Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Rdz_43

Bible Right
Rdz_42 Rdz_44

Filtruj wiersze:

L01 Rdz_43_1 Ὁ δὲ λιμὸς ἐνίσχυσεν ἐπὶ τῆς γῆς.
L02 Rdz_43_1 (G3588) δὲ (G1161) λιμὸς (G3042) ἐνίσχυσεν (G1765) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) γῆς. (G1093)
L03 Rdz_43_1 But the famine prevailed in the land. (Genesis 43:1 Brenton)
L04 Rdz_43_1 W kraju panował ciężki głód. (Rdz 43:1 BT_4)
L05 Rdz_43_1 δὲ λιμὸς ἐνίσχυσεν ἐπὶ τῆς γῆς.
L06 Rdz_43_1 δέ λιμός ἐνισχύω ἐπί γῆ
L07 Rdz_43_1 lecz; zaś, natomiast głód wzmocnić; uczynić kogoś silnym na, nad, w czasie, za ziemia orna, grunt; ląd
L08 Rdz_43_1 (G3588) (G1161) (G3042) (G1765) (G1909) (G3588) (G1093)
L09 Rdz_43_1 *(o de\ limo\s e)ni/sCHusen e)pi\ tE=s gE=s.
L10 Rdz_43_1 o de limos enisCHysen epi tEs gEs.
L11 Rdz_43_1 RA_NSM x N2_NSM VAI_AAI3S P RA_GSF N1_GSF
L12 Rdz_43_1 the (nom) Yet famine (nom) he/she/it-STRENGTHEN-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen)
L13 Rdz_43_1 the though famine fortify in the earth
L14 Rdz_43_1 Rdz_43_1_1 Rdz_43_1_2 Rdz_43_1_3 Rdz_43_1_4 Rdz_43_1_5 Rdz_43_1_6 Rdz_43_1_7
L15
L01 Rdz_43_2 ἐγένετο δὲ ἡνίκα συνετέλεσαν καταφαγεῖν τὸν σῖτον, ὃν ἤνεγκαν ἐξ Αἰγύπτου, καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ πατὴρ αὐτῶν Πάλιν πορευθέντες πρίασθε ἡμῖν μικρὰ βρώματα.
L02 Rdz_43_2 ἐγένετο (G1096) δὲ (G1161) ἡνίκα (G2259) συνετέλεσαν (G4931) καταφαγεῖν (G2719) τὸν (G3588) σῖτον, (G4621) ὃν (G3739) ἤνεγκαν (G5342) ἐξ (G1537) Αἰγύπτου, (G125) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτοῖς (G846)(G3588) πατὴρ (G3962) αὐτῶν (G846) Πάλιν (G3825) πορευθέντες (G4198) πρίασθε (L7646) ἡμῖν (G2254) μικρὰ (G3398) βρώματα. (G1033)
L03 Rdz_43_2 And it came to pass, when they had finished eating the corn which they had brought out of Egypt, that their father said to them, Go again; buy us a little food. (Genesis 43:2 Brenton)
L04 Rdz_43_2 A kiedy do ostatka spożyli zboże, które sprowadzili z Egiptu, rzekł do nich ojciec: «Idźcie znów kupić dla nas trochę żywności». (Rdz 43:2 BT_4)
L05 Rdz_43_2 ἐγένετο δὲ ἡνίκα συνετέλεσαν καταφαγεῖν τὸν σῖτον, ὃν ἤνεγκαν ἐξ Αἰγύπτου, καὶ εἶπεν αὐτοῖς πατὴρ αὐτῶν Πάλιν πορευθέντες πρίασθε ἡμῖν μικρὰ βρώματα.
L06 Rdz_43_2 γίνομαι δέ ἡνίκα συντελέω κατεσθίω σῖτος ὅς φέρω ἐκ Αἴγυπτος καί ἔπω αὐτός πατήρ αὐτός πάλιν πορεύομαι πρίαμαι ἡμῖν μικρός βρῶμα
L07 Rdz_43_2 stać się, zaistnieć, powstać lecz; zaś, natomiast wtedy gdy, kiedy to dokończyć; realizować w pełni pożreć; zniszczyć, unicestwić pszenica; zboże który, która, które nieść, dźwigać; znieść, wytrzymać z, spośród, od Egipt i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono znowu, ponownie iść, podążać; odejść kupić / nabyć nam (celownik 1 os. l.mn.) mały, niewielki; niski pokarm
L08 Rdz_43_2 (G1096) (G1161) (G2259) (G4931) (G2719) (G3588) (G4621) (G3739) (G5342) (G1537) (G125) (G2532) (G2036) (G846) (G3588) (G3962) (G846) (G3825) (G4198) (L7646) (G2254) (G3398) (G1033)
L09 Rdz_43_2 e)ge/neto de\ E(ni/ka sunete/lesan katafagei=n to\n si=ton, o(\n E)/negkan e)X *ai)gu/ptou, kai\ ei)=pen au)toi=s o( patE\r au)tO=n *pa/lin poreuTe/ntes pri/asTe E(mi=n mikra\ brO/mata.
L10 Rdz_43_2 egeneto de hEnika synetelesan katafagein ton siton, hon Enenkan eX aigyptu, kai eipen autois ho patEr autOn palin poreuTentes priasTe hEmin mikra brOmata.
L11 Rdz_43_2 VBI_AMI3S x D VAI_AAI3P VB_AAN RA_ASM N2_ASM RR_ASM VAI_AAI3P P N2_GSF C VBI_AAI3S RD_DPM RA_NSM N3_NSM RD_GPM D VC_APPNPM VH_AMD2P RP_DP A1A_APN N3M_APN
L12 Rdz_43_2 he/she/it-was-BECOME-ed Yet when they-COMPLETE-ed to-will-DEVOUR, to-DEVOUR the (acc) wheat/grain (acc) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) they-BRING-ed out of (+gen) Egypt (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed them/same (dat) the (nom) father (nom) them/same (gen) again upon being-GO-ed (nom|voc) us (dat) small ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) foods (nom|acc|voc)
L13 Rdz_43_2 happen though whenever consummate consume the wheat who carry from Aigyptos and say he the father he again travel buy us little food
L14 Rdz_43_2 Rdz_43_2_1 Rdz_43_2_2 Rdz_43_2_3 Rdz_43_2_4 Rdz_43_2_5 Rdz_43_2_6 Rdz_43_2_7 Rdz_43_2_8 Rdz_43_2_9 Rdz_43_2_10 Rdz_43_2_11 Rdz_43_2_12 Rdz_43_2_13 Rdz_43_2_14 Rdz_43_2_15 Rdz_43_2_16 Rdz_43_2_17 Rdz_43_2_18 Rdz_43_2_19 Rdz_43_2_20 Rdz_43_2_21 Rdz_43_2_22 Rdz_43_2_23
L15
L01 Rdz_43_3 εἶπεν δὲ αὐτῷ Ιουδας λέγων Διαμαρτυρίᾳ διαμεμαρτύρηται ἡμῖν ὁ ἄνθρωπος λέγων Οὐκ ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου, ἐὰν μὴ ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν ὁ νεώτερος μεθ’ ὑμῶν ᾖ.
L02 Rdz_43_3 εἶπεν (G2036) δὲ (G1161) αὐτῷ (G846) Ιουδας (G2455) λέγων (G3004) Διαμαρτυρίᾳ (L2593) διαμεμαρτύρηται (L2592) ἡμῖν (G2254)(G3588) ἄνθρωπος (G444) λέγων (G3004) Οὐκ (G3756) ὄψεσθε (G3708) τὸ (G3588) πρόσωπόν (G4383) μου, (G3450) ἐὰν (G1437) μὴ (G3361)(G3588) ἀδελφὸς (G80) ὑμῶν (G5216)(G3588) νεώτερος (G3501) μεθ’ (G3326) ὑμῶν (G5216) ᾖ. (G1510)
L03 Rdz_43_3 And Judas spoke to him, saying, The man, the lord of the country, positively testified to us, saying, Ye shall not see my face, unless your younger brother be with you. (Genesis 43:3 Brenton)
L04 Rdz_43_3 Wtedy Juda powiedział mu: «Ów władca surowo nam przykazał: "Nie pokazujcie mi się na oczy, jeśli brata waszego nie będzie z wami". (Rdz 43:3 BT_4)
L05 Rdz_43_3 εἶπεν δὲ αὐτῷ Ιουδας λέγων Διαμαρτυρίᾳ διαμεμαρτύρηται ἡμῖν ἄνθρωπος λέγων Οὐκ ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου, ἐὰν μὴ ἀδελφὸς ὑμῶν νεώτερος μεθ’ ὑμῶν ᾖ.
L06 Rdz_43_3 ἔπω δέ αὐτός Ἰούδας λέγω διαμαρτυρία διαμαρτυρέω ἡμῖν ἄνθρωπος λέγω οὐ ὁράω πρόσωπον μου ἐάν μή ἀδελφός ὑμῶν νέος μετά ὑμῶν εἰμί
L07 Rdz_43_3 powiedzieć, zapytać lecz; zaś, natomiast on, ona, ono Juda lub Judasz mówić, powiedzieć świadectwo świadczyć przeciw nam (celownik 1 os. l.mn.) człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna mówić, powiedzieć nie, czyż nie widzieć, ujrzeć; rozumieć twarz, oblicze; osoba, postać mnie, mojego jeśli nie; aby nie brat rodzony lub przyrodni was (dopełniacz) młody; młodzieniec z, razem z; po, następnie was (dopełniacz) być, istnieć; żyć, trwać
L08 Rdz_43_3 (G2036) (G1161) (G846) (G2455) (G3004) (L2593) (L2592) (G2254) (G3588) (G444) (G3004) (G3756) (G3708) (G3588) (G4383) (G3450) (G1437) (G3361) (G3588) (G80) (G5216) (G3588) (G3501) (G3326) (G5216) (G1510)
L09 Rdz_43_3 ei)=pen de\ au)tO=| *ioudas le/gOn *diamarturi/a| diamemartu/rEtai E(mi=n o( a)/nTrOpos le/gOn *ou)k o)/PSesTe to\ pro/sOpo/n mou, e)a\n mE\ o( a)delfo\s u(mO=n o( neO/teros meT’ u(mO=n E)=|.
L10 Rdz_43_3 eipen de autO iudas legOn diamartyria diamemartyrEtai hEmin ho anTrOpos legOn uk oPSesTe to prosOpon mu, ean mE ho adelfos hymOn ho neOteros meT’ hymOn E.
L11 Rdz_43_3 VBI_AAI3S x RD_DSM N_NSM V1_PAPNSM N1A_ASF VM_XMI3S RP_DP RA_NSM N2_NSM V1_PAPNSM D VF_FMI2P RA_ASN N2N_ASN RP_GS C D RA_NSM N2_NSM RP_GP RA_NSM A1A_NSMC P RP_GP V9_PAS3S
L12 Rdz_43_3 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet him/it/same (dat) Judas/Judah (nom) while SAY/TELL-ing (nom) us (dat) the (nom) human (nom) while SAY/TELL-ing (nom) not you(pl)-will-be-SEE-ed the (nom|acc) face (nom|acc|voc) me (gen) if-ever not the (nom) brother (nom) you(pl) (gen) the (nom) newer/younger ([Adj] nom) after (+acc), with (+gen) you(pl) (gen) he/she/it-should-be
L13 Rdz_43_3 say though he Ioudas tell testimony testify against us the person tell not view the face of me and if not the brother your the new with your be
L14 Rdz_43_3 Rdz_43_3_1 Rdz_43_3_2 Rdz_43_3_3 Rdz_43_3_4 Rdz_43_3_5 Rdz_43_3_6 Rdz_43_3_7 Rdz_43_3_8 Rdz_43_3_9 Rdz_43_3_10 Rdz_43_3_11 Rdz_43_3_12 Rdz_43_3_13 Rdz_43_3_14 Rdz_43_3_15 Rdz_43_3_16 Rdz_43_3_17 Rdz_43_3_18 Rdz_43_3_19 Rdz_43_3_20 Rdz_43_3_21 Rdz_43_3_22 Rdz_43_3_23 Rdz_43_3_24 Rdz_43_3_25 Rdz_43_3_26
L15
L01 Rdz_43_4 εἰ μὲν οὖν ἀποστέλλεις τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν μεθ’ ἡμῶν, καταβησόμεθα καὶ ἀγοράσωμέν σοι βρώματα·
L02 Rdz_43_4 εἰ (G1487) μὲν (G3303) οὖν (G3767) ἀποστέλλεις (G649) τὸν (G3588) ἀδελφὸν (G80) ἡμῶν (G2257) μεθ’ (G3326) ἡμῶν, (G2257) καταβησόμεθα (G2597) καὶ (G2532) ἀγοράσωμέν (G59) σοι (G4671) βρώματα· (G1033)
L03 Rdz_43_4 If, then, thou send our brother with us, we will go down, and buy thee food; (Genesis 43:4 Brenton)
L04 Rdz_43_4 Jeżeli jesteś gotów posłać z nami naszego brata, pojedziemy i kupimy ci żywności, (Rdz 43:4 BT_4)
L05 Rdz_43_4 εἰ μὲν οὖν ἀποστέλλεις τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν μεθ’ ἡμῶν, καταβησόμεθα καὶ ἀγοράσωμέν σοι βρώματα·
L06 Rdz_43_4 εἰ μέν οὖν ἀποστέλλω ἀδελφός ἡμῶν μετά ἡμῶν καταβαίνω καί ἀγοράζω σοί βρῶμα
L07 Rdz_43_4 jeśli, jeżeli; czy? wprawdzie; tak więc, z kolei; prawdziwie więc, zatem; dlatego też, stąd posłać, wysłać/odesłać brat rodzony lub przyrodni Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) z, razem z; po, następnie Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) schodzić, zstępować; spaść w dół i, również bywać na rynku, kupić i sprzedać tobie pokarm
L08 Rdz_43_4 (G1487) (G3303) (G3767) (G649) (G3588) (G80) (G2257) (G3326) (G2257) (G2597) (G2532) (G59) (G4671) (G1033)
L09 Rdz_43_4 ei) me\n ou)=n a)poste/lleis to\n a)delfo\n E(mO=n meT’ E(mO=n, katabEso/meTa kai\ a)gora/sOme/n soi brO/mata·
L10 Rdz_43_4 ei men un apostelleis ton adelfon hEmOn meT’ hEmOn, katabEsomeTa kai agorasOmen soi brOmata·
L11 Rdz_43_4 C x x V1_PAI2S RA_ASM N2_ASM RP_GP P RP_GP VF_FMI1P C VA_AAS1P RP_DS N3M_APN
L12 Rdz_43_4 if indeed therefore/then you(sg)-are-ORDER FORTH-ing the (acc) brother (acc) us (gen) after (+acc), with (+gen) us (gen) we-will-be-GO DOWN-ed and we-should-BUY you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) foods (nom|acc|voc)
L13 Rdz_43_4 if first of all then send off/away the brother our with our step down and buy you food
L14 Rdz_43_4 Rdz_43_4_1 Rdz_43_4_2 Rdz_43_4_3 Rdz_43_4_4 Rdz_43_4_5 Rdz_43_4_6 Rdz_43_4_7 Rdz_43_4_8 Rdz_43_4_9 Rdz_43_4_10 Rdz_43_4_11 Rdz_43_4_12 Rdz_43_4_13 Rdz_43_4_14
L15
L01 Rdz_43_5 εἰ δὲ μὴ ἀποστέλλεις τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν μεθ’ ἡμῶν, οὐ πορευσόμεθα· ὁ γὰρ ἄνθρωπος εἶπεν ἡμῖν λέγων Οὐκ ὄψεσθέ μου τὸ πρόσωπον, ἐὰν μὴ ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν ὁ νεώτερος μεθ’ ὑμῶν ᾖ.
L02 Rdz_43_5 εἰ (G1487) δὲ (G1161) μὴ (G3361) ἀποστέλλεις (G649) τὸν (G3588) ἀδελφὸν (G80) ἡμῶν (G2257) μεθ’ (G3326) ἡμῶν, (G2257) οὐ (G3756) πορευσόμεθα· (G4198)(G3588) γὰρ (G1063) ἄνθρωπος (G444) εἶπεν (G2036) ἡμῖν (G2254) λέγων (G3004) Οὐκ (G3756) ὄψεσθέ (G3708) μου (G3450) τὸ (G3588) πρόσωπον, (G4383) ἐὰν (G1437) μὴ (G3361)(G3588) ἀδελφὸς (G80) ὑμῶν (G5216)(G3588) νεώτερος (G3501) μεθ’ (G3326) ὑμῶν (G5216) ᾖ. (G1510)
L03 Rdz_43_5 but if thou send not our brother with us, we will not go: for the man spoke to us, saying, Ye shall not see my face, unless your younger brother be with you. (Genesis 43:5 Brenton)
L04 Rdz_43_5 a jeżeli nie chcesz go posłać, nie pojedziemy. Bo przecież ów władca powiedział nam: "Nie pokazujcie mi się na oczy, jeśli nie będzie brata waszego z wami"». (Rdz 43:5 BT_4)
L05 Rdz_43_5 εἰ δὲ μὴ ἀποστέλλεις τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν μεθ’ ἡμῶν, οὐ πορευσόμεθα· γὰρ ἄνθρωπος εἶπεν ἡμῖν λέγων Οὐκ ὄψεσθέ μου τὸ πρόσωπον, ἐὰν μὴ ἀδελφὸς ὑμῶν νεώτερος μεθ’ ὑμῶν ᾖ.
L06 Rdz_43_5 εἰ δέ μή ἀποστέλλω ἀδελφός ἡμῶν μετά ἡμῶν οὐ πορεύομαι γάρ ἄνθρωπος ἔπω ἡμῖν λέγω οὐ ὁράω μου πρόσωπον ἐάν μή ἀδελφός ὑμῶν νέος μετά ὑμῶν εἰμί
L07 Rdz_43_5 jeśli, jeżeli; czy? lecz; zaś, natomiast nie; aby nie posłać, wysłać/odesłać brat rodzony lub przyrodni Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) z, razem z; po, następnie Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) nie, czyż nie iść, podążać; odejść gdyż, bowiem człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna powiedzieć, zapytać nam (celownik 1 os. l.mn.) mówić, powiedzieć nie, czyż nie widzieć, ujrzeć; rozumieć mnie, mojego twarz, oblicze; osoba, postać jeśli nie; aby nie brat rodzony lub przyrodni was (dopełniacz) młody; młodzieniec z, razem z; po, następnie was (dopełniacz) być, istnieć; żyć, trwać
L08 Rdz_43_5 (G1487) (G1161) (G3361) (G649) (G3588) (G80) (G2257) (G3326) (G2257) (G3756) (G4198) (G3588) (G1063) (G444) (G2036) (G2254) (G3004) (G3756) (G3708) (G3450) (G3588) (G4383) (G1437) (G3361) (G3588) (G80) (G5216) (G3588) (G3501) (G3326) (G5216) (G1510)
L09 Rdz_43_5 ei) de\ mE\ a)poste/lleis to\n a)delfo\n E(mO=n meT’ E(mO=n, ou) poreuso/meTa· o( ga\r a)/nTrOpos ei)=pen E(mi=n le/gOn *ou)k o)/PSesTe/ mou to\ pro/sOpon, e)a\n mE\ o( a)delfo\s u(mO=n o( neO/teros meT’ u(mO=n E)=|.
L10 Rdz_43_5 ei de mE apostelleis ton adelfon hEmOn meT’ hEmOn, u poreusomeTa· ho gar anTrOpos eipen hEmin legOn uk oPSesTe mu to prosOpon, ean mE ho adelfos hymOn ho neOteros meT’ hymOn E.
L11 Rdz_43_5 C x D V1_PAI2S RA_ASM N2_ASM RP_GP P RP_GP D VF_FMI1P RA_NSM x N2_NSM VBI_AAI3S RP_DP V1_PAPNSM D VF_FMI2P RP_GS RA_ASN N2N_ASN C D RA_NSM N2_NSM RP_GP RA_NSM A1A_NSMC P RP_GP V9_PAS3S
L12 Rdz_43_5 if Yet not you(sg)-are-ORDER FORTH-ing the (acc) brother (acc) us (gen) after (+acc), with (+gen) us (gen) not we-will-be-GO-ed the (nom) for human (nom) he/she/it-SAY/TELL-ed us (dat) while SAY/TELL-ing (nom) not you(pl)-will-be-SEE-ed me (gen) the (nom|acc) face (nom|acc|voc) if-ever not the (nom) brother (nom) you(pl) (gen) the (nom) newer/younger ([Adj] nom) after (+acc), with (+gen) you(pl) (gen) he/she/it-should-be
L13 Rdz_43_5 if though not send off/away the brother our with our not travel the for person say us tell not view of me the face and if not the brother your the new with your be
L14 Rdz_43_5 Rdz_43_5_1 Rdz_43_5_2 Rdz_43_5_3 Rdz_43_5_4 Rdz_43_5_5 Rdz_43_5_6 Rdz_43_5_7 Rdz_43_5_8 Rdz_43_5_9 Rdz_43_5_10 Rdz_43_5_11 Rdz_43_5_12 Rdz_43_5_13 Rdz_43_5_14 Rdz_43_5_15 Rdz_43_5_16 Rdz_43_5_17 Rdz_43_5_18 Rdz_43_5_19 Rdz_43_5_20 Rdz_43_5_21 Rdz_43_5_22 Rdz_43_5_23 Rdz_43_5_24 Rdz_43_5_25 Rdz_43_5_26 Rdz_43_5_27 Rdz_43_5_28 Rdz_43_5_29 Rdz_43_5_30 Rdz_43_5_31 Rdz_43_5_32
L15
L01 Rdz_43_6 εἶπεν δὲ Ισραηλ Τί ἐκακοποιήσατέ με ἀναγγείλαντες τῷ ἀνθρώπῳ εἰ ἔστιν ὑμῖν ἀδελφός;
L02 Rdz_43_6 εἶπεν (G2036) δὲ (G1161) Ισραηλ (G2474) Τί (G5101) ἐκακοποιήσατέ (G2554) με (G3165) ἀναγγείλαντες (G312) τῷ (G3588) ἀνθρώπῳ (G444) εἰ (G1487) ἔστιν (G1510) ὑμῖν (G5213) ἀδελφός; (G80)
L03 Rdz_43_6 And Israel said, Why did ye harm me, inasmuch as ye told the man that ye had a brother? (Genesis 43:6 Brenton)
L04 Rdz_43_6 Izrael rzekł: «Czemu naraziliście mnie na niedolę mówiąc mu, że macie jeszcze brata?» (Rdz 43:6 BT_4)
L05 Rdz_43_6 εἶπεν δὲ Ισραηλ Τί ἐκακοποιήσατέ με ἀναγγείλαντες τῷ ἀνθρώπῳ εἰ ἔστιν ὑμῖν ἀδελφός;
L06 Rdz_43_6 ἔπω δέ Ἰσραήλ τίς κακοποιέω μέ ἀναγγέλλω ἄνθρωπος εἰ εἰμί ὑμῖν ἀδελφός
L07 Rdz_43_6 powiedzieć, zapytać lecz; zaś, natomiast Izrael kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? czynić zło mnie (biernik od "ja") oznajmiać, ogłosić człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna jeśli, jeżeli; czy? być, istnieć; żyć, trwać wam (celownik) brat rodzony lub przyrodni
L08 Rdz_43_6 (G2036) (G1161) (G2474) (G5101) (G2554) (G3165) (G312) (G3588) (G444) (G1487) (G1510) (G5213) (G80)
L09 Rdz_43_6 ei)=pen de\ *israEl *ti/ e)kakopoiE/sate/ me a)naggei/lantes tO=| a)nTrO/pO| ei) e)/stin u(mi=n a)delfo/s;
L10 Rdz_43_6 eipen de israEl ti ekakopoiEsate me anangeilantes tO anTrOpO ei estin hymin adelfos;
L11 Rdz_43_6 VBI_AAI3S x N_NSM RI_ASN VAI_AAI2P RP_AS VA_AAPNPM RA_DSM N2_DSM C V9_PAI3S RP_DP N2_NSM
L12 Rdz_43_6 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet Israel (indecl) who/what/why (nom|acc) you(pl)-MALTREAT-ed me (acc) upon PROCLAIM-ing (nom|voc) the (dat) human (dat) if he/she/it-is you(pl) (dat) brother (nom)
L13 Rdz_43_6 say though Israel who? do bad me announce the person if be you brother
L14 Rdz_43_6 Rdz_43_6_1 Rdz_43_6_2 Rdz_43_6_3 Rdz_43_6_4 Rdz_43_6_5 Rdz_43_6_6 Rdz_43_6_7 Rdz_43_6_8 Rdz_43_6_9 Rdz_43_6_10 Rdz_43_6_11 Rdz_43_6_12 Rdz_43_6_13
L15
L01 Rdz_43_7 οἱ δὲ εἶπαν Ἐρωτῶν ἐπηρώτησεν ἡμᾶς ὁ ἄνθρωπος καὶ τὴν γενεὰν ἡμῶν λέγων Εἰ ἔτι ὁ πατὴρ ὑμῶν ζῇ; εἰ ἔστιν ὑμῖν ἀδελφός; καὶ ἀπηγγείλαμεν αὐτῷ κατὰ τὴν ἐπερώτησιν ταύτην. μὴ ᾔδειμεν εἰ ἐρεῖ ἡμῖν Ἀγάγετε τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν;
L02 Rdz_43_7 οἱ (G3588) δὲ (G1161) εἶπαν (G2036) Ἐρωτῶν (G2065) ἐπηρώτησεν (G1905) ἡμᾶς (G2248)(G3588) ἄνθρωπος (G444) καὶ (G2532) τὴν (G3588) γενεὰν (G1074) ἡμῶν (G2257) λέγων (G3004) Εἰ (G1487) ἔτι (G2089)(G3588) πατὴρ (G3962) ὑμῶν (G5216) ζῇ; (G2198) εἰ (G1487) ἔστιν (G1510) ὑμῖν (G5213) ἀδελφός; (G80) καὶ (G2532) ἀπηγγείλαμεν (G518) αὐτῷ (G846) κατὰ (G2596) τὴν (G3588) ἐπερώτησιν (L3657) ταύτην. (G3778) μὴ (G3361) ᾔδειμεν (G1492) εἰ (G1487) ἐρεῖ (G2046) ἡμῖν (G2254) Ἀγάγετε (G71) τὸν (G3588) ἀδελφὸν (G80) ὑμῶν; (G5216)
L03 Rdz_43_7 And they said, The man closely questioned us about our family also, saying, Does your father yet live, and have ye a brother? and we answered him according to this question: did we know that he would say to us, Bring your brother? (Genesis 43:7 Brenton)
L04 Rdz_43_7 Odpowiedzieli: «Ów władca wypytywał się dokładnie o nas i o naszą rodzinę. Pytał: "Czy jeszcze żyje wasz ojciec? Czy macie jeszcze brata?" Odpowiadaliśmy mu zatem na jego pytania. Czyż mogliśmy wiedzieć, że powie: "Sprowadźcie waszego brata?"» (Rdz 43:7 BT_4)
L05 Rdz_43_7 οἱ δὲ εἶπαν Ἐρωτῶν ἐπηρώτησεν ἡμᾶς ἄνθρωπος καὶ τὴν γενεὰν ἡμῶν λέγων Εἰ ἔτι πατὴρ ὑμῶν ζῇ; εἰ ἔστιν ὑμῖν ἀδελφός; καὶ ἀπηγγείλαμεν αὐτῷ κατὰ τὴν ἐπερώτησιν ταύτην. μὴ ᾔδειμεν εἰ ἐρεῖ ἡμῖν Ἀγάγετε τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν;
L06 Rdz_43_7 δέ ἔπω ἐρωτάω ἐπερωτάω ἡμᾶς ἄνθρωπος καί γενεά ἡμῶν λέγω εἰ ἔτι πατήρ ὑμῶν ζάω εἰ εἰμί ὑμῖν ἀδελφός καί ἀπαγγέλλω αὐτός κατά ἐπερώτησις οὗτος μή εἴδω εἰ ἐρέω ἡμῖν ἄγω ἀδελφός ὑμῶν
L07 Rdz_43_7 lecz; zaś, natomiast powiedzieć, zapytać pytać; błagać pytać, wypytywać nas (biernik od my) człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna i, również pokolenie, ród ludzi Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) mówić, powiedzieć jeśli, jeżeli; czy? jeszcze, ciągle ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec was (dopełniacz) żyć jeśli, jeżeli; czy? być, istnieć; żyć, trwać wam (celownik) brat rodzony lub przyrodni i, również oznajmić, zgłosić; donieść on, ona, ono wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według przesłuchanie / wypytywanie ten, ta, to; oto, ów nie; aby nie widzieć, dostrzec, zauważyć; wiedzieć, zrozumieć jeśli, jeżeli; czy? powiedzieć, wypowiadać nam (celownik 1 os. l.mn.) prowadzić, zaprowadzać; świętować brat rodzony lub przyrodni was (dopełniacz)
L08 Rdz_43_7 (G3588) (G1161) (G2036) (G2065) (G1905) (G2248) (G3588) (G444) (G2532) (G3588) (G1074) (G2257) (G3004) (G1487) (G2089) (G3588) (G3962) (G5216) (G2198) (G1487) (G1510) (G5213) (G80) (G2532) (G518) (G846) (G2596) (G3588) (L3657) (G3778) (G3361) (G1492) (G1487) (G2046) (G2254) (G71) (G3588) (G80) (G5216)
L09 Rdz_43_7 oi( de\ ei)=pan *)erOtO=n e)pErO/tEsen E(ma=s o( a)/nTrOpos kai\ tE\n genea\n E(mO=n le/gOn *ei) e)/ti o( patE\r u(mO=n DZE=|; ei) e)/stin u(mi=n a)delfo/s; kai\ a)pEggei/lamen au)tO=| kata\ tE\n e)perO/tEsin tau/tEn. mE\ E)/|deimen ei) e)rei= E(mi=n *)aga/gete to\n a)delfo\n u(mO=n;
L10 Rdz_43_7 hoi de eipan erOtOn epErOtEsen hEmas ho anTrOpos kai tEn genean hEmOn legOn ei eti ho patEr hymOn DZE; ei estin hymin adelfos; kai apEngeilamen autO kata tEn eperOtEsin tautEn. mE Edeimen ei erei hEmin agagete ton adelfon hymOn;
L11 Rdz_43_7 RA_NPM x VAI_AAI3P V3_PAPNSM VAI_AAI3S RP_AP RA_NSM N2_NSM C RA_ASF N1A_ASF RP_GP V1_PAPNSM C D RA_NSM N3_NSM RP_GP V3_PAI3S C V9_PAI3S RP_DP N2_NSM C VAI_AAI1P RD_DSM P RA_ASF N3_ASF RD_ASF D VXI_YAI1P C VF2_FAI3S RP_DP VB_AAD2P RA_ASM N2_ASM RP_GP
L12 Rdz_43_7 the (nom) Yet they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) while ASK-ing (nom, nom|acc|voc, voc) he/she/it-QUESTION-ed us (acc) the (nom) human (nom) and the (acc) generation (acc) us (gen) while SAY/TELL-ing (nom) if yet/still the (nom) father (nom) you(pl) (gen) he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed if he/she/it-is you(pl) (dat) brother (nom) and we-DELIVER A MESSAGE-ed him/it/same (dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) this (acc) not we-had-PERCEIVE-ed if he/she/it-will-SAY/TELL, you(sg)-will-be-SAY/TELL-ed (classical) us (dat) do-LEAD-you(pl)! the (acc) brother (acc) you(pl) (gen)
L13 Rdz_43_7 the though say question interrogate us the person and the generation our tell if yet the father your live if be you brother and report he down the interrogation this not realize if state us lead the brother your
L14 Rdz_43_7 Rdz_43_7_1 Rdz_43_7_2 Rdz_43_7_3 Rdz_43_7_4 Rdz_43_7_5 Rdz_43_7_6 Rdz_43_7_7 Rdz_43_7_8 Rdz_43_7_9 Rdz_43_7_10 Rdz_43_7_11 Rdz_43_7_12 Rdz_43_7_13 Rdz_43_7_14 Rdz_43_7_15 Rdz_43_7_16 Rdz_43_7_17 Rdz_43_7_18 Rdz_43_7_19 Rdz_43_7_20 Rdz_43_7_21 Rdz_43_7_22 Rdz_43_7_23 Rdz_43_7_24 Rdz_43_7_25 Rdz_43_7_26 Rdz_43_7_27 Rdz_43_7_28 Rdz_43_7_29 Rdz_43_7_30 Rdz_43_7_31 Rdz_43_7_32 Rdz_43_7_33 Rdz_43_7_34 Rdz_43_7_35 Rdz_43_7_36 Rdz_43_7_37 Rdz_43_7_38 Rdz_43_7_39
L15
L01 Rdz_43_8 εἶπεν δὲ Ιουδας πρὸς Ισραηλ τὸν πατέρα αὐτοῦ Ἀπόστειλον τὸ παιδάριον μετ’ ἐμοῦ, καὶ ἀναστάντες πορευσόμεθα, ἵνα ζῶμεν καὶ μὴ ἀποθάνωμεν καὶ ἡμεῖς καὶ σὺ καὶ ἡ ἀποσκευὴ ἡμῶν.
L02 Rdz_43_8 εἶπεν (G2036) δὲ (G1161) Ιουδας (G2455) πρὸς (G4314) Ισραηλ (G2474) τὸν (G3588) πατέρα (G3962) αὐτοῦ (G846) Ἀπόστειλον (G649) τὸ (G3588) παιδάριον (G3808) μετ’ (G3326) ἐμοῦ, (G1700) καὶ (G2532) ἀναστάντες (G450) πορευσόμεθα, (G4198) ἵνα (G2443) ζῶμεν (G2198) καὶ (G2532) μὴ (G3361) ἀποθάνωμεν (G599) καὶ (G2532) ἡμεῖς (G2249) καὶ (G2532) σὺ (G4771) καὶ (G2532)(G3588) ἀποσκευὴ (L1101) ἡμῶν. (G2257)
L03 Rdz_43_8 And Judas said to his father Israel, Send the boy with me, and we will arise and go, that we may live and not die, both we and thou, and our store. (Genesis 43:8 Brenton)
L04 Rdz_43_8 Po czym rzekł Juda do ojca swego, Izraela: «Poślij ze mną tego chłopca, a zaraz pojedziemy, aby ratować życie, abyśmy nie pomarli wraz z naszymi dziećmi. (Rdz 43:8 BT_4)
L05 Rdz_43_8 εἶπεν δὲ Ιουδας πρὸς Ισραηλ τὸν πατέρα αὐτοῦ Ἀπόστειλον τὸ παιδάριον μετ’ ἐμοῦ, καὶ ἀναστάντες πορευσόμεθα, ἵνα ζῶμεν καὶ μὴ ἀποθάνωμεν καὶ ἡμεῖς καὶ σὺ καὶ ἀποσκευὴ ἡμῶν.
L06 Rdz_43_8 ἔπω δέ Ἰούδας πρός Ἰσραήλ πατήρ αὐτός ἀποστέλλω παιδάριον μετά ἐμοῦ καί ἀνίστημι πορεύομαι ἵνα ζάω καί μή ἀποθνήσκω καί ἡμεῖς καί σύ καί ἀποσκευή ἡμῶν
L07 Rdz_43_8 powiedzieć, zapytać lecz; zaś, natomiast Juda lub Judasz do, ku' dla; przy, obok Izrael ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono posłać, wysłać/odesłać małe dziecko, chłopiec z, razem z; po, następnie mnie, mojego i, również sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać iść, podążać; odejść aby żyć i, również nie; aby nie umrzeć i, również my i, również ty i, również bagaż / dobytek Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.)
L08 Rdz_43_8 (G2036) (G1161) (G2455) (G4314) (G2474) (G3588) (G3962) (G846) (G649) (G3588) (G3808) (G3326) (G1700) (G2532) (G450) (G4198) (G2443) (G2198) (G2532) (G3361) (G599) (G2532) (G2249) (G2532) (G4771) (G2532) (G3588) (L1101) (G2257)
L09 Rdz_43_8 ei)=pen de\ *ioudas pro\s *israEl to\n pate/ra au)tou= *)apo/steilon to\ paida/rion met’ e)mou=, kai\ a)nasta/ntes poreuso/meTa, i(/na DZO=men kai\ mE\ a)poTa/nOmen kai\ E(mei=s kai\ su\ kai\ E( a)poskeuE\ E(mO=n.
L10 Rdz_43_8 eipen de iudas pros israEl ton patera autu aposteilon to paidarion met’ emu, kai anastantes poreusomeTa, hina DZOmen kai mE apoTanOmen kai hEmeis kai sy kai hE aposkeuE hEmOn.
L11 Rdz_43_8 VBI_AAI3S x N_NSM P N_ASM RA_ASM N3_ASM RD_GSM VA_AAD2S RA_ASN N2N_ASN P RP_GS C VH_AAPNPM VF_FMI1P C V3_PAI1P C D VB_AAS1P C RP_NP C RP_NS C RA_NSF N1_NSF RP_GP
L12 Rdz_43_8 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet Judas/Judah (nom) toward (+acc,+gen,+dat) Israel (indecl) the (acc) father (acc) him/it/same (gen) do-ORDER FORTH-you(sg)! the (nom|acc) child/young slave (nom|acc|voc) after (+acc), with (+gen) me (gen); my/mine (gen) and upon STand-ing-UP (nom|voc) we-will-be-GO-ed so that / in order to /because we-are-EXISTS-ing, we-should-be-EXISTS-ing and not we-should-DIE and we (nom) and you(sg) (nom) and the (nom) us (gen)
L13 Rdz_43_8 say though Ioudas to Israel the father he send off/away the little boy with my and stand up travel so live and not die and we and you and the baggage our
L14 Rdz_43_8 Rdz_43_8_1 Rdz_43_8_2 Rdz_43_8_3 Rdz_43_8_4 Rdz_43_8_5 Rdz_43_8_6 Rdz_43_8_7 Rdz_43_8_8 Rdz_43_8_9 Rdz_43_8_10 Rdz_43_8_11 Rdz_43_8_12 Rdz_43_8_13 Rdz_43_8_14 Rdz_43_8_15 Rdz_43_8_16 Rdz_43_8_17 Rdz_43_8_18 Rdz_43_8_19 Rdz_43_8_20 Rdz_43_8_21 Rdz_43_8_22 Rdz_43_8_23 Rdz_43_8_24 Rdz_43_8_25 Rdz_43_8_26 Rdz_43_8_27 Rdz_43_8_28 Rdz_43_8_29
L15
L01 Rdz_43_9 ἐγὼ δὲ ἐκδέχομαι αὐτόν, ἐκ χειρός μου ζήτησον αὐτόν· ἐὰν μὴ ἀγάγω αὐτὸν πρὸς σὲ καὶ στήσω αὐτὸν ἐναντίον σου, ἡμαρτηκὼς ἔσομαι πρὸς σὲ πάσας τὰς ἡμέρας.
L02 Rdz_43_9 ἐγὼ (G1473) δὲ (G1161) ἐκδέχομαι (G1551) αὐτόν, (G846) ἐκ (G1537) χειρός (G5495) μου (G3450) ζήτησον (G2212) αὐτόν· (G846) ἐὰν (G1437) μὴ (G3361) ἀγάγω (G71) αὐτὸν (G846) πρὸς (G4314) σὲ (G4571) καὶ (G2532) στήσω (G2476) αὐτὸν (G846) ἐναντίον (G1726) σου, (G4675) ἡμαρτηκὼς (G264) ἔσομαι (G1510) πρὸς (G4314) σὲ (G4571) πάσας (G3956) τὰς (G3588) ἡμέρας. (G2250)
L03 Rdz_43_9 And I engage for him; at my hand do thou require him; if I bring him not to thee, and place him before thee, I shall be guilty toward thee for ever. (Genesis 43:9 Brenton)
L04 Rdz_43_9 Ja odpowiadam za niego; ode mnie będziesz żądał, aby ci go oddać. Jeżeli nie przyprowadzę go do ciebie, możesz mi nigdy nie darować mej winy. (Rdz 43:9 BT_4)
L05 Rdz_43_9 ἐγὼ δὲ ἐκδέχομαι αὐτόν, ἐκ χειρός μου ζήτησον αὐτόν· ἐὰν μὴ ἀγάγω αὐτὸν πρὸς σὲ καὶ στήσω αὐτὸν ἐναντίον σου, ἡμαρτηκὼς ἔσομαι πρὸς σὲ πάσας τὰς ἡμέρας.
L06 Rdz_43_9 ἐγώ δέ ἐκδέχομαι αὐτός ἐκ χείρ μου ζητέω αὐτός ἐάν μή ἄγω αὐτός πρός σέ καί ἵστημι αὐτός ἐναντίον σοῦ ἁμαρτάνω εἰμί πρός σέ πᾶς ἡμέρα
L07 Rdz_43_9 ja; mnie, mną, mój lecz; zaś, natomiast oczekiwać; przyjąć on, ona, ono z, spośród, od ręka; (przen.) moc, działanie mnie, mojego szukać, poszukiwać on, ona, ono jeśli nie; aby nie prowadzić, zaprowadzać; świętować on, ona, ono do, ku' dla; przy, obok ciebie i, również postawić; stać, trwać on, ona, ono naprzeciw, przeciw ciebie, twojego chybiać celu, błądzić, zgrzeszyć być, istnieć; żyć, trwać do, ku' dla; przy, obok ciebie każdy, wszelki, dowolny; cały dzień; pełna doba
L08 Rdz_43_9 (G1473) (G1161) (G1551) (G846) (G1537) (G5495) (G3450) (G2212) (G846) (G1437) (G3361) (G71) (G846) (G4314) (G4571) (G2532) (G2476) (G846) (G1726) (G4675) (G264) (G1510) (G4314) (G4571) (G3956) (G3588) (G2250)
L09 Rdz_43_9 e)gO\ de\ e)kde/CHomai au)to/n, e)k CHeiro/s mou DZE/tEson au)to/n· e)a\n mE\ a)ga/gO au)to\n pro\s se\ kai\ stE/sO au)to\n e)nanti/on sou, E(martEkO\s e)/somai pro\s se\ pa/sas ta\s E(me/ras.
L10 Rdz_43_9 egO de ekdeCHomai auton, ek CHeiros mu DZEtEson auton· ean mE agagO auton pros se kai stEsO auton enantion su, hEmartEkOs esomai pros se pasas tas hEmeras.
L11 Rdz_43_9 RP_NS x V1_PMI1S RD_ASM P N3_GSF RP_GS VA_AAD2S RD_ASM C D VB_AAS1S RD_ASM P RP_AS C VA_AAS1S RD_ASM P RP_GS VX_XAPNSM VF_FMI1S P RP_AS A1S_APF RA_APF N1A_APF
L12 Rdz_43_9 I (nom) Yet I-am-being-WAIT-ed him/it/same (acc) out of (+gen) hand (gen) me (gen) do-SEEK-you(sg)!, going-to-SEEK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) him/it/same (acc) if-ever not I-should-LEAD him/it/same (acc) toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and I-will-CAUSE-TO-STand, I-should-CAUSE-TO-STand him/it/same (acc) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) having SIN-ed (nom) I-will-be toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) day (gen), days (acc)
L13 Rdz_43_9 I though wait he from hand of me seek he and if not lead he to you and stand he next to of you sin be to you all the day
L14 Rdz_43_9 Rdz_43_9_1 Rdz_43_9_2 Rdz_43_9_3 Rdz_43_9_4 Rdz_43_9_5 Rdz_43_9_6 Rdz_43_9_7 Rdz_43_9_8 Rdz_43_9_9 Rdz_43_9_10 Rdz_43_9_11 Rdz_43_9_12 Rdz_43_9_13 Rdz_43_9_14 Rdz_43_9_15 Rdz_43_9_16 Rdz_43_9_17 Rdz_43_9_18 Rdz_43_9_19 Rdz_43_9_20 Rdz_43_9_21 Rdz_43_9_22 Rdz_43_9_23 Rdz_43_9_24 Rdz_43_9_25 Rdz_43_9_26 Rdz_43_9_27
L15
L01 Rdz_43_10 εἰ μὴ γὰρ ἐβραδύναμεν, ἤδη ἂν ὑπεστρέψαμεν δίς.
L02 Rdz_43_10 εἰ (G1487) μὴ (G3361) γὰρ (G1063) ἐβραδύναμεν, (G1019) ἤδη (G2235) ἂν (G302) ὑπεστρέψαμεν (G5290) δίς. (G1364)
L03 Rdz_43_10 For if we had not tarried, we should now have returned twice. (Genesis 43:10 Brenton)
L04 Rdz_43_10 Gdybyśmy nie zwlekali, już wrócilibyśmy dwa razy!» (Rdz 43:10 BT_4)
L05 Rdz_43_10 εἰ μὴ γὰρ ἐβραδύναμεν, ἤδη ἂν ὑπεστρέψαμεν δίς.
L06 Rdz_43_10 εἰ μή γάρ βραδύνω ἤδη ἄν ὑποστρέφω δίς
L07 Rdz_43_10 jeśli, jeżeli; czy? nie; aby nie gdyż, bowiem opóźniać się, zwlekać teraz, już partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek powracać, zawracać dwa razy, podwójnie, dwukrotnie; powtórnie
L08 Rdz_43_10 (G1487) (G3361) (G1063) (G1019) (G2235) (G302) (G5290) (G1364)
L09 Rdz_43_10 ei) mE\ ga\r e)bradu/namen, E)/dE a)/n u(pestre/PSamen di/s.
L10 Rdz_43_10 ei mE gar ebradynamen, EdE an hypestrePSamen dis.
L11 Rdz_43_10 C D x VAI_AAI1P D x VAI_AAI1P D
L12 Rdz_43_10 if not for we-???-ed already ever we-RETURN-ed twice
L13 Rdz_43_10 if not for slow already perhaps return twice
L14 Rdz_43_10 Rdz_43_10_1 Rdz_43_10_2 Rdz_43_10_3 Rdz_43_10_4 Rdz_43_10_5 Rdz_43_10_6 Rdz_43_10_7 Rdz_43_10_8
L15
L01 Rdz_43_11 εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ισραηλ ὁ πατὴρ αὐτῶν Εἰ οὕτως ἐστίν, τοῦτο ποιήσατε· λάβετε ἀπὸ τῶν καρπῶν τῆς γῆς ἐν τοῖς ἀγγείοις ὑμῶν καὶ καταγάγετε τῷ ἀνθρώπῳ δῶρα, τῆς ῥητίνης καὶ τοῦ μέλιτος, θυμίαμα καὶ στακτὴν καὶ τερέμινθον καὶ κάρυα.
L02 Rdz_43_11 εἶπεν (G2036) δὲ (G1161) αὐτοῖς (G846) Ισραηλ (G2474)(G3588) πατὴρ (G3962) αὐτῶν (G846) Εἰ (G1487) οὕτως (G3779) ἐστίν, (G1510) τοῦτο (G3778) ποιήσατε· (G4160) λάβετε (G2983) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) καρπῶν (G2590) τῆς (G3588) γῆς (G1093) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) ἀγγείοις (G30) ὑμῶν (G5216) καὶ (G2532) καταγάγετε (G2609) τῷ (G3588) ἀνθρώπῳ (G444) δῶρα, (G1435) τῆς (G3588) ῥητίνης (L7998) καὶ (G2532) τοῦ (G3588) μέλιτος, (G3192) θυμίαμα (G2368) καὶ (G2532) στακτὴν (L8629) καὶ (G2532) τερέμινθον (L9150) καὶ (G2532) κάρυα. (L5259)
L03 Rdz_43_11 And Israel, their father, said to them, If it be so, do this; take of the fruits of the earth in your vessels, and carry down to the man presents of gum and honey, and frankincense, and stacte, and turpentine, and walnuts. (Genesis 43:11 Brenton)
L04 Rdz_43_11 Izrael rzekł do swych synów: «Jeżeli tak być musi, uczyńcie tak. Zabierzcie jednak w wasze wory to, co w naszym kraju jest najcenniejszego, i zanieście owemu człowiekowi w darze: nieco wonnej żywicy, nieco miodu, wonnych korzeni, olejków, owoców, pistacji i migdałów. (Rdz 43:11 BT_4)
L05 Rdz_43_11 εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ισραηλ πατὴρ αὐτῶν Εἰ οὕτως ἐστίν, τοῦτο ποιήσατε· λάβετε ἀπὸ τῶν καρπῶν τῆς γῆς ἐν τοῖς ἀγγείοις ὑμῶν καὶ καταγάγετε τῷ ἀνθρώπῳ δῶρα, τῆς ῥητίνης καὶ τοῦ μέλιτος, θυμίαμα καὶ στακτὴν καὶ τερέμινθον καὶ κάρυα.
L06 Rdz_43_11 ἔπω δέ αὐτός Ἰσραήλ πατήρ αὐτός εἰ οὕτως εἰμί οὗτος ποιέω λαμβάνω ἀπό καρπός γῆ ἐν ἀγγεῖον ὑμῶν καί κατάγω ἄνθρωπος δῶρον ῥητίνη καί μέλι θυμίαμα καί στακτή καί τερέβινθος καί κάρυον
L07 Rdz_43_11 powiedzieć, zapytać lecz; zaś, natomiast on, ona, ono Izrael ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono jeśli, jeżeli; czy? tak, w ten sposób być, istnieć; żyć, trwać ten, ta, to; oto, ów czynić, robić, wytwarzać brać, przyjmować z, od, przez owoc roślin, plon; skutek, wynik ziemia orna, grunt; ląd w, wewnątrz naczynie, pojemnik; bukłak was (dopełniacz) i, również sprowadzać; wciągnąć łódź na brzeg człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna dar, podarunek; ofiara składana Bogu żywica sosnowa i, również miód kadzidło i, również olejek mirrowy i, również terebint / dąb terebintowy i, również orzech włoski
L08 Rdz_43_11 (G2036) (G1161) (G846) (G2474) (G3588) (G3962) (G846) (G1487) (G3779) (G1510) (G3778) (G4160) (G2983) (G575) (G3588) (G2590) (G3588) (G1093) (G1722) (G3588) (G30) (G5216) (G2532) (G2609) (G3588) (G444) (G1435) (G3588) (L7998) (G2532) (G3588) (G3192) (G2368) (G2532) (L8629) (G2532) (L9150) (G2532) (L5259)
L09 Rdz_43_11 ei)=pen de\ au)toi=s *israEl o( patE\r au)tO=n *ei) ou(/tOs e)sti/n, tou=to poiE/sate· la/bete a)po\ tO=n karpO=n tE=s gE=s e)n toi=s a)ggei/ois u(mO=n kai\ kataga/gete tO=| a)nTrO/pO| dO=ra, tE=s r(Eti/nEs kai\ tou= me/litos, Tumi/ama kai\ staktE\n kai\ tere/minTon kai\ ka/rua.
L10 Rdz_43_11 eipen de autois israEl ho patEr autOn ei hutOs estin, tuto poiEsate· labete apo tOn karpOn tEs gEs en tois angeiois hymOn kai katagagete tO anTrOpO dOra, tEs rEtinEs kai tu melitos, Tymiama kai staktEn kai tereminTon kai karya.
L11 Rdz_43_11 VBI_AAI3S x RD_DPM N_NSM RA_NSM N3_NSM RD_GPM C D V9_PAI3S RD_ASN VA_AAD2P VB_AAD2P P RA_GPM N2_GPM RA_GSF N1_GSF P RA_DPN N2N_DPN RP_GP C VB_AAD2P RA_DSM N2_DSM N2N_APN RA_GSF N1_GSF C RA_GSN N3T_GSN N3M_ASN C N1_ASF C N2_ASF C N2N_APN
L12 Rdz_43_11 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet them/same (dat) Israel (indecl) the (nom) father (nom) them/same (gen) if thusly/like this he/she/it-is this (nom|acc) do-DO/MAKE-you(pl)! do-TAKE HOLD OF-you(pl)! away from (+gen) the (gen) fruits (gen) the (gen) earth/land (gen) in/among/by (+dat) the (dat) containers (dat) you(pl) (gen) and do-BRING DOWN-you(pl)! the (dat) human (dat) gifts (nom|acc|voc) the (gen) and the (gen) honey (gen) incense (nom|acc|voc) and and and
L13 Rdz_43_11 say though he Israel the father he if so be this do take from the fruit the earth in the container your and lead down the person present the pine resin and the honey incense and myrrh oil and terebinth and walnut
L14 Rdz_43_11 Rdz_43_11_1 Rdz_43_11_2 Rdz_43_11_3 Rdz_43_11_4 Rdz_43_11_5 Rdz_43_11_6 Rdz_43_11_7 Rdz_43_11_8 Rdz_43_11_9 Rdz_43_11_10 Rdz_43_11_11 Rdz_43_11_12 Rdz_43_11_13 Rdz_43_11_14 Rdz_43_11_15 Rdz_43_11_16 Rdz_43_11_17 Rdz_43_11_18 Rdz_43_11_19 Rdz_43_11_20 Rdz_43_11_21 Rdz_43_11_22 Rdz_43_11_23 Rdz_43_11_24 Rdz_43_11_25 Rdz_43_11_26 Rdz_43_11_27 Rdz_43_11_28 Rdz_43_11_29 Rdz_43_11_30 Rdz_43_11_31 Rdz_43_11_32 Rdz_43_11_33 Rdz_43_11_34 Rdz_43_11_35 Rdz_43_11_36 Rdz_43_11_37 Rdz_43_11_38 Rdz_43_11_39
L15
L01 Rdz_43_12 καὶ τὸ ἀργύριον δισσὸν λάβετε ἐν ταῖς χερσὶν ὑμῶν· τὸ ἀργύριον τὸ ἀποστραφὲν ἐν τοῖς μαρσίπποις ὑμῶν ἀποστρέψατε μεθ’ ὑμῶν· μήποτε ἀγνόημά ἐστιν.
L02 Rdz_43_12 καὶ (G2532) τὸ (G3588) ἀργύριον (G694) δισσὸν (L2749) λάβετε (G2983) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) χερσὶν (G5495) ὑμῶν· (G5216) τὸ (G3588) ἀργύριον (G694) τὸ (G3588) ἀποστραφὲν (G654) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) μαρσίπποις (L6186) ὑμῶν (G5216) ἀποστρέψατε (G654) μεθ’ (G3326) ὑμῶν· (G5216) μήποτε (G3379) ἀγνόημά (G51) ἐστιν. (G1510)
L03 Rdz_43_12 And take double money in your hands, and the money that was returned in your sacks, carry back with you, lest peradventure it is a mistake. (Genesis 43:12 Brenton)
L04 Rdz_43_12 I weźcie z sobą podwójną sumę pieniędzy, abyście mogli oddać i te pieniądze, które wam na powrót włożono do waszych torb, być może, przez pomyłkę. (Rdz 43:12 BT_4)
L05 Rdz_43_12 καὶ τὸ ἀργύριον δισσὸν λάβετε ἐν ταῖς χερσὶν ὑμῶν· τὸ ἀργύριον τὸ ἀποστραφὲν ἐν τοῖς μαρσίπποις ὑμῶν ἀποστρέψατε μεθ’ ὑμῶν· μήποτε ἀγνόημά ἐστιν.
L06 Rdz_43_12 καί ἀργύριον δισσός λαμβάνω ἐν χείρ ὑμῶν ἀργύριον ἀποστρέφω ἐν μάρσιππος ὑμῶν ἀποστρέφω μετά ὑμῶν μήποτε ἀγνόημα εἰμί
L07 Rdz_43_12 i, również srebro, pieniądze, moneta podwójny brać, przyjmować w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie was (dopełniacz) srebro, pieniądze, moneta odwrócić się, zawrócić w, wewnątrz sakiewka / woreczek was (dopełniacz) odwrócić się, zawrócić z, razem z; po, następnie was (dopełniacz) aby nie; być może omyłka wynikająca z niewiedzy, błąd być, istnieć; żyć, trwać
L08 Rdz_43_12 (G2532) (G3588) (G694) (L2749) (G2983) (G1722) (G3588) (G5495) (G5216) (G3588) (G694) (G3588) (G654) (G1722) (G3588) (L6186) (G5216) (G654) (G3326) (G5216) (G3379) (G51) (G1510)
L09 Rdz_43_12 kai\ to\ a)rgu/rion disso\n la/bete e)n tai=s CHersi\n u(mO=n· to\ a)rgu/rion to\ a)postrafe\n e)n toi=s marsi/ppois u(mO=n a)postre/PSate meT’ u(mO=n· mE/pote a)gno/Ema/ e)stin.
L10 Rdz_43_12 kai to argyrion disson labete en tais CHersin hymOn· to argyrion to apostrafen en tois marsippois hymOn apostrePSate meT’ hymOn· mEpote agnoEma estin.
L11 Rdz_43_12 C RA_ASN N2N_ASN A1_ASN VB_AAD2P P RA_DPF N3_DPF RP_GP RA_ASN N2N_ASN RA_ASN VD_APPASN P RA_DPM N2_DPM RP_GP VA_AAD2P P RP_GP D N3M_NSN V9_PAI3S
L12 Rdz_43_12 and the (nom|acc) piece of silver (nom|acc|voc) do-TAKE HOLD OF-you(pl)! in/among/by (+dat) the (dat) hands (dat) you(pl) (gen) the (nom|acc) piece of silver (nom|acc|voc) the (nom|acc) upon being-TURN-ed-AWAY-FROM (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) you(pl) (gen) do-TURN-you(pl)-AWAY-FROM! after (+acc), with (+gen) you(pl) (gen) never mistake (nom|acc|voc) he/she/it-is
L13 Rdz_43_12 and the silver piece double take in the hand your the silver piece the turn away in the pouch your turn away with your lest mistake be
L14 Rdz_43_12 Rdz_43_12_1 Rdz_43_12_2 Rdz_43_12_3 Rdz_43_12_4 Rdz_43_12_5 Rdz_43_12_6 Rdz_43_12_7 Rdz_43_12_8 Rdz_43_12_9 Rdz_43_12_10 Rdz_43_12_11 Rdz_43_12_12 Rdz_43_12_13 Rdz_43_12_14 Rdz_43_12_15 Rdz_43_12_16 Rdz_43_12_17 Rdz_43_12_18 Rdz_43_12_19 Rdz_43_12_20 Rdz_43_12_21 Rdz_43_12_22 Rdz_43_12_23
L15
L01 Rdz_43_13 καὶ τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν λάβετε καὶ ἀναστάντες κατάβητε πρὸς τὸν ἄνθρωπον.
L02 Rdz_43_13 καὶ (G2532) τὸν (G3588) ἀδελφὸν (G80) ὑμῶν (G5216) λάβετε (G2983) καὶ (G2532) ἀναστάντες (G450) κατάβητε (G2597) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) ἄνθρωπον. (G444)
L03 Rdz_43_13 And take your brother; and arise, go down to the man. (Genesis 43:13 Brenton)
L04 Rdz_43_13 Zabierzcie też waszego brata i ruszajcie w drogę powrotną do owego władcy. (Rdz 43:13 BT_4)
L05 Rdz_43_13 καὶ τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν λάβετε καὶ ἀναστάντες κατάβητε πρὸς τὸν ἄνθρωπον.
L06 Rdz_43_13 καί ἀδελφός ὑμῶν λαμβάνω καί ἀνίστημι καταβαίνω πρός ἄνθρωπος
L07 Rdz_43_13 i, również brat rodzony lub przyrodni was (dopełniacz) brać, przyjmować i, również sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać schodzić, zstępować; spaść w dół do, ku' dla; przy, obok człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna
L08 Rdz_43_13 (G2532) (G3588) (G80) (G5216) (G2983) (G2532) (G450) (G2597) (G4314) (G3588) (G444)
L09 Rdz_43_13 kai\ to\n a)delfo\n u(mO=n la/bete kai\ a)nasta/ntes kata/bEte pro\s to\n a)/nTrOpon.
L10 Rdz_43_13 kai ton adelfon hymOn labete kai anastantes katabEte pros ton anTrOpon.
L11 Rdz_43_13 C RA_ASM N2_ASM RP_GP VB_AAD2P C VH_AAPNPM VZ_AAD2P P RA_ASM N2_ASM
L12 Rdz_43_13 and the (acc) brother (acc) you(pl) (gen) do-TAKE HOLD OF-you(pl)! and upon STand-ing-UP (nom|voc) do-GO DOWN-you(pl)!, you(pl)-should-GO DOWN toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) human (acc)
L13 Rdz_43_13 and the brother your take and stand up step down to the person
L14 Rdz_43_13 Rdz_43_13_1 Rdz_43_13_2 Rdz_43_13_3 Rdz_43_13_4 Rdz_43_13_5 Rdz_43_13_6 Rdz_43_13_7 Rdz_43_13_8 Rdz_43_13_9 Rdz_43_13_10 Rdz_43_13_11
L15
L01 Rdz_43_14 ὁ δὲ θεός μου δῴη ὑμῖν χάριν ἐναντίον τοῦ ἀνθρώπου, καὶ ἀποστείλαι τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν τὸν ἕνα καὶ τὸν Βενιαμιν· ἐγὼ μὲν γάρ, καθὰ ἠτέκνωμαι, ἠτέκνωμαι.
L02 Rdz_43_14 (G3588) δὲ (G1161) θεός (G2316) μου (G3450) δῴη (G1325) ὑμῖν (G5213) χάριν (G5485) ἐναντίον (G1726) τοῦ (G3588) ἀνθρώπου, (G444) καὶ (G2532) ἀποστείλαι (G649) τὸν (G3588) ἀδελφὸν (G80) ὑμῶν (G5216) τὸν (G3588) ἕνα (G1520) καὶ (G2532) τὸν (G3588) Βενιαμιν· (G958) ἐγὼ (G1473) μὲν (G3303) γάρ, (G1063) καθὰ (G2505) ἠτέκνωμαι, (L1494) ἠτέκνωμαι. (L1494)
L03 Rdz_43_14 And my God give you favour in the sight of the man, and send away your other brother, and Benjamin, for I accordingly as I have been bereaved, am bereaved. (Genesis 43:14 Brenton)
L04 Rdz_43_14 A Bóg Wszechmocny niechaj sprawi, aby ów człowiek zlitował się nad wami i puścił wolno waszego brata oraz Beniamina. Skoro mam zostać samotny, to niech tak już będzie!» (Rdz 43:14 BT_4)
L05 Rdz_43_14 δὲ θεός μου δῴη ὑμῖν χάριν ἐναντίον τοῦ ἀνθρώπου, καὶ ἀποστείλαι τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν τὸν ἕνα καὶ τὸν Βενιαμιν· ἐγὼ μὲν γάρ, καθὰ ἠτέκνωμαι, ἠτέκνωμαι.
L06 Rdz_43_14 δέ θεός μου δίδωμι ὑμῖν χάρις ἐναντίον ἄνθρωπος καί ἀποστέλλω ἀδελφός ὑμῶν εἷς καί Βενιαμίν ἐγώ μέν γάρ καθά ἀτεκνόω ἀτεκνόω
L07 Rdz_43_14 lecz; zaś, natomiast Bóg, bóg; bóstwo mnie, mojego dać, dawać, przekazać wam (celownik) łaska; łaskawość, dobroć naprzeciw, przeciw człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna i, również posłać, wysłać/odesłać brat rodzony lub przyrodni was (dopełniacz) jeden i, również Beniamin ja; mnie, mną, mój wprawdzie; tak więc, z kolei; prawdziwie gdyż, bowiem jak, w jaki sposób uczynić bezdzietnym uczynić bezdzietnym
L08 Rdz_43_14 (G3588) (G1161) (G2316) (G3450) (G1325) (G5213) (G5485) (G1726) (G3588) (G444) (G2532) (G649) (G3588) (G80) (G5216) (G3588) (G1520) (G2532) (G3588) (G958) (G1473) (G3303) (G1063) (G2505) (L1494) (L1494)
L09 Rdz_43_14 o( de\ Teo/s mou dO/|E u(mi=n CHa/rin e)nanti/on tou= a)nTrO/pou, kai\ a)postei/lai to\n a)delfo\n u(mO=n to\n e(/na kai\ to\n *beniamin· e)gO\ me\n ga/r, kaTa\ E)te/knOmai, E)te/knOmai.
L10 Rdz_43_14 ho de Teos mu dOE hymin CHarin enantion tu anTrOpu, kai aposteilai ton adelfon hymOn ton hena kai ton beniamin· egO men gar, kaTa EteknOmai, EteknOmai.
L11 Rdz_43_14 RA_NSM x N2_NSM RP_GS VO_AAO3S RP_DP N3_ASF P RA_GSM N2_GSM C VA_AMD2S RA_ASM N2_ASM RP_GP RA_ASM A3_ASM C RA_ASM N_ASM RP_NS x x D VM_XMI1S VM_XMI1S
L12 Rdz_43_14 the (nom) Yet god (nom) me (gen) he/she/it-happens-to-GIVE (opt) you(pl) (dat) for; grace (acc) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) human (gen) and to-ORDER FORTH, be-you(sg)-ORDER FORTH-ed!, he/she/it-happens-to-ORDER FORTH (opt) the (acc) brother (acc) you(pl) (gen) the (acc) one (acc) and the (acc) Benjamin (indecl) I (nom) indeed for according to which
L13 Rdz_43_14 the though God of me give you grace next to the person and send off/away the brother your the one and the Beniamin I first of all for just as make childless make childless
L14 Rdz_43_14 Rdz_43_14_1 Rdz_43_14_2 Rdz_43_14_3 Rdz_43_14_4 Rdz_43_14_5 Rdz_43_14_6 Rdz_43_14_7 Rdz_43_14_8 Rdz_43_14_9 Rdz_43_14_10 Rdz_43_14_11 Rdz_43_14_12 Rdz_43_14_13 Rdz_43_14_14 Rdz_43_14_15 Rdz_43_14_16 Rdz_43_14_17 Rdz_43_14_18 Rdz_43_14_19 Rdz_43_14_20 Rdz_43_14_21 Rdz_43_14_22 Rdz_43_14_23 Rdz_43_14_24 Rdz_43_14_25 Rdz_43_14_26
L15
L01 Rdz_43_15 Λαβόντες δὲ οἱ ἄνδρες τὰ δῶρα ταῦτα καὶ τὸ ἀργύριον διπλοῦν ἔλαβον ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν καὶ τὸν Βενιαμιν καὶ ἀναστάντες κατέβησαν εἰς Αἴγυπτον καὶ ἔστησαν ἐναντίον Ιωσηφ.
L02 Rdz_43_15 Λαβόντες (G2983) δὲ (G1161) οἱ (G3588) ἄνδρες (G435) τὰ (G3588) δῶρα (G1435) ταῦτα (G3778) καὶ (G2532) τὸ (G3588) ἀργύριον (G694) διπλοῦν (G1362) ἔλαβον (G2983) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) χερσὶν (G5495) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) τὸν (G3588) Βενιαμιν (G958) καὶ (G2532) ἀναστάντες (G450) κατέβησαν (G2597) εἰς (G1519) Αἴγυπτον (G125) καὶ (G2532) ἔστησαν (G2476) ἐναντίον (G1726) Ιωσηφ. (G2501)
L03 Rdz_43_15 And the men having taken these presents, and the double money, took in their hands also Benjamin; and they rose up and went down to Egypt, and stood before Joseph. (Genesis 43:15 Brenton)
L04 Rdz_43_15 Zabrali oni dary, dwukrotną sumę pieniędzy oraz Beniamina i ruszywszy w drogę, przybyli do Egiptu. A gdy stanęli przed Józefem, (Rdz 43:15 BT_4)
L05 Rdz_43_15 Λαβόντες δὲ οἱ ἄνδρες τὰ δῶρα ταῦτα καὶ τὸ ἀργύριον διπλοῦν ἔλαβον ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν καὶ τὸν Βενιαμιν καὶ ἀναστάντες κατέβησαν εἰς Αἴγυπτον καὶ ἔστησαν ἐναντίον Ιωσηφ.
L06 Rdz_43_15 λαμβάνω δέ ἀνήρ δῶρον οὗτος καί ἀργύριον διπλοῦς λαμβάνω ἐν χείρ αὐτός καί Βενιαμίν καί ἀνίστημι καταβαίνω εἰς Αἴγυπτος καί ἵστημι ἐναντίον Ἰωσήφ
L07 Rdz_43_15 brać, przyjmować lecz; zaś, natomiast mężczyzna, mąż lub narzeczony dar, podarunek; ofiara składana Bogu ten, ta, to; oto, ów i, również srebro, pieniądze, moneta dwojaki, podwójny brać, przyjmować w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono i, również Beniamin i, również sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać schodzić, zstępować; spaść w dół do, ku; w, na Egipt i, również postawić; stać, trwać naprzeciw, przeciw Józef
L08 Rdz_43_15 (G2983) (G1161) (G3588) (G435) (G3588) (G1435) (G3778) (G2532) (G3588) (G694) (G1362) (G2983) (G1722) (G3588) (G5495) (G846) (G2532) (G3588) (G958) (G2532) (G450) (G2597) (G1519) (G125) (G2532) (G2476) (G1726) (G2501)
L09 Rdz_43_15 *labo/ntes de\ oi( a)/ndres ta\ dO=ra tau=ta kai\ to\ a)rgu/rion diplou=n e)/labon e)n tai=s CHersi\n au)tO=n kai\ to\n *beniamin kai\ a)nasta/ntes kate/bEsan ei)s *ai)/gupton kai\ e)/stEsan e)nanti/on *iOsEf.
L10 Rdz_43_15 labontes de hoi andres ta dOra tauta kai to argyrion diplun elabon en tais CHersin autOn kai ton beniamin kai anastantes katebEsan eis aigypton kai estEsan enantion iOsEf.
L11 Rdz_43_15 VB_AAPNPM x RA_NPM N3_NPM RA_APN N2N_APN RD_APN C RA_ASN N2N_ASN A1C_ASN VBI_AAI3P P RA_DPF N3_DPF RD_GPM C RA_ASM N_ASM C VH_AAPNPM VZI_AAI3P P N2_ASF C VAI_AAI3P P N_GSM
L12 Rdz_43_15 upon TAKE HOLD OF-ing (nom|voc) Yet the (nom) men, husbands (nom|voc) the (nom|acc) gifts (nom|acc|voc) these (nom|acc) and the (nom|acc) piece of silver (nom|acc|voc) double/twofold (acc, nom|acc|voc) I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed in/among/by (+dat) the (dat) hands (dat) them/same (gen) and the (acc) Benjamin (indecl) and upon STand-ing-UP (nom|voc) they-GO DOWN-ed into (+acc) Egypt (acc) and they-CAUSE-ed-TO-STand in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) Joseph (indecl)
L13 Rdz_43_15 take though the man the present this and the silver piece double take in the hand he and the Beniamin and stand up step down into Aigyptos and stand next to Iōsēph
L14 Rdz_43_15 Rdz_43_15_1 Rdz_43_15_2 Rdz_43_15_3 Rdz_43_15_4 Rdz_43_15_5 Rdz_43_15_6 Rdz_43_15_7 Rdz_43_15_8 Rdz_43_15_9 Rdz_43_15_10 Rdz_43_15_11 Rdz_43_15_12 Rdz_43_15_13 Rdz_43_15_14 Rdz_43_15_15 Rdz_43_15_16 Rdz_43_15_17 Rdz_43_15_18 Rdz_43_15_19 Rdz_43_15_20 Rdz_43_15_21 Rdz_43_15_22 Rdz_43_15_23 Rdz_43_15_24 Rdz_43_15_25 Rdz_43_15_26 Rdz_43_15_27 Rdz_43_15_28
L15
L01 Rdz_43_16 εἶδεν δὲ Ιωσηφ αὐτοὺς καὶ τὸν Βενιαμιν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ τὸν ὁμομήτριον καὶ εἶπεν τῷ ἐπὶ τῆς οἰκίας αὐτοῦ Εἰσάγαγε τοὺς ἀνθρώπους εἰς τὴν οἰκίαν καὶ σφάξον θύματα καὶ ἑτοίμασον· μετ’ ἐμοῦ γὰρ φάγονται οἱ ἄνθρωποι ἄρτους τὴν μεσημβρίαν.
L02 Rdz_43_16 εἶδεν (G3708) δὲ (G1161) Ιωσηφ (G2501) αὐτοὺς (G846) καὶ (G2532) τὸν (G3588) Βενιαμιν (G958) τὸν (G3588) ἀδελφὸν (G80) αὐτοῦ (G846) τὸν (G3588) ὁμομήτριον (L6982) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) τῷ (G3588) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) οἰκίας (G3614) αὐτοῦ (G846) Εἰσάγαγε (G1521) τοὺς (G3588) ἀνθρώπους (G444) εἰς (G1519) τὴν (G3588) οἰκίαν (G3614) καὶ (G2532) σφάξον (G4969) θύματα (L4574) καὶ (G2532) ἑτοίμασον· (G2090) μετ’ (G3326) ἐμοῦ (G1700) γὰρ (G1063) φάγονται (G2068) οἱ (G3588) ἄνθρωποι (G444) ἄρτους (G740) τὴν (G3588) μεσημβρίαν. (G3314)
L03 Rdz_43_16 And Joseph saw them and his brother Benjamin, born of the same mother; and he said to the steward of his household, Bring the men into the house, and slay beasts and make ready, for the men are to eat bread with me at noon. (Genesis 43:16 Brenton)
L04 Rdz_43_16 ten, ujrzawszy wśród nich Beniamina, dał polecenie przełożonemu swego domu: «Zaprowadź tych ludzi do domu i każ zabić i przyrządzić jakąś sztukę bydła, gdyż będą oni ze mną jedli dziś w południe». (Rdz 43:16 BT_4)
L05 Rdz_43_16 εἶδεν δὲ Ιωσηφ αὐτοὺς καὶ τὸν Βενιαμιν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ τὸν ὁμομήτριον καὶ εἶπεν τῷ ἐπὶ τῆς οἰκίας αὐτοῦ Εἰσάγαγε τοὺς ἀνθρώπους εἰς τὴν οἰκίαν καὶ σφάξον θύματα καὶ ἑτοίμασον· μετ’ ἐμοῦ γὰρ φάγονται οἱ ἄνθρωποι ἄρτους τὴν μεσημβρίαν.
L06 Rdz_43_16 εἴδω δέ Ἰωσήφ αὐτός καί Βενιαμίν ἀδελφός αὐτός ὁμομήτριος καί ἔπω ἐπί οἰκία αὐτός εἰσάγω ἄνθρωπος εἰς οἰκία καί σφάζω θῦμα καί ἑτοιμάζω μετά ἐμοῦ γάρ ἐσθίω ἄνθρωπος ἄρτος μεσημβρία
L07 Rdz_43_16 widzieć, ujrzeć; rozumieć lecz; zaś, natomiast Józef on, ona, ono i, również Beniamin brat rodzony lub przyrodni on, ona, ono zrodzony z tej samej matki i, również powiedzieć, zapytać na, nad, w czasie, za dom, gospodarstwo; majątek on, ona, ono wprowadzać, wnosić człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna do, ku; w, na dom, gospodarstwo; majątek i, również zabijać, zarzynać; ranić śmiertelnie ofiara / złożyć w ofierze i, również przygotować z, razem z; po, następnie mnie, mojego gdyż, bowiem jeść, spożywać człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna chleb, bochenki lp. południe (pora dnia)
L08 Rdz_43_16 (G3708) (G1161) (G2501) (G846) (G2532) (G3588) (G958) (G3588) (G80) (G846) (G3588) (L6982) (G2532) (G2036) (G3588) (G1909) (G3588) (G3614) (G846) (G1521) (G3588) (G444) (G1519) (G3588) (G3614) (G2532) (G4969) (L4574) (G2532) (G2090) (G3326) (G1700) (G1063) (G2068) (G3588) (G444) (G740) (G3588) (G3314)
L09 Rdz_43_16 ei)=den de\ *iOsEf au)tou\s kai\ to\n *beniamin to\n a)delfo\n au)tou= to\n o(momE/trion kai\ ei)=pen tO=| e)pi\ tE=s oi)ki/as au)tou= *ei)sa/gage tou\s a)nTrO/pous ei)s tE\n oi)ki/an kai\ sfa/Xon Tu/mata kai\ e(toi/mason· met’ e)mou= ga\r fa/gontai oi( a)/nTrOpoi a)/rtous tE\n mesEmbri/an.
L10 Rdz_43_16 eiden de iOsEf autus kai ton beniamin ton adelfon autu ton homomEtrion kai eipen tO epi tEs oikias autu eisagage tus anTrOpus eis tEn oikian kai sfaXon Tymata kai hetoimason· met’ emu gar fagontai hoi anTrOpoi artus tEn mesEmbrian.
L11 Rdz_43_16 VBI_AAI3S x N_ASM RD_APM C RA_ASM N_ASM RA_ASM N2_ASM RD_GSM RA_ASM A1A_ASM C VBI_AAI3S RA_DSM P RA_GSF N1A_GSF RD_GSM VB_AAD2S RA_APM N2_APM P RA_ASF N1A_ASF C VA_AAD2S N3M_APN C VA_AAD2S P RP_GS x VF_FMI3P RA_NPM N2_NPM N2_APM RA_ASF N1A_ASF
L12 Rdz_43_16 he/she/it-SEE-ed Yet Joseph (indecl) them/same (acc) and the (acc) Benjamin (indecl) the (acc) brother (acc) him/it/same (gen) the (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed the (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) house (gen), houses (acc) him/it/same (gen) do-LEAD-you(sg)-INTO! the (acc) humans (acc) into (+acc) the (acc) house (acc) and do-SLAY-you(sg)!, going-to-SLAY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) and do-READY-you(sg)!, going-to-READY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) after (+acc), with (+gen) me (gen); my/mine (gen) for they-will-be-EAT-ed the (nom) humans (nom|voc) [loaves of] bread (acc) the (acc) noon (acc)
L13 Rdz_43_16 realize though Iōsēph he and the Beniamin the brother he the born of the same mother and say the in the house he lead in the person into the house and slaughter sacrifice and prepare with my for eat the person bread the midday
L14 Rdz_43_16 Rdz_43_16_1 Rdz_43_16_2 Rdz_43_16_3 Rdz_43_16_4 Rdz_43_16_5 Rdz_43_16_6 Rdz_43_16_7 Rdz_43_16_8 Rdz_43_16_9 Rdz_43_16_10 Rdz_43_16_11 Rdz_43_16_12 Rdz_43_16_13 Rdz_43_16_14 Rdz_43_16_15 Rdz_43_16_16 Rdz_43_16_17 Rdz_43_16_18 Rdz_43_16_19 Rdz_43_16_20 Rdz_43_16_21 Rdz_43_16_22 Rdz_43_16_23 Rdz_43_16_24 Rdz_43_16_25 Rdz_43_16_26 Rdz_43_16_27 Rdz_43_16_28 Rdz_43_16_29 Rdz_43_16_30 Rdz_43_16_31 Rdz_43_16_32 Rdz_43_16_33 Rdz_43_16_34 Rdz_43_16_35 Rdz_43_16_36 Rdz_43_16_37 Rdz_43_16_38 Rdz_43_16_39
L15
L01 Rdz_43_17 ἐποίησεν δὲ ὁ ἄνθρωπος, καθὰ εἶπεν Ιωσηφ, καὶ εἰσήγαγεν τοὺς ἀνθρώπους εἰς τὸν οἶκον Ιωσηφ. –
L02 Rdz_43_17 ἐποίησεν (G4160) δὲ (G1161)(G3588) ἄνθρωπος, (G444) καθὰ (G2505) εἶπεν (G2036) Ιωσηφ, (G2501) καὶ (G2532) εἰσήγαγεν (G1521) τοὺς (G3588) ἀνθρώπους (G444) εἰς (G1519) τὸν (G3588) οἶκον (G3624) Ιωσηφ. (G2501)(L0)
L03 Rdz_43_17 And the man did as Joseph said; and he brought the men into the house of Joseph. (Genesis 43:17 Brenton)
L04 Rdz_43_17 Przełożony uczynił tak, jak mu polecił Józef, i zaprowadził ich do jego domu. (Rdz 43:17 BT_4)
L05 Rdz_43_17 ἐποίησεν δὲ ἄνθρωπος, καθὰ εἶπεν Ιωσηφ, καὶ εἰσήγαγεν τοὺς ἀνθρώπους εἰς τὸν οἶκον Ιωσηφ.
L06 Rdz_43_17 ποιέω δέ ἄνθρωπος καθά ἔπω Ἰωσήφ καί εἰσάγω ἄνθρωπος εἰς οἶκος Ἰωσήφ
L07 Rdz_43_17 czynić, robić, wytwarzać lecz; zaś, natomiast człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna jak, w jaki sposób powiedzieć, zapytać Józef i, również wprowadzać, wnosić człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna do, ku; w, na dom, rodzina; ród, potomstwo Józef
L08 Rdz_43_17 (G4160) (G1161) (G3588) (G444) (G2505) (G2036) (G2501) (G2532) (G1521) (G3588) (G444) (G1519) (G3588) (G3624) (G2501) (L0)
L09 Rdz_43_17 e)poi/Esen de\ o( a)/nTrOpos, kaTa\ ei)=pen *iOsEf, kai\ ei)sE/gagen tou\s a)nTrO/pous ei)s to\n oi)=kon *iOsEf.
L10 Rdz_43_17 epoiEsen de ho anTrOpos, kaTa eipen iOsEf, kai eisEgagen tus anTrOpus eis ton oikon iOsEf.
L11 Rdz_43_17 VAI_AAI3S x RA_NSM N2_NSM D VBI_AAI3S N_NSM C VBI_AAI3S RA_APM N2_APM P RA_ASM N2_ASM N_GSM
L12 Rdz_43_17 he/she/it-DO/MAKE-ed Yet the (nom) human (nom) according to which he/she/it-SAY/TELL-ed Joseph (indecl) and he/she/it-LEAD-ed-INTO the (acc) humans (acc) into (+acc) the (acc) house (acc) Joseph (indecl)
L13 Rdz_43_17 do though the person just as say Iōsēph and lead in the person into the home Iōsēph
L14 Rdz_43_17 Rdz_43_17_1 Rdz_43_17_2 Rdz_43_17_3 Rdz_43_17_4 Rdz_43_17_5 Rdz_43_17_6 Rdz_43_17_7 Rdz_43_17_8 Rdz_43_17_9 Rdz_43_17_10 Rdz_43_17_11 Rdz_43_17_12 Rdz_43_17_13 Rdz_43_17_14 Rdz_43_17_15 Rdz_43_17_16
L15
L01 Rdz_43_18 ἰδόντες δὲ οἱ ἄνθρωποι ὅτι εἰσήχθησαν εἰς τὸν οἶκον Ιωσηφ, εἶπαν Διὰ τὸ ἀργύριον τὸ ἀποστραφὲν ἐν τοῖς μαρσίπποις ἡμῶν τὴν ἀρχὴν ἡμεῖς εἰσαγόμεθα τοῦ συκοφαντῆσαι ἡμᾶς καὶ ἐπιθέσθαι ἡμῖν τοῦ λαβεῖν ἡμᾶς εἰς παῖδας καὶ τοὺς ὄνους ἡμῶν.
L02 Rdz_43_18 ἰδόντες (G3708) δὲ (G1161) οἱ (G3588) ἄνθρωποι (G444) ὅτι (G3754) εἰσήχθησαν (G1521) εἰς (G1519) τὸν (G3588) οἶκον (G3624) Ιωσηφ, (G2501) εἶπαν (G2036) Διὰ (G1223) τὸ (G3588) ἀργύριον (G694) τὸ (G3588) ἀποστραφὲν (G654) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) μαρσίπποις (L6186) ἡμῶν (G2257) τὴν (G3588) ἀρχὴν (G746) ἡμεῖς (G2249) εἰσαγόμεθα (G1521) τοῦ (G3588) συκοφαντῆσαι (G4811) ἡμᾶς (G2248) καὶ (G2532) ἐπιθέσθαι (G2007) ἡμῖν (G2254) τοῦ (G3588) λαβεῖν (G2983) ἡμᾶς (G2248) εἰς (G1519) παῖδας (G3816) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) ὄνους (G3688) ἡμῶν. (G2257)
L03 Rdz_43_18 And the men, when they perceived that they were brought into the house of Joseph, said, We are brought in because of the money that was returned in our sacks at the first; even in order to inform against us, and lay it to our charge; to take us for servants, and our asses. (Genesis 43:18 Brenton)
L04 Rdz_43_18 Oni zaś, przejęci lękiem, że Józef kazał ich zaprowadzić do swego domu, mówili: «Z powodu owych pieniędzy, które poprzednim razem nam włożono do naszych torb, kazał nas zaprowadzić do siebie. Teraz na nas napadnie, przemocą uczyni nas swymi niewolnikami i zabierze nam nasze osły». (Rdz 43:18 BT_4)
L05 Rdz_43_18 ἰδόντες δὲ οἱ ἄνθρωποι ὅτι εἰσήχθησαν εἰς τὸν οἶκον Ιωσηφ, εἶπαν Διὰ τὸ ἀργύριον τὸ ἀποστραφὲν ἐν τοῖς μαρσίπποις ἡμῶν τὴν ἀρχὴν ἡμεῖς εἰσαγόμεθα τοῦ συκοφαντῆσαι ἡμᾶς καὶ ἐπιθέσθαι ἡμῖν τοῦ λαβεῖν ἡμᾶς εἰς παῖδας καὶ τοὺς ὄνους ἡμῶν.
L06 Rdz_43_18 ὁράω δέ ἄνθρωπος ὅτι εἰσάγω εἰς οἶκος Ἰωσήφ ἔπω διά ἀργύριον ἀποστρέφω ἐν μάρσιππος ἡμῶν ἀρχή ἡμεῖς εἰσάγω συκοφαντέω ἡμᾶς καί ἐπιτίθημι ἡμῖν λαμβάνω ἡμᾶς εἰς παῖς καί ὄνος ἡμῶν
L07 Rdz_43_18 widzieć, ujrzeć; rozumieć lecz; zaś, natomiast człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna że; ponieważ wprowadzać, wnosić do, ku; w, na dom, rodzina; ród, potomstwo Józef powiedzieć, zapytać przez; z powodu, ponieważ srebro, pieniądze, moneta odwrócić się, zawrócić w, wewnątrz sakiewka / woreczek Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) początek, źródło my wprowadzać, wnosić fałszywie oskarżać, szantażować nas (biernik od my) i, również położyć na, dołożyć, dołączyć nam (celownik 1 os. l.mn.) brać, przyjmować nas (biernik od my) do, ku; w, na dziecko; sługa, młody niewolnik i, również osioł, oślica Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.)
L08 Rdz_43_18 (G3708) (G1161) (G3588) (G444) (G3754) (G1521) (G1519) (G3588) (G3624) (G2501) (G2036) (G1223) (G3588) (G694) (G3588) (G654) (G1722) (G3588) (L6186) (G2257) (G3588) (G746) (G2249) (G1521) (G3588) (G4811) (G2248) (G2532) (G2007) (G2254) (G3588) (G2983) (G2248) (G1519) (G3816) (G2532) (G3588) (G3688) (G2257)
L09 Rdz_43_18 i)do/ntes de\ oi( a)/nTrOpoi o(/ti ei)sE/CHTEsan ei)s to\n oi)=kon *iOsEf, ei)=pan *dia\ to\ a)rgu/rion to\ a)postrafe\n e)n toi=s marsi/ppois E(mO=n tE\n a)rCHE\n E(mei=s ei)sago/meTa tou= sukofantE=sai E(ma=s kai\ e)piTe/sTai E(mi=n tou= labei=n E(ma=s ei)s pai=das kai\ tou\s o)/nous E(mO=n.
L10 Rdz_43_18 idontes de hoi anTrOpoi hoti eisECHTEsan eis ton oikon iOsEf, eipan dia to argyrion to apostrafen en tois marsippois hEmOn tEn arCHEn hEmeis eisagomeTa tu sykofantEsai hEmas kai epiTesTai hEmin tu labein hEmas eis paidas kai tus onus hEmOn.
L11 Rdz_43_18 VB_AAPNPM x RA_NPM N2_NPM C VQI_API3P P RA_ASM N2_ASM N_GSM VAI_AAI3P P RA_ASN N2N_ASN RA_ASN VD_APPASN P RA_DPM N2_DPM RP_GP RA_ASF N1_ASF RP_NP V1_PMI1P RA_GSN VA_AAN RP_AP C VE_AMN RP_DP RA_GSN VB_AAN RP_AP P N3D_APM C RA_APM N2_APM RP_GP
L12 Rdz_43_18 upon SEE-ing (nom|voc) Yet the (nom) humans (nom|voc) because/that they-were-LEAD-ed-INTO into (+acc) the (acc) house (acc) Joseph (indecl) they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) because of (+acc), through (+gen) the (nom|acc) piece of silver (nom|acc|voc) the (nom|acc) upon being-TURN-ed-AWAY-FROM (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) us (gen) the (acc) beginning (acc) we (nom) we-are-being-LEAD-ed-INTO the (gen) to-SLandER, be-you(sg)-SLandER-ed!, he/she/it-happens-to-SLandER (opt) us (acc) and to-be-PLACE ON-ed us (dat) the (gen) to-TAKE HOLD OF us (acc) into (+acc) children/servants (acc) and the (acc) asses/donkeys (acc) us (gen)
L13 Rdz_43_18 view though the person since lead in into the home Iōsēph say through the silver piece the turn away in the pouch our the origin we lead in the inform against us and put on us the take us into child and the donkey our
L14 Rdz_43_18 Rdz_43_18_1 Rdz_43_18_2 Rdz_43_18_3 Rdz_43_18_4 Rdz_43_18_5 Rdz_43_18_6 Rdz_43_18_7 Rdz_43_18_8 Rdz_43_18_9 Rdz_43_18_10 Rdz_43_18_11 Rdz_43_18_12 Rdz_43_18_13 Rdz_43_18_14 Rdz_43_18_15 Rdz_43_18_16 Rdz_43_18_17 Rdz_43_18_18 Rdz_43_18_19 Rdz_43_18_20 Rdz_43_18_21 Rdz_43_18_22 Rdz_43_18_23 Rdz_43_18_24 Rdz_43_18_25 Rdz_43_18_26 Rdz_43_18_27 Rdz_43_18_28 Rdz_43_18_29 Rdz_43_18_30 Rdz_43_18_31 Rdz_43_18_32 Rdz_43_18_33 Rdz_43_18_34 Rdz_43_18_35 Rdz_43_18_36 Rdz_43_18_37 Rdz_43_18_38 Rdz_43_18_39
L15
L01 Rdz_43_19 προσελθόντες δὲ πρὸς τὸν ἄνθρωπον τὸν ἐπὶ τοῦ οἴκου Ιωσηφ ἐλάλησαν αὐτῷ ἐν τῷ πυλῶνι τοῦ οἴκου
L02 Rdz_43_19 προσελθόντες (G4334) δὲ (G1161) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) ἄνθρωπον (G444) τὸν (G3588) ἐπὶ (G1909) τοῦ (G3588) οἴκου (G3624) Ιωσηφ (G2501) ἐλάλησαν (G2980) αὐτῷ (G846) ἐν (G1722) τῷ (G3588) πυλῶνι (G4440) τοῦ (G3588) οἴκου (G3624)
L03 Rdz_43_19 And having approached the man who was over the house of Joseph, they spoke to him in the porch of the house, (Genesis 43:19 Brenton)
L04 Rdz_43_19 Gdy więc byli już u wejścia do domu Józefa, zbliżyli się do przełożonego jego domu (Rdz 43:19 BT_4)
L05 Rdz_43_19 προσελθόντες δὲ πρὸς τὸν ἄνθρωπον τὸν ἐπὶ τοῦ οἴκου Ιωσηφ ἐλάλησαν αὐτῷ ἐν τῷ πυλῶνι τοῦ οἴκου
L06 Rdz_43_19 προσέρχομαι δέ πρός ἄνθρωπος ἐπί οἶκος Ἰωσήφ λαλέω αὐτός ἐν πυλών οἶκος
L07 Rdz_43_19 podchodzić, przystępować lecz; zaś, natomiast do, ku' dla; przy, obok człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna na, nad, w czasie, za dom, rodzina; ród, potomstwo Józef mówić, rozmawiać on, ona, ono w, wewnątrz brama wejściowa, wrota dom, rodzina; ród, potomstwo
L08 Rdz_43_19 (G4334) (G1161) (G4314) (G3588) (G444) (G3588) (G1909) (G3588) (G3624) (G2501) (G2980) (G846) (G1722) (G3588) (G4440) (G3588) (G3624)
L09 Rdz_43_19 proselTo/ntes de\ pro\s to\n a)/nTrOpon to\n e)pi\ tou= oi)/kou *iOsEf e)la/lEsan au)tO=| e)n tO=| pulO=ni tou= oi)/kou
L10 Rdz_43_19 proselTontes de pros ton anTrOpon ton epi tu oiku iOsEf elalEsan autO en tO pylOni tu oiku
L11 Rdz_43_19 VB_AAPNPM x P RA_ASM N2_ASM RA_ASM P RA_GSM N2_GSM N_GSM VAI_AAI3P RD_DSM P RA_DSM N3W_DSM RA_GSM N2_GSM
L12 Rdz_43_19 upon APPROACH-ing (nom|voc) Yet toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) human (acc) the (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! Joseph (indecl) they-SPEAK-ed him/it/same (dat) in/among/by (+dat) the (dat) gate (dat) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed!
L13 Rdz_43_19 approach though to the person the in the home Iōsēph talk he in the gate the home
L14 Rdz_43_19 Rdz_43_19_1 Rdz_43_19_2 Rdz_43_19_3 Rdz_43_19_4 Rdz_43_19_5 Rdz_43_19_6 Rdz_43_19_7 Rdz_43_19_8 Rdz_43_19_9 Rdz_43_19_10 Rdz_43_19_11 Rdz_43_19_12 Rdz_43_19_13 Rdz_43_19_14 Rdz_43_19_15 Rdz_43_19_16 Rdz_43_19_17
L15
L01 Rdz_43_20 λέγοντες Δεόμεθα, κύριε· κατέβημεν τὴν ἀρχὴν πρίασθαι βρώματα·
L02 Rdz_43_20 λέγοντες (G3004) Δεόμεθα, (G1189) κύριε· (G2962) κατέβημεν (G2597) τὴν (G3588) ἀρχὴν (G746) πρίασθαι (L7646) βρώματα· (G1033)
L03 Rdz_43_20 saying, We pray thee, Sir; we came down at first to buy food. (Genesis 43:20 Brenton)
L04 Rdz_43_20 i rzekli: «Pozwól, panie! Gdy po raz pierwszy przybyliśmy tu kupić zboża, (Rdz 43:20 BT_4)
L05 Rdz_43_20 λέγοντες Δεόμεθα, κύριε· κατέβημεν τὴν ἀρχὴν πρίασθαι βρώματα·
L06 Rdz_43_20 λέγω δέομαι κύριος καταβαίνω ἀρχή πρίαμαι βρῶμα
L07 Rdz_43_20 mówić, powiedzieć odczuwać brak, potrzebować; prosić pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) schodzić, zstępować; spaść w dół początek, źródło kupić / nabyć pokarm
L08 Rdz_43_20 (G3004) (G1189) (G2962) (G2597) (G3588) (G746) (L7646) (G1033)
L09 Rdz_43_20 le/gontes *deo/meTa, ku/rie· kate/bEmen tE\n a)rCHE\n pri/asTai brO/mata·
L10 Rdz_43_20 legontes deomeTa, kyrie· katebEmen tEn arCHEn priasTai brOmata·
L11 Rdz_43_20 V1_PAPNPM V1_PMI1P N2_VSM VZI_AAI1P RA_ASF N1_ASF VH_AMN N3M_APN
L12 Rdz_43_20 while SAY/TELL-ing (nom|voc) we-are-being-NEED/REQUIRE-ed lord (voc); a lord ([Adj] voc) we-GO DOWN-ed the (acc) beginning (acc) foods (nom|acc|voc)
L13 Rdz_43_20 tell petition lord step down the origin buy food
L14 Rdz_43_20 Rdz_43_20_1 Rdz_43_20_2 Rdz_43_20_3 Rdz_43_20_4 Rdz_43_20_5 Rdz_43_20_6 Rdz_43_20_7 Rdz_43_20_8
L15
L01 Rdz_43_21 ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἤλθομεν εἰς τὸ καταλῦσαι καὶ ἠνοίξαμεν τοὺς μαρσίππους ἡμῶν, καὶ τόδε τὸ ἀργύριον ἑκάστου ἐν τῷ μαρσίππῳ αὐτοῦ· τὸ ἀργύριον ἡμῶν ἐν σταθμῷ ἀπεστρέψαμεν νῦν ἐν ταῖς χερσὶν ἡμῶν
L02 Rdz_43_21 ἐγένετο (G1096) δὲ (G1161) ἡνίκα (G2259) ἤλθομεν (G2064) εἰς (G1519) τὸ (G3588) καταλῦσαι (G2647) καὶ (G2532) ἠνοίξαμεν (G455) τοὺς (G3588) μαρσίππους (L6186) ἡμῶν, (G2257) καὶ (G2532) τόδε (G3592) τὸ (G3588) ἀργύριον (G694) ἑκάστου (G1538) ἐν (G1722) τῷ (G3588) μαρσίππῳ (L6186) αὐτοῦ· (G846) τὸ (G3588) ἀργύριον (G694) ἡμῶν (G2257) ἐν (G1722) σταθμῷ (L8626) ἀπεστρέψαμεν (G654) νῦν (G3568) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) χερσὶν (G5495) ἡμῶν (G2257)
L03 Rdz_43_21 And it came to pass, when we came to unlade, and opened our sacks, there was also this money of each in his sack; we have now brought back our money by weight in our hands. (Genesis 43:21 Brenton)
L04 Rdz_43_21 wracając, po odwiązaniu naszych torb w gospodzie, znaleźliśmy na wierzchu torby każdego pieniądze, jak były odliczone. Przywieźliśmy je z sobą. (Rdz 43:21 BT_4)
L05 Rdz_43_21 ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἤλθομεν εἰς τὸ καταλῦσαι καὶ ἠνοίξαμεν τοὺς μαρσίππους ἡμῶν, καὶ τόδε τὸ ἀργύριον ἑκάστου ἐν τῷ μαρσίππῳ αὐτοῦ· τὸ ἀργύριον ἡμῶν ἐν σταθμῷ ἀπεστρέψαμεν νῦν ἐν ταῖς χερσὶν ἡμῶν
L06 Rdz_43_21 γίνομαι δέ ἡνίκα ἔρχομαι εἰς καταλύω καί ἀνοίγω μάρσιππος ἡμῶν καί ὅδε ἀργύριον ἕκαστος ἐν μάρσιππος αὐτός ἀργύριον ἡμῶν ἐν σταθμός ἀποστρέφω νῦν ἐν χείρ ἡμῶν
L07 Rdz_43_21 stać się, zaistnieć, powstać lecz; zaś, natomiast wtedy gdy, kiedy to przyjść, przybyć do, ku; w, na zniszczyć, zburzyć; unieważnić i, również otworzyć; udostępnić przejście sakiewka / woreczek Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) i, również (ten, ta, to) oto srebro, pieniądze, moneta każdy; wszyscy w, wewnątrz sakiewka / woreczek on, ona, ono srebro, pieniądze, moneta Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) w, wewnątrz waga / ciężar odwrócić się, zawrócić teraz, obecnie; niezwłocznie w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.)
L08 Rdz_43_21 (G1096) (G1161) (G2259) (G2064) (G1519) (G3588) (G2647) (G2532) (G455) (G3588) (L6186) (G2257) (G2532) (G3592) (G3588) (G694) (G1538) (G1722) (G3588) (L6186) (G846) (G3588) (G694) (G2257) (G1722) (L8626) (G654) (G3568) (G1722) (G3588) (G5495) (G2257)
L09 Rdz_43_21 e)ge/neto de\ E(ni/ka E)/lTomen ei)s to\ katalu=sai kai\ E)noi/Xamen tou\s marsi/ppous E(mO=n, kai\ to/de to\ a)rgu/rion e(ka/stou e)n tO=| marsi/ppO| au)tou=· to\ a)rgu/rion E(mO=n e)n staTmO=| a)pestre/PSamen nu=n e)n tai=s CHersi\n E(mO=n
L10 Rdz_43_21 egeneto de hEnika ElTomen eis to katalysai kai EnoiXamen tus marsippus hEmOn, kai tode to argyrion hekastu en tO marsippO autu· to argyrion hEmOn en staTmO apestrePSamen nyn en tais CHersin hEmOn
L11 Rdz_43_21 VBI_AMI3S x D VBI_AAI1P P RA_ASN VA_AAN C VAI_AAI1P RA_APM N2_APM RP_GP C RD_NSN RA_NSN N2N_NSN A1_GSM P RA_DSM N2_DSM RD_GSM RA_ASN N2N_ASN RP_GP P N2_DSM VAI_AAI1P D P RA_DPF N3_DPF RP_GP
L12 Rdz_43_21 he/she/it-was-BECOME-ed Yet when we-COME-ed into (+acc) the (nom|acc) to-ABOLISH, be-you(sg)-ABOLISH-ed!, he/she/it-happens-to-ABOLISH (opt) and we-OPEN-ed-UP the (acc) us (gen) and such things (nom|acc) the (nom|acc) piece of silver (nom|acc|voc) each (of two) (gen) in/among/by (+dat) the (dat) him/it/same (gen) the (nom|acc) piece of silver (nom|acc|voc) us (gen) in/among/by (+dat) we-TURN-ed-AWAY-FROM now in/among/by (+dat) the (dat) hands (dat) us (gen)
L13 Rdz_43_21 happen though whenever come into the dislodge and open up the pouch our and further the silver piece each in the pouch he the silver piece our in weight turn away now in the hand our
L14 Rdz_43_21 Rdz_43_21_1 Rdz_43_21_2 Rdz_43_21_3 Rdz_43_21_4 Rdz_43_21_5 Rdz_43_21_6 Rdz_43_21_7 Rdz_43_21_8 Rdz_43_21_9 Rdz_43_21_10 Rdz_43_21_11 Rdz_43_21_12 Rdz_43_21_13 Rdz_43_21_14 Rdz_43_21_15 Rdz_43_21_16 Rdz_43_21_17 Rdz_43_21_18 Rdz_43_21_19 Rdz_43_21_20 Rdz_43_21_21 Rdz_43_21_22 Rdz_43_21_23 Rdz_43_21_24 Rdz_43_21_25 Rdz_43_21_26 Rdz_43_21_27 Rdz_43_21_28 Rdz_43_21_29 Rdz_43_21_30 Rdz_43_21_31 Rdz_43_21_32
L15
L01 Rdz_43_22 καὶ ἀργύριον ἕτερον ἠνέγκαμεν μεθ’ ἑαυτῶν ἀγοράσαι βρώματα· οὐκ οἴδαμεν, τίς ἐνέβαλεν τὸ ἀργύριον εἰς τοὺς μαρσίππους ἡμῶν.
L02 Rdz_43_22 καὶ (G2532) ἀργύριον (G694) ἕτερον (G2087) ἠνέγκαμεν (G5342) μεθ’ (G3326) ἑαυτῶν (G1438) ἀγοράσαι (G59) βρώματα· (G1033) οὐκ (G3756) οἴδαμεν, (L6885) τίς (G5101) ἐνέβαλεν (G1685) τὸ (G3588) ἀργύριον (G694) εἰς (G1519) τοὺς (G3588) μαρσίππους (L6186) ἡμῶν. (G2257)
L03 Rdz_43_22 And we have brought other money with us to buy food; we know not who put the money into our sacks. (Genesis 43:22 Brenton)
L04 Rdz_43_22 Mamy też i inne pieniądze, aby kupić żywności. Nie wiemy, kto nam włożył tamte pieniądze do naszych torb». (Rdz 43:22 BT_4)
L05 Rdz_43_22 καὶ ἀργύριον ἕτερον ἠνέγκαμεν μεθ’ ἑαυτῶν ἀγοράσαι βρώματα· οὐκ οἴδαμεν, τίς ἐνέβαλεν τὸ ἀργύριον εἰς τοὺς μαρσίππους ἡμῶν.
L06 Rdz_43_22 καί ἀργύριον ἕτερος φέρω μετά ἑαυτοῦ ἀγοράζω βρῶμα οὐ οἶδα τίς ἐμβάλλω ἀργύριον εἰς μάρσιππος ἡμῶν
L07 Rdz_43_22 i, również srebro, pieniądze, moneta drugi, inny nieść, dźwigać; znieść, wytrzymać z, razem z; po, następnie siebie samego/samej; nawzajem bywać na rynku, kupić i sprzedać pokarm nie, czyż nie świadomy kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? wrzucić srebro, pieniądze, moneta do, ku; w, na sakiewka / woreczek Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.)
L08 Rdz_43_22 (G2532) (G694) (G2087) (G5342) (G3326) (G1438) (G59) (G1033) (G3756) (L6885) (G5101) (G1685) (G3588) (G694) (G1519) (G3588) (L6186) (G2257)
L09 Rdz_43_22 kai\ a)rgu/rion e(/teron E)ne/gkamen meT’ e(autO=n a)gora/sai brO/mata· ou)k oi)/damen, ti/s e)ne/balen to\ a)rgu/rion ei)s tou\s marsi/ppous E(mO=n.
L10 Rdz_43_22 kai argyrion heteron Enenkamen meT’ heautOn agorasai brOmata· uk oidamen, tis enebalen to argyrion eis tus marsippus hEmOn.
L11 Rdz_43_22 C N2N_ASN A1A_ASN VAI_AAI1P P RD_GPM VA_AAN N3M_APN D VX_XAI1P RI_NSM VBI_AAI3S RA_ASN N2N_ASN P RA_APM N2_APM RP_GP
L12 Rdz_43_22 and piece of silver (nom|acc|voc) other (acc, nom|acc) we-BRING-ed after (+acc), with (+gen) selves (gen) you(sg)-will-be-BUY-ed, to-BUY, be-you(sg)-BUY-ed!, he/she/it-happens-to-BUY (opt) foods (nom|acc|voc) not we-have-PERCEIVE-ed who/what/why (nom) he/she/it-INJECT-ed the (nom|acc) piece of silver (nom|acc|voc) into (+acc) the (acc) us (gen)
L13 Rdz_43_22 and silver piece different carry with of himself buy food not aware who? inject the silver piece into the pouch our
L14 Rdz_43_22 Rdz_43_22_1 Rdz_43_22_2 Rdz_43_22_3 Rdz_43_22_4 Rdz_43_22_5 Rdz_43_22_6 Rdz_43_22_7 Rdz_43_22_8 Rdz_43_22_9 Rdz_43_22_10 Rdz_43_22_11 Rdz_43_22_12 Rdz_43_22_13 Rdz_43_22_14 Rdz_43_22_15 Rdz_43_22_16 Rdz_43_22_17 Rdz_43_22_18
L15
L01 Rdz_43_23 εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ἵλεως ὑμῖν, μὴ φοβεῖσθε· ὁ θεὸς ὑμῶν καὶ ὁ θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν ἔδωκεν ὑμῖν θησαυροὺς ἐν τοῖς μαρσίπποις ὑμῶν, τὸ δὲ ἀργύριον ὑμῶν εὐδοκιμοῦν ἀπέχω. καὶ ἐξήγαγεν πρὸς αὐτοὺς τὸν Συμεων
L02 Rdz_43_23 εἶπεν (G2036) δὲ (G1161) αὐτοῖς (G846) Ἵλεως (G2436) ὑμῖν, (G5213) μὴ (G3361) φοβεῖσθε· (G5399)(G3588) θεὸς (G2316) ὑμῶν (G5216) καὶ (G2532)(G3588) θεὸς (G2316) τῶν (G3588) πατέρων (G3962) ὑμῶν (G5216) ἔδωκεν (G1325) ὑμῖν (G5213) θησαυροὺς (G2344) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) μαρσίπποις (L6186) ὑμῶν, (G5216) τὸ (G3588) δὲ (G1161) ἀργύριον (G694) ὑμῶν (G5216) εὐδοκιμοῦν (L4001) ἀπέχω. (G568) καὶ (G2532) ἐξήγαγεν (G1806) πρὸς (G4314) αὐτοὺς (G846) τὸν (G3588) Συμεων (G4826)
L03 Rdz_43_23 And he said to them, God deal mercifully with you; be not afraid; your God, and the God of your fathers, has given you treasures in your sacks, and I have enough of your good money. And he brought Symeon out to them. (Genesis 43:23 Brenton)
L04 Rdz_43_23 A on im powiedział: «Bądźcie spokojni! Nie bójcie się! Bóg wasz, Bóg ojca waszego dał wam ten skarb do waszych torb. Wasze pieniądze doszły do mnie!» I przywiódł do nich Symeona. (Rdz 43:23 BT_4)
L05 Rdz_43_23 εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ἵλεως ὑμῖν, μὴ φοβεῖσθε· θεὸς ὑμῶν καὶ θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν ἔδωκεν ὑμῖν θησαυροὺς ἐν τοῖς μαρσίπποις ὑμῶν, τὸ δὲ ἀργύριον ὑμῶν εὐδοκιμοῦν ἀπέχω. καὶ ἐξήγαγεν πρὸς αὐτοὺς τὸν Συμεων
L06 Rdz_43_23 ἔπω δέ αὐτός ἵλεως ὑμῖν μή φοβέω θεός ὑμῶν καί θεός πατήρ ὑμῶν δίδωμι ὑμῖν θησαυρός ἐν μάρσιππος ὑμῶν δέ ἀργύριον ὑμῶν εὐδοκιμέω ἀπέχω καί ἐξάγω πρός αὐτός Συμεών
L07 Rdz_43_23 powiedzieć, zapytać lecz; zaś, natomiast on, ona, ono życzliwy, miłosierny wam (celownik) nie; aby nie bać się, lękać Bóg, bóg; bóstwo was (dopełniacz) i, również Bóg, bóg; bóstwo ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec was (dopełniacz) dać, dawać, przekazać wam (celownik) skarbiec w, wewnątrz sakiewka / woreczek was (dopełniacz) lecz; zaś, natomiast srebro, pieniądze, moneta was (dopełniacz) cieszący się dobrą opinią wstrzymywać, powstrzymywać się, mieć w całości, być z daleka i, również wyprowadzać do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono Symeon
L08 Rdz_43_23 (G2036) (G1161) (G846) (G2436) (G5213) (G3361) (G5399) (G3588) (G2316) (G5216) (G2532) (G3588) (G2316) (G3588) (G3962) (G5216) (G1325) (G5213) (G2344) (G1722) (G3588) (L6186) (G5216) (G3588) (G1161) (G694) (G5216) (L4001) (G568) (G2532) (G1806) (G4314) (G846) (G3588) (G4826)
L09 Rdz_43_23 ei)=pen de\ au)toi=s *(/ileOs u(mi=n, mE\ fobei=sTe· o( Teo\s u(mO=n kai\ o( Teo\s tO=n pate/rOn u(mO=n e)/dOken u(mi=n TEsaurou\s e)n toi=s marsi/ppois u(mO=n, to\ de\ a)rgu/rion u(mO=n eu)dokimou=n a)pe/CHO. kai\ e)XE/gagen pro\s au)tou\s to\n *sumeOn
L10 Rdz_43_23 eipen de autois hileOs hymin, mE fobeisTe· ho Teos hymOn kai ho Teos tOn paterOn hymOn edOken hymin TEsaurus en tois marsippois hymOn, to de argyrion hymOn eudokimun apeCHO. kai eXEgagen pros autus ton symeOn
L11 Rdz_43_23 VBI_AAI3S x RD_DPM A3_NSM RP_DP D V2_PMI2P RA_NSM N2_NSM RP_GP C RA_NSM N2_NSM RA_GPM N3_GPM RP_GP VAI_AAI3S RP_DP N2_APM P RA_DPM N2_DPM RP_GP RA_ASN x N2N_ASN RP_GP V2_PAPASN V1_PAI1S C VBI_AAI3S P RD_APM RA_ASM N_ASM
L12 Rdz_43_23 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet them/same (dat) merciful ([Adj] acc, nom|voc) you(pl) (dat) not you(pl)-are-being-FEAR-ed, be-you(pl)-being-FEAR-ed! the (nom) god (nom) you(pl) (gen) and the (nom) god (nom) the (gen) fathers (gen) you(pl) (gen) he/she/it-GIVE-ed you(pl) (dat) treasures (acc) in/among/by (+dat) the (dat) you(pl) (gen) the (nom|acc) Yet piece of silver (nom|acc|voc) you(pl) (gen) I-am-ABSTAIN-ing, I-should-be-ABSTAIN-ing and he/she/it-LEAD-ed-OUT toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) the (acc) Symeon/Simeon (indecl)
L13 Rdz_43_23 say though he merciful you not afraid the God your and the God the father your give you treasure in the pouch your the though silver piece your of good repute hold off and lead out to he the Symeōn
L14 Rdz_43_23 Rdz_43_23_1 Rdz_43_23_2 Rdz_43_23_3 Rdz_43_23_4 Rdz_43_23_5 Rdz_43_23_6 Rdz_43_23_7 Rdz_43_23_8 Rdz_43_23_9 Rdz_43_23_10 Rdz_43_23_11 Rdz_43_23_12 Rdz_43_23_13 Rdz_43_23_14 Rdz_43_23_15 Rdz_43_23_16 Rdz_43_23_17 Rdz_43_23_18 Rdz_43_23_19 Rdz_43_23_20 Rdz_43_23_21 Rdz_43_23_22 Rdz_43_23_23 Rdz_43_23_24 Rdz_43_23_25 Rdz_43_23_26 Rdz_43_23_27 Rdz_43_23_28 Rdz_43_23_29 Rdz_43_23_30 Rdz_43_23_31 Rdz_43_23_32 Rdz_43_23_33 Rdz_43_23_34 Rdz_43_23_35
L15
L01 Rdz_43_24 καὶ ἤνεγκεν ὕδωρ νίψαι τοὺς πόδας αὐτῶν καὶ ἔδωκεν χορτάσματα τοῖς ὄνοις αὐτῶν.
L02 Rdz_43_24 καὶ (G2532) ἤνεγκεν (G5342) ὕδωρ (G5204) νίψαι (G3538) τοὺς (G3588) πόδας (G4228) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) ἔδωκεν (G1325) χορτάσματα (G5527) τοῖς (G3588) ὄνοις (G3688) αὐτῶν. (G846)
L03 Rdz_43_24 And he brought water to wash their feet; and gave provender to their asses. (Genesis 43:24 Brenton)
L04 Rdz_43_24 Człowiek ów wprowadził ich do domu Józefa i kazał podać wody, aby obmyli sobie nogi, i dał obroku ich osłom. (Rdz 43:24 BT_4)
L05 Rdz_43_24 καὶ ἤνεγκεν ὕδωρ νίψαι τοὺς πόδας αὐτῶν καὶ ἔδωκεν χορτάσματα τοῖς ὄνοις αὐτῶν.
L06 Rdz_43_24 καί φέρω ὕδωρ νίπτω πούς αὐτός καί δίδωμι χόρτασμα ὄνος αὐτός
L07 Rdz_43_24 i, również nieść, dźwigać; znieść, wytrzymać woda; (przen.) liczne ludy myć, obmywać stopa on, ona, ono i, również dać, dawać, przekazać pokarm, pożywienie; pasza, karma osioł, oślica on, ona, ono
L08 Rdz_43_24 (G2532) (G5342) (G5204) (G3538) (G3588) (G4228) (G846) (G2532) (G1325) (G5527) (G3588) (G3688) (G846)
L09 Rdz_43_24 kai\ E)/negken u(/dOr ni/PSai tou\s po/das au)tO=n kai\ e)/dOken CHorta/smata toi=s o)/nois au)tO=n.
L10 Rdz_43_24 kai Enenken hydOr niPSai tus podas autOn kai edOken CHortasmata tois onois autOn.
L11 Rdz_43_24 C VAI_AAI3S N3_ASN VA_AAN RA_APM N3D_APM RD_GPM C VAI_AAI3S N3M_APN RA_DPM N2_DPM RD_GPM
L12 Rdz_43_24 and he/she/it-BRING-ed water (nom|acc|voc) to-WASH, be-you(sg)-WASH-ed!, he/she/it-happens-to-WASH (opt) the (acc) feet (acc) them/same (gen) and he/she/it-GIVE-ed foods (nom|acc|voc) the (dat) asses/donkeys (dat) them/same (gen)
L13 Rdz_43_24 and carry water wash the foot he and give sustenance the donkey he
L14 Rdz_43_24 Rdz_43_24_1 Rdz_43_24_2 Rdz_43_24_3 Rdz_43_24_4 Rdz_43_24_5 Rdz_43_24_6 Rdz_43_24_7 Rdz_43_24_8 Rdz_43_24_9 Rdz_43_24_10 Rdz_43_24_11 Rdz_43_24_12 Rdz_43_24_13
L15
L01 Rdz_43_25 ἡτοίμασαν δὲ τὰ δῶρα ἕως τοῦ ἐλθεῖν Ιωσηφ μεσημβρίας· ἤκουσαν γὰρ ὅτι ἐκεῖ μέλλει ἀριστᾶν.
L02 Rdz_43_25 ἡτοίμασαν (G2090) δὲ (G1161) τὰ (G3588) δῶρα (G1435) ἕως (G2193) τοῦ (G3588) ἐλθεῖν (G2064) Ιωσηφ (G2501) μεσημβρίας· (G3314) ἤκουσαν (G191) γὰρ (G1063) ὅτι (G3754) ἐκεῖ (G1563) μέλλει (G3195) ἀριστᾶν. (G709)
L03 Rdz_43_25 And they prepared their gifts, until Joseph came at noon, for they heard that he was going to dine there. (Genesis 43:25 Brenton)
L04 Rdz_43_25 Oni tymczasem przygotowali dary, zanim nadszedł Józef w południe; dowiedzieli się bowiem, że tu mieli zasiąść do stołu. (Rdz 43:25 BT_4)
L05 Rdz_43_25 ἡτοίμασαν δὲ τὰ δῶρα ἕως τοῦ ἐλθεῖν Ιωσηφ μεσημβρίας· ἤκουσαν γὰρ ὅτι ἐκεῖ μέλλει ἀριστᾶν.
L06 Rdz_43_25 ἑτοιμάζω δέ δῶρον ἕως ἔρχομαι Ἰωσήφ μεσημβρία ἀκούω γάρ ὅτι ἐκεῖ μέλλω ἀριστάω
L07 Rdz_43_25 przygotować lecz; zaś, natomiast dar, podarunek; ofiara składana Bogu dopóki; aż do; tak długo, jak przyjść, przybyć Józef południe (pora dnia) słyszeć, usłyszeć gdyż, bowiem że; ponieważ tam mieć zamiar jeść śniadanie
L08 Rdz_43_25 (G2090) (G1161) (G3588) (G1435) (G2193) (G3588) (G2064) (G2501) (G3314) (G191) (G1063) (G3754) (G1563) (G3195) (G709)
L09 Rdz_43_25 E(toi/masan de\ ta\ dO=ra e(/Os tou= e)lTei=n *iOsEf mesEmbri/as· E)/kousan ga\r o(/ti e)kei= me/llei a)rista=n.
L10 Rdz_43_25 hEtoimasan de ta dOra heOs tu elTein iOsEf mesEmbrias· Ekusan gar hoti ekei mellei aristan.
L11 Rdz_43_25 VAI_AAI3P x RA_APN N2N_APN P RA_GSN VB_AAN N_ASM N1A_GSF VAI_AAI3P x C D V1_PAI3S V3_PAN
L12 Rdz_43_25 they-READY-ed Yet the (nom|acc) gifts (nom|acc|voc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) to-COME Joseph (indecl) noon (gen), noons (acc) while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed for because/that there he/she/it-is-ABOUT-ing, you(sg)-are-being-ABOUT-ed (classical) to-be-DINE-ing
L13 Rdz_43_25 prepare though the present till the come Iōsēph midday hear for since there about to have breakfast
L14 Rdz_43_25 Rdz_43_25_1 Rdz_43_25_2 Rdz_43_25_3 Rdz_43_25_4 Rdz_43_25_5 Rdz_43_25_6 Rdz_43_25_7 Rdz_43_25_8 Rdz_43_25_9 Rdz_43_25_10 Rdz_43_25_11 Rdz_43_25_12 Rdz_43_25_13 Rdz_43_25_14 Rdz_43_25_15
L15
L01 Rdz_43_26 Εἰσῆλθεν δὲ Ιωσηφ εἰς τὴν οἰκίαν, καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ τὰ δῶρα, ἃ εἶχον ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν, εἰς τὸν οἶκον καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τὴν γῆν.
L02 Rdz_43_26 Εἰσῆλθεν (G1525) δὲ (G1161) Ιωσηφ (G2501) εἰς (G1519) τὴν (G3588) οἰκίαν, (G3614) καὶ (G2532) προσήνεγκαν (G4374) αὐτῷ (G846) τὰ (G3588) δῶρα, (G1435)(G3739) εἶχον (G2192) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) χερσὶν (G5495) αὐτῶν, (G846) εἰς (G1519) τὸν (G3588) οἶκον (G3624) καὶ (G2532) προσεκύνησαν (G4352) αὐτῷ (G846) ἐπὶ (G1909) πρόσωπον (G4383) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) γῆν. (G1093)
L03 Rdz_43_26 And Joseph entered into the house, and they brought him the gifts which they had in their hands, into the house; and they did him reverence with their face to the ground. (Genesis 43:26 Brenton)
L04 Rdz_43_26 Kiedy Józef przyszedł do domu, oni, trzymając w rękach dary, które dla niego przynieśli, oddali mu pokłon do ziemi. (Rdz 43:26 BT_4)
L05 Rdz_43_26 Εἰσῆλθεν δὲ Ιωσηφ εἰς τὴν οἰκίαν, καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ τὰ δῶρα, εἶχον ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν, εἰς τὸν οἶκον καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τὴν γῆν.
L06 Rdz_43_26 εἰσέρχομαι δέ Ἰωσήφ εἰς οἰκία καί προσφέρω αὐτός δῶρον ὅς ἔχω ἐν χείρ αὐτός εἰς οἶκος καί προσκυνέω αὐτός ἐπί πρόσωπον ἐπί γῆ
L07 Rdz_43_26 wejść, przybyć lecz; zaś, natomiast Józef do, ku; w, na dom, gospodarstwo; majątek i, również przynieść, ofiarować on, ona, ono dar, podarunek; ofiara składana Bogu który, która, które mieć, posiadać, dzierżyć w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono do, ku; w, na dom, rodzina; ród, potomstwo i, również oddawać pokłon on, ona, ono na, nad, w czasie, za twarz, oblicze; osoba, postać na, nad, w czasie, za ziemia orna, grunt; ląd
L08 Rdz_43_26 (G1525) (G1161) (G2501) (G1519) (G3588) (G3614) (G2532) (G4374) (G846) (G3588) (G1435) (G3739) (G2192) (G1722) (G3588) (G5495) (G846) (G1519) (G3588) (G3624) (G2532) (G4352) (G846) (G1909) (G4383) (G1909) (G3588) (G1093)
L09 Rdz_43_26 *ei)sE=lTen de\ *iOsEf ei)s tE\n oi)ki/an, kai\ prosE/negkan au)tO=| ta\ dO=ra, a(/ ei)=CHon e)n tai=s CHersi\n au)tO=n, ei)s to\n oi)=kon kai\ proseku/nEsan au)tO=| e)pi\ pro/sOpon e)pi\ tE\n gE=n.
L10 Rdz_43_26 eisElTen de iOsEf eis tEn oikian, kai prosEnenkan autO ta dOra, ha eiCHon en tais CHersin autOn, eis ton oikon kai prosekynEsan autO epi prosOpon epi tEn gEn.
L11 Rdz_43_26 VBI_AAI3S x N_NSM P RA_ASF N1A_ASF C VAI_AAI3P RD_DSM RA_APN N2N_APN RR_APN V1I_IAI3P P RA_DPF N3_DPF RD_GPM P RA_ASM N2_ASM C VAI_AAI3P RD_DSM P N2N_ASN P RA_ASF N1_ASF
L12 Rdz_43_26 he/she/it-ENTER-ed Yet Joseph (indecl) into (+acc) the (acc) house (acc) and they-PRESENT-ed him/it/same (dat) the (nom|acc) gifts (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) I-was-HAVE-ing, they-were-HAVE-ing in/among/by (+dat) the (dat) hands (dat) them/same (gen) into (+acc) the (acc) house (acc) and they-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE him/it/same (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) face (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) earth/land (acc)
L13 Rdz_43_26 enter though Iōsēph into the house and offer he the present who have in the hand he into the home and worship he in face in the earth
L14 Rdz_43_26 Rdz_43_26_1 Rdz_43_26_2 Rdz_43_26_3 Rdz_43_26_4 Rdz_43_26_5 Rdz_43_26_6 Rdz_43_26_7 Rdz_43_26_8 Rdz_43_26_9 Rdz_43_26_10 Rdz_43_26_11 Rdz_43_26_12 Rdz_43_26_13 Rdz_43_26_14 Rdz_43_26_15 Rdz_43_26_16 Rdz_43_26_17 Rdz_43_26_18 Rdz_43_26_19 Rdz_43_26_20 Rdz_43_26_21 Rdz_43_26_22 Rdz_43_26_23 Rdz_43_26_24 Rdz_43_26_25 Rdz_43_26_26 Rdz_43_26_27 Rdz_43_26_28
L15
L01 Rdz_43_27 ἠρώτησεν δὲ αὐτούς Πῶς ἔχετε; καὶ εἶπεν αὐτοῖς Εἰ ὑγιαίνει ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ πρεσβύτερος, ὃν εἴπατε; ἔτι ζῇ;
L02 Rdz_43_27 ἠρώτησεν (G2065) δὲ (G1161) αὐτούς (G846) Πῶς (G4459) ἔχετε; (G2192) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτοῖς (G846) Εἰ (G1487) ὑγιαίνει (G5198)(G3588) πατὴρ (G3962) ὑμῶν (G5216)(G3588) πρεσβύτερος, (G4245) ὃν (G3739) εἴπατε; (G2036) ἔτι (G2089) ζῇ; (G2198)
L03 Rdz_43_27 And he asked them, How are ye? and he said to them, Is your father, the old man of whom ye spoke, well? Does he yet live? (Genesis 43:27 Brenton)
L04 Rdz_43_27 On zaś zapytawszy ich o zdrowie, rzekł: «Czy wasz sędziwy ojciec, o którym mi mówiliście, dobrze się miewa? Czy jeszcze żyje?» (Rdz 43:27 BT_4)
L05 Rdz_43_27 ἠρώτησεν δὲ αὐτούς Πῶς ἔχετε; καὶ εἶπεν αὐτοῖς Εἰ ὑγιαίνει πατὴρ ὑμῶν πρεσβύτερος, ὃν εἴπατε; ἔτι ζῇ;
L06 Rdz_43_27 ἐρωτάω δέ αὐτός πῶς ἔχω καί ἔπω αὐτός εἰ ὑγιαίνω πατήρ ὑμῶν πρεσβύτερος ὅς ἔπω ἔτι ζάω
L07 Rdz_43_27 pytać; błagać lecz; zaś, natomiast on, ona, ono jak, jakże; w jaki sposób mieć, posiadać, dzierżyć i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono jeśli, jeżeli; czy? być zdrowym ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec was (dopełniacz) starszy (wiek, godność) który, która, które powiedzieć, zapytać jeszcze, ciągle żyć
L08 Rdz_43_27 (G2065) (G1161) (G846) (G4459) (G2192) (G2532) (G2036) (G846) (G1487) (G5198) (G3588) (G3962) (G5216) (G3588) (G4245) (G3739) (G2036) (G2089) (G2198)
L09 Rdz_43_27 E)rO/tEsen de\ au)tou/s *pO=s e)/CHete; kai\ ei)=pen au)toi=s *ei) u(giai/nei o( patE\r u(mO=n o( presbu/teros, o(\n ei)/pate; e)/ti DZE=|;
L10 Rdz_43_27 ErOtEsen de autus pOs eCHete; kai eipen autois ei hygiainei ho patEr hymOn ho presbyteros, hon eipate; eti DZE;
L11 Rdz_43_27 VAI_AAI3S x RD_APM D V1_PAI2P C VBI_AAI3S RD_DPM C V1_PAI3S RA_NSM N3_NSM RP_GP RA_NSM A1A_NSMC RR_ASM VAI_AAI2P D V3_PAI3S
L12 Rdz_43_27 he/she/it-ASK-ed Yet them/same (acc) how you(pl)-are-HAVE-ing, be-you(pl)-HAVE-ing! and he/she/it-SAY/TELL-ed them/same (dat) if he/she/it-is-BE-ing-HEALTHY, you(sg)-are-being-BE-ed-HEALTHY (classical) the (nom) father (nom) you(pl) (gen) the (nom) elder ([Adj] nom) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) you(pl)-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(pl)! yet/still he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed
L13 Rdz_43_27 question though he how have and say he if healthy the father your the senior who say yet live
L14 Rdz_43_27 Rdz_43_27_1 Rdz_43_27_2 Rdz_43_27_3 Rdz_43_27_4 Rdz_43_27_5 Rdz_43_27_6 Rdz_43_27_7 Rdz_43_27_8 Rdz_43_27_9 Rdz_43_27_10 Rdz_43_27_11 Rdz_43_27_12 Rdz_43_27_13 Rdz_43_27_14 Rdz_43_27_15 Rdz_43_27_16 Rdz_43_27_17 Rdz_43_27_18 Rdz_43_27_19
L15
L01 Rdz_43_28 οἱ δὲ εἶπαν Ὑγιαίνει ὁ παῖς σου ὁ πατὴρ ἡμῶν, ἔτι ζῇ. καὶ εἶπεν Εὐλογητὸς ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος τῷ θεῷ. καὶ κύψαντες προσεκύνησαν αὐτῷ.
L02 Rdz_43_28 οἱ (G3588) δὲ (G1161) εἶπαν (G2036) Ὑγιαίνει (G5198)(G3588) παῖς (G3816) σου (G4675)(G3588) πατὴρ (G3962) ἡμῶν, (G2257) ἔτι (G2089) ζῇ. (G2198) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Εὐλογητὸς (G2128)(G3588) ἄνθρωπος (G444) ἐκεῖνος (G1565) τῷ (G3588) θεῷ. (G2316) καὶ (G2532) κύψαντες (G2955) προσεκύνησαν (G4352) αὐτῷ. (G846)
L03 Rdz_43_28 And they said, Thy servant our father is well; he is yet alive. And he said, Blessed be that man by God; --and they bowed, and did him reverence. (Genesis 43:28 Brenton)
L04 Rdz_43_28 Odpowiedzieli: «Sługa twój, a nasz ojciec, dobrze się miewa. Jeszcze żyje». I znów uklękli i oddali pokłon. (Rdz 43:28 BT_4)
L05 Rdz_43_28 οἱ δὲ εἶπαν Ὑγιαίνει παῖς σου πατὴρ ἡμῶν, ἔτι ζῇ. καὶ εἶπεν Εὐλογητὸς ἄνθρωπος ἐκεῖνος τῷ θεῷ. καὶ κύψαντες προσεκύνησαν αὐτῷ.
L06 Rdz_43_28 δέ ἔπω ὑγιαίνω παῖς σοῦ πατήρ ἡμῶν ἔτι ζάω καί ἔπω εὐλογητός ἄνθρωπος ἐκεῖνος θεός καί κύπτω προσκυνέω αὐτός
L07 Rdz_43_28 lecz; zaś, natomiast powiedzieć, zapytać być zdrowym dziecko; sługa, młody niewolnik ciebie, twojego ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) jeszcze, ciągle żyć i, również powiedzieć, zapytać błogosławiony, pochwalony człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna tamten, ów Bóg, bóg; bóstwo i, również schylić się, pochylić oddawać pokłon on, ona, ono
L08 Rdz_43_28 (G3588) (G1161) (G2036) (G5198) (G3588) (G3816) (G4675) (G3588) (G3962) (G2257) (G2089) (G2198) (G2532) (G2036) (G2128) (G3588) (G444) (G1565) (G3588) (G2316) (G2532) (G2955) (G4352) (G846)
L09 Rdz_43_28 oi( de\ ei)=pan *(ugiai/nei o( pai=s sou o( patE\r E(mO=n, e)/ti DZE=|. kai\ ei)=pen *eu)logEto\s o( a)/nTrOpos e)kei=nos tO=| TeO=|. kai\ ku/PSantes proseku/nEsan au)tO=|.
L10 Rdz_43_28 hoi de eipan ygiainei ho pais su ho patEr hEmOn, eti DZE. kai eipen eulogEtos ho anTrOpos ekeinos tO TeO. kai kyPSantes prosekynEsan autO.
L11 Rdz_43_28 RA_NPM x VAI_AAI3P V1_PAI3S RA_NSM N3D_NSM RP_GS RA_NSM N3_NSM RP_GP D V3_PAI3S C VBI_AAI3S A1_NSM RA_NSM N2_NSM RD_NSM RA_DSM N2_DSM C VA_AAPNPM VAI_AAI3P RD_DSM
L12 Rdz_43_28 the (nom) Yet they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) he/she/it-is-BE-ing-HEALTHY, you(sg)-are-being-BE-ed-HEALTHY (classical) the (nom) child/servant (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom) father (nom) us (gen) yet/still he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed and he/she/it-SAY/TELL-ed blessed ([Adj] nom) the (nom) human (nom) that (nom) the (dat) god (dat) and upon STOOP DOWN-ing (nom|voc) they-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE him/it/same (dat)
L13 Rdz_43_28 the though say healthy the child of you the father our yet live and say commended the person that the God and stoop worship he
L14 Rdz_43_28 Rdz_43_28_1 Rdz_43_28_2 Rdz_43_28_3 Rdz_43_28_4 Rdz_43_28_5 Rdz_43_28_6 Rdz_43_28_7 Rdz_43_28_8 Rdz_43_28_9 Rdz_43_28_10 Rdz_43_28_11 Rdz_43_28_12 Rdz_43_28_13 Rdz_43_28_14 Rdz_43_28_15 Rdz_43_28_16 Rdz_43_28_17 Rdz_43_28_18 Rdz_43_28_19 Rdz_43_28_20 Rdz_43_28_21 Rdz_43_28_22 Rdz_43_28_23 Rdz_43_28_24
L15
L01 Rdz_43_29 ἀναβλέψας δὲ τοῖς ὀφθαλμοῖς Ιωσηφ εἶδεν Βενιαμιν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ τὸν ὁμομήτριον καὶ εἶπεν Οὗτος ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν ὁ νεώτερος, ὃν εἴπατε πρός με ἀγαγεῖν; καὶ εἶπεν Ὁ θεὸς ἐλεήσαι σε, τέκνον.
L02 Rdz_43_29 ἀναβλέψας (G308) δὲ (G1161) τοῖς (G3588) ὀφθαλμοῖς (G3788) Ιωσηφ (G2501) εἶδεν (G3708) Βενιαμιν (G958) τὸν (G3588) ἀδελφὸν (G80) αὐτοῦ (G846) τὸν (G3588) ὁμομήτριον (L6982) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Οὗτος (G3778)(G3588) ἀδελφὸς (G80) ὑμῶν (G5216)(G3588) νεώτερος, (G3501) ὃν (G3739) εἴπατε (G2036) πρός (G4314) με (G3165) ἀγαγεῖν; (G71) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036)(G3588) θεὸς (G2316) ἐλεήσαι (G1653) σε, (G4571) τέκνον. (G5043)
L03 Rdz_43_29 And Joseph lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, born of the same mother; and he said, Is this your younger brother, whom ye spoke of bringing to me? and he said, God have mercy on thee, my son. (Genesis 43:29 Brenton)
L04 Rdz_43_29 A gdy spojrzawszy, dostrzegł Beniamina, syna swej matki zapytał: «Czy to ten wasz brat najmłodszy, o którym mi mówiliście?» I zaraz dodał: «Oby cię Bóg darzył swą łaską, synu mój!» (Rdz 43:29 BT_4)
L05 Rdz_43_29 ἀναβλέψας δὲ τοῖς ὀφθαλμοῖς Ιωσηφ εἶδεν Βενιαμιν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ τὸν ὁμομήτριον καὶ εἶπεν Οὗτος ἀδελφὸς ὑμῶν νεώτερος, ὃν εἴπατε πρός με ἀγαγεῖν; καὶ εἶπεν θεὸς ἐλεήσαι σε, τέκνον.
L06 Rdz_43_29 ἀναβλέπω δέ ὀφθαλμός Ἰωσήφ εἴδω Βενιαμίν ἀδελφός αὐτός ὁμομήτριος καί ἔπω οὗτος ἀδελφός ὑμῶν νέος ὅς ἔπω πρός μέ ἄγω καί ἔπω θεός ἐλεέω σέ τέκνον
L07 Rdz_43_29 spojrzeć w górę; odzyskać wzrok lecz; zaś, natomiast oko Józef widzieć, ujrzeć; rozumieć Beniamin brat rodzony lub przyrodni on, ona, ono zrodzony z tej samej matki i, również powiedzieć, zapytać ten, ta, to; oto, ów brat rodzony lub przyrodni was (dopełniacz) młody; młodzieniec który, która, które powiedzieć, zapytać do, ku' dla; przy, obok mnie (biernik od "ja") prowadzić, zaprowadzać; świętować i, również powiedzieć, zapytać Bóg, bóg; bóstwo litować się ciebie dziecko, potomek
L08 Rdz_43_29 (G308) (G1161) (G3588) (G3788) (G2501) (G3708) (G958) (G3588) (G80) (G846) (G3588) (L6982) (G2532) (G2036) (G3778) (G3588) (G80) (G5216) (G3588) (G3501) (G3739) (G2036) (G4314) (G3165) (G71) (G2532) (G2036) (G3588) (G2316) (G1653) (G4571) (G5043)
L09 Rdz_43_29 a)nable/PSas de\ toi=s o)fTalmoi=s *iOsEf ei)=den *beniamin to\n a)delfo\n au)tou= to\n o(momE/trion kai\ ei)=pen *ou(=tos o( a)delfo\s u(mO=n o( neO/teros, o(\n ei)/pate pro/s me a)gagei=n; kai\ ei)=pen *(o Teo\s e)leE/sai se, te/knon.
L10 Rdz_43_29 anablePSas de tois ofTalmois iOsEf eiden beniamin ton adelfon autu ton homomEtrion kai eipen hutos ho adelfos hymOn ho neOteros, hon eipate pros me agagein; kai eipen o Teos eleEsai se, teknon.
L11 Rdz_43_29 VA_AAPNSM x RA_DPM N2_DPM N_NSM VBI_AAI3S N_ASM RA_ASM N2_ASM RD_GSM RA_ASM A1A_ASM C VBI_AAI3S RD_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GP RA_NSM A1A_NSMC RR_ASM VAI_AAI2P P RP_AS VB_AAN C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM VA_AAO3S RP_AS N2N_VSN
L12 Rdz_43_29 upon SEE-ing (nom|voc) Yet the (dat) eyes (dat) Joseph (indecl) he/she/it-SEE-ed Benjamin (indecl) the (acc) brother (acc) him/it/same (gen) the (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed this (nom) the (nom) brother (nom) you(pl) (gen) the (nom) newer/younger ([Adj] nom) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) you(pl)-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(pl)! toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) to-LEAD and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) god (nom) to-SHOW-MERCY, be-you(sg)-SHOW-ed-MERCY!, he/she/it-happens-to-SHOW-MERCY (opt) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) child (nom|acc|voc)
L13 Rdz_43_29 look up though the eye Iōsēph realize Beniamin the brother he the born of the same mother and say this the brother your the new who say to me lead and say the God show mercy you child
L14 Rdz_43_29 Rdz_43_29_1 Rdz_43_29_2 Rdz_43_29_3 Rdz_43_29_4 Rdz_43_29_5 Rdz_43_29_6 Rdz_43_29_7 Rdz_43_29_8 Rdz_43_29_9 Rdz_43_29_10 Rdz_43_29_11 Rdz_43_29_12 Rdz_43_29_13 Rdz_43_29_14 Rdz_43_29_15 Rdz_43_29_16 Rdz_43_29_17 Rdz_43_29_18 Rdz_43_29_19 Rdz_43_29_20 Rdz_43_29_21 Rdz_43_29_22 Rdz_43_29_23 Rdz_43_29_24 Rdz_43_29_25 Rdz_43_29_26 Rdz_43_29_27 Rdz_43_29_28 Rdz_43_29_29 Rdz_43_29_30 Rdz_43_29_31 Rdz_43_29_32
L15
L01 Rdz_43_30 ἐταράχθη δὲ Ιωσηφ – συνεστρέφετο γὰρ τὰ ἔντερα αὐτοῦ ἐπὶ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ – καὶ ἐζήτει κλαῦσαι· εἰσελθὼν δὲ εἰς τὸ ταμιεῖον ἔκλαυσεν ἐκεῖ.
L02 Rdz_43_30 ἐταράχθη (G5015) δὲ (G1161) Ιωσηφ (G2501)(L0) συνεστρέφετο (G4962) γὰρ (G1063) τὰ (G3588) ἔντερα (L3473) αὐτοῦ (G846) ἐπὶ (G1909) τῷ (G3588) ἀδελφῷ (G80) αὐτοῦ (G846)(L0) καὶ (G2532) ἐζήτει (G2212) κλαῦσαι· (G2799) εἰσελθὼν (G1525) δὲ (G1161) εἰς (G1519) τὸ (G3588) ταμιεῖον (G5009) ἔκλαυσεν (G2799) ἐκεῖ. (G1563)
L03 Rdz_43_30 And Joseph was troubled, for his bowels yearned over his brother, and he sought to weep; and he went into his chamber, and wept there. (Genesis 43:30 Brenton)
L04 Rdz_43_30 I nagle urwał, bo nagle ogarnęło go wielkie wzruszenie na widok brata, że aż łzy nadbiegły mu do oczu. Odszedł więc do swego pokoju i tam się rozpłakał. (Rdz 43:30 BT_4)
L05 Rdz_43_30 ἐταράχθη δὲ Ιωσηφ συνεστρέφετο γὰρ τὰ ἔντερα αὐτοῦ ἐπὶ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ καὶ ἐζήτει κλαῦσαι· εἰσελθὼν δὲ εἰς τὸ ταμιεῖον ἔκλαυσεν ἐκεῖ.
L06 Rdz_43_30 ταράσσω δέ Ἰωσήφ συστρέφω γάρ ἔντερον αὐτός ἐπί ἀδελφός αὐτός καί ζητέω κλαίω εἰσέρχομαι δέ εἰς ταμεῖον κλαίω ἐκεῖ
L07 Rdz_43_30 wzburzać, niepokoić; dręczyć lecz; zaś, natomiast Józef skręcać, zwijać razem; gromadzić, łączyć gdyż, bowiem wnętrzności / wnętrze on, ona, ono na, nad, w czasie, za brat rodzony lub przyrodni on, ona, ono i, również szukać, poszukiwać płakać, lamentować wejść, przybyć lecz; zaś, natomiast do, ku; w, na wewnętrzna komnata, pokój; magazyn, spiżarnia płakać, lamentować tam
L08 Rdz_43_30 (G5015) (G1161) (G2501) (L0) (G4962) (G1063) (G3588) (L3473) (G846) (G1909) (G3588) (G80) (G846) (L0) (G2532) (G2212) (G2799) (G1525) (G1161) (G1519) (G3588) (G5009) (G2799) (G1563)
L09 Rdz_43_30 e)tara/CHTE de\ *iOsEf sunestre/feto ga\r ta\ e)/ntera au)tou= e)pi\ tO=| a)delfO=| au)tou= kai\ e)DZE/tei klau=sai· ei)selTO\n de\ ei)s to\ tamiei=on e)/klausen e)kei=.
L10 Rdz_43_30 etaraCHTE de iOsEf synestrefeto gar ta entera autu epi tO adelfO autu kai eDZEtei klausai· eiselTOn de eis to tamieion eklausen ekei.
L11 Rdz_43_30 VQI_API3S x N_NSM V1I_IMI3S x RA_NPN N2N_NPN RD_GSM P RA_DSM N2_DSM RD_GSM C V2I_IAI3S VA_AAN VB_AAPNSM x P RA_ASN N2N_ASN VAI_AAI3S D
L12 Rdz_43_30 he/she/it-was-UNSETTLE-ed Yet Joseph (indecl) he/she/it-was-being-GATHERED TOGETHER-ed for the (nom|acc) intestines (nom|acc|voc) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) brother (dat) him/it/same (gen) and he/she/it-was-SEEK-ing to-WEEP, be-you(sg)-WEEP-ed!, he/she/it-happens-to-WEEP (opt) upon ENTER-ing (nom) Yet into (+acc) the (nom|acc) storeroom (nom|acc|voc) he/she/it-WEEP-ed there
L13 Rdz_43_30 stir up though Iōsēph wind up for the insides he in the brother he and seek weep enter though into the chamber weep there
L14 Rdz_43_30 Rdz_43_30_1 Rdz_43_30_2 Rdz_43_30_3 Rdz_43_30_4 Rdz_43_30_5 Rdz_43_30_6 Rdz_43_30_7 Rdz_43_30_8 Rdz_43_30_9 Rdz_43_30_10 Rdz_43_30_11 Rdz_43_30_12 Rdz_43_30_13 Rdz_43_30_14 Rdz_43_30_15 Rdz_43_30_16 Rdz_43_30_17 Rdz_43_30_18 Rdz_43_30_19 Rdz_43_30_20 Rdz_43_30_21 Rdz_43_30_22 Rdz_43_30_23 Rdz_43_30_24
L15
L01 Rdz_43_31 καὶ νιψάμενος τὸ πρόσωπον ἐξελθὼν ἐνεκρατεύσατο καὶ εἶπεν Παράθετε ἄρτους.
L02 Rdz_43_31 καὶ (G2532) νιψάμενος (G3538) τὸ (G3588) πρόσωπον (G4383) ἐξελθὼν (G1831) ἐνεκρατεύσατο (G1467) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Παράθετε (G3908) ἄρτους. (G740)
L03 Rdz_43_31 And he washed his face and came out, and refrained himself, and said, Set on bread. (Genesis 43:31 Brenton)
L04 Rdz_43_31 Potem zaś, obmywszy twarz, wyszedł i usiłując panować nad sobą dał rozkaz: «Niech podadzą posiłek!» (Rdz 43:31 BT_4)
L05 Rdz_43_31 καὶ νιψάμενος τὸ πρόσωπον ἐξελθὼν ἐνεκρατεύσατο καὶ εἶπεν Παράθετε ἄρτους.
L06 Rdz_43_31 καί νίπτω πρόσωπον ἐξέρχομαι ἐγκρατεύομαι καί ἔπω παρατίθημι ἄρτος
L07 Rdz_43_31 i, również myć, obmywać twarz, oblicze; osoba, postać iść, wychodzić, opuścić być wstrzemięźliwym, powściągliwym i, również powiedzieć, zapytać położyć; podać (np. jedzenie) chleb, bochenki lp.
L08 Rdz_43_31 (G2532) (G3538) (G3588) (G4383) (G1831) (G1467) (G2532) (G2036) (G3908) (G740)
L09 Rdz_43_31 kai\ niPSa/menos to\ pro/sOpon e)XelTO\n e)nekrateu/sato kai\ ei)=pen *para/Tete a)/rtous.
L10 Rdz_43_31 kai niPSamenos to prosOpon eXelTOn enekrateusato kai eipen paraTete artus.
L11 Rdz_43_31 C VA_AMPNSM RA_ASN N2N_ASN VB_AAPNSM VAI_AMI3S C VBI_AAI3S VE_AAD2P N2_APM
L12 Rdz_43_31 and upon being-WASH-ed (nom) the (nom|acc) face (nom|acc|voc) upon COME-ing-OUT (nom) he/she/it-was-EXERCISE-ed-SELF-CONTROL and he/she/it-SAY/TELL-ed do-SUBMIT-you(pl)-FOR-CONSIDERATION! [loaves of] bread (acc)
L13 Rdz_43_31 and wash the face come out have fortitude and say pose bread
L14 Rdz_43_31 Rdz_43_31_1 Rdz_43_31_2 Rdz_43_31_3 Rdz_43_31_4 Rdz_43_31_5 Rdz_43_31_6 Rdz_43_31_7 Rdz_43_31_8 Rdz_43_31_9 Rdz_43_31_10
L15
L01 Rdz_43_32 καὶ παρέθηκαν αὐτῷ μόνῳ καὶ αὐτοῖς καθ’ ἑαυτοὺς καὶ τοῖς Αἰγυπτίοις τοῖς συνδειπνοῦσιν μετ’ αὐτοῦ καθ’ ἑαυτούς· οὐ γὰρ ἐδύναντο οἱ Αἰγύπτιοι συνεσθίειν μετὰ τῶν Εβραίων ἄρτους, βδέλυγμα γάρ ἐστιν τοῖς Αἰγυπτίοις.
L02 Rdz_43_32 καὶ (G2532) παρέθηκαν (G3908) αὐτῷ (G846) μόνῳ (G3441) καὶ (G2532) αὐτοῖς (G846) καθ’ (G2596) ἑαυτοὺς (G1438) καὶ (G2532) τοῖς (G3588) Αἰγυπτίοις (G124) τοῖς (G3588) συνδειπνοῦσιν (L8883) μετ’ (G3326) αὐτοῦ (G846) καθ’ (G2596) ἑαυτούς· (G1438) οὐ (G3756) γὰρ (G1063) ἐδύναντο (G1410) οἱ (G3588) Αἰγύπτιοι (G124) συνεσθίειν (G4906) μετὰ (G3326) τῶν (G3588) Εβραίων (G1445) ἄρτους, (G740) βδέλυγμα (G946) γάρ (G1063) ἐστιν (G1510) τοῖς (G3588) Αἰγυπτίοις. (G124)
L03 Rdz_43_32 And they set on bread for him alone, and for them by themselves, and for the Egyptians feasting with him by themselves, for the Egyptians could not eat bread with the Hebrews, for it is an abomination to the Egyptians. (Genesis 43:32 Brenton)
L04 Rdz_43_32 Podano więc jemu osobno, jego braciom osobno i Egipcjanom - którzy z nim jadali - również osobno. Egipcjanie bowiem nie mogli jeść razem z Hebrajczykami, gdyż byłoby to dla Egipcjan rzeczą wstrętną. (Rdz 43:32 BT_4)
L05 Rdz_43_32 καὶ παρέθηκαν αὐτῷ μόνῳ καὶ αὐτοῖς καθ’ ἑαυτοὺς καὶ τοῖς Αἰγυπτίοις τοῖς συνδειπνοῦσιν μετ’ αὐτοῦ καθ’ ἑαυτούς· οὐ γὰρ ἐδύναντο οἱ Αἰγύπτιοι συνεσθίειν μετὰ τῶν Εβραίων ἄρτους, βδέλυγμα γάρ ἐστιν τοῖς Αἰγυπτίοις.
L06 Rdz_43_32 καί παρατίθημι αὐτός μόνος καί αὐτός κατά ἑαυτοῦ καί Αἰγύπτιος συνδειπνέω μετά αὐτός κατά ἑαυτοῦ οὐ γάρ δύναμαι Αἰγύπτιος συνεσθίω μετά Ἑβραῖος ἄρτος βδέλυγμα γάρ εἰμί Αἰγύπτιος
L07 Rdz_43_32 i, również położyć; podać (np. jedzenie) on, ona, ono sam, jedyny; opuszczony, samotny i, również on, ona, ono wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według siebie samego/samej; nawzajem i, również egipski; Egipcjanin spożyć posiłek / ucztować z, razem z; po, następnie on, ona, ono wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według siebie samego/samej; nawzajem nie, czyż nie gdyż, bowiem być w stanie coś zrobić egipski; Egipcjanin jeść wspólnie z, razem z; po, następnie Hebrajczyk, Żyd chleb, bochenki lp. odrażająca rzecz, ohyda gdyż, bowiem być, istnieć; żyć, trwać egipski; Egipcjanin
L08 Rdz_43_32 (G2532) (G3908) (G846) (G3441) (G2532) (G846) (G2596) (G1438) (G2532) (G3588) (G124) (G3588) (L8883) (G3326) (G846) (G2596) (G1438) (G3756) (G1063) (G1410) (G3588) (G124) (G4906) (G3326) (G3588) (G1445) (G740) (G946) (G1063) (G1510) (G3588) (G124)
L09 Rdz_43_32 kai\ pare/TEkan au)tO=| mo/nO| kai\ au)toi=s kaT’ e(autou\s kai\ toi=s *ai)gupti/ois toi=s sundeipnou=sin met’ au)tou= kaT’ e(autou/s· ou) ga\r e)du/nanto oi( *ai)gu/ptioi sunesTi/ein meta\ tO=n *ebrai/On a)/rtous, bde/lugma ga/r e)stin toi=s *ai)gupti/ois.
L10 Rdz_43_32 kai pareTEkan autO monO kai autois kaT’ heautus kai tois aigyptiois tois syndeipnusin met’ autu kaT’ heautus· u gar edynanto hoi aigyptioi synesTiein meta tOn ebraiOn artus, bdelygma gar estin tois aigyptiois.
L11 Rdz_43_32 C VAI_AAI3P RD_DSM A1_DSM C RD_DPM P RD_APM C RA_DPM N2_DPM RA_DPM V2_PAPDPM P RD_GSM P RD_APM D x V6I_IMI3P RA_NPM N2_NPM V1_PAN P RA_GPM N2_GPM N2_APM N3M_NSN x V9_PAI3S RA_DPM N2_DPM
L12 Rdz_43_32 and they-SUBMIT-ed-FOR-CONSIDERATION him/it/same (dat) sole ([Adj] dat) and them/same (dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) selves (acc) and the (dat) Egyptian ([Adj] dat) the (dat) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) selves (acc) not for they-were-being-ABLE-ed the (nom) Egyptian ([Adj] nom|voc) to-be-EAT TOGETHER-ing after (+acc), with (+gen) the (gen) Hebrews (gen) [loaves of] bread (acc) abomination (nom|acc|voc) for he/she/it-is the (dat) Egyptian ([Adj] dat)
L13 Rdz_43_32 and pose he only and he down of himself and the Egyptian the dine with he down of himself not for able the Egyptian eat with with the Hebrew bread abomination for be the Egyptian
L14 Rdz_43_32 Rdz_43_32_1 Rdz_43_32_2 Rdz_43_32_3 Rdz_43_32_4 Rdz_43_32_5 Rdz_43_32_6 Rdz_43_32_7 Rdz_43_32_8 Rdz_43_32_9 Rdz_43_32_10 Rdz_43_32_11 Rdz_43_32_12 Rdz_43_32_13 Rdz_43_32_14 Rdz_43_32_15 Rdz_43_32_16 Rdz_43_32_17 Rdz_43_32_18 Rdz_43_32_19 Rdz_43_32_20 Rdz_43_32_21 Rdz_43_32_22 Rdz_43_32_23 Rdz_43_32_24 Rdz_43_32_25 Rdz_43_32_26 Rdz_43_32_27 Rdz_43_32_28 Rdz_43_32_29 Rdz_43_32_30 Rdz_43_32_31 Rdz_43_32_32
L15
L01 Rdz_43_33 ἐκάθισαν δὲ ἐναντίον αὐτοῦ, ὁ πρωτότοκος κατὰ τὰ πρεσβεῖα αὐτοῦ καὶ ὁ νεώτερος κατὰ τὴν νεότητα αὐτοῦ· ἐξίσταντο δὲ οἱ ἄνθρωποι ἕκαστος πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.
L02 Rdz_43_33 ἐκάθισαν (G2523) δὲ (G1161) ἐναντίον (G1726) αὐτοῦ, (G846)(G3588) πρωτότοκος (G4416) κατὰ (G2596) τὰ (G3588) πρεσβεῖα (L7640) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532)(G3588) νεώτερος (G3501) κατὰ (G2596) τὴν (G3588) νεότητα (G3503) αὐτοῦ· (G846) ἐξίσταντο (G1839) δὲ (G1161) οἱ (G3588) ἄνθρωποι (G444) ἕκαστος (G1538) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) ἀδελφὸν (G80) αὐτοῦ. (G846)
L03 Rdz_43_33 And they sat before him, the first-born according to his seniority, and the younger according to his youth; and the men looked with amazement every one at his brother. (Genesis 43:33 Brenton)
L04 Rdz_43_33 Józef posadził przed sobą braci od najstarszego do najmłodszego, według ich wieku; oni zaś tym zdziwieni, spoglądali jeden na drugiego. (Rdz 43:33 BT_4)
L05 Rdz_43_33 ἐκάθισαν δὲ ἐναντίον αὐτοῦ, πρωτότοκος κατὰ τὰ πρεσβεῖα αὐτοῦ καὶ νεώτερος κατὰ τὴν νεότητα αὐτοῦ· ἐξίσταντο δὲ οἱ ἄνθρωποι ἕκαστος πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.
L06 Rdz_43_33 καθίζω δέ ἐναντίον αὐτός πρωτότοκος κατά πρεσβεῖον αὐτός καί νέος κατά νεότης αὐτός ἐξίστημι δέ ἄνθρωπος ἕκαστος πρός ἀδελφός αὐτός
L07 Rdz_43_33 sprawić, by ktoś usiadł; usiąść lecz; zaś, natomiast naprzeciw, przeciw on, ona, ono pierworodny wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według przywilej on, ona, ono i, również młody; młodzieniec wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według młodość on, ona, ono zadziwić, zdumieć lecz; zaś, natomiast człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna każdy; wszyscy do, ku' dla; przy, obok brat rodzony lub przyrodni on, ona, ono
L08 Rdz_43_33 (G2523) (G1161) (G1726) (G846) (G3588) (G4416) (G2596) (G3588) (L7640) (G846) (G2532) (G3588) (G3501) (G2596) (G3588) (G3503) (G846) (G1839) (G1161) (G3588) (G444) (G1538) (G4314) (G3588) (G80) (G846)
L09 Rdz_43_33 e)ka/Tisan de\ e)nanti/on au)tou=, o( prOto/tokos kata\ ta\ presbei=a au)tou= kai\ o( neO/teros kata\ tE\n neo/tEta au)tou=· e)Xi/stanto de\ oi( a)/nTrOpoi e(/kastos pro\s to\n a)delfo\n au)tou=.
L10 Rdz_43_33 ekaTisan de enantion autu, ho prOtotokos kata ta presbeia autu kai ho neOteros kata tEn neotEta autu· eXistanto de hoi anTrOpoi hekastos pros ton adelfon autu.
L11 Rdz_43_33 VAI_AAI3P x P RD_GSM RA_NSM A1B_NSM P RA_APN N2N_APN RD_GSM C RA_NSM A1A_NSMC P RA_ASF N3T_ASF RD_GSM V6_IMI3P x RA_NPM N2_NPM A1_NSM P RA_ASM N2_ASM RD_GSM
L12 Rdz_43_33 they-SIT DOWN-ed Yet in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) the (nom) firstborn ([Adj] nom) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) ??? (nom|voc) him/it/same (gen) and the (nom) newer/younger ([Adj] nom) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) youth (acc) him/it/same (gen) they-were-being-PUT (STandING) OUT OF WITS-ed Yet the (nom) humans (nom|voc) each (of two) (nom) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) brother (acc) him/it/same (gen)
L13 Rdz_43_33 sit down though next to he the firstborn down the privilege he and the new down the youth he astonish though the person each to the brother he
L14 Rdz_43_33 Rdz_43_33_1 Rdz_43_33_2 Rdz_43_33_3 Rdz_43_33_4 Rdz_43_33_5 Rdz_43_33_6 Rdz_43_33_7 Rdz_43_33_8 Rdz_43_33_9 Rdz_43_33_10 Rdz_43_33_11 Rdz_43_33_12 Rdz_43_33_13 Rdz_43_33_14 Rdz_43_33_15 Rdz_43_33_16 Rdz_43_33_17 Rdz_43_33_18 Rdz_43_33_19 Rdz_43_33_20 Rdz_43_33_21 Rdz_43_33_22 Rdz_43_33_23 Rdz_43_33_24 Rdz_43_33_25 Rdz_43_33_26
L15
L01 Rdz_43_34 ἦραν δὲ μερίδας παρ’ αὐτοῦ πρὸς αὐτούς· ἐμεγαλύνθη δὲ ἡ μερὶς Βενιαμιν παρὰ τὰς μερίδας πάντων πενταπλασίως πρὸς τὰς ἐκείνων. ἔπιον δὲ καὶ ἐμεθύσθησαν μετ’ αὐτοῦ.
L02 Rdz_43_34 ἦραν (G142) δὲ (G1161) μερίδας (G3310) παρ’ (G3844) αὐτοῦ (G846) πρὸς (G4314) αὐτούς· (G846) ἐμεγαλύνθη (G3170) δὲ (G1161)(G3588) μερὶς (G3310) Βενιαμιν (G958) παρὰ (G3844) τὰς (G3588) μερίδας (G3310) πάντων (G3956) πενταπλασίως (L7357) πρὸς (G4314) τὰς (G3588) ἐκείνων. (G1565) ἔπιον (G4095) δὲ (G1161) καὶ (G2532) ἐμεθύσθησαν (G3184) μετ’ (G3326) αὐτοῦ. (G846)
L03 Rdz_43_34 And they took their portions from him to themselves; but Benjamin's portion was five times as much as the portions of the others. And they drank and were filled with drink with him. (Genesis 43:34 Brenton)
L04 Rdz_43_34 Po czym polecił zanieść im ze swego stołu porcje; porcja dla Beniamina była pięciokrotnie większa. Oni zaś ucztując z nim rozweselili się pod wpływem wina. (Rdz 43:34 BT_4)
L05 Rdz_43_34 ἦραν δὲ μερίδας παρ’ αὐτοῦ πρὸς αὐτούς· ἐμεγαλύνθη δὲ μερὶς Βενιαμιν παρὰ τὰς μερίδας πάντων πενταπλασίως πρὸς τὰς ἐκείνων. ἔπιον δὲ καὶ ἐμεθύσθησαν μετ’ αὐτοῦ.
L06 Rdz_43_34 αἴρω δέ μερίς παρά αὐτός πρός αὐτός μεγαλύνω δέ μερίς Βενιαμίν παρά μερίς πᾶς πενταπλασίως πρός ἐκεῖνος πίνω δέ καί μεθύω μετά αὐτός
L07 Rdz_43_34 podnosić, dźwigać; zabierać, usuwać lecz; zaś, natomiast część, cząstka przy, obok, wśród on, ona, ono do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono czynić wielkim, powiększać; wywyższać lecz; zaś, natomiast część, cząstka Beniamin przy, obok, wśród część, cząstka każdy, wszelki, dowolny; cały pięciokrotny do, ku' dla; przy, obok tamten, ów pić lecz; zaś, natomiast i, również być pijanym, nietrzeźwym z, razem z; po, następnie on, ona, ono
L08 Rdz_43_34 (G142) (G1161) (G3310) (G3844) (G846) (G4314) (G846) (G3170) (G1161) (G3588) (G3310) (G958) (G3844) (G3588) (G3310) (G3956) (L7357) (G4314) (G3588) (G1565) (G4095) (G1161) (G2532) (G3184) (G3326) (G846)
L09 Rdz_43_34 E)=ran de\ meri/das par’ au)tou= pro\s au)tou/s· e)megalu/nTE de\ E( meri\s *beniamin para\ ta\s meri/das pa/ntOn pentaplasi/Os pro\s ta\s e)kei/nOn. e)/pion de\ kai\ e)meTu/sTEsan met’ au)tou=.
L10 Rdz_43_34 Eran de meridas par’ autu pros autus· emegalynTE de hE meris beniamin para tas meridas pantOn pentaplasiOs pros tas ekeinOn. epion de kai emeTysTEsan met’ autu.
L11 Rdz_43_34 VAI_AAI3P x N3D_APF P RD_GSM P RD_APM VCI_API3S x RA_NSF N3D_NSF N_GSM P RA_APF N3D_APF A3_GPM D P RA_APF RD_GPM VBI_AAI3P x C VSI_API3P P RD_GSM
L12 Rdz_43_34 they-LIFT/PICK-ed-UP Yet ???s (acc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) him/it/same (gen) toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) he/she/it-was-MAGNIFY/LAUD-ed Yet the (nom) ??? (nom) Benjamin (indecl) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (acc) ???s (acc) all (gen) fivefold-ly toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) those (gen) while COME-ing-UPON (nom|acc|voc, voc); I-DRINK-ed, they-DRINK-ed Yet and they-were-GET-ed-DRUNK after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen)
L13 Rdz_43_34 lift though portion from he to he enlarge though the portion Beniamin from the portion all five-fold to the that drink though and get drunk with he
L14 Rdz_43_34 Rdz_43_34_1 Rdz_43_34_2 Rdz_43_34_3 Rdz_43_34_4 Rdz_43_34_5 Rdz_43_34_6 Rdz_43_34_7 Rdz_43_34_8 Rdz_43_34_9 Rdz_43_34_10 Rdz_43_34_11 Rdz_43_34_12 Rdz_43_34_13 Rdz_43_34_14 Rdz_43_34_15 Rdz_43_34_16 Rdz_43_34_17 Rdz_43_34_18 Rdz_43_34_19 Rdz_43_34_20 Rdz_43_34_21 Rdz_43_34_22 Rdz_43_34_23 Rdz_43_34_24 Rdz_43_34_25 Rdz_43_34_26
L15