Rdz:31:1 |
Ἤκουσεν
δὲ Ιακωβ τὰ
ῥήματα τῶν
υἱῶν Λαβαν
λεγόντων
Εἴληφεν Ιακωβ
πάντα τὰ τοῦ
πατρὸς ἡμῶν
καὶ ἐκ τῶν τοῦ
πατρὸς ἡμῶν
πεποίηκεν
πᾶσαν τὴν
δόξαν ταύτην. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:1 |
And Jacob
heard the words of the sons of Laban, saying, Jacob has taken all that was
our father's, and of our father's property has he gotten all this glory.
(Genesis 31:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:1 |
Jakub słyszał,
jak synowie Labana mówili: «Jakub zabrał wszystko, co posiadał nasz ojciec, i
z mienia naszego ojca dorobił się całego tego majątku». (Rdz 31:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:1 |
Ἤκουσεν |
δὲ |
Ιακωβ |
τὰ |
ῥήματα |
τῶν |
υἱῶν |
Λαβαν |
λεγόντων |
Εἴληφεν |
Ιακωβ |
πάντα |
τὰ |
τοῦ |
πατρὸς |
ἡμῶν |
καὶ |
ἐκ |
τῶν |
τοῦ |
πατρὸς |
ἡμῶν |
πεποίηκεν |
πᾶσαν |
τὴν |
δόξαν |
ταύτην. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:1 |
ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
δέ |
Ἰακώβ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
Ἰακώβ, ὁ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
δόξα, -ης, ἡ;
δοκέω (δοκ(ε)-,
δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-,
-) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:1 |
słyszeć |
zaś |
Jakub |
— |
oświadczenie oświadczenie, wypowiedź |
— |
syn |
chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać,
położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać,
połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem |
powiedzieć / powiedzieć |
chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać,
położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać,
połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem |
Jakub |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
— |
— |
ojciec |
JA |
a także, nawet, a mianowicie |
z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami |
— |
— |
ojciec |
JA |
robić / zrobić |
każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania |
— |
chwała / awesomeness; spodziewać się wydawać, proszę, by się
wydawać dobre |
Ten [τοῦτ 'ἔστιν
oznacza, że jest, to znaczy, tj] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:1 |
*)/Ekousen |
de\ |
*iakOb |
ta\ |
r(E/mata |
tO=n |
ui(O=n |
*laban |
lego/ntOn |
*ei)/lEfen |
*iakOb |
pa/nta |
ta\ |
tou= |
patro\s |
E(mO=n |
kai\ |
e)k |
tO=n |
tou= |
patro\s |
E(mO=n |
pepoi/Eken |
pa=san |
tE\n |
do/Xan |
tau/tEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:1 |
Ekusen |
de |
iakOb |
ta |
rEmata |
tOn |
hyiOn |
laban |
legontOn |
eilEfen |
iakOb |
panta |
ta |
tu |
patros |
hEmOn |
kai |
ek |
tOn |
tu |
patros |
hEmOn |
pepoiEken |
pasan |
tEn |
doXan |
tautEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:1 |
VAI_AAI3S |
x |
N_NSM |
RA_APN |
N3M_APN |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
V1_PAPGPM |
VX_XAI3S |
N_NSM |
A3_APN |
RA_APN |
RA_GSM |
N3_GSM |
RP_GP |
C |
P |
RA_GPN |
RA_GSM |
N3_GSM |
RP_GP |
VX_XAI3S |
A1S_ASF |
RA_ASF |
N1S_ASF |
RD_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:1 |
to hear |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Jacob |
the |
declaration
statement, utterance |
the |
son |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
to say/tell |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
Jacob |
every all, each,
every, the whole of |
the |
the |
father |
I |
and also, even,
namely |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
the |
father |
I |
to do/make |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
glory/awesomeness;
to expect to seem, to please, to seem good to |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:1 |
he/she/it-HEAR-ed |
Yet |
Jacob (indecl) |
the (nom|acc) |
declarations (nom|acc|voc) |
the (gen) |
sons (gen) |
upon TAKE HOLD OF-ing (nom|acc|voc) |
let-them-be-SAY/TELL-ing! (classical), while SAY/TELL-ing (gen) |
he/she/it-has-TAKE HOLD OF-ed |
Jacob (indecl) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
the (gen) |
father (gen) |
us (gen) |
and |
out of (+gen) |
the (gen) |
the (gen) |
father (gen) |
us (gen) |
he/she/it-has-DO/MAKE-ed |
every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
the (acc) |
glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) |
this (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:1 |
Rdz_31:1_1 |
Rdz_31:1_2 |
Rdz_31:1_3 |
Rdz_31:1_4 |
Rdz_31:1_5 |
Rdz_31:1_6 |
Rdz_31:1_7 |
Rdz_31:1_8 |
Rdz_31:1_9 |
Rdz_31:1_10 |
Rdz_31:1_11 |
Rdz_31:1_12 |
Rdz_31:1_13 |
Rdz_31:1_14 |
Rdz_31:1_15 |
Rdz_31:1_16 |
Rdz_31:1_17 |
Rdz_31:1_18 |
Rdz_31:1_19 |
Rdz_31:1_20 |
Rdz_31:1_21 |
Rdz_31:1_22 |
Rdz_31:1_23 |
Rdz_31:1_24 |
Rdz_31:1_25 |
Rdz_31:1_26 |
Rdz_31:1_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:2 |
καὶ
εἶδεν Ιακωβ τὸ
πρόσωπον τοῦ
Λαβαν, καὶ
ἰδοὺ οὐκ ἦν
πρὸς αὐτὸν ὡς
ἐχθὲς καὶ
τρίτην ἡμέραν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:2 |
And Jacob saw
the countenance of Laban, and behold it was not toward him as before.
(Genesis 31:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:2 |
I widział
Jakub, że Laban zmienił się wobec niego i nie był już taki jak przedtem. (Rdz
31:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:2 |
καὶ |
εἶδεν |
Ιακωβ |
τὸ |
πρόσωπον |
τοῦ |
Λαβαν, |
καὶ |
ἰδοὺ |
οὐκ |
ἦν |
πρὸς |
αὐτὸν |
ὡς |
ἐχθὲς |
καὶ |
τρίτην |
ἡμέραν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:2 |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
Ἰακώβ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὡς |
ἐχθές v.l. χθές |
καί |
τρίτος -η -ον |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:2 |
a także,
nawet, a mianowicie |
zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby
zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny
βλεπω:. ἑώρακα użyto
później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), |
Jakub |
— |
twarz |
— |
chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać,
położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać,
połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem |
a także, nawet, a mianowicie |
zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby
zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny
βλεπω:. ἑώρακα użyto
później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), |
οὐχ przed nierównym oddechem |
być |
w kierunku (+ ACC +, + gen dat) |
on / ona / on / sama |
tak jak |
wczoraj |
a także, nawet, a mianowicie |
trzeci |
dzień |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:2 |
kai\ |
ei)=den |
*iakOb |
to\ |
pro/sOpon |
tou= |
*laban, |
kai\ |
i)dou\ |
ou)k |
E)=n |
pro\s |
au)to\n |
O(s |
e)CHTe\s |
kai\ |
tri/tEn |
E(me/ran. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:2 |
kai |
eiden |
iakOb |
to |
prosOpon |
tu |
laban, |
kai |
idu |
uk |
En |
pros |
auton |
hOs |
eCHTes |
kai |
tritEn |
hEmeran. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:2 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RA_GSM |
N_GSM |
C |
I |
D |
V9_IAI3S |
P |
RD_ASM |
C |
D |
C |
A1_ASF |
N1A_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:2 |
and also, even, namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Jacob |
the |
face |
the |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
as/like |
yesterday |
and also, even,
namely |
third |
day |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:2 |
and |
he/she/it-SEE-ed |
Jacob (indecl) |
the (nom|acc) |
face (nom|acc|voc) |
the (gen) |
upon TAKE HOLD OF-ing (nom|acc|voc) |
and |
be-you(sg)-SEE-ed! |
not |
he/she/it-was |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
as/like |
yesterday |
and |
third (acc) |
day (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:2 |
Rdz_31:2_1 |
Rdz_31:2_2 |
Rdz_31:2_3 |
Rdz_31:2_4 |
Rdz_31:2_5 |
Rdz_31:2_6 |
Rdz_31:2_7 |
Rdz_31:2_8 |
Rdz_31:2_9 |
Rdz_31:2_10 |
Rdz_31:2_11 |
Rdz_31:2_12 |
Rdz_31:2_13 |
Rdz_31:2_14 |
Rdz_31:2_15 |
Rdz_31:2_16 |
Rdz_31:2_17 |
Rdz_31:2_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:3 |
εἶπεν
δὲ κύριος πρὸς
Ιακωβ
Ἀποστρέφου
εἰς τὴν γῆν
τοῦ πατρός σου
καὶ εἰς τὴν
γενεάν σου, καὶ
ἔσομαι μετὰ
σοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:3 |
And the Lord
said to Jacob, Return to the land of thy father, and to thy family, and I
will be with thee. (Genesis 31:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:3 |
Wtedy to Pan
rzekł do Jakuba: «Wróć do ziemi twych przodków, do twego kraju rodzinnego, Ja
zaś będę z tobą». (Rdz 31:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:3 |
εἶπεν |
δὲ |
κύριος |
πρὸς |
Ιακωβ |
Ἀποστρέφου |
εἰς |
τὴν |
γῆν |
τοῦ |
πατρός |
σου |
καὶ |
εἰς |
τὴν |
γενεάν |
σου, |
καὶ |
ἔσομαι |
μετὰ |
σοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:3 |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δέ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
Ἰακώβ, ὁ |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
γενεά, -ᾶς, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
μετά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:3 |
powiedzieć
/ powiedzieć |
zaś |
panie ὁ Κύριος, = Hebr.
Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny,
panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był
formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
w kierunku (+ ACC +, + gen dat) |
Jakub |
odwrócić się od |
do (+ acc) |
— |
ziemia / Ziemia |
— |
ojciec |
ty; twój / twoje (SG) |
a także, nawet, a mianowicie |
do (+ acc) |
— |
generacji rasy, narodu; czasem "pokolenie" |
ty; twój / twoje (SG) |
a także, nawet, a mianowicie |
być |
po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką
oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem |
ty; twój / twoje (SG) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:3 |
ei)=pen |
de\ |
ku/rios |
pro\s |
*iakOb |
*)apostre/fou |
ei)s |
tE\n |
gE=n |
tou= |
patro/s |
sou |
kai\ |
ei)s |
tE\n |
genea/n |
sou, |
kai\ |
e)/somai |
meta\ |
sou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:3 |
eipen |
de |
kyrios |
pros |
iakOb |
apostrefu |
eis |
tEn |
gEn |
tu |
patros |
su |
kai |
eis |
tEn |
genean |
su, |
kai |
esomai |
meta |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:3 |
VBI_AAI3S |
x |
N2_NSM |
P |
N_ASM |
V1_PMD2S |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_GSM |
N3_GSM |
RP_GS |
C |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RP_GS |
C |
VF_FMI1S |
P |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:3 |
to say/tell |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Jacob |
to turn away
from |
into (+acc) |
the |
earth/land |
the |
father |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
into (+acc) |
the |
generation Race,
Nation; sometimes "generation" |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to be |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:3 |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Yet |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Jacob (indecl) |
be-you(sg)-being-TURN-ed-AWAY-FROM! |
into (+acc) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
the (gen) |
father (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
into (+acc) |
the (acc) |
generation (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
I-will-be |
after (+acc), with (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:3 |
Rdz_31:3_1 |
Rdz_31:3_2 |
Rdz_31:3_3 |
Rdz_31:3_4 |
Rdz_31:3_5 |
Rdz_31:3_6 |
Rdz_31:3_7 |
Rdz_31:3_8 |
Rdz_31:3_9 |
Rdz_31:3_10 |
Rdz_31:3_11 |
Rdz_31:3_12 |
Rdz_31:3_13 |
Rdz_31:3_14 |
Rdz_31:3_15 |
Rdz_31:3_16 |
Rdz_31:3_17 |
Rdz_31:3_18 |
Rdz_31:3_19 |
Rdz_31:3_20 |
Rdz_31:3_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:4 |
ἀποστείλας
δὲ Ιακωβ
ἐκάλεσεν
Ραχηλ καὶ
Λειαν εἰς τὸ
πεδίον, οὗ τὰ
ποίμνια, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:4 |
And Jacob sent
and called Lea and Rachel to the plain where the flocks were. (Genesis 31:4
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:4 |
Jakub, który
był na pastwisku przy swej trzodzie, kazał wezwać do siebie Rachelę i Leę
(Rdz 31:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:4 |
ἀποστείλας |
δὲ |
Ιακωβ |
ἐκάλεσεν |
Ραχηλ |
καὶ |
Λειαν |
εἰς |
τὸ |
πεδίον, |
οὗ |
τὰ |
ποίμνια, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:4 |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
δέ |
Ἰακώβ, ὁ |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
Ῥαχήλ, ἡ |
καί |
λεῖος -α -ον |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
|
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
ὁ ἡ τό |
ποίμνιον,
-ου, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:4 |
zamawiać |
zaś |
Jakub |
zadzwonić połączenia |
Rachel |
a także, nawet, a mianowicie |
gładka / poziom / plain |
do (+ acc) |
— |
- |
gdzie ἕως οὗ oznacza "aż gdzie
(w czasie)", to znaczy "do czasu, gdy", "do czasu"
lub "do tego stopnia, że"; który / którego / których |
— |
trzódka |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:4 |
a)postei/las |
de\ |
*iakOb |
e)ka/lesen |
*raCHEl |
kai\ |
*leian |
ei)s |
to\ |
pedi/on, |
ou(= |
ta\ |
poi/mnia, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:4 |
aposteilas |
de |
iakOb |
ekalesen |
raCHEl |
kai |
leian |
eis |
to |
pedion, |
hu |
ta |
poimnia, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:4 |
VA_AAPNSM |
x |
N_NSM |
VAI_AAI3S |
N_ASF |
C |
N_ASF |
P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
D |
RA_NPN |
N2N_NPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:4 |
to order forth to order forth
(order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a
ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure)
this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or
simply send |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Jacob |
to call call |
Rachel |
and also, even,
namely |
smooth/level/plain |
into (+acc) |
the |
ć |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
the |
flock |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:4 |
upon ORDER
FORTH-ing (nom|voc) |
Yet |
Jacob (indecl) |
he/she/it-CALL-ed |
Rachel (indecl) |
and |
smooth/level/plain ([Adj] acc) |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
|
where; who/whom/which (gen) |
the (nom|acc) |
flocks (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:4 |
Rdz_31:4_1 |
Rdz_31:4_2 |
Rdz_31:4_3 |
Rdz_31:4_4 |
Rdz_31:4_5 |
Rdz_31:4_6 |
Rdz_31:4_7 |
Rdz_31:4_8 |
Rdz_31:4_9 |
Rdz_31:4_10 |
Rdz_31:4_11 |
Rdz_31:4_12 |
Rdz_31:4_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:5 |
καὶ
εἶπεν αὐταῖς
Ὁρῶ ἐγὼ τὸ
πρόσωπον τοῦ
πατρὸς ὑμῶν
ὅτι οὐκ ἔστιν
πρὸς ἐμοῦ ὡς
ἐχθὲς καὶ
τρίτην
ἡμέραν· ὁ δὲ
θεὸς τοῦ
πατρός μου ἦν
μετ’ ἐμοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:5 |
And he said to
them, I see the face of your father, that it is not toward me as before, but
the God of my father was with me. (Genesis 31:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:5 |
i powiedział
im: «Widzę po wyrazie twarzy waszego ojca, że nie jest on dla mnie taki jak
dawniej, lecz Bóg mojego ojca był ze mną. (Rdz 31:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:5 |
καὶ |
εἶπεν |
αὐταῖς |
Ὁρῶ |
ἐγὼ |
τὸ |
πρόσωπον |
τοῦ |
πατρὸς |
ὑμῶν |
ὅτι |
οὐκ |
ἔστιν |
πρὸς |
ἐμοῦ |
ὡς |
ἐχθὲς |
καὶ |
τρίτην |
ἡμέραν· |
ὁ |
δὲ |
θεὸς |
τοῦ |
πατρός |
μου |
ἦν |
μετ’ |
ἐμοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:5 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὅτι |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
πρός |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
ὡς |
ἐχθές v.l. χθές |
καί |
τρίτος -η -ον |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
δέ |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
μετά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:5 |
a także,
nawet, a mianowicie |
powiedzieć / powiedzieć |
on / ona / on / sama |
zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby
zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny
βλεπω:. ἑώρακα użyto
później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), |
JA |
— |
twarz |
— |
ojciec |
ty |
dlatego, że |
οὐχ przed nierównym oddechem |
być |
w kierunku (+ ACC +, + gen dat) |
JA; mój / moja |
tak jak |
wczoraj |
a także, nawet, a mianowicie |
trzeci |
dzień |
— |
zaś |
Bóg |
— |
ojciec |
JA |
być |
po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką
oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem |
JA; mój / moja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:5 |
kai\ |
ei)=pen |
au)tai=s |
*(orO= |
e)gO\ |
to\ |
pro/sOpon |
tou= |
patro\s |
u(mO=n |
o(/ti |
ou)k |
e)/stin |
pro\s |
e)mou= |
O(s |
e)CHTe\s |
kai\ |
tri/tEn |
E(me/ran· |
o( |
de\ |
Teo\s |
tou= |
patro/s |
mou |
E)=n |
met’ |
e)mou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:5 |
kai |
eipen |
autais |
orO |
egO |
to |
prosOpon |
tu |
patros |
hymOn |
hoti |
uk |
estin |
pros |
emu |
hOs |
eCHTes |
kai |
tritEn |
hEmeran· |
ho |
de |
Teos |
tu |
patros |
mu |
En |
met’ |
emu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:5 |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DPF |
V3_PAI1S |
RP_NS |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RA_GSM |
N3_GSM |
RP_GP |
C |
D |
V9_PAI3S |
P |
RP_GS |
C |
D |
C |
A1_ASF |
N1A_ASF |
RA_NSM |
x |
N2_NSM |
RA_GSM |
N3_GSM |
RP_GS |
V9_IAI3S |
P |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:5 |
and also, even, namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
I |
the |
face |
the |
father |
you |
because/that |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
I; my/mine |
as/like |
yesterday |
and also, even,
namely |
third |
day |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
god [see
theology] |
the |
father |
I |
to be |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
I; my/mine |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:5 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
them/same (dat) |
I-am-SEE-ing, be-you(sg)-being-SEE-ed!, I-should-be-SEE-ing |
I (nom) |
the (nom|acc) |
face (nom|acc|voc) |
the (gen) |
father (gen) |
you(pl) (gen) |
because/that |
not |
he/she/it-is |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (gen); my/mine (gen) |
as/like |
yesterday |
and |
third (acc) |
day (acc) |
the (nom) |
Yet |
god (nom) |
the (gen) |
father (gen) |
me (gen) |
he/she/it-was |
after (+acc), with (+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:5 |
Rdz_31:5_1 |
Rdz_31:5_2 |
Rdz_31:5_3 |
Rdz_31:5_4 |
Rdz_31:5_5 |
Rdz_31:5_6 |
Rdz_31:5_7 |
Rdz_31:5_8 |
Rdz_31:5_9 |
Rdz_31:5_10 |
Rdz_31:5_11 |
Rdz_31:5_12 |
Rdz_31:5_13 |
Rdz_31:5_14 |
Rdz_31:5_15 |
Rdz_31:5_16 |
Rdz_31:5_17 |
Rdz_31:5_18 |
Rdz_31:5_19 |
Rdz_31:5_20 |
Rdz_31:5_21 |
Rdz_31:5_22 |
Rdz_31:5_23 |
Rdz_31:5_24 |
Rdz_31:5_25 |
Rdz_31:5_26 |
Rdz_31:5_27 |
Rdz_31:5_28 |
Rdz_31:5_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:6 |
καὶ
αὐταὶ δὲ
οἴδατε ὅτι ἐν
πάσῃ τῇ ἰσχύι
μου δεδούλευκα
τῷ πατρὶ ὑμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:6 |
And ye too
know that with all my might I have served your father. (Genesis 31:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:6 |
Wy same
najlepiej wiecie, że choć z całych sił służyłem ojcu waszemu, (Rdz 31:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:6 |
καὶ |
αὐταὶ |
δὲ |
οἴδατε |
ὅτι |
ἐν |
πάσῃ |
τῇ |
ἰσχύι |
μου |
δεδούλευκα |
τῷ |
πατρὶ |
ὑμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:6 |
καί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δέ |
οἶδα (ath. ιδ-/ath.
ειδ(ε)-/ath. ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-,
ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) |
ὅτι |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἰσχύς, -ύος, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
δουλεύω
(δουλευ-,
δουλευ·σ-,
δουλευ·σ-,
δεδουλευ·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες;
πατρί[δ]ς, -ίδος,
ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:6 |
a także,
nawet, a mianowicie |
on / ona / on / sama |
zaś |
dostrzec, aby zobaczyć, wiedzieć, aby mieć świadomość, aby
zapoznać się z |
dlatego, że |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania |
— |
siła |
JA |
przestrzegać, aby być niewolnikiem, służyć |
— |
ojciec; ojczyzna |
ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:6 |
kai\ |
au)tai\ |
de\ |
oi)/date |
o(/ti |
e)n |
pa/sE| |
tE=| |
i)sCHu/i |
mou |
dedou/leuka |
tO=| |
patri\ |
u(mO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:6 |
kai |
autai |
de |
oidate |
hoti |
en |
pasE |
tE |
isCHyi |
mu |
deduleuka |
tO |
patri |
hymOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:6 |
C |
RD_NPF |
x |
VX_XAI2P |
C |
P |
A1S_DSF |
RA_DSF |
N3U_DSF |
RP_GS |
VX_XAI1S |
RA_DSM |
N3_DSM |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:6 |
and also, even, namely |
he/she/it/same |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to perceive to
see, to know, to be aware of, to be acquainted
with |
because/that |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
strength |
I |
to obey to be a
slave, serve |
the |
father;
fatherland |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:6 |
and |
they/same (nom) |
Yet |
you(pl)-have-PERCEIVE-ed |
because/that |
in/among/by (+dat) |
every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE,
you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed |
the (dat) |
strength (dat) |
me (gen) |
I-have-OBEY-ed |
the (dat) |
father (dat); fatherland (voc) |
you(pl) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:6 |
Rdz_31:6_1 |
Rdz_31:6_2 |
Rdz_31:6_3 |
Rdz_31:6_4 |
Rdz_31:6_5 |
Rdz_31:6_6 |
Rdz_31:6_7 |
Rdz_31:6_8 |
Rdz_31:6_9 |
Rdz_31:6_10 |
Rdz_31:6_11 |
Rdz_31:6_12 |
Rdz_31:6_13 |
Rdz_31:6_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:7 |
ὁ
δὲ πατὴρ ὑμῶν
παρεκρούσατό
με καὶ ἤλλαξεν
τὸν μισθόν μου
τῶν δέκα
ἀμνῶν, καὶ οὐκ
ἔδωκεν αὐτῷ ὁ θεὸς
κακοποιῆσαί
με. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:7 |
But your
father deceived me, and changed my wages for the ten lambs, yet God gave him
not power to hurt me. (Genesis 31:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:7 |
on jednak
oszukiwał mnie i wielokrotnie zmieniał mi zapłatę; i tylko Bóg bronił mnie od
krzywdy. (Rdz 31:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:7 |
ὁ |
δὲ |
πατὴρ |
ὑμῶν |
παρεκρούσατό |
με |
καὶ |
ἤλλαξεν |
τὸν |
μισθόν |
μου |
τῶν |
δέκα |
ἀμνῶν, |
καὶ |
οὐκ |
ἔδωκεν |
αὐτῷ |
ὁ |
θεὸς |
κακοποιῆσαί |
με. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:7 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ἀλλάσσω
(αλλασσ-, αλλαξ-,
αλλαξ-, -, -,
αλλαγ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
μισθός, -ου, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
δέκα |
ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf.
ἀρήν, ἀρνίον, and
πρόβατον) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
κακο·ποιέω
(κακοποι(ε)-,
κακοποιη·σ-,
κακοποιη·σ-, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:7 |
— |
zaś |
ojciec |
ty |
- |
JA |
a także, nawet, a mianowicie |
zmianę / zmieniać |
— |
tylko płacimy μισθωσεν
wynagrodzenie, bezpłatny sól, tylko zaplata |
JA |
— |
dziesięć |
jagnięcina |
a także, nawet, a mianowicie |
οὐχ przed nierównym oddechem |
dawać |
on / ona / on / sama |
— |
Bóg |
do sponiewierać maul |
JA |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:7 |
o( |
de\ |
patE\r |
u(mO=n |
parekrou/sato/ |
me |
kai\ |
E)/llaXen |
to\n |
misTo/n |
mou |
tO=n |
de/ka |
a)mnO=n, |
kai\ |
ou)k |
e)/dOken |
au)tO=| |
o( |
Teo\s |
kakopoiE=sai/ |
me. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:7 |
ho |
de |
patEr |
hymOn |
parekrusato |
me |
kai |
EllaXen |
ton |
misTon |
mu |
tOn |
deka |
amnOn, |
kai |
uk |
edOken |
autO |
ho |
Teos |
kakopoiEsai |
me. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:7 |
RA_NSM |
x |
N3_NSM |
RP_GP |
VAI_AMI3S |
RP_AS |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
RA_GPM |
M |
N2_GPM |
C |
D |
VAI_AAI3S |
RD_DSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
VA_AAN |
RP_AS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:7 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
father |
you |
ć |
I |
and also, even,
namely |
to change/alter |
the |
just recompense
μισθωσεν
salary, free salt, just recompense |
I |
the |
ten |
lamb |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to give |
he/she/it/same |
the |
god [see
theology] |
to maltreat maul |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:7 |
the (nom) |
Yet |
father (nom) |
you(pl) (gen) |
|
me (acc) |
and |
he/she/it-CHANGE/ALTER-ed |
the (acc) |
just recompense (acc) |
me (gen) |
the (gen) |
ten |
lambs (gen) |
and |
not |
he/she/it-GIVE-ed |
him/it/same (dat) |
the (nom) |
god (nom) |
to-MALTREAT, be-you(sg)-MALTREAT-ed!,
he/she/it-happens-to-MALTREAT (opt) |
me (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:7 |
Rdz_31:7_1 |
Rdz_31:7_2 |
Rdz_31:7_3 |
Rdz_31:7_4 |
Rdz_31:7_5 |
Rdz_31:7_6 |
Rdz_31:7_7 |
Rdz_31:7_8 |
Rdz_31:7_9 |
Rdz_31:7_10 |
Rdz_31:7_11 |
Rdz_31:7_12 |
Rdz_31:7_13 |
Rdz_31:7_14 |
Rdz_31:7_15 |
Rdz_31:7_16 |
Rdz_31:7_17 |
Rdz_31:7_18 |
Rdz_31:7_19 |
Rdz_31:7_20 |
Rdz_31:7_21 |
Rdz_31:7_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:8 |
ἐὰν
οὕτως εἴπῃ Τὰ
ποικίλα ἔσται
σου μισθός, καὶ
τέξεται πάντα
τὰ πρόβατα
ποικίλα· ἐὰν
δὲ εἴπῃ Τὰ λευκὰ
ἔσται σου
μισθός, καὶ
τέξεται πάντα
τὰ πρόβατα
λευκά· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:8 |
If he should
say thus, The speckled shall be thy reward, then all the cattle would bear
speckled; and if he should say, The white shall be thy reward, then would all
the cattle bear white. (Genesis 31:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:8 |
Gdy bowiem
ojciec wasz mówił: Owce pstre będą twoją zapłatą, wszystkie rodziły się
pstre; gdy zaś mówił: Cętkowane będą dla ciebie zapłatą - wszystkie rodziły
się cętkowane. (Rdz 31:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:8 |
ἐὰν |
οὕτως |
εἴπῃ |
Τὰ |
ποικίλα |
ἔσται |
σου |
μισθός, |
καὶ |
τέξεται |
πάντα |
τὰ |
πρόβατα |
ποικίλα· |
ἐὰν |
δὲ |
εἴπῃ |
Τὰ |
λευκὰ |
ἔσται |
σου |
μισθός, |
καὶ |
τέξεται |
πάντα |
τὰ |
πρόβατα |
λευκά· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:8 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
οὕτως/οὕτω |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ποικίλος -η
-ον |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
μισθός, -ου, ὁ |
καί |
τίκτω (τικτ-,
τεξ-, 2nd τεκ-,
τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
πρόβατον,
-ου, τό (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and ἀμνός) |
ποικίλος -η
-ον |
ἐάν (εἰ ἄν) |
δέ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λευκός -ή -όν |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
μισθός, -ου, ὁ |
καί |
τίκτω (τικτ-,
τεξ-, 2nd τεκ-,
τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
πρόβατον,
-ου, τό (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and ἀμνός) |
λευκός -ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:8 |
jeśli w
historii [ἐὰν μή (jeśli w historii nie) oznacza
chyba, chyba] |
thusly / jak ten [οὕτως przed
samogłosek i spółgłosek; οὕτω przed spółgłoskami tylko] |
powiedzieć / powiedzieć |
— |
różnorodny |
być |
ty; twój / twoje (SG) |
tylko płacimy μισθωσεν
wynagrodzenie, bezpłatny sól, tylko zaplata |
a także, nawet, a mianowicie |
urodzić |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
— |
owiec (owczarnia) |
różnorodny |
jeśli w historii [ἐὰν μή (jeśli w
historii nie) oznacza chyba, chyba] |
zaś |
powiedzieć / powiedzieć |
— |
biały |
być |
ty; twój / twoje (SG) |
tylko płacimy μισθωσεν
wynagrodzenie, bezpłatny sól, tylko zaplata |
a także, nawet, a mianowicie |
urodzić |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
— |
owiec (owczarnia) |
biały |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:8 |
e)a\n |
ou(/tOs |
ei)/pE| |
*ta\ |
poiki/la |
e)/stai |
sou |
misTo/s, |
kai\ |
te/Xetai |
pa/nta |
ta\ |
pro/bata |
poiki/la· |
e)a\n |
de\ |
ei)/pE| |
*ta\ |
leuka\ |
e)/stai |
sou |
misTo/s, |
kai\ |
te/Xetai |
pa/nta |
ta\ |
pro/bata |
leuka/· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:8 |
ean |
hutOs |
eipE |
ta |
poikila |
estai |
su |
misTos, |
kai |
teXetai |
panta |
ta |
probata |
poikila· |
ean |
de |
eipE |
ta |
leuka |
estai |
su |
misTos, |
kai |
teXetai |
panta |
ta |
probata |
leuka· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:8 |
C |
D |
VBI_AAS3S |
RA_NPN |
A1_NPN |
VF_FMI3S |
RP_GS |
N2_NSM |
C |
VF_FMI3S |
A3_NPN |
RA_NPN |
N2N_NPN |
A1_NPN |
C |
x |
VBI_AAS3S |
RA_NPN |
A1_NPN |
VF_FMI3S |
RP_GS |
N2_NSM |
C |
VF_FMI3S |
A3_NPN |
RA_NPN |
N2N_NPN |
A1_NPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:8 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
to say/tell |
the |
various |
to be |
you;
your/yours(sg) |
just recompense
μισθωσεν
salary, free salt, just recompense |
and also, even,
namely |
to give birth |
every all, each,
every, the whole of |
the |
sheep
(sheepfold) |
various |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to say/tell |
the |
white |
to be |
you;
your/yours(sg) |
just recompense
μισθωσεν
salary, free salt, just recompense |
and also, even,
namely |
to give birth |
every all, each,
every, the whole of |
the |
sheep
(sheepfold) |
white |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:8 |
if-ever |
thusly/like this |
he/she/it-should-SAY/TELL, you(sg)-should-be-SAY/TELL-ed |
the (nom|acc) |
various ([Adj] nom|acc|voc) |
he/she/it-will-be |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
just recompense (nom) |
and |
he/she/it-will-be-GIVE-ed-BIRTH |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
sheep (nom|acc|voc) |
various ([Adj] nom|acc|voc) |
if-ever |
Yet |
he/she/it-should-SAY/TELL, you(sg)-should-be-SAY/TELL-ed |
the (nom|acc) |
white ([Adj] nom|acc|voc) |
he/she/it-will-be |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
just recompense (nom) |
and |
he/she/it-will-be-GIVE-ed-BIRTH |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
sheep (nom|acc|voc) |
white ([Adj] nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:8 |
Rdz_31:8_1 |
Rdz_31:8_2 |
Rdz_31:8_3 |
Rdz_31:8_4 |
Rdz_31:8_5 |
Rdz_31:8_6 |
Rdz_31:8_7 |
Rdz_31:8_8 |
Rdz_31:8_9 |
Rdz_31:8_10 |
Rdz_31:8_11 |
Rdz_31:8_12 |
Rdz_31:8_13 |
Rdz_31:8_14 |
Rdz_31:8_15 |
Rdz_31:8_16 |
Rdz_31:8_17 |
Rdz_31:8_18 |
Rdz_31:8_19 |
Rdz_31:8_20 |
Rdz_31:8_21 |
Rdz_31:8_22 |
Rdz_31:8_23 |
Rdz_31:8_24 |
Rdz_31:8_25 |
Rdz_31:8_26 |
Rdz_31:8_27 |
Rdz_31:8_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:9 |
καὶ
ἀφείλατο ὁ
θεὸς πάντα τὰ
κτήνη τοῦ
πατρὸς ὑμῶν
καὶ ἔδωκέν μοι
αὐτά. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:9 |
So God has
taken away all the cattle of your father, and given them to me. (Genesis 31:9
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:9 |
I tak Bóg
wydzielił część dobytku ojca waszego i dał ją mnie. (Rdz 31:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:9 |
καὶ |
ἀφείλατο |
ὁ |
θεὸς |
πάντα |
τὰ |
κτήνη |
τοῦ |
πατρὸς |
ὑμῶν |
καὶ |
ἔδωκέν |
μοι |
αὐτά. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:9 |
καί |
ἀφ·αιρέω
(αφ+αιρ(ε)-,
αφ+ελ(ε)·[σ]-,
αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-,
αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-,
αφ+αιρε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
κτῆνο·ς, -ους,
τό |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:9 |
a także,
nawet, a mianowicie |
pozbawiać |
— |
Bóg |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
— |
Zwierzę (bestia) |
— |
ojciec |
ty |
a także, nawet, a mianowicie |
dawać |
JA |
on / ona / on / sama |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:9 |
kai\ |
a)fei/lato |
o( |
Teo\s |
pa/nta |
ta\ |
ktE/nE |
tou= |
patro\s |
u(mO=n |
kai\ |
e)/dOke/n |
moi |
au)ta/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:9 |
kai |
afeilato |
ho |
Teos |
panta |
ta |
ktEnE |
tu |
patros |
hymOn |
kai |
edOken |
moi |
auta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:9 |
C |
VBI_AMI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
A3_APN |
RA_APN |
N3E_APN |
RA_GSM |
N3_GSM |
RP_GP |
C |
VAI_AAI3S |
RP_DS |
RD_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:9 |
and also, even, namely |
to deprive |
the |
god [see
theology] |
every all, each,
every, the whole of |
the |
Animal (beast) |
the |
father |
you |
and also, even,
namely |
to give |
I |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:9 |
and |
he/she/it-was-DEPRIVE-ed |
the (nom) |
god (nom) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
Animals (nom|acc|voc) |
the (gen) |
father (gen) |
you(pl) (gen) |
and |
he/she/it-GIVE-ed |
me (dat) |
they/them/same (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:9 |
Rdz_31:9_1 |
Rdz_31:9_2 |
Rdz_31:9_3 |
Rdz_31:9_4 |
Rdz_31:9_5 |
Rdz_31:9_6 |
Rdz_31:9_7 |
Rdz_31:9_8 |
Rdz_31:9_9 |
Rdz_31:9_10 |
Rdz_31:9_11 |
Rdz_31:9_12 |
Rdz_31:9_13 |
Rdz_31:9_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:10 |
καὶ
ἐγένετο ἡνίκα
ἐνεκίσσων τὰ
πρόβατα, καὶ
εἶδον τοῖς
ὀφθαλμοῖς
αὐτὰ ἐν τῷ
ὕπνῳ, καὶ ἰδοὺ
οἱ τράγοι καὶ
οἱ κριοὶ
ἀναβαίνοντες
ἦσαν ἐπὶ τὰ
πρόβατα καὶ
τὰς αἶγας
διάλευκοι καὶ
ποικίλοι καὶ
σποδοειδεῖς
ῥαντοί. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:10 |
And it came to
pass when the cattle conceived and were with young, that I beheld with mine
eyes in sleep, and behold the he-goats and the rams leaping on the sheep and
the she-goats, speckled and variegated and spotted with ash-coloured spots.
(Genesis 31:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:10 |
Bo gdy
nadchodził czas parzenia się trzody, widziałem we śnie, jak samce pokrywające
trzody były pstre, cętkowane i łaciate, (Rdz 31:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:10 |
καὶ |
ἐγένετο |
ἡνίκα |
ἐνεκίσσων |
τὰ |
πρόβατα, |
καὶ |
εἶδον |
τοῖς |
ὀφθαλμοῖς |
αὐτὰ |
ἐν |
τῷ |
ὕπνῳ, |
καὶ |
ἰδοὺ |
οἱ |
τράγοι |
καὶ |
οἱ |
κριοὶ |
ἀναβαίνοντες |
ἦσαν |
ἐπὶ |
τὰ |
πρόβατα |
καὶ |
τὰς |
αἶγας |
διάλευκοι |
καὶ |
ποικίλοι |
καὶ |
σποδοειδεῖς |
ῥαντοί. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:10 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἡνίκα |
ἐγ·κισσάω [LXX]
(εν+κισσ(α)-, -,
εν+κισση·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
πρόβατον,
-ου, τό (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and ἀμνός) |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ὕπνος, -ου, ὁ |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
τράγος, -ου, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
πρόβατον,
-ου, τό (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and ἀμνός) |
καί |
ὁ ἡ τό |
αἴξ, αἰγός, ἡ
[LXX] |
|
καί |
ποικίλος -η
-ον |
καί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:10 |
a także,
nawet, a mianowicie |
stać się stać, stanie, |
kiedy |
do ??? |
— |
owiec (owczarnia) |
a także, nawet, a mianowicie |
zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby
zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny
βλεπω:. ἑώρακα użyto
później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), |
— |
oko |
on / ona / on / sama |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
— |
sen |
a także, nawet, a mianowicie |
zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby
zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny
βλεπω:. ἑώρακα użyto
później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), |
— |
kozła |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
- |
wznieść |
być |
na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed
gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem |
— |
owiec (owczarnia) |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
koza |
- |
a także, nawet, a mianowicie |
różnorodny |
a także, nawet, a mianowicie |
- |
- |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:10 |
kai\ |
e)ge/neto |
E(ni/ka |
e)neki/ssOn |
ta\ |
pro/bata, |
kai\ |
ei)=don |
toi=s |
o)fTalmoi=s |
au)ta\ |
e)n |
tO=| |
u(/pnO|, |
kai\ |
i)dou\ |
oi( |
tra/goi |
kai\ |
oi( |
krioi\ |
a)nabai/nontes |
E)=san |
e)pi\ |
ta\ |
pro/bata |
kai\ |
ta\s |
ai)=gas |
dia/leukoi |
kai\ |
poiki/loi |
kai\ |
spodoeidei=s |
r(antoi/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:10 |
kai |
egeneto |
hEnika |
enekissOn |
ta |
probata, |
kai |
eidon |
tois |
ofTalmois |
auta |
en |
tO |
hypnO, |
kai |
idu |
hoi |
tragoi |
kai |
hoi |
krioi |
anabainontes |
Esan |
epi |
ta |
probata |
kai |
tas |
aigas |
dialeukoi |
kai |
poikiloi |
kai |
spodoeideis |
rantoi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:10 |
C |
VBI_AMI3S |
D |
V3I_IAI3P |
RA_NPN |
N2N_NPN |
C |
VBI_AAI3P |
RA_DPM |
N2_DPM |
RD_APN |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
C |
I |
RA_NPM |
N2_NPM |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
V1_PAPNPM |
V9_IAI3P |
P |
RA_APN |
N2N_APN |
C |
RA_APF |
N3G_APF |
A1B_NPM |
C |
A1_NPM |
C |
A3H_NPM |
A1_NPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:10 |
and also, even, namely |
to become
become, happen |
when |
to ??? |
the |
sheep
(sheepfold) |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
eye |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
sleep |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
he-goat |
and also, even,
namely |
the |
ć |
to ascend |
to be |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
sheep
(sheepfold) |
and also, even,
namely |
the |
goat |
ć |
and also, even,
namely |
various |
and also, even,
namely |
ć |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:10 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
when |
I-was-???-ing, they-were-???-ing |
the (nom|acc) |
sheep (nom|acc|voc) |
and |
I-SEE-ed, they-SEE-ed |
the (dat) |
eyes (dat) |
they/them/same (nom|acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
sleep (dat) |
and |
be-you(sg)-SEE-ed! |
the (nom) |
he-goats (nom|voc) |
and |
the (nom) |
|
while ASCEND-ing (nom|voc) |
they-were |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
sheep (nom|acc|voc) |
and |
the (acc) |
goats (acc) |
|
and |
various ([Adj] nom|voc) |
and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:10 |
Rdz_31:10_1 |
Rdz_31:10_2 |
Rdz_31:10_3 |
Rdz_31:10_4 |
Rdz_31:10_5 |
Rdz_31:10_6 |
Rdz_31:10_7 |
Rdz_31:10_8 |
Rdz_31:10_9 |
Rdz_31:10_10 |
Rdz_31:10_11 |
Rdz_31:10_12 |
Rdz_31:10_13 |
Rdz_31:10_14 |
Rdz_31:10_15 |
Rdz_31:10_16 |
Rdz_31:10_17 |
Rdz_31:10_18 |
Rdz_31:10_19 |
Rdz_31:10_20 |
Rdz_31:10_21 |
Rdz_31:10_22 |
Rdz_31:10_23 |
Rdz_31:10_24 |
Rdz_31:10_25 |
Rdz_31:10_26 |
Rdz_31:10_27 |
Rdz_31:10_28 |
Rdz_31:10_29 |
Rdz_31:10_30 |
Rdz_31:10_31 |
Rdz_31:10_32 |
Rdz_31:10_33 |
Rdz_31:10_34 |
Rdz_31:10_35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:11 |
καὶ
εἶπέν μοι ὁ
ἄγγελος τοῦ
θεοῦ καθ’ ὕπνον
Ιακωβ· ἐγὼ δὲ
εἶπα Τί ἐστιν; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:11 |
And the angel
of God said to me in a dream, Jacob; and I said, What is it? (Genesis 31:11
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:11 |
i wtedy anioł
Boga wołał na mnie we śnie: Jakubie, a gdy mu odpowiadałem: Słucham, (Rdz
31:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:11 |
καὶ |
εἶπέν |
μοι |
ὁ |
ἄγγελος |
τοῦ |
θεοῦ |
καθ’ |
ὕπνον |
Ιακωβ· |
ἐγὼ |
δὲ |
εἶπα |
Τί |
ἐστιν; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:11 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ἄγγελος, -ου,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
κατά |
ὕπνος, -ου, ὁ |
Ἰακώβ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
δέ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:11 |
a także,
nawet, a mianowicie |
powiedzieć / powiedzieć |
JA |
— |
Agent / angel - reprezentujący pracownika ([anielski] agent,
ambasador, lider) |
— |
Bóg |
w dół / w zależności / jak na (+ ACC), przed (+ gen)
κατ "przed gładkiej oddychaniu, καθ"
przed nierównym oddechem |
sen |
Jakub |
JA |
zaś |
powiedzieć / powiedzieć |
kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. |
być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:11 |
kai\ |
ei)=pe/n |
moi |
o( |
a)/ggelos |
tou= |
Teou= |
kaT’ |
u(/pnon |
*iakOb· |
e)gO\ |
de\ |
ei)=pa |
*ti/ |
e)stin; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:11 |
kai |
eipen |
moi |
ho |
angelos |
tu |
Teu |
kaT’ |
hypnon |
iakOb· |
egO |
de |
eipa |
ti |
estin; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:11 |
C |
VBI_AAI3S |
RP_DS |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
P |
N2_ASM |
N_VSM |
RP_NS |
x |
VAI_AAI1S |
RI_NSN |
V9_PAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:11 |
and also, even, namely |
to say/tell |
I |
the |
agent/angel - a
representing worker ([angelic] agent, ambasador,
leader) |
the |
god [see
theology] |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
sleep |
Jacob |
I |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to say/tell |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:11 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
me (dat) |
the (nom) |
messenger/angel (nom) |
the (gen) |
god (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
sleep (acc) |
Jacob (indecl) |
I (nom) |
Yet |
I-SAY/TELL-ed |
who/what/why (nom|acc) |
he/she/it-is |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:11 |
Rdz_31:11_1 |
Rdz_31:11_2 |
Rdz_31:11_3 |
Rdz_31:11_4 |
Rdz_31:11_5 |
Rdz_31:11_6 |
Rdz_31:11_7 |
Rdz_31:11_8 |
Rdz_31:11_9 |
Rdz_31:11_10 |
Rdz_31:11_11 |
Rdz_31:11_12 |
Rdz_31:11_13 |
Rdz_31:11_14 |
Rdz_31:11_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:12 |
καὶ
εἶπεν
Ἀνάβλεψον
τοῖς
ὀφθαλμοῖς σου
καὶ ἰδὲ τοὺς
τράγους καὶ
τοὺς κριοὺς
ἀναβαίνοντας
ἐπὶ τὰ
πρόβατα καὶ
τὰς αἶγας
διαλεύκους
καὶ ποικίλους
καὶ
σποδοειδεῖς
ῥαντούς·
ἑώρακα γὰρ
ὅσα σοι Λαβαν
ποιεῖ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:12 |
And he said,
Look up with thine eyes, and behold the he-goats and the rams leaping on the
sheep and the she-goats, speckled and variegated and spotted with
ash-coloured spots; for I have seen all things that Laban does to thee.
(Genesis 31:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:12 |
mówił: Spójrz
i przypatrz się: wszystkie samce pokrywające trzodę są pstre, cętkowane i
łaciate; widzę bowiem, jak Laban z tobą postępuje. (Rdz 31:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:12 |
καὶ |
εἶπεν |
Ἀνάβλεψον |
τοῖς |
ὀφθαλμοῖς |
σου |
καὶ |
ἰδὲ |
τοὺς |
τράγους |
καὶ |
τοὺς |
κριοὺς |
ἀναβαίνοντας |
ἐπὶ |
τὰ |
πρόβατα |
καὶ |
τὰς |
αἶγας |
διαλεύκους |
καὶ |
ποικίλους |
καὶ |
σποδοειδεῖς |
ῥαντούς· |
ἑώρακα |
γὰρ |
ὅσα |
σοι |
Λαβαν |
ποιεῖ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:12 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἀνα·βλέπω
(ανα+βλεπ-,
ανα+βλεψ-,
ανα+βλεψ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
τράγος, -ου, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
πρόβατον,
-ου, τό (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and ἀμνός) |
καί |
ὁ ἡ τό |
αἴξ, αἰγός, ἡ
[LXX] |
|
καί |
ποικίλος -η
-ον |
καί |
|
|
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
γάρ |
ὅσος -η -ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:12 |
a także,
nawet, a mianowicie |
powiedzieć / powiedzieć |
zobaczyć (patrz, otrzymują wzroku) |
— |
oko |
ty; twój / twoje (SG) |
a także, nawet, a mianowicie |
zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby
zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny
βλεπω:. ἑώρακα użyto
później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), |
— |
kozła |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
- |
wznieść |
na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed
gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem |
— |
owiec (owczarnia) |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
koza |
- |
a także, nawet, a mianowicie |
różnorodny |
a także, nawet, a mianowicie |
- |
- |
zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby
zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny
βλεπω:. ἑώρακα użyto
później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), |
na, ponieważ, jak |
tyle, / aż |
ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub |
chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać,
położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać,
połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem |
robić / zrobić |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:12 |
kai\ |
ei)=pen |
*)ana/blePSon |
toi=s |
o)fTalmoi=s |
sou |
kai\ |
i)de\ |
tou\s |
tra/gous |
kai\ |
tou\s |
kriou\s |
a)nabai/nontas |
e)pi\ |
ta\ |
pro/bata |
kai\ |
ta\s |
ai)=gas |
dialeu/kous |
kai\ |
poiki/lous |
kai\ |
spodoeidei=s |
r(antou/s· |
e(O/raka |
ga\r |
o(/sa |
soi |
*laban |
poiei=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:12 |
kai |
eipen |
anablePSon |
tois |
ofTalmois |
su |
kai |
ide |
tus |
tragus |
kai |
tus |
krius |
anabainontas |
epi |
ta |
probata |
kai |
tas |
aigas |
dialeukus |
kai |
poikilus |
kai |
spodoeideis |
rantus· |
heOraka |
gar |
hosa |
soi |
laban |
poiei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:12 |
C |
VBI_AAI3S |
VA_AAD2S |
RA_DPM |
N2_DPM |
RP_GS |
C |
VB_AAD2S |
RA_APM |
N2_APM |
C |
RA_APM |
N2_APM |
V1_PAPAPM |
P |
RA_APN |
N2N_APN |
C |
RA_APF |
N3G_APF |
A1B_APM |
C |
A1_APM |
C |
A3H_APM |
A1_APM |
VX_XAI1S |
x |
A1_APN |
RP_DS |
N_NSM |
V2_PAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:12 |
and also, even, namely |
to say/tell |
to see (look,
receive sight) |
the |
eye |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
he-goat |
and also, even,
namely |
the |
ć |
to ascend |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
sheep
(sheepfold) |
and also, even,
namely |
the |
goat |
ć |
and also, even,
namely |
various |
and also, even,
namely |
ć |
ć |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
for since, as |
as much/many as |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
to do/make |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:12 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
do-SEE-you(sg)!, going-to-SEE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
the (dat) |
eyes (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
do-SEE-you(sg)! |
the (acc) |
he-goats (acc) |
and |
the (acc) |
|
while ASCEND-ing (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
sheep (nom|acc|voc) |
and |
the (acc) |
goats (acc) |
|
and |
various ([Adj] acc) |
and |
|
|
I-have-SEE-ed |
for |
as much/many as (nom|acc) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
upon TAKE HOLD OF-ing (nom|acc|voc) |
he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed
(classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:12 |
Rdz_31:12_1 |
Rdz_31:12_2 |
Rdz_31:12_3 |
Rdz_31:12_4 |
Rdz_31:12_5 |
Rdz_31:12_6 |
Rdz_31:12_7 |
Rdz_31:12_8 |
Rdz_31:12_9 |
Rdz_31:12_10 |
Rdz_31:12_11 |
Rdz_31:12_12 |
Rdz_31:12_13 |
Rdz_31:12_14 |
Rdz_31:12_15 |
Rdz_31:12_16 |
Rdz_31:12_17 |
Rdz_31:12_18 |
Rdz_31:12_19 |
Rdz_31:12_20 |
Rdz_31:12_21 |
Rdz_31:12_22 |
Rdz_31:12_23 |
Rdz_31:12_24 |
Rdz_31:12_25 |
Rdz_31:12_26 |
Rdz_31:12_27 |
Rdz_31:12_28 |
Rdz_31:12_29 |
Rdz_31:12_30 |
Rdz_31:12_31 |
Rdz_31:12_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:13 |
ἐγώ
εἰμι ὁ θεὸς ὁ
ὀφθείς σοι ἐν
τόπῳ θεοῦ, οὗ
ἤλειψάς μοι
ἐκεῖ στήλην
καὶ ηὔξω μοι
ἐκεῖ εὐχήν·
νῦν οὖν
ἀνάστηθι καὶ
ἔξελθε ἐκ τῆς
γῆς ταύτης καὶ
ἄπελθε εἰς τὴν
γῆν τῆς
γενέσεώς σου,
καὶ ἔσομαι μετὰ
σοῦ. |
|
|
Rdz:31:13 |
I am God that
appeared to thee in the place of God where thou anointedst a pillar to me,
and vowedst to me there a vow; now then arise and depart out of this land,
depart into the land of thy nativity, and I will be with thee. (Genesis 31:13
Brenton) |
|
|
Rdz:31:13 |
Ja jestem Bóg
z Betel, gdzie namaściłeś stelę i gdzie złożyłeś mi ślub. Teraz więc gotuj
się do drogi, opuść ten kraj i wróć do twej rodzinnej ziemi!» (Rdz 31:13
BT_4) |
|
|
Rdz:31:13 |
ἐγώ |
εἰμι |
ὁ |
θεὸς |
ὁ |
ὀφθείς |
σοι |
ἐν |
τόπῳ |
θεοῦ, |
οὗ |
ἤλειψάς |
μοι |
ἐκεῖ |
στήλην |
καὶ |
ηὔξω |
μοι |
ἐκεῖ |
εὐχήν· |
νῦν |
οὖν |
ἀνάστηθι |
καὶ |
ἔξελθε |
ἐκ |
τῆς |
γῆς |
ταύτης |
καὶ |
ἄπελθε |
εἰς |
τὴν |
γῆν |
τῆς |
γενέσεώς |
σου, |
καὶ |
ἔσομαι |
μετὰ |
σοῦ. |
|
|
Rdz:31:13 |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ἐν |
τόπος, -ου, ὁ |
θεός, -οῦ, ὁ |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
ἀλείφω
(αλειφ-, αλειψ-,
αλειψ-, -, ηλειφ-, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐκεῖ |
|
καί |
εὔχομαι
(ευχ-, ευξ-, ευξ-, -,
ηυχ-, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐκεῖ |
εὐχή, -ῆς, ἡ |
νῦν |
οὖν |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
καί |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
ἀπ·έρχομαι
(απ+ερχ-,
απ+ελευ·σ-,
απ+ελθ·[σ]- or 2nd
απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὁ ἡ τό |
γένεσις,
-εως, ἡ (cf.
γέννησις) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
μετά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
Rdz:31:13 |
JA |
iść; być |
— |
Bóg |
— |
zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby
zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny
βλεπω:. ἑώρακα użyto
później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), |
ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
miejsce |
Bóg |
gdzie ἕως οὗ oznacza "aż gdzie
(w czasie)", to znaczy "do czasu, gdy", "do czasu"
lub "do tego stopnia, że"; który / którego / których |
rozmaz |
JA |
tam |
- |
a także, nawet, a mianowicie |
modlić się modlić; czasem "Ślub" |
JA |
tam |
przysięga |
teraz |
Dlatego też /, a następnie |
wstać znosić, podnieść, wskrzesić |
a także, nawet, a mianowicie |
ujawnić się |
z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami |
— |
ziemia / Ziemia |
Ten [τοῦτ 'ἔστιν
oznacza, że jest, to znaczy, tj] |
a także, nawet, a mianowicie |
odejść |
do (+ acc) |
— |
ziemia / Ziemia |
— |
rodowód |
ty; twój / twoje (SG) |
a także, nawet, a mianowicie |
być |
po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką
oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem |
ty; twój / twoje (SG) |
|
|
Rdz:31:13 |
e)gO/ |
ei)mi |
o( |
Teo\s |
o( |
o)fTei/s |
soi |
e)n |
to/pO| |
Teou=, |
ou(= |
E)/leiPSa/s |
moi |
e)kei= |
stE/lEn |
kai\ |
Eu)/XO |
moi |
e)kei= |
eu)CHE/n· |
nu=n |
ou)=n |
a)na/stETi |
kai\ |
e)/XelTe |
e)k |
tE=s |
gE=s |
tau/tEs |
kai\ |
a)/pelTe |
ei)s |
tE\n |
gE=n |
tE=s |
gene/seO/s |
sou, |
kai\ |
e)/somai |
meta\ |
sou=. |
|
|
Rdz:31:13 |
egO |
eimi |
ho |
Teos |
ho |
ofTeis |
soi |
en |
topO |
Teu, |
hu |
EleiPSas |
moi |
ekei |
stElEn |
kai |
EuXO |
moi |
ekei |
euCHEn· |
nyn |
un |
anastETi |
kai |
eXelTe |
ek |
tEs |
gEs |
tautEs |
kai |
apelTe |
eis |
tEn |
gEn |
tEs |
geneseOs |
su, |
kai |
esomai |
meta |
su. |
|
|
Rdz:31:13 |
RP_NS |
V9_PAI1S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_NSM |
VV_APPNSM |
RP_DS |
P |
N2_DSM |
N2_GSM |
D |
VAI_AAI2S |
RP_DS |
D |
N1_ASF |
C |
VAI_AMI2S |
RP_DS |
D |
N1_ASF |
D |
x |
VH_AAD2S |
C |
VB_AAD2S |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
RD_GSF |
C |
VB_AAD2S |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_GSF |
N3I_GSF |
RP_GS |
C |
VF_FMI1S |
P |
RP_GS |
|
|
Rdz:31:13 |
I |
to go; to be |
the |
god [see
theology] |
the |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
place |
god [see
theology] |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
to smear |
I |
there |
ć |
and also, even,
namely |
to pray pray;
sometimes "vow" |
I |
there |
vow |
now |
therefore/then |
to stand up put
up, raise, resurrect |
and also, even,
namely |
to come out |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
earth/land |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
and also, even,
namely |
to depart |
into (+acc) |
the |
earth/land |
the |
lineage |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to be |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
|
|
Rdz:31:13 |
I (nom) |
I-am-GO-ing; I-am |
the (nom) |
god (nom) |
the (nom) |
upon being-SEE-ed (nom|voc) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
in/among/by (+dat) |
place (dat) |
god (gen) |
where; who/whom/which (gen) |
you(sg)-SMEAR-ed |
me (dat) |
there |
|
and |
you(sg)-were-PRAY-ed |
me (dat) |
there |
vow (acc) |
now |
therefore/then |
do-STand-you(sg)-UP! |
and |
do-COME-you(sg)-OUT! |
out of (+gen) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
this (gen) |
and |
do-DEPART-you(sg)! |
into (+acc) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
the (gen) |
lineage (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
I-will-be |
after (+acc), with (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
Rdz:31:13 |
Rdz_31:13_1 |
Rdz_31:13_2 |
Rdz_31:13_3 |
Rdz_31:13_4 |
Rdz_31:13_5 |
Rdz_31:13_6 |
Rdz_31:13_7 |
Rdz_31:13_8 |
Rdz_31:13_9 |
Rdz_31:13_10 |
Rdz_31:13_11 |
Rdz_31:13_12 |
Rdz_31:13_13 |
Rdz_31:13_14 |
Rdz_31:13_15 |
Rdz_31:13_16 |
Rdz_31:13_17 |
Rdz_31:13_18 |
Rdz_31:13_19 |
Rdz_31:13_20 |
Rdz_31:13_21 |
Rdz_31:13_22 |
Rdz_31:13_23 |
Rdz_31:13_24 |
Rdz_31:13_25 |
Rdz_31:13_26 |
Rdz_31:13_27 |
Rdz_31:13_28 |
Rdz_31:13_29 |
Rdz_31:13_30 |
Rdz_31:13_31 |
Rdz_31:13_32 |
Rdz_31:13_33 |
Rdz_31:13_34 |
Rdz_31:13_35 |
Rdz_31:13_36 |
Rdz_31:13_37 |
Rdz_31:13_38 |
Rdz_31:13_39 |
Rdz_31:13_40 |
Rdz_31:13_41 |
|
|
Rdz:31:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
Rdz:31:14 |
καὶ
ἀποκριθεῖσα
Ραχηλ καὶ Λεια
εἶπαν αὐτῷ Μὴ
ἔστιν ἡμῖν
ἔτι μερὶς ἢ
κληρονομία ἐν
τῷ οἴκῳ τοῦ πατρὸς
ἡμῶν; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:14 |
And Rachel and
Lea answered and said to him, Have we yet a part or inheritance in the house
of our father? (Genesis 31:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:14 |
Na te słowa
Rachela i Lea rzekły do niego: «Czy mamy ponadto jakiś udział w majątku
naszego ojca? (Rdz 31:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:14 |
καὶ |
ἀποκριθεῖσα |
Ραχηλ |
καὶ |
Λεια |
εἶπαν |
αὐτῷ |
Μὴ |
ἔστιν |
ἡμῖν |
ἔτι |
μερὶς |
ἢ |
κληρονομία |
ἐν |
τῷ |
οἴκῳ |
τοῦ |
πατρὸς |
ἡμῶν; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:14 |
καί |
ἀπο·κρίνομαι
(απο+κριν-, -,
απο+κριν·[σ]-, -,
απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) |
Ῥαχήλ, ἡ |
καί |
λεῖος -α -ον |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μή |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἔτι |
μερί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
ἤ[1] |
κληρο·νομία,
-ας, ἡ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:14 |
a także,
nawet, a mianowicie |
odpowiadać |
Rachel |
a także, nawet, a mianowicie |
gładka / poziom / plain |
powiedzieć / powiedzieć |
on / ona / on / sama |
nie |
być |
JA |
ale nadal |
część |
lub |
dziedzictwo |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
— |
dom |
— |
ojciec |
JA |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:14 |
kai\ |
a)pokriTei=sa |
*raCHEl |
kai\ |
*leia |
ei)=pan |
au)tO=| |
*mE\ |
e)/stin |
E(mi=n |
e)/ti |
meri\s |
E)\ |
klEronomi/a |
e)n |
tO=| |
oi)/kO| |
tou= |
patro\s |
E(mO=n; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:14 |
kai |
apokriTeisa |
raCHEl |
kai |
leia |
eipan |
autO |
mE |
estin |
hEmin |
eti |
meris |
E |
klEronomia |
en |
tO |
oikO |
tu |
patros |
hEmOn; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:14 |
C |
VC_APPNSF |
N_NSF |
C |
N_NSF |
VAI_AAI3P |
RD_DSM |
D |
V9_PAI3S |
RP_DP |
D |
N3D_NSF |
C |
N1A_NSF |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RA_GSM |
N3_GSM |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:14 |
and also, even, namely |
to answer |
Rachel |
and also, even,
namely |
smooth/level/plain |
to say/tell |
he/she/it/same |
not |
to be |
I |
yet/still |
part |
or |
inheritance |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
house |
the |
father |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:14 |
and |
upon being-ANSWER-ed (nom|voc) |
Rachel (indecl) |
and |
smooth/level/plain ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) |
him/it/same (dat) |
not |
he/she/it-is |
us (dat) |
yet/still |
??? (nom) |
or |
inheritance (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
house (dat) |
the (gen) |
father (gen) |
us (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:14 |
Rdz_31:14_1 |
Rdz_31:14_2 |
Rdz_31:14_3 |
Rdz_31:14_4 |
Rdz_31:14_5 |
Rdz_31:14_6 |
Rdz_31:14_7 |
Rdz_31:14_8 |
Rdz_31:14_9 |
Rdz_31:14_10 |
Rdz_31:14_11 |
Rdz_31:14_12 |
Rdz_31:14_13 |
Rdz_31:14_14 |
Rdz_31:14_15 |
Rdz_31:14_16 |
Rdz_31:14_17 |
Rdz_31:14_18 |
Rdz_31:14_19 |
Rdz_31:14_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:15 |
οὐχ
ὡς αἱ
ἀλλότριαι
λελογίσμεθα
αὐτῷ; πέπρακεν
γὰρ ἡμᾶς καὶ
κατέφαγεν
καταβρώσει τὸ
ἀργύριον
ἡμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:15 |
Are we not
considered strangers by him? for he has sold us, and quite devoured our
money. (Genesis 31:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:15 |
Wszak
obchodził się z nami jak z obcymi, bo nie tylko wziął za nas zapłatę, ale
jeszcze obrócił na swój użytek naszą własność. (Rdz 31:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:15 |
οὐχ |
ὡς |
αἱ |
ἀλλότριαι |
λελογίσμεθα |
αὐτῷ; |
πέπρακεν |
γὰρ |
ἡμᾶς |
καὶ |
κατέφαγεν |
καταβρώσει |
τὸ |
ἀργύριον |
ἡμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:15 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ὡς |
ὁ ἡ τό |
ἀλλότριος
-ία -ον |
λογίζομαι
(λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-,
λογι·σ-, -,
λελογισ-,
λογισ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πιπράσκω
(πιπρασκ-, -, -,
πεπρα·κ-, πεπρα-,
πρα·θ-) |
γάρ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
κατ·εσθίω
(κατ+εσθι-/κατ+εσθ-,
-, -, -, -, -) |
|
ὁ ἡ τό |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:15 |
οὐχ
przed nierównym oddechem |
tak jak |
— |
innego / innych |
logicznie mówić ładunek, obliczenia, liczyć, uważają,
zakończenie rozumowania, logicznie mówi |
on / ona / on / sama |
na sprzedaż |
na, ponieważ, jak |
JA |
a także, nawet, a mianowicie |
pożreć być zjedzone, pochłonąć |
- |
— |
kawałek srebra |
JA |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:15 |
ou)CH |
O(s |
ai( |
a)llo/triai |
lelogi/smeTa |
au)tO=|; |
pe/praken |
ga\r |
E(ma=s |
kai\ |
kate/fagen |
katabrO/sei |
to\ |
a)rgu/rion |
E(mO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:15 |
uCH |
hOs |
hai |
allotriai |
lelogismeTa |
autO; |
pepraken |
gar |
hEmas |
kai |
katefagen |
katabrOsei |
to |
argyrion |
hEmOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:15 |
D |
C |
RA_NPF |
A1A_NPF |
VX_XPI1P |
RD_DSM |
VX_XAI3S |
x |
RP_AP |
C |
VBI_AAI3S |
N3E_DSF |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:15 |
οὐχ before rough breathing |
as/like |
the |
of
another/others |
to logically
speak charge, calculate, reckon, consider,
conclude by reasoning, logically speaks |
he/she/it/same |
to sell |
for since, as |
I |
and also, even,
namely |
to devour be
eaten away, eat away |
ć |
the |
piece of silver |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:15 |
not |
as/like |
the (nom) |
of another/others (nom|voc) |
we-have-been-LOGICALLY SPEAK-ed, we-had-been-LOGICALLY SPEAK-ed! |
him/it/same (dat) |
he/she/it-has-SELL-ed |
for |
us (acc) |
and |
he/she/it-DEVOUR-ed |
|
the (nom|acc) |
piece of silver (nom|acc|voc) |
us (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:15 |
Rdz_31:15_1 |
Rdz_31:15_2 |
Rdz_31:15_3 |
Rdz_31:15_4 |
Rdz_31:15_5 |
Rdz_31:15_6 |
Rdz_31:15_7 |
Rdz_31:15_8 |
Rdz_31:15_9 |
Rdz_31:15_10 |
Rdz_31:15_11 |
Rdz_31:15_12 |
Rdz_31:15_13 |
Rdz_31:15_14 |
Rdz_31:15_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:16 |
πάντα
τὸν πλοῦτον
καὶ τὴν δόξαν,
ἣν ἀφείλατο ὁ
θεὸς τοῦ
πατρὸς ἡμῶν,
ἡμῖν ἔσται
καὶ τοῖς
τέκνοις ἡμῶν.
νῦν οὖν ὅσα
εἴρηκέν σοι ὁ
θεός, ποίει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:16 |
All the wealth
and the glory which God has taken from our father, it shall be our's and our
children's; now then do whatsoever God has said to thee. (Genesis 31:16
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:16 |
Słusznie więc
całe mienie, które Bóg oddzielił od mienia ojca naszego, należy do nas i do
naszych synów. Teraz więc czyń to wszystko, co Bóg ci rozkazał!» (Rdz 31:16
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:16 |
πάντα |
τὸν |
πλοῦτον |
καὶ |
τὴν |
δόξαν, |
ἣν |
ἀφείλατο |
ὁ |
θεὸς |
τοῦ |
πατρὸς |
ἡμῶν, |
ἡμῖν |
ἔσται |
καὶ |
τοῖς |
τέκνοις |
ἡμῶν. |
νῦν |
οὖν |
ὅσα |
εἴρηκέν |
σοι |
ὁ |
θεός, |
ποίει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:16 |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ τό |
πλοῦτος, -ου,
ὁ and -ους, τό |
καί |
ὁ ἡ τό |
δόξα, -ης, ἡ;
δοκέω (δοκ(ε)-,
δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-,
-) |
ὅς ἥ ὅ |
ἀφ·αιρέω
(αφ+αιρ(ε)-,
αφ+ελ(ε)·[σ]-,
αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-,
αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-,
αφ+αιρε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
τέκνον, -ου,
τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl.
τέκνα |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
νῦν |
οὖν |
ὅσος -η -ον |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:16 |
każdy
wszystkim, każde, każde, całość |
— |
Bogactwo / obfitości |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
chwała / awesomeness; spodziewać się wydawać, proszę, by się
wydawać dobre |
który / którego / których |
pozbawiać |
— |
Bóg |
— |
ojciec |
JA |
JA |
być |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
dziecko |
JA |
teraz |
Dlatego też /, a następnie |
tyle, / aż |
powiedzieć / powiedzieć |
ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub |
— |
Bóg |
robić / zrobić |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:16 |
pa/nta |
to\n |
plou=ton |
kai\ |
tE\n |
do/Xan, |
E(\n |
a)fei/lato |
o( |
Teo\s |
tou= |
patro\s |
E(mO=n, |
E(mi=n |
e)/stai |
kai\ |
toi=s |
te/knois |
E(mO=n. |
nu=n |
ou)=n |
o(/sa |
ei)/rEke/n |
soi |
o( |
Teo/s, |
poi/ei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:16 |
panta |
ton |
pluton |
kai |
tEn |
doXan, |
hEn |
afeilato |
ho |
Teos |
tu |
patros |
hEmOn, |
hEmin |
estai |
kai |
tois |
teknois |
hEmOn. |
nyn |
un |
hosa |
eirEken |
soi |
ho |
Teos, |
poiei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:16 |
A3_ASM |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
RA_ASF |
N1S_ASF |
RR_ASF |
VBI_AMI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GSM |
N3_GSM |
RP_GP |
RP_DP |
VF_FMI3S |
C |
RA_DPN |
N2N_DPN |
RP_GP |
D |
x |
A1_APN |
VX_XAI3S |
RP_DS |
RA_NSM |
N2_NSM |
V2_PAD2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:16 |
every all, each, every, the
whole of |
the |
wealth/abundance |
and also, even,
namely |
the |
glory/awesomeness;
to expect to seem, to please, to seem good to |
who/whom/which |
to deprive |
the |
god [see
theology] |
the |
father |
I |
I |
to be |
and also, even,
namely |
the |
child |
I |
now |
therefore/then |
as much/many as |
to say/tell |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
the |
god [see
theology] |
to do/make |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:16 |
all
(nom|acc|voc), every (acc) |
the (acc) |
wealth/abundance (acc) |
and |
the (acc) |
glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) |
who/whom/which (acc) |
he/she/it-was-DEPRIVE-ed |
the (nom) |
god (nom) |
the (gen) |
father (gen) |
us (gen) |
us (dat) |
he/she/it-will-be |
and |
the (dat) |
children (dat) |
us (gen) |
now |
therefore/then |
as much/many as (nom|acc) |
he/she/it-has-SAY/TELL-ed |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
the (nom) |
god (nom) |
he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed
(classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:16 |
Rdz_31:16_1 |
Rdz_31:16_2 |
Rdz_31:16_3 |
Rdz_31:16_4 |
Rdz_31:16_5 |
Rdz_31:16_6 |
Rdz_31:16_7 |
Rdz_31:16_8 |
Rdz_31:16_9 |
Rdz_31:16_10 |
Rdz_31:16_11 |
Rdz_31:16_12 |
Rdz_31:16_13 |
Rdz_31:16_14 |
Rdz_31:16_15 |
Rdz_31:16_16 |
Rdz_31:16_17 |
Rdz_31:16_18 |
Rdz_31:16_19 |
Rdz_31:16_20 |
Rdz_31:16_21 |
Rdz_31:16_22 |
Rdz_31:16_23 |
Rdz_31:16_24 |
Rdz_31:16_25 |
Rdz_31:16_26 |
Rdz_31:16_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:17 |
Ἀναστὰς
δὲ Ιακωβ
ἔλαβεν τὰς
γυναῖκας
αὐτοῦ καὶ τὰ
παιδία αὐτοῦ
ἐπὶ τὰς
καμήλους |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:17 |
And Jacob
arose and took his wives and his children up on the camels; (Genesis 31:17
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:17 |
Wtedy Jakub
powziął postanowienie i wsadził swe dzieci i żony na wielbłądy. (Rdz 31:17
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:17 |
Ἀναστὰς |
δὲ |
Ιακωβ |
ἔλαβεν |
τὰς |
γυναῖκας |
αὐτοῦ |
καὶ |
τὰ |
παιδία |
αὐτοῦ |
ἐπὶ |
τὰς |
καμήλους |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:17 |
ἀν·ίστημι
(ath. αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
δέ |
Ἰακώβ, ὁ |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
παιδίον, -ου,
τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl.
παιδίονα (Dimin. of
παῖς; see also παιδάριον) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
κάμηλος, -ου,
ὁ and ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:17 |
wstać
znosić, podnieść, wskrzesić |
zaś |
Jakub |
chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać,
położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać,
połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem |
— |
kobieta / żona |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
dziecko |
on / ona / on / sama |
na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed
gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem |
— |
wielbłąd |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:17 |
*)anasta\s |
de\ |
*iakOb |
e)/laben |
ta\s |
gunai=kas |
au)tou= |
kai\ |
ta\ |
paidi/a |
au)tou= |
e)pi\ |
ta\s |
kamE/lous |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:17 |
anastas |
de |
iakOb |
elaben |
tas |
gynaikas |
autu |
kai |
ta |
paidia |
autu |
epi |
tas |
kamElus |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:17 |
VH_AAPNSM |
x |
N_NSM |
VBI_AAI3S |
RA_APF |
N3K_APF |
RD_GSM |
C |
RA_APN |
N2N_APN |
RD_GSM |
P |
RA_APF |
N2_APF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:17 |
to stand up put up, raise,
resurrect |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Jacob |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
the |
woman/wife |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
child |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
camel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:17 |
upon
STand-ing-UP (nom|voc) |
Yet |
Jacob (indecl) |
he/she/it-TAKE HOLD OF-ed |
the (acc) |
women/wives (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
the (nom|acc) |
children (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
camels (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:17 |
Rdz_31:17_1 |
Rdz_31:17_2 |
Rdz_31:17_3 |
Rdz_31:17_4 |
Rdz_31:17_5 |
Rdz_31:17_6 |
Rdz_31:17_7 |
Rdz_31:17_8 |
Rdz_31:17_9 |
Rdz_31:17_10 |
Rdz_31:17_11 |
Rdz_31:17_12 |
Rdz_31:17_13 |
Rdz_31:17_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:18 |
καὶ
ἀπήγαγεν
πάντα τὰ
ὑπάρχοντα
αὐτοῦ καὶ
πᾶσαν τὴν
ἀποσκευὴν
αὐτοῦ, ἣν
περιεποιήσατο
ἐν τῇ Μεσοποταμίᾳ,
καὶ πάντα τὰ
αὐτοῦ
ἀπελθεῖν πρὸς
Ισαακ τὸν
πατέρα αὐτοῦ
εἰς γῆν Χανααν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:18 |
and he took
away all his possessions and all his store, which he had gotten in
Mesopotamia, and all that belonged to him, to depart to Isaac his father in
the land of Chanaan. (Genesis 31:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:18 |
Zabrał
wszystkie swe stada i całą majętność, którą zdobył - majątek własny, którego
się dorobił w Paddan-Aram - i ruszył w drogę do swego ojca, Izaaka, do kraju
Kanaan. (Rdz 31:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:18 |
καὶ |
ἀπήγαγεν |
πάντα |
τὰ |
ὑπάρχοντα |
αὐτοῦ |
καὶ |
πᾶσαν |
τὴν |
ἀποσκευὴν |
αὐτοῦ, |
ἣν |
περιεποιήσατο |
ἐν |
τῇ |
Μεσοποταμίᾳ, |
καὶ |
πάντα |
τὰ |
αὐτοῦ |
ἀπελθεῖν |
πρὸς |
Ισαακ |
τὸν |
πατέρα |
αὐτοῦ |
εἰς |
γῆν |
Χανααν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:18 |
καί |
ἀπ·άγω (απ+αγ-,
απ+αξ-, 2nd απ+αγαγ-, -,
απ+ηγ-, απ+αχ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ὑπ·άρχω
(υπ+αρχ-, υπ+αρξ-,
υπ+αρξ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅς ἥ ὅ |
περι·ποιέω
(περι+ποι(ε)-,
περι+ποιη·σ-,
περι+ποιη·σ-, -,
περι+πεποιη-, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
Μεσοποταμία,
-ας, ἡ |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπ·έρχομαι
(απ+ερχ-,
απ+ελευ·σ-,
απ+ελθ·[σ]- or 2nd
απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
πρός |
Ἰσαάκ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Χαναάν, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:18 |
a także,
nawet, a mianowicie |
prowadzić z dala |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
— |
być w mocy [być] w mocy [z], na przykład gdy posiadanie jest w
kontroli |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania |
— |
- |
on / ona / on / sama |
który / którego / których |
nabywać (zachować) |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
— |
Mezopotamia |
a także, nawet, a mianowicie |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
— |
on / ona / on / sama |
odejść |
w kierunku (+ ACC +, + gen dat) |
Isaac |
— |
ojciec |
on / ona / on / sama |
do (+ acc) |
ziemia / Ziemia |
Canaan |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:18 |
kai\ |
a)pE/gagen |
pa/nta |
ta\ |
u(pa/rCHonta |
au)tou= |
kai\ |
pa=san |
tE\n |
a)poskeuE\n |
au)tou=, |
E(\n |
periepoiE/sato |
e)n |
tE=| |
*mesopotami/a|, |
kai\ |
pa/nta |
ta\ |
au)tou= |
a)pelTei=n |
pro\s |
*isaak |
to\n |
pate/ra |
au)tou= |
ei)s |
gE=n |
*CHanaan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:18 |
kai |
apEgagen |
panta |
ta |
hyparCHonta |
autu |
kai |
pasan |
tEn |
aposkeuEn |
autu, |
hEn |
periepoiEsato |
en |
tE |
mesopotamia, |
kai |
panta |
ta |
autu |
apelTein |
pros |
isaak |
ton |
patera |
autu |
eis |
gEn |
CHanaan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:18 |
C |
VBI_AAI3S |
A3_APN |
RA_APN |
V1_PAPAPN |
RD_GSM |
C |
A1S_ASF |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GSM |
RR_ASF |
VAI_AMI3S |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
C |
A3_APN |
RA_APN |
RD_GSM |
VB_AAN |
P |
N_ASM |
RA_ASM |
N3_ASM |
RD_GSM |
P |
N1_ASF |
N_S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:18 |
and also, even, namely |
to lead away |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to be under the
power of [to be] under the power [of], such as
when a possession is in your control |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
ć |
he/she/it/same |
who/whom/which |
to procure
(keep) |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
Mesopotamia |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
he/she/it/same |
to depart |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Isaac |
the |
father |
he/she/it/same |
into (+acc) |
earth/land |
Canaan |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:18 |
and |
he/she/it-LEAD-ed-AWAY |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
while BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF (acc, nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
the (acc) |
|
him/it/same (gen) |
who/whom/which (acc) |
he/she/it-was-PROCURE-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
Mesopotamia (dat) |
and |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
him/it/same (gen) |
to-DEPART |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Isaac (indecl) |
the (acc) |
father (acc) |
him/it/same (gen) |
into (+acc) |
earth/land (acc) |
Canaan (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:18 |
Rdz_31:18_1 |
Rdz_31:18_2 |
Rdz_31:18_3 |
Rdz_31:18_4 |
Rdz_31:18_5 |
Rdz_31:18_6 |
Rdz_31:18_7 |
Rdz_31:18_8 |
Rdz_31:18_9 |
Rdz_31:18_10 |
Rdz_31:18_11 |
Rdz_31:18_12 |
Rdz_31:18_13 |
Rdz_31:18_14 |
Rdz_31:18_15 |
Rdz_31:18_16 |
Rdz_31:18_17 |
Rdz_31:18_18 |
Rdz_31:18_19 |
Rdz_31:18_20 |
Rdz_31:18_21 |
Rdz_31:18_22 |
Rdz_31:18_23 |
Rdz_31:18_24 |
Rdz_31:18_25 |
Rdz_31:18_26 |
Rdz_31:18_27 |
Rdz_31:18_28 |
Rdz_31:18_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:19 |
Λαβαν
δὲ ᾤχετο
κεῖραι τὰ
πρόβατα
αὐτοῦ· ἔκλεψεν
δὲ Ραχηλ τὰ
εἴδωλα τοῦ
πατρὸς αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:19 |
And Laban went
to shear his sheep; and Rachel stole her father's images. (Genesis 31:19
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:19 |
Gdy Laban
poszedł strzyc owce, Rachela skradła mu posążki domowe. (Rdz 31:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:19 |
Λαβαν |
δὲ |
ᾤχετο |
κεῖραι |
τὰ |
πρόβατα |
αὐτοῦ· |
ἔκλεψεν |
δὲ |
Ραχηλ |
τὰ |
εἴδωλα |
τοῦ |
πατρὸς |
αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:19 |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
δέ |
|
κείρω (κειρ-,
κερ(ε)·[σ]-, κειρ·[σ]-, -,
κεκαρ-, -) |
ὁ ἡ τό |
πρόβατον,
-ου, τό (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and ἀμνός) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κλέπτω
(κλεπτ-, κλεψ-,
κλεψ-, -, κεκλεπτ-,
κλαπ·[θ]-) |
δέ |
Ῥαχήλ, ἡ |
ὁ ἡ τό |
εἴδωλον, -ου,
τό |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:19 |
chwycić
uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć
przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się,
wykrywania, wyprzedzać, rozumiem |
zaś |
- |
na ścinanie |
— |
owiec (owczarnia) |
on / ona / on / sama |
ukraść łóżeczko, sprzeniewierzenia, kraść, rabować, pilfer,
kapusiem |
zaś |
Rachel |
— |
idol |
— |
ojciec |
on / ona / on / sama |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:19 |
*laban |
de\ |
O)/|CHeto |
kei=rai |
ta\ |
pro/bata |
au)tou=· |
e)/klePSen |
de\ |
*raCHEl |
ta\ |
ei)/dOla |
tou= |
patro\s |
au)tE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:19 |
laban |
de |
OCHeto |
keirai |
ta |
probata |
autu· |
eklePSen |
de |
raCHEl |
ta |
eidOla |
tu |
patros |
autEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:19 |
N_NSM |
x |
V1I_IMI3S |
VA_AAN |
RA_APN |
N2N_APN |
RD_GSM |
VAI_AAI3S |
x |
N_NSF |
RA_APN |
N2N_APN |
RA_GSM |
N3_GSM |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:19 |
to take hold of grasp, clutch,
cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a
deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ć |
to shear |
the |
sheep
(sheepfold) |
he/she/it/same |
to steal crib,
embezzle, thieve, rob, pilfer, snitch |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Rachel |
the |
idol |
the |
father |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:19 |
upon TAKE
HOLD OF-ing (nom|acc|voc) |
Yet |
|
to-SHEAR, be-you(sg)-SHEAR-ed!, he/she/it-happens-to-SHEAR (opt) |
the (nom|acc) |
sheep (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-STEAL-ed |
Yet |
Rachel (indecl) |
the (nom|acc) |
idols (nom|acc|voc) |
the (gen) |
father (gen) |
her/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:19 |
Rdz_31:19_1 |
Rdz_31:19_2 |
Rdz_31:19_3 |
Rdz_31:19_4 |
Rdz_31:19_5 |
Rdz_31:19_6 |
Rdz_31:19_7 |
Rdz_31:19_8 |
Rdz_31:19_9 |
Rdz_31:19_10 |
Rdz_31:19_11 |
Rdz_31:19_12 |
Rdz_31:19_13 |
Rdz_31:19_14 |
Rdz_31:19_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:20 |
ἔκρυψεν
δὲ Ιακωβ Λαβαν
τὸν Σύρον τοῦ
μὴ ἀναγγεῖλαι
αὐτῷ ὅτι
ἀποδιδράσκει, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:20 |
And Jacob hid
the matter from Laban the Syrian, so as not to tell him that he ran away.
(Genesis 31:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:20 |
Jakub zaś
wprowadził w błąd Labana Aramejczyka, nie dając mu poznać po sobie, że
zamierzał uciec. (Rdz 31:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:20 |
ἔκρυψεν |
δὲ |
Ιακωβ |
Λαβαν |
τὸν |
Σύρον |
τοῦ |
μὴ |
ἀναγγεῖλαι |
αὐτῷ |
ὅτι |
ἀποδιδράσκει, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:20 |
κρύπτω/κρύβω
(κρυπτ-/κρυβ-,
κρυψ-, κρυψ-, -,
κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) |
δέ |
Ἰακώβ, ὁ |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Σύρος, -ου, ὁ;
σύρω (συρ-,
συρ(ε)·[σ]-, συρ·[σ]-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
μή |
ἀν·αγγέλλω
(αν+αγγελλ-,
αν+αγγελ(ε)·[σ]-,
αν+αγγειλ·[σ]-,
αν+ηγγελ·κ-, -,
αν+αγγελ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅτι |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:20 |
ukryć
ukrywaj, czaić |
zaś |
Jakub |
chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać,
położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać,
połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem |
— |
Syryjska [mieszkaniec Syrii]; ciągnąć |
— |
nie |
głosić głosić raport |
on / ona / on / sama |
dlatego, że |
- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:20 |
e)/kruPSen |
de\ |
*iakOb |
*laban |
to\n |
*su/ron |
tou= |
mE\ |
a)naggei=lai |
au)tO=| |
o(/ti |
a)podidra/skei, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:20 |
ekryPSen |
de |
iakOb |
laban |
ton |
syron |
tu |
mE |
anangeilai |
autO |
hoti |
apodidraskei, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:20 |
VAI_AAI3S |
x |
N_NSM |
N_ASM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GSN |
D |
VA_AAN |
RD_DSM |
C |
V1_PAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:20 |
to hide conceal, skulk |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Jacob |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
the |
Syrian
[inhabitant of Syria]; to drag |
the |
not |
to proclaim
proclaim, report |
he/she/it/same |
because/that |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:20 |
he/she/it-HIDE-ed |
Yet |
Jacob (indecl) |
upon TAKE HOLD OF-ing (nom|acc|voc) |
the (acc) |
Syrian (acc); do-DRAG-you(sg)!, while DRAG-ing (nom|acc|voc,
voc) |
the (gen) |
not |
to-PROCLAIM, be-you(sg)-PROCLAIM-ed!,
he/she/it-happens-to-PROCLAIM (opt) |
him/it/same (dat) |
because/that |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:20 |
Rdz_31:20_1 |
Rdz_31:20_2 |
Rdz_31:20_3 |
Rdz_31:20_4 |
Rdz_31:20_5 |
Rdz_31:20_6 |
Rdz_31:20_7 |
Rdz_31:20_8 |
Rdz_31:20_9 |
Rdz_31:20_10 |
Rdz_31:20_11 |
Rdz_31:20_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:21 |
καὶ
ἀπέδρα αὐτὸς
καὶ πάντα τὰ
αὐτοῦ καὶ
διέβη τὸν
ποταμὸν καὶ
ὥρμησεν εἰς τὸ
ὄρος Γαλααδ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:21 |
And he
departed himself and all that belonged to him, and passed over the river, and
went into the mountain Galaad. (Genesis 31:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:21 |
Tak więc
uciekł on wraz z całym dobytkiem i rozpoczynając wędrówkę przeprawił się
przez rzekę, a potem skierował się w stronę wyżyny Gilead. (Rdz 31:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:21 |
καὶ |
ἀπέδρα |
αὐτὸς |
καὶ |
πάντα |
τὰ |
αὐτοῦ |
καὶ |
διέβη |
τὸν |
ποταμὸν |
καὶ |
ὥρμησεν |
εἰς |
τὸ |
ὄρος |
Γαλααδ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:21 |
καί |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
δια·βαίνω
(δια+βαιν-,
δια+βη·σ-,
δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-,
-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ποταμός, -οῦ,
ὁ |
καί |
ὁρμάω (ορμ(α)-,
ορμη·σ-, ορμη·σ-, -, -, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:21 |
a także,
nawet, a mianowicie |
- |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
— |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
aby przejść na |
— |
rzeka |
a także, nawet, a mianowicie |
pędzić na oślep |
do (+ acc) |
— |
wierzchowiec |
- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:21 |
kai\ |
a)pe/dra |
au)to\s |
kai\ |
pa/nta |
ta\ |
au)tou= |
kai\ |
die/bE |
to\n |
potamo\n |
kai\ |
O(/rmEsen |
ei)s |
to\ |
o)/ros |
*galaad. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:21 |
kai |
apedra |
autos |
kai |
panta |
ta |
autu |
kai |
diebE |
ton |
potamon |
kai |
hOrmEsen |
eis |
to |
oros |
galaad. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:21 |
C |
VBI_AAI3S |
RD_NSM |
C |
A3_APN |
RA_APN |
RD_GSM |
C |
VZI_AAI3S |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
VAI_AAI3S |
P |
RA_ASN |
N3E_ASN |
N_AS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:21 |
and also, even, namely |
ć |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to cross over |
the |
river |
and also, even,
namely |
to rush headlong |
into (+acc) |
the |
mount |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:21 |
and |
|
he/it/same (nom) |
and |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-CROSS-ed-OVER |
the (acc) |
river (acc) |
and |
he/she/it-RUSH HEADLONG-ed |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
mount (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:21 |
Rdz_31:21_1 |
Rdz_31:21_2 |
Rdz_31:21_3 |
Rdz_31:21_4 |
Rdz_31:21_5 |
Rdz_31:21_6 |
Rdz_31:21_7 |
Rdz_31:21_8 |
Rdz_31:21_9 |
Rdz_31:21_10 |
Rdz_31:21_11 |
Rdz_31:21_12 |
Rdz_31:21_13 |
Rdz_31:21_14 |
Rdz_31:21_15 |
Rdz_31:21_16 |
Rdz_31:21_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:22 |
ἀνηγγέλη
δὲ Λαβαν τῷ
Σύρῳ τῇ τρίτῃ
ἡμέρᾳ ὅτι ἀπέδρα
Ιακωβ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:22 |
But it was
told Laban the Syrian on the third day, that Jacob was fled. (Genesis 31:22
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:22 |
A gdy na
trzeci dzień Laban dowiedział się, że Jakub uszedł, (Rdz 31:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:22 |
ἀνηγγέλη |
δὲ |
Λαβαν |
τῷ |
Σύρῳ |
τῇ |
τρίτῃ |
ἡμέρᾳ |
ὅτι |
ἀπέδρα |
Ιακωβ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:22 |
ἀν·αγγέλλω
(αν+αγγελλ-,
αν+αγγελ(ε)·[σ]-,
αν+αγγειλ·[σ]-,
αν+ηγγελ·κ-, -,
αν+αγγελ·[θ]-) |
δέ |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Σύρος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
τρίτος -η -ον |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὅτι |
|
Ἰακώβ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:22 |
głosić
głosić raport |
zaś |
chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać,
położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać,
połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem |
— |
Syryjska [mieszkaniec Syrii] |
— |
trzeci |
dzień |
dlatego, że |
- |
Jakub |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:22 |
a)nEgge/lE |
de\ |
*laban |
tO=| |
*su/rO| |
tE=| |
tri/tE| |
E(me/ra| |
o(/ti |
a)pe/dra |
*iakOb, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:22 |
anEngelE |
de |
laban |
tO |
syrO |
tE |
tritE |
hEmera |
hoti |
apedra |
iakOb, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:22 |
VDI_API3S |
x |
N_DSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
RA_DSF |
A1_DSF |
N1A_DSF |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:22 |
to proclaim proclaim, report |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
the |
Syrian
[inhabitant of Syria] |
the |
third |
day |
because/that |
ć |
Jacob |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:22 |
he/she/it-was-PROCLAIM-ed |
Yet |
upon TAKE HOLD OF-ing (nom|acc|voc) |
the (dat) |
Syrian (dat) |
the (dat) |
third (dat) |
day (dat) |
because/that |
|
Jacob (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:22 |
Rdz_31:22_1 |
Rdz_31:22_2 |
Rdz_31:22_3 |
Rdz_31:22_4 |
Rdz_31:22_5 |
Rdz_31:22_6 |
Rdz_31:22_7 |
Rdz_31:22_8 |
Rdz_31:22_9 |
Rdz_31:22_10 |
Rdz_31:22_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:23 |
καὶ
παραλαβὼν
πάντας τοὺς
ἀδελφοὺς
αὐτοῦ μεθ’ ἑαυτοῦ
ἐδίωξεν ὀπίσω
αὐτοῦ ὁδὸν
ἡμερῶν ἑπτὰ
καὶ κατέλαβεν
αὐτὸν ἐν τῷ
ὄρει τῷ Γαλααδ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:23 |
And having
taken his brethren with him, he pursued after him seven days' journey, and
overtook him on Mount Galaad. (Genesis 31:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:23 |
zebrał swych
krewnych i wyruszył za nim w pościg. Po siedmiu dniach dogonił go na wyżynie
Gilead. (Rdz 31:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:23 |
καὶ |
παραλαβὼν |
πάντας |
τοὺς |
ἀδελφοὺς |
αὐτοῦ |
μεθ’ |
ἑαυτοῦ |
ἐδίωξεν |
ὀπίσω |
αὐτοῦ |
ὁδὸν |
ἡμερῶν |
ἑπτὰ |
καὶ |
κατέλαβεν |
αὐτὸν |
ἐν |
τῷ |
ὄρει |
τῷ |
Γαλααδ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:23 |
καί |
παρα·λαμβάνω
(παρα+λαμβαν-,
παρα+λημψ-/παρα+ληψ-,
2nd παρα+λαβ-, -,
παρα+ειληβ-,
παρα+λημφ·θ-/παρα+ληφ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μετά |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
διώκω (διωκ-,
διωξ-, διωξ-, -,
δεδιωκ-, διωχ·θ-) |
ὀπίσω |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἑπτά |
καί |
κατα·λαμβάνω
(κατα+λαμβαν-,
κατα+λημψ-/κατα+ληψ-,
2nd κατα+λαβ-,
κατ+ειληφ·[κ]-,
κατ+ειληβ-,
κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:23 |
a także,
nawet, a mianowicie |
zabrać ze sobą |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
— |
brat |
on / ona / on / sama |
po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką
oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem |
self / our- / your- / się |
do ścigania / realizować ścigania: przed sądem |
za plecami, z tyłu, po |
on / ona / on / sama |
Sposób / droga |
dzień |
siedem |
a także, nawet, a mianowicie |
pojąć, zrozumieć, zajęcia z umysłem, skazaniec, potępiają,
przekonanie, łapać, wyprzedzać, |
on / ona / on / sama |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się
z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε
pron. ci i prep. w, w, między |
— |
wierzchowiec |
— |
- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:23 |
kai\ |
paralabO\n |
pa/ntas |
tou\s |
a)delfou\s |
au)tou= |
meT’ |
e(autou= |
e)di/OXen |
o)pi/sO |
au)tou= |
o(do\n |
E(merO=n |
e(pta\ |
kai\ |
kate/laben |
au)to\n |
e)n |
tO=| |
o)/rei |
tO=| |
*galaad. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:23 |
kai |
paralabOn |
pantas |
tus |
adelfus |
autu |
meT’ |
heautu |
ediOXen |
opisO |
autu |
hodon |
hEmerOn |
hepta |
kai |
katelaben |
auton |
en |
tO |
orei |
tO |
galaad. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:23 |
C |
VB_AAPNSM |
A3_APM |
RA_APM |
N2_APM |
RD_GSM |
P |
RD_GSM |
VAI_AAI3S |
P |
RD_GSM |
N2_ASF |
N1A_GPF |
M |
C |
VBI_AAI3S |
RD_ASM |
P |
RA_DSN |
N3E_DSN |
RA_DSN |
N_DS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:23 |
and also, even, namely |
to take along |
every all, each,
every, the whole of |
the |
brother |
he/she/it/same |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
self
/our-/your-/themselves |
to
prosecute/pursue prosecute: put on trial |
behind back,
behind, after |
he/she/it/same |
way/road |
day |
seven |
and also, even,
namely |
to comprehend
understand, seize with the mind, convict, condemn,
conviction, catch, overtake, |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
mount |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:23 |
and |
upon TAKE-ing-ALONG (nom) |
all (acc) |
the (acc) |
brothers (acc) |
him/it/same (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
self (gen) |
he/she/it-PROSECUTE/PURSUE-ed |
behind |
him/it/same (gen) |
way/road (acc) |
days (gen) |
seven |
and |
he/she/it-COMPREHEND-ed |
him/it/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
mount (dat) |
the (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:23 |
Rdz_31:23_1 |
Rdz_31:23_2 |
Rdz_31:23_3 |
Rdz_31:23_4 |
Rdz_31:23_5 |
Rdz_31:23_6 |
Rdz_31:23_7 |
Rdz_31:23_8 |
Rdz_31:23_9 |
Rdz_31:23_10 |
Rdz_31:23_11 |
Rdz_31:23_12 |
Rdz_31:23_13 |
Rdz_31:23_14 |
Rdz_31:23_15 |
Rdz_31:23_16 |
Rdz_31:23_17 |
Rdz_31:23_18 |
Rdz_31:23_19 |
Rdz_31:23_20 |
Rdz_31:23_21 |
Rdz_31:23_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:24 |
ἦλθεν
δὲ ὁ θεὸς πρὸς
Λαβαν τὸν
Σύρον καθ’
ὕπνον τὴν
νύκτα καὶ
εἶπεν αὐτῷ
Φύλαξαι
σεαυτόν,
μήποτε λαλήσῃς
μετὰ Ιακωβ
πονηρά. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:24 |
And God came
to Laban the Syrian in sleep by night, and said to him, Take heed to thyself
that thou speak not at any time to Jacob evil things. (Genesis 31:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:24 |
Ale tejże nocy
Bóg ukazał się we śnie Labanowi Aramejczykowi i rzekł do niego: «Bacz, abyś w
rozmowie z Jakubem niczego od niego nie żądał». (Rdz 31:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:24 |
ἦλθεν |
δὲ |
ὁ |
θεὸς |
πρὸς |
Λαβαν |
τὸν |
Σύρον |
καθ’ |
ὕπνον |
τὴν |
νύκτα |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτῷ |
Φύλαξαι |
σεαυτόν, |
μήποτε |
λαλήσῃς |
μετὰ |
Ιακωβ |
πονηρά. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:24 |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
δέ |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
πρός |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Σύρος, -ου, ὁ;
σύρω (συρ-,
συρ(ε)·[σ]-, συρ·[σ]-, -, -, -) |
κατά |
ὕπνος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
νύξ, -υκτός, ἡ |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ
-ῆς -οῦ |
μήποτε (μή
ποτέ) |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
μετά |
Ἰακώβ, ὁ |
πονηρός -ά
-όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:24 |
przyjść |
zaś |
— |
Bóg |
w kierunku (+ ACC +, + gen dat) |
chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać,
położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać,
połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem |
— |
Syryjska [mieszkaniec Syrii]; ciągnąć |
w dół / w zależności / jak na (+ ACC), przed (+ gen)
κατ "przed gładkiej oddychaniu, καθ"
przed nierównym oddechem |
sen |
— |
noc |
a także, nawet, a mianowicie |
powiedzieć / powiedzieć |
on / ona / on / sama |
chronić |
się |
nigdy |
mówić |
po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką
oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem |
Jakub |
zły wietrzenie (podnosząc, radując się lub proponujące) twardy,
uciążliwego, pracy. Od αἴρω και
πόνος |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:24 |
E)=lTen |
de\ |
o( |
Teo\s |
pro\s |
*laban |
to\n |
*su/ron |
kaT’ |
u(/pnon |
tE\n |
nu/kta |
kai\ |
ei)=pen |
au)tO=| |
*fu/laXai |
seauto/n, |
mE/pote |
lalE/sE|s |
meta\ |
*iakOb |
ponEra/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:24 |
ElTen |
de |
ho |
Teos |
pros |
laban |
ton |
syron |
kaT’ |
hypnon |
tEn |
nykta |
kai |
eipen |
autO |
fylaXai |
seauton, |
mEpote |
lalEsEs |
meta |
iakOb |
ponEra. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:24 |
VBI_AAI3S |
x |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
N_ASM |
RA_ASM |
N2_ASM |
P |
N2_ASM |
RA_ASF |
N3_ASF |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DSM |
VA_AMD2S |
RD_ASM |
D |
VA_AAS2S |
P |
N_GSM |
A1A_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:24 |
to come |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
god [see
theology] |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
the |
Syrian
[inhabitant of Syria]; to drag |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
sleep |
the |
night |
and also, even,
namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
to guard |
yourself |
never |
to speak |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
Jacob |
wicked airing
(lifting up, exulting in, or propounding) hard,
toilsome, labor. From αἴρω και
πόνος |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:24 |
he/she/it-COME-ed |
Yet |
the (nom) |
god (nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
upon TAKE HOLD OF-ing (nom|acc|voc) |
the (acc) |
Syrian (acc); do-DRAG-you(sg)!, while DRAG-ing (nom|acc|voc,
voc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
sleep (acc) |
the (acc) |
night (acc) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
him/it/same (dat) |
to-GUARD, be-you(sg)-GUARD-ed!, he/she/it-happens-to-GUARD (opt) |
yourself (acc) |
never |
you(sg)-should-SPEAK |
after (+acc), with (+gen) |
Jacob (indecl) |
wicked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:24 |
Rdz_31:24_1 |
Rdz_31:24_2 |
Rdz_31:24_3 |
Rdz_31:24_4 |
Rdz_31:24_5 |
Rdz_31:24_6 |
Rdz_31:24_7 |
Rdz_31:24_8 |
Rdz_31:24_9 |
Rdz_31:24_10 |
Rdz_31:24_11 |
Rdz_31:24_12 |
Rdz_31:24_13 |
Rdz_31:24_14 |
Rdz_31:24_15 |
Rdz_31:24_16 |
Rdz_31:24_17 |
Rdz_31:24_18 |
Rdz_31:24_19 |
Rdz_31:24_20 |
Rdz_31:24_21 |
Rdz_31:24_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:25 |
καὶ
κατέλαβεν
Λαβαν τὸν
Ιακωβ· Ιακωβ
δὲ ἔπηξεν τὴν
σκηνὴν αὐτοῦ
ἐν τῷ ὄρει·
Λαβαν δὲ
ἔστησεν τοὺς
ἀδελφοὺς
αὐτοῦ ἐν τῷ
ὄρει Γαλααδ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:25 |
And Laban
overtook Jacob; and Jacob pitched his tent in the mountain; and Laban
stationed his brothers in the mount Galaad. (Genesis 31:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:25 |
Laban dogonił
Jakuba, gdy ten rozbił swe namioty na tej wyżynie. Laban i jego krewni
również rozbili namioty na wyżynie Gilead. (Rdz 31:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:25 |
καὶ |
κατέλαβεν |
Λαβαν |
τὸν |
Ιακωβ· |
Ιακωβ |
δὲ |
ἔπηξεν |
τὴν |
σκηνὴν |
αὐτοῦ |
ἐν |
τῷ |
ὄρει· |
Λαβαν |
δὲ |
ἔστησεν |
τοὺς |
ἀδελφοὺς |
αὐτοῦ |
ἐν |
τῷ |
ὄρει |
Γαλααδ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:25 |
καί |
κατα·λαμβάνω
(κατα+λαμβαν-,
κατα+λημψ-/κατα+ληψ-,
2nd κατα+λαβ-,
κατ+ειληφ·[κ]-,
κατ+ειληβ-,
κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Ἰακώβ, ὁ |
Ἰακώβ, ὁ |
δέ |
ἐπ·άγω (επ+αγ-,
επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd
επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-,
επ+αχ·θ-); πήγνυμι
(-, πηξ-, πηξ-,
πεπηγ·[κ]-, -, παγ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
δέ |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:25 |
a także,
nawet, a mianowicie |
pojąć, zrozumieć, zajęcia z umysłem, skazaniec, potępiają,
przekonanie, łapać, wyprzedzać, |
chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać,
położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać,
połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem |
— |
Jakub |
Jakub |
zaś |
do po-ołowiu; rozbić |
— |
Namiot miszkan, "rezydencja" lub "mieszkania
miejsce, tabernakulum, scena, stoiska |
on / ona / on / sama |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się
z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε
pron. ci i prep. w, w, między |
— |
wierzchowiec |
chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać,
położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać,
połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem |
zaś |
spowodować stać |
— |
brat |
on / ona / on / sama |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się
z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε
pron. ci i prep. w, w, między |
— |
wierzchowiec |
- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:25 |
kai\ |
kate/laben |
*laban |
to\n |
*iakOb· |
*iakOb |
de\ |
e)/pEXen |
tE\n |
skEnE\n |
au)tou= |
e)n |
tO=| |
o)/rei· |
*laban |
de\ |
e)/stEsen |
tou\s |
a)delfou\s |
au)tou= |
e)n |
tO=| |
o)/rei |
*galaad. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:25 |
kai |
katelaben |
laban |
ton |
iakOb· |
iakOb |
de |
epEXen |
tEn |
skEnEn |
autu |
en |
tO |
orei· |
laban |
de |
estEsen |
tus |
adelfus |
autu |
en |
tO |
orei |
galaad. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:25 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
RA_ASM |
N_ASM |
N_NSM |
x |
VAI_AAI3S |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GSM |
P |
RA_DSN |
N3E_DSN |
N_NSM |
x |
VAI_AAI3S |
RA_APM |
N2_APM |
RD_GSM |
P |
RA_DSN |
N3E_DSN |
N_DS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:25 |
and also, even, namely |
to comprehend
understand, seize with the mind, convict, condemn,
conviction, catch, overtake, |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
the |
Jacob |
Jacob |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to upon-lead; to
pitch |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
mount |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to cause to
stand |
the |
brother |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
mount |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:25 |
and |
he/she/it-COMPREHEND-ed |
upon TAKE HOLD OF-ing (nom|acc|voc) |
the (acc) |
Jacob (indecl) |
Jacob (indecl) |
Yet |
he/she/it-UPON-LEAD-ed; he/she/it-PITCH-ed |
the (acc) |
tent (acc) |
him/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
mount (dat) |
upon TAKE HOLD OF-ing (nom|acc|voc) |
Yet |
he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand |
the (acc) |
brothers (acc) |
him/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
mount (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:25 |
Rdz_31:25_1 |
Rdz_31:25_2 |
Rdz_31:25_3 |
Rdz_31:25_4 |
Rdz_31:25_5 |
Rdz_31:25_6 |
Rdz_31:25_7 |
Rdz_31:25_8 |
Rdz_31:25_9 |
Rdz_31:25_10 |
Rdz_31:25_11 |
Rdz_31:25_12 |
Rdz_31:25_13 |
Rdz_31:25_14 |
Rdz_31:25_15 |
Rdz_31:25_16 |
Rdz_31:25_17 |
Rdz_31:25_18 |
Rdz_31:25_19 |
Rdz_31:25_20 |
Rdz_31:25_21 |
Rdz_31:25_22 |
Rdz_31:25_23 |
Rdz_31:25_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:26 |
εἶπεν
δὲ Λαβαν τῷ
Ιακωβ Τί
ἐποίησας; ἵνα
τί κρυφῇ
ἀπέδρας καὶ
ἐκλοποφόρησάς
με καὶ
ἀπήγαγες τὰς
θυγατέρας μου
ὡς
αἰχμαλώτιδας
μαχαίρᾳ; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:26 |
And Laban said
to Jacob, What hast thou done? wherefore didst thou run away secretly, and
pillage me, and lead away my daughters as captives taken with the sword?
(Genesis 31:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:26 |
I wtedy Laban
rzekł do Jakuba: «Cóż uczyniłeś? Oszukałeś mnie i uprowadziłeś moje córki jak
branki wojenne! (Rdz 31:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:26 |
εἶπεν |
δὲ |
Λαβαν |
τῷ |
Ιακωβ |
Τί |
ἐποίησας; |
ἵνα |
τί |
κρυφῇ |
ἀπέδρας |
καὶ |
ἐκλοποφόρησάς |
με |
καὶ |
ἀπήγαγες |
τὰς |
θυγατέρας |
μου |
ὡς |
αἰχμαλώτιδας |
μαχαίρᾳ; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:26 |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δέ |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Ἰακώβ, ὁ |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἵνα |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
κρυφῇ |
|
καί |
κλοπο·φορέω
[LXX] (-, -, κλοποφορη·σ-,
-, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ἀπ·άγω (απ+αγ-,
απ+αξ-, 2nd απ+αγαγ-, -,
απ+ηγ-, απ+αχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὡς |
|
μάχαιρα, -ας and
-ης, ἡ (cf. ῥομφαία) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:26 |
powiedzieć
/ powiedzieć |
zaś |
chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać,
położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać,
połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem |
— |
Jakub |
kto / co / dlaczego zaimek pytający:
kto? co? czemu? itd. |
robić / zrobić |
żeby / ażeby / bo |
kto / co / dlaczego zaimek pytający:
kto? co? czemu? itd. |
W sekrecie |
- |
a także, nawet, a mianowicie |
do ??? |
JA |
a także, nawet, a mianowicie |
prowadzić z dala |
— |
córka |
JA |
tak jak |
- |
rzeźba-nóż ofiarny nóż, duży nóż lub sztylet, nóż do krojenia
mięsa, HDT, strych.;metaph. "διὰ
μαχαιρῶν καὶ
πυρός" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:26 |
ei)=pen |
de\ |
*laban |
tO=| |
*iakOb |
*ti/ |
e)poi/Esas; |
i(/na |
ti/ |
krufE=| |
a)pe/dras |
kai\ |
e)klopofo/rEsa/s |
me |
kai\ |
a)pE/gages |
ta\s |
Tugate/ras |
mou |
O(s |
ai)CHmalO/tidas |
maCHai/ra|; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:26 |
eipen |
de |
laban |
tO |
iakOb |
ti |
epoiEsas; |
hina |
ti |
kryfE |
apedras |
kai |
eklopoforEsas |
me |
kai |
apEgages |
tas |
Tygateras |
mu |
hOs |
aiCHmalOtidas |
maCHaira; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:26 |
VBI_AAI3S |
x |
N_NSM |
RA_DSM |
N_DSM |
RI_ASN |
VAI_AAI2S |
C |
RI_ASN |
D |
VBI_AAI2S |
C |
VAI_AAI2S |
RP_AS |
C |
VBI_AAI2S |
RA_APF |
N3_APF |
RP_GS |
C |
N3D_APF |
N1A_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:26 |
to say/tell |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
the |
Jacob |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to do/make |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
in secret |
ć |
and also, even,
namely |
to ??? |
I |
and also, even,
namely |
to lead away |
the |
daughter |
I |
as/like |
ć |
sacrificial
knife carving-knife, large knife or dirk, a knife
for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ
μαχαιρῶν καὶ
πυρός” |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:26 |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Yet |
upon TAKE HOLD OF-ing (nom|acc|voc) |
the (dat) |
Jacob (indecl) |
who/what/why (nom|acc) |
you(sg)-DO/MAKE-ed |
so that / in order to /because |
who/what/why (nom|acc) |
in secret |
|
and |
you(sg)-???-ed |
me (acc) |
and |
you(sg)-LEAD-ed-AWAY |
the (acc) |
daughters (acc) |
me (gen) |
as/like |
|
sacrificial knife (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:26 |
Rdz_31:26_1 |
Rdz_31:26_2 |
Rdz_31:26_3 |
Rdz_31:26_4 |
Rdz_31:26_5 |
Rdz_31:26_6 |
Rdz_31:26_7 |
Rdz_31:26_8 |
Rdz_31:26_9 |
Rdz_31:26_10 |
Rdz_31:26_11 |
Rdz_31:26_12 |
Rdz_31:26_13 |
Rdz_31:26_14 |
Rdz_31:26_15 |
Rdz_31:26_16 |
Rdz_31:26_17 |
Rdz_31:26_18 |
Rdz_31:26_19 |
Rdz_31:26_20 |
Rdz_31:26_21 |
Rdz_31:26_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:27 |
καὶ
εἰ ἀνήγγειλάς
μοι,
ἐξαπέστειλα
ἄν σε μετ’ εὐφροσύνης
καὶ μετὰ
μουσικῶν,
τυμπάνων καὶ
κιθάρας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:27 |
And Laban said
to Jacob, What hast thou done? wherefore didst thou run away secretly, and
pillage me, and lead away my daughters as captives taken with the sword?
(Genesis 31:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:27 |
Czemu uciekłeś
potajemnie i okradłeś mnie? Nic mi nie powiedziałeś, a przecież odprawiłbym
cię z weselem: z pieśniami, bębnami i cytrami! (Rdz 31:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:27 |
καὶ |
εἰ |
ἀνήγγειλάς |
μοι, |
ἐξαπέστειλα |
ἄν |
σε |
μετ’ |
εὐφροσύνης |
καὶ |
μετὰ |
μουσικῶν, |
τυμπάνων |
καὶ |
κιθάρας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:27 |
καί |
εἰ |
ἀν·αγγέλλω
(αν+αγγελλ-,
αν+αγγελ(ε)·[σ]-,
αν+αγγειλ·[σ]-,
αν+ηγγελ·κ-, -,
αν+αγγελ·[θ]-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐξ·απο·στέλλω
(εξαπο+στελλ-,
εξαπο+στελ(ε)·[σ]-,
εξαπο+στειλ·[σ]-,
εξαπ+εσταλ·κ-,
εξαπ+εσταλ-,
εξαπο+σταλ·[θ]-) |
ἄν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
μετά |
εὐ·φρο·σύνη,
-ης, ἡ |
καί |
μετά |
μουσικός -ή
-όν |
|
καί |
κιθάρα, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:27 |
a także,
nawet, a mianowicie |
gdyby |
głosić głosić raport |
JA |
do ??? |
kiedykolwiek (jeśli w ogóle) |
ty; twój / twoje (SG) |
po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką
oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem |
wesołość |
a także, nawet, a mianowicie |
po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką
oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem |
muzyczny |
- |
a także, nawet, a mianowicie |
lira / harp |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:27 |
kai\ |
ei) |
a)nE/ggeila/s |
moi, |
e)Xape/steila |
a)/n |
se |
met’ |
eu)frosu/nEs |
kai\ |
meta\ |
mousikO=n, |
tumpa/nOn |
kai\ |
kiTa/ras. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:27 |
kai |
ei |
anEngeilas |
moi, |
eXapesteila |
an |
se |
met’ |
eufrosynEs |
kai |
meta |
musikOn, |
tympanOn |
kai |
kiTaras. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:27 |
C |
C |
VAI_AAI2S |
RP_DS |
VAI_AAI1S |
x |
RP_AS |
P |
N1_GSF |
C |
P |
A1_GPF |
N2_GPN |
C |
N1A_APF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:27 |
and also, even, namely |
if |
to proclaim
proclaim, report |
I |
to ??? |
ever (if ever) |
you;
your/yours(sg) |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
cheerfulness |
and also, even,
namely |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
musical |
ć |
and also, even,
namely |
lyre/harp |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:27 |
and |
if |
you(sg)-PROCLAIM-ed |
me (dat) |
I-???-ed |
ever |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
after (+acc), with (+gen) |
cheerfulness (gen) |
and |
after (+acc), with (+gen) |
musical ([Adj] gen) |
|
and |
lyre/harp (gen), lyres/harps (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:27 |
Rdz_31:27_1 |
Rdz_31:27_2 |
Rdz_31:27_3 |
Rdz_31:27_4 |
Rdz_31:27_5 |
Rdz_31:27_6 |
Rdz_31:27_7 |
Rdz_31:27_8 |
Rdz_31:27_9 |
Rdz_31:27_10 |
Rdz_31:27_11 |
Rdz_31:27_12 |
Rdz_31:27_13 |
Rdz_31:27_14 |
Rdz_31:27_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:28 |
οὐκ
ἠξιώθην
καταφιλῆσαι
τὰ παιδία μου
καὶ τὰς θυγατέρας
μου. νῦν δὲ
ἀφρόνως
ἔπραξας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:28 |
And I was not
counted worthy to embrace my children and my daughters; now then thou hast
wrought foolishly. (Genesis 31:28 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:28 |
Nawet nie
dałeś mi ucałować mych wnuków i mych córek. Postąpiłeś nierozsądnie! (Rdz
31:28 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:28 |
οὐκ |
ἠξιώθην |
καταφιλῆσαι |
τὰ |
παιδία |
μου |
καὶ |
τὰς |
θυγατέρας |
μου. |
νῦν |
δὲ |
ἀφρόνως |
ἔπραξας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:28 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀξιόω (αξι(ο)-,
αξιω·σ-, αξιω·σ-, -,
ηξιω-, αξιω·θ-) |
κατα·φιλέω
(κατα+φιλ(ε)-,
κατα+φιλη·σ-,
κατα+φιλη·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
παιδίον, -ου,
τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl.
παιδίονα (Dimin. of
παῖς; see also παιδάριον) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
νῦν |
δέ |
|
πράσσω/πράττω
(πρασσ-/πραττ-,
πραξ-, πραξ-,
πεπραχ·[κ]-, πεπρασσ-,
πραχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:28 |
οὐχ
przed nierównym oddechem |
uznać, godzien |
całować pieścić, miłosne pocałunek |
— |
dziecko |
JA |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
córka |
JA |
teraz |
zaś |
- |
działać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:28 |
ou)k |
E)XiO/TEn |
katafilE=sai |
ta\ |
paidi/a |
mou |
kai\ |
ta\s |
Tugate/ras |
mou. |
nu=n |
de\ |
a)fro/nOs |
e)/praXas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:28 |
uk |
EXiOTEn |
katafilEsai |
ta |
paidia |
mu |
kai |
tas |
Tygateras |
mu. |
nyn |
de |
afronOs |
epraXas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:28 |
D |
VCI_API1S |
VA_AAN |
RA_APN |
N2N_APN |
RP_GS |
C |
RA_APF |
N3_APF |
RP_GS |
D |
x |
D |
VAI_AAI2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:28 |
οὐχ before rough breathing |
to deem worthy |
to kiss caress,
amorous kiss |
the |
child |
I |
and also, even,
namely |
the |
daughter |
I |
now |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ć |
to act |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:28 |
not |
I-was-DEEM-ed-WORTHY |
to-KISS, be-you(sg)-KISS-ed!, he/she/it-happens-to-KISS (opt) |
the (nom|acc) |
children (nom|acc|voc) |
me (gen) |
and |
the (acc) |
daughters (acc) |
me (gen) |
now |
Yet |
|
you(sg)-ACT-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:28 |
Rdz_31:28_1 |
Rdz_31:28_2 |
Rdz_31:28_3 |
Rdz_31:28_4 |
Rdz_31:28_5 |
Rdz_31:28_6 |
Rdz_31:28_7 |
Rdz_31:28_8 |
Rdz_31:28_9 |
Rdz_31:28_10 |
Rdz_31:28_11 |
Rdz_31:28_12 |
Rdz_31:28_13 |
Rdz_31:28_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:29 |
καὶ
νῦν ἰσχύει ἡ
χείρ μου
κακοποιῆσαί
σε· ὁ δὲ θεὸς
τοῦ πατρός σου
ἐχθὲς εἶπεν
πρός με λέγων
Φύλαξαι
σεαυτόν,
μήποτε
λαλήσῃς μετὰ
Ιακωβ πονηρά. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:29 |
And now my
hand has power to hurt thee; but the God of thy father spoke to me yesterday,
saying, Take heed to thyself that thou speak not evil words to Jacob.
(Genesis 31:29 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:29 |
Mógłbym teraz
obejść się z wami surowo; ale Bóg ojca waszego tak mi powiedział ubiegłej
nocy: Bacz, abyś w rozmowie z Jakubem niczego od niego nie żądał. (Rdz 31:29
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:29 |
καὶ |
νῦν |
ἰσχύει |
ἡ |
χείρ |
μου |
κακοποιῆσαί |
σε· |
ὁ |
δὲ |
θεὸς |
τοῦ |
πατρός |
σου |
ἐχθὲς |
εἶπεν |
πρός |
με |
λέγων |
Φύλαξαι |
σεαυτόν, |
μήποτε |
λαλήσῃς |
μετὰ |
Ιακωβ |
πονηρά. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:29 |
καί |
νῦν |
ἰσχύω (ισχυ-,
ισχυ·σ-, ισχυ·σ-,
ισχυ·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κακο·ποιέω
(κακοποι(ε)-,
κακοποιη·σ-,
κακοποιη·σ-, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
δέ |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐχθές v.l. χθές |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ
-ῆς -οῦ |
μήποτε (μή
ποτέ) |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
μετά |
Ἰακώβ, ὁ |
πονηρός -ά
-όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:29 |
a także,
nawet, a mianowicie |
teraz |
mieć siłę |
— |
ręka |
JA |
do sponiewierać maul |
ty; twój / twoje (SG) |
— |
zaś |
Bóg |
— |
ojciec |
ty; twój / twoje (SG) |
wczoraj |
powiedzieć / powiedzieć |
w kierunku (+ ACC +, + gen dat) |
JA |
powiedzieć / powiedzieć |
chronić |
się |
nigdy |
mówić |
po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką
oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem |
Jakub |
zły wietrzenie (podnosząc, radując się lub proponujące) twardy,
uciążliwego, pracy. Od αἴρω και
πόνος |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:29 |
kai\ |
nu=n |
i)sCHu/ei |
E( |
CHei/r |
mou |
kakopoiE=sai/ |
se· |
o( |
de\ |
Teo\s |
tou= |
patro/s |
sou |
e)CHTe\s |
ei)=pen |
pro/s |
me |
le/gOn |
*fu/laXai |
seauto/n, |
mE/pote |
lalE/sE|s |
meta\ |
*iakOb |
ponEra/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:29 |
kai |
nyn |
isCHyei |
hE |
CHeir |
mu |
kakopoiEsai |
se· |
ho |
de |
Teos |
tu |
patros |
su |
eCHTes |
eipen |
pros |
me |
legOn |
fylaXai |
seauton, |
mEpote |
lalEsEs |
meta |
iakOb |
ponEra. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:29 |
C |
D |
V1_PAI3S |
RA_NSF |
N3_NSF |
RP_GS |
VA_AAN |
RP_AS |
RA_NSM |
x |
N2_NSM |
RA_GSM |
N3_GSM |
RP_GS |
D |
VBI_AAI3S |
P |
RP_AS |
V1_PAPNSM |
VA_AMD2S |
RD_ASM |
D |
VA_AAS2S |
P |
N_GSM |
A1A_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:29 |
and also, even, namely |
now |
to have strength |
the |
hand |
I |
to maltreat maul |
you;
your/yours(sg) |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
god [see
theology] |
the |
father |
you;
your/yours(sg) |
yesterday |
to say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
I |
to say/tell |
to guard |
yourself |
never |
to speak |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
Jacob |
wicked airing
(lifting up, exulting in, or propounding) hard,
toilsome, labor. From αἴρω και
πόνος |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:29 |
and |
now |
he/she/it-is-HAVE-ing-STRENGTH,
you(sg)-are-being-HAVE-ed-STRENGTH (classical) |
the (nom) |
hand (nom|voc) |
me (gen) |
to-MALTREAT, be-you(sg)-MALTREAT-ed!,
he/she/it-happens-to-MALTREAT (opt) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
the (nom) |
Yet |
god (nom) |
the (gen) |
father (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
yesterday |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
to-GUARD, be-you(sg)-GUARD-ed!, he/she/it-happens-to-GUARD (opt) |
yourself (acc) |
never |
you(sg)-should-SPEAK |
after (+acc), with (+gen) |
Jacob (indecl) |
wicked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:29 |
Rdz_31:29_1 |
Rdz_31:29_2 |
Rdz_31:29_3 |
Rdz_31:29_4 |
Rdz_31:29_5 |
Rdz_31:29_6 |
Rdz_31:29_7 |
Rdz_31:29_8 |
Rdz_31:29_9 |
Rdz_31:29_10 |
Rdz_31:29_11 |
Rdz_31:29_12 |
Rdz_31:29_13 |
Rdz_31:29_14 |
Rdz_31:29_15 |
Rdz_31:29_16 |
Rdz_31:29_17 |
Rdz_31:29_18 |
Rdz_31:29_19 |
Rdz_31:29_20 |
Rdz_31:29_21 |
Rdz_31:29_22 |
Rdz_31:29_23 |
Rdz_31:29_24 |
Rdz_31:29_25 |
Rdz_31:29_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:30 |
νῦν
οὖν
πεπόρευσαι·
ἐπιθυμίᾳ γὰρ
ἐπεθύμησας ἀπελθεῖν
εἰς τὸν οἶκον
τοῦ πατρός
σου· ἵνα τί
ἔκλεψας τοὺς
θεούς μου; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:30 |
Now then go on
thy way, for thou hast earnestly desired to depart to the house of thy
father; wherefore hast thou stolen my gods? (Genesis 31:30 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:30 |
Gdy już jednak
ruszyłeś w drogę, bo tęskno było ci bardzo za rodziną twego ojca, to czemu
skradłeś mi moje posążki?» (Rdz 31:30 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:30 |
νῦν |
οὖν |
πεπόρευσαι· |
ἐπιθυμίᾳ |
γὰρ |
ἐπεθύμησας |
ἀπελθεῖν |
εἰς |
τὸν |
οἶκον |
τοῦ |
πατρός |
σου· |
ἵνα |
τί |
ἔκλεψας |
τοὺς |
θεούς |
μου; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:30 |
νῦν |
οὖν |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ἐπι·θυμία,
-ας, ἡ |
γάρ |
ἐπι·θυμέω
(επι+θυμ(ε)-,
επι+θυμη·σ-,
επι+θυμη·σ-, -, -, -) |
ἀπ·έρχομαι
(απ+ερχ-,
απ+ελευ·σ-,
απ+ελθ·[σ]- or 2nd
απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἵνα |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
κλέπτω
(κλεπτ-, κλεψ-,
κλεψ-, -, κεκλεπτ-,
κλαπ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:30 |
teraz |
Dlatego też /, a następnie |
iść |
pragnienie, pożądanie, tęsknota apetyt |
na, ponieważ, jak |
pragnąć znaczy pożądać: w "pełni" emocji. |
odejść |
do (+ acc) |
— |
dom |
— |
ojciec |
ty; twój / twoje (SG) |
żeby / ażeby / bo |
kto / co / dlaczego zaimek pytający:
kto? co? czemu? itd. |
ukraść łóżeczko, sprzeniewierzenia, kraść, rabować, pilfer,
kapusiem |
— |
Bóg |
JA |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:30 |
nu=n |
ou)=n |
pepo/reusai· |
e)piTumi/a| |
ga\r |
e)peTu/mEsas |
a)pelTei=n |
ei)s |
to\n |
oi)=kon |
tou= |
patro/s |
sou· |
i(/na |
ti/ |
e)/klePSas |
tou\s |
Teou/s |
mou; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:30 |
nyn |
un |
peporeusai· |
epiTymia |
gar |
epeTymEsas |
apelTein |
eis |
ton |
oikon |
tu |
patros |
su· |
hina |
ti |
eklePSas |
tus |
Teus |
mu; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:30 |
D |
x |
VX_XMI2S |
N1A_DSF |
x |
VAI_AAI2S |
VB_AAN |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GSM |
N3_GSM |
RP_GS |
C |
RI_ASN |
VAI_AAI2S |
RA_APM |
N2_APM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:31:30 |
now |
therefore/then |
to go |
desire lust,
appetite, yearning |
for since, as |
to desire i.e.,
to lust after: a "fullness" of emotion. |
to depart |
into (+acc) |
the |
house |
the |
father |
you;
your/yours(sg) |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon&quo |