Pwt:28:1 |
καὶ
ἔσται ὡς ἂν
διαβῆτε τὸν
Ιορδάνην εἰς
τὴν γῆν, ἣν
κύριος ὁ θεὸς
ὑμῶν δίδωσιν
ὑμῖν, ἐὰν ἀκοῇ
εἰσακούσητε
τῆς φωνῆς
κυρίου τοῦ
θεοῦ ὑμῶν
φυλάσσειν καὶ
ποιεῖν πάσας
τὰς ἐντολὰς
αὐτοῦ, ἃς ἐγὼ ἐντέλλομαί
σοι σήμερον,
καὶ δώσει σε
κύριος ὁ θεός
σου ὑπεράνω
πάντων τῶν
ἐθνῶν τῆς γῆς, |
Pwt:28:1 |
And it shall
come to pass, if thou wilt indeed hear the voice of the Lord thy God, to
observe and do all these commands, which I charge thee this day, that the
Lord thy God shall set thee on high above all the nations of the earth;
(Deuteronomy 28:1 Brenton) |
Pwt:28:1 |
Jeśli więc
pilnie będziesz słuchał głosu Pana, Boga swego, wiernie wypełniając wszystkie
Jego polecenia, które ja ci dziś daję, wywyższy cię Pan, Bóg twój, ponad
wszystkie narody ziemi. (Pwt 28:1 BT_4) |
Pwt:28:1 |
Καὶ |
ἔσται |
ὡς |
ἂν |
διαβῆτε |
τὸν |
Ιορδάνην |
εἰς |
τὴν |
γῆν, |
ἣν |
κύριος |
ὁ |
θεὸς |
ὑμῶν |
δίδωσιν |
ὑμῖν, |
ἐὰν |
ἀκοῇ |
εἰσακούσητε |
τῆς |
φωνῆς |
κυρίου |
τοῦ |
θεοῦ |
ὑμῶν |
φυλάσσειν |
καὶ |
ποιεῖν |
πάσας |
τὰς |
ἐντολὰς |
αὐτοῦ, |
ἃς |
ἐγὼ |
ἐντέλλομαί |
σοι |
σήμερον, |
καὶ |
δώσει |
σε |
κύριος |
ὁ |
θεός |
σου |
ὑπεράνω |
πάντων |
τῶν |
ἐθνῶν |
τῆς |
γῆς, |
Pwt:28:1 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὡς |
ἄν |
δια·βαίνω
(δια+βαιν-,
δια+βη·σ-,
δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-,
-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
Ἰορδάνης,
-ου, ὁ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὅς ἥ ὅ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐάν (εἰ ἄν) |
ἀκοή, -ῆς, ἡ |
εἰσ·ακούω
(εισ+ακου-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακηκο·[κ]-, -,
εισ+ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
φωνή, -ῆς, ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἐντολή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅς ἥ ὅ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
σήμερον |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὑπερ·άνω |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Pwt:28:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być |
Jak/jak |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By przechodzić |
— |
Jordan [rzeka z] |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ziemi/ziemia |
Kto/, który/, który |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty |
By dawać |
Ty |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
Słyszenie |
Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) |
— |
Dźwięku/głos płacze |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty |
By zabezpieczać się |
I też, nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie,
rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz,
żądanie |
On/ona/to/to samo |
Kto/, który/, który |
Ja |
By zalecać rozkaz |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Dzisiaj dzień |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
Ty; twój/twój(sg) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
??? |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
— |
Ziemi/ziemia |
Pwt:28:1 |
*kai\ |
e)/stai |
O(s |
a)/n |
diabE=te |
to\n |
*iorda/nEn |
ei)s |
tE\n |
gE=n, |
E(\n |
ku/rios |
o( |
Teo\s |
u(mO=n |
di/dOsin |
u(mi=n, |
e)a\n |
a)koE=| |
ei)sakou/sEte |
tE=s |
fOnE=s |
kuri/ou |
tou= |
Teou= |
u(mO=n |
fula/ssein |
kai\ |
poiei=n |
pa/sas |
ta\s |
e)ntola\s |
au)tou=, |
a(/s |
e)gO\ |
e)nte/llomai/ |
soi |
sE/meron, |
kai\ |
dO/sei |
se |
ku/rios |
o( |
Teo/s |
sou |
u(pera/nO |
pa/ntOn |
tO=n |
e)TnO=n |
tE=s |
gE=s, |
Pwt:28:1 |
kai |
estai |
hOs |
an |
diabEte |
ton |
iordanEn |
eis |
tEn |
gEn, |
hEn |
kyrios |
ho |
Teos |
hymOn |
didOsin |
hymin, |
ean |
akoE |
eisakusEte |
tEs |
fOnEs |
kyriu |
tu |
Teu |
hymOn |
fylassein |
kai |
poiein |
pasas |
tas |
entolas |
autu, |
has |
egO |
entellomai |
soi |
sEmeron, |
kai |
dOsei |
se |
kyrios |
ho |
Teos |
su |
hyperanO |
pantOn |
tOn |
eTnOn |
tEs |
gEs, |
Pwt:28:1 |
C |
VF_FMI3S |
C |
x |
VZ_AAS2P |
RA_ASM |
N1M_ASM |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RR_ASF |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GP |
V8_PAI3S |
RP_DP |
C |
N1_DSF |
VA_AAS2P |
RA_GSF |
N1_GSF |
N2_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GP |
V1_PAN |
C |
V2_PAN |
A1S_APF |
RA_APF |
N1A_APF |
RD_GSM |
RR_APF |
RP_NS |
V1_PMI1S |
RP_DS |
D |
C |
VF_FAI3S |
RP_AS |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
D |
A3_GPN |
RA_GPN |
N3E_GPN |
RA_GSF |
N1_GSF |
Pwt:28:1 |
and also, even, namely |
to be |
as/like |
ever (if ever) |
to cross over |
the |
Jordan [river
of] |
into (+acc) |
the |
earth/land |
who/whom/which |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you |
to give |
you |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
hearing |
to heard (being
heard, listen into, hearken) |
the |
sound/voice
cries |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you |
to guard |
and also, even,
namely |
to do/make |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
precept Mar
10:5; Dan 9:5 instruction, assignation,
assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript,
prescription, requisition |
he/she/it/same |
who/whom/which |
I |
to enjoin
command |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
today day |
and also, even,
namely |
to give |
you;
your/yours(sg) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
??? |
every all, each,
every, the whole of |
the |
nation [see
ethnic] |
the |
earth/land |
Pwt:28:1 |
and |
he/she/it-will-be |
as/like |
ever |
do-CROSS-you(pl)-OVER!, you(pl)-should-CROSS-OVER |
the (acc) |
Jordan (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
who/whom/which (acc) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
you(pl) (gen) |
he/she/it-is-GIVE-ing, they-should-be-GIVE-ing |
you(pl) (dat) |
if-ever |
hearing (dat) |
you(pl)-should-HEARD |
the (gen) |
sound/voice (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
the (gen) |
god (gen) |
you(pl) (gen) |
to-be-GUARD-ing |
and |
to-be-DO/MAKE-ing |
all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
precepts (acc) |
him/it/same (gen) |
who/whom/which (acc) |
I (nom) |
I-am-being-ENJOIN-ed |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
today |
and |
he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
??? |
all (gen) |
the (gen) |
nations (gen) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
Pwt:28:1 |
Pwt_28:1_1 |
Pwt_28:1_2 |
Pwt_28:1_3 |
Pwt_28:1_4 |
Pwt_28:1_5 |
Pwt_28:1_6 |
Pwt_28:1_7 |
Pwt_28:1_8 |
Pwt_28:1_9 |
Pwt_28:1_10 |
Pwt_28:1_11 |
Pwt_28:1_12 |
Pwt_28:1_13 |
Pwt_28:1_14 |
Pwt_28:1_15 |
Pwt_28:1_16 |
Pwt_28:1_17 |
Pwt_28:1_18 |
Pwt_28:1_19 |
Pwt_28:1_20 |
Pwt_28:1_21 |
Pwt_28:1_22 |
Pwt_28:1_23 |
Pwt_28:1_24 |
Pwt_28:1_25 |
Pwt_28:1_26 |
Pwt_28:1_27 |
Pwt_28:1_28 |
Pwt_28:1_29 |
Pwt_28:1_30 |
Pwt_28:1_31 |
Pwt_28:1_32 |
Pwt_28:1_33 |
Pwt_28:1_34 |
Pwt_28:1_35 |
Pwt_28:1_36 |
Pwt_28:1_37 |
Pwt_28:1_38 |
Pwt_28:1_39 |
Pwt_28:1_40 |
Pwt_28:1_41 |
Pwt_28:1_42 |
Pwt_28:1_43 |
Pwt_28:1_44 |
Pwt_28:1_45 |
Pwt_28:1_46 |
Pwt_28:1_47 |
Pwt_28:1_48 |
Pwt_28:1_49 |
Pwt_28:1_50 |
Pwt_28:1_51 |
Pwt:28:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Pwt:28:2 |
καὶ
ἥξουσιν ἐπὶ
σὲ πᾶσαι αἱ
εὐλογίαι
αὗται καὶ εὑρήσουσίν
σε, ἐὰν ἀκοῇ
ἀκούσῃς τῆς
φωνῆς κυρίου
τοῦ θεοῦ σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:2 |
and all these
blessings shall come upon thee, and shall find thee. If thou wilt indeed hear
the voice of the Lord thy God, (Deuteronomy 28:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:2 |
Spłyną na
ciebie i spoczną wszystkie te błogosławieństwa, jeśli będziesz słuchał głosu
Pana, Boga swego. (Pwt 28:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:2 |
καὶ |
ἥξουσιν |
ἐπὶ |
σὲ |
πᾶσαι |
αἱ |
εὐλογίαι |
αὗται |
καὶ |
εὑρήσουσίν |
σε, |
ἐὰν |
ἀκοῇ |
ἀκούσῃς |
τῆς |
φωνῆς |
κυρίου |
τοῦ |
θεοῦ |
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:2 |
καί |
ἥκω (ηκ-, ηξ-,
ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) |
ἐπί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
εὐ·λογία, -ας,
ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐάν (εἰ ἄν) |
ἀκοή, -ῆς, ἡ |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
φωνή, -ῆς, ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:2 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mieć przychodzony przyszedłem. Przybyłem. |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
??? |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
I też, nawet, mianowicie |
By znajdować |
Ty; twój/twój(sg) |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
Słyszenie |
By słyszeć |
— |
Dźwięku/głos płacze |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:2 |
kai\ |
E(/Xousin |
e)pi\ |
se\ |
pa=sai |
ai( |
eu)logi/ai |
au(=tai |
kai\ |
eu(rE/sousi/n |
se, |
e)a\n |
a)koE=| |
a)kou/sE|s |
tE=s |
fOnE=s |
kuri/ou |
tou= |
Teou= |
sou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:2 |
kai |
hEXusin |
epi |
se |
pasai |
hai |
eulogiai |
hautai |
kai |
heurEsusin |
se, |
ean |
akoE |
akusEs |
tEs |
fOnEs |
kyriu |
tu |
Teu |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:2 |
C |
VF_FAI3P |
P |
RP_AS |
A1S_NPF |
RA_NPF |
N1A_NPF |
RD_NPF |
C |
VF_FAI3P |
RP_AS |
C |
N1_DSF |
VA_AAS2S |
RA_GSF |
N1_GSF |
N2_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:2 |
and also, even, namely |
to have come I
have come. I have arrived. |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
??? |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
and also, even,
namely |
to find |
you;
your/yours(sg) |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
hearing |
to hear |
the |
sound/voice
cries |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:2 |
and |
they-will-HAVE COME, going-to-HAVE COME (fut ptcp) (dat) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!,
he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) |
the (nom) |
???s (nom|voc) |
these (nom) |
and |
they-will-FIND, going-to-FIND (fut ptcp) (dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
if-ever |
hearing (dat) |
you(sg)-should-HEAR |
the (gen) |
sound/voice (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
the (gen) |
god (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:2 |
Pwt_28:2_1 |
Pwt_28:2_2 |
Pwt_28:2_3 |
Pwt_28:2_4 |
Pwt_28:2_5 |
Pwt_28:2_6 |
Pwt_28:2_7 |
Pwt_28:2_8 |
Pwt_28:2_9 |
Pwt_28:2_10 |
Pwt_28:2_11 |
Pwt_28:2_12 |
Pwt_28:2_13 |
Pwt_28:2_14 |
Pwt_28:2_15 |
Pwt_28:2_16 |
Pwt_28:2_17 |
Pwt_28:2_18 |
Pwt_28:2_19 |
Pwt_28:2_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:3 |
εὐλογημένος
σὺ ἐν πόλει,
καὶ
εὐλογημένος
σὺ ἐν ἀγρῷ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:3 |
blessed shalt
thou be in the city, and blessed shalt thou be in the field. (Deuteronomy
28:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:3 |
Będziesz
błogosławiony w mieście, błogosławiony na polu. (Pwt 28:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:3 |
εὐλογημένος |
σὺ |
ἐν |
πόλει, |
καὶ |
εὐλογημένος |
σὺ |
ἐν |
ἀγρῷ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:3 |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐν |
πόλις, -εως, ἡ |
καί |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐν |
ἀγρός, -οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:3 |
By
błogosławić |
Ty |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Miasto |
I też, nawet, mianowicie |
By błogosławić |
Ty |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Pole |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:3 |
eu)logEme/nos |
su\ |
e)n |
po/lei, |
kai\ |
eu)logEme/nos |
su\ |
e)n |
a)grO=|· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:3 |
eulogEmenos |
sy |
en |
polei, |
kai |
eulogEmenos |
sy |
en |
agrO· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:3 |
VM_XPPNSM |
RP_NS |
P |
N3I_DSF |
C |
VM_XPPNSM |
RP_NS |
P |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:3 |
to bless |
you |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
city |
and also, even,
namely |
to bless |
you |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
field |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:3 |
having-been-BLESS-ed
(nom) |
you(sg) (nom) |
in/among/by (+dat) |
city (dat) |
and |
having-been-BLESS-ed (nom) |
you(sg) (nom) |
in/among/by (+dat) |
field (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:3 |
Pwt_28:3_1 |
Pwt_28:3_2 |
Pwt_28:3_3 |
Pwt_28:3_4 |
Pwt_28:3_5 |
Pwt_28:3_6 |
Pwt_28:3_7 |
Pwt_28:3_8 |
Pwt_28:3_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:4 |
εὐλογημένα
τὰ ἔκγονα τῆς
κοιλίας σου
καὶ τὰ γενήματα
τῆς γῆς σου, τὰ
βουκόλια τῶν
βοῶν σου καὶ
τὰ ποίμνια τῶν
προβάτων σου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:4 |
Blessed shall
be the offspring of thy body, and the fruits of thy land, and the herds of
thy oxen, and the flocks of thy sheep. (Deuteronomy 28:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:4 |
Błogosławiony
będzie owoc twego łona, plon twej roli, przychówek twych zwierząt, przyrost
twego większego bydła i pomiot bydła mniejszego. (Pwt 28:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:4 |
εὐλογημένα |
τὰ |
ἔκγονα |
τῆς |
κοιλίας |
σου |
καὶ |
τὰ |
γενήματα |
τῆς |
γῆς |
σου, |
τὰ |
βουκόλια |
τῶν |
βοῶν |
σου |
καὶ |
τὰ |
ποίμνια |
τῶν |
προβάτων |
σου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:4 |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἔκ·γονος -ον |
ὁ ἡ τό |
κοιλία, -ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
γένημα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
βοῦς, βοός, ὁ;
βοή, -ῆς, ἡ; βοάω
(βο(α)-, βοη·σ-,
βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
ποίμνιον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
πρόβατον,
-ου, τό (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and ἀμνός) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:4 |
By
błogosławić |
— |
Wnuki |
— |
Brzuch |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Owocu owoc z |
— |
Ziemi/ziemia |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
— |
— |
Wół; krzyk {aukcja}; by ryczeć |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Stado |
— |
Owca (sheepfold) |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:4 |
eu)logEme/na |
ta\ |
e)/kgona |
tE=s |
koili/as |
sou |
kai\ |
ta\ |
genE/mata |
tE=s |
gE=s |
sou, |
ta\ |
bouko/lia |
tO=n |
boO=n |
sou |
kai\ |
ta\ |
poi/mnia |
tO=n |
proba/tOn |
sou· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:4 |
eulogEmena |
ta |
ekgona |
tEs |
koilias |
su |
kai |
ta |
genEmata |
tEs |
gEs |
su, |
ta |
bukolia |
tOn |
boOn |
su |
kai |
ta |
poimnia |
tOn |
probatOn |
su· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:4 |
VM_XPPNPN |
RA_NPN |
A1B_NPN |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RP_GS |
C |
RA_NPN |
N3M_NPN |
RA_GSF |
N1_GSF |
RP_GS |
RA_NPN |
N2N_NPN |
RA_GPM |
N3_GPM |
RP_GS |
C |
RA_NPN |
N2N_NPN |
RA_GPN |
N2N_GPN |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:4 |
to bless |
the |
grandchildren |
the |
belly |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
fruit fruit of |
the |
earth/land |
you;
your/yours(sg) |
the |
ć |
the |
ox; outcry; to
bellow |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
flock |
the |
sheep
(sheepfold) |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:4 |
having-been-BLESS-ed
(nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
grandchildren ([Adj] nom|acc|voc) |
the (gen) |
belly (gen), bellies (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
the (nom|acc) |
fruits (nom|acc|voc) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (nom|acc) |
|
the (gen) |
oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc,
voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
the (nom|acc) |
flocks (nom|acc|voc) |
the (gen) |
sheep (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:4 |
Pwt_28:4_1 |
Pwt_28:4_2 |
Pwt_28:4_3 |
Pwt_28:4_4 |
Pwt_28:4_5 |
Pwt_28:4_6 |
Pwt_28:4_7 |
Pwt_28:4_8 |
Pwt_28:4_9 |
Pwt_28:4_10 |
Pwt_28:4_11 |
Pwt_28:4_12 |
Pwt_28:4_13 |
Pwt_28:4_14 |
Pwt_28:4_15 |
Pwt_28:4_16 |
Pwt_28:4_17 |
Pwt_28:4_18 |
Pwt_28:4_19 |
Pwt_28:4_20 |
Pwt_28:4_21 |
Pwt_28:4_22 |
Pwt_28:4_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:5 |
εὐλογημέναι
αἱ ἀποθῆκαί
σου καὶ τὰ
ἐγκαταλείμματά
σου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:5 |
Blessed shall be
thy barns, and thy stores. (Deuteronomy 28:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:5 |
Błogosławiony
będzie twój kosz i dzieża. (Pwt 28:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:5 |
εὐλογημέναι |
αἱ |
ἀποθῆκαί |
σου |
καὶ |
τὰ |
ἐγκαταλείμματά |
σου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:5 |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀπο·θήκη, -ης,
ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:5 |
By
błogosławić |
— |
Magazyn [zobacz aptekarza] |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:5 |
eu)logEme/nai |
ai( |
a)poTE=kai/ |
sou |
kai\ |
ta\ |
e)gkatalei/mmata/ |
sou· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:5 |
eulogEmenai |
hai |
apoTEkai |
su |
kai |
ta |
enkataleimmata |
su· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:5 |
VM_XPPNPF |
RA_NPF |
N1_NPF |
RP_GS |
C |
RA_NPN |
N3M_NPN |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:5 |
to bless |
the |
storehouse [see
apothecary] |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
ć |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:5 |
having-been-BLESS-ed
(nom|voc) |
the (nom) |
storehouses (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
the (nom|acc) |
|
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:5 |
Pwt_28:5_1 |
Pwt_28:5_2 |
Pwt_28:5_3 |
Pwt_28:5_4 |
Pwt_28:5_5 |
Pwt_28:5_6 |
Pwt_28:5_7 |
Pwt_28:5_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:6 |
εὐλογημένος
σὺ ἐν τῷ
εἰσπορεύεσθαί
σε, καὶ εὐλογημένος
σὺ ἐν τῷ
ἐκπορεύεσθαί
σε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:6 |
Blessed shalt
thou be in thy coming in, and blessed shalt thou be in thy going out.
(Deuteronomy 28:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:6 |
Błogosławione
będzie twoje wejście i wyjście. (Pwt 28:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:6 |
εὐλογημένος |
σὺ |
ἐν |
τῷ |
εἰσπορεύεσθαί |
σε, |
καὶ |
εὐλογημένος |
σὺ |
ἐν |
τῷ |
ἐκπορεύεσθαί |
σε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:6 |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
εἰσ·πορεύομαι
(εισ+πορευ-,
εισ+πορευ·σ-, -, -,
εισ+πεπορευ-,
εισ+πορευ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἐκ·πορεύομαι
(εκ+πορευ-,
εκ+πορευ·σ-,
εκ+πορευ·σ-, -,
εκ+πεπορευ-, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:6 |
By
błogosławić |
Ty |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
By wchodzić |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By błogosławić |
Ty |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
By wychodzić |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:6 |
eu)logEme/nos |
su\ |
e)n |
tO=| |
ei)sporeu/esTai/ |
se, |
kai\ |
eu)logEme/nos |
su\ |
e)n |
tO=| |
e)kporeu/esTai/ |
se. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:6 |
eulogEmenos |
sy |
en |
tO |
eisporeuesTai |
se, |
kai |
eulogEmenos |
sy |
en |
tO |
ekporeuesTai |
se. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:6 |
VM_XPPNSM |
RP_NS |
P |
RA_DSN |
V1_PMN |
RP_AS |
C |
VM_XPPNSM |
RP_NS |
P |
RA_DSN |
V1_PMN |
RP_AS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:6 |
to bless |
you |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
to enter |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to bless |
you |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
to go out |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:6 |
having-been-BLESS-ed
(nom) |
you(sg) (nom) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-be-being-ENTER-ed |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
and |
having-been-BLESS-ed (nom) |
you(sg) (nom) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-be-being-GO-ed-OUT |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:6 |
Pwt_28:6_1 |
Pwt_28:6_2 |
Pwt_28:6_3 |
Pwt_28:6_4 |
Pwt_28:6_5 |
Pwt_28:6_6 |
Pwt_28:6_7 |
Pwt_28:6_8 |
Pwt_28:6_9 |
Pwt_28:6_10 |
Pwt_28:6_11 |
Pwt_28:6_12 |
Pwt_28:6_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:7 |
παραδῷ
κύριος ὁ θεός
σου τοὺς
ἐχθρούς σου
τοὺς ἀνθεστηκότας
σοι
συντετριμμένους
πρὸ προσώπου σου·
ὁδῷ μιᾷ
ἐξελεύσονται
πρὸς σὲ καὶ ἐν
ἑπτὰ ὁδοῖς
φεύξονται ἀπὸ
προσώπου σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:7 |
The Lord
deliver thine enemies that withstand thee utterly broken before thy face:
they shall come out against thee one way, and they shall flee seven ways from
before thee. (Deuteronomy 28:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:7 |
Pan sprawi, że
twoi wrogowie, którzy powstaną przeciw tobie, zostaną pobici przez ciebie.
Jedną szli drogą przeciw tobie, a siedmioma drogami uciekać będą przed tobą.
(Pwt 28:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:7 |
παραδῷ |
κύριος |
ὁ |
θεός |
σου |
τοὺς |
ἐχθρούς |
σου |
τοὺς |
ἀνθεστηκότας |
σοι |
συντετριμμένους |
πρὸ |
προσώπου |
σου· |
ὁδῷ |
μιᾷ |
ἐξελεύσονται |
πρὸς |
σὲ |
καὶ |
ἐν |
ἑπτὰ |
ὁδοῖς |
φεύξονται |
ἀπὸ |
προσώπου |
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:7 |
παρα·δίδωμι
(ath. παρα+διδ(ο)-/ath.
παρα+διδ(ω)-,
παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ-
or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath.
παρα+δ(ω)-,
παρα+δεδω·κ-,
παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
ἐχθρός -ά -όν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
ἀνθ·ίστημι (ath.
ανθ+ιστ(α)-/ath.
ανθ+ιστ(η)-,
αντι+στη·σ-, 2nd ath.
αντι+στ(η)-/ath.
αντι+στ(α)-,
ανθ+εστη·κ-, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
συν·τρίβω
(συν+τριβ-,
συν+τριψ-,
συν+τριψ-, -,
συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) |
πρό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
πρός |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἐν |
ἑπτά |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
φεύγω (φευγ-,
φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd
φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) |
ἀπό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:7 |
By wręczać
popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj,
odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Wrogi |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
By przeciwstawiać |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) |
Przedtem (+informacja) |
Twarz |
Ty; twój/twój(sg) |
Drogi {Sposobu}/droga |
Jeden |
By wychodzić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Siedem |
Drogi {Sposobu}/droga |
By uciekać |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:7 |
paradO=| |
ku/rios |
o( |
Teo/s |
sou |
tou\s |
e)CHTrou/s |
sou |
tou\s |
a)nTestEko/tas |
soi |
suntetrimme/nous |
pro\ |
prosO/pou |
sou· |
o(dO=| |
mia=| |
e)Xeleu/sontai |
pro\s |
se\ |
kai\ |
e)n |
e(pta\ |
o(doi=s |
feu/Xontai |
a)po\ |
prosO/pou |
sou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:7 |
paradO |
kyrios |
ho |
Teos |
su |
tus |
eCHTrus |
su |
tus |
anTestEkotas |
soi |
syntetrimmenus |
pro |
prosOpu |
su· |
hodO |
mia |
eXeleusontai |
pros |
se |
kai |
en |
hepta |
hodois |
feuXontai |
apo |
prosOpu |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:7 |
VO_AAS3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
RA_APM |
N2_APM |
RP_GS |
RA_APM |
VXI_XAPAPM |
RP_DS |
VP_XMPAPM |
P |
N2N_GSN |
RP_GS |
N2_DSF |
A1A_DSF |
VF_FMI3P |
P |
RP_AS |
C |
P |
M |
N2_DPF |
VF_FMI3P |
P |
N2N_GSN |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:7 |
to hand over commit, surrender,
to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up,
grant, bestow, teach doctrine |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
the |
hostile |
you;
your/yours(sg) |
the |
to oppose |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
to break to
crush completely, break (in pieces) |
before (+gen) |
face |
you;
your/yours(sg) |
way/road |
one |
to come out |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
seven |
way/road |
to flee |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
face |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:7 |
he/she/it-should-Hand
OVER, you(sg)-should-be-Hand OVER-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (acc) |
hostile ([Adj] acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (acc) |
having OPPOSE-ed (acc) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
having-been-BREAK-ed (acc) |
before (+gen) |
face (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
way/road (dat) |
one (dat) |
they-will-be-COME-ed-OUT |
toward (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
and |
in/among/by (+dat) |
seven |
ways/roads (dat) |
they-will-be-FLEE-ed |
away from (+gen) |
face (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:7 |
Pwt_28:7_1 |
Pwt_28:7_2 |
Pwt_28:7_3 |
Pwt_28:7_4 |
Pwt_28:7_5 |
Pwt_28:7_6 |
Pwt_28:7_7 |
Pwt_28:7_8 |
Pwt_28:7_9 |
Pwt_28:7_10 |
Pwt_28:7_11 |
Pwt_28:7_12 |
Pwt_28:7_13 |
Pwt_28:7_14 |
Pwt_28:7_15 |
Pwt_28:7_16 |
Pwt_28:7_17 |
Pwt_28:7_18 |
Pwt_28:7_19 |
Pwt_28:7_20 |
Pwt_28:7_21 |
Pwt_28:7_22 |
Pwt_28:7_23 |
Pwt_28:7_24 |
Pwt_28:7_25 |
Pwt_28:7_26 |
Pwt_28:7_27 |
Pwt_28:7_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:8 |
ἀποστείλαι
κύριος ἐπὶ σὲ
τὴν εὐλογίαν
ἐν τοῖς ταμιείοις
σου καὶ ἐν
πᾶσιν, οὗ ἂν
ἐπιβάλῃς τὴν
χεῖρά σου, ἐπὶ
τῆς γῆς, ἧς
κύριος ὁ θεός
σου δίδωσίν σοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:8 |
The Lord send
upon thee his blessing in thy barns, and on all on which thou shalt put thine
hand, in the land which the Lord thy God gives thee. (Deuteronomy 28:8
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:8 |
Pan rozkaże,
by z tobą było błogosławieństwo w spichrzach, we wszystkim, do czego rękę
wyciągniesz. On będzie ci błogosławił w kraju, który ci daje Pan, Bóg twój.
(Pwt 28:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:8 |
ἀποστείλαι |
κύριος |
ἐπὶ |
σὲ |
τὴν |
εὐλογίαν |
ἐν |
τοῖς |
ταμιείοις |
σου |
καὶ |
ἐν |
πᾶσιν, |
οὗ |
ἂν |
ἐπιβάλῃς |
τὴν |
χεῖρά |
σου, |
ἐπὶ |
τῆς |
γῆς, |
ἧς |
κύριος |
ὁ |
θεός |
σου |
δίδωσίν |
σοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:8 |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐπί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
εὐ·λογία, -ας,
ἡ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ταμεῖον v.l.
-μιεῖον, -ου, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
ἄν |
ἐπι·βάλλω
(επι+βαλλ-,
επι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
επι+βαλ-,
επι+βεβλη·κ-, -,
επι+βλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὅς ἥ ὅ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:8 |
zamawiać |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
??? |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Magazyn |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By kłaść swój rękę by kłaść na {by wdziewać} umyśle, narzucać,
zadawać, wywierać, rzucać na |
— |
Ręka |
Ty; twój/twój(sg) |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ziemi/ziemia |
Kto/, który/, który |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
By dawać |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:8 |
a)postei/lai |
ku/rios |
e)pi\ |
se\ |
tE\n |
eu)logi/an |
e)n |
toi=s |
tamiei/ois |
sou |
kai\ |
e)n |
pa=sin, |
ou(= |
a)/n |
e)piba/lE|s |
tE\n |
CHei=ra/ |
sou, |
e)pi\ |
tE=s |
gE=s, |
E(=s |
ku/rios |
o( |
Teo/s |
sou |
di/dOsi/n |
soi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:8 |
aposteilai |
kyrios |
epi |
se |
tEn |
eulogian |
en |
tois |
tamieiois |
su |
kai |
en |
pasin, |
hu |
an |
epibalEs |
tEn |
CHeira |
su, |
epi |
tEs |
gEs, |
hEs |
kyrios |
ho |
Teos |
su |
didOsin |
soi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:8 |
VA_AAO3S |
N2_NSM |
P |
RP_AS |
RA_ASF |
N1A_ASF |
P |
RA_DPN |
N2N_DPN |
RP_GS |
C |
P |
A3_DPN |
D |
x |
VB_AAS2S |
RA_ASF |
N3_ASF |
RP_GS |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
RR_GSF |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
V8_PAI3S |
RP_DS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:8 |
to order forth to order forth
(order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a
ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure)
this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or
simply send |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
the |
??? |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
storeroom |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
ever (if ever) |
to put one's
hand to put the mind on, impose, inflict, wreak,
cast upon |
the |
hand |
you;
your/yours(sg) |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
who/whom/which |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
to give |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:8 |
to-ORDER
FORTH, be-you(sg)-ORDER FORTH-ed!, he/she/it-happens-to-ORDER FORTH (opt) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
the (acc) |
??? (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
storerooms (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
in/among/by (+dat) |
all (dat) |
where; who/whom/which (gen) |
ever |
you(sg)-should-PUT ONE'S Hand TO |
the (acc) |
hand (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
who/whom/which (gen) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
he/she/it-is-GIVE-ing, they-should-be-GIVE-ing |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:8 |
Pwt_28:8_1 |
Pwt_28:8_2 |
Pwt_28:8_3 |
Pwt_28:8_4 |
Pwt_28:8_5 |
Pwt_28:8_6 |
Pwt_28:8_7 |
Pwt_28:8_8 |
Pwt_28:8_9 |
Pwt_28:8_10 |
Pwt_28:8_11 |
Pwt_28:8_12 |
Pwt_28:8_13 |
Pwt_28:8_14 |
Pwt_28:8_15 |
Pwt_28:8_16 |
Pwt_28:8_17 |
Pwt_28:8_18 |
Pwt_28:8_19 |
Pwt_28:8_20 |
Pwt_28:8_21 |
Pwt_28:8_22 |
Pwt_28:8_23 |
Pwt_28:8_24 |
Pwt_28:8_25 |
Pwt_28:8_26 |
Pwt_28:8_27 |
Pwt_28:8_28 |
Pwt_28:8_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:9 |
ἀναστήσαι
σε κύριος ὁ
θεός σου ἑαυτῷ
λαὸν ἅγιον, ὃν
τρόπον ὤμοσεν
τοῖς πατράσιν
σου, ἐὰν
εἰσακούσῃς
τῆς φωνῆς
κυρίου τοῦ
θεοῦ σου καὶ
πορευθῇς ἐν
ταῖς ὁδοῖς
αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:9 |
The Lord raise
thee up for himself a holy people, as he sware to thy fathers; if thou wilt
hear the voice of the Lord thy God, and walk in all his ways. (Deuteronomy
28:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:9 |
Pan uczyni cię
swoim świętym ludem, jak ci poprzysiągł, jeśli będziesz zachowywał polecenia
Pana, Boga swego, i chodził Jego drogami. (Pwt 28:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:9 |
ἀναστήσαι |
σε |
κύριος |
ὁ |
θεός |
σου |
ἑαυτῷ |
λαὸν |
ἅγιον, |
ὃν |
τρόπον |
ὤμοσεν |
τοῖς |
πατράσιν |
σου, |
ἐὰν |
εἰσακούσῃς |
τῆς |
φωνῆς |
κυρίου |
τοῦ |
θεοῦ |
σου |
καὶ |
πορευθῇς |
ἐν |
ταῖς |
ὁδοῖς |
αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:9 |
ἀν·ίστημι
(ath. αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
τρόπος, -ου, ὁ |
ὀμνύω (ομνυ-,
ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐάν (εἰ ἄν) |
εἰσ·ακούω
(εισ+ακου-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακηκο·[κ]-, -,
εισ+ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
φωνή, -ῆς, ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:9 |
By stawać
niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
Ty; twój/twój(sg) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
Samo /nasz /twój /siebie |
Ludzie |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
Kto/, który/, który; by być |
Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie |
By przysięgać |
— |
Ojciec |
Ty; twój/twój(sg) |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) |
— |
Dźwięku/głos płacze |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By iść |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:9 |
a)nastE/sai |
se |
ku/rios |
o( |
Teo/s |
sou |
e(autO=| |
lao\n |
a(/gion, |
o(\n |
tro/pon |
O)/mosen |
toi=s |
patra/sin |
sou, |
e)a\n |
ei)sakou/sE|s |
tE=s |
fOnE=s |
kuri/ou |
tou= |
Teou= |
sou |
kai\ |
poreuTE=|s |
e)n |
tai=s |
o(doi=s |
au)tou=· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:9 |
anastEsai |
se |
kyrios |
ho |
Teos |
su |
heautO |
laon |
hagion, |
hon |
tropon |
Omosen |
tois |
patrasin |
su, |
ean |
eisakusEs |
tEs |
fOnEs |
kyriu |
tu |
Teu |
su |
kai |
poreuTEs |
en |
tais |
hodois |
autu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:9 |
VA_AAO3S |
RP_AS |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
RD_DSM |
N2_ASM |
A1A_ASM |
RR_ASM |
N2_ASM |
VAI_AAI3S |
RA_DPM |
N3_DPM |
RP_GS |
C |
VA_AAS2S |
RA_GSF |
N1_GSF |
N2_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
C |
VC_APS2S |
P |
RA_DPF |
N2_DPF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:9 |
to stand up put up, raise,
resurrect |
you;
your/yours(sg) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
self
/our-/your-/themselves |
people |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
who/whom/which;
to be |
manner way,
means, method,attitude |
to swear |
the |
father |
you;
your/yours(sg) |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to heard (being
heard, listen into, hearken) |
the |
sound/voice
cries |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to go |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
way/road |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:9 |
to-STand-UP,
be-you(sg)-STand-ed-UP!, he/she/it-happens-to-STand-UP (opt) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
self (dat) |
people (acc) |
holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
manner (acc) |
he/she/it-SWEAR-ed |
the (dat) |
fathers (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
if-ever |
you(sg)-should-HEARD |
the (gen) |
sound/voice (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
the (gen) |
god (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
you(sg)-should-be-GO-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
ways/roads (dat) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:9 |
Pwt_28:9_1 |
Pwt_28:9_2 |
Pwt_28:9_3 |
Pwt_28:9_4 |
Pwt_28:9_5 |
Pwt_28:9_6 |
Pwt_28:9_7 |
Pwt_28:9_8 |
Pwt_28:9_9 |
Pwt_28:9_10 |
Pwt_28:9_11 |
Pwt_28:9_12 |
Pwt_28:9_13 |
Pwt_28:9_14 |
Pwt_28:9_15 |
Pwt_28:9_16 |
Pwt_28:9_17 |
Pwt_28:9_18 |
Pwt_28:9_19 |
Pwt_28:9_20 |
Pwt_28:9_21 |
Pwt_28:9_22 |
Pwt_28:9_23 |
Pwt_28:9_24 |
Pwt_28:9_25 |
Pwt_28:9_26 |
Pwt_28:9_27 |
Pwt_28:9_28 |
Pwt_28:9_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:10 |
καὶ
ὄψονταί σε
πάντα τὰ ἔθνη
τῆς γῆς ὅτι τὸ
ὄνομα κυρίου
ἐπικέκληταί
σοι, καὶ
φοβηθήσονταί
σε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:10 |
And all the
nations of the earth shall see thee, that the name of the Lord is called upon
thee, and they shall stand in awe of thee. (Deuteronomy 28:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:10 |
Wtedy zobaczą
wszystkie narody ziemi, że imię Pana zostało wezwane nad wami, i będą się
ciebie lękały. (Pwt 28:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:10 |
καὶ |
ὄψονταί |
σε |
πάντα |
τὰ |
ἔθνη |
τῆς |
γῆς |
ὅτι |
τὸ |
ὄνομα |
κυρίου |
ἐπικέκληταί |
σοι, |
καὶ |
φοβηθήσονταί |
σε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:10 |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὅτι |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐπι·καλέω
(επι+καλ(ε)-,
επι+καλε·σ-,
επι+καλε·σ-, -,
επι+κεκλη-,
επι+κλη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
καί |
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Ty; twój/twój(sg) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
— |
Ziemi/ziemia |
Ponieważ/tamto |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By odwiedzać |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
I też, nawet, mianowicie |
By bać się |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:10 |
kai\ |
o)/PSontai/ |
se |
pa/nta |
ta\ |
e)/TnE |
tE=s |
gE=s |
o(/ti |
to\ |
o)/noma |
kuri/ou |
e)pike/klEtai/ |
soi, |
kai\ |
fobETE/sontai/ |
se. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:10 |
kai |
oPSontai |
se |
panta |
ta |
eTnE |
tEs |
gEs |
hoti |
to |
onoma |
kyriu |
epikeklEtai |
soi, |
kai |
fobETEsontai |
se. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:10 |
C |
VF_FMI3P |
RP_AS |
A3_NPN |
RA_NPN |
N3E_NPN |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
RA_NSN |
N3M_NSN |
N2_GSM |
VM_XPI3S |
RP_DS |
C |
VC_FPI3P |
RP_AS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:10 |
and also, even, namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
you;
your/yours(sg) |
every all, each,
every, the whole of |
the |
nation [see
ethnic] |
the |
earth/land |
because/that |
the |
name with regard
to |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to call upon |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
and also, even,
namely |
to fear |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:10 |
and |
they-will-be-SEE-ed |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
nations (nom|acc|voc) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
because/that |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
he/she/it-has-been-CALL-ed-UPON |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
and |
they-will-be-FEAR-ed |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:10 |
Pwt_28:10_1 |
Pwt_28:10_2 |
Pwt_28:10_3 |
Pwt_28:10_4 |
Pwt_28:10_5 |
Pwt_28:10_6 |
Pwt_28:10_7 |
Pwt_28:10_8 |
Pwt_28:10_9 |
Pwt_28:10_10 |
Pwt_28:10_11 |
Pwt_28:10_12 |
Pwt_28:10_13 |
Pwt_28:10_14 |
Pwt_28:10_15 |
Pwt_28:10_16 |
Pwt_28:10_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:11 |
καὶ
πληθυνεῖ σε
κύριος ὁ θεός
σου εἰς ἀγαθὰ
ἐπὶ τοῖς
ἐκγόνοις τῆς
κοιλίας σου
καὶ ἐπὶ τοῖς
γενήμασιν τῆς
γῆς σου καὶ
ἐπὶ τοῖς
ἐκγόνοις τῶν
κτηνῶν σου ἐπὶ
τῆς γῆς, ἧς
ὤμοσεν κύριος
τοῖς πατράσιν σου
δοῦναί σοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:11 |
And the Lord
thy God shall multiply thee for good in the offspring of thy body, and in the
offspring of thy cattle, and in the fruits of thy land, on thy land which the
Lord sware to thy fathers to give to thee. (Deuteronomy 28:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:11 |
Napełni cię
Pan w obfitości dobrami z owocu twego łona, przychówkiem twego bydła, plonami
pola, w kraju, o którym poprzysiągł przodkom twoim, że da go tobie. (Pwt
28:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:11 |
καὶ |
πληθυνεῖ |
σε |
κύριος |
ὁ |
θεός |
σου |
εἰς |
ἀγαθὰ |
ἐπὶ |
τοῖς |
ἐκγόνοις |
τῆς |
κοιλίας |
σου |
καὶ |
ἐπὶ |
τοῖς |
γενήμασιν |
τῆς |
γῆς |
σου |
καὶ |
ἐπὶ |
τοῖς |
ἐκγόνοις |
τῶν |
κτηνῶν |
σου |
ἐπὶ |
τῆς |
γῆς, |
ἧς |
ὤμοσεν |
κύριος |
τοῖς |
πατράσιν |
σου |
δοῦναί |
σοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:11 |
καί |
πληθύνω
(πληθυν-,
πληθυν(ε)·[σ]-,
πληθυν·[σ]-, -,
πεπληθυν-, πληθυν·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἰς[1] |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ἔκ·γονος -ον |
ὁ ἡ τό |
κοιλία, -ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
γένημα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ἔκ·γονος -ον |
ὁ ἡ τό |
κτῆνο·ς, -ους,
τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὅς ἥ ὅ |
ὀμνύω (ομνυ-,
ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
By wzrastać/mnóż się |
Ty; twój/twój(sg) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
Do (+przyspieszenie) |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Wnuki |
— |
Brzuch |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Owocu owoc z |
— |
Ziemi/ziemia |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Wnuki |
— |
Zwierzęcy (zwierzę) |
Ty; twój/twój(sg) |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ziemi/ziemia |
Kto/, który/, który |
By przysięgać |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Ojciec |
Ty; twój/twój(sg) |
By dawać |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:11 |
kai\ |
plETunei= |
se |
ku/rios |
o( |
Teo/s |
sou |
ei)s |
a)gaTa\ |
e)pi\ |
toi=s |
e)kgo/nois |
tE=s |
koili/as |
sou |
kai\ |
e)pi\ |
toi=s |
genE/masin |
tE=s |
gE=s |
sou |
kai\ |
e)pi\ |
toi=s |
e)kgo/nois |
tO=n |
ktEnO=n |
sou |
e)pi\ |
tE=s |
gE=s, |
E(=s |
O)/mosen |
ku/rios |
toi=s |
patra/sin |
sou |
dou=nai/ |
soi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:11 |
kai |
plETynei |
se |
kyrios |
ho |
Teos |
su |
eis |
agaTa |
epi |
tois |
ekgonois |
tEs |
koilias |
su |
kai |
epi |
tois |
genEmasin |
tEs |
gEs |
su |
kai |
epi |
tois |
ekgonois |
tOn |
ktEnOn |
su |
epi |
tEs |
gEs, |
hEs |
Omosen |
kyrios |
tois |
patrasin |
su |
dunai |
soi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:11 |
C |
VF2_FAI3S |
RP_AS |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
P |
A1_APN |
P |
RA_DPM |
A1B_DPM |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RP_GS |
C |
P |
RA_DPN |
N3M_DPN |
RA_GSF |
N1_GSF |
RP_GS |
C |
P |
RA_DPM |
A1B_DPM |
RA_GPN |
N3E_GPN |
RP_GS |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
RR_GSF |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
RA_DPM |
N3_DPM |
RP_GS |
VO_AAN |
RP_DS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:11 |
and also, even, namely |
to
increase/multiply |
you;
your/yours(sg) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
into (+acc) |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
grandchildren |
the |
belly |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
fruit fruit of |
the |
earth/land |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
grandchildren |
the |
Animal (beast) |
you;
your/yours(sg) |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
who/whom/which |
to swear |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
father |
you;
your/yours(sg) |
to give |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:11 |
and |
he/she/it-is-INCREASE/MULTIPLY-ing,
you(sg)-are-being-INCREASE/MULTIPLY-ed (classical),
he/she/it-will-INCREASE/MULTIPLY, you(sg)-will-be-INCREASE/MULTIPLY-ed
(classical) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
into (+acc) |
good ([Adj] nom|acc|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
grandchildren ([Adj] dat) |
the (gen) |
belly (gen), bellies (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
fruits (dat) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
grandchildren ([Adj] dat) |
the (gen) |
Animals (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
who/whom/which (gen) |
he/she/it-SWEAR-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (dat) |
fathers (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
to-GIVE |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:11 |
Pwt_28:11_1 |
Pwt_28:11_2 |
Pwt_28:11_3 |
Pwt_28:11_4 |
Pwt_28:11_5 |
Pwt_28:11_6 |
Pwt_28:11_7 |
Pwt_28:11_8 |
Pwt_28:11_9 |
Pwt_28:11_10 |
Pwt_28:11_11 |
Pwt_28:11_12 |
Pwt_28:11_13 |
Pwt_28:11_14 |
Pwt_28:11_15 |
Pwt_28:11_16 |
Pwt_28:11_17 |
Pwt_28:11_18 |
Pwt_28:11_19 |
Pwt_28:11_20 |
Pwt_28:11_21 |
Pwt_28:11_22 |
Pwt_28:11_23 |
Pwt_28:11_24 |
Pwt_28:11_25 |
Pwt_28:11_26 |
Pwt_28:11_27 |
Pwt_28:11_28 |
Pwt_28:11_29 |
Pwt_28:11_30 |
Pwt_28:11_31 |
Pwt_28:11_32 |
Pwt_28:11_33 |
Pwt_28:11_34 |
Pwt_28:11_35 |
Pwt_28:11_36 |
Pwt_28:11_37 |
Pwt_28:11_38 |
Pwt_28:11_39 |
Pwt_28:11_40 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:12 |
ἀνοίξαι
σοι κύριος τὸν
θησαυρὸν
αὐτοῦ τὸν
ἀγαθόν, τὸν
οὐρανόν,
δοῦναι τὸν
ὑετὸν τῇ γῇ
σου ἐπὶ καιροῦ
αὐτοῦ
εὐλογῆσαι
πάντα τὰ ἔργα
τῶν χειρῶν σου,
καὶ δανιεῖς
ἔθνεσιν
πολλοῖς, σὺ δὲ
οὐ δανιῇ, καὶ
ἄρξεις σὺ
ἐθνῶν πολλῶν,
σοῦ δὲ οὐκ
ἄρξουσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:12 |
May the Lord
open to thee his good treasure, the heaven, to give rain to thy land in
season: may he bless all the works of thy hands: so shalt thou lend to many
nations, but thou shalt not borrow; and thou shalt rule over many nations,
but they shall not rule over thee. (Deuteronomy 28:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:12 |
Pan otworzy
dla ciebie bogate swoje skarby nieba, dając w swoim czasie deszcz, który
spadnie na twoją ziemię, i błogosławiąc każdej pracy twoich rąk. Ty będziesz
pożyczał wielu narodom, a sam u nikogo nie zaciągniesz pożyczki. (Pwt 28:12
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:12 |
ἀνοίξαι |
σοι |
κύριος |
τὸν |
θησαυρὸν |
αὐτοῦ |
τὸν |
ἀγαθόν, |
τὸν |
οὐρανόν, |
δοῦναι |
τὸν |
ὑετὸν |
τῇ |
γῇ |
σου |
ἐπὶ |
καιροῦ |
αὐτοῦ |
εὐλογῆσαι |
πάντα |
τὰ |
ἔργα |
τῶν |
χειρῶν |
σου, |
καὶ |
δανιεῖς |
ἔθνεσιν |
πολλοῖς, |
σὺ |
δὲ |
οὐ |
δανιῇ, |
καὶ |
ἄρξεις |
σὺ |
ἐθνῶν |
πολλῶν, |
σοῦ |
δὲ |
οὐκ |
ἄρξουσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:12 |
ἀν·οίγω
(αν+οιγ-/ανοιγ-,
αν+οιξ-,
αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-,
αν+εῳγ·[κ]-,
αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-,
αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θησαυρός,
-οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὑετός, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐπί |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν; χείρων
-ον, gen. sg. -ονος Comp. of
κακός |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
δαν(ε)ίζω
(δανειζ-/δανιζ-,
δανι(ε)·[σ]-,
δανει·σ-/δανι·σ-, -,
δεδανεισ-, -) |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
δέ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δαν(ε)ίζω
(δανειζ-/δανιζ-,
δανι(ε)·[σ]-,
δανει·σ-/δανι·σ-, -,
δεδανεισ-, -) |
καί |
ἄρχω (αρχ-,
αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
δέ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἄρχω (αρχ-,
αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:12 |
By otwierać |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Skarb |
On/ona/to/to samo |
— |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
— |
Nieba/niebo |
By dawać |
— |
Deszcz |
— |
Ziemi/ziemia |
Ty; twój/twój(sg) |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Okres czasu |
On/ona/to/to samo |
By błogosławić |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Praca |
— |
Ręka; gorzej |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By pożyczać (pożyczaj) |
Naród [zobacz etniczny] |
Dużo |
Ty |
zaś |
??? Przed przydechem mocnym |
By pożyczać (pożyczaj) |
I też, nawet, mianowicie |
By zaczynać się |
Ty |
Naród [zobacz etniczny] |
Dużo |
Ty; twój/twój(sg) |
zaś |
??? Przed przydechem mocnym |
By zaczynać się |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:12 |
a)noi/Xai |
soi |
ku/rios |
to\n |
TEsauro\n |
au)tou= |
to\n |
a)gaTo/n, |
to\n |
ou)rano/n, |
dou=nai |
to\n |
u(eto\n |
tE=| |
gE=| |
sou |
e)pi\ |
kairou= |
au)tou= |
eu)logE=sai |
pa/nta |
ta\ |
e)/rga |
tO=n |
CHeirO=n |
sou, |
kai\ |
daniei=s |
e)/Tnesin |
polloi=s, |
su\ |
de\ |
ou) |
daniE=|, |
kai\ |
a)/rXeis |
su\ |
e)TnO=n |
pollO=n, |
sou= |
de\ |
ou)k |
a)/rXousin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:12 |
anoiXai |
soi |
kyrios |
ton |
TEsauron |
autu |
ton |
agaTon, |
ton |
uranon, |
dunai |
ton |
hyeton |
tE |
gE |
su |
epi |
kairu |
autu |
eulogEsai |
panta |
ta |
erga |
tOn |
CHeirOn |
su, |
kai |
danieis |
eTnesin |
pollois, |
sy |
de |
u |
daniE, |
kai |
arXeis |
sy |
eTnOn |
pollOn, |
su |
de |
uk |
arXusin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:12 |
VA_AAO3S |
RP_DS |
N2_NSM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
RA_ASM |
A1_ASM |
RA_ASM |
N2_ASM |
VO_AAN |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_DSF |
N1_DSF |
RP_GS |
P |
N2_GSM |
RD_GSM |
VA_AAN |
A3_APN |
RA_APN |
N2N_APN |
RA_GPF |
N3_GPF |
RP_GS |
C |
VF2_FAI2S |
N3E_DPN |
A1_DPN |
RP_NS |
x |
D |
VF2_FMI2S |
C |
VF_FAI2S |
RP_NS |
N3E_GPN |
A1_GPN |
RP_GS |
x |
D |
VF_FAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:12 |
to open up |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
treasure |
he/she/it/same |
the |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
the |
sky/heaven |
to give |
the |
rain |
the |
earth/land |
you;
your/yours(sg) |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
period of time |
he/she/it/same |
to bless |
every all, each,
every, the whole of |
the |
work |
the |
hand; worse |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to lend (borrow) |
nation [see
ethnic] |
much |
you |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
οὐχ
before rough breathing |
to lend (borrow) |
and also, even,
namely |
to begin |
you |
nation [see
ethnic] |
much |
you;
your/yours(sg) |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
οὐχ
before rough breathing |
to begin |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:12 |
to-OPEN-UP,
be-you(sg)-OPEN-ed-UP!, he/she/it-happens-to-OPEN-UP (opt) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (acc) |
treasure (acc) |
him/it/same (gen) |
the (acc) |
good ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (acc) |
sky/heaven (acc) |
to-GIVE |
the (acc) |
rain (acc) |
the (dat) |
earth/land (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
period of time (gen) |
him/it/same (gen) |
to-BLESS, be-you(sg)-BLESS-ed!, you(sg)-have-been-BLESS-ed,
he/she/it-happens-to-BLESS (opt) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
works (nom|acc|voc) |
the (gen) |
hands (gen); worse ([Adj] nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
you(sg)-will-LEND |
nations (dat) |
many (dat) |
you(sg) (nom) |
Yet |
not |
you(sg)-will-be-LEND-ed |
and |
you(sg)-will-BEGIN |
you(sg) (nom) |
nations (gen) |
many (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
Yet |
not |
they-will-BEGIN, going-to-BEGIN (fut ptcp) (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:12 |
Pwt_28:12_1 |
Pwt_28:12_2 |
Pwt_28:12_3 |
Pwt_28:12_4 |
Pwt_28:12_5 |
Pwt_28:12_6 |
Pwt_28:12_7 |
Pwt_28:12_8 |
Pwt_28:12_9 |
Pwt_28:12_10 |
Pwt_28:12_11 |
Pwt_28:12_12 |
Pwt_28:12_13 |
Pwt_28:12_14 |
Pwt_28:12_15 |
Pwt_28:12_16 |
Pwt_28:12_17 |
Pwt_28:12_18 |
Pwt_28:12_19 |
Pwt_28:12_20 |
Pwt_28:12_21 |
Pwt_28:12_22 |
Pwt_28:12_23 |
Pwt_28:12_24 |
Pwt_28:12_25 |
Pwt_28:12_26 |
Pwt_28:12_27 |
Pwt_28:12_28 |
Pwt_28:12_29 |
Pwt_28:12_30 |
Pwt_28:12_31 |
Pwt_28:12_32 |
Pwt_28:12_33 |
Pwt_28:12_34 |
Pwt_28:12_35 |
Pwt_28:12_36 |
Pwt_28:12_37 |
Pwt_28:12_38 |
Pwt_28:12_39 |
Pwt_28:12_40 |
Pwt_28:12_41 |
Pwt_28:12_42 |
Pwt_28:12_43 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:13 |
καταστήσαι
σε κύριος ὁ
θεός σου εἰς
κεφαλὴν καὶ μὴ
εἰς οὐράν, καὶ
ἔσῃ τότε
ἐπάνω καὶ οὐκ
ἔσῃ ὑποκάτω,
ἐὰν ἀκούσῃς
τῶν ἐντολῶν
κυρίου τοῦ
θεοῦ σου, ὅσα
ἐγὼ
ἐντέλλομαί
σοι σήμερον
φυλάσσειν καὶ ποιεῖν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:13 |
The Lord thy
God make thee the head, and not the tail; and thou shalt then be above and
thou shalt not be below, if thou wilt hearken to the voice of the Lord thy
God, in all things that I charge thee this day to observe. (Deuteronomy 28:13
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:13 |
Pan umieści
cię zawsze na czele, a nie na końcu; zawsze będziesz górą, a nigdy ostatni,
bylebyś tylko słuchał poleceń Pana, Boga swego, które ja ci dziś nakazuję
pilnie wypełniać. (Pwt 28:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:13 |
καταστήσαι |
σε |
κύριος |
ὁ |
θεός |
σου |
εἰς |
κεφαλὴν |
καὶ |
μὴ |
εἰς |
οὐράν, |
καὶ |
ἔσῃ |
τότε |
ἐπάνω |
καὶ |
οὐκ |
ἔσῃ |
ὑποκάτω, |
ἐὰν |
ἀκούσῃς |
τῶν |
ἐντολῶν |
κυρίου |
τοῦ |
θεοῦ |
σου, |
ὅσα |
ἐγὼ |
ἐντέλλομαί |
σοι |
σήμερον |
φυλάσσειν |
καὶ |
ποιεῖν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:13 |
καθ·ίστημι
(ath. καθ+ιστ(α)-/ath.
καθ+ιστ(η)-,
κατα+στη·σ-,
κατα+στη·σ- or 2nd ath.
κατα+στ(η)-/ath.
κατα+στ(α)-,
καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-,
καθ+εστα-,
κατα+στα·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἰς[1] |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
καί |
μή |
εἰς[1] |
οὐρά, -ᾶς, ἡ |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
τότε |
ἐπ·άνω |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὑπο·κάτω |
ἐάν (εἰ ἄν) |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἐντολή, -ῆς, ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὅσος -η -ον |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
σήμερον |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:13 |
By
umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały |
Ty; twój/twój(sg) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
Do (+przyspieszenie) |
Głowa |
I też, nawet, mianowicie |
Nie |
Do (+przyspieszenie) |
Ogon |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
Wtedy |
Wyższy przedtem, na górze |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Poniżej |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By słyszeć |
— |
Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie,
rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz,
żądanie |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
Tyleż/wiele jak |
Ja |
By zalecać rozkaz |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Dzisiaj dzień |
By zabezpieczać się |
I też, nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:13 |
katastE/sai |
se |
ku/rios |
o( |
Teo/s |
sou |
ei)s |
kefalE\n |
kai\ |
mE\ |
ei)s |
ou)ra/n, |
kai\ |
e)/sE| |
to/te |
e)pa/nO |
kai\ |
ou)k |
e)/sE| |
u(poka/tO, |
e)a\n |
a)kou/sE|s |
tO=n |
e)ntolO=n |
kuri/ou |
tou= |
Teou= |
sou, |
o(/sa |
e)gO\ |
e)nte/llomai/ |
soi |
sE/meron |
fula/ssein |
kai\ |
poiei=n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:13 |
katastEsai |
se |
kyrios |
ho |
Teos |
su |
eis |
kefalEn |
kai |
mE |
eis |
uran, |
kai |
esE |
tote |
epanO |
kai |
uk |
esE |
hypokatO, |
ean |
akusEs |
tOn |
entolOn |
kyriu |
tu |
Teu |
su, |
hosa |
egO |
entellomai |
soi |
sEmeron |
fylassein |
kai |
poiein· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:13 |
VA_AAO3S |
RP_AS |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
P |
N1_ASF |
C |
D |
P |
N1A_ASF |
C |
VF_FMI2S |
D |
D |
C |
D |
VF_FMI2S |
D |
C |
VA_AAS2S |
RA_GPF |
N1A_GPF |
N2_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
A1_APN |
RP_NS |
V1_PMI1S |
RP_DS |
D |
V1_PAN |
C |
V2_PAN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:13 |
to enable lay, render widowed |
you;
your/yours(sg) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
into (+acc) |
head |
and also, even,
namely |
not |
into (+acc) |
tail |
and also, even,
namely |
to be |
then |
upper before,
overhead |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
below |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to hear |
the |
precept Mar
10:5; Dan 9:5 instruction, assignation,
assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript,
prescription, requisition |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
as much/many as |
I |
to enjoin
command |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
today day |
to guard |
and also, even,
namely |
to do/make |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:13 |
to-ENABLE,
be-you(sg)-ENABLE-ed!, he/she/it-happens-to-ENABLE (opt) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
into (+acc) |
head (acc) |
and |
not |
into (+acc) |
tail (acc) |
and |
you(sg)-will-be |
then |
upper |
and |
not |
you(sg)-will-be |
below |
if-ever |
you(sg)-should-HEAR |
the (gen) |
precepts (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
the (gen) |
god (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
as much/many as (nom|acc) |
I (nom) |
I-am-being-ENJOIN-ed |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
today |
to-be-GUARD-ing |
and |
to-be-DO/MAKE-ing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:13 |
Pwt_28:13_1 |
Pwt_28:13_2 |
Pwt_28:13_3 |
Pwt_28:13_4 |
Pwt_28:13_5 |
Pwt_28:13_6 |
Pwt_28:13_7 |
Pwt_28:13_8 |
Pwt_28:13_9 |
Pwt_28:13_10 |
Pwt_28:13_11 |
Pwt_28:13_12 |
Pwt_28:13_13 |
Pwt_28:13_14 |
Pwt_28:13_15 |
Pwt_28:13_16 |
Pwt_28:13_17 |
Pwt_28:13_18 |
Pwt_28:13_19 |
Pwt_28:13_20 |
Pwt_28:13_21 |
Pwt_28:13_22 |
Pwt_28:13_23 |
Pwt_28:13_24 |
Pwt_28:13_25 |
Pwt_28:13_26 |
Pwt_28:13_27 |
Pwt_28:13_28 |
Pwt_28:13_29 |
Pwt_28:13_30 |
Pwt_28:13_31 |
Pwt_28:13_32 |
Pwt_28:13_33 |
Pwt_28:13_34 |
Pwt_28:13_35 |
Pwt_28:13_36 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:14 |
οὐ
παραβήσῃ ἀπὸ
πάντων τῶν
λόγων, ὧν ἐγὼ
ἐντέλλομαί
σοι σήμερον,
δεξιὰ οὐδὲ
ἀριστερὰ
πορεύεσθαι
ὀπίσω θεῶν
ἑτέρων
λατρεύειν
αὐτοῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:14 |
Thou shalt not
turn aside from any of the commandments, which I charge thee this day, to the
right hand or to the left, to go after other gods to serve them. (Deuteronomy
28:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:14 |
Nie zbaczaj od
słów, które ja ci dzisiaj obwieszczam, ani na prawo, ani na lewo, po to, by
iść za bogami obcymi i służyć im. (Pwt 28:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:14 |
οὐ |
παραβήσῃ |
ἀπὸ |
πάντων |
τῶν |
λόγων, |
ὧν |
ἐγὼ |
ἐντέλλομαί |
σοι |
σήμερον, |
δεξιὰ |
οὐδὲ |
ἀριστερὰ |
πορεύεσθαι |
ὀπίσω |
θεῶν |
ἑτέρων |
λατρεύειν |
αὐτοῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:14 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
παρα·βαίνω
(παρα+βαιν-,
παρα+βη·σ-, 2nd ath.
παρα+β(η)-/ath.
παρα+β(α)-, παρα+βεβη·κ-,
-, -) |
ἀπό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
ὅς ἥ ὅ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
σήμερον |
δεξιός -ά -όν |
οὐδέ (οὐ δέ) |
ἀριστερός
-ά -όν |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ὀπίσω |
θεός, -οῦ, ὁ;
θεά, -ᾶς, ἡ |
ἕτερος -α -ον (cf.
ἄλλος) |
λατρεύω
(λατρευ-,
λατρευ·σ-,
λατρευ·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:14 |
??? Przed
przydechem mocnym |
By grzeszyć przy boku, i w pf., stać obok, przekraczać,
grzeszyć, |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Kto/, który/, który |
Ja |
By zalecać rozkaz |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Dzisiaj dzień |
W prawo |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
Opuszczał {Lewy} |
By iść |
Z tyłu w tył, z tyłu, potem |
Bóg ; bogini |
Inny |
By wykonywać rytuałów/obrządki zniewolone, niewola, z modlitwami
i ofiarami |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:14 |
ou) |
parabE/sE| |
a)po\ |
pa/ntOn |
tO=n |
lo/gOn, |
O(=n |
e)gO\ |
e)nte/llomai/ |
soi |
sE/meron, |
deXia\ |
ou)de\ |
a)ristera\ |
poreu/esTai |
o)pi/sO |
TeO=n |
e(te/rOn |
latreu/ein |
au)toi=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:14 |
u |
parabEsE |
apo |
pantOn |
tOn |
logOn, |
hOn |
egO |
entellomai |
soi |
sEmeron, |
deXia |
ude |
aristera |
poreuesTai |
opisO |
TeOn |
heterOn |
latreuein |
autois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:14 |
D |
VF_FMI2S |
P |
A3_GPM |
RA_GPM |
N2_GPM |
RR_GPM |
RP_NS |
V1_PMI1S |
RP_DS |
D |
A1A_APN |
C |
A1A_APN |
V1_PMN |
P |
N2_GPM |
A1A_GPM |
V1_PAN |
RD_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:14 |
οὐχ before rough breathing |
to transgress by
the side of, and in pf., stand beside, overstep,
transgress, |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
who/whom/which |
I |
to enjoin
command |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
today day |
right |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
left |
to go |
behind back,
behind, after |
god [see
theology]; goddess |
other |
to perform
rituals/rites enslaved, servitude, with prayers
and sacrifices |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:14 |
not |
you(sg)-will-be-TRANSGRESS-ed |
away from (+gen) |
all (gen) |
the (gen) |
words (gen) |
who/whom/which (gen) |
I (nom) |
I-am-being-ENJOIN-ed |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
today |
right ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
neither/nor |
left ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
to-be-being-GO-ed |
behind |
gods (gen); goddesses (gen) |
other (gen) |
to-be-PERFORM-ing-RITUALS/RITES |
them/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:14 |
Pwt_28:14_1 |
Pwt_28:14_2 |
Pwt_28:14_3 |
Pwt_28:14_4 |
Pwt_28:14_5 |
Pwt_28:14_6 |
Pwt_28:14_7 |
Pwt_28:14_8 |
Pwt_28:14_9 |
Pwt_28:14_10 |
Pwt_28:14_11 |
Pwt_28:14_12 |
Pwt_28:14_13 |
Pwt_28:14_14 |
Pwt_28:14_15 |
Pwt_28:14_16 |
Pwt_28:14_17 |
Pwt_28:14_18 |
Pwt_28:14_19 |
Pwt_28:14_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:15 |
καὶ
ἔσται ἐὰν μὴ
εἰσακούσῃς
τῆς φωνῆς
κυρίου τοῦ
θεοῦ σου
φυλάσσειν καὶ
ποιεῖν πάσας
τὰς ἐντολὰς
αὐτοῦ, ὅσας
ἐγὼ
ἐντέλλομαί
σοι σήμερον,
καὶ ἐλεύσονται
ἐπὶ σὲ πᾶσαι
αἱ κατάραι
αὗται καὶ καταλήμψονταί
σε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:15 |
But it shall
come to pass, if thou wilt not hearken to the voice of the Lord thy God, to
observe all his commandments, as many as I charge thee this day, then all
these curses shall come on thee, and overtake thee. (Deuteronomy 28:15
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:15 |
Jeśli nie
usłuchasz głosu Pana, Boga swego, i nie wykonasz pilnie wszystkich poleceń i
praw, które ja dzisiaj tobie daję, spadną na ciebie wszystkie te przekleństwa
i dotkną cię. (Pwt 28:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:15 |
Καὶ |
ἔσται |
ἐὰν |
μὴ |
εἰσακούσῃς |
τῆς |
φωνῆς |
κυρίου |
τοῦ |
θεοῦ |
σου |
φυλάσσειν |
καὶ |
ποιεῖν |
πάσας |
τὰς |
ἐντολὰς |
αὐτοῦ, |
ὅσας |
ἐγὼ |
ἐντέλλομαί |
σοι |
σήμερον, |
καὶ |
ἐλεύσονται |
ἐπὶ |
σὲ |
πᾶσαι |
αἱ |
κατάραι |
αὗται |
καὶ |
καταλήμψονταί |
σε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:15 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐάν (εἰ ἄν) |
μή |
εἰσ·ακούω
(εισ+ακου-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακηκο·[κ]-, -,
εισ+ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
φωνή, -ῆς, ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἐντολή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅσος -η -ον |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
σήμερον |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
ἐπί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
κατ·άρα, -ας, ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
κατα·λαμβάνω
(κατα+λαμβαν-,
κατα+λημψ-/κατα+ληψ-,
2nd κατα+λαβ-,
κατ+ειληφ·[κ]-,
κατ+ειληβ-,
κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:15 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
Nie |
Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) |
— |
Dźwięku/głos płacze |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
By zabezpieczać się |
I też, nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie,
rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz,
żądanie |
On/ona/to/to samo |
Tyleż/wiele jak |
Ja |
By zalecać rozkaz |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Dzisiaj dzień |
I też, nawet, mianowicie |
By przychodzić |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Klnij |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
I też, nawet, mianowicie |
By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj,
przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:15 |
*kai\ |
e)/stai |
e)a\n |
mE\ |
ei)sakou/sE|s |
tE=s |
fOnE=s |
kuri/ou |
tou= |
Teou= |
sou |
fula/ssein |
kai\ |
poiei=n |
pa/sas |
ta\s |
e)ntola\s |
au)tou=, |
o(/sas |
e)gO\ |
e)nte/llomai/ |
soi |
sE/meron, |
kai\ |
e)leu/sontai |
e)pi\ |
se\ |
pa=sai |
ai( |
kata/rai |
au(=tai |
kai\ |
katalE/mPSontai/ |
se. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:15 |
kai |
estai |
ean |
mE |
eisakusEs |
tEs |
fOnEs |
kyriu |
tu |
Teu |
su |
fylassein |
kai |
poiein |
pasas |
tas |
entolas |
autu, |
hosas |
egO |
entellomai |
soi |
sEmeron, |
kai |
eleusontai |
epi |
se |
pasai |
hai |
katarai |
hautai |
kai |
katalEmPSontai |
se. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:15 |
C |
VF_FMI3S |
C |
D |
VA_AAS2S |
RA_GSF |
N1_GSF |
N2_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
V1_PAN |
C |
V2_PAN |
A1S_APF |
RA_APF |
N1A_APF |
RD_GSM |
A1_APF |
RP_NS |
V1_PMI1S |
RP_DS |
D |
C |
VF_FMI3P |
P |
RP_AS |
A1S_NPF |
RA_NPF |
N1A_NPF |
RD_NPF |
C |
VF_FMI3P |
RP_AS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:15 |
and also, even, namely |
to be |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
not |
to heard (being
heard, listen into, hearken) |
the |
sound/voice
cries |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
to guard |
and also, even,
namely |
to do/make |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
precept Mar
10:5; Dan 9:5 instruction, assignation,
assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript,
prescription, requisition |
he/she/it/same |
as much/many as |
I |
to enjoin
command |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
today day |
and also, even,
namely |
to come |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
curse |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
and also, even,
namely |
to comprehend
understand, seize with the mind, convict, condemn,
conviction, catch, overtake, |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:15 |
and |
he/she/it-will-be |
if-ever |
not |
you(sg)-should-HEARD |
the (gen) |
sound/voice (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
the (gen) |
god (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
to-be-GUARD-ing |
and |
to-be-DO/MAKE-ing |
all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
precepts (acc) |
him/it/same (gen) |
as much/many as (acc) |
I (nom) |
I-am-being-ENJOIN-ed |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
today |
and |
they-will-be-COME-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!,
he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) |
the (nom) |
curses (nom|voc) |
these (nom) |
and |
they-will-be-COMPREHEND-ed |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:15 |
Pwt_28:15_1 |
Pwt_28:15_2 |
Pwt_28:15_3 |
Pwt_28:15_4 |
Pwt_28:15_5 |
Pwt_28:15_6 |
Pwt_28:15_7 |
Pwt_28:15_8 |
Pwt_28:15_9 |
Pwt_28:15_10 |
Pwt_28:15_11 |
Pwt_28:15_12 |
Pwt_28:15_13 |
Pwt_28:15_14 |
Pwt_28:15_15 |
Pwt_28:15_16 |
Pwt_28:15_17 |
Pwt_28:15_18 |
Pwt_28:15_19 |
Pwt_28:15_20 |
Pwt_28:15_21 |
Pwt_28:15_22 |
Pwt_28:15_23 |
Pwt_28:15_24 |
Pwt_28:15_25 |
Pwt_28:15_26 |
Pwt_28:15_27 |
Pwt_28:15_28 |
Pwt_28:15_29 |
Pwt_28:15_30 |
Pwt_28:15_31 |
Pwt_28:15_32 |
Pwt_28:15_33 |
Pwt_28:15_34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:16 |
ἐπικατάρατος
σὺ ἐν πόλει,
καὶ
ἐπικατάρατος
σὺ ἐν ἀγρῷ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:16 |
Cursed shalt
thou be in the city, and cursed shalt thou be in the field. (Deuteronomy
28:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:16 |
Przeklęty
będziesz w mieście i przeklęty na polu. (Pwt 28:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:16 |
ἐπικατάρατος |
σὺ |
ἐν |
πόλει, |
καὶ |
ἐπικατάρατος |
σὺ |
ἐν |
ἀγρῷ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:16 |
ἐπι·κατ·άρατος
-ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐν |
πόλις, -εως, ἡ |
καί |
ἐπι·κατ·άρατος
-ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐν |
ἀγρός, -οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:16 |
Przeklęty |
Ty |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Miasto |
I też, nawet, mianowicie |
Przeklęty |
Ty |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Pole |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:16 |
e)pikata/ratos |
su\ |
e)n |
po/lei, |
kai\ |
e)pikata/ratos |
su\ |
e)n |
a)grO=|· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:16 |
epikataratos |
sy |
en |
polei, |
kai |
epikataratos |
sy |
en |
agrO· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:16 |
A1B_NSM |
RP_NS |
P |
N3I_DSF |
C |
A1B_NSM |
RP_NS |
P |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:16 |
cursed |
you |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
city |
and also, even,
namely |
cursed |
you |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
field |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:16 |
cursed
([Adj] nom) |
you(sg) (nom) |
in/among/by (+dat) |
city (dat) |
and |
cursed ([Adj] nom) |
you(sg) (nom) |
in/among/by (+dat) |
field (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:16 |
Pwt_28:16_1 |
Pwt_28:16_2 |
Pwt_28:16_3 |
Pwt_28:16_4 |
Pwt_28:16_5 |
Pwt_28:16_6 |
Pwt_28:16_7 |
Pwt_28:16_8 |
Pwt_28:16_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:17 |
ἐπικατάρατοι
αἱ ἀποθῆκαί
σου καὶ τὰ
ἐγκαταλείμματά
σου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:17 |
Cursed shall be
thy barns and thy stores. (Deuteronomy 28:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:17 |
Przeklęty twój
kosz i twoja dzieża. (Pwt 28:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:17 |
ἐπικατάρατοι |
αἱ |
ἀποθῆκαί |
σου |
καὶ |
τὰ |
ἐγκαταλείμματά |
σου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:17 |
ἐπι·κατ·άρατος
-ον |
ὁ ἡ τό |
ἀπο·θήκη, -ης,
ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:17 |
Przeklęty |
— |
Magazyn [zobacz aptekarza] |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:17 |
e)pikata/ratoi |
ai( |
a)poTE=kai/ |
sou |
kai\ |
ta\ |
e)gkatalei/mmata/ |
sou· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:17 |
epikataratoi |
hai |
apoTEkai |
su |
kai |
ta |
enkataleimmata |
su· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:17 |
A1B_NPM |
RA_NPF |
N1_NPF |
RP_GS |
C |
RA_NPN |
N3T_NPN |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:17 |
cursed |
the |
storehouse [see
apothecary] |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
ć |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:17 |
cursed
([Adj] nom|voc) |
the (nom) |
storehouses (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
the (nom|acc) |
|
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:17 |
Pwt_28:17_1 |
Pwt_28:17_2 |
Pwt_28:17_3 |
Pwt_28:17_4 |
Pwt_28:17_5 |
Pwt_28:17_6 |
Pwt_28:17_7 |
Pwt_28:17_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:18 |
ἐπικατάρατα
τὰ ἔκγονα τῆς
κοιλίας σου
καὶ τὰ γενήματα
τῆς γῆς σου, τὰ
βουκόλια τῶν
βοῶν σου καὶ τὰ
ποίμνια τῶν
προβάτων σου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:18 |
Cursed shall
be the offspring of thy body, and the fruits of thy land, the herds of thine
oxen, and the flocks of thy sheep. (Deuteronomy 28:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:18 |
Przeklęty owoc
twego łona, plon twej roli, przyrost twego większego bydła i pomiot bydła
mniejszego. (Pwt 28:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:18 |
ἐπικατάρατα |
τὰ |
ἔκγονα |
τῆς |
κοιλίας |
σου |
καὶ |
τὰ |
γενήματα |
τῆς |
γῆς |
σου, |
τὰ |
βουκόλια |
τῶν |
βοῶν |
σου |
καὶ |
τὰ |
ποίμνια |
τῶν |
προβάτων |
σου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:18 |
ἐπι·κατ·άρατος
-ον |
ὁ ἡ τό |
ἔκ·γονος -ον |
ὁ ἡ τό |
κοιλία, -ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
γένημα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
βοῦς, βοός, ὁ;
βοή, -ῆς, ἡ; βοάω
(βο(α)-, βοη·σ-,
βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
ποίμνιον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
πρόβατον,
-ου, τό (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and ἀμνός) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:18 |
Przeklęty |
— |
Wnuki |
— |
Brzuch |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Owocu owoc z |
— |
Ziemi/ziemia |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
— |
— |
Wół; krzyk {aukcja}; by ryczeć |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Stado |
— |
Owca (sheepfold) |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:18 |
e)pikata/rata |
ta\ |
e)/kgona |
tE=s |
koili/as |
sou |
kai\ |
ta\ |
genE/mata |
tE=s |
gE=s |
sou, |
ta\ |
bouko/lia |
tO=n |
boO=n |
sou |
kai\ |
ta\ |
poi/mnia |
tO=n |
proba/tOn |
sou· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:18 |
epikatarata |
ta |
ekgona |
tEs |
koilias |
su |
kai |
ta |
genEmata |
tEs |
gEs |
su, |
ta |
bukolia |
tOn |
boOn |
su |
kai |
ta |
poimnia |
tOn |
probatOn |
su· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:18 |
A1B_NPN |
RA_NPN |
A1B_NPN |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RP_GS |
C |
RA_NPN |
N3M_NPN |
RA_GSF |
N1_GSF |
RP_GS |
RA_NPN |
N2N_NPN |
RA_GPM |
N3_GPM |
RP_GS |
C |
RA_NPN |
N2N_NPN |
RA_GPN |
N2N_GPN |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:18 |
cursed |
the |
grandchildren |
the |
belly |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
fruit fruit of |
the |
earth/land |
you;
your/yours(sg) |
the |
ć |
the |
ox; outcry; to
bellow |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
flock |
the |
sheep
(sheepfold) |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:18 |
cursed
([Adj] nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
grandchildren ([Adj] nom|acc|voc) |
the (gen) |
belly (gen), bellies (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
the (nom|acc) |
fruits (nom|acc|voc) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (nom|acc) |
|
the (gen) |
oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc,
voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
the (nom|acc) |
flocks (nom|acc|voc) |
the (gen) |
sheep (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:18 |
Pwt_28:18_1 |
Pwt_28:18_2 |
Pwt_28:18_3 |
Pwt_28:18_4 |
Pwt_28:18_5 |
Pwt_28:18_6 |
Pwt_28:18_7 |
Pwt_28:18_8 |
Pwt_28:18_9 |
Pwt_28:18_10 |
Pwt_28:18_11 |
Pwt_28:18_12 |
Pwt_28:18_13 |
Pwt_28:18_14 |
Pwt_28:18_15 |
Pwt_28:18_16 |
Pwt_28:18_17 |
Pwt_28:18_18 |
Pwt_28:18_19 |
Pwt_28:18_20 |
Pwt_28:18_21 |
Pwt_28:18_22 |
Pwt_28:18_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:19 |
ἐπικατάρατος
σὺ ἐν τῷ
ἐκπορεύεσθαί
σε, καὶ ἐπικατάρατος
σὺ ἐν τῷ
εἰσπορεύεσθαί
σε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:19 |
Cursed shalt
thou be in thy coming in, and cursed shalt thou be in thy going out.
(Deuteronomy 28:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:19 |
Przeklęte
będzie twoje wejście i wyjście. (Pwt 28:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:19 |
ἐπικατάρατος |
σὺ |
ἐν |
τῷ |
ἐκπορεύεσθαί |
σε, |
καὶ |
ἐπικατάρατος |
σὺ |
ἐν |
τῷ |
εἰσπορεύεσθαί |
σε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:19 |
ἐπι·κατ·άρατος
-ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἐκ·πορεύομαι
(εκ+πορευ-,
εκ+πορευ·σ-,
εκ+πορευ·σ-, -,
εκ+πεπορευ-, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἐπι·κατ·άρατος
-ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
εἰσ·πορεύομαι
(εισ+πορευ-,
εισ+πορευ·σ-, -, -,
εισ+πεπορευ-,
εισ+πορευ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:19 |
Przeklęty |
Ty |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
By wychodzić |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Przeklęty |
Ty |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
By wchodzić |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:19 |
e)pikata/ratos |
su\ |
e)n |
tO=| |
e)kporeu/esTai/ |
se, |
kai\ |
e)pikata/ratos |
su\ |
e)n |
tO=| |
ei)sporeu/esTai/ |
se. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:19 |
epikataratos |
sy |
en |
tO |
ekporeuesTai |
se, |
kai |
epikataratos |
sy |
en |
tO |
eisporeuesTai |
se. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:19 |
A1B_NSM |
RP_NS |
P |
RA_DSN |
V1_PMN |
RP_AS |
C |
A1B_NSM |
RP_NS |
P |
RA_DSN |
V1_PMN |
RP_AS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:19 |
cursed |
you |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
to go out |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
cursed |
you |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
to enter |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:19 |
cursed
([Adj] nom) |
you(sg) (nom) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-be-being-GO-ed-OUT |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
and |
cursed ([Adj] nom) |
you(sg) (nom) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-be-being-ENTER-ed |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:19 |
Pwt_28:19_1 |
Pwt_28:19_2 |
Pwt_28:19_3 |
Pwt_28:19_4 |
Pwt_28:19_5 |
Pwt_28:19_6 |
Pwt_28:19_7 |
Pwt_28:19_8 |
Pwt_28:19_9 |
Pwt_28:19_10 |
Pwt_28:19_11 |
Pwt_28:19_12 |
Pwt_28:19_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:20 |
ἐξαποστείλαι
κύριός σοι τὴν
ἔνδειαν καὶ
τὴν ἐκλιμίαν
καὶ τὴν
ἀνάλωσιν ἐπὶ
πάντα, οὗ ἂν
ἐπιβάλῃς τὴν
χεῖρά σου, ὅσα
ἐὰν ποιήσῃς,
ἕως ἂν ἐξολεθρεύσῃ
σε καὶ ἕως ἂν
ἀπολέσῃ σε ἐν
τάχει διὰ τὰ
πονηρὰ
ἐπιτηδεύματά
σου, διότι
ἐγκατέλιπές
με. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:20 |
The Lord send
upon thee want, and famine, and consumption of all things on which thou shalt
put thy hand, until he shall have utterly destroyed thee, and until he shall
have consumed thee quickly because of thine evil devices, because thou hast
forsaken me. (Deuteronomy 28:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:20 |
Pan ześle na
ciebie przekleństwo, zamieszanie i przeszkodę we wszystkim, do czego
wyciągniesz rękę, co będziesz czynił. Zostaniesz zmiażdżony i zginiesz nagle
wskutek przewrotnych swych czynów, ponieważ Mnie opuściłeś. (Pwt 28:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:20 |
ἐξαποστείλαι |
κύριός |
σοι |
τὴν |
ἔνδειαν |
καὶ |
τὴν |
ἐκλιμίαν |
καὶ |
τὴν |
ἀνάλωσιν |
ἐπὶ |
πάντα, |
οὗ |
ἂν |
ἐπιβάλῃς |
τὴν |
χεῖρά |
σου, |
ὅσα |
ἐὰν |
ποιήσῃς, |
ἕως |
ἂν |
ἐξολεθρεύσῃ |
σε |
καὶ |
ἕως |
ἂν |
ἀπολέσῃ |
σε |
ἐν |
τάχει |
διὰ |
τὰ |
πονηρὰ |
ἐπιτηδεύματά |
σου, |
διότι |
ἐγκατέλιπές |
με. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:20 |
ἐξ·απο·στέλλω
(εξαπο+στελλ-,
εξαπο+στελ(ε)·[σ]-,
εξαπο+στειλ·[σ]-,
εξαπ+εσταλ·κ-,
εξαπ+εσταλ-,
εξαπο+σταλ·[θ]-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀν·αλίσκω/-αλόω
(αν+αλισκ-/αν+αλ(ο)-,
αν+αλω·σ-,
αν+αλω·σ-, -, αν+ηλω-,
αν+αλω·θ-) |
ἐπί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
ἄν |
ἐπι·βάλλω
(επι+βαλλ-,
επι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
επι+βαλ-,
επι+βεβλη·κ-, -,
επι+βλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὅσος -η -ον |
ἐάν (εἰ ἄν) |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ἄν |
ἐξ·ολεθρεύω
v.l. -ολο-
(εξ+ολεθρευ-,
εξ+ολεθρευ·σ-,
εξ+ολεθρευ·σ-, -, -,
εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ἄν |
ἀπ·όλλυμι (ath.
απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐν |
τάχο·ς, -ους,
τό; ταχύς -εῖα -ύ,
gen. -έος and -έως |
διά |
ὁ ἡ τό |
πονηρός -ά
-όν |
|
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
δι·ότι |
ἐγ·κατα·λείπω
(εγκατα+λειπ-,
εγκατα+λειψ-,
εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd
εγκατα+λιπ-,
εγκατα+λελοιπ·[κ]-,
εγκατα+λελειπ-,
εγκατα+λειφ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:20 |
Do ??? |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By zużywać się |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By kłaść swój rękę by kłaść na {by wdziewać} umyśle, narzucać,
zadawać, wywierać, rzucać na |
— |
Ręka |
Ty; twój/twój(sg) |
Tyleż/wiele jak |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By czynić/rób |
Aż; świtaj |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie,
zniszczenie, eliminację |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Aż; świtaj |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz,
umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie |
Ty; twój/twój(sg) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Szybkość; szybko pośpieszny, szybko, 'rzucaj głową naprzód'
mocno {szybko}, ????. Strącaj |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo
przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? |
— |
Ty; twój/twój(sg) |
Z powodu tego: Tamto |
By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się
porównaj |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:20 |
e)Xapostei/lai |
ku/rio/s |
soi |
tE\n |
e)/ndeian |
kai\ |
tE\n |
e)klimi/an |
kai\ |
tE\n |
a)na/lOsin |
e)pi\ |
pa/nta, |
ou(= |
a)/n |
e)piba/lE|s |
tE\n |
CHei=ra/ |
sou, |
o(/sa |
e)a\n |
poiE/sE|s, |
e(/Os |
a)/n |
e)XoleTreu/sE| |
se |
kai\ |
e(/Os |
a)/n |
a)pole/sE| |
se |
e)n |
ta/CHei |
dia\ |
ta\ |
ponEra\ |
e)pitEdeu/mata/ |
sou, |
dio/ti |
e)gkate/lipe/s |
me. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:20 |
eXaposteilai |
kyrios |
soi |
tEn |
endeian |
kai |
tEn |
eklimian |
kai |
tEn |
analOsin |
epi |
panta, |
hu |
an |
epibalEs |
tEn |
CHeira |
su, |
hosa |
ean |
poiEsEs, |
heOs |
an |
eXoleTreusE |
se |
kai |
heOs |
an |
apolesE |
se |
en |
taCHei |
dia |
ta |
ponEra |
epitEdeumata |
su, |
dioti |
enkatelipes |
me. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:20 |
VA_AAO3S |
N2_NSM |
RP_DS |
RA_ASF |
N1A_ASF |
C |
RA_ASF |
N1A_ASF |
C |
RA_ASF |
N3I_ASF |
P |
A3_APN |
D |
x |
VB_AAS2S |
RA_ASF |
N3_ASF |
RP_GS |
A1_APN |
C |
VA_AAS2S |
C |
x |
VA_AAS3S |
RP_AS |
C |
C |
x |
VA_AAS3S |
RP_AS |
P |
A3U_DSN |
P |
RA_APN |
A1A_APN |
N3M_APN |
RP_GS |
C |
VBI_AAI2S |
RP_AS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:20 |
to ??? |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
to consume |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
ever (if ever) |
to put one's
hand to put the mind on, impose, inflict, wreak,
cast upon |
the |
hand |
you;
your/yours(sg) |
as much/many as |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to do/make |
until; dawn |
ever (if ever) |
to destroy
utterly extermination, total destruction,
annihilation, elimination |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
until; dawn |
ever (if ever) |
to lose/destroy
[literally or figuratively: - destroy, die, lose,
mar, perish. but also through annihilation or perishing |
you;
your/yours(sg) |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
speed; quick
speedy, swift, ‘throw headlong’ fast,
επίθ. precipitate |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
wicked airing
(lifting up, exulting in, or propounding) hard,
toilsome, labor. From αἴρω και
πόνος |
ć |
you;
your/yours(sg) |
because of this:
that |
to give up
forsake, abandon (to the depths
έγκατα) compare |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:20 |
to-???,
be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
the (acc) |
|
and |
the (acc) |
|
and |
the (acc) |
they-should-be-CONSUME-ing |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
where; who/whom/which (gen) |
ever |
you(sg)-should-PUT ONE'S Hand TO |
the (acc) |
hand (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
as much/many as (nom|acc) |
if-ever |
you(sg)-should-DO/MAKE |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
ever |
you(sg)-will-be-DESTROY UTTERLY-ed, he/she/it-should-DESTROY
UTTERLY, you(sg)-should-be-DESTROY UTTERLY-ed |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
and |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
ever |
he/she/it-should-LOSE/DESTROY, you(sg)-will-be-LOSE/DESTROY-ed |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
in/among/by (+dat) |
speed (dat); quick ([Adj] dat) |
because of (+acc), through (+gen) |
the (nom|acc) |
wicked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
|
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
because of this: that |
you(sg)-GIVE UP-ed |
me (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:20 |
Pwt_28:20_1 |
Pwt_28:20_2 |
Pwt_28:20_3 |
Pwt_28:20_4 |
Pwt_28:20_5 |
Pwt_28:20_6 |
Pwt_28:20_7 |
Pwt_28:20_8 |
Pwt_28:20_9 |
Pwt_28:20_10 |
Pwt_28:20_11 |
Pwt_28:20_12 |
Pwt_28:20_13 |
Pwt_28:20_14 |
Pwt_28:20_15 |
Pwt_28:20_16 |
Pwt_28:20_17 |
Pwt_28:20_18 |
Pwt_28:20_19 |
Pwt_28:20_20 |
Pwt_28:20_21 |
Pwt_28:20_22 |
Pwt_28:20_23 |
Pwt_28:20_24 |
Pwt_28:20_25 |
Pwt_28:20_26 |
Pwt_28:20_27 |
Pwt_28:20_28 |
Pwt_28:20_29 |
Pwt_28:20_30 |
Pwt_28:20_31 |
Pwt_28:20_32 |
Pwt_28:20_33 |
Pwt_28:20_34 |
Pwt_28:20_35 |
Pwt_28:20_36 |
Pwt_28:20_37 |
Pwt_28:20_38 |
Pwt_28:20_39 |
Pwt_28:20_40 |
Pwt_28:20_41 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:21 |
προσκολλήσαι
κύριος εἰς σὲ
τὸν θάνατον,
ἕως ἂν ἐξαναλώσῃ
σε ἀπὸ τῆς γῆς,
εἰς ἣν σὺ
εἰσπορεύῃ ἐκεῖ
κληρονομῆσαι
αὐτήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:21 |
The Lord cause
the pestilence to cleave to thee, until he shall have consumed thee off the
land into which thou goest to inherit it. (Deuteronomy 28:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:21 |
Pan sprawi, że
przylgnie do ciebie zaraza, aż cię wygładzi na tej ziemi, którą idziesz
posiąść. (Pwt 28:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:21 |
προσκολλήσαι |
κύριος |
εἰς |
σὲ |
τὸν |
θάνατον, |
ἕως |
ἂν |
ἐξαναλώσῃ |
σε |
ἀπὸ |
τῆς |
γῆς, |
εἰς |
ἣν |
σὺ |
εἰσπορεύῃ |
ἐκεῖ |
κληρονομῆσαι |
αὐτήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:21 |
προσ·κολλάω
(προσ+κολλ(α)-,
προσ+κολλη·σ-,
προσ+κολλη·σ-, -, -,
προσ+κολλη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
εἰς[1] |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
θάνατος, -ου,
ὁ |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ἄν |
ἐξ·αν·αλίσκω
[LXX] (-, εξαν+αλω·σ-,
εξαν+αλω·σ-, -,
εξαν+ηλω-, εξαν+αλω·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
εἰς[1] |
ὅς ἥ ὅ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
εἰσ·πορεύομαι
(εισ+πορευ-,
εισ+πορευ·σ-, -, -,
εισ+πεπορευ-,
εισ+πορευ·θ-) |
ἐκεῖ |
κληρο·νομέω
(κληρονομ(ε)-,
κληρονομη·σ-,
κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-,
-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:21 |
Do ??? |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Do (+przyspieszenie) |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Śmierć |
Aż; świtaj |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
Do ??? |
Ty; twój/twój(sg) |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ziemi/ziemia |
Do (+przyspieszenie) |
Kto/, który/, który |
Ty |
By wchodzić |
Tam |
By dziedziczyć |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:21 |
proskollE/sai |
ku/rios |
ei)s |
se\ |
to\n |
Ta/naton, |
e(/Os |
a)/n |
e)XanalO/sE| |
se |
a)po\ |
tE=s |
gE=s, |
ei)s |
E(\n |
su\ |
ei)sporeu/E| |
e)kei= |
klEronomE=sai |
au)tE/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:21 |
proskollEsai |
kyrios |
eis |
se |
ton |
Tanaton, |
heOs |
an |
eXanalOsE |
se |
apo |
tEs |
gEs, |
eis |
hEn |
sy |
eisporeuE |
ekei |
klEronomEsai |
autEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:21 |
VA_AAO3S |
N2_NSM |
P |
RP_AS |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
x |
VA_AAS3S |
RP_AS |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
P |
RR_ASF |
RP_NS |
V1_PMI2S |
D |
VA_AAN |
RD_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:21 |
to ??? |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
into (+acc) |
you;
your/yours(sg) |
the |
death |
until; dawn |
ever (if ever) |
to ??? |
you;
your/yours(sg) |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
into (+acc) |
who/whom/which |
you |
to enter |
there |
to inherit |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:21 |
to-???,
be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
into (+acc) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
the (acc) |
death (acc) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
ever |
you(sg)-will-be-???-ed, he/she/it-should-???,
you(sg)-should-be-???-ed |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
away from (+gen) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
into (+acc) |
who/whom/which (acc) |
you(sg) (nom) |
you(sg)-are-being-ENTER-ed, you(sg)-should-be-being-ENTER-ed |
there |
to-INHERIT, be-you(sg)-INHERIT-ed!, he/she/it-happens-to-INHERIT
(opt) |
her/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:21 |
Pwt_28:21_1 |
Pwt_28:21_2 |
Pwt_28:21_3 |
Pwt_28:21_4 |
Pwt_28:21_5 |
Pwt_28:21_6 |
Pwt_28:21_7 |
Pwt_28:21_8 |
Pwt_28:21_9 |
Pwt_28:21_10 |
Pwt_28:21_11 |
Pwt_28:21_12 |
Pwt_28:21_13 |
Pwt_28:21_14 |
Pwt_28:21_15 |
Pwt_28:21_16 |
Pwt_28:21_17 |
Pwt_28:21_18 |
Pwt_28:21_19 |
Pwt_28:21_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:22 |
πατάξαι
σε κύριος
ἀπορίᾳ καὶ
πυρετῷ καὶ
ῥίγει καὶ
ἐρεθισμῷ καὶ
φόνῳ καὶ
ἀνεμοφθορίᾳ
καὶ τῇ ὤχρᾳ,
καὶ
καταδιώξονταί
σε, ἕως ἂν
ἀπολέσωσίν σε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:22 |
The Lord smite
thee with distress, and fever, and cold, and inflammation, and blighting, and
paleness, and they shall pursue thee until they have destroyed thee.
(Deuteronomy 28:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:22 |
Pan dotknie
cię wycieńczeniem, febrą, zapaleniem, oparzeniem, śmiercią od miecza,
zwarzeniem zbóż od gorąca i śniecią: będą cię one prześladować, aż zginiesz.
(Pwt 28:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:22 |
πατάξαι |
σε |
κύριος |
ἀπορίᾳ |
καὶ |
πυρετῷ |
καὶ |
ῥίγει |
καὶ |
ἐρεθισμῷ |
καὶ |
φόνῳ |
καὶ |
ἀνεμοφθορίᾳ |
καὶ |
τῇ |
ὤχρᾳ, |
καὶ |
καταδιώξονταί |
σε, |
ἕως |
ἂν |
ἀπολέσωσίν |
σε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:22 |
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἀ·πορία, -ας, ἡ |
καί |
πυρετός, -οῦ,
ὁ |
καί |
|
καί |
|
καί |
φόνος, -ου, ὁ |
καί |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
κατα·διώκω
(κατα+διωκ-,
κατα+διωξ-,
κατα+διωξ-, -, -,
κατα+διωχ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ἄν |
ἀπ·όλλυμι (ath.
απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:22 |
By uderzać |
Ty; twój/twój(sg) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Zakłopotanie |
I też, nawet, mianowicie |
Gorączka |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Morderstwo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By ścigać potem ścigaj, badaj dla, wstępuj na drogę sądową |
Ty; twój/twój(sg) |
Aż; świtaj |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz,
umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:22 |
pata/Xai |
se |
ku/rios |
a)pori/a| |
kai\ |
puretO=| |
kai\ |
r(i/gei |
kai\ |
e)reTismO=| |
kai\ |
fo/nO| |
kai\ |
a)nemofTori/a| |
kai\ |
tE=| |
O)/CHra|, |
kai\ |
katadiO/Xontai/ |
se, |
e(/Os |
a)/n |
a)pole/sOsi/n |
se. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:22 |
pataXai |
se |
kyrios |
aporia |
kai |
pyretO |
kai |
rigei |
kai |
ereTismO |
kai |
fonO |
kai |
anemofToria |
kai |
tE |
OCHra, |
kai |
katadiOXontai |
se, |
heOs |
an |
apolesOsin |
se. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:22 |
VA_AAN |
RP_AS |
N2_NSM |
N1A_DSF |
C |
N2_DSM |
C |
N3E_DSN |
C |
N3T_DSN |
C |
N2_DSM |
C |
N1A_DSF |
C |
RA_DSF |
A1A_DSF |
C |
VF_FMI3P |
RP_AS |
C |
x |
VA_AAS3P |
RP_AS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:22 |
to smite |
you;
your/yours(sg) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
perplexity |
and also, even,
namely |
fever |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
murder |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to chase after
chase, search for, prosecute |
you;
your/yours(sg) |
until; dawn |
ever (if ever) |
to lose/destroy
[literally or figuratively: - destroy, die, lose,
mar, perish. but also through annihilation or perishing |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:22 |
to-SMITE,
be-you(sg)-SMITE-ed!, he/she/it-happens-to-SMITE (opt) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
perplexity (dat) |
and |
fever (dat) |
and |
|
and |
|
and |
murder (dat) |
and |
|
and |
the (dat) |
|
and |
they-will-be-CHASE-ed-AFTER |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
ever |
they-should-LOSE/DESTROY |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:22 |
Pwt_28:22_1 |
Pwt_28:22_2 |
Pwt_28:22_3 |
Pwt_28:22_4 |
Pwt_28:22_5 |
Pwt_28:22_6 |
Pwt_28:22_7 |
Pwt_28:22_8 |
Pwt_28:22_9 |
Pwt_28:22_10 |
Pwt_28:22_11 |
Pwt_28:22_12 |
Pwt_28:22_13 |
Pwt_28:22_14 |
Pwt_28:22_15 |
Pwt_28:22_16 |
Pwt_28:22_17 |
Pwt_28:22_18 |
Pwt_28:22_19 |
Pwt_28:22_20 |
Pwt_28:22_21 |
Pwt_28:22_22 |
Pwt_28:22_23 |
Pwt_28:22_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:23 |
καὶ
ἔσται σοι ὁ
οὐρανὸς ὁ
ὑπὲρ κεφαλῆς
σου χαλκοῦς
καὶ ἡ γῆ ἡ
ὑποκάτω σου
σιδηρᾶ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:23 |
And thou shalt
have over thine head a sky of brass, and the earth under thee shall be iron.
(Deuteronomy 28:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:23 |
Niebiosa,
które masz nad głową, będą z brązu, a ziemia pod tobą - żelazna. (Pwt 28:23
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:23 |
καὶ |
ἔσται |
σοι |
ὁ |
οὐρανὸς |
ὁ |
ὑπὲρ |
κεφαλῆς |
σου |
χαλκοῦς |
καὶ |
ἡ |
γῆ |
ἡ |
ὑποκάτω |
σου |
σιδηρᾶ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:23 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
ὁ ἡ τό |
ὑπέρ |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
χαλκοῦς -ῆ
-οῦν a.k.a. χάλκεος |
καί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὁ ἡ τό |
ὑπο·κάτω |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
σιδηροῦς -ᾶ
-οῦν a.k.a. σιδήρεος |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:23 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
— |
Nieba/niebo |
— |
Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
Głowa |
Ty; twój/twój(sg) |
Miedź albo brąz |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ziemi/ziemia |
— |
Poniżej |
Ty; twój/twój(sg) |
Żelazny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:23 |
kai\ |
e)/stai |
soi |
o( |
ou)rano\s |
o( |
u(pe\r |
kefalE=s |
sou |
CHalkou=s |
kai\ |
E( |
gE= |
E( |
u(poka/tO |
sou |
sidEra=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:23 |
kai |
estai |
soi |
ho |
uranos |
ho |
hyper |
kefalEs |
su |
CHalkus |
kai |
hE |
gE |
hE |
hypokatO |
su |
sidEra. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:23 |
C |
VF_FMI3S |
RP_DS |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_NSM |
P |
N1_GSF |
RP_GS |
A1C_NSM |
C |
RA_NSF |
N1_NSF |
RA_NSF |
P |
RP_GS |
A1C_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:23 |
and also, even, namely |
to be |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
the |
sky/heaven |
the |
above (+acc), on
behalf of (+gen) |
head |
you;
your/yours(sg) |
copper or bronze |
and also, even,
namely |
the |
earth/land |
the |
below |
you;
your/yours(sg) |
iron |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:23 |
and |
he/she/it-will-be |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
the (nom) |
sky/heaven (nom) |
the (nom) |
above (+acc), on behalf of (+gen) |
head (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
copper or bronze ([Adj] acc, nom|voc) |
and |
the (nom) |
earth/land (nom|voc) |
the (nom) |
below |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
iron ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:23 |
Pwt_28:23_1 |
Pwt_28:23_2 |
Pwt_28:23_3 |
Pwt_28:23_4 |
Pwt_28:23_5 |
Pwt_28:23_6 |
Pwt_28:23_7 |
Pwt_28:23_8 |
Pwt_28:23_9 |
Pwt_28:23_10 |
Pwt_28:23_11 |
Pwt_28:23_12 |
Pwt_28:23_13 |
Pwt_28:23_14 |
Pwt_28:23_15 |
Pwt_28:23_16 |
Pwt_28:23_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:24 |
δῴη
κύριος τὸν
ὑετὸν τῇ γῇ
σου κονιορτόν,
καὶ χοῦς ἐκ
τοῦ οὐρανοῦ
καταβήσεται
ἐπὶ σέ, ἕως ἂν
ἐκτρίψῃ σε
καὶ ἕως ἂν
ἀπολέσῃ σε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:24 |
The Lord thy
God make the rain of thy land dust; and dust shall come down from heaven,
until it shall have destroyed thee, and until it shall have quickly consumed
thee. (Deuteronomy 28:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:24 |
Pan ześle na
twą ziemię zamiast deszczu - pył i piasek; będzie na ciebie padał z nieba, aż
cię wyniszczy. (Pwt 28:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:24 |
δῴη |
κύριος |
τὸν |
ὑετὸν |
τῇ |
γῇ |
σου |
κονιορτόν, |
καὶ |
χοῦς |
ἐκ |
τοῦ |
οὐρανοῦ |
καταβήσεται |
ἐπὶ |
σέ, |
ἕως |
ἂν |
ἐκτρίψῃ |
σε |
καὶ |
ἕως |
ἂν |
ἀπολέσῃ |
σε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:24 |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
ὑετός, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
κονιορτός,
-οῦ, ὁ |
καί |
χοῦς, χοός, ὁ |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
κατα·βαίνω
(κατα+βαιν-,
κατα+βη·σ-, 2nd ath.
κατα+β(η)-/ath.
κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-,
-, -) |
ἐπί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ἄν |
ἐκ·τρίβω [LXX]
(εκ+τριβ-,
εκ+τριψ-,
εκ+τριψ-, -, -,
εκ+τριβ·[θ]-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ἄν |
ἀπ·όλλυμι (ath.
απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:24 |
By dawać |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Deszcz |
— |
Ziemi/ziemia |
Ty; twój/twój(sg) |
Proch |
I też, nawet, mianowicie |
Proch |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Nieba/niebo |
By schodzić |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
Aż; świtaj |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
Do ??? |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Aż; świtaj |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz,
umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:24 |
dO/|E |
ku/rios |
to\n |
u(eto\n |
tE=| |
gE=| |
sou |
koniorto/n, |
kai\ |
CHou=s |
e)k |
tou= |
ou)ranou= |
katabE/setai |
e)pi\ |
se/, |
e(/Os |
a)/n |
e)ktri/PSE| |
se |
kai\ |
e(/Os |
a)/n |
a)pole/sE| |
se. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:24 |
dOE |
kyrios |
ton |
hyeton |
tE |
gE |
su |
koniorton, |
kai |
CHus |
ek |
tu |
uranu |
katabEsetai |
epi |
se, |
heOs |
an |
ektriPSE |
se |
kai |
heOs |
an |
apolesE |
se. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:24 |
VO_AAO3S |
N2_NSM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_DSF |
N1_DSF |
RP_GS |
N2_ASM |
C |
N3_NSM |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
VF_FMI3S |
P |
RP_AS |
C |
x |
VA_AAS3S |
RP_AS |
C |
C |
x |
VA_AAS3S |
RP_AS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:24 |
to give |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
rain |
the |
earth/land |
you;
your/yours(sg) |
dust |
and also, even,
namely |
dust |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
sky/heaven |
to go down |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
until; dawn |
ever (if ever) |
to ??? |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
until; dawn |
ever (if ever) |
to lose/destroy
[literally or figuratively: - destroy, die, lose,
mar, perish. but also through annihilation or perishing |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:24 |
he/she/it-happens-to-GIVE
(opt) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (acc) |
rain (acc) |
the (dat) |
earth/land (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
dust (acc) |
and |
dust (nom) |
out of (+gen) |
the (gen) |
sky/heaven (gen) |
he/she/it-will-be-GO DOWN-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
ever |
you(sg)-will-be-???-ed, he/she/it-should-???,
you(sg)-should-be-???-ed |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
and |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
ever |
he/she/it-should-LOSE/DESTROY, you(sg)-will-be-LOSE/DESTROY-ed |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:24 |
Pwt_28:24_1 |
Pwt_28:24_2 |
Pwt_28:24_3 |
Pwt_28:24_4 |
Pwt_28:24_5 |
Pwt_28:24_6 |
Pwt_28:24_7 |
Pwt_28:24_8 |
Pwt_28:24_9 |
Pwt_28:24_10 |
Pwt_28:24_11 |
Pwt_28:24_12 |
Pwt_28:24_13 |
Pwt_28:24_14 |
Pwt_28:24_15 |
Pwt_28:24_16 |
Pwt_28:24_17 |
Pwt_28:24_18 |
Pwt_28:24_19 |
Pwt_28:24_20 |
Pwt_28:24_21 |
Pwt_28:24_22 |
Pwt_28:24_23 |
Pwt_28:24_24 |
Pwt_28:24_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:25 |
δῴη
σε κύριος
ἐπικοπὴν
ἐναντίον τῶν
ἐχθρῶν σου· ἐν
ὁδῷ μιᾷ
ἐξελεύσῃ πρὸς
αὐτοὺς καὶ ἐν
ἑπτὰ ὁδοῖς
φεύξῃ ἀπὸ
προσώπου
αὐτῶν· καὶ
ἔσῃ ἐν διασπορᾷ
ἐν πάσαις ταῖς
βασιλείαις
τῆς γῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:25 |
The Lord give
thee up for slaughter before thine enemies: thou shalt go out against them
one way, and flee from their face seven ways; and thou shalt be a dispersion
in all the kingdoms of the earth. (Deuteronomy 28:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:25 |
Pan sprawi, że
poniesiesz klęskę od swych wrogów. Jedną drogą przeciw nim pójdziesz, a
siedmioma będziesz przed nimi uciekał i wzbudzisz grozę we wszystkich
królestwach ziemi. (Pwt 28:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:25 |
δῴη |
σε |
κύριος |
ἐπικοπὴν |
ἐναντίον |
τῶν |
ἐχθρῶν |
σου· |
ἐν |
ὁδῷ |
μιᾷ |
ἐξελεύσῃ |
πρὸς |
αὐτοὺς |
καὶ |
ἐν |
ἑπτὰ |
ὁδοῖς |
φεύξῃ |
ἀπὸ |
προσώπου |
αὐτῶν· |
καὶ |
ἔσῃ |
ἐν |
διασπορᾷ |
ἐν |
πάσαις |
ταῖς |
βασιλείαις |
τῆς |
γῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:25 |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
ὁ ἡ τό |
ἔχθρα, -ας, ἡ;
ἐχθρός -ά -όν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐν |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐν |
ἑπτά |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
φεύγω (φευγ-,
φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd
φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) |
ἀπό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
δια·σπορά,
-ᾶς, ἡ |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεία,
-ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:25 |
By dawać |
Ty; twój/twój(sg) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny},
przeciwny, przeciw, |
— |
Wrogość; wrogi |
Ty; twój/twój(sg) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Drogi {Sposobu}/droga |
Jeden |
By wychodzić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Siedem |
Drogi {Sposobu}/droga |
By uciekać |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
diaspora |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Królestwo |
— |
Ziemi/ziemia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:25 |
dO/|E |
se |
ku/rios |
e)pikopE\n |
e)nanti/on |
tO=n |
e)CHTrO=n |
sou· |
e)n |
o(dO=| |
mia=| |
e)Xeleu/sE| |
pro\s |
au)tou\s |
kai\ |
e)n |
e(pta\ |
o(doi=s |
feu/XE| |
a)po\ |
prosO/pou |
au)tO=n· |
kai\ |
e)/sE| |
e)n |
diaspora=| |
e)n |
pa/sais |
tai=s |
basilei/ais |
tE=s |
gE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:25 |
dOE |
se |
kyrios |
epikopEn |
enantion |
tOn |
eCHTrOn |
su· |
en |
hodO |
mia |
eXeleusE |
pros |
autus |
kai |
en |
hepta |
hodois |
feuXE |
apo |
prosOpu |
autOn· |
kai |
esE |
en |
diaspora |
en |
pasais |
tais |
basileiais |
tEs |
gEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:25 |
VO_AAO3S |
RP_AS |
N2_NSM |
N1_ASF |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
RP_GS |
P |
N2_DSF |
A1A_DSF |
VF_FMI2S |
P |
RD_APM |
C |
P |
M |
N2_DPF |
VF_FMI2S |
P |
N2N_GSN |
RD_GPM |
C |
VF_FMI2S |
P |
N1A_DSF |
P |
A1S_DPF |
RA_DPF |
N1A_DPF |
RA_GSF |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:25 |
to give |
you;
your/yours(sg) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
ć |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
the |
enmity; hostile |
you;
your/yours(sg) |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
way/road |
one |
to come out |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
seven |
way/road |
to flee |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
face |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to be |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
diaspora |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
kingdom |
the |
earth/land |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:25 |
he/she/it-happens-to-GIVE
(opt) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
|
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
enmities (gen); hostile ([Adj] gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
in/among/by (+dat) |
way/road (dat) |
one (dat) |
you(sg)-will-be-COME-ed-OUT |
toward (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
and |
in/among/by (+dat) |
seven |
ways/roads (dat) |
you(sg)-will-be-FLEE-ed |
away from (+gen) |
face (gen) |
them/same (gen) |
and |
you(sg)-will-be |
in/among/by (+dat) |
diaspora (dat) |
in/among/by (+dat) |
all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) |
the (dat) |
kingdoms (dat) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:25 |
Pwt_28:25_1 |
Pwt_28:25_2 |
Pwt_28:25_3 |
Pwt_28:25_4 |
Pwt_28:25_5 |
Pwt_28:25_6 |
Pwt_28:25_7 |
Pwt_28:25_8 |
Pwt_28:25_9 |
Pwt_28:25_10 |
Pwt_28:25_11 |
Pwt_28:25_12 |
Pwt_28:25_13 |
Pwt_28:25_14 |
Pwt_28:25_15 |
Pwt_28:25_16 |
Pwt_28:25_17 |
Pwt_28:25_18 |
Pwt_28:25_19 |
Pwt_28:25_20 |
Pwt_28:25_21 |
Pwt_28:25_22 |
Pwt_28:25_23 |
Pwt_28:25_24 |
Pwt_28:25_25 |
Pwt_28:25_26 |
Pwt_28:25_27 |
Pwt_28:25_28 |
Pwt_28:25_29 |
Pwt_28:25_30 |
Pwt_28:25_31 |
Pwt_28:25_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:28:26 |
καὶ
ἔσονται οἱ
νεκροὶ ὑμῶν
κατάβρωμα
τοῖς πετεινοῖς
τοῦ οὐρανοῦ
καὶ τοῖς
θηρίο |