Pwt:23:1 |
Οὐ
λήμψεται
ἄνθρωπος τὴν
γυναῖκα τοῦ
πατρὸς αὐτοῦ
καὶ οὐκ
ἀποκαλύψει
συγκάλυμμα
τοῦ πατρὸς αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:1 |
A man shall
not take his father's wife, and shall not uncover his father's skirt.
(Deuteronomy 22:30 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:1 |
Nikt nie
poślubi żony swego ojca i nie odkryje brzegu płaszcza ojca swego. (Pwt 23:1
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:1 |
Οὐ |
λήμψεται |
ἄνθρωπος |
τὴν |
γυναῖκα |
τοῦ |
πατρὸς |
αὐτοῦ |
καὶ |
οὐκ |
ἀποκαλύψει |
συγκάλυμμα |
τοῦ |
πατρὸς |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:1 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀπο·κάλυψις,
-εως, ἡ;
ἀπο·καλύπτω
(απο+καλυπτ-,
απο+καλυψ-,
απο+καλυψ-, -,
απο+κεκαλυπτ-,
απο+καλυφ·θ-) |
|
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:1 |
??? Przed
przydechem mocnym |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Ludzki |
— |
Kobiety/żona |
— |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Apokalipsa; by odkrywać się/objawiaj |
— |
— |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:1 |
*ou) |
lE/mPSetai |
a)/nTrOpos |
tE\n |
gunai=ka |
tou= |
patro\s |
au)tou= |
kai\ |
ou)k |
a)pokalu/PSei |
sugka/lumma |
tou= |
patro\s |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:1 |
u |
lEmPSetai |
anTrOpos |
tEn |
gynaika |
tu |
patros |
autu |
kai |
uk |
apokalyPSei |
synkalymma |
tu |
patros |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:1 |
D |
VF_FMI3S |
N2_NSM |
RA_ASF |
N3K_ASF |
RA_GSM |
N3_GSM |
RD_GSM |
C |
D |
VF_FAI3S |
N3M_ASN |
RA_GSM |
N3_GSM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:1 |
οὐχ before rough breathing |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
human |
the |
woman/wife |
the |
father |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
apocalypse; to
uncover/reveal |
ć |
the |
father |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:1 |
not |
he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed |
human (nom) |
the (acc) |
woman/wife (acc) |
the (gen) |
father (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
not |
apocalypse (dat); he/she/it-will-UNCOVER/REVEAL,
you(sg)-will-be-UNCOVER/REVEAL-ed (classical) |
|
the (gen) |
father (gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:1 |
Pwt_23:1_1 |
Pwt_23:1_2 |
Pwt_23:1_3 |
Pwt_23:1_4 |
Pwt_23:1_5 |
Pwt_23:1_6 |
Pwt_23:1_7 |
Pwt_23:1_8 |
Pwt_23:1_9 |
Pwt_23:1_10 |
Pwt_23:1_11 |
Pwt_23:1_12 |
Pwt_23:1_13 |
Pwt_23:1_14 |
Pwt_23:1_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:2 |
Οὐκ
εἰσελεύσεται
θλαδίας καὶ
ἀποκεκομμένος
εἰς ἐκκλησίαν
κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:2 |
He that is
fractured or mutilated in his private parts shall not enter into the assembly
of the Lord. (Deuteronomy 23:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:2 |
Nikt, kto ma
zgniecione jądra lub odcięty członek, nie wejdzie do zgromadzenia Pana. (Pwt
23:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:2 |
Οὐκ |
εἰσελεύσεται |
θλαδίας |
καὶ |
ἀποκεκομμένος |
εἰς |
ἐκκλησίαν |
κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:2 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
|
καί |
ἀπο·κόπτω (-,
απο+κοψ-,
απο+κοψ-, -,
απο+κεκοπτ-,
απο+κοπ·[θ]-) |
εἰς[1] |
ἐκ·κλησία,
-ας, ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:2 |
??? Przed
przydechem mocnym |
By wchodzić |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By urywać się |
Do (+przyspieszenie) |
Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:2 |
*ou)k |
ei)seleu/setai |
Tladi/as |
kai\ |
a)pokekomme/nos |
ei)s |
e)kklEsi/an |
kuri/ou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:2 |
uk |
eiseleusetai |
Tladias |
kai |
apokekommenos |
eis |
ekklEsian |
kyriu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:2 |
D |
VF_FMI3S |
N1T_NSM |
C |
VP_XMPNSM |
P |
N1A_ASF |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:2 |
οὐχ before rough breathing |
to enter |
ć |
and also, even,
namely |
to sever |
into (+acc) |
assembly
assembly, gathering, congregation, church |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:2 |
not |
he/she/it-will-be-ENTER-ed |
|
and |
having-been-SEVER-ed (nom) |
into (+acc) |
assembly (acc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:2 |
Pwt_23:2_1 |
Pwt_23:2_2 |
Pwt_23:2_3 |
Pwt_23:2_4 |
Pwt_23:2_5 |
Pwt_23:2_6 |
Pwt_23:2_7 |
Pwt_23:2_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:3 |
οὐκ
εἰσελεύσεται
ἐκ πόρνης εἰς
ἐκκλησίαν
κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:3 |
One born of a
harlot shall not enter into the assembly of the Lord. (Deuteronomy 23:2
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:3 |
Nie wejdzie syn
nieprawego łoża do zgromadzenia Pana, nawet w dziesiątym pokoleniu nie
wejdzie do zgromadzenia Pana. (Pwt 23:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:3 |
οὐκ |
εἰσελεύσεται |
ἐκ |
πόρνης |
εἰς |
ἐκκλησίαν |
κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:3 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἐκ |
πόρνη, -ης, ἡ |
εἰς[1] |
ἐκ·κλησία,
-ας, ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:3 |
??? Przed
przydechem mocnym |
By wchodzić |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Prostytuuj |
Do (+przyspieszenie) |
Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:3 |
ou)k |
ei)seleu/setai |
e)k |
po/rnEs |
ei)s |
e)kklEsi/an |
kuri/ou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:3 |
uk |
eiseleusetai |
ek |
pornEs |
eis |
ekklEsian |
kyriu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:3 |
D |
VF_FMI3S |
P |
N1_GSF |
P |
N1A_ASF |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:3 |
οὐχ before rough breathing |
to enter |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
prostitute |
into (+acc) |
assembly
assembly, gathering, congregation, church |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:3 |
not |
he/she/it-will-be-ENTER-ed |
out of (+gen) |
prostitute (gen) |
into (+acc) |
assembly (acc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:3 |
Pwt_23:3_1 |
Pwt_23:3_2 |
Pwt_23:3_3 |
Pwt_23:3_4 |
Pwt_23:3_5 |
Pwt_23:3_6 |
Pwt_23:3_7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:4 |
οὐκ
εἰσελεύσεται
Αμμανίτης καὶ
Μωαβίτης εἰς
ἐκκλησίαν
κυρίου· καὶ
ἕως δεκάτης
γενεᾶς οὐκ εἰσελεύσεται
εἰς ἐκκλησίαν
κυρίου καὶ ἕως
εἰς τὸν αἰῶνα |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:4 |
The Ammanite
and Moabite shall not enter into the assembly of the Lord, even until the
tenth generation he shall not enter into the assembly of the Lord, even for
ever: (Deuteronomy 23:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:4 |
Nie wejdzie
Ammonita i Moabita do zgromadzenia Pana, nawet w dziesiątym pokoleniu; nie
wejdzie do zgromadzenia Pana na wieki, (Pwt 23:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:4 |
οὐκ |
εἰσελεύσεται |
Αμμανίτης |
καὶ |
Μωαβίτης |
εἰς |
ἐκκλησίαν |
κυρίου· |
καὶ |
ἕως |
δεκάτης |
γενεᾶς |
οὐκ |
εἰσελεύσεται |
εἰς |
ἐκκλησίαν |
κυρίου |
καὶ |
ἕως |
εἰς |
τὸν |
αἰῶνα |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:4 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
|
καί |
|
εἰς[1] |
ἐκ·κλησία,
-ας, ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
δέκατος -η
-ον |
γενεά, -ᾶς, ἡ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
ἐκ·κλησία,
-ας, ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:4 |
??? Przed
przydechem mocnym |
By wchodzić |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Do (+przyspieszenie) |
Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
Aż; świtaj |
Dziesiąty |
Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" |
??? Przed przydechem mocnym |
By wchodzić |
Do (+przyspieszenie) |
Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
Aż; świtaj |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:4 |
ou)k |
ei)seleu/setai |
*ammani/tEs |
kai\ |
*mOabi/tEs |
ei)s |
e)kklEsi/an |
kuri/ou· |
kai\ |
e(/Os |
deka/tEs |
genea=s |
ou)k |
ei)seleu/setai |
ei)s |
e)kklEsi/an |
kuri/ou |
kai\ |
e(/Os |
ei)s |
to\n |
ai)O=na |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:4 |
uk |
eiseleusetai |
ammanitEs |
kai |
mOabitEs |
eis |
ekklEsian |
kyriu· |
kai |
heOs |
dekatEs |
geneas |
uk |
eiseleusetai |
eis |
ekklEsian |
kyriu |
kai |
heOs |
eis |
ton |
aiOna |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:4 |
D |
VF_FMI3S |
N1M_NSM |
C |
N1M_NSM |
P |
N1A_ASF |
N2_GSM |
C |
P |
A1_GSF |
N1A_GSF |
D |
VF_FMI3S |
P |
N1A_ASF |
N2_GSM |
C |
C |
P |
RA_ASM |
N3W_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:4 |
οὐχ before rough breathing |
to enter |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
into (+acc) |
assembly
assembly, gathering, congregation, church |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
until; dawn |
tenth |
generation Race,
Nation; sometimes "generation" |
οὐχ
before rough breathing |
to enter |
into (+acc) |
assembly
assembly, gathering, congregation, church |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
until; dawn |
into (+acc) |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:4 |
not |
he/she/it-will-be-ENTER-ed |
|
and |
|
into (+acc) |
assembly (acc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
tenth (gen) |
generation (gen), generations (acc) |
not |
he/she/it-will-be-ENTER-ed |
into (+acc) |
assembly (acc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
eon (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:4 |
Pwt_23:4_1 |
Pwt_23:4_2 |
Pwt_23:4_3 |
Pwt_23:4_4 |
Pwt_23:4_5 |
Pwt_23:4_6 |
Pwt_23:4_7 |
Pwt_23:4_8 |
Pwt_23:4_9 |
Pwt_23:4_10 |
Pwt_23:4_11 |
Pwt_23:4_12 |
Pwt_23:4_13 |
Pwt_23:4_14 |
Pwt_23:4_15 |
Pwt_23:4_16 |
Pwt_23:4_17 |
Pwt_23:4_18 |
Pwt_23:4_19 |
Pwt_23:4_20 |
Pwt_23:4_21 |
Pwt_23:4_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:5 |
παρὰ
τὸ μὴ
συναντῆσαι
αὐτοὺς ὑμῖν
μετὰ ἄρτων καὶ
ὕδατος ἐν τῇ
ὁδῷ
ἐκπορευομένων
ὑμῶν ἐξ Αἰγύπτου,
καὶ ὅτι
ἐμισθώσαντο
ἐπὶ σὲ τὸν
Βαλααμ υἱὸν Βεωρ
ἐκ τῆς
Μεσοποταμίας
καταράσασθαί
σε· |
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:5 |
because they
met you not with bread and water by the way, when ye went out of Egypt; and
because they hired against thee Balaam the son of Beor of Mesopotamia to
curse thee. (Deuteronomy 23:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:5 |
za to, że nie
wyszli oni ku wam na drogę z chlebem i wodą, gdyście szli z Egiptu i jeszcze
opłacili przeciwko tobie Balaama, syna Beora, z Petor w Aram-Naharaim, aby
cię przeklinał. (Pwt 23:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:5 |
παρὰ |
τὸ |
μὴ |
συναντῆσαι |
αὐτοὺς |
ὑμῖν |
μετὰ |
ἄρτων |
καὶ |
ὕδατος |
ἐν |
τῇ |
ὁδῷ |
ἐκπορευομένων |
ὑμῶν |
ἐξ |
Αἰγύπτου, |
καὶ |
ὅτι |
ἐμισθώσαντο |
ἐπὶ |
σὲ |
τὸν |
Βαλααμ |
υἱὸν |
Βεωρ |
ἐκ |
τῆς |
Μεσοποταμίας |
καταράσασθαί |
σε· |
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:5 |
παρά |
ὁ ἡ τό |
μή |
συν·αντάω
(συν+αντ(α)-,
συν+αντη·σ-,
συν+αντη·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
μετά |
ἄρτος, -ου, ὁ |
καί |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
ἐκ·πορεύομαι
(εκ+πορευ-,
εκ+πορευ·σ-,
εκ+πορευ·σ-, -,
εκ+πεπορευ-, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐκ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
καί |
ὅτι |
μισθόω
(μισθ(ο)-, -,
μισθω·σ-, -,
μεμισθω-, -) |
ἐπί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
Βαλαάμ, ὁ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
Μεσοποταμία,
-ας, ἡ |
κατ·αράομαι
(κατ+αρ(α)-,
κατ+αρα·σ-,
κατ+αρα·σ-, -,
κατ+ηρα-/κεκατηρα-,
κατ+αρα·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:5 |
fr?m obok
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko,
obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami
przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania,
badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
— |
Nie |
By spotykać się |
On/ona/to/to samo |
Ty |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak
najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki
chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia
zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. |
I też, nawet, mianowicie |
Woda |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
By wychodzić |
Ty |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Egipt [kraj z] |
I też, nawet, mianowicie |
Ponieważ/tamto |
By najmować |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Balaam |
Syn |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Mezopotamia |
By kląć (klnij na dół) |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:5 |
para\ |
to\ |
mE\ |
sunantE=sai |
au)tou\s |
u(mi=n |
meta\ |
a)/rtOn |
kai\ |
u(/datos |
e)n |
tE=| |
o(dO=| |
e)kporeuome/nOn |
u(mO=n |
e)X |
*ai)gu/ptou, |
kai\ |
o(/ti |
e)misTO/santo |
e)pi\ |
se\ |
to\n |
*balaam |
ui(o\n |
*beOr |
e)k |
tE=s |
*mesopotami/as |
katara/sasTai/ |
se· |
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:5 |
para |
to |
mE |
synantEsai |
autus |
hymin |
meta |
artOn |
kai |
hydatos |
en |
tE |
hodO |
ekporeuomenOn |
hymOn |
eX |
aigyptu, |
kai |
hoti |
emisTOsanto |
epi |
se |
ton |
balaam |
hyion |
beOr |
ek |
tEs |
mesopotamias |
katarasasTai |
se· |
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:5 |
P |
RA_ASN |
D |
VA_AAN |
RD_APM |
RP_DP |
P |
N2_GPM |
C |
N3T_GSN |
P |
RA_DSF |
N2_DSF |
V1_PMPGPM |
RP_GP |
P |
N2_GSF |
C |
C |
VAI_AMI3P |
P |
RP_AS |
RA_ASM |
N_ASM |
N2_ASM |
N_GSM |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
VA_AMN |
RP_AS |
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:5 |
frοm beside (+acc,+gen,+dat)
παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past,
beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs
of placing, examining, etc., side by side with, near, together |
the |
not |
to meet |
he/she/it/same |
you |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
bread This word
is difficult to render in plural, as the closest
equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf"
comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes
contradictory. |
and also, even,
namely |
water |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
way/road |
to go out |
you |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
Egypt [country
of] |
and also, even,
namely |
because/that |
to hire |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
the |
Balaam |
son |
ć |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
Mesopotamia |
to curse (curse
down) |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:5 |
frοm
beside (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
not |
to-MEET, be-you(sg)-MEET-ed!, he/she/it-happens-to-MEET (opt) |
them/same (acc) |
you(pl) (dat) |
after (+acc), with (+gen) |
[loaves of] bread (gen) |
and |
water (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
way/road (dat) |
while being-GO-ed-OUT (gen) |
you(pl) (gen) |
out of (+gen) |
Egypt (gen) |
and |
because/that |
they-were-HIRE-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
the (acc) |
Balaam (indecl) |
son (acc) |
|
out of (+gen) |
the (gen) |
Mesopotamia (gen) |
to-be-CURSE (CURSE DOWN)-ed |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:5 |
Pwt_23:5_1 |
Pwt_23:5_2 |
Pwt_23:5_3 |
Pwt_23:5_4 |
Pwt_23:5_5 |
Pwt_23:5_6 |
Pwt_23:5_7 |
Pwt_23:5_8 |
Pwt_23:5_9 |
Pwt_23:5_10 |
Pwt_23:5_11 |
Pwt_23:5_12 |
Pwt_23:5_13 |
Pwt_23:5_14 |
Pwt_23:5_15 |
Pwt_23:5_16 |
Pwt_23:5_17 |
Pwt_23:5_18 |
Pwt_23:5_19 |
Pwt_23:5_20 |
Pwt_23:5_21 |
Pwt_23:5_22 |
Pwt_23:5_23 |
Pwt_23:5_24 |
Pwt_23:5_25 |
Pwt_23:5_26 |
Pwt_23:5_27 |
Pwt_23:5_28 |
Pwt_23:5_29 |
Pwt_23:5_30 |
Pwt_23:5_31 |
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:6 |
καὶ
οὐκ ἠθέλησεν
κύριος ὁ θεός
σου
εἰσακοῦσαι τοῦ
Βαλααμ, καὶ
μετέστρεψεν
κύριος ὁ θεός
σου τὰς κατάρας
εἰς εὐλογίαν,
ὅτι ἠγάπησέν
σε κύριος ὁ θεός
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:6 |
But the Lord
thy God would not hearken to Balaam; and the Lord thy God changed the curses
into blessings, because the Lord thy God loved thee. (Deuteronomy 23:5
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:6 |
Lecz Pan, Bóg
twój, nie chciał słuchać Balaama, i Pan, Bóg twój, zamienił przekleństwo
względem ciebie na błogosławieństwo, bo Pan, Bóg twój, umiłował ciebie. (Pwt
23:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:6 |
καὶ |
οὐκ |
ἠθέλησεν |
κύριος |
ὁ |
θεός |
σου |
εἰσακοῦσαι |
τοῦ |
Βαλααμ, |
καὶ |
μετέστρεψεν |
κύριος |
ὁ |
θεός |
σου |
τὰς |
κατάρας |
εἰς |
εὐλογίαν, |
ὅτι |
ἠγάπησέν |
σε |
κύριος |
ὁ |
θεός |
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:6 |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
θέλω (θελ-,
θελη·σ-, θελη·σ-,
τεθελη·κ-, -, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἰσ·ακούω
(εισ+ακου-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακηκο·[κ]-, -,
εισ+ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Βαλαάμ, ὁ |
καί |
μετα·στρέφω
(μετα+στρεφ-, -,
μετα+στρεψ-, -, -,
μετα+στραφ·[θ]-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
κατ·άρα, -ας, ἡ |
εἰς[1] |
εὐ·λογία, -ας,
ἡ |
ὅτι |
ἀγαπάω
(αγαπ(α)-, αγαπη·σ-,
αγαπη·σ-,
ηγαπη·κ-, ηγαπη-,
αγαπη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) |
— |
Balaam |
I też, nawet, mianowicie |
By przekształcać |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Klnij |
Do (+przyspieszenie) |
??? |
Ponieważ/tamto |
By kochać |
Ty; twój/twój(sg) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:6 |
kai\ |
ou)k |
E)Te/lEsen |
ku/rios |
o( |
Teo/s |
sou |
ei)sakou=sai |
tou= |
*balaam, |
kai\ |
mete/strePSen |
ku/rios |
o( |
Teo/s |
sou |
ta\s |
kata/ras |
ei)s |
eu)logi/an, |
o(/ti |
E)ga/pEse/n |
se |
ku/rios |
o( |
Teo/s |
sou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:6 |
kai |
uk |
ETelEsen |
kyrios |
ho |
Teos |
su |
eisakusai |
tu |
balaam, |
kai |
metestrePSen |
kyrios |
ho |
Teos |
su |
tas |
kataras |
eis |
eulogian, |
hoti |
EgapEsen |
se |
kyrios |
ho |
Teos |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:6 |
C |
D |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
VA_AAN |
RA_GSM |
N_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
RA_APF |
N1A_APF |
P |
N1A_ASF |
C |
VAI_AAI3S |
RP_AS |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:6 |
and also, even, namely |
οὐχ
before rough breathing |
to want want,
wish, desire |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
to heard (being
heard, listen into, hearken) |
the |
Balaam |
and also, even,
namely |
to transform |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
the |
curse |
into (+acc) |
??? |
because/that |
to love |
you;
your/yours(sg) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:6 |
and |
not |
he/she/it-WANT-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
to-HEARD, be-you(sg)-HEARD-ed!, he/she/it-happens-to-HEARD (opt) |
the (gen) |
Balaam (indecl) |
and |
he/she/it-TRANSFORM-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (acc) |
curse (gen), curses (acc) |
into (+acc) |
??? (acc) |
because/that |
he/she/it-LOVE-ed |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:6 |
Pwt_23:6_1 |
Pwt_23:6_2 |
Pwt_23:6_3 |
Pwt_23:6_4 |
Pwt_23:6_5 |
Pwt_23:6_6 |
Pwt_23:6_7 |
Pwt_23:6_8 |
Pwt_23:6_9 |
Pwt_23:6_10 |
Pwt_23:6_11 |
Pwt_23:6_12 |
Pwt_23:6_13 |
Pwt_23:6_14 |
Pwt_23:6_15 |
Pwt_23:6_16 |
Pwt_23:6_17 |
Pwt_23:6_18 |
Pwt_23:6_19 |
Pwt_23:6_20 |
Pwt_23:6_21 |
Pwt_23:6_22 |
Pwt_23:6_23 |
Pwt_23:6_24 |
Pwt_23:6_25 |
Pwt_23:6_26 |
Pwt_23:6_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:7 |
οὐ
προσαγορεύσεις
εἰρηνικὰ
αὐτοῖς καὶ
συμφέροντα
αὐτοῖς πάσας
τὰς ἡμέρας σου
εἰς τὸν αἰῶνα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:7 |
Thou shalt not
speak peaceably or profitably to them all thy days for ever. (Deuteronomy
23:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:7 |
Nie będziesz
się starał o ich szczęście ani o ich powodzenie, jak długo będziesz żył. (Pwt
23:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:7 |
οὐ |
προσαγορεύσεις |
εἰρηνικὰ |
αὐτοῖς |
καὶ |
συμφέροντα |
αὐτοῖς |
πάσας |
τὰς |
ἡμέρας |
σου |
εἰς |
τὸν |
αἰῶνα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:7 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
προσ·αγορεύω
(προσ+αγορευ-,
προσ+αγορευ·σ-,
προσ+αγορευ·σ-, -,
προσ+ηγορευ-,
προσ+αγορευ·θ-) |
εἰρηνικός
-ή -όν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
συμ·φέρω
(συν+φερ-, -,
συν+ενεγκ·[σ]-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:7 |
??? Przed
przydechem mocnym |
By mianować {By desygnować} (adres, witają jak tak) |
Spokojny |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Do korzystnego łącz, trwać przy, |
On/ona/to/to samo |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Dzień |
Ty; twój/twój(sg) |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:7 |
ou) |
prosagoreu/seis |
ei)rEnika\ |
au)toi=s |
kai\ |
sumfe/ronta |
au)toi=s |
pa/sas |
ta\s |
E(me/ras |
sou |
ei)s |
to\n |
ai)O=na. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:7 |
u |
prosagoreuseis |
eirEnika |
autois |
kai |
symferonta |
autois |
pasas |
tas |
hEmeras |
su |
eis |
ton |
aiOna. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:7 |
D |
VF_FAI2S |
A1_APN |
RD_DPM |
C |
V1_PAPAPN |
RD_DPM |
A1S_APF |
RA_APF |
N1A_APF |
RP_GS |
P |
RA_ASM |
N3W_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:7 |
οὐχ before rough breathing |
to designate
(address, greet as so) |
peaceful |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to advantageous
bring together, bear with, |
he/she/it/same |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
day |
you;
your/yours(sg) |
into (+acc) |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:7 |
not |
you(sg)-will-DESIGNATE |
peaceful ([Adj] nom|acc|voc) |
them/same (dat) |
and |
while ADVANTAGEOUS-ing (acc, nom|acc|voc) |
them/same (dat) |
all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
day (gen), days (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
into (+acc) |
the (acc) |
eon (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:7 |
Pwt_23:7_1 |
Pwt_23:7_2 |
Pwt_23:7_3 |
Pwt_23:7_4 |
Pwt_23:7_5 |
Pwt_23:7_6 |
Pwt_23:7_7 |
Pwt_23:7_8 |
Pwt_23:7_9 |
Pwt_23:7_10 |
Pwt_23:7_11 |
Pwt_23:7_12 |
Pwt_23:7_13 |
Pwt_23:7_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:8 |
οὐ
βδελύξῃ
Ιδουμαῖον, ὅτι
ἀδελφός σού
ἐστιν· οὐ βδελύξῃ
Αἰγύπτιον, ὅτι
πάροικος
ἐγένου ἐν τῇ
γῇ αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:8 |
Thou shalt not
abhor an Edomite, because he is thy brother; thou shalt not abhor an
Egyptian, because thou wast a stranger in his land. (Deuteronomy 23:7
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:8 |
Nie będziesz
się brzydził Edomitą, bo jest twoim bratem, ani Egipcjaninem, bo przybyszem
byłeś w jego kraju. (Pwt 23:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:8 |
οὐ |
βδελύξῃ |
Ιδουμαῖον, |
ὅτι |
ἀδελφός |
σού |
ἐστιν· |
οὐ |
βδελύξῃ |
Αἰγύπτιον, |
ὅτι |
πάροικος |
ἐγένου |
ἐν |
τῇ |
γῇ |
αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:8 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
βδελύσσομαι/βδελύττ-
(βδελυσσ-/βδελυττ-,
βδελυξ-, βδελυξ-,
-, εβδελυσσ-,
βδελυχ·θ-) |
|
ὅτι |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
βδελύσσομαι/βδελύττ-
(βδελυσσ-/βδελυττ-,
βδελυξ-, βδελυξ-,
-, εβδελυσσ-,
βδελυχ·θ-) |
Αἰγύπτιος
-ία -ον |
ὅτι |
πάρ·οικος -ον |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:8 |
??? Przed
przydechem mocnym |
Do ??? (Czuj odrazę, obrzydliwy) |
— |
Ponieważ/tamto |
Brat |
Ty; twój/twój(sg) |
By być |
??? Przed przydechem mocnym |
Do ??? (Czuj odrazę, obrzydliwy) |
Egipski |
Ponieważ/tamto |
??? |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ziemi/ziemia |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:8 |
ou) |
bdelu/XE| |
*idoumai=on, |
o(/ti |
a)delfo/s |
sou/ |
e)stin· |
ou) |
bdelu/XE| |
*ai)gu/ption, |
o(/ti |
pa/roikos |
e)ge/nou |
e)n |
tE=| |
gE=| |
au)tou=· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:8 |
u |
bdelyXE |
idumaion, |
hoti |
adelfos |
su |
estin· |
u |
bdelyXE |
aigyption, |
hoti |
paroikos |
egenu |
en |
tE |
gE |
autu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:8 |
D |
VF_FMI2S |
N2_ASM |
C |
N2_NSM |
RP_GS |
V9_PAI3S |
D |
VF_FMI2S |
N2_ASM |
C |
A1B_NSM |
VBI_AMI2S |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:8 |
οὐχ before rough breathing |
to ??? (abhor,
abominable) |
ć |
because/that |
brother |
you;
your/yours(sg) |
to be |
οὐχ
before rough breathing |
to ??? (abhor,
abominable) |
Egyptian |
because/that |
??? |
to become
become, happen |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
earth/land |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:8 |
not |
you(sg)-will-be-???-ed, he/she/it-should-???,
you(sg)-should-be-???-ed |
|
because/that |
brother (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
he/she/it-is |
not |
you(sg)-will-be-???-ed, he/she/it-should-???,
you(sg)-should-be-???-ed |
Egyptian ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
because/that |
??? ([Adj] nom) |
you(sg)-were-BECOME-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
earth/land (dat) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:8 |
Pwt_23:8_1 |
Pwt_23:8_2 |
Pwt_23:8_3 |
Pwt_23:8_4 |
Pwt_23:8_5 |
Pwt_23:8_6 |
Pwt_23:8_7 |
Pwt_23:8_8 |
Pwt_23:8_9 |
Pwt_23:8_10 |
Pwt_23:8_11 |
Pwt_23:8_12 |
Pwt_23:8_13 |
Pwt_23:8_14 |
Pwt_23:8_15 |
Pwt_23:8_16 |
Pwt_23:8_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:9 |
υἱοὶ
ἐὰν γενηθῶσιν
αὐτοῖς, γενεὰ
τρίτη εἰσελεύσονται
εἰς ἐκκλησίαν
κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:9 |
If sons be
born to them, in the third generation they shall enter into the assembly of
the Lord. (Deuteronomy 23:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:9 |
W trzecim
pokoleniu jego potomkowie mogą być dopuszczeni do zgromadzenia Pana. (Pwt
23:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:9 |
υἱοὶ |
ἐὰν |
γενηθῶσιν |
αὐτοῖς, |
γενεὰ |
τρίτη |
εἰσελεύσονται |
εἰς |
ἐκκλησίαν |
κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:9 |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
ἐάν (εἰ ἄν) |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
γενεά, -ᾶς, ἡ |
τρίτος -η -ον |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
ἐκ·κλησία,
-ας, ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:9 |
Syn |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
On/ona/to/to samo |
Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" |
Trzeci |
By wchodzić |
Do (+przyspieszenie) |
Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:9 |
ui(oi\ |
e)a\n |
genETO=sin |
au)toi=s, |
genea\ |
tri/tE |
ei)seleu/sontai |
ei)s |
e)kklEsi/an |
kuri/ou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:9 |
hyioi |
ean |
genETOsin |
autois, |
genea |
tritE |
eiseleusontai |
eis |
ekklEsian |
kyriu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:9 |
N2_NPM |
C |
VC_APS3P |
RD_DPM |
N1A_NSF |
A1_NSF |
VF_FMI3P |
P |
N1A_ASF |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:9 |
son |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to become
become, happen |
he/she/it/same |
generation Race,
Nation; sometimes "generation" |
third |
to enter |
into (+acc) |
assembly
assembly, gathering, congregation, church |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:9 |
sons
(nom|voc) |
if-ever |
they-should-be-BECOME-ed |
them/same (dat) |
generation (nom|voc) |
third (nom|voc) |
they-will-be-ENTER-ed |
into (+acc) |
assembly (acc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:9 |
Pwt_23:9_1 |
Pwt_23:9_2 |
Pwt_23:9_3 |
Pwt_23:9_4 |
Pwt_23:9_5 |
Pwt_23:9_6 |
Pwt_23:9_7 |
Pwt_23:9_8 |
Pwt_23:9_9 |
Pwt_23:9_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:10 |
Ἐὰν
δὲ ἐξέλθῃς
παρεμβαλεῖν
ἐπὶ τοὺς
ἐχθρούς σου,
καὶ φυλάξῃ
ἀπὸ παντὸς
ῥήματος
πονηροῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:10 |
And if thou
shouldest go forth to engage with thine enemies, then thou shalt keep thee
from every wicked thing. (Deuteronomy 23:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:10 |
Gdy wyjdziesz
rozbić namioty naprzeciw twego wroga, będziesz się wystrzegał wszelkiego zła.
(Pwt 23:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:10 |
Ἐὰν |
δὲ |
ἐξέλθῃς |
παρεμβαλεῖν |
ἐπὶ |
τοὺς |
ἐχθρούς |
σου, |
καὶ |
φυλάξῃ |
ἀπὸ |
παντὸς |
ῥήματος |
πονηροῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:10 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
παρ·εμ·βάλλω
(παρεν+βαλλ-,
παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-,
-, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ἐχθρός -ά -όν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
ἀπό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
πονηρός -ά
-όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:10 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
By wychodzić |
By stanąć obozem |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Wrogi |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By zabezpieczać się |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo
przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:10 |
*)ea\n |
de\ |
e)Xe/lTE|s |
parembalei=n |
e)pi\ |
tou\s |
e)CHTrou/s |
sou, |
kai\ |
fula/XE| |
a)po\ |
panto\s |
r(E/matos |
ponErou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:10 |
ean |
de |
eXelTEs |
parembalein |
epi |
tus |
eCHTrus |
su, |
kai |
fylaXE |
apo |
pantos |
rEmatos |
ponEru. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:10 |
C |
x |
VB_AAS2S |
VB_AAN |
P |
RA_APM |
N2_APM |
RP_GS |
C |
VF_FMI2S |
P |
A3_GSN |
N3M_GSN |
A1A_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:10 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to come out |
to encamp |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
hostile |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to guard |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
declaration
statement, utterance |
wicked airing
(lifting up, exulting in, or propounding) hard,
toilsome, labor. From αἴρω και
πόνος |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:10 |
if-ever |
Yet |
you(sg)-should-COME-OUT |
to-will-ENCAMP, to-ENCAMP |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
hostile ([Adj] acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
you(sg)-will-be-GUARD-ed, he/she/it-should-GUARD,
you(sg)-should-be-GUARD-ed |
away from (+gen) |
every (gen) |
declaration (gen) |
wicked ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:10 |
Pwt_23:10_1 |
Pwt_23:10_2 |
Pwt_23:10_3 |
Pwt_23:10_4 |
Pwt_23:10_5 |
Pwt_23:10_6 |
Pwt_23:10_7 |
Pwt_23:10_8 |
Pwt_23:10_9 |
Pwt_23:10_10 |
Pwt_23:10_11 |
Pwt_23:10_12 |
Pwt_23:10_13 |
Pwt_23:10_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:11 |
ἐὰν
ᾖ ἐν σοὶ
ἄνθρωπος, ὃς
οὐκ ἔσται
καθαρὸς ἐκ ῥύσεως
αὐτοῦ νυκτός,
καὶ
ἐξελεύσεται
ἔξω τῆς παρεμβολῆς
καὶ οὐκ
εἰσελεύσεται
εἰς τὴν
παρεμβολήν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:11 |
If there
should be in thee a man who is not clean by reason of his issue by night,
then he shall go forth out of the camp, and he shall not enter into the camp.
(Deuteronomy 23:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:11 |
Jeśli się
znajdzie wśród ciebie człowiek nieczysty z powodu zmazy nocnej, wyjdzie z
obozu i do obozu twego nie wróci. (Pwt 23:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:11 |
ἐὰν |
ᾖ |
ἐν |
σοὶ |
ἄνθρωπος, |
ὃς |
οὐκ |
ἔσται |
καθαρὸς |
ἐκ |
ῥύσεως |
αὐτοῦ |
νυκτός, |
καὶ |
ἐξελεύσεται |
ἔξω |
τῆς |
παρεμβολῆς |
καὶ |
οὐκ |
εἰσελεύσεται |
εἰς |
τὴν |
παρεμβολήν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:11 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὅς ἥ ὅ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καθαρός -ά
-όν |
ἐκ |
ῥύσις, -εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
νύξ, -υκτός, ἡ |
καί |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἔξω; ἔχω (εχ-,
εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -,
εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a.
ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1]
(ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -,
-) |
ὁ ἡ τό |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:11 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Ludzki |
Kto/, który/, który |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Czysty |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Płyń |
On/ona/to/to samo |
Noc |
I też, nawet, mianowicie |
By wychodzić |
Zewnątrz; by mieć; by być pozwalany |
— |
Obozu obóz, koszary, armia |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By wchodzić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Obozu obóz, koszary, armia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:11 |
e)a\n |
E)=| |
e)n |
soi\ |
a)/nTrOpos, |
o(\s |
ou)k |
e)/stai |
kaTaro\s |
e)k |
r(u/seOs |
au)tou= |
nukto/s, |
kai\ |
e)Xeleu/setai |
e)/XO |
tE=s |
parembolE=s |
kai\ |
ou)k |
ei)seleu/setai |
ei)s |
tE\n |
parembolE/n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:11 |
ean |
E |
en |
soi |
anTrOpos, |
hos |
uk |
estai |
kaTaros |
ek |
ryseOs |
autu |
nyktos, |
kai |
eXeleusetai |
eXO |
tEs |
parembolEs |
kai |
uk |
eiseleusetai |
eis |
tEn |
parembolEn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:11 |
C |
V9_PAS3S |
P |
RP_DS |
N2_NSM |
RR_NSM |
D |
VF_FMI3S |
A1A_NSM |
P |
N3I_GSF |
RD_GSM |
N3_GSF |
C |
VF_FMI3S |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
D |
VF_FMI3S |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:11 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
to be |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
human |
who/whom/which |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
clean |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
flow |
he/she/it/same |
night |
and also, even,
namely |
to come out |
outside; to
have; to be permitted |
the |
camp camp,
barracks, army |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to enter |
into (+acc) |
the |
camp camp,
barracks, army |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:11 |
if-ever |
he/she/it-should-be |
in/among/by (+dat) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
human (nom) |
who/whom/which (nom) |
not |
he/she/it-will-be |
clean ([Adj] nom) |
out of (+gen) |
flow (gen) |
him/it/same (gen) |
night (gen) |
and |
he/she/it-will-be-COME-ed-OUT |
outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED |
the (gen) |
camp (gen) |
and |
not |
he/she/it-will-be-ENTER-ed |
into (+acc) |
the (acc) |
camp (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:11 |
Pwt_23:11_1 |
Pwt_23:11_2 |
Pwt_23:11_3 |
Pwt_23:11_4 |
Pwt_23:11_5 |
Pwt_23:11_6 |
Pwt_23:11_7 |
Pwt_23:11_8 |
Pwt_23:11_9 |
Pwt_23:11_10 |
Pwt_23:11_11 |
Pwt_23:11_12 |
Pwt_23:11_13 |
Pwt_23:11_14 |
Pwt_23:11_15 |
Pwt_23:11_16 |
Pwt_23:11_17 |
Pwt_23:11_18 |
Pwt_23:11_19 |
Pwt_23:11_20 |
Pwt_23:11_21 |
Pwt_23:11_22 |
Pwt_23:11_23 |
Pwt_23:11_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:12 |
καὶ
ἔσται τὸ πρὸς
ἑσπέραν
λούσεται τὸ
σῶμα αὐτοῦ
ὕδατι καὶ
δεδυκότος
ἡλίου
εἰσελεύσεται
εἰς τὴν
παρεμβολήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:12 |
And it shall
come to pass toward evening he shall wash his body with water, and when the
sun has gone down, he shall go into the camp. (Deuteronomy 23:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:12 |
Pod wieczór
wymyje się, a o zachodzie słońca może wrócić do obozu. (Pwt 23:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:12 |
καὶ |
ἔσται |
τὸ |
πρὸς |
ἑσπέραν |
λούσεται |
τὸ |
σῶμα |
αὐτοῦ |
ὕδατι |
καὶ |
δεδυκότος |
ἡλίου |
εἰσελεύσεται |
εἰς |
τὴν |
παρεμβολήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:12 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
πρός |
ἑσπέρα, -ας, ἡ |
λούω (λου-,
λου·σ-, λου·σ-, -,
λελου-/λελουσ-,
λουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
σῶμα[τ], -ατος,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
καί |
δύνω/δύω
(δυ-/δυν-, δυ·σ-, 2nd ath.
δυ-, δεδυ·κ-, -, -) |
Ἠλίας, -ου, ὁ;
ἥλιος, -ου, ὁ |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:12 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Wieczór |
By kąpać się |
— |
Ciało |
On/ona/to/to samo |
Woda |
I też, nawet, mianowicie |
By umieszczać schodź, umieszczaj (słońce albo gwiezdny). Zobacz
Księga Eklezjastesa 1:5 LXX. |
Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg
światła, gojąc się i poezja |
By wchodzić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Obozu obóz, koszary, armia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:12 |
kai\ |
e)/stai |
to\ |
pro\s |
e(spe/ran |
lou/setai |
to\ |
sO=ma |
au)tou= |
u(/dati |
kai\ |
deduko/tos |
E(li/ou |
ei)seleu/setai |
ei)s |
tE\n |
parembolE/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:12 |
kai |
estai |
to |
pros |
hesperan |
lusetai |
to |
sOma |
autu |
hydati |
kai |
dedykotos |
hEliu |
eiseleusetai |
eis |
tEn |
parembolEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:12 |
C |
VF_FMI3S |
RA_ASN |
P |
N1A_ASF |
VF_FMI3S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_GSM |
N3T_DSN |
C |
VX_XAPGSM |
N2_GSM |
VF_FMI3S |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:12 |
and also, even, namely |
to be |
the |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
evening |
to bathe |
the |
body |
he/she/it/same |
water |
and also, even,
namely |
to set go down,
set (sun or star). See Ecclesiastes 1:5 LXX. |
Elijah; sun In
mythology Apollo, ancient Greek god of light,
healing and poetry |
to enter |
into (+acc) |
the |
camp camp,
barracks, army |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:12 |
and |
he/she/it-will-be |
the (nom|acc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
evening (acc) |
he/she/it-will-be-BATHE-ed |
the (nom|acc) |
body (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
water (dat) |
and |
having SET-ed (gen) |
Elijah (gen); sun (gen) |
he/she/it-will-be-ENTER-ed |
into (+acc) |
the (acc) |
camp (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:12 |
Pwt_23:12_1 |
Pwt_23:12_2 |
Pwt_23:12_3 |
Pwt_23:12_4 |
Pwt_23:12_5 |
Pwt_23:12_6 |
Pwt_23:12_7 |
Pwt_23:12_8 |
Pwt_23:12_9 |
Pwt_23:12_10 |
Pwt_23:12_11 |
Pwt_23:12_12 |
Pwt_23:12_13 |
Pwt_23:12_14 |
Pwt_23:12_15 |
Pwt_23:12_16 |
Pwt_23:12_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:13 |
καὶ
τόπος ἔσται
σοι ἔξω τῆς
παρεμβολῆς,
καὶ ἐξελεύσῃ
ἐκεῖ ἔξω· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:13 |
And thou shalt
have a place outside of the camp, and thou shalt go out thither, (Deuteronomy
23:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:13 |
Będziesz miał
miejsce poza obozem i tam poza obóz będziesz wychodził. (Pwt 23:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:13 |
καὶ |
τόπος |
ἔσται |
σοι |
ἔξω |
τῆς |
παρεμβολῆς, |
καὶ |
ἐξελεύσῃ |
ἐκεῖ |
ἔξω· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:13 |
καί |
τόπος, -ου, ὁ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ἔξω; ἔχω (εχ-,
εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -,
εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a.
ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1]
(ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -,
-) |
ὁ ἡ τό |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
καί |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἐκεῖ |
ἔξω; ἔχω (εχ-,
εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -,
εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a.
ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1]
(ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -,
-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
Miejsce |
By być |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Zewnątrz; by mieć; by być pozwalany |
— |
Obozu obóz, koszary, armia |
I też, nawet, mianowicie |
By wychodzić |
Tam |
Zewnątrz; by mieć; by być pozwalany |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:13 |
kai\ |
to/pos |
e)/stai |
soi |
e)/XO |
tE=s |
parembolE=s, |
kai\ |
e)Xeleu/sE| |
e)kei= |
e)/XO· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:13 |
kai |
topos |
estai |
soi |
eXO |
tEs |
parembolEs, |
kai |
eXeleusE |
ekei |
eXO· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:13 |
C |
N2_NSM |
VF_FMI3S |
RP_DS |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
VF_FMI2S |
D |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:13 |
and also, even, namely |
place |
to be |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
outside; to
have; to be permitted |
the |
camp camp,
barracks, army |
and also, even,
namely |
to come out |
there |
outside; to
have; to be permitted |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:13 |
and |
place (nom) |
he/she/it-will-be |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED |
the (gen) |
camp (gen) |
and |
you(sg)-will-be-COME-ed-OUT |
there |
outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:13 |
Pwt_23:13_1 |
Pwt_23:13_2 |
Pwt_23:13_3 |
Pwt_23:13_4 |
Pwt_23:13_5 |
Pwt_23:13_6 |
Pwt_23:13_7 |
Pwt_23:13_8 |
Pwt_23:13_9 |
Pwt_23:13_10 |
Pwt_23:13_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:14 |
καὶ
πάσσαλος
ἔσται σοι ἐπὶ
τῆς ζώνης σου,
καὶ ἔσται ὅταν
διακαθιζάνῃς
ἔξω, καὶ
ὀρύξεις ἐν
αὐτῷ καὶ
ἐπαγαγὼν
καλύψεις τὴν
ἀσχημοσύνην
σου ἐν αὐτῷ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:14 |
and thou shalt
have a trowel on thy girdle; and it shall come to pass when thou wouldest
relieve thyself abroad, that thou shalt dig with it, and shalt bring back the
earth and cover thy nuisance. (Deuteronomy 23:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:14 |
Zaopatrzysz
się w kołek, a gdy wyjdziesz na zewnątrz, wydrążysz nim dołek, a wracając
przykryjesz to, czegoś się pozbył, (Pwt 23:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:14 |
καὶ |
πάσσαλος |
ἔσται |
σοι |
ἐπὶ |
τῆς |
ζώνης |
σου, |
καὶ |
ἔσται |
ὅταν |
διακαθιζάνῃς |
ἔξω, |
καὶ |
ὀρύξεις |
ἐν |
αὐτῷ |
καὶ |
ἐπαγαγὼν |
καλύψεις |
τὴν |
ἀσχημοσύνην |
σου |
ἐν |
αὐτῷ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:14 |
καί |
|
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ζώνη, -ης, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὅταν (ὅτε ἄν) |
|
ἔξω; ἔχω (εχ-,
εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -,
εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a.
ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1]
(ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -,
-) |
καί |
ὀρύσσω
(ορυσσ-, ορυξ-,
ορυξ-, -, -, ορυγ·[θ]-) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐπ·άγω (επ+αγ-,
επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd
επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-,
επ+αχ·θ-) |
καλύπτω
(καλυπτ-, καλυψ-,
καλυψ-,
κεκαλυφ·[κ]-,
κεκαλυπτ-,
καλυφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀ·σχημο·σύνη,
-ης, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:14 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
By być |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Opaska opaska jest liturgiczna szata, używane okrążanie ciała
dookoła albo powyżej talii. |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
Ilekroć |
— |
Zewnątrz; by mieć; by być pozwalany |
I też, nawet, mianowicie |
By kopać/żłobak |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Do na prowadź |
By pokrywać płaszcz, zasłaniany, opatulany |
— |
un-schema-ness |
Ty; twój/twój(sg) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:14 |
kai\ |
pa/ssalos |
e)/stai |
soi |
e)pi\ |
tE=s |
DZO/nEs |
sou, |
kai\ |
e)/stai |
o(/tan |
diakaTiDZa/nE|s |
e)/XO, |
kai\ |
o)ru/Xeis |
e)n |
au)tO=| |
kai\ |
e)pagagO\n |
kalu/PSeis |
tE\n |
a)sCHEmosu/nEn |
sou |
e)n |
au)tO=|· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:14 |
kai |
passalos |
estai |
soi |
epi |
tEs |
DZOnEs |
su, |
kai |
estai |
hotan |
diakaTiDZanEs |
eXO, |
kai |
oryXeis |
en |
autO |
kai |
epagagOn |
kalyPSeis |
tEn |
asCHEmosynEn |
su |
en |
autO· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:14 |
C |
N2_NSM |
VF_FMI3S |
RP_DS |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
RP_GS |
C |
VF_FMI3S |
D |
V1_PAS2S |
D |
C |
VF_FAI2S |
P |
RD_DSM |
C |
VB_AAPNSM |
VF_FAI2S |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_GS |
P |
RD_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:14 |
and also, even, namely |
ć |
to be |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
cincture The
cincture is a liturgical vestment, worn encircling
the body around or above the waist. |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to be |
whenever |
ć |
outside; to
have; to be permitted |
and also, even,
namely |
to dig/gouge |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to upon-lead |
to cover cloak,
veiled, muffled |
the |
un-schema-ness |
you;
your/yours(sg) |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:14 |
and |
|
he/she/it-will-be |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
cincture (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
he/she/it-will-be |
whenever |
|
outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED |
and |
you(sg)-will-DIG/GOUGE |
in/among/by (+dat) |
him/it/same (dat) |
and |
upon UPON-LEAD-ing (nom) |
you(sg)-will-COVER |
the (acc) |
un-schema-ness (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
in/among/by (+dat) |
him/it/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:14 |
Pwt_23:14_1 |
Pwt_23:14_2 |
Pwt_23:14_3 |
Pwt_23:14_4 |
Pwt_23:14_5 |
Pwt_23:14_6 |
Pwt_23:14_7 |
Pwt_23:14_8 |
Pwt_23:14_9 |
Pwt_23:14_10 |
Pwt_23:14_11 |
Pwt_23:14_12 |
Pwt_23:14_13 |
Pwt_23:14_14 |
Pwt_23:14_15 |
Pwt_23:14_16 |
Pwt_23:14_17 |
Pwt_23:14_18 |
Pwt_23:14_19 |
Pwt_23:14_20 |
Pwt_23:14_21 |
Pwt_23:14_22 |
Pwt_23:14_23 |
Pwt_23:14_24 |
Pwt_23:14_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:15 |
ὅτι
κύριος ὁ θεός
σου
ἐμπεριπατεῖ
ἐν τῇ παρεμβολῇ
σου ἐξελέσθαι
σε καὶ
παραδοῦναι
τὸν ἐχθρόν σου
πρὸ προσώπου
σου, καὶ ἔσται
ἡ παρεμβολή
σου ἁγία, καὶ
οὐκ ὀφθήσεται
ἐν σοὶ
ἀσχημοσύνη
πράγματος καὶ
ἀποστρέψει
ἀπὸ σοῦ. |
Pwt:23:15 |
Because the
Lord thy God walks in thy camp to deliver thee, and to give up thine enemy
before thy face; and thy camp shall be holy, and there shall not appear in
thee a disgraceful thing, and so he shall turn away from thee. (Deuteronomy
23:14 Brenton) |
Pwt:23:15 |
gdyż Pan, Bóg
twój, przechadza się po twoim obozie, aby chronić ciebie, a wrogów na łup
twój wydać. Stąd obóz twój musi być święty. Pan nie może w nim ujrzeć nic
odrażającego, aby się nie odwrócił od ciebie. (Pwt 23:15 BT_4) |
Pwt:23:15 |
ὅτι |
κύριος |
ὁ |
θεός |
σου |
ἐμπεριπατεῖ |
ἐν |
τῇ |
παρεμβολῇ |
σου |
ἐξελέσθαι |
σε |
καὶ |
παραδοῦναι |
τὸν |
ἐχθρόν |
σου |
πρὸ |
προσώπου |
σου, |
καὶ |
ἔσται |
ἡ |
παρεμβολή |
σου |
ἁγία, |
καὶ |
οὐκ |
ὀφθήσεται |
ἐν |
σοὶ |
ἀσχημοσύνη |
πράγματος |
καὶ |
ἀποστρέψει |
ἀπὸ |
σοῦ. |
Pwt:23:15 |
ὅτι |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐμ·περι·πατέω
(εμπερι+πατ(ε)-,
εμπερι+πατη·σ-,
εμπερι+πατη·σ-/εν+περι+πατη·σ-,
-, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐξ·αιρέω
(εξ+αιρ(ε)-,
εξ+ελ(ε)·[σ]-,
εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -,
εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
παρα·δίδωμι
(ath. παρα+διδ(ο)-/ath.
παρα+διδ(ω)-,
παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ-
or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath.
παρα+δ(ω)-,
παρα+δεδω·κ-,
παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἐχθρός -ά -όν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
πρό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ἀ·σχημο·σύνη,
-ης, ἡ |
πρᾶγμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
ἀπό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
Pwt:23:15 |
Ponieważ/tamto |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
Do ??? |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Obozu obóz, koszary, armia |
Ty; twój/twój(sg) |
By wyjmować |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj,
poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj,
ucz doktrynę |
— |
Wrogi |
Ty; twój/twój(sg) |
Przedtem (+informacja) |
Twarz |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
— |
Obozu obóz, koszary, armia |
Ty; twój/twój(sg) |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
un-schema-ness |
Sprawa [zobacz pragmatyczny] |
I też, nawet, mianowicie |
By odwracać się od |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
Pwt:23:15 |
o(/ti |
ku/rios |
o( |
Teo/s |
sou |
e)mperipatei= |
e)n |
tE=| |
parembolE=| |
sou |
e)Xele/sTai |
se |
kai\ |
paradou=nai |
to\n |
e)CHTro/n |
sou |
pro\ |
prosO/pou |
sou, |
kai\ |
e)/stai |
E( |
parembolE/ |
sou |
a(gi/a, |
kai\ |
ou)k |
o)fTE/setai |
e)n |
soi\ |
a)sCHEmosu/nE |
pra/gmatos |
kai\ |
a)postre/PSei |
a)po\ |
sou=. |
Pwt:23:15 |
hoti |
kyrios |
ho |
Teos |
su |
emperipatei |
en |
tE |
parembolE |
su |
eXelesTai |
se |
kai |
paradunai |
ton |
eCHTron |
su |
pro |
prosOpu |
su, |
kai |
estai |
hE |
parembolE |
su |
hagia, |
kai |
uk |
ofTEsetai |
en |
soi |
asCHEmosynE |
pragmatos |
kai |
apostrePSei |
apo |
su. |
Pwt:23:15 |
C |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
V2_PAI3S |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
RP_GS |
VB_AMN |
RP_AS |
C |
VO_AAN |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
P |
N2N_GSN |
RP_GS |
C |
VF_FMI3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
RP_GS |
A1A_NSF |
C |
D |
VV_FPI3S |
P |
RP_DS |
N1_NSF |
N3M_GSN |
C |
VF_FAI3S |
P |
RP_GS |
Pwt:23:15 |
because/that |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
to ??? |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
camp camp,
barracks, army |
you;
your/yours(sg) |
to take out |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to hand over
commit, surrender, to be handed over, deliver up,
give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine |
the |
hostile |
you;
your/yours(sg) |
before (+gen) |
face |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to be |
the |
camp camp,
barracks, army |
you;
your/yours(sg) |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
un-schema-ness |
matter [see
pragmatic] |
and also, even,
namely |
to turn away
from |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
Pwt:23:15 |
because/that |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical),
be-you(sg)-???-ing! |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
camp (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
to-be-TAKE OUT-ed |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
and |
to-Hand OVER |
the (acc) |
hostile ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
before (+gen) |
face (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
he/she/it-will-be |
the (nom) |
camp (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
and |
not |
he/she/it-will-be-SEE-ed |
in/among/by (+dat) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
un-schema-ness (nom|voc) |
matter (gen) |
and |
he/she/it-will-TURN-AWAY-FROM, you(sg)-will-be-TURN-ed-AWAY-FROM
(classical) |
away from (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
Pwt:23:15 |
Pwt_23:15_1 |
Pwt_23:15_2 |
Pwt_23:15_3 |
Pwt_23:15_4 |
Pwt_23:15_5 |
Pwt_23:15_6 |
Pwt_23:15_7 |
Pwt_23:15_8 |
Pwt_23:15_9 |
Pwt_23:15_10 |
Pwt_23:15_11 |
Pwt_23:15_12 |
Pwt_23:15_13 |
Pwt_23:15_14 |
Pwt_23:15_15 |
Pwt_23:15_16 |
Pwt_23:15_17 |
Pwt_23:15_18 |
Pwt_23:15_19 |
Pwt_23:15_20 |
Pwt_23:15_21 |
Pwt_23:15_22 |
Pwt_23:15_23 |
Pwt_23:15_24 |
Pwt_23:15_25 |
Pwt_23:15_26 |
Pwt_23:15_27 |
Pwt_23:15_28 |
Pwt_23:15_29 |
Pwt_23:15_30 |
Pwt_23:15_31 |
Pwt_23:15_32 |
Pwt_23:15_33 |
Pwt_23:15_34 |
Pwt_23:15_35 |
Pwt_23:15_36 |
Pwt_23:15_37 |
Pwt:23:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Pwt:23:16 |
Οὐ
παραδώσεις
παῖδα τῷ
κυρίῳ αὐτοῦ
ὃς προστέθειταί
σοι παρὰ τοῦ
κυρίου αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:16 |
Thou shalt not
deliver a servant to his master, who coming from his master attaches himself
to thee. (Deuteronomy 23:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:16 |
Nie wydasz
panu niewolnika, który się schroni u ciebie przed swoim właścicielem. (Pwt
23:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:16 |
Οὐ |
παραδώσεις |
παῖδα |
τῷ |
κυρίῳ |
αὐτοῦ |
ὃς |
προστέθειταί |
σοι |
παρὰ |
τοῦ |
κυρίου |
αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:16 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
παρα·δίδωμι
(ath. παρα+διδ(ο)-/ath.
παρα+διδ(ω)-,
παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ-
or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath.
παρα+δ(ω)-,
παρα+δεδω·κ-,
παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅς ἥ ὅ |
προσ·τίθημι
(ath. προσ+τιθ(ε)-,
προσ+θη·σ-,
προσ+θη·κ- or 2nd ath.
προσ+θ(ε)-,
προσ+τεθει·κ-,
προσ+τεθει-,
προσ+τε·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
παρά |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:16 |
??? Przed
przydechem mocnym |
By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj,
poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj,
ucz doktrynę |
Dziecka/służący |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
On/ona/to/to samo |
Kto/, który/, który |
By dodawać do |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:16 |
*ou) |
paradO/seis |
pai=da |
tO=| |
kuri/O| |
au)tou= |
o(\s |
proste/Teitai/ |
soi |
para\ |
tou= |
kuri/ou |
au)tou=· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:16 |
u |
paradOseis |
paida |
tO |
kyriO |
autu |
hos |
prosteTeitai |
soi |
para |
tu |
kyriu |
autu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:16 |
D |
VF_FAI2S |
N3D_ASM |
RA_DSM |
N2_DSM |
RD_GSM |
RR_NSM |
VT_XMI3S |
RP_DS |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:16 |
οὐχ before rough breathing |
to hand over
commit, surrender, to be handed over, deliver up,
give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine |
child/servant |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
he/she/it/same |
who/whom/which |
to add to |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:16 |
not |
you(sg)-will-Hand OVER |
child/servant (acc) |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
him/it/same (gen) |
who/whom/which (nom) |
he/she/it-has-been-ADD-ed-TO |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:16 |
Pwt_23:16_1 |
Pwt_23:16_2 |
Pwt_23:16_3 |
Pwt_23:16_4 |
Pwt_23:16_5 |
Pwt_23:16_6 |
Pwt_23:16_7 |
Pwt_23:16_8 |
Pwt_23:16_9 |
Pwt_23:16_10 |
Pwt_23:16_11 |
Pwt_23:16_12 |
Pwt_23:16_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:17 |
μετὰ
σοῦ
κατοικήσει, ἐν
ὑμῖν
κατοικήσει ἐν
παντὶ τόπῳ, οὗ
ἐὰν ἀρέσῃ
αὐτῷ, οὐ
θλίψεις αὐτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:17 |
He shall dwell
with thee, he shall dwell among you where he shall please; thou shalt not
afflict him. (Deuteronomy 23:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:17 |
Z tobą będzie
przebywał, w twym kraju, w miejscu, które sobie wybierze, w jednym z twoich
miast, gdzie będzie się czuł dobrze; nie będziesz go dręczył. (Pwt 23:17
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:17 |
μετὰ |
σοῦ |
κατοικήσει, |
ἐν |
ὑμῖν |
κατοικήσει |
ἐν |
παντὶ |
τόπῳ, |
οὗ |
ἐὰν |
ἀρέσῃ |
αὐτῷ, |
οὐ |
θλίψεις |
αὐτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:17 |
μετά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
κατ·οίκησις,
-εως, ἡ;
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
ἐν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
κατ·οίκησις,
-εως, ἡ;
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
τόπος, -ου, ὁ |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
ἐάν (εἰ ἄν) |
ἀρέσκω
(αρεσκ-, αρε·σ-,
αρε·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
θλῖψις, -εως,
ἡ; θλίβω (θλιβ-,
θλιψ-, θλιψ-, -,
τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:17 |
Potem
(+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed
przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
Mieszkanie; by zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w
najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać
się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w
domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ty |
Mieszkanie; by zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w
najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać
się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w
domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Miejsce |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
Do proszę |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się,
trudność; by trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:17 |
meta\ |
sou= |
katoikE/sei, |
e)n |
u(mi=n |
katoikE/sei |
e)n |
panti\ |
to/pO|, |
ou(= |
e)a\n |
a)re/sE| |
au)tO=|, |
ou) |
Tli/PSeis |
au)to/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:17 |
meta |
su |
katoikEsei, |
en |
hymin |
katoikEsei |
en |
panti |
topO, |
hu |
ean |
aresE |
autO, |
u |
TliPSeis |
auton. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:17 |
P |
RP_GS |
VF_FAI3S |
P |
RP_DP |
VF_FAI3S |
P |
A3_DSM |
N2_DSM |
D |
C |
VA_AAS3S |
RD_DSM |
D |
VF_FAI2S |
RD_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:17 |
after (+acc), with (+gen)
μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough
breathing |
you;
your/yours(sg) |
dwelling; to
reside/settle down to dwell permanently, in the
strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and
in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9)
(contrast with παροικέω) |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
you |
dwelling; to
reside/settle down to dwell permanently, in the
strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and
in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9)
(contrast with παροικέω) |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of |
place |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to please |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
squeezing
adversity, trial, trouble, difficulty; to distress
bereave, chagrin, compress, afflict, grief |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:17 |
after
(+acc), with (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
dwelling (dat); he/she/it-will-RESIDE/SETTLE-DOWN,
you(sg)-will-be-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN (classical) |
in/among/by (+dat) |
you(pl) (dat) |
dwelling (dat); he/she/it-will-RESIDE/SETTLE-DOWN,
you(sg)-will-be-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN (classical) |
in/among/by (+dat) |
every (dat) |
place (dat) |
where; who/whom/which (gen) |
if-ever |
you(sg)-will-be-PLEASE-ed, he/she/it-should-PLEASE,
you(sg)-should-be-PLEASE-ed |
him/it/same (dat) |
not |
squeezings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DISTRESS |
him/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:17 |
Pwt_23:17_1 |
Pwt_23:17_2 |
Pwt_23:17_3 |
Pwt_23:17_4 |
Pwt_23:17_5 |
Pwt_23:17_6 |
Pwt_23:17_7 |
Pwt_23:17_8 |
Pwt_23:17_9 |
Pwt_23:17_10 |
Pwt_23:17_11 |
Pwt_23:17_12 |
Pwt_23:17_13 |
Pwt_23:17_14 |
Pwt_23:17_15 |
Pwt_23:17_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:18 |
Οὐκ
ἔσται πόρνη
ἀπὸ θυγατέρων
Ισραηλ, καὶ οὐκ
ἔσται
πορνεύων ἀπὸ
υἱῶν Ισραηλ·
οὐκ ἔσται
τελεσφόρος
ἀπὸ θυγατέρων
Ισραηλ, καὶ οὐκ
ἔσται τελισκόμενος
ἀπὸ υἱῶν
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:18 |
There shall
not be a harlot of the daughters of Israel, and there shall not be a
fornicator of the sons of Israel; there shall not be an idolatress of the
daughters of Israel, and there shall not be an initiated person of the sons
of Israel. (Deuteronomy 23:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:18 |
Nie będzie
nierządnicy sakralnej wśród córek Izraela ani mężczyzn uprawiających nierząd
sakralny wśród synów Izraela. (Pwt 23:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:18 |
Οὐκ |
ἔσται |
πόρνη |
ἀπὸ |
θυγατέρων |
Ισραηλ, |
καὶ |
οὐκ |
ἔσται |
πορνεύων |
ἀπὸ |
υἱῶν |
Ισραηλ· |
οὐκ |
ἔσται |
τελεσφόρος |
ἀπὸ |
θυγατέρων |
Ισραηλ, |
καὶ |
οὐκ |
ἔσται |
τελισκόμενος |
ἀπὸ |
υἱῶν |
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:18 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
πόρνη, -ης, ἡ |
ἀπό |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
πορνεύω
(πορνευ-,
πορνευ·σ-,
πορνευ·σ-,
πεπορνευ·κ-, -, -) |
ἀπό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
ἀπό |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
ἀπό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:18 |
??? Przed
przydechem mocnym |
By być |
Prostytuuj |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Córka |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
By cudzołożyć prostytutkę |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Syn |
Izrael |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
— |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Córka |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
— |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Syn |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:18 |
*ou)k |
e)/stai |
po/rnE |
a)po\ |
Tugate/rOn |
*israEl, |
kai\ |
ou)k |
e)/stai |
porneu/On |
a)po\ |
ui(O=n |
*israEl· |
ou)k |
e)/stai |
telesfo/ros |
a)po\ |
Tugate/rOn |
*israEl, |
kai\ |
ou)k |
e)/stai |
telisko/menos |
a)po\ |
ui(O=n |
*israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:18 |
uk |
estai |
pornE |
apo |
TygaterOn |
israEl, |
kai |
uk |
estai |
porneuOn |
apo |
hyiOn |
israEl· |
uk |
estai |
telesforos |
apo |
TygaterOn |
israEl, |
kai |
uk |
estai |
teliskomenos |
apo |
hyiOn |
israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:18 |
D |
VF_FMI3S |
N1_NSF |
P |
N3_GPF |
N_GSM |
C |
D |
VF_FMI3S |
V1_PAPNSM |
P |
N2_GPM |
N_GSM |
D |
VF_FMI3S |
A1B_NSM |
P |
N3_GPF |
N_GSM |
C |
D |
VF_FMI3S |
V1_PMPNSM |
P |
N2_GPM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:18 |
οὐχ before rough breathing |
to be |
prostitute |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
daughter |
Israel |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
to fornicate
prostitute |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
son |
Israel |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
ć |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
daughter |
Israel |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
ć |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
son |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:18 |
not |
he/she/it-will-be |
prostitute (nom|voc) |
away from (+gen) |
daughters (gen) |
Israel (indecl) |
and |
not |
he/she/it-will-be |
while FORNICATE-ing (nom) |
away from (+gen) |
sons (gen) |
Israel (indecl) |
not |
he/she/it-will-be |
|
away from (+gen) |
daughters (gen) |
Israel (indecl) |
and |
not |
he/she/it-will-be |
|
away from (+gen) |
sons (gen) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:18 |
Pwt_23:18_1 |
Pwt_23:18_2 |
Pwt_23:18_3 |
Pwt_23:18_4 |
Pwt_23:18_5 |
Pwt_23:18_6 |
Pwt_23:18_7 |
Pwt_23:18_8 |
Pwt_23:18_9 |
Pwt_23:18_10 |
Pwt_23:18_11 |
Pwt_23:18_12 |
Pwt_23:18_13 |
Pwt_23:18_14 |
Pwt_23:18_15 |
Pwt_23:18_16 |
Pwt_23:18_17 |
Pwt_23:18_18 |
Pwt_23:18_19 |
Pwt_23:18_20 |
Pwt_23:18_21 |
Pwt_23:18_22 |
Pwt_23:18_23 |
Pwt_23:18_24 |
Pwt_23:18_25 |
Pwt_23:18_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:19 |
οὐ
προσοίσεις
μίσθωμα
πόρνης οὐδὲ
ἄλλαγμα κυνὸς
εἰς τὸν οἶκον
κυρίου τοῦ
θεοῦ σου πρὸς
πᾶσαν εὐχήν,
ὅτι βδέλυγμα
κυρίῳ τῷ θεῷ
σού ἐστιν καὶ
ἀμφότερα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:19 |
Thou shalt not
bring the hire of a harlot, nor the price of a dog into the house of the Lord
thy God, for any vow; because even both are an abomination to the Lord thy
God. (Deuteronomy 23:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:19 |
Nie zaniesiesz
do domu Pana, Boga twego, zarobku nierządnicy, jak i "zapłaty dla
psa", jako rzeczy ofiarowanej ślubem. Tak jednym, jak i drugim brzydzi
się Pan, Bóg twój. (Pwt 23:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:19 |
οὐ |
προσοίσεις |
μίσθωμα |
πόρνης |
οὐδὲ |
ἄλλαγμα |
κυνὸς |
εἰς |
τὸν |
οἶκον |
κυρίου |
τοῦ |
θεοῦ |
σου |
πρὸς |
πᾶσαν |
εὐχήν, |
ὅτι |
βδέλυγμα |
κυρίῳ |
τῷ |
θεῷ |
σού |
ἐστιν |
καὶ |
ἀμφότερα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:19 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
προσ·φέρω
(προσ+φερ-,
προσ+οι·σ-,
προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
προσ+ενεγκ-,
προσ+ενηνοχ·[κ]-, -,
προσ+ενεχ·θ-) |
μίσθωμα[τ],
-ατος, τό |
πόρνη, -ης, ἡ |
οὐδέ (οὐ δέ) |
|
κύων, κυνός,
ὁ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
πρός |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
εὐχή, -ῆς, ἡ |
ὅτι |
βδέλυγμα[τ],
-ατος, τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
ἀμφότεροι
-αι -α |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:19 |
??? Przed
przydechem mocnym |
By przedstawiać |
Czynsz |
Prostytuuj |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
— |
Psa łańcuchowego metaph., osób, pies łańcuchowy, opiekuna Luk
16:21; freq. w Mitologii służących, agenci albo czuwający bogów, ???? ??????
????, orła |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Dom |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
Ślub |
Ponieważ/tamto |
Wstręt |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
By być |
I też, nawet, mianowicie |
Obaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:19 |
ou) |
prosoi/seis |
mi/sTOma |
po/rnEs |
ou)de\ |
a)/llagma |
kuno\s |
ei)s |
to\n |
oi)=kon |
kuri/ou |
tou= |
Teou= |
sou |
pro\s |
pa=san |
eu)CHE/n, |
o(/ti |
bde/lugma |
kuri/O| |
tO=| |
TeO=| |
sou/ |
e)stin |
kai\ |
a)mfo/tera. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:19 |
u |
prosoiseis |
misTOma |
pornEs |
ude |
allagma |
kynos |
eis |
ton |
oikon |
kyriu |
tu |
Teu |
su |
pros |
pasan |
euCHEn, |
hoti |
bdelygma |
kyriO |
tO |
TeO |
su |
estin |
kai |
amfotera. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:19 |
D |
VF_FAI2S |
N3M_ASN |
N1_GSF |
C |
N3M_ASN |
N3_GSM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
N2_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
P |
A1S_ASF |
N1_ASF |
C |
N3M_NSN |
N2_DSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GS |
V9_PAI3S |
C |
A1A_NPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:19 |
οὐχ before rough breathing |
to present |
rental |
prostitute |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
ć |
watch-dog
metaph., of persons, watch-dog, guardian Luk
16:21; freq. in Mythology of the servants, agents or watchers of the gods,
Διὸς πτηνὸς
κύων, of the eagle |
into (+acc) |
the |
house |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
vow |
because/that |
abomination |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
to be |
and also, even,
namely |
both |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:19 |
not |
you(sg)-will-PRESENT |
rental (nom|acc|voc) |
prostitute (gen) |
neither/nor |
|
watch-dog (gen) |
into (+acc) |
the (acc) |
house (acc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
the (gen) |
god (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
vow (acc) |
because/that |
abomination (nom|acc|voc) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
the (dat) |
god (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
he/she/it-is |
and |
both (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:19 |
Pwt_23:19_1 |
Pwt_23:19_2 |
Pwt_23:19_3 |
Pwt_23:19_4 |
Pwt_23:19_5 |
Pwt_23:19_6 |
Pwt_23:19_7 |
Pwt_23:19_8 |
Pwt_23:19_9 |
Pwt_23:19_10 |
Pwt_23:19_11 |
Pwt_23:19_12 |
Pwt_23:19_13 |
Pwt_23:19_14 |
Pwt_23:19_15 |
Pwt_23:19_16 |
Pwt_23:19_17 |
Pwt_23:19_18 |
Pwt_23:19_19 |
Pwt_23:19_20 |
Pwt_23:19_21 |
Pwt_23:19_22 |
Pwt_23:19_23 |
Pwt_23:19_24 |
Pwt_23:19_25 |
Pwt_23:19_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:20 |
Οὐκ
ἐκτοκιεῖς τῷ
ἀδελφῷ σου
τόκον
ἀργυρίου καὶ τόκον
βρωμάτων καὶ
τόκον παντὸς
πράγματος, οὗ
ἂν
ἐκδανείσῃς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:20 |
Thou shalt not
lend to thy brother on usury of silver, or usury of meat, or usury of any
thing which thou mayest lend out. (Deuteronomy 23:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:20 |
Nie będziesz
żądał od brata swego odsetek z pieniędzy, z żywności ani odsetek z
czegokolwiek, co się pożycza na procent. (Pwt 23:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:20 |
Οὐκ |
ἐκτοκιεῖς |
τῷ |
ἀδελφῷ |
σου |
τόκον |
ἀργυρίου |
καὶ |
τόκον |
βρωμάτων |
καὶ |
τόκον |
παντὸς |
πράγματος, |
οὗ |
ἂν |
ἐκδανείσῃς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:20 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
|
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
τόκος, -ου, ὁ |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
καί |
τόκος, -ου, ὁ |
βρῶμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
τόκος, -ου, ὁ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
πρᾶγμα[τ],
-ατος, τό |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
ἄν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:20 |
??? Przed
przydechem mocnym |
— |
— |
Brat |
Ty; twój/twój(sg) |
Zainteresowanie {Odsetki} |
Kawałek srebra |
I też, nawet, mianowicie |
Zainteresowanie {Odsetki} |
Żywność |
I też, nawet, mianowicie |
Zainteresowanie {Odsetki} |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Sprawa [zobacz pragmatyczny] |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:20 |
*ou)k |
e)ktokiei=s |
tO=| |
a)delfO=| |
sou |
to/kon |
a)rguri/ou |
kai\ |
to/kon |
brOma/tOn |
kai\ |
to/kon |
panto\s |
pra/gmatos, |
ou(= |
a)/n |
e)kdanei/sE|s· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:20 |
uk |
ektokieis |
tO |
adelfO |
su |
tokon |
argyriu |
kai |
tokon |
brOmatOn |
kai |
tokon |
pantos |
pragmatos, |
hu |
an |
ekdaneisEs· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:20 |
D |
VF_FAI2S |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GS |
N2_ASM |
N2N_GSN |
C |
N2_ASM |
N3M_GPN |
C |
N2_ASM |
A3_GSN |
N3M_GSN |
RR_GSN |
x |
VA_AAS2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:20 |
οὐχ before rough breathing |
ć |
the |
brother |
you;
your/yours(sg) |
interest |
piece of silver |
and also, even,
namely |
interest |
food |
and also, even,
namely |
interest |
every all, each,
every, the whole of |
matter [see
pragmatic] |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
ever (if ever) |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:20 |
not |
|
the (dat) |
brother (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
interest (acc) |
piece of silver (gen) |
and |
interest (acc) |
foods (gen) |
and |
interest (acc) |
every (gen) |
matter (gen) |
where; who/whom/which (gen) |
ever |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:20 |
Pwt_23:20_1 |
Pwt_23:20_2 |
Pwt_23:20_3 |
Pwt_23:20_4 |
Pwt_23:20_5 |
Pwt_23:20_6 |
Pwt_23:20_7 |
Pwt_23:20_8 |
Pwt_23:20_9 |
Pwt_23:20_10 |
Pwt_23:20_11 |
Pwt_23:20_12 |
Pwt_23:20_13 |
Pwt_23:20_14 |
Pwt_23:20_15 |
Pwt_23:20_16 |
Pwt_23:20_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:21 |
τῷ
ἀλλοτρίῳ
ἐκτοκιεῖς, τῷ
δὲ ἀδελφῷ σου
οὐκ ἐκτοκιεῖς,
ἵνα εὐλογήσῃ
σε κύριος ὁ
θεός σου ἐν
πᾶσι τοῖς
ἔργοις σου ἐπὶ
τῆς γῆς, εἰς ἣν
εἰσπορεύῃ ἐκεῖ
κληρονομῆσαι
αὐτήν. |
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:21 |
Thou mayest
lend on usury to a stranger, but to thy brother thou shalt not lend on usury;
that the Lord thy God may bless thee in all thy works upon the land, into
which thou art entering to inherit it. (Deuteronomy 23:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:21 |
Od obcego
możesz się domagać, ale od brata nie będziesz żądał odsetek, aby ci Pan, Bóg
twój, błogosławił we wszystkim, do czego rękę przyłożysz w ziemi, którą
idziesz posiąść. (Pwt 23:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:21 |
τῷ |
ἀλλοτρίῳ |
ἐκτοκιεῖς, |
τῷ |
δὲ |
ἀδελφῷ |
σου |
οὐκ |
ἐκτοκιεῖς, |
ἵνα |
εὐλογήσῃ |
σε |
κύριος |
ὁ |
θεός |
σου |
ἐν |
πᾶσι |
τοῖς |
ἔργοις |
σου |
ἐπὶ |
τῆς |
γῆς, |
εἰς |
ἣν |
εἰσπορεύῃ |
ἐκεῖ |
κληρονομῆσαι |
αὐτήν. |
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:21 |
ὁ
ἡ τό |
ἀλλότριος
-ία -ον |
|
ὁ ἡ τό |
δέ |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
|
ἵνα |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
εἰς[1] |
ὅς ἥ ὅ |
εἰσ·πορεύομαι
(εισ+πορευ-,
εισ+πορευ·σ-, -, -,
εισ+πεπορευ-,
εισ+πορευ·θ-) |
ἐκεῖ |
κληρο·νομέω
(κληρονομ(ε)-,
κληρονομη·σ-,
κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-,
-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:21 |
— |
Innego/inni |
— |
— |
zaś |
Brat |
Ty; twój/twój(sg) |
??? Przed przydechem mocnym |
— |
żeby / ażeby / bo |
By błogosławić |
Ty; twój/twój(sg) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Praca |
Ty; twój/twój(sg) |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ziemi/ziemia |
Do (+przyspieszenie) |
Kto/, który/, który |
By wchodzić |
Tam |
By dziedziczyć |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:21 |
tO=| |
a)llotri/O| |
e)ktokiei=s, |
tO=| |
de\ |
a)delfO=| |
sou |
ou)k |
e)ktokiei=s, |
i(/na |
eu)logE/sE| |
se |
ku/rios |
o( |
Teo/s |
sou |
e)n |
pa=si |
toi=s |
e)/rgois |
sou |
e)pi\ |
tE=s |
gE=s, |
ei)s |
E(\n |
ei)sporeu/E| |
e)kei= |
klEronomE=sai |
au)tE/n. |
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:21 |
tO |
allotriO |
ektokieis, |
tO |
de |
adelfO |
su |
uk |
ektokieis, |
hina |
eulogEsE |
se |
kyrios |
ho |
Teos |
su |
en |
pasi |
tois |
ergois |
su |
epi |
tEs |
gEs, |
eis |
hEn |
eisporeuE |
ekei |
klEronomEsai |
autEn. |
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:21 |
RA_DSM |
A1A_DSM |
VF_FAI2S |
RA_DSM |
x |
N2_DSM |
RP_GS |
D |
VF_FAI2S |
C |
VA_AAS3S |
RP_AS |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
P |
A3_DPN |
RA_DPN |
N2N_DPN |
RP_GS |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
P |
RR_ASF |
V1_PMI2S |
D |
VA_AAN |
RD_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:21 |
the |
of
another/others |
ć |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
brother |
you;
your/yours(sg) |
οὐχ
before rough breathing |
ć |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
to bless |
you;
your/yours(sg) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of |
the |
work |
you;
your/yours(sg) |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
into (+acc) |
who/whom/which |
to enter |
there |
to inherit |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:21 |
the (dat) |
of another/others (dat) |
|
the (dat) |
Yet |
brother (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
not |
|
so that / in order to /because |
you(sg)-will-be-BLESS-ed, he/she/it-should-BLESS,
you(sg)-should-be-BLESS-ed, (fut perf) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
in/among/by (+dat) |
all (dat) |
the (dat) |
works (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
into (+acc) |
who/whom/which (acc) |
you(sg)-are-being-ENTER-ed, you(sg)-should-be-being-ENTER-ed |
there |
to-INHERIT, be-you(sg)-INHERIT-ed!, he/she/it-happens-to-INHERIT
(opt) |
her/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:21 |
Pwt_23:21_1 |
Pwt_23:21_2 |
Pwt_23:21_3 |
Pwt_23:21_4 |
Pwt_23:21_5 |
Pwt_23:21_6 |
Pwt_23:21_7 |
Pwt_23:21_8 |
Pwt_23:21_9 |
Pwt_23:21_10 |
Pwt_23:21_11 |
Pwt_23:21_12 |
Pwt_23:21_13 |
Pwt_23:21_14 |
Pwt_23:21_15 |
Pwt_23:21_16 |
Pwt_23:21_17 |
Pwt_23:21_18 |
Pwt_23:21_19 |
Pwt_23:21_20 |
Pwt_23:21_21 |
Pwt_23:21_22 |
Pwt_23:21_23 |
Pwt_23:21_24 |
Pwt_23:21_25 |
Pwt_23:21_26 |
Pwt_23:21_27 |
Pwt_23:21_28 |
Pwt_23:21_29 |
Pwt_23:21_30 |
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:22 |
Ἐὰν
δὲ εὔξῃ εὐχὴν
κυρίῳ τῷ θεῷ
σου, οὐ
χρονιεῖς ἀποδοῦναι
αὐτήν, ὅτι
ἐκζητῶν
ἐκζητήσει
κύριος ὁ θεός
σου παρὰ σοῦ,
καὶ ἔσται ἐν
σοὶ ἁμαρία |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:22 |
And if thou
wilt vow a vow to the Lord thy God, thou shalt not delay to pay it; for the
Lord thy God will surely require it of thee, and otherwise it shall be sin in
thee. (Deuteronomy 23:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:22 |
Jeśli złożysz
ślub Panu, Bogu swemu, nie będziesz się ociągał z jego wypełnieniem, gdyż
Pan, Bóg twój, będzie się tego domagał od ciebie, a na tobie będzie ciążył
grzech. (Pwt 23:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:22 |
Ἐὰν |
δὲ |
εὔξῃ |
εὐχὴν |
κυρίῳ |
τῷ |
θεῷ |
σου, |
οὐ |
χρονιεῖς |
ἀποδοῦναι |
αὐτήν, |
ὅτι |
ἐκζητῶν |
ἐκζητήσει |
κύριος |
ὁ |
θεός |
σου |
παρὰ |
σοῦ, |
καὶ |
ἔσται |
ἐν |
σοὶ |
ἁμαρία |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:22 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
εὔχομαι
(ευχ-, ευξ-, ευξ-, -,
ηυχ-, -) |
εὐχή, -ῆς, ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
χρονίζω
(χρονιζ-,
χρονι(ε)·[σ]-/χρονι·σ-,
χρονι·σ-, κεχρονι·κ-,
-, -) |
ἀπο·δίδωμι (ath.
απο+διδ(ο)-/ath.
απο+διδ(ω)-,
απο+δω·σ-,
απο+δω·κ- or 2nd ath.
απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-,
-, απο+δεδο-,
απο+δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅτι |
ἐκ·ζητέω
(εκ+ζητ(ε)-,
εκ+ζητη·σ-,
εκ+ζητη·σ-, -,
εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) |
ἐκ·ζήτησις,
-εως, ἡ; ἐκ·ζητέω
(εκ+ζητ(ε)-,
εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-,
-, εξ+εζητη-,
εκ+ζητη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
παρά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:22 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
By modlić się się modl się się; czasami "ślub" |
Ślub |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
??? Przed przydechem mocnym |
By ociągać się |
By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się |
On/ona/to/to samo |
Ponieważ/tamto |
By odszukiwać |
Badanie; by odszukiwać |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:22 |
*)ea\n |
de\ |
eu)/XE| |
eu)CHE\n |
kuri/O| |
tO=| |
TeO=| |
sou, |
ou) |
CHroniei=s |
a)podou=nai |
au)tE/n, |
o(/ti |
e)kDZEtO=n |
e)kDZEtE/sei |
ku/rios |
o( |
Teo/s |
sou |
para\ |
sou=, |
kai\ |
e)/stai |
e)n |
soi\ |
a(mari/a |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:22 |
ean |
de |
euXE |
euCHEn |
kyriO |
tO |
TeO |
su, |
u |
CHronieis |
apodunai |
autEn, |
hoti |
ekDZEtOn |
ekDZEtEsei |
kyrios |
ho |
Teos |
su |
para |
su, |
kai |
estai |
en |
soi |
hamaria |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:22 |
C |
x |
VF_FMI2S |
N1_ASF |
N2_DSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GS |
D |
VF2_FAI2S |
VO_AAN |
RD_ASF |
C |
V2_PAPNSM |
VF_FAI3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
P |
RP_GS |
C |
VF_FMI3S |
P |
RP_DS |
N1A_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:22 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to pray pray;
sometimes "vow" |
vow |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
οὐχ
before rough breathing |
to linger |
to give back
restore, assign, impute, convey, refer |
he/she/it/same |
because/that |
to seek out |
exploration; to
seek out |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to be |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:22 |
if-ever |
Yet |
you(sg)-will-be-PRAY-ed, you(sg)-should-be-PRAY-ed |
vow (acc) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
the (dat) |
god (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
not |
you(sg)-will-LINGER |
to-GIVE BACK |
her/it/same (acc) |
because/that |
while SEEK-ing-OUT (nom) |
exploration (dat); he/she/it-will-SEEK-OUT,
you(sg)-will-be-SEEK-ed-OUT (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
he/she/it-will-be |
in/among/by (+dat) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:22 |
Pwt_23:22_1 |
Pwt_23:22_2 |
Pwt_23:22_3 |
Pwt_23:22_4 |
Pwt_23:22_5 |
Pwt_23:22_6 |
Pwt_23:22_7 |
Pwt_23:22_8 |
Pwt_23:22_9 |
Pwt_23:22_10 |
Pwt_23:22_11 |
Pwt_23:22_12 |
Pwt_23:22_13 |
Pwt_23:22_14 |
Pwt_23:22_15 |
Pwt_23:22_16 |
Pwt_23:22_17 |
Pwt_23:22_18 |
Pwt_23:22_19 |
Pwt_23:22_20 |
Pwt_23:22_21 |
Pwt_23:22_22 |
Pwt_23:22_23 |
Pwt_23:22_24 |
Pwt_23:22_25 |
Pwt_23:22_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:23 |
ἐὰν
δὲ μὴ θέλῃς
εὔξασθαι, οὐκ
ἔστιν ἐν σοὶ
ἁμαρτία. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:23 |
But if thou
shouldest be unwilling to vow, it is not sin in thee. (Deuteronomy 23:22
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:23 |
Jeśli się
wstrzymasz od ślubowania, nie będzie grzech ciążył na tobie, (Pwt 23:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:23 |
ἐὰν |
δὲ |
μὴ |
θέλῃς |
εὔξασθαι, |
οὐκ |
ἔστιν |
ἐν |
σοὶ |
ἁμαρτία. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:23 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
μή |
θέλω (θελ-,
θελη·σ-, θελη·σ-,
τεθελη·κ-, -, -) |
εὔχομαι
(ευχ-, ευξ-, ευξ-, -,
ηυχ-, -) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:23 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
Nie |
By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie |
By modlić się się modl się się; czasami "ślub" |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:23 |
e)a\n |
de\ |
mE\ |
Te/lE|s |
eu)/XasTai, |
ou)k |
e)/stin |
e)n |
soi\ |
a(marti/a. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:23 |
ean |
de |
mE |
TelEs |
euXasTai, |
uk |
estin |
en |
soi |
hamartia. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:23 |
C |
x |
D |
V1_PAS2S |
VA_AMN |
D |
V9_PAI3S |
P |
RP_DS |
N1A_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:23 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
not |
to want want,
wish, desire |
to pray pray;
sometimes "vow" |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:23 |
if-ever |
Yet |
not |
you(sg)-should-be-WANT-ing |
to-be-PRAY-ed |
not |
he/she/it-is |
in/among/by (+dat) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
sin (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:23 |
Pwt_23:23_1 |
Pwt_23:23_2 |
Pwt_23:23_3 |
Pwt_23:23_4 |
Pwt_23:23_5 |
Pwt_23:23_6 |
Pwt_23:23_7 |
Pwt_23:23_8 |
Pwt_23:23_9 |
Pwt_23:23_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:24 |
τὰ
ἐκπορευόμενα
διὰ τῶν
χειλέων σου
φυλάξῃ καὶ ποιήσεις
ὃν τρόπον εὔξω
κυρίῳ τῷ θεῷ
σου δόμα, ὃ ἐλάλησας
τῷ στόματί
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:24 |
Thou shalt
observe the words that proceed from between thy lips; and as thou hast vowed
a gift to the Lord God, so shalt thou do that which thou hast spoken with thy
mouth. (Deuteronomy 23:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:24 |
lecz co z ust
twych już wyszło, tego strzeż i wypełnij ślub, który twe usta złożyły jako
dar dobrowolny Panu, Bogu twemu. (Pwt 23:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:24 |
τὰ |
ἐκπορευόμενα |
διὰ |
τῶν |
χειλέων |
σου |
φυλάξῃ |
καὶ |
ποιήσεις |
ὃν |
τρόπον |
εὔξω |
κυρίῳ |
τῷ |
θεῷ |
σου |
δόμα, |
ὃ |
ἐλάλησας |
τῷ |
στόματί |
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:24 |
ὁ
ἡ τό |
ἐκ·πορεύομαι
(εκ+πορευ-,
εκ+πορευ·σ-,
εκ+πορευ·σ-, -,
εκ+πεπορευ-, -) |
διά |
ὁ ἡ τό |
χεῖλο·ς, -ους,
τό, gen. pl. χειλέων |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
καί |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
τρόπος, -ου, ὁ |
εὔχομαι
(ευχ-, ευξ-, ευξ-, -,
ηυχ-, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
δόμα[τ], -ατος,
τό (cf. δόσις,
δωρεά, δώρημα and
δῶρον) |
ὅς ἥ ὅ |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:24 |
— |
By wychodzić |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
Warga |
Ty; twój/twój(sg) |
By zabezpieczać się |
I też, nawet, mianowicie |
Robienie/robienie; by czynić/rób |
Kto/, który/, który; by być |
Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie |
By modlić się się modl się się; czasami "ślub" |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
Dar |
Kto/, który/, który |
By mówić |
— |
Ust/żołądka por |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:24 |
ta\ |
e)kporeuo/mena |
dia\ |
tO=n |
CHeile/On |
sou |
fula/XE| |
kai\ |
poiE/seis |
o(\n |
tro/pon |
eu)/XO |
kuri/O| |
tO=| |
TeO=| |
sou |
do/ma, |
o(\ |
e)la/lEsas |
tO=| |
sto/mati/ |
sou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:24 |
ta |
ekporeuomena |
dia |
tOn |
CHeileOn |
su |
fylaXE |
kai |
poiEseis |
hon |
tropon |
euXO |
kyriO |
tO |
TeO |
su |
doma, |
ho |
elalEsas |
tO |
stomati |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:24 |
RA_APN |
V1_PMPAPN |
P |
RA_GPN |
N3E_GPN |
RP_GS |
VF_FMI2S |
C |
VF_FAI2S |
RR_ASM |
N2_ASM |
VA_AMI2S |
N2_DSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GS |
N3M_ASN |
RR_NSN |
VAI_AAI2S |
RA_DSN |
N3M_DSN |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:24 |
the |
to go out |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
lip |
you;
your/yours(sg) |
to guard |
and also, even,
namely |
doing/making; to
do/make |
who/whom/which;
to be |
manner way,
means, method,attitude |
to pray pray;
sometimes "vow" |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
gift |
who/whom/which |
to speak |
the |
mouth/maw stoma |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:24 |
the
(nom|acc) |
while being-GO-ed-OUT (nom|acc|voc) |
because of (+acc), through (+gen) |
the (gen) |
lips (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
you(sg)-will-be-GUARD-ed, he/she/it-should-GUARD,
you(sg)-should-be-GUARD-ed |
and |
doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
manner (acc) |
you(sg)-were-PRAY-ed |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
the (dat) |
god (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
gift (nom|acc|voc) |
who/whom/which (nom|acc) |
you(sg)-SPEAK-ed |
the (dat) |
mouth/maw (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:24 |
Pwt_23:24_1 |
Pwt_23:24_2 |
Pwt_23:24_3 |
Pwt_23:24_4 |
Pwt_23:24_5 |
Pwt_23:24_6 |
Pwt_23:24_7 |
Pwt_23:24_8 |
Pwt_23:24_9 |
Pwt_23:24_10 |
Pwt_23:24_11 |
Pwt_23:24_12 |
Pwt_23:24_13 |
Pwt_23:24_14 |
Pwt_23:24_15 |
Pwt_23:24_16 |
Pwt_23:24_17 |
Pwt_23:24_18 |
Pwt_23:24_19 |
Pwt_23:24_20 |
Pwt_23:24_21 |
Pwt_23:24_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:25 |
Ἐὰν
δὲ εἰσέλθῃς
εἰς ἀμητὸν
τοῦ πλησίον
σου, καὶ συλλέξεις
ἐν ταῖς χερσίν
σου στάχυς καὶ
δρέπανον οὐ μὴ
ἐπιβάλῃς ἐπὶ
τὸν ἀμητὸν
τοῦ πλησίον
σου. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:25 |
And if thou
shouldest go into the corn field of thy neighbour, then thou mayest gather
the ears with thy hands; but thou shalt not put the sickle to thy neighbour's
corn. (Deuteronomy 24:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:25 |
Gdy wejdziesz
do zboża bliźniego swego, ręką możesz zrywać kłosy, lecz sierpa nie
przyłożysz do zboża swego bliźniego. (Pwt 23:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:25 |
Ἐὰν |
δὲ |
εἰσέλθῃς |
εἰς |
ἀμητὸν |
τοῦ |
πλησίον |
σου, |
καὶ |
συλλέξεις |
ἐν |
ταῖς |
χερσίν |
σου |
στάχυς |
καὶ |
δρέπανον |
οὐ |
μὴ |
ἐπιβάλῃς |
ἐπὶ |
τὸν |
ἀμητὸν |
τοῦ |
πλησίον |
σου. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:25 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
|
ὁ ἡ τό |
πλησίον (Adv. of
πλήσιος);
πλήσιος -α -ον [LXX] |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
συλ·λέγω
(συν+λεγ-,
συν+λεξ-,
συν+λεξ-, -,
συν+λελεγ-,
συν+λεγ·[θ]-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
στάχυς[1], -υος,
ὁ; Στάχυς[2], -υος,
ὁ |
καί |
δρέπανον,
-ου, τό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
ἐπι·βάλλω
(επι+βαλλ-,
επι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
επι+βαλ-,
επι+βεβλη·κ-, -,
επι+βλη·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
πλησίον (Adv. of
πλήσιος);
πλήσιος -α -ον [LXX] |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:25 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
By wchodzić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
— |
Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By zbierać się zbieraj się, kompiluj, łącz w grupy się,
przebieraj, podnoś, grzeb, zaokrąglać z nadmiarem |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ręka |
Ty; twój/twój(sg) |
???; Stachys |
I też, nawet, mianowicie |
Sierp |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By kłaść swój rękę by kłaść na {by wdziewać} umyśle, narzucać,
zadawać, wywierać, rzucać na |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
— |
Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:25 |
*)ea\n |
de\ |
ei)se/lTE|s |
ei)s |
a)mEto\n |
tou= |
plEsi/on |
sou, |
kai\ |
sulle/Xeis |
e)n |
tai=s |
CHersi/n |
sou |
sta/CHus |
kai\ |
dre/panon |
ou) |
mE\ |
e)piba/lE|s |
e)pi\ |
to\n |
a)mEto\n |
tou= |
plEsi/on |
sou. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:25 |
ean |
de |
eiselTEs |
eis |
amEton |
tu |
plEsion |
su, |
kai |
sylleXeis |
en |
tais |
CHersin |
su |
staCHys |
kai |
drepanon |
u |
mE |
epibalEs |
epi |
ton |
amEton |
tu |
plEsion |
su. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:25 |
C |
x |
VB_AAS2S |
P |
N2_ASM |
RA_GSM |
D |
RP_GS |
C |
VF_FAI2S |
P |
RA_DPF |
N3_DPF |
RP_GS |
N3U_NSM |
C |
N2N_NSN |
D |
D |
VB_AAS2S |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GSM |
D |
RP_GS |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:25 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to enter |
into (+acc) |
ć |
the |
neighbor one
near, close to; near |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to gather
collect, compile, cluster, pick, raise, rake,
round up |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
hand |
you;
your/yours(sg) |
???; Stachys |
and also, even,
namely |
sickle |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to put one's
hand to put the mind on, impose, inflict, wreak,
cast upon |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
ć |
the |
neighbor one
near, close to; near |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:25 |
if-ever |
Yet |
you(sg)-should-ENTER |
into (+acc) |
|
the (gen) |
neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
you(sg)-will-GATHER |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
hands (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
??? (nom); Stachys (nom) |
and |
sickle (nom|acc|voc) |
not |
not |
you(sg)-should-PUT ONE'S Hand TO |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
|
the (gen) |
neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:25 |
Pwt_23:25_1 |
Pwt_23:25_2 |
Pwt_23:25_3 |
Pwt_23:25_4 |
Pwt_23:25_5 |
Pwt_23:25_6 |
Pwt_23:25_7 |
Pwt_23:25_8 |
Pwt_23:25_9 |
Pwt_23:25_10 |
Pwt_23:25_11 |
Pwt_23:25_12 |
Pwt_23:25_13 |
Pwt_23:25_14 |
Pwt_23:25_15 |
Pwt_23:25_16 |
Pwt_23:25_17 |
Pwt_23:25_18 |
Pwt_23:25_19 |
Pwt_23:25_20 |
Pwt_23:25_21 |
Pwt_23:25_22 |
Pwt_23:25_23 |
Pwt_23:25_24 |
Pwt_23:25_25 |
Pwt_23:25_26 |
Pwt_23:25_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:26 |
ἐὰν
δὲ εἰσέλθῃς
εἰς τὸν
ἀμπελῶνα τοῦ
πλησίον σου,
φάγῃ σταφυλὴν
ὅσον ψυχήν σου
ἐμπλησθῆναι,
εἰς δὲ ἄγγος
οὐκ ἐμβαλεῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:26 |
And if thou
shouldest go into the vineyard of thy neighbour, thou shalt eat grapes
sufficient to satisfy thy desire; but thou mayest not put them into a vessel.
(Deuteronomy 24:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:26 |
Gdy wejdziesz
do winnicy swego bliźniego, możesz zjeść winogron do syta, ile zechcesz; lecz
do swego koszyka nie weźmiesz. (Pwt 23:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:26 |
ἐὰν |
δὲ |
εἰσέλθῃς |
εἰς |
τὸν |
ἀμπελῶνα |
τοῦ |
πλησίον |
σου, |
φάγῃ |
σταφυλὴν |
ὅσον |
ψυχήν |
σου |
ἐμπλησθῆναι, |
εἰς |
δὲ |
ἄγγος |
οὐκ |
ἐμβαλεῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:26 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ἀμπελών,
-ῶνος, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πλησίον (Adv. of
πλήσιος);
πλήσιος -α -ον [LXX] |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
σταφυλή, -ῆς,
ἡ |
ὅσος -η -ον |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐμ·πίμπλημι/-πίπ-
(ath. εν+πιμπλ(α)-/ath.
εν+πιπλ(α)-,
εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-,
-, εν+πεπλησ-,
εν+πλησ·θ-) |
εἰς[1] |
δέ |
ἄγγο·ς, -ους,
τό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐμ·βάλλω
(εν+βαλλ-,
εν+βαλ(ε)·[σ]-,
εν+βαλ·[σ]- or 2nd
εν+βαλ-, -, εν+βεβλη-,
εν+βλη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:26 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
By wchodzić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Winnica |
— |
Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko |
Ty; twój/twój(sg) |
By jeść |
Winogrona grono |
Tyleż/wiele jak |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
Ty; twój/twój(sg) |
By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze |
Do (+przyspieszenie) |
zaś |
Naczynie (kosz, torba) |
??? Przed przydechem mocnym |
By wstrzykiwać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:26 |
e)a\n |
de\ |
ei)se/lTE|s |
ei)s |
to\n |
a)mpelO=na |
tou= |
plEsi/on |
sou, |
fa/gE| |
stafulE\n |
o(/son |
PSuCHE/n |
sou |
e)mplEsTE=nai, |
ei)s |
de\ |
a)/ggos |
ou)k |
e)mbalei=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:26 |
ean |
de |
eiselTEs |
eis |
ton |
ampelOna |
tu |
plEsion |
su, |
fagE |
stafylEn |
hoson |
PSyCHEn |
su |
emplEsTEnai, |
eis |
de |
angos |
uk |
embaleis. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:26 |
C |
x |
VB_AAS2S |
P |
RA_ASM |
N3W_ASM |
RA_GSM |
D |
RP_GS |
VF_FMI2S |
N1_ASF |
A1_ASM |
N1_ASF |
RP_GS |
VS_APN |
P |
x |
N3G_NSN |
D |
VF2_FAI2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:26 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to enter |
into (+acc) |
the |
vineyard |
the |
neighbor one
near, close to; near |
you;
your/yours(sg) |
to eat |
grape cluster |
as much/many as |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
you;
your/yours(sg) |
to satisfy fill
up |
into (+acc) |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
vessel (basket,
bag) |
οὐχ
before rough breathing |
to inject |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:26 |
if-ever |
Yet |
you(sg)-should-ENTER |
into (+acc) |
the (acc) |
vineyard (acc) |
the (gen) |
neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
you(sg)-will-be-EAT-ed, he/she/it-should-EAT,
you(sg)-should-be-EAT-ed |
grape cluster (acc) |
as much/many as (acc, nom|acc) |
life (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
to-be-SATISFY-ed |
into (+acc) |
Yet |
vessel (nom|acc|voc) |
not |
you(sg)-will-INJECT |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:26 |
Pwt_23:26_1 |
Pwt_23:26_2 |
Pwt_23:26_3 |
Pwt_23:26_4 |
Pwt_23:26_5 |
Pwt_23:26_6 |
Pwt_23:26_7 |
Pwt_23:26_8 |
Pwt_23:26_9 |
Pwt_23:26_10 |
Pwt_23:26_11 |
Pwt_23:26_12 |
Pwt_23:26_13 |
Pwt_23:26_14 |
Pwt_23:26_15 |
Pwt_23:26_16 |
Pwt_23:26_17 |
Pwt_23:26_18 |
Pwt_23:26_19 |
Pwt_23:26_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:23:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|