Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Rdz_31

Bible Right
Rdz_30 Rdz_32

Filtruj wiersze:

L01 Rdz_31_1 Ἤκουσεν δὲ Ιακωβ τὰ ῥήματα τῶν υἱῶν Λαβαν λεγόντων Εἴληφεν Ιακωβ πάντα τὰ τοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ ἐκ τῶν τοῦ πατρὸς ἡμῶν πεποίηκεν πᾶσαν τὴν δόξαν ταύτην.
L02 Rdz_31_1 Ἤκουσεν (G191) δὲ (G1161) Ιακωβ (G2384) τὰ (G3588) ῥήματα (G4487) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) Λαβαν (L5821) λεγόντων (G3004) Εἴληφεν (G2983) Ιακωβ (G2384) πάντα (G3956) τὰ (G3588) τοῦ (G3588) πατρὸς (G3962) ἡμῶν (G2257) καὶ (G2532) ἐκ (G1537) τῶν (G3588) τοῦ (G3588) πατρὸς (G3962) ἡμῶν (G2257) πεποίηκεν (G4160) πᾶσαν (G3956) τὴν (G3588) δόξαν (G1391) ταύτην. (G3778)
L03 Rdz_31_1 And Jacob heard the words of the sons of Laban, saying, Jacob has taken all that was our father's, and of our father's property has he gotten all this glory. (Genesis 31:1 Brenton)
L04 Rdz_31_1 Jakub słyszał, jak synowie Labana mówili: «Jakub zabrał wszystko, co posiadał nasz ojciec, i z mienia naszego ojca dorobił się całego tego majątku». (Rdz 31:1 BT_4)
L05 Rdz_31_1 Ἤκουσεν δὲ Ιακωβ τὰ ῥήματα τῶν υἱῶν Λαβαν λεγόντων Εἴληφεν Ιακωβ πάντα τὰ τοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ ἐκ τῶν τοῦ πατρὸς ἡμῶν πεποίηκεν πᾶσαν τὴν δόξαν ταύτην.
L06 Rdz_31_1 ἀκούω δέ Ἰακώβ ῥῆμα υἱός Λαβαν λέγω λαμβάνω Ἰακώβ πᾶς πατήρ ἡμῶν καί ἐκ πατήρ ἡμῶν ποιέω πᾶς δόξα οὗτος
L07 Rdz_31_1 słyszeć, usłyszeć lecz; zaś, natomiast Jakub słowo, wypowiedź syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Laban (imię własne; "biały") mówić, powiedzieć brać, przyjmować Jakub każdy, wszelki, dowolny; cały ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) i, również z, spośród, od ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) czynić, robić, wytwarzać każdy, wszelki, dowolny; cały chwała, cześć; blask ten, ta, to; oto, ów
L08 Rdz_31_1 (G191) (G1161) (G2384) (G3588) (G4487) (G3588) (G5207) (L5821) (G3004) (G2983) (G2384) (G3956) (G3588) (G3588) (G3962) (G2257) (G2532) (G1537) (G3588) (G3588) (G3962) (G2257) (G4160) (G3956) (G3588) (G1391) (G3778)
L09 Rdz_31_1 *)/Ekousen de\ *iakOb ta\ r(E/mata tO=n ui(O=n *laban lego/ntOn *ei)/lEfen *iakOb pa/nta ta\ tou= patro\s E(mO=n kai\ e)k tO=n tou= patro\s E(mO=n pepoi/Eken pa=san tE\n do/Xan tau/tEn.
L10 Rdz_31_1 Ekusen de iakOb ta rEmata tOn hyiOn laban legontOn eilEfen iakOb panta ta tu patros hEmOn kai ek tOn tu patros hEmOn pepoiEken pasan tEn doXan tautEn.
L11 Rdz_31_1 VAI_AAI3S x N_NSM RA_APN N3M_APN RA_GPM N2_GPM N_GSM V1_PAPGPM VX_XAI3S N_NSM A3_APN RA_APN RA_GSM N3_GSM RP_GP C P RA_GPN RA_GSM N3_GSM RP_GP VX_XAI3S A1S_ASF RA_ASF N1S_ASF RD_ASF
L12 Rdz_31_1 he/she/it-HEAR-ed Yet Jacob (indecl) the (nom|acc) declarations (nom|acc|voc) the (gen) sons (gen) upon TAKE HOLD OF-ing (nom|acc|voc) let-them-be-SAY/TELL-ing! (classical), while SAY/TELL-ing (gen) he/she/it-has-TAKE HOLD OF-ed Jacob (indecl) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) the (gen) father (gen) us (gen) and out of (+gen) the (gen) the (gen) father (gen) us (gen) he/she/it-has-DO/MAKE-ed every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) this (acc)
L13 Rdz_31_1 hear though Iakōb the statement the son Laban tell take Iakōb all the the father our and from the the father our do all the glory this
L14 Rdz_31_1 Rdz_31_1_1 Rdz_31_1_2 Rdz_31_1_3 Rdz_31_1_4 Rdz_31_1_5 Rdz_31_1_6 Rdz_31_1_7 Rdz_31_1_8 Rdz_31_1_9 Rdz_31_1_10 Rdz_31_1_11 Rdz_31_1_12 Rdz_31_1_13 Rdz_31_1_14 Rdz_31_1_15 Rdz_31_1_16 Rdz_31_1_17 Rdz_31_1_18 Rdz_31_1_19 Rdz_31_1_20 Rdz_31_1_21 Rdz_31_1_22 Rdz_31_1_23 Rdz_31_1_24 Rdz_31_1_25 Rdz_31_1_26 Rdz_31_1_27
L15
L01 Rdz_31_2 καὶ εἶδεν Ιακωβ τὸ πρόσωπον τοῦ Λαβαν, καὶ ἰδοὺ οὐκ ἦν πρὸς αὐτὸν ὡς ἐχθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν.
L02 Rdz_31_2 καὶ (G2532) εἶδεν (G3708) Ιακωβ (G2384) τὸ (G3588) πρόσωπον (G4383) τοῦ (G3588) Λαβαν, (L5821) καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) οὐκ (G3756) ἦν (G1510) πρὸς (G4314) αὐτὸν (G846) ὡς (G5613) ἐχθὲς (G5504) καὶ (G2532) τρίτην (G5154) ἡμέραν. (G2250)
L03 Rdz_31_2 And Jacob saw the countenance of Laban, and behold it was not toward him as before. (Genesis 31:2 Brenton)
L04 Rdz_31_2 I widział Jakub, że Laban zmienił się wobec niego i nie był już taki jak przedtem. (Rdz 31:2 BT_4)
L05 Rdz_31_2 καὶ εἶδεν Ιακωβ τὸ πρόσωπον τοῦ Λαβαν, καὶ ἰδοὺ οὐκ ἦν πρὸς αὐτὸν ὡς ἐχθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν.
L06 Rdz_31_2 καί εἴδω Ἰακώβ πρόσωπον Λαβαν καί ἰδού οὐ εἰμί πρός αὐτός ὥς χθές καί τρίτος ἡμέρα
L07 Rdz_31_2 i, również widzieć, ujrzeć; rozumieć Jakub twarz, oblicze; osoba, postać Laban (imię własne; "biały") i, również oto, spójrz nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej wczoraj i, również trzeci dzień; pełna doba
L08 Rdz_31_2 (G2532) (G3708) (G2384) (G3588) (G4383) (G3588) (L5821) (G2532) (G2400) (G3756) (G1510) (G4314) (G846) (G5613) (G5504) (G2532) (G5154) (G2250)
L09 Rdz_31_2 kai\ ei)=den *iakOb to\ pro/sOpon tou= *laban, kai\ i)dou\ ou)k E)=n pro\s au)to\n O(s e)CHTe\s kai\ tri/tEn E(me/ran.
L10 Rdz_31_2 kai eiden iakOb to prosOpon tu laban, kai idu uk En pros auton hOs eCHTes kai tritEn hEmeran.
L11 Rdz_31_2 C VBI_AAI3S N_NSM RA_ASN N2N_ASN RA_GSM N_GSM C I D V9_IAI3S P RD_ASM C D C A1_ASF N1A_ASF
L12 Rdz_31_2 and he/she/it-SEE-ed Jacob (indecl) the (nom|acc) face (nom|acc|voc) the (gen) upon TAKE HOLD OF-ing (nom|acc|voc) and be-you(sg)-SEE-ed! not he/she/it-was toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) as/like yesterday and third (acc) day (acc)
L13 Rdz_31_2 and realize Iakōb the face the Laban and see! not be to he as yesterday and third day
L14 Rdz_31_2 Rdz_31_2_1 Rdz_31_2_2 Rdz_31_2_3 Rdz_31_2_4 Rdz_31_2_5 Rdz_31_2_6 Rdz_31_2_7 Rdz_31_2_8 Rdz_31_2_9 Rdz_31_2_10 Rdz_31_2_11 Rdz_31_2_12 Rdz_31_2_13 Rdz_31_2_14 Rdz_31_2_15 Rdz_31_2_16 Rdz_31_2_17 Rdz_31_2_18
L15
L01 Rdz_31_3 εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Ιακωβ Ἀποστρέφου εἰς τὴν γῆν τοῦ πατρός σου καὶ εἰς τὴν γενεάν σου, καὶ ἔσομαι μετὰ σοῦ.
L02 Rdz_31_3 εἶπεν (G2036) δὲ (G1161) κύριος (G2962) πρὸς (G4314) Ιακωβ (G2384) Ἀποστρέφου (G654) εἰς (G1519) τὴν (G3588) γῆν (G1093) τοῦ (G3588) πατρός (G3962) σου (G4675) καὶ (G2532) εἰς (G1519) τὴν (G3588) γενεάν (G1074) σου, (G4675) καὶ (G2532) ἔσομαι (G1510) μετὰ (G3326) σοῦ. (G4675)
L03 Rdz_31_3 And the Lord said to Jacob, Return to the land of thy father, and to thy family, and I will be with thee. (Genesis 31:3 Brenton)
L04 Rdz_31_3 Wtedy to Pan rzekł do Jakuba: «Wróć do ziemi twych przodków, do twego kraju rodzinnego, Ja zaś będę z tobą». (Rdz 31:3 BT_4)
L05 Rdz_31_3 εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Ιακωβ Ἀποστρέφου εἰς τὴν γῆν τοῦ πατρός σου καὶ εἰς τὴν γενεάν σου, καὶ ἔσομαι μετὰ σοῦ.
L06 Rdz_31_3 ἔπω δέ κύριος πρός Ἰακώβ ἀποστρέφω εἰς γῆ πατήρ σοῦ καί εἰς γενεά σοῦ καί εἰμί μετά σοῦ
L07 Rdz_31_3 powiedzieć, zapytać lecz; zaś, natomiast pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) do, ku' dla; przy, obok Jakub odwrócić się, zawrócić do, ku; w, na ziemia orna, grunt; ląd ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec ciebie, twojego i, również do, ku; w, na pokolenie, ród ludzi ciebie, twojego i, również być, istnieć; żyć, trwać z, razem z; po, następnie ciebie, twojego
L08 Rdz_31_3 (G2036) (G1161) (G2962) (G4314) (G2384) (G654) (G1519) (G3588) (G1093) (G3588) (G3962) (G4675) (G2532) (G1519) (G3588) (G1074) (G4675) (G2532) (G1510) (G3326) (G4675)
L09 Rdz_31_3 ei)=pen de\ ku/rios pro\s *iakOb *)apostre/fou ei)s tE\n gE=n tou= patro/s sou kai\ ei)s tE\n genea/n sou, kai\ e)/somai meta\ sou=.
L10 Rdz_31_3 eipen de kyrios pros iakOb apostrefu eis tEn gEn tu patros su kai eis tEn genean su, kai esomai meta su.
L11 Rdz_31_3 VBI_AAI3S x N2_NSM P N_ASM V1_PMD2S P RA_ASF N1_ASF RA_GSM N3_GSM RP_GS C P RA_ASF N1A_ASF RP_GS C VF_FMI1S P RP_GS
L12 Rdz_31_3 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Jacob (indecl) be-you(sg)-being-TURN-ed-AWAY-FROM! into (+acc) the (acc) earth/land (acc) the (gen) father (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and into (+acc) the (acc) generation (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and I-will-be after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Rdz_31_3 say though lord to Iakōb turn away into the earth the father of you and into the generation of you and be with of you
L14 Rdz_31_3 Rdz_31_3_1 Rdz_31_3_2 Rdz_31_3_3 Rdz_31_3_4 Rdz_31_3_5 Rdz_31_3_6 Rdz_31_3_7 Rdz_31_3_8 Rdz_31_3_9 Rdz_31_3_10 Rdz_31_3_11 Rdz_31_3_12 Rdz_31_3_13 Rdz_31_3_14 Rdz_31_3_15 Rdz_31_3_16 Rdz_31_3_17 Rdz_31_3_18 Rdz_31_3_19 Rdz_31_3_20 Rdz_31_3_21
L15
L01 Rdz_31_4 ἀποστείλας δὲ Ιακωβ ἐκάλεσεν Ραχηλ καὶ Λειαν εἰς τὸ πεδίον, οὗ τὰ ποίμνια,
L02 Rdz_31_4 ἀποστείλας (G649) δὲ (G1161) Ιακωβ (G2384) ἐκάλεσεν (G2564) Ραχηλ (G4478) καὶ (G2532) Λειαν (L5891) εἰς (G1519) τὸ (G3588) πεδίον, (L7329) οὗ (G3757) τὰ (G3588) ποίμνια, (G4168)
L03 Rdz_31_4 And Jacob sent and called Lea and Rachel to the plain where the flocks were. (Genesis 31:4 Brenton)
L04 Rdz_31_4 Jakub, który był na pastwisku przy swej trzodzie, kazał wezwać do siebie Rachelę i Leę (Rdz 31:4 BT_4)
L05 Rdz_31_4 ἀποστείλας δὲ Ιακωβ ἐκάλεσεν Ραχηλ καὶ Λειαν εἰς τὸ πεδίον, οὗ τὰ ποίμνια,
L06 Rdz_31_4 ἀποστέλλω δέ Ἰακώβ καλέω Ῥαχήλ καί Λεια εἰς πεδίον οὗ ποίμνιον
L07 Rdz_31_4 posłać, wysłać/odesłać lecz; zaś, natomiast Jakub wołać; nazywać po imieniu Rachel i, również Lea / Leia (imię własne) do, ku; w, na równina / prosty gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje trzódka
L08 Rdz_31_4 (G649) (G1161) (G2384) (G2564) (G4478) (G2532) (L5891) (G1519) (G3588) (L7329) (G3757) (G3588) (G4168)
L09 Rdz_31_4 a)postei/las de\ *iakOb e)ka/lesen *raCHEl kai\ *leian ei)s to\ pedi/on, ou(= ta\ poi/mnia,
L10 Rdz_31_4 aposteilas de iakOb ekalesen raCHEl kai leian eis to pedion, hu ta poimnia,
L11 Rdz_31_4 VA_AAPNSM x N_NSM VAI_AAI3S N_ASF C N_ASF P RA_ASN N2N_ASN D RA_NPN N2N_NPN
L12 Rdz_31_4 upon ORDER FORTH-ing (nom|voc) Yet Jacob (indecl) he/she/it-CALL-ed Rachel (indecl) and smooth/level/plain ([Adj] acc) into (+acc) the (nom|acc) where; who/whom/which (gen) the (nom|acc) flocks (nom|acc|voc)
L13 Rdz_31_4 send off/away though Iakōb call Rachel and Leia into the plain where the flock
L14 Rdz_31_4 Rdz_31_4_1 Rdz_31_4_2 Rdz_31_4_3 Rdz_31_4_4 Rdz_31_4_5 Rdz_31_4_6 Rdz_31_4_7 Rdz_31_4_8 Rdz_31_4_9 Rdz_31_4_10 Rdz_31_4_11 Rdz_31_4_12 Rdz_31_4_13
L15
L01 Rdz_31_5 καὶ εἶπεν αὐταῖς Ὁρῶ ἐγὼ τὸ πρόσωπον τοῦ πατρὸς ὑμῶν ὅτι οὐκ ἔστιν πρὸς ἐμοῦ ὡς ἐχθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν· ὁ δὲ θεὸς τοῦ πατρός μου ἦν μετ’ ἐμοῦ.
L02 Rdz_31_5 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐταῖς (G846) Ὁρῶ (G3708) ἐγὼ (G1473) τὸ (G3588) πρόσωπον (G4383) τοῦ (G3588) πατρὸς (G3962) ὑμῶν (G5216) ὅτι (G3754) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) πρὸς (G4314) ἐμοῦ (G1700) ὡς (G5613) ἐχθὲς (G5504) καὶ (G2532) τρίτην (G5154) ἡμέραν· (G2250)(G3588) δὲ (G1161) θεὸς (G2316) τοῦ (G3588) πατρός (G3962) μου (G3450) ἦν (G1510) μετ’ (G3326) ἐμοῦ. (G1700)
L03 Rdz_31_5 And he said to them, I see the face of your father, that it is not toward me as before, but the God of my father was with me. (Genesis 31:5 Brenton)
L04 Rdz_31_5 i powiedział im: «Widzę po wyrazie twarzy waszego ojca, że nie jest on dla mnie taki jak dawniej, lecz Bóg mojego ojca był ze mną. (Rdz 31:5 BT_4)
L05 Rdz_31_5 καὶ εἶπεν αὐταῖς Ὁρῶ ἐγὼ τὸ πρόσωπον τοῦ πατρὸς ὑμῶν ὅτι οὐκ ἔστιν πρὸς ἐμοῦ ὡς ἐχθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν· δὲ θεὸς τοῦ πατρός μου ἦν μετ’ ἐμοῦ.
L06 Rdz_31_5 καί ἔπω αὐτός ὁράω ἐγώ πρόσωπον πατήρ ὑμῶν ὅτι οὐ εἰμί πρός ἐμοῦ ὥς χθές καί τρίτος ἡμέρα δέ θεός πατήρ μου εἰμί μετά ἐμοῦ
L07 Rdz_31_5 i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono widzieć, ujrzeć; rozumieć ja; mnie, mną, mój twarz, oblicze; osoba, postać ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec was (dopełniacz) że; ponieważ nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać do, ku' dla; przy, obok mnie, mojego jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej wczoraj i, również trzeci dzień; pełna doba lecz; zaś, natomiast Bóg, bóg; bóstwo ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec mnie, mojego być, istnieć; żyć, trwać z, razem z; po, następnie mnie, mojego
L08 Rdz_31_5 (G2532) (G2036) (G846) (G3708) (G1473) (G3588) (G4383) (G3588) (G3962) (G5216) (G3754) (G3756) (G1510) (G4314) (G1700) (G5613) (G5504) (G2532) (G5154) (G2250) (G3588) (G1161) (G2316) (G3588) (G3962) (G3450) (G1510) (G3326) (G1700)
L09 Rdz_31_5 kai\ ei)=pen au)tai=s *(orO= e)gO\ to\ pro/sOpon tou= patro\s u(mO=n o(/ti ou)k e)/stin pro\s e)mou= O(s e)CHTe\s kai\ tri/tEn E(me/ran· o( de\ Teo\s tou= patro/s mou E)=n met’ e)mou=.
L10 Rdz_31_5 kai eipen autais orO egO to prosOpon tu patros hymOn hoti uk estin pros emu hOs eCHTes kai tritEn hEmeran· ho de Teos tu patros mu En met’ emu.
L11 Rdz_31_5 C VBI_AAI3S RD_DPF V3_PAI1S RP_NS RA_ASN N2N_ASN RA_GSM N3_GSM RP_GP C D V9_PAI3S P RP_GS C D C A1_ASF N1A_ASF RA_NSM x N2_NSM RA_GSM N3_GSM RP_GS V9_IAI3S P RP_GS
L12 Rdz_31_5 and he/she/it-SAY/TELL-ed them/same (dat) I-am-SEE-ing, be-you(sg)-being-SEE-ed!, I-should-be-SEE-ing I (nom) the (nom|acc) face (nom|acc|voc) the (gen) father (gen) you(pl) (gen) because/that not he/she/it-is toward (+acc,+gen,+dat) me (gen); my/mine (gen) as/like yesterday and third (acc) day (acc) the (nom) Yet god (nom) the (gen) father (gen) me (gen) he/she/it-was after (+acc), with (+gen) me (gen); my/mine (gen)
L13 Rdz_31_5 and say he view I the face the father your since not be to my as yesterday and third day the though God the father of me be with my
L14 Rdz_31_5 Rdz_31_5_1 Rdz_31_5_2 Rdz_31_5_3 Rdz_31_5_4 Rdz_31_5_5 Rdz_31_5_6 Rdz_31_5_7 Rdz_31_5_8 Rdz_31_5_9 Rdz_31_5_10 Rdz_31_5_11 Rdz_31_5_12 Rdz_31_5_13 Rdz_31_5_14 Rdz_31_5_15 Rdz_31_5_16 Rdz_31_5_17 Rdz_31_5_18 Rdz_31_5_19 Rdz_31_5_20 Rdz_31_5_21 Rdz_31_5_22 Rdz_31_5_23 Rdz_31_5_24 Rdz_31_5_25 Rdz_31_5_26 Rdz_31_5_27 Rdz_31_5_28 Rdz_31_5_29
L15
L01 Rdz_31_6 καὶ αὐταὶ δὲ οἴδατε ὅτι ἐν πάσῃ τῇ ἰσχύι μου δεδούλευκα τῷ πατρὶ ὑμῶν.
L02 Rdz_31_6 καὶ (G2532) αὐταὶ (G846) δὲ (G1161) οἴδατε (L6885) ὅτι (G3754) ἐν (G1722) πάσῃ (G3956) τῇ (G3588) ἰσχύι (G2479) μου (G3450) δεδούλευκα (G1398) τῷ (G3588) πατρὶ (G3962) ὑμῶν. (G5216)
L03 Rdz_31_6 And ye too know that with all my might I have served your father. (Genesis 31:6 Brenton)
L04 Rdz_31_6 Wy same najlepiej wiecie, że choć z całych sił służyłem ojcu waszemu, (Rdz 31:6 BT_4)
L05 Rdz_31_6 καὶ αὐταὶ δὲ οἴδατε ὅτι ἐν πάσῃ τῇ ἰσχύι μου δεδούλευκα τῷ πατρὶ ὑμῶν.
L06 Rdz_31_6 καί αὐτός δέ οἶδα ὅτι ἐν πᾶς ἰσχύς μου δουλεύω πατήρ ὑμῶν
L07 Rdz_31_6 i, również on, ona, ono lecz; zaś, natomiast świadomy że; ponieważ w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały moc, siła, zdolność mnie, mojego być niewolnikiem, służyć ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec was (dopełniacz)
L08 Rdz_31_6 (G2532) (G846) (G1161) (L6885) (G3754) (G1722) (G3956) (G3588) (G2479) (G3450) (G1398) (G3588) (G3962) (G5216)
L09 Rdz_31_6 kai\ au)tai\ de\ oi)/date o(/ti e)n pa/sE| tE=| i)sCHu/i mou dedou/leuka tO=| patri\ u(mO=n.
L10 Rdz_31_6 kai autai de oidate hoti en pasE tE isCHyi mu deduleuka tO patri hymOn.
L11 Rdz_31_6 C RD_NPF x VX_XAI2P C P A1S_DSF RA_DSF N3U_DSF RP_GS VX_XAI1S RA_DSM N3_DSM RP_GP
L12 Rdz_31_6 and they/same (nom) Yet you(pl)-have-PERCEIVE-ed because/that in/among/by (+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed the (dat) strength (dat) me (gen) I-have-OBEY-ed the (dat) father (dat); fatherland (voc) you(pl) (gen)
L13 Rdz_31_6 and he though aware since in all the force of me give allegiance the father your
L14 Rdz_31_6 Rdz_31_6_1 Rdz_31_6_2 Rdz_31_6_3 Rdz_31_6_4 Rdz_31_6_5 Rdz_31_6_6 Rdz_31_6_7 Rdz_31_6_8 Rdz_31_6_9 Rdz_31_6_10 Rdz_31_6_11 Rdz_31_6_12 Rdz_31_6_13 Rdz_31_6_14
L15
L01 Rdz_31_7 ὁ δὲ πατὴρ ὑμῶν παρεκρούσατό με καὶ ἤλλαξεν τὸν μισθόν μου τῶν δέκα ἀμνῶν, καὶ οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ ὁ θεὸς κακοποιῆσαί με.
L02 Rdz_31_7 (G3588) δὲ (G1161) πατὴρ (G3962) ὑμῶν (G5216) παρεκρούσατό (L7238) με (G3165) καὶ (G2532) ἤλλαξεν (G236) τὸν (G3588) μισθόν (G3408) μου (G3450) τῶν (G3588) δέκα (G1176) ἀμνῶν, (G286) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἔδωκεν (G1325) αὐτῷ (G846)(G3588) θεὸς (G2316) κακοποιῆσαί (G2554) με. (G3165)
L03 Rdz_31_7 But your father deceived me, and changed my wages for the ten lambs, yet God gave him not power to hurt me. (Genesis 31:7 Brenton)
L04 Rdz_31_7 on jednak oszukiwał mnie i wielokrotnie zmieniał mi zapłatę; i tylko Bóg bronił mnie od krzywdy. (Rdz 31:7 BT_4)
L05 Rdz_31_7 δὲ πατὴρ ὑμῶν παρεκρούσατό με καὶ ἤλλαξεν τὸν μισθόν μου τῶν δέκα ἀμνῶν, καὶ οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ θεὸς κακοποιῆσαί με.
L06 Rdz_31_7 δέ πατήρ ὑμῶν παρακρούω μέ καί ἀλλάσσω μισθός μου δέκα ἀμνός καί οὐ δίδωμι αὐτός θεός κακοποιέω μέ
L07 Rdz_31_7 lecz; zaś, natomiast ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec was (dopełniacz) zwieść / oszukać mnie (biernik od "ja") i, również zmieniać, przemieniać zapłata, wynagrodzenie; nagroda mnie, mojego dziesięć jagnię, baranek i, również nie, czyż nie dać, dawać, przekazać on, ona, ono Bóg, bóg; bóstwo czynić zło mnie (biernik od "ja")
L08 Rdz_31_7 (G3588) (G1161) (G3962) (G5216) (L7238) (G3165) (G2532) (G236) (G3588) (G3408) (G3450) (G3588) (G1176) (G286) (G2532) (G3756) (G1325) (G846) (G3588) (G2316) (G2554) (G3165)
L09 Rdz_31_7 o( de\ patE\r u(mO=n parekrou/sato/ me kai\ E)/llaXen to\n misTo/n mou tO=n de/ka a)mnO=n, kai\ ou)k e)/dOken au)tO=| o( Teo\s kakopoiE=sai/ me.
L10 Rdz_31_7 ho de patEr hymOn parekrusato me kai EllaXen ton misTon mu tOn deka amnOn, kai uk edOken autO ho Teos kakopoiEsai me.
L11 Rdz_31_7 RA_NSM x N3_NSM RP_GP VAI_AMI3S RP_AS C VAI_AAI3S RA_ASM N2_ASM RP_GS RA_GPM M N2_GPM C D VAI_AAI3S RD_DSM RA_NSM N2_NSM VA_AAN RP_AS
L12 Rdz_31_7 the (nom) Yet father (nom) you(pl) (gen) me (acc) and he/she/it-CHANGE/ALTER-ed the (acc) just recompense (acc) me (gen) the (gen) ten lambs (gen) and not he/she/it-GIVE-ed him/it/same (dat) the (nom) god (nom) to-MALTREAT, be-you(sg)-MALTREAT-ed!, he/she/it-happens-to-MALTREAT (opt) me (acc)
L13 Rdz_31_7 the though father your deceive me and change the wages of me the ten lamb and not give he the God do bad me
L14 Rdz_31_7 Rdz_31_7_1 Rdz_31_7_2 Rdz_31_7_3 Rdz_31_7_4 Rdz_31_7_5 Rdz_31_7_6 Rdz_31_7_7 Rdz_31_7_8 Rdz_31_7_9 Rdz_31_7_10 Rdz_31_7_11 Rdz_31_7_12 Rdz_31_7_13 Rdz_31_7_14 Rdz_31_7_15 Rdz_31_7_16 Rdz_31_7_17 Rdz_31_7_18 Rdz_31_7_19 Rdz_31_7_20 Rdz_31_7_21 Rdz_31_7_22
L15
L01 Rdz_31_8 ἐὰν οὕτως εἴπῃ Τὰ ποικίλα ἔσται σου μισθός, καὶ τέξεται πάντα τὰ πρόβατα ποικίλα· ἐὰν δὲ εἴπῃ Τὰ λευκὰ ἔσται σου μισθός, καὶ τέξεται πάντα τὰ πρόβατα λευκά·
L02 Rdz_31_8 ἐὰν (G1437) οὕτως (G3779) εἴπῃ (G2036) Τὰ (G3588) ποικίλα (G4164) ἔσται (G1510) σου (G4675) μισθός, (G3408) καὶ (G2532) τέξεται (G5088) πάντα (G3956) τὰ (G3588) πρόβατα (G4263) ποικίλα· (G4164) ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) εἴπῃ (G2036) Τὰ (G3588) λευκὰ (G3022) ἔσται (G1510) σου (G4675) μισθός, (G3408) καὶ (G2532) τέξεται (G5088) πάντα (G3956) τὰ (G3588) πρόβατα (G4263) λευκά· (G3022)
L03 Rdz_31_8 If he should say thus, The speckled shall be thy reward, then all the cattle would bear speckled; and if he should say, The white shall be thy reward, then would all the cattle bear white. (Genesis 31:8 Brenton)
L04 Rdz_31_8 Gdy bowiem ojciec wasz mówił: Owce pstre będą twoją zapłatą, wszystkie rodziły się pstre; gdy zaś mówił: Cętkowane będą dla ciebie zapłatą - wszystkie rodziły się cętkowane. (Rdz 31:8 BT_4)
L05 Rdz_31_8 ἐὰν οὕτως εἴπῃ Τὰ ποικίλα ἔσται σου μισθός, καὶ τέξεται πάντα τὰ πρόβατα ποικίλα· ἐὰν δὲ εἴπῃ Τὰ λευκὰ ἔσται σου μισθός, καὶ τέξεται πάντα τὰ πρόβατα λευκά·
L06 Rdz_31_8 ἐάν οὕτως ἔπω ποικίλος εἰμί σοῦ μισθός καί τίκτω πᾶς πρόβατον ποικίλος ἐάν δέ ἔπω λευκός εἰμί σοῦ μισθός καί τίκτω πᾶς πρόβατον λευκός
L07 Rdz_31_8 jeśli tak, w ten sposób powiedzieć, zapytać różnorodny, rozmaity; kolorowy, pstry być, istnieć; żyć, trwać ciebie, twojego zapłata, wynagrodzenie; nagroda i, również rodzić każdy, wszelki, dowolny; cały owca różnorodny, rozmaity; kolorowy, pstry jeśli lecz; zaś, natomiast powiedzieć, zapytać biały, jasny; lśniący być, istnieć; żyć, trwać ciebie, twojego zapłata, wynagrodzenie; nagroda i, również rodzić każdy, wszelki, dowolny; cały owca biały, jasny; lśniący
L08 Rdz_31_8 (G1437) (G3779) (G2036) (G3588) (G4164) (G1510) (G4675) (G3408) (G2532) (G5088) (G3956) (G3588) (G4263) (G4164) (G1437) (G1161) (G2036) (G3588) (G3022) (G1510) (G4675) (G3408) (G2532) (G5088) (G3956) (G3588) (G4263) (G3022)
L09 Rdz_31_8 e)a\n ou(/tOs ei)/pE| *ta\ poiki/la e)/stai sou misTo/s, kai\ te/Xetai pa/nta ta\ pro/bata poiki/la· e)a\n de\ ei)/pE| *ta\ leuka\ e)/stai sou misTo/s, kai\ te/Xetai pa/nta ta\ pro/bata leuka/·
L10 Rdz_31_8 ean hutOs eipE ta poikila estai su misTos, kai teXetai panta ta probata poikila· ean de eipE ta leuka estai su misTos, kai teXetai panta ta probata leuka·
L11 Rdz_31_8 C D VBI_AAS3S RA_NPN A1_NPN VF_FMI3S RP_GS N2_NSM C VF_FMI3S A3_NPN RA_NPN N2N_NPN A1_NPN C x VBI_AAS3S RA_NPN A1_NPN VF_FMI3S RP_GS N2_NSM C VF_FMI3S A3_NPN RA_NPN N2N_NPN A1_NPN
L12 Rdz_31_8 if-ever thusly/like this he/she/it-should-SAY/TELL, you(sg)-should-be-SAY/TELL-ed the (nom|acc) various ([Adj] nom|acc|voc) he/she/it-will-be you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) just recompense (nom) and he/she/it-will-be-GIVE-ed-BIRTH all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) sheep (nom|acc|voc) various ([Adj] nom|acc|voc) if-ever Yet he/she/it-should-SAY/TELL, you(sg)-should-be-SAY/TELL-ed the (nom|acc) white ([Adj] nom|acc|voc) he/she/it-will-be you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) just recompense (nom) and he/she/it-will-be-GIVE-ed-BIRTH all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) sheep (nom|acc|voc) white ([Adj] nom|acc|voc)
L13 Rdz_31_8 and if so say the various be of you wages and give birth all the sheep various and if though say the white be of you wages and give birth all the sheep white
L14 Rdz_31_8 Rdz_31_8_1 Rdz_31_8_2 Rdz_31_8_3 Rdz_31_8_4 Rdz_31_8_5 Rdz_31_8_6 Rdz_31_8_7 Rdz_31_8_8 Rdz_31_8_9 Rdz_31_8_10 Rdz_31_8_11 Rdz_31_8_12 Rdz_31_8_13 Rdz_31_8_14 Rdz_31_8_15 Rdz_31_8_16 Rdz_31_8_17 Rdz_31_8_18 Rdz_31_8_19 Rdz_31_8_20 Rdz_31_8_21 Rdz_31_8_22 Rdz_31_8_23 Rdz_31_8_24 Rdz_31_8_25 Rdz_31_8_26 Rdz_31_8_27 Rdz_31_8_28
L15
L01 Rdz_31_9 καὶ ἀφείλατο ὁ θεὸς πάντα τὰ κτήνη τοῦ πατρὸς ὑμῶν καὶ ἔδωκέν μοι αὐτά.
L02 Rdz_31_9 καὶ (G2532) ἀφείλατο (G851)(G3588) θεὸς (G2316) πάντα (G3956) τὰ (G3588) κτήνη (G2934) τοῦ (G3588) πατρὸς (G3962) ὑμῶν (G5216) καὶ (G2532) ἔδωκέν (G1325) μοι (G3427) αὐτά. (G846)
L03 Rdz_31_9 So God has taken away all the cattle of your father, and given them to me. (Genesis 31:9 Brenton)
L04 Rdz_31_9 I tak Bóg wydzielił część dobytku ojca waszego i dał ją mnie. (Rdz 31:9 BT_4)
L05 Rdz_31_9 καὶ ἀφείλατο θεὸς πάντα τὰ κτήνη τοῦ πατρὸς ὑμῶν καὶ ἔδωκέν μοι αὐτά.
L06 Rdz_31_9 καί ἀφαιρέω θεός πᾶς κτῆνος πατήρ ὑμῶν καί δίδωμι μοι αὐτός
L07 Rdz_31_9 i, również odebrać, usunąć Bóg, bóg; bóstwo każdy, wszelki, dowolny; cały bydlę; zwierzę domowe ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec was (dopełniacz) i, również dać, dawać, przekazać mi, mnie on, ona, ono
L08 Rdz_31_9 (G2532) (G851) (G3588) (G2316) (G3956) (G3588) (G2934) (G3588) (G3962) (G5216) (G2532) (G1325) (G3427) (G846)
L09 Rdz_31_9 kai\ a)fei/lato o( Teo\s pa/nta ta\ ktE/nE tou= patro\s u(mO=n kai\ e)/dOke/n moi au)ta/.
L10 Rdz_31_9 kai afeilato ho Teos panta ta ktEnE tu patros hymOn kai edOken moi auta.
L11 Rdz_31_9 C VBI_AMI3S RA_NSM N2_NSM A3_APN RA_APN N3E_APN RA_GSM N3_GSM RP_GP C VAI_AAI3S RP_DS RD_APN
L12 Rdz_31_9 and he/she/it-was-DEPRIVE-ed the (nom) god (nom) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) Animals (nom|acc|voc) the (gen) father (gen) you(pl) (gen) and he/she/it-GIVE-ed me (dat) they/them/same (nom|acc)
L13 Rdz_31_9 and take away the God all the livestock the father your and give me he
L14 Rdz_31_9 Rdz_31_9_1 Rdz_31_9_2 Rdz_31_9_3 Rdz_31_9_4 Rdz_31_9_5 Rdz_31_9_6 Rdz_31_9_7 Rdz_31_9_8 Rdz_31_9_9 Rdz_31_9_10 Rdz_31_9_11 Rdz_31_9_12 Rdz_31_9_13 Rdz_31_9_14
L15
L01 Rdz_31_10 καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἐνεκίσσων τὰ πρόβατα, καὶ εἶδον τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτὰ ἐν τῷ ὕπνῳ, καὶ ἰδοὺ οἱ τράγοι καὶ οἱ κριοὶ ἀναβαίνοντες ἦσαν ἐπὶ τὰ πρόβατα καὶ τὰς αἶγας διάλευκοι καὶ ποικίλοι καὶ σποδοειδεῖς ῥαντοί.
L02 Rdz_31_10 καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) ἡνίκα (G2259) ἐνεκίσσων (L2900) τὰ (G3588) πρόβατα, (G4263) καὶ (G2532) εἶδον (G3708) τοῖς (G3588) ὀφθαλμοῖς (G3788) αὐτὰ (G846) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ὕπνῳ, (G5258) καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) οἱ (G3588) τράγοι (G5131) καὶ (G2532) οἱ (G3588) κριοὶ (L5730) ἀναβαίνοντες (G305) ἦσαν (G1510) ἐπὶ (G1909) τὰ (G3588) πρόβατα (G4263) καὶ (G2532) τὰς (G3588) αἶγας (L363) διάλευκοι (L2583) καὶ (G2532) ποικίλοι (G4164) καὶ (G2532) σποδοειδεῖς (L8616) ῥαντοί. (L7933)
L03 Rdz_31_10 And it came to pass when the cattle conceived and were with young, that I beheld with mine eyes in sleep, and behold the he-goats and the rams leaping on the sheep and the she-goats, speckled and variegated and spotted with ash-coloured spots. (Genesis 31:10 Brenton)
L04 Rdz_31_10 Bo gdy nadchodził czas parzenia się trzody, widziałem we śnie, jak samce pokrywające trzody były pstre, cętkowane i łaciate, (Rdz 31:10 BT_4)
L05 Rdz_31_10 καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἐνεκίσσων τὰ πρόβατα, καὶ εἶδον τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτὰ ἐν τῷ ὕπνῳ, καὶ ἰδοὺ οἱ τράγοι καὶ οἱ κριοὶ ἀναβαίνοντες ἦσαν ἐπὶ τὰ πρόβατα καὶ τὰς αἶγας διάλευκοι καὶ ποικίλοι καὶ σποδοειδεῖς ῥαντοί.
L06 Rdz_31_10 καί γίνομαι ἡνίκα ἐγκισσάω πρόβατον καί εἴδω ὀφθαλμός αὐτός ἐν ὕπνος καί ἰδού τράγος καί κριός ἀναβαίνω εἰμί ἐπί πρόβατον καί αἴξ διάλευκος καί ποικίλος καί σποδοειδής ῥαντός
L07 Rdz_31_10 i, również stać się, zaistnieć, powstać wtedy gdy, kiedy to mieć zachcianki / gorąco pragnąć owca i, również widzieć, ujrzeć; rozumieć oko on, ona, ono w, wewnątrz sen i, również oto, spójrz kozioł i, również baran wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę być, istnieć; żyć, trwać na, nad, w czasie, za owca i, również koza / kozioł nakrapiany i, również różnorodny, rozmaity; kolorowy, pstry i, również popielaty cętkowany / plamisty
L08 Rdz_31_10 (G2532) (G1096) (G2259) (L2900) (G3588) (G4263) (G2532) (G3708) (G3588) (G3788) (G846) (G1722) (G3588) (G5258) (G2532) (G2400) (G3588) (G5131) (G2532) (G3588) (L5730) (G305) (G1510) (G1909) (G3588) (G4263) (G2532) (G3588) (L363) (L2583) (G2532) (G4164) (G2532) (L8616) (L7933)
L09 Rdz_31_10 kai\ e)ge/neto E(ni/ka e)neki/ssOn ta\ pro/bata, kai\ ei)=don toi=s o)fTalmoi=s au)ta\ e)n tO=| u(/pnO|, kai\ i)dou\ oi( tra/goi kai\ oi( krioi\ a)nabai/nontes E)=san e)pi\ ta\ pro/bata kai\ ta\s ai)=gas dia/leukoi kai\ poiki/loi kai\ spodoeidei=s r(antoi/.
L10 Rdz_31_10 kai egeneto hEnika enekissOn ta probata, kai eidon tois ofTalmois auta en tO hypnO, kai idu hoi tragoi kai hoi krioi anabainontes Esan epi ta probata kai tas aigas dialeukoi kai poikiloi kai spodoeideis rantoi.
L11 Rdz_31_10 C VBI_AMI3S D V3I_IAI3P RA_NPN N2N_NPN C VBI_AAI3P RA_DPM N2_DPM RD_APN P RA_DSM N2_DSM C I RA_NPM N2_NPM C RA_NPM N2_NPM V1_PAPNPM V9_IAI3P P RA_APN N2N_APN C RA_APF N3G_APF A1B_NPM C A1_NPM C A3H_NPM A1_NPM
L12 Rdz_31_10 and he/she/it-was-BECOME-ed when I-was-???-ing, they-were-???-ing the (nom|acc) sheep (nom|acc|voc) and I-SEE-ed, they-SEE-ed the (dat) eyes (dat) they/them/same (nom|acc) in/among/by (+dat) the (dat) sleep (dat) and be-you(sg)-SEE-ed! the (nom) he-goats (nom|voc) and the (nom) while ASCEND-ing (nom|voc) they-were upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) sheep (nom|acc|voc) and the (acc) goats (acc) and various ([Adj] nom|voc) and
L13 Rdz_31_10 and happen whenever have cravings the sheep and realize the eye he in the slumber and see! the goat and the ram step up be in the sheep and the goat speckled and various and ashy spotted
L14 Rdz_31_10 Rdz_31_10_1 Rdz_31_10_2 Rdz_31_10_3 Rdz_31_10_4 Rdz_31_10_5 Rdz_31_10_6 Rdz_31_10_7 Rdz_31_10_8 Rdz_31_10_9 Rdz_31_10_10 Rdz_31_10_11 Rdz_31_10_12 Rdz_31_10_13 Rdz_31_10_14 Rdz_31_10_15 Rdz_31_10_16 Rdz_31_10_17 Rdz_31_10_18 Rdz_31_10_19 Rdz_31_10_20 Rdz_31_10_21 Rdz_31_10_22 Rdz_31_10_23 Rdz_31_10_24 Rdz_31_10_25 Rdz_31_10_26 Rdz_31_10_27 Rdz_31_10_28 Rdz_31_10_29 Rdz_31_10_30 Rdz_31_10_31 Rdz_31_10_32 Rdz_31_10_33 Rdz_31_10_34 Rdz_31_10_35
L15
L01 Rdz_31_11 καὶ εἶπέν μοι ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ καθ’ ὕπνον Ιακωβ· ἐγὼ δὲ εἶπα Τί ἐστιν;
L02 Rdz_31_11 καὶ (G2532) εἶπέν (G2036) μοι (G3427)(G3588) ἄγγελος (G32) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) καθ’ (G2596) ὕπνον (G5258) Ιακωβ· (G2384) ἐγὼ (G1473) δὲ (G1161) εἶπα (G2036) Τί (G5101) ἐστιν; (G1510)
L03 Rdz_31_11 And the angel of God said to me in a dream, Jacob; and I said, What is it? (Genesis 31:11 Brenton)
L04 Rdz_31_11 i wtedy anioł Boga wołał na mnie we śnie: Jakubie, a gdy mu odpowiadałem: Słucham, (Rdz 31:11 BT_4)
L05 Rdz_31_11 καὶ εἶπέν μοι ἄγγελος τοῦ θεοῦ καθ’ ὕπνον Ιακωβ· ἐγὼ δὲ εἶπα Τί ἐστιν;
L06 Rdz_31_11 καί ἔπω μοι ἄγγελος θεός κατά ὕπνος Ἰακώβ ἐγώ δέ ἔπω τίς εἰμί
L07 Rdz_31_11 i, również powiedzieć, zapytać mi, mnie posłaniec, anioł Bóg, bóg; bóstwo wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według sen Jakub ja; mnie, mną, mój lecz; zaś, natomiast powiedzieć, zapytać kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? być, istnieć; żyć, trwać
L08 Rdz_31_11 (G2532) (G2036) (G3427) (G3588) (G32) (G3588) (G2316) (G2596) (G5258) (G2384) (G1473) (G1161) (G2036) (G5101) (G1510)
L09 Rdz_31_11 kai\ ei)=pe/n moi o( a)/ggelos tou= Teou= kaT’ u(/pnon *iakOb· e)gO\ de\ ei)=pa *ti/ e)stin;
L10 Rdz_31_11 kai eipen moi ho angelos tu Teu kaT’ hypnon iakOb· egO de eipa ti estin;
L11 Rdz_31_11 C VBI_AAI3S RP_DS RA_NSM N2_NSM RA_GSM N2_GSM P N2_ASM N_VSM RP_NS x VAI_AAI1S RI_NSN V9_PAI3S
L12 Rdz_31_11 and he/she/it-SAY/TELL-ed me (dat) the (nom) messenger/angel (nom) the (gen) god (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) sleep (acc) Jacob (indecl) I (nom) Yet I-SAY/TELL-ed who/what/why (nom|acc) he/she/it-is
L13 Rdz_31_11 and say me the messenger the God down slumber Iakōb I though say who? be
L14 Rdz_31_11 Rdz_31_11_1 Rdz_31_11_2 Rdz_31_11_3 Rdz_31_11_4 Rdz_31_11_5 Rdz_31_11_6 Rdz_31_11_7 Rdz_31_11_8 Rdz_31_11_9 Rdz_31_11_10 Rdz_31_11_11 Rdz_31_11_12 Rdz_31_11_13 Rdz_31_11_14 Rdz_31_11_15
L15
L01 Rdz_31_12 καὶ εἶπεν Ἀνάβλεψον τοῖς ὀφθαλμοῖς σου καὶ ἰδὲ τοὺς τράγους καὶ τοὺς κριοὺς ἀναβαίνοντας ἐπὶ τὰ πρόβατα καὶ τὰς αἶγας διαλεύκους καὶ ποικίλους καὶ σποδοειδεῖς ῥαντούς· ἑώρακα γὰρ ὅσα σοι Λαβαν ποιεῖ.
L02 Rdz_31_12 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ἀνάβλεψον (G308) τοῖς (G3588) ὀφθαλμοῖς (G3788) σου (G4675) καὶ (G2532) ἰδὲ (G3708) τοὺς (G3588) τράγους (G5131) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) κριοὺς (L5730) ἀναβαίνοντας (G305) ἐπὶ (G1909) τὰ (G3588) πρόβατα (G4263) καὶ (G2532) τὰς (G3588) αἶγας (L363) διαλεύκους (L2583) καὶ (G2532) ποικίλους (G4164) καὶ (G2532) σποδοειδεῖς (L8616) ῥαντούς· (L7933) ἑώρακα (G3708) γὰρ (G1063) ὅσα (G3745) σοι (G4671) Λαβαν (L5821) ποιεῖ. (G4160)
L03 Rdz_31_12 And he said, Look up with thine eyes, and behold the he-goats and the rams leaping on the sheep and the she-goats, speckled and variegated and spotted with ash-coloured spots; for I have seen all things that Laban does to thee. (Genesis 31:12 Brenton)
L04 Rdz_31_12 mówił: Spójrz i przypatrz się: wszystkie samce pokrywające trzodę są pstre, cętkowane i łaciate; widzę bowiem, jak Laban z tobą postępuje. (Rdz 31:12 BT_4)
L05 Rdz_31_12 καὶ εἶπεν Ἀνάβλεψον τοῖς ὀφθαλμοῖς σου καὶ ἰδὲ τοὺς τράγους καὶ τοὺς κριοὺς ἀναβαίνοντας ἐπὶ τὰ πρόβατα καὶ τὰς αἶγας διαλεύκους καὶ ποικίλους καὶ σποδοειδεῖς ῥαντούς· ἑώρακα γὰρ ὅσα σοι Λαβαν ποιεῖ.
L06 Rdz_31_12 καί ἔπω ἀναβλέπω ὀφθαλμός σοῦ καί ὁράω τράγος καί κριός ἀναβαίνω ἐπί πρόβατον καί αἴξ διάλευκος καί ποικίλος καί σποδοειδής ῥαντός ὁράω γάρ ὅσος σοί Λαβαν ποιέω
L07 Rdz_31_12 i, również powiedzieć, zapytać spojrzeć w górę; odzyskać wzrok oko ciebie, twojego i, również widzieć, ujrzeć; rozumieć kozioł i, również baran wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę na, nad, w czasie, za owca i, również koza / kozioł nakrapiany i, również różnorodny, rozmaity; kolorowy, pstry i, również popielaty cętkowany / plamisty widzieć, ujrzeć; rozumieć gdyż, bowiem tak wielki, jak…; tak liczny, jak… tobie Laban (imię własne; "biały") czynić, robić, wytwarzać
L08 Rdz_31_12 (G2532) (G2036) (G308) (G3588) (G3788) (G4675) (G2532) (G3708) (G3588) (G5131) (G2532) (G3588) (L5730) (G305) (G1909) (G3588) (G4263) (G2532) (G3588) (L363) (L2583) (G2532) (G4164) (G2532) (L8616) (L7933) (G3708) (G1063) (G3745) (G4671) (L5821) (G4160)
L09 Rdz_31_12 kai\ ei)=pen *)ana/blePSon toi=s o)fTalmoi=s sou kai\ i)de\ tou\s tra/gous kai\ tou\s kriou\s a)nabai/nontas e)pi\ ta\ pro/bata kai\ ta\s ai)=gas dialeu/kous kai\ poiki/lous kai\ spodoeidei=s r(antou/s· e(O/raka ga\r o(/sa soi *laban poiei=.
L10 Rdz_31_12 kai eipen anablePSon tois ofTalmois su kai ide tus tragus kai tus krius anabainontas epi ta probata kai tas aigas dialeukus kai poikilus kai spodoeideis rantus· heOraka gar hosa soi laban poiei.
L11 Rdz_31_12 C VBI_AAI3S VA_AAD2S RA_DPM N2_DPM RP_GS C VB_AAD2S RA_APM N2_APM C RA_APM N2_APM V1_PAPAPM P RA_APN N2N_APN C RA_APF N3G_APF A1B_APM C A1_APM C A3H_APM A1_APM VX_XAI1S x A1_APN RP_DS N_NSM V2_PAI3S
L12 Rdz_31_12 and he/she/it-SAY/TELL-ed do-SEE-you(sg)!, going-to-SEE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (dat) eyes (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and do-SEE-you(sg)! the (acc) he-goats (acc) and the (acc) while ASCEND-ing (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) sheep (nom|acc|voc) and the (acc) goats (acc) and various ([Adj] acc) and I-have-SEE-ed for as much/many as (nom|acc) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) upon TAKE HOLD OF-ing (nom|acc|voc) he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed (classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing!
L13 Rdz_31_12 and say look up the eye of you and view the goat and the ram step up in the sheep and the goat speckled and various and ashy spotted view for as much as you Laban do
L14 Rdz_31_12 Rdz_31_12_1 Rdz_31_12_2 Rdz_31_12_3 Rdz_31_12_4 Rdz_31_12_5 Rdz_31_12_6 Rdz_31_12_7 Rdz_31_12_8 Rdz_31_12_9 Rdz_31_12_10 Rdz_31_12_11 Rdz_31_12_12 Rdz_31_12_13 Rdz_31_12_14 Rdz_31_12_15 Rdz_31_12_16 Rdz_31_12_17 Rdz_31_12_18 Rdz_31_12_19 Rdz_31_12_20 Rdz_31_12_21 Rdz_31_12_22 Rdz_31_12_23 Rdz_31_12_24 Rdz_31_12_25 Rdz_31_12_26 Rdz_31_12_27 Rdz_31_12_28 Rdz_31_12_29 Rdz_31_12_30 Rdz_31_12_31 Rdz_31_12_32
L15
L01 Rdz_31_13 ἐγώ εἰμι ὁ θεὸς ὁ ὀφθείς σοι ἐν τόπῳ θεοῦ, οὗ ἤλειψάς μοι ἐκεῖ στήλην καὶ ηὔξω μοι ἐκεῖ εὐχήν· νῦν οὖν ἀνάστηθι καὶ ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς ταύτης καὶ ἄπελθε εἰς τὴν γῆν τῆς γενέσεώς σου, καὶ ἔσομαι μετὰ σοῦ.
L02 Rdz_31_13 ἐγώ (G1473) εἰμι (G1510)(G3588) θεὸς (G2316)(G3588) ὀφθείς (G3700) σοι (G4671) ἐν (G1722) τόπῳ (G5117) θεοῦ, (G2316) οὗ (G3757) ἤλειψάς (G218) μοι (G3427) ἐκεῖ (G1563) στήλην (L8657) καὶ (G2532) ηὔξω (G2172) μοι (G3427) ἐκεῖ (G1563) εὐχήν· (G2171) νῦν (G3568) οὖν (G3767) ἀνάστηθι (G450) καὶ (G2532) ἔξελθε (G1831) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) γῆς (G1093) ταύτης (G3778) καὶ (G2532) ἄπελθε (G565) εἰς (G1519) τὴν (G3588) γῆν (G1093) τῆς (G3588) γενέσεώς (G1078) σου, (G4675) καὶ (G2532) ἔσομαι (G1510) μετὰ (G3326) σοῦ. (G4675)
L03 Rdz_31_13 I am God that appeared to thee in the place of God where thou anointedst a pillar to me, and vowedst to me there a vow; now then arise and depart out of this land, depart into the land of thy nativity, and I will be with thee. (Genesis 31:13 Brenton)
L04 Rdz_31_13 Ja jestem Bóg z Betel, gdzie namaściłeś stelę i gdzie złożyłeś mi ślub. Teraz więc gotuj się do drogi, opuść ten kraj i wróć do twej rodzinnej ziemi!» (Rdz 31:13 BT_4)
L05 Rdz_31_13 ἐγώ εἰμι θεὸς ὀφθείς σοι ἐν τόπῳ θεοῦ, οὗ ἤλειψάς μοι ἐκεῖ στήλην καὶ ηὔξω μοι ἐκεῖ εὐχήν· νῦν οὖν ἀνάστηθι καὶ ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς ταύτης καὶ ἄπελθε εἰς τὴν γῆν τῆς γενέσεώς σου, καὶ ἔσομαι μετὰ σοῦ.
L06 Rdz_31_13 ἐγώ εἰμί θεός ὀπτάνομαι σοί ἐν τόπος θεός οὗ ἀλείφω μοι ἐκεῖ στήλη καί εὔχομαι μοι ἐκεῖ εὐχή νῦν οὖν ἀνίστημι καί ἐξέρχομαι ἐκ γῆ οὗτος καί ἀπέρχομαι εἰς γῆ γένεσις σοῦ καί εἰμί μετά σοῦ
L07 Rdz_31_13 ja; mnie, mną, mój być, istnieć; żyć, trwać Bóg, bóg; bóstwo ukazywać się pojawiać się tobie w, wewnątrz miejsce, obszar; fragment (tekstu) Bóg, bóg; bóstwo gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje namaścić oliwą mi, mnie tam zablokować / bryła i, również modlić się do Boga, prosić mi, mnie tam modlitwa; ślubowanie teraz, obecnie; niezwłocznie więc, zatem; dlatego też, stąd sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać i, również iść, wychodzić, opuścić z, spośród, od ziemia orna, grunt; ląd ten, ta, to; oto, ów i, również odejść do, ku; w, na ziemia orna, grunt; ląd źródło, pochodzenie; urodzenie, życie ciebie, twojego i, również być, istnieć; żyć, trwać z, razem z; po, następnie ciebie, twojego
L08 Rdz_31_13 (G1473) (G1510) (G3588) (G2316) (G3588) (G3700) (G4671) (G1722) (G5117) (G2316) (G3757) (G218) (G3427) (G1563) (L8657) (G2532) (G2172) (G3427) (G1563) (G2171) (G3568) (G3767) (G450) (G2532) (G1831) (G1537) (G3588) (G1093) (G3778) (G2532) (G565) (G1519) (G3588) (G1093) (G3588) (G1078) (G4675) (G2532) (G1510) (G3326) (G4675)
L09 Rdz_31_13 e)gO/ ei)mi o( Teo\s o( o)fTei/s soi e)n to/pO| Teou=, ou(= E)/leiPSa/s moi e)kei= stE/lEn kai\ Eu)/XO moi e)kei= eu)CHE/n· nu=n ou)=n a)na/stETi kai\ e)/XelTe e)k tE=s gE=s tau/tEs kai\ a)/pelTe ei)s tE\n gE=n tE=s gene/seO/s sou, kai\ e)/somai meta\ sou=.
L10 Rdz_31_13 egO eimi ho Teos ho ofTeis soi en topO Teu, hu EleiPSas moi ekei stElEn kai EuXO moi ekei euCHEn· nyn un anastETi kai eXelTe ek tEs gEs tautEs kai apelTe eis tEn gEn tEs geneseOs su, kai esomai meta su.
L11 Rdz_31_13 RP_NS V9_PAI1S RA_NSM N2_NSM RA_NSM VV_APPNSM RP_DS P N2_DSM N2_GSM D VAI_AAI2S RP_DS D N1_ASF C VAI_AMI2S RP_DS D N1_ASF D x VH_AAD2S C VB_AAD2S P RA_GSF N1_GSF RD_GSF C VB_AAD2S P RA_ASF N1_ASF RA_GSF N3I_GSF RP_GS C VF_FMI1S P RP_GS
L12 Rdz_31_13 I (nom) I-am-GO-ing; I-am the (nom) god (nom) the (nom) upon being-SEE-ed (nom|voc) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) in/among/by (+dat) place (dat) god (gen) where; who/whom/which (gen) you(sg)-SMEAR-ed me (dat) there and you(sg)-were-PRAY-ed me (dat) there vow (acc) now therefore/then do-STand-you(sg)-UP! and do-COME-you(sg)-OUT! out of (+gen) the (gen) earth/land (gen) this (gen) and do-DEPART-you(sg)! into (+acc) the (acc) earth/land (acc) the (gen) lineage (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and I-will-be after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Rdz_31_13 I be the God the see you in place God where rub me there block and wish me there wish now then stand up and come out from the earth this and go off into the earth the nativity of you and be with of you
L14 Rdz_31_13 Rdz_31_13_1 Rdz_31_13_2 Rdz_31_13_3 Rdz_31_13_4 Rdz_31_13_5 Rdz_31_13_6 Rdz_31_13_7 Rdz_31_13_8 Rdz_31_13_9 Rdz_31_13_10 Rdz_31_13_11 Rdz_31_13_12 Rdz_31_13_13 Rdz_31_13_14 Rdz_31_13_15 Rdz_31_13_16 Rdz_31_13_17 Rdz_31_13_18 Rdz_31_13_19 Rdz_31_13_20 Rdz_31_13_21 Rdz_31_13_22 Rdz_31_13_23 Rdz_31_13_24 Rdz_31_13_25 Rdz_31_13_26 Rdz_31_13_27 Rdz_31_13_28 Rdz_31_13_29 Rdz_31_13_30 Rdz_31_13_31 Rdz_31_13_32 Rdz_31_13_33 Rdz_31_13_34 Rdz_31_13_35 Rdz_31_13_36 Rdz_31_13_37 Rdz_31_13_38 Rdz_31_13_39 Rdz_31_13_40 Rdz_31_13_41
L15
L01 Rdz_31_14 καὶ ἀποκριθεῖσα Ραχηλ καὶ Λεια εἶπαν αὐτῷ Μὴ ἔστιν ἡμῖν ἔτι μερὶς ἢ κληρονομία ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρὸς ἡμῶν;
L02 Rdz_31_14 καὶ (G2532) ἀποκριθεῖσα (G611) Ραχηλ (G4478) καὶ (G2532) Λεια (L5891) εἶπαν (G2036) αὐτῷ (G846) Μὴ (G3361) ἔστιν (G1510) ἡμῖν (G2254) ἔτι (G2089) μερὶς (G3310)(G2228) κληρονομία (G2817) ἐν (G1722) τῷ (G3588) οἴκῳ (G3624) τοῦ (G3588) πατρὸς (G3962) ἡμῶν; (G2257)
L03 Rdz_31_14 And Rachel and Lea answered and said to him, Have we yet a part or inheritance in the house of our father? (Genesis 31:14 Brenton)
L04 Rdz_31_14 Na te słowa Rachela i Lea rzekły do niego: «Czy mamy ponadto jakiś udział w majątku naszego ojca? (Rdz 31:14 BT_4)
L05 Rdz_31_14 καὶ ἀποκριθεῖσα Ραχηλ καὶ Λεια εἶπαν αὐτῷ Μὴ ἔστιν ἡμῖν ἔτι μερὶς κληρονομία ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρὸς ἡμῶν;
L06 Rdz_31_14 καί ἀποκρίνομαι Ῥαχήλ καί Λεια ἔπω αὐτός μή εἰμί ἡμῖν ἔτι μερίς κληρονομία ἐν οἶκος πατήρ ἡμῶν
L07 Rdz_31_14 i, również odpowiedzieć Rachel i, również Lea / Leia (imię własne) powiedzieć, zapytać on, ona, ono nie; aby nie być, istnieć; żyć, trwać nam (celownik 1 os. l.mn.) jeszcze, ciągle część, cząstka albo, lub, czy; ani ...ani dziedzictwo w, wewnątrz dom, rodzina; ród, potomstwo ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.)
L08 Rdz_31_14 (G2532) (G611) (G4478) (G2532) (L5891) (G2036) (G846) (G3361) (G1510) (G2254) (G2089) (G3310) (G2228) (G2817) (G1722) (G3588) (G3624) (G3588) (G3962) (G2257)
L09 Rdz_31_14 kai\ a)pokriTei=sa *raCHEl kai\ *leia ei)=pan au)tO=| *mE\ e)/stin E(mi=n e)/ti meri\s E)\ klEronomi/a e)n tO=| oi)/kO| tou= patro\s E(mO=n;
L10 Rdz_31_14 kai apokriTeisa raCHEl kai leia eipan autO mE estin hEmin eti meris E klEronomia en tO oikO tu patros hEmOn;
L11 Rdz_31_14 C VC_APPNSF N_NSF C N_NSF VAI_AAI3P RD_DSM D V9_PAI3S RP_DP D N3D_NSF C N1A_NSF P RA_DSM N2_DSM RA_GSM N3_GSM RP_GP
L12 Rdz_31_14 and upon being-ANSWER-ed (nom|voc) Rachel (indecl) and smooth/level/plain ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) him/it/same (dat) not he/she/it-is us (dat) yet/still ??? (nom) or inheritance (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) house (dat) the (gen) father (gen) us (gen)
L13 Rdz_31_14 and respond Rachel and Leia say he not be us yet portion or inheritance in the home the father our
L14 Rdz_31_14 Rdz_31_14_1 Rdz_31_14_2 Rdz_31_14_3 Rdz_31_14_4 Rdz_31_14_5 Rdz_31_14_6 Rdz_31_14_7 Rdz_31_14_8 Rdz_31_14_9 Rdz_31_14_10 Rdz_31_14_11 Rdz_31_14_12 Rdz_31_14_13 Rdz_31_14_14 Rdz_31_14_15 Rdz_31_14_16 Rdz_31_14_17 Rdz_31_14_18 Rdz_31_14_19 Rdz_31_14_20
L15
L01 Rdz_31_15 οὐχ ὡς αἱ ἀλλότριαι λελογίσμεθα αὐτῷ; πέπρακεν γὰρ ἡμᾶς καὶ κατέφαγεν καταβρώσει τὸ ἀργύριον ἡμῶν.
L02 Rdz_31_15 οὐχ (G3756) ὡς (G5613) αἱ (G3588) ἀλλότριαι (G245) λελογίσμεθα (G3049) αὐτῷ; (G846) πέπρακεν (G4097) γὰρ (G1063) ἡμᾶς (G2248) καὶ (G2532) κατέφαγεν (G2719) καταβρώσει (L5281) τὸ (G3588) ἀργύριον (G694) ἡμῶν. (G2257)
L03 Rdz_31_15 Are we not considered strangers by him? for he has sold us, and quite devoured our money. (Genesis 31:15 Brenton)
L04 Rdz_31_15 Wszak obchodził się z nami jak z obcymi, bo nie tylko wziął za nas zapłatę, ale jeszcze obrócił na swój użytek naszą własność. (Rdz 31:15 BT_4)
L05 Rdz_31_15 οὐχ ὡς αἱ ἀλλότριαι λελογίσμεθα αὐτῷ; πέπρακεν γὰρ ἡμᾶς καὶ κατέφαγεν καταβρώσει τὸ ἀργύριον ἡμῶν.
L06 Rdz_31_15 οὐ ὥς ἀλλότριος λογίζομαι αὐτός πιπράσκω γάρ ἡμᾶς καί κατεσθίω κατάβρωσις ἀργύριον ἡμῶν
L07 Rdz_31_15 nie, czyż nie jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej należący do kogoś innego, cudzy, obcy liczyć, kalkulować on, ona, ono sprzedawać; zaprzedać się (przen.) gdyż, bowiem nas (biernik od my) i, również pożreć; zniszczyć, unicestwić pożerający srebro, pieniądze, moneta Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.)
L08 Rdz_31_15 (G3756) (G5613) (G3588) (G245) (G3049) (G846) (G4097) (G1063) (G2248) (G2532) (G2719) (L5281) (G3588) (G694) (G2257)
L09 Rdz_31_15 ou)CH O(s ai( a)llo/triai lelogi/smeTa au)tO=|; pe/praken ga\r E(ma=s kai\ kate/fagen katabrO/sei to\ a)rgu/rion E(mO=n.
L10 Rdz_31_15 uCH hOs hai allotriai lelogismeTa autO; pepraken gar hEmas kai katefagen katabrOsei to argyrion hEmOn.
L11 Rdz_31_15 D C RA_NPF A1A_NPF VX_XPI1P RD_DSM VX_XAI3S x RP_AP C VBI_AAI3S N3E_DSF RA_ASN N2N_ASN RP_GP
L12 Rdz_31_15 not as/like the (nom) of another/others (nom|voc) we-have-been-LOGICALLY SPEAK-ed, we-had-been-LOGICALLY SPEAK-ed! him/it/same (dat) he/she/it-has-SELL-ed for us (acc) and he/she/it-DEVOUR-ed the (nom|acc) piece of silver (nom|acc|voc) us (gen)
L13 Rdz_31_15 not as the another's account he sell for us and consume devouring the silver piece our
L14 Rdz_31_15 Rdz_31_15_1 Rdz_31_15_2 Rdz_31_15_3 Rdz_31_15_4 Rdz_31_15_5 Rdz_31_15_6 Rdz_31_15_7 Rdz_31_15_8 Rdz_31_15_9 Rdz_31_15_10 Rdz_31_15_11 Rdz_31_15_12 Rdz_31_15_13 Rdz_31_15_14 Rdz_31_15_15
L15
L01 Rdz_31_16 πάντα τὸν πλοῦτον καὶ τὴν δόξαν, ἣν ἀφείλατο ὁ θεὸς τοῦ πατρὸς ἡμῶν, ἡμῖν ἔσται καὶ τοῖς τέκνοις ἡμῶν. νῦν οὖν ὅσα εἴρηκέν σοι ὁ θεός, ποίει.
L02 Rdz_31_16 πάντα (G3956) τὸν (G3588) πλοῦτον (G4149) καὶ (G2532) τὴν (G3588) δόξαν, (G1391) ἣν (G3739) ἀφείλατο (G851)(G3588) θεὸς (G2316) τοῦ (G3588) πατρὸς (G3962) ἡμῶν, (G2257) ἡμῖν (G2254) ἔσται (G1510) καὶ (G2532) τοῖς (G3588) τέκνοις (G5043) ἡμῶν. (G2257) νῦν (G3568) οὖν (G3767) ὅσα (G3745) εἴρηκέν (G2046) σοι (G4671)(G3588) θεός, (G2316) ποίει. (G4160)
L03 Rdz_31_16 All the wealth and the glory which God has taken from our father, it shall be our's and our children's; now then do whatsoever God has said to thee. (Genesis 31:16 Brenton)
L04 Rdz_31_16 Słusznie więc całe mienie, które Bóg oddzielił od mienia ojca naszego, należy do nas i do naszych synów. Teraz więc czyń to wszystko, co Bóg ci rozkazał!» (Rdz 31:16 BT_4)
L05 Rdz_31_16 πάντα τὸν πλοῦτον καὶ τὴν δόξαν, ἣν ἀφείλατο θεὸς τοῦ πατρὸς ἡμῶν, ἡμῖν ἔσται καὶ τοῖς τέκνοις ἡμῶν. νῦν οὖν ὅσα εἴρηκέν σοι θεός, ποίει.
L06 Rdz_31_16 πᾶς πλοῦτος καί δόξα ὅς ἀφαιρέω θεός πατήρ ἡμῶν ἡμῖν εἰμί καί τέκνον ἡμῶν νῦν οὖν ὅσος ἐρέω σοί θεός ποιέω
L07 Rdz_31_16 każdy, wszelki, dowolny; cały bogactwo, majątek; obfitość i, również chwała, cześć; blask który, która, które odebrać, usunąć Bóg, bóg; bóstwo ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) nam (celownik 1 os. l.mn.) być, istnieć; żyć, trwać i, również dziecko, potomek Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) teraz, obecnie; niezwłocznie więc, zatem; dlatego też, stąd tak wielki, jak…; tak liczny, jak… powiedzieć, wypowiadać tobie Bóg, bóg; bóstwo czynić, robić, wytwarzać
L08 Rdz_31_16 (G3956) (G3588) (G4149) (G2532) (G3588) (G1391) (G3739) (G851) (G3588) (G2316) (G3588) (G3962) (G2257) (G2254) (G1510) (G2532) (G3588) (G5043) (G2257) (G3568) (G3767) (G3745) (G2046) (G4671) (G3588) (G2316) (G4160)
L09 Rdz_31_16 pa/nta to\n plou=ton kai\ tE\n do/Xan, E(\n a)fei/lato o( Teo\s tou= patro\s E(mO=n, E(mi=n e)/stai kai\ toi=s te/knois E(mO=n. nu=n ou)=n o(/sa ei)/rEke/n soi o( Teo/s, poi/ei.
L10 Rdz_31_16 panta ton pluton kai tEn doXan, hEn afeilato ho Teos tu patros hEmOn, hEmin estai kai tois teknois hEmOn. nyn un hosa eirEken soi ho Teos, poiei.
L11 Rdz_31_16 A3_ASM RA_ASM N2_ASM C RA_ASF N1S_ASF RR_ASF VBI_AMI3S RA_NSM N2_NSM RA_GSM N3_GSM RP_GP RP_DP VF_FMI3S C RA_DPN N2N_DPN RP_GP D x A1_APN VX_XAI3S RP_DS RA_NSM N2_NSM V2_PAD2S
L12 Rdz_31_16 all (nom|acc|voc), every (acc) the (acc) wealth/abundance (acc) and the (acc) glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) who/whom/which (acc) he/she/it-was-DEPRIVE-ed the (nom) god (nom) the (gen) father (gen) us (gen) us (dat) he/she/it-will-be and the (dat) children (dat) us (gen) now therefore/then as much/many as (nom|acc) he/she/it-has-SAY/TELL-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) the (nom) god (nom) he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed (classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing!
L13 Rdz_31_16 all the wealth and the glory who take away the God the father our us be and the child our now then as much as state you the God do
L14 Rdz_31_16 Rdz_31_16_1 Rdz_31_16_2 Rdz_31_16_3 Rdz_31_16_4 Rdz_31_16_5 Rdz_31_16_6 Rdz_31_16_7 Rdz_31_16_8 Rdz_31_16_9 Rdz_31_16_10 Rdz_31_16_11 Rdz_31_16_12 Rdz_31_16_13 Rdz_31_16_14 Rdz_31_16_15 Rdz_31_16_16 Rdz_31_16_17 Rdz_31_16_18 Rdz_31_16_19 Rdz_31_16_20 Rdz_31_16_21 Rdz_31_16_22 Rdz_31_16_23 Rdz_31_16_24 Rdz_31_16_25 Rdz_31_16_26 Rdz_31_16_27
L15
L01 Rdz_31_17 Ἀναστὰς δὲ Ιακωβ ἔλαβεν τὰς γυναῖκας αὐτοῦ καὶ τὰ παιδία αὐτοῦ ἐπὶ τὰς καμήλους
L02 Rdz_31_17 Ἀναστὰς (G450) δὲ (G1161) Ιακωβ (G2384) ἔλαβεν (G2983) τὰς (G3588) γυναῖκας (G1135) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) τὰ (G3588) παιδία (G3813) αὐτοῦ (G846) ἐπὶ (G1909) τὰς (G3588) καμήλους (G2574)
L03 Rdz_31_17 And Jacob arose and took his wives and his children up on the camels; (Genesis 31:17 Brenton)
L04 Rdz_31_17 Wtedy Jakub powziął postanowienie i wsadził swe dzieci i żony na wielbłądy. (Rdz 31:17 BT_4)
L05 Rdz_31_17 Ἀναστὰς δὲ Ιακωβ ἔλαβεν τὰς γυναῖκας αὐτοῦ καὶ τὰ παιδία αὐτοῦ ἐπὶ τὰς καμήλους
L06 Rdz_31_17 ἀνίστημι δέ Ἰακώβ λαμβάνω γυνή αὐτός καί παιδίον αὐτός ἐπί κάμηλος
L07 Rdz_31_17 sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać lecz; zaś, natomiast Jakub brać, przyjmować kobieta w różnym wieku; żona on, ona, ono i, również dziecko, niemowlę on, ona, ono na, nad, w czasie, za wielbłąd
L08 Rdz_31_17 (G450) (G1161) (G2384) (G2983) (G3588) (G1135) (G846) (G2532) (G3588) (G3813) (G846) (G1909) (G3588) (G2574)
L09 Rdz_31_17 *)anasta\s de\ *iakOb e)/laben ta\s gunai=kas au)tou= kai\ ta\ paidi/a au)tou= e)pi\ ta\s kamE/lous
L10 Rdz_31_17 anastas de iakOb elaben tas gynaikas autu kai ta paidia autu epi tas kamElus
L11 Rdz_31_17 VH_AAPNSM x N_NSM VBI_AAI3S RA_APF N3K_APF RD_GSM C RA_APN N2N_APN RD_GSM P RA_APF N2_APF
L12 Rdz_31_17 upon STand-ing-UP (nom|voc) Yet Jacob (indecl) he/she/it-TAKE HOLD OF-ed the (acc) women/wives (acc) him/it/same (gen) and the (nom|acc) children (nom|acc|voc) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) camels (acc)
L13 Rdz_31_17 stand up though Iakōb take the woman he and the toddler he in the camel
L14 Rdz_31_17 Rdz_31_17_1 Rdz_31_17_2 Rdz_31_17_3 Rdz_31_17_4 Rdz_31_17_5 Rdz_31_17_6 Rdz_31_17_7 Rdz_31_17_8 Rdz_31_17_9 Rdz_31_17_10 Rdz_31_17_11 Rdz_31_17_12 Rdz_31_17_13 Rdz_31_17_14
L15
L01 Rdz_31_18 καὶ ἀπήγαγεν πάντα τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ καὶ πᾶσαν τὴν ἀποσκευὴν αὐτοῦ, ἣν περιεποιήσατο ἐν τῇ Μεσοποταμίᾳ, καὶ πάντα τὰ αὐτοῦ ἀπελθεῖν πρὸς Ισαακ τὸν πατέρα αὐτοῦ εἰς γῆν Χανααν.
L02 Rdz_31_18 καὶ (G2532) ἀπήγαγεν (G520) πάντα (G3956) τὰ (G3588) ὑπάρχοντα (G5224) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) πᾶσαν (G3956) τὴν (G3588) ἀποσκευὴν (L1101) αὐτοῦ, (G846) ἣν (G3739) περιεποιήσατο (G4046) ἐν (G1722) τῇ (G3588) Μεσοποταμίᾳ, (G3318) καὶ (G2532) πάντα (G3956) τὰ (G3588) αὐτοῦ (G846) ἀπελθεῖν (G565) πρὸς (G4314) Ισαακ (G2464) τὸν (G3588) πατέρα (G3962) αὐτοῦ (G846) εἰς (G1519) γῆν (G1093) Χανααν. (G5477)
L03 Rdz_31_18 and he took away all his possessions and all his store, which he had gotten in Mesopotamia, and all that belonged to him, to depart to Isaac his father in the land of Chanaan. (Genesis 31:18 Brenton)
L04 Rdz_31_18 Zabrał wszystkie swe stada i całą majętność, którą zdobył - majątek własny, którego się dorobił w Paddan-Aram - i ruszył w drogę do swego ojca, Izaaka, do kraju Kanaan. (Rdz 31:18 BT_4)
L05 Rdz_31_18 καὶ ἀπήγαγεν πάντα τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ καὶ πᾶσαν τὴν ἀποσκευὴν αὐτοῦ, ἣν περιεποιήσατο ἐν τῇ Μεσοποταμίᾳ, καὶ πάντα τὰ αὐτοῦ ἀπελθεῖν πρὸς Ισαακ τὸν πατέρα αὐτοῦ εἰς γῆν Χανααν.
L06 Rdz_31_18 καί ἀπάγω πᾶς ὑπάρχοντα αὐτός καί πᾶς ἀποσκευή αὐτός ὅς περιποιέω ἐν Μεσοποταμία καί πᾶς αὐτός ἀπέρχομαι πρός Ἰσαάκ πατήρ αὐτός εἰς γῆ Χαναάν
L07 Rdz_31_18 i, również odprowadzić, wyprowadzić, porwać każdy, wszelki, dowolny; cały majątek on, ona, ono i, również każdy, wszelki, dowolny; cały bagaż / dobytek on, ona, ono który, która, które zachowywać, ocalać; nabywać w, wewnątrz Mezopotamia i, również każdy, wszelki, dowolny; cały on, ona, ono odejść do, ku' dla; przy, obok Izaak ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono do, ku; w, na ziemia orna, grunt; ląd Kanaan
L08 Rdz_31_18 (G2532) (G520) (G3956) (G3588) (G5224) (G846) (G2532) (G3956) (G3588) (L1101) (G846) (G3739) (G4046) (G1722) (G3588) (G3318) (G2532) (G3956) (G3588) (G846) (G565) (G4314) (G2464) (G3588) (G3962) (G846) (G1519) (G1093) (G5477)
L09 Rdz_31_18 kai\ a)pE/gagen pa/nta ta\ u(pa/rCHonta au)tou= kai\ pa=san tE\n a)poskeuE\n au)tou=, E(\n periepoiE/sato e)n tE=| *mesopotami/a|, kai\ pa/nta ta\ au)tou= a)pelTei=n pro\s *isaak to\n pate/ra au)tou= ei)s gE=n *CHanaan.
L10 Rdz_31_18 kai apEgagen panta ta hyparCHonta autu kai pasan tEn aposkeuEn autu, hEn periepoiEsato en tE mesopotamia, kai panta ta autu apelTein pros isaak ton patera autu eis gEn CHanaan.
L11 Rdz_31_18 C VBI_AAI3S A3_APN RA_APN V1_PAPAPN RD_GSM C A1S_ASF RA_ASF N1_ASF RD_GSM RR_ASF VAI_AMI3S P RA_DSF N1A_DSF C A3_APN RA_APN RD_GSM VB_AAN P N_ASM RA_ASM N3_ASM RD_GSM P N1_ASF N_S
L12 Rdz_31_18 and he/she/it-LEAD-ed-AWAY all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) while BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF (acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) and every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) him/it/same (gen) who/whom/which (acc) he/she/it-was-PROCURE-ed in/among/by (+dat) the (dat) Mesopotamia (dat) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) him/it/same (gen) to-DEPART toward (+acc,+gen,+dat) Isaac (indecl) the (acc) father (acc) him/it/same (gen) into (+acc) earth/land (acc) Canaan (indecl)
L13 Rdz_31_18 and lead off all the belongings he and all the baggage he who preserve in the Mesopotamia and all the he go off to Isaak the father he into earth Chanaan
L14 Rdz_31_18 Rdz_31_18_1 Rdz_31_18_2 Rdz_31_18_3 Rdz_31_18_4 Rdz_31_18_5 Rdz_31_18_6 Rdz_31_18_7 Rdz_31_18_8 Rdz_31_18_9 Rdz_31_18_10 Rdz_31_18_11 Rdz_31_18_12 Rdz_31_18_13 Rdz_31_18_14 Rdz_31_18_15 Rdz_31_18_16 Rdz_31_18_17 Rdz_31_18_18 Rdz_31_18_19 Rdz_31_18_20 Rdz_31_18_21 Rdz_31_18_22 Rdz_31_18_23 Rdz_31_18_24 Rdz_31_18_25 Rdz_31_18_26 Rdz_31_18_27 Rdz_31_18_28 Rdz_31_18_29
L15
L01 Rdz_31_19 Λαβαν δὲ ᾤχετο κεῖραι τὰ πρόβατα αὐτοῦ· ἔκλεψεν δὲ Ραχηλ τὰ εἴδωλα τοῦ πατρὸς αὐτῆς.
L02 Rdz_31_19 Λαβαν (L5821) δὲ (G1161) ᾤχετο (L6912) κεῖραι (G2751) τὰ (G3588) πρόβατα (G4263) αὐτοῦ· (G846) ἔκλεψεν (G2813) δὲ (G1161) Ραχηλ (G4478) τὰ (G3588) εἴδωλα (G1497) τοῦ (G3588) πατρὸς (G3962) αὐτῆς. (G846)
L03 Rdz_31_19 And Laban went to shear his sheep; and Rachel stole her father's images. (Genesis 31:19 Brenton)
L04 Rdz_31_19 Gdy Laban poszedł strzyc owce, Rachela skradła mu posążki domowe. (Rdz 31:19 BT_4)
L05 Rdz_31_19 Λαβαν δὲ ᾤχετο κεῖραι τὰ πρόβατα αὐτοῦ· ἔκλεψεν δὲ Ραχηλ τὰ εἴδωλα τοῦ πατρὸς αὐτῆς.
L06 Rdz_31_19 Λαβαν δέ οἴχομαι κείρω πρόβατον αὐτός κλέπτω δέ Ῥαχήλ εἴδωλον πατήρ αὐτός
L07 Rdz_31_19 Laban (imię własne; "biały") lecz; zaś, natomiast odejść / wyruszyć strzyc owcę; być ostrzyżonym owca on, ona, ono kraść lecz; zaś, natomiast Rachel posąg bóstwa, idol ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono
L08 Rdz_31_19 (L5821) (G1161) (L6912) (G2751) (G3588) (G4263) (G846) (G2813) (G1161) (G4478) (G3588) (G1497) (G3588) (G3962) (G846)
L09 Rdz_31_19 *laban de\ O)/|CHeto kei=rai ta\ pro/bata au)tou=· e)/klePSen de\ *raCHEl ta\ ei)/dOla tou= patro\s au)tE=s.
L10 Rdz_31_19 laban de OCHeto keirai ta probata autu· eklePSen de raCHEl ta eidOla tu patros autEs.
L11 Rdz_31_19 N_NSM x V1I_IMI3S VA_AAN RA_APN N2N_APN RD_GSM VAI_AAI3S x N_NSF RA_APN N2N_APN RA_GSM N3_GSM RD_GSF
L12 Rdz_31_19 upon TAKE HOLD OF-ing (nom|acc|voc) Yet to-SHEAR, be-you(sg)-SHEAR-ed!, he/she/it-happens-to-SHEAR (opt) the (nom|acc) sheep (nom|acc|voc) him/it/same (gen) he/she/it-STEAL-ed Yet Rachel (indecl) the (nom|acc) idols (nom|acc|voc) the (gen) father (gen) her/it/same (gen)
L13 Rdz_31_19 Laban though depart shear the sheep he steal though Rachel the idol the father he
L14 Rdz_31_19 Rdz_31_19_1 Rdz_31_19_2 Rdz_31_19_3 Rdz_31_19_4 Rdz_31_19_5 Rdz_31_19_6 Rdz_31_19_7 Rdz_31_19_8 Rdz_31_19_9 Rdz_31_19_10 Rdz_31_19_11 Rdz_31_19_12 Rdz_31_19_13 Rdz_31_19_14 Rdz_31_19_15
L15
L01 Rdz_31_20 ἔκρυψεν δὲ Ιακωβ Λαβαν τὸν Σύρον τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι αὐτῷ ὅτι ἀποδιδράσκει,
L02 Rdz_31_20 ἔκρυψεν (G2928) δὲ (G1161) Ιακωβ (G2384) Λαβαν (L5821) τὸν (G3588) Σύρον (G4948) τοῦ (G3588) μὴ (G3361) ἀναγγεῖλαι (G312) αὐτῷ (G846) ὅτι (G3754) ἀποδιδράσκει, (L1016)
L03 Rdz_31_20 And Jacob hid the matter from Laban the Syrian, so as not to tell him that he ran away. (Genesis 31:20 Brenton)
L04 Rdz_31_20 Jakub zaś wprowadził w błąd Labana Aramejczyka, nie dając mu poznać po sobie, że zamierzał uciec. (Rdz 31:20 BT_4)
L05 Rdz_31_20 ἔκρυψεν δὲ Ιακωβ Λαβαν τὸν Σύρον τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι αὐτῷ ὅτι ἀποδιδράσκει,
L06 Rdz_31_20 κρύπτω δέ Ἰακώβ Λαβαν Σύρος μή ἀναγγέλλω αὐτός ὅτι ἀποδιδράσκω
L07 Rdz_31_20 ukryć, schować lecz; zaś, natomiast Jakub Laban (imię własne; "biały") Syryjczyk nie; aby nie oznajmiać, ogłosić on, ona, ono że; ponieważ uciec / zbiec
L08 Rdz_31_20 (G2928) (G1161) (G2384) (L5821) (G3588) (G4948) (G3588) (G3361) (G312) (G846) (G3754) (L1016)
L09 Rdz_31_20 e)/kruPSen de\ *iakOb *laban to\n *su/ron tou= mE\ a)naggei=lai au)tO=| o(/ti a)podidra/skei,
L10 Rdz_31_20 ekryPSen de iakOb laban ton syron tu mE anangeilai autO hoti apodidraskei,
L11 Rdz_31_20 VAI_AAI3S x N_NSM N_ASM RA_ASM N2_ASM RA_GSN D VA_AAN RD_DSM C V1_PAI3S
L12 Rdz_31_20 he/she/it-HIDE-ed Yet Jacob (indecl) upon TAKE HOLD OF-ing (nom|acc|voc) the (acc) Syrian (acc); do-DRAG-you(sg)!, while DRAG-ing (nom|acc|voc, voc) the (gen) not to-PROCLAIM, be-you(sg)-PROCLAIM-ed!, he/she/it-happens-to-PROCLAIM (opt) him/it/same (dat) because/that
L13 Rdz_31_20 hide though Iakōb Laban the Syros the not announce he since run away
L14 Rdz_31_20 Rdz_31_20_1 Rdz_31_20_2 Rdz_31_20_3 Rdz_31_20_4 Rdz_31_20_5 Rdz_31_20_6 Rdz_31_20_7 Rdz_31_20_8 Rdz_31_20_9 Rdz_31_20_10 Rdz_31_20_11 Rdz_31_20_12
L15
L01 Rdz_31_21 καὶ ἀπέδρα αὐτὸς καὶ πάντα τὰ αὐτοῦ καὶ διέβη τὸν ποταμὸν καὶ ὥρμησεν εἰς τὸ ὄρος Γαλααδ.
L02 Rdz_31_21 καὶ (G2532) ἀπέδρα (L1016) αὐτὸς (G846) καὶ (G2532) πάντα (G3956) τὰ (G3588) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) διέβη (G1224) τὸν (G3588) ποταμὸν (G4215) καὶ (G2532) ὥρμησεν (G3729) εἰς (G1519) τὸ (G3588) ὄρος (G3735) Γαλααδ. (L2163)
L03 Rdz_31_21 And he departed himself and all that belonged to him, and passed over the river, and went into the mountain Galaad. (Genesis 31:21 Brenton)
L04 Rdz_31_21 Tak więc uciekł on wraz z całym dobytkiem i rozpoczynając wędrówkę przeprawił się przez rzekę, a potem skierował się w stronę wyżyny Gilead. (Rdz 31:21 BT_4)
L05 Rdz_31_21 καὶ ἀπέδρα αὐτὸς καὶ πάντα τὰ αὐτοῦ καὶ διέβη τὸν ποταμὸν καὶ ὥρμησεν εἰς τὸ ὄρος Γαλααδ.
L06 Rdz_31_21 καί ἀποδιδράσκω αὐτός καί πᾶς αὐτός καί διαβαίνω ποταμός καί ὁρμάω εἰς ὄρος Γαλαάδ
L07 Rdz_31_21 i, również uciec / zbiec on, ona, ono i, również każdy, wszelki, dowolny; cały on, ona, ono i, również przejść, przeprawić się rzeka, strumień i, również ruszyć z impetem; atakować, nacierać do, ku; w, na góra, wzniesienie Gilead / Galaad (kraina / imię własne)
L08 Rdz_31_21 (G2532) (L1016) (G846) (G2532) (G3956) (G3588) (G846) (G2532) (G1224) (G3588) (G4215) (G2532) (G3729) (G1519) (G3588) (G3735) (L2163)
L09 Rdz_31_21 kai\ a)pe/dra au)to\s kai\ pa/nta ta\ au)tou= kai\ die/bE to\n potamo\n kai\ O(/rmEsen ei)s to\ o)/ros *galaad.
L10 Rdz_31_21 kai apedra autos kai panta ta autu kai diebE ton potamon kai hOrmEsen eis to oros galaad.
L11 Rdz_31_21 C VBI_AAI3S RD_NSM C A3_APN RA_APN RD_GSM C VZI_AAI3S RA_ASM N2_ASM C VAI_AAI3S P RA_ASN N3E_ASN N_AS
L12 Rdz_31_21 and he/it/same (nom) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) him/it/same (gen) and he/she/it-CROSS-ed-OVER the (acc) river (acc) and he/she/it-RUSH HEADLONG-ed into (+acc) the (nom|acc) mount (nom|acc|voc)
L13 Rdz_31_21 and run away he and all the he and step through the river and charge into the mountain Galaad
L14 Rdz_31_21 Rdz_31_21_1 Rdz_31_21_2 Rdz_31_21_3 Rdz_31_21_4 Rdz_31_21_5 Rdz_31_21_6 Rdz_31_21_7 Rdz_31_21_8 Rdz_31_21_9 Rdz_31_21_10 Rdz_31_21_11 Rdz_31_21_12 Rdz_31_21_13 Rdz_31_21_14 Rdz_31_21_15 Rdz_31_21_16 Rdz_31_21_17
L15
L01 Rdz_31_22 ἀνηγγέλη δὲ Λαβαν τῷ Σύρῳ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ὅτι ἀπέδρα Ιακωβ,
L02 Rdz_31_22 ἀνηγγέλη (G312) δὲ (G1161) Λαβαν (L5821) τῷ (G3588) Σύρῳ (G4948) τῇ (G3588) τρίτῃ (G5154) ἡμέρᾳ (G2250) ὅτι (G3754) ἀπέδρα (L1016) Ιακωβ, (G2384)
L03 Rdz_31_22 But it was told Laban the Syrian on the third day, that Jacob was fled. (Genesis 31:22 Brenton)
L04 Rdz_31_22 A gdy na trzeci dzień Laban dowiedział się, że Jakub uszedł, (Rdz 31:22 BT_4)
L05 Rdz_31_22 ἀνηγγέλη δὲ Λαβαν τῷ Σύρῳ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ὅτι ἀπέδρα Ιακωβ,
L06 Rdz_31_22 ἀναγγέλλω δέ Λαβαν Σύρος τρίτος ἡμέρα ὅτι ἀποδιδράσκω Ἰακώβ
L07 Rdz_31_22 oznajmiać, ogłosić lecz; zaś, natomiast Laban (imię własne; "biały") Syryjczyk trzeci dzień; pełna doba że; ponieważ uciec / zbiec Jakub
L08 Rdz_31_22 (G312) (G1161) (L5821) (G3588) (G4948) (G3588) (G5154) (G2250) (G3754) (L1016) (G2384)
L09 Rdz_31_22 a)nEgge/lE de\ *laban tO=| *su/rO| tE=| tri/tE| E(me/ra| o(/ti a)pe/dra *iakOb,
L10 Rdz_31_22 anEngelE de laban tO syrO tE tritE hEmera hoti apedra iakOb,
L11 Rdz_31_22 VDI_API3S x N_DSM RA_DSM N2_DSM RA_DSF A1_DSF N1A_DSF C VBI_AAI3S N_NSM
L12 Rdz_31_22 he/she/it-was-PROCLAIM-ed Yet upon TAKE HOLD OF-ing (nom|acc|voc) the (dat) Syrian (dat) the (dat) third (dat) day (dat) because/that Jacob (indecl)
L13 Rdz_31_22 announce though Laban the Syros the third day since run away Iakōb
L14 Rdz_31_22 Rdz_31_22_1 Rdz_31_22_2 Rdz_31_22_3 Rdz_31_22_4 Rdz_31_22_5 Rdz_31_22_6 Rdz_31_22_7 Rdz_31_22_8 Rdz_31_22_9 Rdz_31_22_10 Rdz_31_22_11
L15
L01 Rdz_31_23 καὶ παραλαβὼν πάντας τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ μεθ’ ἑαυτοῦ ἐδίωξεν ὀπίσω αὐτοῦ ὁδὸν ἡμερῶν ἑπτὰ καὶ κατέλαβεν αὐτὸν ἐν τῷ ὄρει τῷ Γαλααδ.
L02 Rdz_31_23 καὶ (G2532) παραλαβὼν (G3880) πάντας (G3956) τοὺς (G3588) ἀδελφοὺς (G80) αὐτοῦ (G846) μεθ’ (G3326) ἑαυτοῦ (G1438) ἐδίωξεν (G1377) ὀπίσω (G3694) αὐτοῦ (G846) ὁδὸν (G3598) ἡμερῶν (G2250) ἑπτὰ (G2033) καὶ (G2532) κατέλαβεν (G2638) αὐτὸν (G846) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ὄρει (G3735) τῷ (G3588) Γαλααδ. (L2163)
L03 Rdz_31_23 And having taken his brethren with him, he pursued after him seven days' journey, and overtook him on Mount Galaad. (Genesis 31:23 Brenton)
L04 Rdz_31_23 zebrał swych krewnych i wyruszył za nim w pościg. Po siedmiu dniach dogonił go na wyżynie Gilead. (Rdz 31:23 BT_4)
L05 Rdz_31_23 καὶ παραλαβὼν πάντας τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ μεθ’ ἑαυτοῦ ἐδίωξεν ὀπίσω αὐτοῦ ὁδὸν ἡμερῶν ἑπτὰ καὶ κατέλαβεν αὐτὸν ἐν τῷ ὄρει τῷ Γαλααδ.
L06 Rdz_31_23 καί παραλαμβάνω πᾶς ἀδελφός αὐτός μετά ἑαυτοῦ διώκω ὀπίσω αὐτός ὁδός ἡμέρα ἑπτά καί καταλαμβάνω αὐτός ἐν ὄρος Γαλαάδ
L07 Rdz_31_23 i, również brać ze sobą, przyjmować; akceptować każdy, wszelki, dowolny; cały brat rodzony lub przyrodni on, ona, ono z, razem z; po, następnie siebie samego/samej; nawzajem gonić, ścigać; dręczyć z tyłu, do tyłu on, ona, ono droga, ścieżka, trasa dzień; pełna doba siedem i, również chwycić, pochwycić; pojąć on, ona, ono w, wewnątrz góra, wzniesienie Gilead / Galaad (kraina / imię własne)
L08 Rdz_31_23 (G2532) (G3880) (G3956) (G3588) (G80) (G846) (G3326) (G1438) (G1377) (G3694) (G846) (G3598) (G2250) (G2033) (G2532) (G2638) (G846) (G1722) (G3588) (G3735) (G3588) (L2163)
L09 Rdz_31_23 kai\ paralabO\n pa/ntas tou\s a)delfou\s au)tou= meT’ e(autou= e)di/OXen o)pi/sO au)tou= o(do\n E(merO=n e(pta\ kai\ kate/laben au)to\n e)n tO=| o)/rei tO=| *galaad.
L10 Rdz_31_23 kai paralabOn pantas tus adelfus autu meT’ heautu ediOXen opisO autu hodon hEmerOn hepta kai katelaben auton en tO orei tO galaad.
L11 Rdz_31_23 C VB_AAPNSM A3_APM RA_APM N2_APM RD_GSM P RD_GSM VAI_AAI3S P RD_GSM N2_ASF N1A_GPF M C VBI_AAI3S RD_ASM P RA_DSN N3E_DSN RA_DSN N_DS
L12 Rdz_31_23 and upon TAKE-ing-ALONG (nom) all (acc) the (acc) brothers (acc) him/it/same (gen) after (+acc), with (+gen) self (gen) he/she/it-PROSECUTE/PURSUE-ed behind him/it/same (gen) way/road (acc) days (gen) seven and he/she/it-COMPREHEND-ed him/it/same (acc) in/among/by (+dat) the (dat) mount (dat) the (dat)
L13 Rdz_31_23 and take along all the brother he with of himself go after in back he way day seven and apprehend he in the mountain the Galaad
L14 Rdz_31_23 Rdz_31_23_1 Rdz_31_23_2 Rdz_31_23_3 Rdz_31_23_4 Rdz_31_23_5 Rdz_31_23_6 Rdz_31_23_7 Rdz_31_23_8 Rdz_31_23_9 Rdz_31_23_10 Rdz_31_23_11 Rdz_31_23_12 Rdz_31_23_13 Rdz_31_23_14 Rdz_31_23_15 Rdz_31_23_16 Rdz_31_23_17 Rdz_31_23_18 Rdz_31_23_19 Rdz_31_23_20 Rdz_31_23_21 Rdz_31_23_22
L15
L01 Rdz_31_24 ἦλθεν δὲ ὁ θεὸς πρὸς Λαβαν τὸν Σύρον καθ’ ὕπνον τὴν νύκτα καὶ εἶπεν αὐτῷ Φύλαξαι σεαυτόν, μήποτε λαλήσῃς μετὰ Ιακωβ πονηρά.
L02 Rdz_31_24 ἦλθεν (G2064) δὲ (G1161)(G3588) θεὸς (G2316) πρὸς (G4314) Λαβαν (L5821) τὸν (G3588) Σύρον (G4948) καθ’ (G2596) ὕπνον (G5258) τὴν (G3588) νύκτα (G3571) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῷ (G846) Φύλαξαι (G5442) σεαυτόν, (G4572) μήποτε (G3379) λαλήσῃς (G2980) μετὰ (G3326) Ιακωβ (G2384) πονηρά. (G4190)
L03 Rdz_31_24 And God came to Laban the Syrian in sleep by night, and said to him, Take heed to thyself that thou speak not at any time to Jacob evil things. (Genesis 31:24 Brenton)
L04 Rdz_31_24 Ale tejże nocy Bóg ukazał się we śnie Labanowi Aramejczykowi i rzekł do niego: «Bacz, abyś w rozmowie z Jakubem niczego od niego nie żądał». (Rdz 31:24 BT_4)
L05 Rdz_31_24 ἦλθεν δὲ θεὸς πρὸς Λαβαν τὸν Σύρον καθ’ ὕπνον τὴν νύκτα καὶ εἶπεν αὐτῷ Φύλαξαι σεαυτόν, μήποτε λαλήσῃς μετὰ Ιακωβ πονηρά.
L06 Rdz_31_24 ἔρχομαι δέ θεός πρός Λαβαν Σύρος κατά ὕπνος νύξ καί ἔπω αὐτός φυλάσσω σεαυτοῦ μήποτε λαλέω μετά Ἰακώβ πονηρός
L07 Rdz_31_24 przyjść, przybyć lecz; zaś, natomiast Bóg, bóg; bóstwo do, ku' dla; przy, obok Laban (imię własne; "biały") Syryjczyk wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według sen noc; czas grzechu (przen.) i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono strzec, pilnować; czuwać siebie samego aby nie; być może mówić, rozmawiać z, razem z; po, następnie Jakub zły, niegodziwy; wrogi
L08 Rdz_31_24 (G2064) (G1161) (G3588) (G2316) (G4314) (L5821) (G3588) (G4948) (G2596) (G5258) (G3588) (G3571) (G2532) (G2036) (G846) (G5442) (G4572) (G3379) (G2980) (G3326) (G2384) (G4190)
L09 Rdz_31_24 E)=lTen de\ o( Teo\s pro\s *laban to\n *su/ron kaT’ u(/pnon tE\n nu/kta kai\ ei)=pen au)tO=| *fu/laXai seauto/n, mE/pote lalE/sE|s meta\ *iakOb ponEra/.
L10 Rdz_31_24 ElTen de ho Teos pros laban ton syron kaT’ hypnon tEn nykta kai eipen autO fylaXai seauton, mEpote lalEsEs meta iakOb ponEra.
L11 Rdz_31_24 VBI_AAI3S x RA_NSM N2_NSM P N_ASM RA_ASM N2_ASM P N2_ASM RA_ASF N3_ASF C VBI_AAI3S RD_DSM VA_AMD2S RD_ASM D VA_AAS2S P N_GSM A1A_APN
L12 Rdz_31_24 he/she/it-COME-ed Yet the (nom) god (nom) toward (+acc,+gen,+dat) upon TAKE HOLD OF-ing (nom|acc|voc) the (acc) Syrian (acc); do-DRAG-you(sg)!, while DRAG-ing (nom|acc|voc, voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) sleep (acc) the (acc) night (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) to-GUARD, be-you(sg)-GUARD-ed!, he/she/it-happens-to-GUARD (opt) yourself (acc) never you(sg)-should-SPEAK after (+acc), with (+gen) Jacob (indecl) wicked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc)
L13 Rdz_31_24 come though the God to Laban the Syros down slumber the night and say he guard of yourself lest talk with Iakōb harmful
L14 Rdz_31_24 Rdz_31_24_1 Rdz_31_24_2 Rdz_31_24_3 Rdz_31_24_4 Rdz_31_24_5 Rdz_31_24_6 Rdz_31_24_7 Rdz_31_24_8 Rdz_31_24_9 Rdz_31_24_10 Rdz_31_24_11 Rdz_31_24_12 Rdz_31_24_13 Rdz_31_24_14 Rdz_31_24_15 Rdz_31_24_16 Rdz_31_24_17 Rdz_31_24_18 Rdz_31_24_19 Rdz_31_24_20 Rdz_31_24_21 Rdz_31_24_22
L15
L01 Rdz_31_25 καὶ κατέλαβεν Λαβαν τὸν Ιακωβ· Ιακωβ δὲ ἔπηξεν τὴν σκηνὴν αὐτοῦ ἐν τῷ ὄρει· Λαβαν δὲ ἔστησεν τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐν τῷ ὄρει Γαλααδ.
L02 Rdz_31_25 καὶ (G2532) κατέλαβεν (G2638) Λαβαν (L5821) τὸν (G3588) Ιακωβ· (G2384) Ιακωβ (G2384) δὲ (G1161) ἔπηξεν (G4078) τὴν (G3588) σκηνὴν (G4633) αὐτοῦ (G846) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ὄρει· (G3735) Λαβαν (L5821) δὲ (G1161) ἔστησεν (G2476) τοὺς (G3588) ἀδελφοὺς (G80) αὐτοῦ (G846) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ὄρει (G3735) Γαλααδ. (L2163)
L03 Rdz_31_25 And Laban overtook Jacob; and Jacob pitched his tent in the mountain; and Laban stationed his brothers in the mount Galaad. (Genesis 31:25 Brenton)
L04 Rdz_31_25 Laban dogonił Jakuba, gdy ten rozbił swe namioty na tej wyżynie. Laban i jego krewni również rozbili namioty na wyżynie Gilead. (Rdz 31:25 BT_4)
L05 Rdz_31_25 καὶ κατέλαβεν Λαβαν τὸν Ιακωβ· Ιακωβ δὲ ἔπηξεν τὴν σκηνὴν αὐτοῦ ἐν τῷ ὄρει· Λαβαν δὲ ἔστησεν τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐν τῷ ὄρει Γαλααδ.
L06 Rdz_31_25 καί καταλαμβάνω Λαβαν Ἰακώβ Ἰακώβ δέ πήγνυμι σκηνή αὐτός ἐν ὄρος Λαβαν δέ ἵστημι ἀδελφός αὐτός ἐν ὄρος Γαλαάδ
L07 Rdz_31_25 i, również chwycić, pochwycić; pojąć Laban (imię własne; "biały") Jakub Jakub lecz; zaś, natomiast wbijać, umieszczać; umacniać namiot, siedziba on, ona, ono w, wewnątrz góra, wzniesienie Laban (imię własne; "biały") lecz; zaś, natomiast postawić; stać, trwać brat rodzony lub przyrodni on, ona, ono w, wewnątrz góra, wzniesienie Gilead / Galaad (kraina / imię własne)
L08 Rdz_31_25 (G2532) (G2638) (L5821) (G3588) (G2384) (G2384) (G1161) (G4078) (G3588) (G4633) (G846) (G1722) (G3588) (G3735) (L5821) (G1161) (G2476) (G3588) (G80) (G846) (G1722) (G3588) (G3735) (L2163)
L09 Rdz_31_25 kai\ kate/laben *laban to\n *iakOb· *iakOb de\ e)/pEXen tE\n skEnE\n au)tou= e)n tO=| o)/rei· *laban de\ e)/stEsen tou\s a)delfou\s au)tou= e)n tO=| o)/rei *galaad.
L10 Rdz_31_25 kai katelaben laban ton iakOb· iakOb de epEXen tEn skEnEn autu en tO orei· laban de estEsen tus adelfus autu en tO orei galaad.
L11 Rdz_31_25 C VBI_AAI3S N_NSM RA_ASM N_ASM N_NSM x VAI_AAI3S RA_ASF N1_ASF RD_GSM P RA_DSN N3E_DSN N_NSM x VAI_AAI3S RA_APM N2_APM RD_GSM P RA_DSN N3E_DSN N_DS
L12 Rdz_31_25 and he/she/it-COMPREHEND-ed upon TAKE HOLD OF-ing (nom|acc|voc) the (acc) Jacob (indecl) Jacob (indecl) Yet he/she/it-UPON-LEAD-ed; he/she/it-PITCH-ed the (acc) tent (acc) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) the (dat) mount (dat) upon TAKE HOLD OF-ing (nom|acc|voc) Yet he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand the (acc) brothers (acc) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) the (dat) mount (dat)
L13 Rdz_31_25 and apprehend Laban the Iakōb Iakōb though pitch the tent he in the mountain Laban though stand the brother he in the mountain Galaad
L14 Rdz_31_25 Rdz_31_25_1 Rdz_31_25_2 Rdz_31_25_3 Rdz_31_25_4 Rdz_31_25_5 Rdz_31_25_6 Rdz_31_25_7 Rdz_31_25_8 Rdz_31_25_9 Rdz_31_25_10 Rdz_31_25_11 Rdz_31_25_12 Rdz_31_25_13 Rdz_31_25_14 Rdz_31_25_15 Rdz_31_25_16 Rdz_31_25_17 Rdz_31_25_18 Rdz_31_25_19 Rdz_31_25_20 Rdz_31_25_21 Rdz_31_25_22 Rdz_31_25_23 Rdz_31_25_24
L15
L01 Rdz_31_26 εἶπεν δὲ Λαβαν τῷ Ιακωβ Τί ἐποίησας; ἵνα τί κρυφῇ ἀπέδρας καὶ ἐκλοποφόρησάς με καὶ ἀπήγαγες τὰς θυγατέρας μου ὡς αἰχμαλώτιδας μαχαίρᾳ;
L02 Rdz_31_26 εἶπεν (G2036) δὲ (G1161) Λαβαν (L5821) τῷ (G3588) Ιακωβ (G2384) Τί (G5101) ἐποίησας; (G4160) ἵνα (G2443) τί (G5101) κρυφῇ (G2931) ἀπέδρας (L1016) καὶ (G2532) ἐκλοποφόρησάς (L5629) με (G3165) καὶ (G2532) ἀπήγαγες (G520) τὰς (G3588) θυγατέρας (G2364) μου (G3450) ὡς (G5613) αἰχμαλώτιδας (L383) μαχαίρᾳ; (G3162)
L03 Rdz_31_26 And Laban said to Jacob, What hast thou done? wherefore didst thou run away secretly, and pillage me, and lead away my daughters as captives taken with the sword? (Genesis 31:26 Brenton)
L04 Rdz_31_26 I wtedy Laban rzekł do Jakuba: «Cóż uczyniłeś? Oszukałeś mnie i uprowadziłeś moje córki jak branki wojenne! (Rdz 31:26 BT_4)
L05 Rdz_31_26 εἶπεν δὲ Λαβαν τῷ Ιακωβ Τί ἐποίησας; ἵνα τί κρυφῇ ἀπέδρας καὶ ἐκλοποφόρησάς με καὶ ἀπήγαγες τὰς θυγατέρας μου ὡς αἰχμαλώτιδας μαχαίρᾳ;
L06 Rdz_31_26 ἔπω δέ Λαβαν Ἰακώβ τίς ποιέω ἵνα τίς κρυφῇ ἀποδιδράσκω καί κλοποφορέω μέ καί ἀπάγω θυγάτηρ μου ὥς αἰχμαλωτίς μάχαιρα
L07 Rdz_31_26 powiedzieć, zapytać lecz; zaś, natomiast Laban (imię własne; "biały") Jakub kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? czynić, robić, wytwarzać aby kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? skrycie, potajemnie uciec / zbiec i, również ukraść od / zabrać potajemnie mnie (biernik od "ja") i, również odprowadzić, wyprowadzić, porwać córka mnie, mojego jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej jeniec / pojmany miecz, sztylet
L08 Rdz_31_26 (G2036) (G1161) (L5821) (G3588) (G2384) (G5101) (G4160) (G2443) (G5101) (G2931) (L1016) (G2532) (L5629) (G3165) (G2532) (G520) (G3588) (G2364) (G3450) (G5613) (L383) (G3162)
L09 Rdz_31_26 ei)=pen de\ *laban tO=| *iakOb *ti/ e)poi/Esas; i(/na ti/ krufE=| a)pe/dras kai\ e)klopofo/rEsa/s me kai\ a)pE/gages ta\s Tugate/ras mou O(s ai)CHmalO/tidas maCHai/ra|;
L10 Rdz_31_26 eipen de laban tO iakOb ti epoiEsas; hina ti kryfE apedras kai eklopoforEsas me kai apEgages tas Tygateras mu hOs aiCHmalOtidas maCHaira;
L11 Rdz_31_26 VBI_AAI3S x N_NSM RA_DSM N_DSM RI_ASN VAI_AAI2S C RI_ASN D VBI_AAI2S C VAI_AAI2S RP_AS C VBI_AAI2S RA_APF N3_APF RP_GS C N3D_APF N1A_DSF
L12 Rdz_31_26 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet upon TAKE HOLD OF-ing (nom|acc|voc) the (dat) Jacob (indecl) who/what/why (nom|acc) you(sg)-DO/MAKE-ed so that / in order to /because who/what/why (nom|acc) in secret and you(sg)-???-ed me (acc) and you(sg)-LEAD-ed-AWAY the (acc) daughters (acc) me (gen) as/like sacrificial knife (dat)
L13 Rdz_31_26 say though Laban the Iakōb who? do so who? secretly run away and steal from me and lead off the daughter of me as captive short sword
L14 Rdz_31_26 Rdz_31_26_1 Rdz_31_26_2 Rdz_31_26_3 Rdz_31_26_4 Rdz_31_26_5 Rdz_31_26_6 Rdz_31_26_7 Rdz_31_26_8 Rdz_31_26_9 Rdz_31_26_10 Rdz_31_26_11 Rdz_31_26_12 Rdz_31_26_13 Rdz_31_26_14 Rdz_31_26_15 Rdz_31_26_16 Rdz_31_26_17 Rdz_31_26_18 Rdz_31_26_19 Rdz_31_26_20 Rdz_31_26_21 Rdz_31_26_22
L15
L01 Rdz_31_27 καὶ εἰ ἀνήγγειλάς μοι, ἐξαπέστειλα ἄν σε μετ’ εὐφροσύνης καὶ μετὰ μουσικῶν, τυμπάνων καὶ κιθάρας.
L02 Rdz_31_27 καὶ (G2532) εἰ (G1487) ἀνήγγειλάς (G312) μοι, (G3427) ἐξαπέστειλα (G1821) ἄν (G302) σε (G4571) μετ’ (G3326) εὐφροσύνης (G2167) καὶ (G2532) μετὰ (G3326) μουσικῶν, (G3451) τυμπάνων (L9293) καὶ (G2532) κιθάρας. (G2788)
L03 Rdz_31_27 And Laban said to Jacob, What hast thou done? wherefore didst thou run away secretly, and pillage me, and lead away my daughters as captives taken with the sword? (Genesis 31:26 Brenton)
L04 Rdz_31_27 Czemu uciekłeś potajemnie i okradłeś mnie? Nic mi nie powiedziałeś, a przecież odprawiłbym cię z weselem: z pieśniami, bębnami i cytrami! (Rdz 31:27 BT_4)
L05 Rdz_31_27 καὶ εἰ ἀνήγγειλάς μοι, ἐξαπέστειλα ἄν σε μετ’ εὐφροσύνης καὶ μετὰ μουσικῶν, τυμπάνων καὶ κιθάρας.
L06 Rdz_31_27 καί εἰ ἀναγγέλλω μοι ἐξαποστέλλω ἄν σέ μετά εὐφροσύνη καί μετά μουσικός τύμπανον καί κιθάρα
L07 Rdz_31_27 i, również jeśli, jeżeli; czy? oznajmiać, ogłosić mi, mnie posłać, odesłać, odprawić partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek ciebie z, razem z; po, następnie otucha, radość, wesele i, również z, razem z; po, następnie muzyczny; zdolny w sztuce muzycznej bęben / tamburyn i, również harfa, kitara
L08 Rdz_31_27 (G2532) (G1487) (G312) (G3427) (G1821) (G302) (G4571) (G3326) (G2167) (G2532) (G3326) (G3451) (L9293) (G2532) (G2788)
L09 Rdz_31_27 kai\ ei) a)nE/ggeila/s moi, e)Xape/steila a)/n se met’ eu)frosu/nEs kai\ meta\ mousikO=n, tumpa/nOn kai\ kiTa/ras.
L10 Rdz_31_27 kai ei anEngeilas moi, eXapesteila an se met’ eufrosynEs kai meta musikOn, tympanOn kai kiTaras.
L11 Rdz_31_27 C C VAI_AAI2S RP_DS VAI_AAI1S x RP_AS P N1_GSF C P A1_GPF N2_GPN C N1A_APF
L12 Rdz_31_27 and if you(sg)-PROCLAIM-ed me (dat) I-???-ed ever you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) after (+acc), with (+gen) cheerfulness (gen) and after (+acc), with (+gen) musical ([Adj] gen) and lyre/harp (gen), lyres/harps (acc)
L13 Rdz_31_27 and if announce me send forth perhaps you with celebration and with musician drum and harp
L14 Rdz_31_27 Rdz_31_27_1 Rdz_31_27_2 Rdz_31_27_3 Rdz_31_27_4 Rdz_31_27_5 Rdz_31_27_6 Rdz_31_27_7 Rdz_31_27_8 Rdz_31_27_9 Rdz_31_27_10 Rdz_31_27_11 Rdz_31_27_12 Rdz_31_27_13 Rdz_31_27_14 Rdz_31_27_15
L15
L01 Rdz_31_28 οὐκ ἠξιώθην καταφιλῆσαι τὰ παιδία μου καὶ τὰς θυγατέρας μου. νῦν δὲ ἀφρόνως ἔπραξας.
L02 Rdz_31_28 οὐκ (G3756) ἠξιώθην (G515) καταφιλῆσαι (G2705) τὰ (G3588) παιδία (G3813) μου (G3450) καὶ (G2532) τὰς (G3588) θυγατέρας (G2364) μου. (G3450) νῦν (G3568) δὲ (G1161) ἀφρόνως (L1606) ἔπραξας. (G4238)
L03 Rdz_31_28 And I was not counted worthy to embrace my children and my daughters; now then thou hast wrought foolishly. (Genesis 31:28 Brenton)
L04 Rdz_31_28 Nawet nie dałeś mi ucałować mych wnuków i mych córek. Postąpiłeś nierozsądnie! (Rdz 31:28 BT_4)
L05 Rdz_31_28 οὐκ ἠξιώθην καταφιλῆσαι τὰ παιδία μου καὶ τὰς θυγατέρας μου. νῦν δὲ ἀφρόνως ἔπραξας.
L06 Rdz_31_28 οὐ ἀξιόω καταφιλέω παιδίον μου καί θυγάτηρ μου νῦν δέ ἀφρόνως πράσσω
L07 Rdz_31_28 nie, czyż nie uważać za godnego pocałować czule dziecko, niemowlę mnie, mojego i, również córka mnie, mojego teraz, obecnie; niezwłocznie lecz; zaś, natomiast bezsensownie / nierozumnie czynić, robić
L08 Rdz_31_28 (G3756) (G515) (G2705) (G3588) (G3813) (G3450) (G2532) (G3588) (G2364) (G3450) (G3568) (G1161) (L1606) (G4238)
L09 Rdz_31_28 ou)k E)XiO/TEn katafilE=sai ta\ paidi/a mou kai\ ta\s Tugate/ras mou. nu=n de\ a)fro/nOs e)/praXas.
L10 Rdz_31_28 uk EXiOTEn katafilEsai ta paidia mu kai tas Tygateras mu. nyn de afronOs epraXas.
L11 Rdz_31_28 D VCI_API1S VA_AAN RA_APN N2N_APN RP_GS C RA_APF N3_APF RP_GS D x D VAI_AAI2S
L12 Rdz_31_28 not I-was-DEEM-ed-WORTHY to-KISS, be-you(sg)-KISS-ed!, he/she/it-happens-to-KISS (opt) the (nom|acc) children (nom|acc|voc) me (gen) and the (acc) daughters (acc) me (gen) now Yet you(sg)-ACT-ed
L13 Rdz_31_28 not deem worthy show affection the toddler of me and the daughter of me now though senselessly act
L14 Rdz_31_28 Rdz_31_28_1 Rdz_31_28_2 Rdz_31_28_3 Rdz_31_28_4 Rdz_31_28_5 Rdz_31_28_6 Rdz_31_28_7 Rdz_31_28_8 Rdz_31_28_9 Rdz_31_28_10 Rdz_31_28_11 Rdz_31_28_12 Rdz_31_28_13 Rdz_31_28_14
L15
L01 Rdz_31_29 καὶ νῦν ἰσχύει ἡ χείρ μου κακοποιῆσαί σε· ὁ δὲ θεὸς τοῦ πατρός σου ἐχθὲς εἶπεν πρός με λέγων Φύλαξαι σεαυτόν, μήποτε λαλήσῃς μετὰ Ιακωβ πονηρά.
L02 Rdz_31_29 καὶ (G2532) νῦν (G3568) ἰσχύει (G2480)(G3588) χείρ (G5495) μου (G3450) κακοποιῆσαί (G2554) σε· (G4571)(G3588) δὲ (G1161) θεὸς (G2316) τοῦ (G3588) πατρός (G3962) σου (G4675) ἐχθὲς (G5504) εἶπεν (G2036) πρός (G4314) με (G3165) λέγων (G3004) Φύλαξαι (G5442) σεαυτόν, (G4572) μήποτε (G3379) λαλήσῃς (G2980) μετὰ (G3326) Ιακωβ (G2384) πονηρά. (G4190)
L03 Rdz_31_29 And now my hand has power to hurt thee; but the God of thy father spoke to me yesterday, saying, Take heed to thyself that thou speak not evil words to Jacob. (Genesis 31:29 Brenton)
L04 Rdz_31_29 Mógłbym teraz obejść się z wami surowo; ale Bóg ojca waszego tak mi powiedział ubiegłej nocy: Bacz, abyś w rozmowie z Jakubem niczego od niego nie żądał. (Rdz 31:29 BT_4)
L05 Rdz_31_29 καὶ νῦν ἰσχύει χείρ μου κακοποιῆσαί σε· δὲ θεὸς τοῦ πατρός σου ἐχθὲς εἶπεν πρός με λέγων Φύλαξαι σεαυτόν, μήποτε λαλήσῃς μετὰ Ιακωβ πονηρά.
L06 Rdz_31_29 καί νῦν ἰσχύω χείρ μου κακοποιέω σέ δέ θεός πατήρ σοῦ χθές ἔπω πρός μέ λέγω φυλάσσω σεαυτοῦ μήποτε λαλέω μετά Ἰακώβ πονηρός
L07 Rdz_31_29 i, również teraz, obecnie; niezwłocznie być mocnym, silnym, skutecznym ręka; (przen.) moc, działanie mnie, mojego czynić zło ciebie lecz; zaś, natomiast Bóg, bóg; bóstwo ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec ciebie, twojego wczoraj powiedzieć, zapytać do, ku' dla; przy, obok mnie (biernik od "ja") mówić, powiedzieć strzec, pilnować; czuwać siebie samego aby nie; być może mówić, rozmawiać z, razem z; po, następnie Jakub zły, niegodziwy; wrogi
L08 Rdz_31_29 (G2532) (G3568) (G2480) (G3588) (G5495) (G3450) (G2554) (G4571) (G3588) (G1161) (G2316) (G3588) (G3962) (G4675) (G5504) (G2036) (G4314) (G3165) (G3004) (G5442) (G4572) (G3379) (G2980) (G3326) (G2384) (G4190)
L09 Rdz_31_29 kai\ nu=n i)sCHu/ei E( CHei/r mou kakopoiE=sai/ se· o( de\ Teo\s tou= patro/s sou e)CHTe\s ei)=pen pro/s me le/gOn *fu/laXai seauto/n, mE/pote lalE/sE|s meta\ *iakOb ponEra/.
L10 Rdz_31_29 kai nyn isCHyei hE CHeir mu kakopoiEsai se· ho de Teos tu patros su eCHTes eipen pros me legOn fylaXai seauton, mEpote lalEsEs meta iakOb ponEra.
L11 Rdz_31_29 C D V1_PAI3S RA_NSF N3_NSF RP_GS VA_AAN RP_AS RA_NSM x N2_NSM RA_GSM N3_GSM RP_GS D VBI_AAI3S P RP_AS V1_PAPNSM VA_AMD2S RD_ASM D VA_AAS2S P N_GSM A1A_APN
L12 Rdz_31_29 and now he/she/it-is-HAVE-ing-STRENGTH, you(sg)-are-being-HAVE-ed-STRENGTH (classical) the (nom) hand (nom|voc) me (gen) to-MALTREAT, be-you(sg)-MALTREAT-ed!, he/she/it-happens-to-MALTREAT (opt) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) the (nom) Yet god (nom) the (gen) father (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) yesterday he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) while SAY/TELL-ing (nom) to-GUARD, be-you(sg)-GUARD-ed!, he/she/it-happens-to-GUARD (opt) yourself (acc) never you(sg)-should-SPEAK after (+acc), with (+gen) Jacob (indecl) wicked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc)
L13 Rdz_31_29 and now have means the hand of me do bad you the though God the father of you yesterday say to me tell guard of yourself lest talk with Iakōb harmful
L14 Rdz_31_29 Rdz_31_29_1 Rdz_31_29_2 Rdz_31_29_3 Rdz_31_29_4 Rdz_31_29_5 Rdz_31_29_6 Rdz_31_29_7 Rdz_31_29_8 Rdz_31_29_9 Rdz_31_29_10 Rdz_31_29_11 Rdz_31_29_12 Rdz_31_29_13 Rdz_31_29_14 Rdz_31_29_15 Rdz_31_29_16 Rdz_31_29_17 Rdz_31_29_18 Rdz_31_29_19 Rdz_31_29_20 Rdz_31_29_21 Rdz_31_29_22 Rdz_31_29_23 Rdz_31_29_24 Rdz_31_29_25 Rdz_31_29_26
L15
L01 Rdz_31_30 νῦν οὖν πεπόρευσαι· ἐπιθυμίᾳ γὰρ ἐπεθύμησας ἀπελθεῖν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός σου· ἵνα τί ἔκλεψας τοὺς θεούς μου;
L02 Rdz_31_30 νῦν (G3568) οὖν (G3767) πεπόρευσαι· (G4198) ἐπιθυμίᾳ (G1939) γὰρ (G1063) ἐπεθύμησας (G1937) ἀπελθεῖν (G565) εἰς (G1519) τὸν (G3588) οἶκον (G3624) τοῦ (G3588) πατρός (G3962) σου· (G4675) ἵνα (G2443) τί (G5101) ἔκλεψας (G2813) τοὺς (G3588) θεούς (G2316) μου; (G3450)
L03 Rdz_31_30 Now then go on thy way, for thou hast earnestly desired to depart to the house of thy father; wherefore hast thou stolen my gods? (Genesis 31:30 Brenton)
L04 Rdz_31_30 Gdy już jednak ruszyłeś w drogę, bo tęskno było ci bardzo za rodziną twego ojca, to czemu skradłeś mi moje posążki?» (Rdz 31:30 BT_4)
L05 Rdz_31_30 νῦν οὖν πεπόρευσαι· ἐπιθυμίᾳ γὰρ ἐπεθύμησας ἀπελθεῖν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός σου· ἵνα τί ἔκλεψας τοὺς θεούς μου;
L06 Rdz_31_30 νῦν οὖν πορεύομαι ἐπιθυμία γάρ ἐπιθυμέω ἀπέρχομαι εἰς οἶκος πατήρ σοῦ ἵνα τίς κλέπτω θεός μου
L07 Rdz_31_30 teraz, obecnie; niezwłocznie więc, zatem; dlatego też, stąd iść, podążać; odejść pożądanie, żądza gdyż, bowiem pożądać; żywić żądzę odejść do, ku; w, na dom, rodzina; ród, potomstwo ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec ciebie, twojego aby kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? kraść Bóg, bóg; bóstwo mnie, mojego
L08 Rdz_31_30 (G3568) (G3767) (G4198) (G1939) (G1063) (G1937) (G565) (G1519) (G3588) (G3624) (G3588) (G3962) (G4675) (G2443) (G5101) (G2813) (G3588) (G2316) (G3450)
L09 Rdz_31_30 nu=n ou)=n pepo/reusai· e)piTumi/a| ga\r e)peTu/mEsas a)pelTei=n ei)s to\n oi)=kon tou= patro/s sou· i(/na ti/ e)/klePSas tou\s Teou/s mou;
L10 Rdz_31_30 nyn un peporeusai· epiTymia gar epeTymEsas apelTein eis ton oikon tu patros su· hina ti eklePSas tus Teus mu;
L11 Rdz_31_30 D x VX_XMI2S N1A_DSF x VAI_AAI2S VB_AAN P RA_ASM N2_ASM RA_GSM N3_GSM RP_GS C RI_ASN VAI_AAI2S RA_APM N2_APM RP_GS
L12 Rdz_31_30 now therefore/then you(sg)-have-been-GO-ed desire (dat) for you(sg)-DESIRE-ed to-DEPART into (+acc) the (acc) house (acc) the (gen) father (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) so that / in order to /because who/what/why (nom|acc) you(sg)-STEAL-ed the (acc) gods (acc) me (gen)
L13 Rdz_31_30 now then travel longing for long for go off into the home the father of you so who? steal the God of me
L14 Rdz_31_30 Rdz_31_30_1 Rdz_31_30_2 Rdz_31_30_3 Rdz_31_30_4 Rdz_31_30_5 Rdz_31_30_6 Rdz_31_30_7 Rdz_31_30_8 Rdz_31_30_9 Rdz_31_30_10 Rdz_31_30_11 Rdz_31_30_12 Rdz_31_30_13 Rdz_31_30_14 Rdz_31_30_15 Rdz_31_30_16 Rdz_31_30_17 Rdz_31_30_18 Rdz_31_30_19
L15
L01 Rdz_31_31 ἀποκριθεὶς δὲ Ιακωβ εἶπεν τῷ Λαβαν Εἶπα γάρ Μήποτε ἀφέλῃς τὰς θυγατέρας σου ἀπ’ ἐμοῦ καὶ πάντα τὰ ἐμά·
L02 Rdz_31_31 ἀποκριθεὶς (G611) δὲ (G1161) Ιακωβ (G2384) εἶπεν (G2036) τῷ (G3588) Λαβαν (L5821) Εἶπα (G2036) γάρ (G1063) Μήποτε (G3379) ἀφέλῃς (G851) τὰς (G3588) θυγατέρας (G2364) σου (G4675) ἀπ’ (G575) ἐμοῦ (G1700) καὶ (G2532) πάντα (G3956) τὰ (G3588) ἐμά· (G1699)
L03 Rdz_31_31 And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid; for I said, Lest at any time thou shouldest take away thy daughters from me, and all my possessions. (Genesis 31:31 Brenton)
L04 Rdz_31_31 Jakub dał Labanowi taką odpowiedź: «Bałem się, myśląc, że mi siłą odbierzesz także i twoje córki. (Rdz 31:31 BT_4)
L05 Rdz_31_31 ἀποκριθεὶς δὲ Ιακωβ εἶπεν τῷ Λαβαν Εἶπα γάρ Μήποτε ἀφέλῃς τὰς θυγατέρας σου ἀπ’ ἐμοῦ καὶ πάντα τὰ ἐμά·
L06 Rdz_31_31 ἀποκρίνομαι δέ Ἰακώβ ἔπω Λαβαν ἔπω γάρ μήποτε ἀφαιρέω θυγάτηρ σοῦ ἀπό ἐμοῦ καί πᾶς ἐμός
L07 Rdz_31_31 odpowiedzieć lecz; zaś, natomiast Jakub powiedzieć, zapytać Laban (imię własne; "biały") powiedzieć, zapytać gdyż, bowiem aby nie; być może odebrać, usunąć córka ciebie, twojego z, od, przez mnie, mojego i, również każdy, wszelki, dowolny; cały mój, moje
L08 Rdz_31_31 (G611) (G1161) (G2384) (G2036) (G3588) (L5821) (G2036) (G1063) (G3379) (G851) (G3588) (G2364) (G4675) (G575) (G1700) (G2532) (G3956) (G3588) (G1699)
L09 Rdz_31_31 a)pokriTei\s de\ *iakOb ei)=pen tO=| *laban *ei)=pa ga/r *mE/pote a)fe/lE|s ta\s Tugate/ras sou a)p’ e)mou= kai\ pa/nta ta\ e)ma/·
L10 Rdz_31_31 apokriTeis de iakOb eipen tO laban eipa gar mEpote afelEs tas Tygateras su ap’ emu kai panta ta ema·
L11 Rdz_31_31 VC_APPNSM x N_NSM VBI_AAI3S RA_DSM N_DSM VAI_AAI1S x D VB_AAS2S RA_APF N3_APF RP_GS P RP_GS C A3_APN RA_APN A1_APN
L12 Rdz_31_31 upon being-ANSWER-ed (nom|voc) Yet Jacob (indecl) he/she/it-SAY/TELL-ed the (dat) upon TAKE HOLD OF-ing (nom|acc|voc) I-SAY/TELL-ed for never you(sg)-should-DEPRIVE the (acc) daughters (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) away from (+gen) me (gen); my/mine (gen) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) my/mine (nom|acc|voc)
L13 Rdz_31_31 respond though Iakōb say the Laban say for lest take away the daughter of you from my and all the mine
L14 Rdz_31_31 Rdz_31_31_1 Rdz_31_31_2 Rdz_31_31_3 Rdz_31_31_4 Rdz_31_31_5 Rdz_31_31_6 Rdz_31_31_7 Rdz_31_31_8 Rdz_31_31_9 Rdz_31_31_10 Rdz_31_31_11 Rdz_31_31_12 Rdz_31_31_13 Rdz_31_31_14 Rdz_31_31_15 Rdz_31_31_16 Rdz_31_31_17 Rdz_31_31_18 Rdz_31_31_19
L15
L01 Rdz_31_32 ἐπίγνωθι, τί ἐστιν τῶν σῶν παρ’ ἐμοί, καὶ λαβέ. καὶ οὐκ ἐπέγνω παρ’ αὐτῷ οὐθέν. καὶ εἶπεν αὐτῷ Ιακωβ Παρ ᾧ ἐὰν εὕρῃς τοὺς θεούς σου, οὐ ζήσεται ἐναντίον τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν. οὐκ ᾔδει δὲ Ιακωβ ὅτι Ραχηλ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἔκλεψεν αὐτούς.
L02 Rdz_31_32 ἐπίγνωθι, (G1921) τί (G5101) ἐστιν (G1510) τῶν (G3588) σῶν (G4674) παρ’ (G3844) ἐμοί, (G1698) καὶ (G2532) λαβέ. (G2983) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἐπέγνω (G1921) παρ’ (G3844) αὐτῷ (G846) οὐθέν. (G3762) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῷ (G846) Ιακωβ (G2384) Παρ (G3844)(G3739) ἐὰν (G1437) εὕρῃς (G2147) τοὺς (G3588) θεούς (G2316) σου, (G4675) οὐ (G3756) ζήσεται (G2198) ἐναντίον (G1726) τῶν (G3588) ἀδελφῶν (G80) ἡμῶν. (G2257) οὐκ (G3756) ᾔδει (G1492) δὲ (G1161) Ιακωβ (G2384) ὅτι (G3754) Ραχηλ (G4478)(G3588) γυνὴ (G1135) αὐτοῦ (G846) ἔκλεψεν (G2813) αὐτούς. (G846)
L03 Rdz_31_32 And Jacob said, With whomsoever thou shalt find thy gods, he shall not live in the presence of our brethren; take notice of what I have of thy property, and take it; and he observed nothing with him, but Jacob knew not that his wife Rachel had stolen them. (Genesis 31:32 Brenton)
L04 Rdz_31_32 Ten zaś, u którego znajdziesz swoje posążki, niech straci życie! W obecności krewnych naszych przeszukaj to, co jest przy mnie, i zabierz je sobie». Nie wiedział bowiem Jakub, że to Rachela je skradła. (Rdz 31:32 BT_4)
L05 Rdz_31_32 ἐπίγνωθι, τί ἐστιν τῶν σῶν παρ’ ἐμοί, καὶ λαβέ. καὶ οὐκ ἐπέγνω παρ’ αὐτῷ οὐθέν. καὶ εἶπεν αὐτῷ Ιακωβ Παρ ἐὰν εὕρῃς τοὺς θεούς σου, οὐ ζήσεται ἐναντίον τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν. οὐκ ᾔδει δὲ Ιακωβ ὅτι Ραχηλ γυνὴ αὐτοῦ ἔκλεψεν αὐτούς.
L06 Rdz_31_32 ἐπιγινώσκω τίς εἰμί σός παρά ἐμοί καί λαμβάνω καί οὐ ἐπιγινώσκω παρά αὐτός οὐδείς καί ἔπω αὐτός Ἰακώβ παρά ὅς ἐάν εὑρίσκω θεός σοῦ οὐ ζάω ἐναντίον ἀδελφός ἡμῶν οὐ εἴδω δέ Ἰακώβ ὅτι Ῥαχήλ γυνή αὐτός κλέπτω αὐτός
L07 Rdz_31_32 poznać gruntownie; rozumieć kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? być, istnieć; żyć, trwać twój przy, obok, wśród mnie, mię i, również brać, przyjmować i, również nie, czyż nie poznać gruntownie; rozumieć przy, obok, wśród on, ona, ono nikt, nic; żaden i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono Jakub przy, obok, wśród który, która, które jeśli znaleźć Bóg, bóg; bóstwo ciebie, twojego nie, czyż nie żyć naprzeciw, przeciw brat rodzony lub przyrodni Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) nie, czyż nie widzieć, dostrzec, zauważyć; wiedzieć, zrozumieć lecz; zaś, natomiast Jakub że; ponieważ Rachel kobieta w różnym wieku; żona on, ona, ono kraść on, ona, ono
L08 Rdz_31_32 (G1921) (G5101) (G1510) (G3588) (G4674) (G3844) (G1698) (G2532) (G2983) (G2532) (G3756) (G1921) (G3844) (G846) (G3762) (G2532) (G2036) (G846) (G2384) (G3844) (G3739) (G1437) (G2147) (G3588) (G2316) (G4675) (G3756) (G2198) (G1726) (G3588) (G80) (G2257) (G3756) (G1492) (G1161) (G2384) (G3754) (G4478) (G3588) (G1135) (G846) (G2813) (G846)
L09 Rdz_31_32 e)pi/gnOTi, ti/ e)stin tO=n sO=n par’ e)moi/, kai\ labe/. kai\ ou)k e)pe/gnO par’ au)tO=| ou)Te/n. kai\ ei)=pen au)tO=| *iakOb *par O(=| e)a\n eu(/rE|s tou\s Teou/s sou, ou) DZE/setai e)nanti/on tO=n a)delfO=n E(mO=n. ou)k E)/|dei de\ *iakOb o(/ti *raCHEl E( gunE\ au)tou= e)/klePSen au)tou/s.
L10 Rdz_31_32 epignOTi, ti estin tOn sOn par’ emoi, kai labe. kai uk epegnO par’ autO uTen. kai eipen autO iakOb par hO ean heurEs tus Teus su, u DZEsetai enantion tOn adelfOn hEmOn. uk Edei de iakOb hoti raCHEl hE gynE autu eklePSen autus.
L11 Rdz_31_32 VZ_AAD2S RI_NSN V9_PAI3S RA_GPN A1_GPN P RP_DS C VB_AAD2S C D VZI_AAI3S P RD_DSM A3_ASN C VBI_AAI3S RD_DSM N_NSM P RR_DSM C VB_AAS2S RA_APM N2_APM RP_GS D VF_FMI3S P RA_GPM N2_GPM RP_GP D VXI_YAI3S x N_NSM C N_NSF RA_NSF N3K_NSF RD_GSM VAI_AAI3S RD_APM
L12 Rdz_31_32 do-RECOGNIZE-you(sg)! who/what/why (nom|acc) he/she/it-is the (gen) your/yours(sg) (gen); going-to-RUB (fut ptcp) (nom) frοm beside (+acc,+gen,+dat) me (dat); my/mine (nom|voc) and do-TAKE HOLD OF-you(sg)! and not he/she/it-RECOGNIZE-ed frοm beside (+acc,+gen,+dat) him/it/same (dat) not one (nom|acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) Jacob (indecl) frοm beside (+acc,+gen,+dat) who/whom/which (dat) if-ever you(sg)-should-FIND the (acc) gods (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not he/she/it-will-be-EXISTS-ed in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) brothers (gen); sisters (gen) us (gen) not he/she/it-had-PERCEIVE-ed Yet Jacob (indecl) because/that Rachel (indecl) the (nom) woman/wife (nom) him/it/same (gen) he/she/it-STEAL-ed them/same (acc)
L13 Rdz_31_32 recognize who? be the your from me and take and not recognize from he no one and say he Iakōb from who and if find the God of you not live next to the brother our not realize though Iakōb since Rachel the woman he steal he
L14 Rdz_31_32 Rdz_31_32_1 Rdz_31_32_2 Rdz_31_32_3 Rdz_31_32_4 Rdz_31_32_5 Rdz_31_32_6 Rdz_31_32_7 Rdz_31_32_8 Rdz_31_32_9 Rdz_31_32_10 Rdz_31_32_11 Rdz_31_32_12 Rdz_31_32_13 Rdz_31_32_14 Rdz_31_32_15 Rdz_31_32_16 Rdz_31_32_17 Rdz_31_32_18 Rdz_31_32_19 Rdz_31_32_20 Rdz_31_32_21 Rdz_31_32_22 Rdz_31_32_23 Rdz_31_32_24 Rdz_31_32_25 Rdz_31_32_26 Rdz_31_32_27 Rdz_31_32_28 Rdz_31_32_29 Rdz_31_32_30 Rdz_31_32_31 Rdz_31_32_32 Rdz_31_32_33 Rdz_31_32_34 Rdz_31_32_35 Rdz_31_32_36 Rdz_31_32_37 Rdz_31_32_38 Rdz_31_32_39 Rdz_31_32_40 Rdz_31_32_41 Rdz_31_32_42 Rdz_31_32_43
L15
L01 Rdz_31_33 εἰσελθὼν δὲ Λαβαν ἠρεύνησεν εἰς τὸν οἶκον Λειας καὶ οὐχ εὗρεν· καὶ ἐξελθὼν ἐκ τοῦ οἴκου Λειας ἠρεύνησεν τὸν οἶκον Ιακωβ καὶ ἐν τῷ οἴκῳ τῶν δύο παιδισκῶν καὶ οὐχ εὗρεν. εἰσῆλθεν δὲ καὶ εἰς τὸν οἶκον Ραχηλ.
L02 Rdz_31_33 εἰσελθὼν (G1525) δὲ (G1161) Λαβαν (L5821) ἠρεύνησεν (G2045) εἰς (G1519) τὸν (G3588) οἶκον (G3624) Λειας (L5891) καὶ (G2532) οὐχ (G3756) εὗρεν· (G2147) καὶ (G2532) ἐξελθὼν (G1831) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) οἴκου (G3624) Λειας (L5891) ἠρεύνησεν (G2045) τὸν (G3588) οἶκον (G3624) Ιακωβ (G2384) καὶ (G2532) ἐν (G1722) τῷ (G3588) οἴκῳ (G3624) τῶν (G3588) δύο (G1417) παιδισκῶν (G3814) καὶ (G2532) οὐχ (G3756) εὗρεν. (G2147) εἰσῆλθεν (G1525) δὲ (G1161) καὶ (G2532) εἰς (G1519) τὸν (G3588) οἶκον (G3624) Ραχηλ. (G4478)
L03 Rdz_31_33 And Laban went in and searched in the house of Lea, and found them not; and he went out of the house of Lea, and searched in the house of Jacob, and in the house of the two maid-servants, and found them not; and he went also into the house of Rachel. (Genesis 31:33 Brenton)
L04 Rdz_31_33 Wszedł więc Laban do namiotu Jakuba, do namiotu Lei i dwóch niewolnic, lecz nic nie znalazł. Wyszedłszy z namiotu Lei, wszedł do namiotu Racheli. (Rdz 31:33 BT_4)
L05 Rdz_31_33 εἰσελθὼν δὲ Λαβαν ἠρεύνησεν εἰς τὸν οἶκον Λειας καὶ οὐχ εὗρεν· καὶ ἐξελθὼν ἐκ τοῦ οἴκου Λειας ἠρεύνησεν τὸν οἶκον Ιακωβ καὶ ἐν τῷ οἴκῳ τῶν δύο παιδισκῶν καὶ οὐχ εὗρεν. εἰσῆλθεν δὲ καὶ εἰς τὸν οἶκον Ραχηλ.
L06 Rdz_31_33 εἰσέρχομαι δέ Λαβαν ἐρευνάω εἰς οἶκος Λεια καί οὐ εὑρίσκω καί ἐξέρχομαι ἐκ οἶκος Λεια ἐρευνάω οἶκος Ἰακώβ καί ἐν οἶκος δύο παιδίσκη καί οὐ εὑρίσκω εἰσέρχομαι δέ καί εἰς οἶκος Ῥαχήλ
L07 Rdz_31_33 wejść, przybyć lecz; zaś, natomiast Laban (imię własne; "biały") dociekać; analizować do, ku; w, na dom, rodzina; ród, potomstwo Lea / Leia (imię własne) i, również nie, czyż nie znaleźć i, również iść, wychodzić, opuścić z, spośród, od dom, rodzina; ród, potomstwo Lea / Leia (imię własne) dociekać; analizować dom, rodzina; ród, potomstwo Jakub i, również w, wewnątrz dom, rodzina; ród, potomstwo dwa dziewczynka, służąca i, również nie, czyż nie znaleźć wejść, przybyć lecz; zaś, natomiast i, również do, ku; w, na dom, rodzina; ród, potomstwo Rachel
L08 Rdz_31_33 (G1525) (G1161) (L5821) (G2045) (G1519) (G3588) (G3624) (L5891) (G2532) (G3756) (G2147) (G2532) (G1831) (G1537) (G3588) (G3624) (L5891) (G2045) (G3588) (G3624) (G2384) (G2532) (G1722) (G3588) (G3624) (G3588) (G1417) (G3814) (G2532) (G3756) (G2147) (G1525) (G1161) (G2532) (G1519) (G3588) (G3624) (G4478)
L09 Rdz_31_33 ei)selTO\n de\ *laban E)reu/nEsen ei)s to\n oi)=kon *leias kai\ ou)CH eu(=ren· kai\ e)XelTO\n e)k tou= oi)/kou *leias E)reu/nEsen to\n oi)=kon *iakOb kai\ e)n tO=| oi)/kO| tO=n du/o paidiskO=n kai\ ou)CH eu(=ren. ei)sE=lTen de\ kai\ ei)s to\n oi)=kon *raCHEl.
L10 Rdz_31_33 eiselTOn de laban EreunEsen eis ton oikon leias kai uCH heuren· kai eXelTOn ek tu oiku leias EreunEsen ton oikon iakOb kai en tO oikO tOn dyo paidiskOn kai uCH heuren. eisElTen de kai eis ton oikon raCHEl.
L11 Rdz_31_33 VB_AAPNSM x N_NSM VAI_AAI3S P RA_ASM N2_ASM N_GSF C D VB_AAI3S C VB_AAPNSM P RA_GSM N2_GSM N_GSF VAI_AAI3S RA_ASM N2_ASM N_GSM C P RA_DSM N2_DSM RA_GPM M N2_GPM C D VB_AAI3S VBI_AAI3S x C P RA_ASM N2_ASM N_GSF
L12 Rdz_31_33 upon ENTER-ing (nom) Yet upon TAKE HOLD OF-ing (nom|acc|voc) he/she/it-SEARCH-ed into (+acc) the (acc) house (acc) smooth/level/plain ([Adj] acc, gen) and not he/she/it-FIND-ed and upon COME-ing-OUT (nom) out of (+gen) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! smooth/level/plain ([Adj] acc, gen) he/she/it-SEARCH-ed the (acc) house (acc) Jacob (indecl) and in/among/by (+dat) the (dat) house (dat) the (gen) two (nom, acc, gen) slave girls (gen) and not he/she/it-FIND-ed he/she/it-ENTER-ed Yet and into (+acc) the (acc) house (acc) Rachel (indecl)
L13 Rdz_31_33 enter though Laban explore into the home Leia and not find and come out from the home Leia explore the home Iakōb and in the home the two girl and not find enter though and into the home Rachel
L14 Rdz_31_33 Rdz_31_33_1 Rdz_31_33_2 Rdz_31_33_3 Rdz_31_33_4 Rdz_31_33_5 Rdz_31_33_6 Rdz_31_33_7 Rdz_31_33_8 Rdz_31_33_9 Rdz_31_33_10 Rdz_31_33_11 Rdz_31_33_12 Rdz_31_33_13 Rdz_31_33_14 Rdz_31_33_15 Rdz_31_33_16 Rdz_31_33_17 Rdz_31_33_18 Rdz_31_33_19 Rdz_31_33_20 Rdz_31_33_21 Rdz_31_33_22 Rdz_31_33_23 Rdz_31_33_24 Rdz_31_33_25 Rdz_31_33_26 Rdz_31_33_27 Rdz_31_33_28 Rdz_31_33_29 Rdz_31_33_30 Rdz_31_33_31 Rdz_31_33_32 Rdz_31_33_33 Rdz_31_33_34 Rdz_31_33_35 Rdz_31_33_36 Rdz_31_33_37 Rdz_31_33_38
L15
L01 Rdz_31_34 Ραχηλ δὲ ἔλαβεν τὰ εἴδωλα καὶ ἐνέβαλεν αὐτὰ εἰς τὰ σάγματα τῆς καμήλου καὶ ἐπεκάθισεν αὐτοῖς
L02 Rdz_31_34 Ραχηλ (G4478) δὲ (G1161) ἔλαβεν (G2983) τὰ (G3588) εἴδωλα (G1497) καὶ (G2532) ἐνέβαλεν (G1685) αὐτὰ (G846) εἰς (G1519) τὰ (G3588) σάγματα (L8090) τῆς (G3588) καμήλου (G2574) καὶ (G2532) ἐπεκάθισεν (G1940) αὐτοῖς (G846)
L03 Rdz_31_34 And Rachel took the idols, and cast them among the camel's packs, and sat upon them. (Genesis 31:34 Brenton)
L04 Rdz_31_34 Rachela zaś wzięła przedtem posążki i włożyła pod siodło wielbłąda, i na nich usiadła. A gdy Laban, przeszukawszy cały namiot, nic nie znalazł, (Rdz 31:34 BT_4)
L05 Rdz_31_34 Ραχηλ δὲ ἔλαβεν τὰ εἴδωλα καὶ ἐνέβαλεν αὐτὰ εἰς τὰ σάγματα τῆς καμήλου καὶ ἐπεκάθισεν αὐτοῖς
L06 Rdz_31_34 Ῥαχήλ δέ λαμβάνω εἴδωλον καί ἐμβάλλω αὐτός εἰς σάγμα κάμηλος καί ἐπικαθίζω αὐτός
L07 Rdz_31_34 Rachel lecz; zaś, natomiast brać, przyjmować posąg bóstwa, idol i, również wrzucić on, ona, ono do, ku; w, na sakwa wielbłąd i, również sprawić, że ktoś usiądzie on, ona, ono
L08 Rdz_31_34 (G4478) (G1161) (G2983) (G3588) (G1497) (G2532) (G1685) (G846) (G1519) (G3588) (L8090) (G3588) (G2574) (G2532) (G1940) (G846)
L09 Rdz_31_34 *raCHEl de\ e)/laben ta\ ei)/dOla kai\ e)ne/balen au)ta\ ei)s ta\ sa/gmata tE=s kamE/lou kai\ e)peka/Tisen au)toi=s
L10 Rdz_31_34 raCHEl de elaben ta eidOla kai enebalen auta eis ta sagmata tEs kamElu kai epekaTisen autois
L11 Rdz_31_34 N_NSF x VBI_AAI3S RA_APN N2N_APN C VBI_AAI3S RD_APN P RA_APN N3M_APN RA_GSF N2_GSF C VAI_AAI3S RD_DPM
L12 Rdz_31_34 Rachel (indecl) Yet he/she/it-TAKE HOLD OF-ed the (nom|acc) idols (nom|acc|voc) and he/she/it-INJECT-ed they/them/same (nom|acc) into (+acc) the (nom|acc) the (gen) camel (gen) and he/she/it-SIT UPON-ed them/same (dat)
L13 Rdz_31_34 Rachel though take the idol and inject he into the saddlebag the camel and sit upon he
L14 Rdz_31_34 Rdz_31_34_1 Rdz_31_34_2 Rdz_31_34_3 Rdz_31_34_4 Rdz_31_34_5 Rdz_31_34_6 Rdz_31_34_7 Rdz_31_34_8 Rdz_31_34_9 Rdz_31_34_10 Rdz_31_34_11 Rdz_31_34_12 Rdz_31_34_13 Rdz_31_34_14 Rdz_31_34_15 Rdz_31_34_16
L15
L01 Rdz_31_35 καὶ εἶπεν τῷ πατρὶ αὐτῆς Μὴ βαρέως φέρε, κύριε· οὐ δύναμαι ἀναστῆναι ἐνώπιόν σου, ὅτι τὸ κατ’ ἐθισμὸν τῶν γυναικῶν μοί ἐστιν. ἠρεύνησεν δὲ Λαβαν ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ καὶ οὐχ εὗρεν τὰ εἴδωλα.
L02 Rdz_31_35 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) τῷ (G3588) πατρὶ (G3962) αὐτῆς (G846) Μὴ (G3361) βαρέως (G917) φέρε, (G5342) κύριε· (G2962) οὐ (G3756) δύναμαι (G1410) ἀναστῆναι (G450) ἐνώπιόν (G1799) σου, (G4675) ὅτι (G3754) τὸ (G3588) κατ’ (G2596) ἐθισμὸν (L2976) τῶν (G3588) γυναικῶν (G1135) μοί (G3427) ἐστιν. (G1510) ἠρεύνησεν (G2045) δὲ (G1161) Λαβαν (L5821) ἐν (G1722) ὅλῳ (G3650) τῷ (G3588) οἴκῳ (G3624) καὶ (G2532) οὐχ (G3756) εὗρεν (G2147) τὰ (G3588) εἴδωλα. (G1497)
L03 Rdz_31_35 And she said to her father, Be not indignant, Sir; I cannot rise up before thee, for it is with me according to the manner of women. Laban searched in all the house, and found not the images. (Genesis 31:35 Brenton)
L04 Rdz_31_35 rzekła do ojca: «Nie bierz mi tego za złe, panie mój, że nie mogę wstać, gdyż mam kobiecą przypadłość». Mimo więc poszukiwań, Laban nie znalazł posążków. (Rdz 31:35 BT_4)
L05 Rdz_31_35 καὶ εἶπεν τῷ πατρὶ αὐτῆς Μὴ βαρέως φέρε, κύριε· οὐ δύναμαι ἀναστῆναι ἐνώπιόν σου, ὅτι τὸ κατ’ ἐθισμὸν τῶν γυναικῶν μοί ἐστιν. ἠρεύνησεν δὲ Λαβαν ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ καὶ οὐχ εὗρεν τὰ εἴδωλα.
L06 Rdz_31_35 καί ἔπω πατήρ αὐτός μή βαρέως φέρω κύριος οὐ δύναμαι ἀνίστημι ἐνώπιος σοῦ ὅτι κατά ἐθισμός γυνή μοι εἰμί ἐρευνάω δέ Λαβαν ἐν ὅλος οἶκος καί οὐ εὑρίσκω εἴδωλον
L07 Rdz_31_35 i, również powiedzieć, zapytać ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono nie; aby nie ciężko, z trudem nieść, dźwigać; znieść, wytrzymać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) nie, czyż nie być w stanie coś zrobić sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać przed kimś; w obecności ciebie, twojego że; ponieważ wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według zwyczaj / obyczaj kobieta w różnym wieku; żona mi, mnie być, istnieć; żyć, trwać dociekać; analizować lecz; zaś, natomiast Laban (imię własne; "biały") w, wewnątrz cały, zupełny; kompletny dom, rodzina; ród, potomstwo i, również nie, czyż nie znaleźć posąg bóstwa, idol
L08 Rdz_31_35 (G2532) (G2036) (G3588) (G3962) (G846) (G3361) (G917) (G5342) (G2962) (G3756) (G1410) (G450) (G1799) (G4675) (G3754) (G3588) (G2596) (L2976) (G3588) (G1135) (G3427) (G1510) (G2045) (G1161) (L5821) (G1722) (G3650) (G3588) (G3624) (G2532) (G3756) (G2147) (G3588) (G1497)
L09 Rdz_31_35 kai\ ei)=pen tO=| patri\ au)tE=s *mE\ bare/Os fe/re, ku/rie· ou) du/namai a)nastE=nai e)nO/pio/n sou, o(/ti to\ kat’ e)Tismo\n tO=n gunaikO=n moi/ e)stin. E)reu/nEsen de\ *laban e)n o(/lO| tO=| oi)/kO| kai\ ou)CH eu(=ren ta\ ei)/dOla.
L10 Rdz_31_35 kai eipen tO patri autEs mE bareOs fere, kyrie· u dynamai anastEnai enOpion su, hoti to kat’ eTismon tOn gynaikOn moi estin. EreunEsen de laban en holO tO oikO kai uCH heuren ta eidOla.
L11 Rdz_31_35 C VBI_AAI3S RA_DSM N3_DSM RD_GSF D D V1_PAD2S N2_VSM D V6_PMI1S VH_AAN P RP_GS C RA_NSN P N2_ASM RA_GPF N3K_GPF RP_DS V9_PAI3S VAI_AAI3S x N_NSM P A1_DSM RA_DSM N2_DSM C D VB_AAI3S RA_APN N2N_APN
L12 Rdz_31_35 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (dat) father (dat); fatherland (voc) her/it/same (gen) not dull; heavy ([Adj] gen) be-you(sg)-BRING-ing! lord (voc); a lord ([Adj] voc) not I-am-being-ABLE-ed to-STand-UP in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because/that the (nom|acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (gen) women/wives (gen) me (dat) he/she/it-is he/she/it-SEARCH-ed Yet upon TAKE HOLD OF-ing (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) whole (dat) the (dat) house (dat) and not he/she/it-FIND-ed the (nom|acc) idols (nom|acc|voc)
L13 Rdz_31_35 and say the father he not hardly carry lord not able stand up in the face of you since the down custom the woman me be explore though Laban in whole the home and not find the idol
L14 Rdz_31_35 Rdz_31_35_1 Rdz_31_35_2 Rdz_31_35_3 Rdz_31_35_4 Rdz_31_35_5 Rdz_31_35_6 Rdz_31_35_7 Rdz_31_35_8 Rdz_31_35_9 Rdz_31_35_10 Rdz_31_35_11 Rdz_31_35_12 Rdz_31_35_13 Rdz_31_35_14 Rdz_31_35_15 Rdz_31_35_16 Rdz_31_35_17 Rdz_31_35_18 Rdz_31_35_19 Rdz_31_35_20 Rdz_31_35_21 Rdz_31_35_22 Rdz_31_35_23 Rdz_31_35_24 Rdz_31_35_25 Rdz_31_35_26 Rdz_31_35_27 Rdz_31_35_28 Rdz_31_35_29 Rdz_31_35_30 Rdz_31_35_31 Rdz_31_35_32 Rdz_31_35_33 Rdz_31_35_34
L15
L01 Rdz_31_36 ὠργίσθη δὲ Ιακωβ καὶ ἐμαχέσατο τῷ Λαβαν· ἀποκριθεὶς δὲ Ιακωβ εἶπεν τῷ Λαβαν Τί τὸ ἀδίκημά μου καὶ τί τὸ ἁμάρτημά μου, ὅτι κατεδίωξας ὀπίσω μου
L02 Rdz_31_36 ὠργίσθη (G3710) δὲ (G1161) Ιακωβ (G2384) καὶ (G2532) ἐμαχέσατο (G3164) τῷ (G3588) Λαβαν· (L5821) ἀποκριθεὶς (G611) δὲ (G1161) Ιακωβ (G2384) εἶπεν (G2036) τῷ (G3588) Λαβαν (L5821) Τί (G5101) τὸ (G3588) ἀδίκημά (G92) μου (G3450) καὶ (G2532) τί (G5101) τὸ (G3588) ἁμάρτημά (G265) μου, (G3450) ὅτι (G3754) κατεδίωξας (G2614) ὀπίσω (G3694) μου (G3450)
L03 Rdz_31_36 And Jacob was angry, and strove with Laban; and Jacob answered and said to Laban, What is my injustice, and what my sin, that thou hast pursued after me, (Genesis 31:36 Brenton)
L04 Rdz_31_36 Wtedy Jakub rozgniewał się i zaczął czynić gorzkie wyrzuty Labanowi tymi słowami: «Jakiż popełniłem występek i jaką nieprawość, że mnie ścigasz, (Rdz 31:36 BT_4)
L05 Rdz_31_36 ὠργίσθη δὲ Ιακωβ καὶ ἐμαχέσατο τῷ Λαβαν· ἀποκριθεὶς δὲ Ιακωβ εἶπεν τῷ Λαβαν Τί τὸ ἀδίκημά μου καὶ τί τὸ ἁμάρτημά μου, ὅτι κατεδίωξας ὀπίσω μου
L06 Rdz_31_36 ὀργίζω δέ Ἰακώβ καί μάχομαι Λαβαν ἀποκρίνομαι δέ Ἰακώβ ἔπω Λαβαν τίς ἀδίκημα μου καί τίς ἁμάρτημα μου ὅτι καταδιώκω ὀπίσω μου
L07 Rdz_31_36 pobudzać do gniewu, rozgniewać lecz; zaś, natomiast Jakub i, również walczyć; sprzeczać się Laban (imię własne; "biały") odpowiedzieć lecz; zaś, natomiast Jakub powiedzieć, zapytać Laban (imię własne; "biały") kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? przestępstwo, grzech mnie, mojego i, również kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? grzech, grzeszność; zły czyn mnie, mojego że; ponieważ śledzić z tyłu, do tyłu mnie, mojego
L08 Rdz_31_36 (G3710) (G1161) (G2384) (G2532) (G3164) (G3588) (L5821) (G611) (G1161) (G2384) (G2036) (G3588) (L5821) (G5101) (G3588) (G92) (G3450) (G2532) (G5101) (G3588) (G265) (G3450) (G3754) (G2614) (G3694) (G3450)
L09 Rdz_31_36 O)rgi/sTE de\ *iakOb kai\ e)maCHe/sato tO=| *laban· a)pokriTei\s de\ *iakOb ei)=pen tO=| *laban *ti/ to\ a)di/kEma/ mou kai\ ti/ to\ a(ma/rtEma/ mou, o(/ti katedi/OXas o)pi/sO mou
L10 Rdz_31_36 OrgisTE de iakOb kai emaCHesato tO laban· apokriTeis de iakOb eipen tO laban ti to adikEma mu kai ti to hamartEma mu, hoti katediOXas opisO mu
L11 Rdz_31_36 VSI_API3S x N_NSM C VAI_AMI3S RA_DSM N_DSM VC_APPNSM x N_NSM VBI_AAI3S RA_DSM N_DSM RI_NSN RA_NSN N3M_NSN RP_GS C RI_NSN RA_NSN N3M_NSN RP_GS C VAI_AAI2S P RP_GS
L12 Rdz_31_36 he/she/it-was-MAKE-ed-ANGRY Yet Jacob (indecl) and he/she/it-was-QUARREL-ed the (dat) upon TAKE HOLD OF-ing (nom|acc|voc) upon being-ANSWER-ed (nom|voc) Yet Jacob (indecl) he/she/it-SAY/TELL-ed the (dat) upon TAKE HOLD OF-ing (nom|acc|voc) who/what/why (nom|acc) the (nom|acc) wrong (nom|acc|voc) me (gen) and who/what/why (nom|acc) the (nom|acc) sin (nom|acc|voc) me (gen) because/that you(sg)-CHASE-ed-AFTER behind me (gen)
L13 Rdz_31_36 impassioned though Iakōb and fight the Laban respond though Iakōb say the Laban who? the crime of me and who? the sinfulness of me since hunt down in back of me
L14 Rdz_31_36 Rdz_31_36_1 Rdz_31_36_2 Rdz_31_36_3 Rdz_31_36_4 Rdz_31_36_5 Rdz_31_36_6 Rdz_31_36_7 Rdz_31_36_8 Rdz_31_36_9 Rdz_31_36_10 Rdz_31_36_11 Rdz_31_36_12 Rdz_31_36_13 Rdz_31_36_14 Rdz_31_36_15 Rdz_31_36_16 Rdz_31_36_17 Rdz_31_36_18 Rdz_31_36_19 Rdz_31_36_20 Rdz_31_36_21 Rdz_31_36_22 Rdz_31_36_23 Rdz_31_36_24 Rdz_31_36_25 Rdz_31_36_26
L15
L01 Rdz_31_37 καὶ ὅτι ἠρεύνησας πάντα τὰ σκεύη μου; τί εὗρες ἀπὸ πάντων τῶν σκευῶν τοῦ οἴκου σου; θὲς ὧδε ἐναντίον τῶν ἀδελφῶν μου καὶ τῶν ἀδελφῶν σου, καὶ ἐλεγξάτωσαν ἀνὰ μέσον τῶν δύο ἡμῶν.
L02 Rdz_31_37 καὶ (G2532) ὅτι (G3754) ἠρεύνησας (G2045) πάντα (G3956) τὰ (G3588) σκεύη (G4632) μου; (G3450) τί (G5101) εὗρες (G2147) ἀπὸ (G575) πάντων (G3956) τῶν (G3588) σκευῶν (G4632) τοῦ (G3588) οἴκου (G3624) σου; (G4675) θὲς (G5087) ὧδε (G5602) ἐναντίον (G1726) τῶν (G3588) ἀδελφῶν (G80) μου (G3450) καὶ (G2532) τῶν (G3588) ἀδελφῶν (G80) σου, (G4675) καὶ (G2532) ἐλεγξάτωσαν (G1651) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) τῶν (G3588) δύο (G1417) ἡμῶν. (G2257)
L03 Rdz_31_37 and that thou hast searched all the furniture of my house? what hast thou found of all the furniture of thine house? set it here between thy relations and my relations, and let them decide between us two. (Genesis 31:37 Brenton)
L04 Rdz_31_37 że przetrząsasz wszystkie moje rzeczy? Cóż swojego znalazłeś wśród tych rzeczy, które są moimi? Połóż to wobec moich i twoich krewnych i niech oni powiedzą, kto z nas ma słuszność! (Rdz 31:37 BT_4)
L05 Rdz_31_37 καὶ ὅτι ἠρεύνησας πάντα τὰ σκεύη μου; τί εὗρες ἀπὸ πάντων τῶν σκευῶν τοῦ οἴκου σου; θὲς ὧδε ἐναντίον τῶν ἀδελφῶν μου καὶ τῶν ἀδελφῶν σου, καὶ ἐλεγξάτωσαν ἀνὰ μέσον τῶν δύο ἡμῶν.
L06 Rdz_31_37 καί ὅτι ἐρευνάω πᾶς σκεῦος μου τίς εὑρίσκω ἀπό πᾶς σκεῦος οἶκος σοῦ τίθημι ὧδε ἐναντίον ἀδελφός μου καί ἀδελφός σοῦ καί ἐλέγχω ἀνά μέσος δύο ἡμῶν
L07 Rdz_31_37 i, również że; ponieważ dociekać; analizować każdy, wszelki, dowolny; cały naczynie, pojemnik; broń, ekwipunek mnie, mojego kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? znaleźć z, od, przez każdy, wszelki, dowolny; cały naczynie, pojemnik; broń, ekwipunek dom, rodzina; ród, potomstwo ciebie, twojego kłaść, umieszczać tutaj; dotąd naprzeciw, przeciw brat rodzony lub przyrodni mnie, mojego i, również brat rodzony lub przyrodni ciebie, twojego i, również wykazać czyjąś winę; skarcić w środek, pomiędzy środkowy, pośrodku dwa Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.)
L08 Rdz_31_37 (G2532) (G3754) (G2045) (G3956) (G3588) (G4632) (G3450) (G5101) (G2147) (G575) (G3956) (G3588) (G4632) (G3588) (G3624) (G4675) (G5087) (G5602) (G1726) (G3588) (G80) (G3450) (G2532) (G3588) (G80) (G4675) (G2532) (G1651) (G303) (G3319) (G3588) (G1417) (G2257)
L09 Rdz_31_37 kai\ o(/ti E)reu/nEsas pa/nta ta\ skeu/E mou; ti/ eu(=res a)po\ pa/ntOn tO=n skeuO=n tou= oi)/kou sou; Te\s O(=de e)nanti/on tO=n a)delfO=n mou kai\ tO=n a)delfO=n sou, kai\ e)legXa/tOsan a)na\ me/son tO=n du/o E(mO=n.
L10 Rdz_31_37 kai hoti EreunEsas panta ta skeuE mu; ti heures apo pantOn tOn skeuOn tu oiku su; Tes hOde enantion tOn adelfOn mu kai tOn adelfOn su, kai elenXatOsan ana meson tOn dyo hEmOn.
L11 Rdz_31_37 C C VAI_AAI2S A3_APN RA_APN N3E_APN RP_GS RI_ASN VB_AAI2S P A3_GPN RA_GPN N3E_GPN RA_GSM N2_GSM RP_GS VE_AAD2S D P RA_GPM N2_GPM RP_GS C RA_GPM N2_GPM RP_GS C VA_AAD3P P A1_ASM RA_GPM M RP_GP
L12 Rdz_31_37 and because/that you(sg)-SEARCH-ed all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) me (gen) who/what/why (nom|acc) you(sg)-FIND-ed away from (+gen) all (gen) the (gen) vessels (gen) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) do-PLACE-you(sg)! here in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) brothers (gen); sisters (gen) me (gen) and the (gen) brothers (gen); sisters (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and let-them-REPROVE! up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) two (nom, acc, gen) us (gen)
L13 Rdz_31_37 and since explore all the vessel of me who? find from all the vessel the home of you put here next to the brother of me and the brother of you and convict up in the midst the two our
L14 Rdz_31_37 Rdz_31_37_1 Rdz_31_37_2 Rdz_31_37_3 Rdz_31_37_4 Rdz_31_37_5 Rdz_31_37_6 Rdz_31_37_7 Rdz_31_37_8 Rdz_31_37_9 Rdz_31_37_10 Rdz_31_37_11 Rdz_31_37_12 Rdz_31_37_13 Rdz_31_37_14 Rdz_31_37_15 Rdz_31_37_16 Rdz_31_37_17 Rdz_31_37_18 Rdz_31_37_19 Rdz_31_37_20 Rdz_31_37_21 Rdz_31_37_22 Rdz_31_37_23 Rdz_31_37_24 Rdz_31_37_25 Rdz_31_37_26 Rdz_31_37_27 Rdz_31_37_28 Rdz_31_37_29 Rdz_31_37_30 Rdz_31_37_31 Rdz_31_37_32 Rdz_31_37_33
L15
L01 Rdz_31_38 ταῦτά μοι εἴκοσι ἔτη ἐγώ εἰμι μετὰ σοῦ· τὰ πρόβατά σου καὶ αἱ αἶγές σου οὐκ ἠτεκνώθησαν· κριοὺς τῶν προβάτων σου οὐ κατέφαγον·
L02 Rdz_31_38 ταῦτά (G3778) μοι (G3427) εἴκοσι (G1501) ἔτη (G2094) ἐγώ (G1473) εἰμι (G1510) μετὰ (G3326) σοῦ· (G4675) τὰ (G3588) πρόβατά (G4263) σου (G4675) καὶ (G2532) αἱ (G3588) αἶγές (L363) σου (G4675) οὐκ (G3756) ἠτεκνώθησαν· (L1494) κριοὺς (L5730) τῶν (G3588) προβάτων (G4263) σου (G4675) οὐ (G3756) κατέφαγον· (G2719)
L03 Rdz_31_38 These twenty years have I been with thee; thy sheep, and thy she-goats have not failed in bearing; I devoured not the rams of thy cattle. (Genesis 31:38 Brenton)
L04 Rdz_31_38 Dwadzieścia lat byłem u ciebie. Twoje owce i kozy nie roniły. Baranów z twojej trzody nie jadałem. (Rdz 31:38 BT_4)
L05 Rdz_31_38 ταῦτά μοι εἴκοσι ἔτη ἐγώ εἰμι μετὰ σοῦ· τὰ πρόβατά σου καὶ αἱ αἶγές σου οὐκ ἠτεκνώθησαν· κριοὺς τῶν προβάτων σου οὐ κατέφαγον·
L06 Rdz_31_38 οὗτος μοι εἴκοσι ἔτος ἐγώ εἰμί μετά σοῦ πρόβατον σοῦ καί αἴξ σοῦ οὐ ἀτεκνόω κριός πρόβατον σοῦ οὐ κατεσθίω
L07 Rdz_31_38 ten, ta, to; oto, ów mi, mnie dwadzieścia rok, 12 miesięcy ja; mnie, mną, mój być, istnieć; żyć, trwać z, razem z; po, następnie ciebie, twojego owca ciebie, twojego i, również koza / kozioł ciebie, twojego nie, czyż nie uczynić bezdzietnym baran owca ciebie, twojego nie, czyż nie pożreć; zniszczyć, unicestwić
L08 Rdz_31_38 (G3778) (G3427) (G1501) (G2094) (G1473) (G1510) (G3326) (G4675) (G3588) (G4263) (G4675) (G2532) (G3588) (L363) (G4675) (G3756) (L1494) (L5730) (G3588) (G4263) (G4675) (G3756) (G2719)
L09 Rdz_31_38 tau=ta/ moi ei)/kosi e)/tE e)gO/ ei)mi meta\ sou=· ta\ pro/bata/ sou kai\ ai( ai)=ge/s sou ou)k E)teknO/TEsan· kriou\s tO=n proba/tOn sou ou) kate/fagon·
L10 Rdz_31_38 tauta moi eikosi etE egO eimi meta su· ta probata su kai hai aiges su uk EteknOTEsan· krius tOn probatOn su u katefagon·
L11 Rdz_31_38 RD_NPN RP_DS M N3E_APN RP_NS V9_PAI1S P RP_GS RA_NPN N2N_NPN RP_GS C RA_NPF N3G_NPF RP_GS D VCI_API3S N2_APM RA_GPN N2N_GPN RP_GS D VBI_AAI3P
L12 Rdz_31_38 these (nom|acc) me (dat) icons (dat); twenty years (nom|acc|voc) I (nom) I-am-GO-ing; I-am after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom|acc) sheep (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom) goats (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not the (gen) sheep (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not I-DEVOUR-ed, they-DEVOUR-ed
L13 Rdz_31_38 this me twenty year I be with of you the sheep of you and the goat of you not make childless ram the sheep of you not consume
L14 Rdz_31_38 Rdz_31_38_1 Rdz_31_38_2 Rdz_31_38_3 Rdz_31_38_4 Rdz_31_38_5 Rdz_31_38_6 Rdz_31_38_7 Rdz_31_38_8 Rdz_31_38_9 Rdz_31_38_10 Rdz_31_38_11 Rdz_31_38_12 Rdz_31_38_13 Rdz_31_38_14 Rdz_31_38_15 Rdz_31_38_16 Rdz_31_38_17 Rdz_31_38_18 Rdz_31_38_19 Rdz_31_38_20 Rdz_31_38_21 Rdz_31_38_22 Rdz_31_38_23
L15
L01 Rdz_31_39 θηριάλωτον οὐκ ἀνενήνοχά σοι, ἐγὼ ἀπετίννυον παρ’ ἐμαυτοῦ κλέμματα ἡμέρας καὶ κλέμματα νυκτός·
L02 Rdz_31_39 θηριάλωτον (L4516) οὐκ (G3756) ἀνενήνοχά (G399) σοι, (G4671) ἐγὼ (G1473) ἀπετίννυον (L1134) παρ’ (G3844) ἐμαυτοῦ (G1683) κλέμματα (G2809) ἡμέρας (G2250) καὶ (G2532) κλέμματα (G2809) νυκτός· (G3571)
L03 Rdz_31_39 That which was taken of beasts I brought not to thee; I made good of myself the thefts of the day, and the thefts of the night. (Genesis 31:39 Brenton)
L04 Rdz_31_39 Rozszarpanej przez dzikie zwierzę sztuki nie przynosiłem ci; dawałem za to moją sztukę. Jeśli ci coś zostało skradzione czy to w dzień, czy w nocy, szukałeś u mnie. (Rdz 31:39 BT_4)
L05 Rdz_31_39 θηριάλωτον οὐκ ἀνενήνοχά σοι, ἐγὼ ἀπετίννυον παρ’ ἐμαυτοῦ κλέμματα ἡμέρας καὶ κλέμματα νυκτός·
L06 Rdz_31_39 θηριάλωτος οὐ ἀναφέρω σοί ἐγώ ἀποτίννυμι παρά ἐμαυτοῦ κλέμμα ἡμέρα καί κλέμμα νύξ
L07 Rdz_31_39 porwany przez dzikie zwierzęta nie, czyż nie zabierać w górę, unieść; składać ofiarę na ołtarzu tobie ja; mnie, mną, mój odpłacić / spłacić przy, obok, wśród mnie samego akt kradzieży; rzecz ukradziona dzień; pełna doba i, również akt kradzieży; rzecz ukradziona noc; czas grzechu (przen.)
L08 Rdz_31_39 (L4516) (G3756) (G399) (G4671) (G1473) (L1134) (G3844) (G1683) (G2809) (G2250) (G2532) (G2809) (G3571)
L09 Rdz_31_39 TEria/lOton ou)k a)nenE/noCHa/ soi, e)gO\ a)peti/nnuon par’ e)mautou= kle/mmata E(me/ras kai\ kle/mmata nukto/s·
L10 Rdz_31_39 TErialOton uk anenEnoCHa soi, egO apetinnyon par’ emautu klemmata hEmeras kai klemmata nyktos·
L11 Rdz_31_39 A1B_ASN D VX_XAI1S RP_DS RP_NS V1I_IAI1S P RD_GSM N3M_APN N1A_GSF C N3M_APN N3_GSF
L12 Rdz_31_39 not I-have-BRING UP-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) I (nom) frοm beside (+acc,+gen,+dat) myself (gen) thefts (nom|acc|voc) day (gen), days (acc) and thefts (nom|acc|voc) night (gen)
L13 Rdz_31_39 captured by wild animals not bring up you I repay from myself theft day and theft night
L14 Rdz_31_39 Rdz_31_39_1 Rdz_31_39_2 Rdz_31_39_3 Rdz_31_39_4 Rdz_31_39_5 Rdz_31_39_6 Rdz_31_39_7 Rdz_31_39_8 Rdz_31_39_9 Rdz_31_39_10 Rdz_31_39_11 Rdz_31_39_12 Rdz_31_39_13
L15
L01 Rdz_31_40 ἐγινόμην τῆς ἡμέρας συγκαιόμενος τῷ καύματι καὶ παγετῷ τῆς νυκτός, καὶ ἀφίστατο ὁ ὕπνος ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν μου.
L02 Rdz_31_40 ἐγινόμην (G1096) τῆς (G3588) ἡμέρας (G2250) συγκαιόμενος (L8734) τῷ (G3588) καύματι (G2738) καὶ (G2532) παγετῷ (L7147) τῆς (G3588) νυκτός, (G3571) καὶ (G2532) ἀφίστατο (G868)(G3588) ὕπνος (G5258) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) ὀφθαλμῶν (G3788) μου. (G3450)
L03 Rdz_31_40 I was parched with heat by day, and chilled with frost by night, and my sleep departed from my eyes. (Genesis 31:40 Brenton)
L04 Rdz_31_40 Bywało, że dniem trawił mnie upał, a nocą chłód spędzał mi sen z powiek. (Rdz 31:40 BT_4)
L05 Rdz_31_40 ἐγινόμην τῆς ἡμέρας συγκαιόμενος τῷ καύματι καὶ παγετῷ τῆς νυκτός, καὶ ἀφίστατο ὕπνος ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν μου.
L06 Rdz_31_40 γίνομαι ἡμέρα συγκαίω καῦμα καί παγετός νύξ καί ἀφίστημι ὕπνος ἀπό ὀφθαλμός μου
L07 Rdz_31_40 stać się, zaistnieć, powstać dzień; pełna doba spalić / wypalić żar, gorąco i, również szron / mróz noc; czas grzechu (przen.) i, również odsunąć sen z, od, przez oko mnie, mojego
L08 Rdz_31_40 (G1096) (G3588) (G2250) (L8734) (G3588) (G2738) (G2532) (L7147) (G3588) (G3571) (G2532) (G868) (G3588) (G5258) (G575) (G3588) (G3788) (G3450)
L09 Rdz_31_40 e)gino/mEn tE=s E(me/ras sugkaio/menos tO=| kau/mati kai\ pagetO=| tE=s nukto/s, kai\ a)fi/stato o( u(/pnos a)po\ tO=n o)fTalmO=n mou.
L10 Rdz_31_40 eginomEn tEs hEmeras synkaiomenos tO kaumati kai pagetO tEs nyktos, kai afistato ho hypnos apo tOn ofTalmOn mu.
L11 Rdz_31_40 V1I_IMI1S RA_GSF N1A_GSF V1_PMPNSM RA_DSN N3M_DSN C N2_DSM RA_GSF N3_GSF C V6_IMI3S RA_NSM N2_NSM P RA_GPM N2_GPM RP_GS
L12 Rdz_31_40 I-was-being-BECOME-ed the (gen) day (gen), days (acc) the (dat) heat (dat) and the (gen) night (gen) and he/she/it-was-being-DISENGAGE-ed the (nom) sleep (nom) away from (+gen) the (gen) eyes (gen) me (gen)
L13 Rdz_31_40 happen the day burn up the heat and frost the night and distance the slumber from the eye of me
L14 Rdz_31_40 Rdz_31_40_1 Rdz_31_40_2 Rdz_31_40_3 Rdz_31_40_4 Rdz_31_40_5 Rdz_31_40_6 Rdz_31_40_7 Rdz_31_40_8 Rdz_31_40_9 Rdz_31_40_10 Rdz_31_40_11 Rdz_31_40_12 Rdz_31_40_13 Rdz_31_40_14 Rdz_31_40_15 Rdz_31_40_16 Rdz_31_40_17 Rdz_31_40_18
L15
L01 Rdz_31_41 ταῦτά μοι εἴκοσι ἔτη ἐγώ εἰμι ἐν τῇ οἰκίᾳ σου· ἐδούλευσά σοι δέκα τέσσαρα ἔτη ἀντὶ τῶν δύο θυγατέρων σου καὶ ἓξ ἔτη ἐν τοῖς προβάτοις σου, καὶ παρελογίσω τὸν μισθόν μου δέκα ἀμνάσιν.
L02 Rdz_31_41 ταῦτά (G3778) μοι (G3427) εἴκοσι (G1501) ἔτη (G2094) ἐγώ (G1473) εἰμι (G1510) ἐν (G1722) τῇ (G3588) οἰκίᾳ (G3614) σου· (G4675) ἐδούλευσά (G1398) σοι (G4671) δέκα (G1176) τέσσαρα (G5064) ἔτη (G2094) ἀντὶ (G473) τῶν (G3588) δύο (G1417) θυγατέρων (G2364) σου (G4675) καὶ (G2532) ἓξ (G1803) ἔτη (G2094) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) προβάτοις (G4263) σου, (G4675) καὶ (G2532) παρελογίσω (G3884) τὸν (G3588) μισθόν (G3408) μου (G3450) δέκα (G1176) ἀμνάσιν. (L640)
L03 Rdz_31_41 These twenty years have I been in thy house; I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years among thy sheep, and thou didst falsely rate my wages for ten lambs. (Genesis 31:41 Brenton)
L04 Rdz_31_41 Takie były owe dwadzieścia lat w służbie u ciebie! Służyłem ci czternaście lat za dwie twoje córki, a sześć lat - za trzodę. Ty zaś wielokrotnie zmieniałeś mi zapłatę. (Rdz 31:41 BT_4)
L05 Rdz_31_41 ταῦτά μοι εἴκοσι ἔτη ἐγώ εἰμι ἐν τῇ οἰκίᾳ σου· ἐδούλευσά σοι δέκα τέσσαρα ἔτη ἀντὶ τῶν δύο θυγατέρων σου καὶ ἓξ ἔτη ἐν τοῖς προβάτοις σου, καὶ παρελογίσω τὸν μισθόν μου δέκα ἀμνάσιν.
L06 Rdz_31_41 οὗτος μοι εἴκοσι ἔτος ἐγώ εἰμί ἐν οἰκία σοῦ δουλεύω σοί δέκα τέσσαρες ἔτος ἀντί δύο θυγάτηρ σοῦ καί ἕξ ἔτος ἐν πρόβατον σοῦ καί παραλογίζομαι μισθός μου δέκα ἀμνάς
L07 Rdz_31_41 ten, ta, to; oto, ów mi, mnie dwadzieścia rok, 12 miesięcy ja; mnie, mną, mój być, istnieć; żyć, trwać w, wewnątrz dom, gospodarstwo; majątek ciebie, twojego być niewolnikiem, służyć tobie dziesięć cztery rok, 12 miesięcy naprzeciw; z powodu, ponieważ dwa córka ciebie, twojego i, również sześć rok, 12 miesięcy w, wewnątrz owca ciebie, twojego i, również zwodzić, oszukiwać zapłata, wynagrodzenie; nagroda mnie, mojego dziesięć jagnię / baranek
L08 Rdz_31_41 (G3778) (G3427) (G1501) (G2094) (G1473) (G1510) (G1722) (G3588) (G3614) (G4675) (G1398) (G4671) (G1176) (G5064) (G2094) (G473) (G3588) (G1417) (G2364) (G4675) (G2532) (G1803) (G2094) (G1722) (G3588) (G4263) (G4675) (G2532) (G3884) (G3588) (G3408) (G3450) (G1176) (L640)
L09 Rdz_31_41 tau=ta/ moi ei)/kosi e)/tE e)gO/ ei)mi e)n tE=| oi)ki/a| sou· e)dou/leusa/ soi de/ka te/ssara e)/tE a)nti\ tO=n du/o Tugate/rOn sou kai\ e(\X e)/tE e)n toi=s proba/tois sou, kai\ parelogi/sO to\n misTo/n mou de/ka a)mna/sin.
L10 Rdz_31_41 tauta moi eikosi etE egO eimi en tE oikia su· eduleusa soi deka tessara etE anti tOn dyo TygaterOn su kai heX etE en tois probatois su, kai parelogisO ton misTon mu deka amnasin.
L11 Rdz_31_41 RD_APN RP_DS M N3E_APN RP_NS V9_PAI1S P RA_DSF N1A_DSF RP_GS VAI_AAI1S RP_DS M A3_APN N3E_APN P RA_GPF M N3_GPF RP_GS C M N3E_APN P RA_DPN N2N_DPN RP_GS C VAI_AMI2S RA_ASM N2_ASM RP_GS M N3D_DPF
L12 Rdz_31_41 these (nom|acc) me (dat) icons (dat); twenty years (nom|acc|voc) I (nom) I-am-GO-ing; I-am in/among/by (+dat) the (dat) house (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) I-OBEY-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) ten four (nom|acc) years (nom|acc|voc) against (+gen) the (gen) two (nom, acc, gen) daughters (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and six years (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) sheep (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and you(sg)-were-DELUDE-ed the (acc) just recompense (acc) me (gen) ten
L13 Rdz_31_41 this me twenty year I be in the house of you give allegiance you ten four year against the two daughter of you and six year in the sheep of you and miscalculate the wages of me ten lamb
L14 Rdz_31_41 Rdz_31_41_1 Rdz_31_41_2 Rdz_31_41_3 Rdz_31_41_4 Rdz_31_41_5 Rdz_31_41_6 Rdz_31_41_7 Rdz_31_41_8 Rdz_31_41_9 Rdz_31_41_10 Rdz_31_41_11 Rdz_31_41_12 Rdz_31_41_13 Rdz_31_41_14 Rdz_31_41_15 Rdz_31_41_16 Rdz_31_41_17 Rdz_31_41_18 Rdz_31_41_19 Rdz_31_41_20 Rdz_31_41_21 Rdz_31_41_22 Rdz_31_41_23 Rdz_31_41_24 Rdz_31_41_25 Rdz_31_41_26 Rdz_31_41_27 Rdz_31_41_28 Rdz_31_41_29 Rdz_31_41_30 Rdz_31_41_31 Rdz_31_41_32 Rdz_31_41_33 Rdz_31_41_34
L15
L01 Rdz_31_42 εἰ μὴ ὁ θεὸς τοῦ πατρός μου Αβρααμ καὶ ὁ φόβος Ισαακ ἦν μοι, νῦν ἂν κενόν με ἐξαπέστειλας· τὴν ταπείνωσίν μου καὶ τὸν κόπον τῶν χειρῶν μου εἶδεν ὁ θεὸς καὶ ἤλεγξέν σε ἐχθές.
L02 Rdz_31_42 εἰ (G1487) μὴ (G3361)(G3588) θεὸς (G2316) τοῦ (G3588) πατρός (G3962) μου (G3450) Αβρααμ (G11) καὶ (G2532)(G3588) φόβος (G5401) Ισαακ (G2464) ἦν (G1510) μοι, (G3427) νῦν (G3568) ἂν (G302) κενόν (G2756) με (G3165) ἐξαπέστειλας· (G1821) τὴν (G3588) ταπείνωσίν (G5014) μου (G3450) καὶ (G2532) τὸν (G3588) κόπον (G2873) τῶν (G3588) χειρῶν (G5495) μου (G3450) εἶδεν (G3708)(G3588) θεὸς (G2316) καὶ (G2532) ἤλεγξέν (G1651) σε (G4571) ἐχθές. (G5504)
L03 Rdz_31_42 Unless I had the God of my father Abraam, and the fear of Isaac, now thou wouldest have sent me away empty; God saw my humiliation, and the labour of my hands, and rebuked thee yesterday. (Genesis 31:42 Brenton)
L04 Rdz_31_42 Gdyby Bóg ojca mego, Bóg Abrahama - Ten, którego z bojaźnią czci Izaak, nie wspomagał mnie, to puściłbyś mnie teraz z niczym. Com wycierpiał i ilem się napracował rękami, Bóg widzi! On też zeszłej nocy zaświadczył». (Rdz 31:42 BT_4)
L05 Rdz_31_42 εἰ μὴ θεὸς τοῦ πατρός μου Αβρααμ καὶ φόβος Ισαακ ἦν μοι, νῦν ἂν κενόν με ἐξαπέστειλας· τὴν ταπείνωσίν μου καὶ τὸν κόπον τῶν χειρῶν μου εἶδεν θεὸς καὶ ἤλεγξέν σε ἐχθές.
L06 Rdz_31_42 εἰ μή θεός πατήρ μου Ἀβραάμ καί φόβος Ἰσαάκ εἰμί μοι νῦν ἄν κενός μέ ἐξαποστέλλω ταπείνωσις μου καί κόπος χείρ μου εἴδω θεός καί ἐλέγχω σέ χθές
L07 Rdz_31_42 jeśli, jeżeli; czy? nie; aby nie Bóg, bóg; bóstwo ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec mnie, mojego Abraham, patriarcha Izraela i, również strach, lęk, bojaźń Izaak być, istnieć; żyć, trwać mi, mnie teraz, obecnie; niezwłocznie partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek pusty, próżny; bezowocny mnie (biernik od "ja") posłać, odesłać, odprawić poniżenie, upokorzenie niska pozycja mnie, mojego i, również trud; ucisk, zmęczenie ręka; (przen.) moc, działanie mnie, mojego widzieć, ujrzeć; rozumieć Bóg, bóg; bóstwo i, również wykazać czyjąś winę; skarcić ciebie wczoraj
L08 Rdz_31_42 (G1487) (G3361) (G3588) (G2316) (G3588) (G3962) (G3450) (G11) (G2532) (G3588) (G5401) (G2464) (G1510) (G3427) (G3568) (G302) (G2756) (G3165) (G1821) (G3588) (G5014) (G3450) (G2532) (G3588) (G2873) (G3588) (G5495) (G3450) (G3708) (G3588) (G2316) (G2532) (G1651) (G4571) (G5504)
L09 Rdz_31_42 ei) mE\ o( Teo\s tou= patro/s mou *abraam kai\ o( fo/bos *isaak E)=n moi, nu=n a)/n keno/n me e)Xape/steilas· tE\n tapei/nOsi/n mou kai\ to\n ko/pon tO=n CHeirO=n mou ei)=den o( Teo\s kai\ E)/legXe/n se e)CHTe/s.
L10 Rdz_31_42 ei mE ho Teos tu patros mu abraam kai ho fobos isaak En moi, nyn an kenon me eXapesteilas· tEn tapeinOsin mu kai ton kopon tOn CHeirOn mu eiden ho Teos kai ElenXen se eCHTes.
L11 Rdz_31_42 C D RA_NSM N2_NSM RA_GSM N3_GSM RP_GS N_GSM C RA_NSM N2_NSM N_GSM V9_IAI3S RP_DS D x A1_ASM RP_AS VAI_AAI2S RA_ASF N3I_ASF RP_GS C RA_ASN N2_ASM RA_GPF N3_GPF RP_GS VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM C VAI_AAI3S RP_AS D
L12 Rdz_31_42 if not the (nom) god (nom) the (gen) father (gen) me (gen) Abraham (indecl) and the (nom) fear (nom) Isaac (indecl) he/she/it-was me (dat) now ever empty/devoid ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (acc) you(sg)-???-ed the (acc) depth (acc); they-should-be-LOWER-ing me (gen) and the (acc) labor (acc) the (gen) hands (gen); worse ([Adj] nom) me (gen) he/she/it-SEE-ed the (nom) god (nom) and he/she/it-REPROVE-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) yesterday
L13 Rdz_31_42 if not the God the father of me Abraam and the fear Isaak be me now perhaps hollow me send forth the humiliation of me and the labor the hand of me realize the God and convict you yesterday
L14 Rdz_31_42 Rdz_31_42_1 Rdz_31_42_2 Rdz_31_42_3 Rdz_31_42_4 Rdz_31_42_5 Rdz_31_42_6 Rdz_31_42_7 Rdz_31_42_8 Rdz_31_42_9 Rdz_31_42_10 Rdz_31_42_11 Rdz_31_42_12 Rdz_31_42_13 Rdz_31_42_14 Rdz_31_42_15 Rdz_31_42_16 Rdz_31_42_17 Rdz_31_42_18 Rdz_31_42_19 Rdz_31_42_20 Rdz_31_42_21 Rdz_31_42_22 Rdz_31_42_23 Rdz_31_42_24 Rdz_31_42_25 Rdz_31_42_26 Rdz_31_42_27 Rdz_31_42_28 Rdz_31_42_29 Rdz_31_42_30 Rdz_31_42_31 Rdz_31_42_32 Rdz_31_42_33 Rdz_31_42_34 Rdz_31_42_35
L15
L01 Rdz_31_43 ἀποκριθεὶς δὲ Λαβαν εἶπεν τῷ Ιακωβ Αἱ θυγατέρες θυγατέρες μου, καὶ οἱ υἱοὶ υἱοί μου, καὶ τὰ κτήνη κτήνη μου, καὶ πάντα, ὅσα σὺ ὁρᾷς, ἐμά ἐστιν καὶ τῶν θυγατέρων μου. τί ποιήσω ταύταις σήμερον ἢ τοῖς τέκνοις αὐτῶν, οἷς ἔτεκον;
L02 Rdz_31_43 ἀποκριθεὶς (G611) δὲ (G1161) Λαβαν (L5821) εἶπεν (G2036) τῷ (G3588) Ιακωβ (G2384) Αἱ (G3588) θυγατέρες (G2364) θυγατέρες (G2364) μου, (G3450) καὶ (G2532) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) υἱοί (G5207) μου, (G3450) καὶ (G2532) τὰ (G3588) κτήνη (G2934) κτήνη (G2934) μου, (G3450) καὶ (G2532) πάντα, (G3956) ὅσα (G3745) σὺ (G4771) ὁρᾷς, (G3708) ἐμά (G1699) ἐστιν (G1510) καὶ (G2532) τῶν (G3588) θυγατέρων (G2364) μου. (G3450) τί (G5101) ποιήσω (G4160) ταύταις (G3778) σήμερον (G4594)(G2228) τοῖς (G3588) τέκνοις (G5043) αὐτῶν, (G846) οἷς (G3739) ἔτεκον; (G5088)
L03 Rdz_31_43 And Laban answered and said to Jacob, The daughters are my daughters, and the sons my sons, and the cattle are my cattle, and all things which thou seest are mine, and the property of my daughters; what shall I do to them to-day, or their children which they bore? (Genesis 31:43 Brenton)
L04 Rdz_31_43 Laban tak odpowiedział Jakubowi: «Wprawdzie są to moje córki i ich dzieci są moimi, trzoda - moją trzodą, i wszystko, co tu widzisz, jest moje, ale cóż mogę teraz uczynić moim córkom albo ich dzieciom, które one urodziły? (Rdz 31:43 BT_4)
L05 Rdz_31_43 ἀποκριθεὶς δὲ Λαβαν εἶπεν τῷ Ιακωβ Αἱ θυγατέρες θυγατέρες μου, καὶ οἱ υἱοὶ υἱοί μου, καὶ τὰ κτήνη κτήνη μου, καὶ πάντα, ὅσα σὺ ὁρᾷς, ἐμά ἐστιν καὶ τῶν θυγατέρων μου. τί ποιήσω ταύταις σήμερον τοῖς τέκνοις αὐτῶν, οἷς ἔτεκον;
L06 Rdz_31_43 ἀποκρίνομαι δέ Λαβαν ἔπω Ἰακώβ θυγάτηρ θυγάτηρ μου καί υἱός υἱός μου καί κτῆνος κτῆνος μου καί πᾶς ὅσος σύ ὁράω ἐμός εἰμί καί θυγάτηρ μου τίς ποιέω οὗτος σήμερον τέκνον αὐτός ὅς τίκτω
L07 Rdz_31_43 odpowiedzieć lecz; zaś, natomiast Laban (imię własne; "biały") powiedzieć, zapytać Jakub córka córka mnie, mojego i, również syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności mnie, mojego i, również bydlę; zwierzę domowe bydlę; zwierzę domowe mnie, mojego i, również każdy, wszelki, dowolny; cały tak wielki, jak…; tak liczny, jak… ty widzieć, ujrzeć; rozumieć mój, moje być, istnieć; żyć, trwać i, również córka mnie, mojego kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? czynić, robić, wytwarzać ten, ta, to; oto, ów dziś albo, lub, czy; ani ...ani dziecko, potomek on, ona, ono który, która, które rodzić
L08 Rdz_31_43 (G611) (G1161) (L5821) (G2036) (G3588) (G2384) (G3588) (G2364) (G2364) (G3450) (G2532) (G3588) (G5207) (G5207) (G3450) (G2532) (G3588) (G2934) (G2934) (G3450) (G2532) (G3956) (G3745) (G4771) (G3708) (G1699) (G1510) (G2532) (G3588) (G2364) (G3450) (G5101) (G4160) (G3778) (G4594) (G2228) (G3588) (G5043) (G846) (G3739) (G5088)
L09 Rdz_31_43 a)pokriTei\s de\ *laban ei)=pen tO=| *iakOb *ai( Tugate/res Tugate/res mou, kai\ oi( ui(oi\ ui(oi/ mou, kai\ ta\ ktE/nE ktE/nE mou, kai\ pa/nta, o(/sa su\ o(ra=|s, e)ma/ e)stin kai\ tO=n Tugate/rOn mou. ti/ poiE/sO tau/tais sE/meron E)\ toi=s te/knois au)tO=n, oi(=s e)/tekon;
L10 Rdz_31_43 apokriTeis de laban eipen tO iakOb hai Tygateres Tygateres mu, kai hoi hyioi hyioi mu, kai ta ktEnE ktEnE mu, kai panta, hosa sy horas, ema estin kai tOn TygaterOn mu. ti poiEsO tautais sEmeron E tois teknois autOn, hois etekon;
L11 Rdz_31_43 VC_APPNSM x N_NSM VBI_AAI3S RA_DSM N_DSM RA_NPF N3_NPF N3_NPF RP_GS C RA_NPM N2_NPM N2_NPM RP_GS C RA_NPN N3E_NPN N3E_NPN RP_GS C A3_NPN A1_APN RP_NS V3_PAI2S A1_NPN V9_PAI3S C RA_GPF N3_GPF RP_GS RI_ASN VF_FAI1S RD_DPF D C RA_DPN N2N_DPN RD_GPM RR_DPM VBI_AAI3P
L12 Rdz_31_43 upon being-ANSWER-ed (nom|voc) Yet upon TAKE HOLD OF-ing (nom|acc|voc) he/she/it-SAY/TELL-ed the (dat) Jacob (indecl) the (nom) daughters (nom|voc) daughters (nom|voc) me (gen) and the (nom) sons (nom|voc) sons (nom|voc) me (gen) and the (nom|acc) Animals (nom|acc|voc) Animals (nom|acc|voc) me (gen) and all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) you(sg) (nom) you(sg)-are-SEE-ing, you(sg)-should-be-SEE-ing my/mine (nom|acc|voc) he/she/it-is and the (gen) daughters (gen) me (gen) who/what/why (nom|acc) I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE these (dat) today or the (dat) children (dat) them/same (gen) who/whom/which (dat) I-GIVE-ed-BIRTH, they-GIVE-ed-BIRTH
L13 Rdz_31_43 respond though Laban say the Iakōb the daughter daughter of me and the son son of me and the livestock livestock of me and all as much as you view mine be and the daughter of me who? do this today or the child he who give birth
L14 Rdz_31_43 Rdz_31_43_1 Rdz_31_43_2 Rdz_31_43_3 Rdz_31_43_4 Rdz_31_43_5 Rdz_31_43_6 Rdz_31_43_7 Rdz_31_43_8 Rdz_31_43_9 Rdz_31_43_10 Rdz_31_43_11 Rdz_31_43_12 Rdz_31_43_13 Rdz_31_43_14 Rdz_31_43_15 Rdz_31_43_16 Rdz_31_43_17 Rdz_31_43_18 Rdz_31_43_19 Rdz_31_43_20 Rdz_31_43_21 Rdz_31_43_22 Rdz_31_43_23 Rdz_31_43_24 Rdz_31_43_25 Rdz_31_43_26 Rdz_31_43_27 Rdz_31_43_28 Rdz_31_43_29 Rdz_31_43_30 Rdz_31_43_31 Rdz_31_43_32 Rdz_31_43_33 Rdz_31_43_34 Rdz_31_43_35 Rdz_31_43_36 Rdz_31_43_37 Rdz_31_43_38 Rdz_31_43_39 Rdz_31_43_40 Rdz_31_43_41
L15
L01 Rdz_31_44 νῦν οὖν δεῦρο διαθώμεθα διαθήκην ἐγὼ καὶ σύ, καὶ ἔσται εἰς μαρτύριον ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ. εἶπεν δὲ αὐτῷ Ἰδοὺ οὐθεὶς μεθ’ ἡμῶν ἐστιν, ἰδὲ ὁ θεὸς μάρτυς ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ.
L02 Rdz_31_44 νῦν (G3568) οὖν (G3767) δεῦρο (G1204) διαθώμεθα (G1303) διαθήκην (G1242) ἐγὼ (G1473) καὶ (G2532) σύ, (G4771) καὶ (G2532) ἔσται (G1510) εἰς (G1519) μαρτύριον (G3142) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) ἐμοῦ (G1700) καὶ (G2532) σοῦ. (G4675) εἶπεν (G2036) δὲ (G1161) αὐτῷ (G846) Ἰδοὺ (G2400) οὐθεὶς (G3762) μεθ’ (G3326) ἡμῶν (G2257) ἐστιν, (G1510) ἰδὲ (G3708)(G3588) θεὸς (G2316) μάρτυς (G3144) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) ἐμοῦ (G1700) καὶ (G2532) σοῦ. (G4675)
L03 Rdz_31_44 Now then come, let me make a covenant, both I and thou, and it shall be for a witness between me and thee; and he said to him, Behold, there is no one with us; behold, God is witness between me and thee. (Genesis 31:44 Brenton)
L04 Rdz_31_44 Zawrzyjmy zatem obaj przymierze i niech to będzie świadectwo zgody między mną a tobą». (Rdz 31:44 BT_4)
L05 Rdz_31_44 νῦν οὖν δεῦρο διαθώμεθα διαθήκην ἐγὼ καὶ σύ, καὶ ἔσται εἰς μαρτύριον ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ. εἶπεν δὲ αὐτῷ Ἰδοὺ οὐθεὶς μεθ’ ἡμῶν ἐστιν, ἰδὲ θεὸς μάρτυς ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ.
L06 Rdz_31_44 νῦν οὖν δεῦρο διατίθεμαι διαθήκη ἐγώ καί σύ καί εἰμί εἰς μαρτύριον ἀνά μέσος ἐμοῦ καί σοῦ ἔπω δέ αὐτός ἰδού οὐδείς μετά ἡμῶν εἰμί ὁράω θεός μάρτυς ἀνά μέσος ἐμοῦ καί σοῦ
L07 Rdz_31_44 teraz, obecnie; niezwłocznie więc, zatem; dlatego też, stąd „Chodź tutaj!” rozporządzać swoimi sprawami testament; przymierze między stronami ja; mnie, mną, mój i, również ty i, również być, istnieć; żyć, trwać do, ku; w, na świadectwo; dowód w środek, pomiędzy środkowy, pośrodku mnie, mojego i, również ciebie, twojego powiedzieć, zapytać lecz; zaś, natomiast on, ona, ono oto, spójrz nikt, nic; żaden z, razem z; po, następnie Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) być, istnieć; żyć, trwać widzieć, ujrzeć; rozumieć Bóg, bóg; bóstwo świadek w środek, pomiędzy środkowy, pośrodku mnie, mojego i, również ciebie, twojego
L08 Rdz_31_44 (G3568) (G3767) (G1204) (G1303) (G1242) (G1473) (G2532) (G4771) (G2532) (G1510) (G1519) (G3142) (G303) (G3319) (G1700) (G2532) (G4675) (G2036) (G1161) (G846) (G2400) (G3762) (G3326) (G2257) (G1510) (G3708) (G3588) (G2316) (G3144) (G303) (G3319) (G1700) (G2532) (G4675)
L09 Rdz_31_44 nu=n ou)=n deu=ro diaTO/meTa diaTE/kEn e)gO\ kai\ su/, kai\ e)/stai ei)s martu/rion a)na\ me/son e)mou= kai\ sou=. ei)=pen de\ au)tO=| *)idou\ ou)Tei\s meT’ E(mO=n e)stin, i)de\ o( Teo\s ma/rtus a)na\ me/son e)mou= kai\ sou=.
L10 Rdz_31_44 nyn un deuro diaTOmeTa diaTEkEn egO kai sy, kai estai eis martyrion ana meson emu kai su. eipen de autO idu uTeis meT’ hEmOn estin, ide ho Teos martys ana meson emu kai su.
L11 Rdz_31_44 D x D VE_AMS1P N1_ASF RP_NS C RP_NS C VF_FMI3S P N2N_ASN P A1_ASM RP_GS C RP_GS VBI_AAI3S x RD_DSM I A3_NSM P RP_GP V9_PAI3S VB_AAD2S RA_NSM N2_NSM N3_NSM P A1_ASM RP_GS C RP_GS
L12 Rdz_31_44 now therefore/then come!/here and now we-should-be-MAKE COVENANT-ed covenant (acc) I (nom) and you(sg) (nom) and he/she/it-will-be into (+acc) testimony (nom|acc|voc) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen); my/mine (gen) and you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-SAY/TELL-ed Yet him/it/same (dat) be-you(sg)-SEE-ed! not one (nom) after (+acc), with (+gen) us (gen) he/she/it-is do-SEE-you(sg)! the (nom) god (nom) witness (nom|voc) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen); my/mine (gen) and you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Rdz_31_44 now then come on put through covenant I and you and be into evidence up in the midst my and of you say though he see! no one with our be view the God witness up in the midst my and of you
L14 Rdz_31_44 Rdz_31_44_1 Rdz_31_44_2 Rdz_31_44_3 Rdz_31_44_4 Rdz_31_44_5 Rdz_31_44_6 Rdz_31_44_7 Rdz_31_44_8 Rdz_31_44_9 Rdz_31_44_10 Rdz_31_44_11 Rdz_31_44_12 Rdz_31_44_13 Rdz_31_44_14 Rdz_31_44_15 Rdz_31_44_16 Rdz_31_44_17 Rdz_31_44_18 Rdz_31_44_19 Rdz_31_44_20 Rdz_31_44_21 Rdz_31_44_22 Rdz_31_44_23 Rdz_31_44_24 Rdz_31_44_25 Rdz_31_44_26 Rdz_31_44_27 Rdz_31_44_28 Rdz_31_44_29 Rdz_31_44_30 Rdz_31_44_31 Rdz_31_44_32 Rdz_31_44_33 Rdz_31_44_34
L15
L01 Rdz_31_45 λαβὼν δὲ Ιακωβ λίθον ἔστησεν αὐτὸν στήλην.
L02 Rdz_31_45 λαβὼν (G2983) δὲ (G1161) Ιακωβ (G2384) λίθον (G3037) ἔστησεν (G2476) αὐτὸν (G846) στήλην. (L8657)
L03 Rdz_31_45 And Jacob having taken a stone, set it up for a pillar. (Genesis 31:45 Brenton)
L04 Rdz_31_45 Wtedy Jakub wybrał jeden kamień i postawił jako stelę, (Rdz 31:45 BT_4)
L05 Rdz_31_45 λαβὼν δὲ Ιακωβ λίθον ἔστησεν αὐτὸν στήλην.
L06 Rdz_31_45 λαμβάνω δέ Ἰακώβ λίθος ἵστημι αὐτός στήλη
L07 Rdz_31_45 brać, przyjmować lecz; zaś, natomiast Jakub kamień postawić; stać, trwać on, ona, ono zablokować / bryła
L08 Rdz_31_45 (G2983) (G1161) (G2384) (G3037) (G2476) (G846) (L8657)
L09 Rdz_31_45 labO\n de\ *iakOb li/Ton e)/stEsen au)to\n stE/lEn.
L10 Rdz_31_45 labOn de iakOb liTon estEsen auton stElEn.
L11 Rdz_31_45 VB_AAPNSM x N_NSM N2_ASM VAI_AAI3S RD_ASM N1_ASF
L12 Rdz_31_45 upon TAKE HOLD OF-ing (nom) Yet Jacob (indecl) stone (acc) he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand him/it/same (acc)
L13 Rdz_31_45 take though Iakōb stone stand he block
L14 Rdz_31_45 Rdz_31_45_1 Rdz_31_45_2 Rdz_31_45_3 Rdz_31_45_4 Rdz_31_45_5 Rdz_31_45_6 Rdz_31_45_7
L15
L01 Rdz_31_46 εἶπεν δὲ Ιακωβ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ Συλλέγετε λίθους. καὶ συνέλεξαν λίθους καὶ ἐποίησαν βουνόν, καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον ἐκεῖ ἐπὶ τοῦ βουνοῦ. καὶ εἶπεν αὐτῷ Λαβαν Ὁ βουνὸς οὗτος μαρτυρεῖ ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ σήμερον.
L02 Rdz_31_46 εἶπεν (G2036) δὲ (G1161) Ιακωβ (G2384) τοῖς (G3588) ἀδελφοῖς (G80) αὐτοῦ (G846) Συλλέγετε (G4816) λίθους. (G3037) καὶ (G2532) συνέλεξαν (G4816) λίθους (G3037) καὶ (G2532) ἐποίησαν (G4160) βουνόν, (G1015) καὶ (G2532) ἔφαγον (G2068) καὶ (G2532) ἔπιον (G4095) ἐκεῖ (G1563) ἐπὶ (G1909) τοῦ (G3588) βουνοῦ. (G1015) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῷ (G846) Λαβαν (L5821)(G3588) βουνὸς (G1015) οὗτος (G3778) μαρτυρεῖ (G3140) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) ἐμοῦ (G1700) καὶ (G2532) σοῦ (G4675) σήμερον. (G4594)
L03 Rdz_31_46 And Jacob said to his brethren, Gather stones; and they gathered stones and made a heap, and ate there upon the heap; and Laban said to him, This heap witnesses between me and thee to-day. (Genesis 31:46 Brenton)
L04 Rdz_31_46 a potem rzekł do swych bliskich: «Nazbierajcie kamieni!» Zebrali więc kamienie i ułożyli z nich kopiec, na którym zasiedli do posiłku. (Rdz 31:46 BT_4)
L05 Rdz_31_46 εἶπεν δὲ Ιακωβ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ Συλλέγετε λίθους. καὶ συνέλεξαν λίθους καὶ ἐποίησαν βουνόν, καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον ἐκεῖ ἐπὶ τοῦ βουνοῦ. καὶ εἶπεν αὐτῷ Λαβαν βουνὸς οὗτος μαρτυρεῖ ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ σήμερον.
L06 Rdz_31_46 ἔπω δέ Ἰακώβ ἀδελφός αὐτός συλλέγω λίθος καί συλλέγω λίθος καί ποιέω βουνός καί ἐσθίω καί πίνω ἐκεῖ ἐπί βουνός καί ἔπω αὐτός Λαβαν βουνός οὗτος μαρτυρέω ἀνά μέσος ἐμοῦ καί σοῦ σήμερον
L07 Rdz_31_46 powiedzieć, zapytać lecz; zaś, natomiast Jakub brat rodzony lub przyrodni on, ona, ono zbierać, gromadzić; zabrać kogoś kamień i, również zbierać, gromadzić; zabrać kogoś kamień i, również czynić, robić, wytwarzać wzgórze, kopiec; pagórek i, również jeść, spożywać i, również pić tam na, nad, w czasie, za wzgórze, kopiec; pagórek i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono Laban (imię własne; "biały") wzgórze, kopiec; pagórek ten, ta, to; oto, ów świadczyć w środek, pomiędzy środkowy, pośrodku mnie, mojego i, również ciebie, twojego dziś
L08 Rdz_31_46 (G2036) (G1161) (G2384) (G3588) (G80) (G846) (G4816) (G3037) (G2532) (G4816) (G3037) (G2532) (G4160) (G1015) (G2532) (G2068) (G2532) (G4095) (G1563) (G1909) (G3588) (G1015) (G2532) (G2036) (G846) (L5821) (G3588) (G1015) (G3778) (G3140) (G303) (G3319) (G1700) (G2532) (G4675) (G4594)
L09 Rdz_31_46 ei)=pen de\ *iakOb toi=s a)delfoi=s au)tou= *sulle/gete li/Tous. kai\ sune/leXan li/Tous kai\ e)poi/Esan bouno/n, kai\ e)/fagon kai\ e)/pion e)kei= e)pi\ tou= bounou=. kai\ ei)=pen au)tO=| *laban *(o bouno\s ou(=tos marturei= a)na\ me/son e)mou= kai\ sou= sE/meron.
L10 Rdz_31_46 eipen de iakOb tois adelfois autu syllegete liTus. kai syneleXan liTus kai epoiEsan bunon, kai efagon kai epion ekei epi tu bunu. kai eipen autO laban o bunos hutos martyrei ana meson emu kai su sEmeron.
L11 Rdz_31_46 VBI_AAI3S x N_NSM RA_DPM N2_DPM RD_GSM V1_PAD2P N2_APM C VAI_AAI3P N2_APM C VAI_AAI3P N2_ASM C VBI_AAI3P C VBI_AAI3P D P RA_GSM N2_GSM C VBI_AAI3S RD_DSM N_NSM RA_NSM N2_NSM RD_NSM V2_PAI3S P A1_ASM RP_GS C RP_GS D
L12 Rdz_31_46 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet Jacob (indecl) the (dat) brothers (dat) him/it/same (gen) you(pl)-are-GATHER-ing, be-you(pl)-GATHER-ing! stones (acc) and they-GATHER-ed stones (acc) and they-DO/MAKE-ed hill (acc) and I-EAT-ed, they-EAT-ed and while COME-ing-UPON (nom|acc|voc, voc); I-DRINK-ed, they-DRINK-ed there upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) hill (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) upon TAKE HOLD OF-ing (nom|acc|voc) the (nom) hill (nom) this (nom) you(sg)-are-being-CALL-ed-TO-WITNESS (classical); he/she/it-is-BEAR-ing--WITNESS, you(sg)-are-being-BEAR-ed--WITNESS (classical), be-you(sg)-BEAR-ing--WITNESS! up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen); my/mine (gen) and you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) today
L13 Rdz_31_46 say though Iakōb the brother he collect stone and collect stone and do mound and eat and drink there in the mound and say he Laban the mound this testify up in the midst my and of you today
L14 Rdz_31_46 Rdz_31_46_1 Rdz_31_46_2 Rdz_31_46_3 Rdz_31_46_4 Rdz_31_46_5 Rdz_31_46_6 Rdz_31_46_7 Rdz_31_46_8 Rdz_31_46_9 Rdz_31_46_10 Rdz_31_46_11 Rdz_31_46_12 Rdz_31_46_13 Rdz_31_46_14 Rdz_31_46_15 Rdz_31_46_16 Rdz_31_46_17 Rdz_31_46_18 Rdz_31_46_19 Rdz_31_46_20 Rdz_31_46_21 Rdz_31_46_22 Rdz_31_46_23 Rdz_31_46_24 Rdz_31_46_25 Rdz_31_46_26 Rdz_31_46_27 Rdz_31_46_28 Rdz_31_46_29 Rdz_31_46_30 Rdz_31_46_31 Rdz_31_46_32 Rdz_31_46_33 Rdz_31_46_34 Rdz_31_46_35 Rdz_31_46_36
L15
L01 Rdz_31_47 καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸν Λαβαν Βουνὸς τῆς μαρτυρίας, Ιακωβ δὲ ἐκάλεσεν αὐτὸν Βουνὸς μάρτυς.
L02 Rdz_31_47 καὶ (G2532) ἐκάλεσεν (G2564) αὐτὸν (G846) Λαβαν (L5821) Βουνὸς (G1015) τῆς (G3588) μαρτυρίας, (G3141) Ιακωβ (G2384) δὲ (G1161) ἐκάλεσεν (G2564) αὐτὸν (G846) Βουνὸς (G1015) μάρτυς. (G3144)
L03 Rdz_31_47 And Laban called it, the Heap of Testimony; and Jacob called it, the Witness Heap. (Genesis 31:47 Brenton)
L04 Rdz_31_47 Laban nazwał to wzniesienie: Jegar Sahaduta, Jakub zaś: Galed. (Rdz 31:47 BT_4)
L05 Rdz_31_47 καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸν Λαβαν Βουνὸς τῆς μαρτυρίας, Ιακωβ δὲ ἐκάλεσεν αὐτὸν Βουνὸς μάρτυς.
L06 Rdz_31_47 καί καλέω αὐτός Λαβαν βουνός μαρτυρία Ἰακώβ δέ καλέω αὐτός βουνός μάρτυς
L07 Rdz_31_47 i, również wołać; nazywać po imieniu on, ona, ono Laban (imię własne; "biały") wzgórze, kopiec; pagórek świadectwo, zeznanie Jakub lecz; zaś, natomiast wołać; nazywać po imieniu on, ona, ono wzgórze, kopiec; pagórek świadek
L08 Rdz_31_47 (G2532) (G2564) (G846) (L5821) (G1015) (G3588) (G3141) (G2384) (G1161) (G2564) (G846) (G1015) (G3144)
L09 Rdz_31_47 kai\ e)ka/lesen au)to\n *laban *bouno\s tE=s marturi/as, *iakOb de\ e)ka/lesen au)to\n *bouno\s ma/rtus.
L10 Rdz_31_47 kai ekalesen auton laban bunos tEs martyrias, iakOb de ekalesen auton bunos martys.
L11 Rdz_31_47 C VAI_AAI3S RD_ASM N_NSM N2_NSM RA_GSF N1A_GSF N_NSM x VAI_AAI3S RD_ASM N2_NSM N3_NSM
L12 Rdz_31_47 and he/she/it-CALL-ed him/it/same (acc) upon TAKE HOLD OF-ing (nom|acc|voc) hill (nom) the (gen) witness (gen), witnesses (acc) Jacob (indecl) Yet he/she/it-CALL-ed him/it/same (acc) hill (nom) witness (nom|voc)
L13 Rdz_31_47 and call he Laban mound the testimony Iakōb though call he mound witness
L14 Rdz_31_47 Rdz_31_47_1 Rdz_31_47_2 Rdz_31_47_3 Rdz_31_47_4 Rdz_31_47_5 Rdz_31_47_6 Rdz_31_47_7 Rdz_31_47_8 Rdz_31_47_9 Rdz_31_47_10 Rdz_31_47_11 Rdz_31_47_12 Rdz_31_47_13
L15
L01 Rdz_31_48 εἶπεν δὲ Λαβαν τῷ Ιακωβ Ἰδοὺ ὁ βουνὸς οὗτος καὶ ἡ στήλη αὕτη, ἣν ἔστησα ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ, μαρτυρεῖ ὁ βουνὸς οὗτος καὶ μαρτυρεῖ ἡ στήλη αὕτη· διὰ τοῦτο ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Βουνὸς μαρτυρεῖ
L02 Rdz_31_48 εἶπεν (G2036) δὲ (G1161) Λαβαν (L5821) τῷ (G3588) Ιακωβ (G2384) Ἰδοὺ (G2400)(G3588) βουνὸς (G1015) οὗτος (G3778) καὶ (G2532)(G3588) στήλη (L8657) αὕτη, (G3778) ἣν (G3739) ἔστησα (G2476) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) ἐμοῦ (G1700) καὶ (G2532) σοῦ, (G4675) μαρτυρεῖ (G3140)(G3588) βουνὸς (G1015) οὗτος (G3778) καὶ (G2532) μαρτυρεῖ (G3140)(G3588) στήλη (L8657) αὕτη· (G3778) διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) ἐκλήθη (G2564) τὸ (G3588) ὄνομα (G3686) αὐτοῦ (G846) Βουνὸς (G1015) μαρτυρεῖ (G3140)
L03 Rdz_31_48 And Laban said to Jacob, Behold this heap, and the pillar, which I have set between me and thee; this heap witnesses, and this pillar witnesses; therefore its name was called, the Heap witnesses. (Genesis 31:48 Brenton)
L04 Rdz_31_48 Laban przy tym dodał: «Niechaj ten pagórek będzie odtąd świadectwem zgody między mną a tobą». Dlatego nazwał go Galed (Rdz 31:48 BT_4)
L05 Rdz_31_48 εἶπεν δὲ Λαβαν τῷ Ιακωβ Ἰδοὺ βουνὸς οὗτος καὶ στήλη αὕτη, ἣν ἔστησα ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ, μαρτυρεῖ βουνὸς οὗτος καὶ μαρτυρεῖ στήλη αὕτη· διὰ τοῦτο ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Βουνὸς μαρτυρεῖ
L06 Rdz_31_48 ἔπω δέ Λαβαν Ἰακώβ ἰδού βουνός οὗτος καί στήλη οὗτος ὅς ἵστημι ἀνά μέσος ἐμοῦ καί σοῦ μαρτυρέω βουνός οὗτος καί μαρτυρέω στήλη οὗτος διά οὗτος καλέω ὄνομα αὐτός βουνός μαρτυρέω
L07 Rdz_31_48 powiedzieć, zapytać lecz; zaś, natomiast Laban (imię własne; "biały") Jakub oto, spójrz wzgórze, kopiec; pagórek ten, ta, to; oto, ów i, również zablokować / bryła ten, ta, to; oto, ów który, która, które postawić; stać, trwać w środek, pomiędzy środkowy, pośrodku mnie, mojego i, również ciebie, twojego świadczyć wzgórze, kopiec; pagórek ten, ta, to; oto, ów i, również świadczyć zablokować / bryła ten, ta, to; oto, ów przez; z powodu, ponieważ ten, ta, to; oto, ów wołać; nazywać po imieniu imię, nazwa on, ona, ono wzgórze, kopiec; pagórek świadczyć
L08 Rdz_31_48 (G2036) (G1161) (L5821) (G3588) (G2384) (G2400) (G3588) (G1015) (G3778) (G2532) (G3588) (L8657) (G3778) (G3739) (G2476) (G303) (G3319) (G1700) (G2532) (G4675) (G3140) (G3588) (G1015) (G3778) (G2532) (G3140) (G3588) (L8657) (G3778) (G1223) (G3778) (G2564) (G3588) (G3686) (G846) (G1015) (G3140)
L09 Rdz_31_48 ei)=pen de\ *laban tO=| *iakOb *)idou\ o( bouno\s ou(=tos kai\ E( stE/lE au(/tE, E(\n e)/stEsa a)na\ me/son e)mou= kai\ sou=, marturei= o( bouno\s ou(=tos kai\ marturei= E( stE/lE au(/tE· dia\ tou=to e)klE/TE to\ o)/noma au)tou= *bouno\s marturei=
L10 Rdz_31_48 eipen de laban tO iakOb idu ho bunos hutos kai hE stElE hautE, hEn estEsa ana meson emu kai su, martyrei ho bunos hutos kai martyrei hE stElE hautE· dia tuto eklETE to onoma autu bunos martyrei
L11 Rdz_31_48 VBI_AAI3S x N_NSM RA_DSM N_DSM I RA_NSM N2_NSM RD_NSM C RA_NSF N1_NSF RD_NSF RR_ASF VAI_AAI1S P A1_ASM RP_GS C RP_GS V2_PAI3S RA_NSM N2_NSM RD_NSM C V2_PAI3S RA_NSF N1_NSF RD_NSF P RD_ASN VCI_API3S RA_NSN N3M_NSN RD_GSM N2_NSM V2_PAI3S
L12 Rdz_31_48 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet upon TAKE HOLD OF-ing (nom|acc|voc) the (dat) Jacob (indecl) be-you(sg)-SEE-ed! the (nom) hill (nom) this (nom) and the (nom) this (nom) who/whom/which (acc) I-CAUSE-ed-TO-STand up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen); my/mine (gen) and you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) you(sg)-are-being-CALL-ed-TO-WITNESS (classical); he/she/it-is-BEAR-ing--WITNESS, you(sg)-are-being-BEAR-ed--WITNESS (classical), be-you(sg)-BEAR-ing--WITNESS! the (nom) hill (nom) this (nom) and you(sg)-are-being-CALL-ed-TO-WITNESS (classical); he/she/it-is-BEAR-ing--WITNESS, you(sg)-are-being-BEAR-ed--WITNESS (classical), be-you(sg)-BEAR-ing--WITNESS! the (nom) this (nom) because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) he/she/it-was-CALL-ed the (nom|acc) name (nom|acc|voc) him/it/same (gen) hill (nom) you(sg)-are-being-CALL-ed-TO-WITNESS (classical); he/she/it-is-BEAR-ing--WITNESS, you(sg)-are-being-BEAR-ed--WITNESS (classical), be-you(sg)-BEAR-ing--WITNESS!
L13 Rdz_31_48 say though Laban the Iakōb see! the mound this and the block this who stand up in the midst my and of you testify the mound this and testify the block this through this call the name he mound testify
L14 Rdz_31_48 Rdz_31_48_1 Rdz_31_48_2 Rdz_31_48_3 Rdz_31_48_4 Rdz_31_48_5 Rdz_31_48_6 Rdz_31_48_7 Rdz_31_48_8 Rdz_31_48_9 Rdz_31_48_10 Rdz_31_48_11 Rdz_31_48_12 Rdz_31_48_13 Rdz_31_48_14 Rdz_31_48_15 Rdz_31_48_16 Rdz_31_48_17 Rdz_31_48_18 Rdz_31_48_19 Rdz_31_48_20 Rdz_31_48_21 Rdz_31_48_22 Rdz_31_48_23 Rdz_31_48_24 Rdz_31_48_25 Rdz_31_48_26 Rdz_31_48_27 Rdz_31_48_28 Rdz_31_48_29 Rdz_31_48_30 Rdz_31_48_31 Rdz_31_48_32 Rdz_31_48_33 Rdz_31_48_34 Rdz_31_48_35 Rdz_31_48_36 Rdz_31_48_37
L15
L01 Rdz_31_49 καὶ Ἡ ὅρασις, ἣν εἶπεν Ἐπίδοι ὁ θεὸς ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ, ὅτι ἀποστησόμεθα ἕτερος ἀπὸ τοῦ ἑτέρου.
L02 Rdz_31_49 καὶ (G2532)(G3588) ὅρασις, (G3706) ἣν (G3739) εἶπεν (G2036) Ἐπίδοι (G1929)(G3588) θεὸς (G2316) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) ἐμοῦ (G1700) καὶ (G2532) σοῦ, (G4675) ὅτι (G3754) ἀποστησόμεθα (G868) ἕτερος (G2087) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) ἑτέρου. (G2087)
L03 Rdz_31_49 And the vision of which he said--Let God look to it between me and thee, because we are about to depart from each other, -- (Genesis 31:49 Brenton)
L04 Rdz_31_49 i Mispa, mówiąc: «Niechaj Pan czuwa nade mną i nad tobą, gdy się rozstaniemy! (Rdz 31:49 BT_4)
L05 Rdz_31_49 καὶ ὅρασις, ἣν εἶπεν Ἐπίδοι θεὸς ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ, ὅτι ἀποστησόμεθα ἕτερος ἀπὸ τοῦ ἑτέρου.
L06 Rdz_31_49 καί ὅρασις ὅς ἔπω ἐπιδίδωμι θεός ἀνά μέσος ἐμοῦ καί σοῦ ὅτι ἀφίστημι ἕτερος ἀπό ἕτερος
L07 Rdz_31_49 i, również widzenie, wzrok który, która, które powiedzieć, zapytać wręczyć Bóg, bóg; bóstwo w środek, pomiędzy środkowy, pośrodku mnie, mojego i, również ciebie, twojego że; ponieważ odsunąć drugi, inny z, od, przez drugi, inny
L08 Rdz_31_49 (G2532) (G3588) (G3706) (G3739) (G2036) (G1929) (G3588) (G2316) (G303) (G3319) (G1700) (G2532) (G4675) (G3754) (G868) (G2087) (G575) (G3588) (G2087)
L09 Rdz_31_49 kai\ *(E o(/rasis, E(\n ei)=pen *)epi/doi o( Teo\s a)na\ me/son e)mou= kai\ sou=, o(/ti a)postEso/meTa e(/teros a)po\ tou= e(te/rou.
L10 Rdz_31_49 kai hE horasis, hEn eipen epidoi ho Teos ana meson emu kai su, hoti apostEsomeTa heteros apo tu heteru.
L11 Rdz_31_49 C RA_NSF N3I_NSF RR_ASF VBI_AAI3S VO_AAO2S RA_NSM N2_NSM P A1_ASM RP_GS C RP_GS C VF_FMI1P A1A_NSM P RA_GSM A1A_GSM
L12 Rdz_31_49 and the (nom) vision (nom) who/whom/which (acc) he/she/it-SAY/TELL-ed he/she/it-happens-to-LOOK-UPON (opt); he/she/it-happens-to-WAS GIVEN (opt), you(sg)-should-be-WAS GIVEN-ed, he/she/it-should-WAS GIVEN the (nom) god (nom) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen); my/mine (gen) and you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because/that we-will-be-DISENGAGE-ed other (nom) away from (+gen) the (gen) other (gen)
L13 Rdz_31_49 and the appearance who say give to the God up in the midst my and of you since distance different from the different
L14 Rdz_31_49 Rdz_31_49_1 Rdz_31_49_2 Rdz_31_49_3 Rdz_31_49_4 Rdz_31_49_5 Rdz_31_49_6 Rdz_31_49_7 Rdz_31_49_8 Rdz_31_49_9 Rdz_31_49_10 Rdz_31_49_11 Rdz_31_49_12 Rdz_31_49_13 Rdz_31_49_14 Rdz_31_49_15 Rdz_31_49_16 Rdz_31_49_17 Rdz_31_49_18 Rdz_31_49_19
L15
L01 Rdz_31_50 εἰ ταπεινώσεις τὰς θυγατέρας μου, εἰ λήμψῃ γυναῖκας ἐπὶ ταῖς θυγατράσιν μου, ὅρα οὐθεὶς μεθ’ ἡμῶν ἐστιν·
L02 Rdz_31_50 εἰ (G1487) ταπεινώσεις (G5013) τὰς (G3588) θυγατέρας (G2364) μου, (G3450) εἰ (G1487) λήμψῃ (G2983) γυναῖκας (G1135) ἐπὶ (G1909) ταῖς (G3588) θυγατράσιν (G2364) μου, (G3450) ὅρα (G3708) οὐθεὶς (G3762) μεθ’ (G3326) ἡμῶν (G2257) ἐστιν· (G1510)
L03 Rdz_31_50 If thou shalt humble my daughters, if thou shouldest take wives in addition to my daughters, see, there is no one with us looking on. God is witness between me and thee. (Genesis 31:50 Brenton)
L04 Rdz_31_50 Gdybyś źle się obchodził z moimi córkami albo wziął sobie oprócz nich inne żony, to choć nie będzie nikogo z ludzi między nami, patrz: Bóg będzie świadkiem między mną a tobą!» (Rdz 31:50 BT_4)
L05 Rdz_31_50 εἰ ταπεινώσεις τὰς θυγατέρας μου, εἰ λήμψῃ γυναῖκας ἐπὶ ταῖς θυγατράσιν μου, ὅρα οὐθεὶς μεθ’ ἡμῶν ἐστιν·
L06 Rdz_31_50 εἰ ταπεινόω θυγάτηρ μου εἰ λαμβάνω γυνή ἐπί θυγάτηρ μου ὁράω οὐδείς μετά ἡμῶν εἰμί
L07 Rdz_31_50 jeśli, jeżeli; czy? poniżać, upokarzać; (przen.) uniżyć się córka mnie, mojego jeśli, jeżeli; czy? brać, przyjmować kobieta w różnym wieku; żona na, nad, w czasie, za córka mnie, mojego widzieć, ujrzeć; rozumieć nikt, nic; żaden z, razem z; po, następnie Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) być, istnieć; żyć, trwać
L08 Rdz_31_50 (G1487) (G5013) (G3588) (G2364) (G3450) (G1487) (G2983) (G1135) (G1909) (G3588) (G2364) (G3450) (G3708) (G3762) (G3326) (G2257) (G1510)
L09 Rdz_31_50 ei) tapeinO/seis ta\s Tugate/ras mou, ei) lE/mPSE| gunai=kas e)pi\ tai=s Tugatra/sin mou, o(/ra ou)Tei\s meT’ E(mO=n e)stin·
L10 Rdz_31_50 ei tapeinOseis tas Tygateras mu, ei lEmPSE gynaikas epi tais Tygatrasin mu, hora uTeis meT’ hEmOn estin·
L11 Rdz_31_50 C VF_FAI2S RA_APF N3_APF RP_GS C VF_FMI2S N3K_APF P RA_DPF N3_DPF RP_GS V3_PAD2S A3_NSM P RP_GP V9_PAI3S
L12 Rdz_31_50 if depths (acc, nom|voc); you(sg)-will-LOWER the (acc) daughters (acc) me (gen) if you(sg)-will-be-TAKE HOLD OF-ed women/wives (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) daughters (dat) me (gen) be-you(sg)-SEE-ing! not one (nom) after (+acc), with (+gen) us (gen) he/she/it-is
L13 Rdz_31_50 if humble the daughter of me if take woman in the daughter of me view no one with our be
L14 Rdz_31_50 Rdz_31_50_1 Rdz_31_50_2 Rdz_31_50_3 Rdz_31_50_4 Rdz_31_50_5 Rdz_31_50_6 Rdz_31_50_7 Rdz_31_50_8 Rdz_31_50_9 Rdz_31_50_10 Rdz_31_50_11 Rdz_31_50_12 Rdz_31_50_13 Rdz_31_50_14 Rdz_31_50_15 Rdz_31_50_16 Rdz_31_50_17
L15
L01 Rdz_31_52 ἐάν τε γὰρ ἐγὼ μὴ διαβῶ πρὸς σὲ μηδὲ σὺ διαβῇς πρός με τὸν βουνὸν τοῦτον καὶ τὴν στήλην ταύτην ἐπὶ κακίᾳ,
L02 Rdz_31_52 ἐάν (G1437) τε (G5037) γὰρ (G1063) ἐγὼ (G1473) μὴ (G3361) διαβῶ (G1224) πρὸς (G4314) σὲ (G4571) μηδὲ (G3366) σὺ (G4771) διαβῇς (G1224) πρός (G4314) με (G3165) τὸν (G3588) βουνὸν (G1015) τοῦτον (G3778) καὶ (G2532) τὴν (G3588) στήλην (L8657) ταύτην (G3778) ἐπὶ (G1909) κακίᾳ, (G2549)
L03 Rdz_31_52 And Laban said to Jacob, Behold this heap, and the pillar, which I have set between me and thee; this heap witnesses, and this pillar witnesses; therefore its name was called, the Heap witnesses. (Genesis 31:48 Brenton)
L04 Rdz_31_52 I rzekł jeszcze Laban do Jakuba: «Ten oto pagórek z kamieni i ta stela, które ustawiłem jako świadectwo zgody między mną a tobą, (Rdz 31:51 BT_4) będą świadectwem, że ani ja nie będę szedł obok tego pagórka do ciebie, ani ty nie będziesz szedł obok tego pagórka lub steli do mnie w złym zamiarze. (Rdz 31:52 BT_4)
L05 Rdz_31_52 ἐάν τε γὰρ ἐγὼ μὴ διαβῶ πρὸς σὲ μηδὲ σὺ διαβῇς πρός με τὸν βουνὸν τοῦτον καὶ τὴν στήλην ταύτην ἐπὶ κακίᾳ,
L06 Rdz_31_52 ἐάν τε γάρ ἐγώ μή διαβαίνω πρός σέ μηδέ σύ διαβαίνω πρός μέ βουνός οὗτος καί στήλη οὗτος ἐπί κακία
L07 Rdz_31_52 jeśli i, także gdyż, bowiem ja; mnie, mną, mój nie; aby nie przejść, przeprawić się do, ku' dla; przy, obok ciebie ani, także nie ty przejść, przeprawić się do, ku' dla; przy, obok mnie (biernik od "ja") wzgórze, kopiec; pagórek ten, ta, to; oto, ów i, również zablokować / bryła ten, ta, to; oto, ów na, nad, w czasie, za zło, złośliwość, podłość
L08 Rdz_31_52 (G1437) (G5037) (G1063) (G1473) (G3361) (G1224) (G4314) (G4571) (G3366) (G4771) (G1224) (G4314) (G3165) (G3588) (G1015) (G3778) (G2532) (G3588) (L8657) (G3778) (G1909) (G2549)
L09 Rdz_31_52 e)a/n te ga\r e)gO\ mE\ diabO= pro\s se\ mEde\ su\ diabE=|s pro/s me to\n bouno\n tou=ton kai\ tE\n stE/lEn tau/tEn e)pi\ kaki/a|,
L10 Rdz_31_52 ean te gar egO mE diabO pros se mEde sy diabEs pros me ton bunon tuton kai tEn stElEn tautEn epi kakia,
L11 Rdz_31_52 C x x RP_NS D VZ_AAS1S P RP_AS C RP_NS VZ_AAS2S P RP_AS RA_ASM N2_ASM RD_ASM C RA_ASF N1_ASF RD_ASF P N1A_DSF
L12 Rdz_31_52 if-ever and [postpositive coordinate] for I (nom) not I-should-CROSS-OVER toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) neither/nor; Mede (voc) you(sg) (nom) you(sg)-should-CROSS-OVER toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) the (acc) hill (acc) this (acc) and the (acc) this (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) evil (dat)
L13 Rdz_31_52 and if both for I not step through to you while not you step through to me the mound this and the block this in badness
L14 Rdz_31_52 Rdz_31_52_1 Rdz_31_52_2 Rdz_31_52_3 Rdz_31_52_4 Rdz_31_52_5 Rdz_31_52_6 Rdz_31_52_7 Rdz_31_52_8 Rdz_31_52_9 Rdz_31_52_10 Rdz_31_52_11 Rdz_31_52_12 Rdz_31_52_13 Rdz_31_52_14 Rdz_31_52_15 Rdz_31_52_16 Rdz_31_52_17 Rdz_31_52_18 Rdz_31_52_19 Rdz_31_52_20 Rdz_31_52_21 Rdz_31_52_22
L15
L01 Rdz_31_53 ὁ θεὸς Αβρααμ καὶ ὁ θεὸς Ναχωρ κρινεῖ ἀνὰ μέσον ἡμῶν. καὶ ὤμοσεν Ιακωβ κατὰ τοῦ φόβου τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ισαακ.
L02 Rdz_31_53 (G3588) θεὸς (G2316) Αβρααμ (G11) καὶ (G2532)(G3588) θεὸς (G2316) Ναχωρ (G3493) κρινεῖ (G2919) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) ἡμῶν. (G2257) καὶ (G2532) ὤμοσεν (G3660) Ιακωβ (G2384) κατὰ (G2596) τοῦ (G3588) φόβου (G5401) τοῦ (G3588) πατρὸς (G3962) αὐτοῦ (G846) Ισαακ. (G2464)
L03 Rdz_31_53 The God of Abraam and the God of Nachor judge between us; and Jacob swore by the Fear of his father Isaac. (Genesis 31:53 Brenton)
L04 Rdz_31_53 Bóg Abrahama i Bóg Nachora, Bóg ich przodków, niechaj będzie naszym sędzią!» Jakub zaś przysiągł na Tego, którego z bojaźnią czcił Izaak, jego ojciec. (Rdz 31:53 BT_4)
L05 Rdz_31_53 θεὸς Αβρααμ καὶ θεὸς Ναχωρ κρινεῖ ἀνὰ μέσον ἡμῶν. καὶ ὤμοσεν Ιακωβ κατὰ τοῦ φόβου τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ισαακ.
L06 Rdz_31_53 θεός Ἀβραάμ καί θεός Ναχώρ κρίνω ἀνά μέσος ἡμῶν καί ὀμνύω Ἰακώβ κατά φόβος πατήρ αὐτός Ἰσαάκ
L07 Rdz_31_53 Bóg, bóg; bóstwo Abraham, patriarcha Izraela i, również Bóg, bóg; bóstwo Nachor sądzić, oceniać; dzielić, rozróżniać w środek, pomiędzy środkowy, pośrodku Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) i, również przysięgać Jakub wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według strach, lęk, bojaźń ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono Izaak
L08 Rdz_31_53 (G3588) (G2316) (G11) (G2532) (G3588) (G2316) (G3493) (G2919) (G303) (G3319) (G2257) (G2532) (G3660) (G2384) (G2596) (G3588) (G5401) (G3588) (G3962) (G846) (G2464)
L09 Rdz_31_53 o( Teo\s *abraam kai\ o( Teo\s *naCHOr krinei= a)na\ me/son E(mO=n. kai\ O)/mosen *iakOb kata\ tou= fo/bou tou= patro\s au)tou= *isaak.
L10 Rdz_31_53 ho Teos abraam kai ho Teos naCHOr krinei ana meson hEmOn. kai Omosen iakOb kata tu fobu tu patros autu isaak.
L11 Rdz_31_53 RA_NSM N2_NSM N_GSM C RA_NSM N2_NSM N_GSM VF2_FAI3S P A1_ASM RP_GP C VAI_AAI3S N_NSM P RA_GSM N2_GSM RA_GSM N3_GSM RD_GSM N_GSM
L12 Rdz_31_53 the (nom) god (nom) Abraham (indecl) and the (nom) god (nom) Nahor (indecl) he/she/it-is-JUDGE-ing, you(sg)-are-being-JUDGE-ed (classical), he/she/it-will-JUDGE, you(sg)-will-be-JUDGE-ed (classical) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) us (gen) and he/she/it-SWEAR-ed Jacob (indecl) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (gen) fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! the (gen) father (gen) him/it/same (gen) Isaac (indecl)
L13 Rdz_31_53 the God Abraam and the God Nachōr judge up in the midst our and swear Iakōb down the fear the father he Isaak
L14 Rdz_31_53 Rdz_31_53_1 Rdz_31_53_2 Rdz_31_53_3 Rdz_31_53_4 Rdz_31_53_5 Rdz_31_53_6 Rdz_31_53_7 Rdz_31_53_8 Rdz_31_53_9 Rdz_31_53_10 Rdz_31_53_11 Rdz_31_53_12 Rdz_31_53_13 Rdz_31_53_14 Rdz_31_53_15 Rdz_31_53_16 Rdz_31_53_17 Rdz_31_53_18 Rdz_31_53_19 Rdz_31_53_20 Rdz_31_53_21
L15
L01 Rdz_31_54 καὶ ἔθυσεν Ιακωβ θυσίαν ἐν τῷ ὄρει καὶ ἐκάλεσεν τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον καὶ ἐκοιμήθησαν ἐν τῷ ὄρει.
L02 Rdz_31_54 καὶ (G2532) ἔθυσεν (G2380) Ιακωβ (G2384) θυσίαν (G2378) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ὄρει (G3735) καὶ (G2532) ἐκάλεσεν (G2564) τοὺς (G3588) ἀδελφοὺς (G80) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἔφαγον (G2068) καὶ (G2532) ἔπιον (G4095) καὶ (G2532) ἐκοιμήθησαν (G2837) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ὄρει. (G3735)
L03 Rdz_31_54 And he offered a sacrifice in the mountain, and called his brethren, and they ate and drank, and slept in the mountain. (Genesis 31:54 Brenton)
L04 Rdz_31_54 A potem Jakub zabił na owej wyżynie zwierzęta na ofiarę, po czym zaprosił swych krewnych na posiłek. A gdy się posilili, ułożyli się do snu na tej wyżynie. (Rdz 31:54 BT_4)
L05 Rdz_31_54 καὶ ἔθυσεν Ιακωβ θυσίαν ἐν τῷ ὄρει καὶ ἐκάλεσεν τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον καὶ ἐκοιμήθησαν ἐν τῷ ὄρει.
L06 Rdz_31_54 καί θύω Ἰακώβ θυσία ἐν ὄρος καί καλέω ἀδελφός αὐτός καί ἐσθίω καί πίνω καί κοιμάω ἐν ὄρος
L07 Rdz_31_54 i, również składać w ofierze Jakub ofiara, dar składany Bogu w, wewnątrz góra, wzniesienie i, również wołać; nazywać po imieniu brat rodzony lub przyrodni on, ona, ono i, również jeść, spożywać i, również pić i, również położyć kogoś spać, uśpić; (eufemizm) umrzeć w, wewnątrz góra, wzniesienie
L08 Rdz_31_54 (G2532) (G2380) (G2384) (G2378) (G1722) (G3588) (G3735) (G2532) (G2564) (G3588) (G80) (G846) (G2532) (G2068) (G2532) (G4095) (G2532) (G2837) (G1722) (G3588) (G3735)
L09 Rdz_31_54 kai\ e)/Tusen *iakOb Tusi/an e)n tO=| o)/rei kai\ e)ka/lesen tou\s a)delfou\s au)tou=, kai\ e)/fagon kai\ e)/pion kai\ e)koimE/TEsan e)n tO=| o)/rei.
L10 Rdz_31_54 kai eTysen iakOb Tysian en tO orei kai ekalesen tus adelfus autu, kai efagon kai epion kai ekoimETEsan en tO orei.
L11 Rdz_31_54 C VAI_AAI3S N_NSM N1A_ASF P RA_DSN N3E_DSN C VAI_AAI3S RA_APM N2_APM RD_GSM C VBI_AAI3P C VBI_AAI3P C VCI_API3P P RA_DSN N3E_DSN
L12 Rdz_31_54 and he/she/it-SACRIFICE-ed Jacob (indecl) sacrifice (acc) in/among/by (+dat) the (dat) mount (dat) and he/she/it-CALL-ed the (acc) brothers (acc) him/it/same (gen) and I-EAT-ed, they-EAT-ed and while COME-ing-UPON (nom|acc|voc, voc); I-DRINK-ed, they-DRINK-ed and they-were-REPOSE/SLEEP-ed in/among/by (+dat) the (dat) mount (dat)
L13 Rdz_31_54 and immolate Iakōb immolation in the mountain and call the brother he and eat and drink and doze in the mountain
L14 Rdz_31_54 Rdz_31_54_1 Rdz_31_54_2 Rdz_31_54_3 Rdz_31_54_4 Rdz_31_54_5 Rdz_31_54_6 Rdz_31_54_7 Rdz_31_54_8 Rdz_31_54_9 Rdz_31_54_10 Rdz_31_54_11 Rdz_31_54_12 Rdz_31_54_13 Rdz_31_54_14 Rdz_31_54_15 Rdz_31_54_16 Rdz_31_54_17 Rdz_31_54_18 Rdz_31_54_19 Rdz_31_54_20 Rdz_31_54_21
L15