Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Rdz_15

Bible Right
Rdz_14 Rdz_16

Filtruj wiersze:

L01 Rdz_15_1 Μετὰ δὲ τὰ ῥήματα ταῦτα ἐγενήθη ῥῆμα κυρίου πρὸς Αβραμ ἐν ὁράματι λέγων Μὴ φοβοῦ, Αβραμ· ἐγὼ ὑπερασπίζω σου· ὁ μισθός σου πολὺς ἔσται σφόδρα.
L02 Rdz_15_1 Μετὰ (G3326) δὲ (G1161) τὰ (G3588) ῥήματα (G4487) ταῦτα (G3778) ἐγενήθη (G1096) ῥῆμα (G4487) κυρίου (G2962) πρὸς (G4314) Αβραμ (L85) ἐν (G1722) ὁράματι (G3705) λέγων (G3004) Μὴ (G3361) φοβοῦ, (G5399) Αβραμ· (L85) ἐγὼ (G1473) ὑπερασπίζω (L9353) σου· (G4675)(G3588) μισθός (G3408) σου (G4675) πολὺς (G4183) ἔσται (G1510) σφόδρα. (G4970)
L03 Rdz_15_1 And after these things the word of the Lord came to Abram in a vision, saying, Fear not, Abram, I shield thee, thy reward shall be very great. (Genesis 15:1 Brenton)
L04 Rdz_15_1 Po tych wydarzeniach Pan tak powiedział do Abrama podczas widzenia: «Nie obawiaj się, Abramie, bo Ja jestem twoim obrońcą; nagroda twoja będzie sowita». (Rdz 15:1 BT_4)
L05 Rdz_15_1 Μετὰ δὲ τὰ ῥήματα ταῦτα ἐγενήθη ῥῆμα κυρίου πρὸς Αβραμ ἐν ὁράματι λέγων Μὴ φοβοῦ, Αβραμ· ἐγὼ ὑπερασπίζω σου· μισθός σου πολὺς ἔσται σφόδρα.
L06 Rdz_15_1 μετά δέ ῥῆμα οὗτος γίνομαι ῥῆμα κύριος πρός Αβραμ ἐν ὅραμα λέγω μή φοβέω Αβραμ ἐγώ ὑπερασπίζω σοῦ μισθός σοῦ πολύς εἰμί σφόδρα
L07 Rdz_15_1 z, razem z; po, następnie lecz; zaś, natomiast słowo, wypowiedź ten, ta, to; oto, ów stać się, zaistnieć, powstać słowo, wypowiedź pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) do, ku' dla; przy, obok Abram ("wywyższony ojciec") w, wewnątrz wizja; zjawisko nadprzyrodzone mówić, powiedzieć nie; aby nie bać się, lękać Abram ("wywyższony ojciec") ja; mnie, mną, mój tarcza ciebie, twojego zapłata, wynagrodzenie; nagroda ciebie, twojego wiele, liczny być, istnieć; żyć, trwać bardzo, niezwykle
L08 Rdz_15_1 (G3326) (G1161) (G3588) (G4487) (G3778) (G1096) (G4487) (G2962) (G4314) (L85) (G1722) (G3705) (G3004) (G3361) (G5399) (L85) (G1473) (L9353) (G4675) (G3588) (G3408) (G4675) (G4183) (G1510) (G4970)
L09 Rdz_15_1 *meta\ de\ ta\ r(E/mata tau=ta e)genE/TE r(E=ma kuri/ou pro\s *abram e)n o(ra/mati le/gOn *mE\ fobou=, *abram· e)gO\ u(peraspi/DZO sou· o( misTo/s sou polu\s e)/stai sfo/dra.
L10 Rdz_15_1 meta de ta rEmata tauta egenETE rEma kyriu pros abram en horamati legOn mE fobu, abram· egO hyperaspiDZO su· ho misTos su polys estai sfodra.
L11 Rdz_15_1 P x RA_APN N3M_APN RD_APN VCI_API3S N3M_NSN N2_GSM P N_ASM P N3M_DSN V1_PAPNSM D V2_PMD2S N_VSM RP_NS V1_PAI1S RP_GS RA_NSM N2_NSM RP_GS A1P_NSM VF_FMI3S D
L12 Rdz_15_1 after (+acc), with (+gen) Yet the (nom|acc) declarations (nom|acc|voc) these (nom|acc) he/she/it-was-BECOME-ed declaration (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) toward (+acc,+gen,+dat) in/among/by (+dat) vision (dat) while SAY/TELL-ing (nom) not fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! I (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom) just recompense (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) much (nom) he/she/it-will-be vehement,
L13 Rdz_15_1 with though the statement this happen statement lord to Abram in vision tell not afraid Abram I shield of you the wages of you much be vehemently
L14 Rdz_15_1 Rdz_15_1_1 Rdz_15_1_2 Rdz_15_1_3 Rdz_15_1_4 Rdz_15_1_5 Rdz_15_1_6 Rdz_15_1_7 Rdz_15_1_8 Rdz_15_1_9 Rdz_15_1_10 Rdz_15_1_11 Rdz_15_1_12 Rdz_15_1_13 Rdz_15_1_14 Rdz_15_1_15 Rdz_15_1_16 Rdz_15_1_17 Rdz_15_1_18 Rdz_15_1_19 Rdz_15_1_20 Rdz_15_1_21 Rdz_15_1_22 Rdz_15_1_23 Rdz_15_1_24 Rdz_15_1_25
L15
L01 Rdz_15_2 λέγει δὲ Αβραμ Δέσποτα, τί μοι δώσεις; ἐγὼ δὲ ἀπολύομαι ἄτεκνος· ὁ δὲ υἱὸς Μασεκ τῆς οἰκογενοῦς μου, οὗτος Δαμασκὸς Ελιεζερ.
L02 Rdz_15_2 λέγει (G3004) δὲ (G1161) Αβραμ (L85) Δέσποτα, (G1203) τί (G5101) μοι (G3427) δώσεις; (G1325) ἐγὼ (G1473) δὲ (G1161) ἀπολύομαι (G630) ἄτεκνος· (G815)(G3588) δὲ (G1161) υἱὸς (G5207) Μασεκ (L6201) τῆς (G3588) οἰκογενοῦς (L6895) μου, (G3450) οὗτος (G3778) Δαμασκὸς (G1154) Ελιεζερ. (G1663)
L03 Rdz_15_2 And Abram said, Master and Lord, what wilt thou give me? whereas I am departing without a child, but the son of Masek my home-born female slave, this Eliezer of Damascus is mine heir. (Genesis 15:2 Brenton)
L04 Rdz_15_2 Abram rzekł: «O Panie, mój Boże, na cóż mi ona, skoro zbliżam się do kresu mego życia, nie mając potomka; przyszłym zaś spadkobiercą mojej majętności jest Damasceńczyk Eliezer». (Rdz 15:2 BT_4)
L05 Rdz_15_2 λέγει δὲ Αβραμ Δέσποτα, τί μοι δώσεις; ἐγὼ δὲ ἀπολύομαι ἄτεκνος· δὲ υἱὸς Μασεκ τῆς οἰκογενοῦς μου, οὗτος Δαμασκὸς Ελιεζερ.
L06 Rdz_15_2 λέγω δέ Αβραμ δεσπότης τίς μοι δίδωμι ἐγώ δέ ἀπολύω ἄτεκνος δέ υἱός Μασεκ οἰκογενής μου οὗτος Δαμασκός Ἐλιέζερ
L07 Rdz_15_2 mówić, powiedzieć lecz; zaś, natomiast Abram ("wywyższony ojciec") władca, pan, mistrz; NT: o Chrystusie - Pan kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? mi, mnie dać, dawać, przekazać ja; mnie, mną, mój lecz; zaś, natomiast wyzwolić, uwolnić bezdzietny lecz; zaś, natomiast syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Damasek / Masek (miejsce) urodzony w domu / domownik mnie, mojego ten, ta, to; oto, ów Damaszek Eliezer
L08 Rdz_15_2 (G3004) (G1161) (L85) (G1203) (G5101) (G3427) (G1325) (G1473) (G1161) (G630) (G815) (G3588) (G1161) (G5207) (L6201) (G3588) (L6895) (G3450) (G3778) (G1154) (G1663)
L09 Rdz_15_2 le/gei de\ *abram *de/spota, ti/ moi dO/seis; e)gO\ de\ a)polu/omai a)/teknos· o( de\ ui(o\s *masek tE=s oi)kogenou=s mou, ou(=tos *damasko\s *elieDZer.
L10 Rdz_15_2 legei de abram despota, ti moi dOseis; egO de apolyomai ateknos· ho de hyios masek tEs oikogenus mu, hutos damaskos elieDZer.
L11 Rdz_15_2 V1_PAI3S x N_NSM N1M_VSM RI_ASN RP_DS VF_FAI2S RP_NS x V1_PMI1S A1B_NSM RA_NSM x N2_NSM N_GSF RA_GSF A3H_GSF RP_GS RD_NSM N2_NS N_NSM
L12 Rdz_15_2 he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) Yet despot (voc) who/what/why (nom|acc) me (dat) you(sg)-will-GIVE I (nom) Yet I-am-being-FREE-ed childless ([Adj] nom) the (nom) Yet son (nom) the (gen) me (gen) this (nom) Damascus (nom) Eliezer (indecl)
L13 Rdz_15_2 tell though Abram master who? me give I though release childless the though son Masek the home-born of me this Damaskos Eliezer
L14 Rdz_15_2 Rdz_15_2_1 Rdz_15_2_2 Rdz_15_2_3 Rdz_15_2_4 Rdz_15_2_5 Rdz_15_2_6 Rdz_15_2_7 Rdz_15_2_8 Rdz_15_2_9 Rdz_15_2_10 Rdz_15_2_11 Rdz_15_2_12 Rdz_15_2_13 Rdz_15_2_14 Rdz_15_2_15 Rdz_15_2_16 Rdz_15_2_17 Rdz_15_2_18 Rdz_15_2_19 Rdz_15_2_20 Rdz_15_2_21
L15
L01 Rdz_15_3 καὶ εἶπεν Αβραμ Ἐπειδὴ ἐμοὶ οὐκ ἔδωκας σπέρμα, ὁ δὲ οἰκογενής μου κληρονομήσει με.
L02 Rdz_15_3 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Αβραμ (L85) Ἐπειδὴ (G1894) ἐμοὶ (G1698) οὐκ (G3756) ἔδωκας (G1325) σπέρμα, (G4690)(G3588) δὲ (G1161) οἰκογενής (L6895) μου (G3450) κληρονομήσει (G2816) με. (G3165)
L03 Rdz_15_3 And Abram said, I am grieved since thou hast given me no seed, but my home-born servant shall succeed me. (Genesis 15:3 Brenton)
L04 Rdz_15_3 I mówił: «Ponieważ nie dałeś mi potomka, ten właśnie zrodzony u mnie sługa mój, zostanie moim spadkobiercą». (Rdz 15:3 BT_4)
L05 Rdz_15_3 καὶ εἶπεν Αβραμ Ἐπειδὴ ἐμοὶ οὐκ ἔδωκας σπέρμα, δὲ οἰκογενής μου κληρονομήσει με.
L06 Rdz_15_3 καί ἔπω Αβραμ ἐπειδή ἐμοί οὐ δίδωμι σπέρμα δέ οἰκογενής μου κληρονομέω μέ
L07 Rdz_15_3 i, również powiedzieć, zapytać Abram ("wywyższony ojciec") kiedy, skoro; ponieważ mnie, mię nie, czyż nie dać, dawać, przekazać nasienie' potomstwo, dzieci lecz; zaś, natomiast urodzony w domu / domownik mnie, mojego dziedziczyć mnie (biernik od "ja")
L08 Rdz_15_3 (G2532) (G2036) (L85) (G1894) (G1698) (G3756) (G1325) (G4690) (G3588) (G1161) (L6895) (G3450) (G2816) (G3165)
L09 Rdz_15_3 kai\ ei)=pen *abram *)epeidE\ e)moi\ ou)k e)/dOkas spe/rma, o( de\ oi)kogenE/s mou klEronomE/sei me.
L10 Rdz_15_3 kai eipen abram epeidE emoi uk edOkas sperma, ho de oikogenEs mu klEronomEsei me.
L11 Rdz_15_3 C VBI_AAI3S N_NSM C RP_DS D VAI_AAI2S N3M_ASN RA_NSM x A3H_NSM RP_GS VF_FAI3S RP_AS
L12 Rdz_15_3 and he/she/it-SAY/TELL-ed ??? me (dat); my/mine (nom|voc) not you(sg)-GIVE-ed seed (nom|acc|voc) the (nom) Yet me (gen) he/she/it-will-INHERIT, you(sg)-will-be-INHERIT-ed (classical) me (acc)
L13 Rdz_15_3 and say Abram since in fact me not give seed the though home-born of me inherit me
L14 Rdz_15_3 Rdz_15_3_1 Rdz_15_3_2 Rdz_15_3_3 Rdz_15_3_4 Rdz_15_3_5 Rdz_15_3_6 Rdz_15_3_7 Rdz_15_3_8 Rdz_15_3_9 Rdz_15_3_10 Rdz_15_3_11 Rdz_15_3_12 Rdz_15_3_13 Rdz_15_3_14
L15
L01 Rdz_15_4 καὶ εὐθὺς φωνὴ κυρίου ἐγένετο πρὸς αὐτὸν λέγων Οὐ κληρονομήσει σε οὗτος, ἀλλ’ ὃς ἐξελεύσεται ἐκ σοῦ, οὗτος κληρονομήσει σε.
L02 Rdz_15_4 καὶ (G2532) εὐθὺς (G2117) φωνὴ (G5456) κυρίου (G2962) ἐγένετο (G1096) πρὸς (G4314) αὐτὸν (G846) λέγων (G3004) Οὐ (G3756) κληρονομήσει (G2816) σε (G4571) οὗτος, (G3778) ἀλλ’ (G235) ὃς (G3739) ἐξελεύσεται (G1831) ἐκ (G1537) σοῦ, (G4675) οὗτος (G3778) κληρονομήσει (G2816) σε. (G4571)
L03 Rdz_15_4 And immediately there was a voice of the Lord to him, saying, This shall not be thine heir; but he that shall come out of thee shall be thine heir. (Genesis 15:4 Brenton)
L04 Rdz_15_4 Ale oto usłyszał słowa: «Nie on będzie twoim spadkobiercą, lecz ten po tobie dziedziczyć będzie, który od ciebie będzie pochodził». (Rdz 15:4 BT_4)
L05 Rdz_15_4 καὶ εὐθὺς φωνὴ κυρίου ἐγένετο πρὸς αὐτὸν λέγων Οὐ κληρονομήσει σε οὗτος, ἀλλ’ ὃς ἐξελεύσεται ἐκ σοῦ, οὗτος κληρονομήσει σε.
L06 Rdz_15_4 καί εὐθύς φωνή κύριος γίνομαι πρός αὐτός λέγω οὐ κληρονομέω σέ οὗτος ἀλλά ὅς ἐξέρχομαι ἐκ σοῦ οὗτος κληρονομέω σέ
L07 Rdz_15_4 i, również prosty, równy; szczery, uczciwy głos, dźwięk; mowa pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) stać się, zaistnieć, powstać do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono mówić, powiedzieć nie, czyż nie dziedziczyć ciebie ten, ta, to; oto, ów ale, jednak; niemniej, pomimo który, która, które iść, wychodzić, opuścić z, spośród, od ciebie, twojego ten, ta, to; oto, ów dziedziczyć ciebie
L08 Rdz_15_4 (G2532) (G2117) (G5456) (G2962) (G1096) (G4314) (G846) (G3004) (G3756) (G2816) (G4571) (G3778) (G235) (G3739) (G1831) (G1537) (G4675) (G3778) (G2816) (G4571)
L09 Rdz_15_4 kai\ eu)Tu\s fOnE\ kuri/ou e)ge/neto pro\s au)to\n le/gOn *ou) klEronomE/sei se ou(=tos, a)ll’ o(\s e)Xeleu/setai e)k sou=, ou(=tos klEronomE/sei se.
L10 Rdz_15_4 kai euTys fOnE kyriu egeneto pros auton legOn u klEronomEsei se hutos, all’ hos eXeleusetai ek su, hutos klEronomEsei se.
L11 Rdz_15_4 C D N1_NSF N2_GSM VBI_AMI3S P RD_ASM V1_PAPNSM D VF_FAI3S RP_AS RD_NSM C RR_NSM VF_FMI3S P RP_GS RD_NSM VF_FAI3S RP_AS
L12 Rdz_15_4 and straightaway; straight ([Adj] nom) sound/voice (nom|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) he/she/it-was-BECOME-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) while SAY/TELL-ing (nom) not he/she/it-will-INHERIT, you(sg)-will-be-INHERIT-ed (classical) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) this (nom) but who/whom/which (nom) he/she/it-will-be-COME-ed-OUT out of (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) this (nom) he/she/it-will-INHERIT, you(sg)-will-be-INHERIT-ed (classical) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
L13 Rdz_15_4 and straight voice lord happen to he tell not inherit you this but who come out from of you this inherit you
L14 Rdz_15_4 Rdz_15_4_1 Rdz_15_4_2 Rdz_15_4_3 Rdz_15_4_4 Rdz_15_4_5 Rdz_15_4_6 Rdz_15_4_7 Rdz_15_4_8 Rdz_15_4_9 Rdz_15_4_10 Rdz_15_4_11 Rdz_15_4_12 Rdz_15_4_13 Rdz_15_4_14 Rdz_15_4_15 Rdz_15_4_16 Rdz_15_4_17 Rdz_15_4_18 Rdz_15_4_19 Rdz_15_4_20
L15
L01 Rdz_15_5 ἐξήγαγεν δὲ αὐτὸν ἔξω καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἀνάβλεψον δὴ εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἀρίθμησον τοὺς ἀστέρας, εἰ δυνήσῃ ἐξαριθμῆσαι αὐτούς. καὶ εἶπεν Οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου.
L02 Rdz_15_5 ἐξήγαγεν (G1806) δὲ (G1161) αὐτὸν (G846) ἔξω (G1854) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῷ (G846) Ἀνάβλεψον (G308) δὴ (G1211) εἰς (G1519) τὸν (G3588) οὐρανὸν (G3772) καὶ (G2532) ἀρίθμησον (G705) τοὺς (G3588) ἀστέρας, (G792) εἰ (G1487) δυνήσῃ (G1410) ἐξαριθμῆσαι (L3525) αὐτούς. (G846) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Οὕτως (G3779) ἔσται (G1510) τὸ (G3588) σπέρμα (G4690) σου. (G4675)
L03 Rdz_15_5 And he brought him out and said to him, Look up now to heaven, and count the stars, if thou shalt be able to number them fully, and he said, Thus shall thy seed be. (Genesis 15:5 Brenton)
L04 Rdz_15_5 I poleciwszy Abramowi wyjść z namiotu, rzekł: «Spójrz na niebo i policz gwiazdy, jeśli zdołasz to uczynić»; potem dodał: «Tak liczne będzie twoje potomstwo». (Rdz 15:5 BT_4)
L05 Rdz_15_5 ἐξήγαγεν δὲ αὐτὸν ἔξω καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἀνάβλεψον δὴ εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἀρίθμησον τοὺς ἀστέρας, εἰ δυνήσῃ ἐξαριθμῆσαι αὐτούς. καὶ εἶπεν Οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου.
L06 Rdz_15_5 ἐξάγω δέ αὐτός ἔξω καί ἔπω αὐτός ἀναβλέπω δή εἰς οὐρανός καί ἀριθμέω ἀστήρ εἰ δύναμαι ἐξαριθμέω αὐτός καί ἔπω οὕτως εἰμί σπέρμα σοῦ
L07 Rdz_15_5 wyprowadzać lecz; zaś, natomiast on, ona, ono na zewnątrz, poza i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono spojrzeć w górę; odzyskać wzrok zatem, więc, zaprawdę do, ku; w, na niebo, niebiosa i, również liczyć gwiazda jeśli, jeżeli; czy? być w stanie coś zrobić policzyć / wyliczyć on, ona, ono i, również powiedzieć, zapytać tak, w ten sposób być, istnieć; żyć, trwać nasienie' potomstwo, dzieci ciebie, twojego
L08 Rdz_15_5 (G1806) (G1161) (G846) (G1854) (G2532) (G2036) (G846) (G308) (G1211) (G1519) (G3588) (G3772) (G2532) (G705) (G3588) (G792) (G1487) (G1410) (L3525) (G846) (G2532) (G2036) (G3779) (G1510) (G3588) (G4690) (G4675)
L09 Rdz_15_5 e)XE/gagen de\ au)to\n e)/XO kai\ ei)=pen au)tO=| *)ana/blePSon dE\ ei)s to\n ou)rano\n kai\ a)ri/TmEson tou\s a)ste/ras, ei) dunE/sE| e)XariTmE=sai au)tou/s. kai\ ei)=pen *ou(/tOs e)/stai to\ spe/rma sou.
L10 Rdz_15_5 eXEgagen de auton eXO kai eipen autO anablePSon dE eis ton uranon kai ariTmEson tus asteras, ei dynEsE eXariTmEsai autus. kai eipen hutOs estai to sperma su.
L11 Rdz_15_5 VBI_AAI3S x RD_ASM D C VBI_AAI3S RD_DSM VA_AAD2S x P RA_ASM N2_ASM C VA_AAD2S RA_APM N3_APM C VF_FMI2S VA_AAN RD_APM C VBI_AAI3S D VF_FMI3S RA_NSN N3M_NSN RP_GS
L12 Rdz_15_5 he/she/it-LEAD-ed-OUT Yet him/it/same (acc) outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) do-SEE-you(sg)!, going-to-SEE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) indeed into (+acc) the (acc) sky/heaven (acc) and do-COUNT-you(sg)!, going-to-COUNT (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (acc) stars (acc) if you(sg)-will-be-ABLE-ed them/same (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed thusly/like this he/she/it-will-be the (nom|acc) seed (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Rdz_15_5 lead out though he outside and say he look up in fact into the sky and number the star if able enumerate he and say so be the seed of you
L14 Rdz_15_5 Rdz_15_5_1 Rdz_15_5_2 Rdz_15_5_3 Rdz_15_5_4 Rdz_15_5_5 Rdz_15_5_6 Rdz_15_5_7 Rdz_15_5_8 Rdz_15_5_9 Rdz_15_5_10 Rdz_15_5_11 Rdz_15_5_12 Rdz_15_5_13 Rdz_15_5_14 Rdz_15_5_15 Rdz_15_5_16 Rdz_15_5_17 Rdz_15_5_18 Rdz_15_5_19 Rdz_15_5_20 Rdz_15_5_21 Rdz_15_5_22 Rdz_15_5_23 Rdz_15_5_24 Rdz_15_5_25 Rdz_15_5_26 Rdz_15_5_27
L15
L01 Rdz_15_6 καὶ ἐπίστευσεν Αβραμ τῷ θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.
L02 Rdz_15_6 καὶ (G2532) ἐπίστευσεν (G4100) Αβραμ (L85) τῷ (G3588) θεῷ, (G2316) καὶ (G2532) ἐλογίσθη (G3049) αὐτῷ (G846) εἰς (G1519) δικαιοσύνην. (G1343)
L03 Rdz_15_6 And Abram believed God, and it was counted to him for righteousness. (Genesis 15:6 Brenton)
L04 Rdz_15_6 Abram uwierzył i Pan poczytał mu to za zasługę. (Rdz 15:6 BT_4)
L05 Rdz_15_6 καὶ ἐπίστευσεν Αβραμ τῷ θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.
L06 Rdz_15_6 καί πιστεύω Αβραμ θεός καί λογίζομαι αὐτός εἰς δικαιοσύνη
L07 Rdz_15_6 i, również wierzyć; ufać Abram ("wywyższony ojciec") Bóg, bóg; bóstwo i, również liczyć, kalkulować on, ona, ono do, ku; w, na sprawiedliwość jako stan prawości
L08 Rdz_15_6 (G2532) (G4100) (L85) (G3588) (G2316) (G2532) (G3049) (G846) (G1519) (G1343)
L09 Rdz_15_6 kai\ e)pi/steusen *abram tO=| TeO=|, kai\ e)logi/sTE au)tO=| ei)s dikaiosu/nEn.
L10 Rdz_15_6 kai episteusen abram tO TeO, kai elogisTE autO eis dikaiosynEn.
L11 Rdz_15_6 C VAI_AAI3S N_NSM RA_DSM N2_DSM C VSI_API3S RD_DSM P N1_ASF
L12 Rdz_15_6 and he/she/it-BELIEVE/ENTRUST-ed-WITH the (dat) god (dat) and he/she/it-was-LOGICALLY SPEAK-ed him/it/same (dat) into (+acc) righteousness (acc)
L13 Rdz_15_6 and believe Abram the God and account he into rightness
L14 Rdz_15_6 Rdz_15_6_1 Rdz_15_6_2 Rdz_15_6_3 Rdz_15_6_4 Rdz_15_6_5 Rdz_15_6_6 Rdz_15_6_7 Rdz_15_6_8 Rdz_15_6_9 Rdz_15_6_10
L15
L01 Rdz_15_7 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτόν Ἐγὼ ὁ θεὸς ὁ ἐξαγαγών σε ἐκ χώρας Χαλδαίων ὥστε δοῦναί σοι τὴν γῆν ταύτην κληρονομῆσαι.
L02 Rdz_15_7 εἶπεν (G2036) δὲ (G1161) πρὸς (G4314) αὐτόν (G846) Ἐγὼ (G1473)(G3588) θεὸς (G2316)(G3588) ἐξαγαγών (G1806) σε (G4571) ἐκ (G1537) χώρας (G5561) Χαλδαίων (G5466) ὥστε (G5620) δοῦναί (G1325) σοι (G4671) τὴν (G3588) γῆν (G1093) ταύτην (G3778) κληρονομῆσαι. (G2816)
L03 Rdz_15_7 And he said to him, I am God that brought thee out of the land of the Chaldeans, so as to give thee this land to inherit. (Genesis 15:7 Brenton)
L04 Rdz_15_7 Potem zaś rzekł do niego: «Ja jestem Pan, który ciebie wywiodłem z Ur chaldejskiego, aby ci dać ten oto kraj na własność». (Rdz 15:7 BT_4)
L05 Rdz_15_7 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτόν Ἐγὼ θεὸς ἐξαγαγών σε ἐκ χώρας Χαλδαίων ὥστε δοῦναί σοι τὴν γῆν ταύτην κληρονομῆσαι.
L06 Rdz_15_7 ἔπω δέ πρός αὐτός ἐγώ θεός ἐξάγω σέ ἐκ χώρα Χαλδαῖος ὥστε δίδωμι σοί γῆ οὗτος κληρονομέω
L07 Rdz_15_7 powiedzieć, zapytać lecz; zaś, natomiast do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono ja; mnie, mną, mój Bóg, bóg; bóstwo wyprowadzać ciebie z, spośród, od kraj, ziemia, region Chaldejczyk tak że, aby; dlatego, wobec tego dać, dawać, przekazać tobie ziemia orna, grunt; ląd ten, ta, to; oto, ów dziedziczyć
L08 Rdz_15_7 (G2036) (G1161) (G4314) (G846) (G1473) (G3588) (G2316) (G3588) (G1806) (G4571) (G1537) (G5561) (G5466) (G5620) (G1325) (G4671) (G3588) (G1093) (G3778) (G2816)
L09 Rdz_15_7 ei)=pen de\ pro\s au)to/n *)egO\ o( Teo\s o( e)XagagO/n se e)k CHO/ras *CHaldai/On O(/ste dou=nai/ soi tE\n gE=n tau/tEn klEronomE=sai.
L10 Rdz_15_7 eipen de pros auton egO ho Teos ho eXagagOn se ek CHOras CHaldaiOn hOste dunai soi tEn gEn tautEn klEronomEsai.
L11 Rdz_15_7 VBI_AAI3S x P RD_ASM RP_NS RA_NSM N2_NSM RA_NSM VB_AAPNSM RP_AS P N1A_GSF N2_GPM C VO_AAN RP_DS RA_ASF N1_ASF RD_ASF VA_AAN
L12 Rdz_15_7 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) I (nom) the (nom) god (nom) the (nom) upon LEAD-ing-OUT (nom) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) out of (+gen) region (gen), regions (acc) Chaldeans (gen) so that to-GIVE you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) the (acc) earth/land (acc) this (acc) to-INHERIT, be-you(sg)-INHERIT-ed!, he/she/it-happens-to-INHERIT (opt)
L13 Rdz_15_7 say though to he I the God the lead out you from territory Chaldaios as such give you the earth this inherit
L14 Rdz_15_7 Rdz_15_7_1 Rdz_15_7_2 Rdz_15_7_3 Rdz_15_7_4 Rdz_15_7_5 Rdz_15_7_6 Rdz_15_7_7 Rdz_15_7_8 Rdz_15_7_9 Rdz_15_7_10 Rdz_15_7_11 Rdz_15_7_12 Rdz_15_7_13 Rdz_15_7_14 Rdz_15_7_15 Rdz_15_7_16 Rdz_15_7_17 Rdz_15_7_18 Rdz_15_7_19 Rdz_15_7_20
L15
L01 Rdz_15_8 εἶπεν δέ Δέσποτα κύριε, κατὰ τί γνώσομαι ὅτι κληρονομήσω αὐτήν;
L02 Rdz_15_8 εἶπεν (G2036) δέ (G1161) Δέσποτα (G1203) κύριε, (G2962) κατὰ (G2596) τί (G5101) γνώσομαι (G1097) ὅτι (G3754) κληρονομήσω (G2816) αὐτήν; (G846)
L03 Rdz_15_8 And he said, Master and Lord, how shall I know that I shall inherit it? (Genesis 15:8 Brenton)
L04 Rdz_15_8 A na to Abram: «O Panie, mój Boże, jak będę mógł się upewnić, że otrzymam go na własność?» (Rdz 15:8 BT_4)
L05 Rdz_15_8 εἶπεν δέ Δέσποτα κύριε, κατὰ τί γνώσομαι ὅτι κληρονομήσω αὐτήν;
L06 Rdz_15_8 ἔπω δέ δεσπότης κύριος κατά τίς γινώσκω ὅτι κληρονομέω αὐτός
L07 Rdz_15_8 powiedzieć, zapytać lecz; zaś, natomiast władca, pan, mistrz; NT: o Chrystusie - Pan pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? poznawać, rozumieć że; ponieważ dziedziczyć on, ona, ono
L08 Rdz_15_8 (G2036) (G1161) (G1203) (G2962) (G2596) (G5101) (G1097) (G3754) (G2816) (G846)
L09 Rdz_15_8 ei)=pen de/ *de/spota ku/rie, kata\ ti/ gnO/somai o(/ti klEronomE/sO au)tE/n;
L10 Rdz_15_8 eipen de despota kyrie, kata ti gnOsomai hoti klEronomEsO autEn;
L11 Rdz_15_8 VBI_AAI3S x N1M_VSM N2_VSM P RI_ASN VF_FMI1S C VF_FAI1S RD_ASF
L12 Rdz_15_8 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet despot (voc) lord (voc); a lord ([Adj] voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) who/what/why (nom|acc) I-will-be-KNOW-ed because/that I-will-INHERIT, I-should-INHERIT her/it/same (acc)
L13 Rdz_15_8 say though master lord down who? know since inherit he
L14 Rdz_15_8 Rdz_15_8_1 Rdz_15_8_2 Rdz_15_8_3 Rdz_15_8_4 Rdz_15_8_5 Rdz_15_8_6 Rdz_15_8_7 Rdz_15_8_8 Rdz_15_8_9 Rdz_15_8_10
L15
L01 Rdz_15_9 εἶπεν δὲ αὐτῷ Λαβέ μοι δάμαλιν τριετίζουσαν καὶ αἶγα τριετίζουσαν καὶ κριὸν τριετίζοντα καὶ τρυγόνα καὶ περιστεράν.
L02 Rdz_15_9 εἶπεν (G2036) δὲ (G1161) αὐτῷ (G846) Λαβέ (G2983) μοι (G3427) δάμαλιν (G1151) τριετίζουσαν (L9237) καὶ (G2532) αἶγα (L363) τριετίζουσαν (L9237) καὶ (G2532) κριὸν (L5730) τριετίζοντα (L9237) καὶ (G2532) τρυγόνα (G5167) καὶ (G2532) περιστεράν. (G4058)
L03 Rdz_15_9 And he said to him, Take for me an heifer in her third year, and a she-goat in her third year, and a ram in his third year, and a dove and a pigeon. (Genesis 15:9 Brenton)
L04 Rdz_15_9 Wtedy Pan rzekł: «Wybierz dla Mnie trzyletnią jałowicę, trzyletnią kozę i trzyletniego barana, a nadto synogarlicę i gołębicę». (Rdz 15:9 BT_4)
L05 Rdz_15_9 εἶπεν δὲ αὐτῷ Λαβέ μοι δάμαλιν τριετίζουσαν καὶ αἶγα τριετίζουσαν καὶ κριὸν τριετίζοντα καὶ τρυγόνα καὶ περιστεράν.
L06 Rdz_15_9 ἔπω δέ αὐτός λαμβάνω μοι δάμαλις τριετίζω καί αἴξ τριετίζω καί κριός τριετίζω καί τρυγών καί περιστερά
L07 Rdz_15_9 powiedzieć, zapytać lecz; zaś, natomiast on, ona, ono brać, przyjmować mi, mnie jałówka trzyletni / mający trzy lata i, również koza / kozioł trzyletni / mający trzy lata i, również baran trzyletni / mający trzy lata i, również turkawka, synogarlica i, również gołąb, gołębica
L08 Rdz_15_9 (G2036) (G1161) (G846) (G2983) (G3427) (G1151) (L9237) (G2532) (L363) (L9237) (G2532) (L5730) (L9237) (G2532) (G5167) (G2532) (G4058)
L09 Rdz_15_9 ei)=pen de\ au)tO=| *labe/ moi da/malin trieti/DZousan kai\ ai)=ga trieti/DZousan kai\ krio\n trieti/DZonta kai\ trugo/na kai\ peristera/n.
L10 Rdz_15_9 eipen de autO labe moi damalin trietiDZusan kai aiga trietiDZusan kai krion trietiDZonta kai trygona kai peristeran.
L11 Rdz_15_9 VBI_AAI3S x RD_DSM VB_AAD2S RP_DS N3I_ASF V1_PAPASF C N3G_ASF V1_PAPASF C N2_ASM V1_PAPASM C N3N_ASF C N1A_ASF
L12 Rdz_15_9 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet him/it/same (dat) do-TAKE HOLD OF-you(sg)! me (dat) heifer (acc) and goat (acc) and and turtledove (acc) and pigeon (acc)
L13 Rdz_15_9 say though he take me heifer three years old and goat three years old and ram three years old and turtledove and dove
L14 Rdz_15_9 Rdz_15_9_1 Rdz_15_9_2 Rdz_15_9_3 Rdz_15_9_4 Rdz_15_9_5 Rdz_15_9_6 Rdz_15_9_7 Rdz_15_9_8 Rdz_15_9_9 Rdz_15_9_10 Rdz_15_9_11 Rdz_15_9_12 Rdz_15_9_13 Rdz_15_9_14 Rdz_15_9_15 Rdz_15_9_16 Rdz_15_9_17
L15
L01 Rdz_15_10 ἔλαβεν δὲ αὐτῷ πάντα ταῦτα καὶ διεῖλεν αὐτὰ μέσα καὶ ἔθηκεν αὐτὰ ἀντιπρόσωπα ἀλλήλοις, τὰ δὲ ὄρνεα οὐ διεῖλεν.
L02 Rdz_15_10 ἔλαβεν (G2983) δὲ (G1161) αὐτῷ (G846) πάντα (G3956) ταῦτα (G3778) καὶ (G2532) διεῖλεν (G1244) αὐτὰ (G846) μέσα (G3319) καὶ (G2532) ἔθηκεν (G5087) αὐτὰ (G846) ἀντιπρόσωπα (L903) ἀλλήλοις, (G240) τὰ (G3588) δὲ (G1161) ὄρνεα (G3732) οὐ (G3756) διεῖλεν. (G1244)
L03 Rdz_15_10 So he took to him all these, and divided them in the midst, and set them opposite to each other, but the birds he did not divide. (Genesis 15:10 Brenton)
L04 Rdz_15_10 Wybrawszy to wszystko, Abram poprzerąbywał je wzdłuż na połowy i przerąbane części ułożył jedną naprzeciw drugiej; ptaków nie porozcinał. (Rdz 15:10 BT_4)
L05 Rdz_15_10 ἔλαβεν δὲ αὐτῷ πάντα ταῦτα καὶ διεῖλεν αὐτὰ μέσα καὶ ἔθηκεν αὐτὰ ἀντιπρόσωπα ἀλλήλοις, τὰ δὲ ὄρνεα οὐ διεῖλεν.
L06 Rdz_15_10 λαμβάνω δέ αὐτός πᾶς οὗτος καί διαιρέω αὐτός μέσος καί τίθημι αὐτός ἀντιπρόσωπος ἀλλήλων δέ ὄρνεον οὐ διαιρέω
L07 Rdz_15_10 brać, przyjmować lecz; zaś, natomiast on, ona, ono każdy, wszelki, dowolny; cały ten, ta, to; oto, ów i, również dzielić na części, rozcinać on, ona, ono środkowy, pośrodku i, również kłaść, umieszczać on, ona, ono twarzą w twarz siebie nawzajem lecz; zaś, natomiast ptak; ptactwo nie, czyż nie dzielić na części, rozcinać
L08 Rdz_15_10 (G2983) (G1161) (G846) (G3956) (G3778) (G2532) (G1244) (G846) (G3319) (G2532) (G5087) (G846) (L903) (G240) (G3588) (G1161) (G3732) (G3756) (G1244)
L09 Rdz_15_10 e)/laben de\ au)tO=| pa/nta tau=ta kai\ diei=len au)ta\ me/sa kai\ e)/TEken au)ta\ a)ntipro/sOpa a)llE/lois, ta\ de\ o)/rnea ou) diei=len.
L10 Rdz_15_10 elaben de autO panta tauta kai dieilen auta mesa kai eTEken auta antiprosOpa allElois, ta de ornea u dieilen.
L11 Rdz_15_10 VBI_AAI3S x RD_DSM A3_APN RD_APN C VBI_AAI3S RD_APN A1_APN C VAI_AAI3S RD_APN A1B_APN RD_DPM RA_APN x N2N_APN D VBI_AAI3S
L12 Rdz_15_10 he/she/it-TAKE HOLD OF-ed Yet him/it/same (dat) all (nom|acc|voc), every (acc) these (nom|acc) and he/she/it-DIVIDE-ed they/them/same (nom|acc) middle ([Adj] nom|acc|voc) and he/she/it-PLACE-ed they/them/same (nom|acc) one another (dat) the (nom|acc) Yet birds (nom|acc|voc) not he/she/it-DIVIDE-ed
L13 Rdz_15_10 take though he all this and divide he in the midst and put he face to face one another the though fowl not divide
L14 Rdz_15_10 Rdz_15_10_1 Rdz_15_10_2 Rdz_15_10_3 Rdz_15_10_4 Rdz_15_10_5 Rdz_15_10_6 Rdz_15_10_7 Rdz_15_10_8 Rdz_15_10_9 Rdz_15_10_10 Rdz_15_10_11 Rdz_15_10_12 Rdz_15_10_13 Rdz_15_10_14 Rdz_15_10_15 Rdz_15_10_16 Rdz_15_10_17 Rdz_15_10_18 Rdz_15_10_19
L15
L01 Rdz_15_11 κατέβη δὲ ὄρνεα ἐπὶ τὰ σώματα, τὰ διχοτομήματα αὐτῶν, καὶ συνεκάθισεν αὐτοῖς Αβραμ.
L02 Rdz_15_11 κατέβη (G2597) δὲ (G1161) ὄρνεα (G3732) ἐπὶ (G1909) τὰ (G3588) σώματα, (G4983) τὰ (G3588) διχοτομήματα (L2761) αὐτῶν, (G846) καὶ (G2532) συνεκάθισεν (G4776) αὐτοῖς (G846) Αβραμ. (L85)
L03 Rdz_15_11 And birds came down upon the bodies, even upon the divided parts of them, and Abram sat down by them. (Genesis 15:11 Brenton)
L04 Rdz_15_11 Kiedy zaś do tego mięsa zaczęło zlatywać się ptactwo drapieżne, Abram je odpędził. (Rdz 15:11 BT_4)
L05 Rdz_15_11 κατέβη δὲ ὄρνεα ἐπὶ τὰ σώματα, τὰ διχοτομήματα αὐτῶν, καὶ συνεκάθισεν αὐτοῖς Αβραμ.
L06 Rdz_15_11 καταβαίνω δέ ὄρνεον ἐπί σῶμα διχοτόμημα αὐτός καί συγκαθίζω αὐτός Αβραμ
L07 Rdz_15_11 schodzić, zstępować; spaść w dół lecz; zaś, natomiast ptak; ptactwo na, nad, w czasie, za ciało (ludzkie, zwierzęce); wspólnota połowa / pół on, ona, ono i, również posadzić razem on, ona, ono Abram ("wywyższony ojciec")
L08 Rdz_15_11 (G2597) (G1161) (G3732) (G1909) (G3588) (G4983) (G3588) (L2761) (G846) (G2532) (G4776) (G846) (L85)
L09 Rdz_15_11 kate/bE de\ o)/rnea e)pi\ ta\ sO/mata, ta\ diCHotomE/mata au)tO=n, kai\ suneka/Tisen au)toi=s *abram.
L10 Rdz_15_11 katebE de ornea epi ta sOmata, ta diCHotomEmata autOn, kai synekaTisen autois abram.
L11 Rdz_15_11 VZI_AAI3S x N2N_NPN P RA_APN N3M_APN RA_APN N3M_APN RD_GPM C VAI_AAI3S RD_DPM N_NSM
L12 Rdz_15_11 he/she/it-GO DOWN-ed Yet birds (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) bodies (nom|acc|voc) the (nom|acc) them/same (gen) and he/she/it-???-ed them/same (dat)
L13 Rdz_15_11 step down though fowl in the body the half he and sit down together/with he Abram
L14 Rdz_15_11 Rdz_15_11_1 Rdz_15_11_2 Rdz_15_11_3 Rdz_15_11_4 Rdz_15_11_5 Rdz_15_11_6 Rdz_15_11_7 Rdz_15_11_8 Rdz_15_11_9 Rdz_15_11_10 Rdz_15_11_11 Rdz_15_11_12 Rdz_15_11_13
L15
L01 Rdz_15_12 περὶ δὲ ἡλίου δυσμὰς ἔκστασις ἐπέπεσεν τῷ Αβραμ, καὶ ἰδοὺ φόβος σκοτεινὸς μέγας ἐπιπίπτει αὐτῷ.
L02 Rdz_15_12 περὶ (G4012) δὲ (G1161) ἡλίου (G2246) δυσμὰς (G1424) ἔκστασις (G1611) ἐπέπεσεν (G1968) τῷ (G3588) Αβραμ, (L85) καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) φόβος (G5401) σκοτεινὸς (G4652) μέγας (G3173) ἐπιπίπτει (G1968) αὐτῷ. (G846)
L03 Rdz_15_12 And about sunset a trance fell upon Abram, and lo! a great gloomy terror falls upon him. (Genesis 15:12 Brenton)
L04 Rdz_15_12 A gdy słońce chyliło się ku zachodowi, Abram zapadł w głęboki sen i opanowało go uczucie lęku, jak gdyby ogarnęła go wielka ciemność. (Rdz 15:12 BT_4)
L05 Rdz_15_12 περὶ δὲ ἡλίου δυσμὰς ἔκστασις ἐπέπεσεν τῷ Αβραμ, καὶ ἰδοὺ φόβος σκοτεινὸς μέγας ἐπιπίπτει αὐτῷ.
L06 Rdz_15_12 περί δέ ἥλιος δυσμή ἔκστασις ἐπιπίπτω Αβραμ καί ἰδού φόβος σκοτεινός μέγας ἐπιπίπτω αὐτός
L07 Rdz_15_12 o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) lecz; zaś, natomiast słońce zachód słońca wytrącenie ze stanu normalnego, ekstaza spaść na, wpaść na Abram ("wywyższony ojciec") i, również oto, spójrz strach, lęk, bojaźń ciemny, mroczny wielki, ogromny spaść na, wpaść na on, ona, ono
L08 Rdz_15_12 (G4012) (G1161) (G2246) (G1424) (G1611) (G1968) (G3588) (L85) (G2532) (G2400) (G5401) (G4652) (G3173) (G1968) (G846)
L09 Rdz_15_12 peri\ de\ E(li/ou dusma\s e)/kstasis e)pe/pesen tO=| *abram, kai\ i)dou\ fo/bos skoteino\s me/gas e)pipi/ptei au)tO=|.
L10 Rdz_15_12 peri de hEliu dysmas ekstasis epepesen tO abram, kai idu fobos skoteinos megas epipiptei autO.
L11 Rdz_15_12 P x N2_GSM N1_APF N3I_NSF VBI_AAI3S RA_DSM N_DSM C I N2_NSM A1_NSM A1P_NSM V1_PAI3S RD_DSM
L12 Rdz_15_12 about (+acc,+gen) Yet Elijah (gen); sun (gen) wests (acc) astoundment/ecstasy (nom) he/she/it-FALL-ed-UPON the (dat) and be-you(sg)-SEE-ed! fear (nom) dark ([Adj] nom) great ([Adj] nom) he/she/it-is-FALL-ing-UPON, you(sg)-are-being-FALL-ed-UPON (classical) him/it/same (dat)
L13 Rdz_15_12 about though sun sunset ecstasy fall on/upon the Abram and see! fear dark great fall on/upon he
L14 Rdz_15_12 Rdz_15_12_1 Rdz_15_12_2 Rdz_15_12_3 Rdz_15_12_4 Rdz_15_12_5 Rdz_15_12_6 Rdz_15_12_7 Rdz_15_12_8 Rdz_15_12_9 Rdz_15_12_10 Rdz_15_12_11 Rdz_15_12_12 Rdz_15_12_13 Rdz_15_12_14 Rdz_15_12_15
L15
L01 Rdz_15_13 καὶ ἐρρέθη πρὸς Αβραμ Γινώσκων γνώσῃ ὅτι πάροικον ἔσται τὸ σπέρμα σου ἐν γῇ οὐκ ἰδίᾳ, καὶ δουλώσουσιν αὐτοὺς καὶ κακώσουσιν αὐτοὺς καὶ ταπεινώσουσιν αὐτοὺς τετρακόσια ἔτη.
L02 Rdz_15_13 καὶ (G2532) ἐρρέθη (G2046) πρὸς (G4314) Αβραμ (L85) Γινώσκων (G1097) γνώσῃ (G1097) ὅτι (G3754) πάροικον (G3941) ἔσται (G1510) τὸ (G3588) σπέρμα (G4690) σου (G4675) ἐν (G1722) γῇ (G1093) οὐκ (G3756) ἰδίᾳ, (G2398) καὶ (G2532) δουλώσουσιν (G1402) αὐτοὺς (G846) καὶ (G2532) κακώσουσιν (G2559) αὐτοὺς (G846) καὶ (G2532) ταπεινώσουσιν (G5013) αὐτοὺς (G846) τετρακόσια (G5071) ἔτη. (G2094)
L03 Rdz_15_13 And it was said to Abram, Thou shalt surely know that thy seed shall be a sojourner in a land not their won, and they shall enslave them, and afflict them, and humble them four hundred years. (Genesis 15:13 Brenton)
L04 Rdz_15_13 I wtedy to Pan rzekł do Abrama: «Wiedz o tym dobrze, iż twoi potomkowie będą przebywać jako przybysze w kraju, który nie będzie ich krajem, i przez czterysta lat będą tam ciemiężeni jako niewolnicy; (Rdz 15:13 BT_4)
L05 Rdz_15_13 καὶ ἐρρέθη πρὸς Αβραμ Γινώσκων γνώσῃ ὅτι πάροικον ἔσται τὸ σπέρμα σου ἐν γῇ οὐκ ἰδίᾳ, καὶ δουλώσουσιν αὐτοὺς καὶ κακώσουσιν αὐτοὺς καὶ ταπεινώσουσιν αὐτοὺς τετρακόσια ἔτη.
L06 Rdz_15_13 καί ἐρέω πρός Αβραμ γινώσκω γινώσκω ὅτι πάροικος εἰμί σπέρμα σοῦ ἐν γῆ οὐ ἴδιος καί δουλόω αὐτός καί κακόω αὐτός καί ταπεινόω αὐτός τετρακόσιοι ἔτος
L07 Rdz_15_13 i, również powiedzieć, wypowiadać do, ku' dla; przy, obok Abram ("wywyższony ojciec") poznawać, rozumieć poznawać, rozumieć że; ponieważ obcy, cudzoziemiec być, istnieć; żyć, trwać nasienie' potomstwo, dzieci ciebie, twojego w, wewnątrz ziemia orna, grunt; ląd nie, czyż nie własny i, również uczynić kogoś niewolnikiem, zniewolić on, ona, ono i, również krzywdzić, uciskać, dręczyć on, ona, ono i, również poniżać, upokarzać; (przen.) uniżyć się on, ona, ono czterysta rok, 12 miesięcy
L08 Rdz_15_13 (G2532) (G2046) (G4314) (L85) (G1097) (G1097) (G3754) (G3941) (G1510) (G3588) (G4690) (G4675) (G1722) (G1093) (G3756) (G2398) (G2532) (G1402) (G846) (G2532) (G2559) (G846) (G2532) (G5013) (G846) (G5071) (G2094)
L09 Rdz_15_13 kai\ e)rre/TE pro\s *abram *ginO/skOn gnO/sE| o(/ti pa/roikon e)/stai to\ spe/rma sou e)n gE=| ou)k i)di/a|, kai\ doulO/sousin au)tou\s kai\ kakO/sousin au)tou\s kai\ tapeinO/sousin au)tou\s tetrako/sia e)/tE.
L10 Rdz_15_13 kai erreTE pros abram ginOskOn gnOsE hoti paroikon estai to sperma su en gE uk idia, kai dulOsusin autus kai kakOsusin autus kai tapeinOsusin autus tetrakosia etE.
L11 Rdz_15_13 C VCI_API3S P N_ASM V1_PAPNSM VF_FMI2S C A1B_NSN VF_FMI3S RA_NSN N3M_NSN RP_GS P N1_DSF D A1A_DSF C VF_FAI3P RD_APM C VF_FAI3P RD_APM C VF_FAI3P RD_APM A1A_APN N3E_APN
L12 Rdz_15_13 and he/she/it-was-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) while KNOW-ing (nom) you(sg)-will-be-KNOW-ed because/that ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-will-be the (nom|acc) seed (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) earth/land (dat) not own (dat) and they-will-ENSLAVE, going-to-ENSLAVE (fut ptcp) (dat) them/same (acc) and they-will-MAKE-THINGS-DIFFICULT-FOR, going-to-MAKE (fut ptcp) (dat) them/same (acc) and they-will-LOWER, going-to-LOWER (fut ptcp) (dat) them/same (acc) four hundred (nom|acc|voc) years (nom|acc|voc)
L13 Rdz_15_13 and state to Abram know know since resident be the seed of you in earth not his own and subject he and do bad he and humble he four hundred year
L14 Rdz_15_13 Rdz_15_13_1 Rdz_15_13_2 Rdz_15_13_3 Rdz_15_13_4 Rdz_15_13_5 Rdz_15_13_6 Rdz_15_13_7 Rdz_15_13_8 Rdz_15_13_9 Rdz_15_13_10 Rdz_15_13_11 Rdz_15_13_12 Rdz_15_13_13 Rdz_15_13_14 Rdz_15_13_15 Rdz_15_13_16 Rdz_15_13_17 Rdz_15_13_18 Rdz_15_13_19 Rdz_15_13_20 Rdz_15_13_21 Rdz_15_13_22 Rdz_15_13_23 Rdz_15_13_24 Rdz_15_13_25 Rdz_15_13_26 Rdz_15_13_27
L15
L01 Rdz_15_14 τὸ δὲ ἔθνος, ᾧ ἐὰν δουλεύσωσιν, κρινῶ ἐγώ· μετὰ δὲ ταῦτα ἐξελεύσονται ὧδε μετὰ ἀποσκευῆς πολλῆς.
L02 Rdz_15_14 τὸ (G3588) δὲ (G1161) ἔθνος, (G1484)(G3739) ἐὰν (G1437) δουλεύσωσιν, (G1398) κρινῶ (G2919) ἐγώ· (G1473) μετὰ (G3326) δὲ (G1161) ταῦτα (G3778) ἐξελεύσονται (G1831) ὧδε (G5602) μετὰ (G3326) ἀποσκευῆς (L1101) πολλῆς. (G4183)
L03 Rdz_15_14 And the nation whomsoever they shall serve I will judge; and after this, they shall come forth hither with much property. (Genesis 15:14 Brenton)
L04 Rdz_15_14 aż wreszcie ześlę zasłużoną karę na ten naród, którego będą niewolnikami, po czym oni wyjdą z wielkim dobytkiem. (Rdz 15:14 BT_4)
L05 Rdz_15_14 τὸ δὲ ἔθνος, ἐὰν δουλεύσωσιν, κρινῶ ἐγώ· μετὰ δὲ ταῦτα ἐξελεύσονται ὧδε μετὰ ἀποσκευῆς πολλῆς.
L06 Rdz_15_14 δέ ἔθνος ὅς ἐάν δουλεύω κρίνω ἐγώ μετά δέ οὗτος ἐξέρχομαι ὧδε μετά ἀποσκευή πολύς
L07 Rdz_15_14 lecz; zaś, natomiast naród, lud; poganie (nie-Żydzi) który, która, które jeśli być niewolnikiem, służyć sądzić, oceniać; dzielić, rozróżniać ja; mnie, mną, mój z, razem z; po, następnie lecz; zaś, natomiast ten, ta, to; oto, ów iść, wychodzić, opuścić tutaj; dotąd z, razem z; po, następnie bagaż / dobytek wiele, liczny
L08 Rdz_15_14 (G3588) (G1161) (G1484) (G3739) (G1437) (G1398) (G2919) (G1473) (G3326) (G1161) (G3778) (G1831) (G5602) (G3326) (L1101) (G4183)
L09 Rdz_15_14 to\ de\ e)/Tnos, O(=| e)a\n douleu/sOsin, krinO= e)gO/· meta\ de\ tau=ta e)Xeleu/sontai O(=de meta\ a)poskeuE=s pollE=s.
L10 Rdz_15_14 to de eTnos, hO ean duleusOsin, krinO egO· meta de tauta eXeleusontai hOde meta aposkeuEs pollEs.
L11 Rdz_15_14 RA_ASN x N3E_ASN RR_DSN C VA_AAS3P VF2_FAI1S RP_NS P x RD_APN VF_FMI3P D P N1_GSF A1_GSF
L12 Rdz_15_14 the (nom|acc) Yet nation (nom|acc|voc) who/whom/which (dat) if-ever they-should-OBEY I-am-JUDGE-ing, I-should-be-JUDGE-ing, I-will-JUDGE, I-should-JUDGE I (nom) after (+acc), with (+gen) Yet these (nom|acc) they-will-be-COME-ed-OUT here after (+acc), with (+gen) much (gen)
L13 Rdz_15_14 the though nation who and if give allegiance judge I with though this come out here with baggage much
L14 Rdz_15_14 Rdz_15_14_1 Rdz_15_14_2 Rdz_15_14_3 Rdz_15_14_4 Rdz_15_14_5 Rdz_15_14_6 Rdz_15_14_7 Rdz_15_14_8 Rdz_15_14_9 Rdz_15_14_10 Rdz_15_14_11 Rdz_15_14_12 Rdz_15_14_13 Rdz_15_14_14 Rdz_15_14_15 Rdz_15_14_16
L15
L01 Rdz_15_15 σὺ δὲ ἀπελεύσῃ πρὸς τοὺς πατέρας σου μετ’ εἰρήνης, ταφεὶς ἐν γήρει καλῷ.
L02 Rdz_15_15 σὺ (G4771) δὲ (G1161) ἀπελεύσῃ (G565) πρὸς (G4314) τοὺς (G3588) πατέρας (G3962) σου (G4675) μετ’ (G3326) εἰρήνης, (G1515) ταφεὶς (G2290) ἐν (G1722) γήρει (G1094) καλῷ. (G2570)
L03 Rdz_15_15 But thou shalt depart to thy fathers in peace, nourished in a good old age. (Genesis 15:15 Brenton)
L04 Rdz_15_15 Ale ty odejdziesz do twych przodków w pokoju, w późnej starości zejdziesz do grobu. (Rdz 15:15 BT_4)
L05 Rdz_15_15 σὺ δὲ ἀπελεύσῃ πρὸς τοὺς πατέρας σου μετ’ εἰρήνης, ταφεὶς ἐν γήρει καλῷ.
L06 Rdz_15_15 σύ δέ ἀπέρχομαι πρός πατήρ σοῦ μετά εἰρήνη θάπτω ἐν γῆρας καλός
L07 Rdz_15_15 ty lecz; zaś, natomiast odejść do, ku' dla; przy, obok ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec ciebie, twojego z, razem z; po, następnie pokój; harmonia pogrzebać w, wewnątrz starość piękny, dobry, szlachetny; wartościowy
L08 Rdz_15_15 (G4771) (G1161) (G565) (G4314) (G3588) (G3962) (G4675) (G3326) (G1515) (G2290) (G1722) (G1094) (G2570)
L09 Rdz_15_15 su\ de\ a)peleu/sE| pro\s tou\s pate/ras sou met’ ei)rE/nEs, tafei\s e)n gE/rei kalO=|.
L10 Rdz_15_15 sy de apeleusE pros tus pateras su met’ eirEnEs, tafeis en gErei kalO.
L11 Rdz_15_15 RP_NS x VF_FMI2S P RA_APM N3_APM RP_GS P N1_GSF VA_APPNSM P N3_DSN A1_DSN
L12 Rdz_15_15 you(sg) (nom) Yet you(sg)-will-be-DEPART-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) fathers (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) after (+acc), with (+gen) peace (gen) upon being-BURY-ed (nom|voc) in/among/by (+dat) old age (dat) right ([Adj] dat)
L13 Rdz_15_15 you though go off to the father of you with peace bury in old age fine
L14 Rdz_15_15 Rdz_15_15_1 Rdz_15_15_2 Rdz_15_15_3 Rdz_15_15_4 Rdz_15_15_5 Rdz_15_15_6 Rdz_15_15_7 Rdz_15_15_8 Rdz_15_15_9 Rdz_15_15_10 Rdz_15_15_11 Rdz_15_15_12 Rdz_15_15_13
L15
L01 Rdz_15_16 τετάρτη δὲ γενεὰ ἀποστραφήσονται ὧδε· οὔπω γὰρ ἀναπεπλήρωνται αἱ ἁμαρτίαι τῶν Αμορραίων ἕως τοῦ νῦν.
L02 Rdz_15_16 τετάρτη (G5067) δὲ (G1161) γενεὰ (G1074) ἀποστραφήσονται (G654) ὧδε· (G5602) οὔπω (G3768) γὰρ (G1063) ἀναπεπλήρωνται (G378) αἱ (G3588) ἁμαρτίαι (G266) τῶν (G3588) Αμορραίων (L655) ἕως (G2193) τοῦ (G3588) νῦν. (G3568)
L03 Rdz_15_16 And in the fourth generation they shall return hither, for the sins of the Amorites are not yet filled up, even until now. (Genesis 15:16 Brenton)
L04 Rdz_15_16 Twoi potomkowie powrócą tu dopiero w czwartym pokoleniu, gdy już dopełni się miara niegodziwości Amorytów». (Rdz 15:16 BT_4)
L05 Rdz_15_16 τετάρτη δὲ γενεὰ ἀποστραφήσονται ὧδε· οὔπω γὰρ ἀναπεπλήρωνται αἱ ἁμαρτίαι τῶν Αμορραίων ἕως τοῦ νῦν.
L06 Rdz_15_16 τέταρτος δέ γενεά ἀποστρέφω ὧδε οὔπω γάρ ἀναπληρόω ἁμαρτία Ἀμορραῖος ἕως νῦν
L07 Rdz_15_16 czwarty lecz; zaś, natomiast pokolenie, ród ludzi odwrócić się, zawrócić tutaj; dotąd jeszcze nie gdyż, bowiem napełnić, wypełnić grzech, wina Amoryta / Amorejczyk dopóki; aż do; tak długo, jak teraz, obecnie; niezwłocznie
L08 Rdz_15_16 (G5067) (G1161) (G1074) (G654) (G5602) (G3768) (G1063) (G378) (G3588) (G266) (G3588) (L655) (G2193) (G3588) (G3568)
L09 Rdz_15_16 teta/rtE de\ genea\ a)postrafE/sontai O(=de· ou)/pO ga\r a)napeplE/rOntai ai( a(marti/ai tO=n *amorrai/On e(/Os tou= nu=n.
L10 Rdz_15_16 tetartE de genea apostrafEsontai hOde· upO gar anapeplErOntai hai hamartiai tOn amorraiOn heOs tu nyn.
L11 Rdz_15_16 A1_NSF x N1A_NSF VD_FPI3P D D x VX_XMI3P RA_NPF N1A_NPF RA_GPM N2_GPM P RA_GSN D
L12 Rdz_15_16 fourth (nom|voc) Yet generation (nom|voc) they-will-be-TURN-ed-AWAY-FROM here not yet for they-have-been-OCCUPIES-ed the (nom) sins (nom|voc) the (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) now
L13 Rdz_15_16 fourth though generation turn away here not yet for fill up the sin the Amorraios till the now
L14 Rdz_15_16 Rdz_15_16_1 Rdz_15_16_2 Rdz_15_16_3 Rdz_15_16_4 Rdz_15_16_5 Rdz_15_16_6 Rdz_15_16_7 Rdz_15_16_8 Rdz_15_16_9 Rdz_15_16_10 Rdz_15_16_11 Rdz_15_16_12 Rdz_15_16_13 Rdz_15_16_14 Rdz_15_16_15
L15
L01 Rdz_15_17 ἐπεὶ δὲ ἐγίνετο ὁ ἥλιος πρὸς δυσμαῖς, φλὸξ ἐγένετο, καὶ ἰδοὺ κλίβανος καπνιζόμενος καὶ λαμπάδες πυρός, αἳ διῆλθον ἀνὰ μέσον τῶν διχοτομημάτων τούτων.
L02 Rdz_15_17 ἐπεὶ (G1893) δὲ (G1161) ἐγίνετο (G1096)(G3588) ἥλιος (G2246) πρὸς (G4314) δυσμαῖς, (G1424) φλὸξ (G5395) ἐγένετο, (G1096) καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) κλίβανος (G2823) καπνιζόμενος (L5210) καὶ (G2532) λαμπάδες (G2985) πυρός, (G4442) αἳ (G3739) διῆλθον (G1330) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) τῶν (G3588) διχοτομημάτων (L2761) τούτων. (G3778)
L03 Rdz_15_17 And when the sun was about to set, there was a flame, and behold a smoking furnace and lamps of fire, which passed between these divided pieces. (Genesis 15:17 Brenton)
L04 Rdz_15_17 A kiedy słońce zaszło i nastał mrok nieprzenikniony, ukazał się dym jakby wydobywający się z pieca i ogień niby gorejąca pochodnia i przesunęły się między tymi połowami zwierząt. (Rdz 15:17 BT_4)
L05 Rdz_15_17 ἐπεὶ δὲ ἐγίνετο ἥλιος πρὸς δυσμαῖς, φλὸξ ἐγένετο, καὶ ἰδοὺ κλίβανος καπνιζόμενος καὶ λαμπάδες πυρός, αἳ διῆλθον ἀνὰ μέσον τῶν διχοτομημάτων τούτων.
L06 Rdz_15_17 ἐπεί δέ γίνομαι ἥλιος πρός δυσμή φλόξ γίνομαι καί ἰδού κλίβανος καπνίζω καί λαμπάς πῦρ ὅς διέρχομαι ἀνά μέσος διχοτόμημα οὗτος
L07 Rdz_15_17 kiedy, odkąd; skoro, ponieważ lecz; zaś, natomiast stać się, zaistnieć, powstać słońce do, ku' dla; przy, obok zachód słońca płomień, ogień stać się, zaistnieć, powstać i, również oto, spójrz gliniany piec do chleba dym / palić się i, również pochodnia ogień który, która, które przejść; wędrować w środek, pomiędzy środkowy, pośrodku połowa / pół ten, ta, to; oto, ów
L08 Rdz_15_17 (G1893) (G1161) (G1096) (G3588) (G2246) (G4314) (G1424) (G5395) (G1096) (G2532) (G2400) (G2823) (L5210) (G2532) (G2985) (G4442) (G3739) (G1330) (G303) (G3319) (G3588) (L2761) (G3778)
L09 Rdz_15_17 e)pei\ de\ e)gi/neto o( E(/lios pro\s dusmai=s, flo\X e)ge/neto, kai\ i)dou\ kli/banos kapniDZo/menos kai\ lampa/des puro/s, ai(\ diE=lTon a)na\ me/son tO=n diCHotomEma/tOn tou/tOn.
L10 Rdz_15_17 epei de egineto ho hElios pros dysmais, floX egeneto, kai idu klibanos kapniDZomenos kai lampades pyros, hai diElTon ana meson tOn diCHotomEmatOn tutOn.
L11 Rdz_15_17 C x V1I_IMI3S RA_NSM N2_NSM P N1_DPF N3G_NSF VBI_AMI3S C I N2_NSM V1_PMPNSM C N3D_NPF N3_GSN RR_NPF VBI_AAI3P P A1_ASM RA_GPN N3M_GPN RD_GPM
L12 Rdz_15_17 since Yet he/she/it-was-being-BECOME-ed the (nom) sun (nom) toward (+acc,+gen,+dat) wests (dat) flame (nom|voc) he/she/it-was-BECOME-ed and be-you(sg)-SEE-ed! oven (nom) and lamps (nom|voc) fire (gen) who/whom/which (nom) I-GO THROUGH-ed, they-GO THROUGH-ed up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) these (gen)
L13 Rdz_15_17 since though happen the sun to sunset blaze happen and see! oven smoke and lantern fire who pass through up in the midst the half this
L14 Rdz_15_17 Rdz_15_17_1 Rdz_15_17_2 Rdz_15_17_3 Rdz_15_17_4 Rdz_15_17_5 Rdz_15_17_6 Rdz_15_17_7 Rdz_15_17_8 Rdz_15_17_9 Rdz_15_17_10 Rdz_15_17_11 Rdz_15_17_12 Rdz_15_17_13 Rdz_15_17_14 Rdz_15_17_15 Rdz_15_17_16 Rdz_15_17_17 Rdz_15_17_18 Rdz_15_17_19 Rdz_15_17_20 Rdz_15_17_21 Rdz_15_17_22 Rdz_15_17_23
L15
L01 Rdz_15_18 ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ διέθετο κύριος τῷ Αβραμ διαθήκην λέγων Τῷ σπέρματί σου δώσω τὴν γῆν ταύτην ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ Αἰγύπτου ἕως τοῦ ποταμοῦ τοῦ μεγάλου, ποταμοῦ Εὐφράτου,
L02 Rdz_15_18 ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) ἐκείνῃ (G1565) διέθετο (G1303) κύριος (G2962) τῷ (G3588) Αβραμ (L85) διαθήκην (G1242) λέγων (G3004) Τῷ (G3588) σπέρματί (G4690) σου (G4675) δώσω (G1325) τὴν (G3588) γῆν (G1093) ταύτην (G3778) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) ποταμοῦ (G4215) Αἰγύπτου (G125) ἕως (G2193) τοῦ (G3588) ποταμοῦ (G4215) τοῦ (G3588) μεγάλου, (G3173) ποταμοῦ (G4215) Εὐφράτου, (G2166)
L03 Rdz_15_18 In that day the Lord made a covenant with Abram, saying, To thy seed I will give this land, from the river of Egypt to the great river Euphrates. (Genesis 15:18 Brenton)
L04 Rdz_15_18 Wtedy to właśnie Pan zawarł przymierze z Abramem, mówiąc: «Potomstwu twemu daję ten kraj, od Rzeki Egipskiej aż do rzeki wielkiej, rzeki Eufrat, (Rdz 15:18 BT_4)
L05 Rdz_15_18 ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ διέθετο κύριος τῷ Αβραμ διαθήκην λέγων Τῷ σπέρματί σου δώσω τὴν γῆν ταύτην ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ Αἰγύπτου ἕως τοῦ ποταμοῦ τοῦ μεγάλου, ποταμοῦ Εὐφράτου,
L06 Rdz_15_18 ἐν ἡμέρα ἐκεῖνος διατίθεμαι κύριος Αβραμ διαθήκη λέγω σπέρμα σοῦ δίδωμι γῆ οὗτος ἀπό ποταμός Αἴγυπτος ἕως ποταμός μέγας ποταμός Εὐφράτης
L07 Rdz_15_18 w, wewnątrz dzień; pełna doba tamten, ów rozporządzać swoimi sprawami pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Abram ("wywyższony ojciec") testament; przymierze między stronami mówić, powiedzieć nasienie' potomstwo, dzieci ciebie, twojego dać, dawać, przekazać ziemia orna, grunt; ląd ten, ta, to; oto, ów z, od, przez rzeka, strumień Egipt dopóki; aż do; tak długo, jak rzeka, strumień wielki, ogromny rzeka, strumień Eufrat
L08 Rdz_15_18 (G1722) (G3588) (G2250) (G1565) (G1303) (G2962) (G3588) (L85) (G1242) (G3004) (G3588) (G4690) (G4675) (G1325) (G3588) (G1093) (G3778) (G575) (G3588) (G4215) (G125) (G2193) (G3588) (G4215) (G3588) (G3173) (G4215) (G2166)
L09 Rdz_15_18 e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE| die/Teto ku/rios tO=| *abram diaTE/kEn le/gOn *tO=| spe/rmati/ sou dO/sO tE\n gE=n tau/tEn a)po\ tou= potamou= *ai)gu/ptou e(/Os tou= potamou= tou= mega/lou, potamou= *eu)fra/tou,
L10 Rdz_15_18 en tE hEmera ekeinE dieTeto kyrios tO abram diaTEkEn legOn tO spermati su dOsO tEn gEn tautEn apo tu potamu aigyptu heOs tu potamu tu megalu, potamu eufratu,
L11 Rdz_15_18 P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF VEI_AMI3S N2_NSM RA_DSM N_DSM N1_ASF V1_PAPNSM RA_DSN N3M_DSN RP_GS VF_FAI1S RA_ASF N1_ASF RD_ASF P RA_GSM N2_GSM N2_GSF P RA_GSM N2_GSM RA_GSM A1_GSM N2_GSM N1M_GSM
L12 Rdz_15_18 in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) he/she/it-was-MAKE COVENANT-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) covenant (acc) while SAY/TELL-ing (nom) the (dat) seed (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) I-will-GIVE, I-should-GIVE the (acc) earth/land (acc) this (acc) away from (+gen) the (gen) river (gen) Egypt (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) river (gen) the (gen) great ([Adj] gen) river (gen) Euphrates (gen)
L13 Rdz_15_18 in the day that put through lord the Abram covenant tell the seed of you give the earth this from the river Aigyptos till the river the great river Euphratēs
L14 Rdz_15_18 Rdz_15_18_1 Rdz_15_18_2 Rdz_15_18_3 Rdz_15_18_4 Rdz_15_18_5 Rdz_15_18_6 Rdz_15_18_7 Rdz_15_18_8 Rdz_15_18_9 Rdz_15_18_10 Rdz_15_18_11 Rdz_15_18_12 Rdz_15_18_13 Rdz_15_18_14 Rdz_15_18_15 Rdz_15_18_16 Rdz_15_18_17 Rdz_15_18_18 Rdz_15_18_19 Rdz_15_18_20 Rdz_15_18_21 Rdz_15_18_22 Rdz_15_18_23 Rdz_15_18_24 Rdz_15_18_25 Rdz_15_18_26 Rdz_15_18_27 Rdz_15_18_28
L15
L01 Rdz_15_19 τοὺς Καιναίους καὶ τοὺς Κενεζαίους καὶ τοὺς Κεδμωναίους
L02 Rdz_15_19 τοὺς (G3588) Καιναίους (L5154) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) Κενεζαίους (L5546) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) Κεδμωναίους (L5536)
L03 Rdz_15_19 The Kenites, and the Kenezites, and the Kedmoneans, (Genesis 15:19 Brenton)
L04 Rdz_15_19 wraz z Kenitami, Kenizytami, Kadmonitami, (Rdz 15:19 BT_4)
L05 Rdz_15_19 τοὺς Καιναίους καὶ τοὺς Κενεζαίους καὶ τοὺς Κεδμωναίους
L06 Rdz_15_19 Καιναῖος καί Κενεζαῖος καί Κεδμωναῖος
L07 Rdz_15_19 Kenita / Kainaios i, również Kenizzyta / Kenezaios i, również Kadmonita / Kedmōnaios
L08 Rdz_15_19 (G3588) (L5154) (G2532) (G3588) (L5546) (G2532) (G3588) (L5536)
L09 Rdz_15_19 tou\s *kainai/ous kai\ tou\s *keneDZai/ous kai\ tou\s *kedmOnai/ous
L10 Rdz_15_19 tus kainaius kai tus keneDZaius kai tus kedmOnaius
L11 Rdz_15_19 RA_APM N2_APM C RA_APM N2_APM C RA_APM N2_APM
L12 Rdz_15_19 the (acc) and the (acc) and the (acc)
L13 Rdz_15_19 the Kainaios and the Kenezaios and the Kedmōnaios
L14 Rdz_15_19 Rdz_15_19_1 Rdz_15_19_2 Rdz_15_19_3 Rdz_15_19_4 Rdz_15_19_5 Rdz_15_19_6 Rdz_15_19_7 Rdz_15_19_8
L15
L01 Rdz_15_20 καὶ τοὺς Χετταίους καὶ τοὺς Φερεζαίους καὶ τοὺς Ραφαιν
L02 Rdz_15_20 καὶ (G2532) τοὺς (G3588) Χετταίους (L9873) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) Φερεζαίους (L9571) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) Ραφαιν (L7949)
L03 Rdz_15_20 and the Chettites, and the Pherezites, and the Raphaim, (Genesis 15:20 Brenton)
L04 Rdz_15_20 Chetytami, Peryzzytami, Refaitami, (Rdz 15:20 BT_4)
L05 Rdz_15_20 καὶ τοὺς Χετταίους καὶ τοὺς Φερεζαίους καὶ τοὺς Ραφαιν
L06 Rdz_15_20 καί Χετταῖος καί Φερεζαῖος καί Ραφαϊν
L07 Rdz_15_20 i, również Chetyta / Hetyta i, również Peryzyta / Pheresajczyk i, również Refaita / Raphain
L08 Rdz_15_20 (G2532) (G3588) (L9873) (G2532) (G3588) (L9571) (G2532) (G3588) (L7949)
L09 Rdz_15_20 kai\ tou\s *CHettai/ous kai\ tou\s *fereDZai/ous kai\ tou\s *rafain
L10 Rdz_15_20 kai tus CHettaius kai tus fereDZaius kai tus rafain
L11 Rdz_15_20 C RA_APM N2_APM C RA_APM N2_APM C RA_APM N_APM
L12 Rdz_15_20 and the (acc) and the (acc) and the (acc)
L13 Rdz_15_20 and the Chettaios and the Pherezaios and the Raphain
L14 Rdz_15_20 Rdz_15_20_1 Rdz_15_20_2 Rdz_15_20_3 Rdz_15_20_4 Rdz_15_20_5 Rdz_15_20_6 Rdz_15_20_7 Rdz_15_20_8 Rdz_15_20_9
L15
L01 Rdz_15_21 καὶ τοὺς Αμορραίους καὶ τοὺς Χαναναίους καὶ τοὺς Ευαίους καὶ τοὺς Γεργεσαίους καὶ τοὺς Ιεβουσαίους.
L02 Rdz_15_21 καὶ (G2532) τοὺς (G3588) Αμορραίους (L655) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) Χαναναίους (G5478) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) Ευαίους (L3989) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) Γεργεσαίους (L2281) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) Ιεβουσαίους. (L4738)
L03 Rdz_15_21 and the Amorites, and the Chananites, and the Evites, and the Gergesites, and the Jebusites. (Genesis 15:21 Brenton)
L04 Rdz_15_21 Amorytami, Kananejczykami, Girgaszytami i Jebusytami». (Rdz 15:21 BT_4)
L05 Rdz_15_21 καὶ τοὺς Αμορραίους καὶ τοὺς Χαναναίους καὶ τοὺς Ευαίους καὶ τοὺς Γεργεσαίους καὶ τοὺς Ιεβουσαίους.
L06 Rdz_15_21 καί Ἀμορραῖος καί Χαναναῖος καί Ευαῖος καί Γεργεσαῖος καί Ιεβουσαῖος
L07 Rdz_15_21 i, również Amoryta / Amorejczyk i, również Kananejczyk (Fenicjanin) i, również Chiwwita / Euaios i, również Gergezejczyk / Gergesajczyk i, również Jebusyta
L08 Rdz_15_21 (G2532) (G3588) (L655) (G2532) (G3588) (G5478) (G2532) (G3588) (L3989) (G2532) (G3588) (L2281) (G2532) (G3588) (L4738)
L09 Rdz_15_21 kai\ tou\s *amorrai/ous kai\ tou\s *CHananai/ous kai\ tou\s *euai/ous kai\ tou\s *gergesai/ous kai\ tou\s *iebousai/ous.
L10 Rdz_15_21 kai tus amorraius kai tus CHananaius kai tus euaius kai tus gergesaius kai tus iebusaius.
L11 Rdz_15_21 C RA_APM N2_APM C RA_APM N2_APM C RA_APM N2_APM C RA_APM N2_APM C RA_APM N2_APM
L12 Rdz_15_21 and the (acc) and the (acc) Canaanite ([Adj] acc) and the (acc) and the (acc) and the (acc)
L13 Rdz_15_21 and the Amorraios and the Chananaios and the Euaios and the Gergesaios and the Iebousaios
L14 Rdz_15_21 Rdz_15_21_1 Rdz_15_21_2 Rdz_15_21_3 Rdz_15_21_4 Rdz_15_21_5 Rdz_15_21_6 Rdz_15_21_7 Rdz_15_21_8 Rdz_15_21_9 Rdz_15_21_10 Rdz_15_21_11 Rdz_15_21_12 Rdz_15_21_13 Rdz_15_21_14 Rdz_15_21_15
L15