Rdz:32:1 |
ἀναστὰς
δὲ Λαβαν τὸ
πρωῒ
κατεφίλησεν
τοὺς υἱοὺς
αὐτοῦ καὶ τὰς
θυγατέρας
αὐτοῦ καὶ
εὐλόγησεν αὐτούς,
καὶ
ἀποστραφεὶς
Λαβαν ἀπῆλθεν
εἰς τὸν τόπον
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:1 |
And Laban rose
up in the morning, and kissed his sons and his daughters, and blessed them;
and Laban having turned back, departed to his place. (Genesis 31:55 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:1 |
Nazajutrz rano
Laban ucałował swych wnuków i swe córki, pobłogosławił im i udał się w
powrotną drogę do siebie. (Rdz 32:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:1 |
ἀναστὰς |
δὲ |
Λαβαν |
τὸ |
πρωῒ |
κατεφίλησεν |
τοὺς |
υἱοὺς |
αὐτοῦ |
καὶ |
τὰς |
θυγατέρας |
αὐτοῦ |
καὶ |
εὐλόγησεν |
αὐτούς, |
καὶ |
ἀποστραφεὶς |
Λαβαν |
ἀπῆλθεν |
εἰς |
τὸν |
τόπον |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:1 |
ἀν·ίστημι
(ath. αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
δέ |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πρωΐ |
κατα·φιλέω
(κατα+φιλ(ε)-,
κατα+φιλη·σ-,
κατα+φιλη·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ἀπ·έρχομαι
(απ+ερχ-,
απ+ελευ·σ-,
απ+ελθ·[σ]- or 2nd
απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:1 |
wstać
znosić, podnieść, wskrzesić |
zaś |
chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać,
położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać,
połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem |
— |
wcześnie |
całować pieścić, miłosne pocałunek |
— |
syn |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
córka |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
błogosławić |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
odwrócić się od |
chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać,
położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać,
połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem |
odejść |
do (+ acc) |
— |
miejsce |
on / ona / on / sama |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:1 |
a)nasta\s |
de\ |
*laban |
to\ |
prOi\+ |
katefi/lEsen |
tou\s |
ui(ou\s |
au)tou= |
kai\ |
ta\s |
Tugate/ras |
au)tou= |
kai\ |
eu)lo/gEsen |
au)tou/s, |
kai\ |
a)postrafei\s |
*laban |
a)pE=lTen |
ei)s |
to\n |
to/pon |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:1 |
anastas |
de |
laban |
to |
prO+i |
katefilEsen |
tus |
hyius |
autu |
kai |
tas |
Tygateras |
autu |
kai |
eulogEsen |
autus, |
kai |
apostrafeis |
laban |
apElTen |
eis |
ton |
topon |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:1 |
VH_AAPNSM |
x |
N_NSM |
RA_ASN |
D |
VAI_AAI3S |
RA_APM |
N2_APM |
RD_GSM |
C |
RA_APF |
N3_APF |
RD_GSM |
C |
VA_AAI3S |
RD_APM |
C |
VD_APPNSM |
N_NSM |
VBI_AAI3S |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:1 |
to stand up put up, raise,
resurrect |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
the |
early |
to kiss caress,
amorous kiss |
the |
son |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
daughter |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to bless |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to turn away
from |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
to depart |
into (+acc) |
the |
place |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:1 |
upon
STand-ing-UP (nom|voc) |
Yet |
upon TAKE HOLD OF-ing (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
early |
he/she/it-KISS-ed |
the (acc) |
sons (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
the (acc) |
daughters (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-BLESS-ed |
them/same (acc) |
and |
upon being-TURN-ed-AWAY-FROM (nom|voc) |
upon TAKE HOLD OF-ing (nom|acc|voc) |
he/she/it-DEPART-ed |
into (+acc) |
the (acc) |
place (acc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:1 |
Rdz_32:1_1 |
Rdz_32:1_2 |
Rdz_32:1_3 |
Rdz_32:1_4 |
Rdz_32:1_5 |
Rdz_32:1_6 |
Rdz_32:1_7 |
Rdz_32:1_8 |
Rdz_32:1_9 |
Rdz_32:1_10 |
Rdz_32:1_11 |
Rdz_32:1_12 |
Rdz_32:1_13 |
Rdz_32:1_14 |
Rdz_32:1_15 |
Rdz_32:1_16 |
Rdz_32:1_17 |
Rdz_32:1_18 |
Rdz_32:1_19 |
Rdz_32:1_20 |
Rdz_32:1_21 |
Rdz_32:1_22 |
Rdz_32:1_23 |
Rdz_32:1_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:2 |
καὶ
Ιακωβ ἀπῆλθεν
εἰς τὴν
ἑαυτοῦ ὁδόν.
καὶ ἀναβλέψας
εἶδεν
παρεμβολὴν
θεοῦ
παρεμβεβληκυῖαν,
καὶ
συνήντησαν
αὐτῷ οἱ
ἄγγελοι τοῦ
θεοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:2 |
And Jacob
departed for his journey; and having looked up, he saw the host of God
encamped; and the angels of God met him. (Genesis 32:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:2 |
Jakub ruszył w
dalszą drogę. A gdy go napotkali aniołowie Boga, (Rdz 32:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:2 |
Καὶ |
Ιακωβ |
ἀπῆλθεν |
εἰς |
τὴν |
ἑαυτοῦ |
ὁδόν. |
καὶ |
ἀναβλέψας |
εἶδεν |
παρεμβολὴν |
θεοῦ |
παρεμβεβληκυῖαν, |
καὶ |
συνήντησαν |
αὐτῷ |
οἱ |
ἄγγελοι |
τοῦ |
θεοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:2 |
καί |
Ἰακώβ, ὁ |
ἀπ·έρχομαι
(απ+ερχ-,
απ+ελευ·σ-,
απ+ελθ·[σ]- or 2nd
απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
καί |
ἀνα·βλέπω
(ανα+βλεπ-,
ανα+βλεψ-,
ανα+βλεψ-, -, -, -) |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
θεός, -οῦ, ὁ |
παρ·εμ·βάλλω
(παρεν+βαλλ-,
παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-,
-, -) |
καί |
συν·αντάω
(συν+αντ(α)-,
συν+αντη·σ-,
συν+αντη·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἄγγελος, -ου,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:2 |
a także,
nawet, a mianowicie |
Jakub |
odejść |
do (+ acc) |
— |
self / our- / your- / się |
Sposób / droga |
a także, nawet, a mianowicie |
zobaczyć (patrz, otrzymują wzroku) |
zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby
zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny
βλεπω:. ἑώρακα użyto
później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), |
obóz obóz, koszary, wojsko |
Bóg |
z obozem |
a także, nawet, a mianowicie |
spotkać |
on / ona / on / sama |
— |
Agent / angel - reprezentujący pracownika ([anielski] agent,
ambasador, lider) |
— |
Bóg |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:2 |
*kai\ |
*iakOb |
a)pE=lTen |
ei)s |
tE\n |
e(autou= |
o(do/n. |
kai\ |
a)nable/PSas |
ei)=den |
parembolE\n |
Teou= |
parembeblEkui=an, |
kai\ |
sunE/ntEsan |
au)tO=| |
oi( |
a)/ggeloi |
tou= |
Teou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:2 |
kai |
iakOb |
apElTen |
eis |
tEn |
heautu |
hodon. |
kai |
anablePSas |
eiden |
parembolEn |
Teu |
parembeblEkyian, |
kai |
synEntEsan |
autO |
hoi |
angeloi |
tu |
Teu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:2 |
C |
N_NSM |
VBI_AAI3S |
P |
RA_ASF |
RD_GSM |
N2_ASF |
C |
VA_AAPNSM |
VBI_AAI3S |
N1_ASF |
N2_GSM |
VX_XAPASF |
C |
VAI_AAI3P |
RD_DSM |
RA_NPM |
N2_NPM |
RA_GSM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:2 |
and also, even, namely |
Jacob |
to depart |
into (+acc) |
the |
self
/our-/your-/themselves |
way/road |
and also, even,
namely |
to see (look,
receive sight) |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
camp camp,
barracks, army |
god [see
theology] |
to encamp |
and also, even,
namely |
to meet |
he/she/it/same |
the |
agent/angel - a
representing worker ([angelic] agent, ambasador,
leader) |
the |
god [see
theology] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:2 |
and |
Jacob (indecl) |
he/she/it-DEPART-ed |
into (+acc) |
the (acc) |
self (gen) |
way/road (acc) |
and |
upon SEE-ing (nom|voc) |
he/she/it-SEE-ed |
camp (acc) |
god (gen) |
having ENCAMP-ed (acc) |
and |
they-MEET-ed |
him/it/same (dat) |
the (nom) |
messengers/angels (nom|voc) |
the (gen) |
god (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:2 |
Rdz_32:2_1 |
Rdz_32:2_2 |
Rdz_32:2_3 |
Rdz_32:2_4 |
Rdz_32:2_5 |
Rdz_32:2_6 |
Rdz_32:2_7 |
Rdz_32:2_8 |
Rdz_32:2_9 |
Rdz_32:2_10 |
Rdz_32:2_11 |
Rdz_32:2_12 |
Rdz_32:2_13 |
Rdz_32:2_14 |
Rdz_32:2_15 |
Rdz_32:2_16 |
Rdz_32:2_17 |
Rdz_32:2_18 |
Rdz_32:2_19 |
Rdz_32:2_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:3 |
εἶπεν
δὲ Ιακωβ,
ἡνίκα εἶδεν
αὐτούς
Παρεμβολὴ θεοῦ
αὕτη· καὶ
ἐκάλεσεν τὸ
ὄνομα τοῦ
τόπου ἐκείνου
Παρεμβολαί. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:3 |
And Jacob
said, when he saw them, This is the Camp of God; and he called the name of
that place, Encampments. (Genesis 32:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:3 |
ujrzawszy ich,
rzekł: «Jest to obóz Boży». Nazwał więc to miejsce Machanaim. (Rdz 32:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:3 |
εἶπεν |
δὲ |
Ιακωβ, |
ἡνίκα |
εἶδεν |
αὐτούς |
Παρεμβολὴ |
θεοῦ |
αὕτη· |
καὶ |
ἐκάλεσεν |
τὸ |
ὄνομα |
τοῦ |
τόπου |
ἐκείνου |
Παρεμβολαί. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:3 |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δέ |
Ἰακώβ, ὁ |
ἡνίκα |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
θεός, -οῦ, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
ἐκεῖνος -η -ο |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:3 |
powiedzieć
/ powiedzieć |
zaś |
Jakub |
kiedy |
zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby
zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny
βλεπω:. ἑώρακα użyto
później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), |
on / ona / on / sama |
obóz obóz, koszary, wojsko |
Bóg |
Ten [τοῦτ 'ἔστιν
oznacza, że jest, to znaczy, tj] |
a także, nawet, a mianowicie |
zadzwonić połączenia |
— |
w odniesieniu do nazwy |
— |
miejsce |
że |
obóz obóz, koszary, wojsko |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:3 |
ei)=pen |
de\ |
*iakOb, |
E(ni/ka |
ei)=den |
au)tou/s |
*parembolE\ |
Teou= |
au(/tE· |
kai\ |
e)ka/lesen |
to\ |
o)/noma |
tou= |
to/pou |
e)kei/nou |
*parembolai/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:3 |
eipen |
de |
iakOb, |
hEnika |
eiden |
autus |
parembolE |
Teu |
hautE· |
kai |
ekalesen |
to |
onoma |
tu |
topu |
ekeinu |
parembolai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:3 |
VBI_AAI3S |
x |
N_NSM |
D |
VBI_AAI3S |
RD_APM |
N1_NSF |
N2_GSM |
RD_NSF |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
N1_NPF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:3 |
to say/tell |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Jacob |
when |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
he/she/it/same |
camp camp,
barracks, army |
god [see
theology] |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
and also, even,
namely |
to call call |
the |
name with regard
to |
the |
place |
that |
camp camp,
barracks, army |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:3 |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Yet |
Jacob (indecl) |
when |
he/she/it-SEE-ed |
them/same (acc) |
camp (nom|voc) |
god (gen) |
this (nom) |
and |
he/she/it-CALL-ed |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
the (gen) |
place (gen) |
that (gen) |
camps (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:3 |
Rdz_32:3_1 |
Rdz_32:3_2 |
Rdz_32:3_3 |
Rdz_32:3_4 |
Rdz_32:3_5 |
Rdz_32:3_6 |
Rdz_32:3_7 |
Rdz_32:3_8 |
Rdz_32:3_9 |
Rdz_32:3_10 |
Rdz_32:3_11 |
Rdz_32:3_12 |
Rdz_32:3_13 |
Rdz_32:3_14 |
Rdz_32:3_15 |
Rdz_32:3_16 |
Rdz_32:3_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:4 |
Ἀπέστειλεν
δὲ Ιακωβ
ἀγγέλους
ἔμπροσθεν
αὐτοῦ πρὸς
Ησαυ τὸν
ἀδελφὸν αὐτοῦ
εἰς γῆν Σηιρ
εἰς χώραν Εδωμ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:4 |
And Jacob sent
messengers before him to Esau his brother to the land of Seir, to the country
of Edom. (Genesis 32:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:4 |
Stąd Jakub
wyprawił przed sobą posłów do swego brata Ezawa, do kraju Seir, czyli do
Edomu, (Rdz 32:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:4 |
Ἀπέστειλεν |
δὲ |
Ιακωβ |
ἀγγέλους |
ἔμπροσθεν |
αὐτοῦ |
πρὸς |
Ησαυ |
τὸν |
ἀδελφὸν |
αὐτοῦ |
εἰς |
γῆν |
Σηιρ |
εἰς |
χώραν |
Εδωμ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:4 |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
δέ |
Ἰακώβ, ὁ |
ἄγγελος, -ου,
ὁ |
ἔμ·προσ·θεν/-θε |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πρός |
Ἠσαῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
εἰς[1] |
χώρα, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:4 |
zamawiać |
zaś |
Jakub |
Agent / angel - reprezentujący pracownika ([anielski] agent,
ambasador, lider) |
Przed / z przodu |
on / ona / on / sama |
w kierunku (+ ACC +, + gen dat) |
Ezaw |
— |
brat |
on / ona / on / sama |
do (+ acc) |
ziemia / Ziemia |
- |
do (+ acc) |
Region królestwo (clίme); Ziemia, kraj, terytorium, na
układ trawienny |
- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:4 |
*)ape/steilen |
de\ |
*iakOb |
a)gge/lous |
e)/mprosTen |
au)tou= |
pro\s |
*Esau |
to\n |
a)delfo\n |
au)tou= |
ei)s |
gE=n |
*sEir |
ei)s |
CHO/ran |
*edOm |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:4 |
apesteilen |
de |
iakOb |
angelus |
emprosTen |
autu |
pros |
Esau |
ton |
adelfon |
autu |
eis |
gEn |
sEir |
eis |
CHOran |
edOm |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:4 |
VAI_AAI3S |
x |
N_NSM |
N2_APM |
P |
RD_GSM |
P |
N_ASM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
P |
N1_ASF |
N_S |
P |
N1A_ASF |
N_S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:4 |
to order forth to order forth
(order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a
ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure)
this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or
simply send |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Jacob |
agent/angel - a
representing worker ([angelic] agent, ambasador,
leader) |
before/in front
of |
he/she/it/same |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Esau |
the |
brother |
he/she/it/same |
into (+acc) |
earth/land |
ć |
into (+acc) |
region realm
(clίme); land, country, territory, tract |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:4 |
he/she/it-ORDER
FORTH-ed |
Yet |
Jacob (indecl) |
messengers/angels (acc) |
before/in front of |
him/it/same (gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Esau (indecl) |
the (acc) |
brother (acc) |
him/it/same (gen) |
into (+acc) |
earth/land (acc) |
|
into (+acc) |
region (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:4 |
Rdz_32:4_1 |
Rdz_32:4_2 |
Rdz_32:4_3 |
Rdz_32:4_4 |
Rdz_32:4_5 |
Rdz_32:4_6 |
Rdz_32:4_7 |
Rdz_32:4_8 |
Rdz_32:4_9 |
Rdz_32:4_10 |
Rdz_32:4_11 |
Rdz_32:4_12 |
Rdz_32:4_13 |
Rdz_32:4_14 |
Rdz_32:4_15 |
Rdz_32:4_16 |
Rdz_32:4_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:5 |
καὶ
ἐνετείλατο
αὐτοῖς λέγων
Οὕτως ἐρεῖτε
τῷ κυρίῳ μου
Ησαυ Οὕτως
λέγει ὁ παῖς
σου Ιακωβ Μετὰ
Λαβαν
παρῴκησα καὶ
ἐχρόνισα ἕως
τοῦ νῦν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:5 |
And he charged
them, saying, Thus shall ye say to my lord Esau: Thus saith thy servant
Jacob; I have sojourned with Laban and tarried until now. (Genesis 32:4
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:5 |
dając im takie
polecenie: «Powiedzcie panu memu Ezawowi tak: To mówi sługa twój, Jakub.
Przebywałem u Labana i aż do tego czasu byłem nieobecny. (Rdz 32:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:5 |
καὶ |
ἐνετείλατο |
αὐτοῖς |
λέγων |
Οὕτως |
ἐρεῖτε |
τῷ |
κυρίῳ |
μου |
Ησαυ |
Οὕτως |
λέγει |
ὁ |
παῖς |
σου |
Ιακωβ |
Μετὰ |
Λαβαν |
παρῴκησα |
καὶ |
ἐχρόνισα |
ἕως |
τοῦ |
νῦν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:5 |
καί |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
οὕτως/οὕτω |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
Ἠσαῦ, ὁ |
οὕτως/οὕτω |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
Ἰακώβ, ὁ |
μετά |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
παρ·οικέω
(παρ+οικ(ε)-,
παρ+οικη·σ-,
παρ+οικη·σ-,
παρ+ῳκη·κ-, -, -) |
καί |
χρονίζω
(χρονιζ-,
χρονι(ε)·[σ]-/χρονι·σ-,
χρονι·σ-, κεχρονι·κ-,
-, -) |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ὁ ἡ τό |
νῦν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:5 |
a także,
nawet, a mianowicie |
do polecenia nakazują |
on / ona / on / sama |
powiedzieć / powiedzieć |
thusly / jak ten [οὕτως przed
samogłosek i spółgłosek; οὕτω przed spółgłoskami
tylko] |
powiedzieć / powiedzieć |
— |
panie ὁ Κύριος, =
Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp
.: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później
κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie,
NTest. |
JA |
Ezaw |
thusly / jak ten [οὕτως przed
samogłosek i spółgłosek; οὕτω przed spółgłoskami
tylko] |
powiedzieć / powiedzieć |
— |
Dziecko / sługa |
ty; twój / twoje (SG) |
Jakub |
po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką
oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem |
chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać,
położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać,
połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem |
mieszkać w pobliżu zamieszkać tymczasowo, przez krótki czas,
pobyt (kontrast z κατοικέω) |
a także, nawet, a mianowicie |
do odpoczynku |
aż do; świt |
— |
teraz |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:5 |
kai\ |
e)netei/lato |
au)toi=s |
le/gOn |
*ou(/tOs |
e)rei=te |
tO=| |
kuri/O| |
mou |
*Esau |
*ou(/tOs |
le/gei |
o( |
pai=s |
sou |
*iakOb |
*meta\ |
*laban |
parO/|kEsa |
kai\ |
e)CHro/nisa |
e(/Os |
tou= |
nu=n, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:5 |
kai |
eneteilato |
autois |
legOn |
hutOs |
ereite |
tO |
kyriO |
mu |
Esau |
hutOs |
legei |
ho |
pais |
su |
iakOb |
meta |
laban |
parOkEsa |
kai |
eCHronisa |
heOs |
tu |
nyn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:5 |
C |
VAI_AMI3S |
RD_DPM |
V1_PAPNSM |
D |
VF2_FAI2P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GS |
N_DSM |
D |
V1_PAI3S |
RA_NSM |
N3D_NSM |
RP_GS |
N_NSM |
P |
N_GSM |
VAI_AAI1S |
C |
VAI_AAI1S |
P |
RA_GSN |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:5 |
and also, even, namely |
to enjoin
command |
he/she/it/same |
to say/tell |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
to say/tell |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
I |
Esau |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
to say/tell |
the |
child/servant |
you;
your/yours(sg) |
Jacob |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
to dwell near to
dwell temporarily, a short time, sojourn (contrast
with κατοικέω) |
and also, even,
namely |
to linger |
until; dawn |
the |
now |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:5 |
and |
he/she/it-was-ENJOIN-ed |
them/same (dat) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
thusly/like this |
you(pl)-will-SAY/TELL |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
me (gen) |
Esau (indecl) |
thusly/like this |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
the (nom) |
child/servant (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
Jacob (indecl) |
after (+acc), with (+gen) |
upon TAKE HOLD OF-ing (nom|acc|voc) |
I-DWELL-ed--NEAR |
and |
I-LINGER-ed |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
the (gen) |
now |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:5 |
Rdz_32:5_1 |
Rdz_32:5_2 |
Rdz_32:5_3 |
Rdz_32:5_4 |
Rdz_32:5_5 |
Rdz_32:5_6 |
Rdz_32:5_7 |
Rdz_32:5_8 |
Rdz_32:5_9 |
Rdz_32:5_10 |
Rdz_32:5_11 |
Rdz_32:5_12 |
Rdz_32:5_13 |
Rdz_32:5_14 |
Rdz_32:5_15 |
Rdz_32:5_16 |
Rdz_32:5_17 |
Rdz_32:5_18 |
Rdz_32:5_19 |
Rdz_32:5_20 |
Rdz_32:5_21 |
Rdz_32:5_22 |
Rdz_32:5_23 |
Rdz_32:5_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:6 |
καὶ
ἐγένοντό μοι
βόες καὶ ὄνοι
καὶ πρόβατα
καὶ παῖδες καὶ
παιδίσκαι, καὶ
ἀπέστειλα
ἀναγγεῖλαι τῷ
κυρίῳ μου Ησαυ,
ἵνα εὕρῃ ὁ
παῖς σου χάριν
ἐναντίον σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:6 |
And there were
born to me oxen, and asses, and sheep, and men-servants and women-servants;
and I sent to tell my lord Esau, that thy servant might find grace in thy
sight. (Genesis 32:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:6 |
Nabyłem sobie
woły, osły, trzodę, sługi i niewolnice. Pragnę więc przez posłów oznajmić o
tym tobie, panie mój, abyś mnie darzył życzliwością». (Rdz 32:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:6 |
καὶ |
ἐγένοντό |
μοι |
βόες |
καὶ |
ὄνοι |
καὶ |
πρόβατα |
καὶ |
παῖδες |
καὶ |
παιδίσκαι, |
καὶ |
ἀπέστειλα |
ἀναγγεῖλαι |
τῷ |
κυρίῳ |
μου |
Ησαυ, |
ἵνα |
εὕρῃ |
ὁ |
παῖς |
σου |
χάριν |
ἐναντίον |
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:6 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
βοῦς, βοός, ὁ;
Βόες and Βόος v.l.
Βόοζ, ὁ |
καί |
ὄνος, -ου, ὁ and ἡ |
καί |
πρόβατον,
-ου, τό (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and ἀμνός) |
καί |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
καί |
παιδίσκη,
-ης, ἡ (cf. δούλη) |
καί |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
ἀν·αγγέλλω
(αν+αγγελλ-,
αν+αγγελ(ε)·[σ]-,
αν+αγγειλ·[σ]-,
αν+ηγγελ·κ-, -,
αν+αγγελ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
Ἠσαῦ, ὁ |
ἵνα |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
χάριν;
χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ,
acc. χάρι[τ]ν and
χάριτα |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:6 |
a także,
nawet, a mianowicie |
stać się stać, stanie, |
JA |
wół; Boaz |
a także, nawet, a mianowicie |
ass / osioł |
a także, nawet, a mianowicie |
owiec (owczarnia) |
a także, nawet, a mianowicie |
Dziecko / sługa |
a także, nawet, a mianowicie |
niewolnica |
a także, nawet, a mianowicie |
zamawiać |
głosić głosić raport |
— |
panie ὁ Κύριος, =
Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp
.: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później
κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie,
NTest. |
JA |
Ezaw |
żeby / ażeby / bo |
znaleźć |
— |
Dziecko / sługa |
ty; twój / twoje (SG) |
ze względu na [wg. z χάρις używane
przysłówkowo] prep. dla; przysługa / Łaska [zobacz miłości] |
przed (+ gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, |
ty; twój / twoje (SG) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:6 |
kai\ |
e)ge/nonto/ |
moi |
bo/es |
kai\ |
o)/noi |
kai\ |
pro/bata |
kai\ |
pai=des |
kai\ |
paidi/skai, |
kai\ |
a)pe/steila |
a)naggei=lai |
tO=| |
kuri/O| |
mou |
*Esau, |
i(/na |
eu(/rE| |
o( |
pai=s |
sou |
CHa/rin |
e)nanti/on |
sou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:6 |
kai |
egenonto |
moi |
boes |
kai |
onoi |
kai |
probata |
kai |
paides |
kai |
paidiskai, |
kai |
apesteila |
anangeilai |
tO |
kyriO |
mu |
Esau, |
hina |
heurE |
ho |
pais |
su |
CHarin |
enantion |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:6 |
C |
VBI_AMI3P |
RP_DS |
N3_NPM |
C |
N2_NPM |
C |
N2N_NPN |
C |
N3D_NPM |
C |
N1_NPF |
C |
VAI_AAI1S |
VA_AAN |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GS |
N_DSM |
C |
VB_AAS3S |
RA_NSM |
N3D_NSM |
RP_GS |
N3_ASF |
P |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:6 |
and also, even, namely |
to become
become, happen |
I |
ox; Boaz |
and also, even,
namely |
ass/donkey |
and also, even,
namely |
sheep
(sheepfold) |
and also, even,
namely |
child/servant |
and also, even,
namely |
slave girl |
and also, even,
namely |
to order forth
to order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
to proclaim
proclaim, report |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
I |
Esau |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
to find |
the |
child/servant |
you;
your/yours(sg) |
for the sake of
[acc. of χάρις used
adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:6 |
and |
they-were-BECOME-ed |
me (dat) |
oxen (nom|voc); Boaz (indecl) |
and |
asses/donkeys (nom|voc) |
and |
sheep (nom|acc|voc) |
and |
children/servants (nom|voc) |
and |
slave girls (nom|voc) |
and |
I-ORDER FORTH-ed |
to-PROCLAIM, be-you(sg)-PROCLAIM-ed!,
he/she/it-happens-to-PROCLAIM (opt) |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
me (gen) |
Esau (indecl) |
so that / in order to /because |
he/she/it-should-FIND, you(sg)-should-be-FIND-ed |
the (nom) |
child/servant (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
for; grace (acc) |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:6 |
Rdz_32:6_1 |
Rdz_32:6_2 |
Rdz_32:6_3 |
Rdz_32:6_4 |
Rdz_32:6_5 |
Rdz_32:6_6 |
Rdz_32:6_7 |
Rdz_32:6_8 |
Rdz_32:6_9 |
Rdz_32:6_10 |
Rdz_32:6_11 |
Rdz_32:6_12 |
Rdz_32:6_13 |
Rdz_32:6_14 |
Rdz_32:6_15 |
Rdz_32:6_16 |
Rdz_32:6_17 |
Rdz_32:6_18 |
Rdz_32:6_19 |
Rdz_32:6_20 |
Rdz_32:6_21 |
Rdz_32:6_22 |
Rdz_32:6_23 |
Rdz_32:6_24 |
Rdz_32:6_25 |
Rdz_32:6_26 |
Rdz_32:6_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:7 |
καὶ
ἀνέστρεψαν οἱ
ἄγγελοι πρὸς
Ιακωβ
λέγοντες Ἤλθομεν
πρὸς τὸν
ἀδελφόν σου
Ησαυ, καὶ ἰδοὺ
αὐτὸς ἔρχεται
εἰς
συνάντησίν
σοι καὶ
τετρακόσιοι
ἄνδρες μετ’
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:7 |
And the
messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and lo! he
comes to meet thee, and four hundred men with him. (Genesis 32:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:7 |
Posłowie
wrócili z taką wiadomością: «Szliśmy do twego brata Ezawa; ale on też już
idzie na twoje spotkanie z czterystu ludźmi». (Rdz 32:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:7 |
καὶ |
ἀνέστρεψαν |
οἱ |
ἄγγελοι |
πρὸς |
Ιακωβ |
λέγοντες |
Ἤλθομεν |
πρὸς |
τὸν |
ἀδελφόν |
σου |
Ησαυ, |
καὶ |
ἰδοὺ |
αὐτὸς |
ἔρχεται |
εἰς |
συνάντησίν |
σοι |
καὶ |
τετρακόσιοι |
ἄνδρες |
μετ’ |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:7 |
καί |
ἀνα·στρέφω
(ανα+στρεφ-,
ανα+στρεψ-,
ανα+στρεψ-, -,
αν+εστραφ-,
ανα+στραφ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
ἄγγελος, -ου,
ὁ |
πρός |
Ἰακώβ, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
πρός |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
Ἠσαῦ, ὁ |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
εἰς[1] |
συν·άντησις,
-εως, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
καί |
τετρα·κόσιοι
-αι -α |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:7 |
a także,
nawet, a mianowicie |
denerwować odwrócić, obalenie, ożywienie, przewrócić, obalenia,
przewrócić, |
— |
Agent / angel - reprezentujący pracownika ([anielski] agent,
ambasador, lider) |
w kierunku (+ ACC +, + gen dat) |
Jakub |
powiedzieć / powiedzieć |
przyjść |
w kierunku (+ ACC +, + gen dat) |
— |
brat |
ty; twój / twoje (SG) |
Ezaw |
a także, nawet, a mianowicie |
zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby
zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny
βλεπω:. ἑώρακα użyto
później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), |
on / ona / on / sama |
przyjść |
do (+ acc) |
spotkanie |
ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub |
a także, nawet, a mianowicie |
czterysta |
mężczyzna, mąż zazwyczaj "człowiek", w odróżnieniu od
kobiety, bestia, boga, itp .;czasem, "mąż". |
po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką
oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem |
on / ona / on / sama |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:7 |
kai\ |
a)ne/strePSan |
oi( |
a)/ggeloi |
pro\s |
*iakOb |
le/gontes |
*)/ElTomen |
pro\s |
to\n |
a)delfo/n |
sou |
*Esau, |
kai\ |
i)dou\ |
au)to\s |
e)/rCHetai |
ei)s |
suna/ntEsi/n |
soi |
kai\ |
tetrako/sioi |
a)/ndres |
met’ |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:7 |
kai |
anestrePSan |
hoi |
angeloi |
pros |
iakOb |
legontes |
ElTomen |
pros |
ton |
adelfon |
su |
Esau, |
kai |
idu |
autos |
erCHetai |
eis |
synantEsin |
soi |
kai |
tetrakosioi |
andres |
met’ |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:7 |
C |
VAI_AAI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
P |
N_ASM |
V1_PAPNPM |
VBI_AAI1P |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
N_ASM |
C |
I |
RD_NSM |
V1_PMI3S |
P |
N3I_ASF |
RP_DS |
C |
A1A_NPM |
N3_NPM |
P |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:7 |
and also, even, namely |
to upset invert,
overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, |
the |
agent/angel - a
representing worker ([angelic] agent, ambasador,
leader) |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Jacob |
to say/tell |
to come |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
brother |
you;
your/yours(sg) |
Esau |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
he/she/it/same |
to come |
into (+acc) |
meeting |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
and also, even,
namely |
four hundred |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:7 |
and |
they-UPSET-ed |
the (nom) |
messengers/angels (nom|voc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Jacob (indecl) |
while SAY/TELL-ing (nom|voc) |
we-COME-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
brother (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
Esau (indecl) |
and |
be-you(sg)-SEE-ed! |
he/it/same (nom) |
he/she/it-is-being-COME-ed |
into (+acc) |
meeting (acc) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
and |
four hundred (nom|voc) |
men, husbands (nom|voc) |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:7 |
Rdz_32:7_1 |
Rdz_32:7_2 |
Rdz_32:7_3 |
Rdz_32:7_4 |
Rdz_32:7_5 |
Rdz_32:7_6 |
Rdz_32:7_7 |
Rdz_32:7_8 |
Rdz_32:7_9 |
Rdz_32:7_10 |
Rdz_32:7_11 |
Rdz_32:7_12 |
Rdz_32:7_13 |
Rdz_32:7_14 |
Rdz_32:7_15 |
Rdz_32:7_16 |
Rdz_32:7_17 |
Rdz_32:7_18 |
Rdz_32:7_19 |
Rdz_32:7_20 |
Rdz_32:7_21 |
Rdz_32:7_22 |
Rdz_32:7_23 |
Rdz_32:7_24 |
Rdz_32:7_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:8 |
ἐφοβήθη
δὲ Ιακωβ
σφόδρα καὶ
ἠπορεῖτο. καὶ
διεῖλεν τὸν
λαὸν τὸν μετ’
αὐτοῦ καὶ
τοὺς βόας καὶ
τὰ πρόβατα εἰς
δύο
παρεμβολάς, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:8 |
And Jacob was
greatly terrified, and was perplexed; and he divided the people that was with
him, and the cows, and the camels, and the sheep, into two camps. (Genesis
32:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:8 |
Jakub
przeraził się tak bardzo, że aż mu się serce ścisnęło. Podzielił więc ludzi,
których miał przy sobie, owce, woły i wielbłądy na dwa obozy, (Rdz 32:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:8 |
ἐφοβήθη |
δὲ |
Ιακωβ |
σφόδρα |
καὶ |
ἠπορεῖτο. |
καὶ |
διεῖλεν |
τὸν |
λαὸν |
τὸν |
μετ’ |
αὐτοῦ |
καὶ |
τοὺς |
βόας |
καὶ |
τὰ |
πρόβατα |
εἰς |
δύο |
παρεμβολάς, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:8 |
φοβέω
(φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -,
πεφοβη-, φοβη·θ-) |
δέ |
Ἰακώβ, ὁ |
σφόδρα |
καί |
ἀ·πορέω
(απορ(ε)-, απορη·σ-,
-, -, -, απορη·θ-) |
καί |
δι·αιρέω
(δι+αιρ(ε)-,
δι+ελ(ε)·[σ]-,
δι+ελ·[σ]- or 2nd δι+ελ-, -,
δι+ῃρη-, δι+αιρε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
βοῦς, βοός, ὁ;
βοή, -ῆς, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
πρόβατον,
-ου, τό (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and ἀμνός) |
εἰς[1] |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:8 |
bać się |
zaś |
Jakub |
gwałtowny, intensywny, chętni, inveighingly, chętny |
a także, nawet, a mianowicie |
do ??? |
a także, nawet, a mianowicie |
podzielić (rozdzielenia, oddzielna, rozpowszechnianie) |
— |
ludzie |
— |
po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką
oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
wół; larum |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
owiec (owczarnia) |
do (+ acc) |
dwa |
obóz obóz, koszary, wojsko |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:8 |
e)fobE/TE |
de\ |
*iakOb |
sfo/dra |
kai\ |
E)porei=to. |
kai\ |
diei=len |
to\n |
lao\n |
to\n |
met’ |
au)tou= |
kai\ |
tou\s |
bo/as |
kai\ |
ta\ |
pro/bata |
ei)s |
du/o |
parembola/s, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:8 |
efobETE |
de |
iakOb |
sfodra |
kai |
Eporeito. |
kai |
dieilen |
ton |
laon |
ton |
met’ |
autu |
kai |
tus |
boas |
kai |
ta |
probata |
eis |
dyo |
parembolas, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:8 |
VCI_API3S |
x |
N_NSM |
D |
C |
V2I_IMI3S |
C |
VBI_AAI3S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_ASM |
P |
RD_GSM |
C |
RA_APM |
N3_APM |
C |
RA_APN |
N2N_APN |
P |
M |
N1_APF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:8 |
to fear |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Jacob |
vehement,
intense, keen, inveighingly, eager |
and also, even,
namely |
to ??? |
and also, even,
namely |
to divide
(apportion, separate, distribute) |
the |
people |
the |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
ox; outcry |
and also, even,
namely |
the |
sheep
(sheepfold) |
into (+acc) |
two |
camp camp,
barracks, army |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:8 |
he/she/it-was-FEAR-ed |
Yet |
Jacob (indecl) |
vehement, |
and |
he/she/it-was-being-???-ed |
and |
he/she/it-DIVIDE-ed |
the (acc) |
people (acc) |
the (acc) |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
and |
the (acc) |
oxen (acc); outcries (acc) |
and |
the (nom|acc) |
sheep (nom|acc|voc) |
into (+acc) |
two (nom, acc, gen) |
camps (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:8 |
Rdz_32:8_1 |
Rdz_32:8_2 |
Rdz_32:8_3 |
Rdz_32:8_4 |
Rdz_32:8_5 |
Rdz_32:8_6 |
Rdz_32:8_7 |
Rdz_32:8_8 |
Rdz_32:8_9 |
Rdz_32:8_10 |
Rdz_32:8_11 |
Rdz_32:8_12 |
Rdz_32:8_13 |
Rdz_32:8_14 |
Rdz_32:8_15 |
Rdz_32:8_16 |
Rdz_32:8_17 |
Rdz_32:8_18 |
Rdz_32:8_19 |
Rdz_32:8_20 |
Rdz_32:8_21 |
Rdz_32:8_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:9 |
καὶ
εἶπεν Ιακωβ
Ἐὰν ἔλθῃ Ησαυ
εἰς
παρεμβολὴν μίαν
καὶ ἐκκόψῃ
αὐτήν, ἔσται ἡ
παρεμβολὴ ἡ
δευτέρα εἰς τὸ
σῴζεσθαι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:9 |
And Jacob
said, If Esau should come to one camp, and smite it, the other camp shall be
in safety. (Genesis 32:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:9 |
myśląc sobie:
«Jeśli Ezaw uderzy na jeden obóz i pobije go, drugi przynajmniej obóz
ocaleje». (Rdz 32:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:9 |
καὶ |
εἶπεν |
Ιακωβ |
Ἐὰν |
ἔλθῃ |
Ησαυ |
εἰς |
παρεμβολὴν |
μίαν |
καὶ |
ἐκκόψῃ |
αὐτήν, |
ἔσται |
ἡ |
παρεμβολὴ |
ἡ |
δευτέρα |
εἰς |
τὸ |
σῴζεσθαι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:9 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Ἰακώβ, ὁ |
ἐάν (εἰ ἄν) |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
Ἠσαῦ, ὁ |
εἰς[1] |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
καί |
ἐκ·κόπτω
(εκ+κοπτ-, εκ+κοψ-,
εκ+κοψ-, -,
εκ+κεκοπτ-,
εκ+κοπ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
δεύτερος -α
-ον |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
σῴζω (σῳζ-,
σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:9 |
a także,
nawet, a mianowicie |
powiedzieć / powiedzieć |
Jakub |
jeśli w historii [ἐὰν μή (jeśli w
historii nie) oznacza chyba, chyba] |
przyjść |
Ezaw |
do (+ acc) |
obóz obóz, koszary, wojsko |
jeden |
a także, nawet, a mianowicie |
ograniczyć / wyłączyć wytępić |
on / ona / on / sama |
być |
— |
obóz obóz, koszary, wojsko |
— |
drugi |
do (+ acc) |
— |
zapisać, aby zapisać lub dostarczyć przed ruiną, lub
zniszczenia, albo przed uszkodzeniem, ratunek, maści, zapisać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:9 |
kai\ |
ei)=pen |
*iakOb |
*)ea\n |
e)/lTE| |
*Esau |
ei)s |
parembolE\n |
mi/an |
kai\ |
e)kko/PSE| |
au)tE/n, |
e)/stai |
E( |
parembolE\ |
E( |
deute/ra |
ei)s |
to\ |
sO/|DZesTai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:9 |
kai |
eipen |
iakOb |
ean |
elTE |
Esau |
eis |
parembolEn |
mian |
kai |
ekkoPSE |
autEn, |
estai |
hE |
parembolE |
hE |
deutera |
eis |
to |
sODZesTai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:9 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
C |
VB_AAS3S |
N_NSM |
P |
N1_ASF |
A1A_ASF |
C |
VA_AAS3S |
RD_ASF |
VF_FMI3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
RA_NSF |
A1A_NSF |
P |
RA_ASN |
V1_PMN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:9 |
and also, even, namely |
to say/tell |
Jacob |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to come |
Esau |
into (+acc) |
camp camp,
barracks, army |
one |
and also, even,
namely |
to cut down/off
extirpate |
he/she/it/same |
to be |
the |
camp camp,
barracks, army |
the |
second |
into (+acc) |
the |
to save to save
or deliver from ruin, or destruction, or from
harm, rescue, salve, save |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:9 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Jacob (indecl) |
if-ever |
he/she/it-should-COME |
Esau (indecl) |
into (+acc) |
camp (acc) |
one (acc) |
and |
you(sg)-will-be-EXTIRPATE-ed, he/she/it-should-EXTIRPATE,
you(sg)-should-be-EXTIRPATE-ed |
her/it/same (acc) |
he/she/it-will-be |
the (nom) |
camp (nom|voc) |
the (nom) |
second (nom|acc|voc), second (nom|voc) |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
to-be-being-SAVE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:9 |
Rdz_32:9_1 |
Rdz_32:9_2 |
Rdz_32:9_3 |
Rdz_32:9_4 |
Rdz_32:9_5 |
Rdz_32:9_6 |
Rdz_32:9_7 |
Rdz_32:9_8 |
Rdz_32:9_9 |
Rdz_32:9_10 |
Rdz_32:9_11 |
Rdz_32:9_12 |
Rdz_32:9_13 |
Rdz_32:9_14 |
Rdz_32:9_15 |
Rdz_32:9_16 |
Rdz_32:9_17 |
Rdz_32:9_18 |
Rdz_32:9_19 |
Rdz_32:9_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:10 |
εἶπεν
δὲ Ιακωβ Ὁ
θεὸς τοῦ
πατρός μου
Αβρααμ καὶ ὁ θεὸς
τοῦ πατρός μου
Ισαακ, κύριε ὁ
εἴπας μοι Ἀπότρεχε
εἰς τὴν γῆν
τῆς γενέσεώς
σου καὶ εὖ σε
ποιήσω, |
|
|
|
|
Rdz:32:10 |
And Jacob
said, God of my father Abraam, and God of my father Isaac, O Lord, thou art
he that said to me, Depart quickly to the land of thy birth, and I will do
thee good. (Genesis 32:9 Brenton) |
|
|
|
|
Rdz:32:10 |
A potem zaczął
się modlić: «Boże Abrahama i Boże ojca mego Izaaka, Panie, który dałeś mi
rozkaz: Wróć do twego kraju rodzinnego, gdzie będę ci świadczył dobro, (Rdz
32:10 BT_4) |
|
|
|
|
Rdz:32:10 |
εἶπεν |
δὲ |
Ιακωβ |
Ὁ |
θεὸς |
τοῦ |
πατρός |
μου |
Αβρααμ |
καὶ |
ὁ |
θεὸς |
τοῦ |
πατρός |
μου |
Ισαακ, |
κύριε |
ὁ |
εἴπας |
μοι |
Ἀπότρεχε |
εἰς |
τὴν |
γῆν |
τῆς |
γενέσεώς |
σου |
καὶ |
εὖ |
σε |
ποιήσω, |
|
|
|
|
Rdz:32:10 |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δέ |
Ἰακώβ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
Ἀβραάμ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
Ἰσαάκ, ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὁ ἡ τό |
γένεσις,
-εως, ἡ (cf.
γέννησις) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
εὖ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
|
|
|
|
Rdz:32:10 |
powiedzieć
/ powiedzieć |
zaś |
Jakub |
— |
Bóg |
— |
ojciec |
JA |
Abraham |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
Bóg |
— |
ojciec |
JA |
Isaac |
panie ὁ Κύριος, =
Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp
.: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później
κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie,
NTest. |
— |
powiedzieć / powiedzieć |
JA |
- |
do (+ acc) |
— |
ziemia / Ziemia |
— |
rodowód |
ty; twój / twoje (SG) |
a także, nawet, a mianowicie |
dobrze się swobodnie |
ty; twój / twoje (SG) |
robić / zrobić |
|
|
|
|
Rdz:32:10 |
ei)=pen |
de\ |
*iakOb |
*(o |
Teo\s |
tou= |
patro/s |
mou |
*abraam |
kai\ |
o( |
Teo\s |
tou= |
patro/s |
mou |
*isaak, |
ku/rie |
o( |
ei)/pas |
moi |
*)apo/treCHe |
ei)s |
tE\n |
gE=n |
tE=s |
gene/seO/s |
sou |
kai\ |
eu)= |
se |
poiE/sO, |
|
|
|
|
Rdz:32:10 |
eipen |
de |
iakOb |
o |
Teos |
tu |
patros |
mu |
abraam |
kai |
ho |
Teos |
tu |
patros |
mu |
isaak, |
kyrie |
ho |
eipas |
moi |
apotreCHe |
eis |
tEn |
gEn |
tEs |
geneseOs |
su |
kai |
eu |
se |
poiEsO, |
|
|
|
|
Rdz:32:10 |
VBI_AAI3S |
x |
N_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GSM |
N3_GSM |
RP_GS |
N_GSM |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GSM |
N3_GSM |
RP_GS |
N_GSM |
N2_VSM |
RA_NSM |
VAI_AAI2S |
RP_DS |
V1_PAD2S |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_GSF |
N3I_GSF |
RP_GS |
C |
D |
RP_AS |
VF_FAI1S |
|
|
|
|
Rdz:32:10 |
to say/tell |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Jacob |
the |
god [see
theology] |
the |
father |
I |
Abraham |
and also, even,
namely |
the |
god [see
theology] |
the |
father |
I |
Isaac |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
to say/tell |
I |
ć |
into (+acc) |
the |
earth/land |
the |
lineage |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
well at ease |
you;
your/yours(sg) |
to do/make |
|
|
|
|
Rdz:32:10 |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Yet |
Jacob (indecl) |
the (nom) |
god (nom) |
the (gen) |
father (gen) |
me (gen) |
Abraham (indecl) |
and |
the (nom) |
god (nom) |
the (gen) |
father (gen) |
me (gen) |
Isaac (indecl) |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
the (nom) |
you(sg)-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|voc) |
me (dat) |
|
into (+acc) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
the (gen) |
lineage (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
well |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE |
|
|
|
|
Rdz:32:10 |
Rdz_32:10_1 |
Rdz_32:10_2 |
Rdz_32:10_3 |
Rdz_32:10_4 |
Rdz_32:10_5 |
Rdz_32:10_6 |
Rdz_32:10_7 |
Rdz_32:10_8 |
Rdz_32:10_9 |
Rdz_32:10_10 |
Rdz_32:10_11 |
Rdz_32:10_12 |
Rdz_32:10_13 |
Rdz_32:10_14 |
Rdz_32:10_15 |
Rdz_32:10_16 |
Rdz_32:10_17 |
Rdz_32:10_18 |
Rdz_32:10_19 |
Rdz_32:10_20 |
Rdz_32:10_21 |
Rdz_32:10_22 |
Rdz_32:10_23 |
Rdz_32:10_24 |
Rdz_32:10_25 |
Rdz_32:10_26 |
Rdz_32:10_27 |
Rdz_32:10_28 |
Rdz_32:10_29 |
Rdz_32:10_30 |
Rdz_32:10_31 |
|
|
|
|
Rdz:32:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Rdz:32:11 |
ἱκανοῦταί
μοι ἀπὸ πάσης
δικαιοσύνης
καὶ ἀπὸ πάσης
ἀληθείας, ἧς
ἐποίησας τῷ
παιδί σου· ἐν
γὰρ τῇ ῥάβδῳ
μου διέβην τὸν
Ιορδάνην
τοῦτον, νῦν δὲ
γέγονα εἰς δύο
παρεμβολάς. |
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:11 |
Let there be
to me a sufficiency of all the justice and all the truth which thou hast
wrought with thy servant; for with this my staff I passed over this Jordan,
and now I am become two camps. (Genesis 32:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:11 |
nie jestem
godzien wszelkiej łaskawości i wszelkiej szczerości, jakie nieustannie
okazujesz Twemu słudze. Bo przecież tylko z laską w ręku przeprawiłem się
kiedyś przez Jordan, a teraz mam dwa obozy. (Rdz 32:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:11 |
ἱκανοῦταί |
μοι |
ἀπὸ |
πάσης |
δικαιοσύνης |
καὶ |
ἀπὸ |
πάσης |
ἀληθείας, |
ἧς |
ἐποίησας |
τῷ |
παιδί |
σου· |
ἐν |
γὰρ |
τῇ |
ῥάβδῳ |
μου |
διέβην |
τὸν |
Ιορδάνην |
τοῦτον, |
νῦν |
δὲ |
γέγονα |
εἰς |
δύο |
παρεμβολάς. |
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:11 |
ἱκανόω
(ικαν(ο)-, -,
ικανω·σ-, -, -,
ικανω·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀπό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ |
καί |
ἀπό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἀ·λήθεια, -ας,
ἡ |
ὅς ἥ ὅ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐν |
γάρ |
ὁ ἡ τό |
ῥάβδος, -ου, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
δια·βαίνω
(δια+βαιν-,
δια+βη·σ-,
δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-,
-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
Ἰορδάνης,
-ου, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
νῦν |
δέ |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
εἰς[1] |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:11 |
wystarczyć |
JA |
od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności
od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z,
wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z
tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ"
przed nierównym oddechem |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
sprawiedliwość, prawość, sprawiedliwość, wypełnieniem Prawa |
a także, nawet, a mianowicie |
od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności
od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z,
wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z
tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ"
przed nierównym oddechem |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
PRAWDA |
który / którego / których |
robić / zrobić |
— |
Dziecko / sługa |
ty; twój / twoje (SG) |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się
z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε
pron. ci i prep. w, w, między |
na, ponieważ, jak |
— |
uzależniony pracownicy uzależniony kadrowej Sheperd jest, laska,
pręt, wałek, personel, berło, królewski baton, bandy, Drub, ferule, bar,
wlewki, baton, oszustem, pałka, poboczy |
JA |
aby przejść na |
— |
Jordan [Rzeka] |
Ten [τοῦτ 'ἔστιν
oznacza, że jest, to znaczy, tj] |
teraz |
zaś |
stać się stać, stanie, |
do (+ acc) |
dwa |
obóz obóz, koszary, wojsko |
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:11 |
i(kanou=tai/ |
moi |
a)po\ |
pa/sEs |
dikaiosu/nEs |
kai\ |
a)po\ |
pa/sEs |
a)lETei/as, |
E(=s |
e)poi/Esas |
tO=| |
paidi/ |
sou· |
e)n |
ga\r |
tE=| |
r(a/bdO| |
mou |
die/bEn |
to\n |
*iorda/nEn |
tou=ton, |
nu=n |
de\ |
ge/gona |
ei)s |
du/o |
parembola/s. |
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:11 |
hikanutai |
moi |
apo |
pasEs |
dikaiosynEs |
kai |
apo |
pasEs |
alETeias, |
hEs |
epoiEsas |
tO |
paidi |
su· |
en |
gar |
tE |
rabdO |
mu |
diebEn |
ton |
iordanEn |
tuton, |
nyn |
de |
gegona |
eis |
dyo |
parembolas. |
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:11 |
V4_PMI3S |
RP_DS |
P |
A1S_GSF |
N1_GSF |
C |
P |
A1S_GSF |
N1A_GSF |
RR_GSF |
VAI_AAI2S |
RA_DSM |
N3D_DSM |
RP_GS |
P |
x |
RA_DSF |
N2_DSF |
RP_GS |
VZI_AAI1S |
RA_ASM |
N1M_ASM |
RD_ASM |
D |
x |
VX_XAI1S |
P |
M |
N1_APF |
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:11 |
to suffice |
I |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
righteousness
righteousness, justice, fulfillment of the law |
and also, even,
namely |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
truth |
who/whom/which |
to do/make |
the |
child/servant |
you;
your/yours(sg) |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
for since, as |
the |
hooked staff a
sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft,
staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook,
truncheon, verge |
I |
to cross over |
the |
Jordan [river
of] |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
now |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to become
become, happen |
into (+acc) |
two |
camp camp,
barracks, army |
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:11 |
he/she/it-is-being-SUFFICE-ed |
me (dat) |
away from (+gen) |
every (gen) |
righteousness (gen) |
and |
away from (+gen) |
every (gen) |
truth (gen), truths (acc) |
who/whom/which (gen) |
you(sg)-DO/MAKE-ed |
the (dat) |
child/servant (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
in/among/by (+dat) |
for |
the (dat) |
hooked staff (dat) |
me (gen) |
I-CROSS-ed-OVER |
the (acc) |
Jordan (acc) |
this (acc) |
now |
Yet |
I-have-BECOME-ed |
into (+acc) |
two (nom, acc, gen) |
camps (acc) |
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:11 |
Rdz_32:11_1 |
Rdz_32:11_2 |
Rdz_32:11_3 |
Rdz_32:11_4 |
Rdz_32:11_5 |
Rdz_32:11_6 |
Rdz_32:11_7 |
Rdz_32:11_8 |
Rdz_32:11_9 |
Rdz_32:11_10 |
Rdz_32:11_11 |
Rdz_32:11_12 |
Rdz_32:11_13 |
Rdz_32:11_14 |
Rdz_32:11_15 |
Rdz_32:11_16 |
Rdz_32:11_17 |
Rdz_32:11_18 |
Rdz_32:11_19 |
Rdz_32:11_20 |
Rdz_32:11_21 |
Rdz_32:11_22 |
Rdz_32:11_23 |
Rdz_32:11_24 |
Rdz_32:11_25 |
Rdz_32:11_26 |
Rdz_32:11_27 |
Rdz_32:11_28 |
Rdz_32:11_29 |
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:12 |
ἐξελοῦ
με ἐκ χειρὸς
τοῦ ἀδελφοῦ
μου Ησαυ, ὅτι
φοβοῦμαι ἐγὼ
αὐτόν, μήποτε
ἐλθὼν πατάξῃ
με καὶ μητέρα
ἐπὶ τέκνοις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:12 |
Deliver me
from the hand of my brother, from the hand of Esau, for I am afraid of him,
lest haply he should come and smite me, and the mother upon the children.
(Genesis 32:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:12 |
Racz więc
ocalić mnie z ręki brata mego Ezawa, gdyż lękam się go, aby gdy przyjdzie,
nie zabił mnie i matek z dziećmi. (Rdz 32:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:12 |
ἐξελοῦ |
με |
ἐκ |
χειρὸς |
τοῦ |
ἀδελφοῦ |
μου |
Ησαυ, |
ὅτι |
φοβοῦμαι |
ἐγὼ |
αὐτόν, |
μήποτε |
ἐλθὼν |
πατάξῃ |
με |
καὶ |
μητέρα |
ἐπὶ |
τέκνοις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:12 |
ἐξ·αιρέω
(εξ+αιρ(ε)-,
εξ+ελ(ε)·[σ]-,
εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -,
εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐκ |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
Ἠσαῦ, ὁ |
ὅτι |
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μήποτε (μή
ποτέ) |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
μήτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ |
ἐπί |
τέκνον, -ου,
τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl.
τέκνα |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:12 |
na wynos |
JA |
z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami |
ręka |
— |
brat |
JA |
Ezaw |
dlatego, że |
bać się |
JA |
on / ona / on / sama |
nigdy |
przyjść |
aby porazić |
JA |
a także, nawet, a mianowicie |
mama |
na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed
gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem |
dziecko |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:12 |
e)Xelou= |
me |
e)k |
CHeiro\s |
tou= |
a)delfou= |
mou |
*Esau, |
o(/ti |
fobou=mai |
e)gO\ |
au)to/n, |
mE/pote |
e)lTO\n |
pata/XE| |
me |
kai\ |
mEte/ra |
e)pi\ |
te/knois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:12 |
eXelu |
me |
ek |
CHeiros |
tu |
adelfu |
mu |
Esau, |
hoti |
fobumai |
egO |
auton, |
mEpote |
elTOn |
pataXE |
me |
kai |
mEtera |
epi |
teknois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:12 |
VB_AMD2S |
RP_AS |
P |
N3_GSF |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
N_GSM |
C |
V2_PMI1S |
RP_NS |
RD_ASM |
D |
VB_AAPNSM |
VA_AAS3S |
RP_AS |
C |
N3_ASF |
P |
N2N_DPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:12 |
to take out |
I |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
hand |
the |
brother |
I |
Esau |
because/that |
to fear |
I |
he/she/it/same |
never |
to come |
to smite |
I |
and also, even,
namely |
mother |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
child |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:12 |
be-you(sg)-TAKE
OUT-ed! |
me (acc) |
out of (+gen) |
hand (gen) |
the (gen) |
brother (gen) |
me (gen) |
Esau (indecl) |
because/that |
I-am-being-FEAR-ed |
I (nom) |
him/it/same (acc) |
never |
upon COME-ing (nom) |
you(sg)-will-be-SMITE-ed, he/she/it-should-SMITE,
you(sg)-should-be-SMITE-ed |
me (acc) |
and |
mother (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
children (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:12 |
Rdz_32:12_1 |
Rdz_32:12_2 |
Rdz_32:12_3 |
Rdz_32:12_4 |
Rdz_32:12_5 |
Rdz_32:12_6 |
Rdz_32:12_7 |
Rdz_32:12_8 |
Rdz_32:12_9 |
Rdz_32:12_10 |
Rdz_32:12_11 |
Rdz_32:12_12 |
Rdz_32:12_13 |
Rdz_32:12_14 |
Rdz_32:12_15 |
Rdz_32:12_16 |
Rdz_32:12_17 |
Rdz_32:12_18 |
Rdz_32:12_19 |
Rdz_32:12_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:13 |
σὺ
δὲ εἶπας Καλῶς
εὖ σε ποιήσω
καὶ θήσω τὸ
σπέρμα σου ὡς
τὴν ἄμμον τῆς
θαλάσσης, ἣ
οὐκ
ἀριθμηθήσεται
ἀπὸ τοῦ
πλήθους. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:13 |
But thou
saidst, I will do thee good, and will make thy seed as the sand of the sea,
which shall not be numbered for multitude. (Genesis 32:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:13 |
Wszakże Tyś
powiedział: Będę ci świadczył dobro i uczynię twe potomstwo tak mnogie jak
ziarnka piasku na brzegu morza, których nikt zliczyć nie zdoła». (Rdz 32:13
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:13 |
σὺ |
δὲ |
εἶπας |
Καλῶς |
εὖ |
σε |
ποιήσω |
καὶ |
θήσω |
τὸ |
σπέρμα |
σου |
ὡς |
τὴν |
ἄμμον |
τῆς |
θαλάσσης, |
ἣ |
οὐκ |
ἀριθμηθήσεται |
ἀπὸ |
τοῦ |
πλήθους. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:13 |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
δέ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
καλῶς |
εὖ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
καί |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
σπέρμα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὡς |
ὁ ἡ τό |
ἄμμος, -ου, ἡ |
ὁ ἡ τό |
θάλασσα, -ης,
ἡ |
ὅς ἥ ὅ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀριθμέω
(αριθμ(ε)-,
αριθμη·σ-,
αριθμη·σ-, -,
ηριθμη-, αριθμη·θ-) |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
πλῆθο·ς, -ους,
τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:13 |
ty |
zaś |
powiedzieć / powiedzieć |
dobrze / dobrze |
dobrze się swobodnie |
ty; twój / twoje (SG) |
robić / zrobić |
a także, nawet, a mianowicie |
umieścić położyć, postawić, zestaw, umiejscowienia, stację |
— |
sperma, nasiona, kiełki (Kiełbik, bud) |
ty; twój / twoje (SG) |
tak jak |
— |
piasek |
— |
morze |
który / którego / których |
οὐχ przed nierównym oddechem |
liczyć |
od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności
od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z,
wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z
tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ"
przed nierównym oddechem |
— |
Wiele (tłum) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:13 |
su\ |
de\ |
ei)=pas |
*kalO=s |
eu)= |
se |
poiE/sO |
kai\ |
TE/sO |
to\ |
spe/rma |
sou |
O(s |
tE\n |
a)/mmon |
tE=s |
Tala/ssEs, |
E(\ |
ou)k |
a)riTmETE/setai |
a)po\ |
tou= |
plE/Tous. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:13 |
sy |
de |
eipas |
kalOs |
eu |
se |
poiEsO |
kai |
TEsO |
to |
sperma |
su |
hOs |
tEn |
ammon |
tEs |
TalassEs, |
hE |
uk |
ariTmETEsetai |
apo |
tu |
plETus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:13 |
RP_NS |
x |
VAI_AAI2S |
D |
D |
RP_AS |
VF_FAI1S |
C |
VF_FAI1S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RP_GS |
C |
RA_ASF |
N2_ASF |
RA_GSF |
N1S_GSF |
RR_NSF |
D |
VC_FPI3S |
P |
RA_GSN |
N3E_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:13 |
you |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to say/tell |
well/rightly |
well at ease |
you;
your/yours(sg) |
to do/make |
and also, even,
namely |
to place lay,
put, set, situate, station |
the |
seed sperm,
seed, germ (sprout, bud) |
you;
your/yours(sg) |
as/like |
the |
sand |
the |
sea |
who/whom/which |
οὐχ
before rough breathing |
to count |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
lot (multitude ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:13 |
you(sg)
(nom) |
Yet |
you(sg)-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|voc) |
well/rightly |
well |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE |
and |
I-will-PLACE, I-should-PLACE |
the (nom|acc) |
seed (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
as/like |
the (acc) |
sand (acc) |
the (gen) |
sea (gen) |
who/whom/which (nom) |
not |
he/she/it-will-be-COUNT-ed |
away from (+gen) |
the (gen) |
lot (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:13 |
Rdz_32:13_1 |
Rdz_32:13_2 |
Rdz_32:13_3 |
Rdz_32:13_4 |
Rdz_32:13_5 |
Rdz_32:13_6 |
Rdz_32:13_7 |
Rdz_32:13_8 |
Rdz_32:13_9 |
Rdz_32:13_10 |
Rdz_32:13_11 |
Rdz_32:13_12 |
Rdz_32:13_13 |
Rdz_32:13_14 |
Rdz_32:13_15 |
Rdz_32:13_16 |
Rdz_32:13_17 |
Rdz_32:13_18 |
Rdz_32:13_19 |
Rdz_32:13_20 |
Rdz_32:13_21 |
Rdz_32:13_22 |
Rdz_32:13_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:14 |
καὶ
ἐκοιμήθη ἐκεῖ
τὴν νύκτα
ἐκείνην. καὶ
ἔλαβεν ὧν
ἔφερεν δῶρα
καὶ
ἐξαπέστειλεν
Ησαυ τῷ ἀδελφῷ
αὐτοῦ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:14 |
And he slept
there that night, and took of the gifts which he carried with him, and sent
out to Esau his brother, (Genesis 32:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:14 |
A potem
przenocował na tym miejscu i wziął z dobytku swego, jako dar dla brata swego
Ezawa, (Rdz 32:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:14 |
καὶ |
ἐκοιμήθη |
ἐκεῖ |
τὴν |
νύκτα |
ἐκείνην. |
καὶ |
ἔλαβεν |
ὧν |
ἔφερεν |
δῶρα |
καὶ |
ἐξαπέστειλεν |
Ησαυ |
τῷ |
ἀδελφῷ |
αὐτοῦ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:14 |
καί |
κοιμάω
(κοιμ(α)-, -, -, -,
κεκοιμη-,
κοιμη·θ-) |
ἐκεῖ |
ὁ ἡ τό |
νύξ, -υκτός, ἡ |
ἐκεῖνος -η -ο |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὅς ἥ ὅ |
φέρω (φερ-,
οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd
ενεγκ-,
ενηνοχ·[κ]-, -,
ενεχ·θ-) |
δῶρον, -ου, τό
(cf. δόμα, δόσις,
δωρεά, and δώρημα) |
καί |
ἐξ·απο·στέλλω
(εξαπο+στελλ-,
εξαπο+στελ(ε)·[σ]-,
εξαπο+στειλ·[σ]-,
εξαπ+εσταλ·κ-,
εξαπ+εσταλ-,
εξαπο+σταλ·[θ]-) |
Ἠσαῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:14 |
a także,
nawet, a mianowicie |
spoczywać / uśpienia |
tam |
— |
noc |
że |
a także, nawet, a mianowicie |
chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać,
położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać,
połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem |
który / którego / których |
przynieść (inf =
ενεγκειν) Ramię, niedźwiedzia lub
przewożenia rzeczy, przynieś, przynieś, przyniósł, porwać, rodzi |
prezent |
a także, nawet, a mianowicie |
do ??? |
Ezaw |
— |
brat |
on / ona / on / sama |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:14 |
kai\ |
e)koimE/TE |
e)kei= |
tE\n |
nu/kta |
e)kei/nEn. |
kai\ |
e)/laben |
O(=n |
e)/feren |
dO=ra |
kai\ |
e)Xape/steilen |
*Esau |
tO=| |
a)delfO=| |
au)tou=, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:14 |
kai |
ekoimETE |
ekei |
tEn |
nykta |
ekeinEn. |
kai |
elaben |
hOn |
eferen |
dOra |
kai |
eXapesteilen |
Esau |
tO |
adelfO |
autu, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:14 |
C |
VCI_API3S |
D |
RA_ASF |
N3_ASF |
RD_ASF |
C |
VBI_AAI3S |
RR_GPM |
V1I_IAI3S |
N2N_APN |
C |
VAI_AAI3S |
N_DSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:14 |
and also, even, namely |
to repose/sleep |
there |
the |
night |
that |
and also, even,
namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
who/whom/which |
to bring (inf =
ενεγκειν)
tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth |
gift |
and also, even,
namely |
to ??? |
Esau |
the |
brother |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:14 |
and |
he/she/it-was-REPOSE/SLEEP-ed |
there |
the (acc) |
night (acc) |
that (acc) |
and |
he/she/it-TAKE HOLD OF-ed |
who/whom/which (gen) |
he/she/it-was-BRING-ing |
gifts (nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-???-ed |
Esau (indecl) |
the (dat) |
brother (dat) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:14 |
Rdz_32:14_1 |
Rdz_32:14_2 |
Rdz_32:14_3 |
Rdz_32:14_4 |
Rdz_32:14_5 |
Rdz_32:14_6 |
Rdz_32:14_7 |
Rdz_32:14_8 |
Rdz_32:14_9 |
Rdz_32:14_10 |
Rdz_32:14_11 |
Rdz_32:14_12 |
Rdz_32:14_13 |
Rdz_32:14_14 |
Rdz_32:14_15 |
Rdz_32:14_16 |
Rdz_32:14_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:15 |
αἶγας
διακοσίας,
τράγους
εἴκοσι,
πρόβατα
διακόσια,
κριοὺς εἴκοσι, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:15 |
two hundred
she-goats, twenty he-goats, two hundred sheep, twenty rams, (Genesis 32:14
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:15 |
dwieście kóz i
dwadzieścia kozłów, dwieście owiec i dwadzieścia baranów, (Rdz 32:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:15 |
αἶγας |
διακοσίας, |
τράγους |
εἴκοσι, |
πρόβατα |
διακόσια, |
κριοὺς |
εἴκοσι, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:15 |
αἴξ,
αἰγός, ἡ [LXX] |
δια·κόσιοι
-αι -α |
τράγος, -ου, ὁ |
εἰκών, -όνος,
ἡ; εἴκοσι |
πρόβατον,
-ου, τό (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and ἀμνός) |
δια·κόσιοι
-αι -α |
|
εἰκών, -όνος,
ἡ; εἴκοσι |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:15 |
koza |
dwieście |
kozła |
ikona; dwadzieścia |
owiec (owczarnia) |
dwieście |
- |
ikona; dwadzieścia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:15 |
ai)=gas |
diakosi/as, |
tra/gous |
ei)/kosi, |
pro/bata |
diako/sia, |
kriou\s |
ei)/kosi, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:15 |
aigas |
diakosias, |
tragus |
eikosi, |
probata |
diakosia, |
krius |
eikosi, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:15 |
N3G_APF |
A1A_APF |
N2_APM |
M |
N2N_APN |
A1A_APN |
N2_APM |
M |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:15 |
goat |
two hundred |
he-goat |
icon; twenty |
sheep
(sheepfold) |
two hundred |
ć |
icon; twenty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:15 |
goats (acc) |
two hundred (acc) |
he-goats (acc) |
icons (dat); twenty |
sheep (nom|acc|voc) |
two hundred (nom|acc|voc) |
|
icons (dat); twenty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:15 |
Rdz_32:15_1 |
Rdz_32:15_2 |
Rdz_32:15_3 |
Rdz_32:15_4 |
Rdz_32:15_5 |
Rdz_32:15_6 |
Rdz_32:15_7 |
Rdz_32:15_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:16 |
καμήλους
θηλαζούσας
καὶ τὰ παιδία
αὐτῶν τριάκοντα,
βόας
τεσσαράκοντα,
ταύρους δέκα,
ὄνους εἴκοσι
καὶ πώλους
δέκα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:16 |
milch camels,
and their foals, thirty, forty kine, ten bulls, twenty asses, and ten colts.
(Genesis 32:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:16 |
trzydzieści
dojnych wielbłądzic wraz z ich źrebiętami, czterdzieści krów, dziesięć wołów,
dwadzieścia oślic i dziesięć ośląt. (Rdz 32:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:16 |
καμήλους |
θηλαζούσας |
καὶ |
τὰ |
παιδία |
αὐτῶν |
τριάκοντα, |
βόας |
τεσσαράκοντα, |
ταύρους |
δέκα, |
ὄνους |
εἴκοσι |
καὶ |
πώλους |
δέκα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:16 |
κάμηλος,
-ου, ὁ and ἡ |
θηλάζω
(θηλαζ-, θηλα·σ-,
θηλα·σ-, -, -, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
παιδίον, -ου,
τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl.
παιδίονα (Dimin. of
παῖς; see also παιδάριον) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
τριά·κοντα |
βοῦς, βοός, ὁ;
βοή, -ῆς, ἡ |
τεσσερά·κοντα
v.l. τεσσαρ- |
ταῦρος, -ου, ὁ |
δέκα |
ὄνος, -ου, ὁ and ἡ |
εἰκών, -όνος,
ἡ; εἴκοσι |
καί |
πῶλος, -ου, ὁ |
δέκα |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:16 |
wielbłąd |
karmić pielęgniarki, ssać |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
dziecko |
on / ona / on / sama |
trzydzieści |
wół; larum |
czterdzieści |
bull [zobacz taurus] |
dziesięć |
ass / osioł |
ikona; dwadzieścia |
a także, nawet, a mianowicie |
??? |
dziesięć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:16 |
kamE/lous |
TElaDZou/sas |
kai\ |
ta\ |
paidi/a |
au)tO=n |
tria/konta, |
bo/as |
tessara/konta, |
tau/rous |
de/ka, |
o)/nous |
ei)/kosi |
kai\ |
pO/lous |
de/ka. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:16 |
kamElus |
TElaDZusas |
kai |
ta |
paidia |
autOn |
triakonta, |
boas |
tessarakonta, |
taurus |
deka, |
onus |
eikosi |
kai |
pOlus |
deka. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:16 |
N2_APF |
V1_PAPAPF |
C |
RA_APN |
N2N_APN |
RD_GPM |
M |
N3_APM |
M |
N2_APM |
M |
N2_APM |
M |
C |
N2_APM |
M |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:16 |
camel |
to suckle nurse,
suck |
and also, even,
namely |
the |
child |
he/she/it/same |
thirty |
ox; outcry |
forty |
bull [see
taurus] |
ten |
ass/donkey |
icon; twenty |
and also, even,
namely |
??? |
ten |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:16 |
camels
(acc) |
while SUCKLE-ing (acc) |
and |
the (nom|acc) |
children (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
thirty |
oxen (acc); outcries (acc) |
forty |
bulls (acc) |
ten |
asses/donkeys (acc) |
icons (dat); twenty |
and |
???s (acc) |
ten |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:16 |
Rdz_32:16_1 |
Rdz_32:16_2 |
Rdz_32:16_3 |
Rdz_32:16_4 |
Rdz_32:16_5 |
Rdz_32:16_6 |
Rdz_32:16_7 |
Rdz_32:16_8 |
Rdz_32:16_9 |
Rdz_32:16_10 |
Rdz_32:16_11 |
Rdz_32:16_12 |
Rdz_32:16_13 |
Rdz_32:16_14 |
Rdz_32:16_15 |
Rdz_32:16_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:17 |
καὶ
ἔδωκεν διὰ
χειρὸς τοῖς
παισὶν αὐτοῦ
ποίμνιον κατὰ
μόνας. εἶπεν
δὲ τοῖς παισὶν
αὐτοῦ Προπορεύεσθε
ἔμπροσθέν μου
καὶ διάστημα
ποιεῖτε ἀνὰ μέσον
ποίμνης καὶ
ποίμνης. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:17 |
And he gave
them to his servants each drove apart; and he said to his servants, Go on
before me, and put a space between drove and drove. (Genesis 32:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:17 |
I oddał sługom
swoim każde ze stad, mówiąc: «Będziecie szli przede mną w odstępach pomiędzy
każdym stadem». (Rdz 32:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:17 |
καὶ |
ἔδωκεν |
διὰ |
χειρὸς |
τοῖς |
παισὶν |
αὐτοῦ |
ποίμνιον |
κατὰ |
μόνας. |
εἶπεν |
δὲ |
τοῖς |
παισὶν |
αὐτοῦ |
Προπορεύεσθε |
ἔμπροσθέν |
μου |
καὶ |
διάστημα |
ποιεῖτε |
ἀνὰ |
μέσον |
ποίμνης |
καὶ |
ποίμνης. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:17 |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
διά |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ὁ ἡ τό |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ποίμνιον,
-ου, τό |
κατά |
μονή, -ῆς, ἡ;
μόνος -η -ον |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δέ |
ὁ ἡ τό |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
προ·πορεύομαι
(προ+πορευ-,
προ+πορευ·σ-,
προ+πορευ·σ-, -, -, -) |
ἔμ·προσ·θεν/-θε |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
διά·στημα[τ],
-ατος, τό |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἀνά |
μέσος -η -ον |
ποίμνη, -ης, ἡ |
καί |
ποίμνη, -ης, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:17 |
a także,
nawet, a mianowicie |
dawać |
δι powodu (+ acc), poprzez (+ gen) "przed
samogłoskami. "Do" (+ gen). Korzystanie z tego
"do" może przewozić poczucie "z powodu" (+ acc) |
ręka |
— |
Dziecko / sługa |
on / ona / on / sama |
trzódka |
w dół / w zależności / jak na (+ ACC), przed (+ gen)
κατ "przed gładkiej oddychaniu, καθ"
przed nierównym oddechem |
miejsce pobytu; Jedynym wyjątkiem, sola, tylko, sam (patrz
κατάμόνος G2651 siebie, tylko,
tylko, sam) |
powiedzieć / powiedzieć |
zaś |
— |
Dziecko / sługa |
on / ona / on / sama |
iść przed |
Przed / z przodu |
JA |
a także, nawet, a mianowicie |
przerwa |
robić / zrobić |
w górę / każdy / przez (+ acc) |
środkowy |
trzódka |
a także, nawet, a mianowicie |
trzódka |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:17 |
kai\ |
e)/dOken |
dia\ |
CHeiro\s |
toi=s |
paisi\n |
au)tou= |
poi/mnion |
kata\ |
mo/nas. |
ei)=pen |
de\ |
toi=s |
paisi\n |
au)tou= |
*proporeu/esTe |
e)/mprosTe/n |
mou |
kai\ |
dia/stEma |
poiei=te |
a)na\ |
me/son |
poi/mnEs |
kai\ |
poi/mnEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:17 |
kai |
edOken |
dia |
CHeiros |
tois |
paisin |
autu |
poimnion |
kata |
monas. |
eipen |
de |
tois |
paisin |
autu |
proporeuesTe |
emprosTen |
mu |
kai |
diastEma |
poieite |
ana |
meson |
poimnEs |
kai |
poimnEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:17 |
C |
VAI_AAI3S |
P |
N3_GSF |
RA_DPM |
N3D_DPM |
RD_GSM |
N2N_ASN |
P |
A1_APF |
VBI_AAI3S |
x |
RA_DPM |
N3D_DPM |
RD_GSM |
V1_PMD2P |
P |
RP_GS |
C |
N3M_ASN |
V2_PAI2P |
P |
A1_ASM |
N1_GSF |
C |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:17 |
and also, even, namely |
to give |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
hand |
the |
child/servant |
he/she/it/same |
flock |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
place to stay;
sole apart, sole, only, alone (see
κατάμόνος G2651 apart, solely,
only, alone) |
to say/tell |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
child/servant |
he/she/it/same |
to go before |
before/in front
of |
I |
and also, even,
namely |
interval |
to do/make |
up/each/by
(+acc) |
middle |
flock |
and also, even,
namely |
flock |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:17 |
and |
he/she/it-GIVE-ed |
because of (+acc), through (+gen) |
hand (gen) |
the (dat) |
children/servants (dat) |
him/it/same (gen) |
flock (nom|acc|voc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
places to stay (acc); sole ([Adj] acc) |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Yet |
the (dat) |
children/servants (dat) |
him/it/same (gen) |
you(pl)-are-being-GO-ed-BEFORE, be-you(pl)-being-GO-ed-BEFORE! |
before/in front of |
me (gen) |
and |
interval (nom|acc|voc) |
you(pl)-are-DO/MAKE-ing, be-you(pl)-DO/MAKE-ing! |
up (+acc) |
middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
flock (gen) |
and |
flock (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:17 |
Rdz_32:17_1 |
Rdz_32:17_2 |
Rdz_32:17_3 |
Rdz_32:17_4 |
Rdz_32:17_5 |
Rdz_32:17_6 |
Rdz_32:17_7 |
Rdz_32:17_8 |
Rdz_32:17_9 |
Rdz_32:17_10 |
Rdz_32:17_11 |
Rdz_32:17_12 |
Rdz_32:17_13 |
Rdz_32:17_14 |
Rdz_32:17_15 |
Rdz_32:17_16 |
Rdz_32:17_17 |
Rdz_32:17_18 |
Rdz_32:17_19 |
Rdz_32:17_20 |
Rdz_32:17_21 |
Rdz_32:17_22 |
Rdz_32:17_23 |
Rdz_32:17_24 |
Rdz_32:17_25 |
Rdz_32:17_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:18 |
καὶ
ἐνετείλατο τῷ
πρώτῳ λέγων
Ἐάν σοι
συναντήσῃ
Ησαυ ὁ ἀδελφός
μου καὶ ἐρωτᾷ
σε λέγων Τίνος
εἶ καὶ ποῦ
πορεύῃ, καὶ
τίνος ταῦτα τὰ
προπορευόμενά
σου; |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:18 |
And he charged
the first, saying, If Esau my brother meet thee, and he ask thee, saying,
Whose art thou? and whither wouldest thou go, and whose are these possessions
advancing before thee? (Genesis 32:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:18 |
Pierwszemu zaś
słudze dał taki rozkaz: «Gdy cię spotka mój brat Ezaw i zapyta: Czyim jesteś
sługą, dokąd idziesz i czyje jest to stado, które pędzisz, (Rdz 32:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:18 |
καὶ |
ἐνετείλατο |
τῷ |
πρώτῳ |
λέγων |
Ἐάν |
σοι |
συναντήσῃ |
Ησαυ |
ὁ |
ἀδελφός |
μου |
καὶ |
ἐρωτᾷ |
σε |
λέγων |
Τίνος |
εἶ |
καὶ |
ποῦ |
πορεύῃ, |
καὶ |
τίνος |
ταῦτα |
τὰ |
προπορευόμενά |
σου; |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:18 |
καί |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
ὁ ἡ τό |
πρῶτος -η -ον |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἐάν (εἰ ἄν) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
συν·αντάω
(συν+αντ(α)-,
συν+αντη·σ-,
συν+αντη·σ-, -, -, -) |
Ἠσαῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ἐρωτάω
(ερωτ(α)-, ερωτη·σ-,
ερωτη·σ-, -, ηρωτη-,
ερωτη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
ποῦ[1] |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
καί |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
προ·πορεύομαι
(προ+πορευ-,
προ+πορευ·σ-,
προ+πορευ·σ-, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:18 |
a także,
nawet, a mianowicie |
do polecenia nakazują |
— |
pierwszy |
powiedzieć / powiedzieć |
jeśli w historii [ἐὰν μή (jeśli w
historii nie) oznacza chyba, chyba] |
ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub |
spotkać |
Ezaw |
— |
brat |
JA |
a także, nawet, a mianowicie |
zapytać przesłuchać, pytanie zapytać, zapytania, zadanie |
ty; twój / twoje (SG) |
powiedzieć / powiedzieć |
kto / co / dlaczego zaimek pytający:
kto? co? czemu? itd. |
iść; być |
a także, nawet, a mianowicie |
gdzie |
iść |
a także, nawet, a mianowicie |
kto / co / dlaczego zaimek pytający:
kto? co? czemu? itd. |
Ten [τοῦτ 'ἔστιν
oznacza, że jest, to znaczy, tj] |
— |
iść przed |
ty; twój / twoje (SG) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:18 |
kai\ |
e)netei/lato |
tO=| |
prO/tO| |
le/gOn |
*)ea/n |
soi |
sunantE/sE| |
*Esau |
o( |
a)delfo/s |
mou |
kai\ |
e)rOta=| |
se |
le/gOn |
*ti/nos |
ei)= |
kai\ |
pou= |
poreu/E|, |
kai\ |
ti/nos |
tau=ta |
ta\ |
proporeuo/mena/ |
sou; |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:18 |
kai |
eneteilato |
tO |
prOtO |
legOn |
ean |
soi |
synantEsE |
Esau |
ho |
adelfos |
mu |
kai |
erOta |
se |
legOn |
tinos |
ei |
kai |
pu |
poreuE, |
kai |
tinos |
tauta |
ta |
proporeuomena |
su; |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:18 |
C |
VAI_AMI3S |
RA_DSM |
A1_DSMS |
V1_PAPNSM |
C |
RP_DS |
VA_AAS3S |
N_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
C |
V3_PAI3S |
RP_AS |
V1_PAPNSM |
RI_GSM |
V9_PAI2S |
C |
D |
V1_PAS3S |
C |
RI_GSN |
RD_NPN |
RA_NPN |
V1_PMPAPN |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:18 |
and also, even, namely |
to enjoin
command |
the |
first |
to say/tell |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
to meet |
Esau |
the |
brother |
I |
and also, even,
namely |
to ask
interrogate, question inquire,query, quest |
you;
your/yours(sg) |
to say/tell |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to go; to be |
and also, even,
namely |
where |
to go |
and also, even,
namely |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
to go before |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:18 |
and |
he/she/it-was-ENJOIN-ed |
the (dat) |
first (dat) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
if-ever |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
you(sg)-will-be-MEET-ed, he/she/it-should-MEET,
you(sg)-should-be-MEET-ed |
Esau (indecl) |
the (nom) |
brother (nom) |
me (gen) |
and |
he/she/it-is-ASK-ing, you(sg)-are-being-ASK-ed,
you(sg)-are-being-ASK-ed (classical), he/she/it-should-be-ASK-ing,
you(sg)-should-be-being-ASK-ed |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
who/what/why (gen) |
you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are |
and |
where |
you(sg)-are-being-GO-ed, he/she/it-should-be-GO-ing,
you(sg)-should-be-being-GO-ed |
and |
who/what/why (gen) |
these (nom|acc) |
the (nom|acc) |
while being-GO-ed-BEFORE (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:18 |
Rdz_32:18_1 |
Rdz_32:18_2 |
Rdz_32:18_3 |
Rdz_32:18_4 |
Rdz_32:18_5 |
Rdz_32:18_6 |
Rdz_32:18_7 |
Rdz_32:18_8 |
Rdz_32:18_9 |
Rdz_32:18_10 |
Rdz_32:18_11 |
Rdz_32:18_12 |
Rdz_32:18_13 |
Rdz_32:18_14 |
Rdz_32:18_15 |
Rdz_32:18_16 |
Rdz_32:18_17 |
Rdz_32:18_18 |
Rdz_32:18_19 |
Rdz_32:18_20 |
Rdz_32:18_21 |
Rdz_32:18_22 |
Rdz_32:18_23 |
Rdz_32:18_24 |
Rdz_32:18_25 |
Rdz_32:18_26 |
Rdz_32:18_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:19 |
ἐρεῖς
Τοῦ παιδός σου
Ιακωβ· δῶρα
ἀπέσταλκεν τῷ κυρίῳ
μου Ησαυ, καὶ
ἰδοὺ αὐτὸς
ὀπίσω ἡμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:19 |
Thou shalt
say, Thy servant Jacob's; he hath sent gifts to my lord Esau, and lo! he is
behind us. (Genesis 32:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:19 |
odpowiesz:
Sługi twego Jakuba; jest to dar posłany panu memu, Ezawowi, on zaś sam idzie
za nami». (Rdz 32:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:19 |
ἐρεῖς |
Τοῦ |
παιδός |
σου |
Ιακωβ· |
δῶρα |
ἀπέσταλκεν |
τῷ |
κυρίῳ |
μου |
Ησαυ, |
καὶ |
ἰδοὺ |
αὐτὸς |
ὀπίσω |
ἡμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:19 |
ἔρι[δ]ς,
-ιδος, ἡ, acc. sg.
ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom.
pl. ἔριδες and
ἔρεις, acc. pl. ἔρεις;
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
Ἰακώβ, ὁ |
δῶρον, -ου, τό
(cf. δόμα, δόσις,
δωρεά, and δώρημα) |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
Ἠσαῦ, ὁ |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὀπίσω |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:19 |
konflikty; powiedzieć
/ powiedzieć |
— |
Dziecko / sługa |
ty; twój / twoje (SG) |
Jakub |
prezent |
zamawiać |
— |
panie ὁ Κύριος, =
Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp
.: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później
κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie,
NTest. |
JA |
Ezaw |
a także, nawet, a mianowicie |
zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby
zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny
βλεπω:. ἑώρακα użyto
później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), |
on / ona / on / sama |
za plecami, z tyłu, po |
JA |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:19 |
e)rei=s |
*tou= |
paido/s |
sou |
*iakOb· |
dO=ra |
a)pe/stalken |
tO=| |
kuri/O| |
mou |
*Esau, |
kai\ |
i)dou\ |
au)to\s |
o)pi/sO |
E(mO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:19 |
ereis |
tu |
paidos |
su |
iakOb· |
dOra |
apestalken |
tO |
kyriO |
mu |
Esau, |
kai |
idu |
autos |
opisO |
hEmOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:19 |
VF2_FAI2S |
RA_GSM |
N3D_GSM |
RP_GS |
N_GSM |
N2N_APN |
VX_XAI3S |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GS |
N_GSM |
C |
I |
RD_NSM |
P |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:19 |
strife; to say/tell |
the |
child/servant |
you;
your/yours(sg) |
Jacob |
gift |
to order forth
to order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
I |
Esau |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
he/she/it/same |
behind back,
behind, after |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:19 |
strifes
(acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL |
the (gen) |
child/servant (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
Jacob (indecl) |
gifts (nom|acc|voc) |
he/she/it-has-ORDER FORTH-ed |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
me (gen) |
Esau (indecl) |
and |
be-you(sg)-SEE-ed! |
he/it/same (nom) |
behind |
us (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:19 |
Rdz_32:19_1 |
Rdz_32:19_2 |
Rdz_32:19_3 |
Rdz_32:19_4 |
Rdz_32:19_5 |
Rdz_32:19_6 |
Rdz_32:19_7 |
Rdz_32:19_8 |
Rdz_32:19_9 |
Rdz_32:19_10 |
Rdz_32:19_11 |
Rdz_32:19_12 |
Rdz_32:19_13 |
Rdz_32:19_14 |
Rdz_32:19_15 |
Rdz_32:19_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:20 |
καὶ
ἐνετείλατο τῷ
πρώτῳ καὶ τῷ
δευτέρῳ καὶ
τῷ τρίτῳ καὶ
πᾶσι τοῖς
προπορευομένοις
ὀπίσω τῶν ποιμνίων
τούτων λέγων
Κατὰ τὸ ῥῆμα
τοῦτο λαλήσατε
Ησαυ ἐν τῷ
εὑρεῖν ὑμᾶς
αὐτὸν |
|
|
|
|
|
Rdz:32:20 |
And he charged
the first and the second and the third, and all that went before him after
these flocks, saying, Thus shall ye speak to Esau when ye find him; (Genesis
32:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
Rdz:32:20 |
Taki sam
rozkaz dał Jakub drugiemu, trzeciemu i wszystkim sługom, którzy mieli pędzić
stada: «To, co wam powiedziałem, będziecie mówili Ezawowi, gdy go spotkacie,
(Rdz 32:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
Rdz:32:20 |
καὶ |
ἐνετείλατο |
τῷ |
πρώτῳ |
καὶ |
τῷ |
δευτέρῳ |
καὶ |
τῷ |
τρίτῳ |
καὶ |
πᾶσι |
τοῖς |
προπορευομένοις |
ὀπίσω |
τῶν |
ποιμνίων |
τούτων |
λέγων |
Κατὰ |
τὸ |
ῥῆμα |
τοῦτο |
λαλήσατε |
Ησαυ |
ἐν |
τῷ |
εὑρεῖν |
ὑμᾶς |
αὐτὸν |
|
|
|
|
|
Rdz:32:20 |
καί |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
ὁ ἡ τό |
πρῶτος -η -ον |
καί |
ὁ ἡ τό |
δεύτερος -α
-ον |
καί |
ὁ ἡ τό |
τρίτος -η -ον |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
προ·πορεύομαι
(προ+πορευ-,
προ+πορευ·σ-,
προ+πορευ·σ-, -, -, -) |
ὀπίσω |
ὁ ἡ τό |
ποίμνιον,
-ου, τό |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κατά |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
Ἠσαῦ, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
Rdz:32:20 |
a także,
nawet, a mianowicie |
do polecenia nakazują |
— |
pierwszy |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
drugi |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
trzeci |
a także, nawet, a mianowicie |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
— |
iść przed |
za plecami, z tyłu, po |
— |
trzódka |
Ten [τοῦτ 'ἔστιν
oznacza, że jest, to znaczy, tj] |
powiedzieć / powiedzieć |
w dół / w zależności / jak na (+ ACC), przed (+ gen)
κατ "przed gładkiej oddychaniu, καθ"
przed nierównym oddechem |
— |
oświadczenie oświadczenie, wypowiedź |
Ten [τοῦτ 'ἔστιν
oznacza, że jest, to znaczy, tj] |
mówić |
Ezaw |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się
z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε
pron. ci i prep. w, w, między |
— |
znaleźć |
ty |
on / ona / on / sama |
|
|
|
|
|
Rdz:32:20 |
kai\ |
e)netei/lato |
tO=| |
prO/tO| |
kai\ |
tO=| |
deute/rO| |
kai\ |
tO=| |
tri/tO| |
kai\ |
pa=si |
toi=s |
proporeuome/nois |
o)pi/sO |
tO=n |
poimni/On |
tou/tOn |
le/gOn |
*kata\ |
to\ |
r(E=ma |
tou=to |
lalE/sate |
*Esau |
e)n |
tO=| |
eu(rei=n |
u(ma=s |
au)to\n |
|
|
|
|
|
Rdz:32:20 |
kai |
eneteilato |
tO |
prOtO |
kai |
tO |
deuterO |
kai |
tO |
tritO |
kai |
pasi |
tois |
proporeuomenois |
opisO |
tOn |
poimniOn |
tutOn |
legOn |
kata |
to |
rEma |
tuto |
lalEsate |
Esau |
en |
tO |
heurein |
hymas |
auton |
|
|
|
|
|
Rdz:32:20 |
C |
VAI_AMI3S |
RA_DSM |
A1_DSMS |
C |
RA_DSM |
A1A_DSM |
C |
RA_DSM |
A1_DSM |
C |
A3_DPM |
RA_DPM |
V1_PMPDPM |
P |
RA_GPN |
N2N_GPN |
RD_GPN |
V1_PAPNSM |
P |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_ASN |
VA_AAD2P |
N_DSM |
P |
RA_DSN |
VB_AAN |
RP_AP |
RD_ASM |
|
|
|
|
|
Rdz:32:20 |
and also, even, namely |
to enjoin
command |
the |
first |
and also, even,
namely |
the |
second |
and also, even,
namely |
the |
third |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to go before |
behind back,
behind, after |
the |
flock |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to say/tell |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
declaration
statement, utterance |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to speak |
Esau |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
to find |
you |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
Rdz:32:20 |
and |
he/she/it-was-ENJOIN-ed |
the (dat) |
first (dat) |
and |
the (dat) |
second (dat) |
and |
the (dat) |
third (dat) |
and |
all (dat) |
the (dat) |
while being-GO-ed-BEFORE (dat) |
behind |
the (gen) |
flocks (gen) |
these (gen) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (nom|acc) |
declaration (nom|acc|voc) |
this (nom|acc) |
do-SPEAK-you(pl)! |
Esau (indecl) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-FIND |
you(pl) (acc) |
him/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
Rdz:32:20 |
Rdz_32:20_1 |
Rdz_32:20_2 |
Rdz_32:20_3 |
Rdz_32:20_4 |
Rdz_32:20_5 |
Rdz_32:20_6 |
Rdz_32:20_7 |
Rdz_32:20_8 |
Rdz_32:20_9 |
Rdz_32:20_10 |
Rdz_32:20_11 |
Rdz_32:20_12 |
Rdz_32:20_13 |
Rdz_32:20_14 |
Rdz_32:20_15 |
Rdz_32:20_16 |
Rdz_32:20_17 |
Rdz_32:20_18 |
Rdz_32:20_19 |
Rdz_32:20_20 |
Rdz_32:20_21 |
Rdz_32:20_22 |
Rdz_32:20_23 |
Rdz_32:20_24 |
Rdz_32:20_25 |
Rdz_32:20_26 |
Rdz_32:20_27 |
Rdz_32:20_28 |
Rdz_32:20_29 |
Rdz_32:20_30 |
|
|
|
|
|
Rdz:32:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Rdz:32:21 |
καὶ
ἐρεῖτε Ἰδοὺ ὁ
παῖς σου Ιακωβ
παραγίνεται
ὀπίσω ἡμῶν.
εἶπεν γάρ
Ἐξιλάσομαι τὸ
πρόσωπον αὐτοῦ
ἐν τοῖς δώροις
τοῖς
προπορευομένοις
αὐτοῦ, καὶ
μετὰ τοῦτο
ὄψομαι τὸ
πρόσωπον
αὐτοῦ· ἴσως
γὰρ προσδέξεται
τὸ πρόσωπόν
μου. |
Rdz:32:21 |
and ye shall
say, Behold thy servant Jacob comes after us. For he said, I will propitiate
his countenance with the gifts going before his presence, and afterwards I
will behold his face, for peradventure he will accept me. (Genesis 32:20
Brenton) |
Rdz:32:21 |
dodając: Sługa
twój, Jakub, idzie tuż za nami». Myślał bowiem: «Przebłagam go darem, który
mnie wyprzedzi; a gdy ja potem go zobaczę, może obejdzie się ze mną
łaskawie». (Rdz 32:21 BT_4) |
Rdz:32:21 |
καὶ |
ἐρεῖτε |
Ἰδοὺ |
ὁ |
παῖς |
σου |
Ιακωβ |
παραγίνεται |
ὀπίσω |
ἡμῶν. |
εἶπεν |
γάρ |
Ἐξιλάσομαι |
τὸ |
πρόσωπον |
αὐτοῦ |
ἐν |
τοῖς |
δώροις |
τοῖς |
προπορευομένοις |
αὐτοῦ, |
καὶ |
μετὰ |
τοῦτο |
ὄψομαι |
τὸ |
πρόσωπον |
αὐτοῦ· |
ἴσως |
γὰρ |
προσδέξεται |
τὸ |
πρόσωπόν |
μου. |
Rdz:32:21 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
Ἰακώβ, ὁ |
παρα·γίνομαι
(παρα+γιν-,
παρα+γενη·σ-, 2nd
παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-,
-, παρα+γενη·θ-) |
ὀπίσω |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
γάρ |
ἐξ·ιλάσκομαι
[LXX] (εξ+ιλασκ-,
εξ+ιλα·σ-,
εξ+ιλα·σ-, -, -,
εξ+ιλασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
δῶρον, -ου, τό
(cf. δόμα, δόσις,
δωρεά, and δώρημα) |
ὁ ἡ τό |
προ·πορεύομαι
(προ+πορευ-,
προ+πορευ·σ-,
προ+πορευ·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
μετά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἴσως |
γάρ |
προσ·δέχομαι
(προσ+δεχ-,
προσ+δεξ-,
προσ+δεξ-, -, -,
προσ+δεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
Rdz:32:21 |
a także,
nawet, a mianowicie |
powiedzieć / powiedzieć |
zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby
zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny
βλεπω:. ἑώρακα użyto
później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), |
— |
Dziecko / sługa |
ty; twój / twoje (SG) |
Jakub |
aby wejść w życie od powstała, aby być pod ręką, aby być obok,
przez lub w pobliżu: |
za plecami, z tyłu, po |
JA |
powiedzieć / powiedzieć |
na, ponieważ, jak |
odpokutować odpokutować, okładka, odpokutować (samego siebie,
swoje grzechy) |
— |
twarz |
on / ona / on / sama |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się
z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε
pron. ci i prep. w, w, między |
— |
prezent |
— |
iść przed |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką
oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem |
Ten [τοῦτ 'ἔστιν
oznacza, że jest, to znaczy, tj] |
zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby
zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny
βλεπω:. ἑώρακα użyto
później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), |
— |
twarz |
on / ona / on / sama |
równie |
na, ponieważ, jak |
przyjąć otrzymywać przychylnie, zaakceptować |
— |
twarz |
JA |
Rdz:32:21 |
kai\ |
e)rei=te |
*)idou\ |
o( |
pai=s |
sou |
*iakOb |
paragi/netai |
o)pi/sO |
E(mO=n. |
ei)=pen |
ga/r |
*)eXila/somai |
to\ |
pro/sOpon |
au)tou= |
e)n |
toi=s |
dO/rois |
toi=s |
proporeuome/nois |
au)tou=, |
kai\ |
meta\ |
tou=to |
o)/PSomai |
to\ |
pro/sOpon |
au)tou=· |
i)/sOs |
ga\r |
prosde/Xetai |
to\ |
pro/sOpo/n |
mou. |
Rdz:32:21 |
kai |
ereite |
idu |
ho |
pais |
su |
iakOb |
paraginetai |
opisO |
hEmOn. |
eipen |
gar |
eXilasomai |
to |
prosOpon |
autu |
en |
tois |
dOrois |
tois |
proporeuomenois |
autu, |
kai |
meta |
tuto |
oPSomai |
to |
prosOpon |
autu· |
isOs |
gar |
prosdeXetai |
to |
prosOpon |
mu. |
Rdz:32:21 |
C |
VF2_FAI2P |
I |
RA_NSM |
N3D_NSM |
RP_GS |
N_NSM |
V1_PMI3S |
P |
RP_GP |
VBI_AAI3S |
x |
VF_FMI1S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RD_GSM |
P |
RA_DPN |
N2N_DPN |
RA_DPN |
V1_PMPDPN |
RD_GSM |
C |
P |
RD_ASN |
VF_FMI1S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RD_GSM |
D |
x |
VF_FMI3S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RP_GS |
Rdz:32:21 |
and also, even, namely |
to say/tell |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
child/servant |
you;
your/yours(sg) |
Jacob |
to come into
being from came into being, to be at hand, to be
beside, by or near |
behind back,
behind, after |
I |
to say/tell |
for since, as |
to atone
Expiate, cover, atone for (oneself, one's sins) |
the |
face |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
gift |
the |
to go before |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
face |
he/she/it/same |
equally |
for since, as |
to accept
receive favourably, accept |
the |
face |
I |
Rdz:32:21 |
and |
you(pl)-will-SAY/TELL |
be-you(sg)-SEE-ed! |
the (nom) |
child/servant (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
Jacob (indecl) |
he/she/it-is-being-COME-ed-INTO-BEING |
behind |
us (gen) |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
for |
I-will-be-ATONE-ed |
the (nom|acc) |
face (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
gifts (dat) |
the (dat) |
while being-GO-ed-BEFORE (dat) |
him/it/same (gen) |
and |
after (+acc), with (+gen) |
this (nom|acc) |
I-will-be-SEE-ed |
the (nom|acc) |
face (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
equally |
for |
he/she/it-will-be-ACCEPT-ed |
the (nom|acc) |
face (nom|acc|voc) |
me (gen) |
Rdz:32:21 |
Rdz_32:21_1 |
Rdz_32:21_2 |
Rdz_32:21_3 |
Rdz_32:21_4 |
Rdz_32:21_5 |
Rdz_32:21_6 |
Rdz_32:21_7 |
Rdz_32:21_8 |
Rdz_32:21_9 |
Rdz_32:21_10 |
Rdz_32:21_11 |
Rdz_32:21_12 |
Rdz_32:21_13 |
Rdz_32:21_14 |
Rdz_32:21_15 |
Rdz_32:21_16 |
Rdz_32:21_17 |
Rdz_32:21_18 |
Rdz_32:21_19 |
Rdz_32:21_20 |
Rdz_32:21_21 |
Rdz_32:21_22 |
Rdz_32:21_23 |
Rdz_32:21_24 |
Rdz_32:21_25 |
Rdz_32:21_26 |
Rdz_32:21_27 |
Rdz_32:21_28 |
Rdz_32:21_29 |
Rdz_32:21_30 |
Rdz_32:21_31 |
Rdz_32:21_32 |
Rdz_32:21_33 |
Rdz_32:21_34 |
Rdz_32:21_35 |
Rdz:32:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Rdz:32:22 |
καὶ
παρεπορεύοντο
τὰ δῶρα κατὰ
πρόσωπον
αὐτοῦ, αὐτὸς
δὲ ἐκοιμήθη
τὴν νύκτα
ἐκείνην ἐν τῇ
παρεμβολῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:22 |
So the
presents went on before him, but he himself lodged that night in the camp.
(Genesis 32:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:22 |
Wysłał więc ów
dar przed sobą, a sam postanowił spędzić noc w obozowisku. (Rdz 32:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:22 |
καὶ |
παρεπορεύοντο |
τὰ |
δῶρα |
κατὰ |
πρόσωπον |
αὐτοῦ, |
αὐτὸς |
δὲ |
ἐκοιμήθη |
τὴν |
νύκτα |
ἐκείνην |
ἐν |
τῇ |
παρεμβολῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:22 |
καί |
παρα·πορεύομαι
(παρα+πορευ-,
παρα+πορευ·σ-,
παρα+πορευ·σ-, -, -,
παρα+πορευ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δῶρον, -ου, τό
(cf. δόμα, δόσις,
δωρεά, and δώρημα) |
κατά |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δέ |
κοιμάω
(κοιμ(α)-, -, -, -,
κεκοιμη-,
κοιμη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
νύξ, -υκτός, ἡ |
ἐκεῖνος -η -ο |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:22 |
a także,
nawet, a mianowicie |
do ??? |
— |
prezent |
w dół / w zależności / jak na (+ ACC), przed (+ gen)
κατ "przed gładkiej oddychaniu, καθ"
przed nierównym oddechem |
twarz |
on / ona / on / sama |
on / ona / on / sama |
zaś |
spoczywać / uśpienia |
— |
noc |
że |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się
z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε
pron. ci i prep. w, w, między |
— |
obóz obóz, koszary, wojsko |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:22 |
kai\ |
pareporeu/onto |
ta\ |
dO=ra |
kata\ |
pro/sOpon |
au)tou=, |
au)to\s |
de\ |
e)koimE/TE |
tE\n |
nu/kta |
e)kei/nEn |
e)n |
tE=| |
parembolE=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:22 |
kai |
pareporeuonto |
ta |
dOra |
kata |
prosOpon |
autu, |
autos |
de |
ekoimETE |
tEn |
nykta |
ekeinEn |
en |
tE |
parembolE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:22 |
C |
V1I_IMI3P |
RA_APN |
N2N_APN |
P |
N2N_ASN |
RD_GSM |
RD_NSM |
x |
VCI_API3S |
RA_ASF |
N3_ASF |
RD_ASF |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:22 |
and also, even, namely |
to ??? |
the |
gift |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
face |
he/she/it/same |
he/she/it/same |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to repose/sleep |
the |
night |
that |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
camp camp,
barracks, army |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:22 |
and |
they-were-being-???-ed |
the (nom|acc) |
gifts (nom|acc|voc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
face (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
he/it/same (nom) |
Yet |
he/she/it-was-REPOSE/SLEEP-ed |
the (acc) |
night (acc) |
that (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
camp (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:22 |
Rdz_32:22_1 |
Rdz_32:22_2 |
Rdz_32:22_3 |
Rdz_32:22_4 |
Rdz_32:22_5 |
Rdz_32:22_6 |
Rdz_32:22_7 |
Rdz_32:22_8 |
Rdz_32:22_9 |
Rdz_32:22_10 |
Rdz_32:22_11 |
Rdz_32:22_12 |
Rdz_32:22_13 |
Rdz_32:22_14 |
Rdz_32:22_15 |
Rdz_32:22_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:23 |
Ἀναστὰς
δὲ τὴν νύκτα
ἐκείνην
ἔλαβεν τὰς δύο
γυναῖκας καὶ
τὰς δύο
παιδίσκας καὶ
τὰ ἕνδεκα
παιδία αὐτοῦ
καὶ διέβη τὴν
διάβασιν τοῦ
Ιαβοκ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:23 |
And he rose up
in that night, and took his two wives and his two servant-maids, and his
eleven children, and crossed over the ford of Jaboch. (Genesis 32:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:23 |
Ale tej
jeszcze nocy wstał i zabrawszy obie swe żony, dwie ich niewolnice i
jedenaścioro dzieci, przeprawił się przez bród potoku Jabbok. (Rdz 32:23
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:23 |
Ἀναστὰς |
δὲ |
τὴν |
νύκτα |
ἐκείνην |
ἔλαβεν |
τὰς |
δύο |
γυναῖκας |
καὶ |
τὰς |
δύο |
παιδίσκας |
καὶ |
τὰ |
ἕνδεκα |
παιδία |
αὐτοῦ |
καὶ |
διέβη |
τὴν |
διάβασιν |
τοῦ |
Ιαβοκ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:23 |
ἀν·ίστημι
(ath. αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
δέ |
ὁ ἡ τό |
νύξ, -υκτός, ἡ |
ἐκεῖνος -η -ο |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
καί |
ὁ ἡ τό |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
παιδίσκη,
-ης, ἡ (cf. δούλη) |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἕν·δεκα |
παιδίον, -ου,
τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl.
παιδίονα (Dimin. of
παῖς; see also παιδάριον) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
δια·βαίνω
(δια+βαιν-,
δια+βη·σ-,
δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-,
-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
δια·βαίνω
(δια+βαιν-,
δια+βη·σ-,
δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-,
-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:23 |
wstać
znosić, podnieść, wskrzesić |
zaś |
— |
noc |
że |
chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać,
położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać,
połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem |
— |
dwa |
kobieta / żona |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
dwa |
niewolnica |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
jedenaście |
dziecko |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
aby przejść na |
— |
aby przejść na |
— |
- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:23 |
*)anasta\s |
de\ |
tE\n |
nu/kta |
e)kei/nEn |
e)/laben |
ta\s |
du/o |
gunai=kas |
kai\ |
ta\s |
du/o |
paidi/skas |
kai\ |
ta\ |
e(/ndeka |
paidi/a |
au)tou= |
kai\ |
die/bE |
tE\n |
dia/basin |
tou= |
*iabok· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:23 |
anastas |
de |
tEn |
nykta |
ekeinEn |
elaben |
tas |
dyo |
gynaikas |
kai |
tas |
dyo |
paidiskas |
kai |
ta |
hendeka |
paidia |
autu |
kai |
diebE |
tEn |
diabasin |
tu |
iabok· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:23 |
VH_AAPNSM |
x |
RA_ASF |
N3_ASF |
RD_ASF |
VBI_AAI3S |
RA_APF |
M |
N3K_APF |
C |
RA_APF |
M |
N1_APF |
C |
RA_APN |
M |
N2N_APN |
RD_GSM |
C |
VZI_AAI3S |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RA_GSM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:23 |
to stand up put up, raise,
resurrect |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
night |
that |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
the |
two |
woman/wife |
and also, even,
namely |
the |
two |
slave girl |
and also, even,
namely |
the |
eleven |
child |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to cross over |
the |
to cross over |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:23 |
upon
STand-ing-UP (nom|voc) |
Yet |
the (acc) |
night (acc) |
that (acc) |
he/she/it-TAKE HOLD OF-ed |
the (acc) |
two (nom, acc, gen) |
women/wives (acc) |
and |
the (acc) |
two (nom, acc, gen) |
slave girls (acc) |
and |
the (nom|acc) |
eleven |
children (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-CROSS-ed-OVER |
the (acc) |
upon CROSS-ing-OVER (dat) |
the (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:23 |
Rdz_32:23_1 |
Rdz_32:23_2 |
Rdz_32:23_3 |
Rdz_32:23_4 |
Rdz_32:23_5 |
Rdz_32:23_6 |
Rdz_32:23_7 |
Rdz_32:23_8 |
Rdz_32:23_9 |
Rdz_32:23_10 |
Rdz_32:23_11 |
Rdz_32:23_12 |
Rdz_32:23_13 |
Rdz_32:23_14 |
Rdz_32:23_15 |
Rdz_32:23_16 |
Rdz_32:23_17 |
Rdz_32:23_18 |
Rdz_32:23_19 |
Rdz_32:23_20 |
Rdz_32:23_21 |
Rdz_32:23_22 |
Rdz_32:23_23 |
Rdz_32:23_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:24 |
καὶ
ἔλαβεν αὐτοὺς
καὶ διέβη τὸν
χειμάρρουν
καὶ διεβίβασεν
πάντα τὰ
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:24 |
And he took
them, and passed over the torrent, and brought over all his possessions.
(Genesis 32:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:24 |
A gdy ich
przeprawił przez ten potok, przeniósł również na drugi brzeg to, co posiadał.
(Rdz 32:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:24 |
καὶ |
ἔλαβεν |
αὐτοὺς |
καὶ |
διέβη |
τὸν |
χειμάρρουν |
καὶ |
διεβίβασεν |
πάντα |
τὰ |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:24 |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
δια·βαίνω
(δια+βαιν-,
δια+βη·σ-,
δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-,
-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
χείμα·ρρος/-ρρους,
-ου, ὁ |
καί |
δια·βιβάζω [LXX]
(-, δια+βιβα·σ-,
δια+βιβα·σ-, -, -, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:24 |
a także,
nawet, a mianowicie |
chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać,
położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać,
połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
aby przejść na |
— |
wyschnięte koryto rzeki |
a także, nawet, a mianowicie |
do ??? |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
— |
on / ona / on / sama |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:24 |
kai\ |
e)/laben |
au)tou\s |
kai\ |
die/bE |
to\n |
CHeima/rroun |
kai\ |
diebi/basen |
pa/nta |
ta\ |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:24 |
kai |
elaben |
autus |
kai |
diebE |
ton |
CHeimarrun |
kai |
diebibasen |
panta |
ta |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:24 |
C |
VBI_AAI3S |
RD_APM |
C |
VZI_AAI3S |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
VAI_AAI3S |
A3_APN |
RA_APN |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:24 |
and also, even, namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to cross over |
the |
wadi |
and also, even,
namely |
to ??? |
every all, each,
every, the whole of |
the |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:24 |
and |
he/she/it-TAKE HOLD OF-ed |
them/same (acc) |
and |
he/she/it-CROSS-ed-OVER |
the (acc) |
wadi (acc) |
and |
he/she/it-???-ed |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:24 |
Rdz_32:24_1 |
Rdz_32:24_2 |
Rdz_32:24_3 |
Rdz_32:24_4 |
Rdz_32:24_5 |
Rdz_32:24_6 |
Rdz_32:24_7 |
Rdz_32:24_8 |
Rdz_32:24_9 |
Rdz_32:24_10 |
Rdz_32:24_11 |
Rdz_32:24_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:25 |
ὑπελείφθη
δὲ Ιακωβ μόνος,
καὶ ἐπάλαιεν
ἄνθρωπος μετ’
αὐτοῦ ἕως
πρωί. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:25 |
And Jacob was
left alone; and a man wrestled with him till the morning. (Genesis 32:24
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:25 |
Gdy zaś wrócił
i został sam jeden, ktoś zmagał się z nim aż do wschodu jutrzenki, (Rdz 32:25
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:25 |
ὑπελείφθη |
δὲ |
Ιακωβ |
μόνος, |
καὶ |
ἐπάλαιεν |
ἄνθρωπος |
μετ’ |
αὐτοῦ |
ἕως |
πρωί. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:25 |
ὑπο·λείπω
(υπο+λειπ-,
υπο+λειψ-,
υπο+λιπ·[σ]- or 2nd
υπο+λιπ-, -, υπο+λελειπ-,
υπο+λειφ·θ-) |
δέ |
Ἰακώβ, ὁ |
μόνος -η -ον |
καί |
|
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
πρωΐ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:25 |
to Remain
(lewa-alone -behind, ostatki, zastrzeżone {reszta}) |
zaś |
Jakub |
Jedynym wyjątkiem, sola, tylko, sam (patrz
κατάμόνος G2651 siebie, tylko,
tylko, sam) |
a także, nawet, a mianowicie |
- |
człowiek |
po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką
oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem |
on / ona / on / sama |
aż do; świt |
wcześnie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:25 |
u(pelei/fTE |
de\ |
*iakOb |
mo/nos, |
kai\ |
e)pa/laien |
a)/nTrOpos |
met’ |
au)tou= |
e(/Os |
prOi/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:25 |
hypeleifTE |
de |
iakOb |
monos, |
kai |
epalaien |
anTrOpos |
met’ |
autu |
heOs |
prOi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:25 |
VVI_API3S |
x |
N_NSM |
A1_NSM |
C |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
RD_GSM |
P |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:25 |
to Remain (left-alone -behind,
remnant, reserved {the rest of}) |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Jacob |
sole apart,
sole, only, alone (see
κατάμόνος G2651 apart, solely,
only, alone) |
and also, even,
namely |
ć |
human |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
until; dawn |
early |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:25 |
he/she/it-was-REMAIN-ed |
Yet |
Jacob (indecl) |
sole ([Adj] nom) |
and |
|
human (nom) |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
early |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:25 |
Rdz_32:25_1 |
Rdz_32:25_2 |
Rdz_32:25_3 |
Rdz_32:25_4 |
Rdz_32:25_5 |
Rdz_32:25_6 |
Rdz_32:25_7 |
Rdz_32:25_8 |
Rdz_32:25_9 |
Rdz_32:25_10 |
Rdz_32:25_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:26 |
εἶδεν
δὲ ὅτι οὐ
δύναται πρὸς
αὐτόν, καὶ
ἥψατο τοῦ
πλάτους τοῦ
μηροῦ αὐτοῦ,
καὶ ἐνάρκησεν
τὸ πλάτος τοῦ
μηροῦ Ιακωβ ἐν
τῷ παλαίειν
αὐτὸν μετ’
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:26 |
And he saw
that he prevailed not against him; and he touched the broad part of his
thigh, and the broad part of Jacob's thigh was benumbed in his wrestling with
him. (Genesis 32:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:26 |
a widząc, że
nie może go pokonać, dotknął jego stawu biodrowego i wywichnął Jakubowi ten
staw podczas zmagania się z nim. (Rdz 32:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:26 |
εἶδεν |
δὲ |
ὅτι |
οὐ |
δύναται |
πρὸς |
αὐτόν, |
καὶ |
ἥψατο |
τοῦ |
πλάτους |
τοῦ |
μηροῦ |
αὐτοῦ, |
καὶ |
ἐνάρκησεν |
τὸ |
πλάτος |
τοῦ |
μηροῦ |
Ιακωβ |
ἐν |
τῷ |
παλαίειν |
αὐτὸν |
μετ’ |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:26 |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
δέ |
ὅτι |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δυνατός -ή
-όν; δύνα·μαι (ath.
δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἅπτω (απτ-, αψ-,
αψ-, -, ηπτ-, -) |
ὁ ἡ τό |
πλάτο·ς, -ους,
τό |
ὁ ἡ τό |
μηρός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
πλάτο·ς, -ους,
τό |
ὁ ἡ τό |
μηρός, -οῦ, ὁ |
Ἰακώβ, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:26 |
zobaczyć
wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto
przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:.
ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii
pne), SIG685.74 (ii pne), |
zaś |
dlatego, że |
οὐχ przed nierównym oddechem |
stanie; na stanie |
w kierunku (+ ACC +, + gen dat) |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
położyć ręce na podpalili, dotknij |
— |
szerokość |
— |
udo |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
- |
— |
szerokość |
— |
udo |
Jakub |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się
z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε
pron. ci i prep. w, w, między |
— |
- |
on / ona / on / sama |
po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką
oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem |
on / ona / on / sama |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:26 |
ei)=den |
de\ |
o(/ti |
ou) |
du/natai |
pro\s |
au)to/n, |
kai\ |
E(/PSato |
tou= |
pla/tous |
tou= |
mErou= |
au)tou=, |
kai\ |
e)na/rkEsen |
to\ |
pla/tos |
tou= |
mErou= |
*iakOb |
e)n |
tO=| |
palai/ein |
au)to\n |
met’ |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:26 |
eiden |
de |
hoti |
u |
dynatai |
pros |
auton, |
kai |
hEPSato |
tu |
platus |
tu |
mEru |
autu, |
kai |
enarkEsen |
to |
platos |
tu |
mEru |
iakOb |
en |
tO |
palaiein |
auton |
met’ |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:26 |
VBI_AAI3S |
x |
C |
D |
V6_PMI3S |
P |
RD_ASM |
C |
VAI_AMI3S |
RA_GSN |
N3E_GSN |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RA_GSM |
N2_GSM |
N_GSM |
P |
RA_DSN |
VB_AAN |
RD_ASM |
P |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:26 |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
because/that |
οὐχ
before rough breathing |
capable; to able |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to lay hands on
set fire, touch |
the |
width |
the |
thigh |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
ć |
the |
width |
the |
thigh |
Jacob |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
he/she/it/same |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:26 |
he/she/it-SEE-ed |
Yet |
because/that |
not |
capable ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-being-ABLE-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
and |
he/she/it-was-LAY HandS ON-ed |
the (gen) |
width (gen) |
the (gen) |
thigh (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
|
the (nom|acc) |
width (nom|acc|voc) |
the (gen) |
thigh (gen) |
Jacob (indecl) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
him/it/same (acc) |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:26 |
Rdz_32:26_1 |
Rdz_32:26_2 |
Rdz_32:26_3 |
Rdz_32:26_4 |
Rdz_32:26_5 |
Rdz_32:26_6 |
Rdz_32:26_7 |
Rdz_32:26_8 |
Rdz_32:26_9 |
Rdz_32:26_10 |
Rdz_32:26_11 |
Rdz_32:26_12 |
Rdz_32:26_13 |
Rdz_32:26_14 |
Rdz_32:26_15 |
Rdz_32:26_16 |
Rdz_32:26_17 |
Rdz_32:26_18 |
Rdz_32:26_19 |
Rdz_32:26_20 |
Rdz_32:26_21 |
Rdz_32:26_22 |
Rdz_32:26_23 |
Rdz_32:26_24 |
Rdz_32:26_25 |
Rdz_32:26_26 |
Rdz_32:26_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:27 |
καὶ
εἶπεν αὐτῷ
Ἀπόστειλόν
με· ἀνέβη γὰρ
ὁ ὄρθρος. ὁ δὲ
εἶπεν Οὐ μή σε
ἀποστείλω,
ἐὰν μή με
εὐλογήσῃς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:27 |
And he said to
him, Let me go, for the day has dawned; but he said, I will not let thee go,
except thou bless me. (Genesis 32:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:27 |
A wreszcie
rzekł: «Puść mnie, bo już wschodzi zorza!» Jakub odpowiedział: «Nie puszczę
cię, dopóki mi nie pobłogosławisz!» (Rdz 32:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:27 |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτῷ |
Ἀπόστειλόν |
με· |
ἀνέβη |
γὰρ |
ὁ |
ὄρθρος. |
ὁ |
δὲ |
εἶπεν |
Οὐ |
μή |
σε |
ἀποστείλω, |
ἐὰν |
μή |
με |
εὐλογήσῃς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:27 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
γάρ |
ὁ ἡ τό |
ὄρθρος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
δέ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
ἐάν (εἰ ἄν) |
μή |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:27 |
a także,
nawet, a mianowicie |
powiedzieć / powiedzieć |
on / ona / on / sama |
zamawiać |
JA |
wznieść |
na, ponieważ, jak |
— |
świt |
— |
zaś |
powiedzieć / powiedzieć |
οὐχ przed nierównym oddechem |
nie |
ty; twój / twoje (SG) |
zamawiać |
jeśli w historii [ἐὰν μή (jeśli w
historii nie) oznacza chyba, chyba] |
nie |
JA |
błogosławić |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:27 |
kai\ |
ei)=pen |
au)tO=| |
*)apo/steilo/n |
me· |
a)ne/bE |
ga\r |
o( |
o)/rTros. |
o( |
de\ |
ei)=pen |
*ou) |
mE/ |
se |
a)postei/lO, |
e)a\n |
mE/ |
me |
eu)logE/sE|s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:27 |
kai |
eipen |
autO |
aposteilon |
me· |
anebE |
gar |
ho |
orTros. |
ho |
de |
eipen |
u |
mE |
se |
aposteilO, |
ean |
mE |
me |
eulogEsEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:27 |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DSM |
VA_AAD2S |
RP_AS |
VZI_AAI3S |
x |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_NSM |
x |
VBI_AAI3S |
D |
D |
RP_AS |
VA_AAS1S |
C |
D |
RP_AS |
VA_AAS2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:27 |
and also, even, namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
to order forth
to order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
I |
to ascend |
for since, as |
the |
dawn |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to say/tell |
οὐχ
before rough breathing |
not |
you;
your/yours(sg) |
to order forth
to order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
not |
I |
to bless |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:27 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
him/it/same (dat) |
do-ORDER FORTH-you(sg)! |
me (acc) |
he/she/it-ASCEND-ed |
for |
the (nom) |
dawn (nom) |
the (nom) |
Yet |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
not |
not |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
I-should-ORDER FORTH |
if-ever |
not |
me (acc) |
you(sg)-should-BLESS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:27 |
Rdz_32:27_1 |
Rdz_32:27_2 |
Rdz_32:27_3 |
Rdz_32:27_4 |
Rdz_32:27_5 |
Rdz_32:27_6 |
Rdz_32:27_7 |
Rdz_32:27_8 |
Rdz_32:27_9 |
Rdz_32:27_10 |
Rdz_32:27_11 |
Rdz_32:27_12 |
Rdz_32:27_13 |
Rdz_32:27_14 |
Rdz_32:27_15 |
Rdz_32:27_16 |
Rdz_32:27_17 |
Rdz_32:27_18 |
Rdz_32:27_19 |
Rdz_32:27_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:28 |
εἶπεν
δὲ αὐτῷ Τί τὸ
ὄνομά σού
ἐστιν; ὁ δὲ
εἶπεν Ιακωβ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:28 |
And he said to
him, What is thy name? and he answered, Jacob. (Genesis 32:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:28 |
Wtedy tamten
go zapytał: «Jakie masz imię?» On zaś rzekł: «Jakub». (Rdz 32:28 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:28 |
εἶπεν |
δὲ |
αὐτῷ |
Τί |
τὸ |
ὄνομά |
σού |
ἐστιν; |
ὁ |
δὲ |
εἶπεν |
Ιακωβ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:28 |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δέ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
δέ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Ἰακώβ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:28 |
powiedzieć
/ powiedzieć |
zaś |
on / ona / on / sama |
kto / co / dlaczego zaimek pytający:
kto? co? czemu? itd. |
— |
w odniesieniu do nazwy |
ty; twój / twoje (SG) |
być |
— |
zaś |
powiedzieć / powiedzieć |
Jakub |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:28 |
ei)=pen |
de\ |
au)tO=| |
*ti/ |
to\ |
o)/noma/ |
sou/ |
e)stin; |
o( |
de\ |
ei)=pen |
*iakOb. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:28 |
eipen |
de |
autO |
ti |
to |
onoma |
su |
estin; |
ho |
de |
eipen |
iakOb. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:28 |
VBI_AAI3S |
x |
RD_DSM |
RI_NSN |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RP_GS |
V9_PAI3S |
RA_NSM |
x |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:28 |
to say/tell |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
he/she/it/same |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
the |
name with regard
to |
you;
your/yours(sg) |
to be |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to say/tell |
Jacob |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:28 |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Yet |
him/it/same (dat) |
who/what/why (nom|acc) |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
he/she/it-is |
the (nom) |
Yet |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Jacob (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:28 |
Rdz_32:28_1 |
Rdz_32:28_2 |
Rdz_32:28_3 |
Rdz_32:28_4 |
Rdz_32:28_5 |
Rdz_32:28_6 |
Rdz_32:28_7 |
Rdz_32:28_8 |
Rdz_32:28_9 |
Rdz_32:28_10 |
Rdz_32:28_11 |
Rdz_32:28_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:29 |
εἶπεν
δὲ αὐτῷ Οὐ
κληθήσεται
ἔτι τὸ ὄνομά
σου Ιακωβ, ἀλλὰ
Ισραηλ ἔσται
τὸ ὄνομά σου,
ὅτι ἐνίσχυσας μετὰ
θεοῦ καὶ μετὰ
ἀνθρώπων
δυνατός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:29 |
And he said to
him, Thy name shall no longer be called Jacob, but Israel shall be thy name;
for thou hast prevailed with God, and shalt be mighty with men. (Genesis
32:28 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:29 |
Powiedział:
«Odtąd nie będziesz się zwał Jakub, lecz Izrael, bo walczyłeś z Bogiem i z
ludźmi, i zwyciężyłeś». (Rdz 32:29 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:29 |
εἶπεν |
δὲ |
αὐτῷ |
Οὐ |
κληθήσεται |
ἔτι |
τὸ |
ὄνομά |
σου |
Ιακωβ, |
ἀλλὰ |
Ισραηλ |
ἔσται |
τὸ |
ὄνομά |
σου, |
ὅτι |
ἐνίσχυσας |
μετὰ |
θεοῦ |
καὶ |
μετὰ |
ἀνθρώπων |
δυνατός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:29 |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δέ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
ἔτι |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
Ἰακώβ, ὁ |
ἀλλά |
Ἰσραήλ, ὁ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὅτι |
ἐν·ισχύω
(εν+ισχυ-,
εν+ισχυ·σ-,
εν+ισχυ·σ-, -, -, -) |
μετά |
θεός, -οῦ, ὁ |
καί |
μετά |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
δυνατός -ή
-όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:29 |
powiedzieć
/ powiedzieć |
zaś |
on / ona / on / sama |
οὐχ przed nierównym oddechem |
zadzwonić połączenia |
ale nadal |
— |
w odniesieniu do nazwy |
ty; twój / twoje (SG) |
Jakub |
ale |
Izrael |
być |
— |
w odniesieniu do nazwy |
ty; twój / twoje (SG) |
dlatego, że |
wzmocnić |
po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką
oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem |
Bóg |
a także, nawet, a mianowicie |
po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką
oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem |
człowiek |
zdolny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:29 |
ei)=pen |
de\ |
au)tO=| |
*ou) |
klETE/setai |
e)/ti |
to\ |
o)/noma/ |
sou |
*iakOb, |
a)lla\ |
*israEl |
e)/stai |
to\ |
o)/noma/ |
sou, |
o(/ti |
e)ni/sCHusas |
meta\ |
Teou= |
kai\ |
meta\ |
a)nTrO/pOn |
dunato/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:29 |
eipen |
de |
autO |
u |
klETEsetai |
eti |
to |
onoma |
su |
iakOb, |
alla |
israEl |
estai |
to |
onoma |
su, |
hoti |
enisCHysas |
meta |
Teu |
kai |
meta |
anTrOpOn |
dynatos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:29 |
VBI_AAI3S |
x |
RD_DSM |
D |
VC_FPI3S |
D |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RP_GS |
N_NSM |
C |
N_NSM |
VF_FMI3S |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RP_GS |
C |
VA_AAPNSM |
P |
N2_GSM |
C |
P |
N2_GPM |
A1_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:29 |
to say/tell |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
to call call |
yet/still |
the |
name with regard
to |
you;
your/yours(sg) |
Jacob |
but |
Israel |
to be |
the |
name with regard
to |
you;
your/yours(sg) |
because/that |
to strengthen |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
god [see
theology] |
and also, even,
namely |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
human |
capable |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:29 |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Yet |
him/it/same (dat) |
not |
he/she/it-will-be-CALL-ed |
yet/still |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
Jacob (indecl) |
but |
Israel (indecl) |
he/she/it-will-be |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
because/that |
you(sg)-STRENGTHEN-ed, upon STRENGTHEN-ing (nom|voc) |
after (+acc), with (+gen) |
god (gen) |
and |
after (+acc), with (+gen) |
humans (gen) |
capable ([Adj] nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:29 |
Rdz_32:29_1 |
Rdz_32:29_2 |
Rdz_32:29_3 |
Rdz_32:29_4 |
Rdz_32:29_5 |
Rdz_32:29_6 |
Rdz_32:29_7 |
Rdz_32:29_8 |
Rdz_32:29_9 |
Rdz_32:29_10 |
Rdz_32:29_11 |
Rdz_32:29_12 |
Rdz_32:29_13 |
Rdz_32:29_14 |
Rdz_32:29_15 |
Rdz_32:29_16 |
Rdz_32:29_17 |
Rdz_32:29_18 |
Rdz_32:29_19 |
Rdz_32:29_20 |
Rdz_32:29_21 |
Rdz_32:29_22 |
Rdz_32:29_23 |
Rdz_32:29_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:30 |
ἠρώτησεν
δὲ Ιακωβ καὶ
εἶπεν
Ἀνάγγειλόν
μοι τὸ ὄνομά
σου. καὶ εἶπεν
Ἵνα τί τοῦτο
ἐρωτᾷς τὸ
ὄνομά μου; καὶ
ηὐλόγησεν
αὐτὸν ἐκεῖ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:30 |
And Jacob
asked and said, Tell me thy name; and he said, Wherefore dost thou ask after
my name? and he blessed him there. (Genesis 32:29 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:30 |
Potem Jakub
rzekł: «Powiedz mi, proszę, jakie jest Twe imię?» Ale on odpowiedział: «Czemu
pytasz mnie o imię?» - i pobłogosławił go na owym miejscu. (Rdz 32:30 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:30 |
ἠρώτησεν |
δὲ |
Ιακωβ |
καὶ |
εἶπεν |
Ἀνάγγειλόν |
μοι |
τὸ |
ὄνομά |
σου. |
καὶ |
εἶπεν |
Ἵνα |
τί |
τοῦτο |
ἐρωτᾷς |
τὸ |
ὄνομά |
μου; |
καὶ |
ηὐλόγησεν |
αὐτὸν |
ἐκεῖ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:30 |
ἐρωτάω
(ερωτ(α)-, ερωτη·σ-,
ερωτη·σ-, -, ηρωτη-,
ερωτη·θ-) |
δέ |
Ἰακώβ, ὁ |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἀν·αγγέλλω
(αν+αγγελλ-,
αν+αγγελ(ε)·[σ]-,
αν+αγγειλ·[σ]-,
αν+ηγγελ·κ-, -,
αν+αγγελ·[θ]-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἵνα |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἐρωτάω
(ερωτ(α)-, ερωτη·σ-,
ερωτη·σ-, -, ηρωτη-,
ερωτη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκεῖ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:30 |
zapytać
przesłuchać, pytanie zapytać, zapytania, zadanie |
zaś |
Jakub |
a także, nawet, a mianowicie |
powiedzieć / powiedzieć |
głosić głosić raport |
JA |
— |
w odniesieniu do nazwy |
ty; twój / twoje (SG) |
a także, nawet, a mianowicie |
powiedzieć / powiedzieć |
żeby / ażeby / bo |
kto / co / dlaczego zaimek pytający:
kto? co? czemu? itd. |
Ten [τοῦτ 'ἔστιν
oznacza, że jest, to znaczy, tj] |
zapytać przesłuchać, pytanie zapytać, zapytania, zadanie |
— |
w odniesieniu do nazwy |
JA |
a także, nawet, a mianowicie |
błogosławić |
on / ona / on / sama |
tam |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:30 |
E)rO/tEsen |
de\ |
*iakOb |
kai\ |
ei)=pen |
*)ana/ggeilo/n |
moi |
to\ |
o)/noma/ |
sou. |
kai\ |
ei)=pen |
*(/ina |
ti/ |
tou=to |
e)rOta=|s |
to\ |
o)/noma/ |
mou; |
kai\ |
Eu)lo/gEsen |
au)to\n |
e)kei=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:30 |
ErOtEsen |
de |
iakOb |
kai |
eipen |
anangeilon |
moi |
to |
onoma |
su. |
kai |
eipen |
hina |
ti |
tuto |
erOtas |
to |
onoma |
mu; |
kai |
EulogEsen |
auton |
ekei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:30 |
VAI_AAI3S |
x |
N_NSM |
C |
VBI_AAI3S |
VA_AAD2S |
RP_DS |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RP_GS |
C |
VBI_AAI3S |
C |
RI_ASN |
RD_ASN |
V3_PAI2S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RP_GS |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:30 |
to ask interrogate, question
inquire,query, quest |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Jacob |
and also, even,
namely |
to say/tell |
to proclaim
proclaim, report |
I |
the |
name with regard
to |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to say/tell |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to ask
interrogate, question inquire,query, quest |
the |
name with regard
to |
I |
and also, even,
namely |
to bless |
he/she/it/same |
there |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:30 |
he/she/it-ASK-ed |
Yet |
Jacob (indecl) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
do-PROCLAIM-you(sg)! |
me (dat) |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
so that / in order to /because |
who/what/why (nom|acc) |
this (nom|acc) |
you(sg)-are-ASK-ing, you(sg)-should-be-ASK-ing |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
me (gen) |
and |
he/she/it-BLESS-ed |
him/it/same (acc) |
there |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:30 |
Rdz_32:30_1 |
Rdz_32:30_2 |
Rdz_32:30_3 |
Rdz_32:30_4 |
Rdz_32:30_5 |
Rdz_32:30_6 |
Rdz_32:30_7 |
Rdz_32:30_8 |
Rdz_32:30_9 |
Rdz_32:30_10 |
Rdz_32:30_11 |
Rdz_32:30_12 |
Rdz_32:30_13 |
Rdz_32:30_14 |
Rdz_32:30_15 |
Rdz_32:30_16 |
Rdz_32:30_17 |
Rdz_32:30_18 |
Rdz_32:30_19 |
Rdz_32:30_20 |
Rdz_32:30_21 |
Rdz_32:30_22 |
Rdz_32:30_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:30 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:31 |
καὶ
ἐκάλεσεν
Ιακωβ τὸ ὄνομα
τοῦ τόπου
ἐκείνου Εἶδος
θεοῦ· εἶδον
γὰρ θεὸν
πρόσωπον πρὸς
πρόσωπον, καὶ
ἐσώθη μου ἡ
ψυχή. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:31 |
And Jacob
called the name of that place, the Face of God; for, said he,I have seen God
face to face, and my life was preserved. (Genesis 32:30 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:31 |
Jakub dał temu
miejscu nazwę Penuel, mówiąc: «Mimo że widziałem Boga twarzą w twarz, jednak
ocaliłem me życie». (Rdz 32:31 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:31 |
καὶ |
ἐκάλεσεν |
Ιακωβ |
τὸ |
ὄνομα |
τοῦ |
τόπου |
ἐκείνου |
Εἶδος |
θεοῦ· |
εἶδον |
γὰρ |
θεὸν |
πρόσωπον |
πρὸς |
πρόσωπον, |
καὶ |
ἐσώθη |
μου |
ἡ |
ψυχή. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:31 |
καί |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
Ἰακώβ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
ἐκεῖνος -η -ο |
εἶδο·ς, -ους,
τό; οἶδα (ath. ιδ-/ath.
ειδ(ε)-/ath. ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
γάρ |
θεός, -οῦ, ὁ |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
πρός |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
καί |
σῴζω (σῳζ-,
σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ψῦχο·ς, -ους,
τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:31 |
a także,
nawet, a mianowicie |
zadzwonić połączenia |
Jakub |
— |
w odniesieniu do nazwy |
— |
miejsce |
że |
wygląd; dostrzec, aby zobaczyć, wiedzieć, aby mieć
świadomość, aby zapoznać się z |
Bóg |
zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby
zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny
βλεπω:. ἑώρακα użyto
później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), |
na, ponieważ, jak |
Bóg |
twarz |
w kierunku (+ ACC +, + gen dat) |
twarz |
a także, nawet, a mianowicie |
zapisać, aby zapisać lub dostarczyć przed ruiną, lub
zniszczenia, albo przed uszkodzeniem, ratunek, maści, zapisać |
JA |
— |
zimna pogoda; samo życie A. życie
"λύθη ψ. τε
μένος τε "Il.5.296 itp; psyche =
umysł osoby |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:31 |
kai\ |
e)ka/lesen |
*iakOb |
to\ |
o)/noma |
tou= |
to/pou |
e)kei/nou |
*ei)=dos |
Teou=· |
ei)=don |
ga\r |
Teo\n |
pro/sOpon |
pro\s |
pro/sOpon, |
kai\ |
e)sO/TE |
mou |
E( |
PSuCHE/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:31 |
kai |
ekalesen |
iakOb |
to |
onoma |
tu |
topu |
ekeinu |
eidos |
Teu· |
eidon |
gar |
Teon |
prosOpon |
pros |
prosOpon, |
kai |
esOTE |
mu |
hE |
PSyCHE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:31 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
N3E_NSN |
N2_GSM |
VBI_AAI1S |
x |
N2_ASM |
N2N_ASN |
P |
N2N_ASN |
C |
VCI_API3S |
RP_GS |
RA_NSF |
N1_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:31 |
and also, even, namely |
to call call |
Jacob |
the |
name with regard
to |
the |
place |
that |
appearance; to
perceive to see, to know, to be aware of, to be
acquainted with |
god [see
theology] |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
for since, as |
god [see
theology] |
face |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
face |
and also, even,
namely |
to save to save
or deliver from ruin, or destruction, or from
harm, rescue, salve, save |
I |
the |
cold weather;
life self A. life, “λύθη
ψ. τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:31 |
and |
he/she/it-CALL-ed |
Jacob (indecl) |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
the (gen) |
place (gen) |
that (gen) |
appearance (nom|acc|voc); having PERCEIVE-ed (nom|acc|voc, voc) |
god (gen) |
I-SEE-ed, they-SEE-ed |
for |
god (acc) |
face (nom|acc|voc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
face (nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-was-SAVE-ed |
me (gen) |
the (nom) |
cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:31 |
Rdz_32:31_1 |
Rdz_32:31_2 |
Rdz_32:31_3 |
Rdz_32:31_4 |
Rdz_32:31_5 |
Rdz_32:31_6 |
Rdz_32:31_7 |
Rdz_32:31_8 |
Rdz_32:31_9 |
Rdz_32:31_10 |
Rdz_32:31_11 |
Rdz_32:31_12 |
Rdz_32:31_13 |
Rdz_32:31_14 |
Rdz_32:31_15 |
Rdz_32:31_16 |
Rdz_32:31_17 |
Rdz_32:31_18 |
Rdz_32:31_19 |
Rdz_32:31_20 |
Rdz_32:31_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:31 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:32 |
ἀνέτειλεν
δὲ αὐτῷ ὁ
ἥλιος, ἡνίκα
παρῆλθεν τὸ Εἶδος
τοῦ θεοῦ·
αὐτὸς δὲ
ἐπέσκαζεν τῷ
μηρῷ αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:32 |
And the sun
rose upon him, when he passed the Face of God; and he halted upon his thigh.
(Genesis 32:31 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:32 |
Słońce już
wschodziło, gdy Jakub przechodził przez Penuel, utykając na nogę. (Rdz 32:32
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:32 |
ἀνέτειλεν |
δὲ |
αὐτῷ |
ὁ |
ἥλιος, |
ἡνίκα |
παρῆλθεν |
τὸ |
Εἶδος |
τοῦ |
θεοῦ· |
αὐτὸς |
δὲ |
ἐπέσκαζεν |
τῷ |
μηρῷ |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:32 |
ἀνα·τέλλω
(ανα+τελλ-,
ανα+τελ(ε)·[σ]-,
ανα+τειλ·[σ]-,
ανα+τεταλ·κ-, -, -) |
δέ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἥλιος, -ου, ὁ |
ἡνίκα |
παρ·έρχομαι
(παρ+ερχ-,
παρ+ελευ·σ-,
παρ+ελθ·[σ]- or 2nd
παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
εἶδο·ς, -ους,
τό; οἶδα (ath. ιδ-/ath.
ειδ(ε)-/ath. ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δέ |
|
ὁ ἡ τό |
μηρός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:32 |
sprężynę
się do wzrostu |
zaś |
on / ona / on / sama |
— |
Słońce w mitologii Apolla, starożytny grecki bóg światła,
uzdrowienia i poezji |
kiedy |
przejść przez mijają, obok lub przeszłość |
— |
wygląd; dostrzec, aby zobaczyć, wiedzieć, aby mieć
świadomość, aby zapoznać się z |
— |
Bóg |
on / ona / on / sama |
zaś |
- |
— |
udo |
on / ona / on / sama |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:32 |
a)ne/teilen |
de\ |
au)tO=| |
o( |
E(/lios, |
E(ni/ka |
parE=lTen |
to\ |
*ei)=dos |
tou= |
Teou=· |
au)to\s |
de\ |
e)pe/skaDZen |
tO=| |
mErO=| |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:32 |
aneteilen |
de |
autO |
ho |
hElios, |
hEnika |
parElTen |
to |
eidos |
tu |
Teu· |
autos |
de |
epeskaDZen |
tO |
mErO |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:32 |
VAI_AAI3S |
x |
RD_DSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
D |
VBI_AAI3S |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_NSM |
x |
V1I_IAI3S |
RA_DSM |
N2_DSM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:32 |
to rise spring up |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
he/she/it/same |
the |
sun In mythology
Apollo, ancient Greek god of light, healing and
poetry |
when |
to pass by go
by, beside, or past |
the |
appearance; to
perceive to see, to know, to be aware of, to be
acquainted with |
the |
god [see
theology] |
he/she/it/same |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ć |
the |
thigh |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:32 |
he/she/it-TO
RISE-ed |
Yet |
him/it/same (dat) |
the (nom) |
sun (nom) |
when |
he/she/it-PASS BY-ed |
the (nom|acc) |
appearance (nom|acc|voc); having PERCEIVE-ed (nom|acc|voc, voc) |
the (gen) |
god (gen) |
he/it/same (nom) |
Yet |
|
the (dat) |
thigh (dat) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:32 |
Rdz_32:32_1 |
Rdz_32:32_2 |
Rdz_32:32_3 |
Rdz_32:32_4 |
Rdz_32:32_5 |
Rdz_32:32_6 |
Rdz_32:32_7 |
Rdz_32:32_8 |
Rdz_32:32_9 |
Rdz_32:32_10 |
Rdz_32:32_11 |
Rdz_32:32_12 |
Rdz_32:32_13 |
Rdz_32:32_14 |
Rdz_32:32_15 |
Rdz_32:32_16 |
Rdz_32:32_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:32 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:32:33 |
ἕνεκεν
τούτου οὐ μὴ
φάγωσιν οἱ
υἱοὶ Ισραηλ τὸ
νεῦρον, ὃ
ἐνάρκησεν, ὅ
ἐστιν ἐπὶ τοῦ
πλάτους τοῦ μηροῦ,
ἕως τῆς
ἡμέρας ταύτης,
ὅτι ἥψατο τοῦ
πλάτους τοῦ
μηροῦ Ιακωβ
τοῦ νεύρου καὶ
ἐνάρκησεν. |
|
Rdz:32:33 |
Therefore the
children of Israel will by no means eat of the sinew which was benumbed,
which is on the broad part of the thigh, until this day, because the angel
touched the broad part of the thigh of Jacob--even the sinew which was
benumbed. (Genesis 32:32 Brenton) |
|
Rdz:32:33 |
Dlatego
Izraelici nie jadają po dzień dzisiejszy ścięgna, które jest w stawie
biodrowym, gdyż Jakub został porażony w staw biodrowy, w to właśnie ścięgno.
(Rdz 32:33 BT_4) |
|
Rdz:32:33 |
ἕνεκεν |
τούτου |
οὐ |
μὴ |
φάγωσιν |
οἱ |
υἱοὶ |
Ισραηλ |
τὸ |
νεῦρον, |
ὃ |
ἐνάρκησεν, |
ὅ |
ἐστιν |
ἐπὶ |
τοῦ |
πλάτους |
τοῦ |
μηροῦ, |
ἕως |
τῆς |
ἡμέρας |
ταύτης, |
ὅτι |
ἥψατο |
τοῦ |
πλάτους |
τοῦ |
μηροῦ |
Ιακωβ |
τοῦ |
νεύρου |
καὶ |
ἐνάρκησεν. |
|
Rdz:32:33 |
ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
|