Pwt:29:1 |
καὶ
ἐκάλεσεν
Μωϋσῆς πάντας
τοὺς υἱοὺς
Ισραηλ καὶ
εἶπεν πρὸς
αὐτούς Ὑμεῖς
ἑωράκατε
πάντα, ὅσα ἐποίησεν
κύριος ἐν γῇ
Αἰγύπτῳ
ἐνώπιον ὑμῶν
Φαραω καὶ τοῖς
θεράπουσιν
αὐτοῦ καὶ
πάσῃ τῇ γῇ
αὐτοῦ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:1 |
And Moses
called all the sons of Israel and said to them, Ye have seen all things that
the Lord did in the land of Egypt before you to Pharao and his servants, and
all his land; (Deuteronomy 29:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:1 |
Mojżesz zwołał
wszystkich Izraelitów i rzekł: Widzieliście wszystko, co w ziemi egipskiej
Pan na waszych oczach uczynił faraonowi, wszystkim jego sługom i całej ziemi:
(Pwt 29:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:1 |
Καὶ |
ἐκάλεσεν |
Μωϋσῆς |
πάντας |
τοὺς |
υἱοὺς |
Ισραηλ |
καὶ |
εἶπεν |
πρὸς |
αὐτούς |
Ὑμεῖς |
ἑωράκατε |
πάντα, |
ὅσα |
ἐποίησεν |
κύριος |
ἐν |
γῇ |
Αἰγύπτῳ |
ἐνώπιον |
ὑμῶν |
Φαραω |
καὶ |
τοῖς |
θεράπουσιν |
αὐτοῦ |
καὶ |
πάσῃ |
τῇ |
γῇ |
αὐτοῦ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:1 |
καί |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὅσος -η -ον |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐν |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
Φαραώ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
θεράπων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
θεράπουσιν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
By nazywać rozmowę |
Mojżesz |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Syn |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
Ty |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Tyleż/wiele jak |
By czynić/rób |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ziemi/ziemia |
Egipt [kraj z] |
W obecności z (+informacja); ??? |
Ty |
Faraon |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Terapeuta |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Ziemi/ziemia |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:1 |
*kai\ |
e)ka/lesen |
*mou+sE=s |
pa/ntas |
tou\s |
ui(ou\s |
*israEl |
kai\ |
ei)=pen |
pro\s |
au)tou/s |
*(umei=s |
e(Ora/kate |
pa/nta, |
o(/sa |
e)poi/Esen |
ku/rios |
e)n |
gE=| |
*ai)gu/ptO| |
e)nO/pion |
u(mO=n |
*faraO |
kai\ |
toi=s |
Tera/pousin |
au)tou= |
kai\ |
pa/sE| |
tE=| |
gE=| |
au)tou=, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:1 |
kai |
ekalesen |
mo+ysEs |
pantas |
tus |
hyius |
israEl |
kai |
eipen |
pros |
autus |
ymeis |
heOrakate |
panta, |
hosa |
epoiEsen |
kyrios |
en |
gE |
aigyptO |
enOpion |
hymOn |
faraO |
kai |
tois |
Terapusin |
autu |
kai |
pasE |
tE |
gE |
autu, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:1 |
C |
VAI_AAI3S |
N1M_NSM |
A3_APM |
RA_APM |
N2_APM |
N_GSM |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RD_APM |
RP_NP |
VX_XAI2P |
A3_APN |
A1_APN |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
N1_DSF |
N2_DSF |
P |
RP_GP |
N_DSM |
C |
RA_DPM |
N3_DPM |
RD_GSM |
C |
A1S_DSF |
RA_DSF |
N1_DSF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:1 |
and also, even, namely |
to call call |
Moses |
every all, each,
every, the whole of |
the |
son |
Israel |
and also, even,
namely |
to say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
you |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
every all, each,
every, the whole of |
as much/many as |
to do/make |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
earth/land |
Egypt [country
of] |
in the presence
of (+gen); ??? |
you |
Pharaoh |
and also, even,
namely |
the |
therapist |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
earth/land |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:1 |
and |
he/she/it-CALL-ed |
Moses (nom) |
all (acc) |
the (acc) |
sons (acc) |
Israel (indecl) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
you(pl) (nom) |
you(pl)-have-SEE-ed |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
as much/many as (nom|acc) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
in/among/by (+dat) |
earth/land (dat) |
Egypt (dat) |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
you(pl) (gen) |
Pharaoh (indecl) |
and |
the (dat) |
therapists (dat) |
him/it/same (gen) |
and |
every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE,
you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed |
the (dat) |
earth/land (dat) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:1 |
Pwt_29:1_1 |
Pwt_29:1_2 |
Pwt_29:1_3 |
Pwt_29:1_4 |
Pwt_29:1_5 |
Pwt_29:1_6 |
Pwt_29:1_7 |
Pwt_29:1_8 |
Pwt_29:1_9 |
Pwt_29:1_10 |
Pwt_29:1_11 |
Pwt_29:1_12 |
Pwt_29:1_13 |
Pwt_29:1_14 |
Pwt_29:1_15 |
Pwt_29:1_16 |
Pwt_29:1_17 |
Pwt_29:1_18 |
Pwt_29:1_19 |
Pwt_29:1_20 |
Pwt_29:1_21 |
Pwt_29:1_22 |
Pwt_29:1_23 |
Pwt_29:1_24 |
Pwt_29:1_25 |
Pwt_29:1_26 |
Pwt_29:1_27 |
Pwt_29:1_28 |
Pwt_29:1_29 |
Pwt_29:1_30 |
Pwt_29:1_31 |
Pwt_29:1_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:2 |
τοὺς
πειρασμοὺς
τοὺς μεγάλους,
οὓς ἑωράκασιν
οἱ ὀφθαλμοί
σου, τὰ σημεῖα
καὶ τὰ τέρατα
τὰ μεγάλα
ἐκεῖνα· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:2 |
the great
temptations which thine eyes have seen, the signs, and those great wonders.
(Deuteronomy 29:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:2 |
wielkie plagi,
jakie widziały wasze oczy, znaki i wielkie cuda. (Pwt 29:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:2 |
τοὺς |
πειρασμοὺς |
τοὺς |
μεγάλους, |
οὓς |
ἑωράκασιν |
οἱ |
ὀφθαλμοί |
σου, |
τὰ |
σημεῖα |
καὶ |
τὰ |
τέρατα |
τὰ |
μεγάλα |
ἐκεῖνα· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:2 |
ὁ
ἡ τό |
πειρασμός,
-οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
ὅς ἥ ὅ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
σημεῖον, -ου,
τό;
σημεία/σημέα,
-ᾶς, ἡ [LXX] |
καί |
ὁ ἡ τό |
τέρα[τ]ς,
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
ἐκεῖνος -η -ο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:2 |
— |
Kuszący Początek: Próba {Proces} MNIE: Od OFr. kusiciela 'by
próbować', od L. temptare 'uchwytu, próby, próbować'. |
— |
Wielki |
Kto/, który/, który |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Oko |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Znak; znak |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Cud ??????? [Leksykon][zginaj][blisko]Rzeczownik (3. Decl.)
????[?]?, -????, ?? ?????·?? (neu) informacji pl zwierzęcia potwora
Epicr.3.13; używany przez Cyceron cezara, Att.8.9.4. zwierząt (informacja) |
— |
Wielki |
Tamto |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:2 |
tou\s |
peirasmou\s |
tou\s |
mega/lous, |
ou(\s |
e(Ora/kasin |
oi( |
o)fTalmoi/ |
sou, |
ta\ |
sEmei=a |
kai\ |
ta\ |
te/rata |
ta\ |
mega/la |
e)kei=na· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:2 |
tus |
peirasmus |
tus |
megalus, |
hus |
heOrakasin |
hoi |
ofTalmoi |
su, |
ta |
sEmeia |
kai |
ta |
terata |
ta |
megala |
ekeina· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:2 |
RA_APM |
N2_APM |
RA_APM |
A1_APM |
RR_APM |
VX_XAI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
RP_GS |
RA_APN |
N2N_APN |
C |
RA_APN |
N3T_APN |
RA_APN |
A1_APN |
RD_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:2 |
the |
tempting Origin:
trial ME: from OFr. tempter 'to test', from L.
temptare 'handle, test, try'. |
the |
great |
who/whom/which |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
eye |
you;
your/yours(sg) |
the |
sign; sign |
and also, even,
namely |
the |
wonder
τεράτων [lexicon][inflect][close]Noun
(3rd Decl.) τέρα[τ]ς,
-ατος, τό
τερατ·ων (neu) gen pl beast monster
Epicr.3.13; used by Cicero of Caesar, Att.8.9.4. beasts (gen) |
the |
great |
that |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:2 |
the (acc) |
temptings (acc) |
the (acc) |
great ([Adj] acc) |
who/whom/which (acc) |
they-have-SEE-ed |
the (nom) |
eyes (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (nom|acc) |
signs (nom|acc|voc); sign (nom|voc) |
and |
the (nom|acc) |
wonders (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
great ([Adj] nom|acc|voc) |
those (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:2 |
Pwt_29:2_1 |
Pwt_29:2_2 |
Pwt_29:2_3 |
Pwt_29:2_4 |
Pwt_29:2_5 |
Pwt_29:2_6 |
Pwt_29:2_7 |
Pwt_29:2_8 |
Pwt_29:2_9 |
Pwt_29:2_10 |
Pwt_29:2_11 |
Pwt_29:2_12 |
Pwt_29:2_13 |
Pwt_29:2_14 |
Pwt_29:2_15 |
Pwt_29:2_16 |
Pwt_29:2_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:3 |
καὶ
οὐκ ἔδωκεν
κύριος ὁ θεὸς
ὑμῖν καρδίαν
εἰδέναι καὶ
ὀφθαλμοὺς
βλέπειν καὶ
ὦτα ἀκούειν
ἕως τῆς
ἡμέρας ταύτης. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:3 |
Yet the Lord
God has not given you a heart to know, and eyes to see, and ears to hear,
until this day. (Deuteronomy 29:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:3 |
Nie dał wam
Pan aż do dnia obecnego serca, które by rozumiało, ani oczu, które by
widziały, ani uszu, które by słyszały. (Pwt 29:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:3 |
καὶ |
οὐκ |
ἔδωκεν |
κύριος |
ὁ |
θεὸς |
ὑμῖν |
καρδίαν |
εἰδέναι |
καὶ |
ὀφθαλμοὺς |
βλέπειν |
καὶ |
ὦτα |
ἀκούειν |
ἕως |
τῆς |
ἡμέρας |
ταύτης. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:3 |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καρδία, -ας, ἡ |
οἶδα (ath. ιδ-/ath.
ειδ(ε)-/ath. ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-,
ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) |
καί |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
βλέπω (βλεπ-,
βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) |
καί |
οὖς, ὠτός, τό |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By dawać |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być
zaznajamiany z |
I też, nawet, mianowicie |
Oko |
By widzieć |
I też, nawet, mianowicie |
Ucho |
By słyszeć |
Aż; świtaj |
— |
Dzień |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:3 |
kai\ |
ou)k |
e)/dOken |
ku/rios |
o( |
Teo\s |
u(mi=n |
kardi/an |
ei)de/nai |
kai\ |
o)fTalmou\s |
ble/pein |
kai\ |
O)=ta |
a)kou/ein |
e(/Os |
tE=s |
E(me/ras |
tau/tEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:3 |
kai |
uk |
edOken |
kyrios |
ho |
Teos |
hymin |
kardian |
eidenai |
kai |
ofTalmus |
blepein |
kai |
Ota |
akuein |
heOs |
tEs |
hEmeras |
tautEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:3 |
C |
D |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_DP |
N1A_ASF |
VX_XAN |
C |
N2_APM |
V1_PAN |
C |
N3T_APN |
V1_PAN |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:3 |
and also, even, namely |
οὐχ
before rough breathing |
to give |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
to perceive to
see, to know, to be aware of, to be acquainted
with |
and also, even,
namely |
eye |
to see |
and also, even,
namely |
ear |
to hear |
until; dawn |
the |
day |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:3 |
and |
not |
he/she/it-GIVE-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
you(pl) (dat) |
heart (acc) |
to-be-PERCEIVE-ing, to-have-PERCEIVE-ed |
and |
eyes (acc) |
to-be-SEE-ing |
and |
ears (nom|acc|voc) |
to-be-HEAR-ing |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
the (gen) |
day (gen), days (acc) |
this (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:3 |
Pwt_29:3_1 |
Pwt_29:3_2 |
Pwt_29:3_3 |
Pwt_29:3_4 |
Pwt_29:3_5 |
Pwt_29:3_6 |
Pwt_29:3_7 |
Pwt_29:3_8 |
Pwt_29:3_9 |
Pwt_29:3_10 |
Pwt_29:3_11 |
Pwt_29:3_12 |
Pwt_29:3_13 |
Pwt_29:3_14 |
Pwt_29:3_15 |
Pwt_29:3_16 |
Pwt_29:3_17 |
Pwt_29:3_18 |
Pwt_29:3_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:4 |
καὶ
ἤγαγεν ὑμᾶς
τεσσαράκοντα
ἔτη ἐν τῇ
ἐρήμῳ· οὐκ
ἐπαλαιώθη τὰ
ἱμάτια ὑμῶν,
καὶ τὰ
ὑποδήματα ὑμῶν
οὐ κατετρίβη
ἀπὸ τῶν ποδῶν
ὑμῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:4 |
And he led you
forty years in the wilderness; your garments did not grow old, and your
sandals were not worn away off your feet. (Deuteronomy 29:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:4 |
Prowadziłem
was przez czterdzieści lat po pustyni; a nie podarły się na was szaty ani
obuwie na waszych nogach. (Pwt 29:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:4 |
καὶ |
ἤγαγεν |
ὑμᾶς |
τεσσαράκοντα |
ἔτη |
ἐν |
τῇ |
ἐρήμῳ· |
οὐκ |
ἐπαλαιώθη |
τὰ |
ἱμάτια |
ὑμῶν, |
καὶ |
τὰ |
ὑποδήματα |
ὑμῶν |
οὐ |
κατετρίβη |
ἀπὸ |
τῶν |
ποδῶν |
ὑμῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:4 |
καί |
ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd
αγαγ-, αγειοχ·[κ]-,
ηγ-, αχ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
τεσσερά·κοντα
v.l. τεσσαρ- |
ἔτο·ς, -ους, τό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἔρημος -ον |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
παλαιόω
(παλαι(ο)-,
παλαιω·σ-,
παλαιω·σ-,
πεπαλαιω·κ-, πεπαλαιω-,
παλαιω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἱμάτιον, -ου,
τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὑπό·δημα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
κατα·τρίβω [LXX]
(-, κατα+τριψ-, -, -, -,
κατα+τριβ·[θ]-) |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
πούς, ποδός,
ὁ (cf. βάσις) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:4 |
I też,
nawet, mianowicie |
By prowadzić |
Ty |
Czterdzieści |
Rok |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Odludzie |
??? Przed przydechem mocnym |
By robić stary |
— |
Ubierająca część garderoby, płaszcz |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Sandał |
Ty |
??? Przed przydechem mocnym |
By mleć się na dół |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Stopa |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:4 |
kai\ |
E)/gagen |
u(ma=s |
tessara/konta |
e)/tE |
e)n |
tE=| |
e)rE/mO|· |
ou)k |
e)palaiO/TE |
ta\ |
i(ma/tia |
u(mO=n, |
kai\ |
ta\ |
u(podE/mata |
u(mO=n |
ou) |
katetri/bE |
a)po\ |
tO=n |
podO=n |
u(mO=n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:4 |
kai |
Egagen |
hymas |
tessarakonta |
etE |
en |
tE |
erEmO· |
uk |
epalaiOTE |
ta |
himatia |
hymOn, |
kai |
ta |
hypodEmata |
hymOn |
u |
katetribE |
apo |
tOn |
podOn |
hymOn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:4 |
C |
VBI_AAI3S |
RP_AP |
M |
N3E_APN |
P |
RA_DSF |
N2_DSF |
D |
VCI_API3S |
RA_NPN |
N2N_NPN |
RP_GP |
C |
RA_NPN |
N3M_NPN |
RP_GP |
D |
VDI_API3S |
P |
RA_GPM |
N3D_GPM |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:4 |
and also, even, namely |
to lead |
you |
forty |
year |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
wilderness |
οὐχ
before rough breathing |
to make old |
the |
clothing
garment, cloak |
you |
and also, even,
namely |
the |
sandal |
you |
οὐχ
before rough breathing |
to grind down |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
foot |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:4 |
and |
he/she/it-LEAD-ed |
you(pl) (acc) |
forty |
years (nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
wilderness ([Adj] dat) |
not |
he/she/it-was-MAKE-ed-OLD |
the (nom|acc) |
clothings (nom|acc|voc) |
you(pl) (gen) |
and |
the (nom|acc) |
sandals (nom|acc|voc) |
you(pl) (gen) |
not |
he/she/it-was-GRIND-ed-DOWN |
away from (+gen) |
the (gen) |
feet (gen) |
you(pl) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:4 |
Pwt_29:4_1 |
Pwt_29:4_2 |
Pwt_29:4_3 |
Pwt_29:4_4 |
Pwt_29:4_5 |
Pwt_29:4_6 |
Pwt_29:4_7 |
Pwt_29:4_8 |
Pwt_29:4_9 |
Pwt_29:4_10 |
Pwt_29:4_11 |
Pwt_29:4_12 |
Pwt_29:4_13 |
Pwt_29:4_14 |
Pwt_29:4_15 |
Pwt_29:4_16 |
Pwt_29:4_17 |
Pwt_29:4_18 |
Pwt_29:4_19 |
Pwt_29:4_20 |
Pwt_29:4_21 |
Pwt_29:4_22 |
Pwt_29:4_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:5 |
ἄρτον
οὐκ ἐφάγετε,
οἶνον καὶ
σικερα οὐκ
ἐπίετε, ἵνα
γνῶτε ὅτι
οὗτος κύριος ὁ
θεὸς ὑμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:5 |
Ye did not eat
bread, ye did not drink wine or strong drink, that ye might know that I am
the Lord your God. (Deuteronomy 29:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:5 |
Chleba nie
jedliście, nie piliście wina ni sycery, abyście poznali, że Ja, Pan, jestem
waszym Bogiem. (Pwt 29:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:5 |
ἄρτον |
οὐκ |
ἐφάγετε, |
οἶνον |
καὶ |
σικερα |
οὐκ |
ἐπίετε, |
ἵνα |
γνῶτε |
ὅτι |
οὗτος |
κύριος |
ὁ |
θεὸς |
ὑμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:5 |
ἄρτος,
-ου, ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
οἶνος, -ου, ὁ |
καί |
σίκερα, -ας, ἡ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
πίνω (πιν-,
πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-,
-, πο·θ-) |
ἵνα |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ὅτι |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:5 |
Chleb To
słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty
{najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale
technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie
jest wymagane i czasami sprzeczne. |
??? Przed przydechem mocnym |
By jeść |
Wino |
I też, nawet, mianowicie |
Jęczmienia Wino |
??? Przed przydechem mocnym |
By pić |
żeby / ażeby / bo |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
Ponieważ/tamto |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:5 |
a)/rton |
ou)k |
e)fa/gete, |
oi)=non |
kai\ |
sikera |
ou)k |
e)pi/ete, |
i(/na |
gnO=te |
o(/ti |
ou(=tos |
ku/rios |
o( |
Teo\s |
u(mO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:5 |
arton |
uk |
efagete, |
oinon |
kai |
sikera |
uk |
epiete, |
hina |
gnOte |
hoti |
hutos |
kyrios |
ho |
Teos |
hymOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:5 |
N2_ASM |
D |
VBI_AAI2P |
N2_ASM |
C |
N3_ASN |
D |
VBI_AAI2P |
C |
VZ_AAS2P |
C |
RD_NSM |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:5 |
bread This word is difficult
to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of
bread", but technically "loaf" comes from the notion of
leavening, which is not required and sometimes contradictory. |
οὐχ
before rough breathing |
to eat |
wine |
and also, even,
namely |
Barley Wine |
οὐχ
before rough breathing |
to drink |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
to know i.e.
recognize. |
because/that |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:5 |
bread (acc) |
not |
you(pl)-EAT-ed |
wine (acc) |
and |
Barley Wine (nom|voc) |
not |
you(pl)-DRINK-ed |
so that / in order to /because |
do-KNOW-you(pl)!, you(pl)-should-KNOW |
because/that |
this (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
you(pl) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:5 |
Pwt_29:5_1 |
Pwt_29:5_2 |
Pwt_29:5_3 |
Pwt_29:5_4 |
Pwt_29:5_5 |
Pwt_29:5_6 |
Pwt_29:5_7 |
Pwt_29:5_8 |
Pwt_29:5_9 |
Pwt_29:5_10 |
Pwt_29:5_11 |
Pwt_29:5_12 |
Pwt_29:5_13 |
Pwt_29:5_14 |
Pwt_29:5_15 |
Pwt_29:5_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:6 |
καὶ
ἤλθετε ἕως τοῦ
τόπου τούτου,
καὶ ἐξῆλθεν
Σηων βασιλεὺς
Εσεβων καὶ Ωγ
βασιλεὺς τῆς
Βασαν εἰς συνάντησιν
ἡμῖν ἐν
πολέμῳ, καὶ
ἐπατάξαμεν
αὐτοὺς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:6 |
And ye came as
far as this place; and there came forth Seon king of Esebon, and Og king of
Basan, to meet us in war. (Deuteronomy 29:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:6 |
Przyszliście
potem na to miejsce. Sichon, król Cheszbonu, i Og, król Baszanu, wyszli
przeciwko nam na wojnę, lecz pobiliśmy ich. (Pwt 29:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:6 |
καὶ |
ἤλθετε |
ἕως |
τοῦ |
τόπου |
τούτου, |
καὶ |
ἐξῆλθεν |
Σηων |
βασιλεὺς |
Εσεβων |
καὶ |
Ωγ |
βασιλεὺς |
τῆς |
Βασαν |
εἰς |
συνάντησιν |
ἡμῖν |
ἐν |
πολέμῳ, |
καὶ |
ἐπατάξαμεν |
αὐτοὺς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:6 |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
|
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
καί |
|
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
βαίνω [LXX]
(βαιν-, -, 2nd ath. β(η)-/ath. β(α)-,
βεβη·κ-, -, -) |
εἰς[1] |
συν·άντησις,
-εως, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
πόλεμος, -ου,
ὁ |
καί |
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
By przychodzić |
Aż; świtaj |
— |
Miejsce |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
I też, nawet, mianowicie |
By wychodzić |
— |
Król |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Król |
— |
By kroczyć (chodź) |
Do (+przyspieszenie) |
Spotykanie |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Wojna [zobacz polemiczny] |
I też, nawet, mianowicie |
By uderzać |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:6 |
kai\ |
E)/lTete |
e(/Os |
tou= |
to/pou |
tou/tou, |
kai\ |
e)XE=lTen |
*sEOn |
basileu\s |
*esebOn |
kai\ |
*Og |
basileu\s |
tE=s |
*basan |
ei)s |
suna/ntEsin |
E(mi=n |
e)n |
pole/mO|, |
kai\ |
e)pata/Xamen |
au)tou\s |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:6 |
kai |
ElTete |
heOs |
tu |
topu |
tutu, |
kai |
eXElTen |
sEOn |
basileus |
esebOn |
kai |
Og |
basileus |
tEs |
basan |
eis |
synantEsin |
hEmin |
en |
polemO, |
kai |
epataXamen |
autus |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:6 |
C |
VBI_AAI2P |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
N3V_NSM |
N_GS |
C |
N_NSM |
N3V_NSM |
RA_GSF |
N_GSF |
P |
N3I_ASF |
RP_DP |
P |
N2_DSM |
C |
VAI_AAI1P |
RD_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:6 |
and also, even, namely |
to come |
until; dawn |
the |
place |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
and also, even,
namely |
to come out |
ć |
king |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
king |
the |
to step (walk) |
into (+acc) |
meeting |
I |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
war [see
polemic] |
and also, even,
namely |
to smite |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:6 |
and |
you(pl)-COME-ed |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
the (gen) |
place (gen) |
this (gen) |
and |
he/she/it-COME-ed-OUT |
|
king (nom) |
|
and |
|
king (nom) |
the (gen) |
upon STEP-ing (acc) |
into (+acc) |
meeting (acc) |
us (dat) |
in/among/by (+dat) |
war (dat) |
and |
we-SMITE-ed |
them/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:6 |
Pwt_29:6_1 |
Pwt_29:6_2 |
Pwt_29:6_3 |
Pwt_29:6_4 |
Pwt_29:6_5 |
Pwt_29:6_6 |
Pwt_29:6_7 |
Pwt_29:6_8 |
Pwt_29:6_9 |
Pwt_29:6_10 |
Pwt_29:6_11 |
Pwt_29:6_12 |
Pwt_29:6_13 |
Pwt_29:6_14 |
Pwt_29:6_15 |
Pwt_29:6_16 |
Pwt_29:6_17 |
Pwt_29:6_18 |
Pwt_29:6_19 |
Pwt_29:6_20 |
Pwt_29:6_21 |
Pwt_29:6_22 |
Pwt_29:6_23 |
Pwt_29:6_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:7 |
καὶ
ἐλάβομεν τὴν
γῆν αὐτῶν, καὶ
ἔδωκα αὐτὴν
ἐν κλήρῳ τῷ
Ρουβην καὶ τῷ
Γαδδι καὶ τῷ
ἡμίσει φυλῆς Μανασση. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:7 |
And we smote
them and took their land, and I gave it for an inheritance to Ruben and Gad,
and to the half-tribe of Manasse. (Deuteronomy 29:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:7 |
Odebraliśmy im
ziemię i daliśmy ją w posiadanie Rubenitom, Gadytom i połowie pokolenia
Manassesa. (Pwt 29:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:7 |
καὶ |
ἐλάβομεν |
τὴν |
γῆν |
αὐτῶν, |
καὶ |
ἔδωκα |
αὐτὴν |
ἐν |
κλήρῳ |
τῷ |
Ρουβην |
καὶ |
τῷ |
Γαδδι |
καὶ |
τῷ |
ἡμίσει |
φυλῆς |
Μανασση. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:7 |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
κλῆρος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
Ῥουβήν v.l.
-βίμ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
ἥμισυς -εια
-υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl.
ἡμίση and ἡμίσιά |
φυλή, -ῆς, ἡ |
Μανασσῆς, -ῆ,
ὁ, acc. sg. -ῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
Ziemi/ziemia |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Los |
— |
Reuben |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Pół |
Szczep |
Manasses |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:7 |
kai\ |
e)la/bomen |
tE\n |
gE=n |
au)tO=n, |
kai\ |
e)/dOka |
au)tE\n |
e)n |
klE/rO| |
tO=| |
*roubEn |
kai\ |
tO=| |
*gaddi |
kai\ |
tO=| |
E(mi/sei |
fulE=s |
*manassE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:7 |
kai |
elabomen |
tEn |
gEn |
autOn, |
kai |
edOka |
autEn |
en |
klErO |
tO |
rubEn |
kai |
tO |
gaddi |
kai |
tO |
hEmisei |
fylEs |
manassE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:7 |
C |
VBI_AAI1P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GPM |
C |
VAI_AAI1S |
RD_ASF |
P |
N2_DSM |
RA_DSM |
N_DSM |
C |
RA_DSM |
N_DSM |
C |
RA_DSM |
A3U_DSM |
N1_GSF |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:7 |
and also, even, namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
the |
earth/land |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to give |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
lot |
the |
Reuben |
and also, even,
namely |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
half |
tribe |
Manasses |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:7 |
and |
we-TAKE HOLD OF-ed |
the (acc) |
earth/land (acc) |
them/same (gen) |
and |
I-GIVE-ed |
her/it/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
lot (dat) |
the (dat) |
Reuben (indecl) |
and |
the (dat) |
|
and |
the (dat) |
half (dat) |
tribe (gen) |
Manasses (acc, gen, voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:7 |
Pwt_29:7_1 |
Pwt_29:7_2 |
Pwt_29:7_3 |
Pwt_29:7_4 |
Pwt_29:7_5 |
Pwt_29:7_6 |
Pwt_29:7_7 |
Pwt_29:7_8 |
Pwt_29:7_9 |
Pwt_29:7_10 |
Pwt_29:7_11 |
Pwt_29:7_12 |
Pwt_29:7_13 |
Pwt_29:7_14 |
Pwt_29:7_15 |
Pwt_29:7_16 |
Pwt_29:7_17 |
Pwt_29:7_18 |
Pwt_29:7_19 |
Pwt_29:7_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:8 |
καὶ
φυλάξεσθε
ποιεῖν πάντας
τοὺς λόγους
τῆς διαθήκης
ταύτης, ἵνα
συνῆτε πάντα,
ὅσα ποιήσετε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:8 |
And ye shall
take heed to do all the words of this covenant, that ye may understand all
things that ye shall do. (Deuteronomy 29:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:8 |
Strzeżcie słów
tego przymierza i wypełniajcie je, byście mieli powodzenie we wszystkim, co
uczynicie. (Pwt 29:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:8 |
καὶ |
φυλάξεσθε |
ποιεῖν |
πάντας |
τοὺς |
λόγους |
τῆς |
διαθήκης |
ταύτης, |
ἵνα |
συνῆτε |
πάντα, |
ὅσα |
ποιήσετε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:8 |
καί |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἵνα |
σύν·ειμι[1] fr.
εἰμί[1] (ath.
συν+(εσ)-/συν+(εσ)-, -, -,
-, -, -); συν·ίημι (ath.
συν+ι(ε)-, συν+η·σ-,
συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-,
-, -, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὅσος -η -ον |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
By zabezpieczać się |
By czynić/rób |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
— |
Konwencja |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
żeby / ażeby / bo |
By być razem z; by rozumieć |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Tyleż/wiele jak |
By czynić/rób |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:8 |
kai\ |
fula/XesTe |
poiei=n |
pa/ntas |
tou\s |
lo/gous |
tE=s |
diaTE/kEs |
tau/tEs, |
i(/na |
sunE=te |
pa/nta, |
o(/sa |
poiE/sete. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:8 |
kai |
fylaXesTe |
poiein |
pantas |
tus |
logus |
tEs |
diaTEkEs |
tautEs, |
hina |
synEte |
panta, |
hosa |
poiEsete. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:8 |
C |
VF_FMI2P |
V2_PAN |
A3_APM |
RA_APM |
N2_APM |
RA_GSF |
N1_GSF |
RD_GSF |
C |
V9_AAS2P |
A3_APN |
A1_APN |
VF_FAI2P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:8 |
and also, even, namely |
to guard |
to do/make |
every all, each,
every, the whole of |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
the |
covenant |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
to be together
with; to understand |
every all, each,
every, the whole of |
as much/many as |
to do/make |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:8 |
and |
you(pl)-will-be-GUARD-ed |
to-be-DO/MAKE-ing |
all (acc) |
the (acc) |
words (acc) |
the (gen) |
covenant (gen) |
this (gen) |
so that / in order to /because |
you(pl)-were-BE-ing-TOGETHER-WITH,
you(pl)-should-be-BE-ing-TOGETHER-WITH; you(pl)-should-UNDERSTand |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
as much/many as (nom|acc) |
you(pl)-will-DO/MAKE |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:8 |
Pwt_29:8_1 |
Pwt_29:8_2 |
Pwt_29:8_3 |
Pwt_29:8_4 |
Pwt_29:8_5 |
Pwt_29:8_6 |
Pwt_29:8_7 |
Pwt_29:8_8 |
Pwt_29:8_9 |
Pwt_29:8_10 |
Pwt_29:8_11 |
Pwt_29:8_12 |
Pwt_29:8_13 |
Pwt_29:8_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:9 |
Ὑμεῖς
ἑστήκατε
πάντες
σήμερον
ἐναντίον
κυρίου τοῦ
θεοῦ ὑμῶν, οἱ
ἀρχίφυλοι
ὑμῶν καὶ ἡ
γερουσία ὑμῶν
καὶ οἱ κριταὶ
ὑμῶν καὶ οἱ
γραμματοεισαγωγεῖς
ὑμῶν, πᾶς ἀνὴρ
Ισραηλ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:9 |
Ye all stand
to-day before the Lord your God, the heads of your tribes, and your elders,
and your judges, and your officers, every man of Israel, (Deuteronomy 29:10
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:9 |
Stoicie
dzisiaj wszyscy przed obliczem Pana, Boga waszego: wasi naczelnicy pokoleń,
wasi starsi, wasi zwierzchnicy i każdy Izraelita; (Pwt 29:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:9 |
Ὑμεῖς |
ἑστήκατε |
πάντες |
σήμερον |
ἐναντίον |
κυρίου |
τοῦ |
θεοῦ |
ὑμῶν, |
οἱ |
ἀρχίφυλοι |
ὑμῶν |
καὶ |
ἡ |
γερουσία |
ὑμῶν |
καὶ |
οἱ |
κριταὶ |
ὑμῶν |
καὶ |
οἱ |
γραμματοεισαγωγεῖς |
ὑμῶν, |
πᾶς |
ἀνὴρ |
Ισραηλ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:9 |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
σήμερον |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ τό |
|
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
γερ·ουσία,
-ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
κριτής, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
γραμματο·εισ·αγωγεύς,
-έως, ὁ [LXX] |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:9 |
Ty |
By powodować stać |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Dzisiaj dzień |
Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny},
przeciwny, przeciw, |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty |
— |
— |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Rada ludzi starszych |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Sądź [zobacz krytyka] |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Kierownik szkoły |
Ty |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:9 |
*(umei=s |
e(stE/kate |
pa/ntes |
sE/meron |
e)nanti/on |
kuri/ou |
tou= |
Teou= |
u(mO=n, |
oi( |
a)rCHi/fuloi |
u(mO=n |
kai\ |
E( |
gerousi/a |
u(mO=n |
kai\ |
oi( |
kritai\ |
u(mO=n |
kai\ |
oi( |
grammatoeisagOgei=s |
u(mO=n, |
pa=s |
a)nE\r |
*israEl, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:9 |
ymeis |
hestEkate |
pantes |
sEmeron |
enantion |
kyriu |
tu |
Teu |
hymOn, |
hoi |
arCHifyloi |
hymOn |
kai |
hE |
gerusia |
hymOn |
kai |
hoi |
kritai |
hymOn |
kai |
hoi |
grammatoeisagOgeis |
hymOn, |
pas |
anEr |
israEl, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:9 |
RP_NP |
VXI_XAI2P |
A3_NPM |
D |
P |
N2_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GP |
RA_NPM |
A1_NPM |
RP_GP |
C |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RP_GP |
C |
RA_NPM |
N1M_NPM |
RP_GP |
C |
RA_NPM |
N3V_NPM |
RP_GP |
A3_NSM |
N3_NSM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:9 |
you |
to cause to
stand |
every all, each,
every, the whole of |
today day |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you |
the |
ć |
you |
and also, even,
namely |
the |
council of
elders |
you |
and also, even,
namely |
the |
judge [see
critic] |
you |
and also, even,
namely |
the |
schoolmaster |
you |
every all, each,
every, the whole of |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:9 |
you(pl)
(nom) |
you(pl)-have-CAUSE-ed-TO-STand |
all (nom|voc) |
today |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
the (gen) |
god (gen) |
you(pl) (gen) |
the (nom) |
|
you(pl) (gen) |
and |
the (nom) |
council of elders (nom|voc) |
you(pl) (gen) |
and |
the (nom) |
judges (nom|voc) |
you(pl) (gen) |
and |
the (nom) |
schoolmasters (acc, nom|voc) |
you(pl) (gen) |
every (nom|voc) |
man, husband (nom) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:9 |
Pwt_29:9_1 |
Pwt_29:9_2 |
Pwt_29:9_3 |
Pwt_29:9_4 |
Pwt_29:9_5 |
Pwt_29:9_6 |
Pwt_29:9_7 |
Pwt_29:9_8 |
Pwt_29:9_9 |
Pwt_29:9_10 |
Pwt_29:9_11 |
Pwt_29:9_12 |
Pwt_29:9_13 |
Pwt_29:9_14 |
Pwt_29:9_15 |
Pwt_29:9_16 |
Pwt_29:9_17 |
Pwt_29:9_18 |
Pwt_29:9_19 |
Pwt_29:9_20 |
Pwt_29:9_21 |
Pwt_29:9_22 |
Pwt_29:9_23 |
Pwt_29:9_24 |
Pwt_29:9_25 |
Pwt_29:9_26 |
Pwt_29:9_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:10 |
αἱ
γυναῖκες ὑμῶν
καὶ τὰ ἔκγονα
ὑμῶν καὶ ὁ
προσήλυτος ὁ
ἐν μέσῳ τῆς
παρεμβολῆς
ὑμῶν ἀπὸ
ξυλοκόπου
ὑμῶν καὶ ἕως
ὑδροφόρου
ὑμῶν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:10 |
your wives,
and your children, and the stranger who is in the midst of your camp, from
your hewer of wood even to your drawer of water, (Deuteronomy 29:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:10 |
wasze dzieci i
żony, i obcy, który przebywa w twoim obozie, począwszy od tego, który ścina
drzewo, do tego, który czerpie wodę. (Pwt 29:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:10 |
αἱ |
γυναῖκες |
ὑμῶν |
καὶ |
τὰ |
ἔκγονα |
ὑμῶν |
καὶ |
ὁ |
προσήλυτος |
ὁ |
ἐν |
μέσῳ |
τῆς |
παρεμβολῆς |
ὑμῶν |
ἀπὸ |
ξυλοκόπου |
ὑμῶν |
καὶ |
ἕως |
ὑδροφόρου |
ὑμῶν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:10 |
ὁ
ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἔκ·γονος -ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
προσ·ήλυτος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
μέσος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἀπό |
|
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
|
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:10 |
— |
Kobiety/żona |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Wnuki |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Prozelita [neofita do judaizmu] |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Średni |
— |
Obozu obóz, koszary, armia |
Ty |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
Aż; świtaj |
— |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:10 |
ai( |
gunai=kes |
u(mO=n |
kai\ |
ta\ |
e)/kgona |
u(mO=n |
kai\ |
o( |
prosE/lutos |
o( |
e)n |
me/sO| |
tE=s |
parembolE=s |
u(mO=n |
a)po\ |
Xuloko/pou |
u(mO=n |
kai\ |
e(/Os |
u(drofo/rou |
u(mO=n, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:10 |
hai |
gynaikes |
hymOn |
kai |
ta |
ekgona |
hymOn |
kai |
ho |
prosElytos |
ho |
en |
mesO |
tEs |
parembolEs |
hymOn |
apo |
Xylokopu |
hymOn |
kai |
heOs |
hydroforu |
hymOn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:10 |
RA_NPF |
N3K_NPF |
RP_GP |
C |
RA_NPN |
A1B_NPN |
RP_GP |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_NSM |
P |
A1_DSM |
RA_GSF |
N1_GSF |
RP_GP |
P |
N2_GSM |
RP_GP |
C |
P |
N2_GSM |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:10 |
the |
woman/wife |
you |
and also, even,
namely |
the |
grandchildren |
you |
and also, even,
namely |
the |
proselyte [a
convert to Judaism] |
the |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
middle |
the |
camp camp,
barracks, army |
you |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
ć |
you |
and also, even,
namely |
until; dawn |
ć |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:10 |
the (nom) |
women/wives (nom|voc) |
you(pl) (gen) |
and |
the (nom|acc) |
grandchildren ([Adj] nom|acc|voc) |
you(pl) (gen) |
and |
the (nom) |
proselyte (nom) |
the (nom) |
in/among/by (+dat) |
middle ([Adj] dat) |
the (gen) |
camp (gen) |
you(pl) (gen) |
away from (+gen) |
|
you(pl) (gen) |
and |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
|
you(pl) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:10 |
Pwt_29:10_1 |
Pwt_29:10_2 |
Pwt_29:10_3 |
Pwt_29:10_4 |
Pwt_29:10_5 |
Pwt_29:10_6 |
Pwt_29:10_7 |
Pwt_29:10_8 |
Pwt_29:10_9 |
Pwt_29:10_10 |
Pwt_29:10_11 |
Pwt_29:10_12 |
Pwt_29:10_13 |
Pwt_29:10_14 |
Pwt_29:10_15 |
Pwt_29:10_16 |
Pwt_29:10_17 |
Pwt_29:10_18 |
Pwt_29:10_19 |
Pwt_29:10_20 |
Pwt_29:10_21 |
Pwt_29:10_22 |
Pwt_29:10_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:11 |
παρελθεῖν
ἐν τῇ διαθήκῃ
κυρίου τοῦ
θεοῦ σου καὶ ἐν
ταῖς ἀραῖς
αὐτοῦ, ὅσα
κύριος ὁ θεός
σου διατίθεται
πρὸς σὲ
σήμερον, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:11 |
that thou
shouldest enter into the covenant of the Lord thy God and into his oaths, as
many as the Lord thy God appoints thee this day; (Deuteronomy 29:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:11 |
Weszliście z
Panem, Bogiem swoim, w przymierze, które Pan, Bóg wasz, zawarł dziś z wami
pod przysięgą, (Pwt 29:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:11 |
παρελθεῖν |
ἐν |
τῇ |
διαθήκῃ |
κυρίου |
τοῦ |
θεοῦ |
σου |
καὶ |
ἐν |
ταῖς |
ἀραῖς |
αὐτοῦ, |
ὅσα |
κύριος |
ὁ |
θεός |
σου |
διατίθεται |
πρὸς |
σὲ |
σήμερον, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:11 |
παρ·έρχομαι
(παρ+ερχ-,
παρ+ελευ·σ-,
παρ+ελθ·[σ]- or 2nd
παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἀρά[1], -ᾶς, ἡ;
αἴρω (αιρ-,
αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-,
ηρ-, αρ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅσος -η -ον |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
δια·τίθημι (ath.
δια+τιθ(ε)-,
δια+θη·σ-,
δια+θη·κ- or 2nd ath.
δια+θ(ε)-, -, -, -) |
πρός |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
σήμερον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:11 |
By mijać
mijaj, obok, albo przeszły |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Konwencja |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Klnij; by podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator,
podnoszą |
On/ona/to/to samo |
Tyleż/wiele jak |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
By robić konwencję |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ty; twój/twój(sg) |
Dzisiaj dzień |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:11 |
parelTei=n |
e)n |
tE=| |
diaTE/kE| |
kuri/ou |
tou= |
Teou= |
sou |
kai\ |
e)n |
tai=s |
a)rai=s |
au)tou=, |
o(/sa |
ku/rios |
o( |
Teo/s |
sou |
diati/Tetai |
pro\s |
se\ |
sE/meron, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:11 |
parelTein |
en |
tE |
diaTEkE |
kyriu |
tu |
Teu |
su |
kai |
en |
tais |
arais |
autu, |
hosa |
kyrios |
ho |
Teos |
su |
diatiTetai |
pros |
se |
sEmeron, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:11 |
VB_AAN |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
N2_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
C |
P |
RA_DPF |
N1A_DPF |
RD_GSM |
A1_APN |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
V7_PMI3S |
P |
RP_AS |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:11 |
to pass by go by, beside, or
past |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
covenant |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
curse; to
lift/pick up take up, tote, raise |
he/she/it/same |
as much/many as |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
to make covenant |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
you;
your/yours(sg) |
today day |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:11 |
to-PASS BY |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
covenant (dat) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
the (gen) |
god (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
curses (dat); you(sg)-happen-to-LIFT/PICK-UP (opt) |
him/it/same (gen) |
as much/many as (nom|acc) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
he/she/it-is-being-MAKE COVENANT-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
today |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:11 |
Pwt_29:11_1 |
Pwt_29:11_2 |
Pwt_29:11_3 |
Pwt_29:11_4 |
Pwt_29:11_5 |
Pwt_29:11_6 |
Pwt_29:11_7 |
Pwt_29:11_8 |
Pwt_29:11_9 |
Pwt_29:11_10 |
Pwt_29:11_11 |
Pwt_29:11_12 |
Pwt_29:11_13 |
Pwt_29:11_14 |
Pwt_29:11_15 |
Pwt_29:11_16 |
Pwt_29:11_17 |
Pwt_29:11_18 |
Pwt_29:11_19 |
Pwt_29:11_20 |
Pwt_29:11_21 |
Pwt_29:11_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:12 |
ἵνα
στήσῃ σε αὐτῷ
εἰς λαόν, καὶ
αὐτὸς ἔσται
σου θεός, ὃν
τρόπον εἶπέν
σοι, καὶ ὃν
τρόπον ὤμοσεν
τοῖς πατράσιν
σου Αβρααμ καὶ
Ισαακ καὶ
Ιακωβ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:12 |
that he may
appoint thee to himself for a people, and he shall be thy God, as he said to
thee, and as he sware to thy fathers, Abraam, and Isaac, and Jacob.
(Deuteronomy 29:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:12 |
aby was
dzisiaj uczynić swoim ludem. On bowiem będzie dla was Bogiem, jak przyobiecał
tobie i jak poprzysiągł przodkom waszym: Abrahamowi, Izaakowi i Jakubowi.
(Pwt 29:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:12 |
ἵνα |
στήσῃ |
σε |
αὐτῷ |
εἰς |
λαόν, |
καὶ |
αὐτὸς |
ἔσται |
σου |
θεός, |
ὃν |
τρόπον |
εἶπέν |
σοι, |
καὶ |
ὃν |
τρόπον |
ὤμοσεν |
τοῖς |
πατράσιν |
σου |
Αβρααμ |
καὶ |
Ισαακ |
καὶ |
Ιακωβ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:12 |
ἵνα |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
λαός, -οῦ, ὁ |
καί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
τρόπος, -ου, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
καί |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
τρόπος, -ου, ὁ |
ὀμνύω (ομνυ-,
ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
Ἀβραάμ, ὁ |
καί |
Ἰσαάκ, ὁ |
καί |
Ἰακώβ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:12 |
żeby /
ażeby / bo |
By powodować stać |
Ty; twój/twój(sg) |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Ludzie |
I też, nawet, mianowicie |
On/ona/to/to samo |
By być |
Ty; twój/twój(sg) |
Bóg |
Kto/, który/, który; by być |
Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie |
By mówić/opowiadaj |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
I też, nawet, mianowicie |
Kto/, który/, który; by być |
Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie |
By przysięgać |
— |
Ojciec |
Ty; twój/twój(sg) |
Abraham |
I też, nawet, mianowicie |
Izaak |
I też, nawet, mianowicie |
Jacob |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:12 |
i(/na |
stE/sE| |
se |
au)tO=| |
ei)s |
lao/n, |
kai\ |
au)to\s |
e)/stai |
sou |
Teo/s, |
o(\n |
tro/pon |
ei)=pe/n |
soi, |
kai\ |
o(\n |
tro/pon |
O)/mosen |
toi=s |
patra/sin |
sou |
*abraam |
kai\ |
*isaak |
kai\ |
*iakOb. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:12 |
hina |
stEsE |
se |
autO |
eis |
laon, |
kai |
autos |
estai |
su |
Teos, |
hon |
tropon |
eipen |
soi, |
kai |
hon |
tropon |
Omosen |
tois |
patrasin |
su |
abraam |
kai |
isaak |
kai |
iakOb. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:12 |
C |
VA_AAS3S |
RP_AS |
RD_DSM |
P |
N2_ASM |
C |
RD_NSM |
VF_FMI3S |
RP_GS |
N2_NSM |
RR_ASM |
N2_ASM |
VBI_AAI3S |
RP_DS |
C |
RR_ASM |
N2_ASM |
VAI_AAI3S |
RA_DPM |
N3_DPM |
RP_GS |
N_DSM |
C |
N_DSM |
C |
N_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:12 |
so that / in order to /because
(so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II.
special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
to cause to
stand |
you;
your/yours(sg) |
he/she/it/same |
into (+acc) |
people |
and also, even,
namely |
he/she/it/same |
to be |
you;
your/yours(sg) |
god [see
theology] |
who/whom/which;
to be |
manner way,
means, method,attitude |
to say/tell |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
and also, even,
namely |
who/whom/which;
to be |
manner way,
means, method,attitude |
to swear |
the |
father |
you;
your/yours(sg) |
Abraham |
and also, even,
namely |
Isaac |
and also, even,
namely |
Jacob |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:12 |
so that /
in order to /because |
you(sg)-will-be-CAUSE-ed-TO-STand,
he/she/it-should-CAUSE-TO-STand, you(sg)-should-be-CAUSE-ed-TO-STand |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
him/it/same (dat) |
into (+acc) |
people (acc) |
and |
he/it/same (nom) |
he/she/it-will-be |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
god (nom) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
manner (acc) |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
and |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
manner (acc) |
he/she/it-SWEAR-ed |
the (dat) |
fathers (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
Abraham (indecl) |
and |
Isaac (indecl) |
and |
Jacob (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:12 |
Pwt_29:12_1 |
Pwt_29:12_2 |
Pwt_29:12_3 |
Pwt_29:12_4 |
Pwt_29:12_5 |
Pwt_29:12_6 |
Pwt_29:12_7 |
Pwt_29:12_8 |
Pwt_29:12_9 |
Pwt_29:12_10 |
Pwt_29:12_11 |
Pwt_29:12_12 |
Pwt_29:12_13 |
Pwt_29:12_14 |
Pwt_29:12_15 |
Pwt_29:12_16 |
Pwt_29:12_17 |
Pwt_29:12_18 |
Pwt_29:12_19 |
Pwt_29:12_20 |
Pwt_29:12_21 |
Pwt_29:12_22 |
Pwt_29:12_23 |
Pwt_29:12_24 |
Pwt_29:12_25 |
Pwt_29:12_26 |
Pwt_29:12_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:13 |
καὶ
οὐχ ὑμῖν
μόνοις ἐγὼ
διατίθεμαι
τὴν διαθήκην
ταύτην καὶ τὴν
ἀρὰν ταύτην, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:13 |
And I do not
appoint to you alone this covenant and this oath; (Deuteronomy 29:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:13 |
Nie z wami
tylko zawieram to przymierze i składam przysięgę, (Pwt 29:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:13 |
καὶ |
οὐχ |
ὑμῖν |
μόνοις |
ἐγὼ |
διατίθεμαι |
τὴν |
διαθήκην |
ταύτην |
καὶ |
τὴν |
ἀρὰν |
ταύτην, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:13 |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
μόνος -η -ον |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
δια·τίθημι (ath.
δια+τιθ(ε)-,
δια+θη·σ-,
δια+θη·κ- or 2nd ath.
δια+θ(ε)-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀρά[1], -ᾶς, ἡ;
αἴρω (αιρ-,
αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-,
ηρ-, αρ·θ-) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Ty |
Jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na
boku, jedynie, tylko, tylko) |
Ja |
By robić konwencję |
— |
Konwencja |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Klnij; by podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator,
podnoszą |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:13 |
kai\ |
ou)CH |
u(mi=n |
mo/nois |
e)gO\ |
diati/Temai |
tE\n |
diaTE/kEn |
tau/tEn |
kai\ |
tE\n |
a)ra\n |
tau/tEn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:13 |
kai |
uCH |
hymin |
monois |
egO |
diatiTemai |
tEn |
diaTEkEn |
tautEn |
kai |
tEn |
aran |
tautEn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:13 |
C |
D |
RP_DP |
A1_DPM |
RP_NS |
V7_PMI1S |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_ASF |
C |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RD_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:13 |
and also, even, namely |
οὐχ
before rough breathing |
you |
sole apart,
sole, only, alone (see
κατάμόνος G2651 apart, solely,
only, alone) |
I |
to make covenant |
the |
covenant |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
and also, even,
namely |
the |
curse; to
lift/pick up take up, tote, raise |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:13 |
and |
not |
you(pl) (dat) |
sole ([Adj] dat) |
I (nom) |
I-am-being-MAKE COVENANT-ed |
the (acc) |
covenant (acc) |
this (acc) |
and |
the (acc) |
curse (acc); upon LIFT/PICK-ing-UP (nom|acc|voc) |
this (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:13 |
Pwt_29:13_1 |
Pwt_29:13_2 |
Pwt_29:13_3 |
Pwt_29:13_4 |
Pwt_29:13_5 |
Pwt_29:13_6 |
Pwt_29:13_7 |
Pwt_29:13_8 |
Pwt_29:13_9 |
Pwt_29:13_10 |
Pwt_29:13_11 |
Pwt_29:13_12 |
Pwt_29:13_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:14 |
ἀλλὰ
καὶ τοῖς ὧδε
οὖσι μεθ’ ἡμῶν
σήμερον
ἐναντίον
κυρίου τοῦ
θεοῦ ὑμῶν καὶ
τοῖς μὴ οὖσιν
μεθ’ ἡμῶν ὧδε
σήμερον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:14 |
but to those
also who are here with you to-day before the Lord your God, and to those who
are not here with you to-day. (Deuteronomy 29:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:14 |
ale z każdym,
który tu stoi z wami dzisiaj w obliczu Pana, Boga naszego, i z każdym, kogo
tu dzisiaj nie ma z nami. (Pwt 29:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:14 |
ἀλλὰ |
καὶ |
τοῖς |
ὧδε |
οὖσι |
μεθ’ |
ἡμῶν |
σήμερον |
ἐναντίον |
κυρίου |
τοῦ |
θεοῦ |
ὑμῶν |
καὶ |
τοῖς |
μὴ |
οὖσιν |
μεθ’ |
ἡμῶν |
ὧδε |
σήμερον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:14 |
ἀλλά |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὧδε |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
μετά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
σήμερον |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
μή |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
μετά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὧδε |
σήμερον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:14 |
Ale |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Tutaj |
By być |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ja |
Dzisiaj dzień |
Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny},
przeciwny, przeciw, |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Nie |
By być |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ja |
Tutaj |
Dzisiaj dzień |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:14 |
a)lla\ |
kai\ |
toi=s |
O(=de |
ou)=si |
meT’ |
E(mO=n |
sE/meron |
e)nanti/on |
kuri/ou |
tou= |
Teou= |
u(mO=n |
kai\ |
toi=s |
mE\ |
ou)=sin |
meT’ |
E(mO=n |
O(=de |
sE/meron. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:14 |
alla |
kai |
tois |
hOde |
usi |
meT’ |
hEmOn |
sEmeron |
enantion |
kyriu |
tu |
Teu |
hymOn |
kai |
tois |
mE |
usin |
meT’ |
hEmOn |
hOde |
sEmeron. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:14 |
C |
C |
RA_DPM |
D |
V9_PAPDPM |
P |
RP_GP |
D |
P |
N2_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GP |
C |
RA_DPM |
D |
V9_PAPDPM |
P |
RP_GP |
D |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:14 |
but |
and also, even,
namely |
the |
here |
to be |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
I |
today day |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you |
and also, even,
namely |
the |
not |
to be |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
I |
here |
today day |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:14 |
but |
and |
the (dat) |
here |
while being (dat) |
after (+acc), with (+gen) |
us (gen) |
today |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
the (gen) |
god (gen) |
you(pl) (gen) |
and |
the (dat) |
not |
while being (dat) |
after (+acc), with (+gen) |
us (gen) |
here |
today |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:14 |
Pwt_29:14_1 |
Pwt_29:14_2 |
Pwt_29:14_3 |
Pwt_29:14_4 |
Pwt_29:14_5 |
Pwt_29:14_6 |
Pwt_29:14_7 |
Pwt_29:14_8 |
Pwt_29:14_9 |
Pwt_29:14_10 |
Pwt_29:14_11 |
Pwt_29:14_12 |
Pwt_29:14_13 |
Pwt_29:14_14 |
Pwt_29:14_15 |
Pwt_29:14_16 |
Pwt_29:14_17 |
Pwt_29:14_18 |
Pwt_29:14_19 |
Pwt_29:14_20 |
Pwt_29:14_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:15 |
ὅτι
ὑμεῖς οἴδατε
ὡς
κατῳκήσαμεν
ἐν γῇ Αἰγύπτῳ
καὶ
παρήλθομεν ἐν
μέσῳ τῶν
ἐθνῶν, οὓς
παρήλθετε, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:15 |
For ye know
how we dwelt in the land of Egypt, how we came through the midst of the
nations through whom ye came. (Deuteronomy 29:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:15 |
Wy wiecie, z
kim mieszkaliśmy w Egipcie i jak szliśmy między narodami, wśród których droga
nam wypadła. (Pwt 29:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:15 |
ὅτι |
ὑμεῖς |
οἴδατε |
ὡς |
κατῳκήσαμεν |
ἐν |
γῇ |
Αἰγύπτῳ |
καὶ |
παρήλθομεν |
ἐν |
μέσῳ |
τῶν |
ἐθνῶν, |
οὓς |
παρήλθετε, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:15 |
ὅτι |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
οἶδα (ath. ιδ-/ath.
ειδ(ε)-/ath. ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-,
ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) |
ὡς |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
ἐν |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
καί |
παρ·έρχομαι
(παρ+ερχ-,
παρ+ελευ·σ-,
παρ+ελθ·[σ]- or 2nd
παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἐν |
μέσος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ὅς ἥ ὅ |
παρ·έρχομαι
(παρ+ερχ-,
παρ+ελευ·σ-,
παρ+ελθ·[σ]- or 2nd
παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:15 |
Ponieważ/tamto |
Ty |
By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być
zaznajamiany z |
Jak/jak |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ziemi/ziemia |
Egipt [kraj z] |
I też, nawet, mianowicie |
By mijać mijaj, obok, albo przeszły |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Średni |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
Kto/, który/, który |
By mijać mijaj, obok, albo przeszły |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:15 |
o(/ti |
u(mei=s |
oi)/date |
O(s |
katO|kE/samen |
e)n |
gE=| |
*ai)gu/ptO| |
kai\ |
parE/lTomen |
e)n |
me/sO| |
tO=n |
e)TnO=n, |
ou(\s |
parE/lTete, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:15 |
hoti |
hymeis |
oidate |
hOs |
katOkEsamen |
en |
gE |
aigyptO |
kai |
parElTomen |
en |
mesO |
tOn |
eTnOn, |
hus |
parElTete, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:15 |
C |
RP_NP |
VX_XAI2P |
C |
VAI_AAI1P |
P |
N1_DSF |
N2_DSF |
C |
VBI_AAI1P |
P |
A1_DSM |
RA_GPN |
N3E_GPN |
RR_APM |
VBI_AAI2P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:15 |
because/that |
you |
to perceive to
see, to know, to be aware of, to be acquainted
with |
as/like |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
earth/land |
Egypt [country
of] |
and also, even,
namely |
to pass by go
by, beside, or past |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
middle |
the |
nation [see
ethnic] |
who/whom/which |
to pass by go
by, beside, or past |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:15 |
because/that |
you(pl) (nom) |
you(pl)-have-PERCEIVE-ed |
as/like |
we-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN |
in/among/by (+dat) |
earth/land (dat) |
Egypt (dat) |
and |
we-PASS BY-ed |
in/among/by (+dat) |
middle ([Adj] dat) |
the (gen) |
nations (gen) |
who/whom/which (acc) |
you(pl)-PASS BY-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:15 |
Pwt_29:15_1 |
Pwt_29:15_2 |
Pwt_29:15_3 |
Pwt_29:15_4 |
Pwt_29:15_5 |
Pwt_29:15_6 |
Pwt_29:15_7 |
Pwt_29:15_8 |
Pwt_29:15_9 |
Pwt_29:15_10 |
Pwt_29:15_11 |
Pwt_29:15_12 |
Pwt_29:15_13 |
Pwt_29:15_14 |
Pwt_29:15_15 |
Pwt_29:15_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:16 |
καὶ
εἴδετε τὰ
βδελύγματα
αὐτῶν καὶ τὰ
εἴδωλα αὐτῶν,
ξύλον καὶ
λίθον,
ἀργύριον καὶ
χρυσίον, ἅ ἐστιν
παρ’ αὐτοῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:16 |
And ye beheld
their abominations, and their idols, wood and stone, silver and gold, which
are among them. (Deuteronomy 29:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:16 |
Widzieliśmy
ich obrzydliwości, ich posągi z drzewa i kamienia, ze srebra i złota, które
są u nich. (Pwt 29:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:16 |
καὶ |
εἴδετε |
τὰ |
βδελύγματα |
αὐτῶν |
καὶ |
τὰ |
εἴδωλα |
αὐτῶν, |
ξύλον |
καὶ |
λίθον, |
ἀργύριον |
καὶ |
χρυσίον, |
ἅ |
ἐστιν |
παρ’ |
αὐτοῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:16 |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βδέλυγμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
εἴδωλον, -ου,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ξύλον, -ου, τό |
καί |
λίθος, -ου, ὁ |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
καί |
χρυσίον, -ου,
τό (Dimin. of χρυσός) |
ὅς ἥ ὅ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
παρά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:16 |
I też,
nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Wstręt |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Idol |
On/ona/to/to samo |
Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane
narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. |
I też, nawet, mianowicie |
Kamień |
Kawałek srebra |
I też, nawet, mianowicie |
Kawałek złota |
Kto/, który/, który |
By być |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:16 |
kai\ |
ei)/dete |
ta\ |
bdelu/gmata |
au)tO=n |
kai\ |
ta\ |
ei)/dOla |
au)tO=n, |
Xu/lon |
kai\ |
li/Ton, |
a)rgu/rion |
kai\ |
CHrusi/on, |
a(/ |
e)stin |
par’ |
au)toi=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:16 |
kai |
eidete |
ta |
bdelygmata |
autOn |
kai |
ta |
eidOla |
autOn, |
Xylon |
kai |
liTon, |
argyrion |
kai |
CHrysion, |
ha |
estin |
par’ |
autois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:16 |
C |
VBI_AAI2P |
RA_APN |
N3M_APN |
RD_GPM |
C |
RA_APN |
N2N_APN |
RD_GPM |
N2N_ASN |
C |
N2_ASM |
N2N_ASN |
C |
N2N_ASN |
RR_NPN |
V9_PAI3S |
P |
RD_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:16 |
and also, even, namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
abomination |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
idol |
he/she/it/same |
tree/wooden
thing Piece of wood; wooden implement; gallows or,
in NT, cross. |
and also, even,
namely |
stone |
piece of silver |
and also, even,
namely |
piece of gold |
who/whom/which |
to be |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:16 |
and |
you(pl)-SEE-ed |
the (nom|acc) |
abominations (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
and |
the (nom|acc) |
idols (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
tree/wooden thing (nom|acc|voc) |
and |
stone (acc) |
piece of silver (nom|acc|voc) |
and |
piece of gold (nom|acc|voc) |
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-is |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
them/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:16 |
Pwt_29:16_1 |
Pwt_29:16_2 |
Pwt_29:16_3 |
Pwt_29:16_4 |
Pwt_29:16_5 |
Pwt_29:16_6 |
Pwt_29:16_7 |
Pwt_29:16_8 |
Pwt_29:16_9 |
Pwt_29:16_10 |
Pwt_29:16_11 |
Pwt_29:16_12 |
Pwt_29:16_13 |
Pwt_29:16_14 |
Pwt_29:16_15 |
Pwt_29:16_16 |
Pwt_29:16_17 |
Pwt_29:16_18 |
Pwt_29:16_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:17 |
μή
τίς ἐστιν ἐν
ὑμῖν ἀνὴρ ἢ
γυνὴ ἢ πατριὰ
ἢ φυλή, τίνος ἡ
διάνοια
ἐξέκλινεν ἀπὸ
κυρίου τοῦ
θεοῦ ὑμῶν
πορεύεσθαι
λατρεύειν
τοῖς θεοῖς τῶν
ἐθνῶν ἐκείνων;
μή τίς ἐστιν
ἐν ὑμῖν ῥίζα
ἄνω φύουσα ἐν
χολῇ καὶ
πικρίᾳ; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:17 |
Lest there be
among you man, or woman, or family, or tribe, whose heart has turned aside
from the Lord your God, having gone to serve the gods of these nations; lest
there be in you a root springing up with gall and bitterness. (Deuteronomy
29:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:17 |
Niech nie
będzie między wami żadnego mężczyzny ani kobiety, ani rodu, ani pokolenia,
którego by serce się odwróciło od Pana, Boga waszego, idąc służyć bogom tych
narodów. Niech nie będzie między wami korzenia, wydającego truciznę lub
piołun. (Pwt 29:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:17 |
μή |
τίς |
ἐστιν |
ἐν |
ὑμῖν |
ἀνὴρ |
ἢ |
γυνὴ |
ἢ |
πατριὰ |
ἢ |
φυλή, |
τίνος |
ἡ |
διάνοια |
ἐξέκλινεν |
ἀπὸ |
κυρίου |
τοῦ |
θεοῦ |
ὑμῶν |
πορεύεσθαι |
λατρεύειν |
τοῖς |
θεοῖς |
τῶν |
ἐθνῶν |
ἐκείνων; |
μή |
τίς |
ἐστιν |
ἐν |
ὑμῖν |
ῥίζα |
ἄνω |
φύουσα |
ἐν |
χολῇ |
καὶ |
πικρίᾳ; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:17 |
μή |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ἤ[1] |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
ἤ[1] |
πατριά, -ᾶς, ἡ |
ἤ[1] |
φυλή, -ῆς, ἡ |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ὁ ἡ τό |
διά·νοια, -ας,
ἡ |
ἐκ·κλίνω
(εκ+κλιν-,
εκ+κλιν(ε)·[σ]-,
εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) |
ἀπό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
λατρεύω
(λατρευ-,
λατρευ·σ-,
λατρευ·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ἐκεῖνος -η -ο |
μή |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ῥίζα, -ης, ἡ |
ἄνω |
φύω (φυ-, φυη·σ-,
-, πεφυ·κ-, -, φυ·[θ]-) |
ἐν |
χολή, -ῆς, ἡ |
καί |
πικρία, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:17 |
Nie |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ty |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Albo |
Kobiety/żona |
Albo |
patrilineage |
Albo |
Szczep |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
— |
Poznania umysł, umysłowość, cel, plan |
By cofać się/unikaj |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty |
By iść |
By wykonywać rytuałów/obrządki zniewolone, niewola, z modlitwami
i ofiarami |
— |
Bóg |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
Tamto |
Nie |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ty |
Korzeń |
Powyżej |
By stawać się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Żółć |
I też, nawet, mianowicie |
Gorycz |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:17 |
mE/ |
ti/s |
e)stin |
e)n |
u(mi=n |
a)nE\r |
E)\ |
gunE\ |
E)\ |
patria\ |
E)\ |
fulE/, |
ti/nos |
E( |
dia/noia |
e)Xe/klinen |
a)po\ |
kuri/ou |
tou= |
Teou= |
u(mO=n |
poreu/esTai |
latreu/ein |
toi=s |
Teoi=s |
tO=n |
e)TnO=n |
e)kei/nOn; |
mE/ |
ti/s |
e)stin |
e)n |
u(mi=n |
r(i/DZa |
a)/nO |
fu/ousa |
e)n |
CHolE=| |
kai\ |
pikri/a|; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:17 |
mE |
tis |
estin |
en |
hymin |
anEr |
E |
gynE |
E |
patria |
E |
fylE, |
tinos |
hE |
dianoia |
eXeklinen |
apo |
kyriu |
tu |
Teu |
hymOn |
poreuesTai |
latreuein |
tois |
Teois |
tOn |
eTnOn |
ekeinOn; |
mE |
tis |
estin |
en |
hymin |
riDZa |
anO |
fyusa |
en |
CHolE |
kai |
pikria; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:17 |
D |
RI_NSM |
V9_PAI3S |
P |
RP_DP |
N3_NSM |
C |
N3K_NSF |
C |
N1A_NSF |
C |
N1_NSF |
RI_GSN |
RA_NSF |
N1A_NSF |
V1I_IAI3S |
P |
N2_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GP |
V1_PMN |
V1_PAN |
RA_DPM |
N2_DPM |
RA_GPN |
N3E_GPN |
RD_GPN |
D |
RI_NSM |
V9_PAI3S |
P |
RP_DP |
N1S_NSF |
D |
V1_PAPNSF |
P |
N1_DSF |
C |
N1A_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:17 |
not |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to be |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
you |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
or |
woman/wife |
or |
patrilineage |
or |
tribe |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
the |
cognition
intellect, mentality, purpose, plan |
to recoil/avoid |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you |
to go |
to perform
rituals/rites enslaved, servitude, with prayers
and sacrifices |
the |
god [see
theology] |
the |
nation [see
ethnic] |
that |
not |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to be |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
you |
root |
above |
to grow |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
gall |
and also, even,
namely |
bitterness |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:17 |
not |
who/what/why (nom) |
he/she/it-is |
in/among/by (+dat) |
you(pl) (dat) |
man, husband (nom) |
or |
woman/wife (nom) |
or |
patrilineage (nom|voc) |
or |
tribe (nom|voc) |
who/what/why (gen) |
the (nom) |
cognition (nom|voc) |
he/she/it-was-RECOIL/AVOID-ing, he/she/it-RECOIL/AVOID-ed |
away from (+gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
the (gen) |
god (gen) |
you(pl) (gen) |
to-be-being-GO-ed |
to-be-PERFORM-ing-RITUALS/RITES |
the (dat) |
gods (dat) |
the (gen) |
nations (gen) |
those (gen) |
not |
who/what/why (nom) |
he/she/it-is |
in/among/by (+dat) |
you(pl) (dat) |
root (nom|voc) |
above |
while GROW-ing (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
gall (dat) |
and |
bitterness (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:17 |
Pwt_29:17_1 |
Pwt_29:17_2 |
Pwt_29:17_3 |
Pwt_29:17_4 |
Pwt_29:17_5 |
Pwt_29:17_6 |
Pwt_29:17_7 |
Pwt_29:17_8 |
Pwt_29:17_9 |
Pwt_29:17_10 |
Pwt_29:17_11 |
Pwt_29:17_12 |
Pwt_29:17_13 |
Pwt_29:17_14 |
Pwt_29:17_15 |
Pwt_29:17_16 |
Pwt_29:17_17 |
Pwt_29:17_18 |
Pwt_29:17_19 |
Pwt_29:17_20 |
Pwt_29:17_21 |
Pwt_29:17_22 |
Pwt_29:17_23 |
Pwt_29:17_24 |
Pwt_29:17_25 |
Pwt_29:17_26 |
Pwt_29:17_27 |
Pwt_29:17_28 |
Pwt_29:17_29 |
Pwt_29:17_30 |
Pwt_29:17_31 |
Pwt_29:17_32 |
Pwt_29:17_33 |
Pwt_29:17_34 |
Pwt_29:17_35 |
Pwt_29:17_36 |
Pwt_29:17_37 |
Pwt_29:17_38 |
Pwt_29:17_39 |
Pwt_29:17_40 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:18 |
καὶ
ἔσται ἐὰν
ἀκούσῃ τὰ
ῥήματα τῆς
ἀρᾶς ταύτης καὶ
ἐπιφημίσηται
ἐν τῇ καρδίᾳ
αὐτοῦ λέγων
Ὅσιά μοι
γένοιτο ὅτι ἐν
τῇ
ἀποπλανήσει
τῆς καρδίας μου
πορεύσομαι,
ἵνα μὴ
συναπολέσῃ ὁ
ἁμαρτωλὸς τὸν
ἀναμάρτητον, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:18 |
And it shall
be if one shall hear the words of this curse, and shall flatter himself in
his heart, saying, Let good happen to me, for I will walk in the error of my
heart, lest the sinner destroy the guiltless with him: (Deuteronomy 29:19
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:18 |
A gdyby ktoś,
słysząc słowa tego przekleństwa, pochlebiał sobie w sercu mówiąc: «Będę miał
pokój, nawet chodząc w uporze mego serca» - w ten sposób sprowadzając zgubę
na ziemię tak nawodnioną, jak i suchą - (Pwt 29:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:18 |
καὶ |
ἔσται |
ἐὰν |
ἀκούσῃ |
τὰ |
ῥήματα |
τῆς |
ἀρᾶς |
ταύτης |
καὶ |
ἐπιφημίσηται |
ἐν |
τῇ |
καρδίᾳ |
αὐτοῦ |
λέγων |
Ὅσιά |
μοι |
γένοιτο |
ὅτι |
ἐν |
τῇ |
ἀποπλανήσει |
τῆς |
καρδίας |
μου |
πορεύσομαι, |
ἵνα |
μὴ |
συναπολέσῃ |
ὁ |
ἁμαρτωλὸς |
τὸν |
ἀναμάρτητον, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:18 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐάν (εἰ ἄν) |
ἄκων[τ]
ἄκουσα
ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
ὁ ἡ τό |
ἀρά[1], -ᾶς, ἡ;
αἴρω (αιρ-,
αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-,
ηρ-, αρ·θ-) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
|
ἐν |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὅσιος -ία -ον
(cf. ἅγιος and ἱερός) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὅτι |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἀπο·πλανάω
(απο+πλαν(α)-,
απο+πλανη·σ-,
απο+πλανη·σ-, -, -, απο+πλανη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ἵνα |
μή |
συν·απ·όλλυμι
(-,
συναπ+ολ(ε)·[σ]-/συναπ+ολε·σ-,
συναπ+ολε·σ- or 2nd
συναπ+ολ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτωλός
-όν |
ὁ ἡ τό |
ἀν·α·μάρτητος
-ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:18 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
Niechętny; by słyszeć |
— |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
— |
Klnij; by podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator,
podnoszą |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
On/ona/to/to samo |
By mówić/opowiadaj |
Święty |
Ja |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Ponieważ/tamto |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
By wprowadzać w błąd |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Ja |
By iść |
żeby / ażeby / bo |
Nie |
By niszczyć z |
— |
Grzeszny |
— |
Bezgrzeszny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:18 |
kai\ |
e)/stai |
e)a\n |
a)kou/sE| |
ta\ |
r(E/mata |
tE=s |
a)ra=s |
tau/tEs |
kai\ |
e)pifEmi/sEtai |
e)n |
tE=| |
kardi/a| |
au)tou= |
le/gOn |
*(/osia/ |
moi |
ge/noito |
o(/ti |
e)n |
tE=| |
a)poplanE/sei |
tE=s |
kardi/as |
mou |
poreu/somai, |
i(/na |
mE\ |
sunapole/sE| |
o( |
a(martOlo\s |
to\n |
a)nama/rtEton, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:18 |
kai |
estai |
ean |
akusE |
ta |
rEmata |
tEs |
aras |
tautEs |
kai |
epifEmisEtai |
en |
tE |
kardia |
autu |
legOn |
hosia |
moi |
genoito |
hoti |
en |
tE |
apoplanEsei |
tEs |
kardias |
mu |
poreusomai, |
hina |
mE |
synapolesE |
ho |
hamartOlos |
ton |
anamartEton, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:18 |
C |
VF_FMI3S |
C |
VA_AAS3S |
RA_APN |
N3M_APN |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RD_GSF |
C |
VB_AMS3S |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_GSM |
V1_PAPNSM |
A1A_NPN |
RP_DS |
VB_AMO3S |
C |
P |
RA_DSF |
N3I_DSF |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RP_GS |
VF_FMI1S |
C |
D |
VA_AAS3S |
RA_NSM |
A1B_NSM |
RA_ASM |
A1B_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:18 |
and also, even, namely |
to be |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
unwilling; to
hear |
the |
declaration
statement, utterance |
the |
curse; to
lift/pick up take up, tote, raise |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
and also, even,
namely |
ć |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
he/she/it/same |
to say/tell |
holy |
I |
to become
become, happen |
because/that |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
to mislead |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
I |
to go |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
not |
to annihilate
with |
the |
sinful |
the |
sinless |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:18 |
and |
he/she/it-will-be |
if-ever |
unwilling ([Adj] dat); you(sg)-will-be-HEAR-ed,
he/she/it-should-HEAR, you(sg)-should-be-HEAR-ed |
the (nom|acc) |
declarations (nom|acc|voc) |
the (gen) |
curse (gen), curses (acc); upon LIFT/PICK-ing-UP (nom|voc) |
this (gen) |
and |
|
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
heart (dat) |
him/it/same (gen) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
me (dat) |
he/she/it-happens-to-be-BECOME-ed (opt) |
because/that |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
he/she/it-will-MISLEAD, you(sg)-will-be-MISLEAD-ed (classical) |
the (gen) |
heart (gen), hearts (acc) |
me (gen) |
I-will-be-GO-ed |
so that / in order to /because |
not |
he/she/it-should-ANNIHILATE-WITH,
you(sg)-should-be-ANNIHILATE-ed-WITH, you(sg)-will-be-ANNIHILATE-ed-WITH |
the (nom) |
sinful ([Adj] nom) |
the (acc) |
sinless ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:18 |
Pwt_29:18_1 |
Pwt_29:18_2 |
Pwt_29:18_3 |
Pwt_29:18_4 |
Pwt_29:18_5 |
Pwt_29:18_6 |
Pwt_29:18_7 |
Pwt_29:18_8 |
Pwt_29:18_9 |
Pwt_29:18_10 |
Pwt_29:18_11 |
Pwt_29:18_12 |
Pwt_29:18_13 |
Pwt_29:18_14 |
Pwt_29:18_15 |
Pwt_29:18_16 |
Pwt_29:18_17 |
Pwt_29:18_18 |
Pwt_29:18_19 |
Pwt_29:18_20 |
Pwt_29:18_21 |
Pwt_29:18_22 |
Pwt_29:18_23 |
Pwt_29:18_24 |
Pwt_29:18_25 |
Pwt_29:18_26 |
Pwt_29:18_27 |
Pwt_29:18_28 |
Pwt_29:18_29 |
Pwt_29:18_30 |
Pwt_29:18_31 |
Pwt_29:18_32 |
Pwt_29:18_33 |
Pwt_29:18_34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:19 |
οὐ
μὴ θελήσῃ ὁ
θεὸς
εὐιλατεῦσαι
αὐτῷ, ἀλλ’ ἢ
τότε ἐκκαυθήσεται
ὀργὴ κυρίου
καὶ ὁ ζῆλος
αὐτοῦ ἐν τῷ
ἀνθρώπῳ
ἐκείνῳ, καὶ
κολληθήσονται
ἐν αὐτῷ πᾶσαι
αἱ ἀραὶ τῆς
διαθήκης
ταύτης αἱ
γεγραμμέναι ἐν
τῷ βιβλίῳ τοῦ
νόμου τούτου,
καὶ ἐξαλείψει
κύριος τὸ
ὄνομα αὐτοῦ
ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν
οὐρανόν· |
Pwt:29:19 |
God shall by
no means be willing to pardon him, but then the wrath of the Lord and his
jealousy shall flame out against that man; and all the curses of this
covenant shall attach themselves to him, which are written in this book, and
the Lord shall blot out his name from under heaven. (Deuteronomy 29:20
Brenton) |
Pwt:29:19 |
nie zechce mu
Pan przebaczyć, bo już rozpaliły się gniew i zazdrość Pana przeciwko temu
człowiekowi; spadną na niego wszystkie przekleństwa zapisane w tej księdze, a
Pan wymaże jego imię spod nieba. (Pwt 29:19 BT_4) |
Pwt:29:19 |
οὐ |
μὴ |
θελήσῃ |
ὁ |
θεὸς |
εὐιλατεῦσαι |
αὐτῷ, |
ἀλλ’ |
ἢ |
τότε |
ἐκκαυθήσεται |
ὀργὴ |
κυρίου |
καὶ |
ὁ |
ζῆλος |
αὐτοῦ |
ἐν |
τῷ |
ἀνθρώπῳ |
ἐκείνῳ, |
καὶ |
κολληθήσονται |
ἐν |
αὐτῷ |
πᾶσαι |
αἱ |
ἀραὶ |
τῆς |
διαθήκης |
ταύτης |
αἱ |
γεγραμμέναι |
ἐν |
τῷ |
βιβλίῳ |
τοῦ |
νόμου |
τούτου, |
καὶ |
ἐξαλείψει |
κύριος |
τὸ |
ὄνομα |
αὐτοῦ |
ἐκ |
τῆς |
ὑπὸ |
τὸν |
οὐρανόν· |
Pwt:29:19 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
θέλω (θελ-,
θελη·σ-, θελη·σ-,
τεθελη·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀλλά |
ἤ[1] |
τότε |
ἐκ·καίω
(εκ+και-, εκ+καυ·σ-,
εκ+καυ·σ-, -,
εκ+κεκαυ-,
εκ+καυ·θ-/εκ+κα·[θ]-) |
ὀργή, -ῆς, ἡ (cf.
θυμός) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ὁ ἡ τό |
ζῆλος, -ου, ὁ and
-ους, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ἐκεῖνος -η -ο |
καί |
κολλάω
(κολλ(α)-, -,
κολλη·σ-,
κεκολλη·κ-,
κεκολλη-,
κολλη·θ-) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἀρά[1], -ᾶς, ἡ;
αἴρω (αιρ-,
αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-,
ηρ-, αρ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
γράφω (γραφ-,
γραψ-, γραψ-,
γεγραφ·[κ]-,
γεγραφ-, γραφ·[θ]-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
βιβλίον/βυβλίον,
-ου, τό (Dimin. of
βίβλος) |
ὁ ἡ τό |
νόμος, -ου, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
ἐξ·αλείφω
(εξ+αλειφ-,
εξ+αλειψ-,
εξ+αλειψ-, -, -,
εξ+αλειφ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
ὑπό |
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
Pwt:29:19 |
??? Przed
przydechem mocnym |
Nie |
By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie |
— |
Bóg |
— |
On/ona/to/to samo |
Ale |
Albo |
Wtedy |
By zapłonąć |
Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Gorliwości/ferwor |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ludzki |
Tamto |
I też, nawet, mianowicie |
By łączyć się klej, cement, łączyć, budować, ściągnięty, łączyć
się mocno {szybko} razem |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Klnij; by podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator,
podnoszą |
— |
Konwencja |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
By pisać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Książka |
— |
Prawo |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
I też, nawet, mianowicie |
Do skreślenia wymazania , eliminacja ścierania , wymazują,
wygaśnięcie, usuwanie, wycierają, |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
On/ona/to/to samo |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Nieba/niebo |
Pwt:29:19 |
ou) |
mE\ |
TelE/sE| |
o( |
Teo\s |
eu)ilateu=sai |
au)tO=|, |
a)ll’ |
E)\ |
to/te |
e)kkauTE/setai |
o)rgE\ |
kuri/ou |
kai\ |
o( |
DZE=los |
au)tou= |
e)n |
tO=| |
a)nTrO/pO| |
e)kei/nO|, |
kai\ |
kollETE/sontai |
e)n |
au)tO=| |
pa=sai |
ai( |
a)rai\ |
tE=s |
diaTE/kEs |
tau/tEs |
ai( |
gegramme/nai |
e)n |
tO=| |
bibli/O| |
tou= |
no/mou |
tou/tou, |
kai\ |
e)Xalei/PSei |
ku/rios |
to\ |
o)/noma |
au)tou= |
e)k |
tE=s |
u(po\ |
to\n |
ou)rano/n· |
Pwt:29:19 |
u |
mE |
TelEsE |
ho |
Teos |
euilateusai |
autO, |
all’ |
E |
tote |
ekkauTEsetai |
orgE |
kyriu |
kai |
ho |
DZElos |
autu |
en |
tO |
anTrOpO |
ekeinO, |
kai |
kollETEsontai |
en |
autO |
pasai |
hai |
arai |
tEs |
diaTEkEs |
tautEs |
hai |
gegrammenai |
en |
tO |
bibliO |
tu |
nomu |
tutu, |
kai |
eXaleiPSei |
kyrios |
to |
onoma |
autu |
ek |
tEs |
hypo |
ton |
uranon· |
Pwt:29:19 |
D |
D |
VA_AAS3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
VA_AAN |
RD_DSM |
C |
C |
D |
VC_FPI3S |
N1_NSF |
N2_GSM |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_GSM |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RD_DSM |
C |
VC_FPI3P |
P |
RD_DSM |
A1S_NPF |
RA_NPF |
N1A_NPF |
RA_GSF |
N1_GSF |
RD_GSF |
RA_NPF |
VP_XMPNPF |
P |
RA_DSN |
N2N_DSN |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
C |
VF_FAI3S |
N2_NSM |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_GSM |
P |
RA_GSF |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
Pwt:29:19 |
οὐχ before rough breathing |
not |
to want want,
wish, desire |
the |
god [see
theology] |
ć |
he/she/it/same |
but |
or |
then |
to inflame |
wrath fume,
anger, rage |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
the |
zeal/fervor |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
human |
that |
and also, even,
namely |
to join glue,
cement, unite, build, contracted, join fast
together |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
curse; to
lift/pick up take up, tote, raise |
the |
covenant |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
to write |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
book |
the |
law |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
and also, even,
namely |
to obliteration
deletion, effacement elimination, erase,
extinction, removal, expunge, |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
name with regard
to |
he/she/it/same |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
the |
sky/heaven |
Pwt:29:19 |
not |
not |
you(sg)-will-be-WANT-ed, he/she/it-should-WANT,
you(sg)-should-be-WANT-ed |
the (nom) |
god (nom) |
|
him/it/same (dat) |
but |
or |
then |
he/she/it-will-be-INFLAME-ed |
wrath (nom|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
the (nom) |
zeal/fervor (nom, nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
human (dat) |
that (dat) |
and |
they-will-be-JOIN-ed |
in/among/by (+dat) |
him/it/same (dat) |
all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!,
he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) |
the (nom) |
curses (nom|voc); to-LIFT/PICK-UP, be-you(sg)-LIFT/PICK-ed-UP!,
he/she/it-happens-to-LIFT/PICK-UP (opt) |
the (gen) |
covenant (gen) |
this (gen) |
the (nom) |
having-been-WRITE-ed (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
book (dat) |
the (gen) |
law (gen) |
this (gen) |
and |
he/she/it-will-OBLITERATION, you(sg)-will-be-OBLITERATION-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
out of (+gen) |
the (gen) |
under (+acc), by (+gen) |
the (acc) |
sky/heaven (acc) |
Pwt:29:19 |
Pwt_29:19_1 |
Pwt_29:19_2 |
Pwt_29:19_3 |
Pwt_29:19_4 |
Pwt_29:19_5 |
Pwt_29:19_6 |
Pwt_29:19_7 |
Pwt_29:19_8 |
Pwt_29:19_9 |
Pwt_29:19_10 |
Pwt_29:19_11 |
Pwt_29:19_12 |
Pwt_29:19_13 |
Pwt_29:19_14 |
Pwt_29:19_15 |
Pwt_29:19_16 |
Pwt_29:19_17 |
Pwt_29:19_18 |
Pwt_29:19_19 |
Pwt_29:19_20 |
Pwt_29:19_21 |
Pwt_29:19_22 |
Pwt_29:19_23 |
Pwt_29:19_24 |
Pwt_29:19_25 |
Pwt_29:19_26 |
Pwt_29:19_27 |
Pwt_29:19_28 |
Pwt_29:19_29 |
Pwt_29:19_30 |
Pwt_29:19_31 |
Pwt_29:19_32 |
Pwt_29:19_33 |
Pwt_29:19_34 |
Pwt_29:19_35 |
Pwt_29:19_36 |
Pwt_29:19_37 |
Pwt_29:19_38 |
Pwt_29:19_39 |
Pwt_29:19_40 |
Pwt_29:19_41 |
Pwt_29:19_42 |
Pwt_29:19_43 |
Pwt_29:19_44 |
Pwt_29:19_45 |
Pwt_29:19_46 |
Pwt_29:19_47 |
Pwt_29:19_48 |
Pwt_29:19_49 |
Pwt_29:19_50 |
Pwt:29:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Pwt:29:20 |
καὶ
διαστελεῖ
αὐτὸν κύριος
εἰς κακὰ ἐκ
πάντων τῶν
υἱῶν Ισραηλ
κατὰ πάσας τὰς
ἀρὰς τῆς
διαθήκης τὰς
γεγραμμένας
ἐν τῷ βιβλίῳ
τοῦ νόμου
τούτου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:20 |
And the Lord
shall separate that man for evil of all the children of Israel, according to
all the curses of the covenant that are written in the book of this law.
(Deuteronomy 29:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:20 |
Pan go wyłączy
na jego nieszczęście ze wszystkich pokoleń Izraela, stosownie do wszystkich
przekleństw tego przymierza, zapisanych w księdze tego Prawa. (Pwt 29:20
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:20 |
καὶ |
διαστελεῖ |
αὐτὸν |
κύριος |
εἰς |
κακὰ |
ἐκ |
πάντων |
τῶν |
υἱῶν |
Ισραηλ |
κατὰ |
πάσας |
τὰς |
ἀρὰς |
τῆς |
διαθήκης |
τὰς |
γεγραμμένας |
ἐν |
τῷ |
βιβλίῳ |
τοῦ |
νόμου |
τούτου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:20 |
καί |
δια·στέλλω
(δια+στελλ-,
δια+στελ(ε)·[σ]-,
δια+στειλ·[σ]-, -, δι+εσταλ-,
δια+σταλ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
εἰς[1] |
κακός -ή -όν (cf.
φαῦλος) |
ἐκ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
κατά |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἀρά[1], -ᾶς, ἡ;
αἴρω (αιρ-,
αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-,
ηρ-, αρ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
γράφω (γραφ-,
γραψ-, γραψ-,
γεγραφ·[κ]-,
γεγραφ-, γραφ·[θ]-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
βιβλίον/βυβλίον,
-ου, τό (Dimin. of
βίβλος) |
ὁ ἡ τό |
νόμος, -ου, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:20 |
I też,
nawet, mianowicie |
Do ??? (Ograniczaj, izoluj, odmienny) |
On/ona/to/to samo |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Do (+przyspieszenie) |
Niegodziwie by czynić źle |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Syn |
Izrael |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Klnij; by podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator,
podnoszą |
— |
Konwencja |
— |
By pisać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Książka |
— |
Prawo |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:20 |
kai\ |
diastelei= |
au)to\n |
ku/rios |
ei)s |
kaka\ |
e)k |
pa/ntOn |
tO=n |
ui(O=n |
*israEl |
kata\ |
pa/sas |
ta\s |
a)ra\s |
tE=s |
diaTE/kEs |
ta\s |
gegramme/nas |
e)n |
tO=| |
bibli/O| |
tou= |
no/mou |
tou/tou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:20 |
kai |
diastelei |
auton |
kyrios |
eis |
kaka |
ek |
pantOn |
tOn |
hyiOn |
israEl |
kata |
pasas |
tas |
aras |
tEs |
diaTEkEs |
tas |
gegrammenas |
en |
tO |
bibliO |
tu |
nomu |
tutu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:20 |
C |
VF2_FAI3S |
RD_ASM |
N2_NSM |
P |
A1_APN |
P |
A3_GPM |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
P |
A1S_APF |
RA_APF |
N1A_APF |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_APF |
VP_XMPAPF |
P |
RA_DSN |
N2N_DSN |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:20 |
and also, even, namely |
to ???
(restrict, isolate, distinct) |
he/she/it/same |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
into (+acc) |
wickedly to do
evil |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
every all, each,
every, the whole of |
the |
son |
Israel |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
curse; to
lift/pick up take up, tote, raise |
the |
covenant |
the |
to write |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
book |
the |
law |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:20 |
and |
he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) |
him/it/same (acc) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
into (+acc) |
wickedly ([Adj] nom|acc|voc) |
out of (+gen) |
all (gen) |
the (gen) |
sons (gen) |
Israel (indecl) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
curse (gen), curses (acc); upon LIFT/PICK-ing-UP (nom|voc) |
the (gen) |
covenant (gen) |
the (acc) |
having-been-WRITE-ed (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
book (dat) |
the (gen) |
law (gen) |
this (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:20 |
Pwt_29:20_1 |
Pwt_29:20_2 |
Pwt_29:20_3 |
Pwt_29:20_4 |
Pwt_29:20_5 |
Pwt_29:20_6 |
Pwt_29:20_7 |
Pwt_29:20_8 |
Pwt_29:20_9 |
Pwt_29:20_10 |
Pwt_29:20_11 |
Pwt_29:20_12 |
Pwt_29:20_13 |
Pwt_29:20_14 |
Pwt_29:20_15 |
Pwt_29:20_16 |
Pwt_29:20_17 |
Pwt_29:20_18 |
Pwt_29:20_19 |
Pwt_29:20_20 |
Pwt_29:20_21 |
Pwt_29:20_22 |
Pwt_29:20_23 |
Pwt_29:20_24 |
Pwt_29:20_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:21 |
καὶ
ἐροῦσιν ἡ
γενεὰ ἡ ἑτέρα,
οἱ υἱοὶ ὑμῶν,
οἳ ἀναστήσονται
μεθ’ ὑμᾶς, καὶ ὁ
ἀλλότριος, ὃς
ἂν ἔλθῃ ἐκ γῆς
μακρόθεν, καὶ
ὄψονται τὰς
πληγὰς τῆς γῆς
ἐκείνης καὶ
τὰς νόσους
αὐτῆς, ἃς
ἀπέστειλεν
κύριος ἐπ’
αὐτήν – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:21 |
And another
generation shall say--even your sons who shall rise up after you, and the
stranger who shall come from a land afar off, and shall see the plagues of
that land and their diseases, which the Lord has sent upon it, (Deuteronomy
29:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:21 |
Wtedy przyszłe
pokolenie, wasi synowie, którzy po was powstaną, i obcy, który przybędzie z
dalekiej krainy, widząc plagi tej ziemi i choroby, które na nią Pan ześle,
powiedzą: (Pwt 29:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:21 |
καὶ |
ἐροῦσιν |
ἡ |
γενεὰ |
ἡ |
ἑτέρα, |
οἱ |
υἱοὶ |
ὑμῶν, |
οἳ |
ἀναστήσονται |
μεθ’ |
ὑμᾶς, |
καὶ |
ὁ |
ἀλλότριος, |
ὃς |
ἂν |
ἔλθῃ |
ἐκ |
γῆς |
μακρόθεν, |
καὶ |
ὄψονται |
τὰς |
πληγὰς |
τῆς |
γῆς |
ἐκείνης |
καὶ |
τὰς |
νόσους |
αὐτῆς, |
ἃς |
ἀπέστειλεν |
κύριος |
ἐπ’ |
αὐτήν |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:21 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γενεά, -ᾶς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἕτερος -α -ον (cf.
ἄλλος) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὅς ἥ ὅ |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
μετά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀλλότριος
-ία -ον |
ὅς ἥ ὅ |
ἄν |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
ἐκ |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
μακρό·θεν |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πληγή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἐκεῖνος -η -ο |
καί |
ὁ ἡ τό |
νόσος, -ου, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅς ἥ ὅ |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:21 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" |
— |
Inny |
— |
Syn |
Ty |
Kto/, który/, który |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Innego/inni |
Kto/, który/, który |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By przychodzić |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ziemi/ziemia |
Z dala |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Uderzaj/plagę |
— |
Ziemi/ziemia |
Tamto |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Choroba |
On/ona/to/to samo |
Kto/, który/, który |
zamawiać |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:21 |
kai\ |
e)rou=sin |
E( |
genea\ |
E( |
e(te/ra, |
oi( |
ui(oi\ |
u(mO=n, |
oi(\ |
a)nastE/sontai |
meT’ |
u(ma=s, |
kai\ |
o( |
a)llo/trios, |
o(\s |
a)/n |
e)/lTE| |
e)k |
gE=s |
makro/Ten, |
kai\ |
o)/PSontai |
ta\s |
plEga\s |
tE=s |
gE=s |
e)kei/nEs |
kai\ |
ta\s |
no/sous |
au)tE=s, |
a(/s |
a)pe/steilen |
ku/rios |
e)p’ |
au)tE/n |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:21 |
kai |
erusin |
hE |
genea |
hE |
hetera, |
hoi |
hyioi |
hymOn, |
hoi |
anastEsontai |
meT’ |
hymas, |
kai |
ho |
allotrios, |
hos |
an |
elTE |
ek |
gEs |
makroTen, |
kai |
oPSontai |
tas |
plEgas |
tEs |
gEs |
ekeinEs |
kai |
tas |
nosus |
autEs, |
has |
apesteilen |
kyrios |
ep’ |
autEn |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:21 |
C |
VF2_FAI3P |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RA_NSF |
A1A_NSF |
RA_NPM |
N2_NPM |
RP_GP |
RR_NPM |
VF_FMI3P |
P |
RP_AP |
C |
RA_NSM |
A1A_NSM |
RR_NSM |
x |
VB_AAS3S |
P |
N1_GSF |
D |
C |
VF_FMI3P |
RA_APF |
N1_APF |
RA_GSF |
N1_GSF |
RD_GSF |
C |
RA_APF |
N2_APF |
RD_GSF |
RR_APF |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
RD_ASF |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:21 |
and also, even, namely |
to say/tell |
the |
generation Race,
Nation; sometimes "generation" |
the |
other |
the |
son |
you |
who/whom/which |
to stand up put
up, raise, resurrect |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
you |
and also, even,
namely |
the |
of
another/others |
who/whom/which |
ever (if ever) |
to come |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
earth/land |
from afar |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
strike/plague |
the |
earth/land |
that |
and also, even,
namely |
the |
disease |
he/she/it/same |
who/whom/which |
to order forth
to order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:21 |
and |
they-will-SAY/TELL, going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) |
the (nom) |
generation (nom|voc) |
the (nom) |
other (nom|acc), other (nom) |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
you(pl) (gen) |
who/whom/which (nom) |
they-will-be-STand-ed-UP |
after (+acc), with (+gen) |
you(pl) (acc) |
and |
the (nom) |
of another/others (nom) |
who/whom/which (nom) |
ever |
he/she/it-should-COME |
out of (+gen) |
earth/land (gen) |
from afar |
and |
they-will-be-SEE-ed |
the (acc) |
strikes/plagues (acc) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
that (gen) |
and |
the (acc) |
diseases (acc) |
her/it/same (gen) |
who/whom/which (acc) |
he/she/it-ORDER FORTH-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:21 |
Pwt_29:21_1 |
Pwt_29:21_2 |
Pwt_29:21_3 |
Pwt_29:21_4 |
Pwt_29:21_5 |
Pwt_29:21_6 |
Pwt_29:21_7 |
Pwt_29:21_8 |
Pwt_29:21_9 |
Pwt_29:21_10 |
Pwt_29:21_11 |
Pwt_29:21_12 |
Pwt_29:21_13 |
Pwt_29:21_14 |
Pwt_29:21_15 |
Pwt_29:21_16 |
Pwt_29:21_17 |
Pwt_29:21_18 |
Pwt_29:21_19 |
Pwt_29:21_20 |
Pwt_29:21_21 |
Pwt_29:21_22 |
Pwt_29:21_23 |
Pwt_29:21_24 |
Pwt_29:21_25 |
Pwt_29:21_26 |
Pwt_29:21_27 |
Pwt_29:21_28 |
Pwt_29:21_29 |
Pwt_29:21_30 |
Pwt_29:21_31 |
Pwt_29:21_32 |
Pwt_29:21_33 |
Pwt_29:21_34 |
Pwt_29:21_35 |
Pwt_29:21_36 |
Pwt_29:21_37 |
Pwt_29:21_38 |
Pwt_29:21_39 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:22 |
θεῖον
καὶ ἅλα
κατακεκαυμένον,
πᾶσα ἡ γῆ
αὐτῆς οὐ σπαρήσεται
οὐδὲ
ἀνατελεῖ,
οὐδὲ μὴ ἀναβῇ
ἐπ’ αὐτὴν πᾶν
χλωρόν, ὥσπερ
κατεστράφη
Σοδομα καὶ
Γομορρα, Αδαμα
καὶ Σεβωιμ, ἃς
κατέστρεψεν
κύριος ἐν θυμῷ
καὶ ὀργῇ – , |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:22 |
brimstone and
burning salt, (the whole land shall not be sown, neither shall any green
thing spring, nor rise upon it, as Sodom and Gomorrha were overthrown, Adama
and Seboim, which the Lord overthrew in his wrath and anger:)-- (Deuteronomy
29:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:22 |
«Siarka, sól,
spalenizna po całej jego ziemi!» Nie obsieją jej, nie zakiełkuje, nie urośnie
na niej żadna roślina, jak w zagładzie Sodomy, Gomory, Admy i Seboim, które
Pan zniszczył w swym gniewie i zapalczywości. (Pwt 29:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:22 |
θεῖον |
καὶ |
ἅλα |
κατακεκαυμένον, |
πᾶσα |
ἡ |
γῆ |
αὐτῆς |
οὐ |
σπαρήσεται |
οὐδὲ |
ἀνατελεῖ, |
οὐδὲ |
μὴ |
ἀναβῇ |
ἐπ’ |
αὐτὴν |
πᾶν |
χλωρόν, |
ὥσπερ |
κατεστράφη |
Σοδομα |
καὶ |
Γομορρα, |
Αδαμα |
καὶ |
Σεβωιμ, |
ἃς |
κατέστρεψεν |
κύριος |
ἐν |
θυμῷ |
καὶ |
ὀργῇ |
– |
, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:22 |
θεῖον,
-ου, τό; θεῖος -α
-ον |
καί |
ἅλς, ἁλός, ὁ (See
also ἅλας) |
κατα·καίω
(κατα+και-,
κατα+καυ·σ-,
κατα+καυ·σ-, -,
κατα+κεκαυ-,
κατα+καυ·θ-/κατα+κα·[θ]-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
σπείρω
(σπειρ-, σπερ(ε)·[σ]-,
σπειρ·[σ]-,
εσπαρ·κ-, εσπαρ-,
σπαρ·[θ]-) |
οὐδέ (οὐ δέ) |
ἀνα·τέλλω
(ανα+τελλ-,
ανα+τελ(ε)·[σ]-,
ανα+τειλ·[σ]-,
ανα+τεταλ·κ-, -, -) |
οὐδέ (οὐ δέ) |
μή |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
χλωρός -ά -όν |
ὥσ·περ |
κατα·στρέφω
(κατα+στρεφ-,
κατα+στρεψ-,
κατα+στρεψ-, -, κατ+εστραφ-,
κατα+στραφ·[θ]-) |
Σόδομα, -ων,
τά |
καί |
Γόμορρα, -ων,
τά and -ας, ἡ |
|
καί |
|
ὅς ἥ ὅ |
κατα·στρέφω
(κατα+στρεφ-,
κατα+στρεψ-,
κατα+στρεψ-, -, κατ+εστραφ-,
κατα+στραφ·[θ]-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐν |
θυμός, -οῦ, ὁ (cf.
ὀργή) |
καί |
ὀργή, -ῆς, ἡ (cf.
θυμός) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:22 |
Boży; boży |
I też, nawet, mianowicie |
Słony |
Do palonego w górze zużywaj się przez ogień; ?lt H. 242 (s.?.
????) Przygasaj, rozpalaj się, zużywaj się przez ogień ?? Coś: Oszust=(żałoby
{chwasty}) ?t 13: 30 Moulton i Milligan (TORBA); Silny: Zużywaj się
całkowicie: - Pal się (w górze, zupełnie). |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Ziemi/ziemia |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
By siać |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
By podnosić się wiosnę {sprężynę} |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
Nie |
By podnosić |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Zielonkawy żółty [zobacz chlor, chlorofil] |
Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak";
przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" |
Do ??? |
Sodom [miasto z] |
I też, nawet, mianowicie |
Gomora [miasto z] |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Kto/, który/, który |
Do ??? |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek
silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo
nie zwilżany obok ? ????. |
I też, nawet, mianowicie |
Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:22 |
Tei=on |
kai\ |
a(/la |
katakekaume/non, |
pa=sa |
E( |
gE= |
au)tE=s |
ou) |
sparE/setai |
ou)de\ |
a)natelei=, |
ou)de\ |
mE\ |
a)nabE=| |
e)p’ |
au)tE\n |
pa=n |
CHlOro/n, |
O(/sper |
katestra/fE |
*sodoma |
kai\ |
*gomorra, |
*adama |
kai\ |
*sebOim, |
a(/s |
kate/strePSen |
ku/rios |
e)n |
TumO=| |
kai\ |
o)rgE=| |
– |
, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:22 |
Teion |
kai |
hala |
katakekaumenon, |
pasa |
hE |
gE |
autEs |
u |
sparEsetai |
ude |
anatelei, |
ude |
mE |
anabE |
ep’ |
autEn |
pan |
CHlOron, |
hOsper |
katestrafE |
sodoma |
kai |
gomorra, |
adama |
kai |
sebOim, |
has |
katestrePSen |
kyrios |
en |
TymO |
kai |
orgE |
– |
, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:22 |
A1A_ASM |
C |
N3_ASM |
VM_XMPASM |
A1S_NSF |
RA_NSF |
N1_NSF |
RD_GSF |
D |
VD_FPI3S |
C |
VF2_FAI3S |
C |
D |
VZ_AAS3S |
P |
RD_ASF |
A3_ASN |
A1A_ASN |
D |
VDI_API3S |
N_NS |
C |
N_NS |
N_NS |
C |
N_NS |
RR_APF |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
N2_DSM |
C |
N1_DSF |
– |
, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:22 |
divine; divine |
and also, even,
namely |
salt |
to burned up
consume by fire; Μlt-H. 242 (s.ν.
καίω) burn down, burn up, consume by fire τί
something: cheat=(weeds) Μt 13: 30 Moulton and Milligan (BAG); Strong:
consume wholly: - burn (up, utterly). |
every all, each,
every, the whole of |
the |
earth/land |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
to sow |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
to rise spring
up |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
not |
to ascend |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
every all, each,
every, the whole of |
greenish yellow
[see chlorine, chloro-phyll] |
just as
ὥς - "as" or "like";
the suffix -περ adds emphasis : "just as" |
to ??? |
Sodom [city of] |
and also, even,
namely |
Gomorrah [city
of] |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
who/whom/which |
to ??? |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
wrath rage,
fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion
or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ
φρήν. |
and also, even,
namely |
wrath fume,
anger, rage |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:22 |
divine
(nom|acc|voc); divine ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
salt (acc) |
having-been-BURNED UP-ed (acc, nom|acc|voc) |
every (nom|voc) |
the (nom) |
earth/land (nom|voc) |
her/it/same (gen) |
not |
he/she/it-will-be-SOW-ed |
neither/nor |
he/she/it-will-TO RISE, you(sg)-will-be-TO RISE-ed (classical) |
neither/nor |
not |
he/she/it-should-ASCEND |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (acc) |
every (nom|acc|voc) |
greenish yellow ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
just as |
he/she/it-was-???-ed |
Sodom (nom|acc|voc) |
and |
Gomorrah (nom|acc|voc), Gomorrah (nom|voc) |
|
and |
|
who/whom/which (acc) |
he/she/it-???-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
in/among/by (+dat) |
wrath (dat) |
and |
wrath (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:22 |
Pwt_29:22_1 |
Pwt_29:22_2 |
Pwt_29:22_3 |
Pwt_29:22_4 |
Pwt_29:22_5 |
Pwt_29:22_6 |
Pwt_29:22_7 |
Pwt_29:22_8 |
Pwt_29:22_9 |
Pwt_29:22_10 |
Pwt_29:22_11 |
Pwt_29:22_12 |
Pwt_29:22_13 |
Pwt_29:22_14 |
Pwt_29:22_15 |
Pwt_29:22_16 |
Pwt_29:22_17 |
Pwt_29:22_18 |
Pwt_29:22_19 |
Pwt_29:22_20 |
Pwt_29:22_21 |
Pwt_29:22_22 |
Pwt_29:22_23 |
Pwt_29:22_24 |
Pwt_29:22_25 |
Pwt_29:22_26 |
Pwt_29:22_27 |
Pwt_29:22_28 |
Pwt_29:22_29 |
Pwt_29:22_30 |
Pwt_29:22_31 |
Pwt_29:22_32 |
Pwt_29:22_33 |
Pwt_29:22_34 |
Pwt_29:22_35 |
Pwt_29:22_36 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:23 |
καὶ
ἐροῦσιν πάντα
τὰ ἔθνη Διὰ τί
ἐποίησεν
κύριος οὕτως
τῇ γῇ ταύτῃ;
τίς ὁ θυμὸς
τῆς ὀργῆς ὁ
μέγας οὗτος; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:23 |
and all the
nations shall say, Why has the Lord done thus to this land? what is this
great fierceness of anger? (Deuteronomy 29:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:23 |
I wszystkie
narody powiedzą: «Czemuż to Pan tak uczynił tej ziemi? Dlaczego ten żar
gniewu?» (Pwt 29:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:23 |
καὶ |
ἐροῦσιν |
πάντα |
τὰ |
ἔθνη |
Διὰ |
τί |
ἐποίησεν |
κύριος |
οὕτως |
τῇ |
γῇ |
ταύτῃ; |
τίς |
ὁ |
θυμὸς |
τῆς |
ὀργῆς |
ὁ |
μέγας |
οὗτος; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:23 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
διά |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
οὕτως/οὕτω |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ὁ ἡ τό |
θυμός, -οῦ, ὁ (cf.
ὀργή) |
ὁ ἡ τό |
ὀργή, -ῆς, ἡ (cf.
θυμός) |
ὁ ἡ τό |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:23 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By czynić/rób |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
— |
Ziemi/ziemia |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
— |
Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek
silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo
nie zwilżany obok ? ????. |
— |
Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość |
— |
Wielki |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:23 |
kai\ |
e)rou=sin |
pa/nta |
ta\ |
e)/TnE |
*dia\ |
ti/ |
e)poi/Esen |
ku/rios |
ou(/tOs |
tE=| |
gE=| |
tau/tE|; |
ti/s |
o( |
Tumo\s |
tE=s |
o)rgE=s |
o( |
me/gas |
ou(=tos; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:23 |
kai |
erusin |
panta |
ta |
eTnE |
dia |
ti |
epoiEsen |
kyrios |
hutOs |
tE |
gE |
tautE; |
tis |
ho |
Tymos |
tEs |
orgEs |
ho |
megas |
hutos; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:23 |
C |
VF2_FAI3P |
A3_APN |
RA_APN |
N3E_APN |
P |
RI_ASN |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
D |
RA_DSF |
N1_DSF |
RD_DSF |
RI_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_NSM |
A1P_NSM |
RD_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:23 |
and also, even, namely |
to say/tell |
every all, each,
every, the whole of |
the |
nation [see
ethnic] |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to do/make |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
the |
earth/land |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
the |
wrath rage,
fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion
or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ
φρήν. |
the |
wrath fume,
anger, rage |
the |
great |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:23 |
and |
they-will-SAY/TELL, going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
nations (nom|acc|voc) |
because of (+acc), through (+gen) |
who/what/why (nom|acc) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
thusly/like this |
the (dat) |
earth/land (dat) |
this (dat) |
who/what/why (nom) |
the (nom) |
wrath (nom) |
the (gen) |
wrath (gen) |
the (nom) |
great ([Adj] nom) |
this (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:23 |
Pwt_29:23_1 |
Pwt_29:23_2 |
Pwt_29:23_3 |
Pwt_29:23_4 |
Pwt_29:23_5 |
Pwt_29:23_6 |
Pwt_29:23_7 |
Pwt_29:23_8 |
Pwt_29:23_9 |
Pwt_29:23_10 |
Pwt_29:23_11 |
Pwt_29:23_12 |
Pwt_29:23_13 |
Pwt_29:23_14 |
Pwt_29:23_15 |
Pwt_29:23_16 |
Pwt_29:23_17 |
Pwt_29:23_18 |
Pwt_29:23_19 |
Pwt_29:23_20 |
Pwt_29:23_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:24 |
καὶ
ἐροῦσιν Ὅτι
κατελίποσαν
τὴν διαθήκην
κυρίου τοῦ
θεοῦ τῶν
πατέρων αὐτῶν,
ἃ διέθετο τοῖς
πατράσιν
αὐτῶν, ὅτε
ἐξήγαγεν
αὐτοὺς ἐκ γῆς
Αἰγύπτου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:24 |
And men shall
say, Because they forsook the covenant of the Lord God of their fathers, the
things which he appointed to their fathers, when he brought them out of the
land of Egypt: (Deuteronomy 29:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:24 |
I odpowiedzą:
«Bo opuścili przymierze Pana, Boga ich przodków, zawarte z nimi, kiedy ich
wyprowadził z ziemi egipskiej, (Pwt 29:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:24 |
καὶ |
ἐροῦσιν |
Ὅτι |
κατελίποσαν |
τὴν |
διαθήκην |
κυρίου |
τοῦ |
θεοῦ |
τῶν |
πατέρων |
αὐτῶν, |
ἃ |
διέθετο |
τοῖς |
πατράσιν |
αὐτῶν, |
ὅτε |
ἐξήγαγεν |
αὐτοὺς |
ἐκ |
γῆς |
Αἰγύπτου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:24 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὅτι |
κατα·λείπω
(κατα+λειπ-,
κατα+λειψ-,
κατα+λειψ- or 2nd
κατα+λιπ-,
κατα+λελοιπ·[κ]-,
κατα+λελειπ-,
κατα+λειφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅς ἥ ὅ |
δια·τίθημι (ath.
δια+τιθ(ε)-,
δια+θη·σ-,
δια+θη·κ- or 2nd ath.
δια+θ(ε)-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅτε |
ἐξ·άγω (εξ+αγ-,
εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -,
εξ+αχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:24 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Ponieważ/tamto |
By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany
{lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj |
— |
Konwencja |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
— |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
Kto/, który/, który |
By robić konwencję |
— |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
Kiedy |
By prowadzić poza |
On/ona/to/to samo |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ziemi/ziemia |
Egipt [kraj z] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:24 |
kai\ |
e)rou=sin |
*(/oti |
kateli/posan |
tE\n |
diaTE/kEn |
kuri/ou |
tou= |
Teou= |
tO=n |
pate/rOn |
au)tO=n, |
a(/ |
die/Teto |
toi=s |
patra/sin |
au)tO=n, |
o(/te |
e)XE/gagen |
au)tou\s |
e)k |
gE=s |
*ai)gu/ptou, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:24 |
kai |
erusin |
hoti |
kateliposan |
tEn |
diaTEkEn |
kyriu |
tu |
Teu |
tOn |
paterOn |
autOn, |
ha |
dieTeto |
tois |
patrasin |
autOn, |
hote |
eXEgagen |
autus |
ek |
gEs |
aigyptu, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:24 |
C |
VF2_FAI3P |
C |
VBI_AAI3P |
RA_ASF |
N1_ASF |
N2_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_GPM |
N3_GPM |
RD_GPM |
RR_APN |
VEI_AMI3S |
RA_DPM |
N3_DPM |
RD_GPM |
D |
VBI_AAI3S |
RD_APM |
P |
N1_GSF |
N2_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:24 |
and also, even, namely |
to say/tell |
because/that |
to leave behind
leave behind, to be left, remain behind, forsake,
abandon, give up |
the |
covenant |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
the |
father |
he/she/it/same |
who/whom/which |
to make covenant |
the |
father |
he/she/it/same |
when |
to lead out |
he/she/it/same |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
earth/land |
Egypt [country
of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:24 |
and |
they-will-SAY/TELL, going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) |
because/that |
they-LEAVE-ed-BEHIND |
the (acc) |
covenant (acc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
the (gen) |
god (gen) |
the (gen) |
fathers (gen) |
them/same (gen) |
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-was-MAKE COVENANT-ed |
the (dat) |
fathers (dat) |
them/same (gen) |
when |
he/she/it-LEAD-ed-OUT |
them/same (acc) |
out of (+gen) |
earth/land (gen) |
Egypt (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:24 |
Pwt_29:24_1 |
Pwt_29:24_2 |
Pwt_29:24_3 |
Pwt_29:24_4 |
Pwt_29:24_5 |
Pwt_29:24_6 |
Pwt_29:24_7 |
Pwt_29:24_8 |
Pwt_29:24_9 |
Pwt_29:24_10 |
Pwt_29:24_11 |
Pwt_29:24_12 |
Pwt_29:24_13 |
Pwt_29:24_14 |
Pwt_29:24_15 |
Pwt_29:24_16 |
Pwt_29:24_17 |
Pwt_29:24_18 |
Pwt_29:24_19 |
Pwt_29:24_20 |
Pwt_29:24_21 |
Pwt_29:24_22 |
Pwt_29:24_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:25 |
καὶ
πορευθέντες
ἐλάτρευσαν
θεοῖς ἑτέροις
καὶ προσεκύνησαν
αὐτοῖς, οἷς
οὐκ ἠπίσταντο
οὐδὲ διένειμεν
αὐτοῖς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:25 |
and they went
and served other gods, which they knew not, neither did he assign them to
them. (Deuteronomy 29:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:25 |
a poszli
służyć obcym bogom i oddawać im pokłon - bogom nieznanym, których On im nie
przydzielił - (Pwt 29:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:25 |
καὶ |
πορευθέντες |
ἐλάτρευσαν |
θεοῖς |
ἑτέροις |
καὶ |
προσεκύνησαν |
αὐτοῖς, |
οἷς |
οὐκ |
ἠπίσταντο |
οὐδὲ |
διένειμεν |
αὐτοῖς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:25 |
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
λατρεύω
(λατρευ-,
λατρευ·σ-,
λατρευ·σ-, -, -, -) |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἕτερος -α -ον (cf.
ἄλλος) |
καί |
προσ·κυνέω
(προσ+κυν(ε)-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κεκυνη·κ-, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅς ἥ ὅ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐπίστα·μαι (not
to be confused with ἐφ·ίστημι)
(ath. επιστ(α)-/ath.
επιστ(η)-, -, -, -, -, -) |
οὐδέ (οὐ δέ) |
δια·νέμω (-, -,
δια+νειμ·[σ]-, -, -,
δια+νεμη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:25 |
I też,
nawet, mianowicie |
By iść |
By wykonywać rytuałów/obrządki zniewolone, niewola, z modlitwami
i ofiarami |
Bóg |
Inny |
I też, nawet, mianowicie |
By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak
wyższy od siebie |
On/ona/to/to samo |
Kto/, który/, który |
??? Przed przydechem mocnym |
By wiedzieć |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
By wyczerpywać się rozdzielaj, umieszczaj, dostarczaj, dziel
się, rozdawaj |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:25 |
kai\ |
poreuTe/ntes |
e)la/treusan |
Teoi=s |
e(te/rois |
kai\ |
proseku/nEsan |
au)toi=s, |
oi(=s |
ou)k |
E)pi/stanto |
ou)de\ |
die/neimen |
au)toi=s· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:25 |
kai |
poreuTentes |
elatreusan |
Teois |
heterois |
kai |
prosekynEsan |
autois, |
hois |
uk |
Epistanto |
ude |
dieneimen |
autois· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:25 |
C |
VC_APPNPM |
VAI_AAI3P |
N2_DPM |
A1A_DPM |
C |
VAI_AAI3P |
RD_DPM |
RR_DPM |
D |
V6I_IMI3P |
C |
VAI_AAI3S |
RD_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:25 |
and also, even, namely |
to go |
to perform
rituals/rites enslaved, servitude, with prayers
and sacrifices |
god [see
theology] |
other |
and also, even,
namely |
to worship - to
honor [some one/thing] as superior to oneself |
he/she/it/same |
who/whom/which |
οὐχ
before rough breathing |
to know |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
to give out
distribute, allocate, deliver, divide, dispense |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:25 |
and |
upon being-GO-ed (nom|voc) |
they-PERFORM-ed-RITUALS/RITES |
gods (dat) |
other (dat) |
and |
they-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE |
them/same (dat) |
who/whom/which (dat) |
not |
they-were-being-KNOW-ed |
neither/nor |
he/she/it-TO GIVE OUT-ed |
them/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:25 |
Pwt_29:25_1 |
Pwt_29:25_2 |
Pwt_29:25_3 |
Pwt_29:25_4 |
Pwt_29:25_5 |
Pwt_29:25_6 |
Pwt_29:25_7 |
Pwt_29:25_8 |
Pwt_29:25_9 |
Pwt_29:25_10 |
Pwt_29:25_11 |
Pwt_29:25_12 |
Pwt_29:25_13 |
Pwt_29:25_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:26 |
καὶ
ὠργίσθη θυμῷ
κύριος ἐπὶ
τὴν γῆν
ἐκείνην ἐπαγαγεῖν
ἐπ’ αὐτὴν κατὰ
πάσας τὰς
κατάρας τὰς
γεγραμμένας
ἐν τῷ βιβλίῳ
τοῦ νόμου
τούτου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:26 |
And the Lord
was exceedingly angry with that land to bring upon it according to all the
curses which are written in the book of this law. (Deuteronomy 29:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:26 |
i zapalił się
gniew Pana przeciw tej ziemi, sprowadzając na nich wszystkie przekleństwa,
zapisane w tej księdze. (Pwt 29:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:26 |
καὶ |
ὠργίσθη |
θυμῷ |
κύριος |
ἐπὶ |
τὴν |
γῆν |
ἐκείνην |
ἐπαγαγεῖν |
ἐπ’ |
αὐτὴν |
κατὰ |
πάσας |
τὰς |
κατάρας |
τὰς |
γεγραμμένας |
ἐν |
τῷ |
βιβλίῳ |
τοῦ |
νόμου |
τούτου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:26 |
καί |
ὀργίζω
(οργιζ-, -, -, -, -,
οργισ·θ-) |
θυμός, -οῦ, ὁ (cf.
ὀργή) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἐκεῖνος -η -ο |
ἐπ·άγω (επ+αγ-,
επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd
επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-,
επ+αχ·θ-) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατά |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
κατ·άρα, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
γράφω (γραφ-,
γραψ-, γραψ-,
γεγραφ·[κ]-,
γεγραφ-, γραφ·[θ]-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
βιβλίον/βυβλίον,
-ου, τό (Dimin. of
βίβλος) |
ὁ ἡ τό |
νόμος, -ου, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:26 |
I też,
nawet, mianowicie |
By robić zły |
Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek
silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo
nie zwilżany obok ? ????. |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ziemi/ziemia |
Tamto |
Do na prowadź |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Klnij |
— |
By pisać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Książka |
— |
Prawo |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:26 |
kai\ |
O)rgi/sTE |
TumO=| |
ku/rios |
e)pi\ |
tE\n |
gE=n |
e)kei/nEn |
e)pagagei=n |
e)p’ |
au)tE\n |
kata\ |
pa/sas |
ta\s |
kata/ras |
ta\s |
gegramme/nas |
e)n |
tO=| |
bibli/O| |
tou= |
no/mou |
tou/tou, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:26 |
kai |
OrgisTE |
TymO |
kyrios |
epi |
tEn |
gEn |
ekeinEn |
epagagein |
ep’ |
autEn |
kata |
pasas |
tas |
kataras |
tas |
gegrammenas |
en |
tO |
bibliO |
tu |
nomu |
tutu, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:29:26 |
C |
VSI_API3S |
N2_DSM |
N2_NSM |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_ASF |
VB_AAN |
P |
RD_ASF |
P |
A1S_APF |
RA_APF |
N1A_APF |
RA_APF |
VP_XMPAPF |
P |
RA_DSN |