Sdz(A):16:1 |
καὶ
ἐπορεύθη
Σαμψων
ἐκεῖθεν εἰς
Γάζαν· καὶ εἶδεν
ἐκεῖ γυναῖκα
πόρνην καὶ
εἰσῆλθεν πρὸς
αὐτήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:1 |
And Sampson went
to Gaza, and saw there a harlot, and went in to her. (Judges 16:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:1 |
Następnie udał
się Samson do Gazy, gdzie ujrzawszy nierządnicę, poszedł do niej. (Sdz 16:1
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:1 |
Καὶ |
ἐπορεύθη |
Σαμψων |
ἐκεῖθεν |
εἰς |
Γάζαν· |
καὶ |
εἶδεν |
ἐκεῖ |
γυναῖκα |
πόρνην |
καὶ |
εἰσῆλθεν |
πρὸς |
αὐτήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:1 |
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
Σαμψών, ὁ |
ἐκεῖ·θεν |
εἰς[1] |
γάζα[1], -ης, ἡ;
Γάζα[2], -ης, ἡ |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐκεῖ |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
πόρνη, -ης, ἡ |
καί |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:1 |
I też, nawet,
mianowicie |
By iść |
Samson |
Stamtąd |
Do (+przyspieszenie) |
Skarb; Gaza |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Tam |
Kobiety/żona |
Prostytuuj |
I też, nawet, mianowicie |
By wchodzić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:1 |
*kai\ |
e)poreu/TE |
*samPSOn |
e)kei=Ten |
ei)s |
*ga/DZan· |
kai\ |
ei)=den |
e)kei= |
gunai=ka |
po/rnEn |
kai\ |
ei)sE=lTen |
pro\s |
au)tE/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:1 |
kai |
eporeuTE |
samPSOn |
ekeiTen |
eis |
gaDZan· |
kai |
eiden |
ekei |
gynaika |
pornEn |
kai |
eisElTen |
pros |
autEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:1 |
C |
VCI_API3S |
N_NSM |
D |
P |
N1A_ASF |
C |
VBI_AAI3S |
D |
N3K_ASF |
N1_ASF |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RD_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:1 |
and also, even, namely |
to go |
Samson |
from there |
into (+acc) |
treasure; Gaza |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
there |
woman/wife |
prostitute |
and also, even,
namely |
to enter |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:1 |
and |
he/she/it-was-GO-ed |
Samson (indecl) |
from there |
into (+acc) |
treasure (acc); Gaza (acc) |
and |
he/she/it-SEE-ed |
there |
woman/wife (acc) |
prostitute (acc) |
and |
he/she/it-ENTER-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:1 |
Sdz(A)_16:1_1 |
Sdz(A)_16:1_2 |
Sdz(A)_16:1_3 |
Sdz(A)_16:1_4 |
Sdz(A)_16:1_5 |
Sdz(A)_16:1_6 |
Sdz(A)_16:1_7 |
Sdz(A)_16:1_8 |
Sdz(A)_16:1_9 |
Sdz(A)_16:1_10 |
Sdz(A)_16:1_11 |
Sdz(A)_16:1_12 |
Sdz(A)_16:1_13 |
Sdz(A)_16:1_14 |
Sdz(A)_16:1_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:2 |
καὶ
ἀπηγγέλη τοῖς
Γαζαίοις
λέγοντες Ἥκει
Σαμψων
ἐνταῦθα. καὶ
ἐκύκλωσαν καὶ
ἐνήδρευσαν
αὐτὸν ὅλην
τὴν νύκτα ἐπὶ
τῆς πύλης τῆς
πόλεως καὶ
ἐκώφευσαν
ὅλην τὴν νύκτα
λέγοντες Ἕως
φωτὸς πρωῒ μείνωμεν
καὶ
ἀποκτείνωμεν
αὐτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:2 |
And it was
reported to the Gazites, saying, Sampson is come hither: and they compassed
him and laid wait for him all night in the gate of the city, and they were
quiet all the night, saying, Let us wait till the dawn appear, and we will
slay him. (Judges 16:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:2 |
Powiadomiono o
tym mieszkańców Gazy: «Samson tu przyszedł». Otoczyli go więc i czekali na
niego całą noc przy bramie miejskiej. Przez całą tę noc zachowywali się
cicho, mówiąc: «Zabijemy go, gdy zacznie dnieć». (Sdz 16:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:2 |
καὶ |
ἀπηγγέλη |
τοῖς |
Γαζαίοις |
λέγοντες |
Ἥκει |
Σαμψων |
ἐνταῦθα. |
καὶ |
ἐκύκλωσαν |
καὶ |
ἐνήδρευσαν |
αὐτὸν |
ὅλην |
τὴν |
νύκτα |
ἐπὶ |
τῆς |
πύλης |
τῆς |
πόλεως |
καὶ |
ἐκώφευσαν |
ὅλην |
τὴν |
νύκτα |
λέγοντες |
Ἕως |
φωτὸς |
πρωῒ |
μείνωμεν |
καὶ |
ἀποκτείνωμεν |
αὐτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:2 |
καί |
ἀπ·αγγέλλω
(απ+αγγελλ-,
απ+αγγελ(ε)·[σ]-,
απ+αγγειλ·[σ]-,
απ+ηγγελ·κ-, -,
απ+αγγελ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
|
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἥκω (ηκ-, ηξ-,
ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) |
Σαμψών, ὁ |
|
καί |
κυκλόω
(κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-,
κυκλω·σ-, -, -,
κυκλω·θ-) |
καί |
ἐν·εδρεύω
(εν+εδρευ-,
εν+εδρευ·σ-,
εν+εδρευ·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅλος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
νύξ, -υκτός, ἡ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
πύλη, -ης, ἡ |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
καί |
κωφεύω [LXX]
(κωφευ-, κωφευ·σ-,
κωφευ·σ-, -, -, -) |
ὅλος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
νύξ, -υκτός, ἡ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
φῶ[τ]ς, -ωτός,
τό |
πρωΐ |
μένω (μεν-,
μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-,
μεμενη·κ-, -, -) |
καί |
ἀπο·κτείνω,
απο·κτέννω/απο·κτένω
(απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-,
απο+κτεν(ε)·[σ]-,
απο+κτειν·[σ]-,
απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-,
απ+εκταν-/απ+εκτονη-,
απο+κταν·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:2 |
I też, nawet,
mianowicie |
By informować – informować albo opowiadać. |
— |
— |
By mówić/opowiadaj |
By mieć przychodzony przyszedłem. Przybyłem. |
Samson |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło |
I też, nawet, mianowicie |
By czatować |
On/ona/to/to samo |
Cały |
— |
Noc |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Brama |
— |
Miasto |
I też, nawet, mianowicie |
By trzymać swój pokój |
Cały |
— |
Noc |
By mówić/opowiadaj |
Aż; świtaj |
Lekki {Jasny} |
Wcześnie |
By pozostawać (mieszkaj) |
I też, nawet, mianowicie |
By zabijać |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:2 |
kai\ |
a)pEgge/lE |
toi=s |
*gaDZai/ois |
le/gontes |
*(/Ekei |
*samPSOn |
e)ntau=Ta. |
kai\ |
e)ku/klOsan |
kai\ |
e)nE/dreusan |
au)to\n |
o(/lEn |
tE\n |
nu/kta |
e)pi\ |
tE=s |
pu/lEs |
tE=s |
po/leOs |
kai\ |
e)kO/feusan |
o(/lEn |
tE\n |
nu/kta |
le/gontes |
*(/eOs |
fOto\s |
prOi\+ |
mei/nOmen |
kai\ |
a)poktei/nOmen |
au)to/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:2 |
kai |
apEngelE |
tois |
gaDZaiois |
legontes |
hEkei |
samPSOn |
entauTa. |
kai |
ekyklOsan |
kai |
enEdreusan |
auton |
holEn |
tEn |
nykta |
epi |
tEs |
pylEs |
tEs |
poleOs |
kai |
ekOfeusan |
holEn |
tEn |
nykta |
legontes |
eOs |
fOtos |
prO+i |
meinOmen |
kai |
apokteinOmen |
auton. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:2 |
C |
VDI_API3S |
RA_DPM |
N2_DPM |
V1_PAPNPM |
V1_PAI3S |
N_NSM |
D |
C |
VAI_AAI3P |
C |
VAI_AAI3P |
RD_ASM |
A1_ASF |
RA_ASF |
N3_ASF |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GSF |
N3I_GSF |
C |
VAI_AAI3P |
A1_ASF |
RA_ASF |
N3_ASF |
V1_PAPNPM |
P |
N3T_GSN |
D |
VA_AAS1P |
C |
VA_AAS1P |
RD_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:2 |
and also, even, namely |
to report – to
report or tell. |
the |
ć |
to say/tell |
to have come I
have come. I have arrived. |
Samson |
ć |
and also, even,
namely |
to encircle gather
around, surround, related to
κύκλος circle |
and also, even,
namely |
to lie in wait |
he/she/it/same |
whole |
the |
night |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
gate |
the |
city |
and also, even,
namely |
to hold one's
peace |
whole |
the |
night |
to say/tell |
until; dawn |
light |
early |
to remain (dwell) |
and also, even,
namely |
to kill |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:2 |
and |
he/she/it-was-DELIVER A MESSAGE-ed |
the (dat) |
|
while SAY/TELL-ing (nom|voc) |
he/she/it-is-HAVE COME-ing, you(sg)-are-being-HAVE COME-ed
(classical), he/she/it-had-HAVE COME-ed |
Samson (indecl) |
|
and |
they-ENCIRCLE-ed |
and |
they-LIE-ed-IN-WAIT |
him/it/same (acc) |
whole (acc) |
the (acc) |
night (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
gate (gen) |
the (gen) |
city (gen) |
and |
they-HOLD-ed-ONE'S-PEACE |
whole (acc) |
the (acc) |
night (acc) |
while SAY/TELL-ing (nom|voc) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
light (gen) |
early |
we-should-REMAIN |
and |
we-should-be-KILL-ing, we-should-KILL |
him/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:2 |
Sdz(A)_16:2_1 |
Sdz(A)_16:2_2 |
Sdz(A)_16:2_3 |
Sdz(A)_16:2_4 |
Sdz(A)_16:2_5 |
Sdz(A)_16:2_6 |
Sdz(A)_16:2_7 |
Sdz(A)_16:2_8 |
Sdz(A)_16:2_9 |
Sdz(A)_16:2_10 |
Sdz(A)_16:2_11 |
Sdz(A)_16:2_12 |
Sdz(A)_16:2_13 |
Sdz(A)_16:2_14 |
Sdz(A)_16:2_15 |
Sdz(A)_16:2_16 |
Sdz(A)_16:2_17 |
Sdz(A)_16:2_18 |
Sdz(A)_16:2_19 |
Sdz(A)_16:2_20 |
Sdz(A)_16:2_21 |
Sdz(A)_16:2_22 |
Sdz(A)_16:2_23 |
Sdz(A)_16:2_24 |
Sdz(A)_16:2_25 |
Sdz(A)_16:2_26 |
Sdz(A)_16:2_27 |
Sdz(A)_16:2_28 |
Sdz(A)_16:2_29 |
Sdz(A)_16:2_30 |
Sdz(A)_16:2_31 |
Sdz(A)_16:2_32 |
Sdz(A)_16:2_33 |
Sdz(A)_16:2_34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:3 |
καὶ
ἐκοιμήθη
Σαμψων ἕως τοῦ
μεσονυκτίου·
καὶ ἀνέστη
περὶ τὸ
μεσονύκτιον
καὶ ἐπελάβετο
τῶν θυρῶν τῆς
πύλης τῆς
πόλεως καὶ τῶν
δύο σταθμῶν
καὶ ἀνεβάστασεν
αὐτὰς σὺν τῷ
μοχλῷ καὶ
ἐπέθηκεν ἐπὶ
τῷ ὤμῳ αὐτοῦ
καὶ ἀνήνεγκεν
αὐτὰ ἐπὶ τὴν
κορυφὴν τοῦ
ὄρους, ὅ ἐστιν
ἐπὶ πρόσωπον
Χεβρων, καὶ ἔθηκεν
αὐτὰ ἐκεῖ. |
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:3 |
And Sampson
slept till midnight, and rose up at midnight, and took hold of the doors of
the gate of the city with the two posts, and lifted them up with the bar, and
laid them on his shoulders, and he went up to the top of the mountain that is
before Chebron, and laid them there. (Judges 16:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:3 |
Samson spał aż
do północy, a kiedy wstał, ujął wrota miejskiej bramy wraz z jej podwojami i
wyrwał je z zaworą, następnie włożył na swe barki i zaniósł na wierzch góry,
znajdującej się naprzeciw Hebronu. (Sdz 16:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:3 |
καὶ |
ἐκοιμήθη |
Σαμψων |
ἕως |
τοῦ |
μεσονυκτίου· |
καὶ |
ἀνέστη |
περὶ |
τὸ |
μεσονύκτιον |
καὶ |
ἐπελάβετο |
τῶν |
θυρῶν |
τῆς |
πύλης |
τῆς |
πόλεως |
καὶ |
τῶν |
δύο |
σταθμῶν |
καὶ |
ἀνεβάστασεν |
αὐτὰς |
σὺν |
τῷ |
μοχλῷ |
καὶ |
ἐπέθηκεν |
ἐπὶ |
τῷ |
ὤμῳ |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἀνήνεγκεν |
αὐτὰ |
ἐπὶ |
τὴν |
κορυφὴν |
τοῦ |
ὄρους, |
ὅ |
ἐστιν |
ἐπὶ |
πρόσωπον |
Χεβρων, |
καὶ |
ἔθηκεν |
αὐτὰ |
ἐκεῖ. |
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:3 |
καί |
κοιμάω
(κοιμ(α)-, -, -, -,
κεκοιμη-,
κοιμη·θ-) |
Σαμψών, ὁ |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ὁ ἡ τό |
μεσο·νύκτιον,
-ου, τό |
καί |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
περί |
ὁ ἡ τό |
μεσο·νύκτιον,
-ου, τό |
καί |
ἐπι·λαμβάνομαι
(επι+λαμβαν-,
επι+λημψ-, 2nd
επι+λαβ-, -, επι+ειληβ-,
επι+λημφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θύρα, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
πύλη, -ης, ἡ |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
|
καί |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
σύν |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ἐπι·τίθημι (ath.
επι+τιθ(ε)-,
επι+θη·σ-,
επι+θη·κ- or 2nd ath.
επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ὦμος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀνα·φέρω
(ανα+φερ-, αν+οι·σ-,
αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd
αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-,
αν+ενηνεγκ-,
αν+ενεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
ὅς ἥ ὅ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐπί |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
|
καί |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκεῖ |
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:3 |
I też, nawet,
mianowicie |
By dawać wytchnienie/snowi |
Samson |
Aż; świtaj |
— |
Północ |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
— |
Północ |
I też, nawet, mianowicie |
By brać uchwyt z |
— |
Drzwi brama |
— |
Brama |
— |
Miasto |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dwa |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
On/ona/to/to samo |
Razem z/włączając (+dat) |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By umieszczać dalej |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ramię |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj,
odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
— |
Wchodź |
Kto/, który/, który |
By być |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
On/ona/to/to samo |
Tam |
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:3 |
kai\ |
e)koimE/TE |
*samPSOn |
e(/Os |
tou= |
mesonukti/ou· |
kai\ |
a)ne/stE |
peri\ |
to\ |
mesonu/ktion |
kai\ |
e)pela/beto |
tO=n |
TurO=n |
tE=s |
pu/lEs |
tE=s |
po/leOs |
kai\ |
tO=n |
du/o |
staTmO=n |
kai\ |
a)neba/stasen |
au)ta\s |
su\n |
tO=| |
moCHlO=| |
kai\ |
e)pe/TEken |
e)pi\ |
tO=| |
O)/mO| |
au)tou= |
kai\ |
a)nE/negken |
au)ta\ |
e)pi\ |
tE\n |
korufE\n |
tou= |
o)/rous, |
o(/ |
e)stin |
e)pi\ |
pro/sOpon |
*CHebrOn, |
kai\ |
e)/TEken |
au)ta\ |
e)kei=. |
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:3 |
kai |
ekoimETE |
samPSOn |
heOs |
tu |
mesonyktiu· |
kai |
anestE |
peri |
to |
mesonyktion |
kai |
epelabeto |
tOn |
TyrOn |
tEs |
pylEs |
tEs |
poleOs |
kai |
tOn |
dyo |
staTmOn |
kai |
anebastasen |
autas |
syn |
tO |
moCHlO |
kai |
epeTEken |
epi |
tO |
OmO |
autu |
kai |
anEnenken |
auta |
epi |
tEn |
koryfEn |
tu |
orus, |
ho |
estin |
epi |
prosOpon |
CHebrOn, |
kai |
eTEken |
auta |
ekei. |
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:3 |
C |
VCI_API3S |
N_NSM |
P |
RA_GSN |
N2N_GSN |
C |
VHI_AAI3S |
P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
C |
VBI_AMI3S |
RA_GPF |
N1A_GPF |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GSF |
N3I_GSF |
C |
RA_GPM |
M |
N2_GPM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_APF |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
C |
VAI_AAI3S |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RD_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_APN |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_GSN |
N3E_GSN |
RR_NSN |
V9_PAI3S |
P |
N2N_ASN |
N_GS |
C |
VAI_AAI3S |
RD_APN |
D |
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:3 |
and also, even, namely |
to repose/sleep |
Samson |
until; dawn |
the |
midnight |
and also, even,
namely |
to stand up put
up, raise, resurrect |
about (+acc,+gen) |
the |
midnight |
and also, even,
namely |
to take hold of |
the |
door gate |
the |
gate |
the |
city |
and also, even,
namely |
the |
two |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
he/she/it/same |
together
with/including (+dat) |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to place on |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
shoulder |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to bring up
allure, cite, mention, misquote, refer, relate,
report, state |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
ć |
the |
mount |
who/whom/which |
to be |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
face |
ć |
and also, even,
namely |
to place lay, put,
set, situate, station |
he/she/it/same |
there |
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:3 |
and |
he/she/it-was-REPOSE/SLEEP-ed |
Samson (indecl) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
the (gen) |
midnight (gen) |
and |
he/she/it-STand-ed-UP |
about (+acc,+gen) |
the (nom|acc) |
midnight (nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-was-TAKE-ed-HOLD-OF |
the (gen) |
doors (gen) |
the (gen) |
gate (gen) |
the (gen) |
city (gen) |
and |
the (gen) |
two (nom, acc, gen) |
|
and |
|
them/same (acc) |
together with/including (+dat) |
the (dat) |
|
and |
he/she/it-PLACE ON-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
shoulder (dat) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-BRING UP-ed |
they/them/same (nom|acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
|
the (gen) |
mount (gen) |
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-is |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
face (nom|acc|voc) |
|
and |
he/she/it-PLACE-ed |
they/them/same (nom|acc) |
there |
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:3 |
Sdz(A)_16:3_1 |
Sdz(A)_16:3_2 |
Sdz(A)_16:3_3 |
Sdz(A)_16:3_4 |
Sdz(A)_16:3_5 |
Sdz(A)_16:3_6 |
Sdz(A)_16:3_7 |
Sdz(A)_16:3_8 |
Sdz(A)_16:3_9 |
Sdz(A)_16:3_10 |
Sdz(A)_16:3_11 |
Sdz(A)_16:3_12 |
Sdz(A)_16:3_13 |
Sdz(A)_16:3_14 |
Sdz(A)_16:3_15 |
Sdz(A)_16:3_16 |
Sdz(A)_16:3_17 |
Sdz(A)_16:3_18 |
Sdz(A)_16:3_19 |
Sdz(A)_16:3_20 |
Sdz(A)_16:3_21 |
Sdz(A)_16:3_22 |
Sdz(A)_16:3_23 |
Sdz(A)_16:3_24 |
Sdz(A)_16:3_25 |
Sdz(A)_16:3_26 |
Sdz(A)_16:3_27 |
Sdz(A)_16:3_28 |
Sdz(A)_16:3_29 |
Sdz(A)_16:3_30 |
Sdz(A)_16:3_31 |
Sdz(A)_16:3_32 |
Sdz(A)_16:3_33 |
Sdz(A)_16:3_34 |
Sdz(A)_16:3_35 |
Sdz(A)_16:3_36 |
Sdz(A)_16:3_37 |
Sdz(A)_16:3_38 |
Sdz(A)_16:3_39 |
Sdz(A)_16:3_40 |
Sdz(A)_16:3_41 |
Sdz(A)_16:3_42 |
Sdz(A)_16:3_43 |
Sdz(A)_16:3_44 |
Sdz(A)_16:3_45 |
Sdz(A)_16:3_46 |
Sdz(A)_16:3_47 |
Sdz(A)_16:3_48 |
Sdz(A)_16:3_49 |
Sdz(A)_16:3_50 |
Sdz(A)_16:3_51 |
Sdz(A)_16:3_52 |
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:4 |
καὶ
ἐγένετο μετὰ
ταῦτα καὶ
ἠγάπησεν
γυναῖκα ἐπὶ
τοῦ χειμάρρου
Σωρηχ, καὶ
ὄνομα αὐτῇ
Δαλιλα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:4 |
And it came to
pass after this that he loved a woman in Alsorech, and her name was Dalida.
(Judges 16:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:4 |
Później zakochał
się w pewnej kobiecie imieniem Dalila, która mieszkała w dolinie Sorek. (Sdz
16:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:4 |
Καὶ |
ἐγένετο |
μετὰ |
ταῦτα |
καὶ |
ἠγάπησεν |
γυναῖκα |
ἐπὶ |
τοῦ |
χειμάρρου |
Σωρηχ, |
καὶ |
ὄνομα |
αὐτῇ |
Δαλιλα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:4 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
μετά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
ἀγαπάω
(αγαπ(α)-, αγαπη·σ-,
αγαπη·σ-,
ηγαπη·κ-, ηγαπη-,
αγαπη·θ-) |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
χείμα·ρρος/-ρρους,
-ου, ὁ |
|
καί |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:4 |
I też, nawet,
mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
I też, nawet, mianowicie |
By kochać |
Kobiety/żona |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Koryto rzeki |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Nazwisko {Imię} co do |
On/ona/to/to samo |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:4 |
*kai\ |
e)ge/neto |
meta\ |
tau=ta |
kai\ |
E)ga/pEsen |
gunai=ka |
e)pi\ |
tou= |
CHeima/rrou |
*sOrECH, |
kai\ |
o)/noma |
au)tE=| |
*dalila. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:4 |
kai |
egeneto |
meta |
tauta |
kai |
EgapEsen |
gynaika |
epi |
tu |
CHeimarru |
sOrECH, |
kai |
onoma |
autE |
dalila. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:4 |
C |
VBI_AMI3S |
P |
RD_APN |
C |
VAI_AAI3S |
N3K_ASF |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
N_GS |
C |
N3M_NSN |
RD_DSF |
N_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:4 |
and also, even, namely |
to become become,
happen |
after (+acc), with
(+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
and also, even,
namely |
to love |
woman/wife |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
wadi |
ć |
and also, even,
namely |
name with regard
to |
he/she/it/same |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:4 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
after (+acc), with (+gen) |
these (nom|acc) |
and |
he/she/it-LOVE-ed |
woman/wife (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
wadi (gen, voc) |
|
and |
name (nom|acc|voc) |
her/it/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:4 |
Sdz(A)_16:4_1 |
Sdz(A)_16:4_2 |
Sdz(A)_16:4_3 |
Sdz(A)_16:4_4 |
Sdz(A)_16:4_5 |
Sdz(A)_16:4_6 |
Sdz(A)_16:4_7 |
Sdz(A)_16:4_8 |
Sdz(A)_16:4_9 |
Sdz(A)_16:4_10 |
Sdz(A)_16:4_11 |
Sdz(A)_16:4_12 |
Sdz(A)_16:4_13 |
Sdz(A)_16:4_14 |
Sdz(A)_16:4_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:5 |
καὶ
ἀνέβησαν πρὸς
αὐτὴν οἱ
σατράπαι τῶν
ἀλλοφύλων καὶ
εἶπαν αὐτῇ
Ἀπάτησον
αὐτὸν καὶ ἰδὲ
ἐν τίνι ἡ
ἰσχὺς αὐτοῦ
ἐστιν ἡ μεγάλη
καὶ ἐν τίνι
δυνησόμεθα
πρὸς αὐτὸν
καὶ δήσομεν
αὐτὸν ὥστε
ταπεινῶσαι
αὐτόν, καὶ
ἡμεῖς δώσομέν
σοι ἀνὴρ
χιλίους καὶ
ἑκατὸν
ἀργυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:5 |
And the princess
of the Philistines came up to her, and said to her, Beguile him, and see
wherein his great strength is, and wherewith we shall prevail against him,
and bind him to humble him; and we will give thee each eleven hundred pieces
of silver. (Judges 16:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:5 |
Przyszli do niej
władcy filistyńscy i powiedzieli: «Oszukaj go i dowiedz się, w czym tkwi jego
wielka siła oraz jak moglibyśmy go pokonać, a następnie związać i
obezwładnić. Każdy z nas da ci za to tysiąc srebrników». (Sdz 16:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:5 |
καὶ |
ἀνέβησαν |
πρὸς |
αὐτὴν |
οἱ |
σατράπαι |
τῶν |
ἀλλοφύλων |
καὶ |
εἶπαν |
αὐτῇ |
Ἀπάτησον |
αὐτὸν |
καὶ |
ἰδὲ |
ἐν |
τίνι |
ἡ |
ἰσχὺς |
αὐτοῦ |
ἐστιν |
ἡ |
μεγάλη |
καὶ |
ἐν |
τίνι |
δυνησόμεθα |
πρὸς |
αὐτὸν |
καὶ |
δήσομεν |
αὐτὸν |
ὥστε |
ταπεινῶσαι |
αὐτόν, |
καὶ |
ἡμεῖς |
δώσομέν |
σοι |
ἀνὴρ |
χιλίους |
καὶ |
ἑκατὸν |
ἀργυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:5 |
καί |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
ἀλλό·φυλος
-ον |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπατάω
(απατ(α)-, απατη·σ-,
απατη·σ-, -, -,
απατη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐν |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ὁ ἡ τό |
ἰσχύς, -ύος, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
καί |
ἐν |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
δύνα·μαι (ath.
δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -,
δυνη·θ-/δυνασ·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
δέω (δε-/δ(ε)-,
δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-,
δεδε-, δε·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὥστε |
ταπεινόω
(ταπειν(ο)-,
ταπεινω·σ-,
ταπεινω·σ-, -,
τεταπεινω-,
ταπεινω·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
χίλιοι -αι -α |
καί |
ἑκατόν |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:5 |
I też, nawet,
mianowicie |
By podnosić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
— |
— |
— |
Obcy |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
By oszukiwać |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
— |
Siła |
On/ona/to/to samo |
By być |
— |
Wielki |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Do zdolnego |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By wiązać |
On/ona/to/to samo |
Tak tamto |
Do niżej |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Ja |
By dawać |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Tysiąc |
I też, nawet, mianowicie |
Sto |
Kawałek srebra |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:5 |
kai\ |
a)ne/bEsan |
pro\s |
au)tE\n |
oi( |
satra/pai |
tO=n |
a)llofu/lOn |
kai\ |
ei)=pan |
au)tE=| |
*)apa/tEson |
au)to\n |
kai\ |
i)de\ |
e)n |
ti/ni |
E( |
i)sCHu\s |
au)tou= |
e)stin |
E( |
mega/lE |
kai\ |
e)n |
ti/ni |
dunEso/meTa |
pro\s |
au)to\n |
kai\ |
dE/somen |
au)to\n |
O(/ste |
tapeinO=sai |
au)to/n, |
kai\ |
E(mei=s |
dO/some/n |
soi |
a)nE\r |
CHili/ous |
kai\ |
e(kato\n |
a)rguri/ou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:5 |
kai |
anebEsan |
pros |
autEn |
hoi |
satrapai |
tOn |
allofylOn |
kai |
eipan |
autE |
apatEson |
auton |
kai |
ide |
en |
tini |
hE |
isCHys |
autu |
estin |
hE |
megalE |
kai |
en |
tini |
dynEsomeTa |
pros |
auton |
kai |
dEsomen |
auton |
hOste |
tapeinOsai |
auton, |
kai |
hEmeis |
dOsomen |
soi |
anEr |
CHilius |
kai |
hekaton |
argyriu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:5 |
C |
VZI_AAI3P |
P |
RD_ASF |
RA_NPM |
N1M_NPM |
RA_GPM |
A1B_GPM |
C |
VAI_AAI3P |
RD_DSF |
VA_AAD2S |
RD_ASM |
C |
VB_AAD2S |
P |
RI_DSN |
RA_NSF |
N3_NSF |
RD_GSM |
V9_PAI3S |
RA_NSF |
A1_NSF |
C |
P |
RI_DSN |
VF_FMI1P |
P |
RD_ASM |
C |
VF_FAI1P |
RD_ASM |
C |
VA_AAN |
RD_ASM |
C |
RP_NP |
VF_FAI1P |
RP_DS |
N3_NSM |
A1A_APM |
C |
M |
N2N_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:5 |
and also, even, namely |
to ascend |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
the |
ć |
the |
foreign |
and also, even,
namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
to deceive |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
the |
strength |
he/she/it/same |
to be |
the |
great |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to able |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to bind |
he/she/it/same |
so that |
to lower |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
I |
to give |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
thousand |
and also, even,
namely |
hundred |
piece of silver |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:5 |
and |
they-ASCEND-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (acc) |
the (nom) |
|
the (gen) |
foreign ([Adj] gen) |
and |
they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) |
her/it/same (dat) |
do-DECEIVE-you(sg)!, going-to-DECEIVE (fut ptcp) (nom|acc|voc,
voc) |
him/it/same (acc) |
and |
do-SEE-you(sg)! |
in/among/by (+dat) |
who/what/why (dat) |
the (nom) |
strength (nom) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-is |
the (nom) |
great ([Adj] nom|voc) |
and |
in/among/by (+dat) |
who/what/why (dat) |
we-will-be-ABLE-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
and |
we-will-BIND |
him/it/same (acc) |
so that |
to-LOWER, be-you(sg)-LOWER-ed!, he/she/it-happens-to-LOWER (opt) |
him/it/same (acc) |
and |
we (nom) |
we-will-GIVE |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
man, husband (nom) |
thousand (acc) |
and |
hundred |
piece of silver (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:5 |
Sdz(A)_16:5_1 |
Sdz(A)_16:5_2 |
Sdz(A)_16:5_3 |
Sdz(A)_16:5_4 |
Sdz(A)_16:5_5 |
Sdz(A)_16:5_6 |
Sdz(A)_16:5_7 |
Sdz(A)_16:5_8 |
Sdz(A)_16:5_9 |
Sdz(A)_16:5_10 |
Sdz(A)_16:5_11 |
Sdz(A)_16:5_12 |
Sdz(A)_16:5_13 |
Sdz(A)_16:5_14 |
Sdz(A)_16:5_15 |
Sdz(A)_16:5_16 |
Sdz(A)_16:5_17 |
Sdz(A)_16:5_18 |
Sdz(A)_16:5_19 |
Sdz(A)_16:5_20 |
Sdz(A)_16:5_21 |
Sdz(A)_16:5_22 |
Sdz(A)_16:5_23 |
Sdz(A)_16:5_24 |
Sdz(A)_16:5_25 |
Sdz(A)_16:5_26 |
Sdz(A)_16:5_27 |
Sdz(A)_16:5_28 |
Sdz(A)_16:5_29 |
Sdz(A)_16:5_30 |
Sdz(A)_16:5_31 |
Sdz(A)_16:5_32 |
Sdz(A)_16:5_33 |
Sdz(A)_16:5_34 |
Sdz(A)_16:5_35 |
Sdz(A)_16:5_36 |
Sdz(A)_16:5_37 |
Sdz(A)_16:5_38 |
Sdz(A)_16:5_39 |
Sdz(A)_16:5_40 |
Sdz(A)_16:5_41 |
Sdz(A)_16:5_42 |
Sdz(A)_16:5_43 |
Sdz(A)_16:5_44 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:6 |
καὶ
εἶπεν Δαλιλα
πρὸς Σαμψων
Ἀνάγγειλόν
μοι ἐν τίνι ἡ
ἰσχύς σου ἡ
μεγάλη καὶ ἐν
τίνι δεθήσῃ
τοῦ ταπεινωθῆναί
σε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:6 |
And Dalida said
to Sampson, Tell me, I pray thee, wherein is thy great strength, and
wherewith thou shalt be bound that thou mayest be humbled. (Judges 16:6
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:6 |
Rzekła więc
Dalila do Samsona: «Powiedz mi, proszę cię, gdzie tkwi twoja wielka siła i
czym można by cię związać i obezwładnić». (Sdz 16:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:6 |
καὶ |
εἶπεν |
Δαλιλα |
πρὸς |
Σαμψων |
Ἀνάγγειλόν |
μοι |
ἐν |
τίνι |
ἡ |
ἰσχύς |
σου |
ἡ |
μεγάλη |
καὶ |
ἐν |
τίνι |
δεθήσῃ |
τοῦ |
ταπεινωθῆναί |
σε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:6 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
πρός |
Σαμψών, ὁ |
ἀν·αγγέλλω
(αν+αγγελλ-,
αν+αγγελ(ε)·[σ]-,
αν+αγγειλ·[σ]-,
αν+ηγγελ·κ-, -,
αν+αγγελ·[θ]-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ὁ ἡ τό |
ἰσχύς, -ύος, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
καί |
ἐν |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
δέω (δε-/δ(ε)-,
δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-,
δεδε-, δε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ταπεινόω
(ταπειν(ο)-,
ταπεινω·σ-,
ταπεινω·σ-, -,
τεταπεινω-,
ταπεινω·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:6 |
I też, nawet,
mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Samson |
By ogłaszać ogłaszaj, informuj |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
— |
Siła |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Wielki |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By wiązać |
— |
Do niżej |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:6 |
kai\ |
ei)=pen |
*dalila |
pro\s |
*samPSOn |
*)ana/ggeilo/n |
moi |
e)n |
ti/ni |
E( |
i)sCHu/s |
sou |
E( |
mega/lE |
kai\ |
e)n |
ti/ni |
deTE/sE| |
tou= |
tapeinOTE=nai/ |
se. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:6 |
kai |
eipen |
dalila |
pros |
samPSOn |
anangeilon |
moi |
en |
tini |
hE |
isCHys |
su |
hE |
megalE |
kai |
en |
tini |
deTEsE |
tu |
tapeinOTEnai |
se. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:6 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSF |
P |
N_ASM |
VA_AAD2S |
RP_DS |
P |
RI_DSN |
RA_NSF |
N3_NSF |
RP_GS |
RA_NSF |
A1_NSF |
C |
P |
RI_DSN |
VC_FPI2S |
RA_GSN |
VC_APN |
RP_AS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:6 |
and also, even, namely |
to say/tell |
ć |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Samson |
to proclaim
proclaim, report |
I |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
the |
strength |
you;
your/yours(sg) |
the |
great |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to bind |
the |
to lower |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:6 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
|
toward (+acc,+gen,+dat) |
Samson (indecl) |
do-PROCLAIM-you(sg)! |
me (dat) |
in/among/by (+dat) |
who/what/why (dat) |
the (nom) |
strength (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (nom) |
great ([Adj] nom|voc) |
and |
in/among/by (+dat) |
who/what/why (dat) |
you(sg)-will-be-BIND-ed |
the (gen) |
to-be-LOWER-ed |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:6 |
Sdz(A)_16:6_1 |
Sdz(A)_16:6_2 |
Sdz(A)_16:6_3 |
Sdz(A)_16:6_4 |
Sdz(A)_16:6_5 |
Sdz(A)_16:6_6 |
Sdz(A)_16:6_7 |
Sdz(A)_16:6_8 |
Sdz(A)_16:6_9 |
Sdz(A)_16:6_10 |
Sdz(A)_16:6_11 |
Sdz(A)_16:6_12 |
Sdz(A)_16:6_13 |
Sdz(A)_16:6_14 |
Sdz(A)_16:6_15 |
Sdz(A)_16:6_16 |
Sdz(A)_16:6_17 |
Sdz(A)_16:6_18 |
Sdz(A)_16:6_19 |
Sdz(A)_16:6_20 |
Sdz(A)_16:6_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:7 |
καὶ
εἶπεν πρὸς
αὐτὴν Σαμψων
Ἐὰν δήσωσίν
με ἐν ἑπτὰ
νευραῖς
ὑγραῖς μὴ
ἠρημωμέναις,
καὶ ἀσθενήσω καὶ
ἔσομαι ὡς εἷς
τῶν ἀνθρώπων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:7 |
And Sampson said
to her, If they bind me with seven moist cords that have not been spoiled,
then shall I be weak and be as one of ordinary men. (Judges 16:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:7 |
Samson dał jej
taką odpowiedź: «Gdyby mnie związano siedmioma surowymi linami jeszcze nie
wyschłymi, wówczas osłabnę i stanę się zwykłym człowiekiem». (Sdz 16:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:7 |
καὶ |
εἶπεν |
πρὸς |
αὐτὴν |
Σαμψων |
Ἐὰν |
δήσωσίν |
με |
ἐν |
ἑπτὰ |
νευραῖς |
ὑγραῖς |
μὴ |
ἠρημωμέναις, |
καὶ |
ἀσθενήσω |
καὶ |
ἔσομαι |
ὡς |
εἷς |
τῶν |
ἀνθρώπων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:7 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Σαμψών, ὁ |
ἐάν (εἰ ἄν) |
δέω (δε-/δ(ε)-,
δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-,
δεδε-, δε·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
ἑπτά |
νευρά, -ᾶς, ἡ [LXX] |
ὑγρός -ά -όν |
μή |
ἐρημόω
(ερημ(ο)-, ερημω·σ-,
ερημω·σ-,
ηρημω·κ-, ηρημω-,
ερημω·θ-) |
καί |
ἀ·σθενέω
(ασθεν(ε)-,
ασθενη·σ-,
ασθενη·σ-,
ησθενη·κ-, -, -) |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὡς |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
ὁ ἡ τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:7 |
I też, nawet,
mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
Samson |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By wiązać |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Siedem |
Cięciwa |
Giętki |
Nie |
By leżeć odłogiem |
I też, nawet, mianowicie |
By chorować |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
Jak/jak |
Jeden |
— |
Ludzki |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:7 |
kai\ |
ei)=pen |
pro\s |
au)tE\n |
*samPSOn |
*)ea\n |
dE/sOsi/n |
me |
e)n |
e(pta\ |
neurai=s |
u(grai=s |
mE\ |
E)rEmOme/nais, |
kai\ |
a)sTenE/sO |
kai\ |
e)/somai |
O(s |
ei(=s |
tO=n |
a)nTrO/pOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:7 |
kai |
eipen |
pros |
autEn |
samPSOn |
ean |
dEsOsin |
me |
en |
hepta |
neurais |
hygrais |
mE |
ErEmOmenais, |
kai |
asTenEsO |
kai |
esomai |
hOs |
heis |
tOn |
anTrOpOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:7 |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RD_ASF |
N_NSM |
C |
VA_AAS3P |
RP_AS |
P |
M |
N1A_DPF |
A1A_DPF |
D |
VM_XPPDPF |
C |
VF_FAI1S |
C |
VF_FMI1S |
C |
A3_NSM |
RA_GPM |
N2_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:7 |
and also, even, namely |
to say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
Samson |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to bind |
I |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
seven |
bowstring |
pliant |
not |
to lay waste |
and also, even,
namely |
to ail |
and also, even,
namely |
to be |
as/like |
one |
the |
human |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:7 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (acc) |
Samson (indecl) |
if-ever |
they-should-BIND |
me (acc) |
in/among/by (+dat) |
seven |
bowstrings (dat) |
pliant ([Adj] dat) |
not |
having-been-LAY-ed-WASTE (dat) |
and |
I-will-AIL, I-should-AIL |
and |
I-will-be |
as/like |
one (nom) |
the (gen) |
humans (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:7 |
Sdz(A)_16:7_1 |
Sdz(A)_16:7_2 |
Sdz(A)_16:7_3 |
Sdz(A)_16:7_4 |
Sdz(A)_16:7_5 |
Sdz(A)_16:7_6 |
Sdz(A)_16:7_7 |
Sdz(A)_16:7_8 |
Sdz(A)_16:7_9 |
Sdz(A)_16:7_10 |
Sdz(A)_16:7_11 |
Sdz(A)_16:7_12 |
Sdz(A)_16:7_13 |
Sdz(A)_16:7_14 |
Sdz(A)_16:7_15 |
Sdz(A)_16:7_16 |
Sdz(A)_16:7_17 |
Sdz(A)_16:7_18 |
Sdz(A)_16:7_19 |
Sdz(A)_16:7_20 |
Sdz(A)_16:7_21 |
Sdz(A)_16:7_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:8 |
καὶ
ἀνήνεγκαν
αὐτῇ οἱ
σατράπαι τῶν
ἀλλοφύλων ἑπτὰ
νευρὰς ὑγρὰς
μὴ ἠρημωμένας,
καὶ ἔδησεν
αὐτὸν ἐν
αὐταῖς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:8 |
And the princess
of the Philistines brought to her seven moist cords that had not been
spoiled, and she bound him with them. (Judges 16:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:8 |
Wtedy przynieśli
jej władcy filistyńscy siedem surowych lin jeszcze nie wyschłych i związała
go nimi. (Sdz 16:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:8 |
καὶ |
ἀνήνεγκαν |
αὐτῇ |
οἱ |
σατράπαι |
τῶν |
ἀλλοφύλων |
ἑπτὰ |
νευρὰς |
ὑγρὰς |
μὴ |
ἠρημωμένας, |
καὶ |
ἔδησεν |
αὐτὸν |
ἐν |
αὐταῖς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:8 |
καί |
ἀνα·φέρω
(ανα+φερ-, αν+οι·σ-,
αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd
αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-,
αν+ενηνεγκ-,
αν+ενεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
ἀλλό·φυλος
-ον |
ἑπτά |
νευρά, -ᾶς, ἡ [LXX] |
ὑγρός -ά -όν |
μή |
ἐρημόω
(ερημ(ο)-, ερημω·σ-,
ερημω·σ-,
ηρημω·κ-, ηρημω-,
ερημω·θ-) |
καί |
δέω (δε-/δ(ε)-,
δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-,
δεδε-, δε·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:8 |
I też, nawet,
mianowicie |
By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj,
odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj |
On/ona/to/to samo |
— |
— |
— |
Obcy |
Siedem |
Cięciwa |
Giętki |
Nie |
By leżeć odłogiem |
I też, nawet, mianowicie |
By wiązać |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:8 |
kai\ |
a)nE/negkan |
au)tE=| |
oi( |
satra/pai |
tO=n |
a)llofu/lOn |
e(pta\ |
neura\s |
u(gra\s |
mE\ |
E)rEmOme/nas, |
kai\ |
e)/dEsen |
au)to\n |
e)n |
au)tai=s· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:8 |
kai |
anEnenkan |
autE |
hoi |
satrapai |
tOn |
allofylOn |
hepta |
neuras |
hygras |
mE |
ErEmOmenas, |
kai |
edEsen |
auton |
en |
autais· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:8 |
C |
VAI_AAI3P |
RD_DSF |
RA_NPM |
N1M_NPM |
RA_GPM |
A1B_GPM |
M |
N1A_APF |
A1A_APF |
D |
VM_XPPAPF |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
P |
RD_DPF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:8 |
and also, even, namely |
to bring up
allure, cite, mention, misquote, refer, relate,
report, state |
he/she/it/same |
the |
ć |
the |
foreign |
seven |
bowstring |
pliant |
not |
to lay waste |
and also, even,
namely |
to bind |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:8 |
and |
they-BRING UP-ed |
her/it/same (dat) |
the (nom) |
|
the (gen) |
foreign ([Adj] gen) |
seven |
bowstring (gen), bowstrings (acc) |
pliant ([Adj] acc, gen) |
not |
having-been-LAY-ed-WASTE (acc) |
and |
he/she/it-BIND-ed |
him/it/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
them/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:8 |
Sdz(A)_16:8_1 |
Sdz(A)_16:8_2 |
Sdz(A)_16:8_3 |
Sdz(A)_16:8_4 |
Sdz(A)_16:8_5 |
Sdz(A)_16:8_6 |
Sdz(A)_16:8_7 |
Sdz(A)_16:8_8 |
Sdz(A)_16:8_9 |
Sdz(A)_16:8_10 |
Sdz(A)_16:8_11 |
Sdz(A)_16:8_12 |
Sdz(A)_16:8_13 |
Sdz(A)_16:8_14 |
Sdz(A)_16:8_15 |
Sdz(A)_16:8_16 |
Sdz(A)_16:8_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:9 |
καὶ
τὸ ἔνεδρον
αὐτοῦ ἐκάθητο
ἐν τῷ
ταμιείῳ· καὶ
εἶπεν πρὸς
αὐτόν
Ἀλλόφυλοι ἐπὶ
σέ, Σαμψων· καὶ
διέρρηξεν τὰς
νευράς, ὃν
τρόπον
διασπᾶται
κλῶσμα τοῦ
ἀποτινάγματος
ἐν τῷ
ὀσφρανθῆναι
πυρός· καὶ οὐκ
ἐγνώσθη ἡ
ἰσχὺς αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:9 |
And the liers in
wait remained with her in the chamber; and she said to him, the Philistines
are upon thee, Sampson: and he broke the cords as if any one should break a
thread of tow when it has touched the fire, and his strength was not known.
(Judges 16:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:9 |
Oni tymczasem
uczynili na niego zasadzkę w pokoju, a ona krzyknęła: «Samsonie, Filistyni są
nad tobą!» On jednak pozrywał liny, tak jak rwie się nitka zgrzebna,
nadpalona przez ogień. Nie poznano więc, w czym tkwi jego siła. (Sdz 16:9
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:9 |
καὶ |
τὸ |
ἔνεδρον |
αὐτοῦ |
ἐκάθητο |
ἐν |
τῷ |
ταμιείῳ· |
καὶ |
εἶπεν |
πρὸς |
αὐτόν |
Ἀλλόφυλοι |
ἐπὶ |
σέ, |
Σαμψων· |
καὶ |
διέρρηξεν |
τὰς |
νευράς, |
ὃν |
τρόπον |
διασπᾶται |
κλῶσμα |
τοῦ |
ἀποτινάγματος |
ἐν |
τῷ |
ὀσφρανθῆναι |
πυρός· |
καὶ |
οὐκ |
ἐγνώσθη |
ἡ |
ἰσχὺς |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:9 |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἔν·εδρον, -ου,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κάθ·η·μαι (ath.
καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ταμεῖον v.l.
-μιεῖον, -ου, τό |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀλλό·φυλος
-ον |
ἐπί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
Σαμψών, ὁ |
καί |
δια·ρρήγνυμι/-ρρήσσω
(ath.
δια+ρρηγνυ-/δια+ρρησσ-,
δια+ρρηξ-,
δια+ρρηξ-,
δι+ερρηχ·[κ]-/δι+ερρηγ·[κ]-/δι+ερρωγ·[κ]-,
δια+ερρηγ-,
δια+ρραγ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
νευρά, -ᾶς, ἡ [LXX] |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
τρόπος, -ου, ὁ |
δια·σπάω
(δια+σπ(α)-,
δια+σπα·σ-,
δια+σπα·σ-, -,
δι+εσπασ-, δια+σπασ·θ-) |
|
ὁ ἡ τό |
|
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
πῦρ, -ρός, τό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἰσχύς, -ύος, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:9 |
I też, nawet,
mianowicie |
— |
Zasadzka |
On/ona/to/to samo |
By siedzieć |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Magazyn |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
Obcy |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
Samson |
I też, nawet, mianowicie |
By zrywać przerwę na wskroś, włamywać się, robić wyłom, rozrywać
{przerywać}, zbijać |
— |
Cięciwa |
Kto/, który/, który; by być |
Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie |
Do ??? |
— |
— |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
Ogień |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
— |
Siła |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:9 |
kai\ |
to\ |
e)/nedron |
au)tou= |
e)ka/TEto |
e)n |
tO=| |
tamiei/O|· |
kai\ |
ei)=pen |
pro\s |
au)to/n |
*)allo/fuloi |
e)pi\ |
se/, |
*samPSOn· |
kai\ |
die/rrEXen |
ta\s |
neura/s, |
o(\n |
tro/pon |
diaspa=tai |
klO=sma |
tou= |
a)potina/gmatos |
e)n |
tO=| |
o)sfranTE=nai |
puro/s· |
kai\ |
ou)k |
e)gnO/sTE |
E( |
i)sCHu\s |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:9 |
kai |
to |
enedron |
autu |
ekaTEto |
en |
tO |
tamieiO· |
kai |
eipen |
pros |
auton |
allofyloi |
epi |
se, |
samPSOn· |
kai |
dierrEXen |
tas |
neuras, |
hon |
tropon |
diaspatai |
klOsma |
tu |
apotinagmatos |
en |
tO |
osfranTEnai |
pyros· |
kai |
uk |
egnOsTE |
hE |
isCHys |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:9 |
C |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RD_GSM |
V5I_IMI3S |
P |
RA_DSN |
N2N_DSN |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RD_ASM |
A1B_NPM |
P |
RP_AS |
N_VSM |
C |
VAI_AAI3S |
RA_APF |
N1A_APF |
RR_ASM |
N2_ASM |
V3_PMI3S |
N3M_NSN |
RA_GSN |
N3M_GSN |
P |
RA_DSN |
VC_APN |
N3_GSN |
C |
D |
VSI_API3S |
RA_NSF |
N3_NSF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:9 |
and also, even, namely |
the |
ambush |
he/she/it/same |
to sit |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
storeroom |
and also, even,
namely |
to say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
foreign |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
Samson |
and also, even,
namely |
to rupture break
through, burgle, breach, disrupt, stave |
the |
bowstring |
who/whom/which; to
be |
manner way, means,
method,attitude |
to ??? |
ć |
the |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
fire |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to know i.e.
recognize. |
the |
strength |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:9 |
and |
the (nom|acc) |
ambush (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-was-being-SIT-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
storeroom (dat) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
foreign ([Adj] nom|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
Samson (indecl) |
and |
he/she/it-RUPTURE-ed |
the (acc) |
bowstring (gen), bowstrings (acc) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
manner (acc) |
he/she/it-is-being-???-ed, he/she/it-should-be-being-???-ed |
|
the (gen) |
|
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
fire (gen) |
and |
not |
he/she/it-was-KNOW-ed |
the (nom) |
strength (nom) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:9 |
Sdz(A)_16:9_1 |
Sdz(A)_16:9_2 |
Sdz(A)_16:9_3 |
Sdz(A)_16:9_4 |
Sdz(A)_16:9_5 |
Sdz(A)_16:9_6 |
Sdz(A)_16:9_7 |
Sdz(A)_16:9_8 |
Sdz(A)_16:9_9 |
Sdz(A)_16:9_10 |
Sdz(A)_16:9_11 |
Sdz(A)_16:9_12 |
Sdz(A)_16:9_13 |
Sdz(A)_16:9_14 |
Sdz(A)_16:9_15 |
Sdz(A)_16:9_16 |
Sdz(A)_16:9_17 |
Sdz(A)_16:9_18 |
Sdz(A)_16:9_19 |
Sdz(A)_16:9_20 |
Sdz(A)_16:9_21 |
Sdz(A)_16:9_22 |
Sdz(A)_16:9_23 |
Sdz(A)_16:9_24 |
Sdz(A)_16:9_25 |
Sdz(A)_16:9_26 |
Sdz(A)_16:9_27 |
Sdz(A)_16:9_28 |
Sdz(A)_16:9_29 |
Sdz(A)_16:9_30 |
Sdz(A)_16:9_31 |
Sdz(A)_16:9_32 |
Sdz(A)_16:9_33 |
Sdz(A)_16:9_34 |
Sdz(A)_16:9_35 |
Sdz(A)_16:9_36 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:10 |
καὶ
εἶπεν Δαλιλα
πρὸς Σαμψων
Ἰδοὺ
παρελογίσω με καὶ
ἐλάλησας πρός
με ψευδῆ· νῦν
οὖν
ἀνάγγειλον δή
μοι ἐν τίνι
δεθήσῃ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:10 |
And Dalida said
to Sampson, Behold, thou hast cheated me, and told me lies; now then tell me
wherewith thou shalt be bound. (Judges 16:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:10 |
Po jakimś czasie
rzekła Dalila do Samsona: «Oszukałeś mnie, skłamałeś przede mną. Teraz
powiedz mi, proszę cię, czym by cię można związać?» (Sdz 16:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:10 |
καὶ |
εἶπεν |
Δαλιλα |
πρὸς |
Σαμψων |
Ἰδοὺ |
παρελογίσω |
με |
καὶ |
ἐλάλησας |
πρός |
με |
ψευδῆ· |
νῦν |
οὖν |
ἀνάγγειλον |
δή |
μοι |
ἐν |
τίνι |
δεθήσῃ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:10 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
πρός |
Σαμψών, ὁ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
παρα·λογίζομαι
(παρα+λογιζ-, -,
παρα+λογι·σ-, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
πρός |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ψεῦδο·ς, -ους,
τό; ψευδής -ές |
νῦν |
οὖν |
ἀν·αγγέλλω
(αν+αγγελλ-,
αν+αγγελ(ε)·[σ]-,
αν+αγγειλ·[σ]-,
αν+ηγγελ·κ-, -,
αν+αγγελ·[θ]-) |
δή |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
δέω (δε-/δ(ε)-,
δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-,
δεδε-, δε·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:10 |
I też, nawet,
mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Samson |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
By oszukiwać bezrozumny, nie opierany na przyczynie ?r dowód,
oszukują, oszukują |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię; fałszywie
fałszywie, leżące {kłamiące} |
Teraz |
Dlatego/wtedy |
By ogłaszać ogłaszaj, informuj |
Naprawdę |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By wiązać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:10 |
kai\ |
ei)=pen |
*dalila |
pro\s |
*samPSOn |
*)idou\ |
parelogi/sO |
me |
kai\ |
e)la/lEsas |
pro/s |
me |
PSeudE=· |
nu=n |
ou)=n |
a)na/ggeilon |
dE/ |
moi |
e)n |
ti/ni |
deTE/sE|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:10 |
kai |
eipen |
dalila |
pros |
samPSOn |
idu |
parelogisO |
me |
kai |
elalEsas |
pros |
me |
PSeudE· |
nyn |
un |
anangeilon |
dE |
moi |
en |
tini |
deTEsE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:10 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSF |
P |
N_ASM |
I |
VAI_AMI2S |
RP_AS |
C |
VAI_AAI2S |
P |
RP_AS |
A3H_APN |
D |
x |
VA_AAD2S |
x |
RP_DS |
P |
RI_DSN |
VC_FPI2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:10 |
and also, even, namely |
to say/tell |
ć |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Samson |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
to delude
unreasoning, not based on reason οr evidence,
deceive, delude |
I |
and also, even,
namely |
to speak |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
I |
lie falsehood,
untruth, false religion; false false, lying |
now |
therefore/then |
to proclaim
proclaim, report |
indeed |
I |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to bind |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:10 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
|
toward (+acc,+gen,+dat) |
Samson (indecl) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
you(sg)-were-DELUDE-ed |
me (acc) |
and |
you(sg)-SPEAK-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
lies (nom|acc|voc); liar ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
now |
therefore/then |
do-PROCLAIM-you(sg)! |
indeed |
me (dat) |
in/among/by (+dat) |
who/what/why (dat) |
you(sg)-will-be-BIND-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:10 |
Sdz(A)_16:10_1 |
Sdz(A)_16:10_2 |
Sdz(A)_16:10_3 |
Sdz(A)_16:10_4 |
Sdz(A)_16:10_5 |
Sdz(A)_16:10_6 |
Sdz(A)_16:10_7 |
Sdz(A)_16:10_8 |
Sdz(A)_16:10_9 |
Sdz(A)_16:10_10 |
Sdz(A)_16:10_11 |
Sdz(A)_16:10_12 |
Sdz(A)_16:10_13 |
Sdz(A)_16:10_14 |
Sdz(A)_16:10_15 |
Sdz(A)_16:10_16 |
Sdz(A)_16:10_17 |
Sdz(A)_16:10_18 |
Sdz(A)_16:10_19 |
Sdz(A)_16:10_20 |
Sdz(A)_16:10_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:11 |
καὶ
εἶπεν πρὸς
αὐτήν Ἐὰν
δεσμῷ δήσωσίν
με ἐν ἑπτὰ
καλωδίοις
καινοῖς, ἐν
οἷς οὐκ
ἐγενήθη ἔργον,
καὶ ἀσθενήσω
καὶ ἔσομαι ὡς
εἷς τῶν
ἀνθρώπων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:11 |
And he said to
her, If they should bind me fast with new ropes with which work has not been
done, then shall I be weak, and shall be as another man. (Judges 16:11
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:11 |
Odpowiedział
jej: «Gdyby mnie mocno związano nowymi powrozami, takimi, jakich jeszcze nie
używano, wówczas osłabnę i stanę się zwykłym człowiekiem». (Sdz 16:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:11 |
καὶ |
εἶπεν |
πρὸς |
αὐτήν |
Ἐὰν |
δεσμῷ |
δήσωσίν |
με |
ἐν |
ἑπτὰ |
καλωδίοις |
καινοῖς, |
ἐν |
οἷς |
οὐκ |
ἐγενήθη |
ἔργον, |
καὶ |
ἀσθενήσω |
καὶ |
ἔσομαι |
ὡς |
εἷς |
τῶν |
ἀνθρώπων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:11 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐάν (εἰ ἄν) |
δεσμός, -οῦ, ὁ
and δεσμά, -ῶν, τά |
δέω (δε-/δ(ε)-,
δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-,
δεδε-, δε·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
ἑπτά |
|
καινός -ή -όν |
ἐν |
ὅς ἥ ὅ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἔργον, -ου, τό |
καί |
ἀ·σθενέω
(ασθεν(ε)-,
ασθενη·σ-,
ασθενη·σ-,
ησθενη·κ-, -, -) |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὡς |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
ὁ ἡ τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:11 |
I też, nawet,
mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
Powstrzymywania powstrzymywanie, kajdanki |
By wiązać |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Siedem |
— |
Nowy |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Kto/, który/, który |
??? Przed przydechem mocnym |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Praca |
I też, nawet, mianowicie |
By chorować |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
Jak/jak |
Jeden |
— |
Ludzki |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:11 |
kai\ |
ei)=pen |
pro\s |
au)tE/n |
*)ea\n |
desmO=| |
dE/sOsi/n |
me |
e)n |
e(pta\ |
kalOdi/ois |
kainoi=s, |
e)n |
oi(=s |
ou)k |
e)genE/TE |
e)/rgon, |
kai\ |
a)sTenE/sO |
kai\ |
e)/somai |
O(s |
ei(=s |
tO=n |
a)nTrO/pOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:11 |
kai |
eipen |
pros |
autEn |
ean |
desmO |
dEsOsin |
me |
en |
hepta |
kalOdiois |
kainois, |
en |
hois |
uk |
egenETE |
ergon, |
kai |
asTenEsO |
kai |
esomai |
hOs |
heis |
tOn |
anTrOpOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:11 |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RD_ASF |
C |
N2_DSM |
VA_AAS3P |
RP_AS |
P |
M |
N2N_DPN |
A1_DPN |
P |
RR_DPN |
D |
VCI_API3S |
N2N_NSN |
C |
VA_AAS1S |
C |
VF_FMI1S |
C |
A3_NSM |
RA_GPM |
N2_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:11 |
and also, even, namely |
to say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
restraint
restraint, handcuff |
to bind |
I |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
seven |
ć |
new |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
who/whom/which |
οὐχ
before rough breathing |
to become become,
happen |
work |
and also, even,
namely |
to ail |
and also, even,
namely |
to be |
as/like |
one |
the |
human |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:11 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (acc) |
if-ever |
restraint (dat) |
they-should-BIND |
me (acc) |
in/among/by (+dat) |
seven |
|
new ([Adj] dat) |
in/among/by (+dat) |
who/whom/which (dat) |
not |
he/she/it-was-BECOME-ed |
work (nom|acc|voc) |
and |
I-will-AIL, I-should-AIL |
and |
I-will-be |
as/like |
one (nom) |
the (gen) |
humans (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:11 |
Sdz(A)_16:11_1 |
Sdz(A)_16:11_2 |
Sdz(A)_16:11_3 |
Sdz(A)_16:11_4 |
Sdz(A)_16:11_5 |
Sdz(A)_16:11_6 |
Sdz(A)_16:11_7 |
Sdz(A)_16:11_8 |
Sdz(A)_16:11_9 |
Sdz(A)_16:11_10 |
Sdz(A)_16:11_11 |
Sdz(A)_16:11_12 |
Sdz(A)_16:11_13 |
Sdz(A)_16:11_14 |
Sdz(A)_16:11_15 |
Sdz(A)_16:11_16 |
Sdz(A)_16:11_17 |
Sdz(A)_16:11_18 |
Sdz(A)_16:11_19 |
Sdz(A)_16:11_20 |
Sdz(A)_16:11_21 |
Sdz(A)_16:11_22 |
Sdz(A)_16:11_23 |
Sdz(A)_16:11_24 |
Sdz(A)_16:11_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:12 |
καὶ
ἔλαβεν αὐτῷ
Δαλιλα
καλώδια καινὰ
καὶ ἔδησεν
αὐτὸν ἐν
αὐτοῖς καὶ
εἶπεν πρὸς
αὐτόν Οἱ
ἀλλόφυλοι ἐπὶ
σέ, Σαμψων· καὶ
τὸ ἔνεδρον
ἐκάθητο ἐν τῷ
ταμιείῳ· καὶ
διέσπασεν
αὐτὰ ἀπὸ τῶν
βραχιόνων αὐτοῦ
ὡς ῥάμμα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:12 |
And Dalida took
new ropes, and bound him with them, and the liers in wait came out of the
chamber, and she said, The Philistines are upon thee, Sampson: and he broke
them off his arms like a thread. (Judges 16:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:12 |
Wzięła więc
Dalila świeże powrozy, jeszcze nie używane, a gdy go nimi związała, rzekła do
niego: «Filistyni nad tobą, Samsonie!» A uczynili na niego zasadzkę w pokoju,
ale on pozrywał je na swoich barkach jak nici. (Sdz 16:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:12 |
καὶ |
ἔλαβεν |
αὐτῷ |
Δαλιλα |
καλώδια |
καινὰ |
καὶ |
ἔδησεν |
αὐτὸν |
ἐν |
αὐτοῖς |
καὶ |
εἶπεν |
πρὸς |
αὐτόν |
Οἱ |
ἀλλόφυλοι |
ἐπὶ |
σέ, |
Σαμψων· |
καὶ |
τὸ |
ἔνεδρον |
ἐκάθητο |
ἐν |
τῷ |
ταμιείῳ· |
καὶ |
διέσπασεν |
αὐτὰ |
ἀπὸ |
τῶν |
βραχιόνων |
αὐτοῦ |
ὡς |
ῥάμμα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:12 |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
καινός -ή -όν |
καί |
δέω (δε-/δ(ε)-,
δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-,
δεδε-, δε·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἀλλό·φυλος
-ον |
ἐπί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
Σαμψών, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἔν·εδρον, -ου,
τό |
κάθ·η·μαι (ath.
καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ταμεῖον v.l.
-μιεῖον, -ου, τό |
καί |
δια·σπάω
(δια+σπ(α)-,
δια+σπα·σ-,
δια+σπα·σ-, -,
δι+εσπασ-, δια+σπασ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
βραχίων,
-ονος, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὡς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:12 |
I też, nawet,
mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
On/ona/to/to samo |
— |
— |
Nowy |
I też, nawet, mianowicie |
By wiązać |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
— |
Obcy |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
Samson |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Zasadzka |
By siedzieć |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Magazyn |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ręka {Broń} |
On/ona/to/to samo |
Jak/jak |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:12 |
kai\ |
e)/laben |
au)tO=| |
*dalila |
kalO/dia |
kaina\ |
kai\ |
e)/dEsen |
au)to\n |
e)n |
au)toi=s |
kai\ |
ei)=pen |
pro\s |
au)to/n |
*oi( |
a)llo/fuloi |
e)pi\ |
se/, |
*samPSOn· |
kai\ |
to\ |
e)/nedron |
e)ka/TEto |
e)n |
tO=| |
tamiei/O|· |
kai\ |
die/spasen |
au)ta\ |
a)po\ |
tO=n |
braCHio/nOn |
au)tou= |
O(s |
r(a/mma. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:12 |
kai |
elaben |
autO |
dalila |
kalOdia |
kaina |
kai |
edEsen |
auton |
en |
autois |
kai |
eipen |
pros |
auton |
hoi |
allofyloi |
epi |
se, |
samPSOn· |
kai |
to |
enedron |
ekaTEto |
en |
tO |
tamieiO· |
kai |
diespasen |
auta |
apo |
tOn |
braCHionOn |
autu |
hOs |
ramma. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:12 |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DSM |
N_NSF |
N2N_APN |
A1_APN |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
P |
RD_DPM |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RD_ASM |
RA_NPM |
A1B_NPM |
P |
RP_AS |
N_VSM |
C |
RA_NSN |
N2N_NSN |
V5I_IMI3S |
P |
RA_DSN |
N2N_DSN |
C |
VAI_AAI3S |
RD_APN |
P |
RA_GPM |
N3N_GPM |
RD_GSM |
C |
N3M_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:12 |
and also, even, namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
he/she/it/same |
ć |
ć |
new |
and also, even,
namely |
to bind |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
the |
foreign |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
Samson |
and also, even,
namely |
the |
ambush |
to sit |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
storeroom |
and also, even,
namely |
to ??? |
he/she/it/same |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
arm |
he/she/it/same |
as/like |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:12 |
and |
he/she/it-TAKE HOLD OF-ed |
him/it/same (dat) |
|
|
new ([Adj] nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-BIND-ed |
him/it/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
them/same (dat) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
the (nom) |
foreign ([Adj] nom|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
Samson (indecl) |
and |
the (nom|acc) |
ambush (nom|acc|voc) |
he/she/it-was-being-SIT-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
storeroom (dat) |
and |
he/she/it-???-ed |
they/them/same (nom|acc) |
away from (+gen) |
the (gen) |
arms (gen) |
him/it/same (gen) |
as/like |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:12 |
Sdz(A)_16:12_1 |
Sdz(A)_16:12_2 |
Sdz(A)_16:12_3 |
Sdz(A)_16:12_4 |
Sdz(A)_16:12_5 |
Sdz(A)_16:12_6 |
Sdz(A)_16:12_7 |
Sdz(A)_16:12_8 |
Sdz(A)_16:12_9 |
Sdz(A)_16:12_10 |
Sdz(A)_16:12_11 |
Sdz(A)_16:12_12 |
Sdz(A)_16:12_13 |
Sdz(A)_16:12_14 |
Sdz(A)_16:12_15 |
Sdz(A)_16:12_16 |
Sdz(A)_16:12_17 |
Sdz(A)_16:12_18 |
Sdz(A)_16:12_19 |
Sdz(A)_16:12_20 |
Sdz(A)_16:12_21 |
Sdz(A)_16:12_22 |
Sdz(A)_16:12_23 |
Sdz(A)_16:12_24 |
Sdz(A)_16:12_25 |
Sdz(A)_16:12_26 |
Sdz(A)_16:12_27 |
Sdz(A)_16:12_28 |
Sdz(A)_16:12_29 |
Sdz(A)_16:12_30 |
Sdz(A)_16:12_31 |
Sdz(A)_16:12_32 |
Sdz(A)_16:12_33 |
Sdz(A)_16:12_34 |
Sdz(A)_16:12_35 |
Sdz(A)_16:12_36 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:13 |
καὶ
εἶπεν Δαλιλα
πρὸς Σαμψων
Ἕως νῦν
παρελογίσω με
καὶ ἐλάλησας
πρός με ψευδῆ·
ἀνάγγειλον δή
μοι ἐν τίνι
δεθήσῃ. καὶ
εἶπεν πρὸς
αὐτήν Ἐὰν
ὑφάνῃς τὰς
ἑπτὰ σειρὰς
τῆς κεφαλῆς
μου μετὰ τοῦ
διάσματος καὶ
ἐγκρούσῃς ἐν
τῷ πασσάλῳ
εἰς τὸν
τοῖχον, καὶ
ἔσομαι
ἀσθενὴς ὡς
εἷς τῶν
ἀνθρώπων. |
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:13 |
And Dalida said
to Sampson, Behold, thou hast deceived me, and told me lies; tell me, I
intreat thee, wherewith thou mayest be bound: and he said to her, If thou
shouldest weave the seven locks of my head with the web, and shouldest fasten
them with the pin into the wall, then shall I be weak as another man. (Judges
16:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:13 |
Wówczas rzekła
Dalila do Samsona: «Aż dotąd oszukiwałeś mnie i kłamałeś przede mną?
Powiedzże mi wreszcie, czym cię można związać?» Odpowiedział jej: «Gdybyś
związała siedem splotów mojej głowy z motkiem nici, a wpleciony w nić palik
wbiła w ziemię, osłabnę i stanę się zwykłym człowiekiem». (Sdz 16:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:13 |
καὶ |
εἶπεν |
Δαλιλα |
πρὸς |
Σαμψων |
Ἕως |
νῦν |
παρελογίσω |
με |
καὶ |
ἐλάλησας |
πρός |
με |
ψευδῆ· |
ἀνάγγειλον |
δή |
μοι |
ἐν |
τίνι |
δεθήσῃ. |
καὶ |
εἶπεν |
πρὸς |
αὐτήν |
Ἐὰν |
ὑφάνῃς |
τὰς |
ἑπτὰ |
σειρὰς |
τῆς |
κεφαλῆς |
μου |
μετὰ |
τοῦ |
διάσματος |
καὶ |
ἐγκρούσῃς |
ἐν |
τῷ |
πασσάλῳ |
εἰς |
τὸν |
τοῖχον, |
καὶ |
ἔσομαι |
ἀσθενὴς |
ὡς |
εἷς |
τῶν |
ἀνθρώπων. |
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:13 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
πρός |
Σαμψών, ὁ |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
νῦν |
παρα·λογίζομαι
(παρα+λογιζ-, -,
παρα+λογι·σ-, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
πρός |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ψεῦδο·ς, -ους,
τό; ψευδής -ές |
ἀν·αγγέλλω
(αν+αγγελλ-,
αν+αγγελ(ε)·[σ]-,
αν+αγγειλ·[σ]-,
αν+ηγγελ·κ-, -,
αν+αγγελ·[θ]-) |
δή |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
δέω (δε-/δ(ε)-,
δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-,
δεδε-, δε·θ-) |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐάν (εἰ ἄν) |
ὑφαίνω [LXX]
(υφαιν-, -, υφαν·[σ]-, -,
υφαν-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἑπτά |
σειρά, -ᾶς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
μετά |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
|
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
τοῖχος, -ου, ὁ |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἀ·σθενής -ές |
ὡς |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
ὁ ἡ τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:13 |
I też, nawet,
mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Samson |
Aż; świtaj |
Teraz |
By oszukiwać bezrozumny, nie opierany na przyczynie ?r dowód,
oszukują, oszukują |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię; fałszywie
fałszywie, leżące {kłamiące} |
By ogłaszać ogłaszaj, informuj |
Naprawdę |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By wiązać |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
Do ??? |
— |
Siedem |
Linia kradną, przelatują, sprzęty zboża, linia, sięgają, szereg,
pociąg, rząd, odwracają się, następstwo, seria, umieszczają, struna {sznur},
następstwo, prośba |
— |
Głowa |
Ja |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ściana |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
Słaby |
Jak/jak |
Jeden |
— |
Ludzki |
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:13 |
kai\ |
ei)=pen |
*dalila |
pro\s |
*samPSOn |
*(/eOs |
nu=n |
parelogi/sO |
me |
kai\ |
e)la/lEsas |
pro/s |
me |
PSeudE=· |
a)na/ggeilon |
dE/ |
moi |
e)n |
ti/ni |
deTE/sE|. |
kai\ |
ei)=pen |
pro\s |
au)tE/n |
*)ea\n |
u(fa/nE|s |
ta\s |
e(pta\ |
seira\s |
tE=s |
kefalE=s |
mou |
meta\ |
tou= |
dia/smatos |
kai\ |
e)gkrou/sE|s |
e)n |
tO=| |
passa/lO| |
ei)s |
to\n |
toi=CHon, |
kai\ |
e)/somai |
a)sTenE\s |
O(s |
ei(=s |
tO=n |
a)nTrO/pOn. |
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:13 |
kai |
eipen |
dalila |
pros |
samPSOn |
eOs |
nyn |
parelogisO |
me |
kai |
elalEsas |
pros |
me |
PSeudE· |
anangeilon |
dE |
moi |
en |
tini |
deTEsE. |
kai |
eipen |
pros |
autEn |
ean |
hyfanEs |
tas |
hepta |
seiras |
tEs |
kefalEs |
mu |
meta |
tu |
diasmatos |
kai |
enkrusEs |
en |
tO |
passalO |
eis |
ton |
toiCHon, |
kai |
esomai |
asTenEs |
hOs |
heis |
tOn |
anTrOpOn. |
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:13 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSF |
P |
N_ASM |
C |
D |
VAI_AMI2S |
RP_AS |
C |
VAI_AAI2S |
P |
RP_AS |
A3H_APN |
VA_AAD2S |
x |
RP_DS |
P |
RI_DSN |
VC_FPI2S |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RD_ASF |
C |
VA_AAS2S |
RA_APF |
M |
N1A_APF |
RA_GSF |
N1_GSF |
RP_GS |
P |
RA_GSN |
N3M_GSN |
C |
VA_AAS2S |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
VF_FMI1S |
A3H_NSM |
C |
A3_NSM |
RA_GPM |
N2_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:13 |
and also, even, namely |
to say/tell |
ć |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Samson |
until; dawn |
now |
to delude
unreasoning, not based on reason οr evidence,
deceive, delude |
I |
and also, even,
namely |
to speak |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
I |
lie falsehood,
untruth, false religion; false false, lying |
to proclaim
proclaim, report |
indeed |
I |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to bind |
and also, even,
namely |
to say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to ??? |
the |
seven |
line filch,
flight, inning, line, range, rank, train, row,
turn, sequence, series, set, string, succession, suit |
the |
head |
I |
after (+acc), with
(+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
into (+acc) |
the |
wall |
and also, even,
namely |
to be |
weak |
as/like |
one |
the |
human |
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:13 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
|
toward (+acc,+gen,+dat) |
Samson (indecl) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
now |
you(sg)-were-DELUDE-ed |
me (acc) |
and |
you(sg)-SPEAK-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
lies (nom|acc|voc); liar ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
do-PROCLAIM-you(sg)! |
indeed |
me (dat) |
in/among/by (+dat) |
who/what/why (dat) |
you(sg)-will-be-BIND-ed |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (acc) |
if-ever |
you(sg)-should-??? |
the (acc) |
seven |
line (gen), lines (acc) |
the (gen) |
head (gen) |
me (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
the (gen) |
|
and |
|
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
into (+acc) |
the (acc) |
wall (acc) |
and |
I-will-be |
weak ([Adj] nom) |
as/like |
one (nom) |
the (gen) |
humans (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:13 |
Sdz(A)_16:13_1 |
Sdz(A)_16:13_2 |
Sdz(A)_16:13_3 |
Sdz(A)_16:13_4 |
Sdz(A)_16:13_5 |
Sdz(A)_16:13_6 |
Sdz(A)_16:13_7 |
Sdz(A)_16:13_8 |
Sdz(A)_16:13_9 |
Sdz(A)_16:13_10 |
Sdz(A)_16:13_11 |
Sdz(A)_16:13_12 |
Sdz(A)_16:13_13 |
Sdz(A)_16:13_14 |
Sdz(A)_16:13_15 |
Sdz(A)_16:13_16 |
Sdz(A)_16:13_17 |
Sdz(A)_16:13_18 |
Sdz(A)_16:13_19 |
Sdz(A)_16:13_20 |
Sdz(A)_16:13_21 |
Sdz(A)_16:13_22 |
Sdz(A)_16:13_23 |
Sdz(A)_16:13_24 |
Sdz(A)_16:13_25 |
Sdz(A)_16:13_26 |
Sdz(A)_16:13_27 |
Sdz(A)_16:13_28 |
Sdz(A)_16:13_29 |
Sdz(A)_16:13_30 |
Sdz(A)_16:13_31 |
Sdz(A)_16:13_32 |
Sdz(A)_16:13_33 |
Sdz(A)_16:13_34 |
Sdz(A)_16:13_35 |
Sdz(A)_16:13_36 |
Sdz(A)_16:13_37 |
Sdz(A)_16:13_38 |
Sdz(A)_16:13_39 |
Sdz(A)_16:13_40 |
Sdz(A)_16:13_41 |
Sdz(A)_16:13_42 |
Sdz(A)_16:13_43 |
Sdz(A)_16:13_44 |
Sdz(A)_16:13_45 |
Sdz(A)_16:13_46 |
Sdz(A)_16:13_47 |
Sdz(A)_16:13_48 |
Sdz(A)_16:13_49 |
Sdz(A)_16:13_50 |
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:14 |
καὶ
ἐκοίμισεν
αὐτὸν Δαλιλα
καὶ ἐδιάσατο
τοὺς ἑπτὰ
βοστρύχους
τῆς κεφαλῆς
αὐτοῦ μετὰ
τῆς ἐκτάσεως
καὶ
κατέκρουσεν
ἐν τοῖς
πασσάλοις εἰς
τὸν τοῖχον καὶ
εἶπεν πρὸς
αὐτόν Οἱ
ἀλλόφυλοι ἐπὶ
σέ, Σαμψων· καὶ
ἐξηγέρθη ἐκ
τοῦ ὕπνου
αὐτοῦ καὶ ἐξέσπασεν
τοὺς
πασσάλους σὺν
τῷ ὑφάσματι
ἐκ τοῦ τοίχου
καὶ τὸ δίασμα,
καὶ οὐκ
ἐγνώσθη ἡ
ἰσχὺς αὐτοῦ. |
Sdz(A):16:14 |
And it came to
pass when he was asleep, that Dalida took the seven locks of his head, and
wove them with the web, and fastened them with the pin into the wall, and she
said, The Philistines are upon thee, Sampson: and he awoke out of his sleep,
and carried away the pin of the web out of the wall. (Judges 16:14 Brenton) |
Sdz(A):16:14 |
Uśpiła go więc,
następnie przywiązała siedem splotów włosów do motka nici, przybiła palikiem
i zawołała na niego: «Filistyni nad tobą, Samsonie!» Ale on, ocknąwszy się ze
snu, wyrwał palik, czółenko tkackie i motek nici. (Sdz 16:14 BT_4) |
Sdz(A):16:14 |
καὶ |
ἐκοίμισεν |
αὐτὸν |
Δαλιλα |
καὶ |
ἐδιάσατο |
τοὺς |
ἑπτὰ |
βοστρύχους |
τῆς |
κεφαλῆς |
αὐτοῦ |
μετὰ |
τῆς |
ἐκτάσεως |
καὶ |
κατέκρουσεν |
ἐν |
τοῖς |
πασσάλοις |
εἰς |
τὸν |
τοῖχον |
καὶ |
εἶπεν |
πρὸς |
αὐτόν |
Οἱ |
ἀλλόφυλοι |
ἐπὶ |
σέ, |
Σαμψων· |
καὶ |
ἐξηγέρθη |
ἐκ |
τοῦ |
ὕπνου |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἐξέσπασεν |
τοὺς |
πασσάλους |
σὺν |
τῷ |
ὑφάσματι |
ἐκ |
τοῦ |
τοίχου |
καὶ |
τὸ |
δίασμα, |
καὶ |
οὐκ |
ἐγνώσθη |
ἡ |
ἰσχὺς |
αὐτοῦ. |
Sdz(A):16:14 |
καί |
κοιμίζω [LXX]
(κοιμιζ-, -,
κοιμι·σ-, -,
κεκοιμισ-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
καί |
|
ὁ ἡ τό |
ἑπτά |
|
ὁ ἡ τό |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μετά |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
|
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
τοῖχος, -ου, ὁ |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἀλλό·φυλος
-ον |
ἐπί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
Σαμψών, ὁ |
καί |
ἐξ·εγείρω
(εξ+εγειρ-,
εξ+εγερ(ε)·[σ]-,
εξ+εγειρ·[σ]-, -,
εξ+εγηγερ-,
εξ+εγερ·θ-) |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
ὕπνος, -ου, ὁ;
ὑπνόω [LXX] (υπν(ο)-,
υπνω·σ-, υπνω·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐκ·σπάω [LXX]
(εκ+σπ(α)-, εκ+σπα·σ-,
εκ+σπα·σ-, -,
εκ+εσπασ-,
εκ+σπασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
σύν |
ὁ ἡ τό |
|
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
τοῖχος, -ου, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἰσχύς, -ύος, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Sdz(A):16:14 |
I też, nawet,
mianowicie |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Siedem |
— |
— |
Głowa |
On/ona/to/to samo |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ściana |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
— |
Obcy |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
Samson |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Śpij; by spać |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
— |
— |
Razem z/włączając (+dat) |
— |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Ściana |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
— |
Siła |
On/ona/to/to samo |
Sdz(A):16:14 |
kai\ |
e)koi/misen |
au)to\n |
*dalila |
kai\ |
e)dia/sato |
tou\s |
e(pta\ |
bostru/CHous |
tE=s |
kefalE=s |
au)tou= |
meta\ |
tE=s |
e)kta/seOs |
kai\ |
kate/krousen |
e)n |
toi=s |
passa/lois |
ei)s |
to\n |
toi=CHon |
kai\ |
ei)=pen |
pro\s |
au)to/n |
*oi( |
a)llo/fuloi |
e)pi\ |
se/, |
*samPSOn· |
kai\ |
e)XEge/rTE |
e)k |
tou= |
u(/pnou |
au)tou= |
kai\ |
e)Xe/spasen |
tou\s |
passa/lous |
su\n |
tO=| |
u(fa/smati |
e)k |
tou= |
toi/CHou |
kai\ |
to\ |
di/asma, |
kai\ |
ou)k |
e)gnO/sTE |
E( |
i)sCHu\s |
au)tou=. |
Sdz(A):16:14 |
kai |
ekoimisen |
auton |
dalila |
kai |
ediasato |
tus |
hepta |
bostryCHus |
tEs |
kefalEs |
autu |
meta |
tEs |
ektaseOs |
kai |
katekrusen |
en |
tois |
passalois |
eis |
ton |
toiCHon |
kai |
eipen |
pros |
auton |
hoi |
allofyloi |
epi |
se, |
samPSOn· |
kai |
eXEgerTE |
ek |
tu |
hypnu |
autu |
kai |
eXespasen |
tus |
passalus |
syn |
tO |
hyfasmati |
ek |
tu |
toiCHu |
kai |
to |
diasma, |
kai |
uk |
egnOsTE |
hE |
isCHys |
autu. |
Sdz(A):16:14 |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
N_NSF |
C |
VAI_AMI3S |
RA_APM |
M |
N2_APM |
RA_GSF |
N1_GSF |
RD_GSM |
P |
RA_GSF |
N3I_GSF |
C |
VAI_AAI3S |
P |
RA_DPM |
N2_DPM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RD_ASM |
RA_NPM |
A1B_NPM |
P |
RP_AS |
N_VSM |
C |
VCI_API3S |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
RA_APM |
N2_APM |
P |
RA_DSN |
N3M_DSN |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
RA_ASN |
N3M_ASN |
C |
D |
VSI_API3S |
RA_NSF |
N3_NSF |
RD_GSM |
Sdz(A):16:14 |
and also, even, namely |
to ??? |
he/she/it/same |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
the |
seven |
ć |
the |
head |
he/she/it/same |
after (+acc), with
(+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
into (+acc) |
the |
wall |
and also, even,
namely |
to say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
the |
foreign |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
Samson |
and also, even,
namely |
to ??? |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
sleep; to sleep |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to ??? |
the |
ć |
together
with/including (+dat) |
the |
ć |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
wall |
and also, even,
namely |
the |
ć |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to know i.e.
recognize. |
the |
strength |
he/she/it/same |
Sdz(A):16:14 |
and |
he/she/it-???-ed |
him/it/same (acc) |
|
and |
|
the (acc) |
seven |
|
the (gen) |
head (gen) |
him/it/same (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
the (gen) |
|
and |
|
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
into (+acc) |
the (acc) |
wall (acc) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
the (nom) |
foreign ([Adj] nom|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
Samson (indecl) |
and |
he/she/it-was-???-ed |
out of (+gen) |
the (gen) |
sleep (gen); be-you(sg)-SLEEP-ing!, be-you(sg)-being-SLEEP-ed!,
he/she/it-was-SLEEP-ing, you(sg)-were-being-SLEEP-ed |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-???-ed |
the (acc) |
|
together with/including (+dat) |
the (dat) |
|
out of (+gen) |
the (gen) |
wall (gen) |
and |
the (nom|acc) |
|
and |
not |
he/she/it-was-KNOW-ed |
the (nom) |
strength (nom) |
him/it/same (gen) |
Sdz(A):16:14 |
Sdz(A)_16:14_1 |
Sdz(A)_16:14_2 |
Sdz(A)_16:14_3 |
Sdz(A)_16:14_4 |
Sdz(A)_16:14_5 |
Sdz(A)_16:14_6 |
Sdz(A)_16:14_7 |
Sdz(A)_16:14_8 |
Sdz(A)_16:14_9 |
Sdz(A)_16:14_10 |
Sdz(A)_16:14_11 |
Sdz(A)_16:14_12 |
Sdz(A)_16:14_13 |
Sdz(A)_16:14_14 |
Sdz(A)_16:14_15 |
Sdz(A)_16:14_16 |
Sdz(A)_16:14_17 |
Sdz(A)_16:14_18 |
Sdz(A)_16:14_19 |
Sdz(A)_16:14_20 |
Sdz(A)_16:14_21 |
Sdz(A)_16:14_22 |
Sdz(A)_16:14_23 |
Sdz(A)_16:14_24 |
Sdz(A)_16:14_25 |
Sdz(A)_16:14_26 |
Sdz(A)_16:14_27 |
Sdz(A)_16:14_28 |
Sdz(A)_16:14_29 |
Sdz(A)_16:14_30 |
Sdz(A)_16:14_31 |
Sdz(A)_16:14_32 |
Sdz(A)_16:14_33 |
Sdz(A)_16:14_34 |
Sdz(A)_16:14_35 |
Sdz(A)_16:14_36 |
Sdz(A)_16:14_37 |
Sdz(A)_16:14_38 |
Sdz(A)_16:14_39 |
Sdz(A)_16:14_40 |
Sdz(A)_16:14_41 |
Sdz(A)_16:14_42 |
Sdz(A)_16:14_43 |
Sdz(A)_16:14_44 |
Sdz(A)_16:14_45 |
Sdz(A)_16:14_46 |
Sdz(A)_16:14_47 |
Sdz(A)_16:14_48 |
Sdz(A)_16:14_49 |
Sdz(A)_16:14_50 |
Sdz(A)_16:14_51 |
Sdz(A)_16:14_52 |
Sdz(A)_16:14_53 |
Sdz(A)_16:14_54 |
Sdz(A)_16:14_55 |
Sdz(A)_16:14_56 |
Sdz(A)_16:14_57 |
Sdz(A):16:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Sdz(A):16:15 |
καὶ
εἶπεν πρὸς
αὐτὸν Δαλιλα
Πῶς ἐρεῖς
Ἠγάπηκά σε,
καὶ ἡ καρδία
σου οὐκ ἔστιν
μετ’ ἐμοῦ;
τοῦτο τρίτον
παρελογίσω με
καὶ οὐκ
ἀπήγγειλάς
μοι ἐν τίνι ἡ
ἰσχύς σου ἡ
μεγάλη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:15 |
And Dalida said
to Sampson, How sayest thou, I love thee, when thy heart is not with me? this
third time thou hast deceived me, and hast not told me wherein is thy great
strength. (Judges 16:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:15 |
Po jakimś czasie
rzekła znów do niego: «Jak ty możesz mówić, że mnie kochasz, skoro serce
twoje nie jest ze mną złączone? Oszukałeś mnie już trzy razy nie wyjaśniwszy
mi, w czym tkwi twoja wielka siła». (Sdz 16:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:15 |
καὶ |
εἶπεν |
πρὸς |
αὐτὸν |
Δαλιλα |
Πῶς |
ἐρεῖς |
Ἠγάπηκά |
σε, |
καὶ |
ἡ |
καρδία |
σου |
οὐκ |
ἔστιν |
μετ’ |
ἐμοῦ; |
τοῦτο |
τρίτον |
παρελογίσω |
με |
καὶ |
οὐκ |
ἀπήγγειλάς |
μοι |
ἐν |
τίνι |
ἡ |
ἰσχύς |
σου |
ἡ |
μεγάλη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:15 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
πῶς[1] |
ἔρι[δ]ς, -ιδος,
ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and
ἔριδα, nom. pl.
ἔριδες and ἔρεις,
acc. pl. ἔρεις; λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἀγαπάω
(αγαπ(α)-, αγαπη·σ-,
αγαπη·σ-,
ηγαπη·κ-, ηγαπη-,
αγαπη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
μετά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
τρίτος -η -ον |
παρα·λογίζομαι
(παρα+λογιζ-, -,
παρα+λογι·σ-, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀπ·αγγέλλω
(απ+αγγελλ-,
απ+αγγελ(ε)·[σ]-,
απ+αγγειλ·[σ]-,
απ+ηγγελ·κ-, -,
απ+αγγελ·[θ]-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ὁ ἡ τό |
ἰσχύς, -ύος, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:15 |
I też, nawet,
mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
— |
Jak |
Konflikt; by mówić/opowiadaj |
By kochać |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Ty; twój/twój(sg) |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Trzeci |
By oszukiwać bezrozumny, nie opierany na przyczynie ?r dowód,
oszukują, oszukują |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By informować – informować albo opowiadać. |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
— |
Siła |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Wielki |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:15 |
kai\ |
ei)=pen |
pro\s |
au)to\n |
*dalila |
*pO=s |
e)rei=s |
*)Ega/pEka/ |
se, |
kai\ |
E( |
kardi/a |
sou |
ou)k |
e)/stin |
met’ |
e)mou=; |
tou=to |
tri/ton |
parelogi/sO |
me |
kai\ |
ou)k |
a)pE/ggeila/s |
moi |
e)n |
ti/ni |
E( |
i)sCHu/s |
sou |
E( |
mega/lE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:15 |
kai |
eipen |
pros |
auton |
dalila |
pOs |
ereis |
EgapEka |
se, |
kai |
hE |
kardia |
su |
uk |
estin |
met’ |
emu; |
tuto |
triton |
parelogisO |
me |
kai |
uk |
apEngeilas |
moi |
en |
tini |
hE |
isCHys |
su |
hE |
megalE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:15 |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RD_ASM |
N_NSF |
D |
VF2_FAI2S |
VX_XAI1S |
RP_AS |
C |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RP_GS |
D |
V9_PAI3S |
P |
RP_GS |
RD_ASN |
A1_ASN |
VAI_AMI2S |
RP_AS |
C |
D |
VAI_AAI2S |
RP_DS |
P |
RI_DSN |
RA_NSF |
N3_NSF |
RP_GS |
RA_NSF |
A1_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:15 |
and also, even, namely |
to say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
ć |
how |
strife; to
say/tell |
to love |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
you;
your/yours(sg) |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
after (+acc), with
(+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
I; my/mine |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
third |
to delude
unreasoning, not based on reason οr evidence,
deceive, delude |
I |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to report – to
report or tell. |
I |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
the |
strength |
you;
your/yours(sg) |
the |
great |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:15 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
|
how |
strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL |
I-have-LOVE-ed |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
and |
the (nom) |
heart (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
not |
he/she/it-is |
after (+acc), with (+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
this (nom|acc) |
third (acc, nom|acc|voc) |
you(sg)-were-DELUDE-ed |
me (acc) |
and |
not |
you(sg)-DELIVER A MESSAGE-ed |
me (dat) |
in/among/by (+dat) |
who/what/why (dat) |
the (nom) |
strength (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (nom) |
great ([Adj] nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:15 |
Sdz(A)_16:15_1 |
Sdz(A)_16:15_2 |
Sdz(A)_16:15_3 |
Sdz(A)_16:15_4 |
Sdz(A)_16:15_5 |
Sdz(A)_16:15_6 |
Sdz(A)_16:15_7 |
Sdz(A)_16:15_8 |
Sdz(A)_16:15_9 |
Sdz(A)_16:15_10 |
Sdz(A)_16:15_11 |
Sdz(A)_16:15_12 |
Sdz(A)_16:15_13 |
Sdz(A)_16:15_14 |
Sdz(A)_16:15_15 |
Sdz(A)_16:15_16 |
Sdz(A)_16:15_17 |
Sdz(A)_16:15_18 |
Sdz(A)_16:15_19 |
Sdz(A)_16:15_20 |
Sdz(A)_16:15_21 |
Sdz(A)_16:15_22 |
Sdz(A)_16:15_23 |
Sdz(A)_16:15_24 |
Sdz(A)_16:15_25 |
Sdz(A)_16:15_26 |
Sdz(A)_16:15_27 |
Sdz(A)_16:15_28 |
Sdz(A)_16:15_29 |
Sdz(A)_16:15_30 |
Sdz(A)_16:15_31 |
Sdz(A)_16:15_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:16 |
καὶ
ἐγένετο ὅτε
κατειργάσατο
αὐτὸν τοῖς
λόγοις αὐτῆς
ὅλην τὴν νύκτα
καὶ
παρηνώχλησεν
αὐτόν, καὶ
ὠλιγοψύχησεν
ἕως εἰς
θάνατον· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:16 |
And it came to
pass as she pressed him sore with her words continually, and straitened him,
that his spirit failed almost to death. (Judges 16:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:16 |
I gdy mu się tak
każdego dnia naprzykrzała, że go przyprawiała o strapienie, a nawet o
śmiertelne wyczerpanie, (Sdz 16:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:16 |
καὶ |
ἐγένετο |
ὅτε |
κατειργάσατο |
αὐτὸν |
τοῖς |
λόγοις |
αὐτῆς |
ὅλην |
τὴν |
νύκτα |
καὶ |
παρηνώχλησεν |
αὐτόν, |
καὶ |
ὠλιγοψύχησεν |
ἕως |
εἰς |
θάνατον· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:16 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὅτε |
κατ·εργάζομαι
(κατ+εργαζ-,
κατ+εργ(α)·[σ]-,
κατ+εργα·σ-, -, κατ+ειργασ-,
κατ+εργασ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅλος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
νύξ, -υκτός, ἡ |
καί |
παρ·εν·οχλέω
(παρεν+οχλ(ε)-,
παρεν+οχλη·σ-,
παρεν+οχλη·σ-/παρ+εν+οχλη·σ-,
-, -, παρεν+οχλη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
|
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
εἰς[1] |
θάνατος, -ου,
ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:16 |
I też, nawet,
mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Kiedy |
By dokonywać/dokonuj/w pełni realizuj {rozumiej} |
On/ona/to/to samo |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
On/ona/to/to samo |
Cały |
— |
Noc |
I też, nawet, mianowicie |
By powodować trudność (naciskaj przeciw, irytuj, dokuczaj) |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Aż; świtaj |
Do (+przyspieszenie) |
Śmierć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:16 |
kai\ |
e)ge/neto |
o(/te |
kateirga/sato |
au)to\n |
toi=s |
lo/gois |
au)tE=s |
o(/lEn |
tE\n |
nu/kta |
kai\ |
parEnO/CHlEsen |
au)to/n, |
kai\ |
O)ligoPSu/CHEsen |
e(/Os |
ei)s |
Ta/naton· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:16 |
kai |
egeneto |
hote |
kateirgasato |
auton |
tois |
logois |
autEs |
holEn |
tEn |
nykta |
kai |
parEnOCHlEsen |
auton, |
kai |
OligoPSyCHEsen |
heOs |
eis |
Tanaton· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:16 |
C |
VBI_AMI3S |
D |
VAI_AMI3S |
RD_ASM |
RA_DPM |
N2_DPM |
RD_GSF |
A1_ASF |
RA_ASF |
N3_ASF |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
C |
VAI_AAI3S |
C |
P |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:16 |
and also, even, namely |
to become become,
happen |
when |
to
accomplish/achieve/fully realize |
he/she/it/same |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
he/she/it/same |
whole |
the |
night |
and also, even,
namely |
to cause
difficulty (press against, irritate, annoy) |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
ć |
until; dawn |
into (+acc) |
death |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:16 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
when |
he/she/it-was-ACCOMPLISH/ACHIEVE/FULLY REALIZE-ed |
him/it/same (acc) |
the (dat) |
words (dat) |
her/it/same (gen) |
whole (acc) |
the (acc) |
night (acc) |
and |
he/she/it-CAUSE-ed-DIFFICULTY |
him/it/same (acc) |
and |
|
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
into (+acc) |
death (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:16 |
Sdz(A)_16:16_1 |
Sdz(A)_16:16_2 |
Sdz(A)_16:16_3 |
Sdz(A)_16:16_4 |
Sdz(A)_16:16_5 |
Sdz(A)_16:16_6 |
Sdz(A)_16:16_7 |
Sdz(A)_16:16_8 |
Sdz(A)_16:16_9 |
Sdz(A)_16:16_10 |
Sdz(A)_16:16_11 |
Sdz(A)_16:16_12 |
Sdz(A)_16:16_13 |
Sdz(A)_16:16_14 |
Sdz(A)_16:16_15 |
Sdz(A)_16:16_16 |
Sdz(A)_16:16_17 |
Sdz(A)_16:16_18 |
Sdz(A)_16:16_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:17 |
καὶ
ἀπήγγειλεν
αὐτῇ πάντα τὰ
ἀπὸ καρδίας
αὐτοῦ καὶ
εἶπεν αὐτῇ
Ξυρὸν οὐκ
ἀναβήσεται
ἐπὶ τὴν κεφαλήν
μου, ὅτι
ναζιραῖος
θεοῦ ἐγώ εἰμι
ἐκ κοιλίας μητρός
μου, καὶ ἐὰν
ξυρήσωμαι,
ἀποστήσεται
ἀπ’ ἐμοῦ ἡ
ἰσχύς μου, καὶ
ἀσθενήσω καὶ
ἔσομαι κατὰ
πάντας τοὺς
ἀνθρώπους. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:17 |
Then he told her
all his heart, and said to her, A razor has not come upon my head, because I
have been a holy one of God from my mother's womb; if then I should be
shaven, my strength will depart from me, and I shall be weak, and I shall be
as all other men. (Judges 16:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:17 |
wówczas otworzył
przed nią całe swoje serce i wyznał jej: «Głowy mojej nie dotknęła nigdy
brzytwa, albowiem od łona matki jestem Bożym nazirejczykiem. Gdyby mnie
ogolono, siła moja odejdzie, osłabnę i stanę się zwykłym człowiekiem». (Sdz
16:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:17 |
καὶ |
ἀπήγγειλεν |
αὐτῇ |
πάντα |
τὰ |
ἀπὸ |
καρδίας |
αὐτοῦ |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτῇ |
Ξυρὸν |
οὐκ |
ἀναβήσεται |
ἐπὶ |
τὴν |
κεφαλήν |
μου, |
ὅτι |
ναζιραῖος |
θεοῦ |
ἐγώ |
εἰμι |
ἐκ |
κοιλίας |
μητρός |
μου, |
καὶ |
ἐὰν |
ξυρήσωμαι, |
ἀποστήσεται |
ἀπ’ |
ἐμοῦ |
ἡ |
ἰσχύς |
μου, |
καὶ |
ἀσθενήσω |
καὶ |
ἔσομαι |
κατὰ |
πάντας |
τοὺς |
ἀνθρώπους. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:17 |
καί |
ἀπ·αγγέλλω
(απ+αγγελλ-,
απ+αγγελ(ε)·[σ]-,
απ+αγγειλ·[σ]-,
απ+ηγγελ·κ-, -,
απ+αγγελ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἀπό |
καρδία, -ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὅτι |
|
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐκ |
κοιλία, -ας, ἡ |
μήτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ἐάν (εἰ ἄν) |
ξυράω (ξυρ(α)-,
ξυρη·σ-, ξυρη·σ-, -,
εξυρη-, ξυρη·θ-) |
ἀφ·ίστημι (ath.
αφ+ιστ(α)-/ath.
αφ+ιστ(η)-,
απο+στη·σ-,
απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath.
απο+στ(α)-,
αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-,
-, απο+στα·θ-) |
ἀπό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
ὁ ἡ τό |
ἰσχύς, -ύος, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ἀ·σθενέω
(ασθεν(ε)-,
ασθενη·σ-,
ασθενη·σ-,
ησθενη·κ-, -, -) |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
κατά |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:17 |
I też, nawet,
mianowicie |
By informować – informować albo opowiadać. |
On/ona/to/to samo |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
— |
??? Przed przydechem mocnym |
By podnosić |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Głowa |
Ja |
Ponieważ/tamto |
— |
Bóg |
Ja |
By iść; by być |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Brzuch |
Matka |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By golić |
By uwalniać |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
— |
Siła |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By chorować |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Ludzki |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:17 |
kai\ |
a)pE/ggeilen |
au)tE=| |
pa/nta |
ta\ |
a)po\ |
kardi/as |
au)tou= |
kai\ |
ei)=pen |
au)tE=| |
*Xuro\n |
ou)k |
a)nabE/setai |
e)pi\ |
tE\n |
kefalE/n |
mou, |
o(/ti |
naDZirai=os |
Teou= |
e)gO/ |
ei)mi |
e)k |
koili/as |
mEtro/s |
mou, |
kai\ |
e)a\n |
XurE/sOmai, |
a)postE/setai |
a)p’ |
e)mou= |
E( |
i)sCHu/s |
mou, |
kai\ |
a)sTenE/sO |
kai\ |
e)/somai |
kata\ |
pa/ntas |
tou\s |
a)nTrO/pous. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:17 |
kai |
apEngeilen |
autE |
panta |
ta |
apo |
kardias |
autu |
kai |
eipen |
autE |
Xyron |
uk |
anabEsetai |
epi |
tEn |
kefalEn |
mu, |
hoti |
naDZiraios |
Teu |
egO |
eimi |
ek |
koilias |
mEtros |
mu, |
kai |
ean |
XyrEsOmai, |
apostEsetai |
ap’ |
emu |
hE |
isCHys |
mu, |
kai |
asTenEsO |
kai |
esomai |
kata |
pantas |
tus |
anTrOpus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:17 |
C |
VAI_AAI3S |
RD_DSF |
A3_APN |
RA_APN |
P |
N1A_GSF |
RD_GSM |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DSF |
N2N_NSN |
D |
VF_FMI3S |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_GS |
C |
N2_NSM |
N2_GSM |
RP_NS |
V9_PAI1S |
P |
N1A_GSF |
N3_GSF |
RP_GS |
C |
C |
VA_AMS1S |
VF_FMI3S |
P |
RP_GS |
RA_NSF |
N3_NSF |
RP_GS |
C |
VF_FAI1S |
C |
VF_FMI1S |
P |
A3_APM |
RA_APM |
N2_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:17 |
and also, even, namely |
to report – to
report or tell. |
he/she/it/same |
every all, each,
every, the whole of |
the |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
ć |
οὐχ
before rough breathing |
to ascend |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
head |
I |
because/that |
ć |
god [see theology] |
I |
to go; to be |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
belly |
mother |
I |
and also, even,
namely |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to shave |
to disengage |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
I; my/mine |
the |
strength |
I |
and also, even,
namely |
to ail |
and also, even,
namely |
to be |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
every all, each,
every, the whole of |
the |
human |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:17 |
and |
he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed |
her/it/same (dat) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
away from (+gen) |
heart (gen), hearts (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
her/it/same (dat) |
|
not |
he/she/it-will-be-ASCEND-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
head (acc) |
me (gen) |
because/that |
|
god (gen) |
I (nom) |
I-am-GO-ing; I-am |
out of (+gen) |
belly (gen), bellies (acc) |
mother (gen) |
me (gen) |
and |
if-ever |
I-should-be-SHAVE-ed |
he/she/it-will-be-DISENGAGE-ed |
away from (+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
the (nom) |
strength (nom) |
me (gen) |
and |
I-will-AIL, I-should-AIL |
and |
I-will-be |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
all (acc) |
the (acc) |
humans (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:17 |
Sdz(A)_16:17_1 |
Sdz(A)_16:17_2 |
Sdz(A)_16:17_3 |
Sdz(A)_16:17_4 |
Sdz(A)_16:17_5 |
Sdz(A)_16:17_6 |
Sdz(A)_16:17_7 |
Sdz(A)_16:17_8 |
Sdz(A)_16:17_9 |
Sdz(A)_16:17_10 |
Sdz(A)_16:17_11 |
Sdz(A)_16:17_12 |
Sdz(A)_16:17_13 |
Sdz(A)_16:17_14 |
Sdz(A)_16:17_15 |
Sdz(A)_16:17_16 |
Sdz(A)_16:17_17 |
Sdz(A)_16:17_18 |
Sdz(A)_16:17_19 |
Sdz(A)_16:17_20 |
Sdz(A)_16:17_21 |
Sdz(A)_16:17_22 |
Sdz(A)_16:17_23 |
Sdz(A)_16:17_24 |
Sdz(A)_16:17_25 |
Sdz(A)_16:17_26 |
Sdz(A)_16:17_27 |
Sdz(A)_16:17_28 |
Sdz(A)_16:17_29 |
Sdz(A)_16:17_30 |
Sdz(A)_16:17_31 |
Sdz(A)_16:17_32 |
Sdz(A)_16:17_33 |
Sdz(A)_16:17_34 |
Sdz(A)_16:17_35 |
Sdz(A)_16:17_36 |
Sdz(A)_16:17_37 |
Sdz(A)_16:17_38 |
Sdz(A)_16:17_39 |
Sdz(A)_16:17_40 |
Sdz(A)_16:17_41 |
Sdz(A)_16:17_42 |
Sdz(A)_16:17_43 |
Sdz(A)_16:17_44 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:18 |
καὶ
εἶδεν Δαλιλα
ὅτι
ἀνήγγειλεν
αὐτῇ πάντα τὰ
ἀπὸ καρδίας
αὐτοῦ, καὶ
ἀπέστειλεν
καὶ ἐκάλεσεν πάντας
τοὺς σατράπας
τῶν ἀλλοφύλων
λέγουσα Ἀνάβητε
τὸ ἅπαξ, ὅτι
ἀνήγγειλέν
μοι πᾶσαν τὴν
καρδίαν
αὐτοῦ· καὶ
ἀνέβησαν πρὸς
αὐτὴν πᾶσαι
αἱ σατραπίαι
τῶν ἀλλοφύλων
καὶ ἤνεγκαν τὸ
ἀργύριον ἐν ταῖς
χερσὶν αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:18 |
And Dalida saw
that he told her all his heart, and she sent and called the princess of the
Philistines, saying, Come up yet this once; for he has told me all his heart.
And the chiefs of the Philistines went up to her, and brought the money in
their hands. (Judges 16:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:18 |
Dalila
zrozumiawszy, że jej otworzył całe swe serce, posłała po władców
filistyńskich z wiadomością: «Przyjdźcie jeszcze raz, gdyż otworzył mi całe
swoje serce». Przyszli więc do niej władcy filistyńscy, niosąc srebro w
swoich rękach. (Sdz 16:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:18 |
καὶ |
εἶδεν |
Δαλιλα |
ὅτι |
ἀνήγγειλεν |
αὐτῇ |
πάντα |
τὰ |
ἀπὸ |
καρδίας |
αὐτοῦ, |
καὶ |
ἀπέστειλεν |
καὶ |
ἐκάλεσεν |
πάντας |
τοὺς |
σατράπας |
τῶν |
ἀλλοφύλων |
λέγουσα |
Ἀνάβητε |
τὸ |
ἅπαξ, |
ὅτι |
ἀνήγγειλέν |
μοι |
πᾶσαν |
τὴν |
καρδίαν |
αὐτοῦ· |
καὶ |
ἀνέβησαν |
πρὸς |
αὐτὴν |
πᾶσαι |
αἱ |
σατραπίαι |
τῶν |
ἀλλοφύλων |
καὶ |
ἤνεγκαν |
τὸ |
ἀργύριον |
ἐν |
ταῖς |
χερσὶν |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:18 |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
|
ὅτι |
ἀν·αγγέλλω
(αν+αγγελλ-,
αν+αγγελ(ε)·[σ]-,
αν+αγγειλ·[σ]-,
αν+ηγγελ·κ-, -,
αν+αγγελ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἀπό |
καρδία, -ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
καί |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
ἀλλό·φυλος
-ον |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἅπαξ |
ὅτι |
ἀν·αγγέλλω
(αν+αγγελλ-,
αν+αγγελ(ε)·[σ]-,
αν+αγγειλ·[σ]-,
αν+ηγγελ·κ-, -,
αν+αγγελ·[θ]-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
ἀλλό·φυλος
-ον |
καί |
φέρω (φερ-,
οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd
ενεγκ-,
ενηνοχ·[κ]-, -,
ενεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:18 |
I też, nawet,
mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Ponieważ/tamto |
By ogłaszać ogłaszaj, informuj |
On/ona/to/to samo |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
zamawiać |
I też, nawet, mianowicie |
By nazywać rozmowę |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
— |
— |
Obcy |
By mówić/opowiadaj |
By podnosić |
— |
Raz |
Ponieważ/tamto |
By ogłaszać ogłaszaj, informuj |
Ja |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By podnosić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
— |
— |
Obcy |
I też, nawet, mianowicie |
By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo
przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą |
— |
Kawałek srebra |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ręka |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:18 |
kai\ |
ei)=den |
*dalila |
o(/ti |
a)nE/ggeilen |
au)tE=| |
pa/nta |
ta\ |
a)po\ |
kardi/as |
au)tou=, |
kai\ |
a)pe/steilen |
kai\ |
e)ka/lesen |
pa/ntas |
tou\s |
satra/pas |
tO=n |
a)llofu/lOn |
le/gousa |
*)ana/bEte |
to\ |
a(/paX, |
o(/ti |
a)nE/ggeile/n |
moi |
pa=san |
tE\n |
kardi/an |
au)tou=· |
kai\ |
a)ne/bEsan |
pro\s |
au)tE\n |
pa=sai |
ai( |
satrapi/ai |
tO=n |
a)llofu/lOn |
kai\ |
E)/negkan |
to\ |
a)rgu/rion |
e)n |
tai=s |
CHersi\n |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:18 |
kai |
eiden |
dalila |
hoti |
anEngeilen |
autE |
panta |
ta |
apo |
kardias |
autu, |
kai |
apesteilen |
kai |
ekalesen |
pantas |
tus |
satrapas |
tOn |
allofylOn |
legusa |
anabEte |
to |
hapaX, |
hoti |
anEngeilen |
moi |
pasan |
tEn |
kardian |
autu· |
kai |
anebEsan |
pros |
autEn |
pasai |
hai |
satrapiai |
tOn |
allofylOn |
kai |
Enenkan |
to |
argyrion |
en |
tais |
CHersin |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:18 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSF |
C |
VAI_AAI3S |
RD_DSF |
A3_APN |
RA_APN |
P |
N1A_GSF |
RD_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
C |
VAI_AAI3S |
A3_APM |
RA_APM |
N1M_APM |
RA_GPM |
A1B_GPM |
V1_PAPNSF |
VZ_AAD2P |
RA_ASN |
D |
C |
VAI_AAI3S |
RP_DS |
A1S_ASF |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RD_GSM |
C |
VZI_AAI3P |
P |
RD_ASF |
A1S_NPF |
RA_NPF |
N1A_NPF |
RA_GPM |
A1B_GPM |
C |
VAI_AAI3P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
P |
RA_DPF |
N3_DPF |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:18 |
and also, even, namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
ć |
because/that |
to proclaim
proclaim, report |
he/she/it/same |
every all, each,
every, the whole of |
the |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
and also, even,
namely |
to call call |
every all, each,
every, the whole of |
the |
ć |
the |
foreign |
to say/tell |
to ascend |
the |
once |
because/that |
to proclaim
proclaim, report |
I |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to ascend |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
ć |
the |
foreign |
and also, even,
namely |
to bring (inf =
ενεγκειν)
tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth |
the |
piece of silver |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
hand |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:18 |
and |
he/she/it-SEE-ed |
|
because/that |
he/she/it-PROCLAIM-ed |
her/it/same (dat) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
away from (+gen) |
heart (gen), hearts (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-ORDER FORTH-ed |
and |
he/she/it-CALL-ed |
all (acc) |
the (acc) |
|
the (gen) |
foreign ([Adj] gen) |
while SAY/TELL-ing (nom|voc) |
do-ASCEND-you(pl)!, you(pl)-should-ASCEND |
the (nom|acc) |
once |
because/that |
he/she/it-PROCLAIM-ed |
me (dat) |
every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
the (acc) |
heart (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
they-ASCEND-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (acc) |
all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!,
he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) |
the (nom) |
|
the (gen) |
foreign ([Adj] gen) |
and |
they-BRING-ed |
the (nom|acc) |
piece of silver (nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
hands (dat) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:18 |
Sdz(A)_16:18_1 |
Sdz(A)_16:18_2 |
Sdz(A)_16:18_3 |
Sdz(A)_16:18_4 |
Sdz(A)_16:18_5 |
Sdz(A)_16:18_6 |
Sdz(A)_16:18_7 |
Sdz(A)_16:18_8 |
Sdz(A)_16:18_9 |
Sdz(A)_16:18_10 |
Sdz(A)_16:18_11 |
Sdz(A)_16:18_12 |
Sdz(A)_16:18_13 |
Sdz(A)_16:18_14 |
Sdz(A)_16:18_15 |
Sdz(A)_16:18_16 |
Sdz(A)_16:18_17 |
Sdz(A)_16:18_18 |
Sdz(A)_16:18_19 |
Sdz(A)_16:18_20 |
Sdz(A)_16:18_21 |
Sdz(A)_16:18_22 |
Sdz(A)_16:18_23 |
Sdz(A)_16:18_24 |
Sdz(A)_16:18_25 |
Sdz(A)_16:18_26 |
Sdz(A)_16:18_27 |
Sdz(A)_16:18_28 |
Sdz(A)_16:18_29 |
Sdz(A)_16:18_30 |
Sdz(A)_16:18_31 |
Sdz(A)_16:18_32 |
Sdz(A)_16:18_33 |
Sdz(A)_16:18_34 |
Sdz(A)_16:18_35 |
Sdz(A)_16:18_36 |
Sdz(A)_16:18_37 |
Sdz(A)_16:18_38 |
Sdz(A)_16:18_39 |
Sdz(A)_16:18_40 |
Sdz(A)_16:18_41 |
Sdz(A)_16:18_42 |
Sdz(A)_16:18_43 |
Sdz(A)_16:18_44 |
Sdz(A)_16:18_45 |
Sdz(A)_16:18_46 |
Sdz(A)_16:18_47 |
Sdz(A)_16:18_48 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:19 |
καὶ
ἐκοίμισεν
αὐτὸν ἀνὰ
μέσον τῶν
γονάτων αὐτῆς·
καὶ ἐκάλεσεν
τὸν κουρέα,
καὶ ἐξύρησεν
τοὺς ἑπτὰ
βοστρύχους
τῆς κεφαλῆς
αὐτοῦ· καὶ
ἤρξατο ταπεινοῦσθαι,
καὶ ἀπέστη ἡ
ἰσχὺς αὐτοῦ
ἀπ’ αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:19 |
And Dalida made
Sampson sleep upon her knees; and she called a man, and he shaved the seven
locks of his head, and she began to humble him, and his strength departed
from him. (Judges 16:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:19 |
Tymczasem uśpiła
go na kolanach i przywołała jednego z mężczyzn, aby mu ogolił siedem splotów
na głowie. Wtedy zaczęła go obezwładniać, a jego siła opuściła go. (Sdz 16:19
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:19 |
καὶ |
ἐκοίμισεν |
αὐτὸν |
ἀνὰ |
μέσον |
τῶν |
γονάτων |
αὐτῆς· |
καὶ |
ἐκάλεσεν |
τὸν |
κουρέα, |
καὶ |
ἐξύρησεν |
τοὺς |
ἑπτὰ |
βοστρύχους |
τῆς |
κεφαλῆς |
αὐτοῦ· |
καὶ |
ἤρξατο |
ταπεινοῦσθαι, |
καὶ |
ἀπέστη |
ἡ |
ἰσχὺς |
αὐτοῦ |
ἀπ’ |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:19 |
καί |
κοιμίζω [LXX]
(κοιμιζ-, -,
κοιμι·σ-, -,
κεκοιμισ-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀνά |
μέσος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
γόνυ,
γόνατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ξυράω (ξυρ(α)-,
ξυρη·σ-, ξυρη·σ-, -,
εξυρη-, ξυρη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἑπτά |
|
ὁ ἡ τό |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἄρχω (αρχ-,
αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) |
ταπεινόω
(ταπειν(ο)-,
ταπεινω·σ-,
ταπεινω·σ-, -,
τεταπεινω-,
ταπεινω·θ-) |
καί |
ἀφ·ίστημι (ath.
αφ+ιστ(α)-/ath.
αφ+ιστ(η)-,
απο+στη·σ-,
απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath.
απο+στ(α)-,
αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-,
-, απο+στα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἰσχύς, -ύος, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:19 |
I też, nawet,
mianowicie |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) |
Średni |
— |
Kolano |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By nazywać rozmowę |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By golić |
— |
Siedem |
— |
— |
Głowa |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By zaczynać się |
Do niżej |
I też, nawet, mianowicie |
By uwalniać |
— |
Siła |
On/ona/to/to samo |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:19 |
kai\ |
e)koi/misen |
au)to\n |
a)na\ |
me/son |
tO=n |
gona/tOn |
au)tE=s· |
kai\ |
e)ka/lesen |
to\n |
koure/a, |
kai\ |
e)Xu/rEsen |
tou\s |
e(pta\ |
bostru/CHous |
tE=s |
kefalE=s |
au)tou=· |
kai\ |
E)/rXato |
tapeinou=sTai, |
kai\ |
a)pe/stE |
E( |
i)sCHu\s |
au)tou= |
a)p’ |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:19 |
kai |
ekoimisen |
auton |
ana |
meson |
tOn |
gonatOn |
autEs· |
kai |
ekalesen |
ton |
kurea, |
kai |
eXyrEsen |
tus |
hepta |
bostryCHus |
tEs |
kefalEs |
autu· |
kai |
ErXato |
tapeinusTai, |
kai |
apestE |
hE |
isCHys |
autu |
ap’ |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:19 |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
P |
A1_ASN |
RA_GPM |
N3_GPN |
RD_GSF |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASM |
N3V_ASM |
C |
VAI_AAI3S |
RA_APM |
M |
N2_APM |
RA_GSF |
N1_GSF |
RD_GSM |
C |
VAI_AMI3S |
V4_PMN |
C |
VHI_AAI3S |
RA_NSF |
N3_NSF |
RD_GSM |
P |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:19 |
and also, even, namely |
to ??? |
he/she/it/same |
up/each/by (+acc) |
middle |
the |
knee |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to call call |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to shave |
the |
seven |
ć |
the |
head |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to begin |
to lower |
and also, even,
namely |
to disengage |
the |
strength |
he/she/it/same |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:19 |
and |
he/she/it-???-ed |
him/it/same (acc) |
up (+acc) |
middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
knees (gen) |
her/it/same (gen) |
and |
he/she/it-CALL-ed |
the (acc) |
|
and |
he/she/it-SHAVE-ed |
the (acc) |
seven |
|
the (gen) |
head (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-was-BEGIN-ed |
to-be-being-LOWER-ed |
and |
he/she/it-DISENGAGE-ed |
the (nom) |
strength (nom) |
him/it/same (gen) |
away from (+gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:19 |
Sdz(A)_16:19_1 |
Sdz(A)_16:19_2 |
Sdz(A)_16:19_3 |
Sdz(A)_16:19_4 |
Sdz(A)_16:19_5 |
Sdz(A)_16:19_6 |
Sdz(A)_16:19_7 |
Sdz(A)_16:19_8 |
Sdz(A)_16:19_9 |
Sdz(A)_16:19_10 |
Sdz(A)_16:19_11 |
Sdz(A)_16:19_12 |
Sdz(A)_16:19_13 |
Sdz(A)_16:19_14 |
Sdz(A)_16:19_15 |
Sdz(A)_16:19_16 |
Sdz(A)_16:19_17 |
Sdz(A)_16:19_18 |
Sdz(A)_16:19_19 |
Sdz(A)_16:19_20 |
Sdz(A)_16:19_21 |
Sdz(A)_16:19_22 |
Sdz(A)_16:19_23 |
Sdz(A)_16:19_24 |
Sdz(A)_16:19_25 |
Sdz(A)_16:19_26 |
Sdz(A)_16:19_27 |
Sdz(A)_16:19_28 |
Sdz(A)_16:19_29 |
Sdz(A)_16:19_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:20 |
καὶ
εἶπεν αὐτῷ
Δαλιλα Οἱ
ἀλλόφυλοι ἐπὶ
σέ, Σαμψων. καὶ
ἐξηγέρθη ἐκ
τοῦ ὕπνου
αὐτοῦ καὶ
εἶπεν Ἐξελεύσομαι
καὶ ποιήσω
καθὼς ἀεὶ καὶ
ἀποτινάξομαι·
καὶ αὐτὸς οὐκ
ἔγνω ὅτι
κύριος ἀπέστη
ἀπ’ αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:20 |
And Dalida said,
The Philistines are upon thee, Sampson: and he awoke out of his sleep and
said, I will go out as at former times, and shake myself; and he knew not
that the Lord was departed from him. (Judges 16:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:20 |
Zawołała więc:
«Filistyni nad tobą, Samsonie!» On zaś ocknąwszy się rzekł: «Wyjdę jak
poprzednio i wybawię się». Nie wiedział jednak, że Pan go opuścił. (Sdz 16:20
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:20 |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτῷ |
Δαλιλα |
Οἱ |
ἀλλόφυλοι |
ἐπὶ |
σέ, |
Σαμψων. |
καὶ |
ἐξηγέρθη |
ἐκ |
τοῦ |
ὕπνου |
αὐτοῦ |
καὶ |
εἶπεν |
Ἐξελεύσομαι |
καὶ |
ποιήσω |
καθὼς |
ἀεὶ |
καὶ |
ἀποτινάξομαι· |
καὶ |
αὐτὸς |
οὐκ |
ἔγνω |
ὅτι |
κύριος |
ἀπέστη |
ἀπ’ |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:20 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
ὁ ἡ τό |
ἀλλό·φυλος
-ον |
ἐπί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
Σαμψών, ὁ |
καί |
ἐξ·εγείρω
(εξ+εγειρ-,
εξ+εγερ(ε)·[σ]-,
εξ+εγειρ·[σ]-, -,
εξ+εγηγερ-,
εξ+εγερ·θ-) |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
ὕπνος, -ου, ὁ;
ὑπνόω [LXX] (υπν(ο)-,
υπνω·σ-, υπνω·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
καθ·ώς |
ἀεί/αἰεί |
καί |
ἀπο·τινάσσω
(απο+τινασσ-,
απο+τιναξ-,
απο+τιναξ-, -, απο+τετινασσ-,
-) |
καί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ὅτι |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἀφ·ίστημι (ath.
αφ+ιστ(α)-/ath.
αφ+ιστ(η)-,
απο+στη·σ-,
απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath.
απο+στ(α)-,
αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-,
-, απο+στα·θ-) |
ἀπό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:20 |
I też, nawet,
mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
— |
— |
Obcy |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
Samson |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Śpij; by spać |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
By wychodzić |
I też, nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] |
Zawsze |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
I też, nawet, mianowicie |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
Ponieważ/tamto |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By uwalniać |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:20 |
kai\ |
ei)=pen |
au)tO=| |
*dalila |
*oi( |
a)llo/fuloi |
e)pi\ |
se/, |
*samPSOn. |
kai\ |
e)XEge/rTE |
e)k |
tou= |
u(/pnou |
au)tou= |
kai\ |
ei)=pen |
*)eXeleu/somai |
kai\ |
poiE/sO |
kaTO\s |
a)ei\ |
kai\ |
a)potina/Xomai· |
kai\ |
au)to\s |
ou)k |
e)/gnO |
o(/ti |
ku/rios |
a)pe/stE |
a)p’ |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:20 |
kai |
eipen |
autO |
dalila |
hoi |
allofyloi |
epi |
se, |
samPSOn. |
kai |
eXEgerTE |
ek |
tu |
hypnu |
autu |
kai |
eipen |
eXeleusomai |
kai |
poiEsO |
kaTOs |
aei |
kai |
apotinaXomai· |
kai |
autos |
uk |
egnO |
hoti |
kyrios |
apestE |
ap’ |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:20 |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DSM |
N_NSF |
RA_NPM |
A1B_NPM |
P |
RP_AS |
N_VSM |
C |
VCI_API3S |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
C |
VBI_AAI3S |
VF_FMI1S |
C |
VF_FAI1S |
D |
D |
C |
VF_FMI1S |
C |
RD_NSM |
D |
VZI_AAI3S |
C |
N2_NSM |
VHI_AAI3S |
P |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:20 |
and also, even, namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
ć |
the |
foreign |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
Samson |
and also, even,
namely |
to ??? |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
sleep; to sleep |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to say/tell |
to come out |
and also, even,
namely |
to do/make |
as accordingly
[according to how/in accordance with how] |
always |
and also, even,
namely |
to ??? |
and also, even,
namely |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
to know i.e.
recognize. |
because/that |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to disengage |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:20 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
him/it/same (dat) |
|
the (nom) |
foreign ([Adj] nom|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
Samson (indecl) |
and |
he/she/it-was-???-ed |
out of (+gen) |
the (gen) |
sleep (gen); be-you(sg)-SLEEP-ing!, be-you(sg)-being-SLEEP-ed!,
he/she/it-was-SLEEP-ing, you(sg)-were-being-SLEEP-ed |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
I-will-be-COME-ed-OUT |
and |
I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE |
as accordingly |
always |
and |
I-will-be-???-ed |
and |
he/it/same (nom) |
not |
he/she/it-KNOW-ed |
because/that |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
he/she/it-DISENGAGE-ed |
away from (+gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:20 |
Sdz(A)_16:20_1 |
Sdz(A)_16:20_2 |
Sdz(A)_16:20_3 |
Sdz(A)_16:20_4 |
Sdz(A)_16:20_5 |
Sdz(A)_16:20_6 |
Sdz(A)_16:20_7 |
Sdz(A)_16:20_8 |
Sdz(A)_16:20_9 |
Sdz(A)_16:20_10 |
Sdz(A)_16:20_11 |
Sdz(A)_16:20_12 |
Sdz(A)_16:20_13 |
Sdz(A)_16:20_14 |
Sdz(A)_16:20_15 |
Sdz(A)_16:20_16 |
Sdz(A)_16:20_17 |
Sdz(A)_16:20_18 |
Sdz(A)_16:20_19 |
Sdz(A)_16:20_20 |
Sdz(A)_16:20_21 |
Sdz(A)_16:20_22 |
Sdz(A)_16:20_23 |
Sdz(A)_16:20_24 |
Sdz(A)_16:20_25 |
Sdz(A)_16:20_26 |
Sdz(A)_16:20_27 |
Sdz(A)_16:20_28 |
Sdz(A)_16:20_29 |
Sdz(A)_16:20_30 |
Sdz(A)_16:20_31 |
Sdz(A)_16:20_32 |
Sdz(A)_16:20_33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:21 |
καὶ
ἐπελάβοντο
αὐτοῦ οἱ
ἀλλόφυλοι καὶ
ἐξώρυξαν τοὺς
ὀφθαλμοὺς
αὐτοῦ· καὶ
κατήγαγον
αὐτὸν εἰς
Γάζαν καὶ
ἔδησαν αὐτὸν
ἐν πέδαις
χαλκαῖς, καὶ ἦν
ἀλήθων ἐν
οἴκῳ τῆς
φυλακῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:21 |
And the
Philistines took him, and put out his eyes, and brought him down to Gaza, and
bound him with fetters of brass; and he ground in the prison-house. (Judges
16:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:21 |
Wówczas
Filistyni pojmali go, wyłupili mu oczy i zaprowadzili do Gazy, gdzie przykuty
dwoma łańcuchami z brązu musiał w więzieniu mleć ziarno. (Sdz 16:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:21 |
καὶ |
ἐπελάβοντο |
αὐτοῦ |
οἱ |
ἀλλόφυλοι |
καὶ |
ἐξώρυξαν |
τοὺς |
ὀφθαλμοὺς |
αὐτοῦ· |
καὶ |
κατήγαγον |
αὐτὸν |
εἰς |
Γάζαν |
καὶ |
ἔδησαν |
αὐτὸν |
ἐν |
πέδαις |
χαλκαῖς, |
καὶ |
ἦν |
ἀλήθων |
ἐν |
οἴκῳ |
τῆς |
φυλακῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:21 |
καί |
ἐπι·λαμβάνομαι
(επι+λαμβαν-,
επι+λημψ-, 2nd
επι+λαβ-, -, επι+ειληβ-,
επι+λημφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἀλλό·φυλος
-ον |
καί |
ἐξ·ορύσσω (-, -,
εξ+ορυξ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
κατ·άγω
(κατ+αγ-, κατ+αξ-,
κατ+αξ- or 2nd
κατ+αγαγ-, -, -,
κατ+αχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
γάζα[1], -ης, ἡ;
Γάζα[2], -ης, ἡ |
καί |
δέω (δε-/δ(ε)-,
δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-,
δεδε-, δε·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
πέδη, -ης, ἡ |
χαλκοῦς -ῆ
-οῦν a.k.a. χάλκεος |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἀ·ληθής -ες;
ἀλήθω (αληθ-, -, -, -, -, -) |
ἐν |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ὁ ἡ τό |
φυλακή, -ῆς, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:21 |
I też, nawet,
mianowicie |
By brać uchwyt z |
On/ona/to/to samo |
— |
Obcy |
I też, nawet, mianowicie |
By wykopywać/szturchnięcie poza |
— |
Oko |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By zniżać przywracał |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Skarb; Gaza |
I też, nawet, mianowicie |
By wiązać |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Łącznik |
Miedź albo brąz |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
Prawdziwy/nieomylny; by mleć się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dom |
— |
Więzienie zabezpieczają się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:21 |
kai\ |
e)pela/bonto |
au)tou= |
oi( |
a)llo/fuloi |
kai\ |
e)XO/ruXan |
tou\s |
o)fTalmou\s |
au)tou=· |
kai\ |
katE/gagon |
au)to\n |
ei)s |
*ga/DZan |
kai\ |
e)/dEsan |
au)to\n |
e)n |
pe/dais |
CHalkai=s, |
kai\ |
E)=n |
a)lE/TOn |
e)n |
oi)/kO| |
tE=s |
fulakE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:21 |
kai |
epelabonto |
autu |
hoi |
allofyloi |
kai |
eXOryXan |
tus |
ofTalmus |
autu· |
kai |
katEgagon |
auton |
eis |
gaDZan |
kai |
edEsan |
auton |
en |
pedais |
CHalkais, |
kai |
En |
alETOn |
en |
oikO |
tEs |
fylakEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:21 |
C |
VBI_AMI3P |
RD_GSM |
RA_NPM |
A1B_NPM |
C |
VAI_AAI3P |
RA_APM |
N2_APM |
RD_GSM |
C |
VBI_AAI3P |
RD_ASM |
P |
N1S_ASF |
C |
VAI_AAI3P |
RD_ASM |
P |
N1_DPF |
A1C_DPF |
C |
V9_IAI3S |
V1_PAPNSM |
P |
N2_DSM |
RA_GSF |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:21 |
and also, even, namely |
to take hold of |
he/she/it/same |
the |
foreign |
and also, even,
namely |
to excavate/dig
out |
the |
eye |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to bring down
brought back |
he/she/it/same |
into (+acc) |
treasure; Gaza |
and also, even,
namely |
to bind |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
shackle |
copper or bronze |
and also, even,
namely |
to be |
true/unerring; to
grind |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
house |
the |
prison guard |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:21 |
and |
they-were-TAKE-ed-HOLD-OF |
him/it/same (gen) |
the (nom) |
foreign ([Adj] nom|voc) |
and |
they-EXCAVATE/DIG-ed-OUT |
the (acc) |
eyes (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
I-BRING DOWN-ed, they-BRING DOWN-ed |
him/it/same (acc) |
into (+acc) |
treasure (acc); Gaza (acc) |
and |
they-BIND-ed |
him/it/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
shackles (dat) |
copper or bronze ([Adj] dat) |
and |
he/she/it-was |
true/unerring ([Adj] gen); while GRIND-ing (nom) |
in/among/by (+dat) |
house (dat) |
the (gen) |
prison (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:21 |
Sdz(A)_16:21_1 |
Sdz(A)_16:21_2 |
Sdz(A)_16:21_3 |
Sdz(A)_16:21_4 |
Sdz(A)_16:21_5 |
Sdz(A)_16:21_6 |
Sdz(A)_16:21_7 |
Sdz(A)_16:21_8 |
Sdz(A)_16:21_9 |
Sdz(A)_16:21_10 |
Sdz(A)_16:21_11 |
Sdz(A)_16:21_12 |
Sdz(A)_16:21_13 |
Sdz(A)_16:21_14 |
Sdz(A)_16:21_15 |
Sdz(A)_16:21_16 |
Sdz(A)_16:21_17 |
Sdz(A)_16:21_18 |
Sdz(A)_16:21_19 |
Sdz(A)_16:21_20 |
Sdz(A)_16:21_21 |
Sdz(A)_16:21_22 |
Sdz(A)_16:21_23 |
Sdz(A)_16:21_24 |
Sdz(A)_16:21_25 |
Sdz(A)_16:21_26 |
Sdz(A)_16:21_27 |
Sdz(A)_16:21_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:22 |
καὶ
ἤρξατο ἡ θρὶξ
τῆς κεφαλῆς
αὐτοῦ
ἀνατεῖλαι, ἡνίκα
ἐξυρήθη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:22 |
And the hair of
his head began to grow as before it was shaven. (Judges 16:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:22 |
Tymczasem włosy,
niegdyś zgolone, poczęły mu odrastać na głowie. (Sdz 16:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:22 |
Καὶ |
ἤρξατο |
ἡ |
θρὶξ |
τῆς |
κεφαλῆς |
αὐτοῦ |
ἀνατεῖλαι, |
ἡνίκα |
ἐξυρήθη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:22 |
καί |
ἄρχω (αρχ-,
αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) |
ὁ ἡ τό |
θρίξ,
τριχός, ἡ, dat. pl.
θριξίν |
ὁ ἡ τό |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀνα·τέλλω
(ανα+τελλ-,
ανα+τελ(ε)·[σ]-,
ανα+τειλ·[σ]-,
ανα+τεταλ·κ-, -, -) |
ἡνίκα |
ξυράω (ξυρ(α)-,
ξυρη·σ-, ξυρη·σ-, -,
εξυρη-, ξυρη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:22 |
I też, nawet,
mianowicie |
By zaczynać się |
— |
Włosy |
— |
Głowa |
On/ona/to/to samo |
By podnosić się wiosnę {sprężynę} |
Kiedy |
By golić |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:22 |
*kai\ |
E)/rXato |
E( |
Tri\X |
tE=s |
kefalE=s |
au)tou= |
a)natei=lai, |
E(ni/ka |
e)XurE/TE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:22 |
kai |
ErXato |
hE |
TriX |
tEs |
kefalEs |
autu |
anateilai, |
hEnika |
eXyrETE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:22 |
C |
VAI_AMI3S |
RA_NSF |
N3X_NSF |
RA_GSF |
N1_GSF |
RD_GSM |
VA_AAN |
D |
VCI_API3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:22 |
and also, even, namely |
to begin |
the |
hair |
the |
head |
he/she/it/same |
to rise spring up |
when |
to shave |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:22 |
and |
he/she/it-was-BEGIN-ed |
the (nom) |
hair (nom|voc) |
the (gen) |
head (gen) |
him/it/same (gen) |
to-TO RISE, be-you(sg)-TO RISE-ed!, he/she/it-happens-to-TO RISE
(opt) |
when |
he/she/it-was-SHAVE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:22 |
Sdz(A)_16:22_1 |
Sdz(A)_16:22_2 |
Sdz(A)_16:22_3 |
Sdz(A)_16:22_4 |
Sdz(A)_16:22_5 |
Sdz(A)_16:22_6 |
Sdz(A)_16:22_7 |
Sdz(A)_16:22_8 |
Sdz(A)_16:22_9 |
Sdz(A)_16:22_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:23 |
καὶ
οἱ σατράπαι
τῶν ἀλλοφύλων
συνήχθησαν
τοῦ θῦσαι
θυσίαν
μεγάλην Δαγων
τῷ θεῷ αὐτῶν
καὶ τοῦ εὐφρανθῆναι
καὶ εἶπαν
Παρέδωκεν ὁ
θεὸς ἡμῶν ἐν χειρὶ
ἡμῶν Σαμψων
τὸν ἐχθρὸν
ἡμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:23 |
And the chiefs
of the Philistines met to offer a great sacrifice to their god Dagon, and to
make merry; and they said, God has given into our hand our enemy Sampson.
(Judges 16:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:23 |
Władcy zaś
filistyńscy zebrali się, aby na cześć swego boga Dagona złożyć wielkie
ofiary. Oddawali się radości i mówili: «Oto bóg nasz wydał w nasze ręce
Samsona, wroga naszego». (Sdz 16:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:23 |
καὶ |
οἱ |
σατράπαι |
τῶν |
ἀλλοφύλων |
συνήχθησαν |
τοῦ |
θῦσαι |
θυσίαν |
μεγάλην |
Δαγων |
τῷ |
θεῷ |
αὐτῶν |
καὶ |
τοῦ |
εὐφρανθῆναι |
καὶ |
εἶπαν |
Παρέδωκεν |
ὁ |
θεὸς |
ἡμῶν |
ἐν |
χειρὶ |
ἡμῶν |
Σαμψων |
τὸν |
ἐχθρὸν |
ἡμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:23 |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
ἀλλό·φυλος
-ον |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θύω (θυ-, θυ·σ-,
θυ·σ-, τεθυ·κ-,
τεθυ-, τυ·θ-) |
θυσία, -ας, ἡ |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
|
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
εὐ·φραίνω
(ευφραιν-,
ευφραν(ε)·[σ]-,
ευφραν·[σ]-, -, -,
ευφραν·θ-) |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
παρα·δίδωμι
(ath. παρα+διδ(ο)-/ath.
παρα+διδ(ω)-,
παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ-
or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath.
παρα+δ(ω)-,
παρα+δεδω·κ-,
παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
Σαμψών, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἐχθρός -ά -όν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:23 |
I też, nawet,
mianowicie |
— |
— |
— |
Obcy |
By zbierać się razem |
— |
By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] |
Ofiara gnębią, poświęcają |
Wielki |
— |
— |
Bóg |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By celebrować/bądź wesoły |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj,
poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj,
ucz doktrynę |
— |
Bóg |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ręka |
Ja |
Samson |
— |
Wrogi |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:23 |
kai\ |
oi( |
satra/pai |
tO=n |
a)llofu/lOn |
sunE/CHTEsan |
tou= |
Tu=sai |
Tusi/an |
mega/lEn |
*dagOn |
tO=| |
TeO=| |
au)tO=n |
kai\ |
tou= |
eu)franTE=nai |
kai\ |
ei)=pan |
*pare/dOken |
o( |
Teo\s |
E(mO=n |
e)n |
CHeiri\ |
E(mO=n |
*samPSOn |
to\n |
e)CHTro\n |
E(mO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:23 |
kai |
hoi |
satrapai |
tOn |
allofylOn |
synECHTEsan |
tu |
Tysai |
Tysian |
megalEn |
dagOn |
tO |
TeO |
autOn |
kai |
tu |
eufranTEnai |
kai |
eipan |
paredOken |
ho |
Teos |
hEmOn |
en |
CHeiri |
hEmOn |
samPSOn |
ton |
eCHTron |
hEmOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:23 |
C |
RA_NPM |
N1M_NPM |
RA_GPM |
A1B_GPM |
VQI_API3P |
RA_GSN |
VA_AAN |
N1A_ASF |
A1_ASF |
N_DSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
RD_GPM |
C |
RA_GSN |
VC_APN |
C |
VAI_AAI3P |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GP |
P |
N3_DSF |
RP_GP |
N_ASM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:23 |
and also, even, namely |
the |
ć |
the |
foreign |
to gather together |
the |
to sacrifice
immolate, victimize
[τεθυμενα] |
sacrifice
victimize, immolate |
great |
ć |
the |
god [see theology] |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
to celebrate/be
merry |
and also, even,
namely |
to say/tell |
to hand over
commit, surrender, to be handed over, deliver up,
give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine |
the |
god [see theology] |
I |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
hand |
I |
Samson |
the |
hostile |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:23 |
and |
the (nom) |
|
the (gen) |
foreign ([Adj] gen) |
they-were-GATHER TOGETHER-ed |
the (gen) |
to-SACRIFICE, be-you(sg)-SACRIFICE-ed!,
he/she/it-happens-to-SACRIFICE (opt) |
sacrifice (acc) |
great ([Adj] acc) |
|
the (dat) |
god (dat) |
them/same (gen) |
and |
the (gen) |
to-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY |
and |
they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) |
he/she/it-Hand OVER-ed |
the (nom) |
god (nom) |
us (gen) |
in/among/by (+dat) |
hand (dat) |
us (gen) |
Samson (indecl) |
the (acc) |
hostile ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
us (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:23 |
Sdz(A)_16:23_1 |
Sdz(A)_16:23_2 |
Sdz(A)_16:23_3 |
Sdz(A)_16:23_4 |
Sdz(A)_16:23_5 |
Sdz(A)_16:23_6 |
Sdz(A)_16:23_7 |
Sdz(A)_16:23_8 |
Sdz(A)_16:23_9 |
Sdz(A)_16:23_10 |
Sdz(A)_16:23_11 |
Sdz(A)_16:23_12 |
Sdz(A)_16:23_13 |
Sdz(A)_16:23_14 |
Sdz(A)_16:23_15 |
Sdz(A)_16:23_16 |
Sdz(A)_16:23_17 |
Sdz(A)_16:23_18 |
Sdz(A)_16:23_19 |
Sdz(A)_16:23_20 |
Sdz(A)_16:23_21 |
Sdz(A)_16:23_22 |
Sdz(A)_16:23_23 |
Sdz(A)_16:23_24 |
Sdz(A)_16:23_25 |
Sdz(A)_16:23_26 |
Sdz(A)_16:23_27 |
Sdz(A)_16:23_28 |
Sdz(A)_16:23_29 |
Sdz(A)_16:23_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:24 |
καὶ
εἶδεν αὐτὸν ὁ
λαὸς καὶ
ᾔνεσαν τοὺς
θεοὺς αὐτῶν
καὶ εἶπαν
Παρέδωκεν ὁ
θεὸς ἡμῶν τὸν
ἐχθρὸν ἡμῶν
ἐν χειρὶ ἡμῶν
καὶ τὸν
ἐξερημοῦντα
τὴν γῆν ἡμῶν,
ὅστις
ἐπλήθυνεν
τοὺς
τραυματίας
ἡμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:24 |
And the people
saw him, and sang praises to their god; for our god, said they, has delivered
into our hand our enemy, who wasted our land, and who multiplied our slain.
(Judges 16:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:24 |
Widział to lud i
sławił swego boga, wołając: «Oto bóg nasz wydał w nasze ręce Samsona, wroga
naszego, tego, który pustoszył nasz kraj i wielu spośród nas pozabijał». (Sdz
16:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:24 |
καὶ |
εἶδεν |
αὐτὸν |
ὁ |
λαὸς |
καὶ |
ᾔνεσαν |
τοὺς |
θεοὺς |
αὐτῶν |
καὶ |
εἶπαν |
Παρέδωκεν |
ὁ |
θεὸς |
ἡμῶν |
τὸν |
ἐχθρὸν |
ἡμῶν |
ἐν |
χειρὶ |
ἡμῶν |
καὶ |
τὸν |
ἐξερημοῦντα |
τὴν |
γῆν |
ἡμῶν, |
ὅστις |
ἐπλήθυνεν |
τοὺς |
τραυματίας |
ἡμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:24 |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
καί |
αἰνέω (αιν(ε)-,
αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
παρα·δίδωμι
(ath. παρα+διδ(ο)-/ath.
παρα+διδ(ω)-,
παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ-
or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath.
παρα+δ(ω)-,
παρα+δεδω·κ-,
παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ἐχθρός -ά -όν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὅσ·τι[ν]ς
ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] |
πληθύνω
(πληθυν-,
πληθυν(ε)·[σ]-,
πληθυν·[σ]-, -,
πεπληθυν-, πληθυν·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:24 |
I też, nawet,
mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
On/ona/to/to samo |
— |
Ludzie |
I też, nawet, mianowicie |
By chwalić |
— |
Bóg |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj,
poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj,
ucz doktrynę |
— |
Bóg |
Ja |
— |
Wrogi |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ręka |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
Ziemi/ziemia |
Ja |
Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] |
By wzrastać/mnóż się |
— |
— |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:24 |
kai\ |
ei)=den |
au)to\n |
o( |
lao\s |
kai\ |
E)/|nesan |
tou\s |
Teou\s |
au)tO=n |
kai\ |
ei)=pan |
*pare/dOken |
o( |
Teo\s |
E(mO=n |
to\n |
e)CHTro\n |
E(mO=n |
e)n |
CHeiri\ |
E(mO=n |
kai\ |
to\n |
e)XerEmou=nta |
tE\n |
gE=n |
E(mO=n, |
o(/stis |
e)plE/Tunen |
tou\s |
traumati/as |
E(mO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:24 |
kai |
eiden |
auton |
ho |
laos |
kai |
Enesan |
tus |
Teus |
autOn |
kai |
eipan |
paredOken |
ho |
Teos |
hEmOn |
ton |
eCHTron |
hEmOn |
en |
CHeiri |
hEmOn |
kai |
ton |
eXerEmunta |
tEn |
gEn |
hEmOn, |
hostis |
eplETynen |
tus |
traumatias |
hEmOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:24 |
C |
VBI_AAI3S |
RD_ASM |
RA_NSM |
N2_NSM |
C |
VAI_AAI3P |
RA_APM |
N2_APM |
RD_GPM |
C |
VAI_AAI3P |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GP |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GP |
P |
N3_DSF |
RP_GP |
C |
RA_ASM |
V4_PAPASM |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_GP |
RX_NSM |
V1I_IAI3S |
RA_APM |
N1T_APM |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:24 |
and also, even, namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
he/she/it/same |
the |
people |
and also, even,
namely |
to praise |
the |
god [see theology] |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to say/tell |
to hand over
commit, surrender, to be handed over, deliver up,
give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine |
the |
god [see theology] |
I |
the |
hostile |
I |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
hand |
I |
and also, even,
namely |
the |
ć |
the |
earth/land |
I |
who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a
fixed expression] |
to
increase/multiply |
the |
ć |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:24 |
and |
he/she/it-SEE-ed |
him/it/same (acc) |
the (nom) |
people (nom) |
and |
they-PRAISE-ed |
the (acc) |
gods (acc) |
them/same (gen) |
and |
they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) |
he/she/it-Hand OVER-ed |
the (nom) |
god (nom) |
us (gen) |
the (acc) |
hostile ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
us (gen) |
in/among/by (+dat) |
hand (dat) |
us (gen) |
and |
the (acc) |
|
the (acc) |
earth/land (acc) |
us (gen) |
who-/whom-/whichever (nom) |
he/she/it-was-INCREASE/MULTIPLY-ing,
he/she/it-INCREASE/MULTIPLY-ed |
the (acc) |
|
us (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:24 |
Sdz(A)_16:24_1 |
Sdz(A)_16:24_2 |
Sdz(A)_16:24_3 |
Sdz(A)_16:24_4 |
Sdz(A)_16:24_5 |
Sdz(A)_16:24_6 |
Sdz(A)_16:24_7 |
Sdz(A)_16:24_8 |
Sdz(A)_16:24_9 |
Sdz(A)_16:24_10 |
Sdz(A)_16:24_11 |
Sdz(A)_16:24_12 |
Sdz(A)_16:24_13 |
Sdz(A)_16:24_14 |
Sdz(A)_16:24_15 |
Sdz(A)_16:24_16 |
Sdz(A)_16:24_17 |
Sdz(A)_16:24_18 |
Sdz(A)_16:24_19 |
Sdz(A)_16:24_20 |
Sdz(A)_16:24_21 |
Sdz(A)_16:24_22 |
Sdz(A)_16:24_23 |
Sdz(A)_16:24_24 |
Sdz(A)_16:24_25 |
Sdz(A)_16:24_26 |
Sdz(A)_16:24_27 |
Sdz(A)_16:24_28 |
Sdz(A)_16:24_29 |
Sdz(A)_16:24_30 |
Sdz(A)_16:24_31 |
Sdz(A)_16:24_32 |
Sdz(A)_16:24_33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:25 |
καὶ
ἐγένετο ὅτε
ἠγαθύνθη ἡ
καρδία αὐτῶν,
καὶ εἶπαν
Καλέσατε τὸν
Σαμψων ἐξ
οἴκου φυλακῆς,
καὶ παιξάτω
ἐνώπιον ἡμῶν.
καὶ ἐκάλεσαν
τὸν Σαμψων ἐξ οἴκου
τῆς φυλακῆς
καὶ ἐνέπαιζον
αὐτῷ καὶ
ἔστησαν αὐτὸν
ἀνὰ μέσον τῶν
δύο στύλων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:25 |
And when their
heart was merry, then they said, Call Sampson out of the prison-house, and
let him play before us: and they called Sampson out of the prison-house, and
he played before them; and they smote him with the palms of their hands, and
set him between the pillars. (Judges 16:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:25 |
Gdy serca ich
były pełne radości, powiedzieli: «Przywołajcie Samsona, niech nas zabawia!»
Przyprowadzono więc Samsona z więzienia i zabawiał ich. Postawiono go potem
między dwiema kolumnami. (Sdz 16:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:25 |
καὶ |
ἐγένετο |
ὅτε |
ἠγαθύνθη |
ἡ |
καρδία |
αὐτῶν, |
καὶ |
εἶπαν |
Καλέσατε |
τὸν |
Σαμψων |
ἐξ |
οἴκου |
φυλακῆς, |
καὶ |
παιξάτω |
ἐνώπιον |
ἡμῶν. |
καὶ |
ἐκάλεσαν |
τὸν |
Σαμψων |
ἐξ |
οἴκου |
τῆς |
φυλακῆς |
καὶ |
ἐνέπαιζον |
αὐτῷ |
καὶ |
ἔστησαν |
αὐτὸν |
ἀνὰ |
μέσον |
τῶν |
δύο |
στύλων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:25 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὅτε |
ἀγαθύνω [LXX]
(αγαθυν-, -,
αγαθυν·[σ]-, -, -,
αγαθυν·θ-) |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Σαμψών, ὁ |
ἐκ |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
φυλακή, -ῆς, ἡ |
καί |
παίζω (παιζ-,
παιξ-, παιξ-, -, -, -) |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Σαμψών, ὁ |
ἐκ |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
φυλακή, -ῆς, ἡ |
καί |
ἐμ·παίζω
(εν+παιζ-,
εν+παιξ-,
εν+παιξ-,
εν+πεπαιχ·[κ]-,
εν+πεπαιγ-,
εν+παιχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀνά |
μέσος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
στῦλος, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:25 |
I też, nawet,
mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Kiedy |
Do ??? |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
By nazywać rozmowę |
— |
Samson |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Dom; by mieszkać |
Więzienie zabezpieczają się |
I też, nawet, mianowicie |
By bawić się |
W obecności z (+informacja); ??? |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By nazywać rozmowę |
— |
Samson |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Dom; by mieszkać |
— |
Więzienie zabezpieczają się |
I też, nawet, mianowicie |
By wykpiwać w sporcie wyśmiewaj, drwij |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By powodować stać |
On/ona/to/to samo |
W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) |
Średni |
— |
Dwa |
Filar |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:25 |
kai\ |
e)ge/neto |
o(/te |
E)gaTu/nTE |
E( |
kardi/a |
au)tO=n, |
kai\ |
ei)=pan |
*kale/sate |
to\n |
*samPSOn |
e)X |
oi)/kou |
fulakE=s, |
kai\ |
paiXa/tO |
e)nO/pion |
E(mO=n. |
kai\ |
e)ka/lesan |
to\n |
*samPSOn |
e)X |
oi)/kou |
tE=s |
fulakE=s |
kai\ |
e)ne/paiDZon |
au)tO=| |
kai\ |
e)/stEsan |
au)to\n |
a)na\ |
me/son |
tO=n |
du/o |
stu/lOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:25 |
kai |
egeneto |
hote |
EgaTynTE |
hE |
kardia |
autOn, |
kai |
eipan |
kalesate |
ton |
samPSOn |
eX |
oiku |
fylakEs, |
kai |
paiXatO |
enOpion |
hEmOn. |
kai |
ekalesan |
ton |
samPSOn |
eX |
oiku |
tEs |
fylakEs |
kai |
enepaiDZon |
autO |
kai |
estEsan |
auton |
ana |
meson |
tOn |
dyo |
stylOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:25 |
C |
VBI_AMI3S |
D |
VCI_API3S |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RD_GPM |
C |
VAI_AAI3P |
VA_AAD2P |
RA_ASM |
N_ASM |
P |
N2_GSM |
N1_GSF |
C |
VA_AAD3S |
P |
RP_GP |
C |
VAI_AAI3P |
RA_ASM |
N_ASM |
P |
N2_GSM |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
V1I_IAI3P |
RD_DSM |
C |
VHI_AAI3P |
RD_ASM |
P |
A1_ASN |
RA_GPM |
M |
N2_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:25 |
and also, even, namely |
to become become,
happen |
when |
to ??? |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to say/tell |
to call call |
the |
Samson |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
house; to dwell |
prison guard |
and also, even,
namely |
to play |
in the presence of
(+gen); ??? |
I |
and also, even,
namely |
to call call |
the |
Samson |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
house; to dwell |
the |
prison guard |
and also, even,
namely |
to mock in sport
deride, jeer |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to cause to stand |
he/she/it/same |
up/each/by (+acc) |
middle |
the |
two |
pillar |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:25 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
when |
he/she/it-was-???-ed |
the (nom) |
heart (nom|voc) |
them/same (gen) |
and |
they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) |
do-CALL-you(pl)! |
the (acc) |
Samson (indecl) |
out of (+gen) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
prison (gen) |
and |
let-him/her/it-PLAY! |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
us (gen) |
and |
they-CALL-ed |
the (acc) |
Samson (indecl) |
out of (+gen) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
the (gen) |
prison (gen) |
and |
I-was-MOCK IN SPORT-ing-, they-were-MOCK IN SPORT-ing- |
him/it/same (dat) |
and |
they-CAUSE-ed-TO-STand |
him/it/same (acc) |
up (+acc) |
middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
two (nom, acc, gen) |
pillars (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:25 |
Sdz(A)_16:25_1 |
Sdz(A)_16:25_2 |
Sdz(A)_16:25_3 |
Sdz(A)_16:25_4 |
Sdz(A)_16:25_5 |
Sdz(A)_16:25_6 |
Sdz(A)_16:25_7 |
Sdz(A)_16:25_8 |
Sdz(A)_16:25_9 |
Sdz(A)_16:25_10 |
Sdz(A)_16:25_11 |
Sdz(A)_16:25_12 |
Sdz(A)_16:25_13 |
Sdz(A)_16:25_14 |
Sdz(A)_16:25_15 |
Sdz(A)_16:25_16 |
Sdz(A)_16:25_17 |
Sdz(A)_16:25_18 |
Sdz(A)_16:25_19 |
Sdz(A)_16:25_20 |
Sdz(A)_16:25_21 |
Sdz(A)_16:25_22 |
Sdz(A)_16:25_23 |
Sdz(A)_16:25_24 |
Sdz(A)_16:25_25 |
Sdz(A)_16:25_26 |
Sdz(A)_16:25_27 |
Sdz(A)_16:25_28 |
Sdz(A)_16:25_29 |
Sdz(A)_16:25_30 |
Sdz(A)_16:25_31 |
Sdz(A)_16:25_32 |
Sdz(A)_16:25_33 |
Sdz(A)_16:25_34 |
Sdz(A)_16:25_35 |
Sdz(A)_16:25_36 |
Sdz(A)_16:25_37 |
Sdz(A)_16:25_38 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:26 |
καὶ
εἶπεν Σαμψων
πρὸς τὸ
παιδάριον τὸν
χειραγωγοῦντα
αὐτόν
Ἐπανάπαυσόν
με δὴ καὶ
ποίησον ψηλαφῆσαί
με ἐπὶ τοὺς
στύλους, ἐφ’ ὧν
ὁ οἶκος
ἐπεστήρικται
ἐπ’ αὐτῶν, καὶ
ἐπιστηρίσομαι
ἐπ’ αὐτούς· ὁ δὲ
παῖς ἐποίησεν
οὕτως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:26 |
And Sampson said
to the young man that held his hand, Suffer me to feel the pillars on which
the house rests, and I will stay myself upon them. (Judges 16:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:26 |
I rzekł Samson
do chłopca, który go trzymał za rękę: «Prowadź mnie i pozwól mi dotknąć
kolumn, na których stoi dom, abym się o nie oparł». (Sdz 16:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:26 |
καὶ |
εἶπεν |
Σαμψων |
πρὸς |
τὸ |
παιδάριον |
τὸν |
χειραγωγοῦντα |
αὐτόν |
Ἐπανάπαυσόν |
με |
δὴ |
καὶ |
ποίησον |
ψηλαφῆσαί |
με |
ἐπὶ |
τοὺς |
στύλους, |
ἐφ’ |
ὧν |
ὁ |
οἶκος |
ἐπεστήρικται |
ἐπ’ |
αὐτῶν, |
καὶ |
ἐπιστηρίσομαι |
ἐπ’ |
αὐτούς· |
ὁ |
δὲ |
παῖς |
ἐποίησεν |
οὕτως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:26 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Σαμψών, ὁ |
πρός |
ὁ ἡ τό |
παιδάριον,
-ου, τό (Dimin. of παῖς; see also
παιδίον) |
ὁ ἡ τό |
χειρ·αγωγέω
(χειραγωγ(ε)-, -, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπ·ανα·παύομαι
(επανα+παυ-,
επανα+παυ·σ-,
επανα+παυ·σ-, -, επανα+πεπαυ-,
επανα+πα·[θ]-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
δή |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ψηλαφάω
(ψηλαφ(α)-,
ψηλαφη·σ-,
ψηλαφη·σ-, -, -,
ψηλαφη·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
στῦλος, -ου, ὁ |
ἐπί |
ὅς ἥ ὅ |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ἐπι·στηρίζω
(επι+στηριζ-,
επι+στηρι(ε)·[σ]-/επι+στηρι·σ-,
επι+στηρι·σ-/επι+στηριξ-,
-,
επ+εστηρισ-/επ+εστηριγ-,
επι+στηρισ·θ-/επι+στηριχ·θ-) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐπι·στηρίζω
(επι+στηριζ-,
επι+στηρι(ε)·[σ]-/επι+στηρι·σ-,
επι+στηρι·σ-/επι+στηριξ-,
-,
επ+εστηρισ-/επ+εστηριγ-,
επι+στηρισ·θ-/επι+στηριχ·θ-) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
δέ |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
οὕτως/οὕτω |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:26 |
I też, nawet,
mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Samson |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Dziecka/młody niewolnik |
— |
By prowadzić przez rękę |
On/ona/to/to samo |
Do ??? |
Ja |
Naprawdę |
I też, nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
By czuć się |
Ja |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Filar |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Kto/, który/, który |
— |
Dom |
By stabilizować |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By stabilizować |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
— |
zaś |
Dziecka/służący |
By czynić/rób |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:26 |
kai\ |
ei)=pen |
*samPSOn |
pro\s |
to\ |
paida/rion |
to\n |
CHeiragOgou=nta |
au)to/n |
*)epana/pauso/n |
me |
dE\ |
kai\ |
poi/Eson |
PSElafE=sai/ |
me |
e)pi\ |
tou\s |
stu/lous, |
e)f’ |
O(=n |
o( |
oi)=kos |
e)pestE/riktai |
e)p’ |
au)tO=n, |
kai\ |
e)pistEri/somai |
e)p’ |
au)tou/s· |
o( |
de\ |
pai=s |
e)poi/Esen |
ou(/tOs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:26 |
kai |
eipen |
samPSOn |
pros |
to |
paidarion |
ton |
CHeiragOgunta |
auton |
epanapauson |
me |
dE |
kai |
poiEson |
PSElafEsai |
me |
epi |
tus |
stylus, |
ef’ |
hOn |
ho |
oikos |
epestEriktai |
ep’ |
autOn, |
kai |
epistErisomai |
ep’ |
autus· |
ho |
de |
pais |
epoiEsen |
hutOs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:26 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RA_ASM |
V2_PAPASM |
RD_ASM |
VA_AAD2S |
RP_AS |
x |
C |
VA_AAD2S |
VA_AAN |
RP_AS |
P |
RA_APM |
N2_APM |
P |
RR_GPM |
RA_NSM |
N2_NSM |
VK_XMI3S |
P |
RD_GPM |
C |
VF_FMI1S |
P |
RD_APM |
RA_NSM |
x |
N3D_NSM |
VAI_AAI3S |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:26 |
and also, even, namely |
to say/tell |
Samson |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
child/young slave |
the |
to lead by the
hand |
he/she/it/same |
to ??? |
I |
indeed |
and also, even,
namely |
to do/make |
to feel |
I |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
pillar |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
who/whom/which |
the |
house |
to stabilize |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to stabilize |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
child/servant |
to do/make |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:26 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Samson (indecl) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
child/young slave (nom|acc|voc) |
the (acc) |
while LEAD-ing-BY-THE-Hand (acc, nom|acc|voc) |
him/it/same (acc) |
do-???-you(sg)! |
me (acc) |
indeed |
and |
do-DO/MAKE-you(sg)!, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc,
voc) |
to-FEEL, be-you(sg)-FEEL-ed!, he/she/it-happens-to-FEEL (opt) |
me (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
pillars (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
who/whom/which (gen) |
the (nom) |
house (nom) |
he/she/it-has-been-STABILIZE-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
them/same (gen) |
and |
I-will-be-STABILIZE-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
the (nom) |
Yet |
child/servant (nom) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
thusly/like this |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:26 |
Sdz(A)_16:26_1 |
Sdz(A)_16:26_2 |
Sdz(A)_16:26_3 |
Sdz(A)_16:26_4 |
Sdz(A)_16:26_5 |
Sdz(A)_16:26_6 |
Sdz(A)_16:26_7 |
Sdz(A)_16:26_8 |
Sdz(A)_16:26_9 |
Sdz(A)_16:26_10 |
Sdz(A)_16:26_11 |
Sdz(A)_16:26_12 |
Sdz(A)_16:26_13 |
Sdz(A)_16:26_14 |
Sdz(A)_16:26_15 |
Sdz(A)_16:26_16 |
Sdz(A)_16:26_17 |
Sdz(A)_16:26_18 |
Sdz(A)_16:26_19 |
Sdz(A)_16:26_20 |
Sdz(A)_16:26_21 |
Sdz(A)_16:26_22 |
Sdz(A)_16:26_23 |
Sdz(A)_16:26_24 |
Sdz(A)_16:26_25 |
Sdz(A)_16:26_26 |
Sdz(A)_16:26_27 |
Sdz(A)_16:26_28 |
Sdz(A)_16:26_29 |
Sdz(A)_16:26_30 |
Sdz(A)_16:26_31 |
Sdz(A)_16:26_32 |
Sdz(A)_16:26_33 |
Sdz(A)_16:26_34 |
Sdz(A)_16:26_35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:27 |
ὁ
δὲ οἶκος ἦν
πλήρης ἀνδρῶν
καὶ γυναικῶν,
καὶ ἐκεῖ
πάντες οἱ
σατράπαι τῶν
ἀλλοφύλων, καὶ
ἐπὶ τοῦ
δώματος ὡσεὶ
τρισχίλιοι
ἄνδρες καὶ
γυναῖκες ἐμβλέποντες
ἐμπαιζόμενον
τὸν Σαμψων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:27 |
And the house
was full of men and woman, and there were all the chiefs of the Philistines,
and on the roof were about three thousand men and woman looking at the sports
of Sampson. (Judges 16:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:27 |
W domu tym było
pełno mężczyzn i kobiet. Byli tam wszyscy władcy filistyńscy, a na dachu
około trzech tysięcy mężczyzn i kobiet, którzy się przypatrywali Samsonowi,
gdy ich zabawiał. (Sdz 16:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:27 |
ὁ |
δὲ |
οἶκος |
ἦν |
πλήρης |
ἀνδρῶν |
καὶ |
γυναικῶν, |
καὶ |
ἐκεῖ |
πάντες |
οἱ |
σατράπαι |
τῶν |
ἀλλοφύλων, |
καὶ |
ἐπὶ |
τοῦ |
δώματος |
ὡσεὶ |
τρισχίλιοι |
ἄνδρες |
καὶ |
γυναῖκες |
ἐμβλέποντες |
ἐμπαιζόμενον |
τὸν |
Σαμψων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:27 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
πλήρης -ες |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
καί |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
καί |
ἐκεῖ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
ἀλλό·φυλος
-ον |
καί |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
δῶμα[τ], -ατος,
τό (cf. στέγη) |
ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-,
ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-,
ωσ·θ-) |
τρισ·χίλιοι
-αι -α |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
καί |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
ἐμ·βλέπω
(εν+βλεπ-,
εν+βλεψ-,
εν+βλεψ-, -, -, -) |
ἐμ·παίζω
(εν+παιζ-,
εν+παιξ-,
εν+παιξ-,
εν+πεπαιχ·[κ]-,
εν+πεπαιγ-,
εν+παιχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Σαμψών, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:27 |
— |
zaś |
Dom |
By być |
Pełny |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
I też, nawet, mianowicie |
Kobiety/żona |
I też, nawet, mianowicie |
Tam |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
— |
— |
Obcy |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Łożnicy łożnica gdzie ludzie zwykle śpią dla nocy albo odprężają
się podczas dnia. |
Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się |
Trzy tysiące |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
I też, nawet, mianowicie |
Kobiety/żona |
By wyglądać na |
By wykpiwać w sporcie wyśmiewaj, drwij |
— |
Samson |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:27 |
o( |
de\ |
oi)=kos |
E)=n |
plE/rEs |
a)ndrO=n |
kai\ |
gunaikO=n, |
kai\ |
e)kei= |
pa/ntes |
oi( |
satra/pai |
tO=n |
a)llofu/lOn, |
kai\ |
e)pi\ |
tou= |
dO/matos |
O(sei\ |
trisCHi/lioi |
a)/ndres |
kai\ |
gunai=kes |
e)mble/pontes |
e)mpaiDZo/menon |
to\n |
*samPSOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:27 |
ho |
de |
oikos |
En |
plErEs |
andrOn |
kai |
gynaikOn, |
kai |
ekei |
pantes |
hoi |
satrapai |
tOn |
allofylOn, |
kai |
epi |
tu |
dOmatos |
hOsei |
trisCHilioi |
andres |
kai |
gynaikes |
emblepontes |
empaiDZomenon |
ton |
samPSOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:27 |
RA_NSM |
x |
N2_NSM |
V9_IAI3S |
A3H_NSM |
N3_GPM |
C |
N3K_GPF |
C |
D |
A3_NPM |
RA_NPM |
N1M_NPM |
RA_GPM |
A1B_GPM |
C |
P |
RA_GSN |
N3M_GSN |
D |
A1A_NPM |
N3_NPM |
C |
N3K_NPF |
V1_PAPNPM |
V1_PMPASM |
RA_ASM |
N_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:27 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
house |
to be |
full |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
and also, even,
namely |
woman/wife |
and also, even,
namely |
there |
every all, each,
every, the whole of |
the |
ć |
the |
foreign |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
bedchamber bedchamber where people usually sleep for the night or relax
during the day. |
like/approximately
[as-if]; to push |
three thousand |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
and also, even,
namely |
woman/wife |
to look upon |
to mock in sport
deride, jeer |
the |
Samson |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:27 |
the (nom) |
Yet |
house (nom) |
he/she/it-was |
full ([Adj] nom) |
men, husbands (gen) |
and |
women/wives (gen) |
and |
there |
all (nom|voc) |
the (nom) |
|
the (gen) |
foreign ([Adj] gen) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
bedchamber (gen) |
like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed
(classical), (fut perf) (classical) |
three thousand (nom|voc) |
men, husbands (nom|voc) |
and |
women/wives (nom|voc) |
while LOOK UPON-ing (nom|voc) |
while being-MOCK IN SPORT-ed- (acc, nom|acc|voc) |
the (acc) |
Samson (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:27 |
Sdz(A)_16:27_1 |
Sdz(A)_16:27_2 |
Sdz(A)_16:27_3 |
Sdz(A)_16:27_4 |
Sdz(A)_16:27_5 |
Sdz(A)_16:27_6 |
Sdz(A)_16:27_7 |
Sdz(A)_16:27_8 |
Sdz(A)_16:27_9 |
Sdz(A)_16:27_10 |
Sdz(A)_16:27_11 |
Sdz(A)_16:27_12 |
Sdz(A)_16:27_13 |
Sdz(A)_16:27_14 |
Sdz(A)_16:27_15 |
Sdz(A)_16:27_16 |
Sdz(A)_16:27_17 |
Sdz(A)_16:27_18 |
Sdz(A)_16:27_19 |
Sdz(A)_16:27_20 |
Sdz(A)_16:27_21 |
Sdz(A)_16:27_22 |
Sdz(A)_16:27_23 |
Sdz(A)_16:27_24 |
Sdz(A)_16:27_25 |
Sdz(A)_16:27_26 |
Sdz(A)_16:27_27 |
Sdz(A)_16:27_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:28 |
καὶ
ἐβόησεν
Σαμψων πρὸς
κύριον καὶ
εἶπεν Κύριε κύριε,
μνήσθητί μου
καὶ ἐνίσχυσόν
με δὴ πλὴν ἔτι τὸ
ἅπαξ τοῦτο,
καὶ ἐκδικήσω
ἐκδίκησιν
μίαν ἀντὶ τῶν
δύο ὀφθαλμῶν
μου ἐκ τῶν
ἀλλοφύλων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:28 |
And Sampson wept
before the Lord, and said, O Lord, my lord, remember me, I pray thee, and
strengthen me, O God, yet this once, and I will requite one recompense to the
Philistines for my two eyes. (Judges 16:28 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:28 |
Wtedy wezwał
Samson Pana mówiąc: «Panie Boże, proszę Cię, wspomnij na mnie i przywróć mi
siły przynajmniej na ten jeden raz! Boże, niech pomszczę raz jeden na
Filistynach moje oczy». (Sdz 16:28 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:28 |
καὶ |
ἐβόησεν |
Σαμψων |
πρὸς |
κύριον |
καὶ |
εἶπεν |
Κύριε |
κύριε, |
μνήσθητί |
μου |
καὶ |
ἐνίσχυσόν |
με |
δὴ |
πλὴν |
ἔτι |
τὸ |
ἅπαξ |
τοῦτο, |
καὶ |
ἐκδικήσω |
ἐκδίκησιν |
μίαν |
ἀντὶ |
τῶν |
δύο |
ὀφθαλμῶν |
μου |
ἐκ |
τῶν |
ἀλλοφύλων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:28 |
καί |
βοάω (βο(α)-,
βοη·σ-, βοη·σ-, -, -,
βοη·θ-) |
Σαμψών, ὁ |
πρός |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
μιμνῄσκομαι
v.l. μιμνή-
(μιμνησκ-/μιμνῃσκ-,
-, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ἐν·ισχύω
(εν+ισχυ-,
εν+ισχυ·σ-,
εν+ισχυ·σ-, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
δή |
πλήν |
ἔτι |
ὁ ἡ τό |
ἅπαξ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
ἐκ·δικέω
(εκ+δικ(ε)-,
εκ+δικη·σ-,
εκ+δικη·σ-, -,
εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-) |
ἐκδίκησις,
-εως, ἡ |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
ἀντί |
ὁ ἡ τό |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
ἀλλό·φυλος
-ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:28 |
I też, nawet,
mianowicie |
By ryczeć |
Samson |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By pamiętać/stawaj się uważającym z |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By wzmacniać się |
Ja |
Naprawdę |
Z wyjątkiem |
Jeszcze/jeszcze |
— |
Raz |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
I też, nawet, mianowicie |
By pomścić/poprawiaj |
Zemsta |
Jeden |
Przeciw (+informacja) |
— |
Dwa |
Oko |
Ja |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Obcy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:28 |
kai\ |
e)bo/Esen |
*samPSOn |
pro\s |
ku/rion |
kai\ |
ei)=pen |
*ku/rie |
ku/rie, |
mnE/sTEti/ |
mou |
kai\ |
e)ni/sCHuso/n |
me |
dE\ |
plE\n |
e)/ti |
to\ |
a(/paX |
tou=to, |
kai\ |
e)kdikE/sO |
e)kdi/kEsin |
mi/an |
a)nti\ |
tO=n |
du/o |
o)fTalmO=n |
mou |
e)k |
tO=n |
a)llofu/lOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:28 |
kai |
eboEsen |
samPSOn |
pros |
kyrion |
kai |
eipen |
kyrie |
kyrie, |
mnEsTEti |
mu |
kai |
enisCHyson |
me |
dE |
plEn |
eti |
to |
hapaX |
tuto, |
kai |
ekdikEsO |
ekdikEsin |
mian |
anti |
tOn |
dyo |
ofTalmOn |
mu |
ek |
tOn |
allofylOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:28 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
P |
N2_ASM |
C |
VBI_AAI3S |
N2_VSM |
N2_VSM |
VS_APD2S |
RP_GS |
C |
VA_AAD2S |
RP_AS |
x |
D |
D |
RA_ASN |
D |
RD_ASN |
C |
VF_FAI1S |
N3I_ASF |
A1A_ASF |
P |
RA_GPM |
M |
N2_GPM |
RP_GS |
P |
RA_GPM |
A1B_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:28 |
and also, even, namely |
to bellow |
Samson |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to remember/become
mindful of |
I |
and also, even,
namely |
to strengthen |
I |
indeed |
except |
yet/still |
the |
once |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
and also, even,
namely |
to avenge/rectify |
vengeance |
one |
against (+gen) |
the |
two |
eye |
I |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
foreign |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:28 |
and |
he/she/it-BELLOW-ed |
Samson (indecl) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
be-you(sg)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! |
me (gen) |
and |
do-STRENGTHEN-you(sg)!, going-to-STRENGTHEN (fut ptcp)
(nom|acc|voc, voc) |
me (acc) |
indeed |
except |
yet/still |
the (nom|acc) |
once |
this (nom|acc) |
and |
I-will-AVENGE/RECTIFY, I-should-AVENGE/RECTIFY |
vengeance (acc) |
one (acc) |
against (+gen) |
the (gen) |
two (nom, acc, gen) |
eyes (gen) |
me (gen) |
out of (+gen) |
the (gen) |
foreign ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:28 |
Sdz(A)_16:28_1 |
Sdz(A)_16:28_2 |
Sdz(A)_16:28_3 |
Sdz(A)_16:28_4 |
Sdz(A)_16:28_5 |
Sdz(A)_16:28_6 |
Sdz(A)_16:28_7 |
Sdz(A)_16:28_8 |
Sdz(A)_16:28_9 |
Sdz(A)_16:28_10 |
Sdz(A)_16:28_11 |
Sdz(A)_16:28_12 |
Sdz(A)_16:28_13 |
Sdz(A)_16:28_14 |
Sdz(A)_16:28_15 |
Sdz(A)_16:28_16 |
Sdz(A)_16:28_17 |
Sdz(A)_16:28_18 |
Sdz(A)_16:28_19 |
Sdz(A)_16:28_20 |
Sdz(A)_16:28_21 |
Sdz(A)_16:28_22 |
Sdz(A)_16:28_23 |
Sdz(A)_16:28_24 |
Sdz(A)_16:28_25 |
Sdz(A)_16:28_26 |
Sdz(A)_16:28_27 |
Sdz(A)_16:28_28 |
Sdz(A)_16:28_29 |
Sdz(A)_16:28_30 |
Sdz(A)_16:28_31 |
Sdz(A)_16:28_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:29 |
καὶ
περιέλαβεν
Σαμψων τοὺς
δύο στύλους
τοὺς μέσους,
ἐφ’ ὧν ὁ οἶκος
ἐπεστήρικτο
ἐπ’ αὐτῶν, καὶ
ἐπεστηρίσατο
ἐπ’ αὐτοῖς, ἕνα
ἐν τῇ δεξιᾷ
αὐτοῦ καὶ ἕνα
ἐν τῇ
ἀριστερᾷ
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:29 |
And Sampson took
hold of the two pillars of the house on which the house stood, and leaned on
them, and laid hold of one with his right hand, and the other with his left.
(Judges 16:29 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:29 |
Ujął więc Samson
obie kolumny, na których stał cały dom, oparł się o nie: o jedną - prawą
ręką, o drugą - lewą ręką. (Sdz 16:29 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:29 |
καὶ |
περιέλαβεν |
Σαμψων |
τοὺς |
δύο |
στύλους |
τοὺς |
μέσους, |
ἐφ’ |
ὧν |
ὁ |
οἶκος |
ἐπεστήρικτο |
ἐπ’ |
αὐτῶν, |
καὶ |
ἐπεστηρίσατο |
ἐπ’ |
αὐτοῖς, |
ἕνα |
ἐν |
τῇ |
δεξιᾷ |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἕνα |
ἐν |
τῇ |
ἀριστερᾷ |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:29 |
καί |
|
Σαμψών, ὁ |
ὁ ἡ τό |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
στῦλος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
μέσος -η -ον |
ἐπί |
ὅς ἥ ὅ |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ἐπι·στηρίζω
(επι+στηριζ-,
επι+στηρι(ε)·[σ]-/επι+στηρι·σ-,
επι+στηρι·σ-/επι+στηριξ-,
-,
επ+εστηρισ-/επ+εστηριγ-,
επι+στηρισ·θ-/επι+στηριχ·θ-) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐπι·στηρίζω
(επι+στηριζ-,
επι+στηρι(ε)·[σ]-/επι+στηρι·σ-,
επι+στηρι·σ-/επι+στηριξ-,
-,
επ+εστηρισ-/επ+εστηριγ-,
επι+στηρισ·θ-/επι+στηριχ·θ-) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
δεξιός -ά -όν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἀριστερός
-ά -όν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:29 |
I też, nawet,
mianowicie |
— |
Samson |
— |
Dwa |
Filar |
— |
Średni |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Kto/, który/, który |
— |
Dom |
By stabilizować |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By stabilizować |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Jeden |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
W prawo |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Jeden |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Opuszczał {Lewy} |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:29 |
kai\ |
perie/laben |
*samPSOn |
tou\s |
du/o |
stu/lous |
tou\s |
me/sous, |
e)f’ |
O(=n |
o( |
oi)=kos |
e)pestE/rikto |
e)p’ |
au)tO=n, |
kai\ |
e)pestEri/sato |
e)p’ |
au)toi=s, |
e(/na |
e)n |
tE=| |
deXia=| |
au)tou= |
kai\ |
e(/na |
e)n |
tE=| |
a)ristera=| |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:29 |
kai |
perielaben |
samPSOn |
tus |
dyo |
stylus |
tus |
mesus, |
ef’ |
hOn |
ho |
oikos |
epestErikto |
ep’ |
autOn, |
kai |
epestErisato |
ep’ |
autois, |
hena |
en |
tE |
deXia |
autu |
kai |
hena |
en |
tE |
aristera |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:29 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
RA_APM |
M |
N2_APM |
RA_APM |
A1_APM |
P |
RR_GPM |
RA_NSM |
N2_NSM |
V1I_IAI3S |
P |
RD_GPM |
C |
VAI_AMI3S |
P |
RD_DPM |
A3_ASM |
P |
RA_DSF |
A1A_DSF |
RD_GSM |
C |
A3_ASM |
P |
RA_DSF |
A1A_DSF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:29 |
and also, even, namely |
ć |
Samson |
the |
two |
pillar |
the |
middle |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
who/whom/which |
the |
house |
to stabilize |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to stabilize |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
one |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
right |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
one |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
left |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:29 |
and |
|
Samson (indecl) |
the (acc) |
two (nom, acc, gen) |
pillars (acc) |
the (acc) |
middle ([Adj] acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
who/whom/which (gen) |
the (nom) |
house (nom) |
he/she/it-had-been-STABILIZE-ed! |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
them/same (gen) |
and |
he/she/it-was-STABILIZE-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
them/same (dat) |
one (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
right ([Adj] dat) |
him/it/same (gen) |
and |
one (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
left ([Adj] dat) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:29 |
Sdz(A)_16:29_1 |
Sdz(A)_16:29_2 |
Sdz(A)_16:29_3 |
Sdz(A)_16:29_4 |
Sdz(A)_16:29_5 |
Sdz(A)_16:29_6 |
Sdz(A)_16:29_7 |
Sdz(A)_16:29_8 |
Sdz(A)_16:29_9 |
Sdz(A)_16:29_10 |
Sdz(A)_16:29_11 |
Sdz(A)_16:29_12 |
Sdz(A)_16:29_13 |
Sdz(A)_16:29_14 |
Sdz(A)_16:29_15 |
Sdz(A)_16:29_16 |
Sdz(A)_16:29_17 |
Sdz(A)_16:29_18 |
Sdz(A)_16:29_19 |
Sdz(A)_16:29_20 |
Sdz(A)_16:29_21 |
Sdz(A)_16:29_22 |
Sdz(A)_16:29_23 |
Sdz(A)_16:29_24 |
Sdz(A)_16:29_25 |
Sdz(A)_16:29_26 |
Sdz(A)_16:29_27 |
Sdz(A)_16:29_28 |
Sdz(A)_16:29_29 |
Sdz(A)_16:29_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:30 |
καὶ
εἶπεν Σαμψων
Ἀποθανέτω ἡ
ψυχή μου μετὰ
τῶν ἀλλοφύλων·
καὶ ἔκλινεν ἐν
ἰσχύι, καὶ
ἔπεσεν ὁ οἶκος
ἐπὶ τοὺς
σατράπας καὶ
ἐπὶ πάντα τὸν
λαὸν τὸν ἐν
αὐτῷ· καὶ
ἐγένοντο οἱ
τεθνηκότες,
οὓς ἐθανάτωσεν
Σαμψων ἐν τῷ
θανάτῳ αὐτοῦ,
πλείους ὑπὲρ
οὓς ἐθανάτωσεν
ἐν τῇ ζωῇ
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:30 |
And Sampson
said, Let my wife perish with the Philistines: and he bowed himself mightily;
and the house fell upon the princes, and upon all the people that were in it:
and the dead whom Sampson slew in his death were more than those whom he slew
in his life. (Judges 16:30 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:30 |
Następnie rzekł
Samson: «Niech zginę wraz z Filistynami». Gdy się zatem oparł o nie mocno,
dom runął na władców i na cały lud, który w nim był zebrany. Tych, których
wówczas zabił sam ginąc, było więcej aniżeli tych, których pozabijał w czasie
całego swego życia. (Sdz 16:30 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:30 |
καὶ |
εἶπεν |
Σαμψων |
Ἀποθανέτω |
ἡ |
ψυχή |
μου |
μετὰ |
τῶν |
ἀλλοφύλων· |
καὶ |
ἔκλινεν |
ἐν |
ἰσχύι, |
καὶ |
ἔπεσεν |
ὁ |
οἶκος |
ἐπὶ |
τοὺς |
σατράπας |
καὶ |
ἐπὶ |
πάντα |
τὸν |
λαὸν |
τὸν |
ἐν |
αὐτῷ· |
καὶ |
ἐγένοντο |
οἱ |
τεθνηκότες, |
οὓς |
ἐθανάτωσεν |
Σαμψων |
ἐν |
τῷ |
θανάτῳ |
αὐτοῦ, |
πλείους |
ὑπὲρ |
οὓς |
ἐθανάτωσεν |
ἐν |
τῇ |
ζωῇ |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:30 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Σαμψών, ὁ |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ψῦχο·ς, -ους,
τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
μετά |
ὁ ἡ τό |
ἀλλό·φυλος
-ον |
καί |
κλίνω (κλιν-, -,
κλιν·[σ]-, κεκλι·κ-,
κεκλι-, κλι·θ-) |
ἐν |
ἰσχύς, -ύος, ἡ |
καί |
πίπτω (πιπτ-,
πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd
πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ἐπί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θνῄσκω (-, -, -,
τεθνη·κ-, τεθνα-, -) |
ὅς ἥ ὅ |
θανατόω
(θανατ(ο)-,
θανατω·σ-,
θανατω·σ-, -,
τεθανατω-, θανατω·θ-) |
Σαμψών, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
θάνατος, -ου,
ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πλείων -ον and
πλέων -ον, gen. sg.
-ονος (Comp. of πολύς) |
ὑπέρ |
ὅς ἥ ὅ |
θανατόω
(θανατ(ο)-,
θανατω·σ-,
θανατω·σ-, -,
τεθανατω-, θανατω·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ζωή, -ῆς, ἡ;
ζωός -ή -όν [EXTRA] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:30 |
I też, nawet,
mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Samson |
By umierać |
— |
Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296,
itd.;umysł= psyche osoby |
Ja |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Obcy |
I też, nawet, mianowicie |
By zginać/zmniejszanie się [zobacz nachylenie, opadaj, leż] |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Siła |
I też, nawet, mianowicie |
By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo
[szybko] kłaniaj się nisko. |
— |
Dom |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Ludzie |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
— |
By być martwa kostka do gry, być śmiertelny [????????] |
Kto/, który/, który |
By zgładzać |
Samson |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Śmierć |
On/ona/to/to samo |
Więcej |
Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
Kto/, który/, który |
By zgładzać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:30 |
kai\ |
ei)=pen |
*samPSOn |
*)apoTane/tO |
E( |
PSuCHE/ |
mou |
meta\ |
tO=n |
a)llofu/lOn· |
kai\ |
e)/klinen |
e)n |
i)sCHu/i, |
kai\ |
e)/pesen |
o( |
oi)=kos |
e)pi\ |
tou\s |
satra/pas |
kai\ |
e)pi\ |
pa/nta |
to\n |
lao\n |
to\n |
e)n |
au)tO=|· |
kai\ |
e)ge/nonto |
oi( |
teTnEko/tes, |
ou(\s |
e)Tana/tOsen |
*samPSOn |
e)n |
tO=| |
Tana/tO| |
au)tou=, |
plei/ous |
u(pe\r |
ou(\s |
e)Tana/tOsen |
e)n |
tE=| |
DZOE=| |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:30 |
kai |
eipen |
samPSOn |
apoTanetO |
hE |
PSyCHE |
mu |
meta |
tOn |
allofylOn· |
kai |
eklinen |
en |
isCHyi, |
kai |
epesen |
ho |
oikos |
epi |
tus |
satrapas |
kai |
epi |
panta |
ton |
laon |
ton |
en |
autO· |
kai |
egenonto |
hoi |
teTnEkotes, |
hus |
eTanatOsen |
samPSOn |
en |
tO |
TanatO |
autu, |
pleius |
hyper |
hus |
eTanatOsen |
en |
tE |
DZOE |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:30 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
VB_AAD3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
RP_GS |
P |
RA_GPM |
A1B_GPM |
C |
V1I_IAI3S |
P |
N3U_DSF |
C |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
RA_APM |
N1M_APM |
C |
P |
A3_ASM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_ASM |
P |
RD_DSM |
C |
VBI_AMI3P |
RA_NPM |
VX_XAPNPM |
RR_APM |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RD_GSM |
A3C_NPM |
P |
RR_APM |
VAI_AAI3S |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:30 |
and also, even, namely |
to say/tell |
Samson |
to die |
the |
cold weather; life
self A. life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
I |
after (+acc), with
(+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
foreign |
and also, even,
namely |
to bend/wane [see
incline, decline, recline] |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
strength |
and also, even,
namely |
to fall/bow – to
fall (disastrously fall, be unsuccessful) or
[quickly] bow low. |
the |
house |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
ć |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
the |
people |
the |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to become become,
happen |
the |
to be dead die, be
mortal
[τεθνηκεν] |
who/whom/which |
to put to death |
Samson |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
death |
he/she/it/same |
more |
above (+acc), on
behalf of (+gen) |
who/whom/which |
to put to death |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
life being,
living, spirit; alive |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:30 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Samson (indecl) |
let-him/her/it-DIE! |
the (nom) |
cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) |
me (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
the (gen) |
foreign ([Adj] gen) |
and |
he/she/it-was-BEND/WANE-ing, he/she/it-BEND/WANE-ed |
in/among/by (+dat) |
strength (dat) |
and |
he/she/it-FALL-ed |
the (nom) |
house (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
|
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (acc) |
people (acc) |
the (acc) |
in/among/by (+dat) |
him/it/same (dat) |
and |
they-were-BECOME-ed |
the (nom) |
having BE DEAD-ed (nom|voc) |
who/whom/which (acc) |
he/she/it-PUT-ed-TO-DEATH |
Samson (indecl) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
death (dat) |
him/it/same (gen) |
more (acc, nom|voc) |
above (+acc), on behalf of (+gen) |
who/whom/which (acc) |
he/she/it-PUT-ed-TO-DEATH |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
life (dat); alive ([Adj] dat) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:30 |
Sdz(A)_16:30_1 |
Sdz(A)_16:30_2 |
Sdz(A)_16:30_3 |
Sdz(A)_16:30_4 |
Sdz(A)_16:30_5 |
Sdz(A)_16:30_6 |
Sdz(A)_16:30_7 |
Sdz(A)_16:30_8 |
Sdz(A)_16:30_9 |
Sdz(A)_16:30_10 |
Sdz(A)_16:30_11 |
Sdz(A)_16:30_12 |
Sdz(A)_16:30_13 |
Sdz(A)_16:30_14 |
Sdz(A)_16:30_15 |
Sdz(A)_16:30_16 |
Sdz(A)_16:30_17 |
Sdz(A)_16:30_18 |
Sdz(A)_16:30_19 |
Sdz(A)_16:30_20 |
Sdz(A)_16:30_21 |
Sdz(A)_16:30_22 |
Sdz(A)_16:30_23 |
Sdz(A)_16:30_24 |
Sdz(A)_16:30_25 |
Sdz(A)_16:30_26 |
Sdz(A)_16:30_27 |
Sdz(A)_16:30_28 |
Sdz(A)_16:30_29 |
Sdz(A)_16:30_30 |
Sdz(A)_16:30_31 |
Sdz(A)_16:30_32 |
Sdz(A)_16:30_33 |
Sdz(A)_16:30_34 |
Sdz(A)_16:30_35 |
Sdz(A)_16:30_36 |
Sdz(A)_16:30_37 |
Sdz(A)_16:30_38 |
Sdz(A)_16:30_39 |
Sdz(A)_16:30_40 |
Sdz(A)_16:30_41 |
Sdz(A)_16:30_42 |
Sdz(A)_16:30_43 |
Sdz(A)_16:30_44 |
Sdz(A)_16:30_45 |
Sdz(A)_16:30_46 |
Sdz(A)_16:30_47 |
Sdz(A)_16:30_48 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:30 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:31 |
καὶ
κατέβησαν οἱ
ἀδελφοὶ αὐτοῦ
καὶ πᾶς ὁ
οἶκος τοῦ
πατρὸς αὐτοῦ
καὶ ἔλαβον
αὐτὸν καὶ
ἀνέβησαν καὶ
ἔθαψαν αὐτὸν
ἀνὰ μέσον
Σαραα καὶ ἀνὰ
μέσον Εσθαολ
ἐν τῷ τάφῳ
Μανωε τοῦ
πατρὸς αὐτοῦ.
καὶ αὐτὸς
ἔκρινεν τὸν
Ισραηλ εἴκοσι
ἔτη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:31 |
And his brethren
and his father's house went down, and they took him; and they went up and
buried him between Saraa and Esthaol in the sepulchre of his father Manoe;
and he judged Israel twenty years. (Judges 16:31 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:31 |
Bracia jego i
cały ród jego ojca przybyli, aby go zabrać. Wróciwszy, pochowali go między
Sorea i Esztaol, w grobie Manoacha, jego ojca. Przez lat dwadzieścia
sprawował on sądy nad Izraelem. (Sdz 16:31 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:31 |
καὶ |
κατέβησαν |
οἱ |
ἀδελφοὶ |
αὐτοῦ |
καὶ |
πᾶς |
ὁ |
οἶκος |
τοῦ |
πατρὸς |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἔλαβον |
αὐτὸν |
καὶ |
ἀνέβησαν |
καὶ |
ἔθαψαν |
αὐτὸν |
ἀνὰ |
μέσον |
Σαραα |
καὶ |
ἀνὰ |
μέσον |
Εσθαολ |
ἐν |
τῷ |
τάφῳ |
Μανωε |
τοῦ |
πατρὸς |
αὐτοῦ. |
καὶ |
αὐτὸς |
ἔκρινεν |
τὸν |
Ισραηλ |
εἴκοσι |
ἔτη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:31 |
καί |
κατα·βαίνω
(κατα+βαιν-,
κατα+βη·σ-, 2nd ath.
κατα+β(η)-/ath.
κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
καί |
θάπτω (θαπτ-,
θαψ-, θαψ-, -,
τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀνά |
μέσος -η -ον |
|
καί |
ἀνά |
μέσος -η -ον |
|
ἐν |
ὁ ἡ τό |
τάφος, -ου, ὁ |
|
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κρίνω (κριν-,
κριν(ε)·[σ]-,
κριν·[σ]-, κεκρι·κ-,
κεκρι-, κρι·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
εἰκών, -όνος,
ἡ; εἴκοσι |
ἔτο·ς, -ους, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:31 |
I też, nawet,
mianowicie |
By schodzić |
— |
Brat |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Dom |
— |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By podnosić |
I też, nawet, mianowicie |
By grzebać |
On/ona/to/to samo |
W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) |
Średni |
— |
I też, nawet, mianowicie |
W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) |
Średni |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Poważny |
— |
— |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
On/ona/to/to samo |
By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w
oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj |
— |
Izrael |
Ikona; dwadzieścia |
Rok |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:31 |
kai\ |
kate/bEsan |
oi( |
a)delfoi\ |
au)tou= |
kai\ |
pa=s |
o( |
oi)=kos |
tou= |
patro\s |
au)tou= |
kai\ |
e)/labon |
au)to\n |
kai\ |
a)ne/bEsan |
kai\ |
e)/TaPSan |
au)to\n |
a)na\ |
me/son |
*saraa |
kai\ |
a)na\ |
me/son |
*esTaol |
e)n |
tO=| |
ta/fO| |
*manOe |
tou= |
patro\s |
au)tou=. |
kai\ |
au)to\s |
e)/krinen |
to\n |
*israEl |
ei)/kosi |
e)/tE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:31 |
kai |
katebEsan |
hoi |
adelfoi |
autu |
kai |
pas |
ho |
oikos |
tu |
patros |
autu |
kai |
elabon |
auton |
kai |
anebEsan |
kai |
eTaPSan |
auton |
ana |
meson |
saraa |
kai |
ana |
meson |
esTaol |
en |
tO |
tafO |
manOe |
tu |
patros |
autu. |
kai |
autos |
ekrinen |
ton |
israEl |
eikosi |
etE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:31 |
C |
VZI_AAI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
RD_GSM |
C |
A3_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GSM |
N3_GSM |
RD_GSM |
C |
VBI_AAI3P |
RD_ASM |
C |
VZI_AAI3P |
C |
VAI_AAI3P |
RD_ASM |
P |
A1_ASN |
N_GS |
C |
P |
A1_ASN |
N_GS |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
N_DSM |
RA_GSM |
N3_GSM |
RD_GSM |
C |
RD_NSM |
VAI_AAI3S |
RA_ASM |
N_ASM |
M |
N3E_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:31 |
and also, even, namely |
to go down |
the |
brother |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
house |
the |
father |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to ascend |
and also, even,
namely |
to bury |
he/she/it/same |
up/each/by (+acc) |
middle |
ć |
and also, even,
namely |
up/each/by (+acc) |
middle |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
grave |
ć |
the |
father |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
he/she/it/same |
to judge decide,
think, reason, separate, put asunder, distinguish,
pick out, choose, condemn |
the |
Israel |
icon; twenty |
year |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:31 |
and |
they-GO DOWN-ed |
the (nom) |
brothers (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
every (nom|voc) |
the (nom) |
house (nom) |
the (gen) |
father (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed |
him/it/same (acc) |
and |
they-ASCEND-ed |
and |
they-BURY-ed |
him/it/same (acc) |
up (+acc) |
middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
and |
up (+acc) |
middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
grave (dat) |
|
the (gen) |
father (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
he/it/same (nom) |
he/she/it-was-JUDGE-ing, he/she/it-JUDGE-ed |
the (acc) |
Israel (indecl) |
icons (dat); twenty |
years (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:31 |
Sdz(A)_16:31_1 |
Sdz(A)_16:31_2 |
Sdz(A)_16:31_3 |
Sdz(A)_16:31_4 |
Sdz(A)_16:31_5 |
Sdz(A)_16:31_6 |
Sdz(A)_16:31_7 |
Sdz(A)_16:31_8 |
Sdz(A)_16:31_9 |
Sdz(A)_16:31_10 |
Sdz(A)_16:31_11 |
Sdz(A)_16:31_12 |
Sdz(A)_16:31_13 |
Sdz(A)_16:31_14 |
Sdz(A)_16:31_15 |
Sdz(A)_16:31_16 |
Sdz(A)_16:31_17 |
Sdz(A)_16:31_18 |
Sdz(A)_16:31_19 |
Sdz(A)_16:31_20 |
Sdz(A)_16:31_21 |
Sdz(A)_16:31_22 |
Sdz(A)_16:31_23 |
Sdz(A)_16:31_24 |
Sdz(A)_16:31_25 |
Sdz(A)_16:31_26 |
Sdz(A)_16:31_27 |
Sdz(A)_16:31_28 |
Sdz(A)_16:31_29 |
Sdz(A)_16:31_30 |
Sdz(A)_16:31_31 |
Sdz(A)_16:31_32 |
Sdz(A)_16:31_33 |
Sdz(A)_16:31_34 |
Sdz(A)_16:31_35 |
Sdz(A)_16:31_36 |
Sdz(A)_16:31_37 |
Sdz(A)_16:31_38 |
Sdz(A)_16:31_39 |
Sdz(A)_16:31_40 |
Sdz(A)_16:31_41 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):16:31 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|