Sdz(B):20:1 |
καὶ
ἐξῆλθον
πάντες οἱ
υἱοὶ Ισραηλ,
καὶ ἐξεκκλησιάσθη
ἡ συναγωγὴ ὡς
ἀνὴρ εἷς ἀπὸ
Δαν καὶ ἕως Βηρσαβεε
καὶ γῆ τοῦ
Γαλααδ πρὸς
κύριον εἰς
Μασσηφα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:1 |
And all the
children of Israel went out, and all the congregation was gathered as one
man, from Dan even to Bersabee, and in the land of Galaad, to the Lord at
Massepha. (Judges 20:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:1 |
Wtedy wyszli
wszyscy Izraelici i jak jeden mąż zgromadzili się jednomyślnie od Dan aż do
Beer-Szeby wraz z krainą Gilead przed Panem w Mispa. (Sdz 20:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:1 |
Καὶ |
ἐξῆλθον |
πάντες |
οἱ |
υἱοὶ |
Ισραηλ, |
καὶ |
ἐξεκκλησιάσθη |
ἡ |
συναγωγὴ |
ὡς |
ἀνὴρ |
εἷς |
ἀπὸ |
Δαν |
καὶ |
ἕως |
Βηρσαβεε |
καὶ |
γῆ |
τοῦ |
Γαλααδ |
πρὸς |
κύριον |
εἰς |
Μασσηφα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:1 |
καί |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
συν·αγωγή,
-ῆς, ἡ |
ὡς |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
ἀπό |
|
καί |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
Βηρσαβεε[2], ἡ
[LXX]; Βηρσαβεε[1] [LXX] |
καί |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὁ ἡ τό |
|
πρός |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
εἰς[1] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
By wychodzić |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Syn |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Zebranie |
Jak/jak |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Jeden |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Aż; świtaj |
Bersabee/Bathsheba; Bersabee/Beersheba |
I też, nawet, mianowicie |
Ziemi/ziemia |
— |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Do (+przyspieszenie) |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:1 |
*kai\ |
e)XE=lTon |
pa/ntes |
oi( |
ui(oi\ |
*israEl, |
kai\ |
e)XekklEsia/sTE |
E( |
sunagOgE\ |
O(s |
a)nE\r |
ei(=s |
a)po\ |
*dan |
kai\ |
e(/Os |
*bErsabee |
kai\ |
gE= |
tou= |
*galaad |
pro\s |
ku/rion |
ei)s |
*massEfa. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:1 |
kai |
eXElTon |
pantes |
hoi |
hyioi |
israEl, |
kai |
eXekklEsiasTE |
hE |
synagOgE |
hOs |
anEr |
heis |
apo |
dan |
kai |
heOs |
bErsabee |
kai |
gE |
tu |
galaad |
pros |
kyrion |
eis |
massEfa. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:1 |
C |
VBI_AAI3P |
A3_NPM |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
C |
VS_API3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
C |
N3_NSM |
A3_NSM |
P |
N_GSM |
C |
P |
N_GS |
C |
N1_NSF |
RA_GSM |
N_GSM |
P |
N2_ASM |
P |
N_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:1 |
and also, even, namely |
to come out |
every all, each,
every, the whole of |
the |
son |
Israel |
and also, even,
namely |
ć |
the |
gathering |
as/like |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
one |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
ć |
and also, even,
namely |
until; dawn |
Bersabee/Bathsheba;
Bersabee/Beersheba |
and also, even,
namely |
earth/land |
the |
ć |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
into (+acc) |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:1 |
and |
I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT |
all (nom|voc) |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
Israel (indecl) |
and |
|
the (nom) |
gathering (nom|voc) |
as/like |
man, husband (nom) |
one (nom) |
away from (+gen) |
|
and |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
Bersabee/Bathsheba (indecl); Bersabee/Beersheba (indecl) |
and |
earth/land (nom|voc) |
the (gen) |
|
toward (+acc,+gen,+dat) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
into (+acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:1 |
Sdz(B)_20:1_1 |
Sdz(B)_20:1_2 |
Sdz(B)_20:1_3 |
Sdz(B)_20:1_4 |
Sdz(B)_20:1_5 |
Sdz(B)_20:1_6 |
Sdz(B)_20:1_7 |
Sdz(B)_20:1_8 |
Sdz(B)_20:1_9 |
Sdz(B)_20:1_10 |
Sdz(B)_20:1_11 |
Sdz(B)_20:1_12 |
Sdz(B)_20:1_13 |
Sdz(B)_20:1_14 |
Sdz(B)_20:1_15 |
Sdz(B)_20:1_16 |
Sdz(B)_20:1_17 |
Sdz(B)_20:1_18 |
Sdz(B)_20:1_19 |
Sdz(B)_20:1_20 |
Sdz(B)_20:1_21 |
Sdz(B)_20:1_22 |
Sdz(B)_20:1_23 |
Sdz(B)_20:1_24 |
Sdz(B)_20:1_25 |
Sdz(B)_20:1_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:2 |
καὶ
ἐστάθησαν
κατὰ πρόσωπον
κυρίου πᾶσαι
αἱ φυλαὶ τοῦ
Ισραηλ ἐν
ἐκκλησίᾳ τοῦ
λαοῦ τοῦ θεοῦ,
τετρακόσιαι
χιλιάδες
ἀνδρῶν πεζῶν,
ἕλκοντες
ῥομφαίαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:2 |
And all the
tribes of Israel stood before the Lord in the assembly of the people of God,
four hundred thousand footmen that drew sword. (Judges 20:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:2 |
Przywódcy
całego narodu, wszystkie pokolenia Izraela brały udział w zebraniu ludu
Bożego - a było ich czterysta tysięcy mężów pieszych, dobywających miecza.
(Sdz 20:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:2 |
καὶ |
ἐστάθησαν |
κατὰ |
πρόσωπον |
κυρίου |
πᾶσαι |
αἱ |
φυλαὶ |
τοῦ |
Ισραηλ |
ἐν |
ἐκκλησίᾳ |
τοῦ |
λαοῦ |
τοῦ |
θεοῦ, |
τετρακόσιαι |
χιλιάδες |
ἀνδρῶν |
πεζῶν, |
ἕλκοντες |
ῥομφαίαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:2 |
καί |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
κατά |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
φυλή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἐν |
ἐκ·κλησία,
-ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
τετρα·κόσιοι
-αι -α |
χιλιά[δ]ς,
-άδος, ἡ |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
πεζός -ή -όν |
ἕλκω (ελκ-,
ελκυ·σ-, ελκυ·σ-, -, -,
ελκυσ·θ-) |
ῥομφαία, -ας,
ἡ (cf. μάχαιρα) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:2 |
I też,
nawet, mianowicie |
By powodować stać |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Szczep |
— |
Izrael |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół |
— |
Ludzie |
— |
Bóg |
Czterysta |
Kilo [jednostka tysiąc] |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Chodzenie lądem |
By wlec się przyciągaj, wrzodziej, szarp pociągnięcie, płyń przy
miejscu, strumieni |
Szpada |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:2 |
kai\ |
e)sta/TEsan |
kata\ |
pro/sOpon |
kuri/ou |
pa=sai |
ai( |
fulai\ |
tou= |
*israEl |
e)n |
e)kklEsi/a| |
tou= |
laou= |
tou= |
Teou=, |
tetrako/siai |
CHilia/des |
a)ndrO=n |
peDZO=n, |
e(/lkontes |
r(omfai/an. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:2 |
kai |
estaTEsan |
kata |
prosOpon |
kyriu |
pasai |
hai |
fylai |
tu |
israEl |
en |
ekklEsia |
tu |
lau |
tu |
Teu, |
tetrakosiai |
CHiliades |
andrOn |
peDZOn, |
helkontes |
romfaian. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:2 |
C |
VCI_API3P |
P |
N2N_ASN |
N2_GSM |
A1S_NPF |
RA_NPF |
N1_NPF |
RA_GSM |
N_GSM |
P |
N1A_DSF |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
A1A_NPF |
N3D_NPF |
N3_GPM |
A1_GPM |
V1_PAPNPM |
N1A_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:2 |
and also, even, namely |
to cause to stand |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
face |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
tribe |
the |
Israel |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
assembly
assembly, gathering, congregation, church |
the |
people |
the |
god [see
theology] |
four hundred |
kilo [unit of one
thousand] |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
going by land |
to drag attract,
ulcerate, pull draw, flow at a place, of streams |
sword |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:2 |
and |
they-were-CAUSE-ed-TO-STand |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
face (nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!,
he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) |
the (nom) |
tribes (nom|voc) |
the (gen) |
Israel (indecl) |
in/among/by (+dat) |
assembly (dat) |
the (gen) |
people (gen) |
the (gen) |
god (gen) |
four hundred (nom|voc) |
kilos (nom|voc) |
men, husbands (gen) |
going by land ([Adj] gen) |
while DRAG-ing (nom|voc) |
sword (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:2 |
Sdz(B)_20:2_1 |
Sdz(B)_20:2_2 |
Sdz(B)_20:2_3 |
Sdz(B)_20:2_4 |
Sdz(B)_20:2_5 |
Sdz(B)_20:2_6 |
Sdz(B)_20:2_7 |
Sdz(B)_20:2_8 |
Sdz(B)_20:2_9 |
Sdz(B)_20:2_10 |
Sdz(B)_20:2_11 |
Sdz(B)_20:2_12 |
Sdz(B)_20:2_13 |
Sdz(B)_20:2_14 |
Sdz(B)_20:2_15 |
Sdz(B)_20:2_16 |
Sdz(B)_20:2_17 |
Sdz(B)_20:2_18 |
Sdz(B)_20:2_19 |
Sdz(B)_20:2_20 |
Sdz(B)_20:2_21 |
Sdz(B)_20:2_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:3 |
καὶ
ἤκουσαν οἱ
υἱοὶ Βενιαμιν
ὅτι ἀνέβησαν
οἱ υἱοὶ Ισραηλ
εἰς Μασσηφα.
καὶ ἐλθόντες
εἶπαν οἱ υἱοὶ
Ισραηλ
Λαλήσατε ποῦ
ἐγένετο ἡ
πονηρία αὕτη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:3 |
And the
children of Benjamin heard that the children of Israel were gone up to
Massepha: and the children of Israel came and said, Tell us, where did this
wickedness take place? (Judges 20:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:3 |
Beniaminici
usłyszeli, że Izraelici zebrali się w Mispa. Rzekli wówczas Izraelici:
«Opowiedzcie nam, jak dokonano tej zbrodni!» (Sdz 20:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:3 |
καὶ |
ἤκουσαν |
οἱ |
υἱοὶ |
Βενιαμιν |
ὅτι |
ἀνέβησαν |
οἱ |
υἱοὶ |
Ισραηλ |
εἰς |
Μασσηφα. |
καὶ |
ἐλθόντες |
εἶπαν |
οἱ |
υἱοὶ |
Ισραηλ |
Λαλήσατε |
ποῦ |
ἐγένετο |
ἡ |
πονηρία |
αὕτη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:3 |
καί |
ἥκω (ηκ-, ηξ-,
ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -);
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Βενιαμ(ε)ίν,
ὁ |
ὅτι |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
εἰς[1] |
|
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
ποῦ[1] |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πονηρία, -ας,
ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mieć przychodzony przyszedłem. Przybyłem.; by słyszeć |
— |
Syn |
Beniamin |
Ponieważ/tamto |
By podnosić |
— |
Syn |
Izrael |
Do (+przyspieszenie) |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By przychodzić |
By mówić/opowiadaj |
— |
Syn |
Izrael |
By mówić |
Gdzie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
— |
Bezeceństwo |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:3 |
kai\ |
E)/kousan |
oi( |
ui(oi\ |
*beniamin |
o(/ti |
a)ne/bEsan |
oi( |
ui(oi\ |
*israEl |
ei)s |
*massEfa. |
kai\ |
e)lTo/ntes |
ei)=pan |
oi( |
ui(oi\ |
*israEl |
*lalE/sate |
pou= |
e)ge/neto |
E( |
ponEri/a |
au(/tE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:3 |
kai |
Ekusan |
hoi |
hyioi |
beniamin |
hoti |
anebEsan |
hoi |
hyioi |
israEl |
eis |
massEfa. |
kai |
elTontes |
eipan |
hoi |
hyioi |
israEl |
lalEsate |
pu |
egeneto |
hE |
ponEria |
hautE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:3 |
C |
VAI_AAI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
C |
VZI_AAI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
P |
N_ASF |
C |
VB_AAPNPM |
VAI_AAI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
VA_AAD2P |
D |
VBI_AMI3S |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RD_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:3 |
and also, even, namely |
to have come I
have come. I have arrived.; to hear |
the |
son |
Benjamin |
because/that |
to ascend |
the |
son |
Israel |
into (+acc) |
ć |
and also, even,
namely |
to come |
to say/tell |
the |
son |
Israel |
to speak |
where |
to become become,
happen |
the |
wickedness |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:3 |
and |
while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
Benjamin (indecl) |
because/that |
they-ASCEND-ed |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
Israel (indecl) |
into (+acc) |
|
and |
upon COME-ing (nom|voc) |
they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
Israel (indecl) |
do-SPEAK-you(pl)! |
where |
he/she/it-was-BECOME-ed |
the (nom) |
wickedness (nom|voc) |
this (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:3 |
Sdz(B)_20:3_1 |
Sdz(B)_20:3_2 |
Sdz(B)_20:3_3 |
Sdz(B)_20:3_4 |
Sdz(B)_20:3_5 |
Sdz(B)_20:3_6 |
Sdz(B)_20:3_7 |
Sdz(B)_20:3_8 |
Sdz(B)_20:3_9 |
Sdz(B)_20:3_10 |
Sdz(B)_20:3_11 |
Sdz(B)_20:3_12 |
Sdz(B)_20:3_13 |
Sdz(B)_20:3_14 |
Sdz(B)_20:3_15 |
Sdz(B)_20:3_16 |
Sdz(B)_20:3_17 |
Sdz(B)_20:3_18 |
Sdz(B)_20:3_19 |
Sdz(B)_20:3_20 |
Sdz(B)_20:3_21 |
Sdz(B)_20:3_22 |
Sdz(B)_20:3_23 |
Sdz(B)_20:3_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:4 |
καὶ
ἀπεκρίθη ὁ
ἀνὴρ ὁ
Λευίτης ὁ
ἀνὴρ τῆς
γυναικὸς τῆς
φονευθείσης
καὶ εἶπεν Εἰς
Γαβαα τῆς Βενιαμιν
ἦλθον ἐγὼ καὶ
ἡ παλλακή μου
τοῦ
αὐλισθῆναι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:4 |
And the Levite,
the husband of the woman that was slain, answered and said, I and my
concubine went to Gabaa of Benjamin to lodge. (Judges 20:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:4 |
Wówczas lewita,
małżonek owej zamordowanej kobiety, zabrał głos, mówiąc: «Przybyłem z moją
żoną do Gibea, które należy do pokolenia Beniamina, aby tam spędzić noc. (Sdz
20:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:4 |
καὶ |
ἀπεκρίθη |
ὁ |
ἀνὴρ |
ὁ |
Λευίτης |
ὁ |
ἀνὴρ |
τῆς |
γυναικὸς |
τῆς |
φονευθείσης |
καὶ |
εἶπεν |
Εἰς |
Γαβαα |
τῆς |
Βενιαμιν |
ἦλθον |
ἐγὼ |
καὶ |
ἡ |
παλλακή |
μου |
τοῦ |
αὐλισθῆναι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:4 |
καί |
ἀπο·κρίνομαι
(απο+κριν-, -,
απο+κριν·[σ]-, -,
απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ὁ ἡ τό |
Λευίτης v.l.
Λευΐτης, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
ὁ ἡ τό |
φονεύω
(φονευ-, φονευ·σ-,
φονευ·σ-,
πεφονευ·κ-,
πεφονευ-, φονευ·θ-) |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
εἰς[1] |
|
ὁ ἡ τό |
Βενιαμ(ε)ίν,
ὁ |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
αὐλίζομαι
(αυλιζ-, -, -, -, -,
αυλισ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:4 |
I też,
nawet, mianowicie |
By odpowiadać |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
— |
Lewita |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
— |
Kobiety/żona |
— |
By mordować |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Do (+przyspieszenie) |
— |
— |
Beniamin |
By przychodzić |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Ja |
— |
By spędzać {By wydawać} noc |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:4 |
kai\ |
a)pekri/TE |
o( |
a)nE\r |
o( |
*leui/tEs |
o( |
a)nE\r |
tE=s |
gunaiko\s |
tE=s |
foneuTei/sEs |
kai\ |
ei)=pen |
*ei)s |
*gabaa |
tE=s |
*beniamin |
E)=lTon |
e)gO\ |
kai\ |
E( |
pallakE/ |
mou |
tou= |
au)lisTE=nai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:4 |
kai |
apekriTE |
ho |
anEr |
ho |
leuitEs |
ho |
anEr |
tEs |
gynaikos |
tEs |
foneuTeisEs |
kai |
eipen |
eis |
gabaa |
tEs |
beniamin |
ElTon |
egO |
kai |
hE |
pallakE |
mu |
tu |
aulisTEnai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:4 |
C |
VCI_API3S |
RA_NSM |
N3_NSM |
RA_NSM |
N1M_NSM |
RA_NSM |
N3_NSM |
RA_GSF |
N3K_GSF |
RA_GSF |
VC_APPNSF |
C |
VBI_AAI3S |
P |
N_ASF |
RA_GSF |
N_GSM |
VBI_AAI3P |
RP_NS |
C |
RA_NSF |
N1_NSF |
RP_GS |
RA_GSN |
VC_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:4 |
and also, even, namely |
to answer |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
the |
Levite |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
the |
woman/wife |
the |
to murder |
and also, even,
namely |
to say/tell |
into (+acc) |
ć |
the |
Benjamin |
to come |
I |
and also, even,
namely |
the |
ć |
I |
the |
to spend the
night |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:4 |
and |
he/she/it-was-ANSWER-ed |
the (nom) |
man, husband (nom) |
the (nom) |
Levite (nom) |
the (nom) |
man, husband (nom) |
the (gen) |
woman/wife (gen) |
the (gen) |
upon being-MURDER-ed (gen) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
into (+acc) |
|
the (gen) |
Benjamin (indecl) |
I-COME-ed, they-COME-ed |
I (nom) |
and |
the (nom) |
|
me (gen) |
the (gen) |
to-be-SPEND-ed-THE-NIGHT |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:4 |
Sdz(B)_20:4_1 |
Sdz(B)_20:4_2 |
Sdz(B)_20:4_3 |
Sdz(B)_20:4_4 |
Sdz(B)_20:4_5 |
Sdz(B)_20:4_6 |
Sdz(B)_20:4_7 |
Sdz(B)_20:4_8 |
Sdz(B)_20:4_9 |
Sdz(B)_20:4_10 |
Sdz(B)_20:4_11 |
Sdz(B)_20:4_12 |
Sdz(B)_20:4_13 |
Sdz(B)_20:4_14 |
Sdz(B)_20:4_15 |
Sdz(B)_20:4_16 |
Sdz(B)_20:4_17 |
Sdz(B)_20:4_18 |
Sdz(B)_20:4_19 |
Sdz(B)_20:4_20 |
Sdz(B)_20:4_21 |
Sdz(B)_20:4_22 |
Sdz(B)_20:4_23 |
Sdz(B)_20:4_24 |
Sdz(B)_20:4_25 |
Sdz(B)_20:4_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:5 |
καὶ
ἀνέστησαν ἐπ’
ἐμὲ οἱ ἄνδρες
τῆς Γαβαα καὶ
ἐκύκλωσαν ἐπ’
ἐμὲ ἐπὶ τὴν
οἰκίαν
νυκτός· ἐμὲ
ἠθέλησαν
φονεῦσαι καὶ
τὴν παλλακήν
μου
ἐταπείνωσαν καὶ
ἀπέθανεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:5 |
And the men of
Gabaa rose up against me, and compassed the house by night against me; they
wished to slay me, and they have humbled my concubine, and she is dead.
(Judges 20:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:5 |
Mężowie z Gibea
wystąpili przeciwko mnie i w nocy otoczyli dom, w którym przebywałem, z
zamiarem pozbawienia mnie życia. Żonę moją tak zgwałcili, że umarła. (Sdz
20:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:5 |
καὶ |
ἀνέστησαν |
ἐπ’ |
ἐμὲ |
οἱ |
ἄνδρες |
τῆς |
Γαβαα |
καὶ |
ἐκύκλωσαν |
ἐπ’ |
ἐμὲ |
ἐπὶ |
τὴν |
οἰκίαν |
νυκτός· |
ἐμὲ |
ἠθέλησαν |
φονεῦσαι |
καὶ |
τὴν |
παλλακήν |
μου |
ἐταπείνωσαν |
καὶ |
ἀπέθανεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:5 |
καί |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
ἐπί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
κυκλόω
(κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-,
κυκλω·σ-, -, -,
κυκλω·θ-) |
ἐπί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
οἰκία, -ας, ἡ (cf.
οἶκος) |
νύξ, -υκτός, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
θέλω (θελ-,
θελη·σ-, θελη·σ-,
τεθελη·κ-, -, -) |
φονεύω
(φονευ-, φονευ·σ-,
φονευ·σ-,
πεφονευ·κ-,
πεφονευ-, φονευ·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ταπεινόω
(ταπειν(ο)-,
ταπεινω·σ-,
ταπεινω·σ-, -,
τεταπεινω-,
ταπεινω·θ-) |
καί |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Dom |
Noc |
Ja; mój/mój |
By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie |
By mordować |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Ja |
Do niżej |
I też, nawet, mianowicie |
By umierać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:5 |
kai\ |
a)ne/stEsan |
e)p’ |
e)me\ |
oi( |
a)/ndres |
tE=s |
*gabaa |
kai\ |
e)ku/klOsan |
e)p’ |
e)me\ |
e)pi\ |
tE\n |
oi)ki/an |
nukto/s· |
e)me\ |
E)Te/lEsan |
foneu=sai |
kai\ |
tE\n |
pallakE/n |
mou |
e)tapei/nOsan |
kai\ |
a)pe/Tanen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:5 |
kai |
anestEsan |
ep’ |
eme |
hoi |
andres |
tEs |
gabaa |
kai |
ekyklOsan |
ep’ |
eme |
epi |
tEn |
oikian |
nyktos· |
eme |
ETelEsan |
foneusai |
kai |
tEn |
pallakEn |
mu |
etapeinOsan |
kai |
apeTanen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:5 |
C |
VHI_AAI3P |
P |
RP_AS |
RA_NPM |
N3_NPM |
RA_GSF |
N_GSF |
C |
VAI_AAI3P |
P |
RP_AS |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
N3_GSF |
RP_AS |
VAI_AAI3P |
VA_AAN |
C |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_GS |
VAI_AAI3P |
C |
VBI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:5 |
and also, even, namely |
to stand up put
up, raise, resurrect |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
I; my/mine |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to encircle
gather around, surround, related to
κύκλος circle |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
I; my/mine |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
house |
night |
I; my/mine |
to want want,
wish, desire |
to murder |
and also, even,
namely |
the |
ć |
I |
to lower |
and also, even,
namely |
to die |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:5 |
and |
they-STand-ed-UP |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
me (acc); my/mine (voc) |
the (nom) |
men, husbands (nom|voc) |
the (gen) |
|
and |
they-ENCIRCLE-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
me (acc); my/mine (voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
house (acc) |
night (gen) |
me (acc); my/mine (voc) |
they-WANT-ed |
to-MURDER, be-you(sg)-MURDER-ed!, he/she/it-happens-to-MURDER
(opt) |
and |
the (acc) |
|
me (gen) |
they-LOWER-ed |
and |
he/she/it-DIE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:5 |
Sdz(B)_20:5_1 |
Sdz(B)_20:5_2 |
Sdz(B)_20:5_3 |
Sdz(B)_20:5_4 |
Sdz(B)_20:5_5 |
Sdz(B)_20:5_6 |
Sdz(B)_20:5_7 |
Sdz(B)_20:5_8 |
Sdz(B)_20:5_9 |
Sdz(B)_20:5_10 |
Sdz(B)_20:5_11 |
Sdz(B)_20:5_12 |
Sdz(B)_20:5_13 |
Sdz(B)_20:5_14 |
Sdz(B)_20:5_15 |
Sdz(B)_20:5_16 |
Sdz(B)_20:5_17 |
Sdz(B)_20:5_18 |
Sdz(B)_20:5_19 |
Sdz(B)_20:5_20 |
Sdz(B)_20:5_21 |
Sdz(B)_20:5_22 |
Sdz(B)_20:5_23 |
Sdz(B)_20:5_24 |
Sdz(B)_20:5_25 |
Sdz(B)_20:5_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:6 |
καὶ
ἐκράτησα τὴν
παλλακήν μου
καὶ ἐμέλισα
αὐτὴν καὶ
ἀπέστειλα ἐν
παντὶ ὁρίῳ
κληρονομίας
υἱῶν Ισραηλ,
ὅτι ἐποίησαν
ζεμα καὶ
ἀπόπτωμα ἐν
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:6 |
And I laid hold
of my concubine, and divided her in pieces, and sent the parts into every
coast of the inheritance of the children of Israel; for they have wrought
lewdness and abomination in Israel. (Judges 20:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:6 |
Zabrałem więc
moją żonę, rozciąłem na kawałki, które porozsyłałem do wszystkich dzielnic
dziedzictwa izraelskiego. Popełniono bowiem bezeceństwo w Izraelu. (Sdz 20:6
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:6 |
καὶ |
ἐκράτησα |
τὴν |
παλλακήν |
μου |
καὶ |
ἐμέλισα |
αὐτὴν |
καὶ |
ἀπέστειλα |
ἐν |
παντὶ |
ὁρίῳ |
κληρονομίας |
υἱῶν |
Ισραηλ, |
ὅτι |
ἐποίησαν |
ζεμα |
καὶ |
ἀπόπτωμα |
ἐν |
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:6 |
καί |
κρατέω
(κρατ(ε)-, κρατη·σ-,
κρατη·σ-,
κεκρατη·κ-,
κεκρατη-, κρατη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὅριον, -ου, τό |
κληρο·νομία,
-ας, ἡ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
ὅτι |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
|
καί |
|
ἐν |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by
chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać |
— |
— |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
zamawiać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Granica |
Dziedzictwo |
Syn |
Izrael |
Ponieważ/tamto |
By czynić/rób |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:6 |
kai\ |
e)kra/tEsa |
tE\n |
pallakE/n |
mou |
kai\ |
e)me/lisa |
au)tE\n |
kai\ |
a)pe/steila |
e)n |
panti\ |
o(ri/O| |
klEronomi/as |
ui(O=n |
*israEl, |
o(/ti |
e)poi/Esan |
DZema |
kai\ |
a)po/ptOma |
e)n |
*israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:6 |
kai |
ekratEsa |
tEn |
pallakEn |
mu |
kai |
emelisa |
autEn |
kai |
apesteila |
en |
panti |
horiO |
klEronomias |
hyiOn |
israEl, |
hoti |
epoiEsan |
DZema |
kai |
apoptOma |
en |
israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:6 |
C |
VAI_AAI1S |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_GS |
C |
VAI_AAI1S |
RD_ASF |
C |
VAI_AAI1S |
P |
A3_DSN |
N2N_DSN |
N1A_GSF |
N2_GPM |
N_GSM |
C |
VAI_AAI3P |
N_ASN |
C |
N3M_ASN |
P |
N_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:6 |
and also, even, namely |
to seize/grab
hold to take hold of, to be powerful, to seize,
bear, carry, detain |
the |
ć |
I |
and also, even,
namely |
ć |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of |
boundary |
inheritance |
son |
Israel |
because/that |
to do/make |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:6 |
and |
I-SEIZE/GRAB-ed-HOLD |
the (acc) |
|
me (gen) |
and |
|
her/it/same (acc) |
and |
I-ORDER FORTH-ed |
in/among/by (+dat) |
every (dat) |
boundary (dat) |
inheritance (gen), inheritances (acc) |
sons (gen) |
Israel (indecl) |
because/that |
they-DO/MAKE-ed |
|
and |
|
in/among/by (+dat) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:6 |
Sdz(B)_20:6_1 |
Sdz(B)_20:6_2 |
Sdz(B)_20:6_3 |
Sdz(B)_20:6_4 |
Sdz(B)_20:6_5 |
Sdz(B)_20:6_6 |
Sdz(B)_20:6_7 |
Sdz(B)_20:6_8 |
Sdz(B)_20:6_9 |
Sdz(B)_20:6_10 |
Sdz(B)_20:6_11 |
Sdz(B)_20:6_12 |
Sdz(B)_20:6_13 |
Sdz(B)_20:6_14 |
Sdz(B)_20:6_15 |
Sdz(B)_20:6_16 |
Sdz(B)_20:6_17 |
Sdz(B)_20:6_18 |
Sdz(B)_20:6_19 |
Sdz(B)_20:6_20 |
Sdz(B)_20:6_21 |
Sdz(B)_20:6_22 |
Sdz(B)_20:6_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:7 |
ἰδοὺ
πάντες ὑμεῖς,
υἱοὶ Ισραηλ,
δότε ἑαυτοῖς
λόγον καὶ
βουλὴν ἐκεῖ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:7 |
Behold, all ye
are children of Israel; and consider and take counsel here among yourselves.
(Judges 20:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:7 |
Wszyscy zebrani
tu Izraelici naradźcie się i już tutaj poweźmijcie postanowienie!» (Sdz 20:7
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:7 |
ἰδοὺ |
πάντες |
ὑμεῖς, |
υἱοὶ |
Ισραηλ, |
δότε |
ἑαυτοῖς |
λόγον |
καὶ |
βουλὴν |
ἐκεῖ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:7 |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
λόγος, -ου, ὁ |
καί |
βουλή, -ῆς, ἡ |
ἐκεῖ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:7 |
By widzieć
umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać,
spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w
późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Ty |
Syn |
Izrael |
By dawać |
Samo /nasz /twój /siebie |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
I też, nawet, mianowicie |
Planu/zamiar |
Tam |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:7 |
i)dou\ |
pa/ntes |
u(mei=s, |
ui(oi\ |
*israEl, |
do/te |
e(autoi=s |
lo/gon |
kai\ |
boulE\n |
e)kei=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:7 |
idu |
pantes |
hymeis, |
hyioi |
israEl, |
dote |
heautois |
logon |
kai |
bulEn |
ekei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:7 |
I |
A3_NPM |
RP_NP |
N2_NPM |
N_GSM |
VO_AAD2P |
RD_DPM |
N2_ASM |
C |
N1_ASF |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:7 |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
every all, each,
every, the whole of |
you |
son |
Israel |
to give |
self
/our-/your-/themselves |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
and also, even,
namely |
plan/intention |
there |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:7 |
be-you(sg)-SEE-ed! |
all (nom|voc) |
you(pl) (nom) |
sons (nom|voc) |
Israel (indecl) |
do-GIVE-you(pl)! |
selves (dat) |
word (acc) |
and |
plan/intention (acc) |
there |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:7 |
Sdz(B)_20:7_1 |
Sdz(B)_20:7_2 |
Sdz(B)_20:7_3 |
Sdz(B)_20:7_4 |
Sdz(B)_20:7_5 |
Sdz(B)_20:7_6 |
Sdz(B)_20:7_7 |
Sdz(B)_20:7_8 |
Sdz(B)_20:7_9 |
Sdz(B)_20:7_10 |
Sdz(B)_20:7_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:8 |
καὶ
ἀνέστη πᾶς ὁ
λαὸς ὡς ἀνὴρ
εἷς λέγοντες
Οὐκ ἀπελευσόμεθα
ἀνὴρ εἰς
σκήνωμα αὐτοῦ
καὶ οὐκ ἐπιστρέψομεν
ἀνὴρ εἰς
οἶκον αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:8 |
And all the
people rose up as one man, saying, No one of us shall return to his tent, and
no one of us shall return to his house. (Judges 20:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:8 |
Wystąpili
wszyscy jednomyślnie, mówiąc: «Nikt z nas nie odejdzie do swego namiotu ani
nie uda się do domu! (Sdz 20:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:8 |
καὶ |
ἀνέστη |
πᾶς |
ὁ |
λαὸς |
ὡς |
ἀνὴρ |
εἷς |
λέγοντες |
Οὐκ |
ἀπελευσόμεθα |
ἀνὴρ |
εἰς |
σκήνωμα |
αὐτοῦ |
καὶ |
οὐκ |
ἐπιστρέψομεν |
ἀνὴρ |
εἰς |
οἶκον |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:8 |
καί |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ὡς |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀπ·έρχομαι
(απ+ερχ-,
απ+ελευ·σ-,
απ+ελθ·[σ]- or 2nd
απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
εἰς[1] |
σκήνωμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
εἰς[1] |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Ludzie |
Jak/jak |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Jeden |
By mówić/opowiadaj |
??? Przed przydechem mocnym |
By odchodzić |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Do (+przyspieszenie) |
Mieszkanie, zamieszkiwanie |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By odwracać się dookoła |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Do (+przyspieszenie) |
Dom |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:8 |
kai\ |
a)ne/stE |
pa=s |
o( |
lao\s |
O(s |
a)nE\r |
ei(=s |
le/gontes |
*ou)k |
a)peleuso/meTa |
a)nE\r |
ei)s |
skE/nOma |
au)tou= |
kai\ |
ou)k |
e)pistre/PSomen |
a)nE\r |
ei)s |
oi)=kon |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:8 |
kai |
anestE |
pas |
ho |
laos |
hOs |
anEr |
heis |
legontes |
uk |
apeleusomeTa |
anEr |
eis |
skEnOma |
autu |
kai |
uk |
epistrePSomen |
anEr |
eis |
oikon |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:8 |
C |
VHI_AAI3S |
A3_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
C |
N3_NSM |
A3_NSM |
V1_PAPNPM |
D |
VF_FMI1P |
N3_NSM |
P |
N3M_ASN |
RD_GSM |
C |
D |
VF_FAI1P |
N3_NSM |
P |
N2_ASM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:8 |
and also, even, namely |
to stand up put
up, raise, resurrect |
every all, each,
every, the whole of |
the |
people |
as/like |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
one |
to say/tell |
οὐχ
before rough breathing |
to depart |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
into (+acc) |
lodging,
habitation |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to turn around |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
into (+acc) |
house |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:8 |
and |
he/she/it-STand-ed-UP |
every (nom|voc) |
the (nom) |
people (nom) |
as/like |
man, husband (nom) |
one (nom) |
while SAY/TELL-ing (nom|voc) |
not |
we-will-be-DEPART-ed |
man, husband (nom) |
into (+acc) |
lodging, habitation (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
not |
we-will-TURN-AROUND |
man, husband (nom) |
into (+acc) |
house (acc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:8 |
Sdz(B)_20:8_1 |
Sdz(B)_20:8_2 |
Sdz(B)_20:8_3 |
Sdz(B)_20:8_4 |
Sdz(B)_20:8_5 |
Sdz(B)_20:8_6 |
Sdz(B)_20:8_7 |
Sdz(B)_20:8_8 |
Sdz(B)_20:8_9 |
Sdz(B)_20:8_10 |
Sdz(B)_20:8_11 |
Sdz(B)_20:8_12 |
Sdz(B)_20:8_13 |
Sdz(B)_20:8_14 |
Sdz(B)_20:8_15 |
Sdz(B)_20:8_16 |
Sdz(B)_20:8_17 |
Sdz(B)_20:8_18 |
Sdz(B)_20:8_19 |
Sdz(B)_20:8_20 |
Sdz(B)_20:8_21 |
Sdz(B)_20:8_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:9 |
καὶ
νῦν τοῦτο τὸ
ῥῆμα, ὃ
ποιηθήσεται
τῇ Γαβαα· ἀναβησόμεθα
ἐπ’ αὐτὴν ἐν
κλήρῳ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:9 |
And now this is
the thing which shall be done in Gabaa; we will go up against it by lot.
(Judges 20:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:9 |
A oto teraz tak
postąpimy z miastem Gibea. Los jego jest przesądzony! (Sdz 20:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:9 |
καὶ |
νῦν |
τοῦτο |
τὸ |
ῥῆμα, |
ὃ |
ποιηθήσεται |
τῇ |
Γαβαα· |
ἀναβησόμεθα |
ἐπ’ |
αὐτὴν |
ἐν |
κλήρῳ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:9 |
καί |
νῦν |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
ὅς ἥ ὅ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
κλῆρος, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
Teraz |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
Kto/, który/, który |
By czynić/rób |
— |
— |
By podnosić |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Los |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:9 |
kai\ |
nu=n |
tou=to |
to\ |
r(E=ma, |
o(\ |
poiETE/setai |
tE=| |
*gabaa· |
a)nabEso/meTa |
e)p’ |
au)tE\n |
e)n |
klE/rO|, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:9 |
kai |
nyn |
tuto |
to |
rEma, |
ho |
poiETEsetai |
tE |
gabaa· |
anabEsomeTa |
ep’ |
autEn |
en |
klErO, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:9 |
C |
D |
RD_NSN |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RR_ASN |
VC_FPI3S |
RA_DSF |
N_DSF |
VF_FMI1P |
P |
RD_ASF |
P |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:9 |
and also, even, namely |
now |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
declaration
statement, utterance |
who/whom/which |
to do/make |
the |
ć |
to ascend |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
lot |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:9 |
and |
now |
this (nom|acc) |
the (nom|acc) |
declaration (nom|acc|voc) |
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-will-be-DO/MAKE-ed |
the (dat) |
|
we-will-be-ASCEND-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
lot (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:9 |
Sdz(B)_20:9_1 |
Sdz(B)_20:9_2 |
Sdz(B)_20:9_3 |
Sdz(B)_20:9_4 |
Sdz(B)_20:9_5 |
Sdz(B)_20:9_6 |
Sdz(B)_20:9_7 |
Sdz(B)_20:9_8 |
Sdz(B)_20:9_9 |
Sdz(B)_20:9_10 |
Sdz(B)_20:9_11 |
Sdz(B)_20:9_12 |
Sdz(B)_20:9_13 |
Sdz(B)_20:9_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:10 |
πλὴν
λημψόμεθα
δέκα ἄνδρας
τοῖς ἑκατὸν
εἰς πάσας
φυλὰς Ισραηλ
καὶ ἑκατὸν
τοῖς χιλίοις
καὶ χιλίους
τοῖς μυρίοις
λαβεῖν
ἐπισιτισμὸν
τοῦ ποιῆσαι
ἐλθεῖν αὐτοὺς
εἰς Γαβαα
Βενιαμιν
ποιῆσαι αὐτῇ
κατὰ πᾶν τὸ
ἀπόπτωμα, ὃ
ἐποίησεν ἐν
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:10 |
Moreover we
will take ten men for a hundred for all the tribes of Israel, and a hundred
for a thousand, and a thousand for ten thousand, to take provision, to cause
them to come to Gabaa of Benjamin, to do to it according to all the
abomination, which they wrought in Israel. (Judges 20:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:10 |
Z każdego
pokolenia Izraela wybierzemy po dziesięciu mężów ze stu, po stu z tysiąca i
tysiąc z dziesięciu tysięcy. Będą się troszczyć o żywność dla wojska, które
wyruszy pomścić na Gibea w pokoleniu Beniamina bezeceństwo, którego się
dopuszczono w Izraelu». (Sdz 20:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:10 |
πλὴν |
λημψόμεθα |
δέκα |
ἄνδρας |
τοῖς |
ἑκατὸν |
εἰς |
πάσας |
φυλὰς |
Ισραηλ |
καὶ |
ἑκατὸν |
τοῖς |
χιλίοις |
καὶ |
χιλίους |
τοῖς |
μυρίοις |
λαβεῖν |
ἐπισιτισμὸν |
τοῦ |
ποιῆσαι |
ἐλθεῖν |
αὐτοὺς |
εἰς |
Γαβαα |
Βενιαμιν |
ποιῆσαι |
αὐτῇ |
κατὰ |
πᾶν |
τὸ |
ἀπόπτωμα, |
ὃ |
ἐποίησεν |
ἐν |
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:10 |
πλήν |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
δέκα |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ὁ ἡ τό |
ἑκατόν |
εἰς[1] |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
φυλή, -ῆς, ἡ |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
ἑκατόν |
ὁ ἡ τό |
χίλιοι -αι -α |
καί |
χίλιοι -αι -α |
ὁ ἡ τό |
μύριοι -αι -α |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ἐπι·σιτισμός,
-οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
|
Βενιαμ(ε)ίν,
ὁ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατά |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
|
ὅς ἥ ὅ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἐν |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:10 |
Z wyjątkiem |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Dziesięć |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
— |
Sto |
Do (+przyspieszenie) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
Szczep |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
Sto |
— |
Tysiąc |
I też, nawet, mianowicie |
Tysiąc |
— |
Dziesięć tysiąc/niezliczonego |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Warunki {Zastrzeżenia, Zapasy} |
— |
By czynić/rób |
By przychodzić |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Beniamin |
By czynić/rób |
On/ona/to/to samo |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
— |
Kto/, który/, który |
By czynić/rób |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:10 |
plE\n |
lEmPSo/meTa |
de/ka |
a)/ndras |
toi=s |
e(kato\n |
ei)s |
pa/sas |
fula\s |
*israEl |
kai\ |
e(kato\n |
toi=s |
CHili/ois |
kai\ |
CHili/ous |
toi=s |
muri/ois |
labei=n |
e)pisitismo\n |
tou= |
poiE=sai |
e)lTei=n |
au)tou\s |
ei)s |
*gabaa |
*beniamin |
poiE=sai |
au)tE=| |
kata\ |
pa=n |
to\ |
a)po/ptOma, |
o(\ |
e)poi/Esen |
e)n |
*israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:10 |
plEn |
lEmPSomeTa |
deka |
andras |
tois |
hekaton |
eis |
pasas |
fylas |
israEl |
kai |
hekaton |
tois |
CHiliois |
kai |
CHilius |
tois |
myriois |
labein |
episitismon |
tu |
poiEsai |
elTein |
autus |
eis |
gabaa |
beniamin |
poiEsai |
autE |
kata |
pan |
to |
apoptOma, |
ho |
epoiEsen |
en |
israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:10 |
D |
VF_FMI1P |
M |
N3_APM |
RA_DPM |
M |
P |
A1S_APF |
N1_APF |
N_GSM |
C |
M |
RA_DPM |
A1A_DPM |
C |
A1A_APM |
RA_DPM |
A1A_DPM |
VB_AAN |
N2_ASM |
RA_GSN |
VA_AAN |
VB_AAN |
RD_APM |
P |
N_ASF |
N_GSM |
VA_AAN |
RD_DSF |
P |
A3_ASN |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RR_ASN |
VAI_AAI3S |
P |
N_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:10 |
except |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
ten |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
the |
hundred |
into (+acc) |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
tribe |
Israel |
and also, even,
namely |
hundred |
the |
thousand |
and also, even,
namely |
thousand |
the |
ten
thousand/innumerable |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
provisions |
the |
to do/make |
to come |
he/she/it/same |
into (+acc) |
ć |
Benjamin |
to do/make |
he/she/it/same |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
every all, each,
every, the whole of |
the |
ć |
who/whom/which |
to do/make |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:10 |
except |
we-will-be-TAKE HOLD OF-ed |
ten |
men, husbands (acc) |
the (dat) |
hundred |
into (+acc) |
all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) |
tribes (acc) |
Israel (indecl) |
and |
hundred |
the (dat) |
thousand (dat) |
and |
thousand (acc) |
the (dat) |
ten thousand/innumerable (dat) |
to-TAKE HOLD OF |
provisions (acc) |
the (gen) |
to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE
(opt) |
to-COME |
them/same (acc) |
into (+acc) |
|
Benjamin (indecl) |
to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE
(opt) |
her/it/same (dat) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
every (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
|
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
in/among/by (+dat) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:10 |
Sdz(B)_20:10_1 |
Sdz(B)_20:10_2 |
Sdz(B)_20:10_3 |
Sdz(B)_20:10_4 |
Sdz(B)_20:10_5 |
Sdz(B)_20:10_6 |
Sdz(B)_20:10_7 |
Sdz(B)_20:10_8 |
Sdz(B)_20:10_9 |
Sdz(B)_20:10_10 |
Sdz(B)_20:10_11 |
Sdz(B)_20:10_12 |
Sdz(B)_20:10_13 |
Sdz(B)_20:10_14 |
Sdz(B)_20:10_15 |
Sdz(B)_20:10_16 |
Sdz(B)_20:10_17 |
Sdz(B)_20:10_18 |
Sdz(B)_20:10_19 |
Sdz(B)_20:10_20 |
Sdz(B)_20:10_21 |
Sdz(B)_20:10_22 |
Sdz(B)_20:10_23 |
Sdz(B)_20:10_24 |
Sdz(B)_20:10_25 |
Sdz(B)_20:10_26 |
Sdz(B)_20:10_27 |
Sdz(B)_20:10_28 |
Sdz(B)_20:10_29 |
Sdz(B)_20:10_30 |
Sdz(B)_20:10_31 |
Sdz(B)_20:10_32 |
Sdz(B)_20:10_33 |
Sdz(B)_20:10_34 |
Sdz(B)_20:10_35 |
Sdz(B)_20:10_36 |
Sdz(B)_20:10_37 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:11 |
καὶ
συνήχθη πᾶς
ἀνὴρ Ισραηλ
εἰς τὴν πόλιν
ὡς ἀνὴρ εἷς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:11 |
And all the men
of Israel were gathered to the city as one man. (Judges 20:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:11 |
Tak zebrali się
przeciwko temu miastu wszyscy ludzie izraelscy jak jeden mąż. (Sdz 20:11
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:11 |
καὶ |
συνήχθη |
πᾶς |
ἀνὴρ |
Ισραηλ |
εἰς |
τὴν |
πόλιν |
ὡς |
ἀνὴρ |
εἷς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:11 |
καί |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
Ἰσραήλ, ὁ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
ὡς |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
By zbierać się razem |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Izrael |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Miasto |
Jak/jak |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Jeden |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:11 |
kai\ |
sunE/CHTE |
pa=s |
a)nE\r |
*israEl |
ei)s |
tE\n |
po/lin |
O(s |
a)nE\r |
ei(=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:11 |
kai |
synECHTE |
pas |
anEr |
israEl |
eis |
tEn |
polin |
hOs |
anEr |
heis. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:11 |
C |
VQI_API3S |
A3_NSM |
N3_NSM |
N_GSM |
P |
RA_ASF |
N3I_ASF |
C |
N3_NSM |
A3_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:11 |
and also, even, namely |
to gather
together |
every all, each,
every, the whole of |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
Israel |
into (+acc) |
the |
city |
as/like |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
one |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:11 |
and |
he/she/it-was-GATHER TOGETHER-ed |
every (nom|voc) |
man, husband (nom) |
Israel (indecl) |
into (+acc) |
the (acc) |
city (acc) |
as/like |
man, husband (nom) |
one (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:11 |
Sdz(B)_20:11_1 |
Sdz(B)_20:11_2 |
Sdz(B)_20:11_3 |
Sdz(B)_20:11_4 |
Sdz(B)_20:11_5 |
Sdz(B)_20:11_6 |
Sdz(B)_20:11_7 |
Sdz(B)_20:11_8 |
Sdz(B)_20:11_9 |
Sdz(B)_20:11_10 |
Sdz(B)_20:11_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:12 |
καὶ
ἀπέστειλαν αἱ
φυλαὶ Ισραηλ
ἄνδρας ἐν
πάσῃ φυλῇ
Βενιαμιν
λέγοντες Τίς ἡ
πονηρία αὕτη ἡ
γενομένη ἐν
ὑμῖν; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:12 |
And the tribes
of Israel sent men through the whole tribe of Benjamin, saying, What is this
wickedness that has been wrought among you? (Judges 20:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:12 |
Pokolenia
izraelskie porozsyłały posłów do wszystkich Beniaminitów, aby im donieść:
«Cóż to za zbrodnię popełniono między wami? (Sdz 20:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:12 |
Καὶ |
ἀπέστειλαν |
αἱ |
φυλαὶ |
Ισραηλ |
ἄνδρας |
ἐν |
πάσῃ |
φυλῇ |
Βενιαμιν |
λέγοντες |
Τίς |
ἡ |
πονηρία |
αὕτη |
ἡ |
γενομένη |
ἐν |
ὑμῖν; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:12 |
καί |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
φυλή, -ῆς, ἡ |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
φυλή, -ῆς, ἡ |
Βενιαμ(ε)ίν,
ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ὁ ἡ τό |
πονηρία, -ας,
ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:12 |
I też,
nawet, mianowicie |
zamawiać |
— |
Szczep |
Izrael |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
Szczep |
Beniamin |
By mówić/opowiadaj |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
— |
Bezeceństwo |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:12 |
*kai\ |
a)pe/steilan |
ai( |
fulai\ |
*israEl |
a)/ndras |
e)n |
pa/sE| |
fulE=| |
*beniamin |
le/gontes |
*ti/s |
E( |
ponEri/a |
au(/tE |
E( |
genome/nE |
e)n |
u(mi=n; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:12 |
kai |
apesteilan |
hai |
fylai |
israEl |
andras |
en |
pasE |
fylE |
beniamin |
legontes |
tis |
hE |
ponEria |
hautE |
hE |
genomenE |
en |
hymin; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:12 |
C |
VAI_AAI3P |
RA_NPF |
N1_NPF |
N_GSM |
N3_APM |
P |
A1S_DSF |
N1_DSF |
N_GSM |
V1_PAPNPM |
RI_NSF |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RD_NSF |
RA_NSF |
VB_AMPNSF |
P |
RP_DP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:12 |
and also, even, namely |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
the |
tribe |
Israel |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
tribe |
Benjamin |
to say/tell |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
the |
wickedness |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
to become become,
happen |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:12 |
and |
they-ORDER FORTH-ed |
the (nom) |
tribes (nom|voc) |
Israel (indecl) |
men, husbands (acc) |
in/among/by (+dat) |
every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE,
you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed |
tribe (dat) |
Benjamin (indecl) |
while SAY/TELL-ing (nom|voc) |
who/what/why (nom) |
the (nom) |
wickedness (nom|voc) |
this (nom) |
the (nom) |
upon being-BECOME-ed (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
you(pl) (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:12 |
Sdz(B)_20:12_1 |
Sdz(B)_20:12_2 |
Sdz(B)_20:12_3 |
Sdz(B)_20:12_4 |
Sdz(B)_20:12_5 |
Sdz(B)_20:12_6 |
Sdz(B)_20:12_7 |
Sdz(B)_20:12_8 |
Sdz(B)_20:12_9 |
Sdz(B)_20:12_10 |
Sdz(B)_20:12_11 |
Sdz(B)_20:12_12 |
Sdz(B)_20:12_13 |
Sdz(B)_20:12_14 |
Sdz(B)_20:12_15 |
Sdz(B)_20:12_16 |
Sdz(B)_20:12_17 |
Sdz(B)_20:12_18 |
Sdz(B)_20:12_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:13 |
καὶ
νῦν δότε τοὺς
ἄνδρας υἱοὺς
παρανόμων
τοὺς ἐν Γαβαα,
καὶ
θανατώσομεν
αὐτοὺς καὶ
ἐκκαθαριοῦμεν
πονηρίαν ἀπὸ
Ισραηλ. καὶ οὐκ
εὐδόκησαν οἱ
υἱοὶ Βενιαμιν
ἀκοῦσαι τῆς
φωνῆς τῶν
ἀδελφῶν αὐτῶν
υἱῶν Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:13 |
Now then give
up the men the sons of transgressors that are in Gabaa, and we will put them
to death, and purge out wickedness from Israel: but the children of Benjamin
consented not to hearken to the voice of their brethren the children of
Israel. (Judges 20:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:13 |
Wydajcie teraz
tych mężów przewrotnych z Gibea, abyśmy ich zgładzili i tak wyplenili zło z
Izraela». Ale Beniaminici nie chcieli słuchać głosu swych braci, Izraelitów.
(Sdz 20:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:13 |
καὶ |
νῦν |
δότε |
τοὺς |
ἄνδρας |
υἱοὺς |
παρανόμων |
τοὺς |
ἐν |
Γαβαα, |
καὶ |
θανατώσομεν |
αὐτοὺς |
καὶ |
ἐκκαθαριοῦμεν |
πονηρίαν |
ἀπὸ |
Ισραηλ. |
καὶ |
οὐκ |
εὐδόκησαν |
οἱ |
υἱοὶ |
Βενιαμιν |
ἀκοῦσαι |
τῆς |
φωνῆς |
τῶν |
ἀδελφῶν |
αὐτῶν |
υἱῶν |
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:13 |
καί |
νῦν |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
παρα·νομέω/παρ·α·νομέω
(παρα+νομ(ε)-/παρ+ανομ(ε)-,
-, παρα+νομη·σ-/παρ+ανομη·σ-,
-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
|
καί |
θανατόω
(θανατ(ο)-,
θανατω·σ-,
θανατω·σ-, -,
τεθανατω-, θανατω·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
|
πονηρία, -ας,
ἡ |
ἀπό |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εὐ·δοκέω
(ευδοκ(ε)-,
ευδοκη·σ-,
ευδοκη·σ-, -, -,
ευδοκη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Βενιαμ(ε)ίν,
ὁ |
ἄκων[τ]
ἄκουσα
ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
φωνή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί;
ἀδελφή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
Teraz |
By dawać |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Syn |
By być na zewnątrz prawa |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By zgładzać |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Bezeceństwo |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By myśleć dobrze ?? Dobrze ????? Myślę; myślę dobrze albo wydaje
mi się |
— |
Syn |
Beniamin |
Niechętny; by słyszeć |
— |
Dźwięku/głos płacze |
— |
Brat; siostra |
On/ona/to/to samo |
Syn |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:13 |
kai\ |
nu=n |
do/te |
tou\s |
a)/ndras |
ui(ou\s |
parano/mOn |
tou\s |
e)n |
*gabaa, |
kai\ |
TanatO/somen |
au)tou\s |
kai\ |
e)kkaTariou=men |
ponEri/an |
a)po\ |
*israEl. |
kai\ |
ou)k |
eu)do/kEsan |
oi( |
ui(oi\ |
*beniamin |
a)kou=sai |
tE=s |
fOnE=s |
tO=n |
a)delfO=n |
au)tO=n |
ui(O=n |
*israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:13 |
kai |
nyn |
dote |
tus |
andras |
hyius |
paranomOn |
tus |
en |
gabaa, |
kai |
TanatOsomen |
autus |
kai |
ekkaTariumen |
ponErian |
apo |
israEl. |
kai |
uk |
eudokEsan |
hoi |
hyioi |
beniamin |
akusai |
tEs |
fOnEs |
tOn |
adelfOn |
autOn |
hyiOn |
israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:13 |
C |
D |
VO_AAD2P |
RA_APM |
N3_APM |
N2_APM |
A1B_GPM |
RA_APM |
P |
N_DSF |
C |
VF_FAI1P |
RD_APM |
C |
VF2_FAI1P |
N1A_ASF |
P |
N_GSM |
C |
D |
VA_AAI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
VA_AAN |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GPM |
N2_GPM |
RD_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:13 |
and also, even, namely |
now |
to give |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
son |
to be outside the
law |
the |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
and also, even,
namely |
to put to death |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
ć |
wickedness |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
Israel |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to think well
εὖ well δοκέω
I think; I think well or methinks |
the |
son |
Benjamin |
unwilling; to
hear |
the |
sound/voice cries |
the |
brother; sister |
he/she/it/same |
son |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:13 |
and |
now |
do-GIVE-you(pl)! |
the (acc) |
men, husbands (acc) |
sons (acc) |
while BE-ing-OUTSIDE-THE-LAW (nom) |
the (acc) |
in/among/by (+dat) |
|
and |
we-will-PUT-TO-DEATH |
them/same (acc) |
and |
|
wickedness (acc) |
away from (+gen) |
Israel (indecl) |
and |
not |
they-THINK-ed-WELL, upon THINK-ing-WELL (nom|acc|voc) |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
Benjamin (indecl) |
unwilling ([Adj] nom|voc); to-HEAR, be-you(sg)-HEAR-ed!,
he/she/it-happens-to-HEAR (opt) |
the (gen) |
sound/voice (gen) |
the (gen) |
brothers (gen); sisters (gen) |
them/same (gen) |
sons (gen) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:13 |
Sdz(B)_20:13_1 |
Sdz(B)_20:13_2 |
Sdz(B)_20:13_3 |
Sdz(B)_20:13_4 |
Sdz(B)_20:13_5 |
Sdz(B)_20:13_6 |
Sdz(B)_20:13_7 |
Sdz(B)_20:13_8 |
Sdz(B)_20:13_9 |
Sdz(B)_20:13_10 |
Sdz(B)_20:13_11 |
Sdz(B)_20:13_12 |
Sdz(B)_20:13_13 |
Sdz(B)_20:13_14 |
Sdz(B)_20:13_15 |
Sdz(B)_20:13_16 |
Sdz(B)_20:13_17 |
Sdz(B)_20:13_18 |
Sdz(B)_20:13_19 |
Sdz(B)_20:13_20 |
Sdz(B)_20:13_21 |
Sdz(B)_20:13_22 |
Sdz(B)_20:13_23 |
Sdz(B)_20:13_24 |
Sdz(B)_20:13_25 |
Sdz(B)_20:13_26 |
Sdz(B)_20:13_27 |
Sdz(B)_20:13_28 |
Sdz(B)_20:13_29 |
Sdz(B)_20:13_30 |
Sdz(B)_20:13_31 |
Sdz(B)_20:13_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:14 |
καὶ
συνήχθησαν οἱ
υἱοὶ Βενιαμιν
ἀπὸ τῶν
πόλεων αὐτῶν
εἰς Γαβαα
ἐξελθεῖν εἰς
παράταξιν
πρὸς υἱοὺς
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:14 |
And the
children of Benjamin were gathered from their cities to Gabaa, to go forth to
fight with the children of Israel. (Judges 20:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:14 |
Co więcej,
Beniaminici poopuszczali swoje osiedla, zgromadzili się w Gibea, aby ruszyć
na Izraelitów. (Sdz 20:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:14 |
καὶ |
συνήχθησαν |
οἱ |
υἱοὶ |
Βενιαμιν |
ἀπὸ |
τῶν |
πόλεων |
αὐτῶν |
εἰς |
Γαβαα |
ἐξελθεῖν |
εἰς |
παράταξιν |
πρὸς |
υἱοὺς |
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:14 |
καί |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Βενιαμ(ε)ίν,
ὁ |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
|
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
|
πρός |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:14 |
I też,
nawet, mianowicie |
By zbierać się razem |
— |
Syn |
Beniamin |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Miasto |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
By wychodzić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Syn |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:14 |
kai\ |
sunE/CHTEsan |
oi( |
ui(oi\ |
*beniamin |
a)po\ |
tO=n |
po/leOn |
au)tO=n |
ei)s |
*gabaa |
e)XelTei=n |
ei)s |
para/taXin |
pro\s |
ui(ou\s |
*israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:14 |
kai |
synECHTEsan |
hoi |
hyioi |
beniamin |
apo |
tOn |
poleOn |
autOn |
eis |
gabaa |
eXelTein |
eis |
parataXin |
pros |
hyius |
israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:14 |
C |
VQI_API3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
P |
RA_GPF |
N3I_GPF |
RD_GPM |
P |
N_ASF |
VB_AAN |
P |
N3I_ASF |
P |
N2_APM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:14 |
and also, even, namely |
to gather
together |
the |
son |
Benjamin |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
city |
he/she/it/same |
into (+acc) |
ć |
to come out |
into (+acc) |
ć |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
son |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:14 |
and |
they-were-GATHER TOGETHER-ed |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
Benjamin (indecl) |
away from (+gen) |
the (gen) |
cities (gen) |
them/same (gen) |
into (+acc) |
|
to-COME-OUT |
into (+acc) |
|
toward (+acc,+gen,+dat) |
sons (acc) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:14 |
Sdz(B)_20:14_1 |
Sdz(B)_20:14_2 |
Sdz(B)_20:14_3 |
Sdz(B)_20:14_4 |
Sdz(B)_20:14_5 |
Sdz(B)_20:14_6 |
Sdz(B)_20:14_7 |
Sdz(B)_20:14_8 |
Sdz(B)_20:14_9 |
Sdz(B)_20:14_10 |
Sdz(B)_20:14_11 |
Sdz(B)_20:14_12 |
Sdz(B)_20:14_13 |
Sdz(B)_20:14_14 |
Sdz(B)_20:14_15 |
Sdz(B)_20:14_16 |
Sdz(B)_20:14_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:15 |
καὶ
ἐπεσκέπησαν
οἱ υἱοὶ
Βενιαμιν ἐν τῇ
ἡμέρᾳ ἐκείνῃ
ἀπὸ τῶν
πόλεων εἴκοσι
τρεῖς
χιλιάδες, ἀνὴρ
ἕλκων
ῥομφαίαν,
ἐκτὸς τῶν
οἰκούντων τὴν
Γαβαα, οἳ
ἐπεσκέπησαν
ἑπτακόσιοι
ἄνδρες
ἐκλεκτοὶ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:15 |
And the
children of Benjamin from their cities were numbered in that day,
twenty-three thousand, every man drawing a sword, besides the inhabitants of
Gabaa, who were numbered seven hundred chosen men of all the people, able to
use both hands alike; (Judges 20:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:15 |
Tego dnia
naliczono Beniaminitów, przybyłych ze swoich osiedli, dwadzieścia sześć
tysięcy mężów dobywających miecza, nie licząc mieszkańców Gibea, których
liczba wynosiła siedmiuset mężów. (Sdz 20:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:15 |
καὶ |
ἐπεσκέπησαν |
οἱ |
υἱοὶ |
Βενιαμιν |
ἐν |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
ἐκείνῃ |
ἀπὸ |
τῶν |
πόλεων |
εἴκοσι |
τρεῖς |
χιλιάδες, |
ἀνὴρ |
ἕλκων |
ῥομφαίαν, |
ἐκτὸς |
τῶν |
οἰκούντων |
τὴν |
Γαβαα, |
οἳ |
ἐπεσκέπησαν |
ἑπτακόσιοι |
ἄνδρες |
ἐκλεκτοὶ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:15 |
καί |
ἐπι·σκέπτομαι
(επι+σκεπτ-,
επι+σκεψ-,
επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-,
επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Βενιαμ(ε)ίν,
ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐκεῖνος -η -ο |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
εἰκών, -όνος,
ἡ; εἴκοσι |
τρεῖς τρία, gen.
pl. τριῶν, dat. pl.
τρισίν |
χιλιά[δ]ς,
-άδος, ἡ |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ἕλκο·ς, -ους,
τό; ἕλκω (ελκ-,
ελκυ·σ-, ελκυ·σ-, -, -,
ελκυσ·θ-) |
ῥομφαία, -ας,
ἡ (cf. μάχαιρα) |
ἐκτός[2] |
ὁ ἡ τό |
οἰκέω (οικ(ε)-,
οικη·σ-, οικη·σ-, -, -,
οικη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
ὅς ἥ ὅ |
ἐπι·σκέπτομαι
(επι+σκεπτ-,
επι+σκεψ-,
επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-,
επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) |
ἑπτα·κόσιοι
-αι -α [LXX] |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ἐκ·λεκτός -ή
-όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:15 |
I też,
nawet, mianowicie |
By bywać [zobacz sceptyczny] |
— |
Syn |
Beniamin |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
Tamto |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Miasto |
Ikona; dwadzieścia |
Trzy |
Kilo [jednostka tysiąc] |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
???; by wlec się przyciągaj, wrzodziej, szarp pociągnięcie, płyń
przy miejscu, strumieni |
Szpada |
Zewnątrz |
— |
By mieszkać |
— |
— |
Kto/, który/, który |
By bywać [zobacz sceptyczny] |
Siedemset |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Wybierany [zobacz eklektyczny] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:15 |
kai\ |
e)peske/pEsan |
oi( |
ui(oi\ |
*beniamin |
e)n |
tE=| |
E(me/ra| |
e)kei/nE| |
a)po\ |
tO=n |
po/leOn |
ei)/kosi |
trei=s |
CHilia/des, |
a)nE\r |
e(/lkOn |
r(omfai/an, |
e)kto\s |
tO=n |
oi)kou/ntOn |
tE\n |
*gabaa, |
oi(\ |
e)peske/pEsan |
e(ptako/sioi |
a)/ndres |
e)klektoi\ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:15 |
kai |
epeskepEsan |
hoi |
hyioi |
beniamin |
en |
tE |
hEmera |
ekeinE |
apo |
tOn |
poleOn |
eikosi |
treis |
CHiliades, |
anEr |
helkOn |
romfaian, |
ektos |
tOn |
oikuntOn |
tEn |
gabaa, |
hoi |
epeskepEsan |
heptakosioi |
andres |
eklektoi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:15 |
C |
VDI_API3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_DSF |
P |
RA_GPM |
N3I_GPF |
M |
A3_NPM |
N3D_NPF |
N3_NSM |
V1_PAPNSM |
N1A_ASF |
P |
RA_GPM |
V2_PAPGPM |
RA_ASF |
N_ASF |
RR_NPM |
VDI_API3P |
A1_NPM |
N3_NPM |
A1_NPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:15 |
and also, even, namely |
to visit [see
skeptical] |
the |
son |
Benjamin |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
day |
that |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
city |
icon; twenty |
three |
kilo [unit of one
thousand] |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
???; to drag
attract, ulcerate, pull draw, flow at a place, of
streams |
sword |
outside |
the |
to dwell |
the |
ć |
who/whom/which |
to visit [see
skeptical] |
seven hundred |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
selected [see
eclectic] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:15 |
and |
they-were-VISIT-ed |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
Benjamin (indecl) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
day (dat) |
that (dat) |
away from (+gen) |
the (gen) |
cities (gen) |
icons (dat); twenty |
three (acc, nom) |
kilos (nom|voc) |
man, husband (nom) |
???s (gen); while DRAG-ing (nom) |
sword (acc) |
outside |
the (gen) |
let-them-be-DWELL-ing! (classical), while DWELL-ing (gen) |
the (acc) |
|
who/whom/which (nom) |
they-were-VISIT-ed |
seven hundred (nom|voc) |
men, husbands (nom|voc) |
selected ([Adj] nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:15 |
Sdz(B)_20:15_1 |
Sdz(B)_20:15_2 |
Sdz(B)_20:15_3 |
Sdz(B)_20:15_4 |
Sdz(B)_20:15_5 |
Sdz(B)_20:15_6 |
Sdz(B)_20:15_7 |
Sdz(B)_20:15_8 |
Sdz(B)_20:15_9 |
Sdz(B)_20:15_10 |
Sdz(B)_20:15_11 |
Sdz(B)_20:15_12 |
Sdz(B)_20:15_13 |
Sdz(B)_20:15_14 |
Sdz(B)_20:15_15 |
Sdz(B)_20:15_16 |
Sdz(B)_20:15_17 |
Sdz(B)_20:15_18 |
Sdz(B)_20:15_19 |
Sdz(B)_20:15_20 |
Sdz(B)_20:15_21 |
Sdz(B)_20:15_22 |
Sdz(B)_20:15_23 |
Sdz(B)_20:15_24 |
Sdz(B)_20:15_25 |
Sdz(B)_20:15_26 |
Sdz(B)_20:15_27 |
Sdz(B)_20:15_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:16 |
ἐκ
παντὸς λαοῦ
ἀμφοτεροδέξιοι·
πάντες οὗτοι
σφενδονῆται
ἐν λίθοις πρὸς
τρίχα καὶ οὐκ
ἐξαμαρτάνοντες. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:16 |
All these could
sling with stones at a hair, and not miss. (Judges 20:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:16 |
W całym tym
wojsku było siedmiuset mężów wyborowych, nie używających w boju prawej ręki,
i każdy z nich ciskał z procy kamieniem tak celnie, że włosa nie chybił. (Sdz
20:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:16 |
ἐκ |
παντὸς |
λαοῦ |
ἀμφοτεροδέξιοι· |
πάντες |
οὗτοι |
σφενδονῆται |
ἐν |
λίθοις |
πρὸς |
τρίχα |
καὶ |
οὐκ |
ἐξαμαρτάνοντες. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:16 |
ἐκ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
λαός, -οῦ, ὁ |
|
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
ἐν |
λίθος, -ου, ὁ |
πρός |
θρίξ,
τριχός, ἡ, dat. pl.
θριξίν |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:16 |
Z
(+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Ludzie |
— |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Kamień |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Włosy |
I też, nawet, mianowicie |
Nie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:16 |
e)k |
panto\s |
laou= |
a)mfoterode/Xioi· |
pa/ntes |
ou(=toi |
sfendonE=tai |
e)n |
li/Tois |
pro\s |
tri/CHa |
kai\ |
ou)k |
e)Xamarta/nontes. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:16 |
ek |
pantos |
lau |
amfoterodeXioi· |
pantes |
hutoi |
sfendonEtai |
en |
liTois |
pros |
triCHa |
kai |
uk |
eXamartanontes. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:16 |
P |
A3_GSM |
N2_GSM |
A1B_NPM |
A3_NPM |
RD_NPM |
N1M_NPM |
P |
N2_DPM |
P |
N3_ASF |
C |
D |
V1_PAPNPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:16 |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
every all, each,
every, the whole of |
people |
ć |
every all, each,
every, the whole of |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
stone |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
hair |
and also, even,
namely |
not |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:16 |
out of
(+gen) |
every (gen) |
people (gen) |
|
all (nom|voc) |
these (nom) |
|
in/among/by (+dat) |
stones (dat) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
hair (acc) |
and |
not |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:16 |
Sdz(B)_20:16_1 |
Sdz(B)_20:16_2 |
Sdz(B)_20:16_3 |
Sdz(B)_20:16_4 |
Sdz(B)_20:16_5 |
Sdz(B)_20:16_6 |
Sdz(B)_20:16_7 |
Sdz(B)_20:16_8 |
Sdz(B)_20:16_9 |
Sdz(B)_20:16_10 |
Sdz(B)_20:16_11 |
Sdz(B)_20:16_12 |
Sdz(B)_20:16_13 |
Sdz(B)_20:16_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:17 |
καὶ
ἀνὴρ Ισραηλ
ἐπεσκέπησαν
ἐκτὸς τοῦ
Βενιαμιν
τετρακόσιαι
χιλιάδες
ἀνδρῶν
ἑλκόντων
ῥομφαίαν·
πάντες οὗτοι
ἄνδρες
παρατάξεως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:17 |
And the men of
Israel, exclusive of Benjamin, were numbered four hundred thousand men that
drew sword; all these were men of war. (Judges 20:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:17 |
Mężów zaś
izraelskich naliczono - wyjąwszy Beniaminitów - czterysta tysięcy
dobywających miecza, samych wojowników. (Sdz 20:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:17 |
καὶ |
ἀνὴρ |
Ισραηλ |
ἐπεσκέπησαν |
ἐκτὸς |
τοῦ |
Βενιαμιν |
τετρακόσιαι |
χιλιάδες |
ἀνδρῶν |
ἑλκόντων |
ῥομφαίαν· |
πάντες |
οὗτοι |
ἄνδρες |
παρατάξεως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:17 |
καί |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἐπι·σκέπτομαι
(επι+σκεπτ-,
επι+σκεψ-,
επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-,
επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) |
ἐκτός[2] |
ὁ ἡ τό |
Βενιαμ(ε)ίν,
ὁ |
τετρα·κόσιοι
-αι -α |
χιλιά[δ]ς,
-άδος, ἡ |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ἕλκω (ελκ-,
ελκυ·σ-, ελκυ·σ-, -, -,
ελκυσ·θ-) |
ῥομφαία, -ας,
ἡ (cf. μάχαιρα) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:17 |
I też,
nawet, mianowicie |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Izrael |
By bywać [zobacz sceptyczny] |
Zewnątrz |
— |
Beniamin |
Czterysta |
Kilo [jednostka tysiąc] |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
By wlec się przyciągaj, wrzodziej, szarp pociągnięcie, płyń przy
miejscu, strumieni |
Szpada |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:17 |
kai\ |
a)nE\r |
*israEl |
e)peske/pEsan |
e)kto\s |
tou= |
*beniamin |
tetrako/siai |
CHilia/des |
a)ndrO=n |
e(lko/ntOn |
r(omfai/an· |
pa/ntes |
ou(=toi |
a)/ndres |
parata/XeOs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:17 |
kai |
anEr |
israEl |
epeskepEsan |
ektos |
tu |
beniamin |
tetrakosiai |
CHiliades |
andrOn |
helkontOn |
romfaian· |
pantes |
hutoi |
andres |
parataXeOs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:17 |
C |
N3_NSM |
N_GSM |
VDI_API3P |
P |
RA_GSM |
N_GSM |
A1A_NPF |
N3D_NPF |
N3_GPM |
V1_PAPGPM |
N1A_ASF |
A3_NPM |
RD_NPM |
N3_NPM |
N3I_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:17 |
and also, even, namely |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
Israel |
to visit [see
skeptical] |
outside |
the |
Benjamin |
four hundred |
kilo [unit of one
thousand] |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
to drag attract,
ulcerate, pull draw, flow at a place, of streams |
sword |
every all, each,
every, the whole of |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:17 |
and |
man, husband (nom) |
Israel (indecl) |
they-were-VISIT-ed |
outside |
the (gen) |
Benjamin (indecl) |
four hundred (nom|voc) |
kilos (nom|voc) |
men, husbands (gen) |
let-them-be-DRAG-ing! (classical), while DRAG-ing (gen) |
sword (acc) |
all (nom|voc) |
these (nom) |
men, husbands (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:17 |
Sdz(B)_20:17_1 |
Sdz(B)_20:17_2 |
Sdz(B)_20:17_3 |
Sdz(B)_20:17_4 |
Sdz(B)_20:17_5 |
Sdz(B)_20:17_6 |
Sdz(B)_20:17_7 |
Sdz(B)_20:17_8 |
Sdz(B)_20:17_9 |
Sdz(B)_20:17_10 |
Sdz(B)_20:17_11 |
Sdz(B)_20:17_12 |
Sdz(B)_20:17_13 |
Sdz(B)_20:17_14 |
Sdz(B)_20:17_15 |
Sdz(B)_20:17_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:18 |
καὶ
ἀνέστησαν καὶ
ἀνέβησαν εἰς
Βαιθηλ καὶ
ἠρώτησαν ἐν
τῷ θεῷ καὶ
εἶπαν οἱ υἱοὶ
Ισραηλ Τίς
ἀναβήσεται
ἡμῖν ἐν ἀρχῇ
εἰς παράταξιν
πρὸς υἱοὺς Βενιαμιν;
καὶ εἶπεν
κύριος Ιουδας
ἐν ἀρχῇ
ἀναβήσεται
ἀφηγούμενος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:18 |
And they arose
and went up to Baethel, and enquired of God: and the children of Israel said,
Who shall go up for us first to fight with the children of Benjamin? And the
Lord said, Juda shall go up first as leader. (Judges 20:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:18 |
Powstali więc i
poszli do Betel, aby zasięgnąć rady u Boga. Tam mówili Izraelici: «Który z
nas najpierw wystąpi do boju z Beniaminitami?» - «Juda wystąpi pierwszy» -
odpowiedział Pan. (Sdz 20:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:18 |
καὶ |
ἀνέστησαν |
καὶ |
ἀνέβησαν |
εἰς |
Βαιθηλ |
καὶ |
ἠρώτησαν |
ἐν |
τῷ |
θεῷ |
καὶ |
εἶπαν |
οἱ |
υἱοὶ |
Ισραηλ |
Τίς |
ἀναβήσεται |
ἡμῖν |
ἐν |
ἀρχῇ |
εἰς |
παράταξιν |
πρὸς |
υἱοὺς |
Βενιαμιν; |
καὶ |
εἶπεν |
κύριος |
Ιουδας |
ἐν |
ἀρχῇ |
ἀναβήσεται |
ἀφηγούμενος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:18 |
καί |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
καί |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
εἰς[1] |
|
καί |
ἐρωτάω
(ερωτ(α)-, ερωτη·σ-,
ερωτη·σ-, -, ηρωτη-,
ερωτη·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
ἀρχή, -ῆς, ἡ;
ἄρχω (αρχ-, αρξ-,
αρξ-, -, ηρχ-, -) |
εἰς[1] |
|
πρός |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Βενιαμ(ε)ίν,
ὁ |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
ἐν |
ἀρχή, -ῆς, ἡ;
ἄρχω (αρχ-, αρξ-,
αρξ-, -, ηρχ-, -) |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:18 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
I też, nawet, mianowicie |
By podnosić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By prosić {By pytać} zapytuj, pytanie dowiadują się,pytają,
szukają |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Bóg |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Syn |
Izrael |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By podnosić |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Początek; by zaczynać się |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Syn |
Beniamin |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Judasz/Juda |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Początek; by zaczynać się |
By podnosić |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:18 |
kai\ |
a)ne/stEsan |
kai\ |
a)ne/bEsan |
ei)s |
*baiTEl |
kai\ |
E)rO/tEsan |
e)n |
tO=| |
TeO=| |
kai\ |
ei)=pan |
oi( |
ui(oi\ |
*israEl |
*ti/s |
a)nabE/setai |
E(mi=n |
e)n |
a)rCHE=| |
ei)s |
para/taXin |
pro\s |
ui(ou\s |
*beniamin; |
kai\ |
ei)=pen |
ku/rios |
*ioudas |
e)n |
a)rCHE=| |
a)nabE/setai |
a)fEgou/menos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:18 |
kai |
anestEsan |
kai |
anebEsan |
eis |
baiTEl |
kai |
ErOtEsan |
en |
tO |
TeO |
kai |
eipan |
hoi |
hyioi |
israEl |
tis |
anabEsetai |
hEmin |
en |
arCHE |
eis |
parataXin |
pros |
hyius |
beniamin; |
kai |
eipen |
kyrios |
iudas |
en |
arCHE |
anabEsetai |
afEgumenos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:18 |
C |
VHI_AAI3P |
C |
VZI_AAI3P |
P |
N_ASF |
C |
VAI_AAI3P |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
C |
VAI_AAI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
RI_NSM |
VF_FMI3S |
RP_DP |
P |
N1_DSF |
P |
N3I_ASF |
P |
N2_APM |
N_GSM |
C |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
N1T_NSM |
P |
N1_DSF |
VF_FMI3S |
V2_PMPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:18 |
and also, even, namely |
to stand up put
up, raise, resurrect |
and also, even,
namely |
to ascend |
into (+acc) |
ć |
and also, even,
namely |
to ask
interrogate, question inquire,query, quest |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
god [see
theology] |
and also, even,
namely |
to say/tell |
the |
son |
Israel |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to ascend |
I |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
beginning; to
begin |
into (+acc) |
ć |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
son |
Benjamin |
and also, even,
namely |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
Judas/Judah |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
beginning; to
begin |
to ascend |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:18 |
and |
they-STand-ed-UP |
and |
they-ASCEND-ed |
into (+acc) |
|
and |
they-ASK-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
god (dat) |
and |
they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
Israel (indecl) |
who/what/why (nom) |
he/she/it-will-be-ASCEND-ed |
us (dat) |
in/among/by (+dat) |
beginning (dat); you(sg)-are-being-BEGIN-ed,
he/she/it-should-be-BEGIN-ing, you(sg)-should-be-being-BEGIN-ed |
into (+acc) |
|
toward (+acc,+gen,+dat) |
sons (acc) |
Benjamin (indecl) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
Judas/Judah (nom) |
in/among/by (+dat) |
beginning (dat); you(sg)-are-being-BEGIN-ed,
he/she/it-should-be-BEGIN-ing, you(sg)-should-be-being-BEGIN-ed |
he/she/it-will-be-ASCEND-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:18 |
Sdz(B)_20:18_1 |
Sdz(B)_20:18_2 |
Sdz(B)_20:18_3 |
Sdz(B)_20:18_4 |
Sdz(B)_20:18_5 |
Sdz(B)_20:18_6 |
Sdz(B)_20:18_7 |
Sdz(B)_20:18_8 |
Sdz(B)_20:18_9 |
Sdz(B)_20:18_10 |
Sdz(B)_20:18_11 |
Sdz(B)_20:18_12 |
Sdz(B)_20:18_13 |
Sdz(B)_20:18_14 |
Sdz(B)_20:18_15 |
Sdz(B)_20:18_16 |
Sdz(B)_20:18_17 |
Sdz(B)_20:18_18 |
Sdz(B)_20:18_19 |
Sdz(B)_20:18_20 |
Sdz(B)_20:18_21 |
Sdz(B)_20:18_22 |
Sdz(B)_20:18_23 |
Sdz(B)_20:18_24 |
Sdz(B)_20:18_25 |
Sdz(B)_20:18_26 |
Sdz(B)_20:18_27 |
Sdz(B)_20:18_28 |
Sdz(B)_20:18_29 |
Sdz(B)_20:18_30 |
Sdz(B)_20:18_31 |
Sdz(B)_20:18_32 |
Sdz(B)_20:18_33 |
Sdz(B)_20:18_34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:19 |
καὶ
ἀνέστησαν οἱ
υἱοὶ Ισραηλ τὸ
πρωῒ καὶ
παρενέβαλον
ἐπὶ Γαβαα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:19 |
And the
children of Israel rose up in the morning, and encamped against Gabaa.
(Judges 20:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:19 |
O świcie
wyruszyli Izraelici w drogę i rozbili obóz naprzeciw Gibea. (Sdz 20:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:19 |
καὶ |
ἀνέστησαν |
οἱ |
υἱοὶ |
Ισραηλ |
τὸ |
πρωῒ |
καὶ |
παρενέβαλον |
ἐπὶ |
Γαβαα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:19 |
καί |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πρωΐ |
καί |
παρ·εμ·βάλλω
(παρεν+βαλλ-,
παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-,
-, -) |
ἐπί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:19 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
— |
Syn |
Izrael |
— |
Wcześnie |
I też, nawet, mianowicie |
By stanąć obozem |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:19 |
kai\ |
a)ne/stEsan |
oi( |
ui(oi\ |
*israEl |
to\ |
prOi\+ |
kai\ |
parene/balon |
e)pi\ |
*gabaa. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:19 |
kai |
anestEsan |
hoi |
hyioi |
israEl |
to |
prO+i |
kai |
parenebalon |
epi |
gabaa. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:19 |
C |
VHI_AAI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
RA_ASN |
D |
C |
VBI_AAI3P |
P |
N_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:19 |
and also, even, namely |
to stand up put
up, raise, resurrect |
the |
son |
Israel |
the |
early |
and also, even,
namely |
to encamp |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:19 |
and |
they-STand-ed-UP |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
Israel (indecl) |
the (nom|acc) |
early |
and |
I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:19 |
Sdz(B)_20:19_1 |
Sdz(B)_20:19_2 |
Sdz(B)_20:19_3 |
Sdz(B)_20:19_4 |
Sdz(B)_20:19_5 |
Sdz(B)_20:19_6 |
Sdz(B)_20:19_7 |
Sdz(B)_20:19_8 |
Sdz(B)_20:19_9 |
Sdz(B)_20:19_10 |
Sdz(B)_20:19_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:20 |
καὶ
ἐξῆλθον πᾶς
ἀνὴρ Ισραηλ
εἰς παράταξιν
πρὸς Βενιαμιν
καὶ συνῆψαν
αὐτοῖς ἐπὶ
Γαβαα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:20 |
And they went
out, all the men of Israel, to fight with Benjamin, and engaged with them at
Gabaa. (Judges 20:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:20 |
Potem
Izraelici, przygotowawszy szyki przeciw Beniaminitom, stanęli gotowi do boju
przeciw Gibea. (Sdz 20:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:20 |
καὶ |
ἐξῆλθον |
πᾶς |
ἀνὴρ |
Ισραηλ |
εἰς |
παράταξιν |
πρὸς |
Βενιαμιν |
καὶ |
συνῆψαν |
αὐτοῖς |
ἐπὶ |
Γαβαα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:20 |
καί |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
Ἰσραήλ, ὁ |
εἰς[1] |
|
πρός |
Βενιαμ(ε)ίν,
ὁ |
καί |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:20 |
I też,
nawet, mianowicie |
By wychodzić |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Izrael |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Beniamin |
I też, nawet, mianowicie |
— |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:20 |
kai\ |
e)XE=lTon |
pa=s |
a)nE\r |
*israEl |
ei)s |
para/taXin |
pro\s |
*beniamin |
kai\ |
sunE=PSan |
au)toi=s |
e)pi\ |
*gabaa. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:20 |
kai |
eXElTon |
pas |
anEr |
israEl |
eis |
parataXin |
pros |
beniamin |
kai |
synEPSan |
autois |
epi |
gabaa. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:20 |
C |
VBI_AAI3P |
A3_NSM |
N3_NSM |
N_GSM |
P |
N3I_ASF |
P |
N_ASM |
C |
VAI_AAI3P |
RD_DPM |
P |
N_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:20 |
and also, even, namely |
to come out |
every all, each,
every, the whole of |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
Israel |
into (+acc) |
ć |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Benjamin |
and also, even,
namely |
ć |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:20 |
and |
I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT |
every (nom|voc) |
man, husband (nom) |
Israel (indecl) |
into (+acc) |
|
toward (+acc,+gen,+dat) |
Benjamin (indecl) |
and |
|
them/same (dat) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:20 |
Sdz(B)_20:20_1 |
Sdz(B)_20:20_2 |
Sdz(B)_20:20_3 |
Sdz(B)_20:20_4 |
Sdz(B)_20:20_5 |
Sdz(B)_20:20_6 |
Sdz(B)_20:20_7 |
Sdz(B)_20:20_8 |
Sdz(B)_20:20_9 |
Sdz(B)_20:20_10 |
Sdz(B)_20:20_11 |
Sdz(B)_20:20_12 |
Sdz(B)_20:20_13 |
Sdz(B)_20:20_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:21 |
καὶ
ἐξῆλθον οἱ
υἱοὶ Βενιαμιν
ἀπὸ τῆς Γαβαα
καὶ διέφθειραν
ἐν Ισραηλ ἐν
τῇ ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ δύο
καὶ εἴκοσι
χιλιάδας
ἀνδρῶν ἐπὶ
τὴν γῆν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:21 |
And the sons of
Benjamin went forth from Gabaa, and they destroyed in Israel on that day two
and twenty thousand men down to the ground. (Judges 20:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:21 |
Lecz
Beniaminici wypadli z Gibea i dnia tego porazili dwadzieścia dwa tysiące
Izraelitów. (Sdz 20:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:21 |
καὶ |
ἐξῆλθον |
οἱ |
υἱοὶ |
Βενιαμιν |
ἀπὸ |
τῆς |
Γαβαα |
καὶ |
διέφθειραν |
ἐν |
Ισραηλ |
ἐν |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
ἐκείνῃ |
δύο |
καὶ |
εἴκοσι |
χιλιάδας |
ἀνδρῶν |
ἐπὶ |
τὴν |
γῆν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:21 |
καί |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Βενιαμ(ε)ίν,
ὁ |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
δια·φθείρω
(δια+φθειρ-,
δια+φθερ(ε)·[σ]-,
δια+φθειρ·[σ]-, -, δι+εφθαρ-,
δια+φθαρ·[θ]-) |
ἐν |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐκεῖνος -η -ο |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
καί |
εἰκών, -όνος,
ἡ; εἴκοσι |
χιλιά[δ]ς,
-άδος, ἡ |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:21 |
I też,
nawet, mianowicie |
By wychodzić |
— |
Syn |
Beniamin |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By rujnować |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Izrael |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
Tamto |
Dwa |
I też, nawet, mianowicie |
Ikona; dwadzieścia |
Kilo [jednostka tysiąc] |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ziemi/ziemia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:21 |
kai\ |
e)XE=lTon |
oi( |
ui(oi\ |
*beniamin |
a)po\ |
tE=s |
*gabaa |
kai\ |
die/fTeiran |
e)n |
*israEl |
e)n |
tE=| |
E(me/ra| |
e)kei/nE| |
du/o |
kai\ |
ei)/kosi |
CHilia/das |
a)ndrO=n |
e)pi\ |
tE\n |
gE=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:21 |
kai |
eXElTon |
hoi |
hyioi |
beniamin |
apo |
tEs |
gabaa |
kai |
diefTeiran |
en |
israEl |
en |
tE |
hEmera |
ekeinE |
dyo |
kai |
eikosi |
CHiliadas |
andrOn |
epi |
tEn |
gEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:21 |
C |
VBI_AAI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
P |
RA_GSF |
N_GSF |
C |
VAI_AAI3P |
P |
N_DSM |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_DSF |
M |
C |
M |
N3D_APF |
N3_GPM |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:21 |
and also, even, namely |
to come out |
the |
son |
Benjamin |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to ruin |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Israel |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
day |
that |
two |
and also, even,
namely |
icon; twenty |
kilo [unit of one
thousand] |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:21 |
and |
I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
Benjamin (indecl) |
away from (+gen) |
the (gen) |
|
and |
they-RUIN-ed |
in/among/by (+dat) |
Israel (indecl) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
day (dat) |
that (dat) |
two (nom, acc, gen) |
and |
icons (dat); twenty |
kilos (acc) |
men, husbands (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:21 |
Sdz(B)_20:21_1 |
Sdz(B)_20:21_2 |
Sdz(B)_20:21_3 |
Sdz(B)_20:21_4 |
Sdz(B)_20:21_5 |
Sdz(B)_20:21_6 |
Sdz(B)_20:21_7 |
Sdz(B)_20:21_8 |
Sdz(B)_20:21_9 |
Sdz(B)_20:21_10 |
Sdz(B)_20:21_11 |
Sdz(B)_20:21_12 |
Sdz(B)_20:21_13 |
Sdz(B)_20:21_14 |
Sdz(B)_20:21_15 |
Sdz(B)_20:21_16 |
Sdz(B)_20:21_17 |
Sdz(B)_20:21_18 |
Sdz(B)_20:21_19 |
Sdz(B)_20:21_20 |
Sdz(B)_20:21_21 |
Sdz(B)_20:21_22 |
Sdz(B)_20:21_23 |
Sdz(B)_20:21_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:22 |
καὶ
ἐνίσχυσαν
ἀνὴρ Ισραηλ
καὶ
προσέθηκαν
συνάψαι
παράταξιν ἐν
τῷ τόπῳ, ὅπου
συνῆψαν ἐν τῇ
ἡμέρᾳ τῇ
πρώτῃ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:22 |
And the men of
Israel strengthened themselves, and again engaged in battle in the place
where they had engaged on the first day. (Judges 20:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:22 |
Wzmocniwszy się
mężowie izraelscy przygotowali szyki do boju na tym samym miejscu, gdzie
walczyli dnia poprzedniego. (Sdz 20:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:22 |
καὶ |
ἐνίσχυσαν |
ἀνὴρ |
Ισραηλ |
καὶ |
προσέθηκαν |
συνάψαι |
παράταξιν |
ἐν |
τῷ |
τόπῳ, |
ὅπου |
συνῆψαν |
ἐν |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
τῇ |
πρώτῃ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:22 |
καί |
ἐν·ισχύω
(εν+ισχυ-,
εν+ισχυ·σ-,
εν+ισχυ·σ-, -, -, -) |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
προσ·τίθημι
(ath. προσ+τιθ(ε)-,
προσ+θη·σ-,
προσ+θη·κ- or 2nd ath.
προσ+θ(ε)-,
προσ+τεθει·κ-,
προσ+τεθει-,
προσ+τε·θ-) |
|
|
ἐν |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
ὅπου |
|
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
πρῶτος -η -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:22 |
I też,
nawet, mianowicie |
By wzmacniać się |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
By dodawać do |
— |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Miejsce |
Gdzie |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
— |
Po pierwsze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:22 |
kai\ |
e)ni/sCHusan |
a)nE\r |
*israEl |
kai\ |
prose/TEkan |
suna/PSai |
para/taXin |
e)n |
tO=| |
to/pO|, |
o(/pou |
sunE=PSan |
e)n |
tE=| |
E(me/ra| |
tE=| |
prO/tE|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:22 |
kai |
enisCHysan |
anEr |
israEl |
kai |
proseTEkan |
synaPSai |
parataXin |
en |
tO |
topO, |
hopu |
synEPSan |
en |
tE |
hEmera |
tE |
prOtE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:22 |
C |
VA_AAI3P |
N3_NSM |
N_GSM |
C |
VAI_AAI3P |
VA_AAN |
N3I_ASF |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
D |
VAI_AAI3P |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RA_DSF |
A1_DSFS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:22 |
and also, even, namely |
to strengthen |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
Israel |
and also, even,
namely |
to add to |
ć |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
place |
where |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
day |
the |
first |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:22 |
and |
they-STRENGTHEN-ed, upon STRENGTHEN-ing (nom|acc|voc) |
man, husband (nom) |
Israel (indecl) |
and |
they-ADD-ed-TO |
|
|
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
place (dat) |
where |
|
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
day (dat) |
the (dat) |
first (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:22 |
Sdz(B)_20:22_1 |
Sdz(B)_20:22_2 |
Sdz(B)_20:22_3 |
Sdz(B)_20:22_4 |
Sdz(B)_20:22_5 |
Sdz(B)_20:22_6 |
Sdz(B)_20:22_7 |
Sdz(B)_20:22_8 |
Sdz(B)_20:22_9 |
Sdz(B)_20:22_10 |
Sdz(B)_20:22_11 |
Sdz(B)_20:22_12 |
Sdz(B)_20:22_13 |
Sdz(B)_20:22_14 |
Sdz(B)_20:22_15 |
Sdz(B)_20:22_16 |
Sdz(B)_20:22_17 |
Sdz(B)_20:22_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:23 |
καὶ
ἀνέβησαν οἱ
υἱοὶ Ισραηλ
καὶ ἔκλαυσαν
ἐνώπιον
κυρίου ἕως
ἑσπέρας καὶ
ἠρώτησαν ἐν
κυρίῳ λέγοντες
Εἰ προσθῶμεν
ἐγγίσαι εἰς
παράταξιν
πρὸς υἱοὺς
Βενιαμιν
ἀδελφοὺς
ἡμῶν; καὶ
εἶπεν κύριος Ἀνάβητε
πρὸς αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:23 |
And the
children of Israel went up, and wept before the Lord till evening, and
enquired of the Lord, saying, Shall we again draw nigh to battle with our
brethren the children of Benjamin? and the Lord said, Go up against them.
(Judges 20:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:23 |
Wtedy Izraelici
poszli do Betel i płacząc przed Panem aż do wieczora, pytali się Pana,
mówiąc: «Czyż mamy dalej walczyć z Beniaminitami, braćmi naszymi?» Pan im
odpowiedział: «Wystąpcie przeciwko nim!» (Sdz 20:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:23 |
καὶ |
ἀνέβησαν |
οἱ |
υἱοὶ |
Ισραηλ |
καὶ |
ἔκλαυσαν |
ἐνώπιον |
κυρίου |
ἕως |
ἑσπέρας |
καὶ |
ἠρώτησαν |
ἐν |
κυρίῳ |
λέγοντες |
Εἰ |
προσθῶμεν |
ἐγγίσαι |
εἰς |
παράταξιν |
πρὸς |
υἱοὺς |
Βενιαμιν |
ἀδελφοὺς |
ἡμῶν; |
καὶ |
εἶπεν |
κύριος |
Ἀνάβητε |
πρὸς |
αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:23 |
καί |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
κλαίω (κλαι-,
κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -,
κλαυσ·θ-) |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ἑσπέρα, -ας, ἡ |
καί |
ἐρωτάω
(ερωτ(α)-, ερωτη·σ-,
ερωτη·σ-, -, ηρωτη-,
ερωτη·θ-) |
ἐν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
εἰ |
προσ·τίθημι
(ath. προσ+τιθ(ε)-,
προσ+θη·σ-,
προσ+θη·κ- or 2nd ath.
προσ+θ(ε)-,
προσ+τεθει·κ-,
προσ+τεθει-,
προσ+τε·θ-) |
ἐγγίζω
(εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-,
εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) |
εἰς[1] |
|
πρός |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Βενιαμ(ε)ίν,
ὁ |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:23 |
I też,
nawet, mianowicie |
By podnosić |
— |
Syn |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
By płakać |
W obecności z (+informacja); ??? |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Aż; świtaj |
Wieczór |
I też, nawet, mianowicie |
By prosić {By pytać} zapytuj, pytanie dowiadują się,pytają,
szukają |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By mówić/opowiadaj |
Jeżeli |
By dodawać do |
Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź
blisko, (nadchodź)) |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Syn |
Beniamin |
Brat |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By podnosić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:23 |
kai\ |
a)ne/bEsan |
oi( |
ui(oi\ |
*israEl |
kai\ |
e)/klausan |
e)nO/pion |
kuri/ou |
e(/Os |
e(spe/ras |
kai\ |
E)rO/tEsan |
e)n |
kuri/O| |
le/gontes |
*ei) |
prosTO=men |
e)ggi/sai |
ei)s |
para/taXin |
pro\s |
ui(ou\s |
*beniamin |
a)delfou\s |
E(mO=n; |
kai\ |
ei)=pen |
ku/rios |
*)ana/bEte |
pro\s |
au)tou/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:23 |
kai |
anebEsan |
hoi |
hyioi |
israEl |
kai |
eklausan |
enOpion |
kyriu |
heOs |
hesperas |
kai |
ErOtEsan |
en |
kyriO |
legontes |
ei |
prosTOmen |
engisai |
eis |
parataXin |
pros |
hyius |
beniamin |
adelfus |
hEmOn; |
kai |
eipen |
kyrios |
anabEte |
pros |
autus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:23 |
C |
VZI_AAI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
C |
VAI_AAI3P |
P |
N2_GSM |
P |
N1A_GSF |
C |
VAI_AAI3P |
P |
N2_DSM |
V1_PAPNPM |
x |
VE_AAS1P |
VA_AAN |
P |
N3I_ASF |
P |
N2_APM |
N_GSM |
N2_APM |
RP_GP |
C |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
VZ_AAD2P |
P |
RD_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:23 |
and also, even, namely |
to ascend |
the |
son |
Israel |
and also, even,
namely |
to weep |
in the presence
of (+gen); ??? |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
until; dawn |
evening |
and also, even,
namely |
to ask
interrogate, question inquire,query, quest |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to say/tell |
if |
to add to |
to near (draw
near, be imminent, at hand, nearby, come nigh,
(approach)) |
into (+acc) |
ć |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
son |
Benjamin |
brother |
I |
and also, even,
namely |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to ascend |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:23 |
and |
they-ASCEND-ed |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
Israel (indecl) |
and |
they-WEEP-ed |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
evening (gen), evenings (acc) |
and |
they-ASK-ed |
in/among/by (+dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
while SAY/TELL-ing (nom|voc) |
if |
we-should-ADD-TO |
to-NEAR, be-you(sg)-NEAR-ed!, he/she/it-happens-to-NEAR (opt) |
into (+acc) |
|
toward (+acc,+gen,+dat) |
sons (acc) |
Benjamin (indecl) |
brothers (acc) |
us (gen) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
do-ASCEND-you(pl)!, you(pl)-should-ASCEND |
toward (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:23 |
Sdz(B)_20:23_1 |
Sdz(B)_20:23_2 |
Sdz(B)_20:23_3 |
Sdz(B)_20:23_4 |
Sdz(B)_20:23_5 |
Sdz(B)_20:23_6 |
Sdz(B)_20:23_7 |
Sdz(B)_20:23_8 |
Sdz(B)_20:23_9 |
Sdz(B)_20:23_10 |
Sdz(B)_20:23_11 |
Sdz(B)_20:23_12 |
Sdz(B)_20:23_13 |
Sdz(B)_20:23_14 |
Sdz(B)_20:23_15 |
Sdz(B)_20:23_16 |
Sdz(B)_20:23_17 |
Sdz(B)_20:23_18 |
Sdz(B)_20:23_19 |
Sdz(B)_20:23_20 |
Sdz(B)_20:23_21 |
Sdz(B)_20:23_22 |
Sdz(B)_20:23_23 |
Sdz(B)_20:23_24 |
Sdz(B)_20:23_25 |
Sdz(B)_20:23_26 |
Sdz(B)_20:23_27 |
Sdz(B)_20:23_28 |
Sdz(B)_20:23_29 |
Sdz(B)_20:23_30 |
Sdz(B)_20:23_31 |
Sdz(B)_20:23_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:24 |
καὶ
προσῆλθον οἱ
υἱοὶ Ισραηλ
πρὸς υἱοὺς
Βενιαμιν ἐν τῇ
ἡμέρᾳ τῇ
δευτέρᾳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:24 |
And the
children of Israel advanced against the children of Benjamin on the second
day. (Judges 20:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:24 |
I drugiego dnia
napadli Izraelici na Beniaminitów. (Sdz 20:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:24 |
Καὶ |
προσῆλθον |
οἱ |
υἱοὶ |
Ισραηλ |
πρὸς |
υἱοὺς |
Βενιαμιν |
ἐν |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
τῇ |
δευτέρᾳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:24 |
καί |
προσ·έρχομαι
(προσ+ερχ-,
προσ+ελευ·σ-,
προσ+ελθ·[σ]- or 2nd
προσ+ελθ-,
προσ+εληλυθ·[κ]-, -,
-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
πρός |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Βενιαμ(ε)ίν,
ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
δεύτερος -α
-ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:24 |
I też,
nawet, mianowicie |
By nadchodzić |
— |
Syn |
Izrael |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Syn |
Beniamin |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
— |
Drugi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:24 |
*kai\ |
prosE=lTon |
oi( |
ui(oi\ |
*israEl |
pro\s |
ui(ou\s |
*beniamin |
e)n |
tE=| |
E(me/ra| |
tE=| |
deute/ra|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:24 |
kai |
prosElTon |
hoi |
hyioi |
israEl |
pros |
hyius |
beniamin |
en |
tE |
hEmera |
tE |
deutera. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:24 |
C |
VBI_AAI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
P |
N2_APM |
N_GSM |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RA_DSF |
A1A_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:24 |
and also, even, namely |
to approach |
the |
son |
Israel |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
son |
Benjamin |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
day |
the |
second |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:24 |
and |
I-APPROACH-ed, they-APPROACH-ed |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
Israel (indecl) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
sons (acc) |
Benjamin (indecl) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
day (dat) |
the (dat) |
second (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:24 |
Sdz(B)_20:24_1 |
Sdz(B)_20:24_2 |
Sdz(B)_20:24_3 |
Sdz(B)_20:24_4 |
Sdz(B)_20:24_5 |
Sdz(B)_20:24_6 |
Sdz(B)_20:24_7 |
Sdz(B)_20:24_8 |
Sdz(B)_20:24_9 |
Sdz(B)_20:24_10 |
Sdz(B)_20:24_11 |
Sdz(B)_20:24_12 |
Sdz(B)_20:24_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:25 |
καὶ
ἐξῆλθον οἱ
υἱοὶ Βενιαμιν
εἰς
συνάντησιν αὐτοῖς
ἀπὸ τῆς Γαβαα
ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ
δευτέρᾳ καὶ διέφθειραν
ἀπὸ υἱῶν
Ισραηλ ἔτι
ὀκτωκαίδεκα
χιλιάδας
ἀνδρῶν ἐπὶ
τὴν γῆν·
πάντες οὗτοι
ἕλκοντες ῥομφαίαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:25 |
And the
children of Benjamin went forth to meet them from Gabaa on the second day,
and destroyed of the children of Israel yet further eighteen thousand men
down to the ground: all these drew sword. (Judges 20:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:25 |
A Beniaminici
wypadłszy z Gibea i tym razem porazili spośród Izraelitów osiemnaście tysięcy
- wszystkich dobywających miecza. (Sdz 20:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:25 |
καὶ |
ἐξῆλθον |
οἱ |
υἱοὶ |
Βενιαμιν |
εἰς |
συνάντησιν |
αὐτοῖς |
ἀπὸ |
τῆς |
Γαβαα |
ἐν |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
τῇ |
δευτέρᾳ |
καὶ |
διέφθειραν |
ἀπὸ |
υἱῶν |
Ισραηλ |
ἔτι |
ὀκτωκαίδεκα |
χιλιάδας |
ἀνδρῶν |
ἐπὶ |
τὴν |
γῆν· |
πάντες |
οὗτοι |
ἕλκοντες |
ῥομφαίαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:25 |
καί |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Βενιαμ(ε)ίν,
ὁ |
εἰς[1] |
συν·άντησις,
-εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
|
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
δεύτερος -α
-ον |
καί |
δια·φθείρω
(δια+φθειρ-,
δια+φθερ(ε)·[σ]-,
δια+φθειρ·[σ]-, -, δι+εφθαρ-,
δια+φθαρ·[θ]-) |
ἀπό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἔτι |
δεκα·οκτώ/ὀκτω·καί·δεκα |
χιλιά[δ]ς,
-άδος, ἡ |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἕλκω (ελκ-,
ελκυ·σ-, ελκυ·σ-, -, -,
ελκυσ·θ-) |
ῥομφαία, -ας,
ἡ (cf. μάχαιρα) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:25 |
I też,
nawet, mianowicie |
By wychodzić |
— |
Syn |
Beniamin |
Do (+przyspieszenie) |
Spotykanie |
On/ona/to/to samo |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
— |
Drugi |
I też, nawet, mianowicie |
By rujnować |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Syn |
Izrael |
Jeszcze/jeszcze |
Osiemnaście |
Kilo [jednostka tysiąc] |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ziemi/ziemia |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By wlec się przyciągaj, wrzodziej, szarp pociągnięcie, płyń przy
miejscu, strumieni |
Szpada |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:25 |
kai\ |
e)XE=lTon |
oi( |
ui(oi\ |
*beniamin |
ei)s |
suna/ntEsin |
au)toi=s |
a)po\ |
tE=s |
*gabaa |
e)n |
tE=| |
E(me/ra| |
tE=| |
deute/ra| |
kai\ |
die/fTeiran |
a)po\ |
ui(O=n |
*israEl |
e)/ti |
o)ktOkai/deka |
CHilia/das |
a)ndrO=n |
e)pi\ |
tE\n |
gE=n· |
pa/ntes |
ou(=toi |
e(/lkontes |
r(omfai/an. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:25 |
kai |
eXElTon |
hoi |
hyioi |
beniamin |
eis |
synantEsin |
autois |
apo |
tEs |
gabaa |
en |
tE |
hEmera |
tE |
deutera |
kai |
diefTeiran |
apo |
hyiOn |
israEl |
eti |
oktOkaideka |
CHiliadas |
andrOn |
epi |
tEn |
gEn· |
pantes |
hutoi |
helkontes |
romfaian. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:25 |
C |
VBI_AAI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
P |
N3I_ASF |
RD_DPM |
P |
RA_GSF |
N_GSF |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RA_DSF |
A1A_DSF |
C |
VAI_AAI3P |
P |
N2_GPM |
N_GSM |
D |
M |
N3D_APF |
N3_GPM |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
A3_NPM |
RD_NPM |
V1_PAPNPM |
N1A_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:25 |
and also, even, namely |
to come out |
the |
son |
Benjamin |
into (+acc) |
meeting |
he/she/it/same |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
day |
the |
second |
and also, even,
namely |
to ruin |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
son |
Israel |
yet/still |
eighteen |
kilo [unit of one
thousand] |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
every all, each,
every, the whole of |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to drag attract,
ulcerate, pull draw, flow at a place, of streams |
sword |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:25 |
and |
I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
Benjamin (indecl) |
into (+acc) |
meeting (acc) |
them/same (dat) |
away from (+gen) |
the (gen) |
|
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
day (dat) |
the (dat) |
second (dat) |
and |
they-RUIN-ed |
away from (+gen) |
sons (gen) |
Israel (indecl) |
yet/still |
eighteen |
kilos (acc) |
men, husbands (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
all (nom|voc) |
these (nom) |
while DRAG-ing (nom|voc) |
sword (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:25 |
Sdz(B)_20:25_1 |
Sdz(B)_20:25_2 |
Sdz(B)_20:25_3 |
Sdz(B)_20:25_4 |
Sdz(B)_20:25_5 |
Sdz(B)_20:25_6 |
Sdz(B)_20:25_7 |
Sdz(B)_20:25_8 |
Sdz(B)_20:25_9 |
Sdz(B)_20:25_10 |
Sdz(B)_20:25_11 |
Sdz(B)_20:25_12 |
Sdz(B)_20:25_13 |
Sdz(B)_20:25_14 |
Sdz(B)_20:25_15 |
Sdz(B)_20:25_16 |
Sdz(B)_20:25_17 |
Sdz(B)_20:25_18 |
Sdz(B)_20:25_19 |
Sdz(B)_20:25_20 |
Sdz(B)_20:25_21 |
Sdz(B)_20:25_22 |
Sdz(B)_20:25_23 |
Sdz(B)_20:25_24 |
Sdz(B)_20:25_25 |
Sdz(B)_20:25_26 |
Sdz(B)_20:25_27 |
Sdz(B)_20:25_28 |
Sdz(B)_20:25_29 |
Sdz(B)_20:25_30 |
Sdz(B)_20:25_31 |
Sdz(B)_20:25_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:26 |
καὶ
ἀνέβησαν
πάντες οἱ
υἱοὶ Ισραηλ
καὶ πᾶς ὁ λαὸς
καὶ ἦλθον εἰς
Βαιθηλ καὶ
ἔκλαυσαν καὶ
ἐκάθισαν ἐκεῖ
ἐνώπιον
κυρίου καὶ
ἐνήστευσαν ἐν
τῇ ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ ἕως
ἑσπέρας καὶ
ἀνήνεγκαν
ὁλοκαυτώσεις
καὶ τελείας
ἐνώπιον
κυρίου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:26 |
And the
children of Israel and all the people went up, and came to Baethel; and they
wept, and sat there before the Lord; and they fasted on that day until
evening, and offered whole-burnt-offerings and perfect sacrifices, before the
Lord, (Judges 20:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:26 |
Wówczas wszyscy
Izraelici i cały lud udali się do Betel, gdzie płacząc trwali przed Panem i
dnia tego pościli aż do wieczora, składając ofiary całopalne i ofiary
biesiadne przed obliczem Pana. (Sdz 20:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:26 |
καὶ |
ἀνέβησαν |
πάντες |
οἱ |
υἱοὶ |
Ισραηλ |
καὶ |
πᾶς |
ὁ |
λαὸς |
καὶ |
ἦλθον |
εἰς |
Βαιθηλ |
καὶ |
ἔκλαυσαν |
καὶ |
ἐκάθισαν |
ἐκεῖ |
ἐνώπιον |
κυρίου |
καὶ |
ἐνήστευσαν |
ἐν |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
ἐκείνῃ |
ἕως |
ἑσπέρας |
καὶ |
ἀνήνεγκαν |
ὁλοκαυτώσεις |
καὶ |
τελείας |
ἐνώπιον |
κυρίου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:26 |
καί |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
εἰς[1] |
|
καί |
κλαίω (κλαι-,
κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -,
κλαυσ·θ-) |
καί |
καθίζω
(καθιζ-,
καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-,
καθι·σ-, κεκαθι·κ-,
-, -) |
ἐκεῖ |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
νηστεύω
(νηστευ-,
νηστευ·σ-,
νηστευ·σ-,
νενηστευ·κ-, νενηστευ-,
-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐκεῖνος -η -ο |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ἑσπέρα, -ας, ἡ |
καί |
ἀνα·φέρω
(ανα+φερ-, αν+οι·σ-,
αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd
αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-,
αν+ενηνεγκ-,
αν+ενεχ·θ-) |
|
καί |
τέλειος -α
-ον |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:26 |
I też,
nawet, mianowicie |
By podnosić |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Syn |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Ludzie |
I też, nawet, mianowicie |
By przychodzić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By płakać |
I też, nawet, mianowicie |
By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój
siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź |
Tam |
W obecności z (+informacja); ??? |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
Do mocno {szybko} |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
Tamto |
Aż; świtaj |
Wieczór |
I też, nawet, mianowicie |
By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj,
odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Uzupełniany |
W obecności z (+informacja); ??? |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:26 |
kai\ |
a)ne/bEsan |
pa/ntes |
oi( |
ui(oi\ |
*israEl |
kai\ |
pa=s |
o( |
lao\s |
kai\ |
E)=lTon |
ei)s |
*baiTEl |
kai\ |
e)/klausan |
kai\ |
e)ka/Tisan |
e)kei= |
e)nO/pion |
kuri/ou |
kai\ |
e)nE/steusan |
e)n |
tE=| |
E(me/ra| |
e)kei/nE| |
e(/Os |
e(spe/ras |
kai\ |
a)nE/negkan |
o(lokautO/seis |
kai\ |
telei/as |
e)nO/pion |
kuri/ou· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:26 |
kai |
anebEsan |
pantes |
hoi |
hyioi |
israEl |
kai |
pas |
ho |
laos |
kai |
ElTon |
eis |
baiTEl |
kai |
eklausan |
kai |
ekaTisan |
ekei |
enOpion |
kyriu |
kai |
enEsteusan |
en |
tE |
hEmera |
ekeinE |
heOs |
hesperas |
kai |
anEnenkan |
holokautOseis |
kai |
teleias |
enOpion |
kyriu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:26 |
C |
VZI_AAI3P |
A3_NPM |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
C |
A3_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
C |
VBI_AAI3P |
P |
N_ASF |
C |
VAI_AAI3P |
C |
VAI_AAI3P |
D |
P |
N2_GSM |
C |
VAI_AAI3P |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_DSF |
P |
N1A_GSF |
C |
VAI_AAI3P |
N3I_NPF |
C |
A1A_GSF |
P |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:26 |
and also, even, namely |
to ascend |
every all, each,
every, the whole of |
the |
son |
Israel |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
people |
and also, even,
namely |
to come |
into (+acc) |
ć |
and also, even,
namely |
to weep |
and also, even,
namely |
to sit down
καθέδρα), make
to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge |
there |
in the presence
of (+gen); ??? |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to fast |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
day |
that |
until; dawn |
evening |
and also, even,
namely |
to bring up
allure, cite, mention, misquote, refer, relate,
report, state |
ć |
and also, even,
namely |
completed |
in the presence
of (+gen); ??? |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:26 |
and |
they-ASCEND-ed |
all (nom|voc) |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
Israel (indecl) |
and |
every (nom|voc) |
the (nom) |
people (nom) |
and |
I-COME-ed, they-COME-ed |
into (+acc) |
|
and |
they-WEEP-ed |
and |
they-SIT DOWN-ed |
there |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
they-FAST-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
day (dat) |
that (dat) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
evening (gen), evenings (acc) |
and |
they-BRING UP-ed |
|
and |
completed ([Adj] acc, gen) |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:26 |
Sdz(B)_20:26_1 |
Sdz(B)_20:26_2 |
Sdz(B)_20:26_3 |
Sdz(B)_20:26_4 |
Sdz(B)_20:26_5 |
Sdz(B)_20:26_6 |
Sdz(B)_20:26_7 |
Sdz(B)_20:26_8 |
Sdz(B)_20:26_9 |
Sdz(B)_20:26_10 |
Sdz(B)_20:26_11 |
Sdz(B)_20:26_12 |
Sdz(B)_20:26_13 |
Sdz(B)_20:26_14 |
Sdz(B)_20:26_15 |
Sdz(B)_20:26_16 |
Sdz(B)_20:26_17 |
Sdz(B)_20:26_18 |
Sdz(B)_20:26_19 |
Sdz(B)_20:26_20 |
Sdz(B)_20:26_21 |
Sdz(B)_20:26_22 |
Sdz(B)_20:26_23 |
Sdz(B)_20:26_24 |
Sdz(B)_20:26_25 |
Sdz(B)_20:26_26 |
Sdz(B)_20:26_27 |
Sdz(B)_20:26_28 |
Sdz(B)_20:26_29 |
Sdz(B)_20:26_30 |
Sdz(B)_20:26_31 |
Sdz(B)_20:26_32 |
Sdz(B)_20:26_33 |
Sdz(B)_20:26_34 |
Sdz(B)_20:26_35 |
Sdz(B)_20:26_36 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:27 |
ὅτι
ἐκεῖ κιβωτὸς
διαθήκης
κυρίου τοῦ
θεοῦ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:27 |
for the ark of
the Lord God was there in those days, (Judges 20:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:27 |
Następnie pytali
się Izraelici Pana (była tam bowiem wówczas Arka Przymierza Boga, (Sdz 20:27
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:27 |
ὅτι |
ἐκεῖ |
κιβωτὸς |
διαθήκης |
κυρίου |
τοῦ |
θεοῦ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:27 |
ὅτι |
ἐκεῖ |
κιβωτός, -οῦ,
ἡ |
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:27 |
Ponieważ/tamto |
Tam |
Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] |
Konwencja |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:27 |
o(/ti |
e)kei= |
kibOto\s |
diaTE/kEs |
kuri/ou |
tou= |
Teou=, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:27 |
hoti |
ekei |
kibOtos |
diaTEkEs |
kyriu |
tu |
Teu, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:27 |
C |
D |
N2_NSF |
N1_GSF |
N2_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:27 |
because/that |
there |
ark box, chest,
[Noah's] ark, the ark [of Moses] |
covenant |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:27 |
because/that |
there |
ark (nom) |
covenant (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
the (gen) |
god (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:27 |
Sdz(B)_20:27_1 |
Sdz(B)_20:27_2 |
Sdz(B)_20:27_3 |
Sdz(B)_20:27_4 |
Sdz(B)_20:27_5 |
Sdz(B)_20:27_6 |
Sdz(B)_20:27_7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:28 |
καὶ
Φινεες υἱὸς
Ελεαζαρ υἱοῦ
Ααρων
παρεστηκὼς ἐνώπιον
αὐτῆς ἐν ταῖς
ἡμέραις
ἐκείναις. καὶ
ἐπηρώτησαν οἱ
υἱοὶ Ισραηλ ἐν
κυρίῳ
λέγοντες Εἰ
προσθῶμεν ἔτι
ἐξελθεῖν εἰς
παράταξιν
πρὸς υἱοὺς Βενιαμιν
ἀδελφοὺς ἡμῶν
ἢ ἐπίσχωμεν;
καὶ εἶπεν κύριος
Ἀνάβητε, ὅτι
αὔριον δώσω
αὐτοὺς εἰς
τὰς χεῖρας
ὑμῶν. |
Sdz(B):20:28 |
and Phinees the
son of Eleazar the son of Aaron stood before it in those days; and the
children of Israel enquired of the Lord, saying, Shall we yet again go forth
to fight with our brethren the sons of Benjamin? and the Lord said, Go up,
to-morrow I will give them into your hands. (Judges 20:28 Brenton) |
Sdz(B):20:28 |
którą w tym
czasie obsługiwał Pinchas, syn Eleazara, syna Aarona), mówiąc: «Czyż jeszcze
mamy wyruszyć do walki z potomkami Beniamina, braćmi naszymi, czy też mamy
jej zaniechać?» Odpowiedział im na to Pan: «Idźcie, jutro bowiem wydam ich
wam w ręce». (Sdz 20:28 BT_4) |
Sdz(B):20:28 |
καὶ |
Φινεες |
υἱὸς |
Ελεαζαρ |
υἱοῦ |
Ααρων |
παρεστηκὼς |
ἐνώπιον |
αὐτῆς |
ἐν |
ταῖς |
ἡμέραις |
ἐκείναις. |
καὶ |
ἐπηρώτησαν |
οἱ |
υἱοὶ |
Ισραηλ |
ἐν |
κυρίῳ |
λέγοντες |
Εἰ |
προσθῶμεν |
ἔτι |
ἐξελθεῖν |
εἰς |
παράταξιν |
πρὸς |
υἱοὺς |
Βενιαμιν |
ἀδελφοὺς |
ἡμῶν |
ἢ |
ἐπίσχωμεν; |
καὶ |
εἶπεν |
κύριος |
Ἀνάβητε, |
ὅτι |
αὔριον |
δώσω |
αὐτοὺς |
εἰς |
τὰς |
χεῖρας |
ὑμῶν. |
Sdz(B):20:28 |
καί |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἐλεάζαρ, ὁ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἀαρών, ὁ |
παρ·ίστημι (ath.
παρ+ιστ(α)-/ath.
παρ+ιστ(η)-,
παρα+στη·σ-,
παρα+στη·σ- or 2nd ath.
παρα+στ(η)-/ath.
παρα+στ(α)-,
παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-,
-, -) |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐκεῖνος -η -ο |
καί |
ἐπ·ερωτάω
(επ+ερωτ(α)-,
επ+ερωτη·σ-,
επ+ερωτη·σ-, -, -,
επ+ερωτη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἐν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
εἰ |
προσ·τίθημι
(ath. προσ+τιθ(ε)-,
προσ+θη·σ-,
προσ+θη·κ- or 2nd ath.
προσ+θ(ε)-,
προσ+τεθει·κ-,
προσ+τεθει-,
προσ+τε·θ-) |
ἔτι |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
|
πρός |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Βενιαμ(ε)ίν,
ὁ |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἤ[1] |
ἐπ·έχω (επ+εχ-,
εφ+εξ-, 2nd επι+σχ-/ath.
επι+σχε-, -, -, -) |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
ὅτι |
αὔριον |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
Sdz(B):20:28 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Syn |
Eleazar |
Syn |
Aaron |
By stać z/obok obok, albo blisko, powód by stać, umieszczać
obok, by wychodzić z siebie, tracić swój rozumy, rozporządzać, skłaniać,
przedstawiać, budzić, wdychać {inspirować}, budzić, wdychać {inspirować},
zaopatrywać, zaopatrywać, dostarczać, okazywać się, być widocznym |
W obecności z (+informacja); ??? |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
Tamto |
I też, nawet, mianowicie |
By pytać się |
— |
Syn |
Izrael |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By mówić/opowiadaj |
Jeżeli |
By dodawać do |
Jeszcze/jeszcze |
By wychodzić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Syn |
Beniamin |
Brat |
Ja |
Albo |
By ofiarować |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By podnosić |
Ponieważ/tamto |
Następny dnia/jutro |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ręka |
Ty |
Sdz(B):20:28 |
kai\ |
*finees |
ui(o\s |
*eleaDZar |
ui(ou= |
*aarOn |
parestEkO\s |
e)nO/pion |
au)tE=s |
e)n |
tai=s |
E(me/rais |
e)kei/nais. |
kai\ |
e)pErO/tEsan |
oi( |
ui(oi\ |
*israEl |
e)n |
kuri/O| |
le/gontes |
*ei) |
prosTO=men |
e)/ti |
e)XelTei=n |
ei)s |
para/taXin |
pro\s |
ui(ou\s |
*beniamin |
a)delfou\s |
E(mO=n |
E)\ |
e)pi/sCHOmen; |
kai\ |
ei)=pen |
ku/rios |
*)ana/bEte, |
o(/ti |
au)/rion |
dO/sO |
au)tou\s |
ei)s |
ta\s |
CHei=ras |
u(mO=n. |
Sdz(B):20:28 |
kai |
finees |
hyios |
eleaDZar |
hyiu |
aarOn |
parestEkOs |
enOpion |
autEs |
en |
tais |
hEmerais |
ekeinais. |
kai |
epErOtEsan |
hoi |
hyioi |
israEl |
en |
kyriO |
legontes |
ei |
prosTOmen |
eti |
eXelTein |
eis |
parataXin |
pros |
hyius |
beniamin |
adelfus |
hEmOn |
E |
episCHOmen; |
kai |
eipen |
kyrios |
anabEte, |
hoti |
aurion |
dOsO |
autus |
eis |
tas |
CHeiras |
hymOn. |
Sdz(B):20:28 |
C |
N_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
N2_GSM |
N_GSM |
VXI_XAPNSM |
P |
RD_GSF |
P |
RA_DPF |
N1A_DPF |
RD_DPF |
C |
VAI_AAI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
P |
N2_DSM |
V1_PAPNPM |
x |
VE_AAS1P |
D |
VB_AAN |
P |
N3I_ASF |
P |
N2_APM |
N_GSM |
N2_APM |
RP_GP |
C |
VB_AAS1P |
C |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
VZ_AAD2P |
C |
D |
VF_FAI1S |
RD_APM |
P |
RA_APF |
N3_APF |
RP_GP |
Sdz(B):20:28 |
and also, even, namely |
ć |
son |
Eleazar |
son |
Aaron |
to stand
with/beside beside, or near, cause to stand, place
beside, to be beside oneself, lose one's wits, dispose, induce, present,
arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply, deliver, prove, show |
in the presence
of (+gen); ??? |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
day |
that |
and also, even,
namely |
to question |
the |
son |
Israel |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to say/tell |
if |
to add to |
yet/still |
to come out |
into (+acc) |
ć |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
son |
Benjamin |
brother |
I |
or |
to proffer |
and also, even,
namely |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to ascend |
because/that |
next day/tomorrow |
to give |
he/she/it/same |
into (+acc) |
the |
hand |
you |
Sdz(B):20:28 |
and |
|
son (nom) |
Eleazar (indecl) |
son (gen) |
Aaron (indecl) |
having STand-ed-WITH/BESIDE (nom) |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
her/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
days (dat) |
those (dat) |
and |
they-QUESTION-ed |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
Israel (indecl) |
in/among/by (+dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
while SAY/TELL-ing (nom|voc) |
if |
we-should-ADD-TO |
yet/still |
to-COME-OUT |
into (+acc) |
|
toward (+acc,+gen,+dat) |
sons (acc) |
Benjamin (indecl) |
brothers (acc) |
us (gen) |
or |
we-should-PROFFER |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
do-ASCEND-you(pl)!, you(pl)-should-ASCEND |
because/that |
next day/tomorrow |
I-will-GIVE, I-should-GIVE |
them/same (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
hands (acc) |
you(pl) (gen) |
Sdz(B):20:28 |
Sdz(B)_20:28_1 |
Sdz(B)_20:28_2 |
Sdz(B)_20:28_3 |
Sdz(B)_20:28_4 |
Sdz(B)_20:28_5 |
Sdz(B)_20:28_6 |
Sdz(B)_20:28_7 |
Sdz(B)_20:28_8 |
Sdz(B)_20:28_9 |
Sdz(B)_20:28_10 |
Sdz(B)_20:28_11 |
Sdz(B)_20:28_12 |
Sdz(B)_20:28_13 |
Sdz(B)_20:28_14 |
Sdz(B)_20:28_15 |
Sdz(B)_20:28_16 |
Sdz(B)_20:28_17 |
Sdz(B)_20:28_18 |
Sdz(B)_20:28_19 |
Sdz(B)_20:28_20 |
Sdz(B)_20:28_21 |
Sdz(B)_20:28_22 |
Sdz(B)_20:28_23 |
Sdz(B)_20:28_24 |
Sdz(B)_20:28_25 |
Sdz(B)_20:28_26 |
Sdz(B)_20:28_27 |
Sdz(B)_20:28_28 |
Sdz(B)_20:28_29 |
Sdz(B)_20:28_30 |
Sdz(B)_20:28_31 |
Sdz(B)_20:28_32 |
Sdz(B)_20:28_33 |
Sdz(B)_20:28_34 |
Sdz(B)_20:28_35 |
Sdz(B)_20:28_36 |
Sdz(B)_20:28_37 |
Sdz(B)_20:28_38 |
Sdz(B)_20:28_39 |
Sdz(B)_20:28_40 |
Sdz(B)_20:28_41 |
Sdz(B)_20:28_42 |
Sdz(B)_20:28_43 |
Sdz(B)_20:28_44 |
Sdz(B)_20:28_45 |
Sdz(B)_20:28_46 |
Sdz(B):20:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Sdz(B):20:29 |
καὶ
ἔθηκαν οἱ
υἱοὶ Ισραηλ
ἔνεδρα τῇ
Γαβαα κύκλῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:29 |
And the children
of Israel set an ambush against Gabaa round about it. (Judges 20:29 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:29 |
Wówczas Izrael
przygotował zasadzki zewsząd dokoła Gibea. (Sdz 20:29 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:29 |
Καὶ |
ἔθηκαν |
οἱ |
υἱοὶ |
Ισραηλ |
ἔνεδρα |
τῇ |
Γαβαα |
κύκλῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:29 |
καί |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἔν·εδρον, -ου,
τό; ἐν·έδρα, -ας,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
|
κύκλῳ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:29 |
I też,
nawet, mianowicie |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
— |
Syn |
Izrael |
Zasadzka; zasadzka |
— |
— |
W kole |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:29 |
*kai\ |
e)/TEkan |
oi( |
ui(oi\ |
*israEl |
e)/nedra |
tE=| |
*gabaa |
ku/klO|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:29 |
kai |
eTEkan |
hoi |
hyioi |
israEl |
enedra |
tE |
gabaa |
kyklO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:29 |
C |
VAI_AAI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
N2N_APN |
RA_DSF |
N_DSF |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:29 |
and also, even, namely |
to place lay,
put, set, situate, station |
the |
son |
Israel |
ambush; ambush |
the |
ć |
in a circle |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:29 |
and |
they-PLACE-ed |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
Israel (indecl) |
ambushs (nom|acc|voc); ambush (nom|voc) |
the (dat) |
|
in a circle |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):20:29 |
Sdz(B)_20:29_1 |
Sdz(B)_20:29_2 |
Sdz(B)_20:29_3 |
Sdz(B)_20:29_4 |
Sdz(B)_20:29_5 |
Sdz(B)_20:29_6 |
Sdz(B)_20:29_7 |
Sdz(B)_20:29_8 |
Sdz(B)_20:29_9 |
|
|
|
|
|
|
|