| L01 | Rdz_43_1 | Ὁ δὲ λιμὸς ἐνίσχυσεν ἐπὶ τῆς γῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_43_1 | Ὁ (G3588) δὲ (G1161) λιμὸς (G3042) ἐνίσχυσεν (G1765) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) γῆς. (G1093) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_43_1 | But the famine prevailed in the land. (Genesis 43:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_43_1 | W kraju panował ciężki głód. (Rdz 43:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_43_1 | Ὁ | δὲ | λιμὸς | ἐνίσχυσεν | ἐπὶ | τῆς | γῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_43_1 | ὁ | δέ | λιμός | ἐνισχύω | ἐπί | ὁ | γῆ | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_43_1 | — | lecz; zaś, natomiast | głód | wzmocnić; uczynić kogoś silnym | na, nad, w czasie, za | — | ziemia orna, grunt; ląd | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_43_1 | (G3588) | (G1161) | (G3042) | (G1765) | (G1909) | (G3588) | (G1093) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_43_1 | *(o | de\ | limo\s | e)ni/sCHusen | e)pi\ | tE=s | gE=s. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_43_1 | o | de | limos | enisCHysen | epi | tEs | gEs. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_43_1 | RA_NSM | x | N2_NSM | VAI_AAI3S | P | RA_GSF | N1_GSF | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_43_1 | the (nom) | Yet | famine (nom) | he/she/it-STRENGTHEN-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Rdz_43_1 | the | though | famine | fortify | in | the | earth | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Rdz_43_1 | Rdz_43_1_1 | Rdz_43_1_2 | Rdz_43_1_3 | Rdz_43_1_4 | Rdz_43_1_5 | Rdz_43_1_6 | Rdz_43_1_7 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_43_2 | ἐγένετο δὲ ἡνίκα συνετέλεσαν καταφαγεῖν τὸν σῖτον, ὃν ἤνεγκαν ἐξ Αἰγύπτου, καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ πατὴρ αὐτῶν Πάλιν πορευθέντες πρίασθε ἡμῖν μικρὰ βρώματα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_43_2 | ἐγένετο (G1096) δὲ (G1161) ἡνίκα (G2259) συνετέλεσαν (G4931) καταφαγεῖν (G2719) τὸν (G3588) σῖτον, (G4621) ὃν (G3739) ἤνεγκαν (G5342) ἐξ (G1537) Αἰγύπτου, (G125) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτοῖς (G846) ὁ (G3588) πατὴρ (G3962) αὐτῶν (G846) Πάλιν (G3825) πορευθέντες (G4198) πρίασθε (L7646) ἡμῖν (G2254) μικρὰ (G3398) βρώματα. (G1033) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_43_2 | And it came to pass, when they had finished eating the corn which they had brought out of Egypt, that their father said to them, Go again; buy us a little food. (Genesis 43:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_43_2 | A kiedy do ostatka spożyli zboże, które sprowadzili z Egiptu, rzekł do nich ojciec: «Idźcie znów kupić dla nas trochę żywności». (Rdz 43:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_43_2 | ἐγένετο | δὲ | ἡνίκα | συνετέλεσαν | καταφαγεῖν | τὸν | σῖτον, | ὃν | ἤνεγκαν | ἐξ | Αἰγύπτου, | καὶ | εἶπεν | αὐτοῖς | ὁ | πατὴρ | αὐτῶν | Πάλιν | πορευθέντες | πρίασθε | ἡμῖν | μικρὰ | βρώματα. | ||||||||||||||||
| L06 | Rdz_43_2 | γίνομαι | δέ | ἡνίκα | συντελέω | κατεσθίω | ὁ | σῖτος | ὅς | φέρω | ἐκ | Αἴγυπτος | καί | ἔπω | αὐτός | ὁ | πατήρ | αὐτός | πάλιν | πορεύομαι | πρίαμαι | ἡμῖν | μικρός | βρῶμα | ||||||||||||||||
| L07 | Rdz_43_2 | stać się, zaistnieć, powstać | lecz; zaś, natomiast | wtedy gdy, kiedy to | dokończyć; realizować w pełni | pożreć; zniszczyć, unicestwić | — | pszenica; zboże | który, która, które | nieść, dźwigać; znieść, wytrzymać | z, spośród, od | Egipt | i, również | powiedzieć, zapytać | on, ona, ono | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | on, ona, ono | znowu, ponownie | iść, podążać; odejść | kupić / nabyć | nam (celownik 1 os. l.mn.) | mały, niewielki; niski | pokarm | ||||||||||||||||
| L08 | Rdz_43_2 | (G1096) | (G1161) | (G2259) | (G4931) | (G2719) | (G3588) | (G4621) | (G3739) | (G5342) | (G1537) | (G125) | (G2532) | (G2036) | (G846) | (G3588) | (G3962) | (G846) | (G3825) | (G4198) | (L7646) | (G2254) | (G3398) | (G1033) | ||||||||||||||||
| L09 | Rdz_43_2 | e)ge/neto | de\ | E(ni/ka | sunete/lesan | katafagei=n | to\n | si=ton, | o(\n | E)/negkan | e)X | *ai)gu/ptou, | kai\ | ei)=pen | au)toi=s | o( | patE\r | au)tO=n | *pa/lin | poreuTe/ntes | pri/asTe | E(mi=n | mikra\ | brO/mata. | ||||||||||||||||
| L10 | Rdz_43_2 | egeneto | de | hEnika | synetelesan | katafagein | ton | siton, | hon | Enenkan | eX | aigyptu, | kai | eipen | autois | ho | patEr | autOn | palin | poreuTentes | priasTe | hEmin | mikra | brOmata. | ||||||||||||||||
| L11 | Rdz_43_2 | VBI_AMI3S | x | D | VAI_AAI3P | VB_AAN | RA_ASM | N2_ASM | RR_ASM | VAI_AAI3P | P | N2_GSF | C | VBI_AAI3S | RD_DPM | RA_NSM | N3_NSM | RD_GPM | D | VC_APPNPM | VH_AMD2P | RP_DP | A1A_APN | N3M_APN | ||||||||||||||||
| L12 | Rdz_43_2 | he/she/it-was-BECOME-ed | Yet | when | they-COMPLETE-ed | to-will-DEVOUR, to-DEVOUR | the (acc) | wheat/grain (acc) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | they-BRING-ed | out of (+gen) | Egypt (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | them/same (dat) | the (nom) | father (nom) | them/same (gen) | again | upon being-GO-ed (nom|voc) | us (dat) | small ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | foods (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||
| L13 | Rdz_43_2 | happen | though | whenever | consummate | consume | the | wheat | who | carry | from | Aigyptos | and | say | he | the | father | he | again | travel | buy | us | little | food | ||||||||||||||||
| L14 | Rdz_43_2 | Rdz_43_2_1 | Rdz_43_2_2 | Rdz_43_2_3 | Rdz_43_2_4 | Rdz_43_2_5 | Rdz_43_2_6 | Rdz_43_2_7 | Rdz_43_2_8 | Rdz_43_2_9 | Rdz_43_2_10 | Rdz_43_2_11 | Rdz_43_2_12 | Rdz_43_2_13 | Rdz_43_2_14 | Rdz_43_2_15 | Rdz_43_2_16 | Rdz_43_2_17 | Rdz_43_2_18 | Rdz_43_2_19 | Rdz_43_2_20 | Rdz_43_2_21 | Rdz_43_2_22 | Rdz_43_2_23 | ||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_43_3 | εἶπεν δὲ αὐτῷ Ιουδας λέγων Διαμαρτυρίᾳ διαμεμαρτύρηται ἡμῖν ὁ ἄνθρωπος λέγων Οὐκ ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου, ἐὰν μὴ ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν ὁ νεώτερος μεθ’ ὑμῶν ᾖ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_43_3 | εἶπεν (G2036) δὲ (G1161) αὐτῷ (G846) Ιουδας (G2455) λέγων (G3004) Διαμαρτυρίᾳ (L2593) διαμεμαρτύρηται (L2592) ἡμῖν (G2254) ὁ (G3588) ἄνθρωπος (G444) λέγων (G3004) Οὐκ (G3756) ὄψεσθε (G3708) τὸ (G3588) πρόσωπόν (G4383) μου, (G3450) ἐὰν (G1437) μὴ (G3361) ὁ (G3588) ἀδελφὸς (G80) ὑμῶν (G5216) ὁ (G3588) νεώτερος (G3501) μεθ’ (G3326) ὑμῶν (G5216) ᾖ. (G1510) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_43_3 | And Judas spoke to him, saying, The man, the lord of the country, positively testified to us, saying, Ye shall not see my face, unless your younger brother be with you. (Genesis 43:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_43_3 | Wtedy Juda powiedział mu: «Ów władca surowo nam przykazał: "Nie pokazujcie mi się na oczy, jeśli brata waszego nie będzie z wami". (Rdz 43:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_43_3 | εἶπεν | δὲ | αὐτῷ | Ιουδας | λέγων | Διαμαρτυρίᾳ | διαμεμαρτύρηται | ἡμῖν | ὁ | ἄνθρωπος | λέγων | Οὐκ | ὄψεσθε | τὸ | πρόσωπόν | μου, | ἐὰν | μὴ | ὁ | ἀδελφὸς | ὑμῶν | ὁ | νεώτερος | μεθ’ | ὑμῶν | ᾖ. | |||||||||||||
| L06 | Rdz_43_3 | ἔπω | δέ | αὐτός | Ἰούδας | λέγω | διαμαρτυρία | διαμαρτυρέω | ἡμῖν | ὁ | ἄνθρωπος | λέγω | οὐ | ὁράω | ὁ | πρόσωπον | μου | ἐάν | μή | ὁ | ἀδελφός | ὑμῶν | ὁ | νέος | μετά | ὑμῶν | εἰμί | |||||||||||||
| L07 | Rdz_43_3 | powiedzieć, zapytać | lecz; zaś, natomiast | on, ona, ono | Juda lub Judasz | mówić, powiedzieć | świadectwo | świadczyć przeciw | nam (celownik 1 os. l.mn.) | — | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | mówić, powiedzieć | nie, czyż nie | widzieć, ujrzeć; rozumieć | — | twarz, oblicze; osoba, postać | mnie, mojego | jeśli | nie; aby nie | — | brat rodzony lub przyrodni | was (dopełniacz) | — | młody; młodzieniec | z, razem z; po, następnie | was (dopełniacz) | być, istnieć; żyć, trwać | |||||||||||||
| L08 | Rdz_43_3 | (G2036) | (G1161) | (G846) | (G2455) | (G3004) | (L2593) | (L2592) | (G2254) | (G3588) | (G444) | (G3004) | (G3756) | (G3708) | (G3588) | (G4383) | (G3450) | (G1437) | (G3361) | (G3588) | (G80) | (G5216) | (G3588) | (G3501) | (G3326) | (G5216) | (G1510) | |||||||||||||
| L09 | Rdz_43_3 | ei)=pen | de\ | au)tO=| | *ioudas | le/gOn | *diamarturi/a| | diamemartu/rEtai | E(mi=n | o( | a)/nTrOpos | le/gOn | *ou)k | o)/PSesTe | to\ | pro/sOpo/n | mou, | e)a\n | mE\ | o( | a)delfo\s | u(mO=n | o( | neO/teros | meT’ | u(mO=n | E)=|. | |||||||||||||
| L10 | Rdz_43_3 | eipen | de | autO | iudas | legOn | diamartyria | diamemartyrEtai | hEmin | ho | anTrOpos | legOn | uk | oPSesTe | to | prosOpon | mu, | ean | mE | ho | adelfos | hymOn | ho | neOteros | meT’ | hymOn | E. | |||||||||||||
| L11 | Rdz_43_3 | VBI_AAI3S | x | RD_DSM | N_NSM | V1_PAPNSM | N1A_ASF | VM_XMI3S | RP_DP | RA_NSM | N2_NSM | V1_PAPNSM | D | VF_FMI2P | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GS | C | D | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | RA_NSM | A1A_NSMC | P | RP_GP | V9_PAS3S | |||||||||||||
| L12 | Rdz_43_3 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | him/it/same (dat) | Judas/Judah (nom) | while SAY/TELL-ing (nom) | us (dat) | the (nom) | human (nom) | while SAY/TELL-ing (nom) | not | you(pl)-will-be-SEE-ed | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | me (gen) | if-ever | not | the (nom) | brother (nom) | you(pl) (gen) | the (nom) | newer/younger ([Adj] nom) | after (+acc), with (+gen) | you(pl) (gen) | he/she/it-should-be | |||||||||||||||
| L13 | Rdz_43_3 | say | though | he | Ioudas | tell | testimony | testify against | us | the | person | tell | not | view | the | face | of me | and if | not | the | brother | your | the | new | with | your | be | |||||||||||||
| L14 | Rdz_43_3 | Rdz_43_3_1 | Rdz_43_3_2 | Rdz_43_3_3 | Rdz_43_3_4 | Rdz_43_3_5 | Rdz_43_3_6 | Rdz_43_3_7 | Rdz_43_3_8 | Rdz_43_3_9 | Rdz_43_3_10 | Rdz_43_3_11 | Rdz_43_3_12 | Rdz_43_3_13 | Rdz_43_3_14 | Rdz_43_3_15 | Rdz_43_3_16 | Rdz_43_3_17 | Rdz_43_3_18 | Rdz_43_3_19 | Rdz_43_3_20 | Rdz_43_3_21 | Rdz_43_3_22 | Rdz_43_3_23 | Rdz_43_3_24 | Rdz_43_3_25 | Rdz_43_3_26 | |||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_43_4 | εἰ μὲν οὖν ἀποστέλλεις τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν μεθ’ ἡμῶν, καταβησόμεθα καὶ ἀγοράσωμέν σοι βρώματα· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_43_4 | εἰ (G1487) μὲν (G3303) οὖν (G3767) ἀποστέλλεις (G649) τὸν (G3588) ἀδελφὸν (G80) ἡμῶν (G2257) μεθ’ (G3326) ἡμῶν, (G2257) καταβησόμεθα (G2597) καὶ (G2532) ἀγοράσωμέν (G59) σοι (G4671) βρώματα· (G1033) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_43_4 | If, then, thou send our brother with us, we will go down, and buy thee food; (Genesis 43:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_43_4 | Jeżeli jesteś gotów posłać z nami naszego brata, pojedziemy i kupimy ci żywności, (Rdz 43:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_43_4 | εἰ | μὲν | οὖν | ἀποστέλλεις | τὸν | ἀδελφὸν | ἡμῶν | μεθ’ | ἡμῶν, | καταβησόμεθα | καὶ | ἀγοράσωμέν | σοι | βρώματα· | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_43_4 | εἰ | μέν | οὖν | ἀποστέλλω | ὁ | ἀδελφός | ἡμῶν | μετά | ἡμῶν | καταβαίνω | καί | ἀγοράζω | σοί | βρῶμα | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_43_4 | jeśli, jeżeli; czy? | wprawdzie; tak więc, z kolei; prawdziwie | więc, zatem; dlatego też, stąd | posłać, wysłać/odesłać | — | brat rodzony lub przyrodni | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | z, razem z; po, następnie | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | schodzić, zstępować; spaść w dół | i, również | bywać na rynku, kupić i sprzedać | tobie | pokarm | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_43_4 | (G1487) | (G3303) | (G3767) | (G649) | (G3588) | (G80) | (G2257) | (G3326) | (G2257) | (G2597) | (G2532) | (G59) | (G4671) | (G1033) | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_43_4 | ei) | me\n | ou)=n | a)poste/lleis | to\n | a)delfo\n | E(mO=n | meT’ | E(mO=n, | katabEso/meTa | kai\ | a)gora/sOme/n | soi | brO/mata· | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_43_4 | ei | men | un | apostelleis | ton | adelfon | hEmOn | meT’ | hEmOn, | katabEsomeTa | kai | agorasOmen | soi | brOmata· | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_43_4 | C | x | x | V1_PAI2S | RA_ASM | N2_ASM | RP_GP | P | RP_GP | VF_FMI1P | C | VA_AAS1P | RP_DS | N3M_APN | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_43_4 | if | indeed | therefore/then | you(sg)-are-ORDER FORTH-ing | the (acc) | brother (acc) | us (gen) | after (+acc), with (+gen) | us (gen) | we-will-be-GO DOWN-ed | and | we-should-BUY | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | foods (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | Rdz_43_4 | if | first of all | then | send off/away | the | brother | our | with | our | step down | and | buy | you | food | |||||||||||||||||||||||||
| L14 | Rdz_43_4 | Rdz_43_4_1 | Rdz_43_4_2 | Rdz_43_4_3 | Rdz_43_4_4 | Rdz_43_4_5 | Rdz_43_4_6 | Rdz_43_4_7 | Rdz_43_4_8 | Rdz_43_4_9 | Rdz_43_4_10 | Rdz_43_4_11 | Rdz_43_4_12 | Rdz_43_4_13 | Rdz_43_4_14 | |||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_43_5 | εἰ δὲ μὴ ἀποστέλλεις τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν μεθ’ ἡμῶν, οὐ πορευσόμεθα· ὁ γὰρ ἄνθρωπος εἶπεν ἡμῖν λέγων Οὐκ ὄψεσθέ μου τὸ πρόσωπον, ἐὰν μὴ ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν ὁ νεώτερος μεθ’ ὑμῶν ᾖ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_43_5 | εἰ (G1487) δὲ (G1161) μὴ (G3361) ἀποστέλλεις (G649) τὸν (G3588) ἀδελφὸν (G80) ἡμῶν (G2257) μεθ’ (G3326) ἡμῶν, (G2257) οὐ (G3756) πορευσόμεθα· (G4198) ὁ (G3588) γὰρ (G1063) ἄνθρωπος (G444) εἶπεν (G2036) ἡμῖν (G2254) λέγων (G3004) Οὐκ (G3756) ὄψεσθέ (G3708) μου (G3450) τὸ (G3588) πρόσωπον, (G4383) ἐὰν (G1437) μὴ (G3361) ὁ (G3588) ἀδελφὸς (G80) ὑμῶν (G5216) ὁ (G3588) νεώτερος (G3501) μεθ’ (G3326) ὑμῶν (G5216) ᾖ. (G1510) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_43_5 | but if thou send not our brother with us, we will not go: for the man spoke to us, saying, Ye shall not see my face, unless your younger brother be with you. (Genesis 43:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_43_5 | a jeżeli nie chcesz go posłać, nie pojedziemy. Bo przecież ów władca powiedział nam: "Nie pokazujcie mi się na oczy, jeśli nie będzie brata waszego z wami"». (Rdz 43:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_43_5 | εἰ | δὲ | μὴ | ἀποστέλλεις | τὸν | ἀδελφὸν | ἡμῶν | μεθ’ | ἡμῶν, | οὐ | πορευσόμεθα· | ὁ | γὰρ | ἄνθρωπος | εἶπεν | ἡμῖν | λέγων | Οὐκ | ὄψεσθέ | μου | τὸ | πρόσωπον, | ἐὰν | μὴ | ὁ | ἀδελφὸς | ὑμῶν | ὁ | νεώτερος | μεθ’ | ὑμῶν | ᾖ. | |||||||
| L06 | Rdz_43_5 | εἰ | δέ | μή | ἀποστέλλω | ὁ | ἀδελφός | ἡμῶν | μετά | ἡμῶν | οὐ | πορεύομαι | ὁ | γάρ | ἄνθρωπος | ἔπω | ἡμῖν | λέγω | οὐ | ὁράω | μου | ὁ | πρόσωπον | ἐάν | μή | ὁ | ἀδελφός | ὑμῶν | ὁ | νέος | μετά | ὑμῶν | εἰμί | |||||||
| L07 | Rdz_43_5 | jeśli, jeżeli; czy? | lecz; zaś, natomiast | nie; aby nie | posłać, wysłać/odesłać | — | brat rodzony lub przyrodni | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | z, razem z; po, następnie | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | nie, czyż nie | iść, podążać; odejść | — | gdyż, bowiem | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | powiedzieć, zapytać | nam (celownik 1 os. l.mn.) | mówić, powiedzieć | nie, czyż nie | widzieć, ujrzeć; rozumieć | mnie, mojego | — | twarz, oblicze; osoba, postać | jeśli | nie; aby nie | — | brat rodzony lub przyrodni | was (dopełniacz) | — | młody; młodzieniec | z, razem z; po, następnie | was (dopełniacz) | być, istnieć; żyć, trwać | |||||||
| L08 | Rdz_43_5 | (G1487) | (G1161) | (G3361) | (G649) | (G3588) | (G80) | (G2257) | (G3326) | (G2257) | (G3756) | (G4198) | (G3588) | (G1063) | (G444) | (G2036) | (G2254) | (G3004) | (G3756) | (G3708) | (G3450) | (G3588) | (G4383) | (G1437) | (G3361) | (G3588) | (G80) | (G5216) | (G3588) | (G3501) | (G3326) | (G5216) | (G1510) | |||||||
| L09 | Rdz_43_5 | ei) | de\ | mE\ | a)poste/lleis | to\n | a)delfo\n | E(mO=n | meT’ | E(mO=n, | ou) | poreuso/meTa· | o( | ga\r | a)/nTrOpos | ei)=pen | E(mi=n | le/gOn | *ou)k | o)/PSesTe/ | mou | to\ | pro/sOpon, | e)a\n | mE\ | o( | a)delfo\s | u(mO=n | o( | neO/teros | meT’ | u(mO=n | E)=|. | |||||||
| L10 | Rdz_43_5 | ei | de | mE | apostelleis | ton | adelfon | hEmOn | meT’ | hEmOn, | u | poreusomeTa· | ho | gar | anTrOpos | eipen | hEmin | legOn | uk | oPSesTe | mu | to | prosOpon, | ean | mE | ho | adelfos | hymOn | ho | neOteros | meT’ | hymOn | E. | |||||||
| L11 | Rdz_43_5 | C | x | D | V1_PAI2S | RA_ASM | N2_ASM | RP_GP | P | RP_GP | D | VF_FMI1P | RA_NSM | x | N2_NSM | VBI_AAI3S | RP_DP | V1_PAPNSM | D | VF_FMI2P | RP_GS | RA_ASN | N2N_ASN | C | D | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | RA_NSM | A1A_NSMC | P | RP_GP | V9_PAS3S | |||||||
| L12 | Rdz_43_5 | if | Yet | not | you(sg)-are-ORDER FORTH-ing | the (acc) | brother (acc) | us (gen) | after (+acc), with (+gen) | us (gen) | not | we-will-be-GO-ed | the (nom) | for | human (nom) | he/she/it-SAY/TELL-ed | us (dat) | while SAY/TELL-ing (nom) | not | you(pl)-will-be-SEE-ed | me (gen) | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | if-ever | not | the (nom) | brother (nom) | you(pl) (gen) | the (nom) | newer/younger ([Adj] nom) | after (+acc), with (+gen) | you(pl) (gen) | he/she/it-should-be | |||||||
| L13 | Rdz_43_5 | if | though | not | send off/away | the | brother | our | with | our | not | travel | the | for | person | say | us | tell | not | view | of me | the | face | and if | not | the | brother | your | the | new | with | your | be | |||||||
| L14 | Rdz_43_5 | Rdz_43_5_1 | Rdz_43_5_2 | Rdz_43_5_3 | Rdz_43_5_4 | Rdz_43_5_5 | Rdz_43_5_6 | Rdz_43_5_7 | Rdz_43_5_8 | Rdz_43_5_9 | Rdz_43_5_10 | Rdz_43_5_11 | Rdz_43_5_12 | Rdz_43_5_13 | Rdz_43_5_14 | Rdz_43_5_15 | Rdz_43_5_16 | Rdz_43_5_17 | Rdz_43_5_18 | Rdz_43_5_19 | Rdz_43_5_20 | Rdz_43_5_21 | Rdz_43_5_22 | Rdz_43_5_23 | Rdz_43_5_24 | Rdz_43_5_25 | Rdz_43_5_26 | Rdz_43_5_27 | Rdz_43_5_28 | Rdz_43_5_29 | Rdz_43_5_30 | Rdz_43_5_31 | Rdz_43_5_32 | |||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_43_6 | εἶπεν δὲ Ισραηλ Τί ἐκακοποιήσατέ με ἀναγγείλαντες τῷ ἀνθρώπῳ εἰ ἔστιν ὑμῖν ἀδελφός; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_43_6 | εἶπεν (G2036) δὲ (G1161) Ισραηλ (G2474) Τί (G5101) ἐκακοποιήσατέ (G2554) με (G3165) ἀναγγείλαντες (G312) τῷ (G3588) ἀνθρώπῳ (G444) εἰ (G1487) ἔστιν (G1510) ὑμῖν (G5213) ἀδελφός; (G80) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_43_6 | And Israel said, Why did ye harm me, inasmuch as ye told the man that ye had a brother? (Genesis 43:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_43_6 | Izrael rzekł: «Czemu naraziliście mnie na niedolę mówiąc mu, że macie jeszcze brata?» (Rdz 43:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_43_6 | εἶπεν | δὲ | Ισραηλ | Τί | ἐκακοποιήσατέ | με | ἀναγγείλαντες | τῷ | ἀνθρώπῳ | εἰ | ἔστιν | ὑμῖν | ἀδελφός; | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_43_6 | ἔπω | δέ | Ἰσραήλ | τίς | κακοποιέω | μέ | ἀναγγέλλω | ὁ | ἄνθρωπος | εἰ | εἰμί | ὑμῖν | ἀδελφός | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_43_6 | powiedzieć, zapytać | lecz; zaś, natomiast | Izrael | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | czynić zło | mnie (biernik od "ja") | oznajmiać, ogłosić | — | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | jeśli, jeżeli; czy? | być, istnieć; żyć, trwać | wam (celownik) | brat rodzony lub przyrodni | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_43_6 | (G2036) | (G1161) | (G2474) | (G5101) | (G2554) | (G3165) | (G312) | (G3588) | (G444) | (G1487) | (G1510) | (G5213) | (G80) | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_43_6 | ei)=pen | de\ | *israEl | *ti/ | e)kakopoiE/sate/ | me | a)naggei/lantes | tO=| | a)nTrO/pO| | ei) | e)/stin | u(mi=n | a)delfo/s; | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_43_6 | eipen | de | israEl | ti | ekakopoiEsate | me | anangeilantes | tO | anTrOpO | ei | estin | hymin | adelfos; | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_43_6 | VBI_AAI3S | x | N_NSM | RI_ASN | VAI_AAI2P | RP_AS | VA_AAPNPM | RA_DSM | N2_DSM | C | V9_PAI3S | RP_DP | N2_NSM | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_43_6 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | Israel (indecl) | who/what/why (nom|acc) | you(pl)-MALTREAT-ed | me (acc) | upon PROCLAIM-ing (nom|voc) | the (dat) | human (dat) | if | he/she/it-is | you(pl) (dat) | brother (nom) | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Rdz_43_6 | say | though | Israel | who? | do bad | me | announce | the | person | if | be | you | brother | ||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Rdz_43_6 | Rdz_43_6_1 | Rdz_43_6_2 | Rdz_43_6_3 | Rdz_43_6_4 | Rdz_43_6_5 | Rdz_43_6_6 | Rdz_43_6_7 | Rdz_43_6_8 | Rdz_43_6_9 | Rdz_43_6_10 | Rdz_43_6_11 | Rdz_43_6_12 | Rdz_43_6_13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_43_7 | οἱ δὲ εἶπαν Ἐρωτῶν ἐπηρώτησεν ἡμᾶς ὁ ἄνθρωπος καὶ τὴν γενεὰν ἡμῶν λέγων Εἰ ἔτι ὁ πατὴρ ὑμῶν ζῇ; εἰ ἔστιν ὑμῖν ἀδελφός; καὶ ἀπηγγείλαμεν αὐτῷ κατὰ τὴν ἐπερώτησιν ταύτην. μὴ ᾔδειμεν εἰ ἐρεῖ ἡμῖν Ἀγάγετε τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_43_7 | οἱ (G3588) δὲ (G1161) εἶπαν (G2036) Ἐρωτῶν (G2065) ἐπηρώτησεν (G1905) ἡμᾶς (G2248) ὁ (G3588) ἄνθρωπος (G444) καὶ (G2532) τὴν (G3588) γενεὰν (G1074) ἡμῶν (G2257) λέγων (G3004) Εἰ (G1487) ἔτι (G2089) ὁ (G3588) πατὴρ (G3962) ὑμῶν (G5216) ζῇ; (G2198) εἰ (G1487) ἔστιν (G1510) ὑμῖν (G5213) ἀδελφός; (G80) καὶ (G2532) ἀπηγγείλαμεν (G518) αὐτῷ (G846) κατὰ (G2596) τὴν (G3588) ἐπερώτησιν (L3657) ταύτην. (G3778) μὴ (G3361) ᾔδειμεν (G1492) εἰ (G1487) ἐρεῖ (G2046) ἡμῖν (G2254) Ἀγάγετε (G71) τὸν (G3588) ἀδελφὸν (G80) ὑμῶν; (G5216) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_43_7 | And they said, The man closely questioned us about our family also, saying, Does your father yet live, and have ye a brother? and we answered him according to this question: did we know that he would say to us, Bring your brother? (Genesis 43:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_43_7 | Odpowiedzieli: «Ów władca wypytywał się dokładnie o nas i o naszą rodzinę. Pytał: "Czy jeszcze żyje wasz ojciec? Czy macie jeszcze brata?" Odpowiadaliśmy mu zatem na jego pytania. Czyż mogliśmy wiedzieć, że powie: "Sprowadźcie waszego brata?"» (Rdz 43:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_43_7 | οἱ | δὲ | εἶπαν | Ἐρωτῶν | ἐπηρώτησεν | ἡμᾶς | ὁ | ἄνθρωπος | καὶ | τὴν | γενεὰν | ἡμῶν | λέγων | Εἰ | ἔτι | ὁ | πατὴρ | ὑμῶν | ζῇ; | εἰ | ἔστιν | ὑμῖν | ἀδελφός; | καὶ | ἀπηγγείλαμεν | αὐτῷ | κατὰ | τὴν | ἐπερώτησιν | ταύτην. | μὴ | ᾔδειμεν | εἰ | ἐρεῖ | ἡμῖν | Ἀγάγετε | τὸν | ἀδελφὸν | ὑμῶν; |
| L06 | Rdz_43_7 | ὁ | δέ | ἔπω | ἐρωτάω | ἐπερωτάω | ἡμᾶς | ὁ | ἄνθρωπος | καί | ὁ | γενεά | ἡμῶν | λέγω | εἰ | ἔτι | ὁ | πατήρ | ὑμῶν | ζάω | εἰ | εἰμί | ὑμῖν | ἀδελφός | καί | ἀπαγγέλλω | αὐτός | κατά | ὁ | ἐπερώτησις | οὗτος | μή | εἴδω | εἰ | ἐρέω | ἡμῖν | ἄγω | ὁ | ἀδελφός | ὑμῶν |
| L07 | Rdz_43_7 | — | lecz; zaś, natomiast | powiedzieć, zapytać | pytać; błagać | pytać, wypytywać | nas (biernik od my) | — | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | i, również | — | pokolenie, ród ludzi | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | mówić, powiedzieć | jeśli, jeżeli; czy? | jeszcze, ciągle | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | was (dopełniacz) | żyć | jeśli, jeżeli; czy? | być, istnieć; żyć, trwać | wam (celownik) | brat rodzony lub przyrodni | i, również | oznajmić, zgłosić; donieść | on, ona, ono | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | — | przesłuchanie / wypytywanie | ten, ta, to; oto, ów | nie; aby nie | widzieć, dostrzec, zauważyć; wiedzieć, zrozumieć | jeśli, jeżeli; czy? | powiedzieć, wypowiadać | nam (celownik 1 os. l.mn.) | prowadzić, zaprowadzać; świętować | — | brat rodzony lub przyrodni | was (dopełniacz) |
| L08 | Rdz_43_7 | (G3588) | (G1161) | (G2036) | (G2065) | (G1905) | (G2248) | (G3588) | (G444) | (G2532) | (G3588) | (G1074) | (G2257) | (G3004) | (G1487) | (G2089) | (G3588) | (G3962) | (G5216) | (G2198) | (G1487) | (G1510) | (G5213) | (G80) | (G2532) | (G518) | (G846) | (G2596) | (G3588) | (L3657) | (G3778) | (G3361) | (G1492) | (G1487) | (G2046) | (G2254) | (G71) | (G3588) | (G80) | (G5216) |
| L09 | Rdz_43_7 | oi( | de\ | ei)=pan | *)erOtO=n | e)pErO/tEsen | E(ma=s | o( | a)/nTrOpos | kai\ | tE\n | genea\n | E(mO=n | le/gOn | *ei) | e)/ti | o( | patE\r | u(mO=n | DZE=|; | ei) | e)/stin | u(mi=n | a)delfo/s; | kai\ | a)pEggei/lamen | au)tO=| | kata\ | tE\n | e)perO/tEsin | tau/tEn. | mE\ | E)/|deimen | ei) | e)rei= | E(mi=n | *)aga/gete | to\n | a)delfo\n | u(mO=n; |
| L10 | Rdz_43_7 | hoi | de | eipan | erOtOn | epErOtEsen | hEmas | ho | anTrOpos | kai | tEn | genean | hEmOn | legOn | ei | eti | ho | patEr | hymOn | DZE; | ei | estin | hymin | adelfos; | kai | apEngeilamen | autO | kata | tEn | eperOtEsin | tautEn. | mE | Edeimen | ei | erei | hEmin | agagete | ton | adelfon | hymOn; |
| L11 | Rdz_43_7 | RA_NPM | x | VAI_AAI3P | V3_PAPNSM | VAI_AAI3S | RP_AP | RA_NSM | N2_NSM | C | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GP | V1_PAPNSM | C | D | RA_NSM | N3_NSM | RP_GP | V3_PAI3S | C | V9_PAI3S | RP_DP | N2_NSM | C | VAI_AAI1P | RD_DSM | P | RA_ASF | N3_ASF | RD_ASF | D | VXI_YAI1P | C | VF2_FAI3S | RP_DP | VB_AAD2P | RA_ASM | N2_ASM | RP_GP |
| L12 | Rdz_43_7 | the (nom) | Yet | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | while ASK-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | he/she/it-QUESTION-ed | us (acc) | the (nom) | human (nom) | and | the (acc) | generation (acc) | us (gen) | while SAY/TELL-ing (nom) | if | yet/still | the (nom) | father (nom) | you(pl) (gen) | he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed | if | he/she/it-is | you(pl) (dat) | brother (nom) | and | we-DELIVER A MESSAGE-ed | him/it/same (dat) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | this (acc) | not | we-had-PERCEIVE-ed | if | he/she/it-will-SAY/TELL, you(sg)-will-be-SAY/TELL-ed (classical) | us (dat) | do-LEAD-you(pl)! | the (acc) | brother (acc) | you(pl) (gen) | |
| L13 | Rdz_43_7 | the | though | say | question | interrogate | us | the | person | and | the | generation | our | tell | if | yet | the | father | your | live | if | be | you | brother | and | report | he | down | the | interrogation | this | not | realize | if | state | us | lead | the | brother | your |
| L14 | Rdz_43_7 | Rdz_43_7_1 | Rdz_43_7_2 | Rdz_43_7_3 | Rdz_43_7_4 | Rdz_43_7_5 | Rdz_43_7_6 | Rdz_43_7_7 | Rdz_43_7_8 | Rdz_43_7_9 | Rdz_43_7_10 | Rdz_43_7_11 | Rdz_43_7_12 | Rdz_43_7_13 | Rdz_43_7_14 | Rdz_43_7_15 | Rdz_43_7_16 | Rdz_43_7_17 | Rdz_43_7_18 | Rdz_43_7_19 | Rdz_43_7_20 | Rdz_43_7_21 | Rdz_43_7_22 | Rdz_43_7_23 | Rdz_43_7_24 | Rdz_43_7_25 | Rdz_43_7_26 | Rdz_43_7_27 | Rdz_43_7_28 | Rdz_43_7_29 | Rdz_43_7_30 | Rdz_43_7_31 | Rdz_43_7_32 | Rdz_43_7_33 | Rdz_43_7_34 | Rdz_43_7_35 | Rdz_43_7_36 | Rdz_43_7_37 | Rdz_43_7_38 | Rdz_43_7_39 |
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_43_8 | εἶπεν δὲ Ιουδας πρὸς Ισραηλ τὸν πατέρα αὐτοῦ Ἀπόστειλον τὸ παιδάριον μετ’ ἐμοῦ, καὶ ἀναστάντες πορευσόμεθα, ἵνα ζῶμεν καὶ μὴ ἀποθάνωμεν καὶ ἡμεῖς καὶ σὺ καὶ ἡ ἀποσκευὴ ἡμῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_43_8 | εἶπεν (G2036) δὲ (G1161) Ιουδας (G2455) πρὸς (G4314) Ισραηλ (G2474) τὸν (G3588) πατέρα (G3962) αὐτοῦ (G846) Ἀπόστειλον (G649) τὸ (G3588) παιδάριον (G3808) μετ’ (G3326) ἐμοῦ, (G1700) καὶ (G2532) ἀναστάντες (G450) πορευσόμεθα, (G4198) ἵνα (G2443) ζῶμεν (G2198) καὶ (G2532) μὴ (G3361) ἀποθάνωμεν (G599) καὶ (G2532) ἡμεῖς (G2249) καὶ (G2532) σὺ (G4771) καὶ (G2532) ἡ (G3588) ἀποσκευὴ (L1101) ἡμῶν. (G2257) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_43_8 | And Judas said to his father Israel, Send the boy with me, and we will arise and go, that we may live and not die, both we and thou, and our store. (Genesis 43:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_43_8 | Po czym rzekł Juda do ojca swego, Izraela: «Poślij ze mną tego chłopca, a zaraz pojedziemy, aby ratować życie, abyśmy nie pomarli wraz z naszymi dziećmi. (Rdz 43:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_43_8 | εἶπεν | δὲ | Ιουδας | πρὸς | Ισραηλ | τὸν | πατέρα | αὐτοῦ | Ἀπόστειλον | τὸ | παιδάριον | μετ’ | ἐμοῦ, | καὶ | ἀναστάντες | πορευσόμεθα, | ἵνα | ζῶμεν | καὶ | μὴ | ἀποθάνωμεν | καὶ | ἡμεῖς | καὶ | σὺ | καὶ | ἡ | ἀποσκευὴ | ἡμῶν. | ||||||||||
| L06 | Rdz_43_8 | ἔπω | δέ | Ἰούδας | πρός | Ἰσραήλ | ὁ | πατήρ | αὐτός | ἀποστέλλω | ὁ | παιδάριον | μετά | ἐμοῦ | καί | ἀνίστημι | πορεύομαι | ἵνα | ζάω | καί | μή | ἀποθνήσκω | καί | ἡμεῖς | καί | σύ | καί | ὁ | ἀποσκευή | ἡμῶν | ||||||||||
| L07 | Rdz_43_8 | powiedzieć, zapytać | lecz; zaś, natomiast | Juda lub Judasz | do, ku' dla; przy, obok | Izrael | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | on, ona, ono | posłać, wysłać/odesłać | — | małe dziecko, chłopiec | z, razem z; po, następnie | mnie, mojego | i, również | sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać | iść, podążać; odejść | aby | żyć | i, również | nie; aby nie | umrzeć | i, również | my | i, również | ty | i, również | — | bagaż / dobytek | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | ||||||||||
| L08 | Rdz_43_8 | (G2036) | (G1161) | (G2455) | (G4314) | (G2474) | (G3588) | (G3962) | (G846) | (G649) | (G3588) | (G3808) | (G3326) | (G1700) | (G2532) | (G450) | (G4198) | (G2443) | (G2198) | (G2532) | (G3361) | (G599) | (G2532) | (G2249) | (G2532) | (G4771) | (G2532) | (G3588) | (L1101) | (G2257) | ||||||||||
| L09 | Rdz_43_8 | ei)=pen | de\ | *ioudas | pro\s | *israEl | to\n | pate/ra | au)tou= | *)apo/steilon | to\ | paida/rion | met’ | e)mou=, | kai\ | a)nasta/ntes | poreuso/meTa, | i(/na | DZO=men | kai\ | mE\ | a)poTa/nOmen | kai\ | E(mei=s | kai\ | su\ | kai\ | E( | a)poskeuE\ | E(mO=n. | ||||||||||
| L10 | Rdz_43_8 | eipen | de | iudas | pros | israEl | ton | patera | autu | aposteilon | to | paidarion | met’ | emu, | kai | anastantes | poreusomeTa, | hina | DZOmen | kai | mE | apoTanOmen | kai | hEmeis | kai | sy | kai | hE | aposkeuE | hEmOn. | ||||||||||
| L11 | Rdz_43_8 | VBI_AAI3S | x | N_NSM | P | N_ASM | RA_ASM | N3_ASM | RD_GSM | VA_AAD2S | RA_ASN | N2N_ASN | P | RP_GS | C | VH_AAPNPM | VF_FMI1P | C | V3_PAI1P | C | D | VB_AAS1P | C | RP_NP | C | RP_NS | C | RA_NSF | N1_NSF | RP_GP | ||||||||||
| L12 | Rdz_43_8 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | Judas/Judah (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Israel (indecl) | the (acc) | father (acc) | him/it/same (gen) | do-ORDER FORTH-you(sg)! | the (nom|acc) | child/young slave (nom|acc|voc) | after (+acc), with (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | and | upon STand-ing-UP (nom|voc) | we-will-be-GO-ed | so that / in order to /because | we-are-EXISTS-ing, we-should-be-EXISTS-ing | and | not | we-should-DIE | and | we (nom) | and | you(sg) (nom) | and | the (nom) | us (gen) | |||||||||||
| L13 | Rdz_43_8 | say | though | Ioudas | to | Israel | the | father | he | send off/away | the | little boy | with | my | and | stand up | travel | so | live | and | not | die | and | we | and | you | and | the | baggage | our | ||||||||||
| L14 | Rdz_43_8 | Rdz_43_8_1 | Rdz_43_8_2 | Rdz_43_8_3 | Rdz_43_8_4 | Rdz_43_8_5 | Rdz_43_8_6 | Rdz_43_8_7 | Rdz_43_8_8 | Rdz_43_8_9 | Rdz_43_8_10 | Rdz_43_8_11 | Rdz_43_8_12 | Rdz_43_8_13 | Rdz_43_8_14 | Rdz_43_8_15 | Rdz_43_8_16 | Rdz_43_8_17 | Rdz_43_8_18 | Rdz_43_8_19 | Rdz_43_8_20 | Rdz_43_8_21 | Rdz_43_8_22 | Rdz_43_8_23 | Rdz_43_8_24 | Rdz_43_8_25 | Rdz_43_8_26 | Rdz_43_8_27 | Rdz_43_8_28 | Rdz_43_8_29 | ||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_43_9 | ἐγὼ δὲ ἐκδέχομαι αὐτόν, ἐκ χειρός μου ζήτησον αὐτόν· ἐὰν μὴ ἀγάγω αὐτὸν πρὸς σὲ καὶ στήσω αὐτὸν ἐναντίον σου, ἡμαρτηκὼς ἔσομαι πρὸς σὲ πάσας τὰς ἡμέρας. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_43_9 | ἐγὼ (G1473) δὲ (G1161) ἐκδέχομαι (G1551) αὐτόν, (G846) ἐκ (G1537) χειρός (G5495) μου (G3450) ζήτησον (G2212) αὐτόν· (G846) ἐὰν (G1437) μὴ (G3361) ἀγάγω (G71) αὐτὸν (G846) πρὸς (G4314) σὲ (G4571) καὶ (G2532) στήσω (G2476) αὐτὸν (G846) ἐναντίον (G1726) σου, (G4675) ἡμαρτηκὼς (G264) ἔσομαι (G1510) πρὸς (G4314) σὲ (G4571) πάσας (G3956) τὰς (G3588) ἡμέρας. (G2250) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_43_9 | And I engage for him; at my hand do thou require him; if I bring him not to thee, and place him before thee, I shall be guilty toward thee for ever. (Genesis 43:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_43_9 | Ja odpowiadam za niego; ode mnie będziesz żądał, aby ci go oddać. Jeżeli nie przyprowadzę go do ciebie, możesz mi nigdy nie darować mej winy. (Rdz 43:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_43_9 | ἐγὼ | δὲ | ἐκδέχομαι | αὐτόν, | ἐκ | χειρός | μου | ζήτησον | αὐτόν· | ἐὰν | μὴ | ἀγάγω | αὐτὸν | πρὸς | σὲ | καὶ | στήσω | αὐτὸν | ἐναντίον | σου, | ἡμαρτηκὼς | ἔσομαι | πρὸς | σὲ | πάσας | τὰς | ἡμέρας. | ||||||||||||
| L06 | Rdz_43_9 | ἐγώ | δέ | ἐκδέχομαι | αὐτός | ἐκ | χείρ | μου | ζητέω | αὐτός | ἐάν | μή | ἄγω | αὐτός | πρός | σέ | καί | ἵστημι | αὐτός | ἐναντίον | σοῦ | ἁμαρτάνω | εἰμί | πρός | σέ | πᾶς | ὁ | ἡμέρα | ||||||||||||
| L07 | Rdz_43_9 | ja; mnie, mną, mój | lecz; zaś, natomiast | oczekiwać; przyjąć | on, ona, ono | z, spośród, od | ręka; (przen.) moc, działanie | mnie, mojego | szukać, poszukiwać | on, ona, ono | jeśli | nie; aby nie | prowadzić, zaprowadzać; świętować | on, ona, ono | do, ku' dla; przy, obok | ciebie | i, również | postawić; stać, trwać | on, ona, ono | naprzeciw, przeciw | ciebie, twojego | chybiać celu, błądzić, zgrzeszyć | być, istnieć; żyć, trwać | do, ku' dla; przy, obok | ciebie | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | dzień; pełna doba | ||||||||||||
| L08 | Rdz_43_9 | (G1473) | (G1161) | (G1551) | (G846) | (G1537) | (G5495) | (G3450) | (G2212) | (G846) | (G1437) | (G3361) | (G71) | (G846) | (G4314) | (G4571) | (G2532) | (G2476) | (G846) | (G1726) | (G4675) | (G264) | (G1510) | (G4314) | (G4571) | (G3956) | (G3588) | (G2250) | ||||||||||||
| L09 | Rdz_43_9 | e)gO\ | de\ | e)kde/CHomai | au)to/n, | e)k | CHeiro/s | mou | DZE/tEson | au)to/n· | e)a\n | mE\ | a)ga/gO | au)to\n | pro\s | se\ | kai\ | stE/sO | au)to\n | e)nanti/on | sou, | E(martEkO\s | e)/somai | pro\s | se\ | pa/sas | ta\s | E(me/ras. | ||||||||||||
| L10 | Rdz_43_9 | egO | de | ekdeCHomai | auton, | ek | CHeiros | mu | DZEtEson | auton· | ean | mE | agagO | auton | pros | se | kai | stEsO | auton | enantion | su, | hEmartEkOs | esomai | pros | se | pasas | tas | hEmeras. | ||||||||||||
| L11 | Rdz_43_9 | RP_NS | x | V1_PMI1S | RD_ASM | P | N3_GSF | RP_GS | VA_AAD2S | RD_ASM | C | D | VB_AAS1S | RD_ASM | P | RP_AS | C | VA_AAS1S | RD_ASM | P | RP_GS | VX_XAPNSM | VF_FMI1S | P | RP_AS | A1S_APF | RA_APF | N1A_APF | ||||||||||||
| L12 | Rdz_43_9 | I (nom) | Yet | I-am-being-WAIT-ed | him/it/same (acc) | out of (+gen) | hand (gen) | me (gen) | do-SEEK-you(sg)!, going-to-SEEK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | him/it/same (acc) | if-ever | not | I-should-LEAD | him/it/same (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | I-will-CAUSE-TO-STand, I-should-CAUSE-TO-STand | him/it/same (acc) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | having SIN-ed (nom) | I-will-be | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | day (gen), days (acc) | ||||||||||||
| L13 | Rdz_43_9 | I | though | wait | he | from | hand | of me | seek | he | and if | not | lead | he | to | you | and | stand | he | next to | of you | sin | be | to | you | all | the | day | ||||||||||||
| L14 | Rdz_43_9 | Rdz_43_9_1 | Rdz_43_9_2 | Rdz_43_9_3 | Rdz_43_9_4 | Rdz_43_9_5 | Rdz_43_9_6 | Rdz_43_9_7 | Rdz_43_9_8 | Rdz_43_9_9 | Rdz_43_9_10 | Rdz_43_9_11 | Rdz_43_9_12 | Rdz_43_9_13 | Rdz_43_9_14 | Rdz_43_9_15 | Rdz_43_9_16 | Rdz_43_9_17 | Rdz_43_9_18 | Rdz_43_9_19 | Rdz_43_9_20 | Rdz_43_9_21 | Rdz_43_9_22 | Rdz_43_9_23 | Rdz_43_9_24 | Rdz_43_9_25 | Rdz_43_9_26 | Rdz_43_9_27 | ||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_43_10 | εἰ μὴ γὰρ ἐβραδύναμεν, ἤδη ἂν ὑπεστρέψαμεν δίς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_43_10 | εἰ (G1487) μὴ (G3361) γὰρ (G1063) ἐβραδύναμεν, (G1019) ἤδη (G2235) ἂν (G302) ὑπεστρέψαμεν (G5290) δίς. (G1364) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_43_10 | For if we had not tarried, we should now have returned twice. (Genesis 43:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_43_10 | Gdybyśmy nie zwlekali, już wrócilibyśmy dwa razy!» (Rdz 43:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_43_10 | εἰ | μὴ | γὰρ | ἐβραδύναμεν, | ἤδη | ἂν | ὑπεστρέψαμεν | δίς. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_43_10 | εἰ | μή | γάρ | βραδύνω | ἤδη | ἄν | ὑποστρέφω | δίς | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_43_10 | jeśli, jeżeli; czy? | nie; aby nie | gdyż, bowiem | opóźniać się, zwlekać | teraz, już | partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek | powracać, zawracać | dwa razy, podwójnie, dwukrotnie; powtórnie | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_43_10 | (G1487) | (G3361) | (G1063) | (G1019) | (G2235) | (G302) | (G5290) | (G1364) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_43_10 | ei) | mE\ | ga\r | e)bradu/namen, | E)/dE | a)/n | u(pestre/PSamen | di/s. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_43_10 | ei | mE | gar | ebradynamen, | EdE | an | hypestrePSamen | dis. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_43_10 | C | D | x | VAI_AAI1P | D | x | VAI_AAI1P | D | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_43_10 | if | not | for | we-???-ed | already | ever | we-RETURN-ed | twice | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Rdz_43_10 | if | not | for | slow | already | perhaps | return | twice | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Rdz_43_10 | Rdz_43_10_1 | Rdz_43_10_2 | Rdz_43_10_3 | Rdz_43_10_4 | Rdz_43_10_5 | Rdz_43_10_6 | Rdz_43_10_7 | Rdz_43_10_8 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_43_11 | εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ισραηλ ὁ πατὴρ αὐτῶν Εἰ οὕτως ἐστίν, τοῦτο ποιήσατε· λάβετε ἀπὸ τῶν καρπῶν τῆς γῆς ἐν τοῖς ἀγγείοις ὑμῶν καὶ καταγάγετε τῷ ἀνθρώπῳ δῶρα, τῆς ῥητίνης καὶ τοῦ μέλιτος, θυμίαμα καὶ στακτὴν καὶ τερέμινθον καὶ κάρυα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_43_11 | εἶπεν (G2036) δὲ (G1161) αὐτοῖς (G846) Ισραηλ (G2474) ὁ (G3588) πατὴρ (G3962) αὐτῶν (G846) Εἰ (G1487) οὕτως (G3779) ἐστίν, (G1510) τοῦτο (G3778) ποιήσατε· (G4160) λάβετε (G2983) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) καρπῶν (G2590) τῆς (G3588) γῆς (G1093) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) ἀγγείοις (G30) ὑμῶν (G5216) καὶ (G2532) καταγάγετε (G2609) τῷ (G3588) ἀνθρώπῳ (G444) δῶρα, (G1435) τῆς (G3588) ῥητίνης (L7998) καὶ (G2532) τοῦ (G3588) μέλιτος, (G3192) θυμίαμα (G2368) καὶ (G2532) στακτὴν (L8629) καὶ (G2532) τερέμινθον (L9150) καὶ (G2532) κάρυα. (L5259) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_43_11 | And Israel, their father, said to them, If it be so, do this; take of the fruits of the earth in your vessels, and carry down to the man presents of gum and honey, and frankincense, and stacte, and turpentine, and walnuts. (Genesis 43:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_43_11 | Izrael rzekł do swych synów: «Jeżeli tak być musi, uczyńcie tak. Zabierzcie jednak w wasze wory to, co w naszym kraju jest najcenniejszego, i zanieście owemu człowiekowi w darze: nieco wonnej żywicy, nieco miodu, wonnych korzeni, olejków, owoców, pistacji i migdałów. (Rdz 43:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_43_11 | εἶπεν | δὲ | αὐτοῖς | Ισραηλ | ὁ | πατὴρ | αὐτῶν | Εἰ | οὕτως | ἐστίν, | τοῦτο | ποιήσατε· | λάβετε | ἀπὸ | τῶν | καρπῶν | τῆς | γῆς | ἐν | τοῖς | ἀγγείοις | ὑμῶν | καὶ | καταγάγετε | τῷ | ἀνθρώπῳ | δῶρα, | τῆς | ῥητίνης | καὶ | τοῦ | μέλιτος, | θυμίαμα | καὶ | στακτὴν | καὶ | τερέμινθον | καὶ | κάρυα. |
| L06 | Rdz_43_11 | ἔπω | δέ | αὐτός | Ἰσραήλ | ὁ | πατήρ | αὐτός | εἰ | οὕτως | εἰμί | οὗτος | ποιέω | λαμβάνω | ἀπό | ὁ | καρπός | ὁ | γῆ | ἐν | ὁ | ἀγγεῖον | ὑμῶν | καί | κατάγω | ὁ | ἄνθρωπος | δῶρον | ὁ | ῥητίνη | καί | ὁ | μέλι | θυμίαμα | καί | στακτή | καί | τερέβινθος | καί | κάρυον |
| L07 | Rdz_43_11 | powiedzieć, zapytać | lecz; zaś, natomiast | on, ona, ono | Izrael | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | on, ona, ono | jeśli, jeżeli; czy? | tak, w ten sposób | być, istnieć; żyć, trwać | ten, ta, to; oto, ów | czynić, robić, wytwarzać | brać, przyjmować | z, od, przez | — | owoc roślin, plon; skutek, wynik | — | ziemia orna, grunt; ląd | w, wewnątrz | — | naczynie, pojemnik; bukłak | was (dopełniacz) | i, również | sprowadzać; wciągnąć łódź na brzeg | — | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | dar, podarunek; ofiara składana Bogu | — | żywica sosnowa | i, również | — | miód | kadzidło | i, również | olejek mirrowy | i, również | terebint / dąb terebintowy | i, również | orzech włoski |
| L08 | Rdz_43_11 | (G2036) | (G1161) | (G846) | (G2474) | (G3588) | (G3962) | (G846) | (G1487) | (G3779) | (G1510) | (G3778) | (G4160) | (G2983) | (G575) | (G3588) | (G2590) | (G3588) | (G1093) | (G1722) | (G3588) | (G30) | (G5216) | (G2532) | (G2609) | (G3588) | (G444) | (G1435) | (G3588) | (L7998) | (G2532) | (G3588) | (G3192) | (G2368) | (G2532) | (L8629) | (G2532) | (L9150) | (G2532) | (L5259) |
| L09 | Rdz_43_11 | ei)=pen | de\ | au)toi=s | *israEl | o( | patE\r | au)tO=n | *ei) | ou(/tOs | e)sti/n, | tou=to | poiE/sate· | la/bete | a)po\ | tO=n | karpO=n | tE=s | gE=s | e)n | toi=s | a)ggei/ois | u(mO=n | kai\ | kataga/gete | tO=| | a)nTrO/pO| | dO=ra, | tE=s | r(Eti/nEs | kai\ | tou= | me/litos, | Tumi/ama | kai\ | staktE\n | kai\ | tere/minTon | kai\ | ka/rua. |
| L10 | Rdz_43_11 | eipen | de | autois | israEl | ho | patEr | autOn | ei | hutOs | estin, | tuto | poiEsate· | labete | apo | tOn | karpOn | tEs | gEs | en | tois | angeiois | hymOn | kai | katagagete | tO | anTrOpO | dOra, | tEs | rEtinEs | kai | tu | melitos, | Tymiama | kai | staktEn | kai | tereminTon | kai | karya. |
| L11 | Rdz_43_11 | VBI_AAI3S | x | RD_DPM | N_NSM | RA_NSM | N3_NSM | RD_GPM | C | D | V9_PAI3S | RD_ASN | VA_AAD2P | VB_AAD2P | P | RA_GPM | N2_GPM | RA_GSF | N1_GSF | P | RA_DPN | N2N_DPN | RP_GP | C | VB_AAD2P | RA_DSM | N2_DSM | N2N_APN | RA_GSF | N1_GSF | C | RA_GSN | N3T_GSN | N3M_ASN | C | N1_ASF | C | N2_ASF | C | N2N_APN |
| L12 | Rdz_43_11 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | them/same (dat) | Israel (indecl) | the (nom) | father (nom) | them/same (gen) | if | thusly/like this | he/she/it-is | this (nom|acc) | do-DO/MAKE-you(pl)! | do-TAKE HOLD OF-you(pl)! | away from (+gen) | the (gen) | fruits (gen) | the (gen) | earth/land (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | containers (dat) | you(pl) (gen) | and | do-BRING DOWN-you(pl)! | the (dat) | human (dat) | gifts (nom|acc|voc) | the (gen) | and | the (gen) | honey (gen) | incense (nom|acc|voc) | and | and | and | ||||
| L13 | Rdz_43_11 | say | though | he | Israel | the | father | he | if | so | be | this | do | take | from | the | fruit | the | earth | in | the | container | your | and | lead down | the | person | present | the | pine resin | and | the | honey | incense | and | myrrh oil | and | terebinth | and | walnut |
| L14 | Rdz_43_11 | Rdz_43_11_1 | Rdz_43_11_2 | Rdz_43_11_3 | Rdz_43_11_4 | Rdz_43_11_5 | Rdz_43_11_6 | Rdz_43_11_7 | Rdz_43_11_8 | Rdz_43_11_9 | Rdz_43_11_10 | Rdz_43_11_11 | Rdz_43_11_12 | Rdz_43_11_13 | Rdz_43_11_14 | Rdz_43_11_15 | Rdz_43_11_16 | Rdz_43_11_17 | Rdz_43_11_18 | Rdz_43_11_19 | Rdz_43_11_20 | Rdz_43_11_21 | Rdz_43_11_22 | Rdz_43_11_23 | Rdz_43_11_24 | Rdz_43_11_25 | Rdz_43_11_26 | Rdz_43_11_27 | Rdz_43_11_28 | Rdz_43_11_29 | Rdz_43_11_30 | Rdz_43_11_31 | Rdz_43_11_32 | Rdz_43_11_33 | Rdz_43_11_34 | Rdz_43_11_35 | Rdz_43_11_36 | Rdz_43_11_37 | Rdz_43_11_38 | Rdz_43_11_39 |
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_43_12 | καὶ τὸ ἀργύριον δισσὸν λάβετε ἐν ταῖς χερσὶν ὑμῶν· τὸ ἀργύριον τὸ ἀποστραφὲν ἐν τοῖς μαρσίπποις ὑμῶν ἀποστρέψατε μεθ’ ὑμῶν· μήποτε ἀγνόημά ἐστιν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_43_12 | καὶ (G2532) τὸ (G3588) ἀργύριον (G694) δισσὸν (L2749) λάβετε (G2983) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) χερσὶν (G5495) ὑμῶν· (G5216) τὸ (G3588) ἀργύριον (G694) τὸ (G3588) ἀποστραφὲν (G654) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) μαρσίπποις (L6186) ὑμῶν (G5216) ἀποστρέψατε (G654) μεθ’ (G3326) ὑμῶν· (G5216) μήποτε (G3379) ἀγνόημά (G51) ἐστιν. (G1510) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_43_12 | And take double money in your hands, and the money that was returned in your sacks, carry back with you, lest peradventure it is a mistake. (Genesis 43:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_43_12 | I weźcie z sobą podwójną sumę pieniędzy, abyście mogli oddać i te pieniądze, które wam na powrót włożono do waszych torb, być może, przez pomyłkę. (Rdz 43:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_43_12 | καὶ | τὸ | ἀργύριον | δισσὸν | λάβετε | ἐν | ταῖς | χερσὶν | ὑμῶν· | τὸ | ἀργύριον | τὸ | ἀποστραφὲν | ἐν | τοῖς | μαρσίπποις | ὑμῶν | ἀποστρέψατε | μεθ’ | ὑμῶν· | μήποτε | ἀγνόημά | ἐστιν. | ||||||||||||||||
| L06 | Rdz_43_12 | καί | ὁ | ἀργύριον | δισσός | λαμβάνω | ἐν | ὁ | χείρ | ὑμῶν | ὁ | ἀργύριον | ὁ | ἀποστρέφω | ἐν | ὁ | μάρσιππος | ὑμῶν | ἀποστρέφω | μετά | ὑμῶν | μήποτε | ἀγνόημα | εἰμί | ||||||||||||||||
| L07 | Rdz_43_12 | i, również | — | srebro, pieniądze, moneta | podwójny | brać, przyjmować | w, wewnątrz | — | ręka; (przen.) moc, działanie | was (dopełniacz) | — | srebro, pieniądze, moneta | — | odwrócić się, zawrócić | w, wewnątrz | — | sakiewka / woreczek | was (dopełniacz) | odwrócić się, zawrócić | z, razem z; po, następnie | was (dopełniacz) | aby nie; być może | omyłka wynikająca z niewiedzy, błąd | być, istnieć; żyć, trwać | ||||||||||||||||
| L08 | Rdz_43_12 | (G2532) | (G3588) | (G694) | (L2749) | (G2983) | (G1722) | (G3588) | (G5495) | (G5216) | (G3588) | (G694) | (G3588) | (G654) | (G1722) | (G3588) | (L6186) | (G5216) | (G654) | (G3326) | (G5216) | (G3379) | (G51) | (G1510) | ||||||||||||||||
| L09 | Rdz_43_12 | kai\ | to\ | a)rgu/rion | disso\n | la/bete | e)n | tai=s | CHersi\n | u(mO=n· | to\ | a)rgu/rion | to\ | a)postrafe\n | e)n | toi=s | marsi/ppois | u(mO=n | a)postre/PSate | meT’ | u(mO=n· | mE/pote | a)gno/Ema/ | e)stin. | ||||||||||||||||
| L10 | Rdz_43_12 | kai | to | argyrion | disson | labete | en | tais | CHersin | hymOn· | to | argyrion | to | apostrafen | en | tois | marsippois | hymOn | apostrePSate | meT’ | hymOn· | mEpote | agnoEma | estin. | ||||||||||||||||
| L11 | Rdz_43_12 | C | RA_ASN | N2N_ASN | A1_ASN | VB_AAD2P | P | RA_DPF | N3_DPF | RP_GP | RA_ASN | N2N_ASN | RA_ASN | VD_APPASN | P | RA_DPM | N2_DPM | RP_GP | VA_AAD2P | P | RP_GP | D | N3M_NSN | V9_PAI3S | ||||||||||||||||
| L12 | Rdz_43_12 | and | the (nom|acc) | piece of silver (nom|acc|voc) | do-TAKE HOLD OF-you(pl)! | in/among/by (+dat) | the (dat) | hands (dat) | you(pl) (gen) | the (nom|acc) | piece of silver (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | upon being-TURN-ed-AWAY-FROM (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | you(pl) (gen) | do-TURN-you(pl)-AWAY-FROM! | after (+acc), with (+gen) | you(pl) (gen) | never | mistake (nom|acc|voc) | he/she/it-is | ||||||||||||||||||
| L13 | Rdz_43_12 | and | the | silver piece | double | take | in | the | hand | your | the | silver piece | the | turn away | in | the | pouch | your | turn away | with | your | lest | mistake | be | ||||||||||||||||
| L14 | Rdz_43_12 | Rdz_43_12_1 | Rdz_43_12_2 | Rdz_43_12_3 | Rdz_43_12_4 | Rdz_43_12_5 | Rdz_43_12_6 | Rdz_43_12_7 | Rdz_43_12_8 | Rdz_43_12_9 | Rdz_43_12_10 | Rdz_43_12_11 | Rdz_43_12_12 | Rdz_43_12_13 | Rdz_43_12_14 | Rdz_43_12_15 | Rdz_43_12_16 | Rdz_43_12_17 | Rdz_43_12_18 | Rdz_43_12_19 | Rdz_43_12_20 | Rdz_43_12_21 | Rdz_43_12_22 | Rdz_43_12_23 | ||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_43_13 | καὶ τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν λάβετε καὶ ἀναστάντες κατάβητε πρὸς τὸν ἄνθρωπον. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_43_13 | καὶ (G2532) τὸν (G3588) ἀδελφὸν (G80) ὑμῶν (G5216) λάβετε (G2983) καὶ (G2532) ἀναστάντες (G450) κατάβητε (G2597) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) ἄνθρωπον. (G444) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_43_13 | And take your brother; and arise, go down to the man. (Genesis 43:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_43_13 | Zabierzcie też waszego brata i ruszajcie w drogę powrotną do owego władcy. (Rdz 43:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_43_13 | καὶ | τὸν | ἀδελφὸν | ὑμῶν | λάβετε | καὶ | ἀναστάντες | κατάβητε | πρὸς | τὸν | ἄνθρωπον. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_43_13 | καί | ὁ | ἀδελφός | ὑμῶν | λαμβάνω | καί | ἀνίστημι | καταβαίνω | πρός | ὁ | ἄνθρωπος | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_43_13 | i, również | — | brat rodzony lub przyrodni | was (dopełniacz) | brać, przyjmować | i, również | sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać | schodzić, zstępować; spaść w dół | do, ku' dla; przy, obok | — | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_43_13 | (G2532) | (G3588) | (G80) | (G5216) | (G2983) | (G2532) | (G450) | (G2597) | (G4314) | (G3588) | (G444) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_43_13 | kai\ | to\n | a)delfo\n | u(mO=n | la/bete | kai\ | a)nasta/ntes | kata/bEte | pro\s | to\n | a)/nTrOpon. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_43_13 | kai | ton | adelfon | hymOn | labete | kai | anastantes | katabEte | pros | ton | anTrOpon. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_43_13 | C | RA_ASM | N2_ASM | RP_GP | VB_AAD2P | C | VH_AAPNPM | VZ_AAD2P | P | RA_ASM | N2_ASM | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_43_13 | and | the (acc) | brother (acc) | you(pl) (gen) | do-TAKE HOLD OF-you(pl)! | and | upon STand-ing-UP (nom|voc) | do-GO DOWN-you(pl)!, you(pl)-should-GO DOWN | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | human (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Rdz_43_13 | and | the | brother | your | take | and | stand up | step down | to | the | person | ||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Rdz_43_13 | Rdz_43_13_1 | Rdz_43_13_2 | Rdz_43_13_3 | Rdz_43_13_4 | Rdz_43_13_5 | Rdz_43_13_6 | Rdz_43_13_7 | Rdz_43_13_8 | Rdz_43_13_9 | Rdz_43_13_10 | Rdz_43_13_11 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_43_14 | ὁ δὲ θεός μου δῴη ὑμῖν χάριν ἐναντίον τοῦ ἀνθρώπου, καὶ ἀποστείλαι τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν τὸν ἕνα καὶ τὸν Βενιαμιν· ἐγὼ μὲν γάρ, καθὰ ἠτέκνωμαι, ἠτέκνωμαι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_43_14 | ὁ (G3588) δὲ (G1161) θεός (G2316) μου (G3450) δῴη (G1325) ὑμῖν (G5213) χάριν (G5485) ἐναντίον (G1726) τοῦ (G3588) ἀνθρώπου, (G444) καὶ (G2532) ἀποστείλαι (G649) τὸν (G3588) ἀδελφὸν (G80) ὑμῶν (G5216) τὸν (G3588) ἕνα (G1520) καὶ (G2532) τὸν (G3588) Βενιαμιν· (G958) ἐγὼ (G1473) μὲν (G3303) γάρ, (G1063) καθὰ (G2505) ἠτέκνωμαι, (L1494) ἠτέκνωμαι. (L1494) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_43_14 | And my God give you favour in the sight of the man, and send away your other brother, and Benjamin, for I accordingly as I have been bereaved, am bereaved. (Genesis 43:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_43_14 | A Bóg Wszechmocny niechaj sprawi, aby ów człowiek zlitował się nad wami i puścił wolno waszego brata oraz Beniamina. Skoro mam zostać samotny, to niech tak już będzie!» (Rdz 43:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_43_14 | ὁ | δὲ | θεός | μου | δῴη | ὑμῖν | χάριν | ἐναντίον | τοῦ | ἀνθρώπου, | καὶ | ἀποστείλαι | τὸν | ἀδελφὸν | ὑμῶν | τὸν | ἕνα | καὶ | τὸν | Βενιαμιν· | ἐγὼ | μὲν | γάρ, | καθὰ | ἠτέκνωμαι, | ἠτέκνωμαι. | |||||||||||||
| L06 | Rdz_43_14 | ὁ | δέ | θεός | μου | δίδωμι | ὑμῖν | χάρις | ἐναντίον | ὁ | ἄνθρωπος | καί | ἀποστέλλω | ὁ | ἀδελφός | ὑμῶν | ὁ | εἷς | καί | ὁ | Βενιαμίν | ἐγώ | μέν | γάρ | καθά | ἀτεκνόω | ἀτεκνόω | |||||||||||||
| L07 | Rdz_43_14 | — | lecz; zaś, natomiast | Bóg, bóg; bóstwo | mnie, mojego | dać, dawać, przekazać | wam (celownik) | łaska; łaskawość, dobroć | naprzeciw, przeciw | — | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | i, również | posłać, wysłać/odesłać | — | brat rodzony lub przyrodni | was (dopełniacz) | — | jeden | i, również | — | Beniamin | ja; mnie, mną, mój | wprawdzie; tak więc, z kolei; prawdziwie | gdyż, bowiem | jak, w jaki sposób | uczynić bezdzietnym | uczynić bezdzietnym | |||||||||||||
| L08 | Rdz_43_14 | (G3588) | (G1161) | (G2316) | (G3450) | (G1325) | (G5213) | (G5485) | (G1726) | (G3588) | (G444) | (G2532) | (G649) | (G3588) | (G80) | (G5216) | (G3588) | (G1520) | (G2532) | (G3588) | (G958) | (G1473) | (G3303) | (G1063) | (G2505) | (L1494) | (L1494) | |||||||||||||
| L09 | Rdz_43_14 | o( | de\ | Teo/s | mou | dO/|E | u(mi=n | CHa/rin | e)nanti/on | tou= | a)nTrO/pou, | kai\ | a)postei/lai | to\n | a)delfo\n | u(mO=n | to\n | e(/na | kai\ | to\n | *beniamin· | e)gO\ | me\n | ga/r, | kaTa\ | E)te/knOmai, | E)te/knOmai. | |||||||||||||
| L10 | Rdz_43_14 | ho | de | Teos | mu | dOE | hymin | CHarin | enantion | tu | anTrOpu, | kai | aposteilai | ton | adelfon | hymOn | ton | hena | kai | ton | beniamin· | egO | men | gar, | kaTa | EteknOmai, | EteknOmai. | |||||||||||||
| L11 | Rdz_43_14 | RA_NSM | x | N2_NSM | RP_GS | VO_AAO3S | RP_DP | N3_ASF | P | RA_GSM | N2_GSM | C | VA_AMD2S | RA_ASM | N2_ASM | RP_GP | RA_ASM | A3_ASM | C | RA_ASM | N_ASM | RP_NS | x | x | D | VM_XMI1S | VM_XMI1S | |||||||||||||
| L12 | Rdz_43_14 | the (nom) | Yet | god (nom) | me (gen) | he/she/it-happens-to-GIVE (opt) | you(pl) (dat) | for; grace (acc) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | human (gen) | and | to-ORDER FORTH, be-you(sg)-ORDER FORTH-ed!, he/she/it-happens-to-ORDER FORTH (opt) | the (acc) | brother (acc) | you(pl) (gen) | the (acc) | one (acc) | and | the (acc) | Benjamin (indecl) | I (nom) | indeed | for | according to which | |||||||||||||||
| L13 | Rdz_43_14 | the | though | God | of me | give | you | grace | next to | the | person | and | send off/away | the | brother | your | the | one | and | the | Beniamin | I | first of all | for | just as | make childless | make childless | |||||||||||||
| L14 | Rdz_43_14 | Rdz_43_14_1 | Rdz_43_14_2 | Rdz_43_14_3 | Rdz_43_14_4 | Rdz_43_14_5 | Rdz_43_14_6 | Rdz_43_14_7 | Rdz_43_14_8 | Rdz_43_14_9 | Rdz_43_14_10 | Rdz_43_14_11 | Rdz_43_14_12 | Rdz_43_14_13 | Rdz_43_14_14 | Rdz_43_14_15 | Rdz_43_14_16 | Rdz_43_14_17 | Rdz_43_14_18 | Rdz_43_14_19 | Rdz_43_14_20 | Rdz_43_14_21 | Rdz_43_14_22 | Rdz_43_14_23 | Rdz_43_14_24 | Rdz_43_14_25 | Rdz_43_14_26 | |||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_43_15 | Λαβόντες δὲ οἱ ἄνδρες τὰ δῶρα ταῦτα καὶ τὸ ἀργύριον διπλοῦν ἔλαβον ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν καὶ τὸν Βενιαμιν καὶ ἀναστάντες κατέβησαν εἰς Αἴγυπτον καὶ ἔστησαν ἐναντίον Ιωσηφ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_43_15 | Λαβόντες (G2983) δὲ (G1161) οἱ (G3588) ἄνδρες (G435) τὰ (G3588) δῶρα (G1435) ταῦτα (G3778) καὶ (G2532) τὸ (G3588) ἀργύριον (G694) διπλοῦν (G1362) ἔλαβον (G2983) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) χερσὶν (G5495) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) τὸν (G3588) Βενιαμιν (G958) καὶ (G2532) ἀναστάντες (G450) κατέβησαν (G2597) εἰς (G1519) Αἴγυπτον (G125) καὶ (G2532) ἔστησαν (G2476) ἐναντίον (G1726) Ιωσηφ. (G2501) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_43_15 | And the men having taken these presents, and the double money, took in their hands also Benjamin; and they rose up and went down to Egypt, and stood before Joseph. (Genesis 43:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_43_15 | Zabrali oni dary, dwukrotną sumę pieniędzy oraz Beniamina i ruszywszy w drogę, przybyli do Egiptu. A gdy stanęli przed Józefem, (Rdz 43:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_43_15 | Λαβόντες | δὲ | οἱ | ἄνδρες | τὰ | δῶρα | ταῦτα | καὶ | τὸ | ἀργύριον | διπλοῦν | ἔλαβον | ἐν | ταῖς | χερσὶν | αὐτῶν | καὶ | τὸν | Βενιαμιν | καὶ | ἀναστάντες | κατέβησαν | εἰς | Αἴγυπτον | καὶ | ἔστησαν | ἐναντίον | Ιωσηφ. | |||||||||||
| L06 | Rdz_43_15 | λαμβάνω | δέ | ὁ | ἀνήρ | ὁ | δῶρον | οὗτος | καί | ὁ | ἀργύριον | διπλοῦς | λαμβάνω | ἐν | ὁ | χείρ | αὐτός | καί | ὁ | Βενιαμίν | καί | ἀνίστημι | καταβαίνω | εἰς | Αἴγυπτος | καί | ἵστημι | ἐναντίον | Ἰωσήφ | |||||||||||
| L07 | Rdz_43_15 | brać, przyjmować | lecz; zaś, natomiast | — | mężczyzna, mąż lub narzeczony | — | dar, podarunek; ofiara składana Bogu | ten, ta, to; oto, ów | i, również | — | srebro, pieniądze, moneta | dwojaki, podwójny | brać, przyjmować | w, wewnątrz | — | ręka; (przen.) moc, działanie | on, ona, ono | i, również | — | Beniamin | i, również | sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać | schodzić, zstępować; spaść w dół | do, ku; w, na | Egipt | i, również | postawić; stać, trwać | naprzeciw, przeciw | Józef | |||||||||||
| L08 | Rdz_43_15 | (G2983) | (G1161) | (G3588) | (G435) | (G3588) | (G1435) | (G3778) | (G2532) | (G3588) | (G694) | (G1362) | (G2983) | (G1722) | (G3588) | (G5495) | (G846) | (G2532) | (G3588) | (G958) | (G2532) | (G450) | (G2597) | (G1519) | (G125) | (G2532) | (G2476) | (G1726) | (G2501) | |||||||||||
| L09 | Rdz_43_15 | *labo/ntes | de\ | oi( | a)/ndres | ta\ | dO=ra | tau=ta | kai\ | to\ | a)rgu/rion | diplou=n | e)/labon | e)n | tai=s | CHersi\n | au)tO=n | kai\ | to\n | *beniamin | kai\ | a)nasta/ntes | kate/bEsan | ei)s | *ai)/gupton | kai\ | e)/stEsan | e)nanti/on | *iOsEf. | |||||||||||
| L10 | Rdz_43_15 | labontes | de | hoi | andres | ta | dOra | tauta | kai | to | argyrion | diplun | elabon | en | tais | CHersin | autOn | kai | ton | beniamin | kai | anastantes | katebEsan | eis | aigypton | kai | estEsan | enantion | iOsEf. | |||||||||||
| L11 | Rdz_43_15 | VB_AAPNPM | x | RA_NPM | N3_NPM | RA_APN | N2N_APN | RD_APN | C | RA_ASN | N2N_ASN | A1C_ASN | VBI_AAI3P | P | RA_DPF | N3_DPF | RD_GPM | C | RA_ASM | N_ASM | C | VH_AAPNPM | VZI_AAI3P | P | N2_ASF | C | VAI_AAI3P | P | N_GSM | |||||||||||
| L12 | Rdz_43_15 | upon TAKE HOLD OF-ing (nom|voc) | Yet | the (nom) | men, husbands (nom|voc) | the (nom|acc) | gifts (nom|acc|voc) | these (nom|acc) | and | the (nom|acc) | piece of silver (nom|acc|voc) | double/twofold (acc, nom|acc|voc) | I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | hands (dat) | them/same (gen) | and | the (acc) | Benjamin (indecl) | and | upon STand-ing-UP (nom|voc) | they-GO DOWN-ed | into (+acc) | Egypt (acc) | and | they-CAUSE-ed-TO-STand | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | Joseph (indecl) | |||||||||||
| L13 | Rdz_43_15 | take | though | the | man | the | present | this | and | the | silver piece | double | take | in | the | hand | he | and | the | Beniamin | and | stand up | step down | into | Aigyptos | and | stand | next to | Iōsēph | |||||||||||
| L14 | Rdz_43_15 | Rdz_43_15_1 | Rdz_43_15_2 | Rdz_43_15_3 | Rdz_43_15_4 | Rdz_43_15_5 | Rdz_43_15_6 | Rdz_43_15_7 | Rdz_43_15_8 | Rdz_43_15_9 | Rdz_43_15_10 | Rdz_43_15_11 | Rdz_43_15_12 | Rdz_43_15_13 | Rdz_43_15_14 | Rdz_43_15_15 | Rdz_43_15_16 | Rdz_43_15_17 | Rdz_43_15_18 | Rdz_43_15_19 | Rdz_43_15_20 | Rdz_43_15_21 | Rdz_43_15_22 | Rdz_43_15_23 | Rdz_43_15_24 | Rdz_43_15_25 | Rdz_43_15_26 | Rdz_43_15_27 | Rdz_43_15_28 | |||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_43_16 | εἶδεν δὲ Ιωσηφ αὐτοὺς καὶ τὸν Βενιαμιν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ τὸν ὁμομήτριον καὶ εἶπεν τῷ ἐπὶ τῆς οἰκίας αὐτοῦ Εἰσάγαγε τοὺς ἀνθρώπους εἰς τὴν οἰκίαν καὶ σφάξον θύματα καὶ ἑτοίμασον· μετ’ ἐμοῦ γὰρ φάγονται οἱ ἄνθρωποι ἄρτους τὴν μεσημβρίαν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_43_16 | εἶδεν (G3708) δὲ (G1161) Ιωσηφ (G2501) αὐτοὺς (G846) καὶ (G2532) τὸν (G3588) Βενιαμιν (G958) τὸν (G3588) ἀδελφὸν (G80) αὐτοῦ (G846) τὸν (G3588) ὁμομήτριον (L6982) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) τῷ (G3588) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) οἰκίας (G3614) αὐτοῦ (G846) Εἰσάγαγε (G1521) τοὺς (G3588) ἀνθρώπους (G444) εἰς (G1519) τὴν (G3588) οἰκίαν (G3614) καὶ (G2532) σφάξον (G4969) θύματα (L4574) καὶ (G2532) ἑτοίμασον· (G2090) μετ’ (G3326) ἐμοῦ (G1700) γὰρ (G1063) φάγονται (G2068) οἱ (G3588) ἄνθρωποι (G444) ἄρτους (G740) τὴν (G3588) μεσημβρίαν. (G3314) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_43_16 | And Joseph saw them and his brother Benjamin, born of the same mother; and he said to the steward of his household, Bring the men into the house, and slay beasts and make ready, for the men are to eat bread with me at noon. (Genesis 43:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_43_16 | ten, ujrzawszy wśród nich Beniamina, dał polecenie przełożonemu swego domu: «Zaprowadź tych ludzi do domu i każ zabić i przyrządzić jakąś sztukę bydła, gdyż będą oni ze mną jedli dziś w południe». (Rdz 43:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_43_16 | εἶδεν | δὲ | Ιωσηφ | αὐτοὺς | καὶ | τὸν | Βενιαμιν | τὸν | ἀδελφὸν | αὐτοῦ | τὸν | ὁμομήτριον | καὶ | εἶπεν | τῷ | ἐπὶ | τῆς | οἰκίας | αὐτοῦ | Εἰσάγαγε | τοὺς | ἀνθρώπους | εἰς | τὴν | οἰκίαν | καὶ | σφάξον | θύματα | καὶ | ἑτοίμασον· | μετ’ | ἐμοῦ | γὰρ | φάγονται | οἱ | ἄνθρωποι | ἄρτους | τὴν | μεσημβρίαν. |
| L06 | Rdz_43_16 | εἴδω | δέ | Ἰωσήφ | αὐτός | καί | ὁ | Βενιαμίν | ὁ | ἀδελφός | αὐτός | ὁ | ὁμομήτριος | καί | ἔπω | ὁ | ἐπί | ὁ | οἰκία | αὐτός | εἰσάγω | ὁ | ἄνθρωπος | εἰς | ὁ | οἰκία | καί | σφάζω | θῦμα | καί | ἑτοιμάζω | μετά | ἐμοῦ | γάρ | ἐσθίω | ὁ | ἄνθρωπος | ἄρτος | ὁ | μεσημβρία |
| L07 | Rdz_43_16 | widzieć, ujrzeć; rozumieć | lecz; zaś, natomiast | Józef | on, ona, ono | i, również | — | Beniamin | — | brat rodzony lub przyrodni | on, ona, ono | — | zrodzony z tej samej matki | i, również | powiedzieć, zapytać | — | na, nad, w czasie, za | — | dom, gospodarstwo; majątek | on, ona, ono | wprowadzać, wnosić | — | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | do, ku; w, na | — | dom, gospodarstwo; majątek | i, również | zabijać, zarzynać; ranić śmiertelnie | ofiara / złożyć w ofierze | i, również | przygotować | z, razem z; po, następnie | mnie, mojego | gdyż, bowiem | jeść, spożywać | — | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | chleb, bochenki lp. | — | południe (pora dnia) |
| L08 | Rdz_43_16 | (G3708) | (G1161) | (G2501) | (G846) | (G2532) | (G3588) | (G958) | (G3588) | (G80) | (G846) | (G3588) | (L6982) | (G2532) | (G2036) | (G3588) | (G1909) | (G3588) | (G3614) | (G846) | (G1521) | (G3588) | (G444) | (G1519) | (G3588) | (G3614) | (G2532) | (G4969) | (L4574) | (G2532) | (G2090) | (G3326) | (G1700) | (G1063) | (G2068) | (G3588) | (G444) | (G740) | (G3588) | (G3314) |
| L09 | Rdz_43_16 | ei)=den | de\ | *iOsEf | au)tou\s | kai\ | to\n | *beniamin | to\n | a)delfo\n | au)tou= | to\n | o(momE/trion | kai\ | ei)=pen | tO=| | e)pi\ | tE=s | oi)ki/as | au)tou= | *ei)sa/gage | tou\s | a)nTrO/pous | ei)s | tE\n | oi)ki/an | kai\ | sfa/Xon | Tu/mata | kai\ | e(toi/mason· | met’ | e)mou= | ga\r | fa/gontai | oi( | a)/nTrOpoi | a)/rtous | tE\n | mesEmbri/an. |
| L10 | Rdz_43_16 | eiden | de | iOsEf | autus | kai | ton | beniamin | ton | adelfon | autu | ton | homomEtrion | kai | eipen | tO | epi | tEs | oikias | autu | eisagage | tus | anTrOpus | eis | tEn | oikian | kai | sfaXon | Tymata | kai | hetoimason· | met’ | emu | gar | fagontai | hoi | anTrOpoi | artus | tEn | mesEmbrian. |
| L11 | Rdz_43_16 | VBI_AAI3S | x | N_ASM | RD_APM | C | RA_ASM | N_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | RA_ASM | A1A_ASM | C | VBI_AAI3S | RA_DSM | P | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSM | VB_AAD2S | RA_APM | N2_APM | P | RA_ASF | N1A_ASF | C | VA_AAD2S | N3M_APN | C | VA_AAD2S | P | RP_GS | x | VF_FMI3P | RA_NPM | N2_NPM | N2_APM | RA_ASF | N1A_ASF |
| L12 | Rdz_43_16 | he/she/it-SEE-ed | Yet | Joseph (indecl) | them/same (acc) | and | the (acc) | Benjamin (indecl) | the (acc) | brother (acc) | him/it/same (gen) | the (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | house (gen), houses (acc) | him/it/same (gen) | do-LEAD-you(sg)-INTO! | the (acc) | humans (acc) | into (+acc) | the (acc) | house (acc) | and | do-SLAY-you(sg)!, going-to-SLAY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | and | do-READY-you(sg)!, going-to-READY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | after (+acc), with (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | for | they-will-be-EAT-ed | the (nom) | humans (nom|voc) | [loaves of] bread (acc) | the (acc) | noon (acc) | ||
| L13 | Rdz_43_16 | realize | though | Iōsēph | he | and | the | Beniamin | the | brother | he | the | born of the same mother | and | say | the | in | the | house | he | lead in | the | person | into | the | house | and | slaughter | sacrifice | and | prepare | with | my | for | eat | the | person | bread | the | midday |
| L14 | Rdz_43_16 | Rdz_43_16_1 | Rdz_43_16_2 | Rdz_43_16_3 | Rdz_43_16_4 | Rdz_43_16_5 | Rdz_43_16_6 | Rdz_43_16_7 | Rdz_43_16_8 | Rdz_43_16_9 | Rdz_43_16_10 | Rdz_43_16_11 | Rdz_43_16_12 | Rdz_43_16_13 | Rdz_43_16_14 | Rdz_43_16_15 | Rdz_43_16_16 | Rdz_43_16_17 | Rdz_43_16_18 | Rdz_43_16_19 | Rdz_43_16_20 | Rdz_43_16_21 | Rdz_43_16_22 | Rdz_43_16_23 | Rdz_43_16_24 | Rdz_43_16_25 | Rdz_43_16_26 | Rdz_43_16_27 | Rdz_43_16_28 | Rdz_43_16_29 | Rdz_43_16_30 | Rdz_43_16_31 | Rdz_43_16_32 | Rdz_43_16_33 | Rdz_43_16_34 | Rdz_43_16_35 | Rdz_43_16_36 | Rdz_43_16_37 | Rdz_43_16_38 | Rdz_43_16_39 |
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_43_17 | ἐποίησεν δὲ ὁ ἄνθρωπος, καθὰ εἶπεν Ιωσηφ, καὶ εἰσήγαγεν τοὺς ἀνθρώπους εἰς τὸν οἶκον Ιωσηφ. – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_43_17 | ἐποίησεν (G4160) δὲ (G1161) ὁ (G3588) ἄνθρωπος, (G444) καθὰ (G2505) εἶπεν (G2036) Ιωσηφ, (G2501) καὶ (G2532) εἰσήγαγεν (G1521) τοὺς (G3588) ἀνθρώπους (G444) εἰς (G1519) τὸν (G3588) οἶκον (G3624) Ιωσηφ. (G2501) – (L0) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_43_17 | And the man did as Joseph said; and he brought the men into the house of Joseph. (Genesis 43:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_43_17 | Przełożony uczynił tak, jak mu polecił Józef, i zaprowadził ich do jego domu. (Rdz 43:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_43_17 | ἐποίησεν | δὲ | ὁ | ἄνθρωπος, | καθὰ | εἶπεν | Ιωσηφ, | καὶ | εἰσήγαγεν | τοὺς | ἀνθρώπους | εἰς | τὸν | οἶκον | Ιωσηφ. | – | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_43_17 | ποιέω | δέ | ὁ | ἄνθρωπος | καθά | ἔπω | Ἰωσήφ | καί | εἰσάγω | ὁ | ἄνθρωπος | εἰς | ὁ | οἶκος | Ἰωσήφ | – | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_43_17 | czynić, robić, wytwarzać | lecz; zaś, natomiast | — | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | jak, w jaki sposób | powiedzieć, zapytać | Józef | i, również | wprowadzać, wnosić | — | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | do, ku; w, na | — | dom, rodzina; ród, potomstwo | Józef | – | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_43_17 | (G4160) | (G1161) | (G3588) | (G444) | (G2505) | (G2036) | (G2501) | (G2532) | (G1521) | (G3588) | (G444) | (G1519) | (G3588) | (G3624) | (G2501) | (L0) | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_43_17 | e)poi/Esen | de\ | o( | a)/nTrOpos, | kaTa\ | ei)=pen | *iOsEf, | kai\ | ei)sE/gagen | tou\s | a)nTrO/pous | ei)s | to\n | oi)=kon | *iOsEf. | – | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_43_17 | epoiEsen | de | ho | anTrOpos, | kaTa | eipen | iOsEf, | kai | eisEgagen | tus | anTrOpus | eis | ton | oikon | iOsEf. | – | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_43_17 | VAI_AAI3S | x | RA_NSM | N2_NSM | D | VBI_AAI3S | N_NSM | C | VBI_AAI3S | RA_APM | N2_APM | P | RA_ASM | N2_ASM | N_GSM | – | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_43_17 | he/she/it-DO/MAKE-ed | Yet | the (nom) | human (nom) | according to which | he/she/it-SAY/TELL-ed | Joseph (indecl) | and | he/she/it-LEAD-ed-INTO | the (acc) | humans (acc) | into (+acc) | the (acc) | house (acc) | Joseph (indecl) | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | Rdz_43_17 | do | though | the | person | just as | say | Iōsēph | and | lead in | the | person | into | the | home | Iōsēph | – | |||||||||||||||||||||||
| L14 | Rdz_43_17 | Rdz_43_17_1 | Rdz_43_17_2 | Rdz_43_17_3 | Rdz_43_17_4 | Rdz_43_17_5 | Rdz_43_17_6 | Rdz_43_17_7 | Rdz_43_17_8 | Rdz_43_17_9 | Rdz_43_17_10 | Rdz_43_17_11 | Rdz_43_17_12 | Rdz_43_17_13 | Rdz_43_17_14 | Rdz_43_17_15 | Rdz_43_17_16 | |||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_43_18 | ἰδόντες δὲ οἱ ἄνθρωποι ὅτι εἰσήχθησαν εἰς τὸν οἶκον Ιωσηφ, εἶπαν Διὰ τὸ ἀργύριον τὸ ἀποστραφὲν ἐν τοῖς μαρσίπποις ἡμῶν τὴν ἀρχὴν ἡμεῖς εἰσαγόμεθα τοῦ συκοφαντῆσαι ἡμᾶς καὶ ἐπιθέσθαι ἡμῖν τοῦ λαβεῖν ἡμᾶς εἰς παῖδας καὶ τοὺς ὄνους ἡμῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_43_18 | ἰδόντες (G3708) δὲ (G1161) οἱ (G3588) ἄνθρωποι (G444) ὅτι (G3754) εἰσήχθησαν (G1521) εἰς (G1519) τὸν (G3588) οἶκον (G3624) Ιωσηφ, (G2501) εἶπαν (G2036) Διὰ (G1223) τὸ (G3588) ἀργύριον (G694) τὸ (G3588) ἀποστραφὲν (G654) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) μαρσίπποις (L6186) ἡμῶν (G2257) τὴν (G3588) ἀρχὴν (G746) ἡμεῖς (G2249) εἰσαγόμεθα (G1521) τοῦ (G3588) συκοφαντῆσαι (G4811) ἡμᾶς (G2248) καὶ (G2532) ἐπιθέσθαι (G2007) ἡμῖν (G2254) τοῦ (G3588) λαβεῖν (G2983) ἡμᾶς (G2248) εἰς (G1519) παῖδας (G3816) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) ὄνους (G3688) ἡμῶν. (G2257) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_43_18 | And the men, when they perceived that they were brought into the house of Joseph, said, We are brought in because of the money that was returned in our sacks at the first; even in order to inform against us, and lay it to our charge; to take us for servants, and our asses. (Genesis 43:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_43_18 | Oni zaś, przejęci lękiem, że Józef kazał ich zaprowadzić do swego domu, mówili: «Z powodu owych pieniędzy, które poprzednim razem nam włożono do naszych torb, kazał nas zaprowadzić do siebie. Teraz na nas napadnie, przemocą uczyni nas swymi niewolnikami i zabierze nam nasze osły». (Rdz 43:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_43_18 | ἰδόντες | δὲ | οἱ | ἄνθρωποι | ὅτι | εἰσήχθησαν | εἰς | τὸν | οἶκον | Ιωσηφ, | εἶπαν | Διὰ | τὸ | ἀργύριον | τὸ | ἀποστραφὲν | ἐν | τοῖς | μαρσίπποις | ἡμῶν | τὴν | ἀρχὴν | ἡμεῖς | εἰσαγόμεθα | τοῦ | συκοφαντῆσαι | ἡμᾶς | καὶ | ἐπιθέσθαι | ἡμῖν | τοῦ | λαβεῖν | ἡμᾶς | εἰς | παῖδας | καὶ | τοὺς | ὄνους | ἡμῶν. |
| L06 | Rdz_43_18 | ὁράω | δέ | ὁ | ἄνθρωπος | ὅτι | εἰσάγω | εἰς | ὁ | οἶκος | Ἰωσήφ | ἔπω | διά | ὁ | ἀργύριον | ὁ | ἀποστρέφω | ἐν | ὁ | μάρσιππος | ἡμῶν | ὁ | ἀρχή | ἡμεῖς | εἰσάγω | ὁ | συκοφαντέω | ἡμᾶς | καί | ἐπιτίθημι | ἡμῖν | ὁ | λαμβάνω | ἡμᾶς | εἰς | παῖς | καί | ὁ | ὄνος | ἡμῶν |
| L07 | Rdz_43_18 | widzieć, ujrzeć; rozumieć | lecz; zaś, natomiast | — | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | że; ponieważ | wprowadzać, wnosić | do, ku; w, na | — | dom, rodzina; ród, potomstwo | Józef | powiedzieć, zapytać | przez; z powodu, ponieważ | — | srebro, pieniądze, moneta | — | odwrócić się, zawrócić | w, wewnątrz | — | sakiewka / woreczek | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | — | początek, źródło | my | wprowadzać, wnosić | — | fałszywie oskarżać, szantażować | nas (biernik od my) | i, również | położyć na, dołożyć, dołączyć | nam (celownik 1 os. l.mn.) | — | brać, przyjmować | nas (biernik od my) | do, ku; w, na | dziecko; sługa, młody niewolnik | i, również | — | osioł, oślica | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) |
| L08 | Rdz_43_18 | (G3708) | (G1161) | (G3588) | (G444) | (G3754) | (G1521) | (G1519) | (G3588) | (G3624) | (G2501) | (G2036) | (G1223) | (G3588) | (G694) | (G3588) | (G654) | (G1722) | (G3588) | (L6186) | (G2257) | (G3588) | (G746) | (G2249) | (G1521) | (G3588) | (G4811) | (G2248) | (G2532) | (G2007) | (G2254) | (G3588) | (G2983) | (G2248) | (G1519) | (G3816) | (G2532) | (G3588) | (G3688) | (G2257) |
| L09 | Rdz_43_18 | i)do/ntes | de\ | oi( | a)/nTrOpoi | o(/ti | ei)sE/CHTEsan | ei)s | to\n | oi)=kon | *iOsEf, | ei)=pan | *dia\ | to\ | a)rgu/rion | to\ | a)postrafe\n | e)n | toi=s | marsi/ppois | E(mO=n | tE\n | a)rCHE\n | E(mei=s | ei)sago/meTa | tou= | sukofantE=sai | E(ma=s | kai\ | e)piTe/sTai | E(mi=n | tou= | labei=n | E(ma=s | ei)s | pai=das | kai\ | tou\s | o)/nous | E(mO=n. |
| L10 | Rdz_43_18 | idontes | de | hoi | anTrOpoi | hoti | eisECHTEsan | eis | ton | oikon | iOsEf, | eipan | dia | to | argyrion | to | apostrafen | en | tois | marsippois | hEmOn | tEn | arCHEn | hEmeis | eisagomeTa | tu | sykofantEsai | hEmas | kai | epiTesTai | hEmin | tu | labein | hEmas | eis | paidas | kai | tus | onus | hEmOn. |
| L11 | Rdz_43_18 | VB_AAPNPM | x | RA_NPM | N2_NPM | C | VQI_API3P | P | RA_ASM | N2_ASM | N_GSM | VAI_AAI3P | P | RA_ASN | N2N_ASN | RA_ASN | VD_APPASN | P | RA_DPM | N2_DPM | RP_GP | RA_ASF | N1_ASF | RP_NP | V1_PMI1P | RA_GSN | VA_AAN | RP_AP | C | VE_AMN | RP_DP | RA_GSN | VB_AAN | RP_AP | P | N3D_APM | C | RA_APM | N2_APM | RP_GP |
| L12 | Rdz_43_18 | upon SEE-ing (nom|voc) | Yet | the (nom) | humans (nom|voc) | because/that | they-were-LEAD-ed-INTO | into (+acc) | the (acc) | house (acc) | Joseph (indecl) | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | because of (+acc), through (+gen) | the (nom|acc) | piece of silver (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | upon being-TURN-ed-AWAY-FROM (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | us (gen) | the (acc) | beginning (acc) | we (nom) | we-are-being-LEAD-ed-INTO | the (gen) | to-SLandER, be-you(sg)-SLandER-ed!, he/she/it-happens-to-SLandER (opt) | us (acc) | and | to-be-PLACE ON-ed | us (dat) | the (gen) | to-TAKE HOLD OF | us (acc) | into (+acc) | children/servants (acc) | and | the (acc) | asses/donkeys (acc) | us (gen) | |
| L13 | Rdz_43_18 | view | though | the | person | since | lead in | into | the | home | Iōsēph | say | through | the | silver piece | the | turn away | in | the | pouch | our | the | origin | we | lead in | the | inform against | us | and | put on | us | the | take | us | into | child | and | the | donkey | our |
| L14 | Rdz_43_18 | Rdz_43_18_1 | Rdz_43_18_2 | Rdz_43_18_3 | Rdz_43_18_4 | Rdz_43_18_5 | Rdz_43_18_6 | Rdz_43_18_7 | Rdz_43_18_8 | Rdz_43_18_9 | Rdz_43_18_10 | Rdz_43_18_11 | Rdz_43_18_12 | Rdz_43_18_13 | Rdz_43_18_14 | Rdz_43_18_15 | Rdz_43_18_16 | Rdz_43_18_17 | Rdz_43_18_18 | Rdz_43_18_19 | Rdz_43_18_20 | Rdz_43_18_21 | Rdz_43_18_22 | Rdz_43_18_23 | Rdz_43_18_24 | Rdz_43_18_25 | Rdz_43_18_26 | Rdz_43_18_27 | Rdz_43_18_28 | Rdz_43_18_29 | Rdz_43_18_30 | Rdz_43_18_31 | Rdz_43_18_32 | Rdz_43_18_33 | Rdz_43_18_34 | Rdz_43_18_35 | Rdz_43_18_36 | Rdz_43_18_37 | Rdz_43_18_38 | Rdz_43_18_39 |
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_43_19 | προσελθόντες δὲ πρὸς τὸν ἄνθρωπον τὸν ἐπὶ τοῦ οἴκου Ιωσηφ ἐλάλησαν αὐτῷ ἐν τῷ πυλῶνι τοῦ οἴκου | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_43_19 | προσελθόντες (G4334) δὲ (G1161) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) ἄνθρωπον (G444) τὸν (G3588) ἐπὶ (G1909) τοῦ (G3588) οἴκου (G3624) Ιωσηφ (G2501) ἐλάλησαν (G2980) αὐτῷ (G846) ἐν (G1722) τῷ (G3588) πυλῶνι (G4440) τοῦ (G3588) οἴκου (G3624) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_43_19 | And having approached the man who was over the house of Joseph, they spoke to him in the porch of the house, (Genesis 43:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_43_19 | Gdy więc byli już u wejścia do domu Józefa, zbliżyli się do przełożonego jego domu (Rdz 43:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_43_19 | προσελθόντες | δὲ | πρὸς | τὸν | ἄνθρωπον | τὸν | ἐπὶ | τοῦ | οἴκου | Ιωσηφ | ἐλάλησαν | αὐτῷ | ἐν | τῷ | πυλῶνι | τοῦ | οἴκου | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_43_19 | προσέρχομαι | δέ | πρός | ὁ | ἄνθρωπος | ὁ | ἐπί | ὁ | οἶκος | Ἰωσήφ | λαλέω | αὐτός | ἐν | ὁ | πυλών | ὁ | οἶκος | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_43_19 | podchodzić, przystępować | lecz; zaś, natomiast | do, ku' dla; przy, obok | — | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | — | na, nad, w czasie, za | — | dom, rodzina; ród, potomstwo | Józef | mówić, rozmawiać | on, ona, ono | w, wewnątrz | — | brama wejściowa, wrota | — | dom, rodzina; ród, potomstwo | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_43_19 | (G4334) | (G1161) | (G4314) | (G3588) | (G444) | (G3588) | (G1909) | (G3588) | (G3624) | (G2501) | (G2980) | (G846) | (G1722) | (G3588) | (G4440) | (G3588) | (G3624) | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_43_19 | proselTo/ntes | de\ | pro\s | to\n | a)/nTrOpon | to\n | e)pi\ | tou= | oi)/kou | *iOsEf | e)la/lEsan | au)tO=| | e)n | tO=| | pulO=ni | tou= | oi)/kou | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_43_19 | proselTontes | de | pros | ton | anTrOpon | ton | epi | tu | oiku | iOsEf | elalEsan | autO | en | tO | pylOni | tu | oiku | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_43_19 | VB_AAPNPM | x | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_ASM | P | RA_GSM | N2_GSM | N_GSM | VAI_AAI3P | RD_DSM | P | RA_DSM | N3W_DSM | RA_GSM | N2_GSM | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_43_19 | upon APPROACH-ing (nom|voc) | Yet | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | human (acc) | the (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | Joseph (indecl) | they-SPEAK-ed | him/it/same (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | gate (dat) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | ||||||||||||||||||||||
| L13 | Rdz_43_19 | approach | though | to | the | person | the | in | the | home | Iōsēph | talk | he | in | the | gate | the | home | ||||||||||||||||||||||
| L14 | Rdz_43_19 | Rdz_43_19_1 | Rdz_43_19_2 | Rdz_43_19_3 | Rdz_43_19_4 | Rdz_43_19_5 | Rdz_43_19_6 | Rdz_43_19_7 | Rdz_43_19_8 | Rdz_43_19_9 | Rdz_43_19_10 | Rdz_43_19_11 | Rdz_43_19_12 | Rdz_43_19_13 | Rdz_43_19_14 | Rdz_43_19_15 | Rdz_43_19_16 | Rdz_43_19_17 | ||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_43_20 | λέγοντες Δεόμεθα, κύριε· κατέβημεν τὴν ἀρχὴν πρίασθαι βρώματα· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_43_20 | λέγοντες (G3004) Δεόμεθα, (G1189) κύριε· (G2962) κατέβημεν (G2597) τὴν (G3588) ἀρχὴν (G746) πρίασθαι (L7646) βρώματα· (G1033) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_43_20 | saying, We pray thee, Sir; we came down at first to buy food. (Genesis 43:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_43_20 | i rzekli: «Pozwól, panie! Gdy po raz pierwszy przybyliśmy tu kupić zboża, (Rdz 43:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_43_20 | λέγοντες | Δεόμεθα, | κύριε· | κατέβημεν | τὴν | ἀρχὴν | πρίασθαι | βρώματα· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_43_20 | λέγω | δέομαι | κύριος | καταβαίνω | ὁ | ἀρχή | πρίαμαι | βρῶμα | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_43_20 | mówić, powiedzieć | odczuwać brak, potrzebować; prosić | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | schodzić, zstępować; spaść w dół | — | początek, źródło | kupić / nabyć | pokarm | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_43_20 | (G3004) | (G1189) | (G2962) | (G2597) | (G3588) | (G746) | (L7646) | (G1033) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_43_20 | le/gontes | *deo/meTa, | ku/rie· | kate/bEmen | tE\n | a)rCHE\n | pri/asTai | brO/mata· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_43_20 | legontes | deomeTa, | kyrie· | katebEmen | tEn | arCHEn | priasTai | brOmata· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_43_20 | V1_PAPNPM | V1_PMI1P | N2_VSM | VZI_AAI1P | RA_ASF | N1_ASF | VH_AMN | N3M_APN | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_43_20 | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | we-are-being-NEED/REQUIRE-ed | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | we-GO DOWN-ed | the (acc) | beginning (acc) | foods (nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Rdz_43_20 | tell | petition | lord | step down | the | origin | buy | food | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Rdz_43_20 | Rdz_43_20_1 | Rdz_43_20_2 | Rdz_43_20_3 | Rdz_43_20_4 | Rdz_43_20_5 | Rdz_43_20_6 | Rdz_43_20_7 | Rdz_43_20_8 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_43_21 | ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἤλθομεν εἰς τὸ καταλῦσαι καὶ ἠνοίξαμεν τοὺς μαρσίππους ἡμῶν, καὶ τόδε τὸ ἀργύριον ἑκάστου ἐν τῷ μαρσίππῳ αὐτοῦ· τὸ ἀργύριον ἡμῶν ἐν σταθμῷ ἀπεστρέψαμεν νῦν ἐν ταῖς χερσὶν ἡμῶν | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_43_21 | ἐγένετο (G1096) δὲ (G1161) ἡνίκα (G2259) ἤλθομεν (G2064) εἰς (G1519) τὸ (G3588) καταλῦσαι (G2647) καὶ (G2532) ἠνοίξαμεν (G455) τοὺς (G3588) μαρσίππους (L6186) ἡμῶν, (G2257) καὶ (G2532) τόδε (G3592) τὸ (G3588) ἀργύριον (G694) ἑκάστου (G1538) ἐν (G1722) τῷ (G3588) μαρσίππῳ (L6186) αὐτοῦ· (G846) τὸ (G3588) ἀργύριον (G694) ἡμῶν (G2257) ἐν (G1722) σταθμῷ (L8626) ἀπεστρέψαμεν (G654) νῦν (G3568) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) χερσὶν (G5495) ἡμῶν (G2257) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_43_21 | And it came to pass, when we came to unlade, and opened our sacks, there was also this money of each in his sack; we have now brought back our money by weight in our hands. (Genesis 43:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_43_21 | wracając, po odwiązaniu naszych torb w gospodzie, znaleźliśmy na wierzchu torby każdego pieniądze, jak były odliczone. Przywieźliśmy je z sobą. (Rdz 43:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_43_21 | ἐγένετο | δὲ | ἡνίκα | ἤλθομεν | εἰς | τὸ | καταλῦσαι | καὶ | ἠνοίξαμεν | τοὺς | μαρσίππους | ἡμῶν, | καὶ | τόδε | τὸ | ἀργύριον | ἑκάστου | ἐν | τῷ | μαρσίππῳ | αὐτοῦ· | τὸ | ἀργύριον | ἡμῶν | ἐν | σταθμῷ | ἀπεστρέψαμεν | νῦν | ἐν | ταῖς | χερσὶν | ἡμῶν | |||||||
| L06 | Rdz_43_21 | γίνομαι | δέ | ἡνίκα | ἔρχομαι | εἰς | ὁ | καταλύω | καί | ἀνοίγω | ὁ | μάρσιππος | ἡμῶν | καί | ὅδε | ὁ | ἀργύριον | ἕκαστος | ἐν | ὁ | μάρσιππος | αὐτός | ὁ | ἀργύριον | ἡμῶν | ἐν | σταθμός | ἀποστρέφω | νῦν | ἐν | ὁ | χείρ | ἡμῶν | |||||||
| L07 | Rdz_43_21 | stać się, zaistnieć, powstać | lecz; zaś, natomiast | wtedy gdy, kiedy to | przyjść, przybyć | do, ku; w, na | — | zniszczyć, zburzyć; unieważnić | i, również | otworzyć; udostępnić przejście | — | sakiewka / woreczek | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | i, również | (ten, ta, to) oto | — | srebro, pieniądze, moneta | każdy; wszyscy | w, wewnątrz | — | sakiewka / woreczek | on, ona, ono | — | srebro, pieniądze, moneta | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | w, wewnątrz | waga / ciężar | odwrócić się, zawrócić | teraz, obecnie; niezwłocznie | w, wewnątrz | — | ręka; (przen.) moc, działanie | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | |||||||
| L08 | Rdz_43_21 | (G1096) | (G1161) | (G2259) | (G2064) | (G1519) | (G3588) | (G2647) | (G2532) | (G455) | (G3588) | (L6186) | (G2257) | (G2532) | (G3592) | (G3588) | (G694) | (G1538) | (G1722) | (G3588) | (L6186) | (G846) | (G3588) | (G694) | (G2257) | (G1722) | (L8626) | (G654) | (G3568) | (G1722) | (G3588) | (G5495) | (G2257) | |||||||
| L09 | Rdz_43_21 | e)ge/neto | de\ | E(ni/ka | E)/lTomen | ei)s | to\ | katalu=sai | kai\ | E)noi/Xamen | tou\s | marsi/ppous | E(mO=n, | kai\ | to/de | to\ | a)rgu/rion | e(ka/stou | e)n | tO=| | marsi/ppO| | au)tou=· | to\ | a)rgu/rion | E(mO=n | e)n | staTmO=| | a)pestre/PSamen | nu=n | e)n | tai=s | CHersi\n | E(mO=n | |||||||
| L10 | Rdz_43_21 | egeneto | de | hEnika | ElTomen | eis | to | katalysai | kai | EnoiXamen | tus | marsippus | hEmOn, | kai | tode | to | argyrion | hekastu | en | tO | marsippO | autu· | to | argyrion | hEmOn | en | staTmO | apestrePSamen | nyn | en | tais | CHersin | hEmOn | |||||||
| L11 | Rdz_43_21 | VBI_AMI3S | x | D | VBI_AAI1P | P | RA_ASN | VA_AAN | C | VAI_AAI1P | RA_APM | N2_APM | RP_GP | C | RD_NSN | RA_NSN | N2N_NSN | A1_GSM | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_GSM | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GP | P | N2_DSM | VAI_AAI1P | D | P | RA_DPF | N3_DPF | RP_GP | |||||||
| L12 | Rdz_43_21 | he/she/it-was-BECOME-ed | Yet | when | we-COME-ed | into (+acc) | the (nom|acc) | to-ABOLISH, be-you(sg)-ABOLISH-ed!, he/she/it-happens-to-ABOLISH (opt) | and | we-OPEN-ed-UP | the (acc) | us (gen) | and | such things (nom|acc) | the (nom|acc) | piece of silver (nom|acc|voc) | each (of two) (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | him/it/same (gen) | the (nom|acc) | piece of silver (nom|acc|voc) | us (gen) | in/among/by (+dat) | we-TURN-ed-AWAY-FROM | now | in/among/by (+dat) | the (dat) | hands (dat) | us (gen) | ||||||||||
| L13 | Rdz_43_21 | happen | though | whenever | come | into | the | dislodge | and | open up | the | pouch | our | and | further | the | silver piece | each | in | the | pouch | he | the | silver piece | our | in | weight | turn away | now | in | the | hand | our | |||||||
| L14 | Rdz_43_21 | Rdz_43_21_1 | Rdz_43_21_2 | Rdz_43_21_3 | Rdz_43_21_4 | Rdz_43_21_5 | Rdz_43_21_6 | Rdz_43_21_7 | Rdz_43_21_8 | Rdz_43_21_9 | Rdz_43_21_10 | Rdz_43_21_11 | Rdz_43_21_12 | Rdz_43_21_13 | Rdz_43_21_14 | Rdz_43_21_15 | Rdz_43_21_16 | Rdz_43_21_17 | Rdz_43_21_18 | Rdz_43_21_19 | Rdz_43_21_20 | Rdz_43_21_21 | Rdz_43_21_22 | Rdz_43_21_23 | Rdz_43_21_24 | Rdz_43_21_25 | Rdz_43_21_26 | Rdz_43_21_27 | Rdz_43_21_28 | Rdz_43_21_29 | Rdz_43_21_30 | Rdz_43_21_31 | Rdz_43_21_32 | |||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_43_22 | καὶ ἀργύριον ἕτερον ἠνέγκαμεν μεθ’ ἑαυτῶν ἀγοράσαι βρώματα· οὐκ οἴδαμεν, τίς ἐνέβαλεν τὸ ἀργύριον εἰς τοὺς μαρσίππους ἡμῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_43_22 | καὶ (G2532) ἀργύριον (G694) ἕτερον (G2087) ἠνέγκαμεν (G5342) μεθ’ (G3326) ἑαυτῶν (G1438) ἀγοράσαι (G59) βρώματα· (G1033) οὐκ (G3756) οἴδαμεν, (L6885) τίς (G5101) ἐνέβαλεν (G1685) τὸ (G3588) ἀργύριον (G694) εἰς (G1519) τοὺς (G3588) μαρσίππους (L6186) ἡμῶν. (G2257) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_43_22 | And we have brought other money with us to buy food; we know not who put the money into our sacks. (Genesis 43:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_43_22 | Mamy też i inne pieniądze, aby kupić żywności. Nie wiemy, kto nam włożył tamte pieniądze do naszych torb». (Rdz 43:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_43_22 | καὶ | ἀργύριον | ἕτερον | ἠνέγκαμεν | μεθ’ | ἑαυτῶν | ἀγοράσαι | βρώματα· | οὐκ | οἴδαμεν, | τίς | ἐνέβαλεν | τὸ | ἀργύριον | εἰς | τοὺς | μαρσίππους | ἡμῶν. | |||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_43_22 | καί | ἀργύριον | ἕτερος | φέρω | μετά | ἑαυτοῦ | ἀγοράζω | βρῶμα | οὐ | οἶδα | τίς | ἐμβάλλω | ὁ | ἀργύριον | εἰς | ὁ | μάρσιππος | ἡμῶν | |||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_43_22 | i, również | srebro, pieniądze, moneta | drugi, inny | nieść, dźwigać; znieść, wytrzymać | z, razem z; po, następnie | siebie samego/samej; nawzajem | bywać na rynku, kupić i sprzedać | pokarm | nie, czyż nie | świadomy | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | wrzucić | — | srebro, pieniądze, moneta | do, ku; w, na | — | sakiewka / woreczek | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | |||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_43_22 | (G2532) | (G694) | (G2087) | (G5342) | (G3326) | (G1438) | (G59) | (G1033) | (G3756) | (L6885) | (G5101) | (G1685) | (G3588) | (G694) | (G1519) | (G3588) | (L6186) | (G2257) | |||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_43_22 | kai\ | a)rgu/rion | e(/teron | E)ne/gkamen | meT’ | e(autO=n | a)gora/sai | brO/mata· | ou)k | oi)/damen, | ti/s | e)ne/balen | to\ | a)rgu/rion | ei)s | tou\s | marsi/ppous | E(mO=n. | |||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_43_22 | kai | argyrion | heteron | Enenkamen | meT’ | heautOn | agorasai | brOmata· | uk | oidamen, | tis | enebalen | to | argyrion | eis | tus | marsippus | hEmOn. | |||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_43_22 | C | N2N_ASN | A1A_ASN | VAI_AAI1P | P | RD_GPM | VA_AAN | N3M_APN | D | VX_XAI1P | RI_NSM | VBI_AAI3S | RA_ASN | N2N_ASN | P | RA_APM | N2_APM | RP_GP | |||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_43_22 | and | piece of silver (nom|acc|voc) | other (acc, nom|acc) | we-BRING-ed | after (+acc), with (+gen) | selves (gen) | you(sg)-will-be-BUY-ed, to-BUY, be-you(sg)-BUY-ed!, he/she/it-happens-to-BUY (opt) | foods (nom|acc|voc) | not | we-have-PERCEIVE-ed | who/what/why (nom) | he/she/it-INJECT-ed | the (nom|acc) | piece of silver (nom|acc|voc) | into (+acc) | the (acc) | us (gen) | ||||||||||||||||||||||
| L13 | Rdz_43_22 | and | silver piece | different | carry | with | of himself | buy | food | not | aware | who? | inject | the | silver piece | into | the | pouch | our | |||||||||||||||||||||
| L14 | Rdz_43_22 | Rdz_43_22_1 | Rdz_43_22_2 | Rdz_43_22_3 | Rdz_43_22_4 | Rdz_43_22_5 | Rdz_43_22_6 | Rdz_43_22_7 | Rdz_43_22_8 | Rdz_43_22_9 | Rdz_43_22_10 | Rdz_43_22_11 | Rdz_43_22_12 | Rdz_43_22_13 | Rdz_43_22_14 | Rdz_43_22_15 | Rdz_43_22_16 | Rdz_43_22_17 | Rdz_43_22_18 | |||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_43_23 | εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ἵλεως ὑμῖν, μὴ φοβεῖσθε· ὁ θεὸς ὑμῶν καὶ ὁ θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν ἔδωκεν ὑμῖν θησαυροὺς ἐν τοῖς μαρσίπποις ὑμῶν, τὸ δὲ ἀργύριον ὑμῶν εὐδοκιμοῦν ἀπέχω. καὶ ἐξήγαγεν πρὸς αὐτοὺς τὸν Συμεων | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_43_23 | εἶπεν (G2036) δὲ (G1161) αὐτοῖς (G846) Ἵλεως (G2436) ὑμῖν, (G5213) μὴ (G3361) φοβεῖσθε· (G5399) ὁ (G3588) θεὸς (G2316) ὑμῶν (G5216) καὶ (G2532) ὁ (G3588) θεὸς (G2316) τῶν (G3588) πατέρων (G3962) ὑμῶν (G5216) ἔδωκεν (G1325) ὑμῖν (G5213) θησαυροὺς (G2344) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) μαρσίπποις (L6186) ὑμῶν, (G5216) τὸ (G3588) δὲ (G1161) ἀργύριον (G694) ὑμῶν (G5216) εὐδοκιμοῦν (L4001) ἀπέχω. (G568) καὶ (G2532) ἐξήγαγεν (G1806) πρὸς (G4314) αὐτοὺς (G846) τὸν (G3588) Συμεων (G4826) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_43_23 | And he said to them, God deal mercifully with you; be not afraid; your God, and the God of your fathers, has given you treasures in your sacks, and I have enough of your good money. And he brought Symeon out to them. (Genesis 43:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_43_23 | A on im powiedział: «Bądźcie spokojni! Nie bójcie się! Bóg wasz, Bóg ojca waszego dał wam ten skarb do waszych torb. Wasze pieniądze doszły do mnie!» I przywiódł do nich Symeona. (Rdz 43:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_43_23 | εἶπεν | δὲ | αὐτοῖς | Ἵλεως | ὑμῖν, | μὴ | φοβεῖσθε· | ὁ | θεὸς | ὑμῶν | καὶ | ὁ | θεὸς | τῶν | πατέρων | ὑμῶν | ἔδωκεν | ὑμῖν | θησαυροὺς | ἐν | τοῖς | μαρσίπποις | ὑμῶν, | τὸ | δὲ | ἀργύριον | ὑμῶν | εὐδοκιμοῦν | ἀπέχω. | καὶ | ἐξήγαγεν | πρὸς | αὐτοὺς | τὸν | Συμεων | ||||
| L06 | Rdz_43_23 | ἔπω | δέ | αὐτός | ἵλεως | ὑμῖν | μή | φοβέω | ὁ | θεός | ὑμῶν | καί | ὁ | θεός | ὁ | πατήρ | ὑμῶν | δίδωμι | ὑμῖν | θησαυρός | ἐν | ὁ | μάρσιππος | ὑμῶν | ὁ | δέ | ἀργύριον | ὑμῶν | εὐδοκιμέω | ἀπέχω | καί | ἐξάγω | πρός | αὐτός | ὁ | Συμεών | ||||
| L07 | Rdz_43_23 | powiedzieć, zapytać | lecz; zaś, natomiast | on, ona, ono | życzliwy, miłosierny | wam (celownik) | nie; aby nie | bać się, lękać | — | Bóg, bóg; bóstwo | was (dopełniacz) | i, również | — | Bóg, bóg; bóstwo | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | was (dopełniacz) | dać, dawać, przekazać | wam (celownik) | skarbiec | w, wewnątrz | — | sakiewka / woreczek | was (dopełniacz) | — | lecz; zaś, natomiast | srebro, pieniądze, moneta | was (dopełniacz) | cieszący się dobrą opinią | wstrzymywać, powstrzymywać się, mieć w całości, być z daleka | i, również | wyprowadzać | do, ku' dla; przy, obok | on, ona, ono | — | Symeon | ||||
| L08 | Rdz_43_23 | (G2036) | (G1161) | (G846) | (G2436) | (G5213) | (G3361) | (G5399) | (G3588) | (G2316) | (G5216) | (G2532) | (G3588) | (G2316) | (G3588) | (G3962) | (G5216) | (G1325) | (G5213) | (G2344) | (G1722) | (G3588) | (L6186) | (G5216) | (G3588) | (G1161) | (G694) | (G5216) | (L4001) | (G568) | (G2532) | (G1806) | (G4314) | (G846) | (G3588) | (G4826) | ||||
| L09 | Rdz_43_23 | ei)=pen | de\ | au)toi=s | *(/ileOs | u(mi=n, | mE\ | fobei=sTe· | o( | Teo\s | u(mO=n | kai\ | o( | Teo\s | tO=n | pate/rOn | u(mO=n | e)/dOken | u(mi=n | TEsaurou\s | e)n | toi=s | marsi/ppois | u(mO=n, | to\ | de\ | a)rgu/rion | u(mO=n | eu)dokimou=n | a)pe/CHO. | kai\ | e)XE/gagen | pro\s | au)tou\s | to\n | *sumeOn | ||||
| L10 | Rdz_43_23 | eipen | de | autois | hileOs | hymin, | mE | fobeisTe· | ho | Teos | hymOn | kai | ho | Teos | tOn | paterOn | hymOn | edOken | hymin | TEsaurus | en | tois | marsippois | hymOn, | to | de | argyrion | hymOn | eudokimun | apeCHO. | kai | eXEgagen | pros | autus | ton | symeOn | ||||
| L11 | Rdz_43_23 | VBI_AAI3S | x | RD_DPM | A3_NSM | RP_DP | D | V2_PMI2P | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | C | RA_NSM | N2_NSM | RA_GPM | N3_GPM | RP_GP | VAI_AAI3S | RP_DP | N2_APM | P | RA_DPM | N2_DPM | RP_GP | RA_ASN | x | N2N_ASN | RP_GP | V2_PAPASN | V1_PAI1S | C | VBI_AAI3S | P | RD_APM | RA_ASM | N_ASM | ||||
| L12 | Rdz_43_23 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | them/same (dat) | merciful ([Adj] acc, nom|voc) | you(pl) (dat) | not | you(pl)-are-being-FEAR-ed, be-you(pl)-being-FEAR-ed! | the (nom) | god (nom) | you(pl) (gen) | and | the (nom) | god (nom) | the (gen) | fathers (gen) | you(pl) (gen) | he/she/it-GIVE-ed | you(pl) (dat) | treasures (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | you(pl) (gen) | the (nom|acc) | Yet | piece of silver (nom|acc|voc) | you(pl) (gen) | I-am-ABSTAIN-ing, I-should-be-ABSTAIN-ing | and | he/she/it-LEAD-ed-OUT | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | the (acc) | Symeon/Simeon (indecl) | ||||||
| L13 | Rdz_43_23 | say | though | he | merciful | you | not | afraid | the | God | your | and | the | God | the | father | your | give | you | treasure | in | the | pouch | your | the | though | silver piece | your | of good repute | hold off | and | lead out | to | he | the | Symeōn | ||||
| L14 | Rdz_43_23 | Rdz_43_23_1 | Rdz_43_23_2 | Rdz_43_23_3 | Rdz_43_23_4 | Rdz_43_23_5 | Rdz_43_23_6 | Rdz_43_23_7 | Rdz_43_23_8 | Rdz_43_23_9 | Rdz_43_23_10 | Rdz_43_23_11 | Rdz_43_23_12 | Rdz_43_23_13 | Rdz_43_23_14 | Rdz_43_23_15 | Rdz_43_23_16 | Rdz_43_23_17 | Rdz_43_23_18 | Rdz_43_23_19 | Rdz_43_23_20 | Rdz_43_23_21 | Rdz_43_23_22 | Rdz_43_23_23 | Rdz_43_23_24 | Rdz_43_23_25 | Rdz_43_23_26 | Rdz_43_23_27 | Rdz_43_23_28 | Rdz_43_23_29 | Rdz_43_23_30 | Rdz_43_23_31 | Rdz_43_23_32 | Rdz_43_23_33 | Rdz_43_23_34 | Rdz_43_23_35 | ||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_43_24 | καὶ ἤνεγκεν ὕδωρ νίψαι τοὺς πόδας αὐτῶν καὶ ἔδωκεν χορτάσματα τοῖς ὄνοις αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_43_24 | καὶ (G2532) ἤνεγκεν (G5342) ὕδωρ (G5204) νίψαι (G3538) τοὺς (G3588) πόδας (G4228) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) ἔδωκεν (G1325) χορτάσματα (G5527) τοῖς (G3588) ὄνοις (G3688) αὐτῶν. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_43_24 | And he brought water to wash their feet; and gave provender to their asses. (Genesis 43:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_43_24 | Człowiek ów wprowadził ich do domu Józefa i kazał podać wody, aby obmyli sobie nogi, i dał obroku ich osłom. (Rdz 43:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_43_24 | καὶ | ἤνεγκεν | ὕδωρ | νίψαι | τοὺς | πόδας | αὐτῶν | καὶ | ἔδωκεν | χορτάσματα | τοῖς | ὄνοις | αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_43_24 | καί | φέρω | ὕδωρ | νίπτω | ὁ | πούς | αὐτός | καί | δίδωμι | χόρτασμα | ὁ | ὄνος | αὐτός | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_43_24 | i, również | nieść, dźwigać; znieść, wytrzymać | woda; (przen.) liczne ludy | myć, obmywać | — | stopa | on, ona, ono | i, również | dać, dawać, przekazać | pokarm, pożywienie; pasza, karma | — | osioł, oślica | on, ona, ono | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_43_24 | (G2532) | (G5342) | (G5204) | (G3538) | (G3588) | (G4228) | (G846) | (G2532) | (G1325) | (G5527) | (G3588) | (G3688) | (G846) | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_43_24 | kai\ | E)/negken | u(/dOr | ni/PSai | tou\s | po/das | au)tO=n | kai\ | e)/dOken | CHorta/smata | toi=s | o)/nois | au)tO=n. | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_43_24 | kai | Enenken | hydOr | niPSai | tus | podas | autOn | kai | edOken | CHortasmata | tois | onois | autOn. | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_43_24 | C | VAI_AAI3S | N3_ASN | VA_AAN | RA_APM | N3D_APM | RD_GPM | C | VAI_AAI3S | N3M_APN | RA_DPM | N2_DPM | RD_GPM | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_43_24 | and | he/she/it-BRING-ed | water (nom|acc|voc) | to-WASH, be-you(sg)-WASH-ed!, he/she/it-happens-to-WASH (opt) | the (acc) | feet (acc) | them/same (gen) | and | he/she/it-GIVE-ed | foods (nom|acc|voc) | the (dat) | asses/donkeys (dat) | them/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Rdz_43_24 | and | carry | water | wash | the | foot | he | and | give | sustenance | the | donkey | he | ||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Rdz_43_24 | Rdz_43_24_1 | Rdz_43_24_2 | Rdz_43_24_3 | Rdz_43_24_4 | Rdz_43_24_5 | Rdz_43_24_6 | Rdz_43_24_7 | Rdz_43_24_8 | Rdz_43_24_9 | Rdz_43_24_10 | Rdz_43_24_11 | Rdz_43_24_12 | Rdz_43_24_13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_43_25 | ἡτοίμασαν δὲ τὰ δῶρα ἕως τοῦ ἐλθεῖν Ιωσηφ μεσημβρίας· ἤκουσαν γὰρ ὅτι ἐκεῖ μέλλει ἀριστᾶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_43_25 | ἡτοίμασαν (G2090) δὲ (G1161) τὰ (G3588) δῶρα (G1435) ἕως (G2193) τοῦ (G3588) ἐλθεῖν (G2064) Ιωσηφ (G2501) μεσημβρίας· (G3314) ἤκουσαν (G191) γὰρ (G1063) ὅτι (G3754) ἐκεῖ (G1563) μέλλει (G3195) ἀριστᾶν. (G709) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_43_25 | And they prepared their gifts, until Joseph came at noon, for they heard that he was going to dine there. (Genesis 43:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_43_25 | Oni tymczasem przygotowali dary, zanim nadszedł Józef w południe; dowiedzieli się bowiem, że tu mieli zasiąść do stołu. (Rdz 43:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_43_25 | ἡτοίμασαν | δὲ | τὰ | δῶρα | ἕως | τοῦ | ἐλθεῖν | Ιωσηφ | μεσημβρίας· | ἤκουσαν | γὰρ | ὅτι | ἐκεῖ | μέλλει | ἀριστᾶν. | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_43_25 | ἑτοιμάζω | δέ | ὁ | δῶρον | ἕως | ὁ | ἔρχομαι | Ἰωσήφ | μεσημβρία | ἀκούω | γάρ | ὅτι | ἐκεῖ | μέλλω | ἀριστάω | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_43_25 | przygotować | lecz; zaś, natomiast | — | dar, podarunek; ofiara składana Bogu | dopóki; aż do; tak długo, jak | — | przyjść, przybyć | Józef | południe (pora dnia) | słyszeć, usłyszeć | gdyż, bowiem | że; ponieważ | tam | mieć zamiar | jeść śniadanie | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_43_25 | (G2090) | (G1161) | (G3588) | (G1435) | (G2193) | (G3588) | (G2064) | (G2501) | (G3314) | (G191) | (G1063) | (G3754) | (G1563) | (G3195) | (G709) | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_43_25 | E(toi/masan | de\ | ta\ | dO=ra | e(/Os | tou= | e)lTei=n | *iOsEf | mesEmbri/as· | E)/kousan | ga\r | o(/ti | e)kei= | me/llei | a)rista=n. | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_43_25 | hEtoimasan | de | ta | dOra | heOs | tu | elTein | iOsEf | mesEmbrias· | Ekusan | gar | hoti | ekei | mellei | aristan. | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_43_25 | VAI_AAI3P | x | RA_APN | N2N_APN | P | RA_GSN | VB_AAN | N_ASM | N1A_GSF | VAI_AAI3P | x | C | D | V1_PAI3S | V3_PAN | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_43_25 | they-READY-ed | Yet | the (nom|acc) | gifts (nom|acc|voc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | to-COME | Joseph (indecl) | noon (gen), noons (acc) | while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed | for | because/that | there | he/she/it-is-ABOUT-ing, you(sg)-are-being-ABOUT-ed (classical) | to-be-DINE-ing | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | Rdz_43_25 | prepare | though | the | present | till | the | come | Iōsēph | midday | hear | for | since | there | about to | have breakfast | ||||||||||||||||||||||||
| L14 | Rdz_43_25 | Rdz_43_25_1 | Rdz_43_25_2 | Rdz_43_25_3 | Rdz_43_25_4 | Rdz_43_25_5 | Rdz_43_25_6 | Rdz_43_25_7 | Rdz_43_25_8 | Rdz_43_25_9 | Rdz_43_25_10 | Rdz_43_25_11 | Rdz_43_25_12 | Rdz_43_25_13 | Rdz_43_25_14 | Rdz_43_25_15 | ||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_43_26 | Εἰσῆλθεν δὲ Ιωσηφ εἰς τὴν οἰκίαν, καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ τὰ δῶρα, ἃ εἶχον ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν, εἰς τὸν οἶκον καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τὴν γῆν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_43_26 | Εἰσῆλθεν (G1525) δὲ (G1161) Ιωσηφ (G2501) εἰς (G1519) τὴν (G3588) οἰκίαν, (G3614) καὶ (G2532) προσήνεγκαν (G4374) αὐτῷ (G846) τὰ (G3588) δῶρα, (G1435) ἃ (G3739) εἶχον (G2192) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) χερσὶν (G5495) αὐτῶν, (G846) εἰς (G1519) τὸν (G3588) οἶκον (G3624) καὶ (G2532) προσεκύνησαν (G4352) αὐτῷ (G846) ἐπὶ (G1909) πρόσωπον (G4383) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) γῆν. (G1093) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_43_26 | And Joseph entered into the house, and they brought him the gifts which they had in their hands, into the house; and they did him reverence with their face to the ground. (Genesis 43:26 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_43_26 | Kiedy Józef przyszedł do domu, oni, trzymając w rękach dary, które dla niego przynieśli, oddali mu pokłon do ziemi. (Rdz 43:26 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_43_26 | Εἰσῆλθεν | δὲ | Ιωσηφ | εἰς | τὴν | οἰκίαν, | καὶ | προσήνεγκαν | αὐτῷ | τὰ | δῶρα, | ἃ | εἶχον | ἐν | ταῖς | χερσὶν | αὐτῶν, | εἰς | τὸν | οἶκον | καὶ | προσεκύνησαν | αὐτῷ | ἐπὶ | πρόσωπον | ἐπὶ | τὴν | γῆν. | |||||||||||
| L06 | Rdz_43_26 | εἰσέρχομαι | δέ | Ἰωσήφ | εἰς | ὁ | οἰκία | καί | προσφέρω | αὐτός | ὁ | δῶρον | ὅς | ἔχω | ἐν | ὁ | χείρ | αὐτός | εἰς | ὁ | οἶκος | καί | προσκυνέω | αὐτός | ἐπί | πρόσωπον | ἐπί | ὁ | γῆ | |||||||||||
| L07 | Rdz_43_26 | wejść, przybyć | lecz; zaś, natomiast | Józef | do, ku; w, na | — | dom, gospodarstwo; majątek | i, również | przynieść, ofiarować | on, ona, ono | — | dar, podarunek; ofiara składana Bogu | który, która, które | mieć, posiadać, dzierżyć | w, wewnątrz | — | ręka; (przen.) moc, działanie | on, ona, ono | do, ku; w, na | — | dom, rodzina; ród, potomstwo | i, również | oddawać pokłon | on, ona, ono | na, nad, w czasie, za | twarz, oblicze; osoba, postać | na, nad, w czasie, za | — | ziemia orna, grunt; ląd | |||||||||||
| L08 | Rdz_43_26 | (G1525) | (G1161) | (G2501) | (G1519) | (G3588) | (G3614) | (G2532) | (G4374) | (G846) | (G3588) | (G1435) | (G3739) | (G2192) | (G1722) | (G3588) | (G5495) | (G846) | (G1519) | (G3588) | (G3624) | (G2532) | (G4352) | (G846) | (G1909) | (G4383) | (G1909) | (G3588) | (G1093) | |||||||||||
| L09 | Rdz_43_26 | *ei)sE=lTen | de\ | *iOsEf | ei)s | tE\n | oi)ki/an, | kai\ | prosE/negkan | au)tO=| | ta\ | dO=ra, | a(/ | ei)=CHon | e)n | tai=s | CHersi\n | au)tO=n, | ei)s | to\n | oi)=kon | kai\ | proseku/nEsan | au)tO=| | e)pi\ | pro/sOpon | e)pi\ | tE\n | gE=n. | |||||||||||
| L10 | Rdz_43_26 | eisElTen | de | iOsEf | eis | tEn | oikian, | kai | prosEnenkan | autO | ta | dOra, | ha | eiCHon | en | tais | CHersin | autOn, | eis | ton | oikon | kai | prosekynEsan | autO | epi | prosOpon | epi | tEn | gEn. | |||||||||||
| L11 | Rdz_43_26 | VBI_AAI3S | x | N_NSM | P | RA_ASF | N1A_ASF | C | VAI_AAI3P | RD_DSM | RA_APN | N2N_APN | RR_APN | V1I_IAI3P | P | RA_DPF | N3_DPF | RD_GPM | P | RA_ASM | N2_ASM | C | VAI_AAI3P | RD_DSM | P | N2N_ASN | P | RA_ASF | N1_ASF | |||||||||||
| L12 | Rdz_43_26 | he/she/it-ENTER-ed | Yet | Joseph (indecl) | into (+acc) | the (acc) | house (acc) | and | they-PRESENT-ed | him/it/same (dat) | the (nom|acc) | gifts (nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | I-was-HAVE-ing, they-were-HAVE-ing | in/among/by (+dat) | the (dat) | hands (dat) | them/same (gen) | into (+acc) | the (acc) | house (acc) | and | they-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE | him/it/same (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | face (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | earth/land (acc) | |||||||||||
| L13 | Rdz_43_26 | enter | though | Iōsēph | into | the | house | and | offer | he | the | present | who | have | in | the | hand | he | into | the | home | and | worship | he | in | face | in | the | earth | |||||||||||
| L14 | Rdz_43_26 | Rdz_43_26_1 | Rdz_43_26_2 | Rdz_43_26_3 | Rdz_43_26_4 | Rdz_43_26_5 | Rdz_43_26_6 | Rdz_43_26_7 | Rdz_43_26_8 | Rdz_43_26_9 | Rdz_43_26_10 | Rdz_43_26_11 | Rdz_43_26_12 | Rdz_43_26_13 | Rdz_43_26_14 | Rdz_43_26_15 | Rdz_43_26_16 | Rdz_43_26_17 | Rdz_43_26_18 | Rdz_43_26_19 | Rdz_43_26_20 | Rdz_43_26_21 | Rdz_43_26_22 | Rdz_43_26_23 | Rdz_43_26_24 | Rdz_43_26_25 | Rdz_43_26_26 | Rdz_43_26_27 | Rdz_43_26_28 | |||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_43_27 | ἠρώτησεν δὲ αὐτούς Πῶς ἔχετε; καὶ εἶπεν αὐτοῖς Εἰ ὑγιαίνει ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ πρεσβύτερος, ὃν εἴπατε; ἔτι ζῇ; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_43_27 | ἠρώτησεν (G2065) δὲ (G1161) αὐτούς (G846) Πῶς (G4459) ἔχετε; (G2192) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτοῖς (G846) Εἰ (G1487) ὑγιαίνει (G5198) ὁ (G3588) πατὴρ (G3962) ὑμῶν (G5216) ὁ (G3588) πρεσβύτερος, (G4245) ὃν (G3739) εἴπατε; (G2036) ἔτι (G2089) ζῇ; (G2198) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_43_27 | And he asked them, How are ye? and he said to them, Is your father, the old man of whom ye spoke, well? Does he yet live? (Genesis 43:27 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_43_27 | On zaś zapytawszy ich o zdrowie, rzekł: «Czy wasz sędziwy ojciec, o którym mi mówiliście, dobrze się miewa? Czy jeszcze żyje?» (Rdz 43:27 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_43_27 | ἠρώτησεν | δὲ | αὐτούς | Πῶς | ἔχετε; | καὶ | εἶπεν | αὐτοῖς | Εἰ | ὑγιαίνει | ὁ | πατὴρ | ὑμῶν | ὁ | πρεσβύτερος, | ὃν | εἴπατε; | ἔτι | ζῇ; | ||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_43_27 | ἐρωτάω | δέ | αὐτός | πῶς | ἔχω | καί | ἔπω | αὐτός | εἰ | ὑγιαίνω | ὁ | πατήρ | ὑμῶν | ὁ | πρεσβύτερος | ὅς | ἔπω | ἔτι | ζάω | ||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_43_27 | pytać; błagać | lecz; zaś, natomiast | on, ona, ono | jak, jakże; w jaki sposób | mieć, posiadać, dzierżyć | i, również | powiedzieć, zapytać | on, ona, ono | jeśli, jeżeli; czy? | być zdrowym | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | was (dopełniacz) | — | starszy (wiek, godność) | który, która, które | powiedzieć, zapytać | jeszcze, ciągle | żyć | ||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_43_27 | (G2065) | (G1161) | (G846) | (G4459) | (G2192) | (G2532) | (G2036) | (G846) | (G1487) | (G5198) | (G3588) | (G3962) | (G5216) | (G3588) | (G4245) | (G3739) | (G2036) | (G2089) | (G2198) | ||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_43_27 | E)rO/tEsen | de\ | au)tou/s | *pO=s | e)/CHete; | kai\ | ei)=pen | au)toi=s | *ei) | u(giai/nei | o( | patE\r | u(mO=n | o( | presbu/teros, | o(\n | ei)/pate; | e)/ti | DZE=|; | ||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_43_27 | ErOtEsen | de | autus | pOs | eCHete; | kai | eipen | autois | ei | hygiainei | ho | patEr | hymOn | ho | presbyteros, | hon | eipate; | eti | DZE; | ||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_43_27 | VAI_AAI3S | x | RD_APM | D | V1_PAI2P | C | VBI_AAI3S | RD_DPM | C | V1_PAI3S | RA_NSM | N3_NSM | RP_GP | RA_NSM | A1A_NSMC | RR_ASM | VAI_AAI2P | D | V3_PAI3S | ||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_43_27 | he/she/it-ASK-ed | Yet | them/same (acc) | how | you(pl)-are-HAVE-ing, be-you(pl)-HAVE-ing! | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | them/same (dat) | if | he/she/it-is-BE-ing-HEALTHY, you(sg)-are-being-BE-ed-HEALTHY (classical) | the (nom) | father (nom) | you(pl) (gen) | the (nom) | elder ([Adj] nom) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | you(pl)-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(pl)! | yet/still | he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed | ||||||||||||||||||||
| L13 | Rdz_43_27 | question | though | he | how | have | and | say | he | if | healthy | the | father | your | the | senior | who | say | yet | live | ||||||||||||||||||||
| L14 | Rdz_43_27 | Rdz_43_27_1 | Rdz_43_27_2 | Rdz_43_27_3 | Rdz_43_27_4 | Rdz_43_27_5 | Rdz_43_27_6 | Rdz_43_27_7 | Rdz_43_27_8 | Rdz_43_27_9 | Rdz_43_27_10 | Rdz_43_27_11 | Rdz_43_27_12 | Rdz_43_27_13 | Rdz_43_27_14 | Rdz_43_27_15 | Rdz_43_27_16 | Rdz_43_27_17 | Rdz_43_27_18 | Rdz_43_27_19 | ||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_43_28 | οἱ δὲ εἶπαν Ὑγιαίνει ὁ παῖς σου ὁ πατὴρ ἡμῶν, ἔτι ζῇ. καὶ εἶπεν Εὐλογητὸς ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος τῷ θεῷ. καὶ κύψαντες προσεκύνησαν αὐτῷ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_43_28 | οἱ (G3588) δὲ (G1161) εἶπαν (G2036) Ὑγιαίνει (G5198) ὁ (G3588) παῖς (G3816) σου (G4675) ὁ (G3588) πατὴρ (G3962) ἡμῶν, (G2257) ἔτι (G2089) ζῇ. (G2198) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Εὐλογητὸς (G2128) ὁ (G3588) ἄνθρωπος (G444) ἐκεῖνος (G1565) τῷ (G3588) θεῷ. (G2316) καὶ (G2532) κύψαντες (G2955) προσεκύνησαν (G4352) αὐτῷ. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_43_28 | And they said, Thy servant our father is well; he is yet alive. And he said, Blessed be that man by God; --and they bowed, and did him reverence. (Genesis 43:28 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_43_28 | Odpowiedzieli: «Sługa twój, a nasz ojciec, dobrze się miewa. Jeszcze żyje». I znów uklękli i oddali pokłon. (Rdz 43:28 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_43_28 | οἱ | δὲ | εἶπαν | Ὑγιαίνει | ὁ | παῖς | σου | ὁ | πατὴρ | ἡμῶν, | ἔτι | ζῇ. | καὶ | εἶπεν | Εὐλογητὸς | ὁ | ἄνθρωπος | ἐκεῖνος | τῷ | θεῷ. | καὶ | κύψαντες | προσεκύνησαν | αὐτῷ. | |||||||||||||||
| L06 | Rdz_43_28 | ὁ | δέ | ἔπω | ὑγιαίνω | ὁ | παῖς | σοῦ | ὁ | πατήρ | ἡμῶν | ἔτι | ζάω | καί | ἔπω | εὐλογητός | ὁ | ἄνθρωπος | ἐκεῖνος | ὁ | θεός | καί | κύπτω | προσκυνέω | αὐτός | |||||||||||||||
| L07 | Rdz_43_28 | — | lecz; zaś, natomiast | powiedzieć, zapytać | być zdrowym | — | dziecko; sługa, młody niewolnik | ciebie, twojego | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | jeszcze, ciągle | żyć | i, również | powiedzieć, zapytać | błogosławiony, pochwalony | — | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | tamten, ów | — | Bóg, bóg; bóstwo | i, również | schylić się, pochylić | oddawać pokłon | on, ona, ono | |||||||||||||||
| L08 | Rdz_43_28 | (G3588) | (G1161) | (G2036) | (G5198) | (G3588) | (G3816) | (G4675) | (G3588) | (G3962) | (G2257) | (G2089) | (G2198) | (G2532) | (G2036) | (G2128) | (G3588) | (G444) | (G1565) | (G3588) | (G2316) | (G2532) | (G2955) | (G4352) | (G846) | |||||||||||||||
| L09 | Rdz_43_28 | oi( | de\ | ei)=pan | *(ugiai/nei | o( | pai=s | sou | o( | patE\r | E(mO=n, | e)/ti | DZE=|. | kai\ | ei)=pen | *eu)logEto\s | o( | a)/nTrOpos | e)kei=nos | tO=| | TeO=|. | kai\ | ku/PSantes | proseku/nEsan | au)tO=|. | |||||||||||||||
| L10 | Rdz_43_28 | hoi | de | eipan | ygiainei | ho | pais | su | ho | patEr | hEmOn, | eti | DZE. | kai | eipen | eulogEtos | ho | anTrOpos | ekeinos | tO | TeO. | kai | kyPSantes | prosekynEsan | autO. | |||||||||||||||
| L11 | Rdz_43_28 | RA_NPM | x | VAI_AAI3P | V1_PAI3S | RA_NSM | N3D_NSM | RP_GS | RA_NSM | N3_NSM | RP_GP | D | V3_PAI3S | C | VBI_AAI3S | A1_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RD_NSM | RA_DSM | N2_DSM | C | VA_AAPNPM | VAI_AAI3P | RD_DSM | |||||||||||||||
| L12 | Rdz_43_28 | the (nom) | Yet | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | he/she/it-is-BE-ing-HEALTHY, you(sg)-are-being-BE-ed-HEALTHY (classical) | the (nom) | child/servant (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom) | father (nom) | us (gen) | yet/still | he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | blessed ([Adj] nom) | the (nom) | human (nom) | that (nom) | the (dat) | god (dat) | and | upon STOOP DOWN-ing (nom|voc) | they-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE | him/it/same (dat) | |||||||||||||||
| L13 | Rdz_43_28 | the | though | say | healthy | the | child | of you | the | father | our | yet | live | and | say | commended | the | person | that | the | God | and | stoop | worship | he | |||||||||||||||
| L14 | Rdz_43_28 | Rdz_43_28_1 | Rdz_43_28_2 | Rdz_43_28_3 | Rdz_43_28_4 | Rdz_43_28_5 | Rdz_43_28_6 | Rdz_43_28_7 | Rdz_43_28_8 | Rdz_43_28_9 | Rdz_43_28_10 | Rdz_43_28_11 | Rdz_43_28_12 | Rdz_43_28_13 | Rdz_43_28_14 | Rdz_43_28_15 | Rdz_43_28_16 | Rdz_43_28_17 | Rdz_43_28_18 | Rdz_43_28_19 | Rdz_43_28_20 | Rdz_43_28_21 | Rdz_43_28_22 | Rdz_43_28_23 | Rdz_43_28_24 | |||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_43_29 | ἀναβλέψας δὲ τοῖς ὀφθαλμοῖς Ιωσηφ εἶδεν Βενιαμιν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ τὸν ὁμομήτριον καὶ εἶπεν Οὗτος ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν ὁ νεώτερος, ὃν εἴπατε πρός με ἀγαγεῖν; καὶ εἶπεν Ὁ θεὸς ἐλεήσαι σε, τέκνον. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_43_29 | ἀναβλέψας (G308) δὲ (G1161) τοῖς (G3588) ὀφθαλμοῖς (G3788) Ιωσηφ (G2501) εἶδεν (G3708) Βενιαμιν (G958) τὸν (G3588) ἀδελφὸν (G80) αὐτοῦ (G846) τὸν (G3588) ὁμομήτριον (L6982) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Οὗτος (G3778) ὁ (G3588) ἀδελφὸς (G80) ὑμῶν (G5216) ὁ (G3588) νεώτερος, (G3501) ὃν (G3739) εἴπατε (G2036) πρός (G4314) με (G3165) ἀγαγεῖν; (G71) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ὁ (G3588) θεὸς (G2316) ἐλεήσαι (G1653) σε, (G4571) τέκνον. (G5043) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_43_29 | And Joseph lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, born of the same mother; and he said, Is this your younger brother, whom ye spoke of bringing to me? and he said, God have mercy on thee, my son. (Genesis 43:29 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_43_29 | A gdy spojrzawszy, dostrzegł Beniamina, syna swej matki zapytał: «Czy to ten wasz brat najmłodszy, o którym mi mówiliście?» I zaraz dodał: «Oby cię Bóg darzył swą łaską, synu mój!» (Rdz 43:29 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_43_29 | ἀναβλέψας | δὲ | τοῖς | ὀφθαλμοῖς | Ιωσηφ | εἶδεν | Βενιαμιν | τὸν | ἀδελφὸν | αὐτοῦ | τὸν | ὁμομήτριον | καὶ | εἶπεν | Οὗτος | ὁ | ἀδελφὸς | ὑμῶν | ὁ | νεώτερος, | ὃν | εἴπατε | πρός | με | ἀγαγεῖν; | καὶ | εἶπεν | Ὁ | θεὸς | ἐλεήσαι | σε, | τέκνον. | |||||||
| L06 | Rdz_43_29 | ἀναβλέπω | δέ | ὁ | ὀφθαλμός | Ἰωσήφ | εἴδω | Βενιαμίν | ὁ | ἀδελφός | αὐτός | ὁ | ὁμομήτριος | καί | ἔπω | οὗτος | ὁ | ἀδελφός | ὑμῶν | ὁ | νέος | ὅς | ἔπω | πρός | μέ | ἄγω | καί | ἔπω | ὁ | θεός | ἐλεέω | σέ | τέκνον | |||||||
| L07 | Rdz_43_29 | spojrzeć w górę; odzyskać wzrok | lecz; zaś, natomiast | — | oko | Józef | widzieć, ujrzeć; rozumieć | Beniamin | — | brat rodzony lub przyrodni | on, ona, ono | — | zrodzony z tej samej matki | i, również | powiedzieć, zapytać | ten, ta, to; oto, ów | — | brat rodzony lub przyrodni | was (dopełniacz) | — | młody; młodzieniec | który, która, które | powiedzieć, zapytać | do, ku' dla; przy, obok | mnie (biernik od "ja") | prowadzić, zaprowadzać; świętować | i, również | powiedzieć, zapytać | — | Bóg, bóg; bóstwo | litować się | ciebie | dziecko, potomek | |||||||
| L08 | Rdz_43_29 | (G308) | (G1161) | (G3588) | (G3788) | (G2501) | (G3708) | (G958) | (G3588) | (G80) | (G846) | (G3588) | (L6982) | (G2532) | (G2036) | (G3778) | (G3588) | (G80) | (G5216) | (G3588) | (G3501) | (G3739) | (G2036) | (G4314) | (G3165) | (G71) | (G2532) | (G2036) | (G3588) | (G2316) | (G1653) | (G4571) | (G5043) | |||||||
| L09 | Rdz_43_29 | a)nable/PSas | de\ | toi=s | o)fTalmoi=s | *iOsEf | ei)=den | *beniamin | to\n | a)delfo\n | au)tou= | to\n | o(momE/trion | kai\ | ei)=pen | *ou(=tos | o( | a)delfo\s | u(mO=n | o( | neO/teros, | o(\n | ei)/pate | pro/s | me | a)gagei=n; | kai\ | ei)=pen | *(o | Teo\s | e)leE/sai | se, | te/knon. | |||||||
| L10 | Rdz_43_29 | anablePSas | de | tois | ofTalmois | iOsEf | eiden | beniamin | ton | adelfon | autu | ton | homomEtrion | kai | eipen | hutos | ho | adelfos | hymOn | ho | neOteros, | hon | eipate | pros | me | agagein; | kai | eipen | o | Teos | eleEsai | se, | teknon. | |||||||
| L11 | Rdz_43_29 | VA_AAPNSM | x | RA_DPM | N2_DPM | N_NSM | VBI_AAI3S | N_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | RA_ASM | A1A_ASM | C | VBI_AAI3S | RD_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | RA_NSM | A1A_NSMC | RR_ASM | VAI_AAI2P | P | RP_AS | VB_AAN | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | VA_AAO3S | RP_AS | N2N_VSN | |||||||
| L12 | Rdz_43_29 | upon SEE-ing (nom|voc) | Yet | the (dat) | eyes (dat) | Joseph (indecl) | he/she/it-SEE-ed | Benjamin (indecl) | the (acc) | brother (acc) | him/it/same (gen) | the (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | this (nom) | the (nom) | brother (nom) | you(pl) (gen) | the (nom) | newer/younger ([Adj] nom) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | you(pl)-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(pl)! | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | to-LEAD | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | god (nom) | to-SHOW-MERCY, be-you(sg)-SHOW-ed-MERCY!, he/she/it-happens-to-SHOW-MERCY (opt) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | child (nom|acc|voc) | ||||||||
| L13 | Rdz_43_29 | look up | though | the | eye | Iōsēph | realize | Beniamin | the | brother | he | the | born of the same mother | and | say | this | the | brother | your | the | new | who | say | to | me | lead | and | say | the | God | show mercy | you | child | |||||||
| L14 | Rdz_43_29 | Rdz_43_29_1 | Rdz_43_29_2 | Rdz_43_29_3 | Rdz_43_29_4 | Rdz_43_29_5 | Rdz_43_29_6 | Rdz_43_29_7 | Rdz_43_29_8 | Rdz_43_29_9 | Rdz_43_29_10 | Rdz_43_29_11 | Rdz_43_29_12 | Rdz_43_29_13 | Rdz_43_29_14 | Rdz_43_29_15 | Rdz_43_29_16 | Rdz_43_29_17 | Rdz_43_29_18 | Rdz_43_29_19 | Rdz_43_29_20 | Rdz_43_29_21 | Rdz_43_29_22 | Rdz_43_29_23 | Rdz_43_29_24 | Rdz_43_29_25 | Rdz_43_29_26 | Rdz_43_29_27 | Rdz_43_29_28 | Rdz_43_29_29 | Rdz_43_29_30 | Rdz_43_29_31 | Rdz_43_29_32 | |||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_43_30 | ἐταράχθη δὲ Ιωσηφ – συνεστρέφετο γὰρ τὰ ἔντερα αὐτοῦ ἐπὶ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ – καὶ ἐζήτει κλαῦσαι· εἰσελθὼν δὲ εἰς τὸ ταμιεῖον ἔκλαυσεν ἐκεῖ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_43_30 | ἐταράχθη (G5015) δὲ (G1161) Ιωσηφ (G2501) – (L0) συνεστρέφετο (G4962) γὰρ (G1063) τὰ (G3588) ἔντερα (L3473) αὐτοῦ (G846) ἐπὶ (G1909) τῷ (G3588) ἀδελφῷ (G80) αὐτοῦ (G846) – (L0) καὶ (G2532) ἐζήτει (G2212) κλαῦσαι· (G2799) εἰσελθὼν (G1525) δὲ (G1161) εἰς (G1519) τὸ (G3588) ταμιεῖον (G5009) ἔκλαυσεν (G2799) ἐκεῖ. (G1563) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_43_30 | And Joseph was troubled, for his bowels yearned over his brother, and he sought to weep; and he went into his chamber, and wept there. (Genesis 43:30 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_43_30 | I nagle urwał, bo nagle ogarnęło go wielkie wzruszenie na widok brata, że aż łzy nadbiegły mu do oczu. Odszedł więc do swego pokoju i tam się rozpłakał. (Rdz 43:30 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_43_30 | ἐταράχθη | δὲ | Ιωσηφ | – | συνεστρέφετο | γὰρ | τὰ | ἔντερα | αὐτοῦ | ἐπὶ | τῷ | ἀδελφῷ | αὐτοῦ | – | καὶ | ἐζήτει | κλαῦσαι· | εἰσελθὼν | δὲ | εἰς | τὸ | ταμιεῖον | ἔκλαυσεν | ἐκεῖ. | |||||||||||||||
| L06 | Rdz_43_30 | ταράσσω | δέ | Ἰωσήφ | – | συστρέφω | γάρ | ὁ | ἔντερον | αὐτός | ἐπί | ὁ | ἀδελφός | αὐτός | – | καί | ζητέω | κλαίω | εἰσέρχομαι | δέ | εἰς | ὁ | ταμεῖον | κλαίω | ἐκεῖ | |||||||||||||||
| L07 | Rdz_43_30 | wzburzać, niepokoić; dręczyć | lecz; zaś, natomiast | Józef | – | skręcać, zwijać razem; gromadzić, łączyć | gdyż, bowiem | — | wnętrzności / wnętrze | on, ona, ono | na, nad, w czasie, za | — | brat rodzony lub przyrodni | on, ona, ono | – | i, również | szukać, poszukiwać | płakać, lamentować | wejść, przybyć | lecz; zaś, natomiast | do, ku; w, na | — | wewnętrzna komnata, pokój; magazyn, spiżarnia | płakać, lamentować | tam | |||||||||||||||
| L08 | Rdz_43_30 | (G5015) | (G1161) | (G2501) | (L0) | (G4962) | (G1063) | (G3588) | (L3473) | (G846) | (G1909) | (G3588) | (G80) | (G846) | (L0) | (G2532) | (G2212) | (G2799) | (G1525) | (G1161) | (G1519) | (G3588) | (G5009) | (G2799) | (G1563) | |||||||||||||||
| L09 | Rdz_43_30 | e)tara/CHTE | de\ | *iOsEf | – | sunestre/feto | ga\r | ta\ | e)/ntera | au)tou= | e)pi\ | tO=| | a)delfO=| | au)tou= | – | kai\ | e)DZE/tei | klau=sai· | ei)selTO\n | de\ | ei)s | to\ | tamiei=on | e)/klausen | e)kei=. | |||||||||||||||
| L10 | Rdz_43_30 | etaraCHTE | de | iOsEf | – | synestrefeto | gar | ta | entera | autu | epi | tO | adelfO | autu | – | kai | eDZEtei | klausai· | eiselTOn | de | eis | to | tamieion | eklausen | ekei. | |||||||||||||||
| L11 | Rdz_43_30 | VQI_API3S | x | N_NSM | – | V1I_IMI3S | x | RA_NPN | N2N_NPN | RD_GSM | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_GSM | – | C | V2I_IAI3S | VA_AAN | VB_AAPNSM | x | P | RA_ASN | N2N_ASN | VAI_AAI3S | D | |||||||||||||||
| L12 | Rdz_43_30 | he/she/it-was-UNSETTLE-ed | Yet | Joseph (indecl) | he/she/it-was-being-GATHERED TOGETHER-ed | for | the (nom|acc) | intestines (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | brother (dat) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-was-SEEK-ing | to-WEEP, be-you(sg)-WEEP-ed!, he/she/it-happens-to-WEEP (opt) | upon ENTER-ing (nom) | Yet | into (+acc) | the (nom|acc) | storeroom (nom|acc|voc) | he/she/it-WEEP-ed | there | |||||||||||||||||
| L13 | Rdz_43_30 | stir up | though | Iōsēph | – | wind up | for | the | insides | he | in | the | brother | he | – | and | seek | weep | enter | though | into | the | chamber | weep | there | |||||||||||||||
| L14 | Rdz_43_30 | Rdz_43_30_1 | Rdz_43_30_2 | Rdz_43_30_3 | Rdz_43_30_4 | Rdz_43_30_5 | Rdz_43_30_6 | Rdz_43_30_7 | Rdz_43_30_8 | Rdz_43_30_9 | Rdz_43_30_10 | Rdz_43_30_11 | Rdz_43_30_12 | Rdz_43_30_13 | Rdz_43_30_14 | Rdz_43_30_15 | Rdz_43_30_16 | Rdz_43_30_17 | Rdz_43_30_18 | Rdz_43_30_19 | Rdz_43_30_20 | Rdz_43_30_21 | Rdz_43_30_22 | Rdz_43_30_23 | Rdz_43_30_24 | |||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_43_31 | καὶ νιψάμενος τὸ πρόσωπον ἐξελθὼν ἐνεκρατεύσατο καὶ εἶπεν Παράθετε ἄρτους. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_43_31 | καὶ (G2532) νιψάμενος (G3538) τὸ (G3588) πρόσωπον (G4383) ἐξελθὼν (G1831) ἐνεκρατεύσατο (G1467) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Παράθετε (G3908) ἄρτους. (G740) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_43_31 | And he washed his face and came out, and refrained himself, and said, Set on bread. (Genesis 43:31 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_43_31 | Potem zaś, obmywszy twarz, wyszedł i usiłując panować nad sobą dał rozkaz: «Niech podadzą posiłek!» (Rdz 43:31 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_43_31 | καὶ | νιψάμενος | τὸ | πρόσωπον | ἐξελθὼν | ἐνεκρατεύσατο | καὶ | εἶπεν | Παράθετε | ἄρτους. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_43_31 | καί | νίπτω | ὁ | πρόσωπον | ἐξέρχομαι | ἐγκρατεύομαι | καί | ἔπω | παρατίθημι | ἄρτος | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_43_31 | i, również | myć, obmywać | — | twarz, oblicze; osoba, postać | iść, wychodzić, opuścić | być wstrzemięźliwym, powściągliwym | i, również | powiedzieć, zapytać | położyć; podać (np. jedzenie) | chleb, bochenki lp. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_43_31 | (G2532) | (G3538) | (G3588) | (G4383) | (G1831) | (G1467) | (G2532) | (G2036) | (G3908) | (G740) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_43_31 | kai\ | niPSa/menos | to\ | pro/sOpon | e)XelTO\n | e)nekrateu/sato | kai\ | ei)=pen | *para/Tete | a)/rtous. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_43_31 | kai | niPSamenos | to | prosOpon | eXelTOn | enekrateusato | kai | eipen | paraTete | artus. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_43_31 | C | VA_AMPNSM | RA_ASN | N2N_ASN | VB_AAPNSM | VAI_AMI3S | C | VBI_AAI3S | VE_AAD2P | N2_APM | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_43_31 | and | upon being-WASH-ed (nom) | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | upon COME-ing-OUT (nom) | he/she/it-was-EXERCISE-ed-SELF-CONTROL | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | do-SUBMIT-you(pl)-FOR-CONSIDERATION! | [loaves of] bread (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Rdz_43_31 | and | wash | the | face | come out | have fortitude | and | say | pose | bread | |||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Rdz_43_31 | Rdz_43_31_1 | Rdz_43_31_2 | Rdz_43_31_3 | Rdz_43_31_4 | Rdz_43_31_5 | Rdz_43_31_6 | Rdz_43_31_7 | Rdz_43_31_8 | Rdz_43_31_9 | Rdz_43_31_10 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_43_32 | καὶ παρέθηκαν αὐτῷ μόνῳ καὶ αὐτοῖς καθ’ ἑαυτοὺς καὶ τοῖς Αἰγυπτίοις τοῖς συνδειπνοῦσιν μετ’ αὐτοῦ καθ’ ἑαυτούς· οὐ γὰρ ἐδύναντο οἱ Αἰγύπτιοι συνεσθίειν μετὰ τῶν Εβραίων ἄρτους, βδέλυγμα γάρ ἐστιν τοῖς Αἰγυπτίοις. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_43_32 | καὶ (G2532) παρέθηκαν (G3908) αὐτῷ (G846) μόνῳ (G3441) καὶ (G2532) αὐτοῖς (G846) καθ’ (G2596) ἑαυτοὺς (G1438) καὶ (G2532) τοῖς (G3588) Αἰγυπτίοις (G124) τοῖς (G3588) συνδειπνοῦσιν (L8883) μετ’ (G3326) αὐτοῦ (G846) καθ’ (G2596) ἑαυτούς· (G1438) οὐ (G3756) γὰρ (G1063) ἐδύναντο (G1410) οἱ (G3588) Αἰγύπτιοι (G124) συνεσθίειν (G4906) μετὰ (G3326) τῶν (G3588) Εβραίων (G1445) ἄρτους, (G740) βδέλυγμα (G946) γάρ (G1063) ἐστιν (G1510) τοῖς (G3588) Αἰγυπτίοις. (G124) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_43_32 | And they set on bread for him alone, and for them by themselves, and for the Egyptians feasting with him by themselves, for the Egyptians could not eat bread with the Hebrews, for it is an abomination to the Egyptians. (Genesis 43:32 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_43_32 | Podano więc jemu osobno, jego braciom osobno i Egipcjanom - którzy z nim jadali - również osobno. Egipcjanie bowiem nie mogli jeść razem z Hebrajczykami, gdyż byłoby to dla Egipcjan rzeczą wstrętną. (Rdz 43:32 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_43_32 | καὶ | παρέθηκαν | αὐτῷ | μόνῳ | καὶ | αὐτοῖς | καθ’ | ἑαυτοὺς | καὶ | τοῖς | Αἰγυπτίοις | τοῖς | συνδειπνοῦσιν | μετ’ | αὐτοῦ | καθ’ | ἑαυτούς· | οὐ | γὰρ | ἐδύναντο | οἱ | Αἰγύπτιοι | συνεσθίειν | μετὰ | τῶν | Εβραίων | ἄρτους, | βδέλυγμα | γάρ | ἐστιν | τοῖς | Αἰγυπτίοις. | |||||||
| L06 | Rdz_43_32 | καί | παρατίθημι | αὐτός | μόνος | καί | αὐτός | κατά | ἑαυτοῦ | καί | ὁ | Αἰγύπτιος | ὁ | συνδειπνέω | μετά | αὐτός | κατά | ἑαυτοῦ | οὐ | γάρ | δύναμαι | ὁ | Αἰγύπτιος | συνεσθίω | μετά | ὁ | Ἑβραῖος | ἄρτος | βδέλυγμα | γάρ | εἰμί | ὁ | Αἰγύπτιος | |||||||
| L07 | Rdz_43_32 | i, również | położyć; podać (np. jedzenie) | on, ona, ono | sam, jedyny; opuszczony, samotny | i, również | on, ona, ono | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | siebie samego/samej; nawzajem | i, również | — | egipski; Egipcjanin | — | spożyć posiłek / ucztować | z, razem z; po, następnie | on, ona, ono | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | siebie samego/samej; nawzajem | nie, czyż nie | gdyż, bowiem | być w stanie coś zrobić | — | egipski; Egipcjanin | jeść wspólnie | z, razem z; po, następnie | — | Hebrajczyk, Żyd | chleb, bochenki lp. | odrażająca rzecz, ohyda | gdyż, bowiem | być, istnieć; żyć, trwać | — | egipski; Egipcjanin | |||||||
| L08 | Rdz_43_32 | (G2532) | (G3908) | (G846) | (G3441) | (G2532) | (G846) | (G2596) | (G1438) | (G2532) | (G3588) | (G124) | (G3588) | (L8883) | (G3326) | (G846) | (G2596) | (G1438) | (G3756) | (G1063) | (G1410) | (G3588) | (G124) | (G4906) | (G3326) | (G3588) | (G1445) | (G740) | (G946) | (G1063) | (G1510) | (G3588) | (G124) | |||||||
| L09 | Rdz_43_32 | kai\ | pare/TEkan | au)tO=| | mo/nO| | kai\ | au)toi=s | kaT’ | e(autou\s | kai\ | toi=s | *ai)gupti/ois | toi=s | sundeipnou=sin | met’ | au)tou= | kaT’ | e(autou/s· | ou) | ga\r | e)du/nanto | oi( | *ai)gu/ptioi | sunesTi/ein | meta\ | tO=n | *ebrai/On | a)/rtous, | bde/lugma | ga/r | e)stin | toi=s | *ai)gupti/ois. | |||||||
| L10 | Rdz_43_32 | kai | pareTEkan | autO | monO | kai | autois | kaT’ | heautus | kai | tois | aigyptiois | tois | syndeipnusin | met’ | autu | kaT’ | heautus· | u | gar | edynanto | hoi | aigyptioi | synesTiein | meta | tOn | ebraiOn | artus, | bdelygma | gar | estin | tois | aigyptiois. | |||||||
| L11 | Rdz_43_32 | C | VAI_AAI3P | RD_DSM | A1_DSM | C | RD_DPM | P | RD_APM | C | RA_DPM | N2_DPM | RA_DPM | V2_PAPDPM | P | RD_GSM | P | RD_APM | D | x | V6I_IMI3P | RA_NPM | N2_NPM | V1_PAN | P | RA_GPM | N2_GPM | N2_APM | N3M_NSN | x | V9_PAI3S | RA_DPM | N2_DPM | |||||||
| L12 | Rdz_43_32 | and | they-SUBMIT-ed-FOR-CONSIDERATION | him/it/same (dat) | sole ([Adj] dat) | and | them/same (dat) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | selves (acc) | and | the (dat) | Egyptian ([Adj] dat) | the (dat) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | selves (acc) | not | for | they-were-being-ABLE-ed | the (nom) | Egyptian ([Adj] nom|voc) | to-be-EAT TOGETHER-ing | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | Hebrews (gen) | [loaves of] bread (acc) | abomination (nom|acc|voc) | for | he/she/it-is | the (dat) | Egyptian ([Adj] dat) | ||||||||
| L13 | Rdz_43_32 | and | pose | he | only | and | he | down | of himself | and | the | Egyptian | the | dine | with | he | down | of himself | not | for | able | the | Egyptian | eat with | with | the | Hebrew | bread | abomination | for | be | the | Egyptian | |||||||
| L14 | Rdz_43_32 | Rdz_43_32_1 | Rdz_43_32_2 | Rdz_43_32_3 | Rdz_43_32_4 | Rdz_43_32_5 | Rdz_43_32_6 | Rdz_43_32_7 | Rdz_43_32_8 | Rdz_43_32_9 | Rdz_43_32_10 | Rdz_43_32_11 | Rdz_43_32_12 | Rdz_43_32_13 | Rdz_43_32_14 | Rdz_43_32_15 | Rdz_43_32_16 | Rdz_43_32_17 | Rdz_43_32_18 | Rdz_43_32_19 | Rdz_43_32_20 | Rdz_43_32_21 | Rdz_43_32_22 | Rdz_43_32_23 | Rdz_43_32_24 | Rdz_43_32_25 | Rdz_43_32_26 | Rdz_43_32_27 | Rdz_43_32_28 | Rdz_43_32_29 | Rdz_43_32_30 | Rdz_43_32_31 | Rdz_43_32_32 | |||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_43_33 | ἐκάθισαν δὲ ἐναντίον αὐτοῦ, ὁ πρωτότοκος κατὰ τὰ πρεσβεῖα αὐτοῦ καὶ ὁ νεώτερος κατὰ τὴν νεότητα αὐτοῦ· ἐξίσταντο δὲ οἱ ἄνθρωποι ἕκαστος πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_43_33 | ἐκάθισαν (G2523) δὲ (G1161) ἐναντίον (G1726) αὐτοῦ, (G846) ὁ (G3588) πρωτότοκος (G4416) κατὰ (G2596) τὰ (G3588) πρεσβεῖα (L7640) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ὁ (G3588) νεώτερος (G3501) κατὰ (G2596) τὴν (G3588) νεότητα (G3503) αὐτοῦ· (G846) ἐξίσταντο (G1839) δὲ (G1161) οἱ (G3588) ἄνθρωποι (G444) ἕκαστος (G1538) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) ἀδελφὸν (G80) αὐτοῦ. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_43_33 | And they sat before him, the first-born according to his seniority, and the younger according to his youth; and the men looked with amazement every one at his brother. (Genesis 43:33 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_43_33 | Józef posadził przed sobą braci od najstarszego do najmłodszego, według ich wieku; oni zaś tym zdziwieni, spoglądali jeden na drugiego. (Rdz 43:33 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_43_33 | ἐκάθισαν | δὲ | ἐναντίον | αὐτοῦ, | ὁ | πρωτότοκος | κατὰ | τὰ | πρεσβεῖα | αὐτοῦ | καὶ | ὁ | νεώτερος | κατὰ | τὴν | νεότητα | αὐτοῦ· | ἐξίσταντο | δὲ | οἱ | ἄνθρωποι | ἕκαστος | πρὸς | τὸν | ἀδελφὸν | αὐτοῦ. | |||||||||||||
| L06 | Rdz_43_33 | καθίζω | δέ | ἐναντίον | αὐτός | ὁ | πρωτότοκος | κατά | ὁ | πρεσβεῖον | αὐτός | καί | ὁ | νέος | κατά | ὁ | νεότης | αὐτός | ἐξίστημι | δέ | ὁ | ἄνθρωπος | ἕκαστος | πρός | ὁ | ἀδελφός | αὐτός | |||||||||||||
| L07 | Rdz_43_33 | sprawić, by ktoś usiadł; usiąść | lecz; zaś, natomiast | naprzeciw, przeciw | on, ona, ono | — | pierworodny | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | — | przywilej | on, ona, ono | i, również | — | młody; młodzieniec | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | — | młodość | on, ona, ono | zadziwić, zdumieć | lecz; zaś, natomiast | — | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | każdy; wszyscy | do, ku' dla; przy, obok | — | brat rodzony lub przyrodni | on, ona, ono | |||||||||||||
| L08 | Rdz_43_33 | (G2523) | (G1161) | (G1726) | (G846) | (G3588) | (G4416) | (G2596) | (G3588) | (L7640) | (G846) | (G2532) | (G3588) | (G3501) | (G2596) | (G3588) | (G3503) | (G846) | (G1839) | (G1161) | (G3588) | (G444) | (G1538) | (G4314) | (G3588) | (G80) | (G846) | |||||||||||||
| L09 | Rdz_43_33 | e)ka/Tisan | de\ | e)nanti/on | au)tou=, | o( | prOto/tokos | kata\ | ta\ | presbei=a | au)tou= | kai\ | o( | neO/teros | kata\ | tE\n | neo/tEta | au)tou=· | e)Xi/stanto | de\ | oi( | a)/nTrOpoi | e(/kastos | pro\s | to\n | a)delfo\n | au)tou=. | |||||||||||||
| L10 | Rdz_43_33 | ekaTisan | de | enantion | autu, | ho | prOtotokos | kata | ta | presbeia | autu | kai | ho | neOteros | kata | tEn | neotEta | autu· | eXistanto | de | hoi | anTrOpoi | hekastos | pros | ton | adelfon | autu. | |||||||||||||
| L11 | Rdz_43_33 | VAI_AAI3P | x | P | RD_GSM | RA_NSM | A1B_NSM | P | RA_APN | N2N_APN | RD_GSM | C | RA_NSM | A1A_NSMC | P | RA_ASF | N3T_ASF | RD_GSM | V6_IMI3P | x | RA_NPM | N2_NPM | A1_NSM | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | |||||||||||||
| L12 | Rdz_43_33 | they-SIT DOWN-ed | Yet | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | the (nom) | firstborn ([Adj] nom) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | ??? (nom|voc) | him/it/same (gen) | and | the (nom) | newer/younger ([Adj] nom) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | youth (acc) | him/it/same (gen) | they-were-being-PUT (STandING) OUT OF WITS-ed | Yet | the (nom) | humans (nom|voc) | each (of two) (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | brother (acc) | him/it/same (gen) | |||||||||||||
| L13 | Rdz_43_33 | sit down | though | next to | he | the | firstborn | down | the | privilege | he | and | the | new | down | the | youth | he | astonish | though | the | person | each | to | the | brother | he | |||||||||||||
| L14 | Rdz_43_33 | Rdz_43_33_1 | Rdz_43_33_2 | Rdz_43_33_3 | Rdz_43_33_4 | Rdz_43_33_5 | Rdz_43_33_6 | Rdz_43_33_7 | Rdz_43_33_8 | Rdz_43_33_9 | Rdz_43_33_10 | Rdz_43_33_11 | Rdz_43_33_12 | Rdz_43_33_13 | Rdz_43_33_14 | Rdz_43_33_15 | Rdz_43_33_16 | Rdz_43_33_17 | Rdz_43_33_18 | Rdz_43_33_19 | Rdz_43_33_20 | Rdz_43_33_21 | Rdz_43_33_22 | Rdz_43_33_23 | Rdz_43_33_24 | Rdz_43_33_25 | Rdz_43_33_26 | |||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_43_34 | ἦραν δὲ μερίδας παρ’ αὐτοῦ πρὸς αὐτούς· ἐμεγαλύνθη δὲ ἡ μερὶς Βενιαμιν παρὰ τὰς μερίδας πάντων πενταπλασίως πρὸς τὰς ἐκείνων. ἔπιον δὲ καὶ ἐμεθύσθησαν μετ’ αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_43_34 | ἦραν (G142) δὲ (G1161) μερίδας (G3310) παρ’ (G3844) αὐτοῦ (G846) πρὸς (G4314) αὐτούς· (G846) ἐμεγαλύνθη (G3170) δὲ (G1161) ἡ (G3588) μερὶς (G3310) Βενιαμιν (G958) παρὰ (G3844) τὰς (G3588) μερίδας (G3310) πάντων (G3956) πενταπλασίως (L7357) πρὸς (G4314) τὰς (G3588) ἐκείνων. (G1565) ἔπιον (G4095) δὲ (G1161) καὶ (G2532) ἐμεθύσθησαν (G3184) μετ’ (G3326) αὐτοῦ. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_43_34 | And they took their portions from him to themselves; but Benjamin's portion was five times as much as the portions of the others. And they drank and were filled with drink with him. (Genesis 43:34 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_43_34 | Po czym polecił zanieść im ze swego stołu porcje; porcja dla Beniamina była pięciokrotnie większa. Oni zaś ucztując z nim rozweselili się pod wpływem wina. (Rdz 43:34 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_43_34 | ἦραν | δὲ | μερίδας | παρ’ | αὐτοῦ | πρὸς | αὐτούς· | ἐμεγαλύνθη | δὲ | ἡ | μερὶς | Βενιαμιν | παρὰ | τὰς | μερίδας | πάντων | πενταπλασίως | πρὸς | τὰς | ἐκείνων. | ἔπιον | δὲ | καὶ | ἐμεθύσθησαν | μετ’ | αὐτοῦ. | |||||||||||||
| L06 | Rdz_43_34 | αἴρω | δέ | μερίς | παρά | αὐτός | πρός | αὐτός | μεγαλύνω | δέ | ὁ | μερίς | Βενιαμίν | παρά | ὁ | μερίς | πᾶς | πενταπλασίως | πρός | ὁ | ἐκεῖνος | πίνω | δέ | καί | μεθύω | μετά | αὐτός | |||||||||||||
| L07 | Rdz_43_34 | podnosić, dźwigać; zabierać, usuwać | lecz; zaś, natomiast | część, cząstka | przy, obok, wśród | on, ona, ono | do, ku' dla; przy, obok | on, ona, ono | czynić wielkim, powiększać; wywyższać | lecz; zaś, natomiast | — | część, cząstka | Beniamin | przy, obok, wśród | — | część, cząstka | każdy, wszelki, dowolny; cały | pięciokrotny | do, ku' dla; przy, obok | — | tamten, ów | pić | lecz; zaś, natomiast | i, również | być pijanym, nietrzeźwym | z, razem z; po, następnie | on, ona, ono | |||||||||||||
| L08 | Rdz_43_34 | (G142) | (G1161) | (G3310) | (G3844) | (G846) | (G4314) | (G846) | (G3170) | (G1161) | (G3588) | (G3310) | (G958) | (G3844) | (G3588) | (G3310) | (G3956) | (L7357) | (G4314) | (G3588) | (G1565) | (G4095) | (G1161) | (G2532) | (G3184) | (G3326) | (G846) | |||||||||||||
| L09 | Rdz_43_34 | E)=ran | de\ | meri/das | par’ | au)tou= | pro\s | au)tou/s· | e)megalu/nTE | de\ | E( | meri\s | *beniamin | para\ | ta\s | meri/das | pa/ntOn | pentaplasi/Os | pro\s | ta\s | e)kei/nOn. | e)/pion | de\ | kai\ | e)meTu/sTEsan | met’ | au)tou=. | |||||||||||||
| L10 | Rdz_43_34 | Eran | de | meridas | par’ | autu | pros | autus· | emegalynTE | de | hE | meris | beniamin | para | tas | meridas | pantOn | pentaplasiOs | pros | tas | ekeinOn. | epion | de | kai | emeTysTEsan | met’ | autu. | |||||||||||||
| L11 | Rdz_43_34 | VAI_AAI3P | x | N3D_APF | P | RD_GSM | P | RD_APM | VCI_API3S | x | RA_NSF | N3D_NSF | N_GSM | P | RA_APF | N3D_APF | A3_GPM | D | P | RA_APF | RD_GPM | VBI_AAI3P | x | C | VSI_API3P | P | RD_GSM | |||||||||||||
| L12 | Rdz_43_34 | they-LIFT/PICK-ed-UP | Yet | ???s (acc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | he/she/it-was-MAGNIFY/LAUD-ed | Yet | the (nom) | ??? (nom) | Benjamin (indecl) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | ???s (acc) | all (gen) | fivefold-ly | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | those (gen) | while COME-ing-UPON (nom|acc|voc, voc); I-DRINK-ed, they-DRINK-ed | Yet | and | they-were-GET-ed-DRUNK | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | |||||||||||||
| L13 | Rdz_43_34 | lift | though | portion | from | he | to | he | enlarge | though | the | portion | Beniamin | from | the | portion | all | five-fold | to | the | that | drink | though | and | get drunk | with | he | |||||||||||||
| L14 | Rdz_43_34 | Rdz_43_34_1 | Rdz_43_34_2 | Rdz_43_34_3 | Rdz_43_34_4 | Rdz_43_34_5 | Rdz_43_34_6 | Rdz_43_34_7 | Rdz_43_34_8 | Rdz_43_34_9 | Rdz_43_34_10 | Rdz_43_34_11 | Rdz_43_34_12 | Rdz_43_34_13 | Rdz_43_34_14 | Rdz_43_34_15 | Rdz_43_34_16 | Rdz_43_34_17 | Rdz_43_34_18 | Rdz_43_34_19 | Rdz_43_34_20 | Rdz_43_34_21 | Rdz_43_34_22 | Rdz_43_34_23 | Rdz_43_34_24 | Rdz_43_34_25 | Rdz_43_34_26 | |||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||