Pwt:21:1 |
Ἐὰν
δὲ εὑρεθῇ
τραυματίας ἐν
τῇ γῇ, ᾗ κύριος
ὁ θεός σου
δίδωσίν σοι
κληρονομῆσαι,
πεπτωκὼς ἐν τῷ
πεδίῳ καὶ οὐκ
οἴδασιν τὸν
πατάξαντα, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:1 |
And if one be
found slain with the sword in the land, which the Lord thy God gives thee to
inherit, having fallen in the field, and they do not know who has smitten
him; (Deuteronomy 21:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:1 |
Gdy w kraju,
który ci daje w posiadanie Pan, Bóg twój, znajdzie się na polu leżący trup
człowieka zabitego, a nie wiadomo, kto go uderzył, (Pwt 21:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:1 |
Ἐὰν |
δὲ |
εὑρεθῇ |
τραυματίας |
ἐν |
τῇ |
γῇ, |
ᾗ |
κύριος |
ὁ |
θεός |
σου |
δίδωσίν |
σοι |
κληρονομῆσαι, |
πεπτωκὼς |
ἐν |
τῷ |
πεδίῳ |
καὶ |
οὐκ |
οἴδασιν |
τὸν |
πατάξαντα, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:1 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
|
ἐν |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὅς ἥ ὅ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
κληρο·νομέω
(κληρονομ(ε)-,
κληρονομη·σ-,
κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-,
-, -) |
πίπτω (πιπτ-,
πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd
πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
οἶδα (ath. ιδ-/ath.
ειδ(ε)-/ath. ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-,
ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:1 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
By znajdować |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ziemi/ziemia |
Kto/, który/, który |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
By dawać |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
By dziedziczyć |
By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo
[szybko] kłaniaj się nisko. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być
zaznajamiany z |
— |
By uderzać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:1 |
*)ea\n |
de\ |
eu(reTE=| |
traumati/as |
e)n |
tE=| |
gE=|, |
E(=| |
ku/rios |
o( |
Teo/s |
sou |
di/dOsi/n |
soi |
klEronomE=sai, |
peptOkO\s |
e)n |
tO=| |
pedi/O| |
kai\ |
ou)k |
oi)/dasin |
to\n |
pata/Xanta, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:1 |
ean |
de |
heureTE |
traumatias |
en |
tE |
gE, |
hE |
kyrios |
ho |
Teos |
su |
didOsin |
soi |
klEronomEsai, |
peptOkOs |
en |
tO |
pediO |
kai |
uk |
oidasin |
ton |
pataXanta, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:1 |
C |
x |
VC_APS3S |
N1M_APM |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
RR_DSF |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
V8_PAI3S |
RP_DS |
VA_AAN |
VX_XAPNSM |
P |
RA_DSN |
N2N_DSN |
C |
D |
VX_XAI3P |
RA_ASM |
VA_AAPASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:1 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to find |
ć |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
earth/land |
who/whom/which |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
to give |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
to inherit |
to fall/bow – to
fall (disastrously fall, be unsuccessful) or
[quickly] bow low. |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to perceive to
see, to know, to be aware of, to be acquainted
with |
the |
to smite |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:1 |
if-ever |
Yet |
he/she/it-should-be-FIND-ed |
|
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
earth/land (dat) |
who/whom/which (dat) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
he/she/it-is-GIVE-ing, they-should-be-GIVE-ing |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
to-INHERIT, be-you(sg)-INHERIT-ed!, he/she/it-happens-to-INHERIT
(opt) |
having FALL-ed (nom) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
and |
not |
they-have-PERCEIVE-ed |
the (acc) |
upon SMITE-ing (acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:1 |
Pwt_21:1_1 |
Pwt_21:1_2 |
Pwt_21:1_3 |
Pwt_21:1_4 |
Pwt_21:1_5 |
Pwt_21:1_6 |
Pwt_21:1_7 |
Pwt_21:1_8 |
Pwt_21:1_9 |
Pwt_21:1_10 |
Pwt_21:1_11 |
Pwt_21:1_12 |
Pwt_21:1_13 |
Pwt_21:1_14 |
Pwt_21:1_15 |
Pwt_21:1_16 |
Pwt_21:1_17 |
Pwt_21:1_18 |
Pwt_21:1_19 |
Pwt_21:1_20 |
Pwt_21:1_21 |
Pwt_21:1_22 |
Pwt_21:1_23 |
Pwt_21:1_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:2 |
ἐξελεύσεται
ἡ γερουσία σου
καὶ οἱ κριταί
σου καὶ
ἐκμετρήσουσιν
ἐπὶ τὰς
πόλεις τὰς
κύκλῳ τοῦ τραυματίου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:2 |
thine elders
and thy judges shall come forth, and shall measure the distances of the
cities round about the slain man: (Deuteronomy 21:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:2 |
wtedy przyjdą
starsi i sędziowie odmierzyć odległość trupa od okolicznych miast. (Pwt 21:2
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:2 |
ἐξελεύσεται |
ἡ |
γερουσία |
σου |
καὶ |
οἱ |
κριταί |
σου |
καὶ |
ἐκμετρήσουσιν |
ἐπὶ |
τὰς |
πόλεις |
τὰς |
κύκλῳ |
τοῦ |
τραυματίου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:2 |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
γερ·ουσία,
-ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
κριτής, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
|
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
κύκλῳ |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:2 |
By
wychodzić |
— |
Rada ludzi starszych |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Sądź [zobacz krytyka] |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Miasto |
— |
W kole |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:2 |
e)Xeleu/setai |
E( |
gerousi/a |
sou |
kai\ |
oi( |
kritai/ |
sou |
kai\ |
e)kmetrE/sousin |
e)pi\ |
ta\s |
po/leis |
ta\s |
ku/klO| |
tou= |
traumati/ou, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:2 |
eXeleusetai |
hE |
gerusia |
su |
kai |
hoi |
kritai |
su |
kai |
ekmetrEsusin |
epi |
tas |
poleis |
tas |
kyklO |
tu |
traumatiu, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:2 |
VF_FMI3S |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RP_GS |
C |
RA_NPM |
N1M_NPM |
RP_GS |
C |
VF_FAI3P |
P |
RA_APF |
N3I_APF |
RA_APF |
N2_DSM |
RA_GSM |
N1T_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:2 |
to come out |
the |
council of
elders |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
judge [see
critic] |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
city |
the |
in a circle |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:2 |
he/she/it-will-be-COME-ed-OUT |
the (nom) |
council of elders (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
the (nom) |
judges (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
cities (acc, nom|voc) |
the (acc) |
in a circle |
the (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:2 |
Pwt_21:2_1 |
Pwt_21:2_2 |
Pwt_21:2_3 |
Pwt_21:2_4 |
Pwt_21:2_5 |
Pwt_21:2_6 |
Pwt_21:2_7 |
Pwt_21:2_8 |
Pwt_21:2_9 |
Pwt_21:2_10 |
Pwt_21:2_11 |
Pwt_21:2_12 |
Pwt_21:2_13 |
Pwt_21:2_14 |
Pwt_21:2_15 |
Pwt_21:2_16 |
Pwt_21:2_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:3 |
καὶ
ἔσται ἡ πόλις
ἡ ἐγγίζουσα
τῷ τραυματίᾳ
καὶ λήμψεται ἡ
γερουσία τῆς
πόλεως
ἐκείνης
δάμαλιν ἐκ
βοῶν, ἥτις οὐκ
εἴργασται καὶ
ἥτις οὐχ
εἵλκυσεν
ζυγόν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:3 |
and it shall
be that the city which is nearest to the slain man the elders of that city
shall take a heifer of the herd, which has not laboured, and which has not
borne a yoke. (Deuteronomy 21:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:3 |
Gdy chodzi o
miasto, które jest najbliżej trupa, starsi tegoż miasta wezmą jałowicę, która
jeszcze nie pracowała i nie nosiła jarzma. (Pwt 21:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:3 |
καὶ |
ἔσται |
ἡ |
πόλις |
ἡ |
ἐγγίζουσα |
τῷ |
τραυματίᾳ |
καὶ |
λήμψεται |
ἡ |
γερουσία |
τῆς |
πόλεως |
ἐκείνης |
δάμαλιν |
ἐκ |
βοῶν, |
ἥτις |
οὐκ |
εἴργασται |
καὶ |
ἥτις |
οὐχ |
εἵλκυσεν |
ζυγόν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:3 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἐγγίζω
(εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-,
εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γερ·ουσία,
-ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
ἐκεῖνος -η -ο |
δάμαλις,
-εως, ἡ |
ἐκ |
βοῦς, βοός, ὁ;
βοή, -ῆς, ἡ; βοάω
(βο(α)-, βοη·σ-,
βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) |
ὅσ·τι[ν]ς
ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐργάζομαι
(εργαζ-, εργ(α)·[σ]-,
εργα·σ-, -, ειργασ-,
εργασ·θ-) |
καί |
ὅσ·τι[ν]ς
ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἕλκω (ελκ-,
ελκυ·σ-, ελκυ·σ-, -, -,
ελκυσ·θ-) |
ζυγός, -οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być |
— |
Miasto |
— |
Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź
blisko, (nadchodź)) |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
Rada ludzi starszych |
— |
Miasto |
Tamto |
Jałówka |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Wół; krzyk {aukcja}; by ryczeć |
Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] |
??? Przed przydechem mocnym |
By pracować/dąż |
I też, nawet, mianowicie |
Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] |
??? Przed przydechem mocnym |
By wlec się przyciągaj, wrzodziej, szarp pociągnięcie, płyń przy
miejscu, strumieni |
Jarzma/skala |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:3 |
kai\ |
e)/stai |
E( |
po/lis |
E( |
e)ggi/DZousa |
tO=| |
traumati/a| |
kai\ |
lE/mPSetai |
E( |
gerousi/a |
tE=s |
po/leOs |
e)kei/nEs |
da/malin |
e)k |
boO=n, |
E(/tis |
ou)k |
ei)/rgastai |
kai\ |
E(/tis |
ou)CH |
ei(/lkusen |
DZugo/n, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:3 |
kai |
estai |
hE |
polis |
hE |
engiDZusa |
tO |
traumatia |
kai |
lEmPSetai |
hE |
gerusia |
tEs |
poleOs |
ekeinEs |
damalin |
ek |
boOn, |
hEtis |
uk |
eirgastai |
kai |
hEtis |
uCH |
heilkysen |
DZygon, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:3 |
C |
VF_FMI3S |
RA_NSF |
N3I_NSF |
RA_NSF |
V1_PAPNSF |
RA_DSM |
N1T_DSM |
C |
VF_FMI3S |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RA_GSF |
N3I_GSF |
RD_GSF |
N3I_ASF |
P |
N3_GPM |
RX_NSF |
D |
VT_XMI3S |
C |
RX_NSF |
D |
VAI_AAI3S |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:3 |
and also, even, namely |
to be |
the |
city |
the |
to near (draw
near, be imminent, at hand, nearby, come nigh,
(approach)) |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
the |
council of
elders |
the |
city |
that |
heifer |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
ox; outcry; to
bellow |
who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a
fixed expression] |
οὐχ
before rough breathing |
to work/strive |
and also, even,
namely |
who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a
fixed expression] |
οὐχ
before rough breathing |
to drag attract,
ulcerate, pull draw, flow at a place, of streams |
yoke/scale |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:3 |
and |
he/she/it-will-be |
the (nom) |
city (nom) |
the (nom) |
while NEAR-ing (nom|voc) |
the (dat) |
|
and |
he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed |
the (nom) |
council of elders (nom|voc) |
the (gen) |
city (gen) |
that (gen) |
heifer (acc) |
out of (+gen) |
oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc,
voc) |
who-/whom-/whichever (nom) |
not |
he/she/it-has-been-WORK/STRIVE-ed |
and |
who-/whom-/whichever (nom) |
not |
he/she/it-DRAG-ed |
yoke/scale (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:3 |
Pwt_21:3_1 |
Pwt_21:3_2 |
Pwt_21:3_3 |
Pwt_21:3_4 |
Pwt_21:3_5 |
Pwt_21:3_6 |
Pwt_21:3_7 |
Pwt_21:3_8 |
Pwt_21:3_9 |
Pwt_21:3_10 |
Pwt_21:3_11 |
Pwt_21:3_12 |
Pwt_21:3_13 |
Pwt_21:3_14 |
Pwt_21:3_15 |
Pwt_21:3_16 |
Pwt_21:3_17 |
Pwt_21:3_18 |
Pwt_21:3_19 |
Pwt_21:3_20 |
Pwt_21:3_21 |
Pwt_21:3_22 |
Pwt_21:3_23 |
Pwt_21:3_24 |
Pwt_21:3_25 |
Pwt_21:3_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:4 |
καὶ
καταβιβάσουσιν
ἡ γερουσία τῆς
πόλεως ἐκείνης
τὴν δάμαλιν
εἰς φάραγγα
τραχεῖαν, ἥτις
οὐκ εἴργασται
οὐδὲ
σπείρεται, καὶ
νευροκοπήσουσιν
τὴν δάμαλιν ἐν
τῇ φάραγγι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:4 |
And the elders
of that city shall bring down the heifer into a rough valley, which has not
been tilled and is not sown, and they shall slay the heifer in the valley.
(Deuteronomy 21:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:4 |
Jałowicę tę
sprowadzą starsi miasta do rzeki nie wysychającej, na miejsce nieuprawione i
nieobsiane i złamią jej kark w rzece. (Pwt 21:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:4 |
καὶ |
καταβιβάσουσιν |
ἡ |
γερουσία |
τῆς |
πόλεως |
ἐκείνης |
τὴν |
δάμαλιν |
εἰς |
φάραγγα |
τραχεῖαν, |
ἥτις |
οὐκ |
εἴργασται |
οὐδὲ |
σπείρεται, |
καὶ |
νευροκοπήσουσιν |
τὴν |
δάμαλιν |
ἐν |
τῇ |
φάραγγι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:4 |
καί |
κατα·βιβάζω
(κατα+βιβαζ-,
κατα+βιβα·σ-,
κατα+βιβα·σ-, -, -, κατα+βιβασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γερ·ουσία,
-ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
ἐκεῖνος -η -ο |
ὁ ἡ τό |
δάμαλις,
-εως, ἡ |
εἰς[1] |
φάραγξ,
-αγγος, ἡ |
τραχύς -εῖα
-ύ, gen. sg. -έος and -έως |
ὅσ·τι[ν]ς
ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐργάζομαι
(εργαζ-, εργ(α)·[σ]-,
εργα·σ-, -, ειργασ-,
εργασ·θ-) |
οὐδέ (οὐ δέ) |
σπείρω
(σπειρ-, σπερ(ε)·[σ]-,
σπειρ·[σ]-,
εσπαρ·κ-, εσπαρ-,
σπαρ·[θ]-) |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
δάμαλις,
-εως, ἡ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
φάραγξ,
-αγγος, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:4 |
I też,
nawet, mianowicie |
By zniżać |
— |
Rada ludzi starszych |
— |
Miasto |
Tamto |
— |
Jałówka |
Do (+przyspieszenie) |
??? |
Szorstko |
Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] |
??? Przed przydechem mocnym |
By pracować/dąż |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
By siać |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Jałówka |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:4 |
kai\ |
katabiba/sousin |
E( |
gerousi/a |
tE=s |
po/leOs |
e)kei/nEs |
tE\n |
da/malin |
ei)s |
fa/ragga |
traCHei=an, |
E(/tis |
ou)k |
ei)/rgastai |
ou)de\ |
spei/retai, |
kai\ |
neurokopE/sousin |
tE\n |
da/malin |
e)n |
tE=| |
fa/raggi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:4 |
kai |
katabibasusin |
hE |
gerusia |
tEs |
poleOs |
ekeinEs |
tEn |
damalin |
eis |
faranga |
traCHeian, |
hEtis |
uk |
eirgastai |
ude |
speiretai, |
kai |
neurokopEsusin |
tEn |
damalin |
en |
tE |
farangi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:4 |
C |
VF_FAI3P |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RA_GSF |
N3I_GSF |
RD_GSF |
RA_ASF |
N3I_ASF |
P |
N3G_ASF |
A3U_ASF |
RX_NSF |
D |
VT_XMI3S |
C |
V1_PMI3S |
C |
VF_FAI3P |
RA_ASF |
N3I_ASF |
P |
RA_DSF |
N3G_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:4 |
and also, even, namely |
to bring down |
the |
council of
elders |
the |
city |
that |
the |
heifer |
into (+acc) |
??? |
rough |
who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a
fixed expression] |
οὐχ
before rough breathing |
to work/strive |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
to sow |
and also, even,
namely |
ć |
the |
heifer |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:4 |
and |
they-will-BRING-DOWN, going-to-BRING (fut ptcp) (dat) |
the (nom) |
council of elders (nom|voc) |
the (gen) |
city (gen) |
that (gen) |
the (acc) |
heifer (acc) |
into (+acc) |
??? (acc) |
rough ([Adj] acc) |
who-/whom-/whichever (nom) |
not |
he/she/it-has-been-WORK/STRIVE-ed |
neither/nor |
he/she/it-is-being-SOW-ed |
and |
|
the (acc) |
heifer (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
??? (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:4 |
Pwt_21:4_1 |
Pwt_21:4_2 |
Pwt_21:4_3 |
Pwt_21:4_4 |
Pwt_21:4_5 |
Pwt_21:4_6 |
Pwt_21:4_7 |
Pwt_21:4_8 |
Pwt_21:4_9 |
Pwt_21:4_10 |
Pwt_21:4_11 |
Pwt_21:4_12 |
Pwt_21:4_13 |
Pwt_21:4_14 |
Pwt_21:4_15 |
Pwt_21:4_16 |
Pwt_21:4_17 |
Pwt_21:4_18 |
Pwt_21:4_19 |
Pwt_21:4_20 |
Pwt_21:4_21 |
Pwt_21:4_22 |
Pwt_21:4_23 |
Pwt_21:4_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:5 |
καὶ
προσελεύσονται
οἱ ἱερεῖς οἱ
Λευῖται – ὅτι
αὐτοὺς
ἐπέλεξεν
κύριος ὁ θεός
σου
παρεστηκέναι
αὐτῷ καὶ
εὐλογεῖν ἐπὶ
τῷ ὀνόματι
αὐτοῦ, καὶ ἐπὶ
τῷ στόματι
αὐτῶν ἔσται
πᾶσα
ἀντιλογία καὶ
πᾶσα ἁφή – , |
|
|
|
Pwt:21:5 |
And the
priests the Levites shall come, because the Lord God has chosen them to stand
by him, and to bless in his name, and by their word shall every controversy
and every stroke be decided. (Deuteronomy 21:5 Brenton) |
|
|
|
Pwt:21:5 |
Wtedy nadejdą
kapłani, synowie Lewiego; bo Pan, Bóg twój, wybrał ich, by Mu posługiwali,
błogosławili w Jego imieniu i by ich wyrokiem rozsądzano wszelki spór i
sprawę o zranienie. (Pwt 21:5 BT_4) |
|
|
|
Pwt:21:5 |
καὶ |
προσελεύσονται |
οἱ |
ἱερεῖς |
οἱ |
Λευῖται |
– |
ὅτι |
αὐτοὺς |
ἐπέλεξεν |
κύριος |
ὁ |
θεός |
σου |
παρεστηκέναι |
αὐτῷ |
καὶ |
εὐλογεῖν |
ἐπὶ |
τῷ |
ὀνόματι |
αὐτοῦ, |
καὶ |
ἐπὶ |
τῷ |
στόματι |
αὐτῶν |
ἔσται |
πᾶσα |
ἀντιλογία |
καὶ |
πᾶσα |
ἁφή |
– |
, |
|
|
|
Pwt:21:5 |
καί |
προσ·έρχομαι
(προσ+ερχ-,
προσ+ελευ·σ-,
προσ+ελθ·[σ]- or 2nd
προσ+ελθ-,
προσ+εληλυθ·[κ]-, -,
-) |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
Λευίτης v.l.
Λευΐτης, -ου, ὁ |
|
ὅτι |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπι·λέγω
(επι+λεγ-, -,
επι+λεξ-, -,
επι+λελεγ-, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
παρ·ίστημι (ath.
παρ+ιστ(α)-/ath.
παρ+ιστ(η)-,
παρα+στη·σ-,
παρα+στη·σ- or 2nd ath.
παρα+στ(η)-/ath.
παρα+στ(α)-,
παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-,
-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἀντι·λογία,
-ας, ἡ |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἁφή, -ῆς, ἡ |
|
|
|
|
|
Pwt:21:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
By nadchodzić |
— |
Duchowny |
— |
Lewita |
|
Ponieważ/tamto |
On/ona/to/to samo |
By wybierać (wybieraj, (by odwiedzać {rozmowę z
nazwiska})pojedynczy poza) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
By stać z/obok obok, albo blisko, powód by stać, umieszczać
obok, by wychodzić z siebie, tracić swój rozumy, rozporządzać, skłaniać,
przedstawiać, budzić, wdychać {inspirować}, budzić, wdychać {inspirować},
zaopatrywać, zaopatrywać, dostarczać, okazywać się, być widocznym |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By błogosławić |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ust/żołądka por |
On/ona/to/to samo |
By być |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Spieraj się (spór, walczą, konflikt, zaprzeczenie, spór,
spierają się) |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Wiązadło (związek, LXX plaga, zakażanie) |
|
|
|
|
|
Pwt:21:5 |
kai\ |
proseleu/sontai |
oi( |
i(erei=s |
oi( |
*leui=tai |
– |
o(/ti |
au)tou\s |
e)pe/leXen |
ku/rios |
o( |
Teo/s |
sou |
parestEke/nai |
au)tO=| |
kai\ |
eu)logei=n |
e)pi\ |
tO=| |
o)no/mati |
au)tou=, |
kai\ |
e)pi\ |
tO=| |
sto/mati |
au)tO=n |
e)/stai |
pa=sa |
a)ntilogi/a |
kai\ |
pa=sa |
a(fE/ |
– |
, |
|
|
|
Pwt:21:5 |
kai |
proseleusontai |
hoi |
hiereis |
hoi |
leuitai |
– |
hoti |
autus |
epeleXen |
kyrios |
ho |
Teos |
su |
parestEkenai |
autO |
kai |
eulogein |
epi |
tO |
onomati |
autu, |
kai |
epi |
tO |
stomati |
autOn |
estai |
pasa |
antilogia |
kai |
pasa |
hafE |
– |
, |
|
|
|
Pwt:21:5 |
C |
VF_FMI3P |
RA_NPM |
N3V_NPM |
RA_NPM |
N1M_NPM |
– |
C |
RD_APM |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
VXI_XAN |
RD_DSM |
C |
V2_PAN |
P |
RA_DSN |
N3M_DSN |
RD_GSM |
C |
P |
RA_DSN |
N3M_DSN |
RD_GPM |
VF_FMI3S |
A1S_NSF |
N1A_NSF |
C |
A1S_NSF |
N1_NSF |
– |
, |
|
|
|
Pwt:21:5 |
and also, even, namely |
to approach |
the |
priest |
the |
Levite |
|
because/that |
he/she/it/same |
to choose
(select, (to call {call upon by name})single out) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
to stand
with/beside beside, or near, cause to stand, place
beside, to be beside oneself, lose one's wits, dispose, induce, present,
arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply, deliver, prove, show |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to bless |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
name with regard
to |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
mouth/maw stoma |
he/she/it/same |
to be |
every all, each,
every, the whole of |
Dispute
(contention, contend, strife, contradiction,
controversy, dispute) |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
ligament
(connection, LXX plague, infection) |
|
|
|
|
|
Pwt:21:5 |
and |
they-will-be-APPROACH-ed |
the (nom) |
priests (acc, nom|voc) |
the (nom) |
Levites (nom|voc) |
|
because/that |
them/same (acc) |
he/she/it-CHOOSE-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
to-have-STand-ed-WITH/BESIDE |
him/it/same (dat) |
and |
to-be-BLESS-ing |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
name (dat) |
him/it/same (gen) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
mouth/maw (dat) |
them/same (gen) |
he/she/it-will-be |
every (nom|voc) |
Dispute (nom|voc) |
and |
every (nom|voc) |
ligament (nom|voc) |
|
|
|
|
|
Pwt:21:5 |
Pwt_21:5_1 |
Pwt_21:5_2 |
Pwt_21:5_3 |
Pwt_21:5_4 |
Pwt_21:5_5 |
Pwt_21:5_6 |
Pwt_21:5_7 |
Pwt_21:5_8 |
Pwt_21:5_9 |
Pwt_21:5_10 |
Pwt_21:5_11 |
Pwt_21:5_12 |
Pwt_21:5_13 |
Pwt_21:5_14 |
Pwt_21:5_15 |
Pwt_21:5_16 |
Pwt_21:5_17 |
Pwt_21:5_18 |
Pwt_21:5_19 |
Pwt_21:5_20 |
Pwt_21:5_21 |
Pwt_21:5_22 |
Pwt_21:5_23 |
Pwt_21:5_24 |
Pwt_21:5_25 |
Pwt_21:5_26 |
Pwt_21:5_27 |
Pwt_21:5_28 |
Pwt_21:5_29 |
Pwt_21:5_30 |
Pwt_21:5_31 |
Pwt_21:5_32 |
Pwt_21:5_33 |
Pwt_21:5_34 |
Pwt_21:5_35 |
|
|
|
Pwt:21:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Pwt:21:6 |
καὶ
πᾶσα ἡ
γερουσία τῆς
πόλεως
ἐκείνης οἱ
ἐγγίζοντες τῷ
τραυματίᾳ
νίψονται τὰς
χεῖρας ἐπὶ
τὴν κεφαλὴν
τῆς δαμάλεως
τῆς
νενευροκοπημένης
ἐν τῇ φάραγγι |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:6 |
And all the
elders of that city who draw nigh to the slain man shall wash their hands
over the head of the heifer which was slain in the valley; (Deuteronomy 21:6
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:6 |
Wszyscy starsi
miasta, które leży najbliżej zamordowanego, umyją ręce nad jałowicą, której
kark złamano w rzece, (Pwt 21:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:6 |
καὶ |
πᾶσα |
ἡ |
γερουσία |
τῆς |
πόλεως |
ἐκείνης |
οἱ |
ἐγγίζοντες |
τῷ |
τραυματίᾳ |
νίψονται |
τὰς |
χεῖρας |
ἐπὶ |
τὴν |
κεφαλὴν |
τῆς |
δαμάλεως |
τῆς |
νενευροκοπημένης |
ἐν |
τῇ |
φάραγγι |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:6 |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
γερ·ουσία,
-ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
ἐκεῖνος -η -ο |
ὁ ἡ τό |
ἐγγίζω
(εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-,
εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
|
νίπτω (νιπτ-,
νιψ-, νιψ-, -,
νενιπτ-, νιφ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
δάμαλις,
-εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
|
ἐν |
ὁ ἡ τό |
φάραγξ,
-αγγος, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Rada ludzi starszych |
— |
Miasto |
Tamto |
— |
Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź
blisko, (nadchodź)) |
— |
— |
By myć się |
— |
Ręka |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Głowa |
— |
Jałówka |
— |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:6 |
kai\ |
pa=sa |
E( |
gerousi/a |
tE=s |
po/leOs |
e)kei/nEs |
oi( |
e)ggi/DZontes |
tO=| |
traumati/a| |
ni/PSontai |
ta\s |
CHei=ras |
e)pi\ |
tE\n |
kefalE\n |
tE=s |
dama/leOs |
tE=s |
neneurokopEme/nEs |
e)n |
tE=| |
fa/raggi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:6 |
kai |
pasa |
hE |
gerusia |
tEs |
poleOs |
ekeinEs |
hoi |
engiDZontes |
tO |
traumatia |
niPSontai |
tas |
CHeiras |
epi |
tEn |
kefalEn |
tEs |
damaleOs |
tEs |
neneurokopEmenEs |
en |
tE |
farangi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:6 |
C |
A1S_NSF |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RA_GSF |
N3I_GSF |
RD_GSF |
RA_NPM |
V1_PAPNPM |
RA_DSM |
N1T_DSM |
VF_FMI3P |
RA_APF |
N3_APF |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_GSF |
N3I_GSF |
RA_GSF |
VM_XMPGSF |
P |
RA_DSF |
N3G_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:6 |
and also, even, namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
council of
elders |
the |
city |
that |
the |
to near (draw
near, be imminent, at hand, nearby, come nigh,
(approach)) |
the |
ć |
to wash |
the |
hand |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
head |
the |
heifer |
the |
ć |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:6 |
and |
every (nom|voc) |
the (nom) |
council of elders (nom|voc) |
the (gen) |
city (gen) |
that (gen) |
the (nom) |
while NEAR-ing (nom|voc) |
the (dat) |
|
they-will-be-WASH-ed |
the (acc) |
hands (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
head (acc) |
the (gen) |
heifer (gen) |
the (gen) |
|
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
??? (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:6 |
Pwt_21:6_1 |
Pwt_21:6_2 |
Pwt_21:6_3 |
Pwt_21:6_4 |
Pwt_21:6_5 |
Pwt_21:6_6 |
Pwt_21:6_7 |
Pwt_21:6_8 |
Pwt_21:6_9 |
Pwt_21:6_10 |
Pwt_21:6_11 |
Pwt_21:6_12 |
Pwt_21:6_13 |
Pwt_21:6_14 |
Pwt_21:6_15 |
Pwt_21:6_16 |
Pwt_21:6_17 |
Pwt_21:6_18 |
Pwt_21:6_19 |
Pwt_21:6_20 |
Pwt_21:6_21 |
Pwt_21:6_22 |
Pwt_21:6_23 |
Pwt_21:6_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:7 |
καὶ
ἀποκριθέντες
ἐροῦσιν Αἱ
χεῖρες ἡμῶν
οὐκ ἐξέχεαν
τὸ αἷμα τοῦτο,
καὶ οἱ
ὀφθαλμοὶ ἡμῶν
οὐχ ἑωράκασιν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:7 |
and they shall
answer and say, Our hands have not shed this blood, and our eyes have not
seen it. (Deuteronomy 21:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:7 |
i powiedzą te
słowa: «Nasze ręce tej krwi nie wylały, a oczy nasze jej nie widziały. (Pwt
21:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:7 |
καὶ |
ἀποκριθέντες |
ἐροῦσιν |
Αἱ |
χεῖρες |
ἡμῶν |
οὐκ |
ἐξέχεαν |
τὸ |
αἷμα |
τοῦτο, |
καὶ |
οἱ |
ὀφθαλμοὶ |
ἡμῶν |
οὐχ |
ἑωράκασιν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:7 |
καί |
ἀπο·κρίνομαι
(απο+κριν-, -,
απο+κριν·[σ]-, -,
απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω
(εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-,
εκ+χε(ε)·[σ]-,
εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-,
εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
By odpowiadać |
By mówić/opowiadaj |
— |
Ręka |
Ja |
??? Przed przydechem mocnym |
By wylewać się |
— |
Krew |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Oko |
Ja |
??? Przed przydechem mocnym |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:7 |
kai\ |
a)pokriTe/ntes |
e)rou=sin |
*ai( |
CHei=res |
E(mO=n |
ou)k |
e)Xe/CHean |
to\ |
ai(=ma |
tou=to, |
kai\ |
oi( |
o)fTalmoi\ |
E(mO=n |
ou)CH |
e(Ora/kasin· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:7 |
kai |
apokriTentes |
erusin |
hai |
CHeires |
hEmOn |
uk |
eXeCHean |
to |
haima |
tuto, |
kai |
hoi |
ofTalmoi |
hEmOn |
uCH |
heOrakasin· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:7 |
C |
VC_APPNPM |
VF2_FAI3P |
RA_NPF |
N3_NPF |
RP_GP |
D |
VAI_AAI3P |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_ASN |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
RP_GP |
D |
VX_XAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:7 |
and also, even, namely |
to answer |
to say/tell |
the |
hand |
I |
οὐχ
before rough breathing |
to pour out |
the |
blood |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
and also, even,
namely |
the |
eye |
I |
οὐχ
before rough breathing |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:7 |
and |
upon being-ANSWER-ed (nom|voc) |
they-will-SAY/TELL, going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) |
the (nom) |
hands (nom|voc) |
us (gen) |
not |
they-POUR-ed-OUT |
the (nom|acc) |
blood (nom|acc|voc) |
this (nom|acc) |
and |
the (nom) |
eyes (nom|voc) |
us (gen) |
not |
they-have-SEE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:7 |
Pwt_21:7_1 |
Pwt_21:7_2 |
Pwt_21:7_3 |
Pwt_21:7_4 |
Pwt_21:7_5 |
Pwt_21:7_6 |
Pwt_21:7_7 |
Pwt_21:7_8 |
Pwt_21:7_9 |
Pwt_21:7_10 |
Pwt_21:7_11 |
Pwt_21:7_12 |
Pwt_21:7_13 |
Pwt_21:7_14 |
Pwt_21:7_15 |
Pwt_21:7_16 |
Pwt_21:7_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:8 |
ἵλεως
γενοῦ τῷ λαῷ
σου Ισραηλ, οὓς
ἐλυτρώσω, κύριε,
ἐκ γῆς
Αἰγύπτου, ἵνα
μὴ γένηται
αἷμα ἀναίτιον ἐν
τῷ λαῷ σου
Ισραηλ. καὶ
ἐξιλασθήσεται
αὐτοῖς τὸ
αἷμα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:8 |
Be merciful to
thy people Israel, whom thou hast redeemed, O Lord, that innocent blood may
not be charged on thy people Israel: and the blood shall be atoned for to
them. (Deuteronomy 21:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:8 |
Panie, oczyść
z winy lud swój, Izraela, któregoś wybawił, i nie obarczaj krwią niewinną
ludu swego, Izraela». I odpuszczona będzie im ta krew. (Pwt 21:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:8 |
ἵλεως |
γενοῦ |
τῷ |
λαῷ |
σου |
Ισραηλ, |
οὓς |
ἐλυτρώσω, |
κύριε, |
ἐκ |
γῆς |
Αἰγύπτου, |
ἵνα |
μὴ |
γένηται |
αἷμα |
ἀναίτιον |
ἐν |
τῷ |
λαῷ |
σου |
Ισραηλ. |
καὶ |
ἐξιλασθήσεται |
αὐτοῖς |
τὸ |
αἷμα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:8 |
ἵλεως
-ων |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
Ἰσραήλ, ὁ |
ὅς ἥ ὅ |
λυτρόω
(λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-,
λυτρω·σ-, -,
λελυτρω-,
λυτρω·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐκ |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
ἵνα |
μή |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
ἀν·αίτιος
-ον |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
ἐξ·ιλάσκομαι
[LXX] (εξ+ιλασκ-,
εξ+ιλα·σ-,
εξ+ιλα·σ-, -, -,
εξ+ιλασ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:8 |
Miłosierny
łaskawy, niewolnik, chłop pańszczyźniany albo harują jak niewolnik, pomyślny |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
— |
Ludzie |
Ty; twój/twój(sg) |
Izrael |
Kto/, który/, który |
By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ziemi/ziemia |
Egipt [kraj z] |
żeby / ażeby / bo |
Nie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Krew |
Wini/niewinny bez powodu, Dziewczyny. 10.36, S.E.P.3.67, Simp.in
Ph.641.10; “?. ?????????” Alex.Aphr.in Metaph.309.15.lexicon wejście
{pozycja} w LSJ; zobacz też Joh 15:25 bez powodu. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ludzie |
Ty; twój/twój(sg) |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
By pokutować Odpokutuj, pokrywaj, pokutuj dla (siebie, swój
grzechy) |
On/ona/to/to samo |
— |
Krew |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:8 |
i(/leOs |
genou= |
tO=| |
laO=| |
sou |
*israEl, |
ou(\s |
e)lutrO/sO, |
ku/rie, |
e)k |
gE=s |
*ai)gu/ptou, |
i(/na |
mE\ |
ge/nEtai |
ai(=ma |
a)nai/tion |
e)n |
tO=| |
laO=| |
sou |
*israEl. |
kai\ |
e)XilasTE/setai |
au)toi=s |
to\ |
ai(=ma. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:8 |
hileOs |
genu |
tO |
laO |
su |
israEl, |
hus |
elytrOsO, |
kyrie, |
ek |
gEs |
aigyptu, |
hina |
mE |
genEtai |
haima |
anaition |
en |
tO |
laO |
su |
israEl. |
kai |
eXilasTEsetai |
autois |
to |
haima. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:8 |
A1B_NSM |
VB_AMD2S |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GS |
N_DSM |
RR_APM |
VAI_AMI2S |
N2_VSM |
P |
N1_GSF |
N2_GSM |
C |
D |
VB_AMS3S |
N3M_ASN |
A1A_ASN |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GS |
N_DSM |
C |
VC_FPI3S |
RD_DPM |
RA_ASN |
N3M_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:8 |
merciful gracious, helot, a
serf or slave, propitious |
to become
become, happen |
the |
people |
you;
your/yours(sg) |
Israel |
who/whom/which |
to redeem to be
released, upon payment of ransom |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
earth/land |
Egypt [country
of] |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
not |
to become
become, happen |
blood |
blames/innocent
without cause, Gal. 10.36, S.E.P.3.67, Simp.in
Ph.641.10; “ἀ. γίγνεσθαι”
Alex.Aphr.in Metaph.309.15.lexicon entry in LSJ; see also Joh 15:25 without a
cause. |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
people |
you;
your/yours(sg) |
Israel |
and also, even,
namely |
to atone
Expiate, cover, atone for (oneself, one's sins) |
he/she/it/same |
the |
blood |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:8 |
merciful
([Adj] acc, nom|voc) |
be-you(sg)-BECOME-ed! |
the (dat) |
people (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
Israel (indecl) |
who/whom/which (acc) |
you(sg)-were-REDEEM-ed |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
out of (+gen) |
earth/land (gen) |
Egypt (gen) |
so that / in order to /because |
not |
he/she/it-should-be-BECOME-ed |
blood (nom|acc|voc) |
blames/innocent ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
people (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
Israel (indecl) |
and |
he/she/it-will-be-ATONE-ed |
them/same (dat) |
the (nom|acc) |
blood (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:8 |
Pwt_21:8_1 |
Pwt_21:8_2 |
Pwt_21:8_3 |
Pwt_21:8_4 |
Pwt_21:8_5 |
Pwt_21:8_6 |
Pwt_21:8_7 |
Pwt_21:8_8 |
Pwt_21:8_9 |
Pwt_21:8_10 |
Pwt_21:8_11 |
Pwt_21:8_12 |
Pwt_21:8_13 |
Pwt_21:8_14 |
Pwt_21:8_15 |
Pwt_21:8_16 |
Pwt_21:8_17 |
Pwt_21:8_18 |
Pwt_21:8_19 |
Pwt_21:8_20 |
Pwt_21:8_21 |
Pwt_21:8_22 |
Pwt_21:8_23 |
Pwt_21:8_24 |
Pwt_21:8_25 |
Pwt_21:8_26 |
Pwt_21:8_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:9 |
σὺ
δὲ ἐξαρεῖς τὸ
αἷμα τὸ
ἀναίτιον ἐξ
ὑμῶν αὐτῶν, ἐὰν
ποιήσῃς τὸ
καλὸν καὶ τὸ
ἀρεστὸν
ἔναντι κυρίου
τοῦ θεοῦ σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:9 |
And thou shalt
take away innocent blood from among you, if thou shouldest do that which is
good and pleasing before the Lord thy God. (Deuteronomy 21:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:9 |
W ten sposób
usuniesz niewinną krew spośród siebie i uczynisz to, co jest słuszne w oczach
Pana. (Pwt 21:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:9 |
σὺ |
δὲ |
ἐξαρεῖς |
τὸ |
αἷμα |
τὸ |
ἀναίτιον |
ἐξ |
ὑμῶν |
αὐτῶν, |
ἐὰν |
ποιήσῃς |
τὸ |
καλὸν |
καὶ |
τὸ |
ἀρεστὸν |
ἔναντι |
κυρίου |
τοῦ |
θεοῦ |
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:9 |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
δέ |
ἐξ·αίρω
(εξ+αιρ-,
εξ+αρ(ε)·[σ]-,
εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -,
εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
ὁ ἡ τό |
ἀν·αίτιος
-ον |
ἐκ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐάν (εἰ ἄν) |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
καλός -ή -όν (cf.
ἀγαθός) |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀρεστός -ή
-όν |
ἔν·αντι |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:9 |
Ty |
zaś |
By usuwać |
— |
Krew |
— |
Wini/niewinny bez powodu, Dziewczyny. 10.36, S.E.P.3.67, Simp.in
Ph.641.10; “?. ?????????” Alex.Aphr.in Metaph.309.15.lexicon wejście
{pozycja} w LSJ; zobacz też Joh 15:25 bez powodu. |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ty |
On/ona/to/to samo |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By czynić/rób |
— |
W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze,
stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest
z natury dobre, to jest Bóg pracowało). |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Podobanie |
Przedtem (+informacja) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:9 |
su\ |
de\ |
e)Xarei=s |
to\ |
ai(=ma |
to\ |
a)nai/tion |
e)X |
u(mO=n |
au)tO=n, |
e)a\n |
poiE/sE|s |
to\ |
kalo\n |
kai\ |
to\ |
a)resto\n |
e)/nanti |
kuri/ou |
tou= |
Teou= |
sou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:9 |
sy |
de |
eXareis |
to |
haima |
to |
anaition |
eX |
hymOn |
autOn, |
ean |
poiEsEs |
to |
kalon |
kai |
to |
areston |
enanti |
kyriu |
tu |
Teu |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:9 |
RP_NS |
x |
VF2_FAI2S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RA_ASN |
A1A_ASN |
P |
RP_GP |
RD_GPM |
C |
VA_AAS2S |
RA_ASN |
A1_ASN |
C |
RA_ASN |
A1_ASN |
P |
N2_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:9 |
you |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to remove |
the |
blood |
the |
blames/innocent
without cause, Gal. 10.36, S.E.P.3.67, Simp.in
Ph.641.10; “ἀ. γίγνεσθαι”
Alex.Aphr.in Metaph.309.15.lexicon entry in LSJ; see also Joh 15:25 without a
cause. |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
you |
he/she/it/same |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to do/make |
the |
right fit
(literally), hence also, well, appropriate, right,
good, comely, etc. (In contrast to αγαθος,
which is inherently good, i.e. God-wrought). |
and also, even,
namely |
the |
pleasing |
before (+gen) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:9 |
you(sg)
(nom) |
Yet |
you(sg)-will-REMOVE |
the (nom|acc) |
blood (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
blames/innocent ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
out of (+gen) |
you(pl) (gen) |
them/same (gen) |
if-ever |
you(sg)-should-DO/MAKE |
the (nom|acc) |
right ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
the (nom|acc) |
pleasing ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
before (+gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
the (gen) |
god (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:9 |
Pwt_21:9_1 |
Pwt_21:9_2 |
Pwt_21:9_3 |
Pwt_21:9_4 |
Pwt_21:9_5 |
Pwt_21:9_6 |
Pwt_21:9_7 |
Pwt_21:9_8 |
Pwt_21:9_9 |
Pwt_21:9_10 |
Pwt_21:9_11 |
Pwt_21:9_12 |
Pwt_21:9_13 |
Pwt_21:9_14 |
Pwt_21:9_15 |
Pwt_21:9_16 |
Pwt_21:9_17 |
Pwt_21:9_18 |
Pwt_21:9_19 |
Pwt_21:9_20 |
Pwt_21:9_21 |
Pwt_21:9_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:10 |
Ἐὰν
δὲ ἐξελθὼν
εἰς πόλεμον
ἐπὶ τοὺς
ἐχθρούς σου
καὶ παραδῷ σοι
κύριος ὁ θεός
σου εἰς τὰς
χεῖράς σου καὶ
προνομεύσεις
τὴν προνομὴν
αὐτῶν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:10 |
And if when
thou goest out to war against thine enemies, the Lord thy God should deliver
them into thine hands, and thou shouldest take their spoil, (Deuteronomy
21:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:10 |
Jeśli
wyruszysz na wojnę z wrogami, a wyda ich Pan, Bóg twój, w twoje ręce i
weźmiesz jeńców, (Pwt 21:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:10 |
Ἐὰν |
δὲ |
ἐξελθὼν |
εἰς |
πόλεμον |
ἐπὶ |
τοὺς |
ἐχθρούς |
σου |
καὶ |
παραδῷ |
σοι |
κύριος |
ὁ |
θεός |
σου |
εἰς |
τὰς |
χεῖράς |
σου |
καὶ |
προνομεύσεις |
τὴν |
προνομὴν |
αὐτῶν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:10 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
πόλεμος, -ου,
ὁ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ἐχθρός -ά -όν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
παρα·δίδωμι
(ath. παρα+διδ(ο)-/ath.
παρα+διδ(ω)-,
παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ-
or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath.
παρα+δ(ω)-,
παρα+δεδω·κ-,
παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:10 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
By wychodzić |
Do (+przyspieszenie) |
Wojna [zobacz polemiczny] |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Wrogi |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj,
poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj,
ucz doktrynę |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ręka |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:10 |
*)ea\n |
de\ |
e)XelTO\n |
ei)s |
po/lemon |
e)pi\ |
tou\s |
e)CHTrou/s |
sou |
kai\ |
paradO=| |
soi |
ku/rios |
o( |
Teo/s |
sou |
ei)s |
ta\s |
CHei=ra/s |
sou |
kai\ |
pronomeu/seis |
tE\n |
pronomE\n |
au)tO=n |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:10 |
ean |
de |
eXelTOn |
eis |
polemon |
epi |
tus |
eCHTrus |
su |
kai |
paradO |
soi |
kyrios |
ho |
Teos |
su |
eis |
tas |
CHeiras |
su |
kai |
pronomeuseis |
tEn |
pronomEn |
autOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:10 |
C |
x |
VB_AAPNSM |
P |
N2_ASM |
P |
RA_APM |
N2_APM |
RP_GS |
C |
VO_AAS3S |
RP_DS |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
P |
RA_APF |
N3_APF |
RP_GS |
C |
VF_FAI2S |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:10 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to come out |
into (+acc) |
war [see
polemic] |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
hostile |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to hand over
commit, surrender, to be handed over, deliver up,
give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
into (+acc) |
the |
hand |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
ć |
the |
ć |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:10 |
if-ever |
Yet |
upon COME-ing-OUT (nom) |
into (+acc) |
war (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
hostile ([Adj] acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
he/she/it-should-Hand OVER, you(sg)-should-be-Hand OVER-ed |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
into (+acc) |
the (acc) |
hands (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
|
the (acc) |
|
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:10 |
Pwt_21:10_1 |
Pwt_21:10_2 |
Pwt_21:10_3 |
Pwt_21:10_4 |
Pwt_21:10_5 |
Pwt_21:10_6 |
Pwt_21:10_7 |
Pwt_21:10_8 |
Pwt_21:10_9 |
Pwt_21:10_10 |
Pwt_21:10_11 |
Pwt_21:10_12 |
Pwt_21:10_13 |
Pwt_21:10_14 |
Pwt_21:10_15 |
Pwt_21:10_16 |
Pwt_21:10_17 |
Pwt_21:10_18 |
Pwt_21:10_19 |
Pwt_21:10_20 |
Pwt_21:10_21 |
Pwt_21:10_22 |
Pwt_21:10_23 |
Pwt_21:10_24 |
Pwt_21:10_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:11 |
καὶ
ἴδῃς ἐν τῇ
προνομῇ
γυναῖκα καλὴν
τῷ εἴδει καὶ
ἐνθυμηθῇς
αὐτῆς καὶ
λάβῃς αὐτὴν
σαυτῷ γυναῖκα, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:11 |
and shouldest
see among the spoil a woman beautiful in countenance, and shouldest desire
her, and take her to thyself for a wife, (Deuteronomy 21:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:11 |
a ujrzysz
między jeńcami kobietę o pięknym wyglądzie i pokochasz ją - możesz ją sobie
wziąć za żonę (Pwt 21:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:11 |
καὶ |
ἴδῃς |
ἐν |
τῇ |
προνομῇ |
γυναῖκα |
καλὴν |
τῷ |
εἴδει |
καὶ |
ἐνθυμηθῇς |
αὐτῆς |
καὶ |
λάβῃς |
αὐτὴν |
σαυτῷ |
γυναῖκα, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:11 |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
καλός -ή -όν (cf.
ἀγαθός) |
ὁ ἡ τό |
εἶδο·ς, -ους,
τό |
καί |
ἐν·θυμέομαι
(εν+θυμ(ε)-, -, -, -,
εν+τεθυμη-,
εν+θυμη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ
-ῆς -οῦ |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
Kobiety/żona |
W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze,
stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest
z natury dobre, to jest Bóg pracowało). |
— |
Zjawienie się {Wygląd} |
I też, nawet, mianowicie |
By przemyśliwać to jest, by rozważać jak człowiek "sądzi
o" czymś: Przesiewanie emocji (??µ??). |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
On/ona/to/to samo |
Siebie |
Kobiety/żona |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:11 |
kai\ |
i)/dE|s |
e)n |
tE=| |
pronomE=| |
gunai=ka |
kalE\n |
tO=| |
ei)/dei |
kai\ |
e)nTumETE=|s |
au)tE=s |
kai\ |
la/bE|s |
au)tE\n |
sautO=| |
gunai=ka, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:11 |
kai |
idEs |
en |
tE |
pronomE |
gynaika |
kalEn |
tO |
eidei |
kai |
enTymETEs |
autEs |
kai |
labEs |
autEn |
sautO |
gynaika, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:11 |
C |
VB_AAS2S |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
N3K_ASF |
A1_ASF |
RA_DSN |
N3E_DSN |
C |
VC_APS2S |
RD_GSF |
C |
VB_AAS2S |
RD_ASF |
RD_DSM |
N3K_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:11 |
and also, even, namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
woman/wife |
right fit
(literally), hence also, well, appropriate, right,
good, comely, etc. (In contrast to αγαθος,
which is inherently good, i.e. God-wrought). |
the |
appearance |
and also, even,
namely |
to ponder i.e.,
to consider how one "feels" about
something: a sifting of the emotions (θυμία). |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
he/she/it/same |
yourself |
woman/wife |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:11 |
and |
you(sg)-should-SEE |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
woman/wife (acc) |
right ([Adj] acc) |
the (dat) |
appearance (dat) |
and |
you(sg)-should-be-PONDER-ed |
her/it/same (gen) |
and |
you(sg)-should-TAKE HOLD OF |
her/it/same (acc) |
yourself (dat) |
woman/wife (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:11 |
Pwt_21:11_1 |
Pwt_21:11_2 |
Pwt_21:11_3 |
Pwt_21:11_4 |
Pwt_21:11_5 |
Pwt_21:11_6 |
Pwt_21:11_7 |
Pwt_21:11_8 |
Pwt_21:11_9 |
Pwt_21:11_10 |
Pwt_21:11_11 |
Pwt_21:11_12 |
Pwt_21:11_13 |
Pwt_21:11_14 |
Pwt_21:11_15 |
Pwt_21:11_16 |
Pwt_21:11_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:12 |
καὶ
εἰσάξεις
αὐτὴν ἔνδον
εἰς τὴν
οἰκίαν σου καὶ
ξυρήσεις τὴν
κεφαλὴν αὐτῆς
καὶ
περιονυχιεῖς
αὐτὴν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:12 |
and shouldest
bring her within thine house: then shalt thou shave her head, and pare her
nails; (Deuteronomy 21:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:12 |
i wprowadzić
do swego domu. Ona ogoli swą głowę, obetnie paznokcie (Pwt 21:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:12 |
καὶ |
εἰσάξεις |
αὐτὴν |
ἔνδον |
εἰς |
τὴν |
οἰκίαν |
σου |
καὶ |
ξυρήσεις |
τὴν |
κεφαλὴν |
αὐτῆς |
καὶ |
περιονυχιεῖς |
αὐτὴν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:12 |
καί |
εἰσ·άγω
(εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd
εισ+αγαγ-,
εισ+αγειοχ·[κ]-, -,
εισ+αχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν·δίδωμι [LXX] (ath.
εν+διδ(ο)-/ath.
εν+διδ(ω)-, εν+δω·σ-,
2nd ath. εν+δ(ο)-/ath. εν+δ(ω)-, -,
-, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
οἰκία, -ας, ἡ (cf.
οἶκος) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ξυράω (ξυρ(α)-,
ξυρη·σ-, ξυρη·σ-, -,
εξυρη-, ξυρη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:12 |
I też,
nawet, mianowicie |
By prowadzić do |
On/ona/to/to samo |
By ubierać pokrywać się, kładziony na {wdziewany} odzieży,
ubieraj się |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Dom |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By golić |
— |
Głowa |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:12 |
kai\ |
ei)sa/Xeis |
au)tE\n |
e)/ndon |
ei)s |
tE\n |
oi)ki/an |
sou |
kai\ |
XurE/seis |
tE\n |
kefalE\n |
au)tE=s |
kai\ |
perionuCHiei=s |
au)tE\n |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:12 |
kai |
eisaXeis |
autEn |
endon |
eis |
tEn |
oikian |
su |
kai |
XyrEseis |
tEn |
kefalEn |
autEs |
kai |
perionyCHieis |
autEn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:12 |
C |
VF_FAI2S |
RD_ASF |
D |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RP_GS |
C |
VF_FAI2S |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GSF |
C |
VF2_FAI2S |
RD_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:12 |
and also, even, namely |
to lead into |
he/she/it/same |
to clothe to
cover oneself, put on clothing, dress |
into (+acc) |
the |
house |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to shave |
the |
head |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
ć |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:12 |
and |
you(sg)-will-LEAD-INTO |
her/it/same (acc) |
upon CLOTHE-ing (nom|acc|voc) |
into (+acc) |
the (acc) |
house (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
you(sg)-will-SHAVE |
the (acc) |
head (acc) |
her/it/same (gen) |
and |
|
her/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:12 |
Pwt_21:12_1 |
Pwt_21:12_2 |
Pwt_21:12_3 |
Pwt_21:12_4 |
Pwt_21:12_5 |
Pwt_21:12_6 |
Pwt_21:12_7 |
Pwt_21:12_8 |
Pwt_21:12_9 |
Pwt_21:12_10 |
Pwt_21:12_11 |
Pwt_21:12_12 |
Pwt_21:12_13 |
Pwt_21:12_14 |
Pwt_21:12_15 |
Pwt_21:12_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:13 |
καὶ
περιελεῖς τὰ
ἱμάτια τῆς
αἰχμαλωσίας
αὐτῆς ἀπ’
αὐτῆς, καὶ
καθίεται ἐν τῇ
οἰκίᾳ σου καὶ
κλαύσεται τὸν
πατέρα καὶ τὴν
μητέρα μηνὸς
ἡμέρας, καὶ μετὰ
ταῦτα
εἰσελεύσῃ
πρὸς αὐτὴν
καὶ συνοικισθήσῃ
αὐτῇ, καὶ
ἔσται σου γυνή. |
|
Pwt:21:13 |
and shalt take
away her garments of captivity from off her, and she shall abide in thine
house, and shall bewail her father and mother the days of a month; and
afterwards thou shalt go in to her and dwell with her, and she shall be thy
wife. (Deuteronomy 21:13 Brenton) |
|
Pwt:21:13 |
i zdejmie z
siebie odzież branki. Zamieszkawszy w twym domu opłakiwać będzie swego ojca i
matkę przez miesiąc. Potem pójdziesz do niej, zostaniesz jej mężem, a ona
twoją żoną. (Pwt 21:13 BT_4) |
|
Pwt:21:13 |
καὶ |
περιελεῖς |
τὰ |
ἱμάτια |
τῆς |
αἰχμαλωσίας |
αὐτῆς |
ἀπ’ |
αὐτῆς, |
καὶ |
καθίεται |
ἐν |
τῇ |
οἰκίᾳ |
σου |
καὶ |
κλαύσεται |
τὸν |
πατέρα |
καὶ |
τὴν |
μητέρα |
μηνὸς |
ἡμέρας, |
καὶ |
μετὰ |
ταῦτα |
εἰσελεύσῃ |
πρὸς |
αὐτὴν |
καὶ |
συνοικισθήσῃ |
αὐτῇ, |
καὶ |
ἔσται |
σου |
γυνή. |
|
Pwt:21:13 |
καί |
περι·αιρέω
(περι+αιρ(ε)-,
περι+ελ(ε)·[σ]-,
περι+ελ·[σ]- or 2nd
περι+ελ-, -, -,
περι+αιρε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἱμάτιον, -ου,
τό |
ὁ ἡ τό |
αἰχμ·αλωσία,
-ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
καθ·ίημι (ath.
καθ+ι(ε)-, καθ+η·σ-,
καθ+η·κ- or 2nd ath. καθ+(ε)-,
-, -, -); καθίζω (καθιζ-,
καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-,
καθι·σ-,
κεκαθι·κ-, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
οἰκία, -ας, ἡ (cf.
οἶκος) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
κλαίω (κλαι-,
κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -,
κλαυσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
καί |
ὁ ἡ τό |
μήτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ |
μήν[2], μηνός, ὁ |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
καί |
μετά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
συν·οικίζω [LXX]
(-, -, συν+οικι·σ-, -,
συν+ῳκισ-,
συν+οικισ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
|
Pwt:21:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
Do skakania usuwaj, usuwaj, zabieraj |
— |
Ubierająca część garderoby, płaszcz |
— |
Jeńcy |
On/ona/to/to samo |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By umieszczać; by siadać ???????), Rób siadać, siedzenie
{siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dom |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By płakać |
— |
Ojciec |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Matka |
Miesiąc |
Dzień |
I też, nawet, mianowicie |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By wchodzić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
Ty; twój/twój(sg) |
Kobiety/żona |
|
Pwt:21:13 |
kai\ |
perielei=s |
ta\ |
i(ma/tia |
tE=s |
ai)CHmalOsi/as |
au)tE=s |
a)p’ |
au)tE=s, |
kai\ |
kaTi/etai |
e)n |
tE=| |
oi)ki/a| |
sou |
kai\ |
klau/setai |
to\n |
pate/ra |
kai\ |
tE\n |
mEte/ra |
mEno\s |
E(me/ras, |
kai\ |
meta\ |
tau=ta |
ei)seleu/sE| |
pro\s |
au)tE\n |
kai\ |
sunoikisTE/sE| |
au)tE=|, |
kai\ |
e)/stai |
sou |
gunE/. |
|
Pwt:21:13 |
kai |
perieleis |
ta |
himatia |
tEs |
aiCHmalOsias |
autEs |
ap’ |
autEs, |
kai |
kaTietai |
en |
tE |
oikia |
su |
kai |
klausetai |
ton |
patera |
kai |
tEn |
mEtera |
mEnos |
hEmeras, |
kai |
meta |
tauta |
eiseleusE |
pros |
autEn |
kai |
synoikisTEsE |
autE, |
kai |
estai |
su |
gynE. |
|
Pwt:21:13 |
C |
VF2_FAI2S |
RA_APN |
N2N_APN |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RD_GSF |
P |
RD_GSF |
C |
VF_FMI3S |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RP_GS |
C |
VF_FMI3S |
RA_ASM |
N3_ASM |
C |
RA_ASF |
N3_ASF |
N3_GSM |
N1A_APF |
C |
P |
RD_APN |
VF_FMI2S |
P |
RD_ASF |
C |
VC_FPI2S |
RD_DSF |
C |
VF_FMI3S |
RP_GS |
N3K_NSF |
|
Pwt:21:13 |
and also, even, namely |
to taking off
strip off, remove, take away |
the |
clothing
garment, cloak |
the |
captives |
he/she/it/same |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to set; to sit
down καθέδρα),
make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
house |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to weep |
the |
father |
and also, even,
namely |
the |
mother |
month |
day |
and also, even,
namely |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to enter |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to ??? |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to be |
you;
your/yours(sg) |
woman/wife |
|
Pwt:21:13 |
and |
you(sg)-will-TAKING OFF |
the (nom|acc) |
clothings (nom|acc|voc) |
the (gen) |
captives (gen), captivess (acc) |
her/it/same (gen) |
away from (+gen) |
her/it/same (gen) |
and |
he/she/it-is-being-SET-ed; he/she/it-will-be-SIT DOWN-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
house (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
he/she/it-will-be-WEEP-ed |
the (acc) |
father (acc) |
and |
the (acc) |
mother (acc) |
month (gen) |
day (gen), days (acc) |
and |
after (+acc), with (+gen) |
these (nom|acc) |
you(sg)-will-be-ENTER-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (acc) |
and |
you(sg)-will-be-???-ed |
her/it/same (dat) |
and |
he/she/it-will-be |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
woman/wife (nom) |
|
Pwt:21:13 |
Pwt_21:13_1 |
Pwt_21:13_2 |
Pwt_21:13_3 |
Pwt_21:13_4 |
Pwt_21:13_5 |
Pwt_21:13_6 |
Pwt_21:13_7 |
Pwt_21:13_8 |
Pwt_21:13_9 |
Pwt_21:13_10 |
Pwt_21:13_11 |
Pwt_21:13_12 |
Pwt_21:13_13 |
Pwt_21:13_14 |
Pwt_21:13_15 |
Pwt_21:13_16 |
Pwt_21:13_17 |
Pwt_21:13_18 |
Pwt_21:13_19 |
Pwt_21:13_20 |
Pwt_21:13_21 |
Pwt_21:13_22 |
Pwt_21:13_23 |
Pwt_21:13_24 |
Pwt_21:13_25 |
Pwt_21:13_26 |
Pwt_21:13_27 |
Pwt_21:13_28 |
Pwt_21:13_29 |
Pwt_21:13_30 |
Pwt_21:13_31 |
Pwt_21:13_32 |
Pwt_21:13_33 |
Pwt_21:13_34 |
Pwt_21:13_35 |
Pwt_21:13_36 |
Pwt_21:13_37 |
|
Pwt:21:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
Pwt:21:14 |
καὶ
ἔσται ἐὰν μὴ
θέλῃς αὐτήν,
ἐξαποστελεῖς
αὐτὴν
ἐλευθέραν, καὶ
πράσει οὐ
πραθήσεται
ἀργυρίου· οὐκ
ἀθετήσεις
αὐτήν, διότι
ἐταπείνωσας
αὐτήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:14 |
And it shall
be if thou do not delight in her, thou shalt send her out free; and she shall
not by any means be sold for money, thou shalt not treat her contemptuously,
because thou hast humbled her. (Deuteronomy 21:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:14 |
Jeśli ci się
przestanie podobać, odeślesz ją, gdzie zechce, nie sprzedasz jej za srebro
ani nie obejdziesz się z nią jak z niewolnicą, ponieważ obcowałeś z nią wbrew
jej woli. (Pwt 21:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:14 |
καὶ |
ἔσται |
ἐὰν |
μὴ |
θέλῃς |
αὐτήν, |
ἐξαποστελεῖς |
αὐτὴν |
ἐλευθέραν, |
καὶ |
πράσει |
οὐ |
πραθήσεται |
ἀργυρίου· |
οὐκ |
ἀθετήσεις |
αὐτήν, |
διότι |
ἐταπείνωσας |
αὐτήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:14 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐάν (εἰ ἄν) |
μή |
θέλω (θελ-,
θελη·σ-, θελη·σ-,
τεθελη·κ-, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐξ·απο·στέλλω
(εξαπο+στελλ-,
εξαπο+στελ(ε)·[σ]-,
εξαπο+στειλ·[σ]-,
εξαπ+εσταλ·κ-,
εξαπ+εσταλ-,
εξαπο+σταλ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐλεύθερος
-έρα -ον |
καί |
|
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
πιπράσκω
(πιπρασκ-, -, -,
πεπρα·κ-, πεπρα-,
πρα·θ-) |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀ·θέτησις,
-εως, ἡ; ἀ·θετέω
(αθετ(ε)-, αθετη·σ-,
αθετη·σ-, ηθετη·κ-,
-, αθετη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δι·ότι |
ταπεινόω
(ταπειν(ο)-,
ταπεινω·σ-,
ταπεινω·σ-, -,
τεταπεινω-,
ταπεινω·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:14 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
Nie |
By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie |
On/ona/to/to samo |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
Uwalniany |
I też, nawet, mianowicie |
— |
??? Przed przydechem mocnym |
By sprzedawać się |
Kawałek srebra |
??? Przed przydechem mocnym |
Nieuznawanie; by wypierać się [unieważniaj, miej do czynienia
zdradziecko, ignoruj, odrzucaj] |
On/ona/to/to samo |
Z powodu tego: Tamto |
Do niżej |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:14 |
kai\ |
e)/stai |
e)a\n |
mE\ |
Te/lE|s |
au)tE/n, |
e)Xapostelei=s |
au)tE\n |
e)leuTe/ran, |
kai\ |
pra/sei |
ou) |
praTE/setai |
a)rguri/ou· |
ou)k |
a)TetE/seis |
au)tE/n, |
dio/ti |
e)tapei/nOsas |
au)tE/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:14 |
kai |
estai |
ean |
mE |
TelEs |
autEn, |
eXaposteleis |
autEn |
eleuTeran, |
kai |
prasei |
u |
praTEsetai |
argyriu· |
uk |
aTetEseis |
autEn, |
dioti |
etapeinOsas |
autEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:14 |
C |
VF_FMI3S |
C |
D |
V1_PAS2S |
RD_ASF |
VF2_FAI2S |
RD_ASF |
A1A_ASF |
C |
N3E_DSF |
D |
VC_FPI3S |
N2N_GSN |
D |
VF_FAI2S |
RD_ASF |
C |
VAI_AAI2S |
RD_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:14 |
and also, even, namely |
to be |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
not |
to want want,
wish, desire |
he/she/it/same |
to ??? |
he/she/it/same |
liberated |
and also, even,
namely |
ć |
οὐχ
before rough breathing |
to sell |
piece of silver |
οὐχ
before rough breathing |
repudiation; to
repudiate [nullify, deal treacherously, ignore,
reject] |
he/she/it/same |
because of this:
that |
to lower |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:14 |
and |
he/she/it-will-be |
if-ever |
not |
you(sg)-should-be-WANT-ing |
her/it/same (acc) |
you(sg)-will-??? |
her/it/same (acc) |
liberated ([Adj] acc) |
and |
|
not |
he/she/it-will-be-SELL-ed |
piece of silver (gen) |
not |
repudiations (acc, nom|voc); you(sg)-will-REPUDIATE |
her/it/same (acc) |
because of this: that |
you(sg)-LOWER-ed |
her/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:14 |
Pwt_21:14_1 |
Pwt_21:14_2 |
Pwt_21:14_3 |
Pwt_21:14_4 |
Pwt_21:14_5 |
Pwt_21:14_6 |
Pwt_21:14_7 |
Pwt_21:14_8 |
Pwt_21:14_9 |
Pwt_21:14_10 |
Pwt_21:14_11 |
Pwt_21:14_12 |
Pwt_21:14_13 |
Pwt_21:14_14 |
Pwt_21:14_15 |
Pwt_21:14_16 |
Pwt_21:14_17 |
Pwt_21:14_18 |
Pwt_21:14_19 |
Pwt_21:14_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:15 |
Ἐὰν
δὲ γένωνται
ἀνθρώπῳ δύο
γυναῖκες, μία
αὐτῶν
ἠγαπημένη καὶ
μία αὐτῶν
μισουμένη, καὶ
τέκωσιν αὐτῷ
ἡ ἠγαπημένη
καὶ ἡ
μισουμένη, καὶ
γένηται υἱὸς
πρωτότοκος
τῆς
μισουμένης, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:15 |
And if a man
have two wives, the one loved and the other hated, and both the loved and the
hated should have born him children, and the son of the hated should be
first-born; (Deuteronomy 21:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:15 |
Jeśli jaki mąż
będzie miał dwie żony, jedną kochaną, a drugą niekochaną, i one urodzą mu
synów - kochana i niekochana - a pierworodnym będzie syn niekochanej - (Pwt
21:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:15 |
Ἐὰν |
δὲ |
γένωνται |
ἀνθρώπῳ |
δύο |
γυναῖκες, |
μία |
αὐτῶν |
ἠγαπημένη |
καὶ |
μία |
αὐτῶν |
μισουμένη, |
καὶ |
τέκωσιν |
αὐτῷ |
ἡ |
ἠγαπημένη |
καὶ |
ἡ |
μισουμένη, |
καὶ |
γένηται |
υἱὸς |
πρωτότοκος |
τῆς |
μισουμένης, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:15 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀγαπάω
(αγαπ(α)-, αγαπη·σ-,
αγαπη·σ-,
ηγαπη·κ-, ηγαπη-,
αγαπη·θ-) |
καί |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μισέω (μισ(ε)-,
μιση·σ-, μιση·σ-,
μεμιση·κ-,
μεμιση-, μιση·θ-) |
καί |
τίκτω (τικτ-,
τεξ-, 2nd τεκ-,
τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἀγαπάω
(αγαπ(α)-, αγαπη·σ-,
αγαπη·σ-,
ηγαπη·κ-, ηγαπη-,
αγαπη·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
μισέω (μισ(ε)-,
μιση·σ-, μιση·σ-,
μεμιση·κ-,
μεμιση-, μιση·θ-) |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
πρωτό·τοκος
-ον |
ὁ ἡ τό |
μισέω (μισ(ε)-,
μιση·σ-, μιση·σ-,
μεμιση·κ-,
μεμιση-, μιση·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:15 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Ludzki |
Dwa |
Kobiety/żona |
Jeden |
On/ona/to/to samo |
By kochać |
I też, nawet, mianowicie |
Jeden |
On/ona/to/to samo |
Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt |
I też, nawet, mianowicie |
By rodzić |
On/ona/to/to samo |
— |
By kochać |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Syn |
firstborn |
— |
Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:15 |
*)ea\n |
de\ |
ge/nOntai |
a)nTrO/pO| |
du/o |
gunai=kes, |
mi/a |
au)tO=n |
E)gapEme/nE |
kai\ |
mi/a |
au)tO=n |
misoume/nE, |
kai\ |
te/kOsin |
au)tO=| |
E( |
E)gapEme/nE |
kai\ |
E( |
misoume/nE, |
kai\ |
ge/nEtai |
ui(o\s |
prOto/tokos |
tE=s |
misoume/nEs, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:15 |
ean |
de |
genOntai |
anTrOpO |
dyo |
gynaikes, |
mia |
autOn |
EgapEmenE |
kai |
mia |
autOn |
misumenE, |
kai |
tekOsin |
autO |
hE |
EgapEmenE |
kai |
hE |
misumenE, |
kai |
genEtai |
hyios |
prOtotokos |
tEs |
misumenEs, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:15 |
C |
x |
VB_AMS3P |
N2_DSM |
M |
N3K_NPF |
A1A_NSF |
RD_GPF |
VM_XMPNSF |
C |
A1A_NSF |
RD_GPF |
V2_PMPNSF |
C |
VB_AAS3P |
RD_DSM |
RA_NSF |
VM_XMPNSF |
C |
RA_NSF |
V2_PMPNSF |
C |
VB_AMS3S |
N2_NSM |
A1B_NSM |
RA_GSF |
V2_PMPGSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:15 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to become
become, happen |
human |
two |
woman/wife |
one |
he/she/it/same |
to love |
and also, even,
namely |
one |
he/she/it/same |
to destest
dislike, detest, hate, abominate |
and also, even,
namely |
to give birth |
he/she/it/same |
the |
to love |
and also, even,
namely |
the |
to destest
dislike, detest, hate, abominate |
and also, even,
namely |
to become
become, happen |
son |
firstborn |
the |
to destest
dislike, detest, hate, abominate |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:15 |
if-ever |
Yet |
they-should-be-BECOME-ed |
human (dat) |
two (nom, acc, gen) |
women/wives (nom|voc) |
one (nom) |
them/same (gen) |
having-been-LOVE-ed (nom|voc) |
and |
one (nom) |
them/same (gen) |
while being-DESTEST-ed (nom|voc) |
and |
they-should-GIVE-BIRTH |
him/it/same (dat) |
the (nom) |
having-been-LOVE-ed (nom|voc) |
and |
the (nom) |
while being-DESTEST-ed (nom|voc) |
and |
he/she/it-should-be-BECOME-ed |
son (nom) |
firstborn ([Adj] nom) |
the (gen) |
while being-DESTEST-ed (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:15 |
Pwt_21:15_1 |
Pwt_21:15_2 |
Pwt_21:15_3 |
Pwt_21:15_4 |
Pwt_21:15_5 |
Pwt_21:15_6 |
Pwt_21:15_7 |
Pwt_21:15_8 |
Pwt_21:15_9 |
Pwt_21:15_10 |
Pwt_21:15_11 |
Pwt_21:15_12 |
Pwt_21:15_13 |
Pwt_21:15_14 |
Pwt_21:15_15 |
Pwt_21:15_16 |
Pwt_21:15_17 |
Pwt_21:15_18 |
Pwt_21:15_19 |
Pwt_21:15_20 |
Pwt_21:15_21 |
Pwt_21:15_22 |
Pwt_21:15_23 |
Pwt_21:15_24 |
Pwt_21:15_25 |
Pwt_21:15_26 |
Pwt_21:15_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:16 |
καὶ
ἔσται ᾗ ἂν
ἡμέρᾳ
κατακληροδοτῇ
τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ
τὰ ὑπάρχοντα
αὐτοῦ, οὐ
δυνήσεται
πρωτοτοκεῦσαι
τῷ υἱῷ τῆς
ἠγαπημένης
ὑπεριδὼν τὸν
υἱὸν τῆς
μισουμένης
τὸν
πρωτότοκον, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:16 |
then it shall
be that whensoever he shall divide by inheritance his goods to his sons, he
shall not be able to give the right of the first-born to the son of the loved
one, having overlooked the son of the hated, which is the first-born.
(Deuteronomy 21:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:16 |
to w dniu
przekazywania dziedzictwa nie może za pierworodnego uznać syna kochanej, gdy
pierworodnym jest syn niekochanej. (Pwt 21:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:16 |
καὶ |
ἔσται |
ᾗ |
ἂν |
ἡμέρᾳ |
κατακληροδοτῇ |
τοῖς |
υἱοῖς |
αὐτοῦ |
τὰ |
ὑπάρχοντα |
αὐτοῦ, |
οὐ |
δυνήσεται |
πρωτοτοκεῦσαι |
τῷ |
υἱῷ |
τῆς |
ἠγαπημένης |
ὑπεριδὼν |
τὸν |
υἱὸν |
τῆς |
μισουμένης |
τὸν |
πρωτότοκον, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:16 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὅς ἥ ὅ |
ἄν |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
|
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ὑπ·άρχω
(υπ+αρχ-, υπ+αρξ-,
υπ+αρξ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δύνα·μαι (ath.
δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -,
δυνη·θ-/δυνασ·θ-) |
|
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ὁ ἡ τό |
ἀγαπάω
(αγαπ(α)-, αγαπη·σ-,
αγαπη·σ-,
ηγαπη·κ-, ηγαπη-,
αγαπη·θ-) |
ὑπερ·οράω a.k.a.
ὑπερ·εῖδον
(υπερ+ορ(α)-,
υπερ+οψ-, 2nd
υπερ+ιδ-, -, υπερ+εωρα-,
υπερ+οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ὁ ἡ τό |
μισέω (μισ(ε)-,
μιση·σ-, μιση·σ-,
μεμιση·κ-,
μεμιση-, μιση·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πρωτό·τοκος
-ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:16 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być |
Kto/, który/, który |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
Dzień |
— |
— |
Syn |
On/ona/to/to samo |
— |
By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy
posiadanie jest w twojej kontroli |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
Do zdolnego |
— |
— |
Syn |
— |
By kochać |
By przeoczać {By górować} |
— |
Syn |
— |
Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt |
— |
firstborn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:16 |
kai\ |
e)/stai |
E(=| |
a)/n |
E(me/ra| |
kataklErodotE=| |
toi=s |
ui(oi=s |
au)tou= |
ta\ |
u(pa/rCHonta |
au)tou=, |
ou) |
dunE/setai |
prOtotokeu=sai |
tO=| |
ui(O=| |
tE=s |
E)gapEme/nEs |
u(peridO\n |
to\n |
ui(o\n |
tE=s |
misoume/nEs |
to\n |
prOto/tokon, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:16 |
kai |
estai |
hE |
an |
hEmera |
kataklErodotE |
tois |
hyiois |
autu |
ta |
hyparCHonta |
autu, |
u |
dynEsetai |
prOtotokeusai |
tO |
hyiO |
tEs |
EgapEmenEs |
hyperidOn |
ton |
hyion |
tEs |
misumenEs |
ton |
prOtotokon, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:16 |
C |
VF_FMI3S |
RR_DSF |
x |
N1A_DSF |
V2_PAS3S |
RA_DPM |
N2_DPM |
RD_GSM |
RA_APN |
V1_PAPAPN |
RD_GSM |
D |
VF_FMI3S |
VA_AAN |
RA_DSM |
N2_DSM |
RA_GSF |
VM_XMPGSF |
VB_AAPNSM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GSF |
V2_PMPGSF |
RA_ASM |
A1B_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:16 |
and also, even, namely |
to be |
who/whom/which |
ever (if ever) |
day |
ć |
the |
son |
he/she/it/same |
the |
to be under the
power of [to be] under the power [of], such as
when a possession is in your control |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
to able |
ć |
the |
son |
the |
to love |
to overlook |
the |
son |
the |
to destest
dislike, detest, hate, abominate |
the |
firstborn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:16 |
and |
he/she/it-will-be |
who/whom/which (dat) |
ever |
day (dat) |
|
the (dat) |
sons (dat) |
him/it/same (gen) |
the (nom|acc) |
while BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF (acc, nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
not |
he/she/it-will-be-ABLE-ed |
|
the (dat) |
son (dat) |
the (gen) |
having-been-LOVE-ed (gen) |
upon OVERLOOK-ing (nom) |
the (acc) |
son (acc) |
the (gen) |
while being-DESTEST-ed (gen) |
the (acc) |
firstborn ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:16 |
Pwt_21:16_1 |
Pwt_21:16_2 |
Pwt_21:16_3 |
Pwt_21:16_4 |
Pwt_21:16_5 |
Pwt_21:16_6 |
Pwt_21:16_7 |
Pwt_21:16_8 |
Pwt_21:16_9 |
Pwt_21:16_10 |
Pwt_21:16_11 |
Pwt_21:16_12 |
Pwt_21:16_13 |
Pwt_21:16_14 |
Pwt_21:16_15 |
Pwt_21:16_16 |
Pwt_21:16_17 |
Pwt_21:16_18 |
Pwt_21:16_19 |
Pwt_21:16_20 |
Pwt_21:16_21 |
Pwt_21:16_22 |
Pwt_21:16_23 |
Pwt_21:16_24 |
Pwt_21:16_25 |
Pwt_21:16_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:17 |
ἀλλὰ
τὸν
πρωτότοκον
υἱὸν τῆς
μισουμένης
ἐπιγνώσεται
δοῦναι αὐτῷ
διπλᾶ ἀπὸ
πάντων, ὧν ἂν
εὑρεθῇ αὐτῷ,
ὅτι οὗτός
ἐστιν ἀρχὴ
τέκνων αὐτοῦ,
καὶ τούτῳ
καθήκει τὰ
πρωτοτόκια. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:17 |
But he shall
acknowledge the first-born of the hated one to give to him double of all
things which shall be found by him, because he is the first of his children,
and to him belongs the birthright. (Deuteronomy 21:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:17 |
Jeśli
pierworodnym jest syn niekochanej, musi mu przyznać podwójną część
wszystkiego, co posiada, gdyż on jest pierwociną jego siły. On ma prawo do
pierworodztwa. (Pwt 21:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:17 |
ἀλλὰ |
τὸν |
πρωτότοκον |
υἱὸν |
τῆς |
μισουμένης |
ἐπιγνώσεται |
δοῦναι |
αὐτῷ |
διπλᾶ |
ἀπὸ |
πάντων, |
ὧν |
ἂν |
εὑρεθῇ |
αὐτῷ, |
ὅτι |
οὗτός |
ἐστιν |
ἀρχὴ |
τέκνων |
αὐτοῦ, |
καὶ |
τούτῳ |
καθήκει |
τὰ |
πρωτοτόκια. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:17 |
ἀλλά |
ὁ ἡ τό |
πρωτό·τοκος
-ον |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ὁ ἡ τό |
μισέω (μισ(ε)-,
μιση·σ-, μιση·σ-,
μεμιση·κ-,
μεμιση-, μιση·θ-) |
ἐπι·γινώσκω
(επι+γινωσκ-,
επι+γνω·σ-, 2nd ath.
επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-,
επ+εγνω·κ-, -,
επι+γνωσ·θ-) |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δι·πλοῦς -ῆ
-οῦν a.k.a. δι·πλόος |
ἀπό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὅς ἥ ὅ |
ἄν |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅτι |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἀρχή, -ῆς, ἡ |
τέκνον, -ου,
τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl.
τέκνα |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καθ·ήκω
(καθ+ηκ-, -, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
πρωτο·τόκια,
-ων, τά |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:17 |
Ale |
— |
firstborn |
Syn |
— |
Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt |
By rozpoznawać wgląd, consciousnes |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
Podwójnie/podwójnie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Kto/, który/, który |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By znajdować |
On/ona/to/to samo |
Ponieważ/tamto |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By być |
Początek |
Dziecko |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By siedzieć/zasięg |
— |
Pierworództwo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:17 |
a)lla\ |
to\n |
prOto/tokon |
ui(o\n |
tE=s |
misoume/nEs |
e)pignO/setai |
dou=nai |
au)tO=| |
dipla= |
a)po\ |
pa/ntOn, |
O(=n |
a)/n |
eu(reTE=| |
au)tO=|, |
o(/ti |
ou(=to/s |
e)stin |
a)rCHE\ |
te/knOn |
au)tou=, |
kai\ |
tou/tO| |
kaTE/kei |
ta\ |
prOtoto/kia. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:17 |
alla |
ton |
prOtotokon |
hyion |
tEs |
misumenEs |
epignOsetai |
dunai |
autO |
dipla |
apo |
pantOn, |
hOn |
an |
heureTE |
autO, |
hoti |
hutos |
estin |
arCHE |
teknOn |
autu, |
kai |
tutO |
kaTEkei |
ta |
prOtotokia. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:17 |
C |
RA_ASM |
A1B_ASM |
N2_ASM |
RA_GSF |
V2_PMPGSF |
VF_FMI3S |
VO_AAN |
RD_DSM |
A1C_APN |
P |
A3_GPM |
RR_GPM |
x |
VC_APS3S |
RD_DSM |
C |
RD_NSM |
V9_PAI3S |
N1_NSF |
N2N_GPN |
RD_GSM |
C |
RD_DSM |
V1_PAI3S |
RA_APN |
N2N_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:17 |
but |
the |
firstborn |
son |
the |
to destest
dislike, detest, hate, abominate |
to recognize
insight, consciousnes |
to give |
he/she/it/same |
double/twofold |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
who/whom/which |
ever (if ever) |
to find |
he/she/it/same |
because/that |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to be |
beginning |
child |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to sit/reach |
the |
birthright |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:17 |
but |
the (acc) |
firstborn ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
son (acc) |
the (gen) |
while being-DESTEST-ed (gen) |
he/she/it-will-be-RECOGNIZE-ed |
to-GIVE |
him/it/same (dat) |
double/twofold (nom|acc|voc) |
away from (+gen) |
all (gen) |
who/whom/which (gen) |
ever |
he/she/it-should-be-FIND-ed |
him/it/same (dat) |
because/that |
this (nom) |
he/she/it-is |
beginning (nom|voc) |
children (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
this (dat) |
he/she/it-is-SIT/REACH-ing, you(sg)-are-being-SIT/REACH-ed
(classical) |
the (nom|acc) |
birthright (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:17 |
Pwt_21:17_1 |
Pwt_21:17_2 |
Pwt_21:17_3 |
Pwt_21:17_4 |
Pwt_21:17_5 |
Pwt_21:17_6 |
Pwt_21:17_7 |
Pwt_21:17_8 |
Pwt_21:17_9 |
Pwt_21:17_10 |
Pwt_21:17_11 |
Pwt_21:17_12 |
Pwt_21:17_13 |
Pwt_21:17_14 |
Pwt_21:17_15 |
Pwt_21:17_16 |
Pwt_21:17_17 |
Pwt_21:17_18 |
Pwt_21:17_19 |
Pwt_21:17_20 |
Pwt_21:17_21 |
Pwt_21:17_22 |
Pwt_21:17_23 |
Pwt_21:17_24 |
Pwt_21:17_25 |
Pwt_21:17_26 |
Pwt_21:17_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:18 |
Ἐὰν
δέ τινι ᾖ υἱὸς
ἀπειθὴς καὶ
ἐρεθιστὴς οὐχ
ὑπακούων
φωνὴν πατρὸς
καὶ φωνὴν
μητρὸς καὶ
παιδεύσωσιν
αὐτὸν καὶ μὴ
εἰσακούῃ
αὐτῶν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:18 |
And if any man
has a disobedient and contentious son, who hearkens not to the voice of his
father and the voice of his mother, and they should correct him, and he
should not hearken to them; (Deuteronomy 21:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:18 |
Jeśli ktoś
będzie miał syna nieposłusznego i krnąbrnego, nie słuchającego upomnień ojca
ani matki, tak że nawet po upomnieniach jest im nieposłuszny, (Pwt 21:18
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:18 |
Ἐὰν |
δέ |
τινι |
ᾖ |
υἱὸς |
ἀπειθὴς |
καὶ |
ἐρεθιστὴς |
οὐχ |
ὑπακούων |
φωνὴν |
πατρὸς |
καὶ |
φωνὴν |
μητρὸς |
καὶ |
παιδεύσωσιν |
αὐτὸν |
καὶ |
μὴ |
εἰσακούῃ |
αὐτῶν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:18 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen.
τινός, dat. τινί, acc.
τινά τὶ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ἀ·πειθής -ές |
καί |
|
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ὑπ·ακούω
(υπ+ακου-,
υπ+ακου·σ-,
υπ+ακου·σ-, -, -, -) |
φωνή, -ῆς, ἡ |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
καί |
φωνή, -ῆς, ἡ |
μήτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ |
καί |
παιδεύω
(παιδευ-,
παιδευ·σ-,
παιδευ·σ-, -,
πεπαιδευ-, παιδευ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
μή |
εἰσ·ακούω
(εισ+ακου-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακηκο·[κ]-, -,
εισ+ακουσ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:18 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
Jakiś/jakikolwiek |
By być |
Syn |
Nieprzekonywany |
I też, nawet, mianowicie |
— |
??? Przed przydechem mocnym |
By być posłusznym |
Dźwięku/głos płacze |
Ojciec |
I też, nawet, mianowicie |
Dźwięku/głos płacze |
Matka |
I też, nawet, mianowicie |
Do karanego poprawny, dyscyplinę, pociąg, ucz, kształć, |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Nie |
Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:18 |
*)ea\n |
de/ |
tini |
E)=| |
ui(o\s |
a)peiTE\s |
kai\ |
e)reTistE\s |
ou)CH |
u(pakou/On |
fOnE\n |
patro\s |
kai\ |
fOnE\n |
mEtro\s |
kai\ |
paideu/sOsin |
au)to\n |
kai\ |
mE\ |
ei)sakou/E| |
au)tO=n, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:18 |
ean |
de |
tini |
E |
hyios |
apeiTEs |
kai |
ereTistEs |
uCH |
hypakuOn |
fOnEn |
patros |
kai |
fOnEn |
mEtros |
kai |
paideusOsin |
auton |
kai |
mE |
eisakuE |
autOn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:18 |
C |
x |
RI_DSM |
V9_PAS3S |
N2_NSM |
A3_NSM |
C |
A3_NSM |
D |
V1_PAPNSM |
N1_ASF |
N3_GSM |
C |
N1_ASF |
N3_GSF |
C |
VA_AAS3P |
RD_ASM |
C |
D |
V1_PAS3S |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:18 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
some/any |
to be |
son |
unpersuaded |
and also, even,
namely |
ć |
οὐχ
before rough breathing |
to obey |
sound/voice
cries |
father |
and also, even,
namely |
sound/voice
cries |
mother |
and also, even,
namely |
to chastened
correct, discipline, train, teach, educate, |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
not |
to heard (being
heard, listen into, hearken) |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:18 |
if-ever |
Yet |
some/any (dat) |
he/she/it-should-be |
son (nom) |
unpersuaded ([Adj] nom) |
and |
|
not |
while OBEY-ing (nom) |
sound/voice (acc) |
father (gen) |
and |
sound/voice (acc) |
mother (gen) |
and |
they-should-CHASTENED |
him/it/same (acc) |
and |
not |
you(sg)-are-being-HEARD-ed, he/she/it-should-be-HEARD-ing,
you(sg)-should-be-being-HEARD-ed |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:18 |
Pwt_21:18_1 |
Pwt_21:18_2 |
Pwt_21:18_3 |
Pwt_21:18_4 |
Pwt_21:18_5 |
Pwt_21:18_6 |
Pwt_21:18_7 |
Pwt_21:18_8 |
Pwt_21:18_9 |
Pwt_21:18_10 |
Pwt_21:18_11 |
Pwt_21:18_12 |
Pwt_21:18_13 |
Pwt_21:18_14 |
Pwt_21:18_15 |
Pwt_21:18_16 |
Pwt_21:18_17 |
Pwt_21:18_18 |
Pwt_21:18_19 |
Pwt_21:18_20 |
Pwt_21:18_21 |
Pwt_21:18_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:19 |
καὶ
συλλαβόντες
αὐτὸν ὁ πατὴρ
αὐτοῦ καὶ ἡ
μήτηρ αὐτοῦ
καὶ ἐξάξουσιν
αὐτὸν ἐπὶ τὴν
γερουσίαν τῆς
πόλεως αὐτοῦ
καὶ ἐπὶ τὴν
πύλην τοῦ
τόπου αὐτοῦ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:19 |
then shall his
father and his mother take hold of him, and bring him forth to the elders of
his city, and to the gate of the place: (Deuteronomy 21:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:19 |
ojciec i matka
pochwycą go, zaprowadzą do bramy, do starszych miasta, (Pwt 21:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:19 |
καὶ |
συλλαβόντες |
αὐτὸν |
ὁ |
πατὴρ |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἡ |
μήτηρ |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἐξάξουσιν |
αὐτὸν |
ἐπὶ |
τὴν |
γερουσίαν |
τῆς |
πόλεως |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἐπὶ |
τὴν |
πύλην |
τοῦ |
τόπου |
αὐτοῦ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:19 |
καί |
συλ·λαμβάνω
(συν+λαμβαν-,
συν+λημψ-/συν+ληψ-,
2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-,
συν+ειληβ-,
συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
μήτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐξ·άγω (εξ+αγ-,
εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -,
εξ+αχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
γερ·ουσία,
-ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
πύλη, -ης, ἡ |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:19 |
I też,
nawet, mianowicie |
Do chwytania lassa, chwytaj, wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj,
wstrzymuj, zdobywaj |
On/ona/to/to samo |
— |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Matka |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By prowadzić poza |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Rada ludzi starszych |
— |
Miasto |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Brama |
— |
Miejsce |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:19 |
kai\ |
sullabo/ntes |
au)to\n |
o( |
patE\r |
au)tou= |
kai\ |
E( |
mE/tEr |
au)tou= |
kai\ |
e)Xa/Xousin |
au)to\n |
e)pi\ |
tE\n |
gerousi/an |
tE=s |
po/leOs |
au)tou= |
kai\ |
e)pi\ |
tE\n |
pu/lEn |
tou= |
to/pou |
au)tou= |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:19 |
kai |
syllabontes |
auton |
ho |
patEr |
autu |
kai |
hE |
mEtEr |
autu |
kai |
eXaXusin |
auton |
epi |
tEn |
gerusian |
tEs |
poleOs |
autu |
kai |
epi |
tEn |
pylEn |
tu |
topu |
autu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:19 |
C |
VB_AAPNSM |
RD_ASM |
RA_NSM |
N3_NSM |
RD_GSM |
C |
RA_NSF |
N3_NSF |
RD_GSM |
C |
VF_FAI3P |
RD_ASM |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RA_GSF |
N3I_GSF |
RD_GSM |
C |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:19 |
and also, even, namely |
to seizing
lasso, catch, conceive, nab, apprehend, arrest,
capture |
he/she/it/same |
the |
father |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
mother |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to lead out |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
council of
elders |
the |
city |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
gate |
the |
place |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:19 |
and |
upon SEIZING-ing (nom|voc) |
him/it/same (acc) |
the (nom) |
father (nom) |
him/it/same (gen) |
and |
the (nom) |
mother (nom) |
him/it/same (gen) |
and |
they-will-LEAD-OUT, going-to-LEAD (fut ptcp) (dat) |
him/it/same (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
council of elders (acc) |
the (gen) |
city (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
gate (acc) |
the (gen) |
place (gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:19 |
Pwt_21:19_1 |
Pwt_21:19_2 |
Pwt_21:19_3 |
Pwt_21:19_4 |
Pwt_21:19_5 |
Pwt_21:19_6 |
Pwt_21:19_7 |
Pwt_21:19_8 |
Pwt_21:19_9 |
Pwt_21:19_10 |
Pwt_21:19_11 |
Pwt_21:19_12 |
Pwt_21:19_13 |
Pwt_21:19_14 |
Pwt_21:19_15 |
Pwt_21:19_16 |
Pwt_21:19_17 |
Pwt_21:19_18 |
Pwt_21:19_19 |
Pwt_21:19_20 |
Pwt_21:19_21 |
Pwt_21:19_22 |
Pwt_21:19_23 |
Pwt_21:19_24 |
Pwt_21:19_25 |
Pwt_21:19_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:20 |
καὶ
ἐροῦσιν τοῖς
ἀνδράσιν τῆς
πόλεως αὐτῶν
Ὁ υἱὸς ἡμῶν
οὗτος ἀπειθεῖ
καὶ ἐρεθίζει,
οὐχ ὑπακούει
τῆς φωνῆς
ἡμῶν,
συμβολοκοπῶν
οἰνοφλυγεῖ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:20 |
and they shall
say to the men of their city, This our son is disobedient and contentious, he
hearkens not to our voice, he is a reveler and a drunkard. (Deuteronomy 21:20
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:20 |
i powiedzą
starszym miasta: «Oto nasz syn jest nieposłuszny i krnąbrny, nie słucha
naszego upomnienia, oddaje się rozpuście i pijaństwu». (Pwt 21:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:20 |
καὶ |
ἐροῦσιν |
τοῖς |
ἀνδράσιν |
τῆς |
πόλεως |
αὐτῶν |
Ὁ |
υἱὸς |
ἡμῶν |
οὗτος |
ἀπειθεῖ |
καὶ |
ἐρεθίζει, |
οὐχ |
ὑπακούει |
τῆς |
φωνῆς |
ἡμῶν, |
συμβολοκοπῶν |
οἰνοφλυγεῖ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:20 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἀ·πειθής -ές;
ἀ·πειθέω
(απειθ(ε)-,
απειθη·σ-,
απειθη·σ-, -, -, -) |
καί |
ἐρεθίζω
(ερεθιζ-, -,
ερεθι·σ-, -, -,
ερεθισ·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ὑπ·ακούω
(υπ+ακου-,
υπ+ακου·σ-,
υπ+ακου·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
φωνή, -ῆς, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:20 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
— |
Miasto |
On/ona/to/to samo |
— |
Syn |
Ja |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Nieprzekonywany; by być nieposłusznym kiedy związany do
ewangelii, by nie wierzyć |
I też, nawet, mianowicie |
By prowokować |
??? Przed przydechem mocnym |
By być posłusznym |
— |
Dźwięku/głos płacze |
Ja |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:20 |
kai\ |
e)rou=sin |
toi=s |
a)ndra/sin |
tE=s |
po/leOs |
au)tO=n |
*(o |
ui(o\s |
E(mO=n |
ou(=tos |
a)peiTei= |
kai\ |
e)reTi/DZei, |
ou)CH |
u(pakou/ei |
tE=s |
fOnE=s |
E(mO=n, |
sumbolokopO=n |
oi)noflugei=· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:20 |
kai |
erusin |
tois |
andrasin |
tEs |
poleOs |
autOn |
o |
hyios |
hEmOn |
hutos |
apeiTei |
kai |
ereTiDZei, |
uCH |
hypakuei |
tEs |
fOnEs |
hEmOn, |
symbolokopOn |
oinoflygei· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:20 |
C |
VF2_FAI3P |
RA_DPM |
N3_DPM |
RA_GSF |
N3I_GSF |
RD_GPM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GP |
RD_NSM |
V2_PAI3S |
C |
V1_PAI3S |
D |
V1_PAI3S |
RA_GSF |
N1_GSF |
RP_GP |
V2_PAPNSM |
V2_PAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:20 |
and also, even, namely |
to say/tell |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
the |
city |
he/she/it/same |
the |
son |
I |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
unpersuaded; to
disobey when related to the gospel, to disbelieve |
and also, even,
namely |
to provoke |
οὐχ
before rough breathing |
to obey |
the |
sound/voice
cries |
I |
ć |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:20 |
and |
they-will-SAY/TELL, going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) |
the (dat) |
men, husbands (dat) |
the (gen) |
city (gen) |
them/same (gen) |
the (nom) |
son (nom) |
us (gen) |
this (nom) |
unpersuaded ([Adj] dat); he/she/it-is-DISOBEY-ing,
you(sg)-are-being-DISOBEY-ed (classical), be-you(sg)-DISOBEY-ing! |
and |
he/she/it-is-PROVOKE-ing, you(sg)-are-being-PROVOKE-ed
(classical) |
not |
he/she/it-is-OBEY-ing, you(sg)-are-being-OBEY-ed (classical) |
the (gen) |
sound/voice (gen) |
us (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:20 |
Pwt_21:20_1 |
Pwt_21:20_2 |
Pwt_21:20_3 |
Pwt_21:20_4 |
Pwt_21:20_5 |
Pwt_21:20_6 |
Pwt_21:20_7 |
Pwt_21:20_8 |
Pwt_21:20_9 |
Pwt_21:20_10 |
Pwt_21:20_11 |
Pwt_21:20_12 |
Pwt_21:20_13 |
Pwt_21:20_14 |
Pwt_21:20_15 |
Pwt_21:20_16 |
Pwt_21:20_17 |
Pwt_21:20_18 |
Pwt_21:20_19 |
Pwt_21:20_20 |
Pwt_21:20_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:21 |
καὶ
λιθοβολήσουσιν
αὐτὸν οἱ
ἄνδρες τῆς
πόλεως αὐτοῦ
ἐν λίθοις, καὶ
ἀποθανεῖται·
καὶ ἐξαρεῖς τὸν
πονηρὸν ἐξ
ὑμῶν αὐτῶν,
καὶ οἱ
ἐπίλοιποι
ἀκούσαντες
φοβηθήσονται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:21 |
And the men of
his city shall stone him with stones, and he shall die; and thou shalt remove
the evil one from yourselves, and the rest shall hear and fear. (Deuteronomy
21:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:21 |
Wtedy mężowie
tego miasta będą kamienowali go, aż umrze. Usuniesz zło spośród siebie, a
cały Izrael, słysząc o tym, ulęknie się. (Pwt 21:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:21 |
καὶ |
λιθοβολήσουσιν |
αὐτὸν |
οἱ |
ἄνδρες |
τῆς |
πόλεως |
αὐτοῦ |
ἐν |
λίθοις, |
καὶ |
ἀποθανεῖται· |
καὶ |
ἐξαρεῖς |
τὸν |
πονηρὸν |
ἐξ |
ὑμῶν |
αὐτῶν, |
καὶ |
οἱ |
ἐπίλοιποι |
ἀκούσαντες |
φοβηθήσονται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:21 |
καί |
λιθο·βολέω
(λιθοβολ(ε)-,
λιθοβολη·σ-,
λιθοβολη·σ-, -,
λελιθοβολη-,
λιθοβολη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
λίθος, -ου, ὁ |
καί |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
καί |
ἐξ·αίρω
(εξ+αιρ-,
εξ+αρ(ε)·[σ]-,
εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -,
εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πονηρός -ά
-όν |
ἐκ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἐπί·λοιπος
-ον |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:21 |
I też,
nawet, mianowicie |
By ukamienować zabijanie z kamieniami, futrem z kamieniami |
On/ona/to/to samo |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
— |
Miasto |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Kamień |
I też, nawet, mianowicie |
By umierać |
I też, nawet, mianowicie |
By usuwać |
— |
Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo
przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ty |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Pozostawaj (jeszcze pozostawaj (pozostawaj dalej), pozostałość,
reszta, {odpoczynek {reszta} z}) |
By słyszeć |
By bać się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:21 |
kai\ |
liTobolE/sousin |
au)to\n |
oi( |
a)/ndres |
tE=s |
po/leOs |
au)tou= |
e)n |
li/Tois, |
kai\ |
a)poTanei=tai· |
kai\ |
e)Xarei=s |
to\n |
ponEro\n |
e)X |
u(mO=n |
au)tO=n, |
kai\ |
oi( |
e)pi/loipoi |
a)kou/santes |
fobETE/sontai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:21 |
kai |
liTobolEsusin |
auton |
hoi |
andres |
tEs |
poleOs |
autu |
en |
liTois, |
kai |
apoTaneitai· |
kai |
eXareis |
ton |
ponEron |
eX |
hymOn |
autOn, |
kai |
hoi |
epiloipoi |
akusantes |
fobETEsontai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:21 |
C |
VF_FAI3P |
RD_ASM |
RA_NPM |
N3_NPM |
RA_GSF |
N3I_GSF |
RD_GSM |
P |
N2_DPM |
C |
VF2_FMI3S |
C |
VF2_FAI2S |
RA_ASM |
A1A_ASM |
P |
RP_GP |
RD_GPM |
C |
RA_NPM |
A1B_NPM |
VA_AAPNPM |
VC_FPI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:21 |
and also, even, namely |
to stone kill
with stones, pelt with stones |
he/she/it/same |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
the |
city |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
stone |
and also, even,
namely |
to die |
and also, even,
namely |
to remove |
the |
wicked airing
(lifting up, exulting in, or propounding) hard,
toilsome, labor. From αἴρω και
πόνος |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
you |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
Remain (still
remain (remain-on), residue, remnant, {the rest
of}) |
to hear |
to fear |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:21 |
and |
they-will-STONE, going-to-STONE (fut ptcp) (dat) |
him/it/same (acc) |
the (nom) |
men, husbands (nom|voc) |
the (gen) |
city (gen) |
him/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
stones (dat) |
and |
he/she/it-will-be-DIE-ed |
and |
you(sg)-will-REMOVE |
the (acc) |
wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
out of (+gen) |
you(pl) (gen) |
them/same (gen) |
and |
the (nom) |
Remain ([Adj] nom|voc) |
upon HEAR-ing (nom|voc) |
they-will-be-FEAR-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:21 |
Pwt_21:21_1 |
Pwt_21:21_2 |
Pwt_21:21_3 |
Pwt_21:21_4 |
Pwt_21:21_5 |
Pwt_21:21_6 |
Pwt_21:21_7 |
Pwt_21:21_8 |
Pwt_21:21_9 |
Pwt_21:21_10 |
Pwt_21:21_11 |
Pwt_21:21_12 |
Pwt_21:21_13 |
Pwt_21:21_14 |
Pwt_21:21_15 |
Pwt_21:21_16 |
Pwt_21:21_17 |
Pwt_21:21_18 |
Pwt_21:21_19 |
Pwt_21:21_20 |
Pwt_21:21_21 |
Pwt_21:21_22 |
Pwt_21:21_23 |
Pwt_21:21_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:22 |
Ἐὰν
δὲ γένηται ἔν
τινι ἁμαρτία
κρίμα θανάτου
καὶ ἀποθάνῃ
καὶ κρεμάσητε
αὐτὸν ἐπὶ
ξύλου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:22 |
And if there
be sin in any one, and the judgment of death be upon him, and he be put to
death, and ye hang him on a tree: (Deuteronomy 21:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:22 |
Jeśli ktoś
popełni zbrodnię podlegającą karze śmierci, zostanie stracony i powiesisz go
na drzewie - (Pwt 21:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:22 |
Ἐὰν |
δὲ |
γένηται |
ἔν |
τινι |
ἁμαρτία |
κρίμα |
θανάτου |
καὶ |
ἀποθάνῃ |
καὶ |
κρεμάσητε |
αὐτὸν |
ἐπὶ |
ξύλου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:22 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐν |
τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen.
τινός, dat. τινί, acc.
τινά τὶ |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
κρίμα[τ],
-ατος, τό |
θάνατος, -ου,
ὁ; θανατόω
(θανατ(ο)-,
θανατω·σ-,
θανατω·σ-, -, τεθανατω-,
θανατω·θ-) |
καί |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
καί |
κρεμάννυμι/κρέμα·μαι
(ath. κρεμαννυ-/ath.
κρεμα-, κρεμα·σ-,
κρεμα·σ-, -, -,
κρεμασ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
ξύλον, -ου, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:22 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Jakiś/jakikolwiek |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład,
potępienie |
Śmierć; by zgładzać |
I też, nawet, mianowicie |
By umierać |
I też, nawet, mianowicie |
Do przeczulonego zawieszany |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane
narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:22 |
*)ea\n |
de\ |
ge/nEtai |
e)/n |
tini |
a(marti/a |
kri/ma |
Tana/tou |
kai\ |
a)poTa/nE| |
kai\ |
krema/sEte |
au)to\n |
e)pi\ |
Xu/lou, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:22 |
ean |
de |
genEtai |
en |
tini |
hamartia |
krima |
Tanatu |
kai |
apoTanE |
kai |
kremasEte |
auton |
epi |
Xylu, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:22 |
C |
x |
VB_AMS3S |
P |
RI_DSM |
N1A_NSF |
N3M_ASN |
N2_GSM |
C |
VB_AAS3S |
C |
VA_AAS2P |
RD_ASM |
P |
N2N_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:22 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to become
become, happen |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
some/any |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
sentence
question, decision, judgment, decree, resolution,
condemnation |
death; to put to
death |
and also, even,
namely |
to die |
and also, even,
namely |
to hung up
suspended |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
tree/wooden
thing Piece of wood; wooden implement; gallows or,
in NT, cross. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:22 |
if-ever |
Yet |
he/she/it-should-be-BECOME-ed |
in/among/by (+dat) |
some/any (dat) |
sin (nom|voc) |
sentence (nom|acc|voc) |
death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!,
be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! |
and |
you(sg)-will-be-DIE-ed, he/she/it-should-DIE,
you(sg)-should-be-DIE-ed |
and |
you(pl)-should-HUNG UP |
him/it/same (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
tree/wooden thing (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:22 |
Pwt_21:22_1 |
Pwt_21:22_2 |
Pwt_21:22_3 |
Pwt_21:22_4 |
Pwt_21:22_5 |
Pwt_21:22_6 |
Pwt_21:22_7 |
Pwt_21:22_8 |
Pwt_21:22_9 |
Pwt_21:22_10 |
Pwt_21:22_11 |
Pwt_21:22_12 |
Pwt_21:22_13 |
Pwt_21:22_14 |
Pwt_21:22_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:21:23 |
οὐκ
ἐπικοιμηθήσεται
τὸ σῶμα αὐτοῦ
ἐπὶ τοῦ ξύλου,
ἀλλὰ ταφῇ
θάψετε αὐτὸν
ἐν τῇ ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ, ὅτι
κεκατηραμένος
ὑπὸ θεοῦ πᾶς
κρεμάμενος
ἐπὶ ξύλου·
καὶ οὐ
μιανεῖτε τὴν
γῆν, ἣν κύριος
ὁ θεός σου δίδωσίν
σοι ἐν κλήρῳ. |
Pwt:21:23 |
his body shall
not remain all night upon the tree, but ye shall by all means bury it in that
day; for every one that is hanged on a tree is cursed of God; and ye shall by
no means defile the land which the Lord thy God gives thee for an
inheritance. (Deuteronomy 21:23 Brenton) |
Pwt:21:23 |
trup nie
będzie wisiał na drzewie przez noc, lecz tegoż dnia musisz go pogrzebać. Bo
wiszący jest przeklęty przez Boga. Nie zanieczyścisz swej ziemi, danej ci
przez Pana, Boga twego, w posiadanie. (Pwt 21:23 BT_4) |
Pwt:21:23 |
οὐκ |
ἐπικοιμηθήσεται |
τὸ |
σῶμα |
αὐτοῦ |
ἐπὶ |
τοῦ |
ξύλου, |
ἀλλὰ |
ταφῇ |
θάψετε |
αὐτὸν |
ἐν |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
ἐκείνῃ, |
ὅτι |
κεκατηραμένος |
ὑπὸ |
θεοῦ |
πᾶς |
κρεμάμενος |
ἐπὶ |
ξύλου· |
καὶ |
οὐ |
μιανεῖτε |
τὴν |
γῆν, |
ἣν |
κύριος |
ὁ |
θεός |
σου |
δίδωσίν |
σοι |
ἐν |
κλήρῳ. |
Pwt:21:23 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
|
ὁ ἡ τό |
σῶμα[τ], -ατος,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ξύλον, -ου, τό |
ἀλλά |
ταφή, -ῆς, ἡ;
θάπτω (θαπτ-,
θαψ-, θαψ-, -,
τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) |
θάπτω (θαπτ-,
θαψ-, θαψ-, -,
τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐκεῖνος -η -ο |
ὅτι |
κατ·αράομαι
(κατ+αρ(α)-,
κατ+αρα·σ-,
κατ+αρα·σ-, -,
κατ+ηρα-/κεκατηρα-,
κατ+αρα·θ-) |
ὑπό |
θεός, -οῦ, ὁ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
κρεμάννυμι/κρέμα·μαι
(ath. κρεμαννυ-/ath.
κρεμα-, κρεμα·σ-,
κρεμα·σ-, -, -,
κρεμασ·θ-) |
ἐπί |
ξύλον, -ου, τό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μιαίνω
(μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-,
μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-,
μιαν·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὅς ἥ ὅ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ἐν |
κλῆρος, -ου, ὁ |
Pwt:21:23 |
??? Przed
przydechem mocnym |
— |
— |
Ciało |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane
narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. |
Ale |
Pogrzeb; by grzebać |
By grzebać |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
Tamto |
Ponieważ/tamto |
By kląć (klnij na dół) |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Bóg |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Do przeczulonego zawieszany |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane
narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By zanieczyszczać |
— |
Ziemi/ziemia |
Kto/, który/, który |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
By dawać |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Los |
Pwt:21:23 |
ou)k |
e)pikoimETE/setai |
to\ |
sO=ma |
au)tou= |
e)pi\ |
tou= |
Xu/lou, |
a)lla\ |
tafE=| |
Ta/PSete |
au)to\n |
e)n |
tE=| |
E(me/ra| |
e)kei/nE|, |
o(/ti |
kekatErame/nos |
u(po\ |
Teou= |
pa=s |
krema/menos |
e)pi\ |
Xu/lou· |
kai\ |
ou) |
mianei=te |
tE\n |
gE=n, |
E(\n |
ku/rios |
o( |
Teo/s |
sou |
di/dOsi/n |
soi |
e)n |
klE/rO|. |
Pwt:21:23 |
uk |
epikoimETEsetai |
to |
sOma |
autu |
epi |
tu |
Xylu, |
alla |
tafE |
TaPSete |
auton |
en |
tE |
hEmera |
ekeinE, |
hoti |
kekatEramenos |
hypo |
Teu |
pas |
kremamenos |
epi |
Xylu· |
kai |
u |
mianeite |
tEn |
gEn, |
hEn |
kyrios |
ho |
Teos |
su |
didOsin |
soi |
en |
klErO. |
Pwt:21:23 |
D |
VC_FPI3S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_GSM |
P |
RA_GSN |
N2N_GSN |
C |
N1_DSF |
VF_FAI2P |
RD_ASM |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_DSF |
C |
VM_XMPNSM |
P |
N2_GSM |
A3_NSM |
V6_PMPNSM |
P |
N2N_GSN |
C |
D |
VF2_FAI2P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RR_ASF |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
V8_PAI3S |
RP_DS |
P |
N2_DSM |
Pwt:21:23 |
οὐχ before rough breathing |
ć |
the |
body |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
tree/wooden
thing Piece of wood; wooden implement; gallows or,
in NT, cross. |
but |
burial; to bury |
to bury |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
day |
that |
because/that |
to curse (curse
down) |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
god [see
theology] |
every all, each,
every, the whole of |
to hung up
suspended |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
tree/wooden
thing Piece of wood; wooden implement; gallows or,
in NT, cross. |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to pollute |
the |
earth/land |
who/whom/which |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
to give |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
lot |
Pwt:21:23 |
not |
|
the (nom|acc) |
body (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
tree/wooden thing (gen) |
but |
burial (dat); he/she/it-should-be-BURY-ed |
you(pl)-will-BURY |
him/it/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
day (dat) |
that (dat) |
because/that |
having-been-CURSE (CURSE DOWN)-ed (nom) |
under (+acc), by (+gen) |
god (gen) |
every (nom|voc) |
while being-HUNG UP-ed (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
tree/wooden thing (gen) |
and |
not |
you(pl)-will-POLLUTE |
the (acc) |
earth/land (acc) |
who/whom/which (acc) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
he/she/it-is-GIVE-ing, they-should-be-GIVE-ing |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
in/among/by (+dat) |
lot (dat) |
Pwt:21:23 |
Pwt_21:23_1 |
Pwt_21:23_2 |
Pwt_21:23_3 |
Pwt_21:23_4 |
Pwt_21:23_5 |
Pwt_21:23_6 |
Pwt_21:23_7 |
Pwt_21:23_8 |
Pwt_21:23_9 |
Pwt_21:23_10 |
Pwt_21:23_11 |
Pwt_21:23_12 |
Pwt_21:23_13 |
Pwt_21:23_14 |
Pwt_21:23_15 |
Pwt_21:23_16 |
Pwt_21:23_17 |
Pwt_21:23_18 |
Pwt_21:23_19 |
Pwt_21:23_20 |
Pwt_21:23_21 |
Pwt_21:23_22 |
Pwt_21:23_23 |
Pwt_21:23_24 |
Pwt_21:23_25 |
Pwt_21:23_26 |
Pwt_21:23_27 |
Pwt_21:23_28 |
Pwt_21:23_29 |
Pwt_21:23_30 |
Pwt_21:23_31 |
Pwt_21:23_32 |
Pwt_21:23_33 |
Pwt_21:23_34 |
Pwt_21:23_35 |
Pwt_21:23_36 |
Pwt_21:23_37 |
Pwt_21:23_38 |
Pwt:21:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|