Pwt:24:1 |
Ἐὰν
δέ τις λάβῃ
γυναῖκα καὶ
συνοικήσῃ
αὐτῇ, καὶ ἔσται
ἐὰν μὴ εὕρῃ
χάριν
ἐναντίον
αὐτοῦ, ὅτι εὗρεν
ἐν αὐτῇ
ἄσχημον
πρᾶγμα, καὶ
γράψει αὐτῇ
βιβλίον
ἀποστασίου
καὶ δώσει εἰς
τὰς χεῖρας
αὐτῆς καὶ
ἐξαποστελεῖ
αὐτὴν ἐκ τῆς
οἰκίας αὐτοῦ, |
|
|
|
|
|
Pwt:24:1 |
And if any one
should take a wife, and should dwell with her, then it shall come to pass if
she should not have found favour before him, because he has found some
unbecoming thing in her, that he shall write for her a bill of divorcement,
and give it into her hands, and he shall send her away out of his house.
(Deuteronomy 24:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
Pwt:24:1 |
Jeśli
mężczyzna poślubi kobietę i zostanie jej mężem, lecz nie będzie jej darzył
życzliwością, gdyż znalazł u niej coś odrażającego, napisze jej list
rozwodowy, wręczy go jej, potem odeśle ją od siebie. (Pwt 24:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
Pwt:24:1 |
Ἐὰν |
δέ |
τις |
λάβῃ |
γυναῖκα |
καὶ |
συνοικήσῃ |
αὐτῇ, |
καὶ |
ἔσται |
ἐὰν |
μὴ |
εὕρῃ |
χάριν |
ἐναντίον |
αὐτοῦ, |
ὅτι |
εὗρεν |
ἐν |
αὐτῇ |
ἄσχημον |
πρᾶγμα, |
καὶ |
γράψει |
αὐτῇ |
βιβλίον |
ἀποστασίου |
καὶ |
δώσει |
εἰς |
τὰς |
χεῖρας |
αὐτῆς |
καὶ |
ἐξαποστελεῖ |
αὐτὴν |
ἐκ |
τῆς |
οἰκίας |
αὐτοῦ, |
|
|
|
|
|
Pwt:24:1 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen.
τινός, dat. τινί, acc.
τινά τὶ |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
καί |
συν·οικέω
(συν+οικ(ε)-,
συν+οικη·σ-,
συν+οικη·σ-,
συν+ῳκη·κ-, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐάν (εἰ ἄν) |
μή |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
χάριν;
χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ,
acc. χάρι[τ]ν and
χάριτα |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅτι |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀ·σχήμων -ον,
gen. sg. -ονος |
πρᾶγμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
γράφω (γραφ-,
γραψ-, γραψ-,
γεγραφ·[κ]-,
γεγραφ-, γραφ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
βιβλίον/βυβλίον,
-ου, τό (Dimin. of
βίβλος) |
ἀπο·στάσιον,
-ου, τό |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐξ·απο·στέλλω
(εξαπο+στελλ-,
εξαπο+στελ(ε)·[σ]-,
εξαπο+στειλ·[σ]-,
εξαπ+εσταλ·κ-,
εξαπ+εσταλ-,
εξαπο+σταλ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
οἰκία, -ας, ἡ (cf.
οἶκος) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
Pwt:24:1 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
Jakiś/jakikolwiek |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Kobiety/żona |
I też, nawet, mianowicie |
By żyć z |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
Nie |
By znajdować |
Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa.
dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] |
Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny},
przeciwny, przeciw, |
On/ona/to/to samo |
Ponieważ/tamto |
By znajdować |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
Nienadający się na prezent |
Sprawa [zobacz pragmatyczny] |
I też, nawet, mianowicie |
By pisać |
On/ona/to/to samo |
Książka |
Zauważaj rozwodu |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ręka |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Dom |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
Pwt:24:1 |
*)ea\n |
de/ |
tis |
la/bE| |
gunai=ka |
kai\ |
sunoikE/sE| |
au)tE=|, |
kai\ |
e)/stai |
e)a\n |
mE\ |
eu(/rE| |
CHa/rin |
e)nanti/on |
au)tou=, |
o(/ti |
eu(=ren |
e)n |
au)tE=| |
a)/sCHEmon |
pra=gma, |
kai\ |
gra/PSei |
au)tE=| |
bibli/on |
a)postasi/ou |
kai\ |
dO/sei |
ei)s |
ta\s |
CHei=ras |
au)tE=s |
kai\ |
e)Xapostelei= |
au)tE\n |
e)k |
tE=s |
oi)ki/as |
au)tou=, |
|
|
|
|
|
Pwt:24:1 |
ean |
de |
tis |
labE |
gynaika |
kai |
synoikEsE |
autE, |
kai |
estai |
ean |
mE |
heurE |
CHarin |
enantion |
autu, |
hoti |
heuren |
en |
autE |
asCHEmon |
pragma, |
kai |
graPSei |
autE |
biblion |
apostasiu |
kai |
dOsei |
eis |
tas |
CHeiras |
autEs |
kai |
eXapostelei |
autEn |
ek |
tEs |
oikias |
autu, |
|
|
|
|
|
Pwt:24:1 |
C |
x |
RI_NSM |
VB_AAS3S |
N3K_ASF |
C |
VA_AAS3S |
RD_DSF |
C |
VF_FMI3S |
C |
D |
VB_AAS3S |
N3_ASF |
P |
RD_GSM |
C |
VB_AAI3S |
P |
RD_DSF |
A3N_ASN |
N3M_ASN |
C |
VF_FAI3S |
RD_DSF |
N2N_ASN |
N2N_GSN |
C |
VF_FAI3S |
P |
RA_APF |
N3_APF |
RD_GSF |
C |
VF2_FAI3S |
RD_ASF |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
Pwt:24:1 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
some/any |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
woman/wife |
and also, even,
namely |
to live with |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to be |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
not |
to find |
for the sake of
[acc. of χάρις used
adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
he/she/it/same |
because/that |
to find |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
unpresentable |
matter [see
pragmatic] |
and also, even,
namely |
to write |
he/she/it/same |
book |
notice of
divorce |
and also, even,
namely |
to give |
into (+acc) |
the |
hand |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to ??? |
he/she/it/same |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
house |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
Pwt:24:1 |
if-ever |
Yet |
some/any (nom) |
he/she/it-should-TAKE HOLD OF, you(sg)-should-be-TAKE HOLD OF-ed |
woman/wife (acc) |
and |
you(sg)-will-be-LIVE-ed-WITH, he/she/it-should-LIVE-WITH,
you(sg)-should-be-LIVE-ed-WITH |
her/it/same (dat) |
and |
he/she/it-will-be |
if-ever |
not |
he/she/it-should-FIND, you(sg)-should-be-FIND-ed |
for; grace (acc) |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
because/that |
he/she/it-FIND-ed |
in/among/by (+dat) |
her/it/same (dat) |
unpresentable ([Adj] nom|acc|voc, voc) |
matter (nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-will-WRITE, you(sg)-will-be-WRITE-ed (classical) |
her/it/same (dat) |
book (nom|acc|voc) |
notice of divorce (gen) |
and |
he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) |
into (+acc) |
the (acc) |
hands (acc) |
her/it/same (gen) |
and |
he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) |
her/it/same (acc) |
out of (+gen) |
the (gen) |
house (gen), houses (acc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
Pwt:24:1 |
Pwt_24:1_1 |
Pwt_24:1_2 |
Pwt_24:1_3 |
Pwt_24:1_4 |
Pwt_24:1_5 |
Pwt_24:1_6 |
Pwt_24:1_7 |
Pwt_24:1_8 |
Pwt_24:1_9 |
Pwt_24:1_10 |
Pwt_24:1_11 |
Pwt_24:1_12 |
Pwt_24:1_13 |
Pwt_24:1_14 |
Pwt_24:1_15 |
Pwt_24:1_16 |
Pwt_24:1_17 |
Pwt_24:1_18 |
Pwt_24:1_19 |
Pwt_24:1_20 |
Pwt_24:1_21 |
Pwt_24:1_22 |
Pwt_24:1_23 |
Pwt_24:1_24 |
Pwt_24:1_25 |
Pwt_24:1_26 |
Pwt_24:1_27 |
Pwt_24:1_28 |
Pwt_24:1_29 |
Pwt_24:1_30 |
Pwt_24:1_31 |
Pwt_24:1_32 |
Pwt_24:1_33 |
Pwt_24:1_34 |
Pwt_24:1_35 |
Pwt_24:1_36 |
Pwt_24:1_37 |
Pwt_24:1_38 |
Pwt_24:1_39 |
Pwt_24:1_40 |
|
|
|
|
|
Pwt:24:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Pwt:24:2 |
καὶ
ἀπελθοῦσα
γένηται ἀνδρὶ
ἑτέρῳ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:2 |
And if she should
go away and be married to another man; (Deuteronomy 24:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:2 |
Jeśli ona
wyszedłszy z jego domu, pójdzie i zostanie żoną innego, (Pwt 24:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:2 |
καὶ |
ἀπελθοῦσα |
γένηται |
ἀνδρὶ |
ἑτέρῳ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:2 |
καί |
ἀπ·έρχομαι
(απ+ερχ-,
απ+ελευ·σ-,
απ+ελθ·[σ]- or 2nd
απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ἕτερος -α -ον (cf.
ἄλλος) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:2 |
I też,
nawet, mianowicie |
By odchodzić |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Inny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:2 |
kai\ |
a)pelTou=sa |
ge/nEtai |
a)ndri\ |
e(te/rO|, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:2 |
kai |
apelTusa |
genEtai |
andri |
heterO, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:2 |
C |
VB_AAPNSF |
VB_AMS3S |
N3_DSM |
A1A_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:2 |
and also, even, namely |
to depart |
to become
become, happen |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
other |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:2 |
and |
upon DEPART-ing (nom|voc) |
he/she/it-should-be-BECOME-ed |
man, husband (dat) |
other (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:2 |
Pwt_24:2_1 |
Pwt_24:2_2 |
Pwt_24:2_3 |
Pwt_24:2_4 |
Pwt_24:2_5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:3 |
καὶ
μισήσῃ αὐτὴν
ὁ ἀνὴρ ὁ
ἔσχατος καὶ
γράψει αὐτῇ
βιβλίον
ἀποστασίου
καὶ δώσει εἰς
τὰς χεῖρας αὐτῆς
καὶ
ἐξαποστελεῖ
αὐτὴν ἐκ τῆς
οἰκίας αὐτοῦ,
ἢ ἀποθάνῃ ὁ
ἀνὴρ ὁ
ἔσχατος, ὃς
ἔλαβεν αὐτὴν
ἑαυτῷ γυναῖκα, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:3 |
and the last
husband should hate her, and write for her a bill of divorcement; and should
give it into her hands, and send her away out of his house, and the last
husband should die, who took her to himself for a wife; (Deuteronomy 24:5
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:3 |
a ten drugi
też ją znienawidzi, wręczy jej list rozwodowy i usunie ją z domu, albo jeśli
ten drugi mąż, który ją poślubił, umrze, (Pwt 24:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:3 |
καὶ |
μισήσῃ |
αὐτὴν |
ὁ |
ἀνὴρ |
ὁ |
ἔσχατος |
καὶ |
γράψει |
αὐτῇ |
βιβλίον |
ἀποστασίου |
καὶ |
δώσει |
εἰς |
τὰς |
χεῖρας |
αὐτῆς |
καὶ |
ἐξαποστελεῖ |
αὐτὴν |
ἐκ |
τῆς |
οἰκίας |
αὐτοῦ, |
ἢ |
ἀποθάνῃ |
ὁ |
ἀνὴρ |
ὁ |
ἔσχατος, |
ὃς |
ἔλαβεν |
αὐτὴν |
ἑαυτῷ |
γυναῖκα, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:3 |
καί |
μισέω (μισ(ε)-,
μιση·σ-, μιση·σ-,
μεμιση·κ-,
μεμιση-, μιση·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ὁ ἡ τό |
ἔσχατος -η
-ον |
καί |
γράφω (γραφ-,
γραψ-, γραψ-,
γεγραφ·[κ]-,
γεγραφ-, γραφ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
βιβλίον/βυβλίον,
-ου, τό (Dimin. of
βίβλος) |
ἀπο·στάσιον,
-ου, τό |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐξ·απο·στέλλω
(εξαπο+στελλ-,
εξαπο+στελ(ε)·[σ]-,
εξαπο+στειλ·[σ]-,
εξαπ+εσταλ·κ-,
εξαπ+εσταλ-,
εξαπο+σταλ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
οἰκία, -ας, ἡ (cf.
οἶκος) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἤ[1] |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ὁ ἡ τό |
ἔσχατος -η
-ον |
ὅς ἥ ὅ |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt |
On/ona/to/to samo |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
— |
Ostatni |
I też, nawet, mianowicie |
By pisać |
On/ona/to/to samo |
Książka |
Zauważaj rozwodu |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ręka |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Dom |
On/ona/to/to samo |
Albo |
By umierać |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
— |
Ostatni |
Kto/, który/, który |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
On/ona/to/to samo |
Samo /nasz /twój /siebie |
Kobiety/żona |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:3 |
kai\ |
misE/sE| |
au)tE\n |
o( |
a)nE\r |
o( |
e)/sCHatos |
kai\ |
gra/PSei |
au)tE=| |
bibli/on |
a)postasi/ou |
kai\ |
dO/sei |
ei)s |
ta\s |
CHei=ras |
au)tE=s |
kai\ |
e)Xapostelei= |
au)tE\n |
e)k |
tE=s |
oi)ki/as |
au)tou=, |
E)\ |
a)poTa/nE| |
o( |
a)nE\r |
o( |
e)/sCHatos, |
o(\s |
e)/laben |
au)tE\n |
e(autO=| |
gunai=ka, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:3 |
kai |
misEsE |
autEn |
ho |
anEr |
ho |
esCHatos |
kai |
graPSei |
autE |
biblion |
apostasiu |
kai |
dOsei |
eis |
tas |
CHeiras |
autEs |
kai |
eXapostelei |
autEn |
ek |
tEs |
oikias |
autu, |
E |
apoTanE |
ho |
anEr |
ho |
esCHatos, |
hos |
elaben |
autEn |
heautO |
gynaika, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:3 |
C |
VA_AAS3S |
RD_ASF |
RA_NSM |
N3_NSM |
RA_NSM |
A1_NSM |
C |
VF_FAI3S |
RD_DSF |
N2N_ASN |
N2N_GSN |
C |
VF_FAI3S |
P |
RA_APF |
N3_APF |
RD_GSF |
C |
VF2_FAI3S |
RD_ASF |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RD_GSM |
C |
VB_AAS3S |
RA_NSM |
N3_NSM |
RA_NSM |
A1_NSM |
RR_NSM |
VBI_AAI3S |
RD_ASF |
RD_DSM |
N3K_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:3 |
and also, even, namely |
to destest
dislike, detest, hate, abominate |
he/she/it/same |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
the |
last |
and also, even,
namely |
to write |
he/she/it/same |
book |
notice of
divorce |
and also, even,
namely |
to give |
into (+acc) |
the |
hand |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to ??? |
he/she/it/same |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
house |
he/she/it/same |
or |
to die |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
the |
last |
who/whom/which |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
he/she/it/same |
self
/our-/your-/themselves |
woman/wife |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:3 |
and |
you(sg)-will-be-DESTEST-ed, he/she/it-should-DESTEST,
you(sg)-should-be-DESTEST-ed |
her/it/same (acc) |
the (nom) |
man, husband (nom) |
the (nom) |
last (nom) |
and |
he/she/it-will-WRITE, you(sg)-will-be-WRITE-ed (classical) |
her/it/same (dat) |
book (nom|acc|voc) |
notice of divorce (gen) |
and |
he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) |
into (+acc) |
the (acc) |
hands (acc) |
her/it/same (gen) |
and |
he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) |
her/it/same (acc) |
out of (+gen) |
the (gen) |
house (gen), houses (acc) |
him/it/same (gen) |
or |
you(sg)-will-be-DIE-ed, he/she/it-should-DIE,
you(sg)-should-be-DIE-ed |
the (nom) |
man, husband (nom) |
the (nom) |
last (nom) |
who/whom/which (nom) |
he/she/it-TAKE HOLD OF-ed |
her/it/same (acc) |
self (dat) |
woman/wife (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:3 |
Pwt_24:3_1 |
Pwt_24:3_2 |
Pwt_24:3_3 |
Pwt_24:3_4 |
Pwt_24:3_5 |
Pwt_24:3_6 |
Pwt_24:3_7 |
Pwt_24:3_8 |
Pwt_24:3_9 |
Pwt_24:3_10 |
Pwt_24:3_11 |
Pwt_24:3_12 |
Pwt_24:3_13 |
Pwt_24:3_14 |
Pwt_24:3_15 |
Pwt_24:3_16 |
Pwt_24:3_17 |
Pwt_24:3_18 |
Pwt_24:3_19 |
Pwt_24:3_20 |
Pwt_24:3_21 |
Pwt_24:3_22 |
Pwt_24:3_23 |
Pwt_24:3_24 |
Pwt_24:3_25 |
Pwt_24:3_26 |
Pwt_24:3_27 |
Pwt_24:3_28 |
Pwt_24:3_29 |
Pwt_24:3_30 |
Pwt_24:3_31 |
Pwt_24:3_32 |
Pwt_24:3_33 |
Pwt_24:3_34 |
Pwt_24:3_35 |
Pwt_24:3_36 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:4 |
οὐ
δυνήσεται ὁ
ἀνὴρ ὁ
πρότερος ὁ
ἐξαποστείλας
αὐτὴν
ἐπαναστρέψας
λαβεῖν αὐτὴν
ἑαυτῷ γυναῖκα μετὰ
τὸ μιανθῆναι
αὐτήν, ὅτι
βδέλυγμά
ἐστιν ἐναντίον
κυρίου τοῦ
θεοῦ σου· καὶ
οὐ μιανεῖτε
τὴν γῆν, ἣν
κύριος ὁ θεὸς
ὑμῶν δίδωσιν
ὑμῖν ἐν κλήρῳ. |
|
|
|
|
|
Pwt:24:4 |
the former
husband who sent her away shall not be able to return and take her to himself
for a wife, after she has been defiled; because it is an abomination before
the Lord thy God, and ye shall not defile the land, which the Lord thy God
gives thee to inherit. (Deuteronomy 24:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
Pwt:24:4 |
nie będzie
mógł pierwszy jej mąż, który ją odesłał, wziąć jej powtórnie za żonę jako
splugawionej. To bowiem budzi odrazę u Pana, a ty nie możesz dopuścić do
takiej nieprawości w kraju, który ci daje w posiadanie Pan, Bóg twój. (Pwt
24:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
Pwt:24:4 |
οὐ |
δυνήσεται |
ὁ |
ἀνὴρ |
ὁ |
πρότερος |
ὁ |
ἐξαποστείλας |
αὐτὴν |
ἐπαναστρέψας |
λαβεῖν |
αὐτὴν |
ἑαυτῷ |
γυναῖκα |
μετὰ |
τὸ |
μιανθῆναι |
αὐτήν, |
ὅτι |
βδέλυγμά |
ἐστιν |
ἐναντίον |
κυρίου |
τοῦ |
θεοῦ |
σου· |
καὶ |
οὐ |
μιανεῖτε |
τὴν |
γῆν, |
ἣν |
κύριος |
ὁ |
θεὸς |
ὑμῶν |
δίδωσιν |
ὑμῖν |
ἐν |
κλήρῳ. |
|
|
|
|
|
Pwt:24:4 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δύνα·μαι (ath.
δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -,
δυνη·θ-/δυνασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ὁ ἡ τό |
πρό·τερος -α
-ον (Comp. of πρῶτος) |
ὁ ἡ τό |
ἐξ·απο·στέλλω
(εξαπο+στελλ-,
εξαπο+στελ(ε)·[σ]-,
εξαπο+στειλ·[σ]-,
εξαπ+εσταλ·κ-,
εξαπ+εσταλ-,
εξαπο+σταλ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
μετά |
ὁ ἡ τό |
μιαίνω
(μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-,
μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-,
μιαν·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅτι |
βδέλυγμα[τ],
-ατος, τό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μιαίνω
(μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-,
μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-,
μιαν·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὅς ἥ ὅ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐν |
κλῆρος, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
Pwt:24:4 |
??? Przed
przydechem mocnym |
Do zdolnego |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
— |
Wcześniej |
— |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
— |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
On/ona/to/to samo |
Samo /nasz /twój /siebie |
Kobiety/żona |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
By zanieczyszczać |
On/ona/to/to samo |
Ponieważ/tamto |
Wstręt |
By być |
Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny},
przeciwny, przeciw, |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By zanieczyszczać |
— |
Ziemi/ziemia |
Kto/, który/, który |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty |
By dawać |
Ty |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Los |
|
|
|
|
|
Pwt:24:4 |
ou) |
dunE/setai |
o( |
a)nE\r |
o( |
pro/teros |
o( |
e)Xapostei/las |
au)tE\n |
e)panastre/PSas |
labei=n |
au)tE\n |
e(autO=| |
gunai=ka |
meta\ |
to\ |
mianTE=nai |
au)tE/n, |
o(/ti |
bde/lugma/ |
e)stin |
e)nanti/on |
kuri/ou |
tou= |
Teou= |
sou· |
kai\ |
ou) |
mianei=te |
tE\n |
gE=n, |
E(\n |
ku/rios |
o( |
Teo\s |
u(mO=n |
di/dOsin |
u(mi=n |
e)n |
klE/rO|. |
|
|
|
|
|
Pwt:24:4 |
u |
dynEsetai |
ho |
anEr |
ho |
proteros |
ho |
eXaposteilas |
autEn |
epanastrePSas |
labein |
autEn |
heautO |
gynaika |
meta |
to |
mianTEnai |
autEn, |
hoti |
bdelygma |
estin |
enantion |
kyriu |
tu |
Teu |
su· |
kai |
u |
mianeite |
tEn |
gEn, |
hEn |
kyrios |
ho |
Teos |
hymOn |
didOsin |
hymin |
en |
klErO. |
|
|
|
|
|
Pwt:24:4 |
D |
VF_FMI3S |
RA_NSM |
N3_NSM |
RA_NSM |
A1A_NSM |
RA_NSM |
VA_AAPNSM |
RD_ASF |
VA_AAPNSM |
VB_AAN |
RD_ASF |
RD_DSM |
N3K_ASF |
P |
RA_ASN |
VC_APN |
RD_ASF |
C |
N3M_ASN |
V9_PAI3S |
P |
N2_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
C |
D |
VF2_FAI2P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RR_ASF |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GP |
V8_PAI3S |
RP_DP |
P |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
Pwt:24:4 |
οὐχ before rough breathing |
to able |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
the |
earlier |
the |
to ??? |
he/she/it/same |
ć |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
he/she/it/same |
self
/our-/your-/themselves |
woman/wife |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
to pollute |
he/she/it/same |
because/that |
abomination |
to be |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to pollute |
the |
earth/land |
who/whom/which |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you |
to give |
you |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
lot |
|
|
|
|
|
Pwt:24:4 |
not |
he/she/it-will-be-ABLE-ed |
the (nom) |
man, husband (nom) |
the (nom) |
earlier ([Adj] nom) |
the (nom) |
upon ???-ing (nom|voc) |
her/it/same (acc) |
|
to-TAKE HOLD OF |
her/it/same (acc) |
self (dat) |
woman/wife (acc) |
after (+acc), with (+gen) |
the (nom|acc) |
to-be-POLLUTE-ed |
her/it/same (acc) |
because/that |
abomination (nom|acc|voc) |
he/she/it-is |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
the (gen) |
god (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
not |
you(pl)-will-POLLUTE |
the (acc) |
earth/land (acc) |
who/whom/which (acc) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
you(pl) (gen) |
he/she/it-is-GIVE-ing, they-should-be-GIVE-ing |
you(pl) (dat) |
in/among/by (+dat) |
lot (dat) |
|
|
|
|
|
Pwt:24:4 |
Pwt_24:4_1 |
Pwt_24:4_2 |
Pwt_24:4_3 |
Pwt_24:4_4 |
Pwt_24:4_5 |
Pwt_24:4_6 |
Pwt_24:4_7 |
Pwt_24:4_8 |
Pwt_24:4_9 |
Pwt_24:4_10 |
Pwt_24:4_11 |
Pwt_24:4_12 |
Pwt_24:4_13 |
Pwt_24:4_14 |
Pwt_24:4_15 |
Pwt_24:4_16 |
Pwt_24:4_17 |
Pwt_24:4_18 |
Pwt_24:4_19 |
Pwt_24:4_20 |
Pwt_24:4_21 |
Pwt_24:4_22 |
Pwt_24:4_23 |
Pwt_24:4_24 |
Pwt_24:4_25 |
Pwt_24:4_26 |
Pwt_24:4_27 |
Pwt_24:4_28 |
Pwt_24:4_29 |
Pwt_24:4_30 |
Pwt_24:4_31 |
Pwt_24:4_32 |
Pwt_24:4_33 |
Pwt_24:4_34 |
Pwt_24:4_35 |
Pwt_24:4_36 |
Pwt_24:4_37 |
Pwt_24:4_38 |
Pwt_24:4_39 |
Pwt_24:4_40 |
|
|
|
|
|
Pwt:24:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Pwt:24:5 |
Ἐὰν
δέ τις λάβῃ
γυναῖκα
προσφάτως, οὐκ
ἐξελεύσεται
εἰς τὸν
πόλεμον, καὶ
οὐκ
ἐπιβληθήσεται
αὐτῷ οὐδὲν
πρᾶγμα· ἀθῷος
ἔσται ἐν τῇ
οἰκίᾳ αὐτοῦ
ἐνιαυτὸν ἕνα,
εὐφρανεῖ τὴν
γυναῖκα αὐτοῦ,
ἣν ἔλαβεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:5 |
And if any one
should have recently taken a wife, he shall not go out to war, neither shall
any thing be laid upon him; he shall be free in his house; for one year he
shall cheer his wife whom he has taken. (Deuteronomy 24:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:5 |
Jeśli mąż
dopiero co poślubi żonę, to nie pójdzie do wojska i żaden publiczny obowiązek
na niego nie przypadnie, lecz pozostanie przez jeden rok w domu, aby ucieszyć
żonę, którą poślubił. (Pwt 24:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:5 |
Ἐὰν |
δέ |
τις |
λάβῃ |
γυναῖκα |
προσφάτως, |
οὐκ |
ἐξελεύσεται |
εἰς |
τὸν |
πόλεμον, |
καὶ |
οὐκ |
ἐπιβληθήσεται |
αὐτῷ |
οὐδὲν |
πρᾶγμα· |
ἀθῷος |
ἔσται |
ἐν |
τῇ |
οἰκίᾳ |
αὐτοῦ |
ἐνιαυτὸν |
ἕνα, |
εὐφρανεῖ |
τὴν |
γυναῖκα |
αὐτοῦ, |
ἣν |
ἔλαβεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:5 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen.
τινός, dat. τινί, acc.
τινά τὶ |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
προσφάτως |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
πόλεμος, -ου,
ὁ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐπι·βάλλω
(επι+βαλλ-,
επι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
επι+βαλ-,
επι+βεβλη·κ-, -,
επι+βλη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐδ·είς
οὐδε·μία
οὐδ·έν and οὐθ·είς
(οὐθε·μία)
οὐθ·έν |
πρᾶγμα[τ],
-ατος, τό |
ἀ·θῷος -ον |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
οἰκία, -ας, ἡ (cf.
οἶκος) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐνιαυτός,
-οῦ, ὁ |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
εὐ·φραίνω
(ευφραιν-,
ευφραν(ε)·[σ]-,
ευφραν·[σ]-, -, -,
ευφραν·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅς ἥ ὅ |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:5 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
Jakiś/jakikolwiek |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Kobiety/żona |
Ostatnio |
??? Przed przydechem mocnym |
By wychodzić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Wojna [zobacz polemiczny] |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By kłaść swój rękę by kłaść na {by wdziewać} umyśle, narzucać,
zadawać, wywierać, rzucać na |
On/ona/to/to samo |
Nie jeden (nic, nikt) |
Sprawa [zobacz pragmatyczny] |
Bez kary/usprawiedliwiał |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dom |
On/ona/to/to samo |
Rok |
Jeden |
By celebrować/bądź wesoły |
— |
Kobiety/żona |
On/ona/to/to samo |
Kto/, który/, który |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:5 |
*)ea\n |
de/ |
tis |
la/bE| |
gunai=ka |
prosfa/tOs, |
ou)k |
e)Xeleu/setai |
ei)s |
to\n |
po/lemon, |
kai\ |
ou)k |
e)piblETE/setai |
au)tO=| |
ou)de\n |
pra=gma· |
a)TO=|os |
e)/stai |
e)n |
tE=| |
oi)ki/a| |
au)tou= |
e)niauto\n |
e(/na, |
eu)franei= |
tE\n |
gunai=ka |
au)tou=, |
E(\n |
e)/laben. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:5 |
ean |
de |
tis |
labE |
gynaika |
prosfatOs, |
uk |
eXeleusetai |
eis |
ton |
polemon, |
kai |
uk |
epiblETEsetai |
autO |
uden |
pragma· |
aTOos |
estai |
en |
tE |
oikia |
autu |
eniauton |
hena, |
eufranei |
tEn |
gynaika |
autu, |
hEn |
elaben. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:5 |
C |
x |
RI_NSM |
VB_AAS3S |
N3K_ASF |
D |
D |
VF_FMI3S |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
D |
VC_FPI3S |
RD_DSM |
A3_ASN |
N3M_ASN |
A1_NSM |
VF_FMI3S |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_GSM |
N2_ASM |
A3_ASM |
VF2_FAI3S |
RA_ASF |
N3K_ASF |
RD_GSM |
RR_ASF |
VBI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:5 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
some/any |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
woman/wife |
recently |
οὐχ
before rough breathing |
to come out |
into (+acc) |
the |
war [see
polemic] |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to put one's
hand to put the mind on, impose, inflict, wreak,
cast upon |
he/she/it/same |
not one
(nothing, no one) |
matter [see
pragmatic] |
without
penalty/exculpated |
to be |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
house |
he/she/it/same |
year |
one |
to celebrate/be
merry |
the |
woman/wife |
he/she/it/same |
who/whom/which |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:5 |
if-ever |
Yet |
some/any (nom) |
he/she/it-should-TAKE HOLD OF, you(sg)-should-be-TAKE HOLD OF-ed |
woman/wife (acc) |
recently |
not |
he/she/it-will-be-COME-ed-OUT |
into (+acc) |
the (acc) |
war (acc) |
and |
not |
he/she/it-will-be-PUT ONE'S Hand TO-ed |
him/it/same (dat) |
not one (nom|acc) |
matter (nom|acc|voc) |
without penalty/exculpated ([Adj] nom) |
he/she/it-will-be |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
house (dat) |
him/it/same (gen) |
year (acc) |
one (acc) |
he/she/it-will-CELEBRATE/BE-MERRY,
you(sg)-will-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY (classical) |
the (acc) |
woman/wife (acc) |
him/it/same (gen) |
who/whom/which (acc) |
he/she/it-TAKE HOLD OF-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:5 |
Pwt_24:5_1 |
Pwt_24:5_2 |
Pwt_24:5_3 |
Pwt_24:5_4 |
Pwt_24:5_5 |
Pwt_24:5_6 |
Pwt_24:5_7 |
Pwt_24:5_8 |
Pwt_24:5_9 |
Pwt_24:5_10 |
Pwt_24:5_11 |
Pwt_24:5_12 |
Pwt_24:5_13 |
Pwt_24:5_14 |
Pwt_24:5_15 |
Pwt_24:5_16 |
Pwt_24:5_17 |
Pwt_24:5_18 |
Pwt_24:5_19 |
Pwt_24:5_20 |
Pwt_24:5_21 |
Pwt_24:5_22 |
Pwt_24:5_23 |
Pwt_24:5_24 |
Pwt_24:5_25 |
Pwt_24:5_26 |
Pwt_24:5_27 |
Pwt_24:5_28 |
Pwt_24:5_29 |
Pwt_24:5_30 |
Pwt_24:5_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:6 |
Οὐκ
ἐνεχυράσεις
μύλον οὐδὲ
ἐπιμύλιον, ὅτι
ψυχὴν οὗτος
ἐνεχυράζει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:6 |
Thou shalt not
take for a pledge the under millstone, nor the upper millstone; for he who
does so takes life for a pledge. (Deuteronomy 24:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:6 |
Nie wolno brać w
zastaw kamienia młyńskiego górnego ani dolnego, gdyż tym samym brałoby się w
zastaw samo życie. (Pwt 24:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:6 |
Οὐκ |
ἐνεχυράσεις |
μύλον |
οὐδὲ |
ἐπιμύλιον, |
ὅτι |
ψυχὴν |
οὗτος |
ἐνεχυράζει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:6 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
|
μύλος, -ου, ὁ v.l.
μυλών, -ῶνος, ὁ |
οὐδέ (οὐ δέ) |
|
ὅτι |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:6 |
??? Przed
przydechem mocnym |
— |
Młyn |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
— |
Ponieważ/tamto |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:6 |
*ou)k |
e)neCHura/seis |
mu/lon |
ou)de\ |
e)pimu/lion, |
o(/ti |
PSuCHE\n |
ou(=tos |
e)neCHura/DZei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:6 |
uk |
eneCHyraseis |
mylon |
ude |
epimylion, |
hoti |
PSyCHEn |
hutos |
eneCHyraDZei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:6 |
D |
VF_FAI2S |
N2_ASM |
C |
A1B_ASM |
C |
N1_ASF |
RD_NSM |
V1_PAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:6 |
οὐχ before rough breathing |
ć |
mill |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
ć |
because/that |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:6 |
not |
|
mill (acc) |
neither/nor |
|
because/that |
life (acc) |
this (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:6 |
Pwt_24:6_1 |
Pwt_24:6_2 |
Pwt_24:6_3 |
Pwt_24:6_4 |
Pwt_24:6_5 |
Pwt_24:6_6 |
Pwt_24:6_7 |
Pwt_24:6_8 |
Pwt_24:6_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:7 |
Ἐὰν
δὲ ἁλῷ
ἄνθρωπος
κλέπτων ψυχὴν
τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ
τῶν υἱῶν
Ισραηλ καὶ
καταδυναστεύσας
αὐτὸν
ἀποδῶται,
ἀποθανεῖται ὁ
κλέπτης
ἐκεῖνος· καὶ ἐξαρεῖς
τὸν πονηρὸν ἐξ
ὑμῶν αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:7 |
And if a man
should be caught stealing one of his brethren of the children of Israel, and
having overcome him he should sell him, that thief shall die; so shalt thou
remove that evil one from yourselves. (Deuteronomy 24:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:7 |
Jeśli znajdą
człowieka, porywającego kogoś ze swych braci, z Izraelitów - czy sam będzie
go używał jako niewolnika, czy go sprzeda - taki złodziej musi umrzeć.
Usuniesz zło spośród siebie. (Pwt 24:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:7 |
Ἐὰν |
δὲ |
ἁλῷ |
ἄνθρωπος |
κλέπτων |
ψυχὴν |
τῶν |
ἀδελφῶν |
αὐτοῦ |
τῶν |
υἱῶν |
Ισραηλ |
καὶ |
καταδυναστεύσας |
αὐτὸν |
ἀποδῶται, |
ἀποθανεῖται |
ὁ |
κλέπτης |
ἐκεῖνος· |
καὶ |
ἐξαρεῖς |
τὸν |
πονηρὸν |
ἐξ |
ὑμῶν |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:7 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
ἅλως, -ω, ἡ [LXX], acc.
-ων and -ω;
ἁλίσκομαι [LXX]
(αλισκ-, αλω·σ-, 2nd ath.
αλ(ω)-/ath. αλ(ο)-,
ηλω·κ-/εαλω·κ-, -, -) |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
κλέπτης, -ου,
ὁ; κλέπτω
(κλεπτ-, κλεψ-,
κλεψ-, -, κεκλεπτ-,
κλαπ·[θ]-) |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί;
ἀδελφή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
κατα·δυναστεύω
(κατα+δυναστευ-,
κατα+δυναστευ·σ-,
κατα+δυναστευ·σ-,
-,
κατα+δεδυναστευ-,
κατα+δυναστευ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπο·δίδωμι (ath.
απο+διδ(ο)-/ath.
απο+διδ(ω)-,
απο+δω·σ-,
απο+δω·κ- or 2nd ath.
απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-,
-, απο+δεδο-,
απο+δο·θ-) |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
κλέπτης, -ου,
ὁ |
ἐκεῖνος -η -ο |
καί |
ἐξ·αίρω
(εξ+αιρ-,
εξ+αρ(ε)·[σ]-,
εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -,
εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πονηρός -ά
-όν |
ἐκ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:7 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
Młócąca zboże podłoga; by chwytać |
Ludzki |
Złodziej [zobacz kleptomanię]; by kraść żłób, sprzeniewierzać,
kraść, rabować, kraść, zwędzić |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
— |
Brat; siostra |
On/ona/to/to samo |
— |
Syn |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
By eksploatować |
On/ona/to/to samo |
By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się |
By umierać |
— |
Złodziej [zobacz kleptomanię] |
Tamto |
I też, nawet, mianowicie |
By usuwać |
— |
Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo
przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ty |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:7 |
*)ea\n |
de\ |
a(lO=| |
a)/nTrOpos |
kle/ptOn |
PSuCHE\n |
tO=n |
a)delfO=n |
au)tou= |
tO=n |
ui(O=n |
*israEl |
kai\ |
katadunasteu/sas |
au)to\n |
a)podO=tai, |
a)poTanei=tai |
o( |
kle/ptEs |
e)kei=nos· |
kai\ |
e)Xarei=s |
to\n |
ponEro\n |
e)X |
u(mO=n |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:7 |
ean |
de |
halO |
anTrOpos |
kleptOn |
PSyCHEn |
tOn |
adelfOn |
autu |
tOn |
hyiOn |
israEl |
kai |
katadynasteusas |
auton |
apodOtai, |
apoTaneitai |
ho |
kleptEs |
ekeinos· |
kai |
eXareis |
ton |
ponEron |
eX |
hymOn |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:7 |
C |
x |
VZ_AAS3S |
N2_NSM |
V1_PAPNSM |
N1_ASF |
RA_GPM |
N2_GPM |
RD_GSM |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
C |
VA_AAPNSM |
RD_ASM |
VO_AMS3S |
VF2_FMI3S |
RA_NSM |
N1M_NSM |
RD_NSM |
C |
VF2_FAI2S |
RA_ASM |
A1A_ASM |
P |
RP_GP |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:7 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
threshing floor;
to catch |
human |
thief [see
kleptomania]; to steal crib, embezzle, thieve,
rob, pilfer, snitch |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
the |
brother; sister |
he/she/it/same |
the |
son |
Israel |
and also, even,
namely |
to exploit |
he/she/it/same |
to give back
restore, assign, impute, convey, refer |
to die |
the |
thief [see
kleptomania] |
that |
and also, even,
namely |
to remove |
the |
wicked airing
(lifting up, exulting in, or propounding) hard,
toilsome, labor. From αἴρω και
πόνος |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
you |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:7 |
if-ever |
Yet |
threshing floor (dat), threshing floors (nom|voc);
he/she/it-should-CATCH |
human (nom) |
thiefs (gen); while STEAL-ing (nom) |
life (acc) |
the (gen) |
brothers (gen); sisters (gen) |
him/it/same (gen) |
the (gen) |
sons (gen) |
Israel (indecl) |
and |
upon EXPLOIT-ing (nom|voc) |
him/it/same (acc) |
he/she/it-should-be-GIVE BACK-ed |
he/she/it-will-be-DIE-ed |
the (nom) |
thief (nom) |
that (nom) |
and |
you(sg)-will-REMOVE |
the (acc) |
wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
out of (+gen) |
you(pl) (gen) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:7 |
Pwt_24:7_1 |
Pwt_24:7_2 |
Pwt_24:7_3 |
Pwt_24:7_4 |
Pwt_24:7_5 |
Pwt_24:7_6 |
Pwt_24:7_7 |
Pwt_24:7_8 |
Pwt_24:7_9 |
Pwt_24:7_10 |
Pwt_24:7_11 |
Pwt_24:7_12 |
Pwt_24:7_13 |
Pwt_24:7_14 |
Pwt_24:7_15 |
Pwt_24:7_16 |
Pwt_24:7_17 |
Pwt_24:7_18 |
Pwt_24:7_19 |
Pwt_24:7_20 |
Pwt_24:7_21 |
Pwt_24:7_22 |
Pwt_24:7_23 |
Pwt_24:7_24 |
Pwt_24:7_25 |
Pwt_24:7_26 |
Pwt_24:7_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:8 |
Πρόσεχε
σεαυτῷ ἐν τῇ
ἁφῇ τῆς
λέπρας·
φυλάξῃ σφόδρα
ποιεῖν κατὰ
πάντα τὸν
νόμον, ὃν ἐὰν
ἀναγγείλωσιν
ὑμῖν οἱ
ἱερεῖς οἱ
Λευῖται· ὃν
τρόπον ἐνετειλάμην
ὑμῖν,
φυλάξασθε
ποιεῖν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:8 |
Take heed to
thyself in regard of the plague of leprosy: thou shalt take great heed to do
according to all the law, which the priests the Levites shall report to you;
take heed to do, as I have charged you. (Deuteronomy 24:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:8 |
Bardzo pilnie
uważaj na plagę trądu, aby uczynić wszystko, o czym was pouczą
kapłani-lewici. Co im zleciłem, tego pilnie będziecie przestrzegali. (Pwt
24:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:8 |
Πρόσεχε |
σεαυτῷ |
ἐν |
τῇ |
ἁφῇ |
τῆς |
λέπρας· |
φυλάξῃ |
σφόδρα |
ποιεῖν |
κατὰ |
πάντα |
τὸν |
νόμον, |
ὃν |
ἐὰν |
ἀναγγείλωσιν |
ὑμῖν |
οἱ |
ἱερεῖς |
οἱ |
Λευῖται· |
ὃν |
τρόπον |
ἐνετειλάμην |
ὑμῖν, |
φυλάξασθε |
ποιεῖν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:8 |
προσ·έχω
(προσ+εχ-,
προσ+εξ-, 2nd
προσ+σχ-/ath.
προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-,
-, -) |
σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ
-ῆς -οῦ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἁφή, -ῆς, ἡ;
ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-,
αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath.
αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-,
αφ+ε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λέπρα, -ας, ἡ;
λεπρός -ά -όν |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
σφόδρα |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
κατά |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
νόμος, -ου, ὁ |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐάν (εἰ ἄν) |
ἀν·αγγέλλω
(αν+αγγελλ-,
αν+αγγελ(ε)·[σ]-,
αν+αγγειλ·[σ]-,
αν+ηγγελ·κ-, -,
αν+αγγελ·[θ]-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
Λευίτης v.l.
Λευΐτης, -ου, ὁ |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
τρόπος, -ου, ὁ |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:8 |
By zważać
troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach] archaiczna zapłata uważają do
czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. |
Siebie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Wiązadło (związek, LXX plaga, zakażanie); by pozwalać iść z |
— |
Trąd; trędowaty |
By zabezpieczać się |
Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony |
By czynić/rób |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Prawo |
Kto/, który/, który; by być |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By ogłaszać ogłaszaj, informuj |
Ty |
— |
Duchowny |
— |
Lewita |
Kto/, który/, który; by być |
Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie |
By zalecać rozkaz |
Ty |
By zabezpieczać się |
By czynić/rób |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:8 |
*pro/seCHe |
seautO=| |
e)n |
tE=| |
a(fE=| |
tE=s |
le/pras· |
fula/XE| |
sfo/dra |
poiei=n |
kata\ |
pa/nta |
to\n |
no/mon, |
o(\n |
e)a\n |
a)naggei/lOsin |
u(mi=n |
oi( |
i(erei=s |
oi( |
*leui=tai· |
o(\n |
tro/pon |
e)neteila/mEn |
u(mi=n, |
fula/XasTe |
poiei=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:8 |
proseCHe |
seautO |
en |
tE |
hafE |
tEs |
lepras· |
fylaXE |
sfodra |
poiein |
kata |
panta |
ton |
nomon, |
hon |
ean |
anangeilOsin |
hymin |
hoi |
hiereis |
hoi |
leuitai· |
hon |
tropon |
eneteilamEn |
hymin, |
fylaXasTe |
poiein. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:8 |
V1_PAD2S |
RD_DSM |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
RA_GSF |
N1A_GSF |
VF_FMI2S |
D |
V2_PAN |
P |
A3_ASM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RR_ASM |
C |
VA_AAS3P |
RP_DP |
RA_NPM |
N3V_NPM |
RA_NPM |
N1M_NPM |
RR_ASM |
N2_ASM |
VAI_AMI1S |
RP_DP |
VA_AMD2P |
V2_PAN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:8 |
to pay heed reck [with negative
or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important. |
yourself |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ligament
(connection, LXX plague, infection); to let go of |
the |
leprosy; leprous |
to guard |
vehement,
intense, keen, inveighingly, eager |
to do/make |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
every all, each,
every, the whole of |
the |
law |
who/whom/which;
to be |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to proclaim
proclaim, report |
you |
the |
priest |
the |
Levite |
who/whom/which;
to be |
manner way,
means, method,attitude |
to enjoin
command |
you |
to guard |
to do/make |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:8 |
be-you(sg)-PAY
HEED-ing! |
yourself (dat) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
ligament (dat); he/she/it-should-LET-GO-OF,
you(sg)-should-be-LET-ed-GO-OF |
the (gen) |
leprosy (gen); leprous ([Adj] acc, gen) |
you(sg)-will-be-GUARD-ed, he/she/it-should-GUARD,
you(sg)-should-be-GUARD-ed |
vehement, |
to-be-DO/MAKE-ing |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (acc) |
law (acc) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
if-ever |
they-should-PROCLAIM |
you(pl) (dat) |
the (nom) |
priests (acc, nom|voc) |
the (nom) |
Levites (nom|voc) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
manner (acc) |
I-was-ENJOIN-ed |
you(pl) (dat) |
be-you(pl)-GUARD-ed! |
to-be-DO/MAKE-ing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:8 |
Pwt_24:8_1 |
Pwt_24:8_2 |
Pwt_24:8_3 |
Pwt_24:8_4 |
Pwt_24:8_5 |
Pwt_24:8_6 |
Pwt_24:8_7 |
Pwt_24:8_8 |
Pwt_24:8_9 |
Pwt_24:8_10 |
Pwt_24:8_11 |
Pwt_24:8_12 |
Pwt_24:8_13 |
Pwt_24:8_14 |
Pwt_24:8_15 |
Pwt_24:8_16 |
Pwt_24:8_17 |
Pwt_24:8_18 |
Pwt_24:8_19 |
Pwt_24:8_20 |
Pwt_24:8_21 |
Pwt_24:8_22 |
Pwt_24:8_23 |
Pwt_24:8_24 |
Pwt_24:8_25 |
Pwt_24:8_26 |
Pwt_24:8_27 |
Pwt_24:8_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:9 |
μνήσθητι
ὅσα ἐποίησεν
κύριος ὁ θεός
σου τῇ Μαριαμ
ἐν τῇ ὁδῷ
ἐκπορευομένων
ὑμῶν ἐξ
Αἰγύπτου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:9 |
Remember all
that the Lord thy God did to Mariam in the way, when ye were going out of
Egypt. (Deuteronomy 24:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:9 |
Przypomnij
sobie, co Pan, Bóg twój, uczynił Miriam w drodze, gdyście wychodzili z
Egiptu. (Pwt 24:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:9 |
μνήσθητι |
ὅσα |
ἐποίησεν |
κύριος |
ὁ |
θεός |
σου |
τῇ |
Μαριαμ |
ἐν |
τῇ |
ὁδῷ |
ἐκπορευομένων |
ὑμῶν |
ἐξ |
Αἰγύπτου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:9 |
μιμνῄσκομαι
v.l. μιμνή-
(μιμνησκ-/μιμνῃσκ-,
-, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) |
ὅσος -η -ον |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
Μαριάμ, ἡ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
ἐκ·πορεύομαι
(εκ+πορευ-,
εκ+πορευ·σ-,
εκ+πορευ·σ-, -,
εκ+πεπορευ-, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐκ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:9 |
By
pamiętać/stawaj się uważającym z |
Tyleż/wiele jak |
By czynić/rób |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Miriam |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
By wychodzić |
Ty |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Egipt [kraj z] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:9 |
mnE/sTEti |
o(/sa |
e)poi/Esen |
ku/rios |
o( |
Teo/s |
sou |
tE=| |
*mariam |
e)n |
tE=| |
o(dO=| |
e)kporeuome/nOn |
u(mO=n |
e)X |
*ai)gu/ptou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:9 |
mnEsTEti |
hosa |
epoiEsen |
kyrios |
ho |
Teos |
su |
tE |
mariam |
en |
tE |
hodO |
ekporeuomenOn |
hymOn |
eX |
aigyptu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:9 |
VS_APD2S |
A1_APN |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
RA_DSF |
N_DSF |
P |
RA_DSF |
N2_DSF |
V1_PMPGPM |
RP_GP |
P |
N2_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:9 |
to remember/become mindful of |
as much/many as |
to do/make |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
the |
Miriam |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
way/road |
to go out |
you |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
Egypt [country
of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:9 |
be-you(sg)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! |
as much/many as (nom|acc) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (dat) |
Miriam (indecl) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
way/road (dat) |
while being-GO-ed-OUT (gen) |
you(pl) (gen) |
out of (+gen) |
Egypt (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:9 |
Pwt_24:9_1 |
Pwt_24:9_2 |
Pwt_24:9_3 |
Pwt_24:9_4 |
Pwt_24:9_5 |
Pwt_24:9_6 |
Pwt_24:9_7 |
Pwt_24:9_8 |
Pwt_24:9_9 |
Pwt_24:9_10 |
Pwt_24:9_11 |
Pwt_24:9_12 |
Pwt_24:9_13 |
Pwt_24:9_14 |
Pwt_24:9_15 |
Pwt_24:9_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:10 |
Ἐὰν
ὀφείλημα ᾖ ἐν
τῷ πλησίον σου,
ὀφείλημα ὁτιοῦν,
οὐκ εἰσελεύσῃ
εἰς τὴν
οἰκίαν αὐτοῦ
ἐνεχυράσαι τὸ
ἐνέχυρον· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:10 |
If thy
neighbour owe thee a debt, any debt whatsoever, thou shalt not go into his
house to take his pledge: (Deuteronomy 24:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:10 |
Jeśli
bliźniemu swemu udzielisz pożyczki z zabezpieczeniem, nie wejdziesz do jego
domu, by zabrać cośkolwiek w zastaw. (Pwt 24:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:10 |
Ἐὰν |
ὀφείλημα |
ᾖ |
ἐν |
τῷ |
πλησίον |
σου, |
ὀφείλημα |
ὁτιοῦν, |
οὐκ |
εἰσελεύσῃ |
εἰς |
τὴν |
οἰκίαν |
αὐτοῦ |
ἐνεχυράσαι |
τὸ |
ἐνέχυρον· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:10 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
ὀφείλημα[τ],
-ατος, τό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
πλησίον (Adv. of
πλήσιος);
πλήσιος -α -ον [LXX] |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὀφείλημα[τ],
-ατος, τό |
|
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
οἰκία, -ας, ἡ (cf.
οἶκος) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:10 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
Dług |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko |
Ty; twój/twój(sg) |
Dług |
— |
??? Przed przydechem mocnym |
By wchodzić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Dom |
On/ona/to/to samo |
— |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:10 |
*)ea\n |
o)fei/lEma |
E)=| |
e)n |
tO=| |
plEsi/on |
sou, |
o)fei/lEma |
o(tiou=n, |
ou)k |
ei)seleu/sE| |
ei)s |
tE\n |
oi)ki/an |
au)tou= |
e)neCHura/sai |
to\ |
e)ne/CHuron· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:10 |
ean |
ofeilEma |
E |
en |
tO |
plEsion |
su, |
ofeilEma |
hotiun, |
uk |
eiseleusE |
eis |
tEn |
oikian |
autu |
eneCHyrasai |
to |
eneCHyron· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:10 |
C |
N3M_NSN |
V9_PAS3S |
P |
RA_DSM |
D |
RP_GS |
N3M_NSN |
RX_NSN |
D |
VF_FMI2S |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RD_GSM |
VA_AAN |
RA_ASN |
N2N_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:10 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
debt |
to be |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
neighbor one
near, close to; near |
you;
your/yours(sg) |
debt |
ć |
οὐχ
before rough breathing |
to enter |
into (+acc) |
the |
house |
he/she/it/same |
ć |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:10 |
if-ever |
debt (nom|acc|voc) |
he/she/it-should-be |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
debt (nom|acc|voc) |
|
not |
you(sg)-will-be-ENTER-ed |
into (+acc) |
the (acc) |
house (acc) |
him/it/same (gen) |
|
the (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:10 |
Pwt_24:10_1 |
Pwt_24:10_2 |
Pwt_24:10_3 |
Pwt_24:10_4 |
Pwt_24:10_5 |
Pwt_24:10_6 |
Pwt_24:10_7 |
Pwt_24:10_8 |
Pwt_24:10_9 |
Pwt_24:10_10 |
Pwt_24:10_11 |
Pwt_24:10_12 |
Pwt_24:10_13 |
Pwt_24:10_14 |
Pwt_24:10_15 |
Pwt_24:10_16 |
Pwt_24:10_17 |
Pwt_24:10_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:11 |
ἔξω
στήσῃ, καὶ ὁ
ἄνθρωπος, οὗ
τὸ δάνειόν
σού ἐστιν ἐν
αὐτῷ, ἐξοίσει
σοι τὸ
ἐνέχυρον ἔξω. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:11 |
thou shalt
stand without, and the man who is in thy debt shall bring the pledge out to
thee. (Deuteronomy 24:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:11 |
Na dworze
będziesz stał, a człowiek, któremu pożyczyłeś, wyniesie ci ten zastaw na
zewnątrz. (Pwt 24:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:11 |
ἔξω |
στήσῃ, |
καὶ |
ὁ |
ἄνθρωπος, |
οὗ |
τὸ |
δάνειόν |
σού |
ἐστιν |
ἐν |
αὐτῷ, |
ἐξοίσει |
σοι |
τὸ |
ἐνέχυρον |
ἔξω. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:11 |
ἔξω;
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-,
εσχη·κ-, -, εχ·θ-);
ἔξ·εστιν a.k.a.
ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1]
(ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -,
-) |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
ὁ ἡ τό |
δάν(ε)ιον, -ου,
τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ·φέρω
(εκ+φερ-, εξ+οι·σ-,
εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
εξ+ενεγκ-, -, -,
εξ+ενεχ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ὁ ἡ τό |
|
ἔξω; ἔχω (εχ-,
εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -,
εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a.
ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1]
(ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -,
-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:11 |
Zewnątrz;
by mieć; by być pozwalany |
By powodować stać |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ludzki |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
— |
Pożyczka |
Ty; twój/twój(sg) |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
By wykonywać ródź |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
— |
— |
Zewnątrz; by mieć; by być pozwalany |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:11 |
e)/XO |
stE/sE|, |
kai\ |
o( |
a)/nTrOpos, |
ou(= |
to\ |
da/neio/n |
sou/ |
e)stin |
e)n |
au)tO=|, |
e)Xoi/sei |
soi |
to\ |
e)ne/CHuron |
e)/XO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:11 |
eXO |
stEsE, |
kai |
ho |
anTrOpos, |
hu |
to |
daneion |
su |
estin |
en |
autO, |
eXoisei |
soi |
to |
eneCHyron |
eXO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:11 |
D |
VF_FM12S |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
RR_GSM |
RA_NSN |
N2N_NSN |
RP_GS |
V9_PAI3S |
P |
RD_DSM |
VF_FAI3S |
RP_DS |
RA_ASN |
N2N_ASN |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:11 |
outside; to have; to be permitted |
to cause to
stand |
and also, even,
namely |
the |
human |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
the |
loan |
you;
your/yours(sg) |
to be |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
to carry out
bring forth |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
the |
ć |
outside; to
have; to be permitted |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:11 |
outside;
I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED |
you(sg)-will-be-CAUSE-ed-TO-STand,
he/she/it-should-CAUSE-TO-STand, you(sg)-should-be-CAUSE-ed-TO-STand |
and |
the (nom) |
human (nom) |
where; who/whom/which (gen) |
the (nom|acc) |
loan (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
he/she/it-is |
in/among/by (+dat) |
him/it/same (dat) |
he/she/it-will-CARRY OUT, you(sg)-will-be-CARRY OUT-ed
(classical) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
the (nom|acc) |
|
outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:11 |
Pwt_24:11_1 |
Pwt_24:11_2 |
Pwt_24:11_3 |
Pwt_24:11_4 |
Pwt_24:11_5 |
Pwt_24:11_6 |
Pwt_24:11_7 |
Pwt_24:11_8 |
Pwt_24:11_9 |
Pwt_24:11_10 |
Pwt_24:11_11 |
Pwt_24:11_12 |
Pwt_24:11_13 |
Pwt_24:11_14 |
Pwt_24:11_15 |
Pwt_24:11_16 |
Pwt_24:11_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:12 |
ἐὰν
δὲ ὁ ἄνθρωπος
πένηται, οὐ
κοιμηθήσῃ ἐν
τῷ ἐνεχύρῳ
αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:12 |
And if the man
be poor, thou shalt not sleep with his pledge. (Deuteronomy 24:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:12 |
Wszakże jeśli
to jest człowiek ubogi, nie położysz się spać nakryty tym zastawem, (Pwt
24:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:12 |
ἐὰν |
δὲ |
ὁ |
ἄνθρωπος |
πένηται, |
οὐ |
κοιμηθήσῃ |
ἐν |
τῷ |
ἐνεχύρῳ |
αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:12 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
ὁ ἡ τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
|
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
κοιμάω
(κοιμ(α)-, -, -, -,
κεκοιμη-,
κοιμη·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:12 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
— |
Ludzki |
— |
??? Przed przydechem mocnym |
By dawać wytchnienie/snowi |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:12 |
e)a\n |
de\ |
o( |
a)/nTrOpos |
pe/nEtai, |
ou) |
koimETE/sE| |
e)n |
tO=| |
e)neCHu/rO| |
au)tou=· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:12 |
ean |
de |
ho |
anTrOpos |
penEtai, |
u |
koimETEsE |
en |
tO |
eneCHyrO |
autu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:12 |
C |
x |
RA_NSM |
N2_NSM |
V1_PMS3S |
D |
VC_FPI2S |
P |
RA_DSN |
N2N_DSN |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:12 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
human |
ć |
οὐχ
before rough breathing |
to repose/sleep |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:12 |
if-ever |
Yet |
the (nom) |
human (nom) |
|
not |
you(sg)-will-be-REPOSE/SLEEP-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:12 |
Pwt_24:12_1 |
Pwt_24:12_2 |
Pwt_24:12_3 |
Pwt_24:12_4 |
Pwt_24:12_5 |
Pwt_24:12_6 |
Pwt_24:12_7 |
Pwt_24:12_8 |
Pwt_24:12_9 |
Pwt_24:12_10 |
Pwt_24:12_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:13 |
ἀποδόσει
ἀποδώσεις τὸ
ἐνέχυρον
αὐτοῦ περὶ δυσμὰς
ἡλίου, καὶ
κοιμηθήσεται
ἐν τῷ ἱματίῳ
αὐτοῦ καὶ
εὐλογήσει σε,
καὶ ἔσται σοι
ἐλεημοσύνη
ἐναντίον
κυρίου τοῦ
θεοῦ σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:13 |
Thou shalt
surely restore his pledge at sunset, and he shall sleep in his garment, and
he shall bless thee; and it shall be mercy to thee before the Lord thy God.
(Deuteronomy 24:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:13 |
lecz zwrócisz
mu zastaw przed zachodem słońca, aby mógł spać pod swym płaszczem,
błogosławiąc tobie, a Pan, Bóg twój, policzy ci to za dobry czyn. (Pwt 24:13
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:13 |
ἀποδόσει |
ἀποδώσεις |
τὸ |
ἐνέχυρον |
αὐτοῦ |
περὶ |
δυσμὰς |
ἡλίου, |
καὶ |
κοιμηθήσεται |
ἐν |
τῷ |
ἱματίῳ |
αὐτοῦ |
καὶ |
εὐλογήσει |
σε, |
καὶ |
ἔσται |
σοι |
ἐλεημοσύνη |
ἐναντίον |
κυρίου |
τοῦ |
θεοῦ |
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:13 |
|
ἀπο·δίδωμι (ath.
απο+διδ(ο)-/ath.
απο+διδ(ω)-,
απο+δω·σ-,
απο+δω·κ- or 2nd ath.
απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-,
-, απο+δεδο-,
απο+δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
περί |
δυσμή, -ῆς, ἡ |
Ἠλίας, -ου, ὁ;
ἥλιος, -ου, ὁ |
καί |
κοιμάω
(κοιμ(α)-, -, -, -,
κεκοιμη-,
κοιμη·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἱμάτιον, -ου,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ἐλεημο·σύνη,
-ης, ἡ |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:13 |
— |
By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
Na zachód |
Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg
światła, gojąc się i poezja |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać wytchnienie/snowi |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ubierająca część garderoby, płaszcz |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By błogosławić |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Jałmużny/miłosierność |
Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny},
przeciwny, przeciw, |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:13 |
a)podo/sei |
a)podO/seis |
to\ |
e)ne/CHuron |
au)tou= |
peri\ |
dusma\s |
E(li/ou, |
kai\ |
koimETE/setai |
e)n |
tO=| |
i(mati/O| |
au)tou= |
kai\ |
eu)logE/sei |
se, |
kai\ |
e)/stai |
soi |
e)leEmosu/nE |
e)nanti/on |
kuri/ou |
tou= |
Teou= |
sou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:13 |
apodosei |
apodOseis |
to |
eneCHyron |
autu |
peri |
dysmas |
hEliu, |
kai |
koimETEsetai |
en |
tO |
himatiO |
autu |
kai |
eulogEsei |
se, |
kai |
estai |
soi |
eleEmosynE |
enantion |
kyriu |
tu |
Teu |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:13 |
N3I_DSF |
VF_FAI2S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RD_GSM |
P |
N1_GSF |
N2_GSM |
C |
VC_FPI3S |
P |
RA_DSN |
N2N_DSN |
RD_GSM |
C |
VF_FAI3S |
RP_AS |
C |
VF_FMI3S |
RP_DS |
N1_NSF |
P |
N2_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:13 |
ć |
to give back
restore, assign, impute, convey, refer |
the |
ć |
he/she/it/same |
about
(+acc,+gen) |
west |
Elijah; sun In
mythology Apollo, ancient Greek god of light,
healing and poetry |
and also, even,
namely |
to repose/sleep |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
clothing
garment, cloak |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to bless |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to be |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
alms/mercifulness |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:13 |
|
you(sg)-will-GIVE BACK |
the (nom|acc) |
|
him/it/same (gen) |
about (+acc,+gen) |
wests (acc) |
Elijah (gen); sun (gen) |
and |
he/she/it-will-be-REPOSE/SLEEP-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
clothing (dat) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-will-BLESS, you(sg)-will-be-BLESS-ed (classical), (fut
perf) (classical) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
and |
he/she/it-will-be |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
alms/mercifulness (nom|voc) |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
the (gen) |
god (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:13 |
Pwt_24:13_1 |
Pwt_24:13_2 |
Pwt_24:13_3 |
Pwt_24:13_4 |
Pwt_24:13_5 |
Pwt_24:13_6 |
Pwt_24:13_7 |
Pwt_24:13_8 |
Pwt_24:13_9 |
Pwt_24:13_10 |
Pwt_24:13_11 |
Pwt_24:13_12 |
Pwt_24:13_13 |
Pwt_24:13_14 |
Pwt_24:13_15 |
Pwt_24:13_16 |
Pwt_24:13_17 |
Pwt_24:13_18 |
Pwt_24:13_19 |
Pwt_24:13_20 |
Pwt_24:13_21 |
Pwt_24:13_22 |
Pwt_24:13_23 |
Pwt_24:13_24 |
Pwt_24:13_25 |
Pwt_24:13_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:14 |
Οὐκ
ἀπαδικήσεις
μισθὸν
πένητος καὶ
ἐνδεοῦς ἐκ τῶν
ἀδελφῶν σου ἢ
ἐκ τῶν
προσηλύτων
τῶν ἐν ταῖς πόλεσίν
σου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:14 |
Thou shalt not
unjustly withhold the wages of the poor and needy of thy brethren, or of the
strangers who are in thy cities. (Deuteronomy 24:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:14 |
Nie będziesz
niesprawiedliwie gnębił najemnika ubogiego i nędznego, czy to będzie brat
twój, czy obcy, o ile jest w twoim kraju, w twoich murach. (Pwt 24:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:14 |
Οὐκ |
ἀπαδικήσεις |
μισθὸν |
πένητος |
καὶ |
ἐνδεοῦς |
ἐκ |
τῶν |
ἀδελφῶν |
σου |
ἢ |
ἐκ |
τῶν |
προσηλύτων |
τῶν |
ἐν |
ταῖς |
πόλεσίν |
σου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:14 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
|
μισθός, -ου, ὁ |
πένη[τ]ς,
-ητος, ὁ |
καί |
ἐν·δεής -ές |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί;
ἀδελφή, -ῆς, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἤ[1] |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
προσ·ήλυτος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:14 |
??? Przed
przydechem mocnym |
— |
Właśnie wynagradzaj µ??????? Pobory, wolna sól, właśnie
wynagradzają |
Biedna osoba |
I też, nawet, mianowicie |
Biedny |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Brat; siostra |
Ty; twój/twój(sg) |
Albo |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Prozelita [neofita do judaizmu] |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Miasto |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:14 |
*ou)k |
a)padikE/seis |
misTo\n |
pe/nEtos |
kai\ |
e)ndeou=s |
e)k |
tO=n |
a)delfO=n |
sou |
E)\ |
e)k |
tO=n |
prosElu/tOn |
tO=n |
e)n |
tai=s |
po/lesi/n |
sou· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:14 |
uk |
apadikEseis |
misTon |
penEtos |
kai |
endeus |
ek |
tOn |
adelfOn |
su |
E |
ek |
tOn |
prosElytOn |
tOn |
en |
tais |
polesin |
su· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:14 |
D |
VF_FAI2S |
N2_ASM |
N3T_GSM |
C |
A3H_GSM |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
RP_GS |
C |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
RA_GPM |
P |
RA_DPF |
N3I_DPF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:14 |
οὐχ before rough breathing |
ć |
just recompense
μισθωσεν
salary, free salt, just recompense |
poor person |
and also, even,
namely |
indigent |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
brother; sister |
you;
your/yours(sg) |
or |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
proselyte [a
convert to Judaism] |
the |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
city |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:14 |
not |
|
just recompense (acc) |
poor person (gen) |
and |
indigent ([Adj] gen) |
out of (+gen) |
the (gen) |
brothers (gen); sisters (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
or |
out of (+gen) |
the (gen) |
proselytes (gen) |
the (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
cities (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:14 |
Pwt_24:14_1 |
Pwt_24:14_2 |
Pwt_24:14_3 |
Pwt_24:14_4 |
Pwt_24:14_5 |
Pwt_24:14_6 |
Pwt_24:14_7 |
Pwt_24:14_8 |
Pwt_24:14_9 |
Pwt_24:14_10 |
Pwt_24:14_11 |
Pwt_24:14_12 |
Pwt_24:14_13 |
Pwt_24:14_14 |
Pwt_24:14_15 |
Pwt_24:14_16 |
Pwt_24:14_17 |
Pwt_24:14_18 |
Pwt_24:14_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:15 |
αὐθημερὸν
ἀποδώσεις τὸν
μισθὸν αὐτοῦ,
οὐκ ἐπιδύσεται
ὁ ἥλιος ἐπ’
αὐτῷ, ὅτι
πένης ἐστὶν
καὶ ἐν αὐτῷ
ἔχει τὴν
ἐλπίδα· καὶ
οὐ
καταβοήσεται
κατὰ σοῦ πρὸς
κύριον, καὶ
ἔσται ἐν σοὶ
ἁμαρτία. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:15 |
Thou shalt pay
him his wages the same day, the sun shall not go down upon it, because he is
poor and he trusts in it; and he shall cry against thee to the Lord, and it
shall be sin in thee. (Deuteronomy 24:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:15 |
Tegoż dnia
oddasz mu zapłatę, nie pozwolisz zajść nad nią słońcu, gdyż jest on biedny i
całym sercem jej pragnie; by nie wzywał Pana przeciw tobie, a to by cię
obciążyło grzechem. (Pwt 24:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:15 |
αὐθημερὸν |
ἀποδώσεις |
τὸν |
μισθὸν |
αὐτοῦ, |
οὐκ |
ἐπιδύσεται |
ὁ |
ἥλιος |
ἐπ’ |
αὐτῷ, |
ὅτι |
πένης |
ἐστὶν |
καὶ |
ἐν |
αὐτῷ |
ἔχει |
τὴν |
ἐλπίδα· |
καὶ |
οὐ |
καταβοήσεται |
κατὰ |
σοῦ |
πρὸς |
κύριον, |
καὶ |
ἔσται |
ἐν |
σοὶ |
ἁμαρτία. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:15 |
|
ἀπο·δίδωμι (ath.
απο+διδ(ο)-/ath.
απο+διδ(ω)-,
απο+δω·σ-,
απο+δω·κ- or 2nd ath.
απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-,
-, απο+δεδο-,
απο+δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
μισθός, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐπι·δύω/-δύνω
(επι+δυ-/επι+δυν-,
επι+δυ·σ-, 2nd ath.
επι+δυ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἥλιος, -ου, ὁ |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅτι |
πένη[τ]ς,
-ητος, ὁ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἐλπί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
|
κατά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
πρός |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:15 |
— |
By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się |
— |
Właśnie wynagradzaj µ??????? Pobory, wolna sól, właśnie
wynagradzają |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
Do ??? |
— |
Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc
się i poezja |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Ponieważ/tamto |
Biedna osoba |
By być |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
By mieć |
— |
Miej nadzieję/oczekiwanie |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
— |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:15 |
au)TEmero\n |
a)podO/seis |
to\n |
misTo\n |
au)tou=, |
ou)k |
e)pidu/setai |
o( |
E(/lios |
e)p’ |
au)tO=|, |
o(/ti |
pe/nEs |
e)sti\n |
kai\ |
e)n |
au)tO=| |
e)/CHei |
tE\n |
e)lpi/da· |
kai\ |
ou) |
kataboE/setai |
kata\ |
sou= |
pro\s |
ku/rion, |
kai\ |
e)/stai |
e)n |
soi\ |
a(marti/a. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:15 |
auTEmeron |
apodOseis |
ton |
misTon |
autu, |
uk |
epidysetai |
ho |
hElios |
ep’ |
autO, |
hoti |
penEs |
estin |
kai |
en |
autO |
eCHei |
tEn |
elpida· |
kai |
u |
kataboEsetai |
kata |
su |
pros |
kyrion, |
kai |
estai |
en |
soi |
hamartia. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:15 |
D |
VF_FAI2S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
D |
VF_FMI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
RD_DSM |
C |
N3T_NSM |
V9_PAI3S |
C |
P |
RD_DSM |
V1_PAI3S |
RA_ASF |
N3D_ASF |
C |
D |
VF_FMI3S |
P |
RP_GS |
P |
N2_ASM |
C |
VF_FMI3S |
P |
RP_DS |
N1A_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:15 |
ć |
to give back
restore, assign, impute, convey, refer |
the |
just recompense
μισθωσεν
salary, free salt, just recompense |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
to ??? |
the |
sun In mythology
Apollo, ancient Greek god of light, healing and
poetry |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
because/that |
poor person |
to be |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
to have |
the |
hope/expectation |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
ć |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
you;
your/yours(sg) |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to be |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:15 |
|
you(sg)-will-GIVE BACK |
the (acc) |
just recompense (acc) |
him/it/same (gen) |
not |
he/she/it-will-be-???-ed |
the (nom) |
sun (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (dat) |
because/that |
poor person (nom|voc) |
he/she/it-is |
and |
in/among/by (+dat) |
him/it/same (dat) |
he/she/it-is-HAVE-ing, you(sg)-are-being-HAVE-ed (classical) |
the (acc) |
hope/expectation (acc) |
and |
not |
|
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-will-be |
in/among/by (+dat) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
sin (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:15 |
Pwt_24:15_1 |
Pwt_24:15_2 |
Pwt_24:15_3 |
Pwt_24:15_4 |
Pwt_24:15_5 |
Pwt_24:15_6 |
Pwt_24:15_7 |
Pwt_24:15_8 |
Pwt_24:15_9 |
Pwt_24:15_10 |
Pwt_24:15_11 |
Pwt_24:15_12 |
Pwt_24:15_13 |
Pwt_24:15_14 |
Pwt_24:15_15 |
Pwt_24:15_16 |
Pwt_24:15_17 |
Pwt_24:15_18 |
Pwt_24:15_19 |
Pwt_24:15_20 |
Pwt_24:15_21 |
Pwt_24:15_22 |
Pwt_24:15_23 |
Pwt_24:15_24 |
Pwt_24:15_25 |
Pwt_24:15_26 |
Pwt_24:15_27 |
Pwt_24:15_28 |
Pwt_24:15_29 |
Pwt_24:15_30 |
Pwt_24:15_31 |
Pwt_24:15_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:16 |
Οὐκ
ἀποθανοῦνται
πατέρες ὑπὲρ
τέκνων, καὶ
υἱοὶ οὐκ
ἀποθανοῦνται
ὑπὲρ πατέρων·
ἕκαστος τῇ ἑαυτοῦ
ἁμαρτίᾳ
ἀποθανεῖται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:16 |
The fathers
shall not be put to death for the children, and the sons shall not be put to
death for the fathers; every one shall be put to death for his own sin.
(Deuteronomy 24:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:16 |
Ojcowie nie
poniosą śmierci za winy synów ani synowie za winy swych ojców. Każdy umrze za
swój własny grzech. (Pwt 24:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:16 |
Οὐκ |
ἀποθανοῦνται |
πατέρες |
ὑπὲρ |
τέκνων, |
καὶ |
υἱοὶ |
οὐκ |
ἀποθανοῦνται |
ὑπὲρ |
πατέρων· |
ἕκαστος |
τῇ |
ἑαυτοῦ |
ἁμαρτίᾳ |
ἀποθανεῖται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:16 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ὑπέρ |
τέκνον, -ου,
τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl.
τέκνα |
καί |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
ὑπέρ |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ἕκαστος -η
-ον |
ὁ ἡ τό |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:16 |
??? Przed
przydechem mocnym |
By umierać |
Ojciec |
Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
Dziecko |
I też, nawet, mianowicie |
Syn |
??? Przed przydechem mocnym |
By umierać |
Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
Ojciec |
Każdy |
— |
Samo /nasz /twój /siebie |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
By umierać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:16 |
*ou)k |
a)poTanou=ntai |
pate/res |
u(pe\r |
te/knOn, |
kai\ |
ui(oi\ |
ou)k |
a)poTanou=ntai |
u(pe\r |
pate/rOn· |
e(/kastos |
tE=| |
e(autou= |
a(marti/a| |
a)poTanei=tai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:16 |
uk |
apoTanuntai |
pateres |
hyper |
teknOn, |
kai |
hyioi |
uk |
apoTanuntai |
hyper |
paterOn· |
hekastos |
tE |
heautu |
hamartia |
apoTaneitai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:16 |
D |
VF2_FMI3P |
N3_NPM |
P |
N2N_GPN |
C |
N2_NPM |
D |
VF2_FMI3P |
P |
N3_GPM |
A1_NSM |
RA_DSF |
RD_GSM |
N1A_DSF |
VF2_FMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:16 |
οὐχ before rough breathing |
to die |
father |
above (+acc), on
behalf of (+gen) |
child |
and also, even,
namely |
son |
οὐχ
before rough breathing |
to die |
above (+acc), on
behalf of (+gen) |
father |
each |
the |
self
/our-/your-/themselves |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
to die |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:16 |
not |
they-will-be-DIE-ed |
fathers (nom|voc) |
above (+acc), on behalf of (+gen) |
children (gen) |
and |
sons (nom|voc) |
not |
they-will-be-DIE-ed |
above (+acc), on behalf of (+gen) |
fathers (gen) |
each (of two) (nom) |
the (dat) |
self (gen) |
sin (dat) |
he/she/it-will-be-DIE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:16 |
Pwt_24:16_1 |
Pwt_24:16_2 |
Pwt_24:16_3 |
Pwt_24:16_4 |
Pwt_24:16_5 |
Pwt_24:16_6 |
Pwt_24:16_7 |
Pwt_24:16_8 |
Pwt_24:16_9 |
Pwt_24:16_10 |
Pwt_24:16_11 |
Pwt_24:16_12 |
Pwt_24:16_13 |
Pwt_24:16_14 |
Pwt_24:16_15 |
Pwt_24:16_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:17 |
Οὐκ
ἐκκλινεῖς
κρίσιν
προσηλύτου
καὶ ὀρφανοῦ καὶ
χήρας καὶ οὐκ
ἐνεχυράσεις
ἱμάτιον
χήρας· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:17 |
Thou shalt not
wrest the judgment of the stranger and the fatherless, and widow; thou shalt
not take the widow's garment for a pledge. (Deuteronomy 24:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:17 |
Nie będziesz
łamał prawa obcokrajowca i sieroty ani nie weźmiesz w zastaw odzieży od
wdowy. (Pwt 24:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:17 |
Οὐκ |
ἐκκλινεῖς |
κρίσιν |
προσηλύτου |
καὶ |
ὀρφανοῦ |
καὶ |
χήρας |
καὶ |
οὐκ |
ἐνεχυράσεις |
ἱμάτιον |
χήρας· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:17 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐκ·κλίνω
(εκ+κλιν-,
εκ+κλιν(ε)·[σ]-,
εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) |
κρίσις, -εως,
ἡ |
προσ·ήλυτος,
-ου, ὁ |
καί |
ὀρφανός -ή
-όν |
καί |
χήρα, -ας, ἡ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
|
ἱμάτιον, -ου,
τό |
χήρα, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:17 |
??? Przed
przydechem mocnym |
By cofać się/unikaj |
Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys,
obliczenie, zarozumiałość |
Prozelita [neofita do judaizmu] |
I też, nawet, mianowicie |
Osierocony |
I też, nawet, mianowicie |
Wdowa |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
— |
Ubierająca część garderoby, płaszcz |
Wdowa |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:17 |
*ou)k |
e)kklinei=s |
kri/sin |
prosElu/tou |
kai\ |
o)rfanou= |
kai\ |
CHE/ras |
kai\ |
ou)k |
e)neCHura/seis |
i(ma/tion |
CHE/ras· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:17 |
uk |
ekklineis |
krisin |
prosElytu |
kai |
orfanu |
kai |
CHEras |
kai |
uk |
eneCHyraseis |
himation |
CHEras· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:17 |
D |
VF2_FAI2S |
N3I_ASF |
N2_GSM |
C |
A1_GSM |
C |
N1A_GSF |
C |
D |
VF_FAI2S |
N2N_ASN |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:17 |
οὐχ before rough breathing |
to recoil/avoid |
judgment
decision, turning point, sudden change, crisis,
estimation, conceit |
proselyte [a
convert to Judaism] |
and also, even,
namely |
orphaned |
and also, even,
namely |
widow |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
ć |
clothing
garment, cloak |
widow |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:17 |
not |
you(sg)-are-RECOIL/AVOID-ing, you(sg)-will-RECOIL/AVOID |
judgment (acc) |
proselyte (gen) |
and |
orphaned ([Adj] gen) |
and |
widow (gen), widows (acc) |
and |
not |
|
clothing (nom|acc|voc) |
widow (gen), widows (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:17 |
Pwt_24:17_1 |
Pwt_24:17_2 |
Pwt_24:17_3 |
Pwt_24:17_4 |
Pwt_24:17_5 |
Pwt_24:17_6 |
Pwt_24:17_7 |
Pwt_24:17_8 |
Pwt_24:17_9 |
Pwt_24:17_10 |
Pwt_24:17_11 |
Pwt_24:17_12 |
Pwt_24:17_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:18 |
καὶ
μνησθήσῃ ὅτι
οἰκέτης ἦσθα
ἐν γῇ Αἰγύπτῳ
καὶ
ἐλυτρώσατό σε
κύριος ὁ θεός
σου ἐκεῖθεν·
διὰ τοῦτο ἐγώ
σοι
ἐντέλλομαι
ποιεῖν τὸ
ῥῆμα τοῦτο. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:18 |
And thou shalt
remember that thou wast a bondman in the land of Egypt, and the Lord thy God
redeemed thee from thence; therefore I charge thee to do this thing.
(Deuteronomy 24:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:18 |
Pamiętaj, żeś
był niewolnikiem w Egipcie i wybawił cię stamtąd Pan, Bóg twój; dlatego to ja
ci nakazuję zachować to prawo. (Pwt 24:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:18 |
καὶ |
μνησθήσῃ |
ὅτι |
οἰκέτης |
ἦσθα |
ἐν |
γῇ |
Αἰγύπτῳ |
καὶ |
ἐλυτρώσατό |
σε |
κύριος |
ὁ |
θεός |
σου |
ἐκεῖθεν· |
διὰ |
τοῦτο |
ἐγώ |
σοι |
ἐντέλλομαι |
ποιεῖν |
τὸ |
ῥῆμα |
τοῦτο. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:18 |
καί |
μιμνῄσκομαι
v.l. μιμνή-
(μιμνησκ-/μιμνῃσκ-,
-, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) |
ὅτι |
οἰκέτης, -ου,
ὁ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
καί |
λυτρόω
(λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-,
λυτρω·σ-, -,
λελυτρω-,
λυτρω·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐκεῖ·θεν |
διά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:18 |
I też,
nawet, mianowicie |
By pamiętać/stawaj się uważającym z |
Ponieważ/tamto |
Rodziny niewolnik |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ziemi/ziemia |
Egipt [kraj z] |
I też, nawet, mianowicie |
By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu |
Ty; twój/twój(sg) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
Stamtąd |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Ja |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
By zalecać rozkaz |
By czynić/rób |
— |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:18 |
kai\ |
mnEsTE/sE| |
o(/ti |
oi)ke/tEs |
E)=sTa |
e)n |
gE=| |
*ai)gu/ptO| |
kai\ |
e)lutrO/sato/ |
se |
ku/rios |
o( |
Teo/s |
sou |
e)kei=Ten· |
dia\ |
tou=to |
e)gO/ |
soi |
e)nte/llomai |
poiei=n |
to\ |
r(E=ma |
tou=to. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:18 |
kai |
mnEsTEsE |
hoti |
oiketEs |
EsTa |
en |
gE |
aigyptO |
kai |
elytrOsato |
se |
kyrios |
ho |
Teos |
su |
ekeiTen· |
dia |
tuto |
egO |
soi |
entellomai |
poiein |
to |
rEma |
tuto. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:18 |
C |
VS_FPI2S |
C |
N1M_NSM |
V9_IAI2S |
P |
N1_DSF |
N2_DSF |
C |
VAI_AMI3S |
RP_AS |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
D |
P |
RD_ASN |
RP_NS |
RP_DS |
V1_PMI1S |
V2_PAN |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:18 |
and also, even, namely |
to
remember/become mindful of |
because/that |
household slave |
to be |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
earth/land |
Egypt [country
of] |
and also, even,
namely |
to redeem to be
released, upon payment of ransom |
you;
your/yours(sg) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
from there |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
I |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
to enjoin
command |
to do/make |
the |
declaration
statement, utterance |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:18 |
and |
you(sg)-will-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF |
because/that |
household slave (nom) |
you(sg)-were (classical) |
in/among/by (+dat) |
earth/land (dat) |
Egypt (dat) |
and |
he/she/it-was-REDEEM-ed |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
from there |
because of (+acc), through (+gen) |
this (nom|acc) |
I (nom) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
I-am-being-ENJOIN-ed |
to-be-DO/MAKE-ing |
the (nom|acc) |
declaration (nom|acc|voc) |
this (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:18 |
Pwt_24:18_1 |
Pwt_24:18_2 |
Pwt_24:18_3 |
Pwt_24:18_4 |
Pwt_24:18_5 |
Pwt_24:18_6 |
Pwt_24:18_7 |
Pwt_24:18_8 |
Pwt_24:18_9 |
Pwt_24:18_10 |
Pwt_24:18_11 |
Pwt_24:18_12 |
Pwt_24:18_13 |
Pwt_24:18_14 |
Pwt_24:18_15 |
Pwt_24:18_16 |
Pwt_24:18_17 |
Pwt_24:18_18 |
Pwt_24:18_19 |
Pwt_24:18_20 |
Pwt_24:18_21 |
Pwt_24:18_22 |
Pwt_24:18_23 |
Pwt_24:18_24 |
Pwt_24:18_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:19 |
Ἐὰν
δὲ ἀμήσῃς
ἀμητὸν ἐν τῷ
ἀγρῷ σου καὶ
ἐπιλάθῃ δράγμα
ἐν τῷ ἀγρῷ σου,
οὐκ
ἐπαναστραφήσῃ
λαβεῖν αὐτό·
τῷ πτωχῷ καὶ
τῷ προσηλύτῳ
καὶ τῷ ὀρφανῷ
καὶ τῇ χήρᾳ
ἔσται, ἵνα
εὐλογήσῃ σε
κύριος ὁ θεός
σου ἐν πᾶσι
τοῖς ἔργοις
τῶν χειρῶν σου. |
Pwt:24:19 |
And when thou
shalt have reaped corn in thy field, and shalt have forgotten a sheaf in thy
field, thou shalt not return to take it; it shall be for the stranger, and
the orphan, and the widow, that the Lord thy God may bless thee in all the
works of thy hands. (Deuteronomy 24:21 Brenton) |
Pwt:24:19 |
Jeśli będziesz
żął we żniwa na swoim polu i zapomnisz snopka na polu, nie wrócisz się, aby
go zabrać, lecz zostanie dla obcego, sieroty i wdowy, aby ci błogosławił Pan,
Bóg twój, we wszystkim, co czynić będą twe ręce. (Pwt 24:19 BT_4) |
Pwt:24:19 |
Ἐὰν |
δὲ |
ἀμήσῃς |
ἀμητὸν |
ἐν |
τῷ |
ἀγρῷ |
σου |
καὶ |
ἐπιλάθῃ |
δράγμα |
ἐν |
τῷ |
ἀγρῷ |
σου, |
οὐκ |
ἐπαναστραφήσῃ |
λαβεῖν |
αὐτό· |
τῷ |
πτωχῷ |
καὶ |
τῷ |
προσηλύτῳ |
καὶ |
τῷ |
ὀρφανῷ |
καὶ |
τῇ |
χήρᾳ |
ἔσται, |
ἵνα |
εὐλογήσῃ |
σε |
κύριος |
ὁ |
θεός |
σου |
ἐν |
πᾶσι |
τοῖς |
ἔργοις |
τῶν |
χειρῶν |
σου. |
Pwt:24:19 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
ἀμάω (-, αμη·σ-,
αμη·σ-, -, -, -) |
|
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἀγρός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἐπι·λανθάνομαι
(επι+λανθαν-,
επι+λη·σ-, 2nd
επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-,
επι+λησ·θ-) |
|
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἀγρός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
|
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
πτωχός -ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
προσ·ήλυτος,
-ου, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὀρφανός -ή
-όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
χήρα, -ας, ἡ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἵνα |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν; χείρων
-ον, gen. sg. -ονος Comp. of
κακός |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
Pwt:24:19 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
By kosić |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Pole |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By zaniedbywać |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Pole |
Ty; twój/twój(sg) |
??? Przed przydechem mocnym |
— |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
On/ona/to/to samo |
— |
Biedny |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Prozelita [neofita do judaizmu] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Osierocony |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Wdowa |
By być |
żeby / ażeby / bo |
By błogosławić |
Ty; twój/twój(sg) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Praca |
— |
Ręka; gorzej |
Ty; twój/twój(sg) |
Pwt:24:19 |
*)ea\n |
de\ |
a)mE/sE|s |
a)mEto\n |
e)n |
tO=| |
a)grO=| |
sou |
kai\ |
e)pila/TE| |
dra/gma |
e)n |
tO=| |
a)grO=| |
sou, |
ou)k |
e)panastrafE/sE| |
labei=n |
au)to/· |
tO=| |
ptOCHO=| |
kai\ |
tO=| |
prosElu/tO| |
kai\ |
tO=| |
o)rfanO=| |
kai\ |
tE=| |
CHE/ra| |
e)/stai, |
i(/na |
eu)logE/sE| |
se |
ku/rios |
o( |
Teo/s |
sou |
e)n |
pa=si |
toi=s |
e)/rgois |
tO=n |
CHeirO=n |
sou. |
Pwt:24:19 |
ean |
de |
amEsEs |
amEton |
en |
tO |
agrO |
su |
kai |
epilaTE |
dragma |
en |
tO |
agrO |
su, |
uk |
epanastrafEsE |
labein |
auto· |
tO |
ptOCHO |
kai |
tO |
prosElytO |
kai |
tO |
orfanO |
kai |
tE |
CHEra |
estai, |
hina |
eulogEsE |
se |
kyrios |
ho |
Teos |
su |
en |
pasi |
tois |
ergois |
tOn |
CHeirOn |
su. |
Pwt:24:19 |
C |
x |
VA_AAS2S |
N2_ASM |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GS |
C |
VB_AMS2S |
N3M_ASN |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GS |
D |
VC_FPI2S |
VB_AAN |
RD_ASN |
RA_DSM |
N2_DSM |
C |
RA_DSM |
N2_DSM |
C |
RA_DSM |
A1_DSM |
C |
RA_DSF |
N1A_DSF |
VF_FMI3S |
C |
VA_AAS3S |
RP_AS |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
P |
A3_DPN |
RA_DPN |
N2N_DPN |
RA_GPF |
N3_GPF |
RP_GS |
Pwt:24:19 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to mow |
ć |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
field |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to neglect |
ć |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
field |
you;
your/yours(sg) |
οὐχ
before rough breathing |
ć |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
he/she/it/same |
the |
poor |
and also, even,
namely |
the |
proselyte [a
convert to Judaism] |
and also, even,
namely |
the |
orphaned |
and also, even,
namely |
the |
widow |
to be |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
to bless |
you;
your/yours(sg) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of |
the |
work |
the |
hand; worse |
you;
your/yours(sg) |
Pwt:24:19 |
if-ever |
Yet |
you(sg)-should-MOW |
|
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
field (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
you(sg)-should-be-NEGLECT-ed |
|
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
field (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
not |
|
to-TAKE HOLD OF |
it/same (nom|acc) |
the (dat) |
poor ([Adj] dat) |
and |
the (dat) |
proselyte (dat) |
and |
the (dat) |
orphaned ([Adj] dat) |
and |
the (dat) |
widow (dat) |
he/she/it-will-be |
so that / in order to /because |
you(sg)-will-be-BLESS-ed, he/she/it-should-BLESS,
you(sg)-should-be-BLESS-ed, (fut perf) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
in/among/by (+dat) |
all (dat) |
the (dat) |
works (dat) |
the (gen) |
hands (gen); worse ([Adj] nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
Pwt:24:19 |
Pwt_24:19_1 |
Pwt_24:19_2 |
Pwt_24:19_3 |
Pwt_24:19_4 |
Pwt_24:19_5 |
Pwt_24:19_6 |
Pwt_24:19_7 |
Pwt_24:19_8 |
Pwt_24:19_9 |
Pwt_24:19_10 |
Pwt_24:19_11 |
Pwt_24:19_12 |
Pwt_24:19_13 |
Pwt_24:19_14 |
Pwt_24:19_15 |
Pwt_24:19_16 |
Pwt_24:19_17 |
Pwt_24:19_18 |
Pwt_24:19_19 |
Pwt_24:19_20 |
Pwt_24:19_21 |
Pwt_24:19_22 |
Pwt_24:19_23 |
Pwt_24:19_24 |
Pwt_24:19_25 |
Pwt_24:19_26 |
Pwt_24:19_27 |
Pwt_24:19_28 |
Pwt_24:19_29 |
Pwt_24:19_30 |
Pwt_24:19_31 |
Pwt_24:19_32 |
Pwt_24:19_33 |
Pwt_24:19_34 |
Pwt_24:19_35 |
Pwt_24:19_36 |
Pwt_24:19_37 |
Pwt_24:19_38 |
Pwt_24:19_39 |
Pwt_24:19_40 |
Pwt_24:19_41 |
Pwt_24:19_42 |
Pwt_24:19_43 |
Pwt_24:19_44 |
Pwt_24:19_45 |
Pwt:24:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Pwt:24:20 |
ἐὰν
δὲ
ἐλαιαλογήσῃς,
οὐκ
ἐπαναστρέψεις
καλαμήσασθαι
τὰ ὀπίσω σου·
τῷ προσηλύτῳ
καὶ τῷ ὀρφανῷ καὶ
τῇ χήρᾳ
ἔσται· καὶ
μνησθήσῃ ὅτι
οἰκέτης ἦσθα
ἐν γῇ Αἰγύπτῳ,
διὰ τοῦτο ἐγώ
σοι
ἐντέλλομαι ποιεῖν
τὸ ῥῆμα τοῦτο. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:20 |
And if thou
shouldest gather thine olives, thou shalt not return to collect the
remainder; it shall be for the stranger, and the fatherless, and the widow,
and thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt;
therefore I command thee to do this thing. (Deuteronomy 24:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:20 |
Jeśli będziesz
zbierał oliwki, nie będziesz drugi raz trząsł gałęzi; niech zostanie coś dla
obcego, sieroty i wdowy. (Pwt 24:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:20 |
ἐὰν |
δὲ |
ἐλαιαλογήσῃς, |
οὐκ |
ἐπαναστρέψεις |
καλαμήσασθαι |
τὰ |
ὀπίσω |
σου· |
τῷ |
προσηλύτῳ |
καὶ |
τῷ |
ὀρφανῷ |
καὶ |
τῇ |
χήρᾳ |
ἔσται· |
καὶ |
μνησθήσῃ |
ὅτι |
οἰκέτης |
ἦσθα |
ἐν |
γῇ |
Αἰγύπτῳ, |
διὰ |
τοῦτο |
ἐγώ |
σοι |
ἐντέλλομαι |
ποιεῖν |
τὸ |
ῥῆμα |
τοῦτο. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:20 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
|
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
|
|
ὁ ἡ τό |
ὀπίσω |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
προσ·ήλυτος,
-ου, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὀρφανός -ή
-όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
χήρα, -ας, ἡ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
μιμνῄσκομαι
v.l. μιμνή-
(μιμνησκ-/μιμνῃσκ-,
-, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) |
ὅτι |
οἰκέτης, -ου,
ὁ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
διά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:20 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
— |
??? Przed przydechem mocnym |
— |
— |
— |
Z tyłu w tył, z tyłu, potem |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Prozelita [neofita do judaizmu] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Osierocony |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Wdowa |
By być |
I też, nawet, mianowicie |
By pamiętać/stawaj się uważającym z |
Ponieważ/tamto |
Rodziny niewolnik |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ziemi/ziemia |
Egipt [kraj z] |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Ja |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
By zalecać rozkaz |
By czynić/rób |
— |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:20 |
e)a\n |
de\ |
e)laialogE/sE|s, |
ou)k |
e)panastre/PSeis |
kalamE/sasTai |
ta\ |
o)pi/sO |
sou· |
tO=| |
prosElu/tO| |
kai\ |
tO=| |
o)rfanO=| |
kai\ |
tE=| |
CHE/ra| |
e)/stai· |
kai\ |
mnEsTE/sE| |
o(/ti |
oi)ke/tEs |
E)=sTa |
e)n |
gE=| |
*ai)gu/ptO|, |
dia\ |
tou=to |
e)gO/ |
soi |
e)nte/llomai |
poiei=n |
to\ |
r(E=ma |
tou=to. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:20 |
ean |
de |
elaialogEsEs, |
uk |
epanastrePSeis |
kalamEsasTai |
ta |
opisO |
su· |
tO |
prosElytO |
kai |
tO |
orfanO |
kai |
tE |
CHEra |
estai· |
kai |
mnEsTEsE |
hoti |
oiketEs |
EsTa |
en |
gE |
aigyptO, |
dia |
tuto |
egO |
soi |
entellomai |
poiein |
to |
rEma |
tuto. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:20 |
C |
x |
VA_AAS3S |
D |
VF_FAI2S |
VA_AMN |
RA_APN |
P |
RP_GS |
RA_DSM |
N2_DSM |
C |
RA_DSM |
A1_DSM |
C |
RA_DSF |
N1A_DSF |
VF_FMI3S |
C |
VS_FPI2S |
C |
N1M_NSM |
V9_IAI2S |
P |
N1_DSF |
N2_DSF |
P |
RD_ASN |
RP_NS |
RP_DS |
V1_PMI1S |
V2_PAN |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:20 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ć |
οὐχ
before rough breathing |
ć |
ć |
the |
behind back,
behind, after |
you;
your/yours(sg) |
the |
proselyte [a
convert to Judaism] |
and also, even,
namely |
the |
orphaned |
and also, even,
namely |
the |
widow |
to be |
and also, even,
namely |
to
remember/become mindful of |
because/that |
household slave |
to be |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
earth/land |
Egypt [country
of] |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
I |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
to enjoin
command |
to do/make |
the |
declaration
statement, utterance |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:20 |
if-ever |
Yet |
|
not |
|
|
the (nom|acc) |
behind |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (dat) |
proselyte (dat) |
and |
the (dat) |
orphaned ([Adj] dat) |
and |
the (dat) |
widow (dat) |
he/she/it-will-be |
and |
you(sg)-will-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF |
because/that |
household slave (nom) |
you(sg)-were (classical) |
in/among/by (+dat) |
earth/land (dat) |
Egypt (dat) |
because of (+acc), through (+gen) |
this (nom|acc) |
I (nom) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
I-am-being-ENJOIN-ed |
to-be-DO/MAKE-ing |
the (nom|acc) |
declaration (nom|acc|voc) |
this (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:20 |
Pwt_24:20_1 |
Pwt_24:20_2 |
Pwt_24:20_3 |
Pwt_24:20_4 |
Pwt_24:20_5 |
Pwt_24:20_6 |
Pwt_24:20_7 |
Pwt_24:20_8 |
Pwt_24:20_9 |
Pwt_24:20_10 |
Pwt_24:20_11 |
Pwt_24:20_12 |
Pwt_24:20_13 |
Pwt_24:20_14 |
Pwt_24:20_15 |
Pwt_24:20_16 |
Pwt_24:20_17 |
Pwt_24:20_18 |
Pwt_24:20_19 |
Pwt_24:20_20 |
Pwt_24:20_21 |
Pwt_24:20_22 |
Pwt_24:20_23 |
Pwt_24:20_24 |
Pwt_24:20_25 |
Pwt_24:20_26 |
Pwt_24:20_27 |
Pwt_24:20_28 |
Pwt_24:20_29 |
Pwt_24:20_30 |
Pwt_24:20_31 |
Pwt_24:20_32 |
Pwt_24:20_33 |
Pwt_24:20_34 |
Pwt_24:20_35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:21 |
ἐὰν
δὲ τρυγήσῃς
τὸν ἀμπελῶνά
σου, οὐκ
ἐπανατρυγήσεις
αὐτὸν τὰ
ὀπίσω σου· τῷ
προσηλύτῳ καὶ
τῷ ὀρφανῷ καὶ
τῇ χήρᾳ
ἔσται· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:21 |
And when
soever thou shalt gather the grapes of thy vineyard, thou shalt not glean
what thou hast left; it shall be for the stranger, and the orphan, and the
widow: (Deuteronomy 24:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:21 |
Gdy będziesz
zbierał winogrona, nie szukaj powtórnie pozostałych winogron; niech zostaną
dla obcego, sieroty i wdowy. (Pwt 24:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:21 |
ἐὰν |
δὲ |
τρυγήσῃς |
τὸν |
ἀμπελῶνά |
σου, |
οὐκ |
ἐπανατρυγήσεις |
αὐτὸν |
τὰ |
ὀπίσω |
σου· |
τῷ |
προσηλύτῳ |
καὶ |
τῷ |
ὀρφανῷ |
καὶ |
τῇ |
χήρᾳ |
ἔσται· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:21 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
τρυγάω
(τρυγ(α)-, τρυγη·σ-,
τρυγη·σ-, -, -,
τρυγη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀμπελών,
-ῶνος, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ὀπίσω |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
προσ·ήλυτος,
-ου, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὀρφανός -ή
-όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
χήρα, -ας, ἡ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:21 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
By sprzątać z pola |
— |
Winnica |
Ty; twój/twój(sg) |
??? Przed przydechem mocnym |
— |
On/ona/to/to samo |
— |
Z tyłu w tył, z tyłu, potem |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Prozelita [neofita do judaizmu] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Osierocony |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Wdowa |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:21 |
e)a\n |
de\ |
trugE/sE|s |
to\n |
a)mpelO=na/ |
sou, |
ou)k |
e)panatrugE/seis |
au)to\n |
ta\ |
o)pi/sO |
sou· |
tO=| |
prosElu/tO| |
kai\ |
tO=| |
o)rfanO=| |
kai\ |
tE=| |
CHE/ra| |
e)/stai· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:21 |
ean |
de |
trygEsEs |
ton |
ampelOna |
su, |
uk |
epanatrygEseis |
auton |
ta |
opisO |
su· |
tO |
prosElytO |
kai |
tO |
orfanO |
kai |
tE |
CHEra |
estai· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:21 |
C |
x |
VA_AAS2S |
RA_ASM |
N3W_ASM |
RP_GS |
D |
VF_FAI2S |
RD_ASM |
RA_APN |
P |
RP_GS |
RA_DSM |
N2_DSM |
C |
RA_DSM |
A1_DSM |
C |
RA_DSF |
N1A_DSF |
VF_FMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:21 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to harvest |
the |
vineyard |
you;
your/yours(sg) |
οὐχ
before rough breathing |
ć |
he/she/it/same |
the |
behind back,
behind, after |
you;
your/yours(sg) |
the |
proselyte [a
convert to Judaism] |
and also, even,
namely |
the |
orphaned |
and also, even,
namely |
the |
widow |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:21 |
if-ever |
Yet |
you(sg)-should-HARVEST |
the (acc) |
vineyard (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
not |
|
him/it/same (acc) |
the (nom|acc) |
behind |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (dat) |
proselyte (dat) |
and |
the (dat) |
orphaned ([Adj] dat) |
and |
the (dat) |
widow (dat) |
he/she/it-will-be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:21 |
Pwt_24:21_1 |
Pwt_24:21_2 |
Pwt_24:21_3 |
Pwt_24:21_4 |
Pwt_24:21_5 |
Pwt_24:21_6 |
Pwt_24:21_7 |
Pwt_24:21_8 |
Pwt_24:21_9 |
Pwt_24:21_10 |
Pwt_24:21_11 |
Pwt_24:21_12 |
Pwt_24:21_13 |
Pwt_24:21_14 |
Pwt_24:21_15 |
Pwt_24:21_16 |
Pwt_24:21_17 |
Pwt_24:21_18 |
Pwt_24:21_19 |
Pwt_24:21_20 |
Pwt_24:21_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:22 |
καὶ
μνησθήσῃ ὅτι
οἰκέτης ἦσθα
ἐν γῇ Αἰγύπτῳ,
διὰ τοῦτο ἐγώ
σοι
ἐντέλλομαι
ποιεῖν τὸ
ῥῆμα τοῦτο. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:22 |
and thou shalt
remember that thou wast a bondman in the land of Egypt; therefore I command
thee to do this thing. (Deuteronomy 24:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:22 |
Pamiętaj, żeś
i ty był niewolnikiem w ziemi egipskiej; dlatego ja ci nakazuję zachować to
prawo. (Pwt 24:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:22 |
καὶ |
μνησθήσῃ |
ὅτι |
οἰκέτης |
ἦσθα |
ἐν |
γῇ |
Αἰγύπτῳ, |
διὰ |
τοῦτο |
ἐγώ |
σοι |
ἐντέλλομαι |
ποιεῖν |
τὸ |
ῥῆμα |
τοῦτο. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:22 |
καί |
μιμνῄσκομαι
v.l. μιμνή-
(μιμνησκ-/μιμνῃσκ-,
-, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) |
ὅτι |
οἰκέτης, -ου,
ὁ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
διά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:22 |
I też,
nawet, mianowicie |
By pamiętać/stawaj się uważającym z |
Ponieważ/tamto |
Rodziny niewolnik |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ziemi/ziemia |
Egipt [kraj z] |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Ja |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
By zalecać rozkaz |
By czynić/rób |
— |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:22 |
kai\ |
mnEsTE/sE| |
o(/ti |
oi)ke/tEs |
E)=sTa |
e)n |
gE=| |
*ai)gu/ptO|, |
dia\ |
tou=to |
e)gO/ |
soi |
e)nte/llomai |
poiei=n |
to\ |
r(E=ma |
tou=to. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:22 |
kai |
mnEsTEsE |
hoti |
oiketEs |
EsTa |
en |
gE |
aigyptO, |
dia |
tuto |
egO |
soi |
entellomai |
poiein |
to |
rEma |
tuto. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:22 |
C |
VS_FPI2S |
C |
N1M_NSM |
V9_IAI2S |
P |
N1_DSF |
N2_DSF |
P |
RD_ASN |
RP_NS |
RP_DS |
V1_PMI1S |
V2_PAN |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:22 |
and also, even, namely |
to
remember/become mindful of |
because/that |
household slave |
to be |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
earth/land |
Egypt [country
of] |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
I |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
to enjoin
command |
to do/make |
the |
declaration
statement, utterance |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:22 |
and |
you(sg)-will-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF |
because/that |
household slave (nom) |
you(sg)-were (classical) |
in/among/by (+dat) |
earth/land (dat) |
Egypt (dat) |
because of (+acc), through (+gen) |
this (nom|acc) |
I (nom) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
I-am-being-ENJOIN-ed |
to-be-DO/MAKE-ing |
the (nom|acc) |
declaration (nom|acc|voc) |
this (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:22 |
Pwt_24:22_1 |
Pwt_24:22_2 |
Pwt_24:22_3 |
Pwt_24:22_4 |
Pwt_24:22_5 |
Pwt_24:22_6 |
Pwt_24:22_7 |
Pwt_24:22_8 |
Pwt_24:22_9 |
Pwt_24:22_10 |
Pwt_24:22_11 |
Pwt_24:22_12 |
Pwt_24:22_13 |
Pwt_24:22_14 |
Pwt_24:22_15 |
Pwt_24:22_16 |
Pwt_24:22_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:24:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|