Rdz:30:1 |
Ἰδοῦσα
δὲ Ραχηλ ὅτι
οὐ τέτοκεν τῷ
Ιακωβ, καὶ
ἐζήλωσεν
Ραχηλ τὴν
ἀδελφὴν αὐτῆς
καὶ εἶπεν τῷ
Ιακωβ Δός μοι
τέκνα· εἰ δὲ
μή, τελευτήσω
ἐγώ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:1 |
And Rachel
having perceived that she bore Jacob no children, was jealous of her sister;
and said to Jacob, Give me children; and if not, I shall die. (Genesis 30:1
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:1 |
Rachela zaś
widząc, że nie może dać Jakubowi potomstwa, zazdrościła swej siostrze i
rzekła do męża: «Spraw, abym miała dzieci; bo inaczej przyjdzie mi umrzeć!»
(Rdz 30:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:1 |
Ἰδοῦσα |
δὲ |
Ραχηλ |
ὅτι |
οὐ |
τέτοκεν |
τῷ |
Ιακωβ, |
καὶ |
ἐζήλωσεν |
Ραχηλ |
τὴν |
ἀδελφὴν |
αὐτῆς |
καὶ |
εἶπεν |
τῷ |
Ιακωβ |
Δός |
μοι |
τέκνα· |
εἰ |
δὲ |
μή, |
τελευτήσω |
ἐγώ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:1 |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
δέ |
Ῥαχήλ, ἡ |
ὅτι |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
τίκτω (τικτ-,
τεξ-, 2nd τεκ-,
τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Ἰακώβ, ὁ |
καί |
ζηλόω (ζηλ(ο)-,
ζηλω·σ-, ζηλω·σ-,
εζηλω·κ-, -, -) |
Ῥαχήλ, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Ἰακώβ, ὁ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
τέκνον, -ου,
τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl.
τέκνα |
εἰ |
δέ |
μή |
τελευτάω
(τελευτ(α)-,
τελευτη·σ-,
τελευτη·σ-,
τετελευτη·κ-, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:1 |
zobaczyć
wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto
przyszłość; aoryst pasywny ?????: ?????? użyto w późniejszym gr. , PPetr. 2p.
55 (iii B. C.), SIG685. 74 (ii B. C), |
zaś |
Rachel |
dlatego, że |
??? przed nierównym oddechem |
urodzić |
— |
Jakub |
a także, nawet, a mianowicie |
czuwanie |
Rachel |
— |
siostra |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
powiedzieć / powiedzieć |
— |
Jakub |
dawać |
JA |
dziecko |
Jeśli |
zaś |
nie |
do końca |
JA |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:1 |
*)idou=sa |
de\ |
*raCHEl |
o(/ti |
ou) |
te/token |
tO=| |
*iakOb, |
kai\ |
e)DZE/lOsen |
*raCHEl |
tE\n |
a)delfE\n |
au)tE=s |
kai\ |
ei)=pen |
tO=| |
*iakOb |
*do/s |
moi |
te/kna· |
ei) |
de\ |
mE/, |
teleutE/sO |
e)gO/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:1 |
idusa |
de |
raCHEl |
hoti |
u |
tetoken |
tO |
iakOb, |
kai |
eDZElOsen |
raCHEl |
tEn |
adelfEn |
autEs |
kai |
eipen |
tO |
iakOb |
dos |
moi |
tekna· |
ei |
de |
mE, |
teleutEsO |
egO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:1 |
VB_AAPNSF |
x |
N_NSF |
C |
D |
VX_XAI3S |
RA_DSM |
N_DSM |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSF |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GSF |
C |
VBI_AAI3S |
RA_DSM |
N_DSM |
VO_AAD2S |
RP_DS |
N2N_APN |
C |
x |
D |
VF_FAI1S |
RP_NS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:1 |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Rachel |
because/that |
οὐχ
before rough breathing |
to give birth |
the |
Jacob |
and also, even,
namely |
to zeal |
Rachel |
the |
sister |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to say/tell |
the |
Jacob |
to give |
I |
child |
if |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
not |
to end |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:1 |
upon
SEE-ing (nom|voc) |
Yet |
Rachel (indecl) |
because/that |
not |
he/she/it-has-GIVE-ed-BIRTH |
the (dat) |
Jacob (indecl) |
and |
he/she/it-ZEAL-ed |
Rachel (indecl) |
the (acc) |
sister (acc) |
her/it/same (gen) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
the (dat) |
Jacob (indecl) |
do-GIVE-you(sg)! |
me (dat) |
children (nom|acc|voc) |
if |
Yet |
not |
I-will-END, I-should-END |
I (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:1 |
Rdz_30:1_1 |
Rdz_30:1_2 |
Rdz_30:1_3 |
Rdz_30:1_4 |
Rdz_30:1_5 |
Rdz_30:1_6 |
Rdz_30:1_7 |
Rdz_30:1_8 |
Rdz_30:1_9 |
Rdz_30:1_10 |
Rdz_30:1_11 |
Rdz_30:1_12 |
Rdz_30:1_13 |
Rdz_30:1_14 |
Rdz_30:1_15 |
Rdz_30:1_16 |
Rdz_30:1_17 |
Rdz_30:1_18 |
Rdz_30:1_19 |
Rdz_30:1_20 |
Rdz_30:1_21 |
Rdz_30:1_22 |
Rdz_30:1_23 |
Rdz_30:1_24 |
Rdz_30:1_25 |
Rdz_30:1_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:2 |
ἐθυμώθη
δὲ Ιακωβ τῇ
Ραχηλ καὶ
εἶπεν αὐτῇ Μὴ
ἀντὶ θεοῦ ἐγώ
εἰμι, ὃς
ἐστέρησέν σε
καρπὸν
κοιλίας; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:2 |
And Jacob was
angry with Rachel, and said to her, Am I in the place of God, who has
deprived thee of the fruit of the womb? (Genesis 30:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:2 |
Jakub
rozgniewał się na Rachelę i odparł: «Czyż to ja, a nie Bóg, odmawiam ci
potomstwa?» (Rdz 30:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:2 |
ἐθυμώθη |
δὲ |
Ιακωβ |
τῇ |
Ραχηλ |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτῇ |
Μὴ |
ἀντὶ |
θεοῦ |
ἐγώ |
εἰμι, |
ὃς |
ἐστέρησέν |
σε |
καρπὸν |
κοιλίας; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:2 |
θυμόω
(θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -,
θυμω·θ-) |
δέ |
Ἰακώβ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
Ῥαχήλ, ἡ |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μή |
ἀντί |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὅς ἥ ὅ |
|
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καρπός[1], -οῦ,
ὁ; Κάρπος[2], -ου, ὁ |
κοιλία, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:2 |
do gniewu |
zaś |
Jakub |
— |
Rachel |
a także, nawet, a mianowicie |
powiedzieć / powiedzieć |
on / ona / on / sama |
nie |
przeciwko (gen) |
Bóg |
JA |
iść; być |
który / którego / których |
? |
ty; twój / twoje (SG) |
owoce; Nadgarstek |
brzuch |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:2 |
e)TumO/TE |
de\ |
*iakOb |
tE=| |
*raCHEl |
kai\ |
ei)=pen |
au)tE=| |
*mE\ |
a)nti\ |
Teou= |
e)gO/ |
ei)mi, |
o(\s |
e)ste/rEse/n |
se |
karpo\n |
koili/as; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:2 |
eTymOTE |
de |
iakOb |
tE |
raCHEl |
kai |
eipen |
autE |
mE |
anti |
Teu |
egO |
eimi, |
hos |
esterEsen |
se |
karpon |
koilias; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:2 |
VCI_API3S |
x |
N_NSM |
RA_DSF |
N_DSF |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DSF |
D |
P |
N2_GSM |
RP_NS |
V9_PAI1S |
RR_NSM |
VAI_AAI3S |
RP_AS |
N2_ASM |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:2 |
to anger |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Jacob |
the |
Rachel |
and also, even,
namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
not |
against (+gen) |
god [see
theology] |
I |
to go; to be |
who/whom/which |
ć |
you;
your/yours(sg) |
fruit; Carpus |
belly |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:2 |
he/she/it-was-ANGER-ed |
Yet |
Jacob (indecl) |
the (dat) |
Rachel (indecl) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
her/it/same (dat) |
not |
against (+gen) |
god (gen) |
I (nom) |
I-am-GO-ing; I-am |
who/whom/which (nom) |
|
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
fruit (acc); Carpus (acc) |
belly (gen), bellies (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:2 |
Rdz_30:2_1 |
Rdz_30:2_2 |
Rdz_30:2_3 |
Rdz_30:2_4 |
Rdz_30:2_5 |
Rdz_30:2_6 |
Rdz_30:2_7 |
Rdz_30:2_8 |
Rdz_30:2_9 |
Rdz_30:2_10 |
Rdz_30:2_11 |
Rdz_30:2_12 |
Rdz_30:2_13 |
Rdz_30:2_14 |
Rdz_30:2_15 |
Rdz_30:2_16 |
Rdz_30:2_17 |
Rdz_30:2_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:3 |
εἶπεν
δὲ Ραχηλ τῷ
Ιακωβ Ἰδοὺ ἡ
παιδίσκη μου
Βαλλα·
εἴσελθε πρὸς
αὐτήν, καὶ
τέξεται ἐπὶ
τῶν γονάτων
μου, καὶ
τεκνοποιήσομαι
κἀγὼ ἐξ αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:3 |
And Rachel
said to Jacob, Behold my handmaid Balla, go in to her, and she shall bear
upon my knees, and I also shall have children by her. (Genesis 30:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:3 |
Wtedy ona
powiedziała: «Mam niewolnicę Bilhę. Zbliż się do niej, aby urodziła dzieci na
moich kolanach; chociaż w ten sposób będę miała od ciebie potomstwo». (Rdz
30:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:3 |
εἶπεν |
δὲ |
Ραχηλ |
τῷ |
Ιακωβ |
Ἰδοὺ |
ἡ |
παιδίσκη |
μου |
Βαλλα· |
εἴσελθε |
πρὸς |
αὐτήν, |
καὶ |
τέξεται |
ἐπὶ |
τῶν |
γονάτων |
μου, |
καὶ |
τεκνοποιήσομαι |
κἀγὼ |
ἐξ |
αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:3 |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δέ |
Ῥαχήλ, ἡ |
ὁ ἡ τό |
Ἰακώβ, ὁ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
παιδίσκη,
-ης, ἡ (cf. δούλη) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
τίκτω (τικτ-,
τεξ-, 2nd τεκ-,
τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
γόνυ,
γόνατος, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
|
κἀγώ (καὶ
ἐγώ) |
ἐκ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:3 |
powiedzieć
/ powiedzieć |
zaś |
Rachel |
— |
Jakub |
zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby
zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny
βλεπω:. ἑώρακα użyto
później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), |
— |
niewolnica |
JA |
- |
wejść |
w kierunku (+ ACC +, + gen dat) |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
urodzić |
na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed
gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem |
— |
kolano |
JA |
a także, nawet, a mianowicie |
- |
i / Ja również |
z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami |
on / ona / on / sama |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:3 |
ei)=pen |
de\ |
*raCHEl |
tO=| |
*iakOb |
*)idou\ |
E( |
paidi/skE |
mou |
*balla· |
ei)/selTe |
pro\s |
au)tE/n, |
kai\ |
te/Xetai |
e)pi\ |
tO=n |
gona/tOn |
mou, |
kai\ |
teknopoiE/somai |
ka)gO\ |
e)X |
au)tE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:3 |
eipen |
de |
raCHEl |
tO |
iakOb |
idu |
hE |
paidiskE |
mu |
balla· |
eiselTe |
pros |
autEn, |
kai |
teXetai |
epi |
tOn |
gonatOn |
mu, |
kai |
teknopoiEsomai |
kagO |
eX |
autEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:3 |
VBI_AAI3S |
x |
N_NSF |
RA_DSM |
N_DSM |
I |
RA_NSF |
N1_NSF |
RP_GS |
N_NSF |
VB_AAD2S |
P |
RD_ASF |
C |
VF_FMI3S |
P |
RA_GPN |
N3_GPN |
RP_GS |
C |
VF_FMI1S |
C+RPNS |
P |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:3 |
to say/tell |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Rachel |
the |
Jacob |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
slave girl |
I |
ć |
to enter |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to give birth |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
knee |
I |
and also, even,
namely |
ć |
and/also I |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:3 |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Yet |
Rachel (indecl) |
the (dat) |
Jacob (indecl) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
the (nom) |
slave girl (nom|voc) |
me (gen) |
|
do-ENTER-you(sg)! |
toward (+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (acc) |
and |
he/she/it-will-be-GIVE-ed-BIRTH |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
knees (gen) |
me (gen) |
and |
|
and/also I (nom) |
out of (+gen) |
her/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:3 |
Rdz_30:3_1 |
Rdz_30:3_2 |
Rdz_30:3_3 |
Rdz_30:3_4 |
Rdz_30:3_5 |
Rdz_30:3_6 |
Rdz_30:3_7 |
Rdz_30:3_8 |
Rdz_30:3_9 |
Rdz_30:3_10 |
Rdz_30:3_11 |
Rdz_30:3_12 |
Rdz_30:3_13 |
Rdz_30:3_14 |
Rdz_30:3_15 |
Rdz_30:3_16 |
Rdz_30:3_17 |
Rdz_30:3_18 |
Rdz_30:3_19 |
Rdz_30:3_20 |
Rdz_30:3_21 |
Rdz_30:3_22 |
Rdz_30:3_23 |
Rdz_30:3_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:4 |
καὶ
ἔδωκεν αὐτῷ
Βαλλαν τὴν
παιδίσκην
αὐτῆς αὐτῷ
γυναῖκα·
εἰσῆλθεν δὲ
πρὸς αὐτὴν
Ιακωβ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:4 |
And she gave
him Balla her maid, for a wife to him; and Jacob went in to her. (Genesis
30:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:4 |
Dała mu więc
swą niewolnicę Bilhę za żonę, i Jakub zbliżył się do niej. (Rdz 30:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:4 |
καὶ |
ἔδωκεν |
αὐτῷ |
Βαλλαν |
τὴν |
παιδίσκην |
αὐτῆς |
αὐτῷ |
γυναῖκα· |
εἰσῆλθεν |
δὲ |
πρὸς |
αὐτὴν |
Ιακωβ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:4 |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
ὁ ἡ τό |
παιδίσκη,
-ης, ἡ (cf. δούλη) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
δέ |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Ἰακώβ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:4 |
a także,
nawet, a mianowicie |
dawać |
on / ona / on / sama |
- |
— |
niewolnica |
on / ona / on / sama |
on / ona / on / sama |
kobieta / żona |
wejść |
zaś |
w kierunku (+ ACC +, + gen dat) |
on / ona / on / sama |
Jakub |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:4 |
kai\ |
e)/dOken |
au)tO=| |
*ballan |
tE\n |
paidi/skEn |
au)tE=s |
au)tO=| |
gunai=ka· |
ei)sE=lTen |
de\ |
pro\s |
au)tE\n |
*iakOb. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:4 |
kai |
edOken |
autO |
ballan |
tEn |
paidiskEn |
autEs |
autO |
gynaika· |
eisElTen |
de |
pros |
autEn |
iakOb. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:4 |
C |
VAI_AAI3S |
RD_DSM |
N_ASF |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GSF |
RD_DSM |
N3K_ASF |
VBI_AAI3S |
x |
P |
RD_ASF |
N_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:4 |
and also, even, namely |
to give |
he/she/it/same |
ć |
the |
slave girl |
he/she/it/same |
he/she/it/same |
woman/wife |
to enter |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
Jacob |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:4 |
and |
he/she/it-GIVE-ed |
him/it/same (dat) |
|
the (acc) |
slave girl (acc) |
her/it/same (gen) |
him/it/same (dat) |
woman/wife (acc) |
he/she/it-ENTER-ed |
Yet |
toward (+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (acc) |
Jacob (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:4 |
Rdz_30:4_1 |
Rdz_30:4_2 |
Rdz_30:4_3 |
Rdz_30:4_4 |
Rdz_30:4_5 |
Rdz_30:4_6 |
Rdz_30:4_7 |
Rdz_30:4_8 |
Rdz_30:4_9 |
Rdz_30:4_10 |
Rdz_30:4_11 |
Rdz_30:4_12 |
Rdz_30:4_13 |
Rdz_30:4_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:5 |
καὶ
συνέλαβεν
Βαλλα ἡ
παιδίσκη
Ραχηλ καὶ
ἔτεκεν τῷ
Ιακωβ υἱόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:5 |
And Balla,
Rachel's maid, conceived, and bore Jacob a son. (Genesis 30:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:5 |
A gdy Bilha
poczęła i urodziła Jakubowi syna, (Rdz 30:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:5 |
καὶ |
συνέλαβεν |
Βαλλα |
ἡ |
παιδίσκη |
Ραχηλ |
καὶ |
ἔτεκεν |
τῷ |
Ιακωβ |
υἱόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:5 |
καί |
συλ·λαμβάνω
(συν+λαμβαν-,
συν+λημψ-/συν+ληψ-,
2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-,
συν+ειληβ-,
συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) |
|
ὁ ἡ τό |
παιδίσκη,
-ης, ἡ (cf. δούλη) |
Ῥαχήλ, ἡ |
καί |
τίκτω (τικτ-,
τεξ-, 2nd τεκ-,
τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Ἰακώβ, ὁ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:5 |
a także,
nawet, a mianowicie |
do zajęcia lasso, łapać, wyobrazić sobie, nab, się uchwycić,
aresztowania, przechwytywanie |
- |
— |
niewolnica |
Rachel |
a także, nawet, a mianowicie |
urodzić |
— |
Jakub |
syn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:5 |
kai\ |
sune/laben |
*balla |
E( |
paidi/skE |
*raCHEl |
kai\ |
e)/teken |
tO=| |
*iakOb |
ui(o/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:5 |
kai |
synelaben |
balla |
hE |
paidiskE |
raCHEl |
kai |
eteken |
tO |
iakOb |
hyion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:5 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSF |
RA_NSF |
N1_NSF |
N_GSF |
C |
VBI_AAI3S |
RA_DSM |
N_DSM |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:5 |
and also, even, namely |
to seizing
lasso, catch, conceive, nab, apprehend, arrest,
capture |
ć |
the |
slave girl |
Rachel |
and also, even,
namely |
to give birth |
the |
Jacob |
son |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:5 |
and |
he/she/it-SEIZING-ed |
|
the (nom) |
slave girl (nom|voc) |
Rachel (indecl) |
and |
he/she/it-GIVE-ed-BIRTH |
the (dat) |
Jacob (indecl) |
son (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:5 |
Rdz_30:5_1 |
Rdz_30:5_2 |
Rdz_30:5_3 |
Rdz_30:5_4 |
Rdz_30:5_5 |
Rdz_30:5_6 |
Rdz_30:5_7 |
Rdz_30:5_8 |
Rdz_30:5_9 |
Rdz_30:5_10 |
Rdz_30:5_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:6 |
καὶ
εἶπεν Ραχηλ
Ἔκρινέν μοι ὁ
θεὸς καὶ
ἐπήκουσεν τῆς
φωνῆς μου καὶ
ἔδωκέν μοι
υἱόν· διὰ
τοῦτο ἐκάλεσεν
τὸ ὄνομα
αὐτοῦ Δαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:6 |
And Rachel
said, God has given judgment for me, and hearkened to my voice, and has given
me a son; therefore she called his name, Dan. (Genesis 30:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:6 |
Rachela
rzekła: «Bóg jako sędzia otoczył mnie opieką; wysłuchawszy mnie dał mi syna».
Dlatego nazwała go Dan. (Rdz 30:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:6 |
καὶ |
εἶπεν |
Ραχηλ |
Ἔκρινέν |
μοι |
ὁ |
θεὸς |
καὶ |
ἐπήκουσεν |
τῆς |
φωνῆς |
μου |
καὶ |
ἔδωκέν |
μοι |
υἱόν· |
διὰ |
τοῦτο |
ἐκάλεσεν |
τὸ |
ὄνομα |
αὐτοῦ |
Δαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:6 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Ῥαχήλ, ἡ |
κρίνω (κριν-,
κριν(ε)·[σ]-,
κριν·[σ]-, κεκρι·κ-,
κεκρι-, κρι·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
καί |
ἐπ·ακούω
(επ+ακου-,
επ+ακου·σ-,
επ+ακου·σ-,
επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
φωνή, -ῆς, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
διά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:6 |
a także,
nawet, a mianowicie |
powiedzieć / powiedzieć |
Rachel |
ocenić zdecydować, myślę, powodem, oddzielne, nie rozdziela,
odróżnić, wyłowić, wybrać, potępić |
JA |
— |
Bóg |
a także, nawet, a mianowicie |
słyszeć |
— |
wydawać okrzyki / głosowych |
JA |
a także, nawet, a mianowicie |
dawać |
JA |
syn |
δι powodu (+ acc), poprzez (+ gen) "przed
samogłoskami. "Do" (+ gen). Korzystanie z tego "do" może
przewozić poczucie "z powodu" (+ acc) |
Ten [τοῦτ 'ἔστιν
oznacza, że jest, to znaczy, tj] |
zadzwonić połączenia |
— |
w odniesieniu do nazwy |
on / ona / on / sama |
- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:6 |
kai\ |
ei)=pen |
*raCHEl |
*)/ekrine/n |
moi |
o( |
Teo\s |
kai\ |
e)pE/kousen |
tE=s |
fOnE=s |
mou |
kai\ |
e)/dOke/n |
moi |
ui(o/n· |
dia\ |
tou=to |
e)ka/lesen |
to\ |
o)/noma |
au)tou= |
*dan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:6 |
kai |
eipen |
raCHEl |
ekrinen |
moi |
ho |
Teos |
kai |
epEkusen |
tEs |
fOnEs |
mu |
kai |
edOken |
moi |
hyion· |
dia |
tuto |
ekalesen |
to |
onoma |
autu |
dan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:6 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSF |
VAI_AAI3S |
RP_DS |
RA_NSM |
N2_NSM |
C |
VAI_AAI3S |
RA_GSF |
N1_GSF |
RP_GS |
C |
VAI_AAI3S |
RP_DS |
N2_ASM |
P |
RD_ASN |
VAI_AAI3S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_GSM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:6 |
and also, even, namely |
to say/tell |
Rachel |
to judge decide,
think, reason, separate, put asunder, distinguish,
pick out, choose, condemn |
I |
the |
god [see
theology] |
and also, even,
namely |
to hear |
the |
sound/voice
cries |
I |
and also, even,
namely |
to give |
I |
son |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to call call |
the |
name with regard
to |
he/she/it/same |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:6 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Rachel (indecl) |
he/she/it-was-JUDGE-ing, he/she/it-JUDGE-ed |
me (dat) |
the (nom) |
god (nom) |
and |
he/she/it-HEAR-ed |
the (gen) |
sound/voice (gen) |
me (gen) |
and |
he/she/it-GIVE-ed |
me (dat) |
son (acc) |
because of (+acc), through (+gen) |
this (nom|acc) |
he/she/it-CALL-ed |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:6 |
Rdz_30:6_1 |
Rdz_30:6_2 |
Rdz_30:6_3 |
Rdz_30:6_4 |
Rdz_30:6_5 |
Rdz_30:6_6 |
Rdz_30:6_7 |
Rdz_30:6_8 |
Rdz_30:6_9 |
Rdz_30:6_10 |
Rdz_30:6_11 |
Rdz_30:6_12 |
Rdz_30:6_13 |
Rdz_30:6_14 |
Rdz_30:6_15 |
Rdz_30:6_16 |
Rdz_30:6_17 |
Rdz_30:6_18 |
Rdz_30:6_19 |
Rdz_30:6_20 |
Rdz_30:6_21 |
Rdz_30:6_22 |
Rdz_30:6_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:7 |
καὶ
συνέλαβεν ἔτι
Βαλλα ἡ
παιδίσκη
Ραχηλ καὶ ἔτεκεν
υἱὸν δεύτερον
τῷ Ιακωβ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:7 |
And Balla,
Rachel's maid, conceived yet again, and bore a second son to Jacob. (Genesis
30:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:7 |
Niewolnica
Racheli, Bilha, znowu poczęła i urodziła Jakubowi drugiego syna. (Rdz 30:7
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:7 |
καὶ |
συνέλαβεν |
ἔτι |
Βαλλα |
ἡ |
παιδίσκη |
Ραχηλ |
καὶ |
ἔτεκεν |
υἱὸν |
δεύτερον |
τῷ |
Ιακωβ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:7 |
καί |
συλ·λαμβάνω
(συν+λαμβαν-,
συν+λημψ-/συν+ληψ-,
2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-,
συν+ειληβ-,
συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) |
ἔτι |
|
ὁ ἡ τό |
παιδίσκη,
-ης, ἡ (cf. δούλη) |
Ῥαχήλ, ἡ |
καί |
τίκτω (τικτ-,
τεξ-, 2nd τεκ-,
τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
δεύτερος -α
-ον |
ὁ ἡ τό |
Ἰακώβ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:7 |
a także,
nawet, a mianowicie |
do zajęcia lasso, łapać, wyobrazić sobie, nab, się uchwycić,
aresztowania, przechwytywanie |
ale nadal |
- |
— |
niewolnica |
Rachel |
a także, nawet, a mianowicie |
urodzić |
syn |
drugi |
— |
Jakub |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:7 |
kai\ |
sune/laben |
e)/ti |
*balla |
E( |
paidi/skE |
*raCHEl |
kai\ |
e)/teken |
ui(o\n |
deu/teron |
tO=| |
*iakOb. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:7 |
kai |
synelaben |
eti |
balla |
hE |
paidiskE |
raCHEl |
kai |
eteken |
hyion |
deuteron |
tO |
iakOb. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:7 |
C |
VBI_AAI3S |
D |
N_NSF |
RA_NSF |
N1_NSF |
N_GSF |
C |
VBI_AAI3S |
N2_ASM |
A1A_ASM |
RA_DSM |
N_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:7 |
and also, even, namely |
to seizing
lasso, catch, conceive, nab, apprehend, arrest,
capture |
yet/still |
ć |
the |
slave girl |
Rachel |
and also, even,
namely |
to give birth |
son |
second |
the |
Jacob |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:7 |
and |
he/she/it-SEIZING-ed |
yet/still |
|
the (nom) |
slave girl (nom|voc) |
Rachel (indecl) |
and |
he/she/it-GIVE-ed-BIRTH |
son (acc) |
second (acc, nom|acc|voc) |
the (dat) |
Jacob (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:7 |
Rdz_30:7_1 |
Rdz_30:7_2 |
Rdz_30:7_3 |
Rdz_30:7_4 |
Rdz_30:7_5 |
Rdz_30:7_6 |
Rdz_30:7_7 |
Rdz_30:7_8 |
Rdz_30:7_9 |
Rdz_30:7_10 |
Rdz_30:7_11 |
Rdz_30:7_12 |
Rdz_30:7_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:8 |
καὶ
εἶπεν Ραχηλ
Συνελάβετό
μοι ὁ θεός, καὶ
συνανεστράφην
τῇ ἀδελφῇ μου
καὶ
ἠδυνάσθην·
καὶ ἐκάλεσεν
τὸ ὄνομα
αὐτοῦ Νεφθαλι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:8 |
And Rachel
said, God has helped me, and I contended with my sister and prevailed; and
she called his name, Nephthalim. (Genesis 30:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:8 |
Wtedy Rachela
rzekła: «Nadludzką walkę wiodłam z siostrą moją i zwyciężyłam!» Przeto dała
mu imię Neftali. (Rdz 30:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:8 |
καὶ |
εἶπεν |
Ραχηλ |
Συνελάβετό |
μοι |
ὁ |
θεός, |
καὶ |
συνανεστράφην |
τῇ |
ἀδελφῇ |
μου |
καὶ |
ἠδυνάσθην· |
καὶ |
ἐκάλεσεν |
τὸ |
ὄνομα |
αὐτοῦ |
Νεφθαλι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:8 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Ῥαχήλ, ἡ |
συλ·λαμβάνω
(συν+λαμβαν-,
συν+λημψ-/συν+ληψ-,
2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-,
συν+ειληβ-,
συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
ἀδελφή, -ῆς, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
δύνα·μαι (ath.
δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -,
δυνη·θ-/δυνασ·θ-) |
καί |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:8 |
a także,
nawet, a mianowicie |
powiedzieć / powiedzieć |
Rachel |
do zajęcia lasso, łapać, wyobrazić sobie, nab, się uchwycić,
aresztowania, przechwytywanie |
JA |
— |
Bóg |
a także, nawet, a mianowicie |
- |
— |
siostra |
JA |
a także, nawet, a mianowicie |
na stanie |
a także, nawet, a mianowicie |
zadzwonić połączenia |
— |
w odniesieniu do nazwy |
on / ona / on / sama |
- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:8 |
kai\ |
ei)=pen |
*raCHEl |
*sunela/beto/ |
moi |
o( |
Teo/s, |
kai\ |
sunanestra/fEn |
tE=| |
a)delfE=| |
mou |
kai\ |
E)duna/sTEn· |
kai\ |
e)ka/lesen |
to\ |
o)/noma |
au)tou= |
*nefTali. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:8 |
kai |
eipen |
raCHEl |
synelabeto |
moi |
ho |
Teos, |
kai |
synanestrafEn |
tE |
adelfE |
mu |
kai |
EdynasTEn· |
kai |
ekalesen |
to |
onoma |
autu |
nefTali. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:8 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSF |
VBI_AMI3S |
RP_DS |
RA_NSM |
N2_NSM |
C |
VDI_API1S |
RA_DSF |
N1_DSF |
RP_GS |
C |
VSI_API1S |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_GSM |
N_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:8 |
and also, even, namely |
to say/tell |
Rachel |
to seizing
lasso, catch, conceive, nab, apprehend, arrest,
capture |
I |
the |
god [see
theology] |
and also, even,
namely |
ć |
the |
sister |
I |
and also, even,
namely |
to able |
and also, even,
namely |
to call call |
the |
name with regard
to |
he/she/it/same |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:8 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Rachel (indecl) |
he/she/it-was-SEIZING-ed |
me (dat) |
the (nom) |
god (nom) |
and |
|
the (dat) |
sister (dat) |
me (gen) |
and |
I-was-ABLE-ed |
and |
he/she/it-CALL-ed |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:8 |
Rdz_30:8_1 |
Rdz_30:8_2 |
Rdz_30:8_3 |
Rdz_30:8_4 |
Rdz_30:8_5 |
Rdz_30:8_6 |
Rdz_30:8_7 |
Rdz_30:8_8 |
Rdz_30:8_9 |
Rdz_30:8_10 |
Rdz_30:8_11 |
Rdz_30:8_12 |
Rdz_30:8_13 |
Rdz_30:8_14 |
Rdz_30:8_15 |
Rdz_30:8_16 |
Rdz_30:8_17 |
Rdz_30:8_18 |
Rdz_30:8_19 |
Rdz_30:8_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:9 |
Εἶδεν
δὲ Λεια ὅτι
ἔστη τοῦ
τίκτειν, καὶ
ἔλαβεν Ζελφαν
τὴν παιδίσκην
αὐτῆς καὶ
ἔδωκεν αὐτὴν
τῷ Ιακωβ
γυναῖκα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:9 |
And Lea saw
that she ceased from bearing, and she took Zelpha her maid, and gave her to
Jacob for a wife; and he went in to her. (Genesis 30:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:9 |
Ale i Lea
widząc, że przestała rodzić, wzięła swą niewolnicę Zilpę i dała ją Jakubowi
za żonę. (Rdz 30:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:9 |
Εἶδεν |
δὲ |
Λεια |
ὅτι |
ἔστη |
τοῦ |
τίκτειν, |
καὶ |
ἔλαβεν |
Ζελφαν |
τὴν |
παιδίσκην |
αὐτῆς |
καὶ |
ἔδωκεν |
αὐτὴν |
τῷ |
Ιακωβ |
γυναῖκα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:9 |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
δέ |
λεῖος -α -ον |
ὅτι |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
τίκτω (τικτ-,
τεξ-, 2nd τεκ-,
τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
|
ὁ ἡ τό |
παιδίσκη,
-ης, ἡ (cf. δούλη) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
Ἰακώβ, ὁ |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:9 |
zobaczyć
wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto
przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:.
ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii
pne), SIG685.74 (ii pne), |
zaś |
gładka / poziom / plain |
dlatego, że |
spowodować stać |
— |
urodzić |
a także, nawet, a mianowicie |
chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać,
położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać,
połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem |
- |
— |
niewolnica |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
dawać |
on / ona / on / sama |
— |
Jakub |
kobieta / żona |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:9 |
*ei)=den |
de\ |
*leia |
o(/ti |
e)/stE |
tou= |
ti/ktein, |
kai\ |
e)/laben |
*DZelfan |
tE\n |
paidi/skEn |
au)tE=s |
kai\ |
e)/dOken |
au)tE\n |
tO=| |
*iakOb |
gunai=ka. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:9 |
eiden |
de |
leia |
hoti |
estE |
tu |
tiktein, |
kai |
elaben |
DZelfan |
tEn |
paidiskEn |
autEs |
kai |
edOken |
autEn |
tO |
iakOb |
gynaika. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:9 |
VBI_AAI3S |
x |
N_NSF |
C |
VHI_AAI3S |
RA_GSN |
V1_PAN |
C |
VBI_AAI3S |
N_ASF |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GSF |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASF |
RA_DSM |
N_DSM |
N3K_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:9 |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
smooth/level/plain |
because/that |
to cause to
stand |
the |
to give birth |
and also, even,
namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
ć |
the |
slave girl |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to give |
he/she/it/same |
the |
Jacob |
woman/wife |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:9 |
he/she/it-SEE-ed |
Yet |
smooth/level/plain ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
because/that |
he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand |
the (gen) |
to-be-GIVE-ing-BIRTH |
and |
he/she/it-TAKE HOLD OF-ed |
|
the (acc) |
slave girl (acc) |
her/it/same (gen) |
and |
he/she/it-GIVE-ed |
her/it/same (acc) |
the (dat) |
Jacob (indecl) |
woman/wife (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:9 |
Rdz_30:9_1 |
Rdz_30:9_2 |
Rdz_30:9_3 |
Rdz_30:9_4 |
Rdz_30:9_5 |
Rdz_30:9_6 |
Rdz_30:9_7 |
Rdz_30:9_8 |
Rdz_30:9_9 |
Rdz_30:9_10 |
Rdz_30:9_11 |
Rdz_30:9_12 |
Rdz_30:9_13 |
Rdz_30:9_14 |
Rdz_30:9_15 |
Rdz_30:9_16 |
Rdz_30:9_17 |
Rdz_30:9_18 |
Rdz_30:9_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:10 |
εἰσῆλθεν
δὲ πρὸς αὐτὴν
Ιακωβ, καὶ
συνέλαβεν Ζελφα
ἡ παιδίσκη
Λειας καὶ
ἔτεκεν τῷ
Ιακωβ υἱόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:10 |
And Zelpha the
maid of Lea conceived, and bore Jacob a son. (Genesis 30:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:10 |
Zilpa,
niewolnica Lei, urodziła Jakubowi syna. (Rdz 30:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:10 |
εἰσῆλθεν |
δὲ |
πρὸς |
αὐτὴν |
Ιακωβ, |
καὶ |
συνέλαβεν |
Ζελφα |
ἡ |
παιδίσκη |
Λειας |
καὶ |
ἔτεκεν |
τῷ |
Ιακωβ |
υἱόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:10 |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
δέ |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Ἰακώβ, ὁ |
καί |
συλ·λαμβάνω
(συν+λαμβαν-,
συν+λημψ-/συν+ληψ-,
2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-,
συν+ειληβ-,
συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) |
|
ὁ ἡ τό |
παιδίσκη,
-ης, ἡ (cf. δούλη) |
λεῖος -α -ον |
καί |
τίκτω (τικτ-,
τεξ-, 2nd τεκ-,
τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Ἰακώβ, ὁ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:10 |
wejść |
zaś |
w kierunku (+ ACC +, + gen dat) |
on / ona / on / sama |
Jakub |
a także, nawet, a mianowicie |
do zajęcia lasso, łapać, wyobrazić sobie, nab, się uchwycić,
aresztowania, przechwytywanie |
- |
— |
niewolnica |
gładka / poziom / plain |
a także, nawet, a mianowicie |
urodzić |
— |
Jakub |
syn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:10 |
ei)sE=lTen |
de\ |
pro\s |
au)tE\n |
*iakOb, |
kai\ |
sune/laben |
*DZelfa |
E( |
paidi/skE |
*leias |
kai\ |
e)/teken |
tO=| |
*iakOb |
ui(o/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:10 |
eisElTen |
de |
pros |
autEn |
iakOb, |
kai |
synelaben |
DZelfa |
hE |
paidiskE |
leias |
kai |
eteken |
tO |
iakOb |
hyion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:10 |
VBI_AAI3S |
x |
P |
RD_ASF |
N_NSM |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSF |
RA_NSF |
N1_NSF |
N_GSF |
C |
VBI_AAI3S |
RA_DSM |
N_DSM |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:10 |
to enter |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
Jacob |
and also, even,
namely |
to seizing
lasso, catch, conceive, nab, apprehend, arrest,
capture |
ć |
the |
slave girl |
smooth/level/plain |
and also, even,
namely |
to give birth |
the |
Jacob |
son |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:10 |
he/she/it-ENTER-ed |
Yet |
toward (+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (acc) |
Jacob (indecl) |
and |
he/she/it-SEIZING-ed |
|
the (nom) |
slave girl (nom|voc) |
smooth/level/plain ([Adj] acc, gen) |
and |
he/she/it-GIVE-ed-BIRTH |
the (dat) |
Jacob (indecl) |
son (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:10 |
Rdz_30:10_1 |
Rdz_30:10_2 |
Rdz_30:10_3 |
Rdz_30:10_4 |
Rdz_30:10_5 |
Rdz_30:10_6 |
Rdz_30:10_7 |
Rdz_30:10_8 |
Rdz_30:10_9 |
Rdz_30:10_10 |
Rdz_30:10_11 |
Rdz_30:10_12 |
Rdz_30:10_13 |
Rdz_30:10_14 |
Rdz_30:10_15 |
Rdz_30:10_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:11 |
καὶ
εἶπεν Λεια Ἐν
τύχῃ· καὶ
ἐπωνόμασεν τὸ
ὄνομα αὐτοῦ
Γαδ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:11 |
And Lea said,
It is happily: and she called his name, Gad. (Genesis 30:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:11 |
Wtedy Lea
zawołała: «Szczęśliwie!» i dała mu imię Gad. (Rdz 30:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:11 |
καὶ |
εἶπεν |
Λεια |
Ἐν |
τύχῃ· |
καὶ |
ἐπωνόμασεν |
τὸ |
ὄνομα |
αὐτοῦ |
Γαδ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:11 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
λεῖος -α -ον |
ἐν |
τυγχάνω
(τυγχαν-, τευξ-,
τευξ- or 2nd τυχ-,
τετυχ·[κ]-/τετευχ·[κ]-,
-, -) |
καί |
ἐπ·ονομάζω
(επ+ονομαζ-,
επ+ονομα·σ-,
επ+ονομα·σ-, -, -,
επ+ονομασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Γάδ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:11 |
a także,
nawet, a mianowicie |
powiedzieć / powiedzieć |
gładka / poziom / plain |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
przypadkowi po |
a także, nawet, a mianowicie |
otrzymując (nazwy); wymówić (nazwę), by wymienić, aby zadzwonić |
— |
w odniesieniu do nazwy |
on / ona / on / sama |
Gad |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:11 |
kai\ |
ei)=pen |
*leia |
*)en |
tu/CHE|· |
kai\ |
e)pOno/masen |
to\ |
o)/noma |
au)tou= |
*gad. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:11 |
kai |
eipen |
leia |
en |
tyCHE· |
kai |
epOnomasen |
to |
onoma |
autu |
gad. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:11 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSF |
P |
N1_DSF |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_GSM |
N_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:11 |
and also, even, namely |
to say/tell |
smooth/level/plain |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
to chance upon |
and also, even,
namely |
to give (a
name); to pronounce (a name), to name, to call |
the |
name with regard
to |
he/she/it/same |
Gad |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:11 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
smooth/level/plain ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
he/she/it-should-CHANCE-UPON, you(sg)-should-be-CHANCE-ed-UPON |
and |
he/she/it-TO GIVE (A NAME);-ed |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
Gad (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:11 |
Rdz_30:11_1 |
Rdz_30:11_2 |
Rdz_30:11_3 |
Rdz_30:11_4 |
Rdz_30:11_5 |
Rdz_30:11_6 |
Rdz_30:11_7 |
Rdz_30:11_8 |
Rdz_30:11_9 |
Rdz_30:11_10 |
Rdz_30:11_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:12 |
καὶ
συνέλαβεν
Ζελφα ἡ
παιδίσκη
Λειας καὶ
ἔτεκεν ἔτι τῷ
Ιακωβ υἱὸν
δεύτερον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:12 |
And Zelpha the
maid of Lea conceived yet again, and bore Jacob a second son. (Genesis 30:12
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:12 |
A gdy Zilpa,
niewolnica Lei, urodziła Jakubowi drugiego syna, (Rdz 30:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:12 |
καὶ |
συνέλαβεν |
Ζελφα |
ἡ |
παιδίσκη |
Λειας |
καὶ |
ἔτεκεν |
ἔτι |
τῷ |
Ιακωβ |
υἱὸν |
δεύτερον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:12 |
καί |
συλ·λαμβάνω
(συν+λαμβαν-,
συν+λημψ-/συν+ληψ-,
2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-,
συν+ειληβ-,
συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) |
|
ὁ ἡ τό |
παιδίσκη,
-ης, ἡ (cf. δούλη) |
λεῖος -α -ον |
καί |
τίκτω (τικτ-,
τεξ-, 2nd τεκ-,
τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) |
ἔτι |
ὁ ἡ τό |
Ἰακώβ, ὁ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
δεύτερος -α
-ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:12 |
a także,
nawet, a mianowicie |
do zajęcia lasso, łapać, wyobrazić sobie, nab, się uchwycić,
aresztowania, przechwytywanie |
- |
— |
niewolnica |
gładka / poziom / plain |
a także, nawet, a mianowicie |
urodzić |
ale nadal |
— |
Jakub |
syn |
drugi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:12 |
kai\ |
sune/laben |
*DZelfa |
E( |
paidi/skE |
*leias |
kai\ |
e)/teken |
e)/ti |
tO=| |
*iakOb |
ui(o\n |
deu/teron. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:12 |
kai |
synelaben |
DZelfa |
hE |
paidiskE |
leias |
kai |
eteken |
eti |
tO |
iakOb |
hyion |
deuteron. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:12 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSF |
RA_NSF |
N1_NSF |
N_GSF |
C |
VBI_AAI3S |
D |
RA_DSM |
N_DSM |
N2_ASM |
A1A_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:12 |
and also, even, namely |
to seizing
lasso, catch, conceive, nab, apprehend, arrest,
capture |
ć |
the |
slave girl |
smooth/level/plain |
and also, even,
namely |
to give birth |
yet/still |
the |
Jacob |
son |
second |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:12 |
and |
he/she/it-SEIZING-ed |
|
the (nom) |
slave girl (nom|voc) |
smooth/level/plain ([Adj] acc, gen) |
and |
he/she/it-GIVE-ed-BIRTH |
yet/still |
the (dat) |
Jacob (indecl) |
son (acc) |
second (acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:12 |
Rdz_30:12_1 |
Rdz_30:12_2 |
Rdz_30:12_3 |
Rdz_30:12_4 |
Rdz_30:12_5 |
Rdz_30:12_6 |
Rdz_30:12_7 |
Rdz_30:12_8 |
Rdz_30:12_9 |
Rdz_30:12_10 |
Rdz_30:12_11 |
Rdz_30:12_12 |
Rdz_30:12_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:13 |
καὶ
εἶπεν Λεια
Μακαρία ἐγώ,
ὅτι
μακαρίζουσίν
με αἱ
γυναῖκες· καὶ
ἐκάλεσεν τὸ
ὄνομα αὐτοῦ
Ασηρ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:13 |
And Lea said,
I am blessed, for the women will pronounce me blessed; and she called his
name, Aser. (Genesis 30:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:13 |
Lea
powiedziała: «Na moje szczęście! Bo kobiety będą mnie zwały szczęśliwą». Dała
więc mu imię Aser. (Rdz 30:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:13 |
καὶ |
εἶπεν |
Λεια |
Μακαρία |
ἐγώ, |
ὅτι |
μακαρίζουσίν |
με |
αἱ |
γυναῖκες· |
καὶ |
ἐκάλεσεν |
τὸ |
ὄνομα |
αὐτοῦ |
Ασηρ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:13 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
λεῖος -α -ον |
μακάριος -ία
-ον |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὅτι |
μακαρίζω
(μακαριζ-,
μακαρι(ε)·[σ]-,
μακαρι·σ-, -, -,
μακαρισ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
καί |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Ἀσήρ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:13 |
a także,
nawet, a mianowicie |
powiedzieć / powiedzieć |
gładka / poziom / plain |
szczęśliwy |
JA |
dlatego, że |
do ??? |
JA |
— |
kobieta / żona |
a także, nawet, a mianowicie |
zadzwonić połączenia |
— |
w odniesieniu do nazwy |
on / ona / on / sama |
Asher |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:13 |
kai\ |
ei)=pen |
*leia |
*makari/a |
e)gO/, |
o(/ti |
makari/DZousi/n |
me |
ai( |
gunai=kes· |
kai\ |
e)ka/lesen |
to\ |
o)/noma |
au)tou= |
*asEr. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:13 |
kai |
eipen |
leia |
makaria |
egO, |
hoti |
makariDZusin |
me |
hai |
gynaikes· |
kai |
ekalesen |
to |
onoma |
autu |
asEr. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:13 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSF |
A1A_NSF |
RP_NS |
C |
V1_PAI3P |
RP_AS |
RA_NPF |
N3K_NPF |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_GSM |
N_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:13 |
and also, even, namely |
to say/tell |
smooth/level/plain |
fortunate |
I |
because/that |
to ??? |
I |
the |
woman/wife |
and also, even,
namely |
to call call |
the |
name with regard
to |
he/she/it/same |
Asher |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:13 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
smooth/level/plain ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
fortunate ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
I (nom) |
because/that |
they-are-???-ing, while ???-ing (dat) |
me (acc) |
the (nom) |
women/wives (nom|voc) |
and |
he/she/it-CALL-ed |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
Asher (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:13 |
Rdz_30:13_1 |
Rdz_30:13_2 |
Rdz_30:13_3 |
Rdz_30:13_4 |
Rdz_30:13_5 |
Rdz_30:13_6 |
Rdz_30:13_7 |
Rdz_30:13_8 |
Rdz_30:13_9 |
Rdz_30:13_10 |
Rdz_30:13_11 |
Rdz_30:13_12 |
Rdz_30:13_13 |
Rdz_30:13_14 |
Rdz_30:13_15 |
Rdz_30:13_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:14 |
Ἐπορεύθη
δὲ Ρουβην ἐν
ἡμέραις
θερισμοῦ
πυρῶν καὶ
εὗρεν μῆλα
μανδραγόρου
ἐν τῷ ἀγρῷ καὶ
ἤνεγκεν αὐτὰ
πρὸς Λειαν τὴν
μητέρα αὐτοῦ.
εἶπεν δὲ Ραχηλ
τῇ Λεια Δός μοι
τῶν
μανδραγορῶν
τοῦ υἱοῦ σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:14 |
And Ruben went
in the day of barley-harvest, and found apples of mandrakes in the field, and
brought them to his mother Lea; and Rachel said to Lea her sister, Give me of
thy son's mandrakes. (Genesis 30:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:14 |
Pewnego razu
Ruben, wyszedłszy na pole, gdy żęto pszenicę, znalazł mandragory i przyniósł
je swej matce, Lei. Wtedy Rachela rzekła: «Daj mi mandragory syna twego».
(Rdz 30:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:14 |
Ἐπορεύθη |
δὲ |
Ρουβην |
ἐν |
ἡμέραις |
θερισμοῦ |
πυρῶν |
καὶ |
εὗρεν |
μῆλα |
μανδραγόρου |
ἐν |
τῷ |
ἀγρῷ |
καὶ |
ἤνεγκεν |
αὐτὰ |
πρὸς |
Λειαν |
τὴν |
μητέρα |
αὐτοῦ. |
εἶπεν |
δὲ |
Ραχηλ |
τῇ |
Λεια |
Δός |
μοι |
τῶν |
μανδραγορῶν |
τοῦ |
υἱοῦ |
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:14 |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
δέ |
Ῥουβήν v.l.
-βίμ, ὁ |
ἐν |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
θερισμός,
-οῦ, ὁ |
πυρά, -ᾶς, ἡ;
πυρόω (πυρ(ο)-,
πυρω·σ-, πυρω·σ-, -,
πεπυρω-, πυρω·θ-) |
καί |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
|
|
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἀγρός, -οῦ, ὁ |
καί |
φέρω (φερ-,
οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd
ενεγκ-,
ενηνοχ·[κ]-, -,
ενεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πρός |
λεῖος -α -ον |
ὁ ἡ τό |
μήτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δέ |
Ῥαχήλ, ἡ |
ὁ ἡ τό |
λεῖος -α -ον |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:14 |
iść |
zaś |
Reuben |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
dzień |
żniwa |
ogień; palić się |
a także, nawet, a mianowicie |
znaleźć |
- |
- |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
— |
pole |
a także, nawet, a mianowicie |
przynieść (inf =
ενεγκειν) Ramię, niedźwiedzia lub
przewożenia rzeczy, przynieś, przynieś, przyniósł, porwać, rodzi |
on / ona / on / sama |
w kierunku (+ ACC +, + gen dat) |
gładka / poziom / plain |
— |
mama |
on / ona / on / sama |
powiedzieć / powiedzieć |
zaś |
Rachel |
— |
gładka / poziom / plain |
dawać |
JA |
— |
- |
— |
syn |
ty; twój / twoje (SG) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:14 |
*)eporeu/TE |
de\ |
*roubEn |
e)n |
E(me/rais |
Terismou= |
purO=n |
kai\ |
eu(=ren |
mE=la |
mandrago/rou |
e)n |
tO=| |
a)grO=| |
kai\ |
E)/negken |
au)ta\ |
pro\s |
*leian |
tE\n |
mEte/ra |
au)tou=. |
ei)=pen |
de\ |
*raCHEl |
tE=| |
*leia |
*do/s |
moi |
tO=n |
mandragorO=n |
tou= |
ui(ou= |
sou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:14 |
eporeuTE |
de |
rubEn |
en |
hEmerais |
Terismu |
pyrOn |
kai |
heuren |
mEla |
mandragoru |
en |
tO |
agrO |
kai |
Enenken |
auta |
pros |
leian |
tEn |
mEtera |
autu. |
eipen |
de |
raCHEl |
tE |
leia |
dos |
moi |
tOn |
mandragorOn |
tu |
hyiu |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:14 |
VCI_API3S |
x |
N_NSM |
P |
N1A_DPF |
N2_GSM |
N2_GPM |
C |
VB_AAI3S |
N2N_APN |
N2_GSM |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_APN |
P |
N_ASF |
RA_ASF |
N3_ASF |
RD_GSM |
VBI_AAI3S |
x |
N_NSF |
RA_DSF |
N_DSF |
VO_AAD2S |
RP_DS |
RA_GPM |
N2_GPM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:14 |
to go |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Reuben |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
day |
harvest |
fire; to burn |
and also, even,
namely |
to find |
ć |
ć |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
field |
and also, even,
namely |
to bring (inf =
ενεγκειν)
tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth |
he/she/it/same |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
smooth/level/plain |
the |
mother |
he/she/it/same |
to say/tell |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Rachel |
the |
smooth/level/plain |
to give |
I |
the |
ć |
the |
son |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:14 |
he/she/it-was-GO-ed |
Yet |
Reuben (indecl) |
in/among/by (+dat) |
days (dat) |
harvest (gen) |
fires (gen); while BURN-ing (nom) |
and |
he/she/it-FIND-ed |
|
|
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
field (dat) |
and |
he/she/it-BRING-ed |
they/them/same (nom|acc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
smooth/level/plain ([Adj] acc) |
the (acc) |
mother (acc) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Yet |
Rachel (indecl) |
the (dat) |
smooth/level/plain ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
do-GIVE-you(sg)! |
me (dat) |
the (gen) |
|
the (gen) |
son (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:14 |
Rdz_30:14_1 |
Rdz_30:14_2 |
Rdz_30:14_3 |
Rdz_30:14_4 |
Rdz_30:14_5 |
Rdz_30:14_6 |
Rdz_30:14_7 |
Rdz_30:14_8 |
Rdz_30:14_9 |
Rdz_30:14_10 |
Rdz_30:14_11 |
Rdz_30:14_12 |
Rdz_30:14_13 |
Rdz_30:14_14 |
Rdz_30:14_15 |
Rdz_30:14_16 |
Rdz_30:14_17 |
Rdz_30:14_18 |
Rdz_30:14_19 |
Rdz_30:14_20 |
Rdz_30:14_21 |
Rdz_30:14_22 |
Rdz_30:14_23 |
Rdz_30:14_24 |
Rdz_30:14_25 |
Rdz_30:14_26 |
Rdz_30:14_27 |
Rdz_30:14_28 |
Rdz_30:14_29 |
Rdz_30:14_30 |
Rdz_30:14_31 |
Rdz_30:14_32 |
Rdz_30:14_33 |
Rdz_30:14_34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:15 |
εἶπεν
δὲ Λεια Οὐχ
ἱκανόν σοι ὅτι
ἔλαβες τὸν
ἄνδρα μου; μὴ
καὶ τοὺς
μανδραγόρας
τοῦ υἱοῦ μου
λήμψῃ; εἶπεν
δὲ Ραχηλ Οὐχ
οὕτως·
κοιμηθήτω
μετὰ σοῦ τὴν
νύκτα ταύτην
ἀντὶ τῶν
μανδραγορῶν
τοῦ υἱοῦ σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:15 |
And Lea said,
Is it not enough for thee that thou hast taken my husband, wilt thou also
take my son's mandrakes? And Rachel said, Not so: let him lie with thee
to-night for thy son's mandrakes. (Genesis 30:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:15 |
A na to Lea:
«Czyż nie dość, że mi zabrałaś mego męża, i jeszcze chcesz zabrać mandragory
mego syna?» Rachela zawołała: «Niechaj więc śpi z tobą tej nocy za mandragory
twego syna!» (Rdz 30:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:15 |
εἶπεν |
δὲ |
Λεια |
Οὐχ |
ἱκανόν |
σοι |
ὅτι |
ἔλαβες |
τὸν |
ἄνδρα |
μου; |
μὴ |
καὶ |
τοὺς |
μανδραγόρας |
τοῦ |
υἱοῦ |
μου |
λήμψῃ; |
εἶπεν |
δὲ |
Ραχηλ |
Οὐχ |
οὕτως· |
κοιμηθήτω |
μετὰ |
σοῦ |
τὴν |
νύκτα |
ταύτην |
ἀντὶ |
τῶν |
μανδραγορῶν |
τοῦ |
υἱοῦ |
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:15 |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δέ |
λεῖος -α -ον |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἱκανός -ή -όν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ὅτι |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
μή |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δέ |
Ῥαχήλ, ἡ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
οὕτως/οὕτω |
κοιμάω
(κοιμ(α)-, -, -, -,
κεκοιμη-,
κοιμη·θ-) |
μετά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
νύξ, -υκτός, ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἀντί |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:15 |
powiedzieć
/ powiedzieć |
zaś |
gładka / poziom / plain |
οὐχ przed nierównym oddechem |
obszerny |
ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub |
dlatego, że |
chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać,
położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać,
połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem |
— |
mężczyzna, mąż zazwyczaj "człowiek", w odróżnieniu od
kobiety, bestia, boga, itp .; czasem, "mąż". |
JA |
nie |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
- |
— |
syn |
JA |
chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać,
położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać,
połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem |
powiedzieć / powiedzieć |
zaś |
Rachel |
οὐχ przed nierównym oddechem |
thusly / jak ten [οὕτως przed
samogłosek i spółgłosek; οὕτω przed spółgłoskami tylko] |
spoczywać / uśpienia |
po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką
oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem |
ty; twój / twoje (SG) |
— |
noc |
Ten [τοῦτ 'ἔστιν
oznacza, że jest, to znaczy, tj] |
przeciwko (+ gen) |
— |
- |
— |
syn |
ty; twój / twoje (SG) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:15 |
ei)=pen |
de\ |
*leia |
*ou)CH |
i(kano/n |
soi |
o(/ti |
e)/labes |
to\n |
a)/ndra |
mou; |
mE\ |
kai\ |
tou\s |
mandrago/ras |
tou= |
ui(ou= |
mou |
lE/mPSE|; |
ei)=pen |
de\ |
*raCHEl |
*ou)CH |
ou(/tOs· |
koimETE/tO |
meta\ |
sou= |
tE\n |
nu/kta |
tau/tEn |
a)nti\ |
tO=n |
mandragorO=n |
tou= |
ui(ou= |
sou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:15 |
eipen |
de |
leia |
uCH |
hikanon |
soi |
hoti |
elabes |
ton |
andra |
mu; |
mE |
kai |
tus |
mandragoras |
tu |
hyiu |
mu |
lEmPSE; |
eipen |
de |
raCHEl |
uCH |
hutOs· |
koimETEtO |
meta |
su |
tEn |
nykta |
tautEn |
anti |
tOn |
mandragorOn |
tu |
hyiu |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:15 |
VBI_AAI3S |
x |
N_NSF |
D |
A1_NSN |
RP_DS |
C |
VBI_AAI2S |
RA_ASM |
N3_ASM |
RP_GS |
D |
C |
RA_APM |
N2_APM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
VF_FMI2S |
VBI_AAI3S |
x |
N_NSF |
D |
D |
VC_APD3S |
P |
RP_GS |
RA_ASF |
N3_ASF |
RD_ASF |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:15 |
to say/tell |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
smooth/level/plain |
οὐχ
before rough breathing |
ample |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
because/that |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
I |
not |
and also, even,
namely |
the |
ć |
the |
son |
I |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
to say/tell |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Rachel |
οὐχ
before rough breathing |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
to repose/sleep |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
the |
night |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
against (+gen) |
the |
ć |
the |
son |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:15 |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Yet |
smooth/level/plain ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
not |
ample ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
because/that |
you(sg)-TAKE HOLD OF-ed |
the (acc) |
man, husband (acc) |
me (gen) |
not |
and |
the (acc) |
|
the (gen) |
son (gen) |
me (gen) |
you(sg)-will-be-TAKE HOLD OF-ed |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Yet |
Rachel (indecl) |
not |
thusly/like this |
let-him/her/it-be-REPOSE/SLEEP-ed! |
after (+acc), with (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (acc) |
night (acc) |
this (acc) |
against (+gen) |
the (gen) |
|
the (gen) |
son (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:15 |
Rdz_30:15_1 |
Rdz_30:15_2 |
Rdz_30:15_3 |
Rdz_30:15_4 |
Rdz_30:15_5 |
Rdz_30:15_6 |
Rdz_30:15_7 |
Rdz_30:15_8 |
Rdz_30:15_9 |
Rdz_30:15_10 |
Rdz_30:15_11 |
Rdz_30:15_12 |
Rdz_30:15_13 |
Rdz_30:15_14 |
Rdz_30:15_15 |
Rdz_30:15_16 |
Rdz_30:15_17 |
Rdz_30:15_18 |
Rdz_30:15_19 |
Rdz_30:15_20 |
Rdz_30:15_21 |
Rdz_30:15_22 |
Rdz_30:15_23 |
Rdz_30:15_24 |
Rdz_30:15_25 |
Rdz_30:15_26 |
Rdz_30:15_27 |
Rdz_30:15_28 |
Rdz_30:15_29 |
Rdz_30:15_30 |
Rdz_30:15_31 |
Rdz_30:15_32 |
Rdz_30:15_33 |
Rdz_30:15_34 |
Rdz_30:15_35 |
Rdz_30:15_36 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:16 |
εἰσῆλθεν
δὲ Ιακωβ ἐξ
ἀγροῦ
ἑσπέρας, καὶ
ἐξῆλθεν Λεια
εἰς
συνάντησιν
αὐτῷ καὶ
εἶπεν Πρός με
εἰσελεύσῃ
σήμερον·
μεμίσθωμαι
γάρ σε ἀντὶ
τῶν μανδραγορῶν
τοῦ υἱοῦ μου.
καὶ ἐκοιμήθη
μετ’ αὐτῆς τὴν
νύκτα ἐκείνην. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:16 |
And Jacob came
in out of the field at even; and Lea went forth to meet him, and said, Thou
shalt come in to me this day, for I have hired thee for my son's mandrakes;
and he lay with her that night. (Genesis 30:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:16 |
A gdy Jakub
wracał wieczorem z pola, wyszła Lea naprzeciw niego i rzekła: «Do mnie
przyjdź, bo nabyłam cię za mandragory mego syna». I spał z nią owej nocy.
(Rdz 30:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:16 |
εἰσῆλθεν |
δὲ |
Ιακωβ |
ἐξ |
ἀγροῦ |
ἑσπέρας, |
καὶ |
ἐξῆλθεν |
Λεια |
εἰς |
συνάντησιν |
αὐτῷ |
καὶ |
εἶπεν |
Πρός |
με |
εἰσελεύσῃ |
σήμερον· |
μεμίσθωμαι |
γάρ |
σε |
ἀντὶ |
τῶν |
μανδραγορῶν |
τοῦ |
υἱοῦ |
μου. |
καὶ |
ἐκοιμήθη |
μετ’ |
αὐτῆς |
τὴν |
νύκτα |
ἐκείνην. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:16 |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
δέ |
Ἰακώβ, ὁ |
ἐκ |
ἀγρός, -οῦ, ὁ |
ἑσπέρα, -ας, ἡ |
καί |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
λεῖος -α -ον |
εἰς[1] |
συν·άντησις,
-εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
σήμερον |
μισθόω
(μισθ(ο)-, -,
μισθω·σ-, -,
μεμισθω-, -) |
γάρ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἀντί |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
κοιμάω
(κοιμ(α)-, -, -, -,
κεκοιμη-,
κοιμη·θ-) |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
νύξ, -υκτός, ἡ |
ἐκεῖνος -η -ο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:16 |
wejść |
zaś |
Jakub |
z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami |
pole |
wieczór |
a także, nawet, a mianowicie |
ujawnić się |
gładka / poziom / plain |
do (+ acc) |
spotkanie |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
powiedzieć / powiedzieć |
w kierunku (+ ACC +, + gen dat) |
JA |
wejść |
dziś dzień |
zatrudnić |
na, ponieważ, jak |
ty; twój / twoje (SG) |
przeciwko (+ gen) |
— |
- |
— |
syn |
JA |
a także, nawet, a mianowicie |
spoczywać / uśpienia |
po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką
oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem |
on / ona / on / sama |
— |
noc |
że |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:16 |
ei)sE=lTen |
de\ |
*iakOb |
e)X |
a)grou= |
e(spe/ras, |
kai\ |
e)XE=lTen |
*leia |
ei)s |
suna/ntEsin |
au)tO=| |
kai\ |
ei)=pen |
*pro/s |
me |
ei)seleu/sE| |
sE/meron· |
memi/sTOmai |
ga/r |
se |
a)nti\ |
tO=n |
mandragorO=n |
tou= |
ui(ou= |
mou. |
kai\ |
e)koimE/TE |
met’ |
au)tE=s |
tE\n |
nu/kta |
e)kei/nEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:16 |
eisElTen |
de |
iakOb |
eX |
agru |
hesperas, |
kai |
eXElTen |
leia |
eis |
synantEsin |
autO |
kai |
eipen |
pros |
me |
eiseleusE |
sEmeron· |
memisTOmai |
gar |
se |
anti |
tOn |
mandragorOn |
tu |
hyiu |
mu. |
kai |
ekoimETE |
met’ |
autEs |
tEn |
nykta |
ekeinEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:16 |
VBI_AAI3S |
x |
N_NSM |
P |
N2_GSM |
N1A_GSF |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSF |
P |
N3I_ASF |
RD_DSM |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RP_AS |
VF_FMI2S |
D |
VM_XMI1S |
x |
RP_AS |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
C |
VCI_API3S |
P |
RD_GSF |
RA_ASF |
N3_ASF |
RD_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:16 |
to enter |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Jacob |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
field |
evening |
and also, even,
namely |
to come out |
smooth/level/plain |
into (+acc) |
meeting |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
I |
to enter |
today day |
to hire |
for since, as |
you;
your/yours(sg) |
against (+gen) |
the |
ć |
the |
son |
I |
and also, even,
namely |
to repose/sleep |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
the |
night |
that |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:16 |
he/she/it-ENTER-ed |
Yet |
Jacob (indecl) |
out of (+gen) |
field (gen) |
evening (gen), evenings (acc) |
and |
he/she/it-COME-ed-OUT |
smooth/level/plain ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
into (+acc) |
meeting (acc) |
him/it/same (dat) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
you(sg)-will-be-ENTER-ed |
today |
I-have-been-HIRE-ed |
for |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
against (+gen) |
the (gen) |
|
the (gen) |
son (gen) |
me (gen) |
and |
he/she/it-was-REPOSE/SLEEP-ed |
after (+acc), with (+gen) |
her/it/same (gen) |
the (acc) |
night (acc) |
that (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:16 |
Rdz_30:16_1 |
Rdz_30:16_2 |
Rdz_30:16_3 |
Rdz_30:16_4 |
Rdz_30:16_5 |
Rdz_30:16_6 |
Rdz_30:16_7 |
Rdz_30:16_8 |
Rdz_30:16_9 |
Rdz_30:16_10 |
Rdz_30:16_11 |
Rdz_30:16_12 |
Rdz_30:16_13 |
Rdz_30:16_14 |
Rdz_30:16_15 |
Rdz_30:16_16 |
Rdz_30:16_17 |
Rdz_30:16_18 |
Rdz_30:16_19 |
Rdz_30:16_20 |
Rdz_30:16_21 |
Rdz_30:16_22 |
Rdz_30:16_23 |
Rdz_30:16_24 |
Rdz_30:16_25 |
Rdz_30:16_26 |
Rdz_30:16_27 |
Rdz_30:16_28 |
Rdz_30:16_29 |
Rdz_30:16_30 |
Rdz_30:16_31 |
Rdz_30:16_32 |
Rdz_30:16_33 |
Rdz_30:16_34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:17 |
καὶ
ἐπήκουσεν ὁ
θεὸς Λειας, καὶ
συλλαβοῦσα
ἔτεκεν τῷ
Ιακωβ υἱὸν
πέμπτον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:17 |
And God
hearkened to Lea, and she conceived, and bore Jacob a fifth son. (Genesis
30:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:17 |
Bóg zaś
spełnił pragnienie Lei: poczęła i urodziła Jakubowi piątego syna. (Rdz 30:17
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:17 |
καὶ |
ἐπήκουσεν |
ὁ |
θεὸς |
Λειας, |
καὶ |
συλλαβοῦσα |
ἔτεκεν |
τῷ |
Ιακωβ |
υἱὸν |
πέμπτον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:17 |
καί |
ἐπ·ακούω
(επ+ακου-,
επ+ακου·σ-,
επ+ακου·σ-,
επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
λεῖος -α -ον |
καί |
συλ·λαμβάνω
(συν+λαμβαν-,
συν+λημψ-/συν+ληψ-,
2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-,
συν+ειληβ-,
συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) |
τίκτω (τικτ-,
τεξ-, 2nd τεκ-,
τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Ἰακώβ, ὁ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
πέμπτος -η
-ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:17 |
a także,
nawet, a mianowicie |
słyszeć |
— |
Bóg |
gładka / poziom / plain |
a także, nawet, a mianowicie |
do zajęcia lasso, łapać, wyobrazić sobie, nab, się uchwycić,
aresztowania, przechwytywanie |
urodzić |
— |
Jakub |
syn |
piąty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:17 |
kai\ |
e)pE/kousen |
o( |
Teo\s |
*leias, |
kai\ |
sullabou=sa |
e)/teken |
tO=| |
*iakOb |
ui(o\n |
pe/mpton. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:17 |
kai |
epEkusen |
ho |
Teos |
leias, |
kai |
syllabusa |
eteken |
tO |
iakOb |
hyion |
pempton. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:17 |
C |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
N_GSF |
C |
VB_AAPNSF |
VBI_AAI3S |
RA_DSM |
N_DSM |
N2_ASM |
A1_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:17 |
and also, even, namely |
to hear |
the |
god [see
theology] |
smooth/level/plain |
and also, even,
namely |
to seizing
lasso, catch, conceive, nab, apprehend, arrest,
capture |
to give birth |
the |
Jacob |
son |
fifth |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:17 |
and |
he/she/it-HEAR-ed |
the (nom) |
god (nom) |
smooth/level/plain ([Adj] acc, gen) |
and |
upon SEIZING-ing (nom|voc) |
he/she/it-GIVE-ed-BIRTH |
the (dat) |
Jacob (indecl) |
son (acc) |
fifth (acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:17 |
Rdz_30:17_1 |
Rdz_30:17_2 |
Rdz_30:17_3 |
Rdz_30:17_4 |
Rdz_30:17_5 |
Rdz_30:17_6 |
Rdz_30:17_7 |
Rdz_30:17_8 |
Rdz_30:17_9 |
Rdz_30:17_10 |
Rdz_30:17_11 |
Rdz_30:17_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:18 |
καὶ
εἶπεν Λεια
Ἔδωκεν ὁ θεὸς
τὸν μισθόν μου
ἀνθ’ οὗ ἔδωκα
τὴν παιδίσκην
μου τῷ ἀνδρί
μου· καὶ ἐκάλεσεν
τὸ ὄνομα
αὐτοῦ Ισσαχαρ,
ὅ ἐστιν
Μισθός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:18 |
And Lea said,
God has given me my reward, because I gave my maid to my husband; and she
called his name Issachar, which is, Reward. (Genesis 30:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:18 |
I mówiła: «Dał
mi Bóg nagrodę za to, że oddałam moją niewolnicę mężowi». Nazwała więc go
Issachar. (Rdz 30:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:18 |
καὶ |
εἶπεν |
Λεια |
Ἔδωκεν |
ὁ |
θεὸς |
τὸν |
μισθόν |
μου |
ἀνθ’ |
οὗ |
ἔδωκα |
τὴν |
παιδίσκην |
μου |
τῷ |
ἀνδρί |
μου· |
καὶ |
ἐκάλεσεν |
τὸ |
ὄνομα |
αὐτοῦ |
Ισσαχαρ, |
ὅ |
ἐστιν |
Μισθός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:18 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
λεῖος -α -ον |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
μισθός, -ου, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀντί |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
παιδίσκη,
-ης, ἡ (cf. δούλη) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Ἰσσαχάρ v.l.
Ἰσα-, ὁ |
ὅς ἥ ὅ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
μισθός, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:18 |
a także,
nawet, a mianowicie |
powiedzieć / powiedzieć |
gładka / poziom / plain |
dawać |
— |
Bóg |
— |
tylko płacimy μισθωσεν
wynagrodzenie, bezpłatny sól, tylko zaplata |
JA |
przeciwko (+ gen) |
gdzie ἕως οὗ oznacza "aż gdzie
(w czasie)", to znaczy "do czasu, gdy", "do czasu"
lub "do tego stopnia, że"; który / którego / których |
dawać |
— |
niewolnica |
JA |
— |
mężczyzna, mąż zazwyczaj "człowiek", w odróżnieniu od
kobiety, bestia, boga, itp .; czasem, "mąż". |
JA |
a także, nawet, a mianowicie |
zadzwonić połączenia |
— |
w odniesieniu do nazwy |
on / ona / on / sama |
Isaschar |
który / którego / których |
być |
tylko płacimy μισθωσεν
wynagrodzenie, bezpłatny sól, tylko zaplata |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:18 |
kai\ |
ei)=pen |
*leia |
*)/edOken |
o( |
Teo\s |
to\n |
misTo/n |
mou |
a)nT’ |
ou(= |
e)/dOka |
tE\n |
paidi/skEn |
mou |
tO=| |
a)ndri/ |
mou· |
kai\ |
e)ka/lesen |
to\ |
o)/noma |
au)tou= |
*issaCHar, |
o(/ |
e)stin |
*misTo/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:18 |
kai |
eipen |
leia |
edOken |
ho |
Teos |
ton |
misTon |
mu |
anT’ |
hu |
edOka |
tEn |
paidiskEn |
mu |
tO |
andri |
mu· |
kai |
ekalesen |
to |
onoma |
autu |
issaCHar, |
ho |
estin |
misTos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:18 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSF |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
P |
RR_GSM |
VAI_AAI1S |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_GS |
RA_DSM |
N3_DSM |
RP_GS |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_GSM |
N_ASM |
RR_NSN |
V9_PAI3S |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:18 |
and also, even, namely |
to say/tell |
smooth/level/plain |
to give |
the |
god [see
theology] |
the |
just recompense
μισθωσεν
salary, free salt, just recompense |
I |
against (+gen) |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
to give |
the |
slave girl |
I |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
I |
and also, even,
namely |
to call call |
the |
name with regard
to |
he/she/it/same |
Issachar |
who/whom/which |
to be |
just recompense
μισθωσεν
salary, free salt, just recompense |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:18 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
smooth/level/plain ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
he/she/it-GIVE-ed |
the (nom) |
god (nom) |
the (acc) |
just recompense (acc) |
me (gen) |
against (+gen) |
where; who/whom/which (gen) |
I-GIVE-ed |
the (acc) |
slave girl (acc) |
me (gen) |
the (dat) |
man, husband (dat) |
me (gen) |
and |
he/she/it-CALL-ed |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
Issachar (indecl) |
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-is |
just recompense (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:18 |
Rdz_30:18_1 |
Rdz_30:18_2 |
Rdz_30:18_3 |
Rdz_30:18_4 |
Rdz_30:18_5 |
Rdz_30:18_6 |
Rdz_30:18_7 |
Rdz_30:18_8 |
Rdz_30:18_9 |
Rdz_30:18_10 |
Rdz_30:18_11 |
Rdz_30:18_12 |
Rdz_30:18_13 |
Rdz_30:18_14 |
Rdz_30:18_15 |
Rdz_30:18_16 |
Rdz_30:18_17 |
Rdz_30:18_18 |
Rdz_30:18_19 |
Rdz_30:18_20 |
Rdz_30:18_21 |
Rdz_30:18_22 |
Rdz_30:18_23 |
Rdz_30:18_24 |
Rdz_30:18_25 |
Rdz_30:18_26 |
Rdz_30:18_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:19 |
καὶ
συνέλαβεν ἔτι
Λεια καὶ
ἔτεκεν υἱὸν
ἕκτον τῷ Ιακωβ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:19 |
And Lea
conceived again, and bore Jacob a sixth son. (Genesis 30:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:19 |
A gdy Lea znów
poczęła i urodziła szóstego syna Jakubowi, (Rdz 30:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:19 |
καὶ |
συνέλαβεν |
ἔτι |
Λεια |
καὶ |
ἔτεκεν |
υἱὸν |
ἕκτον |
τῷ |
Ιακωβ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:19 |
καί |
συλ·λαμβάνω
(συν+λαμβαν-,
συν+λημψ-/συν+ληψ-,
2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-,
συν+ειληβ-,
συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) |
ἔτι |
λεῖος -α -ον |
καί |
τίκτω (τικτ-,
τεξ-, 2nd τεκ-,
τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ἕκτος[1] -η -ον |
ὁ ἡ τό |
Ἰακώβ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:19 |
a także,
nawet, a mianowicie |
do zajęcia lasso, łapać, wyobrazić sobie, nab, się uchwycić,
aresztowania, przechwytywanie |
ale nadal |
gładka / poziom / plain |
a także, nawet, a mianowicie |
urodzić |
syn |
szósty |
— |
Jakub |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:19 |
kai\ |
sune/laben |
e)/ti |
*leia |
kai\ |
e)/teken |
ui(o\n |
e(/kton |
tO=| |
*iakOb. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:19 |
kai |
synelaben |
eti |
leia |
kai |
eteken |
hyion |
hekton |
tO |
iakOb. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:19 |
C |
VBI_AAI3S |
D |
N_NSF |
C |
VBI_AAI3S |
N2_ASM |
A1_ASM |
RA_DSM |
N_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:19 |
and also, even, namely |
to seizing
lasso, catch, conceive, nab, apprehend, arrest,
capture |
yet/still |
smooth/level/plain |
and also, even,
namely |
to give birth |
son |
sixth |
the |
Jacob |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:19 |
and |
he/she/it-SEIZING-ed |
yet/still |
smooth/level/plain ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
and |
he/she/it-GIVE-ed-BIRTH |
son (acc) |
sixth (acc, nom|acc|voc) |
the (dat) |
Jacob (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:19 |
Rdz_30:19_1 |
Rdz_30:19_2 |
Rdz_30:19_3 |
Rdz_30:19_4 |
Rdz_30:19_5 |
Rdz_30:19_6 |
Rdz_30:19_7 |
Rdz_30:19_8 |
Rdz_30:19_9 |
Rdz_30:19_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:20 |
καὶ
εἶπεν Λεια
Δεδώρηταί μοι
ὁ θεὸς δῶρον
καλόν· ἐν τῷ
νῦν καιρῷ
αἱρετιεῖ με ὁ
ἀνήρ μου,
ἔτεκον γὰρ
αὐτῷ υἱοὺς
ἕξ· καὶ
ἐκάλεσεν τὸ
ὄνομα αὐτοῦ Ζαβουλων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:20 |
And Lea said,
God has given me a good gift in this time; my husband will choose me, for I
have born him six sons: and she called his name, Zabulon. (Genesis 30:20
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:20 |
rzekła:
«Obdarował mnie Bóg wspaniałym darem, teraz będę już miała pierwszeństwo u
mego męża, gdyż urodziłam mu sześciu synów!» Dała więc synowi imię Zabulon.
(Rdz 30:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:20 |
καὶ |
εἶπεν |
Λεια |
Δεδώρηταί |
μοι |
ὁ |
θεὸς |
δῶρον |
καλόν· |
ἐν |
τῷ |
νῦν |
καιρῷ |
αἱρετιεῖ |
με |
ὁ |
ἀνήρ |
μου, |
ἔτεκον |
γὰρ |
αὐτῷ |
υἱοὺς |
ἕξ· |
καὶ |
ἐκάλεσεν |
τὸ |
ὄνομα |
αὐτοῦ |
Ζαβουλων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:20 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
λεῖος -α -ον |
δωρέομαι
(δωρ(ε)-, -, δωρη·σ-, -,
δεδωρη-, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
δῶρον, -ου, τό
(cf. δόμα, δόσις,
δωρεά, and δώρημα) |
καλός -ή -όν (cf.
ἀγαθός) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
νῦν |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
αἱρετίζω
(αιρετιζ-,
αιρετι(ε)·[σ]-,
αιρετι·σ-,
ῃρετι·κ-, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
τίκτω (τικτ-,
τεξ-, 2nd τεκ-,
τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) |
γάρ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ἕξ |
καί |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Ζαβουλών, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:20 |
a także,
nawet, a mianowicie |
powiedzieć / powiedzieć |
gładka / poziom / plain |
udzielenia |
JA |
— |
Bóg |
prezent |
prawo nadające się (dosłownie), stąd też dobrze, właściwe,
dobrze, dobrze, urodziwa, itd. (W przeciwieństwie do
αγαθος, która jest z natury dobry, czyli
Boga-kute). |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
— |
teraz |
okres czasu |
wybierać |
JA |
— |
mężczyzna, mąż zazwyczaj "człowiek", w odróżnieniu od
kobiety, bestia, boga, itp .; czasem, "mąż". |
JA |
urodzić |
na, ponieważ, jak |
on / ona / on / sama |
syn |
sześć |
a także, nawet, a mianowicie |
zadzwonić połączenia |
— |
w odniesieniu do nazwy |
on / ona / on / sama |
Zabulona |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:20 |
kai\ |
ei)=pen |
*leia |
*dedO/rEtai/ |
moi |
o( |
Teo\s |
dO=ron |
kalo/n· |
e)n |
tO=| |
nu=n |
kairO=| |
ai(retiei= |
me |
o( |
a)nE/r |
mou, |
e)/tekon |
ga\r |
au)tO=| |
ui(ou\s |
e(/X· |
kai\ |
e)ka/lesen |
to\ |
o)/noma |
au)tou= |
*DZaboulOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:20 |
kai |
eipen |
leia |
dedOrEtai |
moi |
ho |
Teos |
dOron |
kalon· |
en |
tO |
nyn |
kairO |
hairetiei |
me |
ho |
anEr |
mu, |
etekon |
gar |
autO |
hyius |
heX· |
kai |
ekalesen |
to |
onoma |
autu |
DZabulOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:20 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSF |
VM_XMI3S |
RP_DS |
RA_NSM |
N2_NSM |
N2N_ASN |
A1_ASN |
P |
RA_DSM |
D |
N2_DSM |
VF_FAI3S |
RP_AS |
RA_NSM |
N3_NSM |
RP_GS |
VBI_AAI3P |
x |
RD_DSM |
N2_APM |
M |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_GSM |
N_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:20 |
and also, even, namely |
to say/tell |
smooth/level/plain |
to grant |
I |
the |
god [see
theology] |
gift |
right fit
(literally), hence also, well, appropriate, right,
good, comely, etc. (In contrast to αγαθος,
which is inherently good, i.e. God-wrought). |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
now |
period of time |
to choose |
I |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
I |
to give birth |
for since, as |
he/she/it/same |
son |
six |
and also, even,
namely |
to call call |
the |
name with regard
to |
he/she/it/same |
Zebulun |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:20 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
smooth/level/plain ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
he/she/it-has-been-GRANT-ed |
me (dat) |
the (nom) |
god (nom) |
gift (nom|acc|voc) |
right ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
now |
period of time (dat) |
he/she/it-will-CHOOSE, you(sg)-will-be-CHOOSE-ed (classical) |
me (acc) |
the (nom) |
man, husband (nom) |
me (gen) |
I-GIVE-ed-BIRTH, they-GIVE-ed-BIRTH |
for |
him/it/same (dat) |
sons (acc) |
six |
and |
he/she/it-CALL-ed |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
Zebulun (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:20 |
Rdz_30:20_1 |
Rdz_30:20_2 |
Rdz_30:20_3 |
Rdz_30:20_4 |
Rdz_30:20_5 |
Rdz_30:20_6 |
Rdz_30:20_7 |
Rdz_30:20_8 |
Rdz_30:20_9 |
Rdz_30:20_10 |
Rdz_30:20_11 |
Rdz_30:20_12 |
Rdz_30:20_13 |
Rdz_30:20_14 |
Rdz_30:20_15 |
Rdz_30:20_16 |
Rdz_30:20_17 |
Rdz_30:20_18 |
Rdz_30:20_19 |
Rdz_30:20_20 |
Rdz_30:20_21 |
Rdz_30:20_22 |
Rdz_30:20_23 |
Rdz_30:20_24 |
Rdz_30:20_25 |
Rdz_30:20_26 |
Rdz_30:20_27 |
Rdz_30:20_28 |
Rdz_30:20_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:21 |
καὶ
μετὰ τοῦτο
ἔτεκεν
θυγατέρα καὶ
ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα
αὐτῆς Δινα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:21 |
And after this
she bore a daughter; and she called her name, Dina. (Genesis 30:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:21 |
Wreszcie
urodziła i córkę, którą nazwała Dina. (Rdz 30:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:21 |
καὶ |
μετὰ |
τοῦτο |
ἔτεκεν |
θυγατέρα |
καὶ |
ἐκάλεσεν |
τὸ |
ὄνομα |
αὐτῆς |
Δινα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:21 |
καί |
μετά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
τίκτω (τικτ-,
τεξ-, 2nd τεκ-,
τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
καί |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:21 |
a także,
nawet, a mianowicie |
po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką
oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem |
Ten [τοῦτ 'ἔστιν
oznacza, że jest, to znaczy, tj] |
urodzić |
córka |
a także, nawet, a mianowicie |
zadzwonić połączenia |
— |
w odniesieniu do nazwy |
on / ona / on / sama |
- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:21 |
kai\ |
meta\ |
tou=to |
e)/teken |
Tugate/ra |
kai\ |
e)ka/lesen |
to\ |
o)/noma |
au)tE=s |
*dina. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:21 |
kai |
meta |
tuto |
eteken |
Tygatera |
kai |
ekalesen |
to |
onoma |
autEs |
dina. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:21 |
C |
P |
RD_ASN |
VBI_AAI3S |
N3_ASF |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_GSF |
N_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:21 |
and also, even, namely |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to give birth |
daughter |
and also, even,
namely |
to call call |
the |
name with regard
to |
he/she/it/same |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:21 |
and |
after (+acc), with (+gen) |
this (nom|acc) |
he/she/it-GIVE-ed-BIRTH |
daughter (acc) |
and |
he/she/it-CALL-ed |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
her/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:21 |
Rdz_30:21_1 |
Rdz_30:21_2 |
Rdz_30:21_3 |
Rdz_30:21_4 |
Rdz_30:21_5 |
Rdz_30:21_6 |
Rdz_30:21_7 |
Rdz_30:21_8 |
Rdz_30:21_9 |
Rdz_30:21_10 |
Rdz_30:21_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:22 |
Ἐμνήσθη
δὲ ὁ θεὸς τῆς
Ραχηλ, καὶ
ἐπήκουσεν
αὐτῆς ὁ θεὸς
καὶ ἀνέῳξεν
αὐτῆς τὴν
μήτραν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:22 |
And God
remembered Rachel, and God hearkened to her, and he opened her womb. (Genesis
30:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:22 |
A Bóg zlitował
się i nad Rachelą; wysłuchał ją Bóg i otworzył jej łono. (Rdz 30:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:22 |
Ἐμνήσθη |
δὲ |
ὁ |
θεὸς |
τῆς |
Ραχηλ, |
καὶ |
ἐπήκουσεν |
αὐτῆς |
ὁ |
θεὸς |
καὶ |
ἀνέῳξεν |
αὐτῆς |
τὴν |
μήτραν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:22 |
μιμνῄσκομαι
v.l. μιμνή-
(μιμνησκ-/μιμνῃσκ-,
-, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) |
δέ |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
Ῥαχήλ, ἡ |
καί |
ἐπ·ακούω
(επ+ακου-,
επ+ακου·σ-,
επ+ακου·σ-,
επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
καί |
ἀν·οίγω
(αν+οιγ-/ανοιγ-,
αν+οιξ-,
αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-,
αν+εῳγ·[κ]-,
αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-,
αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
μήτρα, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:22 |
pamiętać /
stać się świadomy |
zaś |
— |
Bóg |
— |
Rachel |
a także, nawet, a mianowicie |
słyszeć |
on / ona / on / sama |
— |
Bóg |
a także, nawet, a mianowicie |
otworzyć |
on / ona / on / sama |
— |
łono |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:22 |
*)emnE/sTE |
de\ |
o( |
Teo\s |
tE=s |
*raCHEl, |
kai\ |
e)pE/kousen |
au)tE=s |
o( |
Teo\s |
kai\ |
a)ne/O|Xen |
au)tE=s |
tE\n |
mE/tran, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:22 |
emnEsTE |
de |
ho |
Teos |
tEs |
raCHEl, |
kai |
epEkusen |
autEs |
ho |
Teos |
kai |
aneOXen |
autEs |
tEn |
mEtran, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:22 |
VSI_API3S |
x |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GSF |
N_GSF |
C |
VAI_AAI3S |
RD_GSF |
RA_NSM |
N2_NSM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_GSF |
RA_ASF |
N1A_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:22 |
to remember/become mindful of |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
god [see
theology] |
the |
Rachel |
and also, even,
namely |
to hear |
he/she/it/same |
the |
god [see
theology] |
and also, even,
namely |
to open up |
he/she/it/same |
the |
womb |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:22 |
he/she/it-was-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF |
Yet |
the (nom) |
god (nom) |
the (gen) |
Rachel (indecl) |
and |
he/she/it-HEAR-ed |
her/it/same (gen) |
the (nom) |
god (nom) |
and |
he/she/it-OPEN-ed-UP |
her/it/same (gen) |
the (acc) |
womb (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:22 |
Rdz_30:22_1 |
Rdz_30:22_2 |
Rdz_30:22_3 |
Rdz_30:22_4 |
Rdz_30:22_5 |
Rdz_30:22_6 |
Rdz_30:22_7 |
Rdz_30:22_8 |
Rdz_30:22_9 |
Rdz_30:22_10 |
Rdz_30:22_11 |
Rdz_30:22_12 |
Rdz_30:22_13 |
Rdz_30:22_14 |
Rdz_30:22_15 |
Rdz_30:22_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:23 |
καὶ
συλλαβοῦσα
ἔτεκεν τῷ
Ιακωβ υἱόν.
εἶπεν δὲ Ραχηλ
Ἀφεῖλεν ὁ
θεός μου τὸ
ὄνειδος· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:23 |
And she
conceived, and bore Jacob a son; and Rachel said, God has taken away my
reproach. (Genesis 30:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:23 |
Gdy więc
poczęła i urodziła syna, rzekła: «Zdjął Bóg ze mnie hańbę!» (Rdz 30:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:23 |
καὶ |
συλλαβοῦσα |
ἔτεκεν |
τῷ |
Ιακωβ |
υἱόν. |
εἶπεν |
δὲ |
Ραχηλ |
Ἀφεῖλεν |
ὁ |
θεός |
μου |
τὸ |
ὄνειδος· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:23 |
καί |
συλ·λαμβάνω
(συν+λαμβαν-,
συν+λημψ-/συν+ληψ-,
2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-,
συν+ειληβ-,
συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) |
τίκτω (τικτ-,
τεξ-, 2nd τεκ-,
τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Ἰακώβ, ὁ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δέ |
Ῥαχήλ, ἡ |
ἀφ·αιρέω
(αφ+αιρ(ε)-,
αφ+ελ(ε)·[σ]-,
αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-,
αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-,
αφ+αιρε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ὄνειδο·ς,
-ους, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:23 |
a także,
nawet, a mianowicie |
do zajęcia lasso, łapać, wyobrazić sobie, nab, się uchwycić,
aresztowania, przechwytywanie |
urodzić |
— |
Jakub |
syn |
powiedzieć / powiedzieć |
zaś |
Rachel |
pozbawiać |
— |
Bóg |
JA |
— |
zarzut |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:23 |
kai\ |
sullabou=sa |
e)/teken |
tO=| |
*iakOb |
ui(o/n. |
ei)=pen |
de\ |
*raCHEl |
*)afei=len |
o( |
Teo/s |
mou |
to\ |
o)/neidos· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:23 |
kai |
syllabusa |
eteken |
tO |
iakOb |
hyion. |
eipen |
de |
raCHEl |
afeilen |
ho |
Teos |
mu |
to |
oneidos· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:23 |
C |
VB_AAPNSF |
VBI_AAI3S |
RA_DSM |
N_DSM |
N2_ASM |
VBI_AAI3S |
x |
N_NSF |
VBI_AAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
RA_ASN |
N3E_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:23 |
and also, even, namely |
to seizing
lasso, catch, conceive, nab, apprehend, arrest,
capture |
to give birth |
the |
Jacob |
son |
to say/tell |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Rachel |
to deprive |
the |
god [see
theology] |
I |
the |
reproach |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:23 |
and |
upon SEIZING-ing (nom|voc) |
he/she/it-GIVE-ed-BIRTH |
the (dat) |
Jacob (indecl) |
son (acc) |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Yet |
Rachel (indecl) |
he/she/it-DEPRIVE-ed |
the (nom) |
god (nom) |
me (gen) |
the (nom|acc) |
reproach (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:23 |
Rdz_30:23_1 |
Rdz_30:23_2 |
Rdz_30:23_3 |
Rdz_30:23_4 |
Rdz_30:23_5 |
Rdz_30:23_6 |
Rdz_30:23_7 |
Rdz_30:23_8 |
Rdz_30:23_9 |
Rdz_30:23_10 |
Rdz_30:23_11 |
Rdz_30:23_12 |
Rdz_30:23_13 |
Rdz_30:23_14 |
Rdz_30:23_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:24 |
καὶ
ἐκάλεσεν τὸ
ὄνομα αὐτοῦ
Ιωσηφ λέγουσα
Προσθέτω ὁ
θεός μοι υἱὸν
ἕτερον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:24 |
And she called
his name Joseph, saying, Let God add to me another son. (Genesis 30:24
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:24 |
Dając mu zaś
imię Józef, westchnęła: «Oby Pan dodał mi jeszcze drugiego syna!» (Rdz 30:24
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:24 |
καὶ |
ἐκάλεσεν |
τὸ |
ὄνομα |
αὐτοῦ |
Ιωσηφ |
λέγουσα |
Προσθέτω |
ὁ |
θεός |
μοι |
υἱὸν |
ἕτερον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:24 |
καί |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Ἰωσήφ, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
προσ·τίθημι
(ath. προσ+τιθ(ε)-,
προσ+θη·σ-,
προσ+θη·κ- or 2nd ath.
προσ+θ(ε)-,
προσ+τεθει·κ-,
προσ+τεθει-,
προσ+τε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ἕτερος -α -ον (cf.
ἄλλος) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:24 |
a także,
nawet, a mianowicie |
zadzwonić połączenia |
— |
w odniesieniu do nazwy |
on / ona / on / sama |
Joseph |
powiedzieć / powiedzieć |
dodać do |
— |
Bóg |
JA |
syn |
inny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:24 |
kai\ |
e)ka/lesen |
to\ |
o)/noma |
au)tou= |
*iOsEf |
le/gousa |
*prosTe/tO |
o( |
Teo/s |
moi |
ui(o\n |
e(/teron. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:24 |
kai |
ekalesen |
to |
onoma |
autu |
iOsEf |
legusa |
prosTetO |
ho |
Teos |
moi |
hyion |
heteron. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:24 |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_GSM |
N_ASM |
V1_PAPNSF |
VE_AMD3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_DS |
N2_ASM |
A1A_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:24 |
and also, even, namely |
to call call |
the |
name with regard
to |
he/she/it/same |
Joseph |
to say/tell |
to add to |
the |
god [see
theology] |
I |
son |
other |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:24 |
and |
he/she/it-CALL-ed |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
Joseph (indecl) |
while SAY/TELL-ing (nom|voc) |
let-him/her/it-ADD-TO! |
the (nom) |
god (nom) |
me (dat) |
son (acc) |
other (acc, nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:24 |
Rdz_30:24_1 |
Rdz_30:24_2 |
Rdz_30:24_3 |
Rdz_30:24_4 |
Rdz_30:24_5 |
Rdz_30:24_6 |
Rdz_30:24_7 |
Rdz_30:24_8 |
Rdz_30:24_9 |
Rdz_30:24_10 |
Rdz_30:24_11 |
Rdz_30:24_12 |
Rdz_30:24_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:25 |
Ἐγένετο
δὲ ὡς ἔτεκεν
Ραχηλ τὸν
Ιωσηφ, εἶπεν
Ιακωβ τῷ Λαβαν
Ἀπόστειλόν με,
ἵνα ἀπέλθω
εἰς τὸν τόπον
μου καὶ εἰς
τὴν γῆν μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:25 |
And it came to
pass when Rachel had born Joseph, Jacob said to Laban, Send me away, that I
may go to my place and to my land. (Genesis 30:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:25 |
Gdy Rachela
urodziła Józefa, Jakub rzekł do Labana: «Zwolnij mnie, abym mógł wrócić do
kraju, w którym mieszkałem. (Rdz 30:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:25 |
Ἐγένετο |
δὲ |
ὡς |
ἔτεκεν |
Ραχηλ |
τὸν |
Ιωσηφ, |
εἶπεν |
Ιακωβ |
τῷ |
Λαβαν |
Ἀπόστειλόν |
με, |
ἵνα |
ἀπέλθω |
εἰς |
τὸν |
τόπον |
μου |
καὶ |
εἰς |
τὴν |
γῆν |
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:25 |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
δέ |
ὡς |
τίκτω (τικτ-,
τεξ-, 2nd τεκ-,
τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) |
Ῥαχήλ, ἡ |
ὁ ἡ τό |
Ἰωσήφ, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Ἰακώβ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἵνα |
ἀπ·έρχομαι
(απ+ερχ-,
απ+ελευ·σ-,
απ+ελθ·[σ]- or 2nd
απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:25 |
stać się
stać, stanie, |
zaś |
tak jak |
urodzić |
Rachel |
— |
Joseph |
powiedzieć / powiedzieć |
Jakub |
— |
chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać,
położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać,
połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem |
zamawiać |
JA |
żeby / ażeby / bo |
odejść |
do (+ acc) |
— |
miejsce |
JA |
a także, nawet, a mianowicie |
do (+ acc) |
— |
ziemia / Ziemia |
JA |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:25 |
*)ege/neto |
de\ |
O(s |
e)/teken |
*raCHEl |
to\n |
*iOsEf, |
ei)=pen |
*iakOb |
tO=| |
*laban |
*)apo/steilo/n |
me, |
i(/na |
a)pe/lTO |
ei)s |
to\n |
to/pon |
mou |
kai\ |
ei)s |
tE\n |
gE=n |
mou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:25 |
egeneto |
de |
hOs |
eteken |
raCHEl |
ton |
iOsEf, |
eipen |
iakOb |
tO |
laban |
aposteilon |
me, |
hina |
apelTO |
eis |
ton |
topon |
mu |
kai |
eis |
tEn |
gEn |
mu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:25 |
VBI_AMI3S |
x |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSF |
RA_ASM |
N_ASM |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
RA_DSM |
N_DSM |
VA_AAD2S |
RP_AS |
C |
VB_AAS1S |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
C |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:25 |
to become become, happen |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
as/like |
to give birth |
Rachel |
the |
Joseph |
to say/tell |
Jacob |
the |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
to order forth
to order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
I |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
to depart |
into (+acc) |
the |
place |
I |
and also, even,
namely |
into (+acc) |
the |
earth/land |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:25 |
he/she/it-was-BECOME-ed |
Yet |
as/like |
he/she/it-GIVE-ed-BIRTH |
Rachel (indecl) |
the (acc) |
Joseph (indecl) |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Jacob (indecl) |
the (dat) |
upon TAKE HOLD OF-ing (nom|acc|voc) |
do-ORDER FORTH-you(sg)! |
me (acc) |
so that / in order to /because |
I-should-DEPART |
into (+acc) |
the (acc) |
place (acc) |
me (gen) |
and |
into (+acc) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:25 |
Rdz_30:25_1 |
Rdz_30:25_2 |
Rdz_30:25_3 |
Rdz_30:25_4 |
Rdz_30:25_5 |
Rdz_30:25_6 |
Rdz_30:25_7 |
Rdz_30:25_8 |
Rdz_30:25_9 |
Rdz_30:25_10 |
Rdz_30:25_11 |
Rdz_30:25_12 |
Rdz_30:25_13 |
Rdz_30:25_14 |
Rdz_30:25_15 |
Rdz_30:25_16 |
Rdz_30:25_17 |
Rdz_30:25_18 |
Rdz_30:25_19 |
Rdz_30:25_20 |
Rdz_30:25_21 |
Rdz_30:25_22 |
Rdz_30:25_23 |
Rdz_30:25_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:26 |
ἀπόδος
τὰς γυναῖκάς
μου καὶ τὰ
παιδία, περὶ
ὧν δεδούλευκά
σοι, ἵνα
ἀπέλθω· σὺ
γὰρ γινώσκεις
τὴν δουλείαν,
ἣν δεδούλευκά
σοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:26 |
Restore my
wives and my children, for whom I have served thee, that I may depart, for
thou knowest the service wherewith I have served thee. (Genesis 30:26
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:26 |
Pozwól mi
zabrać moje żony i dzieci, za które ci służyłem, i odejdę. Wiesz dobrze, jak
ci służyłem». (Rdz 30:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:26 |
ἀπόδος |
τὰς |
γυναῖκάς |
μου |
καὶ |
τὰ |
παιδία, |
περὶ |
ὧν |
δεδούλευκά |
σοι, |
ἵνα |
ἀπέλθω· |
σὺ |
γὰρ |
γινώσκεις |
τὴν |
δουλείαν, |
ἣν |
δεδούλευκά |
σοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:26 |
ἀπο·δίδωμι
(ath. απο+διδ(ο)-/ath.
απο+διδ(ω)-,
απο+δω·σ-,
απο+δω·κ- or 2nd ath.
απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-,
-, απο+δεδο-,
απο+δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
παιδίον, -ου,
τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl.
παιδίονα (Dimin. of
παῖς; see also παιδάριον) |
περί |
ὅς ἥ ὅ |
δουλεύω
(δουλευ-,
δουλευ·σ-,
δουλευ·σ-,
δεδουλευ·κ-, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ἵνα |
ἀπ·έρχομαι
(απ+ερχ-,
απ+ελευ·σ-,
απ+ελθ·[σ]- or 2nd
απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
γάρ |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δουλεία, -ας,
ἡ |
ὅς ἥ ὅ |
δουλεύω
(δουλευ-,
δουλευ·σ-,
δουλευ·σ-,
δεδουλευ·κ-, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:26 |
oddać
przywrócić, przypisać, posądza, przekazać, patrz |
— |
kobieta / żona |
JA |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
dziecko |
o (+ acc, + gen) |
który / którego / których |
przestrzegać, aby być niewolnikiem, służyć |
ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub |
żeby / ażeby / bo |
odejść |
ty |
na, ponieważ, jak |
wiedzieć, tj rozpoznać. |
— |
niewolnictwo |
który / którego / których |
przestrzegać, aby być niewolnikiem, służyć |
ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:26 |
a)po/dos |
ta\s |
gunai=ka/s |
mou |
kai\ |
ta\ |
paidi/a, |
peri\ |
O(=n |
dedou/leuka/ |
soi, |
i(/na |
a)pe/lTO· |
su\ |
ga\r |
ginO/skeis |
tE\n |
doulei/an, |
E(\n |
dedou/leuka/ |
soi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:26 |
apodos |
tas |
gynaikas |
mu |
kai |
ta |
paidia, |
peri |
hOn |
deduleuka |
soi, |
hina |
apelTO· |
sy |
gar |
ginOskeis |
tEn |
duleian, |
hEn |
deduleuka |
soi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:26 |
VO_AAD2S |
RA_APF |
N3K_APF |
RP_GS |
C |
RA_APN |
N2N_APN |
P |
RR_GPM |
VX_XAI1S |
RP_DS |
C |
VB_AAS1S |
RP_NS |
x |
V1_PAI2S |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RR_ASF |
VX_XAI1S |
RP_DS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:26 |
to give back restore, assign,
impute, convey, refer |
the |
woman/wife |
I |
and also, even,
namely |
the |
child |
about
(+acc,+gen) |
who/whom/which |
to obey to be a
slave, serve |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
to depart |
you |
for since, as |
to know i.e.
recognize. |
the |
slavery |
who/whom/which |
to obey to be a
slave, serve |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:26 |
do-GIVE
BACK-you(sg)! |
the (acc) |
women/wives (acc) |
me (gen) |
and |
the (nom|acc) |
children (nom|acc|voc) |
about (+acc,+gen) |
who/whom/which (gen) |
I-have-OBEY-ed |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
so that / in order to /because |
I-should-DEPART |
you(sg) (nom) |
for |
you(sg)-are-KNOW-ing |
the (acc) |
slavery (acc) |
who/whom/which (acc) |
I-have-OBEY-ed |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:26 |
Rdz_30:26_1 |
Rdz_30:26_2 |
Rdz_30:26_3 |
Rdz_30:26_4 |
Rdz_30:26_5 |
Rdz_30:26_6 |
Rdz_30:26_7 |
Rdz_30:26_8 |
Rdz_30:26_9 |
Rdz_30:26_10 |
Rdz_30:26_11 |
Rdz_30:26_12 |
Rdz_30:26_13 |
Rdz_30:26_14 |
Rdz_30:26_15 |
Rdz_30:26_16 |
Rdz_30:26_17 |
Rdz_30:26_18 |
Rdz_30:26_19 |
Rdz_30:26_20 |
Rdz_30:26_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:27 |
εἶπεν
δὲ αὐτῷ Λαβαν
Εἰ εὗρον χάριν
ἐναντίον σου, οἰωνισάμην
ἄν· εὐλόγησεν
γάρ με ὁ θεὸς
τῇ σῇ εἰσόδῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:27 |
And Laban said
to him, If I have found grace in thy sight, I would augur well, for the Lord
has blessed me at thy coming in. (Genesis 30:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:27 |
Laban mu
odpowiedział: «Obyś mnie darzył życzliwością! Odgadłem bowiem, że Pan
błogosławił mi dzięki tobie». (Rdz 30:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:27 |
εἶπεν |
δὲ |
αὐτῷ |
Λαβαν |
Εἰ |
εὗρον |
χάριν |
ἐναντίον |
σου, |
οἰωνισάμην |
ἄν· |
εὐλόγησεν |
γάρ |
με |
ὁ |
θεὸς |
τῇ |
σῇ |
εἰσόδῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:27 |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δέ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
εἰ |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
χάριν;
χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ,
acc. χάρι[τ]ν and
χάριτα |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
ἄν |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
γάρ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
σός -ή -όν;
τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-,
τριψ-, -, τετριβ-, -) |
εἴσ·οδος, -ου,
ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:27 |
powiedzieć
/ powiedzieć |
zaś |
on / ona / on / sama |
chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać,
położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać,
połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem |
gdyby |
znaleźć |
ze względu na [wg. z χάρις używane
przysłówkowo] prep. dla; przysługa / Łaska [zobacz miłości] |
przed (+ gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, |
ty; twój / twoje (SG) |
- |
kiedykolwiek (jeśli w ogóle) |
błogosławić |
na, ponieważ, jak |
JA |
— |
Bóg |
— |
twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub |
wejście |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:27 |
ei)=pen |
de\ |
au)tO=| |
*laban |
*ei) |
eu(=ron |
CHa/rin |
e)nanti/on |
sou, |
oi)Onisa/mEn |
a)/n· |
eu)lo/gEsen |
ga/r |
me |
o( |
Teo\s |
tE=| |
sE=| |
ei)so/dO|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:27 |
eipen |
de |
autO |
laban |
ei |
heuron |
CHarin |
enantion |
su, |
oiOnisamEn |
an· |
eulogEsen |
gar |
me |
ho |
Teos |
tE |
sE |
eisodO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:27 |
VBI_AAI3S |
x |
RD_DSM |
N_NSM |
C |
VB_AAI3P |
N3_ASF |
P |
RP_GS |
VAI_AMI1S |
x |
VA_AAI3S |
x |
RP_AS |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_DSF |
A1_DSF |
N2_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:27 |
to say/tell |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
he/she/it/same |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
if |
to find |
for the sake of
[acc. of χάρις used
adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
you;
your/yours(sg) |
ć |
ever (if ever) |
to bless |
for since, as |
I |
the |
god [see
theology] |
the |
your/yours(sg);
to rub worn, rub |
entry |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:27 |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Yet |
him/it/same (dat) |
upon TAKE HOLD OF-ing (nom|acc|voc) |
if |
do-FIND-you(sg)!, I-FIND-ed, they-FIND-ed, upon FIND-ing
(nom|acc|voc, voc) |
for; grace (acc) |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
ever |
he/she/it-BLESS-ed |
for |
me (acc) |
the (nom) |
god (nom) |
the (dat) |
your/yours(sg) (dat); you(sg)-will-be-RUB-ed |
entry (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:27 |
Rdz_30:27_1 |
Rdz_30:27_2 |
Rdz_30:27_3 |
Rdz_30:27_4 |
Rdz_30:27_5 |
Rdz_30:27_6 |
Rdz_30:27_7 |
Rdz_30:27_8 |
Rdz_30:27_9 |
Rdz_30:27_10 |
Rdz_30:27_11 |
Rdz_30:27_12 |
Rdz_30:27_13 |
Rdz_30:27_14 |
Rdz_30:27_15 |
Rdz_30:27_16 |
Rdz_30:27_17 |
Rdz_30:27_18 |
Rdz_30:27_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:28 |
διάστειλον
τὸν μισθόν σου
πρός με, καὶ
δώσω. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:28 |
Appoint me thy
wages, and I will give them. (Genesis 30:28 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:28 |
Po czym dodał:
«Ustal mi twoją zapłatę, a ja ci ją dam». (Rdz 30:28 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:28 |
διάστειλον |
τὸν |
μισθόν |
σου |
πρός |
με, |
καὶ |
δώσω. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:28 |
δια·στέλλω
(δια+στελλ-,
δια+στελ(ε)·[σ]-,
δια+στειλ·[σ]-, -, δι+εσταλ-,
δια+σταλ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
μισθός, -ου, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
πρός |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:28 |
do ???
(Ograniczenia, izolować, odrębne) |
— |
tylko płacimy μισθωσεν
wynagrodzenie, bezpłatny sól, tylko zaplata |
ty; twój / twoje (SG) |
w kierunku (+ ACC +, + gen dat) |
JA |
a także, nawet, a mianowicie |
dawać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:28 |
dia/steilon |
to\n |
misTo/n |
sou |
pro/s |
me, |
kai\ |
dO/sO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:28 |
diasteilon |
ton |
misTon |
su |
pros |
me, |
kai |
dOsO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:28 |
VA_AAD2S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
P |
RP_AS |
C |
VF_FAI1S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:28 |
to ??? (restrict, isolate,
distinct) |
the |
just recompense
μισθωσεν
salary, free salt, just recompense |
you;
your/yours(sg) |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
I |
and also, even,
namely |
to give |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:28 |
do-???-you(sg)! |
the (acc) |
just recompense (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
and |
I-will-GIVE, I-should-GIVE |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:28 |
Rdz_30:28_1 |
Rdz_30:28_2 |
Rdz_30:28_3 |
Rdz_30:28_4 |
Rdz_30:28_5 |
Rdz_30:28_6 |
Rdz_30:28_7 |
Rdz_30:28_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:29 |
εἶπεν
δὲ αὐτῷ Ιακωβ
Σὺ γινώσκεις ἃ
δεδούλευκά σοι
καὶ ὅσα ἦν
κτήνη σου μετ’
ἐμοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:29 |
And Jacob
said, Thou knowest in what things I have served thee, and how many cattle of
thine are with me. (Genesis 30:29 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:29 |
Jakub rzekł do
niego: «Ty sam wiesz, jak ci służyłem i jaki jest twój dobytek dzięki mnie.
(Rdz 30:29 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:29 |
εἶπεν |
δὲ |
αὐτῷ |
Ιακωβ |
Σὺ |
γινώσκεις |
ἃ |
δεδούλευκά |
σοι |
καὶ |
ὅσα |
ἦν |
κτήνη |
σου |
μετ’ |
ἐμοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:29 |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δέ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Ἰακώβ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ὅς ἥ ὅ |
δουλεύω
(δουλευ-,
δουλευ·σ-,
δουλευ·σ-,
δεδουλευ·κ-, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
καί |
ὅσος -η -ον |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
κτῆνο·ς, -ους,
τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
μετά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:29 |
powiedzieć
/ powiedzieć |
zaś |
on / ona / on / sama |
Jakub |
ty |
wiedzieć, tj rozpoznać. |
który / którego / których |
przestrzegać, aby być niewolnikiem, służyć |
ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub |
a także, nawet, a mianowicie |
tyle, / aż |
być |
Zwierzę (bestia) |
ty; twój / twoje (SG) |
po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką
oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem |
JA; mój / moja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:29 |
ei)=pen |
de\ |
au)tO=| |
*iakOb |
*su\ |
ginO/skeis |
a(/ |
dedou/leuka/ |
soi |
kai\ |
o(/sa |
E)=n |
ktE/nE |
sou |
met’ |
e)mou=· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:29 |
eipen |
de |
autO |
iakOb |
sy |
ginOskeis |
ha |
deduleuka |
soi |
kai |
hosa |
En |
ktEnE |
su |
met’ |
emu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:29 |
VBI_AAI3S |
x |
RD_DSM |
N_NSM |
RP_NS |
V1_PAI2S |
RR_APN |
VX_XAI1S |
RP_DS |
C |
A1_NPN |
V9_IAI3S |
N3E_NPN |
RP_GS |
P |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:29 |
to say/tell |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
he/she/it/same |
Jacob |
you |
to know i.e.
recognize. |
who/whom/which |
to obey to be a
slave, serve |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
and also, even,
namely |
as much/many as |
to be |
Animal (beast) |
you;
your/yours(sg) |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
I; my/mine |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:29 |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Yet |
him/it/same (dat) |
Jacob (indecl) |
you(sg) (nom) |
you(sg)-are-KNOW-ing |
who/whom/which (nom|acc) |
I-have-OBEY-ed |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
and |
as much/many as (nom|acc) |
he/she/it-was |
Animals (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:29 |
Rdz_30:29_1 |
Rdz_30:29_2 |
Rdz_30:29_3 |
Rdz_30:29_4 |
Rdz_30:29_5 |
Rdz_30:29_6 |
Rdz_30:29_7 |
Rdz_30:29_8 |
Rdz_30:29_9 |
Rdz_30:29_10 |
Rdz_30:29_11 |
Rdz_30:29_12 |
Rdz_30:29_13 |
Rdz_30:29_14 |
Rdz_30:29_15 |
Rdz_30:29_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:30 |
μικρὰ
γὰρ ἦν ὅσα σοι
ἦν ἐναντίον
ἐμοῦ, καὶ
ηὐξήθη εἰς
πλῆθος, καὶ
ηὐλόγησέν σε
κύριος ἐπὶ τῷ
ποδί μου. νῦν
οὖν πότε
ποιήσω κἀγὼ
ἐμαυτῷ οἶκον; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:30 |
For it was
little thou hadst before my time, and it is increased to a multitude, and the
Lord God has blessed thee since my coming; now then, when shall I set up also
my own house? (Genesis 30:30 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:30 |
Miałeś bowiem
niewiele, zanim przyszedłem; odkąd zaś tu jestem, pomnożył się on bardzo i
Pan ci błogosławi. Jednak teraz muszę się zatroszczyć i o moją rodzinę». (Rdz
30:30 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:30 |
μικρὰ |
γὰρ |
ἦν |
ὅσα |
σοι |
ἦν |
ἐναντίον |
ἐμοῦ, |
καὶ |
ηὐξήθη |
εἰς |
πλῆθος, |
καὶ |
ηὐλόγησέν |
σε |
κύριος |
ἐπὶ |
τῷ |
ποδί |
μου. |
νῦν |
οὖν |
πότε |
ποιήσω |
κἀγὼ |
ἐμαυτῷ |
οἶκον; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:30 |
μικρός
-ά -όν |
γάρ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὅσος -η -ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
καί |
αὐξάνω/αὔξω
(αυξαν-/αυξ-,
αυξη·σ-, αυξη·σ-, -,
ηυξη-, αυξη·θ-) |
εἰς[1] |
πλῆθο·ς, -ους,
τό |
καί |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
πούς, ποδός,
ὁ (cf. βάσις) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
νῦν |
οὖν |
πότε[1] |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
κἀγώ (καὶ
ἐγώ) |
ἐμ·αυτοῦ -ῆς
-οῦ |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:30 |
mała
[zobacz mikro] |
na, ponieważ, jak |
być |
tyle, / aż |
ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub |
być |
przed (+ gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, |
JA; mój / moja |
a także, nawet, a mianowicie |
rosnąć |
do (+ acc) |
Wiele (tłum) |
a także, nawet, a mianowicie |
błogosławić |
ty; twój / twoje (SG) |
panie ὁ Κύριος, = Hebr.
Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny,
panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był
formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed
gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem |
— |
stopa |
JA |
teraz |
Dlatego też /, a następnie |
kiedy? |
robić / zrobić |
i / Ja również |
siebie |
dom |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:30 |
mikra\ |
ga\r |
E)=n |
o(/sa |
soi |
E)=n |
e)nanti/on |
e)mou=, |
kai\ |
Eu)XE/TE |
ei)s |
plE=Tos, |
kai\ |
Eu)lo/gEse/n |
se |
ku/rios |
e)pi\ |
tO=| |
podi/ |
mou. |
nu=n |
ou)=n |
po/te |
poiE/sO |
ka)gO\ |
e)mautO=| |
oi)=kon; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:30 |
mikra |
gar |
En |
hosa |
soi |
En |
enantion |
emu, |
kai |
EuXETE |
eis |
plETos, |
kai |
EulogEsen |
se |
kyrios |
epi |
tO |
podi |
mu. |
nyn |
un |
pote |
poiEsO |
kagO |
emautO |
oikon; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:30 |
A1A_NPN |
x |
V9_IAI3S |
A1_NPN |
RP_DS |
V9_IAI3S |
P |
RP_GS |
C |
VCI_API3S |
P |
N3E_ASN |
C |
VAI_AAI3S |
RP_AS |
N2_NSM |
P |
RA_DSM |
N3D_DSM |
RP_GS |
D |
x |
D |
VA_AAS1S |
C+RPNS |
RD_DSM |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:30 |
small [see micro] |
for since, as |
to be |
as much/many as |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
to be |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
I; my/mine |
and also, even,
namely |
to grow |
into (+acc) |
lot (multitude ) |
and also, even,
namely |
to bless |
you;
your/yours(sg) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
foot |
I |
now |
therefore/then |
when? |
to do/make |
and/also I |
myself |
house |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:30 |
small
([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
for |
he/she/it-was |
as much/many as (nom|acc) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
he/she/it-was |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
me (gen); my/mine (gen) |
and |
he/she/it-was-GROW-ed |
into (+acc) |
lot (nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-BLESS-ed |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
foot (dat) |
me (gen) |
now |
therefore/then |
when? |
I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE |
and/also I (nom) |
myself (dat) |
house (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:30 |
Rdz_30:30_1 |
Rdz_30:30_2 |
Rdz_30:30_3 |
Rdz_30:30_4 |
Rdz_30:30_5 |
Rdz_30:30_6 |
Rdz_30:30_7 |
Rdz_30:30_8 |
Rdz_30:30_9 |
Rdz_30:30_10 |
Rdz_30:30_11 |
Rdz_30:30_12 |
Rdz_30:30_13 |
Rdz_30:30_14 |
Rdz_30:30_15 |
Rdz_30:30_16 |
Rdz_30:30_17 |
Rdz_30:30_18 |
Rdz_30:30_19 |
Rdz_30:30_20 |
Rdz_30:30_21 |
Rdz_30:30_22 |
Rdz_30:30_23 |
Rdz_30:30_24 |
Rdz_30:30_25 |
Rdz_30:30_26 |
Rdz_30:30_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:30 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:31 |
καὶ
εἶπεν αὐτῷ
Λαβαν Τί σοι
δώσω; εἶπεν δὲ
αὐτῷ Ιακωβ Οὐ
δώσεις μοι
οὐθέν· ἐὰν
ποιήσῃς μοι τὸ
ῥῆμα τοῦτο,
πάλιν ποιμανῶ
τὰ πρόβατά σου
καὶ φυλάξω. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:31 |
And Laban said
to him, What shall I give thee? and Jacob said to him, Thou shalt not give me
anything; if thou wilt do this thing for me, I will again tend thy flocks and
keep them. (Genesis 30:31 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:31 |
A na to Laban:
«Cóż więc mam ci dać?» Jakub odpowiedział: «Nic mi nie dasz! Uczyń mi tylko
to, co ci powiem, a będę nadal pasł twe stada i będę się nimi opiekował. (Rdz
30:31 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:31 |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτῷ |
Λαβαν |
Τί |
σοι |
δώσω; |
εἶπεν |
δὲ |
αὐτῷ |
Ιακωβ |
Οὐ |
δώσεις |
μοι |
οὐθέν· |
ἐὰν |
ποιήσῃς |
μοι |
τὸ |
ῥῆμα |
τοῦτο, |
πάλιν |
ποιμανῶ |
τὰ |
πρόβατά |
σου |
καὶ |
φυλάξω. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:31 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δέ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Ἰακώβ, ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
οὐδ·είς
οὐδε·μία
οὐδ·έν and οὐθ·είς
(οὐθε·μία)
οὐθ·έν |
ἐάν (εἰ ἄν) |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
πάλιν |
ποιμαίνω
(ποιμαιν-,
ποιμαν(ε)·[σ]-,
ποιμαν·[σ]-, -, -,
ποιμαν·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πρόβατον,
-ου, τό (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and ἀμνός) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:31 |
a także,
nawet, a mianowicie |
powiedzieć / powiedzieć |
on / ona / on / sama |
chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać,
położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać,
połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem |
kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. |
ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub |
dawać |
powiedzieć / powiedzieć |
zaś |
on / ona / on / sama |
Jakub |
οὐχ przed nierównym oddechem |
dawać |
JA |
nie jeden (nic, nikt) |
jeśli w historii [ἐὰν μή (jeśli w
historii nie) oznacza chyba, chyba] |
robić / zrobić |
JA |
— |
oświadczenie oświadczenie, wypowiedź |
Ten [τοῦτ 'ἔστιν
oznacza, że jest, to znaczy, tj] |
znów na nowo, ponownie, anon, po raz kolejny, z tyłu, do tyłu,
odtwarzanie |
pasterzem |
— |
owiec (owczarnia) |
ty; twój / twoje (SG) |
a także, nawet, a mianowicie |
chronić |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:31 |
kai\ |
ei)=pen |
au)tO=| |
*laban |
*ti/ |
soi |
dO/sO; |
ei)=pen |
de\ |
au)tO=| |
*iakOb |
*ou) |
dO/seis |
moi |
ou)Te/n· |
e)a\n |
poiE/sE|s |
moi |
to\ |
r(E=ma |
tou=to, |
pa/lin |
poimanO= |
ta\ |
pro/bata/ |
sou |
kai\ |
fula/XO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:31 |
kai |
eipen |
autO |
laban |
ti |
soi |
dOsO; |
eipen |
de |
autO |
iakOb |
u |
dOseis |
moi |
uTen· |
ean |
poiEsEs |
moi |
to |
rEma |
tuto, |
palin |
poimanO |
ta |
probata |
su |
kai |
fylaXO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:31 |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DSM |
N_NSM |
RI_ASN |
RP_DS |
VF_FAI1S |
VBI_AAI3S |
x |
RD_DSM |
N_NSM |
D |
VF_FAI2S |
RP_DS |
A3_ASN |
C |
VA_AAS2S |
RP_DS |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_ASN |
D |
VF_FAI1S |
RA_APN |
N2N_APN |
RP_GS |
C |
VF_FAI1S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:31 |
and also, even, namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
to give |
to say/tell |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
he/she/it/same |
Jacob |
οὐχ
before rough breathing |
to give |
I |
not one
(nothing, no one) |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to do/make |
I |
the |
declaration
statement, utterance |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
again afresh,
again, anon, once more, back, backwards, restore |
to shepherd |
the |
sheep
(sheepfold) |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to guard |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:30:31 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
him/it/same (dat) |
upon TAKE HOLD |