Sdz(B):21:1 |
καὶ
οἱ υἱοὶ Ισραηλ
ὤμοσαν ἐν
Μασσηφα
λέγοντες Ἀνὴρ
ἐξ ἡμῶν οὐ
δώσει
θυγατέρα
αὐτοῦ τῷ
Βενιαμιν εἰς
γυναῖκα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:1 |
Now the
children of Israel swore in Massephath, saying, No man of us shall give his
daughter to Benjamin for a wife. (Judges 21:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:1 |
Mężowie
izraelscy złożyli w Mispa taką przysięgę: «Nikt z nas nie wyda swej córki za
żonę Beniaminowi». (Sdz 21:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:1 |
Καὶ |
οἱ |
υἱοὶ |
Ισραηλ |
ὤμοσαν |
ἐν |
Μασσηφα |
λέγοντες |
Ἀνὴρ |
ἐξ |
ἡμῶν |
οὐ |
δώσει |
θυγατέρα |
αὐτοῦ |
τῷ |
Βενιαμιν |
εἰς |
γυναῖκα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:1 |
καί |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
ὀμνύω (ομνυ-,
ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) |
ἐν |
|
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ἐκ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
Βενιαμ(ε)ίν,
ὁ |
εἰς[1] |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Syn |
Izrael |
By przysięgać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
By mówić/opowiadaj |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ja |
??? Przed przydechem mocnym |
By dawać |
Córka |
On/ona/to/to samo |
— |
Beniamin |
Do (+przyspieszenie) |
Kobiety/żona |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:1 |
*kai\ |
oi( |
ui(oi\ |
*israEl |
O)/mosan |
e)n |
*massEfa |
le/gontes |
*)anE\r |
e)X |
E(mO=n |
ou) |
dO/sei |
Tugate/ra |
au)tou= |
tO=| |
*beniamin |
ei)s |
gunai=ka. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:1 |
kai |
hoi |
hyioi |
israEl |
Omosan |
en |
massEfa |
legontes |
anEr |
eX |
hEmOn |
u |
dOsei |
Tygatera |
autu |
tO |
beniamin |
eis |
gynaika. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:1 |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
VAI_AAI3P |
P |
N_DSF |
V1_PAPNPM |
N3_NSM |
P |
RP_GP |
D |
VF_FAI3S |
N3_ASF |
RD_GSM |
RA_DSM |
N_DSM |
P |
N3K_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:1 |
and also, even, namely |
the |
son |
Israel |
to swear |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
to say/tell |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
I |
οὐχ
before rough breathing |
to give |
daughter |
he/she/it/same |
the |
Benjamin |
into (+acc) |
woman/wife |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:1 |
and |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
Israel (indecl) |
they-SWEAR-ed |
in/among/by (+dat) |
|
while SAY/TELL-ing (nom|voc) |
man, husband (nom) |
out of (+gen) |
us (gen) |
not |
he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) |
daughter (acc) |
him/it/same (gen) |
the (dat) |
Benjamin (indecl) |
into (+acc) |
woman/wife (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:1 |
Sdz(B)_21:1_1 |
Sdz(B)_21:1_2 |
Sdz(B)_21:1_3 |
Sdz(B)_21:1_4 |
Sdz(B)_21:1_5 |
Sdz(B)_21:1_6 |
Sdz(B)_21:1_7 |
Sdz(B)_21:1_8 |
Sdz(B)_21:1_9 |
Sdz(B)_21:1_10 |
Sdz(B)_21:1_11 |
Sdz(B)_21:1_12 |
Sdz(B)_21:1_13 |
Sdz(B)_21:1_14 |
Sdz(B)_21:1_15 |
Sdz(B)_21:1_16 |
Sdz(B)_21:1_17 |
Sdz(B)_21:1_18 |
Sdz(B)_21:1_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:2 |
καὶ
ἦλθεν ὁ λαὸς
εἰς Βαιθηλ καὶ
ἐκάθισαν ἐκεῖ
ἕως ἑσπέρας
ἐνώπιον τοῦ
θεοῦ καὶ ἦραν
φωνὴν αὐτῶν καὶ
ἔκλαυσαν
κλαυθμὸν
μέγαν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:2 |
And the people
came to Baethel, and sat there until evening before God: and they lifted up
their voice and wept with a great weeping; (Judges 21:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:2 |
Udał się więc
lud do Betel, gdzie trwał przed Bogiem aż do wieczora, podnosząc lament i
zalewając się gorzkimi łzami. (Sdz 21:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:2 |
καὶ |
ἦλθεν |
ὁ |
λαὸς |
εἰς |
Βαιθηλ |
καὶ |
ἐκάθισαν |
ἐκεῖ |
ἕως |
ἑσπέρας |
ἐνώπιον |
τοῦ |
θεοῦ |
καὶ |
ἦραν |
φωνὴν |
αὐτῶν |
καὶ |
ἔκλαυσαν |
κλαυθμὸν |
μέγαν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:2 |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
εἰς[1] |
|
καί |
καθίζω
(καθιζ-,
καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-,
καθι·σ-, κεκαθι·κ-,
-, -) |
ἐκεῖ |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ἑσπέρα, -ας, ἡ |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
καί |
αἴρω (αιρ-,
αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-,
ηρ-, αρ·θ-) |
φωνή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
κλαίω (κλαι-,
κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -,
κλαυσ·θ-) |
κλαυθμός,
-οῦ, ὁ |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:2 |
I też,
nawet, mianowicie |
By przychodzić |
— |
Ludzie |
Do (+przyspieszenie) |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój
siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź |
Tam |
Aż; świtaj |
Wieczór |
W obecności z (+informacja); ??? |
— |
Bóg |
I też, nawet, mianowicie |
By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą |
Dźwięku/głos płacze |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By płakać |
Płacz |
Wielki |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:2 |
kai\ |
E)=lTen |
o( |
lao\s |
ei)s |
*baiTEl |
kai\ |
e)ka/Tisan |
e)kei= |
e(/Os |
e(spe/ras |
e)nO/pion |
tou= |
Teou= |
kai\ |
E)=ran |
fOnE\n |
au)tO=n |
kai\ |
e)/klausan |
klauTmo\n |
me/gan |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:2 |
kai |
ElTen |
ho |
laos |
eis |
baiTEl |
kai |
ekaTisan |
ekei |
heOs |
hesperas |
enOpion |
tu |
Teu |
kai |
Eran |
fOnEn |
autOn |
kai |
eklausan |
klauTmon |
megan |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:2 |
C |
VBI_AAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
N_ASF |
C |
VAI_AAI3P |
D |
P |
N1A_GSF |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
VAI_AAI3P |
N1_ASF |
RD_GPM |
C |
VAI_AAI3P |
N2_ASM |
A1P_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:2 |
and also, even, namely |
to come |
the |
people |
into (+acc) |
ć |
and also, even,
namely |
to sit down
καθέδρα), make
to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge |
there |
until; dawn |
evening |
in the presence
of (+gen); ??? |
the |
god [see
theology] |
and also, even,
namely |
to lift/pick up
take up, tote, raise |
sound/voice cries |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to weep |
crying |
great |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:2 |
and |
he/she/it-COME-ed |
the (nom) |
people (nom) |
into (+acc) |
|
and |
they-SIT DOWN-ed |
there |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
evening (gen), evenings (acc) |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
god (gen) |
and |
they-LIFT/PICK-ed-UP |
sound/voice (acc) |
them/same (gen) |
and |
they-WEEP-ed |
crying (acc) |
great ([Adj] acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:2 |
Sdz(B)_21:2_1 |
Sdz(B)_21:2_2 |
Sdz(B)_21:2_3 |
Sdz(B)_21:2_4 |
Sdz(B)_21:2_5 |
Sdz(B)_21:2_6 |
Sdz(B)_21:2_7 |
Sdz(B)_21:2_8 |
Sdz(B)_21:2_9 |
Sdz(B)_21:2_10 |
Sdz(B)_21:2_11 |
Sdz(B)_21:2_12 |
Sdz(B)_21:2_13 |
Sdz(B)_21:2_14 |
Sdz(B)_21:2_15 |
Sdz(B)_21:2_16 |
Sdz(B)_21:2_17 |
Sdz(B)_21:2_18 |
Sdz(B)_21:2_19 |
Sdz(B)_21:2_20 |
Sdz(B)_21:2_21 |
Sdz(B)_21:2_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:3 |
καὶ
εἶπαν Εἰς τί,
κύριε θεὲ
Ισραηλ,
ἐγενήθη αὕτη, τοῦ
ἐπισκεπῆναι
σήμερον ἀπὸ
Ισραηλ φυλὴν
μίαν; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:3 |
and said,
Wherefore, O Lord God of Israel, has this come to pass, that to-day one tribe
should be counted as missing from Israel? (Judges 21:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:3 |
Mówili: «Panie,
Boże Izraela, dlaczegoż zdarzyło się to w Izraelu, że dzisiaj ubyło w nim
jedno pokolenie?» (Sdz 21:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:3 |
καὶ |
εἶπαν |
Εἰς |
τί, |
κύριε |
θεὲ |
Ισραηλ, |
ἐγενήθη |
αὕτη, |
τοῦ |
ἐπισκεπῆναι |
σήμερον |
ἀπὸ |
Ισραηλ |
φυλὴν |
μίαν; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:3 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
εἰς[1] |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
θεός, -οῦ, ὁ |
Ἰσραήλ, ὁ |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
ἐπι·σκέπτομαι
(επι+σκεπτ-,
επι+σκεψ-,
επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-,
επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) |
σήμερον |
ἀπό |
Ἰσραήλ, ὁ |
φυλή, -ῆς, ἡ |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Do (+przyspieszenie) |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bóg |
Izrael |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
By bywać [zobacz sceptyczny] |
Dzisiaj dzień |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Izrael |
Szczep |
Jeden |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:3 |
kai\ |
ei)=pan |
*ei)s |
ti/, |
ku/rie |
Tee\ |
*israEl, |
e)genE/TE |
au(/tE, |
tou= |
e)piskepE=nai |
sE/meron |
a)po\ |
*israEl |
fulE\n |
mi/an; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:3 |
kai |
eipan |
eis |
ti, |
kyrie |
Tee |
israEl, |
egenETE |
hautE, |
tu |
episkepEnai |
sEmeron |
apo |
israEl |
fylEn |
mian; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:3 |
C |
VAI_AAI3P |
P |
RI_NSN |
N2_VSM |
N2_VSM |
N_GSM |
VCI_API3S |
RD_NSF |
RA_GSN |
VD_APN |
D |
P |
N_GSM |
N1_ASF |
A1A_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:3 |
and also, even, namely |
to say/tell |
into (+acc) |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
god [see
theology] |
Israel |
to become become,
happen |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
to visit [see
skeptical] |
today day |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
Israel |
tribe |
one |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:3 |
and |
they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) |
into (+acc) |
who/what/why (nom|acc) |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
god (voc) |
Israel (indecl) |
he/she/it-was-BECOME-ed |
this (nom) |
the (gen) |
to-be-VISIT-ed |
today |
away from (+gen) |
Israel (indecl) |
tribe (acc) |
one (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:3 |
Sdz(B)_21:3_1 |
Sdz(B)_21:3_2 |
Sdz(B)_21:3_3 |
Sdz(B)_21:3_4 |
Sdz(B)_21:3_5 |
Sdz(B)_21:3_6 |
Sdz(B)_21:3_7 |
Sdz(B)_21:3_8 |
Sdz(B)_21:3_9 |
Sdz(B)_21:3_10 |
Sdz(B)_21:3_11 |
Sdz(B)_21:3_12 |
Sdz(B)_21:3_13 |
Sdz(B)_21:3_14 |
Sdz(B)_21:3_15 |
Sdz(B)_21:3_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:4 |
καὶ
ἐγένετο τῇ
ἐπαύριον καὶ
ὤρθρισεν ὁ
λαὸς καὶ ᾠκοδόμησαν
ἐκεῖ
θυσιαστήριον
καὶ ἀνήνεγκαν
ὁλοκαυτώσεις
καὶ τελείας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:4 |
And it came to
pass on the morrow that the people rose up early, and built there an altar,
and offered up whole-burnt-offerings and peace offerings. (Judges 21:4
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:4 |
Nazajutrz lud
wstał i zbudował tam ołtarz, na którym złożył całopalenia i ofiary biesiadne.
(Sdz 21:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:4 |
καὶ |
ἐγένετο |
τῇ |
ἐπαύριον |
καὶ |
ὤρθρισεν |
ὁ |
λαὸς |
καὶ |
ᾠκοδόμησαν |
ἐκεῖ |
θυσιαστήριον |
καὶ |
ἀνήνεγκαν |
ὁλοκαυτώσεις |
καὶ |
τελείας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:4 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἐπ·αύριον |
καί |
ὀρθρίζω
(ορθριζ-,
ορθρι(ε)·[σ]-/ορθρι·σ-,
ορθρι·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
καί |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
ἐκεῖ |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
καί |
ἀνα·φέρω
(ανα+φερ-, αν+οι·σ-,
αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd
αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-,
αν+ενηνεγκ-,
αν+ενεχ·θ-) |
|
καί |
τέλειος -α
-ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:4 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
— |
Jutro [z artykułem znaczy {ma na myśli} następny dzień] |
I też, nawet, mianowicie |
By przychodzić wcześnie rano |
— |
Ludzie |
I też, nawet, mianowicie |
By budować/buduj moralnie |
Tam |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
I też, nawet, mianowicie |
By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj,
odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Uzupełniany |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:4 |
kai\ |
e)ge/neto |
tE=| |
e)pau/rion |
kai\ |
O)/rTrisen |
o( |
lao\s |
kai\ |
O)|kodo/mEsan |
e)kei= |
TusiastE/rion |
kai\ |
a)nE/negkan |
o(lokautO/seis |
kai\ |
telei/as. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:4 |
kai |
egeneto |
tE |
epaurion |
kai |
OrTrisen |
ho |
laos |
kai |
OkodomEsan |
ekei |
TysiastErion |
kai |
anEnenkan |
holokautOseis |
kai |
teleias. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:4 |
C |
VBI_AMI3S |
RA_DSF |
D |
C |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
C |
VAI_AAI3P |
D |
N2N_ASN |
C |
VAI_AAI3P |
N3I_APF |
C |
A1A_APF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:4 |
and also, even, namely |
to become become,
happen |
the |
tomorrow [with
article means the next day] |
and also, even,
namely |
to come early in
the morning |
the |
people |
and also, even,
namely |
to build/edify |
there |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
and also, even,
namely |
to bring up
allure, cite, mention, misquote, refer, relate,
report, state |
ć |
and also, even,
namely |
completed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:4 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
the (dat) |
tomorrow |
and |
he/she/it-COME EARLY IN THE MORNING-ed |
the (nom) |
people (nom) |
and |
they-BUILD/EDIFY-ed |
there |
sanctuary (nom|acc|voc) |
and |
they-BRING UP-ed |
|
and |
completed ([Adj] acc, gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:4 |
Sdz(B)_21:4_1 |
Sdz(B)_21:4_2 |
Sdz(B)_21:4_3 |
Sdz(B)_21:4_4 |
Sdz(B)_21:4_5 |
Sdz(B)_21:4_6 |
Sdz(B)_21:4_7 |
Sdz(B)_21:4_8 |
Sdz(B)_21:4_9 |
Sdz(B)_21:4_10 |
Sdz(B)_21:4_11 |
Sdz(B)_21:4_12 |
Sdz(B)_21:4_13 |
Sdz(B)_21:4_14 |
Sdz(B)_21:4_15 |
Sdz(B)_21:4_16 |
Sdz(B)_21:4_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:5 |
καὶ
εἶπον οἱ υἱοὶ
Ισραηλ Τίς οὐκ
ἀνέβη ἐν τῇ
ἐκκλησίᾳ ἀπὸ
πασῶν φυλῶν
Ισραηλ πρὸς
κύριον; ὅτι ὁ ὅρκος
μέγας ἦν τοῖς
οὐκ
ἀναβεβηκόσιν
πρὸς κύριον
εἰς Μασσηφα
λέγοντες
Θανάτῳ
θανατωθήσεται. |
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:5 |
And the
children of Israel said, Who of all the tribes of Israel, went not up in the
congregation to the Lord? for there was a great oath concerning those who
went not up to the Lord to Massephath, saying, He shall surely be put to
death. (Judges 21:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:5 |
Następnie
rzekli Izraelici: «Które ze wszystkich pokoleń izraelskich nie przybyło na
zgromadzenie przed Panem?» Związano się bowiem uroczystą przysięgą przeciwko
temu, kto nie przybędzie do Pana w Mispa, w słowach: «Śmierć poniesie!» (Sdz
21:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:5 |
καὶ |
εἶπον |
οἱ |
υἱοὶ |
Ισραηλ |
Τίς |
οὐκ |
ἀνέβη |
ἐν |
τῇ |
ἐκκλησίᾳ |
ἀπὸ |
πασῶν |
φυλῶν |
Ισραηλ |
πρὸς |
κύριον; |
ὅτι |
ὁ |
ὅρκος |
μέγας |
ἦν |
τοῖς |
οὐκ |
ἀναβεβηκόσιν |
πρὸς |
κύριον |
εἰς |
Μασσηφα |
λέγοντες |
Θανάτῳ |
θανατωθήσεται. |
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:5 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἐκ·κλησία,
-ας, ἡ |
ἀπό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
φυλή, -ῆς, ἡ |
Ἰσραήλ, ὁ |
πρός |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὅτι |
ὁ ἡ τό |
ὅρκος, -ου, ὁ |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
πρός |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
εἰς[1] |
|
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
θάνατος, -ου,
ὁ |
θανατόω
(θανατ(ο)-,
θανατω·σ-,
θανατω·σ-, -,
τεθανατω-, θανατω·θ-) |
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Syn |
Izrael |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
??? Przed przydechem mocnym |
By podnosić |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Szczep |
Izrael |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ponieważ/tamto |
— |
Przysięga |
Wielki |
By być |
— |
??? Przed przydechem mocnym |
By podnosić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Do (+przyspieszenie) |
— |
By mówić/opowiadaj |
Śmierć |
By zgładzać |
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:5 |
kai\ |
ei)=pon |
oi( |
ui(oi\ |
*israEl |
*ti/s |
ou)k |
a)ne/bE |
e)n |
tE=| |
e)kklEsi/a| |
a)po\ |
pasO=n |
fulO=n |
*israEl |
pro\s |
ku/rion; |
o(/ti |
o( |
o(/rkos |
me/gas |
E)=n |
toi=s |
ou)k |
a)nabebEko/sin |
pro\s |
ku/rion |
ei)s |
*massEfa |
le/gontes |
*Tana/tO| |
TanatOTE/setai. |
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:5 |
kai |
eipon |
hoi |
hyioi |
israEl |
tis |
uk |
anebE |
en |
tE |
ekklEsia |
apo |
pasOn |
fylOn |
israEl |
pros |
kyrion; |
hoti |
ho |
horkos |
megas |
En |
tois |
uk |
anabebEkosin |
pros |
kyrion |
eis |
massEfa |
legontes |
TanatO |
TanatOTEsetai. |
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:5 |
C |
VBI_AAI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
RI_NSN |
D |
VZI_AAI3S |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
P |
A1S_GPF |
N1_GPF |
N_GSM |
P |
N2_ASM |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
A1P_NSM |
V9_IAI3S |
RA_DPM |
D |
VX_XAPDPM |
P |
N2_ASM |
P |
N_ASF |
V1_PAPNPM |
N2_DSM |
VC_FPI3S |
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:5 |
and also, even, namely |
to say/tell |
the |
son |
Israel |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
οὐχ
before rough breathing |
to ascend |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
assembly
assembly, gathering, congregation, church |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
tribe |
Israel |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
because/that |
the |
oath |
great |
to be |
the |
οὐχ
before rough breathing |
to ascend |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
into (+acc) |
ć |
to say/tell |
death |
to put to death |
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:5 |
and |
do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon
SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
Israel (indecl) |
who/what/why (nom) |
not |
he/she/it-ASCEND-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
assembly (dat) |
away from (+gen) |
all (gen) |
tribes (gen) |
Israel (indecl) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
because/that |
the (nom) |
oath (nom) |
great ([Adj] nom) |
he/she/it-was |
the (dat) |
not |
having ASCEND-ed (dat) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
into (+acc) |
|
while SAY/TELL-ing (nom|voc) |
death (dat) |
he/she/it-will-be-PUT-ed-TO-DEATH |
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:5 |
Sdz(B)_21:5_1 |
Sdz(B)_21:5_2 |
Sdz(B)_21:5_3 |
Sdz(B)_21:5_4 |
Sdz(B)_21:5_5 |
Sdz(B)_21:5_6 |
Sdz(B)_21:5_7 |
Sdz(B)_21:5_8 |
Sdz(B)_21:5_9 |
Sdz(B)_21:5_10 |
Sdz(B)_21:5_11 |
Sdz(B)_21:5_12 |
Sdz(B)_21:5_13 |
Sdz(B)_21:5_14 |
Sdz(B)_21:5_15 |
Sdz(B)_21:5_16 |
Sdz(B)_21:5_17 |
Sdz(B)_21:5_18 |
Sdz(B)_21:5_19 |
Sdz(B)_21:5_20 |
Sdz(B)_21:5_21 |
Sdz(B)_21:5_22 |
Sdz(B)_21:5_23 |
Sdz(B)_21:5_24 |
Sdz(B)_21:5_25 |
Sdz(B)_21:5_26 |
Sdz(B)_21:5_27 |
Sdz(B)_21:5_28 |
Sdz(B)_21:5_29 |
Sdz(B)_21:5_30 |
Sdz(B)_21:5_31 |
Sdz(B)_21:5_32 |
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:6 |
καὶ
παρεκλήθησαν
οἱ υἱοὶ Ισραηλ
πρὸς Βενιαμιν
ἀδελφὸν αὐτῶν
καὶ εἶπαν
Ἐξεκόπη
σήμερον φυλὴ
μία ἀπὸ
Ισραηλ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:6 |
And the
children of Israel relented toward Benjamin their brother, and said, To-day
one tribe is cut off from Israel. (Judges 21:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:6 |
Izraelici
żałowali Beniamina, brata swego, i mówili: «Odcięte zostało dzisiaj jedno
pokolenie od Izraela. (Sdz 21:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:6 |
καὶ |
παρεκλήθησαν |
οἱ |
υἱοὶ |
Ισραηλ |
πρὸς |
Βενιαμιν |
ἀδελφὸν |
αὐτῶν |
καὶ |
εἶπαν |
Ἐξεκόπη |
σήμερον |
φυλὴ |
μία |
ἀπὸ |
Ισραηλ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:6 |
καί |
παρα·καλέω
(παρα+καλ(ε)-,
παρα+καλε·σ-,
παρα+καλε·σ-, -,
παρα+κεκλη-,
παρα+κλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
πρός |
Βενιαμ(ε)ίν,
ὁ |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἐκ·κόπτω
(εκ+κοπτ-, εκ+κοψ-,
εκ+κοψ-, -,
εκ+κεκοπτ-,
εκ+κοπ·[θ]-) |
σήμερον |
φυλή, -ῆς, ἡ |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
ἀπό |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać
{telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać
się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić
{pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u |
— |
Syn |
Izrael |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Beniamin |
Brat |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
By ścinać/precz wykorzeniaj |
Dzisiaj dzień |
Szczep |
Jeden |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:6 |
kai\ |
pareklE/TEsan |
oi( |
ui(oi\ |
*israEl |
pro\s |
*beniamin |
a)delfo\n |
au)tO=n |
kai\ |
ei)=pan |
*)eXeko/pE |
sE/meron |
fulE\ |
mi/a |
a)po\ |
*israEl· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:6 |
kai |
pareklETEsan |
hoi |
hyioi |
israEl |
pros |
beniamin |
adelfon |
autOn |
kai |
eipan |
eXekopE |
sEmeron |
fylE |
mia |
apo |
israEl· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:6 |
C |
VCI_API3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
P |
N_ASM |
N2_ASM |
RD_GPM |
C |
VAI_AAI3P |
VD_API3S |
D |
N1_NSF |
A1A_NSF |
P |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:6 |
and also, even, namely |
to petition
petition, comfort, beseech, please, call, send
for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console,
entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with |
the |
son |
Israel |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Benjamin |
brother |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to say/tell |
to cut down/off
extirpate |
today day |
tribe |
one |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:6 |
and |
they-were-PETITION-ed |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
Israel (indecl) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Benjamin (indecl) |
brother (acc) |
them/same (gen) |
and |
they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) |
he/she/it-was-EXTIRPATE-ed |
today |
tribe (nom|voc) |
one (nom) |
away from (+gen) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:6 |
Sdz(B)_21:6_1 |
Sdz(B)_21:6_2 |
Sdz(B)_21:6_3 |
Sdz(B)_21:6_4 |
Sdz(B)_21:6_5 |
Sdz(B)_21:6_6 |
Sdz(B)_21:6_7 |
Sdz(B)_21:6_8 |
Sdz(B)_21:6_9 |
Sdz(B)_21:6_10 |
Sdz(B)_21:6_11 |
Sdz(B)_21:6_12 |
Sdz(B)_21:6_13 |
Sdz(B)_21:6_14 |
Sdz(B)_21:6_15 |
Sdz(B)_21:6_16 |
Sdz(B)_21:6_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:7 |
τί
ποιήσωμεν
αὐτοῖς τοῖς
περισσοῖς
τοῖς ὑπολειφθεῖσιν
εἰς γυναῖκας;
καὶ ἡμεῖς
ὠμόσαμεν ἐν κυρίῳ
τοῦ μὴ δοῦναι
αὐτοῖς ἀπὸ
τῶν θυγατέρων
ἡμῶν εἰς
γυναῖκας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:7 |
What shall we
do for wives for the rest that remain? whereas we have sworn by the Lord, not
to give them of our daughters for wives. (Judges 21:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:7 |
Co uczynimy,
aby pozostałym dostarczyć kobiet, gdyż my związani jesteśmy przysięgą wobec
Pana, że nie damy im córek naszych za żony?» (Sdz 21:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:7 |
τί |
ποιήσωμεν |
αὐτοῖς |
τοῖς |
περισσοῖς |
τοῖς |
ὑπολειφθεῖσιν |
εἰς |
γυναῖκας; |
καὶ |
ἡμεῖς |
ὠμόσαμεν |
ἐν |
κυρίῳ |
τοῦ |
μὴ |
δοῦναι |
αὐτοῖς |
ἀπὸ |
τῶν |
θυγατέρων |
ἡμῶν |
εἰς |
γυναῖκας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:7 |
τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
περισσός -ή
-όν |
ὁ ἡ τό |
ὑπο·λείπω
(υπο+λειπ-,
υπο+λειψ-,
υπο+λιπ·[σ]- or 2nd
υπο+λιπ-, -, υπο+λελειπ-,
υπο+λειφ·θ-) |
εἰς[1] |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
καί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὀμνύω (ομνυ-,
ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) |
ἐν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
μή |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰς[1] |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:7 |
Kto/co/dlaczego
zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By czynić/rób |
On/ona/to/to samo |
— |
Nadmiernie zbytecznie, przyczyniaj się, więcej niż
wystarczający, zbyteczny, obficie, większy niż |
— |
By pozostawać (zostawiany samego -z tyłu, reszta, rezerwował
{odpoczynek {resztę} z}) |
Do (+przyspieszenie) |
Kobiety/żona |
I też, nawet, mianowicie |
Ja |
By przysięgać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Nie |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Córka |
Ja |
Do (+przyspieszenie) |
Kobiety/żona |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:7 |
ti/ |
poiE/sOmen |
au)toi=s |
toi=s |
perissoi=s |
toi=s |
u(poleifTei=sin |
ei)s |
gunai=kas; |
kai\ |
E(mei=s |
O)mo/samen |
e)n |
kuri/O| |
tou= |
mE\ |
dou=nai |
au)toi=s |
a)po\ |
tO=n |
Tugate/rOn |
E(mO=n |
ei)s |
gunai=kas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:7 |
ti |
poiEsOmen |
autois |
tois |
perissois |
tois |
hypoleifTeisin |
eis |
gynaikas; |
kai |
hEmeis |
Omosamen |
en |
kyriO |
tu |
mE |
dunai |
autois |
apo |
tOn |
TygaterOn |
hEmOn |
eis |
gynaikas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:7 |
RI_ASN |
VA_AAS1P |
RD_DPM |
RA_DPM |
A1_DPM |
RA_DPM |
VC_APPDPM |
P |
N3K_APF |
C |
RP_NP |
VAI_AAI1P |
P |
N2_DSM |
RA_GSN |
D |
VO_AAN |
RD_DPM |
P |
RA_GPF |
N3_GPF |
RP_GP |
P |
N3K_APF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:7 |
who/what/why interrogative
pronoun: who? what? why? etc. |
to do/make |
he/she/it/same |
the |
excessively
redundantly, redound, more than sufficient,
superfluous, abundantly, greater than |
the |
to Remain
(left-alone -behind, remnant, reserved {the rest
of}) |
into (+acc) |
woman/wife |
and also, even,
namely |
I |
to swear |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
not |
to give |
he/she/it/same |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
daughter |
I |
into (+acc) |
woman/wife |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:7 |
who/what/why
(nom|acc) |
we-should-DO/MAKE |
them/same (dat) |
the (dat) |
excessively ([Adj] dat) |
the (dat) |
upon being-REMAIN-ed (dat) |
into (+acc) |
women/wives (acc) |
and |
we (nom) |
we-SWEAR-ed |
in/among/by (+dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
the (gen) |
not |
to-GIVE |
them/same (dat) |
away from (+gen) |
the (gen) |
daughters (gen) |
us (gen) |
into (+acc) |
women/wives (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:7 |
Sdz(B)_21:7_1 |
Sdz(B)_21:7_2 |
Sdz(B)_21:7_3 |
Sdz(B)_21:7_4 |
Sdz(B)_21:7_5 |
Sdz(B)_21:7_6 |
Sdz(B)_21:7_7 |
Sdz(B)_21:7_8 |
Sdz(B)_21:7_9 |
Sdz(B)_21:7_10 |
Sdz(B)_21:7_11 |
Sdz(B)_21:7_12 |
Sdz(B)_21:7_13 |
Sdz(B)_21:7_14 |
Sdz(B)_21:7_15 |
Sdz(B)_21:7_16 |
Sdz(B)_21:7_17 |
Sdz(B)_21:7_18 |
Sdz(B)_21:7_19 |
Sdz(B)_21:7_20 |
Sdz(B)_21:7_21 |
Sdz(B)_21:7_22 |
Sdz(B)_21:7_23 |
Sdz(B)_21:7_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:8 |
καὶ
εἶπαν Τίς εἷς
ἀπὸ φυλῶν
Ισραηλ, ὃς οὐκ
ἀνέβη πρὸς
κύριον εἰς
Μασσηφα; καὶ
ἰδοὺ οὐκ
ἦλθεν ἀνὴρ
εἰς τὴν
παρεμβολὴν
ἀπὸ Ιαβις
Γαλααδ εἰς τὴν
ἐκκλησίαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:8 |
And they said,
What one man is there of the tribes of Israel, who went not up to the Lord to
Massephath? and, behold, no man came to the camp from Jabis Galaad to the
assembly. (Judges 21:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:8 |
Rzekli wówczas:
«Któreż to z pokoleń izraelskich nie przybyło do Pana w Mispa?» Stwierdzono,
że oto z Jabesz w Gileadzie nikt nie przybył do obozu na zebranie. (Sdz 21:8
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:8 |
καὶ |
εἶπαν |
Τίς |
εἷς |
ἀπὸ |
φυλῶν |
Ισραηλ, |
ὃς |
οὐκ |
ἀνέβη |
πρὸς |
κύριον |
εἰς |
Μασσηφα; |
καὶ |
ἰδοὺ |
οὐκ |
ἦλθεν |
ἀνὴρ |
εἰς |
τὴν |
παρεμβολὴν |
ἀπὸ |
Ιαβις |
Γαλααδ |
εἰς |
τὴν |
ἐκκλησίαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:8 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
ἀπό |
φυλή, -ῆς, ἡ |
Ἰσραήλ, ὁ |
ὅς ἥ ὅ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
πρός |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
εἰς[1] |
|
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
ἀπό |
|
|
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ἐκ·κλησία,
-ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Jeden |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Szczep |
Izrael |
Kto/, który/, który |
??? Przed przydechem mocnym |
By podnosić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Do (+przyspieszenie) |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
??? Przed przydechem mocnym |
By przychodzić |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Obozu obóz, koszary, armia |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:8 |
kai\ |
ei)=pan |
*ti/s |
ei(=s |
a)po\ |
fulO=n |
*israEl, |
o(\s |
ou)k |
a)ne/bE |
pro\s |
ku/rion |
ei)s |
*massEfa; |
kai\ |
i)dou\ |
ou)k |
E)=lTen |
a)nE\r |
ei)s |
tE\n |
parembolE\n |
a)po\ |
*iabis |
*galaad |
ei)s |
tE\n |
e)kklEsi/an. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:8 |
kai |
eipan |
tis |
heis |
apo |
fylOn |
israEl, |
hos |
uk |
anebE |
pros |
kyrion |
eis |
massEfa; |
kai |
idu |
uk |
ElTen |
anEr |
eis |
tEn |
parembolEn |
apo |
iabis |
galaad |
eis |
tEn |
ekklEsian. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:8 |
C |
VAI_AAI3P |
RI_NSM |
A3_NSM |
P |
N1_GPF |
N_GSM |
RR_NSM |
D |
VZI_AAI3S |
P |
N2_ASM |
P |
N_ASF |
C |
I |
D |
VBI_AAI3S |
N3_NSM |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
P |
N_GSM |
N_GSM |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:8 |
and also, even, namely |
to say/tell |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
one |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
tribe |
Israel |
who/whom/which |
οὐχ
before rough breathing |
to ascend |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
into (+acc) |
ć |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
οὐχ
before rough breathing |
to come |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
into (+acc) |
the |
camp camp,
barracks, army |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
ć |
ć |
into (+acc) |
the |
assembly
assembly, gathering, congregation, church |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:8 |
and |
they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) |
who/what/why (nom) |
one (nom) |
away from (+gen) |
tribes (gen) |
Israel (indecl) |
who/whom/which (nom) |
not |
he/she/it-ASCEND-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
into (+acc) |
|
and |
be-you(sg)-SEE-ed! |
not |
he/she/it-COME-ed |
man, husband (nom) |
into (+acc) |
the (acc) |
camp (acc) |
away from (+gen) |
|
|
into (+acc) |
the (acc) |
assembly (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:8 |
Sdz(B)_21:8_1 |
Sdz(B)_21:8_2 |
Sdz(B)_21:8_3 |
Sdz(B)_21:8_4 |
Sdz(B)_21:8_5 |
Sdz(B)_21:8_6 |
Sdz(B)_21:8_7 |
Sdz(B)_21:8_8 |
Sdz(B)_21:8_9 |
Sdz(B)_21:8_10 |
Sdz(B)_21:8_11 |
Sdz(B)_21:8_12 |
Sdz(B)_21:8_13 |
Sdz(B)_21:8_14 |
Sdz(B)_21:8_15 |
Sdz(B)_21:8_16 |
Sdz(B)_21:8_17 |
Sdz(B)_21:8_18 |
Sdz(B)_21:8_19 |
Sdz(B)_21:8_20 |
Sdz(B)_21:8_21 |
Sdz(B)_21:8_22 |
Sdz(B)_21:8_23 |
Sdz(B)_21:8_24 |
Sdz(B)_21:8_25 |
Sdz(B)_21:8_26 |
Sdz(B)_21:8_27 |
Sdz(B)_21:8_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:9 |
καὶ
ἐπεσκέπη ὁ
λαός, καὶ οὐκ
ἦν ἐκεῖ ἀνὴρ
ἀπὸ οἰκούντων
Ιαβις Γαλααδ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:9 |
And the people
were numbered, and there was not there a man from the inhabitants of Jabis
Galaad. (Judges 21:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:9 |
Gdy bowiem
przeliczono lud, stwierdzono, że nie było tam nikogo z mieszkańców Jabesz w
Gileadzie. (Sdz 21:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:9 |
καὶ |
ἐπεσκέπη |
ὁ |
λαός, |
καὶ |
οὐκ |
ἦν |
ἐκεῖ |
ἀνὴρ |
ἀπὸ |
οἰκούντων |
Ιαβις |
Γαλααδ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:9 |
καί |
ἐπι·σκέπτομαι
(επι+σκεπτ-,
επι+σκεψ-,
επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-,
επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐκεῖ |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ἀπό |
οἰκέω (οικ(ε)-,
οικη·σ-, οικη·σ-, -, -,
οικη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
By bywać [zobacz sceptyczny] |
— |
Ludzie |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Tam |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
By mieszkać |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:9 |
kai\ |
e)peske/pE |
o( |
lao/s, |
kai\ |
ou)k |
E)=n |
e)kei= |
a)nE\r |
a)po\ |
oi)kou/ntOn |
*iabis |
*galaad. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:9 |
kai |
epeskepE |
ho |
laos, |
kai |
uk |
En |
ekei |
anEr |
apo |
oikuntOn |
iabis |
galaad. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:9 |
C |
VDI_API3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
C |
D |
V9_IAI3S |
D |
N3_NSM |
P |
V2_PAPGPM |
N_GSM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:9 |
and also, even, namely |
to visit [see
skeptical] |
the |
people |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
there |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
to dwell |
ć |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:9 |
and |
he/she/it-was-VISIT-ed |
the (nom) |
people (nom) |
and |
not |
he/she/it-was |
there |
man, husband (nom) |
away from (+gen) |
let-them-be-DWELL-ing! (classical), while DWELL-ing (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:9 |
Sdz(B)_21:9_1 |
Sdz(B)_21:9_2 |
Sdz(B)_21:9_3 |
Sdz(B)_21:9_4 |
Sdz(B)_21:9_5 |
Sdz(B)_21:9_6 |
Sdz(B)_21:9_7 |
Sdz(B)_21:9_8 |
Sdz(B)_21:9_9 |
Sdz(B)_21:9_10 |
Sdz(B)_21:9_11 |
Sdz(B)_21:9_12 |
Sdz(B)_21:9_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:10 |
καὶ
ἀπέστειλεν
ἐκεῖ ἡ
συναγωγὴ
δώδεκα
χιλιάδας
ἀνδρῶν ἀπὸ
υἱῶν τῆς
δυνάμεως καὶ
ἐνετείλαντο αὐτοῖς
λέγοντες
Πορεύεσθε καὶ
πατάξατε τοὺς
οἰκοῦντας
Ιαβις Γαλααδ
ἐν στόματι
ῥομφαίας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:10 |
And the
congregation sent thither twelve thousand men of the strongest, and they
charged them, saying, Go ye and smite the inhabitants of Jabis Galaad with
the edge of the sword. (Judges 21:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:10 |
Zgromadzenie
więc wysłało tam dwanaście tysięcy walecznych mężów, nakazując im: «Idźcie, a
pobijcie mieszkańców Jabesz w Gileadzie ostrzem miecza, także kobiety i
dzieci. (Sdz 21:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:10 |
καὶ |
ἀπέστειλεν |
ἐκεῖ |
ἡ |
συναγωγὴ |
δώδεκα |
χιλιάδας |
ἀνδρῶν |
ἀπὸ |
υἱῶν |
τῆς |
δυνάμεως |
καὶ |
ἐνετείλαντο |
αὐτοῖς |
λέγοντες |
Πορεύεσθε |
καὶ |
πατάξατε |
τοὺς |
οἰκοῦντας |
Ιαβις |
Γαλααδ |
ἐν |
στόματι |
ῥομφαίας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:10 |
καί |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
ἐκεῖ |
ὁ ἡ τό |
συν·αγωγή,
-ῆς, ἡ |
δώ·δεκα/δεκα·δύο |
χιλιά[δ]ς,
-άδος, ἡ |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ἀπό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ὁ ἡ τό |
δύναμις,
-εως, ἡ |
καί |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
καί |
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
οἰκέω (οικ(ε)-,
οικη·σ-, οικη·σ-, -, -,
οικη·θ-) |
|
|
ἐν |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
ῥομφαία, -ας,
ἡ (cf. μάχαιρα) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
zamawiać |
Tam |
— |
Zebranie |
Dwanaście |
Kilo [jednostka tysiąc] |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Syn |
— |
Zdolność |
I też, nawet, mianowicie |
By zalecać rozkaz |
On/ona/to/to samo |
By mówić/opowiadaj |
By iść |
I też, nawet, mianowicie |
By uderzać |
— |
By mieszkać |
— |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ust/żołądka por |
Szpada |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:10 |
kai\ |
a)pe/steilen |
e)kei= |
E( |
sunagOgE\ |
dO/deka |
CHilia/das |
a)ndrO=n |
a)po\ |
ui(O=n |
tE=s |
duna/meOs |
kai\ |
e)netei/lanto |
au)toi=s |
le/gontes |
*poreu/esTe |
kai\ |
pata/Xate |
tou\s |
oi)kou=ntas |
*iabis |
*galaad |
e)n |
sto/mati |
r(omfai/as. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:10 |
kai |
apesteilen |
ekei |
hE |
synagOgE |
dOdeka |
CHiliadas |
andrOn |
apo |
hyiOn |
tEs |
dynameOs |
kai |
eneteilanto |
autois |
legontes |
poreuesTe |
kai |
pataXate |
tus |
oikuntas |
iabis |
galaad |
en |
stomati |
romfaias. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:10 |
C |
VAI_AAI3S |
D |
RA_NSF |
N1_NSF |
M |
N3D_APF |
N3_GPM |
P |
N2_GPM |
RA_GSF |
N3I_GSF |
C |
VAI_AMI3P |
RD_DPM |
V1_PAPNPM |
V1_PMD2P |
C |
VA_AAD2P |
RA_APM |
V2_PAPAPM |
N_GSM |
N_GSM |
P |
N3M_DSN |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:10 |
and also, even, namely |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
there |
the |
gathering |
twelve |
kilo [unit of one
thousand] |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
son |
the |
ability |
and also, even,
namely |
to enjoin command |
he/she/it/same |
to say/tell |
to go |
and also, even,
namely |
to smite |
the |
to dwell |
ć |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
mouth/maw stoma |
sword |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:10 |
and |
he/she/it-ORDER FORTH-ed |
there |
the (nom) |
gathering (nom|voc) |
twelve |
kilos (acc) |
men, husbands (gen) |
away from (+gen) |
sons (gen) |
the (gen) |
ability (gen) |
and |
they-were-ENJOIN-ed |
them/same (dat) |
while SAY/TELL-ing (nom|voc) |
you(pl)-are-being-GO-ed, be-you(pl)-being-GO-ed! |
and |
do-SMITE-you(pl)! |
the (acc) |
while DWELL-ing (acc) |
|
|
in/among/by (+dat) |
mouth/maw (dat) |
sword (gen), swords (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:10 |
Sdz(B)_21:10_1 |
Sdz(B)_21:10_2 |
Sdz(B)_21:10_3 |
Sdz(B)_21:10_4 |
Sdz(B)_21:10_5 |
Sdz(B)_21:10_6 |
Sdz(B)_21:10_7 |
Sdz(B)_21:10_8 |
Sdz(B)_21:10_9 |
Sdz(B)_21:10_10 |
Sdz(B)_21:10_11 |
Sdz(B)_21:10_12 |
Sdz(B)_21:10_13 |
Sdz(B)_21:10_14 |
Sdz(B)_21:10_15 |
Sdz(B)_21:10_16 |
Sdz(B)_21:10_17 |
Sdz(B)_21:10_18 |
Sdz(B)_21:10_19 |
Sdz(B)_21:10_20 |
Sdz(B)_21:10_21 |
Sdz(B)_21:10_22 |
Sdz(B)_21:10_23 |
Sdz(B)_21:10_24 |
Sdz(B)_21:10_25 |
Sdz(B)_21:10_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:11 |
καὶ
τοῦτο
ποιήσετε· πᾶν
ἄρσεν καὶ
πᾶσαν γυναῖκα
εἰδυῖαν
κοίτην
ἄρσενος
ἀναθεματιεῖτε,
τὰς δὲ παρθένους
περιποιήσεσθε.
καὶ ἐποίησαν
οὕτως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:11 |
And this shall
ye do: every male and every woman that has known the lying with man ye shall
devote to destruction, but the virgins ye shall save alive: and they did so.
(Judges 21:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:11 |
W ten sposób
postąpicie: Obłożycie klątwą każdego mężczyznę i każdą kobietę, która
obcowała z mężczyzną». (Sdz 21:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:11 |
καὶ |
τοῦτο |
ποιήσετε· |
πᾶν |
ἄρσεν |
καὶ |
πᾶσαν |
γυναῖκα |
εἰδυῖαν |
κοίτην |
ἄρσενος |
ἀναθεματιεῖτε, |
τὰς |
δὲ |
παρθένους |
περιποιήσεσθε. |
καὶ |
ἐποίησαν |
οὕτως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:11 |
καί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἄρσην v.l.
ἄρρην -εν, gen. sg.
-ενος |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
οἶδα (ath. ιδ-/ath.
ειδ(ε)-/ath. ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-,
ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) |
κοίτη, -ης, ἡ |
ἄρσην v.l.
ἄρρην -εν, gen. sg.
-ενος |
ἀνα·θεματίζω
(ανα+θεματιζ-,
ανα+θεματι(ε)·[σ]-,
ανα+θεματι·σ-, -,
ανα+τεθεματισ-,
ανα+θεματισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δέ |
παρθένος,
-ου, ἡ |
περι·ποιέω
(περι+ποι(ε)-,
περι+ποιη·σ-,
περι+ποιη·σ-, -,
περι+πεποιη-, -) |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
οὕτως/οὕτω |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By czynić/rób |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Męski |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
Kobiety/żona |
By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być
zaznajamiany z |
Łóżko [zobacz spółkowanie] |
Męski |
Do ??? |
— |
zaś |
Dziewiczy |
By stręczyć do nierządu (utrzymuj się) |
I też, nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:11 |
kai\ |
tou=to |
poiE/sete· |
pa=n |
a)/rsen |
kai\ |
pa=san |
gunai=ka |
ei)dui=an |
koi/tEn |
a)/rsenos |
a)naTematiei=te, |
ta\s |
de\ |
parTe/nous |
peripoiE/sesTe. |
kai\ |
e)poi/Esan |
ou(/tOs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:11 |
kai |
tuto |
poiEsete· |
pan |
arsen |
kai |
pasan |
gynaika |
eidyian |
koitEn |
arsenos |
anaTematieite, |
tas |
de |
parTenus |
peripoiEsesTe. |
kai |
epoiEsan |
hutOs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:11 |
C |
RD_ASN |
VF_FAI2P |
A3_ASN |
A3_ASN |
C |
A1S_ASF |
N3K_ASF |
VXI_XAIASF |
N1_ASF |
A3_GSM |
VF2_FAI2P |
RA_APF |
x |
N2_APF |
VF_FMI2P |
C |
VAI_AAI3P |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:11 |
and also, even, namely |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to do/make |
every all, each,
every, the whole of |
male |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
woman/wife |
to perceive to
see, to know, to be aware of, to be acquainted
with |
bed [see coitus] |
male |
to ??? |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
virgin |
to procure (keep) |
and also, even,
namely |
to do/make |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:11 |
and |
this (nom|acc) |
you(pl)-will-DO/MAKE |
every (nom|acc|voc) |
male ([Adj] nom|acc|voc, voc) |
and |
every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
woman/wife (acc) |
having PERCEIVE-ed (acc) |
bed (acc) |
male ([Adj] gen) |
you(pl)-will-??? |
the (acc) |
Yet |
virgins (acc) |
you(pl)-will-be-PROCURE-ed |
and |
they-DO/MAKE-ed |
thusly/like this |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:11 |
Sdz(B)_21:11_1 |
Sdz(B)_21:11_2 |
Sdz(B)_21:11_3 |
Sdz(B)_21:11_4 |
Sdz(B)_21:11_5 |
Sdz(B)_21:11_6 |
Sdz(B)_21:11_7 |
Sdz(B)_21:11_8 |
Sdz(B)_21:11_9 |
Sdz(B)_21:11_10 |
Sdz(B)_21:11_11 |
Sdz(B)_21:11_12 |
Sdz(B)_21:11_13 |
Sdz(B)_21:11_14 |
Sdz(B)_21:11_15 |
Sdz(B)_21:11_16 |
Sdz(B)_21:11_17 |
Sdz(B)_21:11_18 |
Sdz(B)_21:11_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:12 |
καὶ
εὗρον ἀπὸ
οἰκούντων
Ιαβις Γαλααδ
τετρακοσίας
νεάνιδας
παρθένους,
αἵτινες οὐκ
ἔγνωσαν ἄνδρα
εἰς κοίτην
ἄρσενος, καὶ
ἤνεγκαν αὐτὰς
εἰς τὴν παρεμβολὴν
εἰς Σηλων τὴν
ἐν γῇ Χανααν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:12 |
And they found
among the inhabitants of Jabis Galaad four hundred young virgins, who had not
known man by lying with him; and they brought them to Selom in the land of
Chanaan. (Judges 21:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:12 |
I znaleźli
wśród mieszkańców Jabesz w Gileadzie czterysta młodych dziewic, które nie
obcowały z mężczyznami, i przyprowadzili je do obozu w Szilo, znajdującego
się w ziemi Kanaan. (Sdz 21:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:12 |
καὶ |
εὗρον |
ἀπὸ |
οἰκούντων |
Ιαβις |
Γαλααδ |
τετρακοσίας |
νεάνιδας |
παρθένους, |
αἵτινες |
οὐκ |
ἔγνωσαν |
ἄνδρα |
εἰς |
κοίτην |
ἄρσενος, |
καὶ |
ἤνεγκαν |
αὐτὰς |
εἰς |
τὴν |
παρεμβολὴν |
εἰς |
Σηλων |
τὴν |
ἐν |
γῇ |
Χανααν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:12 |
καί |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
ἀπό |
οἰκέω (οικ(ε)-,
οικη·σ-, οικη·σ-, -, -,
οικη·θ-) |
|
|
τετρα·κόσιοι
-αι -α |
|
παρθένος,
-ου, ἡ |
ὅσ·τι[ν]ς
ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
εἰς[1] |
κοίτη, -ης, ἡ |
ἄρσην v.l.
ἄρρην -εν, gen. sg.
-ενος |
καί |
φέρω (φερ-,
οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd
ενεγκ-,
ενηνοχ·[κ]-, -,
ενεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
εἰς[1] |
|
ὁ ἡ τό |
ἐν |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Χαναάν, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:12 |
I też,
nawet, mianowicie |
By znajdować |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
By mieszkać |
— |
— |
Czterysta |
— |
Dziewiczy |
Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] |
??? Przed przydechem mocnym |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Do (+przyspieszenie) |
Łóżko [zobacz spółkowanie] |
Męski |
I też, nawet, mianowicie |
By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo
przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Obozu obóz, koszary, armia |
Do (+przyspieszenie) |
— |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ziemi/ziemia |
Kanaan |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:12 |
kai\ |
eu(=ron |
a)po\ |
oi)kou/ntOn |
*iabis |
*galaad |
tetrakosi/as |
nea/nidas |
parTe/nous, |
ai(/tines |
ou)k |
e)/gnOsan |
a)/ndra |
ei)s |
koi/tEn |
a)/rsenos, |
kai\ |
E)/negkan |
au)ta\s |
ei)s |
tE\n |
parembolE\n |
ei)s |
*sElOn |
tE\n |
e)n |
gE=| |
*CHanaan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:12 |
kai |
heuron |
apo |
oikuntOn |
iabis |
galaad |
tetrakosias |
neanidas |
parTenus, |
haitines |
uk |
egnOsan |
andra |
eis |
koitEn |
arsenos, |
kai |
Enenkan |
autas |
eis |
tEn |
parembolEn |
eis |
sElOn |
tEn |
en |
gE |
CHanaan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:12 |
C |
VB_AAI3P |
P |
V2_PAPGPM |
N_GSM |
N_GSM |
A1A_APF |
N3D_APF |
N2_APF |
RX_NPF |
D |
VZI_AAI3P |
N3_ASM |
P |
N1_ASF |
A3_GSM |
C |
VAI_AAI3P |
RD_APF |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
P |
N_ASF |
RA_ASF |
P |
N1_DSF |
N_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:12 |
and also, even, namely |
to find |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
to dwell |
ć |
ć |
four hundred |
ć |
virgin |
who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a
fixed expression] |
οὐχ
before rough breathing |
to know i.e.
recognize. |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
into (+acc) |
bed [see coitus] |
male |
and also, even,
namely |
to bring (inf =
ενεγκειν)
tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth |
he/she/it/same |
into (+acc) |
the |
camp camp,
barracks, army |
into (+acc) |
ć |
the |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
earth/land |
Canaan |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:12 |
and |
do-FIND-you(sg)!, I-FIND-ed, they-FIND-ed, upon FIND-ing
(nom|acc|voc, voc) |
away from (+gen) |
let-them-be-DWELL-ing! (classical), while DWELL-ing (gen) |
|
|
four hundred (acc) |
|
virgins (acc) |
who-/whom-/whichever (nom) |
not |
they-KNOW-ed |
man, husband (acc) |
into (+acc) |
bed (acc) |
male ([Adj] gen) |
and |
they-BRING-ed |
them/same (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
camp (acc) |
into (+acc) |
|
the (acc) |
in/among/by (+dat) |
earth/land (dat) |
Canaan (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:12 |
Sdz(B)_21:12_1 |
Sdz(B)_21:12_2 |
Sdz(B)_21:12_3 |
Sdz(B)_21:12_4 |
Sdz(B)_21:12_5 |
Sdz(B)_21:12_6 |
Sdz(B)_21:12_7 |
Sdz(B)_21:12_8 |
Sdz(B)_21:12_9 |
Sdz(B)_21:12_10 |
Sdz(B)_21:12_11 |
Sdz(B)_21:12_12 |
Sdz(B)_21:12_13 |
Sdz(B)_21:12_14 |
Sdz(B)_21:12_15 |
Sdz(B)_21:12_16 |
Sdz(B)_21:12_17 |
Sdz(B)_21:12_18 |
Sdz(B)_21:12_19 |
Sdz(B)_21:12_20 |
Sdz(B)_21:12_21 |
Sdz(B)_21:12_22 |
Sdz(B)_21:12_23 |
Sdz(B)_21:12_24 |
Sdz(B)_21:12_25 |
Sdz(B)_21:12_26 |
Sdz(B)_21:12_27 |
Sdz(B)_21:12_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:13 |
καὶ
ἀπέστειλεν
πᾶσα ἡ
συναγωγὴ καὶ
ἐλάλησαν πρὸς
τοὺς υἱοὺς
Βενιαμιν ἐν τῇ
πέτρᾳ Ρεμμων
καὶ ἐκάλεσαν
αὐτοὺς εἰς
εἰρήνην. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:13 |
And all the
congregation sent and spoke to the children of Benjamin in the rock Remmon,
and invited them to make peace. (Judges 21:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:13 |
Następnie całe
zgromadzenie wysłało przedstawicieli do synów Beniamina, zebranych na skale
Rimmon, aby oznajmili im pokój. (Sdz 21:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:13 |
καὶ |
ἀπέστειλεν |
πᾶσα |
ἡ |
συναγωγὴ |
καὶ |
ἐλάλησαν |
πρὸς |
τοὺς |
υἱοὺς |
Βενιαμιν |
ἐν |
τῇ |
πέτρᾳ |
Ρεμμων |
καὶ |
ἐκάλεσαν |
αὐτοὺς |
εἰς |
εἰρήνην. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:13 |
καί |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
συν·αγωγή,
-ῆς, ἡ |
καί |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
πρός |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Βενιαμ(ε)ίν,
ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
πέτρα, -ας, ἡ |
|
καί |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
εἰρήνη, -ης, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
zamawiać |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Zebranie |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Syn |
Beniamin |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Skała |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By nazywać rozmowę |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Pokój |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:13 |
kai\ |
a)pe/steilen |
pa=sa |
E( |
sunagOgE\ |
kai\ |
e)la/lEsan |
pro\s |
tou\s |
ui(ou\s |
*beniamin |
e)n |
tE=| |
pe/tra| |
*remmOn |
kai\ |
e)ka/lesan |
au)tou\s |
ei)s |
ei)rE/nEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:13 |
kai |
apesteilen |
pasa |
hE |
synagOgE |
kai |
elalEsan |
pros |
tus |
hyius |
beniamin |
en |
tE |
petra |
remmOn |
kai |
ekalesan |
autus |
eis |
eirEnEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:13 |
C |
VAI_AAI3S |
A1S_NSF |
RA_NSF |
N1_NSF |
C |
VAI_AAI3P |
P |
RA_APM |
N2_APM |
N_GSM |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
N_GS |
C |
VAI_AAI3P |
RD_APM |
P |
N1_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:13 |
and also, even, namely |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
every all, each,
every, the whole of |
the |
gathering |
and also, even,
namely |
to speak |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
son |
Benjamin |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
rock |
ć |
and also, even,
namely |
to call call |
he/she/it/same |
into (+acc) |
peace |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:13 |
and |
he/she/it-ORDER FORTH-ed |
every (nom|voc) |
the (nom) |
gathering (nom|voc) |
and |
they-SPEAK-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
sons (acc) |
Benjamin (indecl) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
rock (dat) |
|
and |
they-CALL-ed |
them/same (acc) |
into (+acc) |
peace (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:13 |
Sdz(B)_21:13_1 |
Sdz(B)_21:13_2 |
Sdz(B)_21:13_3 |
Sdz(B)_21:13_4 |
Sdz(B)_21:13_5 |
Sdz(B)_21:13_6 |
Sdz(B)_21:13_7 |
Sdz(B)_21:13_8 |
Sdz(B)_21:13_9 |
Sdz(B)_21:13_10 |
Sdz(B)_21:13_11 |
Sdz(B)_21:13_12 |
Sdz(B)_21:13_13 |
Sdz(B)_21:13_14 |
Sdz(B)_21:13_15 |
Sdz(B)_21:13_16 |
Sdz(B)_21:13_17 |
Sdz(B)_21:13_18 |
Sdz(B)_21:13_19 |
Sdz(B)_21:13_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:14 |
καὶ
ἐπέστρεψεν
Βενιαμιν πρὸς
τοὺς υἱοὺς
Ισραηλ ἐν τῷ
καιρῷ ἐκείνῳ,
καὶ ἔδωκαν
αὐτοῖς οἱ
υἱοὶ Ισραηλ
τὰς γυναῖκας,
ἃς
ἐζωοποίησαν
ἀπὸ τῶν θυγατέρων
Ιαβις Γαλααδ·
καὶ ἤρεσεν
αὐτοῖς οὕτως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:14 |
And Benjamin
returned to the children of Israel at that time, and the children of Israel
gave them the women whom they had save alive of the daughters of Jabis
Galaad; and they were content. (Judges 21:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:14 |
Wówczas wrócili
Beniaminici i dano im za żony zachowane przy życiu kobiety z Jabesz w
Gileadzie, lecz nie było ich dosyć dla wszystkich. (Sdz 21:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:14 |
καὶ |
ἐπέστρεψεν |
Βενιαμιν |
πρὸς |
τοὺς |
υἱοὺς |
Ισραηλ |
ἐν |
τῷ |
καιρῷ |
ἐκείνῳ, |
καὶ |
ἔδωκαν |
αὐτοῖς |
οἱ |
υἱοὶ |
Ισραηλ |
τὰς |
γυναῖκας, |
ἃς |
ἐζωοποίησαν |
ἀπὸ |
τῶν |
θυγατέρων |
Ιαβις |
Γαλααδ· |
καὶ |
ἤρεσεν |
αὐτοῖς |
οὕτως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:14 |
καί |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
Βενιαμ(ε)ίν,
ὁ |
πρός |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
ἐκεῖνος -η -ο |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
ὅς ἥ ὅ |
|
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
|
|
καί |
ἀρέσκω
(αρεσκ-, αρε·σ-,
αρε·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὕτως/οὕτω |
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:14 |
I też,
nawet, mianowicie |
By odwracać się dookoła |
Beniamin |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Syn |
Izrael |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Okres czasu |
Tamto |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
— |
Syn |
Izrael |
— |
Kobiety/żona |
Kto/, który/, który |
— |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Córka |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Do proszę |
On/ona/to/to samo |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:14 |
kai\ |
e)pe/strePSen |
*beniamin |
pro\s |
tou\s |
ui(ou\s |
*israEl |
e)n |
tO=| |
kairO=| |
e)kei/nO|, |
kai\ |
e)/dOkan |
au)toi=s |
oi( |
ui(oi\ |
*israEl |
ta\s |
gunai=kas, |
a(/s |
e)DZOopoi/Esan |
a)po\ |
tO=n |
Tugate/rOn |
*iabis |
*galaad· |
kai\ |
E)/resen |
au)toi=s |
ou(/tOs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:14 |
kai |
epestrePSen |
beniamin |
pros |
tus |
hyius |
israEl |
en |
tO |
kairO |
ekeinO, |
kai |
edOkan |
autois |
hoi |
hyioi |
israEl |
tas |
gynaikas, |
has |
eDZOopoiEsan |
apo |
tOn |
TygaterOn |
iabis |
galaad· |
kai |
Eresen |
autois |
hutOs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:14 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
P |
RA_APM |
N2_APM |
N_GSM |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RD_DSM |
C |
VAI_AAI3P |
RD_DPM |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
RA_APF |
N3K_APF |
RR_APF |
VAI_AAI3P |
P |
RA_GPF |
N3_GPF |
N_GSM |
N_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_DPM |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:14 |
and also, even, namely |
to turn around |
Benjamin |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
son |
Israel |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
period of time |
that |
and also, even,
namely |
to give |
he/she/it/same |
the |
son |
Israel |
the |
woman/wife |
who/whom/which |
ć |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
daughter |
ć |
ć |
and also, even,
namely |
to please |
he/she/it/same |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:14 |
and |
he/she/it-TURN-ed-AROUND |
Benjamin (indecl) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
sons (acc) |
Israel (indecl) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
period of time (dat) |
that (dat) |
and |
they-GIVE-ed |
them/same (dat) |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
Israel (indecl) |
the (acc) |
women/wives (acc) |
who/whom/which (acc) |
|
away from (+gen) |
the (gen) |
daughters (gen) |
|
|
and |
he/she/it-PLEASE-ed |
them/same (dat) |
thusly/like this |
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:14 |
Sdz(B)_21:14_1 |
Sdz(B)_21:14_2 |
Sdz(B)_21:14_3 |
Sdz(B)_21:14_4 |
Sdz(B)_21:14_5 |
Sdz(B)_21:14_6 |
Sdz(B)_21:14_7 |
Sdz(B)_21:14_8 |
Sdz(B)_21:14_9 |
Sdz(B)_21:14_10 |
Sdz(B)_21:14_11 |
Sdz(B)_21:14_12 |
Sdz(B)_21:14_13 |
Sdz(B)_21:14_14 |
Sdz(B)_21:14_15 |
Sdz(B)_21:14_16 |
Sdz(B)_21:14_17 |
Sdz(B)_21:14_18 |
Sdz(B)_21:14_19 |
Sdz(B)_21:14_20 |
Sdz(B)_21:14_21 |
Sdz(B)_21:14_22 |
Sdz(B)_21:14_23 |
Sdz(B)_21:14_24 |
Sdz(B)_21:14_25 |
Sdz(B)_21:14_26 |
Sdz(B)_21:14_27 |
Sdz(B)_21:14_28 |
Sdz(B)_21:14_29 |
Sdz(B)_21:14_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:15 |
καὶ
ὁ λαὸς
παρεκλήθη ἐπὶ
τῷ Βενιαμιν,
ὅτι ἐποίησεν
κύριος
διακοπὴν ἐν
ταῖς φυλαῖς
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:15 |
And the people
relented for Benjamin, because the Lord had made a breach in the tribes of
Israel. (Judges 21:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:15 |
A lud litował
się nad Beniaminem, że Pan uczynił wyrwę w pokoleniach izraelskich. (Sdz
21:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:15 |
Καὶ |
ὁ |
λαὸς |
παρεκλήθη |
ἐπὶ |
τῷ |
Βενιαμιν, |
ὅτι |
ἐποίησεν |
κύριος |
διακοπὴν |
ἐν |
ταῖς |
φυλαῖς |
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:15 |
καί |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
παρα·καλέω
(παρα+καλ(ε)-,
παρα+καλε·σ-,
παρα+καλε·σ-, -,
παρα+κεκλη-,
παρα+κλη·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
Βενιαμ(ε)ίν,
ὁ |
ὅτι |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
ἐν |
ὁ ἡ τό |
φυλή, -ῆς, ἡ |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:15 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Ludzie |
By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać
{telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać
się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić
{pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Beniamin |
Ponieważ/tamto |
By czynić/rób |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Szczep |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:15 |
*kai\ |
o( |
lao\s |
pareklE/TE |
e)pi\ |
tO=| |
*beniamin, |
o(/ti |
e)poi/Esen |
ku/rios |
diakopE\n |
e)n |
tai=s |
fulai=s |
*israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:15 |
kai |
ho |
laos |
pareklETE |
epi |
tO |
beniamin, |
hoti |
epoiEsen |
kyrios |
diakopEn |
en |
tais |
fylais |
israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:15 |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
VCI_API3S |
P |
RA_DSM |
N_DSM |
C |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
N1_ASF |
P |
RA_DPF |
N1_DPF |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:15 |
and also, even, namely |
the |
people |
to petition
petition, comfort, beseech, please, call, send
for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console,
entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
Benjamin |
because/that |
to do/make |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
tribe |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:15 |
and |
the (nom) |
people (nom) |
he/she/it-was-PETITION-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
Benjamin (indecl) |
because/that |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
|
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
tribes (dat) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:15 |
Sdz(B)_21:15_1 |
Sdz(B)_21:15_2 |
Sdz(B)_21:15_3 |
Sdz(B)_21:15_4 |
Sdz(B)_21:15_5 |
Sdz(B)_21:15_6 |
Sdz(B)_21:15_7 |
Sdz(B)_21:15_8 |
Sdz(B)_21:15_9 |
Sdz(B)_21:15_10 |
Sdz(B)_21:15_11 |
Sdz(B)_21:15_12 |
Sdz(B)_21:15_13 |
Sdz(B)_21:15_14 |
Sdz(B)_21:15_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:16 |
καὶ
εἶπον οἱ
πρεσβύτεροι
τῆς συναγωγῆς
Τί ποιήσωμεν
τοῖς
περισσοῖς εἰς
γυναῖκας; ὅτι
ἠφανίσθη ἀπὸ
Βενιαμιν γυνή. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:16 |
And the elders
of the congregation said, What shall we do for wives for them that remain?
for the women have been destroyed out of Benjamin. (Judges 21:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:16 |
Rzekli więc
starsi zgromadzenia: «Co uczynimy, aby sprowadzić żony dla tych, którzy
pozostali, gdyż zgładzone zostały kobiety w pokoleniu Beniamina?» (Sdz 21:16
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:16 |
καὶ |
εἶπον |
οἱ |
πρεσβύτεροι |
τῆς |
συναγωγῆς |
Τί |
ποιήσωμεν |
τοῖς |
περισσοῖς |
εἰς |
γυναῖκας; |
ὅτι |
ἠφανίσθη |
ἀπὸ |
Βενιαμιν |
γυνή. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:16 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πρεσβύ·τερος
-α -ον (Comp. of πρέσβυς) |
ὁ ἡ τό |
συν·αγωγή,
-ῆς, ἡ |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
περισσός -ή
-όν |
εἰς[1] |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
ὅτι |
ἀ·φανίζω
(αφανιζ-,
αφανι(ε)·[σ]-/αφανι·σ-,
αφανι·σ-, -,
ηφανισ-,
αφανισ·θ-) |
ἀπό |
Βενιαμ(ε)ίν,
ὁ |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:16 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Starszy |
— |
Zebranie |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By czynić/rób |
— |
Nadmiernie zbytecznie, przyczyniaj się, więcej niż
wystarczający, zbyteczny, obficie, większy niż |
Do (+przyspieszenie) |
Kobiety/żona |
Ponieważ/tamto |
By znikać |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Beniamin |
Kobiety/żona |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:16 |
kai\ |
ei)=pon |
oi( |
presbu/teroi |
tE=s |
sunagOgE=s |
*ti/ |
poiE/sOmen |
toi=s |
perissoi=s |
ei)s |
gunai=kas; |
o(/ti |
E)fani/sTE |
a)po\ |
*beniamin |
gunE/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:16 |
kai |
eipon |
hoi |
presbyteroi |
tEs |
synagOgEs |
ti |
poiEsOmen |
tois |
perissois |
eis |
gynaikas; |
hoti |
EfanisTE |
apo |
beniamin |
gynE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:16 |
C |
VBI_AAI3P |
RA_NPM |
A1B_NPMC |
RA_GSF |
N1_GSF |
RI_ASN |
VA_AAS1P |
RA_DPM |
A1_DPM |
P |
N3K_APF |
C |
VCI_API3S |
P |
N_GSM |
N3K_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:16 |
and also, even, namely |
to say/tell |
the |
elder |
the |
gathering |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to do/make |
the |
excessively
redundantly, redound, more than sufficient,
superfluous, abundantly, greater than |
into (+acc) |
woman/wife |
because/that |
to disappear |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
Benjamin |
woman/wife |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:16 |
and |
do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon
SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) |
the (nom) |
elder ([Adj] nom|voc) |
the (gen) |
gathering (gen) |
who/what/why (nom|acc) |
we-should-DO/MAKE |
the (dat) |
excessively ([Adj] dat) |
into (+acc) |
women/wives (acc) |
because/that |
he/she/it-was-DISAPPEAR-ed |
away from (+gen) |
Benjamin (indecl) |
woman/wife (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:16 |
Sdz(B)_21:16_1 |
Sdz(B)_21:16_2 |
Sdz(B)_21:16_3 |
Sdz(B)_21:16_4 |
Sdz(B)_21:16_5 |
Sdz(B)_21:16_6 |
Sdz(B)_21:16_7 |
Sdz(B)_21:16_8 |
Sdz(B)_21:16_9 |
Sdz(B)_21:16_10 |
Sdz(B)_21:16_11 |
Sdz(B)_21:16_12 |
Sdz(B)_21:16_13 |
Sdz(B)_21:16_14 |
Sdz(B)_21:16_15 |
Sdz(B)_21:16_16 |
Sdz(B)_21:16_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:17 |
καὶ
εἶπαν
Κληρονομία
διασῳζομένων
τῷ Βενιαμιν, καὶ
οὐκ
ἐξαλειφθήσεται
φυλὴ ἀπὸ
Ισραηλ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:17 |
And they said,
There must be an inheritance of them that are escaped of Benjamin; and so a
tribe shall not be destroyed out of Israel. (Judges 21:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:17 |
Nadto
powiedzieli: «Jak zachować resztę Beniamina, aby pokolenie nie uległo
zagładzie w Izraelu? (Sdz 21:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:17 |
καὶ |
εἶπαν |
Κληρονομία |
διασῳζομένων |
τῷ |
Βενιαμιν, |
καὶ |
οὐκ |
ἐξαλειφθήσεται |
φυλὴ |
ἀπὸ |
Ισραηλ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:17 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κληρο·νομία,
-ας, ἡ |
δια·σῴζω
(δια+σῳζ-,
δια+σω·σ-,
δια+σω·σ-, -,
δια+σεσω-/δια+σεσῳσ-,
δια+σω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Βενιαμ(ε)ίν,
ὁ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐξ·αλείφω
(εξ+αλειφ-,
εξ+αλειψ-,
εξ+αλειψ-, -, -,
εξ+αλειφ·θ-) |
φυλή, -ῆς, ἡ |
ἀπό |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:17 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Dziedzictwo |
Do chronionego |
— |
Beniamin |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Do skreślenia wymazania , eliminacja ścierania , wymazują,
wygaśnięcie, usuwanie, wycierają, |
Szczep |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:17 |
kai\ |
ei)=pan |
*klEronomi/a |
diasO|DZome/nOn |
tO=| |
*beniamin, |
kai\ |
ou)k |
e)XaleifTE/setai |
fulE\ |
a)po\ |
*israEl· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:17 |
kai |
eipan |
klEronomia |
diasODZomenOn |
tO |
beniamin, |
kai |
uk |
eXaleifTEsetai |
fylE |
apo |
israEl· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:17 |
C |
VAI_AAI3P |
N1A_NSF |
V1_PMPGPM |
RA_DSM |
N_DSM |
C |
D |
VV_FPI3S |
N1_NSF |
P |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:17 |
and also, even, namely |
to say/tell |
inheritance |
to preserved |
the |
Benjamin |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to obliteration
deletion, effacement elimination, erase,
extinction, removal, expunge, |
tribe |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:17 |
and |
they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) |
inheritance (nom|voc) |
while being-PRESERVED-ed (gen) |
the (dat) |
Benjamin (indecl) |
and |
not |
he/she/it-will-be-OBLITERATION-ed |
tribe (nom|voc) |
away from (+gen) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:17 |
Sdz(B)_21:17_1 |
Sdz(B)_21:17_2 |
Sdz(B)_21:17_3 |
Sdz(B)_21:17_4 |
Sdz(B)_21:17_5 |
Sdz(B)_21:17_6 |
Sdz(B)_21:17_7 |
Sdz(B)_21:17_8 |
Sdz(B)_21:17_9 |
Sdz(B)_21:17_10 |
Sdz(B)_21:17_11 |
Sdz(B)_21:17_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:18 |
ὅτι
ἡμεῖς οὐ
δυνησόμεθα
δοῦναι αὐτοῖς
γυναῖκας ἀπὸ
τῶν θυγατέρων
ἡμῶν, ὅτι
ὠμόσαμεν ἐν
υἱοῖς Ισραηλ
λέγοντες
Ἐπικατάρατος
ὁ διδοὺς
γυναῖκα τῷ
Βενιαμιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:18 |
For we shall
not be able to give them wives of our daughters, because we swore among the
children of Israel, saying, Cursed is he that gives a wife to Benjamin.
(Judges 21:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:18 |
My jednak nie
możemy im dać córek naszych za żony». Przysięgli to bowiem Izraelici: «Niech
będzie przeklęty, kto da żonę Beniaminowi». (Sdz 21:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:18 |
ὅτι |
ἡμεῖς |
οὐ |
δυνησόμεθα |
δοῦναι |
αὐτοῖς |
γυναῖκας |
ἀπὸ |
τῶν |
θυγατέρων |
ἡμῶν, |
ὅτι |
ὠμόσαμεν |
ἐν |
υἱοῖς |
Ισραηλ |
λέγοντες |
Ἐπικατάρατος |
ὁ |
διδοὺς |
γυναῖκα |
τῷ |
Βενιαμιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:18 |
ὅτι |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δύνα·μαι (ath.
δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -,
δυνη·θ-/δυνασ·θ-) |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὅτι |
ὀμνύω (ομνυ-,
ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) |
ἐν |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἐπι·κατ·άρατος
-ον |
ὁ ἡ τό |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
ὁ ἡ τό |
Βενιαμ(ε)ίν,
ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:18 |
Ponieważ/tamto |
Ja |
??? Przed przydechem mocnym |
Do zdolnego |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
Kobiety/żona |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Córka |
Ja |
Ponieważ/tamto |
By przysięgać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Syn |
Izrael |
By mówić/opowiadaj |
Przeklęty |
— |
By dawać |
Kobiety/żona |
— |
Beniamin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:18 |
o(/ti |
E(mei=s |
ou) |
dunEso/meTa |
dou=nai |
au)toi=s |
gunai=kas |
a)po\ |
tO=n |
Tugate/rOn |
E(mO=n, |
o(/ti |
O)mo/samen |
e)n |
ui(oi=s |
*israEl |
le/gontes |
*)epikata/ratos |
o( |
didou\s |
gunai=ka |
tO=| |
*beniamin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:18 |
hoti |
hEmeis |
u |
dynEsomeTa |
dunai |
autois |
gynaikas |
apo |
tOn |
TygaterOn |
hEmOn, |
hoti |
Omosamen |
en |
hyiois |
israEl |
legontes |
epikataratos |
ho |
didus |
gynaika |
tO |
beniamin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:18 |
C |
RP_NP |
D |
VF_FMI1P |
VO_AAN |
RD_DPM |
N3K_APF |
P |
RA_GPF |
N3_GPF |
RP_GP |
C |
VAI_AAI1P |
P |
N2_DPM |
N_GSM |
V1_PAPNPM |
A1B_NSMC |
RA_NSM |
V8_PAPNSM |
N3K_ASF |
RA_DSM |
N_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:18 |
because/that |
I |
οὐχ
before rough breathing |
to able |
to give |
he/she/it/same |
woman/wife |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
daughter |
I |
because/that |
to swear |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
son |
Israel |
to say/tell |
cursed |
the |
to give |
woman/wife |
the |
Benjamin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:18 |
because/that |
we (nom) |
not |
we-will-be-ABLE-ed |
to-GIVE |
them/same (dat) |
women/wives (acc) |
away from (+gen) |
the (gen) |
daughters (gen) |
us (gen) |
because/that |
we-SWEAR-ed |
in/among/by (+dat) |
sons (dat) |
Israel (indecl) |
while SAY/TELL-ing (nom|voc) |
cursed ([Adj] nom) |
the (nom) |
while GIVE-ing (nom|voc) |
woman/wife (acc) |
the (dat) |
Benjamin (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:18 |
Sdz(B)_21:18_1 |
Sdz(B)_21:18_2 |
Sdz(B)_21:18_3 |
Sdz(B)_21:18_4 |
Sdz(B)_21:18_5 |
Sdz(B)_21:18_6 |
Sdz(B)_21:18_7 |
Sdz(B)_21:18_8 |
Sdz(B)_21:18_9 |
Sdz(B)_21:18_10 |
Sdz(B)_21:18_11 |
Sdz(B)_21:18_12 |
Sdz(B)_21:18_13 |
Sdz(B)_21:18_14 |
Sdz(B)_21:18_15 |
Sdz(B)_21:18_16 |
Sdz(B)_21:18_17 |
Sdz(B)_21:18_18 |
Sdz(B)_21:18_19 |
Sdz(B)_21:18_20 |
Sdz(B)_21:18_21 |
Sdz(B)_21:18_22 |
Sdz(B)_21:18_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:19 |
καὶ
εἶπαν Ἰδοὺ δὴ
ἑορτὴ κυρίου
ἐν Σηλων ἀφ’
ἡμερῶν εἰς
ἡμέρας, ἥ
ἐστιν ἀπὸ
βορρᾶ τῆς
Βαιθηλ κατ’ ἀνατολὰς
ἡλίου ἐπὶ τῆς
ὁδοῦ τῆς
ἀναβαινούσης
ἀπὸ Βαιθηλ εἰς
Συχεμ καὶ ἀπὸ
νότου τῆς
Λεβωνα. |
|
|
|
Sdz(B):21:19 |
And they said,
Lo! now there is a feast of the Lord from year to year in Selom, which is on
the north of Baethel, eastward on the way that goes up from Baethel to
Sychem, and from the south of Lebona. (Judges 21:19 Brenton) |
|
|
|
Sdz(B):21:19 |
Rzekli: «Oto co
roku jest święto Pańskie w Szilo. Leży ono na północ od Betel, na wschód od
drogi wiodącej z Betel do Sychem, a na południe od Lebony». (Sdz 21:19 BT_4) |
|
|
|
Sdz(B):21:19 |
καὶ |
εἶπαν |
Ἰδοὺ |
δὴ |
ἑορτὴ |
κυρίου |
ἐν |
Σηλων |
ἀφ’ |
ἡμερῶν |
εἰς |
ἡμέρας, |
ἥ |
ἐστιν |
ἀπὸ |
βορρᾶ |
τῆς |
Βαιθηλ |
κατ’ |
ἀνατολὰς |
ἡλίου |
ἐπὶ |
τῆς |
ὁδοῦ |
τῆς |
ἀναβαινούσης |
ἀπὸ |
Βαιθηλ |
εἰς |
Συχεμ |
καὶ |
ἀπὸ |
νότου |
τῆς |
Λεβωνα. |
|
|
|
Sdz(B):21:19 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
δή |
ἑορτή, -ῆς, ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐν |
|
ἀπό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
εἰς[1] |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὅς ἥ ὅ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἀπό |
βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and
βορέας, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
κατά |
ἀνατολή, -ῆς,
ἡ |
Ἠλίας, -ου, ὁ;
ἥλιος, -ου, ὁ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
ἀπό |
|
εἰς[1] |
Συχέμ, ὁ and ἡ |
καί |
ἀπό |
νότος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
Sdz(B):21:19 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Naprawdę |
Świąteczny |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Dzień |
Do (+przyspieszenie) |
Dzień |
Kto/, który/, który |
By być |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Na północ |
— |
— |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez
słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza
Yahweh |
Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg
światła, gojąc się i poezja |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
— |
By podnosić |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Do (+przyspieszenie) |
Shechem |
I też, nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Na południe |
— |
— |
|
|
|
Sdz(B):21:19 |
kai\ |
ei)=pan |
*)idou\ |
dE\ |
e(ortE\ |
kuri/ou |
e)n |
*sElOn |
a)f’ |
E(merO=n |
ei)s |
E(me/ras, |
E(/ |
e)stin |
a)po\ |
borra= |
tE=s |
*baiTEl |
kat’ |
a)natola\s |
E(li/ou |
e)pi\ |
tE=s |
o(dou= |
tE=s |
a)nabainou/sEs |
a)po\ |
*baiTEl |
ei)s |
*suCHem |
kai\ |
a)po\ |
no/tou |
tE=s |
*lebOna. |
|
|
|
Sdz(B):21:19 |
kai |
eipan |
idu |
dE |
heortE |
kyriu |
en |
sElOn |
af’ |
hEmerOn |
eis |
hEmeras, |
hE |
estin |
apo |
borra |
tEs |
baiTEl |
kat’ |
anatolas |
hEliu |
epi |
tEs |
hodu |
tEs |
anabainusEs |
apo |
baiTEl |
eis |
syCHem |
kai |
apo |
notu |
tEs |
lebOna. |
|
|
|
Sdz(B):21:19 |
C |
VAI_AAI3P |
I |
x |
N1_NSF |
N2_GSM |
P |
N_DS |
P |
N1A_GPF |
P |
N1A_APF |
RR_NSF |
V9_PAI3S |
P |
N1T_GSM |
RA_GSF |
N_ASF |
P |
N1_APF |
N2_GSM |
P |
RA_GSF |
N2_GSF |
RA_GSF |
V1_PAPGSF |
P |
N_GSF |
P |
N_ASM |
C |
P |
N2_GSM |
RA_GSF |
N_GSF |
|
|
|
Sdz(B):21:19 |
and also, even, namely |
to say/tell |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
indeed |
festival |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
day |
into (+acc) |
day |
who/whom/which |
to be |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
north |
the |
ć |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
east [place] -
place of dawning sun, east (even without a sun),
light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh |
Elijah; sun In
mythology Apollo, ancient Greek god of light,
healing and poetry |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
way/road |
the |
to ascend |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
ć |
into (+acc) |
Shechem |
and also, even,
namely |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
south |
the |
ć |
|
|
|
Sdz(B):21:19 |
and |
they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
indeed |
festival (nom|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
in/among/by (+dat) |
|
away from (+gen) |
days (gen) |
into (+acc) |
day (gen), days (acc) |
who/whom/which (nom) |
he/she/it-is |
away from (+gen) |
north (gen, voc) |
the (gen) |
|
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
risig of the east dawns (acc) |
Elijah (gen); sun (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
way/road (gen) |
the (gen) |
while ASCEND-ing (gen) |
away from (+gen) |
|
into (+acc) |
Shechem (indecl) |
and |
away from (+gen) |
south (gen) |
the (gen) |
|
|
|
|
Sdz(B):21:19 |
Sdz(B)_21:19_1 |
Sdz(B)_21:19_2 |
Sdz(B)_21:19_3 |
Sdz(B)_21:19_4 |
Sdz(B)_21:19_5 |
Sdz(B)_21:19_6 |
Sdz(B)_21:19_7 |
Sdz(B)_21:19_8 |
Sdz(B)_21:19_9 |
Sdz(B)_21:19_10 |
Sdz(B)_21:19_11 |
Sdz(B)_21:19_12 |
Sdz(B)_21:19_13 |
Sdz(B)_21:19_14 |
Sdz(B)_21:19_15 |
Sdz(B)_21:19_16 |
Sdz(B)_21:19_17 |
Sdz(B)_21:19_18 |
Sdz(B)_21:19_19 |
Sdz(B)_21:19_20 |
Sdz(B)_21:19_21 |
Sdz(B)_21:19_22 |
Sdz(B)_21:19_23 |
Sdz(B)_21:19_24 |
Sdz(B)_21:19_25 |
Sdz(B)_21:19_26 |
Sdz(B)_21:19_27 |
Sdz(B)_21:19_28 |
Sdz(B)_21:19_29 |
Sdz(B)_21:19_30 |
Sdz(B)_21:19_31 |
Sdz(B)_21:19_32 |
Sdz(B)_21:19_33 |
Sdz(B)_21:19_34 |
Sdz(B)_21:19_35 |
|
|
|
Sdz(B):21:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Sdz(B):21:20 |
καὶ
ἐνετείλαντο
τοῖς υἱοῖς
Βενιαμιν
λέγοντες Πορεύεσθε
ἐνεδρεύσατε
ἐν τοῖς
ἀμπελῶσιν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:20 |
And they
charged the children of Benjamin, saying, Go and lie in wait in the
vineyards; (Judges 21:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:20 |
Nakazali więc
Beniaminitom, co następuje: «Idźcie, a zróbcie zasadzkę w winnicach. (Sdz
21:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:20 |
καὶ |
ἐνετείλαντο |
τοῖς |
υἱοῖς |
Βενιαμιν |
λέγοντες |
Πορεύεσθε |
ἐνεδρεύσατε |
ἐν |
τοῖς |
ἀμπελῶσιν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:20 |
καί |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Βενιαμ(ε)ίν,
ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ἐν·εδρεύω
(εν+εδρευ-,
εν+εδρευ·σ-,
εν+εδρευ·σ-, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἀμπελών,
-ῶνος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:20 |
I też,
nawet, mianowicie |
By zalecać rozkaz |
— |
Syn |
Beniamin |
By mówić/opowiadaj |
By iść |
By czatować |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Winnica |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:20 |
kai\ |
e)netei/lanto |
toi=s |
ui(oi=s |
*beniamin |
le/gontes |
*poreu/esTe |
e)nedreu/sate |
e)n |
toi=s |
a)mpelO=sin· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:20 |
kai |
eneteilanto |
tois |
hyiois |
beniamin |
legontes |
poreuesTe |
enedreusate |
en |
tois |
ampelOsin· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:20 |
C |
VAI_AMI3P |
RA_DPM |
N2_DPM |
N_GSM |
V1_PAPNPM |
V1_PMD2P |
VA_AAD2P |
P |
RA_DPM |
N3W_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:20 |
and also, even, namely |
to enjoin command |
the |
son |
Benjamin |
to say/tell |
to go |
to lie in wait |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
vineyard |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:20 |
and |
they-were-ENJOIN-ed |
the (dat) |
sons (dat) |
Benjamin (indecl) |
while SAY/TELL-ing (nom|voc) |
you(pl)-are-being-GO-ed, be-you(pl)-being-GO-ed! |
do-LIE-you(pl)-IN-WAIT! |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
vineyards (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:20 |
Sdz(B)_21:20_1 |
Sdz(B)_21:20_2 |
Sdz(B)_21:20_3 |
Sdz(B)_21:20_4 |
Sdz(B)_21:20_5 |
Sdz(B)_21:20_6 |
Sdz(B)_21:20_7 |
Sdz(B)_21:20_8 |
Sdz(B)_21:20_9 |
Sdz(B)_21:20_10 |
Sdz(B)_21:20_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:21 |
καὶ
ὄψεσθε καὶ
ἰδοὺ ἐὰν
ἐξέλθωσιν αἱ
θυγατέρες τῶν
οἰκούντων
Σηλων
χορεύειν ἐν
τοῖς χοροῖς, καὶ
ἐξελεύσεσθε
ἐκ τῶν
ἀμπελώνων καὶ
ἁρπάσατε ἑαυτοῖς
ἀνὴρ γυναῖκα
ἀπὸ τῶν
θυγατέρων
Σηλων καὶ πορεύεσθε
εἰς γῆν
Βενιαμιν. |
|
|
|
|
Sdz(B):21:21 |
and ye shall
see; and lo! if there come out the daughters of the inhabitants of Selom to
dance in dances, then shall ye go out of the vineyards and seize for
yourselves every man a wife of the daughters of Selom, and go ye into the
land of Benjamin. (Judges 21:21 Brenton) |
|
|
|
|
Sdz(B):21:21 |
Wypatrujcie,
gdy córki Szilo pójdą gromadnie do tańca. Wyszedłszy z winnic niech każdy
uprowadzi dla siebie żonę spośród córek Szilo, a potem wracajcie do ziemi
Beniamina. (Sdz 21:21 BT_4) |
|
|
|
|
Sdz(B):21:21 |
καὶ |
ὄψεσθε |
καὶ |
ἰδοὺ |
ἐὰν |
ἐξέλθωσιν |
αἱ |
θυγατέρες |
τῶν |
οἰκούντων |
Σηλων |
χορεύειν |
ἐν |
τοῖς |
χοροῖς, |
καὶ |
ἐξελεύσεσθε |
ἐκ |
τῶν |
ἀμπελώνων |
καὶ |
ἁρπάσατε |
ἑαυτοῖς |
ἀνὴρ |
γυναῖκα |
ἀπὸ |
τῶν |
θυγατέρων |
Σηλων |
καὶ |
πορεύεσθε |
εἰς |
γῆν |
Βενιαμιν. |
|
|
|
|
Sdz(B):21:21 |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐάν (εἰ ἄν) |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
ὁ ἡ τό |
οἰκέω (οικ(ε)-,
οικη·σ-, οικη·σ-, -, -,
οικη·θ-) |
|
|
ἐν |
ὁ ἡ τό |
χορός, -οῦ, ὁ |
καί |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
ἀμπελών,
-ῶνος, ὁ |
καί |
ἁρπάζω
(αρπαζ-,
αρπ(α)·[σ]-/αρπα·σ-,
αρπα·σ-, ηρπα·κ-,
ηρπασ-, αρπασ·θ-/αρπαγ·[θ]-) |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
|
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
εἰς[1] |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Βενιαμ(ε)ίν,
ὁ |
|
|
|
|
Sdz(B):21:21 |
I też,
nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By wychodzić |
— |
Córka |
— |
By mieszkać |
— |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Taniec [zobacz chór] |
I też, nawet, mianowicie |
By wychodzić |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Winnica |
I też, nawet, mianowicie |
By chwytać donośność precz, odciągać, chwytać, wskazując
gwałtowne zagarnianie własności, rzucaj się, zniewalaj, porywaj, porywaj,
chwytaj, zobacz też złup, uprawiaj grabież, plądruj, rabuj; niszcz, rujnuj |
Samo /nasz /twój /siebie |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Kobiety/żona |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Córka |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By iść |
Do (+przyspieszenie) |
Ziemi/ziemia |
Beniamin |
|
|
|
|
Sdz(B):21:21 |
kai\ |
o)/PSesTe |
kai\ |
i)dou\ |
e)a\n |
e)Xe/lTOsin |
ai( |
Tugate/res |
tO=n |
oi)kou/ntOn |
*sElOn |
CHoreu/ein |
e)n |
toi=s |
CHoroi=s, |
kai\ |
e)Xeleu/sesTe |
e)k |
tO=n |
a)mpelO/nOn |
kai\ |
a(rpa/sate |
e(autoi=s |
a)nE\r |
gunai=ka |
a)po\ |
tO=n |
Tugate/rOn |
*sElOn |
kai\ |
poreu/esTe |
ei)s |
gE=n |
*beniamin. |
|
|
|
|
Sdz(B):21:21 |
kai |
oPSesTe |
kai |
idu |
ean |
eXelTOsin |
hai |
Tygateres |
tOn |
oikuntOn |
sElOn |
CHoreuein |
en |
tois |
CHorois, |
kai |
eXeleusesTe |
ek |
tOn |
ampelOnOn |
kai |
harpasate |
heautois |
anEr |
gynaika |
apo |
tOn |
TygaterOn |
sElOn |
kai |
poreuesTe |
eis |
gEn |
beniamin. |
|
|
|
|
Sdz(B):21:21 |
C |
VF_FMI2P |
C |
I |
C |
VB_AAS3P |
RA_NPF |
N3_NPF |
RA_GPM |
V2_PAPGPM |
N_DS |
V1_PAN |
P |
RA_DPM |
N2_DPM |
C |
VF_FMI2P |
P |
RA_GPM |
N3W_GPM |
C |
VA_AAD2P |
RD_DPM |
N3_NSM |
N3K_ASF |
P |
RA_GPF |
N3_GPF |
N_GS |
C |
V1_PMD2P |
P |
N1_ASF |
N_GSM |
|
|
|
|
Sdz(B):21:21 |
and also, even, namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to come out |
the |
daughter |
the |
to dwell |
ć |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
dancing [see
chorus] |
and also, even,
namely |
to come out |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
vineyard |
and also, even,
namely |
to snatch carry
off, drag away, seize, denoting violent seizure of
property, grab, captivate, ravish, rape, grasp, see also spoliate, plunder,
pillage, rob; destroy, ruin |
self
/our-/your-/themselves |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
woman/wife |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
daughter |
ć |
and also, even,
namely |
to go |
into (+acc) |
earth/land |
Benjamin |
|
|
|
|
Sdz(B):21:21 |
and |
you(pl)-will-be-SEE-ed |
and |
be-you(sg)-SEE-ed! |
if-ever |
they-should-COME-OUT |
the (nom) |
daughters (nom|voc) |
the (gen) |
let-them-be-DWELL-ing! (classical), while DWELL-ing (gen) |
|
|
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
dancings (dat) |
and |
you(pl)-will-be-COME-ed-OUT |
out of (+gen) |
the (gen) |
vineyards (gen) |
and |
do-SNATCH-you(pl)! |
selves (dat) |
man, husband (nom) |
woman/wife (acc) |
away from (+gen) |
the (gen) |
daughters (gen) |
|
and |
you(pl)-are-being-GO-ed, be-you(pl)-being-GO-ed! |
into (+acc) |
earth/land (acc) |
Benjamin (indecl) |
|
|
|
|
Sdz(B):21:21 |
Sdz(B)_21:21_1 |
Sdz(B)_21:21_2 |
Sdz(B)_21:21_3 |
Sdz(B)_21:21_4 |
Sdz(B)_21:21_5 |
Sdz(B)_21:21_6 |
Sdz(B)_21:21_7 |
Sdz(B)_21:21_8 |
Sdz(B)_21:21_9 |
Sdz(B)_21:21_10 |
Sdz(B)_21:21_11 |
Sdz(B)_21:21_12 |
Sdz(B)_21:21_13 |
Sdz(B)_21:21_14 |
Sdz(B)_21:21_15 |
Sdz(B)_21:21_16 |
Sdz(B)_21:21_17 |
Sdz(B)_21:21_18 |
Sdz(B)_21:21_19 |
Sdz(B)_21:21_20 |
Sdz(B)_21:21_21 |
Sdz(B)_21:21_22 |
Sdz(B)_21:21_23 |
Sdz(B)_21:21_24 |
Sdz(B)_21:21_25 |
Sdz(B)_21:21_26 |
Sdz(B)_21:21_27 |
Sdz(B)_21:21_28 |
Sdz(B)_21:21_29 |
Sdz(B)_21:21_30 |
Sdz(B)_21:21_31 |
Sdz(B)_21:21_32 |
Sdz(B)_21:21_33 |
Sdz(B)_21:21_34 |
|
|
|
|
Sdz(B):21:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Sdz(B):21:22 |
καὶ
ἔσται ὅταν
ἔλθωσιν οἱ
πατέρες αὐτῶν
ἢ οἱ ἀδελφοὶ
αὐτῶν
κρίνεσθαι
πρὸς ὑμᾶς, καὶ
ἐροῦμεν αὐτοῖς
Ἔλεος
ποιήσατε ἡμῖν
αὐτάς, ὅτι οὐκ
ἐλάβομεν ἀνὴρ
γυναῖκα αὐτοῦ
ἐν τῇ
παρατάξει, ὅτι
οὐχ ὑμεῖς
ἐδώκατε
αὐτοῖς· ὡς
καιρὸς
πλημμελήσατε. |
Sdz(B):21:22 |
And it shall
come to pass, when their fathers or their brethren come to dispute with us,
that we will say to them, Grant them freely to us, for we have not taken
every man his wife in the battle: because ye did not give to them according
to the occasion, ye transgressed. (Judges 21:22 Brenton) |
Sdz(B):21:22 |
A gdy ojcowie
ich lub bracia przyjdą do nas ze skargą, powiemy im: Zmiłujcie się nad nimi,
bośmy nie zdobyli dla każdego z nich żony na wojnie, a wyście im ich też nie
dali, bo wtedy byście byli winni». (Sdz 21:22 BT_4) |
Sdz(B):21:22 |
καὶ |
ἔσται |
ὅταν |
ἔλθωσιν |
οἱ |
πατέρες |
αὐτῶν |
ἢ |
οἱ |
ἀδελφοὶ |
αὐτῶν |
κρίνεσθαι |
πρὸς |
ὑμᾶς, |
καὶ |
ἐροῦμεν |
αὐτοῖς |
Ἔλεος |
ποιήσατε |
ἡμῖν |
αὐτάς, |
ὅτι |
οὐκ |
ἐλάβομεν |
ἀνὴρ |
γυναῖκα |
αὐτοῦ |
ἐν |
τῇ |
παρατάξει, |
ὅτι |
οὐχ |
ὑμεῖς |
ἐδώκατε |
αὐτοῖς· |
ὡς |
καιρὸς |
πλημμελήσατε. |
Sdz(B):21:22 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὅταν (ὅτε ἄν) |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἤ[1] |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κρίνω (κριν-,
κριν(ε)·[σ]-,
κριν·[σ]-, κεκρι·κ-,
κεκρι-, κρι·θ-) |
πρός |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἔλεο·ς, -ους,
τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅτι |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
παρα·τάσσω [LXX]
(παρα+τασσ-,
παρα+ταξ-,
παρα+ταξ-, -,
παρα+τετασσ-, -) |
ὅτι |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὡς |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
πλημ·μελέω [LXX]
(-, πλημμελη·σ-,
πλημμελη·σ-, -, -, -) |
Sdz(B):21:22 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być |
Ilekroć |
By przychodzić |
— |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
Albo |
— |
Brat |
On/ona/to/to samo |
By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w
oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
Litość |
By czynić/rób |
Ja |
On/ona/to/to samo |
Ponieważ/tamto |
??? Przed przydechem mocnym |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Kobiety/żona |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
By mobilizować się |
Ponieważ/tamto |
??? Przed przydechem mocnym |
Ty |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
Jak/jak |
Okres czasu |
By uderzać niewłaściwie nutę {notatkę} |
Sdz(B):21:22 |
kai\ |
e)/stai |
o(/tan |
e)/lTOsin |
oi( |
pate/res |
au)tO=n |
E)\ |
oi( |
a)delfoi\ |
au)tO=n |
kri/nesTai |
pro\s |
u(ma=s, |
kai\ |
e)rou=men |
au)toi=s |
*)/eleos |
poiE/sate |
E(mi=n |
au)ta/s, |
o(/ti |
ou)k |
e)la/bomen |
a)nE\r |
gunai=ka |
au)tou= |
e)n |
tE=| |
parata/Xei, |
o(/ti |
ou)CH |
u(mei=s |
e)dO/kate |
au)toi=s· |
O(s |
kairo\s |
plEmmelE/sate. |
Sdz(B):21:22 |
kai |
estai |
hotan |
elTOsin |
hoi |
pateres |
autOn |
E |
hoi |
adelfoi |
autOn |
krinesTai |
pros |
hymas, |
kai |
erumen |
autois |
eleos |
poiEsate |
hEmin |
autas, |
hoti |
uk |
elabomen |
anEr |
gynaika |
autu |
en |
tE |
parataXei, |
hoti |
uCH |
hymeis |
edOkate |
autois· |
hOs |
kairos |
plEmmelEsate. |
Sdz(B):21:22 |
C |
VF_FMI3S |
D |
VB_AAS3P |
RA_NPM |
N3_NPM |
RD_GPM |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
RD_GPM |
V1_PMN |
P |
RP_AP |
C |
VF2_FAI1P |
RD_DPM |
N3E_NSN |
VA_AAD2P |
RP_DP |
RD_APF |
C |
D |
VBI_AAI1P |
N3_NSM |
N3K_ASF |
RD_GSM |
P |
RA_DSF |
N3I_DSF |
C |
D |
RP_NP |
VAI_AAI2P |
RD_DPM |
C |
N2_NSM |
VA_AAD2P |
Sdz(B):21:22 |
and also, even, namely |
to be |
whenever |
to come |
the |
father |
he/she/it/same |
or |
the |
brother |
he/she/it/same |
to judge decide,
think, reason, separate, put asunder, distinguish,
pick out, choose, condemn |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
you |
and also, even,
namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
mercy |
to do/make |
I |
he/she/it/same |
because/that |
οὐχ
before rough breathing |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
woman/wife |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
to mobilize |
because/that |
οὐχ
before rough breathing |
you |
to give |
he/she/it/same |
as/like |
period of time |
to hit wrong note |
Sdz(B):21:22 |
and |
he/she/it-will-be |
whenever |
they-should-COME |
the (nom) |
fathers (nom|voc) |
them/same (gen) |
or |
the (nom) |
brothers (nom|voc) |
them/same (gen) |
to-be-being-JUDGE-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
you(pl) (acc) |
and |
we-will-SAY/TELL |
them/same (dat) |
mercy (nom, nom|acc|voc) |
do-DO/MAKE-you(pl)! |
us (dat) |
them/same (acc) |
because/that |
not |
we-TAKE HOLD OF-ed |
man, husband (nom) |
woman/wife (acc) |
him/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
he/she/it-will-MOBILIZE, you(sg)-will-be-MOBILIZE-ed (classical) |
because/that |
not |
you(pl) (nom) |
you(pl)-GIVE-ed |
them/same (dat) |
as/like |
period of time (nom) |
do-HIT-you(pl)-WRONG-NOTE! |
Sdz(B):21:22 |
Sdz(B)_21:22_1 |
Sdz(B)_21:22_2 |
Sdz(B)_21:22_3 |
Sdz(B)_21:22_4 |
Sdz(B)_21:22_5 |
Sdz(B)_21:22_6 |
Sdz(B)_21:22_7 |
Sdz(B)_21:22_8 |
Sdz(B)_21:22_9 |
Sdz(B)_21:22_10 |
Sdz(B)_21:22_11 |
Sdz(B)_21:22_12 |
Sdz(B)_21:22_13 |
Sdz(B)_21:22_14 |
Sdz(B)_21:22_15 |
Sdz(B)_21:22_16 |
Sdz(B)_21:22_17 |
Sdz(B)_21:22_18 |
Sdz(B)_21:22_19 |
Sdz(B)_21:22_20 |
Sdz(B)_21:22_21 |
Sdz(B)_21:22_22 |
Sdz(B)_21:22_23 |
Sdz(B)_21:22_24 |
Sdz(B)_21:22_25 |
Sdz(B)_21:22_26 |
Sdz(B)_21:22_27 |
Sdz(B)_21:22_28 |
Sdz(B)_21:22_29 |
Sdz(B)_21:22_30 |
Sdz(B)_21:22_31 |
Sdz(B)_21:22_32 |
Sdz(B)_21:22_33 |
Sdz(B)_21:22_34 |
Sdz(B)_21:22_35 |
Sdz(B)_21:22_36 |
Sdz(B)_21:22_37 |
Sdz(B)_21:22_38 |
Sdz(B):21:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Sdz(B):21:23 |
καὶ
ἐποίησαν
οὕτως οἱ υἱοὶ
Βενιαμιν καὶ
ἔλαβον γυναῖκας
εἰς ἀριθμὸν
αὐτῶν ἀπὸ τῶν
χορευουσῶν, ὧν
ἥρπασαν· καὶ
ἐπορεύθησαν
καὶ
ὑπέστρεψαν εἰς
τὴν
κληρονομίαν
αὐτῶν καὶ
ᾠκοδόμησαν
τὰς πόλεις καὶ
ἐκάθισαν ἐν
αὐταῖς. |
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:23 |
And the
children of Benjamin did so; and they took wives according to their number
from the dancers whom they seized: and they went and returned to their
inheritance, and built the cities, and dwelt in them. (Judges 21:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:23 |
Beniaminici tak
uczynili, i z tych, co tańczyły, uprowadzili sobie żony odpowiednio do swej
liczby. Następnie odeszli, wrócili na swoje dziedzictwo, a zbudowawszy miasta
mieszkali w nich. (Sdz 21:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:23 |
καὶ |
ἐποίησαν |
οὕτως |
οἱ |
υἱοὶ |
Βενιαμιν |
καὶ |
ἔλαβον |
γυναῖκας |
εἰς |
ἀριθμὸν |
αὐτῶν |
ἀπὸ |
τῶν |
χορευουσῶν, |
ὧν |
ἥρπασαν· |
καὶ |
ἐπορεύθησαν |
καὶ |
ὑπέστρεψαν |
εἰς |
τὴν |
κληρονομίαν |
αὐτῶν |
καὶ |
ᾠκοδόμησαν |
τὰς |
πόλεις |
καὶ |
ἐκάθισαν |
ἐν |
αὐταῖς. |
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:23 |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
οὕτως/οὕτω |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Βενιαμ(ε)ίν,
ὁ |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
εἰς[1] |
ἀριθμός, -οῦ,
ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
|
ὅς ἥ ὅ |
ἁρπάζω
(αρπαζ-,
αρπ(α)·[σ]-/αρπα·σ-,
αρπα·σ-, ηρπα·κ-,
ηρπασ-, αρπασ·θ-/αρπαγ·[θ]-) |
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
καί |
ὑπο·στρέφω
(υπο+στρεφ-,
υπο+στρεψ-,
υπο+στρεψ-, -, -, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
κληρο·νομία,
-ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
καί |
καθίζω
(καθιζ-,
καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-,
καθι·σ-, κεκαθι·κ-,
-, -) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:23 |
I też,
nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
— |
Syn |
Beniamin |
I też, nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Kobiety/żona |
Do (+przyspieszenie) |
Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] |
On/ona/to/to samo |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
Kto/, który/, który |
By chwytać donośność precz, odciągać, chwytać, wskazując
gwałtowne zagarnianie własności, rzucaj się, zniewalaj, porywaj, porywaj,
chwytaj, zobacz też złup, uprawiaj grabież, plądruj, rabuj; niszcz, rujnuj |
I też, nawet, mianowicie |
By iść |
I też, nawet, mianowicie |
By wracać |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Dziedzictwo |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By budować/buduj moralnie |
— |
Miasto |
I też, nawet, mianowicie |
By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój
siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:23 |
kai\ |
e)poi/Esan |
ou(/tOs |
oi( |
ui(oi\ |
*beniamin |
kai\ |
e)/labon |
gunai=kas |
ei)s |
a)riTmo\n |
au)tO=n |
a)po\ |
tO=n |
CHoreuousO=n, |
O(=n |
E(/rpasan· |
kai\ |
e)poreu/TEsan |
kai\ |
u(pe/strePSan |
ei)s |
tE\n |
klEronomi/an |
au)tO=n |
kai\ |
O)|kodo/mEsan |
ta\s |
po/leis |
kai\ |
e)ka/Tisan |
e)n |
au)tai=s. |
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:23 |
kai |
epoiEsan |
hutOs |
hoi |
hyioi |
beniamin |
kai |
elabon |
gynaikas |
eis |
ariTmon |
autOn |
apo |
tOn |
CHoreuusOn, |
hOn |
hErpasan· |
kai |
eporeuTEsan |
kai |
hypestrePSan |
eis |
tEn |
klEronomian |
autOn |
kai |
OkodomEsan |
tas |
poleis |
kai |
ekaTisan |
en |
autais. |
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:23 |
C |
VAI_AAI3P |
D |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
C |
VBI_AAI3P |
N3K_APF |
P |
N2_ASM |
RD_GPM |
P |
RA_GPF |
V1_PAPGPF |
RR_GPM |
VAI_AAI3P |
C |
VCI_API3P |
C |
VAI_AAI3P |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RD_GPM |
C |
VAI_AAI3P |
RA_APF |
N3I_APF |
C |
VAI_AAI3P |
P |
RD_DPF |
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:23 |
and also, even, namely |
to do/make |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
the |
son |
Benjamin |
and also, even,
namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
woman/wife |
into (+acc) |
number [see
arithmetic] |
he/she/it/same |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
ć |
who/whom/which |
to snatch carry
off, drag away, seize, denoting violent seizure of
property, grab, captivate, ravish, rape, grasp, see also spoliate, plunder,
pillage, rob; destroy, ruin |
and also, even,
namely |
to go |
and also, even,
namely |
to return |
into (+acc) |
the |
inheritance |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to build/edify |
the |
city |
and also, even,
namely |
to sit down
καθέδρα), make
to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:23 |
and |
they-DO/MAKE-ed |
thusly/like this |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
Benjamin (indecl) |
and |
I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed |
women/wives (acc) |
into (+acc) |
number (acc) |
them/same (gen) |
away from (+gen) |
the (gen) |
|
who/whom/which (gen) |
they-SNATCH-ed |
and |
they-were-GO-ed |
and |
they-RETURN-ed |
into (+acc) |
the (acc) |
inheritance (acc) |
them/same (gen) |
and |
they-BUILD/EDIFY-ed |
the (acc) |
cities (acc, nom|voc) |
and |
they-SIT DOWN-ed |
in/among/by (+dat) |
them/same (dat) |
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:23 |
Sdz(B)_21:23_1 |
Sdz(B)_21:23_2 |
Sdz(B)_21:23_3 |
Sdz(B)_21:23_4 |
Sdz(B)_21:23_5 |
Sdz(B)_21:23_6 |
Sdz(B)_21:23_7 |
Sdz(B)_21:23_8 |
Sdz(B)_21:23_9 |
Sdz(B)_21:23_10 |
Sdz(B)_21:23_11 |
Sdz(B)_21:23_12 |
Sdz(B)_21:23_13 |
Sdz(B)_21:23_14 |
Sdz(B)_21:23_15 |
Sdz(B)_21:23_16 |
Sdz(B)_21:23_17 |
Sdz(B)_21:23_18 |
Sdz(B)_21:23_19 |
Sdz(B)_21:23_20 |
Sdz(B)_21:23_21 |
Sdz(B)_21:23_22 |
Sdz(B)_21:23_23 |
Sdz(B)_21:23_24 |
Sdz(B)_21:23_25 |
Sdz(B)_21:23_26 |
Sdz(B)_21:23_27 |
Sdz(B)_21:23_28 |
Sdz(B)_21:23_29 |
Sdz(B)_21:23_30 |
Sdz(B)_21:23_31 |
Sdz(B)_21:23_32 |
Sdz(B)_21:23_33 |
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:24 |
καὶ
περιεπάτησαν
ἐκεῖθεν οἱ
υἱοὶ Ισραηλ ἐν
τῷ καιρῷ
ἐκείνῳ, ἀνὴρ
εἰς φυλὴν
αὐτοῦ καὶ εἰς
συγγένειαν
αὐτοῦ, καὶ
ἐξῆλθον
ἐκεῖθεν, ἀνὴρ
εἰς κληρονομίαν
αὐτοῦ. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:24 |
And the
children of Israel went thence at that time every man to his tribe and his
kindred; and they went thence every man to his inheritance. (Judges 21:24
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:24 |
Wówczas
rozeszli się stamtąd Izraelici, każdy do swego pokolenia i do swego rodu, a
stamtąd każdy na swoje dziedzictwo. (Sdz 21:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:24 |
καὶ |
περιεπάτησαν |
ἐκεῖθεν |
οἱ |
υἱοὶ |
Ισραηλ |
ἐν |
τῷ |
καιρῷ |
ἐκείνῳ, |
ἀνὴρ |
εἰς |
φυλὴν |
αὐτοῦ |
καὶ |
εἰς |
συγγένειαν |
αὐτοῦ, |
καὶ |
ἐξῆλθον |
ἐκεῖθεν, |
ἀνὴρ |
εἰς |
κληρονομίαν |
αὐτοῦ. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:24 |
καί |
περι·πατέω
(περι+πατ(ε)-,
περι+πατη·σ-,
περι+πατη·σ-,
περι+πεπατη·κ-, -, -) |
ἐκεῖ·θεν |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
ἐκεῖνος -η -ο |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
εἰς[1] |
φυλή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
εἰς[1] |
συγ·γένεια,
-ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἐκεῖ·θεν |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
εἰς[1] |
κληρο·νομία,
-ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:24 |
I też,
nawet, mianowicie |
By chodzić |
Stamtąd |
— |
Syn |
Izrael |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Okres czasu |
Tamto |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Do (+przyspieszenie) |
Szczep |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Do (+przyspieszenie) |
Względny |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By wychodzić |
Stamtąd |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Do (+przyspieszenie) |
Dziedzictwo |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:24 |
kai\ |
periepa/tEsan |
e)kei=Ten |
oi( |
ui(oi\ |
*israEl |
e)n |
tO=| |
kairO=| |
e)kei/nO|, |
a)nE\r |
ei)s |
fulE\n |
au)tou= |
kai\ |
ei)s |
sugge/neian |
au)tou=, |
kai\ |
e)XE=lTon |
e)kei=Ten, |
a)nE\r |
ei)s |
klEronomi/an |
au)tou=. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:24 |
kai |
periepatEsan |
ekeiTen |
hoi |
hyioi |
israEl |
en |
tO |
kairO |
ekeinO, |
anEr |
eis |
fylEn |
autu |
kai |
eis |
syngeneian |
autu, |
kai |
eXElTon |
ekeiTen, |
anEr |
eis |
klEronomian |
autu. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:24 |
C |
VAI_AAI3P |
D |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RD_DSM |
N3_NSM |
P |
N1_ASF |
RD_GSM |
C |
P |
N1A_ASF |
RD_GSM |
C |
VBI_AAI3P |
D |
N3_NSM |
P |
N1A_ASF |
RD_GSM |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:24 |
and also, even, namely |
to walk |
from there |
the |
son |
Israel |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
period of time |
that |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
into (+acc) |
tribe |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
into (+acc) |
relative |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to come out |
from there |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
into (+acc) |
inheritance |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:24 |
and |
they-WALK-ed |
from there |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
Israel (indecl) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
period of time (dat) |
that (dat) |
man, husband (nom) |
into (+acc) |
tribe (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
into (+acc) |
relative (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT |
from there |
man, husband (nom) |
into (+acc) |
inheritance (acc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:24 |
Sdz(B)_21:24_1 |
Sdz(B)_21:24_2 |
Sdz(B)_21:24_3 |
Sdz(B)_21:24_4 |
Sdz(B)_21:24_5 |
Sdz(B)_21:24_6 |
Sdz(B)_21:24_7 |
Sdz(B)_21:24_8 |
Sdz(B)_21:24_9 |
Sdz(B)_21:24_10 |
Sdz(B)_21:24_11 |
Sdz(B)_21:24_12 |
Sdz(B)_21:24_13 |
Sdz(B)_21:24_14 |
Sdz(B)_21:24_15 |
Sdz(B)_21:24_16 |
Sdz(B)_21:24_17 |
Sdz(B)_21:24_18 |
Sdz(B)_21:24_19 |
Sdz(B)_21:24_20 |
Sdz(B)_21:24_21 |
Sdz(B)_21:24_22 |
Sdz(B)_21:24_23 |
Sdz(B)_21:24_24 |
Sdz(B)_21:24_25 |
Sdz(B)_21:24_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:25 |
ἐν
δὲ ταῖς
ἡμέραις
ἐκείναις οὐκ
ἦν βασιλεὺς ἐν
Ισραηλ· ἀνὴρ
τὸ εὐθὲς
ἐνώπιον αὐτοῦ
ἐποίει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:25 |
And in those
days there was no king in Israel; every man did that which was right in his
own sight. (Judges 21:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:25 |
W owych dniach
nie było króla w Izraelu. Każdy czynił to, co było słuszne w jego oczach.
(Sdz 21:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:25 |
ἐν |
δὲ |
ταῖς |
ἡμέραις |
ἐκείναις |
οὐκ |
ἦν |
βασιλεὺς |
ἐν |
Ισραηλ· |
ἀνὴρ |
τὸ |
εὐθὲς |
ἐνώπιον |
αὐτοῦ |
ἐποίει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:25 |
ἐν |
δέ |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐκεῖνος -η -ο |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ἐν |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ὁ ἡ τό |
εὐ·θής -ές [LXX], gen. sg.
-οῦς |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:25 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
zaś |
— |
Dzień |
Tamto |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Król |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Izrael |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
— |
Prosto |
W obecności z (+informacja); ??? |
On/ona/to/to samo |
By czynić/rób |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:25 |
e)n |
de\ |
tai=s |
E(me/rais |
e)kei/nais |
ou)k |
E)=n |
basileu\s |
e)n |
*israEl· |
a)nE\r |
to\ |
eu)Te\s |
e)nO/pion |
au)tou= |
e)poi/ei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:25 |
en |
de |
tais |
hEmerais |
ekeinais |
uk |
En |
basileus |
en |
israEl· |
anEr |
to |
euTes |
enOpion |
autu |
epoiei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:25 |
P |
x |
RA_DPF |
N1A_DPF |
RD_DPF |
D |
V9_IAI3S |
N3V_NSM |
P |
N_DSM |
N3_NSM |
RA_ASN |
A3H_ASN |
P |
RD_GSM |
V2I_IAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:25 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
day |
that |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
king |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Israel |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
the |
straight |
in the presence
of (+gen); ??? |
he/she/it/same |
to do/make |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:25 |
in/among/by
(+dat) |
Yet |
the (dat) |
days (dat) |
those (dat) |
not |
he/she/it-was |
king (nom) |
in/among/by (+dat) |
Israel (indecl) |
man, husband (nom) |
the (nom|acc) |
straight ([Adj] nom|acc|voc, voc) |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-was-DO/MAKE-ing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:25 |
Sdz(B)_21:25_1 |
Sdz(B)_21:25_2 |
Sdz(B)_21:25_3 |
Sdz(B)_21:25_4 |
Sdz(B)_21:25_5 |
Sdz(B)_21:25_6 |
Sdz(B)_21:25_7 |
Sdz(B)_21:25_8 |
Sdz(B)_21:25_9 |
Sdz(B)_21:25_10 |
Sdz(B)_21:25_11 |
Sdz(B)_21:25_12 |
Sdz(B)_21:25_13 |
Sdz(B)_21:25_14 |
Sdz(B)_21:25_15 |
Sdz(B)_21:25_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):21:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|