Pwt:20:1 |
Ἐὰν
δὲ ἐξέλθῃς
εἰς πόλεμον
ἐπὶ τοὺς
ἐχθρούς σου
καὶ ἴδῃς
ἵππον καὶ
ἀναβάτην καὶ
λαὸν πλείονά σου,
οὐ φοβηθήσῃ
ἀπ’ αὐτῶν, ὅτι
κύριος ὁ θεός
σου μετὰ σοῦ ὁ
ἀναβιβάσας σε
ἐκ γῆς
Αἰγύπτου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:1 |
And if thou
shouldest go forth to war against thine enemies, and shouldest see horse, and
rider, and a people more numerous than thyself; thou shalt not be afraid of
them, for the Lord thy God is with thee, who brought thee up out of the land
of Egypt. (Deuteronomy 20:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:1 |
Jeśli się
udasz na wojnę przeciw twemu wrogowi, a zauważysz, że koni, rydwanów i ludzi
tam jest więcej niż u ciebie, nie lękaj się ich, gdyż z tobą jest Pan, Bóg
twój, który cię wywiódł z ziemi egipskiej. (Pwt 20:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:1 |
Ἐὰν |
δὲ |
ἐξέλθῃς |
εἰς |
πόλεμον |
ἐπὶ |
τοὺς |
ἐχθρούς |
σου |
καὶ |
ἴδῃς |
ἵππον |
καὶ |
ἀναβάτην |
καὶ |
λαὸν |
πλείονά |
σου, |
οὐ |
φοβηθήσῃ |
ἀπ’ |
αὐτῶν, |
ὅτι |
κύριος |
ὁ |
θεός |
σου |
μετὰ |
σοῦ |
ὁ |
ἀναβιβάσας |
σε |
ἐκ |
γῆς |
Αἰγύπτου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:1 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
πόλεμος, -ου,
ὁ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ἐχθρός -ά -όν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἵππος, -ου, ὁ |
καί |
ἀνα·βάτης,
-ου, ὁ [LXX] |
καί |
λαός, -οῦ, ὁ |
πλείων -ον and
πλέων -ον, gen. sg.
-ονος (Comp. of πολύς) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
ἀπό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅτι |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
μετά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
ἀνα·βιβάζω
(ανα+βιβαζ-,
ανα+βιβ(α)·[σ]-/ανα+βιβα·σ-,
ανα+βιβα·σ-, -, -,
ανα+βιβασ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐκ |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:1 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
By wychodzić |
Do (+przyspieszenie) |
Wojna [zobacz polemiczny] |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Wrogi |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Koń |
I też, nawet, mianowicie |
Konia jeźdźcy |
I też, nawet, mianowicie |
Ludzie |
Więcej |
Ty; twój/twój(sg) |
??? Przed przydechem mocnym |
By bać się |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Ponieważ/tamto |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
By ciągnąć (zmieniaj kierunek) |
Ty; twój/twój(sg) |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ziemi/ziemia |
Egipt [kraj z] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:1 |
*)ea\n |
de\ |
e)Xe/lTE|s |
ei)s |
po/lemon |
e)pi\ |
tou\s |
e)CHTrou/s |
sou |
kai\ |
i)/dE|s |
i(/ppon |
kai\ |
a)naba/tEn |
kai\ |
lao\n |
plei/ona/ |
sou, |
ou) |
fobETE/sE| |
a)p’ |
au)tO=n, |
o(/ti |
ku/rios |
o( |
Teo/s |
sou |
meta\ |
sou= |
o( |
a)nabiba/sas |
se |
e)k |
gE=s |
*ai)gu/ptou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:1 |
ean |
de |
eXelTEs |
eis |
polemon |
epi |
tus |
eCHTrus |
su |
kai |
idEs |
hippon |
kai |
anabatEn |
kai |
laon |
pleiona |
su, |
u |
fobETEsE |
ap’ |
autOn, |
hoti |
kyrios |
ho |
Teos |
su |
meta |
su |
ho |
anabibasas |
se |
ek |
gEs |
aigyptu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:1 |
C |
x |
VB_AAS2S |
P |
N2_ASM |
P |
RA_APM |
N2_APM |
RP_GS |
C |
VB_AAS2S |
N2_ASM |
C |
N1M_ASM |
C |
N2_ASM |
A3C_ASM |
RP_GS |
D |
VC_FPI2S |
P |
RD_GPM |
C |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
P |
RP_GS |
RA_NSM |
VA_AAPNSM |
RP_AS |
P |
N1_GSF |
N2_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:1 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to come out |
into (+acc) |
war [see
polemic] |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
hostile |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
horse |
and also, even,
namely |
horse riders |
and also, even,
namely |
people |
more |
you;
your/yours(sg) |
οὐχ
before rough breathing |
to fear |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
because/that |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
the |
to draw (haul) |
you;
your/yours(sg) |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
earth/land |
Egypt [country
of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:1 |
if-ever |
Yet |
you(sg)-should-COME-OUT |
into (+acc) |
war (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
hostile ([Adj] acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
you(sg)-should-SEE |
horse (acc) |
and |
horse riders (acc) |
and |
people (acc) |
more (nom|acc|voc), more (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
not |
you(sg)-will-be-FEAR-ed |
away from (+gen) |
them/same (gen) |
because/that |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (nom) |
upon DRAW-ing (nom|voc) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
out of (+gen) |
earth/land (gen) |
Egypt (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:1 |
Pwt_20:1_1 |
Pwt_20:1_2 |
Pwt_20:1_3 |
Pwt_20:1_4 |
Pwt_20:1_5 |
Pwt_20:1_6 |
Pwt_20:1_7 |
Pwt_20:1_8 |
Pwt_20:1_9 |
Pwt_20:1_10 |
Pwt_20:1_11 |
Pwt_20:1_12 |
Pwt_20:1_13 |
Pwt_20:1_14 |
Pwt_20:1_15 |
Pwt_20:1_16 |
Pwt_20:1_17 |
Pwt_20:1_18 |
Pwt_20:1_19 |
Pwt_20:1_20 |
Pwt_20:1_21 |
Pwt_20:1_22 |
Pwt_20:1_23 |
Pwt_20:1_24 |
Pwt_20:1_25 |
Pwt_20:1_26 |
Pwt_20:1_27 |
Pwt_20:1_28 |
Pwt_20:1_29 |
Pwt_20:1_30 |
Pwt_20:1_31 |
Pwt_20:1_32 |
Pwt_20:1_33 |
Pwt_20:1_34 |
Pwt_20:1_35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:2 |
καὶ
ἔσται ὅταν
ἐγγίσῃς τῷ
πολέμῳ, καὶ
προσεγγίσας ὁ
ἱερεὺς
λαλήσει τῷ λαῷ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:2 |
And it shall
come to pass whenever thou shalt draw nigh to battle, that the priest shall
draw nigh and speak to the people, and shall say to them, (Deuteronomy 20:2
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:2 |
Gdy będziecie
zaczynali walkę, wystąpi kapłan i przemówi do narodu, (Pwt 20:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:2 |
καὶ |
ἔσται |
ὅταν |
ἐγγίσῃς |
τῷ |
πολέμῳ, |
καὶ |
προσεγγίσας |
ὁ |
ἱερεὺς |
λαλήσει |
τῷ |
λαῷ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:2 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὅταν (ὅτε ἄν) |
ἐγγίζω
(εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-,
εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
πόλεμος, -ου,
ὁ |
καί |
προσ·εγγίζω
(προσ+εγγιζ-,
προσ+εγγι(ε)·[σ]-,
προσ+εγγι·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:2 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być |
Ilekroć |
Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź
blisko, (nadchodź)) |
— |
Wojna [zobacz polemiczny] |
I też, nawet, mianowicie |
By zbliżać się |
— |
Duchowny |
By mówić |
— |
Ludzie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:2 |
kai\ |
e)/stai |
o(/tan |
e)ggi/sE|s |
tO=| |
pole/mO|, |
kai\ |
proseggi/sas |
o( |
i(ereu\s |
lalE/sei |
tO=| |
laO=| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:2 |
kai |
estai |
hotan |
engisEs |
tO |
polemO, |
kai |
prosengisas |
ho |
hiereus |
lalEsei |
tO |
laO |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:2 |
C |
VF_FMI3S |
D |
VA_AAS2S |
RA_DSM |
N2_DSM |
C |
VA_AAPNSM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
VF_FAI3S |
RA_DSM |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:2 |
and also, even, namely |
to be |
whenever |
to near (draw
near, be imminent, at hand, nearby, come nigh,
(approach)) |
the |
war [see
polemic] |
and also, even,
namely |
to come near |
the |
priest |
to speak |
the |
people |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:2 |
and |
he/she/it-will-be |
whenever |
you(sg)-should-NEAR |
the (dat) |
war (dat) |
and |
upon COME-ing-NEAR (nom|voc) |
the (nom) |
priest (nom) |
he/she/it-will-SPEAK, you(sg)-will-be-SPEAK-ed (classical) |
the (dat) |
people (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:2 |
Pwt_20:2_1 |
Pwt_20:2_2 |
Pwt_20:2_3 |
Pwt_20:2_4 |
Pwt_20:2_5 |
Pwt_20:2_6 |
Pwt_20:2_7 |
Pwt_20:2_8 |
Pwt_20:2_9 |
Pwt_20:2_10 |
Pwt_20:2_11 |
Pwt_20:2_12 |
Pwt_20:2_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:3 |
καὶ
ἐρεῖ πρὸς
αὐτούς Ἄκουε,
Ισραηλ· ὑμεῖς
προσπορεύεσθε
σήμερον εἰς
πόλεμον ἐπὶ
τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν,
μὴ ἐκλυέσθω ἡ
καρδία ὑμῶν,
μὴ φοβεῖσθε
μηδὲ θραύεσθε
μηδὲ
ἐκκλίνητε ἀπὸ
προσώπου
αὐτῶν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:3 |
Hear, O
Israel; ye are going this day to battle against your enemies: let not your
heart faint, fear not, neither be confounded, neither turn aside from their
face. (Deuteronomy 20:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:3 |
mówiąc mu:
«Słuchaj, Izraelu! Zaczynacie dzisiaj walkę przeciw wrogom waszym, niech
trwoga przed nimi was nie ogarnia! Niech serce wam nie drży! Nie bójcie się,
nie lękajcie się! (Pwt 20:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:3 |
καὶ |
ἐρεῖ |
πρὸς |
αὐτούς |
Ἄκουε, |
Ισραηλ· |
ὑμεῖς |
προσπορεύεσθε |
σήμερον |
εἰς |
πόλεμον |
ἐπὶ |
τοὺς |
ἐχθροὺς |
ὑμῶν, |
μὴ |
ἐκλυέσθω |
ἡ |
καρδία |
ὑμῶν, |
μὴ |
φοβεῖσθε |
μηδὲ |
θραύεσθε |
μηδὲ |
ἐκκλίνητε |
ἀπὸ |
προσώπου |
αὐτῶν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:3 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
Ἰσραήλ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
προσ·πορεύομαι
(προσ+πορευ-, -, -, -, -, -) |
σήμερον |
εἰς[1] |
πόλεμος, -ου,
ὁ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ἐχθρός -ά -όν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
μή |
ἐκ·λύω (εκ+λυ-,
εκ+λυ·σ-, εκ+λυ·σ-,
εκ+λελυ·κ-,
εκ+λελυ-, εκ+λυ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
μή |
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
μηδέ (μή δέ);
Μῆδος, -ου, ὁ |
θραύω (θραυ-,
θραυ·σ-, θραυ·σ-, -,
τεθραυσ-,
θραυσ·θ-) |
μηδέ (μή δέ);
Μῆδος, -ου, ὁ |
ἐκ·κλίνω
(εκ+κλιν-,
εκ+κλιν(ε)·[σ]-,
εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) |
ἀπό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
By słyszeć |
Izrael |
Ty |
Do ??? |
Dzisiaj dzień |
Do (+przyspieszenie) |
Wojna [zobacz polemiczny] |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Wrogi |
Ty |
Nie |
By zaniechać (bądź słaby) |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Ty |
Nie |
By bać się |
µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med
[mieszkaniec Medii] |
By łamać złamanie, trzaskać, rozbijany do kawałków |
µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med
[mieszkaniec Medii] |
By cofać się/unikaj |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:3 |
kai\ |
e)rei= |
pro\s |
au)tou/s |
*)/akoue, |
*israEl· |
u(mei=s |
prosporeu/esTe |
sE/meron |
ei)s |
po/lemon |
e)pi\ |
tou\s |
e)CHTrou\s |
u(mO=n, |
mE\ |
e)klue/sTO |
E( |
kardi/a |
u(mO=n, |
mE\ |
fobei=sTe |
mEde\ |
Trau/esTe |
mEde\ |
e)kkli/nEte |
a)po\ |
prosO/pou |
au)tO=n, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:3 |
kai |
erei |
pros |
autus |
akue, |
israEl· |
hymeis |
prosporeuesTe |
sEmeron |
eis |
polemon |
epi |
tus |
eCHTrus |
hymOn, |
mE |
eklyesTO |
hE |
kardia |
hymOn, |
mE |
fobeisTe |
mEde |
TrauesTe |
mEde |
ekklinEte |
apo |
prosOpu |
autOn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:3 |
C |
VF2_FAI3S |
P |
RD_APM |
V1_PAD2S |
N_VSM |
RP_NP |
V1_PMI2P |
D |
P |
N2_ASM |
P |
RA_APM |
N2_APM |
RP_GP |
D |
V1_PMD3S |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RP_GP |
D |
V2_PMD2P |
C |
V1_PMI2P |
C |
V1_PAD2P |
P |
N2N_GSN |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:3 |
and also, even, namely |
to say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
to hear |
Israel |
you |
to ??? |
today day |
into (+acc) |
war [see
polemic] |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
hostile |
you |
not |
to give up (be
faint) |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
you |
not |
to fear |
μηδ’
before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3];
Mede [inhabitant of Media] |
to break
fracture, snap, smashed into pieces |
μηδ’
before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3];
Mede [inhabitant of Media] |
to recoil/avoid |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
face |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:3 |
and |
he/she/it-will-SAY/TELL, you(sg)-will-be-SAY/TELL-ed (classical) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
be-you(sg)-HEAR-ing! |
Israel (indecl) |
you(pl) (nom) |
you(pl)-are-being-???-ed, be-you(pl)-being-???-ed! |
today |
into (+acc) |
war (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
hostile ([Adj] acc) |
you(pl) (gen) |
not |
let-him/her/it-be-being-GIVE-ed-UP! |
the (nom) |
heart (nom|voc) |
you(pl) (gen) |
not |
you(pl)-are-being-FEAR-ed, be-you(pl)-being-FEAR-ed! |
neither/nor; Mede (voc) |
you(pl)-are-being-BREAK-ed, be-you(pl)-being-BREAK-ed! |
neither/nor; Mede (voc) |
you(pl)-should-be-RECOIL/AVOID-ing, you(pl)-should-RECOIL/AVOID |
away from (+gen) |
face (gen) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:3 |
Pwt_20:3_1 |
Pwt_20:3_2 |
Pwt_20:3_3 |
Pwt_20:3_4 |
Pwt_20:3_5 |
Pwt_20:3_6 |
Pwt_20:3_7 |
Pwt_20:3_8 |
Pwt_20:3_9 |
Pwt_20:3_10 |
Pwt_20:3_11 |
Pwt_20:3_12 |
Pwt_20:3_13 |
Pwt_20:3_14 |
Pwt_20:3_15 |
Pwt_20:3_16 |
Pwt_20:3_17 |
Pwt_20:3_18 |
Pwt_20:3_19 |
Pwt_20:3_20 |
Pwt_20:3_21 |
Pwt_20:3_22 |
Pwt_20:3_23 |
Pwt_20:3_24 |
Pwt_20:3_25 |
Pwt_20:3_26 |
Pwt_20:3_27 |
Pwt_20:3_28 |
Pwt_20:3_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:4 |
ὅτι
κύριος ὁ θεὸς
ὑμῶν ὁ
προπορευόμενος
μεθ’ ὑμῶν
συνεκπολεμῆσαι
ὑμῖν τοὺς
ἐχθροὺς ὑμῶν
διασῶσαι ὑμᾶς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:4 |
For it is the
Lord your God who advances with you, to fight with you against your enemies,
and to save you. (Deuteronomy 20:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:4 |
Gdyż z wami
wyrusza Pan, Bóg wasz, by walczyć przeciw wrogom waszym i dać wam
zwycięstwo». (Pwt 20:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:4 |
ὅτι |
κύριος |
ὁ |
θεὸς |
ὑμῶν |
ὁ |
προπορευόμενος |
μεθ’ |
ὑμῶν |
συνεκπολεμῆσαι |
ὑμῖν |
τοὺς |
ἐχθροὺς |
ὑμῶν |
διασῶσαι |
ὑμᾶς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:4 |
ὅτι |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ τό |
προ·πορεύομαι
(προ+πορευ-,
προ+πορευ·σ-,
προ+πορευ·σ-, -, -, -) |
μετά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ἐχθρός -ά -όν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
δια·σῴζω
(δια+σῳζ-,
δια+σω·σ-,
δια+σω·σ-, -,
δια+σεσω-/δια+σεσῳσ-,
δια+σω·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:4 |
Ponieważ/tamto |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty |
— |
By iść przedtem |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ty |
— |
Ty |
— |
Wrogi |
Ty |
Do chronionego |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:4 |
o(/ti |
ku/rios |
o( |
Teo\s |
u(mO=n |
o( |
proporeuo/menos |
meT’ |
u(mO=n |
sunekpolemE=sai |
u(mi=n |
tou\s |
e)CHTrou\s |
u(mO=n |
diasO=sai |
u(ma=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:4 |
hoti |
kyrios |
ho |
Teos |
hymOn |
ho |
proporeuomenos |
meT’ |
hymOn |
synekpolemEsai |
hymin |
tus |
eCHTrus |
hymOn |
diasOsai |
hymas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:4 |
C |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GP |
RA_NSM |
V1_PMPNSM |
P |
RP_GP |
VA_AAN |
RP_DP |
RA_APM |
N2_APM |
RP_GP |
VA_AAN |
RP_AP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:4 |
because/that |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you |
the |
to go before |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
you |
ć |
you |
the |
hostile |
you |
to preserved |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:4 |
because/that |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
you(pl) (gen) |
the (nom) |
while being-GO-ed-BEFORE (nom) |
after (+acc), with (+gen) |
you(pl) (gen) |
|
you(pl) (dat) |
the (acc) |
hostile ([Adj] acc) |
you(pl) (gen) |
to-PRESERVED, be-you(sg)-PRESERVED-ed!,
he/she/it-happens-to-PRESERVED (opt) |
you(pl) (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:4 |
Pwt_20:4_1 |
Pwt_20:4_2 |
Pwt_20:4_3 |
Pwt_20:4_4 |
Pwt_20:4_5 |
Pwt_20:4_6 |
Pwt_20:4_7 |
Pwt_20:4_8 |
Pwt_20:4_9 |
Pwt_20:4_10 |
Pwt_20:4_11 |
Pwt_20:4_12 |
Pwt_20:4_13 |
Pwt_20:4_14 |
Pwt_20:4_15 |
Pwt_20:4_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:5 |
καὶ
λαλήσουσιν οἱ
γραμματεῖς
πρὸς τὸν λαὸν
λέγοντες Τίς ὁ
ἄνθρωπος ὁ
οἰκοδομήσας
οἰκίαν καινὴν
καὶ οὐκ
ἐνεκαίνισεν
αὐτήν;
πορευέσθω καὶ
ἀποστραφήτω
εἰς τὴν
οἰκίαν αὐτοῦ,
μὴ ἀποθάνῃ ἐν
τῷ πολέμῳ καὶ
ἄνθρωπος
ἕτερος
ἐγκαινιεῖ
αὐτήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:5 |
And the
scribes shall speak to the people, saying, What man is he that has built a
new house, and has not dedicated it? let him go and return to his house, lest
he die in the war, and another man dedicate it. (Deuteronomy 20:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:5 |
Zwierzchnicy
niech powiedzą następnie narodowi: «Kto z was zbudował nowy dom, a jeszcze go
nie poświęcił, niech idzie i wraca do swego domu, bo mógłby zginąć na wojnie,
i kto inny by go poświęcił. (Pwt 20:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:5 |
καὶ |
λαλήσουσιν |
οἱ |
γραμματεῖς |
πρὸς |
τὸν |
λαὸν |
λέγοντες |
Τίς |
ὁ |
ἄνθρωπος |
ὁ |
οἰκοδομήσας |
οἰκίαν |
καινὴν |
καὶ |
οὐκ |
ἐνεκαίνισεν |
αὐτήν; |
πορευέσθω |
καὶ |
ἀποστραφήτω |
εἰς |
τὴν |
οἰκίαν |
αὐτοῦ, |
μὴ |
ἀποθάνῃ |
ἐν |
τῷ |
πολέμῳ |
καὶ |
ἄνθρωπος |
ἕτερος |
ἐγκαινιεῖ |
αὐτήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:5 |
καί |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γραμματεύς,
-έως, ὁ, voc. pl.
γραμματεῖς |
πρός |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ὁ ἡ τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
οἰκία, -ας, ἡ (cf.
οἶκος) |
καινός -ή -όν |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐγ·καινίζω
(εν+καινιζ-,
εν+καινι(ε)·[σ]-,
εν+καινι·σ-, -, εν+κεκαινισ-,
εν+καινισ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
καί |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
οἰκία, -ας, ἡ (cf.
οἶκος) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μή |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
πόλεμος, -ου,
ὁ |
καί |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ἕτερος -α -ον (cf.
ἄλλος) |
ἐγ·καινίζω
(εν+καινιζ-,
εν+καινι(ε)·[σ]-,
εν+καινι·σ-, -, εν+κεκαινισ-,
εν+καινισ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić |
— |
Skryba |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Ludzie |
By mówić/opowiadaj |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
— |
Ludzki |
— |
By budować/buduj moralnie |
Dom |
Nowy |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By inaugurować |
On/ona/to/to samo |
By iść |
I też, nawet, mianowicie |
By odwracać się od |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Dom |
On/ona/to/to samo |
Nie |
By umierać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Wojna [zobacz polemiczny] |
I też, nawet, mianowicie |
Ludzki |
Inny |
By inaugurować |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:5 |
kai\ |
lalE/sousin |
oi( |
grammatei=s |
pro\s |
to\n |
lao\n |
le/gontes |
*ti/s |
o( |
a)/nTrOpos |
o( |
oi)kodomE/sas |
oi)ki/an |
kainE\n |
kai\ |
ou)k |
e)nekai/nisen |
au)tE/n; |
poreue/sTO |
kai\ |
a)postrafE/tO |
ei)s |
tE\n |
oi)ki/an |
au)tou=, |
mE\ |
a)poTa/nE| |
e)n |
tO=| |
pole/mO| |
kai\ |
a)/nTrOpos |
e(/teros |
e)gkainiei= |
au)tE/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:5 |
kai |
lalEsusin |
hoi |
grammateis |
pros |
ton |
laon |
legontes |
tis |
ho |
anTrOpos |
ho |
oikodomEsas |
oikian |
kainEn |
kai |
uk |
enekainisen |
autEn; |
poreuesTO |
kai |
apostrafEtO |
eis |
tEn |
oikian |
autu, |
mE |
apoTanE |
en |
tO |
polemO |
kai |
anTrOpos |
heteros |
enkainiei |
autEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:5 |
C |
VF_FAI3P |
RA_NPM |
N3V_NPM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
V1_PAPNPM |
RI_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_NSM |
VA_AAPNSM |
N1A_ASF |
A1_ASF |
C |
D |
VAI_AAI3S |
RD_ASF |
V1_PMD3S |
C |
VD_APD3S |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RD_GSM |
D |
VB_AAS3S |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
C |
N2_NSM |
A1A_NSM |
VF_FAI3S |
RD_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:5 |
and also, even, namely |
to speak |
the |
scribe |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
people |
to say/tell |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
the |
human |
the |
to build/edify |
house |
new |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to inaugurate |
he/she/it/same |
to go |
and also, even,
namely |
to turn away
from |
into (+acc) |
the |
house |
he/she/it/same |
not |
to die |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
war [see
polemic] |
and also, even,
namely |
human |
other |
to inaugurate |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:5 |
and |
they-will-SPEAK, going-to-SPEAK (fut ptcp) (dat) |
the (nom) |
scribes (acc, nom|voc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
people (acc) |
while SAY/TELL-ing (nom|voc) |
who/what/why (nom) |
the (nom) |
human (nom) |
the (nom) |
upon BUILD/EDIFY-ing (nom|voc) |
house (acc) |
new ([Adj] acc) |
and |
not |
he/she/it-INAUGURATE-ed |
her/it/same (acc) |
let-him/her/it-be-being-GO-ed! |
and |
let-him/her/it-be-TURN-ed-AWAY-FROM! |
into (+acc) |
the (acc) |
house (acc) |
him/it/same (gen) |
not |
you(sg)-will-be-DIE-ed, he/she/it-should-DIE,
you(sg)-should-be-DIE-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
war (dat) |
and |
human (nom) |
other (nom) |
he/she/it-will-INAUGURATE, you(sg)-will-be-INAUGURATE-ed
(classical) |
her/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:5 |
Pwt_20:5_1 |
Pwt_20:5_2 |
Pwt_20:5_3 |
Pwt_20:5_4 |
Pwt_20:5_5 |
Pwt_20:5_6 |
Pwt_20:5_7 |
Pwt_20:5_8 |
Pwt_20:5_9 |
Pwt_20:5_10 |
Pwt_20:5_11 |
Pwt_20:5_12 |
Pwt_20:5_13 |
Pwt_20:5_14 |
Pwt_20:5_15 |
Pwt_20:5_16 |
Pwt_20:5_17 |
Pwt_20:5_18 |
Pwt_20:5_19 |
Pwt_20:5_20 |
Pwt_20:5_21 |
Pwt_20:5_22 |
Pwt_20:5_23 |
Pwt_20:5_24 |
Pwt_20:5_25 |
Pwt_20:5_26 |
Pwt_20:5_27 |
Pwt_20:5_28 |
Pwt_20:5_29 |
Pwt_20:5_30 |
Pwt_20:5_31 |
Pwt_20:5_32 |
Pwt_20:5_33 |
Pwt_20:5_34 |
Pwt_20:5_35 |
Pwt_20:5_36 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:6 |
καὶ
τίς ὁ
ἄνθρωπος,
ὅστις
ἐφύτευσεν
ἀμπελῶνα καὶ
οὐκ εὐφράνθη
ἐξ αὐτοῦ;
πορευέσθω καὶ
ἀποστραφήτω
εἰς τὴν
οἰκίαν αὐτοῦ,
μὴ ἀποθάνῃ ἐν
τῷ πολέμῳ καὶ
ἄνθρωπος
ἕτερος
εὐφρανθήσεται
ἐξ αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:6 |
And what man
is he that has planted a vineyard, and not been made merry with it? let him
go and return to his house, lest he die in the battle, and another man be
made merry with it. (Deuteronomy 20:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:6 |
Kto z was
zasadził winnicę, a nie zebrał jej owoców, niech wraca do domu, bo mógłby
zginąć na wojnie, a kto inny by zebrał jej owoce. (Pwt 20:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:6 |
καὶ |
τίς |
ὁ |
ἄνθρωπος, |
ὅστις |
ἐφύτευσεν |
ἀμπελῶνα |
καὶ |
οὐκ |
εὐφράνθη |
ἐξ |
αὐτοῦ; |
πορευέσθω |
καὶ |
ἀποστραφήτω |
εἰς |
τὴν |
οἰκίαν |
αὐτοῦ, |
μὴ |
ἀποθάνῃ |
ἐν |
τῷ |
πολέμῳ |
καὶ |
ἄνθρωπος |
ἕτερος |
εὐφρανθήσεται |
ἐξ |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:6 |
καί |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ὁ ἡ τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὅσ·τι[ν]ς
ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] |
φυτεύω
(φυτευ-, φυτευ·σ-,
φυτευ·σ-,
πεφυτευ·κ-,
πεφυτευ-, φυτευ·θ-) |
ἀμπελών,
-ῶνος, ὁ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εὐ·φραίνω
(ευφραιν-,
ευφραν(ε)·[σ]-,
ευφραν·[σ]-, -, -,
ευφραν·θ-) |
ἐκ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
καί |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
οἰκία, -ας, ἡ (cf.
οἶκος) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μή |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
πόλεμος, -ου,
ὁ |
καί |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ἕτερος -α -ον (cf.
ἄλλος) |
εὐ·φραίνω
(ευφραιν-,
ευφραν(ε)·[σ]-,
ευφραν·[σ]-, -, -,
ευφραν·θ-) |
ἐκ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
— |
Ludzki |
Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] |
Do ??? |
Winnica |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By celebrować/bądź wesoły |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
On/ona/to/to samo |
By iść |
I też, nawet, mianowicie |
By odwracać się od |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Dom |
On/ona/to/to samo |
Nie |
By umierać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Wojna [zobacz polemiczny] |
I też, nawet, mianowicie |
Ludzki |
Inny |
By celebrować/bądź wesoły |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:6 |
kai\ |
ti/s |
o( |
a)/nTrOpos, |
o(/stis |
e)fu/teusen |
a)mpelO=na |
kai\ |
ou)k |
eu)fra/nTE |
e)X |
au)tou=; |
poreue/sTO |
kai\ |
a)postrafE/tO |
ei)s |
tE\n |
oi)ki/an |
au)tou=, |
mE\ |
a)poTa/nE| |
e)n |
tO=| |
pole/mO| |
kai\ |
a)/nTrOpos |
e(/teros |
eu)franTE/setai |
e)X |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:6 |
kai |
tis |
ho |
anTrOpos, |
hostis |
efyteusen |
ampelOna |
kai |
uk |
eufranTE |
eX |
autu; |
poreuesTO |
kai |
apostrafEtO |
eis |
tEn |
oikian |
autu, |
mE |
apoTanE |
en |
tO |
polemO |
kai |
anTrOpos |
heteros |
eufranTEsetai |
eX |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:6 |
C |
RI_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RX_NSM |
VAI_AAI3S |
N3W_ASM |
C |
D |
VC_API3S |
P |
RD_GSM |
V1_PMD3S |
C |
VD_APD3S |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RD_GSM |
D |
VB_AAS3S |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
C |
N2_NSM |
A1A_NSM |
VC_FPI3S |
P |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:6 |
and also, even, namely |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
the |
human |
who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a
fixed expression] |
to ??? |
vineyard |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to celebrate/be
merry |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
he/she/it/same |
to go |
and also, even,
namely |
to turn away
from |
into (+acc) |
the |
house |
he/she/it/same |
not |
to die |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
war [see
polemic] |
and also, even,
namely |
human |
other |
to celebrate/be
merry |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:6 |
and |
who/what/why (nom) |
the (nom) |
human (nom) |
who-/whom-/whichever (nom) |
he/she/it-???-ed |
vineyard (acc) |
and |
not |
he/she/it-was-CELEBRATE/BE-ed-MERRY |
out of (+gen) |
him/it/same (gen) |
let-him/her/it-be-being-GO-ed! |
and |
let-him/her/it-be-TURN-ed-AWAY-FROM! |
into (+acc) |
the (acc) |
house (acc) |
him/it/same (gen) |
not |
you(sg)-will-be-DIE-ed, he/she/it-should-DIE,
you(sg)-should-be-DIE-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
war (dat) |
and |
human (nom) |
other (nom) |
he/she/it-will-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY |
out of (+gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:6 |
Pwt_20:6_1 |
Pwt_20:6_2 |
Pwt_20:6_3 |
Pwt_20:6_4 |
Pwt_20:6_5 |
Pwt_20:6_6 |
Pwt_20:6_7 |
Pwt_20:6_8 |
Pwt_20:6_9 |
Pwt_20:6_10 |
Pwt_20:6_11 |
Pwt_20:6_12 |
Pwt_20:6_13 |
Pwt_20:6_14 |
Pwt_20:6_15 |
Pwt_20:6_16 |
Pwt_20:6_17 |
Pwt_20:6_18 |
Pwt_20:6_19 |
Pwt_20:6_20 |
Pwt_20:6_21 |
Pwt_20:6_22 |
Pwt_20:6_23 |
Pwt_20:6_24 |
Pwt_20:6_25 |
Pwt_20:6_26 |
Pwt_20:6_27 |
Pwt_20:6_28 |
Pwt_20:6_29 |
Pwt_20:6_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:7 |
καὶ
τίς ὁ
ἄνθρωπος,
ὅστις
μεμνήστευται
γυναῖκα καὶ
οὐκ ἔλαβεν
αὐτήν;
πορευέσθω καὶ
ἀποστραφήτω
εἰς τὴν
οἰκίαν αὐτοῦ,
μὴ ἀποθάνῃ ἐν
τῷ πολέμῳ καὶ
ἄνθρωπος
ἕτερος
λήμψεται
αὐτήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:7 |
And what man
is he that has betrothed a wife, and has not taken her? let him go and return
to his house, lest he die in the battle, and another man take her.
(Deuteronomy 20:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:7 |
Kto żonę
poślubił, a jeszcze jej nie sprowadził do siebie, niech wraca do domu, bo
mógłby zginąć na wojnie, a kto inny by ją sprowadził do siebie». (Pwt 20:7
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:7 |
καὶ |
τίς |
ὁ |
ἄνθρωπος, |
ὅστις |
μεμνήστευται |
γυναῖκα |
καὶ |
οὐκ |
ἔλαβεν |
αὐτήν; |
πορευέσθω |
καὶ |
ἀποστραφήτω |
εἰς |
τὴν |
οἰκίαν |
αὐτοῦ, |
μὴ |
ἀποθάνῃ |
ἐν |
τῷ |
πολέμῳ |
καὶ |
ἄνθρωπος |
ἕτερος |
λήμψεται |
αὐτήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:7 |
καί |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ὁ ἡ τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὅσ·τι[ν]ς
ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] |
μνηστεύω
(μνηστευ-,
μνηστευ·σ-, -, -,
εμνηστευ-/μεμνηστευ-,
μνηστευ·θ-) |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
καί |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
οἰκία, -ας, ἡ (cf.
οἶκος) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μή |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
πόλεμος, -ου,
ὁ |
καί |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ἕτερος -α -ον (cf.
ἄλλος) |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
— |
Ludzki |
Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] |
By zaręczać |
Kobiety/żona |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
On/ona/to/to samo |
By iść |
I też, nawet, mianowicie |
By odwracać się od |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Dom |
On/ona/to/to samo |
Nie |
By umierać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Wojna [zobacz polemiczny] |
I też, nawet, mianowicie |
Ludzki |
Inny |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:7 |
kai\ |
ti/s |
o( |
a)/nTrOpos, |
o(/stis |
memnE/steutai |
gunai=ka |
kai\ |
ou)k |
e)/laben |
au)tE/n; |
poreue/sTO |
kai\ |
a)postrafE/tO |
ei)s |
tE\n |
oi)ki/an |
au)tou=, |
mE\ |
a)poTa/nE| |
e)n |
tO=| |
pole/mO| |
kai\ |
a)/nTrOpos |
e(/teros |
lE/mPSetai |
au)tE/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:7 |
kai |
tis |
ho |
anTrOpos, |
hostis |
memnEsteutai |
gynaika |
kai |
uk |
elaben |
autEn; |
poreuesTO |
kai |
apostrafEtO |
eis |
tEn |
oikian |
autu, |
mE |
apoTanE |
en |
tO |
polemO |
kai |
anTrOpos |
heteros |
lEmPSetai |
autEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:7 |
C |
RI_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RX_NSM |
VM_XMI3S |
N3K_ASF |
C |
D |
VBI_AAI3S |
RD_ASF |
V1_PMD3S |
C |
VD_APD3S |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RD_GSM |
D |
VB_AAS3S |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
C |
N2_NSM |
A1A_NSM |
VF_FMI3S |
RD_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:7 |
and also, even, namely |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
the |
human |
who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a
fixed expression] |
to betroth |
woman/wife |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
he/she/it/same |
to go |
and also, even,
namely |
to turn away
from |
into (+acc) |
the |
house |
he/she/it/same |
not |
to die |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
war [see
polemic] |
and also, even,
namely |
human |
other |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:7 |
and |
who/what/why (nom) |
the (nom) |
human (nom) |
who-/whom-/whichever (nom) |
he/she/it-has-been-BETROTH-ed |
woman/wife (acc) |
and |
not |
he/she/it-TAKE HOLD OF-ed |
her/it/same (acc) |
let-him/her/it-be-being-GO-ed! |
and |
let-him/her/it-be-TURN-ed-AWAY-FROM! |
into (+acc) |
the (acc) |
house (acc) |
him/it/same (gen) |
not |
you(sg)-will-be-DIE-ed, he/she/it-should-DIE,
you(sg)-should-be-DIE-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
war (dat) |
and |
human (nom) |
other (nom) |
he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed |
her/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:7 |
Pwt_20:7_1 |
Pwt_20:7_2 |
Pwt_20:7_3 |
Pwt_20:7_4 |
Pwt_20:7_5 |
Pwt_20:7_6 |
Pwt_20:7_7 |
Pwt_20:7_8 |
Pwt_20:7_9 |
Pwt_20:7_10 |
Pwt_20:7_11 |
Pwt_20:7_12 |
Pwt_20:7_13 |
Pwt_20:7_14 |
Pwt_20:7_15 |
Pwt_20:7_16 |
Pwt_20:7_17 |
Pwt_20:7_18 |
Pwt_20:7_19 |
Pwt_20:7_20 |
Pwt_20:7_21 |
Pwt_20:7_22 |
Pwt_20:7_23 |
Pwt_20:7_24 |
Pwt_20:7_25 |
Pwt_20:7_26 |
Pwt_20:7_27 |
Pwt_20:7_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:8 |
καὶ
προσθήσουσιν
οἱ γραμματεῖς
λαλῆσαι πρὸς
τὸν λαὸν καὶ
ἐροῦσιν Τίς ὁ
ἄνθρωπος ὁ
φοβούμενος καὶ
δειλὸς τῇ
καρδίᾳ;
πορευέσθω καὶ
ἀποστραφήτω
εἰς τὴν
οἰκίαν αὐτοῦ,
ἵνα μὴ
δειλιάνῃ τὴν
καρδίαν τοῦ
ἀδελφοῦ αὐτοῦ
ὥσπερ ἡ αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:8 |
And the
scribes shall speak further to the people, and say, What man is he that fears
and is cowardly in his heart? Let him go and return to his house, lest he
make the heart of his brother fail, as his own. (Deuteronomy 20:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:8 |
Niech jeszcze
zwierzchnicy powiedzą do narodu: «Kto się lęka, czyje serce drży, niech wraca
do domu, by nie struchlało serce jego braci, jak jego». (Pwt 20:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:8 |
καὶ |
προσθήσουσιν |
οἱ |
γραμματεῖς |
λαλῆσαι |
πρὸς |
τὸν |
λαὸν |
καὶ |
ἐροῦσιν |
Τίς |
ὁ |
ἄνθρωπος |
ὁ |
φοβούμενος |
καὶ |
δειλὸς |
τῇ |
καρδίᾳ; |
πορευέσθω |
καὶ |
ἀποστραφήτω |
εἰς |
τὴν |
οἰκίαν |
αὐτοῦ, |
ἵνα |
μὴ |
δειλιάνῃ |
τὴν |
καρδίαν |
τοῦ |
ἀδελφοῦ |
αὐτοῦ |
ὥσπερ |
ἡ |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:8 |
καί |
προσ·τίθημι
(ath. προσ+τιθ(ε)-,
προσ+θη·σ-,
προσ+θη·κ- or 2nd ath.
προσ+θ(ε)-,
προσ+τεθει·κ-,
προσ+τεθει-,
προσ+τε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γραμματεύς,
-έως, ὁ, voc. pl.
γραμματεῖς |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
πρός |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ὁ ἡ τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
καί |
δειλός -ή -όν |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
καί |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
οἰκία, -ας, ἡ (cf.
οἶκος) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἵνα |
μή |
|
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὥσ·περ |
ὁ ἡ τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
By dodawać do |
— |
Skryba |
By mówić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Ludzie |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
— |
Ludzki |
— |
By bać się |
I też, nawet, mianowicie |
Tchórzliwy (nieśmiały) |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
By iść |
I też, nawet, mianowicie |
By odwracać się od |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Dom |
On/ona/to/to samo |
żeby / ażeby / bo |
Nie |
— |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
— |
Brat |
On/ona/to/to samo |
Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak";
przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" |
— |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:8 |
kai\ |
prosTE/sousin |
oi( |
grammatei=s |
lalE=sai |
pro\s |
to\n |
lao\n |
kai\ |
e)rou=sin |
*ti/s |
o( |
a)/nTrOpos |
o( |
fobou/menos |
kai\ |
deilo\s |
tE=| |
kardi/a|; |
poreue/sTO |
kai\ |
a)postrafE/tO |
ei)s |
tE\n |
oi)ki/an |
au)tou=, |
i(/na |
mE\ |
deilia/nE| |
tE\n |
kardi/an |
tou= |
a)delfou= |
au)tou= |
O(/sper |
E( |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:8 |
kai |
prosTEsusin |
hoi |
grammateis |
lalEsai |
pros |
ton |
laon |
kai |
erusin |
tis |
ho |
anTrOpos |
ho |
fobumenos |
kai |
deilos |
tE |
kardia; |
poreuesTO |
kai |
apostrafEtO |
eis |
tEn |
oikian |
autu, |
hina |
mE |
deilianE |
tEn |
kardian |
tu |
adelfu |
autu |
hOsper |
hE |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:8 |
C |
VF_FAI3P |
RA_NPM |
N3V_NPM |
VA_AAN |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
VF2_FAI3P |
RI_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_NSM |
V2_PMPNSM |
C |
A1_NSM |
RA_DSF |
N1A_DSF |
V1_PMD3S |
C |
VD_APD3S |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RD_GSM |
C |
D |
V1_PAS3S |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
D |
RA_NSF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:8 |
and also, even, namely |
to add to |
the |
scribe |
to speak |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
people |
and also, even,
namely |
to say/tell |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
the |
human |
the |
to fear |
and also, even,
namely |
cowardly (timid) |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
to go |
and also, even,
namely |
to turn away
from |
into (+acc) |
the |
house |
he/she/it/same |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
not |
ć |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
the |
brother |
he/she/it/same |
just as
ὥς - "as" or "like";
the suffix -περ adds emphasis : "just as" |
the |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:8 |
and |
they-will-ADD-TO, going-to-ADD (fut ptcp) (dat) |
the (nom) |
scribes (acc, nom|voc) |
to-SPEAK, be-you(sg)-SPEAK-ed!, he/she/it-happens-to-SPEAK (opt) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
people (acc) |
and |
they-will-SAY/TELL, going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) |
who/what/why (nom) |
the (nom) |
human (nom) |
the (nom) |
while being-FEAR-ed (nom) |
and |
cowardly ([Adj] nom) |
the (dat) |
heart (dat) |
let-him/her/it-be-being-GO-ed! |
and |
let-him/her/it-be-TURN-ed-AWAY-FROM! |
into (+acc) |
the (acc) |
house (acc) |
him/it/same (gen) |
so that / in order to /because |
not |
|
the (acc) |
heart (acc) |
the (gen) |
brother (gen) |
him/it/same (gen) |
just as |
the (nom) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:8 |
Pwt_20:8_1 |
Pwt_20:8_2 |
Pwt_20:8_3 |
Pwt_20:8_4 |
Pwt_20:8_5 |
Pwt_20:8_6 |
Pwt_20:8_7 |
Pwt_20:8_8 |
Pwt_20:8_9 |
Pwt_20:8_10 |
Pwt_20:8_11 |
Pwt_20:8_12 |
Pwt_20:8_13 |
Pwt_20:8_14 |
Pwt_20:8_15 |
Pwt_20:8_16 |
Pwt_20:8_17 |
Pwt_20:8_18 |
Pwt_20:8_19 |
Pwt_20:8_20 |
Pwt_20:8_21 |
Pwt_20:8_22 |
Pwt_20:8_23 |
Pwt_20:8_24 |
Pwt_20:8_25 |
Pwt_20:8_26 |
Pwt_20:8_27 |
Pwt_20:8_28 |
Pwt_20:8_29 |
Pwt_20:8_30 |
Pwt_20:8_31 |
Pwt_20:8_32 |
Pwt_20:8_33 |
Pwt_20:8_34 |
Pwt_20:8_35 |
Pwt_20:8_36 |
Pwt_20:8_37 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:9 |
καὶ
ἔσται ὅταν
παύσωνται οἱ
γραμματεῖς
λαλοῦντες
πρὸς τὸν λαόν,
καὶ
καταστήσουσιν
ἄρχοντας τῆς
στρατιᾶς
προηγουμένους
τοῦ λαοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:9 |
And it shall
come to pass when the scribes shall have ceased speaking to the people, that
they shall appoint generals of the army to be leaders of the people.
(Deuteronomy 20:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:9 |
Gdy
zwierzchnicy skończą mówić do ludu, na czele narodu staną wodzowie. (Pwt 20:9
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:9 |
καὶ |
ἔσται |
ὅταν |
παύσωνται |
οἱ |
γραμματεῖς |
λαλοῦντες |
πρὸς |
τὸν |
λαόν, |
καὶ |
καταστήσουσιν |
ἄρχοντας |
τῆς |
στρατιᾶς |
προηγουμένους |
τοῦ |
λαοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:9 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὅταν (ὅτε ἄν) |
παύω (παυ-,
παυ·σ-, παυ·σ-, -,
πεπαυ-, -) |
ὁ ἡ τό |
γραμματεύς,
-έως, ὁ, voc. pl.
γραμματεῖς |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
πρός |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
καί |
καθ·ίστημι (ath.
καθ+ιστ(α)-/ath.
καθ+ιστ(η)-,
κατα+στη·σ-,
κατα+στη·σ- or 2nd ath.
κατα+στ(η)-/ath.
κατα+στ(α)-,
καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-,
καθ+εστα-,
κατα+στα·θ-) |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
ὁ ἡ τό |
στρατιά, -ᾶς,
ἡ (cf. στρατηγός) |
προ·ηγέομαι
(προ+ηγ(ε)-, -,
προ+ηγη·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być |
Ilekroć |
By przestawać |
— |
Skryba |
By mówić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Ludzie |
I też, nawet, mianowicie |
By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały |
Władca; by zaczynać się |
— |
Armia |
By woleć |
— |
Ludzie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:9 |
kai\ |
e)/stai |
o(/tan |
pau/sOntai |
oi( |
grammatei=s |
lalou=ntes |
pro\s |
to\n |
lao/n, |
kai\ |
katastE/sousin |
a)/rCHontas |
tE=s |
stratia=s |
proEgoume/nous |
tou= |
laou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:9 |
kai |
estai |
hotan |
pausOntai |
hoi |
grammateis |
laluntes |
pros |
ton |
laon, |
kai |
katastEsusin |
arCHontas |
tEs |
stratias |
proEgumenus |
tu |
lau. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:9 |
C |
VF_FMI3S |
D |
VA_AMS3P |
RA_NPM |
N3V_NPM |
V2_PAPNPM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
VF_FAI3P |
N3_APM |
RA_GSF |
N1A_GSF |
V2_PMPAPM |
RA_GSM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:9 |
and also, even, namely |
to be |
whenever |
to cease |
the |
scribe |
to speak |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
people |
and also, even,
namely |
to enable lay,
render widowed |
ruler; to begin |
the |
army |
to prefer |
the |
people |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:9 |
and |
he/she/it-will-be |
whenever |
they-should-be-CEASE-ed |
the (nom) |
scribes (acc, nom|voc) |
while SPEAK-ing (nom|voc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
people (acc) |
and |
they-will-ENABLE, going-to-ENABLE (fut ptcp) (dat) |
rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) |
the (gen) |
army (gen), armies (acc) |
while being-PREFER-ed (acc) |
the (gen) |
people (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:9 |
Pwt_20:9_1 |
Pwt_20:9_2 |
Pwt_20:9_3 |
Pwt_20:9_4 |
Pwt_20:9_5 |
Pwt_20:9_6 |
Pwt_20:9_7 |
Pwt_20:9_8 |
Pwt_20:9_9 |
Pwt_20:9_10 |
Pwt_20:9_11 |
Pwt_20:9_12 |
Pwt_20:9_13 |
Pwt_20:9_14 |
Pwt_20:9_15 |
Pwt_20:9_16 |
Pwt_20:9_17 |
Pwt_20:9_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:10 |
Ἐὰν
δὲ προσέλθῃς
πρὸς πόλιν
ἐκπολεμῆσαι
αὐτήν, καὶ
ἐκκαλέσῃ
αὐτοὺς μετ’
εἰρήνης· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:10 |
And if thou
shalt draw nigh to a city to overcome them by war, then call them out
peaceably. (Deuteronomy 20:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:10 |
Jeśli
podejdziesz pod miasto, by z nim prowadzić wojnę, najpierw ofiarujesz mu
pokój, (Pwt 20:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:10 |
Ἐὰν |
δὲ |
προσέλθῃς |
πρὸς |
πόλιν |
ἐκπολεμῆσαι |
αὐτήν, |
καὶ |
ἐκκαλέσῃ |
αὐτοὺς |
μετ’ |
εἰρήνης· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:10 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
προσ·έρχομαι
(προσ+ερχ-,
προσ+ελευ·σ-,
προσ+ελθ·[σ]- or 2nd
προσ+ελθ-,
προσ+εληλυθ·[κ]-, -,
-) |
πρός |
πόλις, -εως, ἡ |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μετά |
εἰρήνη, -ης, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:10 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
By nadchodzić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Miasto |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
On/ona/to/to samo |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Pokój |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:10 |
*)ea\n |
de\ |
prose/lTE|s |
pro\s |
po/lin |
e)kpolemE=sai |
au)tE/n, |
kai\ |
e)kkale/sE| |
au)tou\s |
met’ |
ei)rE/nEs· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:10 |
ean |
de |
proselTEs |
pros |
polin |
ekpolemEsai |
autEn, |
kai |
ekkalesE |
autus |
met’ |
eirEnEs· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:10 |
C |
x |
VB_AAS2S |
P |
N3I_ASF |
VA_AAN |
RD_ASF |
C |
VA_AAS3S |
RD_APM |
P |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:10 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to approach |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
city |
ć |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
ć |
he/she/it/same |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
peace |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:10 |
if-ever |
Yet |
you(sg)-should-APPROACH |
toward (+acc,+gen,+dat) |
city (acc) |
|
her/it/same (acc) |
and |
|
them/same (acc) |
after (+acc), with (+gen) |
peace (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:10 |
Pwt_20:10_1 |
Pwt_20:10_2 |
Pwt_20:10_3 |
Pwt_20:10_4 |
Pwt_20:10_5 |
Pwt_20:10_6 |
Pwt_20:10_7 |
Pwt_20:10_8 |
Pwt_20:10_9 |
Pwt_20:10_10 |
Pwt_20:10_11 |
Pwt_20:10_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:11 |
ἐὰν
μὲν εἰρηνικὰ
ἀποκριθῶσίν
σοι καὶ
ἀνοίξωσίν σοι,
ἔσται πᾶς ὁ
λαὸς οἱ
εὑρεθέντες ἐν
αὐτῇ ἔσονταί
σοι
φορολόγητοι
καὶ ὑπήκοοί
σου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:11 |
If then they
should answer peaceably to thee, and open to thee, it shall be that all the
people found in it shall be tributary and subject to thee. (Deuteronomy 20:11
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:11 |
a ono ci
odpowie pokojowo i bramy ci otworzy, niech cały lud, który się w nim
znajduje, zejdzie do rzędu robotników pracujących przymusowo, i będą ci
służyli. (Pwt 20:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:11 |
ἐὰν |
μὲν |
εἰρηνικὰ |
ἀποκριθῶσίν |
σοι |
καὶ |
ἀνοίξωσίν |
σοι, |
ἔσται |
πᾶς |
ὁ |
λαὸς |
οἱ |
εὑρεθέντες |
ἐν |
αὐτῇ |
ἔσονταί |
σοι |
φορολόγητοι |
καὶ |
ὑπήκοοί |
σου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:11 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
μέν |
εἰρηνικός
-ή -όν |
ἀπο·κρίνομαι
(απο+κριν-, -,
απο+κριν·[σ]-, -,
απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
καί |
ἀν·οίγω
(αν+οιγ-/ανοιγ-,
αν+οιξ-,
αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-,
αν+εῳγ·[κ]-,
αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-,
αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
|
καί |
ὑπ·ήκοος -ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:11 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) |
Spokojny |
By odpowiadać |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
I też, nawet, mianowicie |
By otwierać |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
By być |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Ludzie |
— |
By znajdować |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
By być |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Posłuszny |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:11 |
e)a\n |
me\n |
ei)rEnika\ |
a)pokriTO=si/n |
soi |
kai\ |
a)noi/XOsi/n |
soi, |
e)/stai |
pa=s |
o( |
lao\s |
oi( |
eu(reTe/ntes |
e)n |
au)tE=| |
e)/sontai/ |
soi |
forolo/gEtoi |
kai\ |
u(pE/kooi/ |
sou· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:11 |
ean |
men |
eirEnika |
apokriTOsin |
soi |
kai |
anoiXOsin |
soi, |
estai |
pas |
ho |
laos |
hoi |
heureTentes |
en |
autE |
esontai |
soi |
forologEtoi |
kai |
hypEkooi |
su· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:11 |
C |
x |
A1_APN |
VC_APS3P |
RP_DS |
C |
VA_AAS3P |
RP_DS |
VF_FMI3S |
A3_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_NPM |
VC_APPNPM |
P |
RD_DSF |
VF_FMI3P |
RP_DS |
A1B_NPM |
C |
A1B_NPM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:11 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
indeed (yet,
certainly, surely) |
peaceful |
to answer |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
and also, even,
namely |
to open up |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
to be |
every all, each,
every, the whole of |
the |
people |
the |
to find |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
to be |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
ć |
and also, even,
namely |
obedient |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:11 |
if-ever |
indeed |
peaceful ([Adj] nom|acc|voc) |
they-should-be-ANSWER-ed |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
and |
they-should-OPEN-UP |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
he/she/it-will-be |
every (nom|voc) |
the (nom) |
people (nom) |
the (nom) |
upon being-FIND-ed (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
her/it/same (dat) |
they-will-be |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
|
and |
obedient ([Adj] nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:11 |
Pwt_20:11_1 |
Pwt_20:11_2 |
Pwt_20:11_3 |
Pwt_20:11_4 |
Pwt_20:11_5 |
Pwt_20:11_6 |
Pwt_20:11_7 |
Pwt_20:11_8 |
Pwt_20:11_9 |
Pwt_20:11_10 |
Pwt_20:11_11 |
Pwt_20:11_12 |
Pwt_20:11_13 |
Pwt_20:11_14 |
Pwt_20:11_15 |
Pwt_20:11_16 |
Pwt_20:11_17 |
Pwt_20:11_18 |
Pwt_20:11_19 |
Pwt_20:11_20 |
Pwt_20:11_21 |
Pwt_20:11_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:12 |
ἐὰν
δὲ μὴ
ὑπακούσωσίν
σοι καὶ
ποιήσωσιν
πρὸς σὲ πόλεμον,
περικαθιεῖς
αὐτήν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:12 |
But if they
will not hearken to thee, but wage war against thee, thou shalt invest it;
(Deuteronomy 20:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:12 |
Jeśli ci nie
odpowie pokojowo i zacznie z tobą wojować, oblegniesz je. (Pwt 20:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:12 |
ἐὰν |
δὲ |
μὴ |
ὑπακούσωσίν |
σοι |
καὶ |
ποιήσωσιν |
πρὸς |
σὲ |
πόλεμον, |
περικαθιεῖς |
αὐτήν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:12 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
μή |
ὑπ·ακούω
(υπ+ακου-,
υπ+ακου·σ-,
υπ+ακου·σ-, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
πρός |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
πόλεμος, -ου,
ὁ |
περι·καθίζω
[LXX] (-,
περι+καθι(ε)·[σ]-,
περι+καθι·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:12 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
Nie |
By być posłusznym |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
I też, nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ty; twój/twój(sg) |
Wojna [zobacz polemiczny] |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:12 |
e)a\n |
de\ |
mE\ |
u(pakou/sOsi/n |
soi |
kai\ |
poiE/sOsin |
pro\s |
se\ |
po/lemon, |
perikaTiei=s |
au)tE/n, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:12 |
ean |
de |
mE |
hypakusOsin |
soi |
kai |
poiEsOsin |
pros |
se |
polemon, |
perikaTieis |
autEn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:12 |
C |
x |
D |
VA_AAS3P |
RP_DS |
C |
VA_AAS3P |
P |
RP_AS |
N2_ASM |
VF2_FAI2S |
RD_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:12 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
not |
to obey |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
and also, even,
namely |
to do/make |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
you;
your/yours(sg) |
war [see
polemic] |
to ??? |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:12 |
if-ever |
Yet |
not |
they-should-OBEY |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
and |
they-should-DO/MAKE |
toward (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
war (acc) |
you(sg)-will-??? |
her/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:12 |
Pwt_20:12_1 |
Pwt_20:12_2 |
Pwt_20:12_3 |
Pwt_20:12_4 |
Pwt_20:12_5 |
Pwt_20:12_6 |
Pwt_20:12_7 |
Pwt_20:12_8 |
Pwt_20:12_9 |
Pwt_20:12_10 |
Pwt_20:12_11 |
Pwt_20:12_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:13 |
καὶ
παραδώσει
αὐτὴν κύριος
ὁ θεός σου εἰς
τὰς χεῖράς
σου, καὶ
πατάξεις πᾶν
ἀρσενικὸν
αὐτῆς ἐν φόνῳ
μαχαίρας, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:13 |
until the Lord
thy God shall deliver it into thy hands, and thou shalt smite every male of
it with the edge of the sword: (Deuteronomy 20:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:13 |
Skoro ci je
Pan, Bóg twój, odda w ręce - wszystkich mężczyzn wytniesz ostrzem miecza.
(Pwt 20:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:13 |
καὶ |
παραδώσει |
αὐτὴν |
κύριος |
ὁ |
θεός |
σου |
εἰς |
τὰς |
χεῖράς |
σου, |
καὶ |
πατάξεις |
πᾶν |
ἀρσενικὸν |
αὐτῆς |
ἐν |
φόνῳ |
μαχαίρας, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:13 |
καί |
παρα·δίδωμι
(ath. παρα+διδ(ο)-/ath.
παρα+διδ(ω)-,
παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ-
or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath.
παρα+δ(ω)-,
παρα+δεδω·κ-,
παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
φόνος, -ου, ὁ |
μάχαιρα, -ας and
-ης, ἡ (cf. ῥομφαία) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj,
poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj,
ucz doktrynę |
On/ona/to/to samo |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ręka |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By uderzać |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Morderstwo |
Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż
dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ???????
??? ?????” |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:13 |
kai\ |
paradO/sei |
au)tE\n |
ku/rios |
o( |
Teo/s |
sou |
ei)s |
ta\s |
CHei=ra/s |
sou, |
kai\ |
pata/Xeis |
pa=n |
a)rseniko\n |
au)tE=s |
e)n |
fo/nO| |
maCHai/ras, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:13 |
kai |
paradOsei |
autEn |
kyrios |
ho |
Teos |
su |
eis |
tas |
CHeiras |
su, |
kai |
pataXeis |
pan |
arsenikon |
autEs |
en |
fonO |
maCHairas, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:13 |
C |
VF_FAI3S |
RD_ASF |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
P |
RA_APF |
N3_APF |
RP_GS |
C |
VF_FAI2S |
A3_ASM |
A1_ASM |
RD_GSF |
P |
N2_DSM |
N1_APF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:13 |
and also, even, namely |
to hand over
commit, surrender, to be handed over, deliver up,
give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine |
he/she/it/same |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
into (+acc) |
the |
hand |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to smite |
every all, each,
every, the whole of |
ć |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
murder |
sacrificial
knife carving-knife, large knife or dirk, a knife
for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ
μαχαιρῶν καὶ
πυρός” |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:13 |
and |
he/she/it-will-Hand OVER, you(sg)-will-be-Hand OVER-ed
(classical) |
her/it/same (acc) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
into (+acc) |
the (acc) |
hands (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
you(sg)-will-SMITE |
every (nom|acc|voc) |
|
her/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
murder (dat) |
sacrificial knife (gen), sacrificial knifes (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:13 |
Pwt_20:13_1 |
Pwt_20:13_2 |
Pwt_20:13_3 |
Pwt_20:13_4 |
Pwt_20:13_5 |
Pwt_20:13_6 |
Pwt_20:13_7 |
Pwt_20:13_8 |
Pwt_20:13_9 |
Pwt_20:13_10 |
Pwt_20:13_11 |
Pwt_20:13_12 |
Pwt_20:13_13 |
Pwt_20:13_14 |
Pwt_20:13_15 |
Pwt_20:13_16 |
Pwt_20:13_17 |
Pwt_20:13_18 |
Pwt_20:13_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:14 |
πλὴν
τῶν γυναικῶν
καὶ τῆς
ἀποσκευῆς καὶ
πάντα τὰ κτήνη
καὶ πάντα, ὅσα
ἂν ὑπάρχῃ ἐν
τῇ πόλει, καὶ πᾶσαν
τὴν ἀπαρτίαν
προνομεύσεις
σεαυτῷ καὶ φάγῃ
πᾶσαν τὴν
προνομὴν τῶν
ἐχθρῶν σου, ὧν
κύριος ὁ θεός
σου δίδωσίν
σοι. |
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:14 |
except the
women and the stuff: and all the cattle, and whatsoever shall be in the city,
and all the plunder thou shalt take as spoil for thyself, and shalt eat all
the plunder of thine enemies whom the Lord thy God gives thee. (Deuteronomy
20:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:14 |
Tylko kobiety,
dzieci, trzody i wszystko, co jest w mieście, cały łup zabierzesz i będziesz
korzystał z łupu twoich wrogów, których ci dał Pan, Bóg twój. (Pwt 20:14
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:14 |
πλὴν |
τῶν |
γυναικῶν |
καὶ |
τῆς |
ἀποσκευῆς |
καὶ |
πάντα |
τὰ |
κτήνη |
καὶ |
πάντα, |
ὅσα |
ἂν |
ὑπάρχῃ |
ἐν |
τῇ |
πόλει, |
καὶ |
πᾶσαν |
τὴν |
ἀπαρτίαν |
προνομεύσεις |
σεαυτῷ |
καὶ |
φάγῃ |
πᾶσαν |
τὴν |
προνομὴν |
τῶν |
ἐχθρῶν |
σου, |
ὧν |
κύριος |
ὁ |
θεός |
σου |
δίδωσίν |
σοι. |
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:14 |
πλήν |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
κτῆνο·ς, -ους,
τό |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὅσος -η -ον |
ἄν |
ὑπ·άρχω
(υπ+αρχ-, υπ+αρξ-,
υπ+αρξ-, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
|
|
σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ
-ῆς -οῦ |
καί |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
ἔχθρα, -ας, ἡ;
ἐχθρός -ά -όν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὅς ἥ ὅ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:14 |
Z wyjątkiem |
— |
Kobiety/żona |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Zwierzęcy (zwierzę) |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Tyleż/wiele jak |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy
posiadanie jest w twojej kontroli |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Miasto |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
— |
— |
Siebie |
I też, nawet, mianowicie |
By jeść |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
— |
— |
Wrogość; wrogi |
Ty; twój/twój(sg) |
Kto/, który/, który |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
By dawać |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:14 |
plE\n |
tO=n |
gunaikO=n |
kai\ |
tE=s |
a)poskeuE=s |
kai\ |
pa/nta |
ta\ |
ktE/nE |
kai\ |
pa/nta, |
o(/sa |
a)/n |
u(pa/rCHE| |
e)n |
tE=| |
po/lei, |
kai\ |
pa=san |
tE\n |
a)parti/an |
pronomeu/seis |
seautO=| |
kai\ |
fa/gE| |
pa=san |
tE\n |
pronomE\n |
tO=n |
e)CHTrO=n |
sou, |
O(=n |
ku/rios |
o( |
Teo/s |
sou |
di/dOsi/n |
soi. |
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:14 |
plEn |
tOn |
gynaikOn |
kai |
tEs |
aposkeuEs |
kai |
panta |
ta |
ktEnE |
kai |
panta, |
hosa |
an |
hyparCHE |
en |
tE |
polei, |
kai |
pasan |
tEn |
apartian |
pronomeuseis |
seautO |
kai |
fagE |
pasan |
tEn |
pronomEn |
tOn |
eCHTrOn |
su, |
hOn |
kyrios |
ho |
Teos |
su |
didOsin |
soi. |
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:14 |
D |
RA_GPF |
N3K_GPF |
C |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
A3_APN |
RA_APN |
N3E_APN |
C |
A3_APN |
A1_APN |
x |
V1_PAS3S |
P |
RA_DSF |
N3I_DSF |
C |
A1S_ASF |
RA_ASF |
N1A_ASF |
VF_FAI2S |
RD_DSM |
C |
VF_FMI2S |
A1S_ASF |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_GPM |
N2_GPM |
RP_GS |
RR_GPM |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
V8_PAI3S |
RP_DS |
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:14 |
except |
the |
woman/wife |
and also, even,
namely |
the |
ć |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
Animal (beast) |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
as much/many as |
ever (if ever) |
to be under the
power of [to be] under the power [of], such as
when a possession is in your control |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
city |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
ć |
ć |
yourself |
and also, even,
namely |
to eat |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
ć |
the |
enmity; hostile |
you;
your/yours(sg) |
who/whom/which |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
to give |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:14 |
except |
the (gen) |
women/wives (gen) |
and |
the (gen) |
|
and |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
Animals (nom|acc|voc) |
and |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
as much/many as (nom|acc) |
ever |
you(sg)-are-being-BE-ed-UNDER-THE-POWER-OF,
he/she/it-should-be-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF,
you(sg)-should-be-being-BE-ed-UNDER-THE-POWER-OF |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
city (dat) |
and |
every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
the (acc) |
|
|
yourself (dat) |
and |
you(sg)-will-be-EAT-ed, he/she/it-should-EAT,
you(sg)-should-be-EAT-ed |
every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
the (acc) |
|
the (gen) |
enmities (gen); hostile ([Adj] gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
who/whom/which (gen) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
he/she/it-is-GIVE-ing, they-should-be-GIVE-ing |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:14 |
Pwt_20:14_1 |
Pwt_20:14_2 |
Pwt_20:14_3 |
Pwt_20:14_4 |
Pwt_20:14_5 |
Pwt_20:14_6 |
Pwt_20:14_7 |
Pwt_20:14_8 |
Pwt_20:14_9 |
Pwt_20:14_10 |
Pwt_20:14_11 |
Pwt_20:14_12 |
Pwt_20:14_13 |
Pwt_20:14_14 |
Pwt_20:14_15 |
Pwt_20:14_16 |
Pwt_20:14_17 |
Pwt_20:14_18 |
Pwt_20:14_19 |
Pwt_20:14_20 |
Pwt_20:14_21 |
Pwt_20:14_22 |
Pwt_20:14_23 |
Pwt_20:14_24 |
Pwt_20:14_25 |
Pwt_20:14_26 |
Pwt_20:14_27 |
Pwt_20:14_28 |
Pwt_20:14_29 |
Pwt_20:14_30 |
Pwt_20:14_31 |
Pwt_20:14_32 |
Pwt_20:14_33 |
Pwt_20:14_34 |
Pwt_20:14_35 |
Pwt_20:14_36 |
Pwt_20:14_37 |
Pwt_20:14_38 |
Pwt_20:14_39 |
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:15 |
οὕτως
ποιήσεις
πάσας τὰς
πόλεις τὰς
μακρὰν οὔσας
ἀπὸ σοῦ
σφόδρα, αἳ
οὐχὶ ἐκ τῶν
πόλεων τῶν
ἐθνῶν τούτων, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:15 |
Thus shalt
thou do to all the cities that are very far off from thee, not being of the
cities of these nations which the Lord thy God gives thee to inherit their
land. (Deuteronomy 20:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:15 |
Tak postąpisz
ze wszystkimi miastami daleko od ciebie położonymi, nie będącymi własnością
pobliskich narodów. (Pwt 20:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:15 |
οὕτως |
ποιήσεις |
πάσας |
τὰς |
πόλεις |
τὰς |
μακρὰν |
οὔσας |
ἀπὸ |
σοῦ |
σφόδρα, |
αἳ |
οὐχὶ |
ἐκ |
τῶν |
πόλεων |
τῶν |
ἐθνῶν |
τούτων, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:15 |
οὕτως/οὕτω |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
μακράν;
μακρός -ά -όν |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἀπό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
σφόδρα |
ὅς ἥ ὅ |
οὐχί |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:15 |
thusly/jak
to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] |
Robienie/robienie; by czynić/rób |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Miasto |
— |
Daleko; daleko [zobacz makro] |
By być |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony |
Kto/, który/, który |
Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Miasto |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:15 |
ou(/tOs |
poiE/seis |
pa/sas |
ta\s |
po/leis |
ta\s |
makra\n |
ou)/sas |
a)po\ |
sou= |
sfo/dra, |
ai(\ |
ou)CHi\ |
e)k |
tO=n |
po/leOn |
tO=n |
e)TnO=n |
tou/tOn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:15 |
hutOs |
poiEseis |
pasas |
tas |
poleis |
tas |
makran |
usas |
apo |
su |
sfodra, |
hai |
uCHi |
ek |
tOn |
poleOn |
tOn |
eTnOn |
tutOn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:15 |
D |
VF_FAI2S |
A1S_APF |
RA_APF |
N3I_APF |
RA_APF |
D |
V9_PAPAPF |
P |
RP_GS |
D |
RR_NPF |
D |
P |
RA_GPF |
N3I_GPF |
RA_GPN |
N3E_GPN |
RD_GPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:15 |
thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω
before consonants only] |
doing/making; to
do/make |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
city |
the |
far; far [see
macro] |
to be |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
vehement,
intense, keen, inveighingly, eager |
who/whom/which |
not
[strengthened form of
οὐ/οὐκ/οὐχ] |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
city |
the |
nation [see
ethnic] |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:15 |
thusly/like
this |
doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE |
all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
cities (acc, nom|voc) |
the (acc) |
far; far ([Adj] acc) |
while being (acc) |
away from (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
vehement, |
who/whom/which (nom) |
not |
out of (+gen) |
the (gen) |
cities (gen) |
the (gen) |
nations (gen) |
these (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:15 |
Pwt_20:15_1 |
Pwt_20:15_2 |
Pwt_20:15_3 |
Pwt_20:15_4 |
Pwt_20:15_5 |
Pwt_20:15_6 |
Pwt_20:15_7 |
Pwt_20:15_8 |
Pwt_20:15_9 |
Pwt_20:15_10 |
Pwt_20:15_11 |
Pwt_20:15_12 |
Pwt_20:15_13 |
Pwt_20:15_14 |
Pwt_20:15_15 |
Pwt_20:15_16 |
Pwt_20:15_17 |
Pwt_20:15_18 |
Pwt_20:15_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:16 |
ἰδοὺ
δὲ ἀπὸ τῶν
πόλεων τῶν
ἐθνῶν τούτων,
ὧν κύριος ὁ
θεός σου
δίδωσίν σοι
κληρονομεῖν
τὴν γῆν αὐτῶν,
οὐ ζωγρήσετε
ἀπ’ αὐτῶν πᾶν
ἐμπνέον, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:16 |
Of these ye
shall not take any thing alive; (Deuteronomy 20:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:16 |
Tylko w
miastach należących do narodów, które ci daje Pan, twój Bóg, jako
dziedzictwo, niczego nie zostawisz przy życiu. (Pwt 20:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:16 |
ἰδοὺ |
δὲ |
ἀπὸ |
τῶν |
πόλεων |
τῶν |
ἐθνῶν |
τούτων, |
ὧν |
κύριος |
ὁ |
θεός |
σου |
δίδωσίν |
σοι |
κληρονομεῖν |
τὴν |
γῆν |
αὐτῶν, |
οὐ |
ζωγρήσετε |
ἀπ’ |
αὐτῶν |
πᾶν |
ἐμπνέον, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:16 |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
δέ |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὅς ἥ ὅ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
κληρο·νομέω
(κληρονομ(ε)-,
κληρονομη·σ-,
κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ζω·γρέω
(ζωγρ(ε)-, ζωγρη·σ-,
ζωγρη·σ-, -,
εζωγρη-, -) |
ἀπό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἐμ·πνέω
(εν+πνε-, -,
εν+πνευ·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:16 |
By widzieć
umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać,
spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w
późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
zaś |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Miasto |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Kto/, który/, który |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
By dawać |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
By dziedziczyć |
— |
Ziemi/ziemia |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
Zbywający {Oszczędzać}/zdobycz żywa |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Do oddechu napełnianego z oddychaj, wydychaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:16 |
i)dou\ |
de\ |
a)po\ |
tO=n |
po/leOn |
tO=n |
e)TnO=n |
tou/tOn, |
O(=n |
ku/rios |
o( |
Teo/s |
sou |
di/dOsi/n |
soi |
klEronomei=n |
tE\n |
gE=n |
au)tO=n, |
ou) |
DZOgrE/sete |
a)p’ |
au)tO=n |
pa=n |
e)mpne/on, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:16 |
idu |
de |
apo |
tOn |
poleOn |
tOn |
eTnOn |
tutOn, |
hOn |
kyrios |
ho |
Teos |
su |
didOsin |
soi |
klEronomein |
tEn |
gEn |
autOn, |
u |
DZOgrEsete |
ap’ |
autOn |
pan |
empneon, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:16 |
I |
x |
P |
RA_GPF |
N3I_GPF |
RA_GPN |
N3E_GPN |
RD_GPN |
RR_GPN |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
V8_PAI3S |
RP_DS |
V2_PAN |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GPN |
D |
VF_FAI2P |
P |
RD_GPN |
A3_ASN |
A1B_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:16 |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
city |
the |
nation [see
ethnic] |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
who/whom/which |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
to give |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
to inherit |
the |
earth/land |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
to spare/capture
alive |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
every all, each,
every, the whole of |
to breath filled
with breathe, breathe out |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:16 |
be-you(sg)-SEE-ed! |
Yet |
away from (+gen) |
the (gen) |
cities (gen) |
the (gen) |
nations (gen) |
these (gen) |
who/whom/which (gen) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
he/she/it-is-GIVE-ing, they-should-be-GIVE-ing |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
to-be-INHERIT-ing |
the (acc) |
earth/land (acc) |
them/same (gen) |
not |
you(pl)-will-CAPTURE-ALIVE |
away from (+gen) |
them/same (gen) |
every (nom|acc|voc) |
while BREATH-ing (nom|acc|voc, voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:16 |
Pwt_20:16_1 |
Pwt_20:16_2 |
Pwt_20:16_3 |
Pwt_20:16_4 |
Pwt_20:16_5 |
Pwt_20:16_6 |
Pwt_20:16_7 |
Pwt_20:16_8 |
Pwt_20:16_9 |
Pwt_20:16_10 |
Pwt_20:16_11 |
Pwt_20:16_12 |
Pwt_20:16_13 |
Pwt_20:16_14 |
Pwt_20:16_15 |
Pwt_20:16_16 |
Pwt_20:16_17 |
Pwt_20:16_18 |
Pwt_20:16_19 |
Pwt_20:16_20 |
Pwt_20:16_21 |
Pwt_20:16_22 |
Pwt_20:16_23 |
Pwt_20:16_24 |
Pwt_20:16_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:17 |
ἀλλ’
ἢ ἀναθέματι
ἀναθεματιεῖτε
αὐτούς, τὸν
Χετταῖον καὶ
Αμορραῖον καὶ
Χαναναῖον καὶ
Φερεζαῖον καὶ
Ευαῖον καὶ
Ιεβουσαῖον
καὶ
Γεργεσαῖον, ὃν
τρόπον
ἐνετείλατό
σοι κύριος ὁ
θεός σου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:17 |
but ye shall
surely curse them, the Chettite, and the Amorite, and the Chananite, and the
Pherezite, and the Evite, and the Jebusite, and the Gergesite; as the Lord
thy God commanded thee: (Deuteronomy 20:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:17 |
Gdyż klątwą
obłożysz Chetytę, Amorytę, Kananejczyka, Peryzzytę, Chiwwitę i Jebusytę, jak
ci rozkazał Pan, Bóg twój, (Pwt 20:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:17 |
ἀλλ’ |
ἢ |
ἀναθέματι |
ἀναθεματιεῖτε |
αὐτούς, |
τὸν |
Χετταῖον |
καὶ |
Αμορραῖον |
καὶ |
Χαναναῖον |
καὶ |
Φερεζαῖον |
καὶ |
Ευαῖον |
καὶ |
Ιεβουσαῖον |
καὶ |
Γεργεσαῖον, |
ὃν |
τρόπον |
ἐνετείλατό |
σοι |
κύριος |
ὁ |
θεός |
σου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:17 |
ἀλλά |
ἤ[1] |
ἀνάθεμα[τ],
-ατος, τό |
ἀνα·θεματίζω
(ανα+θεματιζ-,
ανα+θεματι(ε)·[σ]-,
ανα+θεματι·σ-, -,
ανα+τεθεματισ-,
ανα+θεματισ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
|
καί |
Χαναναῖος -α
-ον |
καί |
|
καί |
|
καί |
|
καί |
|
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
τρόπος, -ου, ὁ |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:17 |
Ale |
Albo |
Klnij |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Kananeńczyk |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Kto/, który/, który; by być |
Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie |
By zalecać rozkaz |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:17 |
a)ll’ |
E)\ |
a)naTe/mati |
a)naTematiei=te |
au)tou/s, |
to\n |
*CHettai=on |
kai\ |
*amorrai=on |
kai\ |
*CHananai=on |
kai\ |
*fereDZai=on |
kai\ |
*euai=on |
kai\ |
*iebousai=on |
kai\ |
*gergesai=on, |
o(\n |
tro/pon |
e)netei/lato/ |
soi |
ku/rios |
o( |
Teo/s |
sou, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:17 |
all’ |
E |
anaTemati |
anaTematieite |
autus, |
ton |
CHettaion |
kai |
amorraion |
kai |
CHananaion |
kai |
fereDZaion |
kai |
euaion |
kai |
iebusaion |
kai |
gergesaion, |
hon |
tropon |
eneteilato |
soi |
kyrios |
ho |
Teos |
su, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:17 |
C |
C |
N3M_DSN |
VF2_FAI2P |
RD_APM |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
N2_ASM |
C |
N2_ASM |
C |
N2_ASM |
C |
N2_ASM |
C |
N2_ASM |
C |
N2_ASM |
RR_ASM |
N2_ASM |
VAI_AMI3S |
RP_DS |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:17 |
but |
or |
curse |
to ??? |
he/she/it/same |
the |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
Canaanite |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
who/whom/which;
to be |
manner way,
means, method,attitude |
to enjoin
command |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:17 |
but |
or |
curse (dat) |
you(pl)-will-??? |
them/same (acc) |
the (acc) |
|
and |
|
and |
Canaanite ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
|
and |
|
and |
|
and |
|
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
manner (acc) |
he/she/it-was-ENJOIN-ed |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:17 |
Pwt_20:17_1 |
Pwt_20:17_2 |
Pwt_20:17_3 |
Pwt_20:17_4 |
Pwt_20:17_5 |
Pwt_20:17_6 |
Pwt_20:17_7 |
Pwt_20:17_8 |
Pwt_20:17_9 |
Pwt_20:17_10 |
Pwt_20:17_11 |
Pwt_20:17_12 |
Pwt_20:17_13 |
Pwt_20:17_14 |
Pwt_20:17_15 |
Pwt_20:17_16 |
Pwt_20:17_17 |
Pwt_20:17_18 |
Pwt_20:17_19 |
Pwt_20:17_20 |
Pwt_20:17_21 |
Pwt_20:17_22 |
Pwt_20:17_23 |
Pwt_20:17_24 |
Pwt_20:17_25 |
Pwt_20:17_26 |
Pwt_20:17_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:18 |
ἵνα
μὴ διδάξωσιν
ὑμᾶς ποιεῖν
πάντα τὰ
βδελύγματα
αὐτῶν, ὅσα
ἐποίησαν τοῖς
θεοῖς αὐτῶν,
καὶ ἁμαρτήσεσθε
ἐναντίον
κυρίου τοῦ
θεοῦ ὑμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:18 |
that they may
not teach you to do all their abominations, which they did to their gods, and
so ye should sin before the Lord your God. (Deuteronomy 20:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:18 |
abyście się
nie nauczyli czynić wszystkich obrzydliwości, które oni czynią ku czci bogów
swoich, i byście nie grzeszyli przeciw Panu, waszemu Bogu. (Pwt 20:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:18 |
ἵνα |
μὴ |
διδάξωσιν |
ὑμᾶς |
ποιεῖν |
πάντα |
τὰ |
βδελύγματα |
αὐτῶν, |
ὅσα |
ἐποίησαν |
τοῖς |
θεοῖς |
αὐτῶν, |
καὶ |
ἁμαρτήσεσθε |
ἐναντίον |
κυρίου |
τοῦ |
θεοῦ |
ὑμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:18 |
ἵνα |
μή |
διδάσκω
(διδασκ-, διδαξ-,
διδαξ-,
δεδιδαχ·[κ]-,
δεδιδακ-, διδαχ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
βδέλυγμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅσος -η -ον |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἁ·μαρτάνω
(αμαρταν-,
αμαρτη·σ-,
αμαρτη·σ- or 2nd
αμαρτ-, ημαρτη·κ-,
-, -) |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:18 |
żeby /
ażeby / bo |
Nie |
By uczyć |
Ty |
By czynić/rób |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Wstręt |
On/ona/to/to samo |
Tyleż/wiele jak |
By czynić/rób |
— |
Bóg |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By grzeszyć |
Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny},
przeciwny, przeciw, |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:18 |
i(/na |
mE\ |
dida/XOsin |
u(ma=s |
poiei=n |
pa/nta |
ta\ |
bdelu/gmata |
au)tO=n, |
o(/sa |
e)poi/Esan |
toi=s |
Teoi=s |
au)tO=n, |
kai\ |
a(martE/sesTe |
e)nanti/on |
kuri/ou |
tou= |
Teou= |
u(mO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:18 |
hina |
mE |
didaXOsin |
hymas |
poiein |
panta |
ta |
bdelygmata |
autOn, |
hosa |
epoiEsan |
tois |
Teois |
autOn, |
kai |
hamartEsesTe |
enantion |
kyriu |
tu |
Teu |
hymOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:18 |
C |
D |
VA_AAS3P |
RP_AP |
V2_PAN |
A3_ASN |
RA_APN |
N3M_APN |
RD_GPN |
A1_APN |
VAI_AAI3P |
RA_DPM |
N2_DPM |
RD_GPN |
C |
VF_FMI2P |
P |
N2_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:18 |
so that / in order to /because
(so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II.
special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
not |
to teach |
you |
to do/make |
every all, each,
every, the whole of |
the |
abomination |
he/she/it/same |
as much/many as |
to do/make |
the |
god [see
theology] |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to sin |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:18 |
so that /
in order to /because |
not |
they-should-TEACH |
you(pl) (acc) |
to-be-DO/MAKE-ing |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
abominations (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
as much/many as (nom|acc) |
they-DO/MAKE-ed |
the (dat) |
gods (dat) |
them/same (gen) |
and |
you(pl)-will-be-SIN-ed |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
the (gen) |
god (gen) |
you(pl) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:18 |
Pwt_20:18_1 |
Pwt_20:18_2 |
Pwt_20:18_3 |
Pwt_20:18_4 |
Pwt_20:18_5 |
Pwt_20:18_6 |
Pwt_20:18_7 |
Pwt_20:18_8 |
Pwt_20:18_9 |
Pwt_20:18_10 |
Pwt_20:18_11 |
Pwt_20:18_12 |
Pwt_20:18_13 |
Pwt_20:18_14 |
Pwt_20:18_15 |
Pwt_20:18_16 |
Pwt_20:18_17 |
Pwt_20:18_18 |
Pwt_20:18_19 |
Pwt_20:18_20 |
Pwt_20:18_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:19 |
Ἐὰν
δὲ
περικαθίσῃς
περὶ πόλιν
ἡμέρας
πλείους ἐκπολεμῆσαι
αὐτὴν εἰς
κατάλημψιν
αὐτῆς, οὐχὶ ἐξολεθρεύσεις
τὰ δένδρα
αὐτῆς
ἐπιβαλεῖν ἐπ’
αὐτὰ σίδηρον,
ἀλλ’ ἢ ἀπ’ αὐτοῦ
φάγῃ, αὐτὸ δὲ
οὐκ ἐκκόψεις.
μὴ ἄνθρωπος τὸ
ξύλον τὸ ἐν τῷ
ἀγρῷ
εἰσελθεῖν ἀπὸ
προσώπου σου
εἰς τὸν
χάρακα; |
Pwt:20:19 |
And if thou
shouldest besiege a city many days to prevail against it by war to take it,
thou shalt not destroy its trees, by applying an iron tool to them, but thou
shalt eat of it, and shalt not cut it down: Is the tree that is in the field
a man, to enter before thee into the work of the siege? (Deuteronomy 20:19
Brenton) |
Pwt:20:19 |
Jeśli przez
wiele dni będziesz oblegał miasto i walczył z nim, nie zetniesz jego drzew
podkładając siekierę, bo będziesz spożywał z nich owoce. Dlatego ich nie
zniszczysz. Czy drzewo to człowiek, byś je oblegał? (Pwt 20:19 BT_4) |
Pwt:20:19 |
Ἐὰν |
δὲ |
περικαθίσῃς |
περὶ |
πόλιν |
ἡμέρας |
πλείους |
ἐκπολεμῆσαι |
αὐτὴν |
εἰς |
κατάλημψιν |
αὐτῆς, |
οὐχὶ |
ἐξολεθρεύσεις |
τὰ |
δένδρα |
αὐτῆς |
ἐπιβαλεῖν |
ἐπ’ |
αὐτὰ |
σίδηρον, |
ἀλλ’ |
ἢ |
ἀπ’ |
αὐτοῦ |
φάγῃ, |
αὐτὸ |
δὲ |
οὐκ |
ἐκκόψεις. |
μὴ |
ἄνθρωπος |
τὸ |
ξύλον |
τὸ |
ἐν |
τῷ |
ἀγρῷ |
εἰσελθεῖν |
ἀπὸ |
προσώπου |
σου |
εἰς |
τὸν |
χάρακα; |
Pwt:20:19 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
περι·καθίζω
[LXX] (-,
περι+καθι(ε)·[σ]-,
περι+καθι·σ-, -, -, -) |
περί |
πόλις, -εως, ἡ |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
πλείων -ον and
πλέων -ον, gen. sg.
-ονος (Comp. of πολύς) |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐχί |
ἐξ·ολεθρεύω
v.l. -ολο-
(εξ+ολεθρευ-,
εξ+ολεθρευ·σ-,
εξ+ολεθρευ·σ-, -, -,
εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δένδρον, -ου,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπι·βάλλω
(επι+βαλλ-,
επι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
επι+βαλ-,
επι+βεβλη·κ-, -,
επι+βλη·θ-) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
σίδηρος, -ου,
ὁ |
ἀλλά |
ἤ[1] |
ἀπό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δέ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐκ·κόπτω
(εκ+κοπτ-, εκ+κοψ-,
εκ+κοψ-, -,
εκ+κεκοπτ-,
εκ+κοπ·[θ]-) |
μή |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ξύλον, -ου, τό |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἀγρός, -οῦ, ὁ |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἀπό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
χάραξ, -ακος,
ὁ |
Pwt:20:19 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
Do ??? |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
Miasto |
Dzień |
Więcej |
— |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
On/ona/to/to samo |
Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] |
By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie,
zniszczenie, eliminację |
— |
Drzewo |
On/ona/to/to samo |
By kłaść swój rękę by kłaść na {by wdziewać} umyśle, narzucać,
zadawać, wywierać, rzucać na |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Żelazny |
Ale |
Albo |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
By jeść |
On/ona/to/to samo |
zaś |
??? Przed przydechem mocnym |
By ścinać/precz wykorzeniaj |
Nie |
Ludzki |
— |
Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane
narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Pole |
By wchodzić |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
Ty; twój/twój(sg) |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Słupa {Stawki} rózga, wskazówka, reguła {panowanie}, władca od
tego samo jak charagma |
Pwt:20:19 |
*)ea\n |
de\ |
perikaTi/sE|s |
peri\ |
po/lin |
E(me/ras |
plei/ous |
e)kpolemE=sai |
au)tE\n |
ei)s |
kata/lEmPSin |
au)tE=s, |
ou)CHi\ |
e)XoleTreu/seis |
ta\ |
de/ndra |
au)tE=s |
e)pibalei=n |
e)p’ |
au)ta\ |
si/dEron, |
a)ll’ |
E)\ |
a)p’ |
au)tou= |
fa/gE|, |
au)to\ |
de\ |
ou)k |
e)kko/PSeis. |
mE\ |
a)/nTrOpos |
to\ |
Xu/lon |
to\ |
e)n |
tO=| |
a)grO=| |
ei)selTei=n |
a)po\ |
prosO/pou |
sou |
ei)s |
to\n |
CHa/raka; |
Pwt:20:19 |
ean |
de |
perikaTisEs |
peri |
polin |
hEmeras |
pleius |
ekpolemEsai |
autEn |
eis |
katalEmPSin |
autEs, |
uCHi |
eXoleTreuseis |
ta |
dendra |
autEs |
epibalein |
ep’ |
auta |
sidEron, |
all’ |
E |
ap’ |
autu |
fagE, |
auto |
de |
uk |
ekkoPSeis. |
mE |
anTrOpos |
to |
Xylon |
to |
en |
tO |
agrO |
eiselTein |
apo |
prosOpu |
su |
eis |
ton |
CHaraka; |
Pwt:20:19 |
C |
x |
VA_AAS2S |
P |
N3I_ASF |
N1A_APF |
A3C_APF |
VA_AAN |
RD_ASF |
P |
N3I_ASF |
RD_GSF |
D |
VF_FAI2S |
RA_APN |
N2N_APN |
RD_GSF |
VB_AAN |
P |
RD_APN |
N2_ASM |
C |
C |
P |
RD_GSM |
VF_FMI2S |
RD_ASN |
x |
D |
VF_FAI2S |
D |
N2_NSM |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RA_ASN |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
VB_AAN |
P |
N2N_GSN |
RP_GS |
P |
RA_ASM |
N3K_ASM |
Pwt:20:19 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to ??? |
about
(+acc,+gen) |
city |
day |
more |
ć |
he/she/it/same |
into (+acc) |
ć |
he/she/it/same |
not
[strengthened form of
οὐ/οὐκ/οὐχ] |
to destroy
utterly extermination, total destruction,
annihilation, elimination |
the |
tree |
he/she/it/same |
to put one's
hand to put the mind on, impose, inflict, wreak,
cast upon |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
iron |
but |
or |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
to eat |
he/she/it/same |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
οὐχ
before rough breathing |
to cut down/off
extirpate |
not |
human |
the |
tree/wooden
thing Piece of wood; wooden implement; gallows or,
in NT, cross. |
the |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
field |
to enter |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
face |
you;
your/yours(sg) |
into (+acc) |
the |
stake ferule,
pointer, rule, ruler from the same as charagma |
Pwt:20:19 |
if-ever |
Yet |
you(sg)-should-??? |
about (+acc,+gen) |
city (acc) |
day (gen), days (acc) |
more (acc, nom|voc) |
|
her/it/same (acc) |
into (+acc) |
|
her/it/same (gen) |
not |
you(sg)-will-DESTROY UTTERLY |
the (nom|acc) |
trees (nom|acc|voc) |
her/it/same (gen) |
to-will-PUT ONE'S Hand TO, to-PUT ONE'S Hand TO |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
they/them/same (nom|acc) |
iron (acc) |
but |
or |
away from (+gen) |
him/it/same (gen) |
you(sg)-will-be-EAT-ed, he/she/it-should-EAT,
you(sg)-should-be-EAT-ed |
it/same (nom|acc) |
Yet |
not |
you(sg)-will-EXTIRPATE |
not |
human (nom) |
the (nom|acc) |
tree/wooden thing (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
field (dat) |
to-ENTER |
away from (+gen) |
face (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
into (+acc) |
the (acc) |
stake (acc) |
Pwt:20:19 |
Pwt_20:19_1 |
Pwt_20:19_2 |
Pwt_20:19_3 |
Pwt_20:19_4 |
Pwt_20:19_5 |
Pwt_20:19_6 |
Pwt_20:19_7 |
Pwt_20:19_8 |
Pwt_20:19_9 |
Pwt_20:19_10 |
Pwt_20:19_11 |
Pwt_20:19_12 |
Pwt_20:19_13 |
Pwt_20:19_14 |
Pwt_20:19_15 |
Pwt_20:19_16 |
Pwt_20:19_17 |
Pwt_20:19_18 |
Pwt_20:19_19 |
Pwt_20:19_20 |
Pwt_20:19_21 |
Pwt_20:19_22 |
Pwt_20:19_23 |
Pwt_20:19_24 |
Pwt_20:19_25 |
Pwt_20:19_26 |
Pwt_20:19_27 |
Pwt_20:19_28 |
Pwt_20:19_29 |
Pwt_20:19_30 |
Pwt_20:19_31 |
Pwt_20:19_32 |
Pwt_20:19_33 |
Pwt_20:19_34 |
Pwt_20:19_35 |
Pwt_20:19_36 |
Pwt_20:19_37 |
Pwt_20:19_38 |
Pwt_20:19_39 |
Pwt_20:19_40 |
Pwt_20:19_41 |
Pwt_20:19_42 |
Pwt_20:19_43 |
Pwt_20:19_44 |
Pwt_20:19_45 |
Pwt:20:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Pwt:20:20 |
ἀλλὰ
ξύλον, ὃ
ἐπίστασαι ὅτι
οὐ
καρπόβρωτόν
ἐστιν, τοῦτο
ἐξολεθρεύσεις
καὶ ἐκκόψεις
καὶ οἰκοδομήσεις
χαράκωσιν ἐπὶ
τὴν πόλιν,
ἥτις ποιεῖ
πρὸς σὲ τὸν
πόλεμον, ἕως
ἂν παραδοθῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:20 |
But the tree
which thou knowest to be not fruit-bearing, this thou shalt destroy and cut
down; and thou shalt construct a mound against the city, which makes war
against thee, until it be delivered up. (Deuteronomy 20:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:20 |
Tylko drzewa
znane ci jako nieowocowe zetniesz i zbudujesz sobie narzędzia oblężnicze
przeciw miastu, które z tobą toczy wojnę, aż je zdobędziesz. (Pwt 20:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:20 |
ἀλλὰ |
ξύλον, |
ὃ |
ἐπίστασαι |
ὅτι |
οὐ |
καρπόβρωτόν |
ἐστιν, |
τοῦτο |
ἐξολεθρεύσεις |
καὶ |
ἐκκόψεις |
καὶ |
οἰκοδομήσεις |
χαράκωσιν |
ἐπὶ |
τὴν |
πόλιν, |
ἥτις |
ποιεῖ |
πρὸς |
σὲ |
τὸν |
πόλεμον, |
ἕως |
ἂν |
παραδοθῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:20 |
ἀλλά |
ξύλον, -ου, τό |
ὅς ἥ ὅ |
ἐφ·ίστημι (ath.
εφ+ιστ(α)-/ath.
εφ+ιστ(η)-,
επι+στη·σ-,
επι+στη·σ- or 2nd ath. επι+στ(η)-/ath.
επι+στ(α)-,
εφ+εστη·κ-/εφ+εστ(α)·[κ]-,
εφ+εστα-, -); ἐπίστα·μαι
(not to be confused with ἐφ·ίστημι)
(ath. επιστ(α)-/ath.
επιστ(η)-, -, -, -, -, -) |
ὅτι |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
|
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἐξ·ολεθρεύω
v.l. -ολο-
(εξ+ολεθρευ-,
εξ+ολεθρευ·σ-,
εξ+ολεθρευ·σ-, -, -,
εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) |
καί |
ἐκ·κόπτω
(εκ+κοπτ-, εκ+κοψ-,
εκ+κοψ-, -,
εκ+κεκοπτ-,
εκ+κοπ·[θ]-) |
καί |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
|
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
ὅσ·τι[ν]ς
ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
πρός |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
πόλεμος, -ου,
ὁ |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ἄν |
παρα·δίδωμι
(ath. παρα+διδ(ο)-/ath.
παρα+διδ(ω)-,
παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ-
or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath.
παρα+δ(ω)-,
παρα+δεδω·κ-,
παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:20 |
Ale |
Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane
narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. |
Kto/, który/, który |
By ulegać odroczeniu; by wiedzieć |
Ponieważ/tamto |
??? Przed przydechem mocnym |
— |
By być |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie,
zniszczenie, eliminację |
I też, nawet, mianowicie |
By ścinać/precz wykorzeniaj |
I też, nawet, mianowicie |
By budować/buduj moralnie |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Miasto |
Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] |
By czynić/rób |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Wojna [zobacz polemiczny] |
Aż; świtaj |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj,
poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj,
ucz doktrynę |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:20 |
a)lla\ |
Xu/lon, |
o(\ |
e)pi/stasai |
o(/ti |
ou) |
karpo/brOto/n |
e)stin, |
tou=to |
e)XoleTreu/seis |
kai\ |
e)kko/PSeis |
kai\ |
oi)kodomE/seis |
CHara/kOsin |
e)pi\ |
tE\n |
po/lin, |
E(/tis |
poiei= |
pro\s |
se\ |
to\n |
po/lemon, |
e(/Os |
a)/n |
paradoTE=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:20 |
alla |
Xylon, |
ho |
epistasai |
hoti |
u |
karpobrOton |
estin, |
tuto |
eXoleTreuseis |
kai |
ekkoPSeis |
kai |
oikodomEseis |
CHarakOsin |
epi |
tEn |
polin, |
hEtis |
poiei |
pros |
se |
ton |
polemon, |
heOs |
an |
paradoTE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:20 |
C |
N2N_NSN |
RR_NSN |
V6_PMI2S |
C |
D |
N2_ASM |
V9_PAI3S |
RD_NSN |
VF_FAI2S |
C |
VF_FAI2S |
C |
VF_FAI2S |
N3I_ASF |
P |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RX_NSF |
V2_PAI3S |
P |
RP_AS |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
x |
VC_APS3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:20 |
but |
tree/wooden
thing Piece of wood; wooden implement; gallows or,
in NT, cross. |
who/whom/which |
to stand over;
to know |
because/that |
οὐχ
before rough breathing |
ć |
to be |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to destroy
utterly extermination, total destruction,
annihilation, elimination |
and also, even,
namely |
to cut down/off
extirpate |
and also, even,
namely |
to build/edify |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
city |
who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a
fixed expression] |
to do/make |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
you;
your/yours(sg) |
the |
war [see
polemic] |
until; dawn |
ever (if ever) |
to hand over
commit, surrender, to be handed over, deliver up,
give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:20 |
but |
tree/wooden thing (nom|acc|voc) |
who/whom/which (nom|acc) |
upon STand-ing-OVER (nom|voc); you(sg)-are-being-KNOW-ed |
because/that |
not |
|
he/she/it-is |
this (nom|acc) |
you(sg)-will-DESTROY UTTERLY |
and |
you(sg)-will-EXTIRPATE |
and |
you(sg)-will-BUILD/EDIFY |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
city (acc) |
who-/whom-/whichever (nom) |
he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed
(classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing! |
toward (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
the (acc) |
war (acc) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
ever |
he/she/it-should-be-Hand OVER-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:20 |
Pwt_20:20_1 |
Pwt_20:20_2 |
Pwt_20:20_3 |
Pwt_20:20_4 |
Pwt_20:20_5 |
Pwt_20:20_6 |
Pwt_20:20_7 |
Pwt_20:20_8 |
Pwt_20:20_9 |
Pwt_20:20_10 |
Pwt_20:20_11 |
Pwt_20:20_12 |
Pwt_20:20_13 |
Pwt_20:20_14 |
Pwt_20:20_15 |
Pwt_20:20_16 |
Pwt_20:20_17 |
Pwt_20:20_18 |
Pwt_20:20_19 |
Pwt_20:20_20 |
Pwt_20:20_21 |
Pwt_20:20_22 |
Pwt_20:20_23 |
Pwt_20:20_24 |
Pwt_20:20_25 |
Pwt_20:20_26 |
Pwt_20:20_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:20:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|