Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Sdz(B)_4

Bible Right
Sdz(B)_3 Sdz(B)_5

Filtruj wiersze:

L01 Sdz(B)_4_1 καὶ προσέθεντο οἱ υἱοὶ Ισραηλ ποιῆσαι τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου· καὶ Αωδ ἀπέθανεν.
L02 Sdz(B)_4_1 καὶ (G2532) προσέθεντο (G4369) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ (G2474) ποιῆσαι (G4160) τὸ (G3588) πονηρὸν (G4190) ἐνώπιον (G1799) κυρίου· (G2962) καὶ (G2532) Αωδ (L1683) ἀπέθανεν. (G599)
L03 Sdz(B)_4_1 And the children of Israel continued to do evil against the Lord; and Aod was dead. (Judges 4:1 Brenton)
L04 Sdz(B)_4_1 Po śmierci Ehuda Izraelici znów zaczęli czynić to, co złe w oczach Pana, (Sdz 4:1 BT_4)
L05 Sdz(B)_4_1 Καὶ προσέθεντο οἱ υἱοὶ Ισραηλ ποιῆσαι τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου· καὶ Αωδ ἀπέθανεν.
L06 Sdz(B)_4_1 καί προστίθημι υἱός Ἰσραήλ ποιέω πονηρός ἐνώπιος κύριος καί Αωδ ἀποθνήσκω
L07 Sdz(B)_4_1 i, również dodawać, dołączać syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael czynić, robić, wytwarzać zły, niegodziwy; wrogi przed kimś; w obecności pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również Ehud / Aōd (imię własne) umrzeć
L08 Sdz(B)_4_1 (G2532) (G4369) (G3588) (G5207) (G2474) (G4160) (G3588) (G4190) (G1799) (G2962) (G2532) (L1683) (G599)
L09 Sdz(B)_4_1 *kai\ prose/Tento oi( ui(oi\ *israEl poiE=sai to\ ponEro\n e)nO/pion kuri/ou· kai\ *aOd a)pe/Tanen.
L10 Sdz(B)_4_1 kai proseTento hoi hyioi israEl poiEsai to ponEron enOpion kyriu· kai aOd apeTanen.
L11 Sdz(B)_4_1 C VEI_AMI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM VA_AAN RA_ASN A1A_ASN P N2_GSM C N_NSM VBI_AAI3S
L12 Sdz(B)_4_1 and they-were-ADD-ed-TO the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) the (nom|acc) wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and he/she/it-DIE-ed
L13 Sdz(B)_4_1 and add the son Israel do the harmful in the face lord and Aōd die
L14 Sdz(B)_4_1 Sdz(B)_4_1_1 Sdz(B)_4_1_2 Sdz(B)_4_1_3 Sdz(B)_4_1_4 Sdz(B)_4_1_5 Sdz(B)_4_1_6 Sdz(B)_4_1_7 Sdz(B)_4_1_8 Sdz(B)_4_1_9 Sdz(B)_4_1_10 Sdz(B)_4_1_11 Sdz(B)_4_1_12 Sdz(B)_4_1_13
L15
L01 Sdz(B)_4_2 καὶ ἀπέδοτο αὐτοὺς κύριος ἐν χειρὶ Ιαβιν βασιλέως Χανααν, ὃς ἐβασίλευσεν ἐν Ασωρ· καὶ ὁ ἄρχων τῆς δυνάμεως αὐτοῦ Σισαρα, καὶ αὐτὸς κατῴκει ἐν Αρισωθ τῶν ἐθνῶν.
L02 Sdz(B)_4_2 καὶ (G2532) ἀπέδοτο (G591) αὐτοὺς (G846) κύριος (G2962) ἐν (G1722) χειρὶ (G5495) Ιαβιν (L4599) βασιλέως (G935) Χανααν, (G5477) ὃς (G3739) ἐβασίλευσεν (G936) ἐν (G1722) Ασωρ· (L1479) καὶ (G2532)(G3588) ἄρχων (G758) τῆς (G3588) δυνάμεως (G1411) αὐτοῦ (G846) Σισαρα, (L8462) καὶ (G2532) αὐτὸς (G846) κατῴκει (G2730) ἐν (G1722) Αρισωθ (L1231) τῶν (G3588) ἐθνῶν. (G1484)
L03 Sdz(B)_4_2 And the Lord sold the children of Israel into the hand of Jabin king of Chanaan, who ruled in Asor; and the chief of his host was Sisara, and he dwelt in Arisoth of the Gentiles. (Judges 4:2 Brenton)
L04 Sdz(B)_4_2 i Pan wydał ich w ręce Jabina, króla Kanaanu, który panował w Chasor. Wodzem jego wojsk był Sisera, który mieszkał w Charoszet-Haggoim. (Sdz 4:2 BT_4)
L05 Sdz(B)_4_2 καὶ ἀπέδοτο αὐτοὺς κύριος ἐν χειρὶ Ιαβιν βασιλέως Χανααν, ὃς ἐβασίλευσεν ἐν Ασωρ· καὶ ἄρχων τῆς δυνάμεως αὐτοῦ Σισαρα, καὶ αὐτὸς κατῴκει ἐν Αρισωθ τῶν ἐθνῶν.
L06 Sdz(B)_4_2 καί ἀποδίδωμι αὐτός κύριος ἐν χείρ Ιαβιν βασιλεύς Χαναάν ὅς βασιλεύω ἐν Ασωρ καί ἄρχω δύναμις αὐτός Σισαρα καί αὐτός κατοικέω ἐν Αρισωθ ἔθνος
L07 Sdz(B)_4_2 i, również oddać, sprzedać, wydać on, ona, ono pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie Jabin król; przywódca Kanaan który, która, które sprawować władzę królewską, królować w, wewnątrz Asor i, również władca, dowódca, naczelnik moc, siła; siła moralna on, ona, ono Sisara i, również on, ona, ono mieszkać w, wewnątrz Arisot naród, lud; poganie (nie-Żydzi)
L08 Sdz(B)_4_2 (G2532) (G591) (G846) (G2962) (G1722) (G5495) (L4599) (G935) (G5477) (G3739) (G936) (G1722) (L1479) (G2532) (G3588) (G758) (G3588) (G1411) (G846) (L8462) (G2532) (G846) (G2730) (G1722) (L1231) (G3588) (G1484)
L09 Sdz(B)_4_2 kai\ a)pe/doto au)tou\s ku/rios e)n CHeiri\ *iabin basile/Os *CHanaan, o(\s e)basi/leusen e)n *asOr· kai\ o( a)/rCHOn tE=s duna/meOs au)tou= *sisara, kai\ au)to\s katO/|kei e)n *arisOT tO=n e)TnO=n.
L10 Sdz(B)_4_2 kai apedoto autus kyrios en CHeiri iabin basileOs CHanaan, hos ebasileusen en asOr· kai ho arCHOn tEs dynameOs autu sisara, kai autos katOkei en arisOT tOn eTnOn.
L11 Sdz(B)_4_2 C VOI_AMI3S RD_APM N2_NSM P N3_DSF N_GSM N3V_GSM N_GS RR_NSM VAI_AAI3S P N_DS C RA_NSM V1_PAPNSM RA_GSF N3I_GSF RD_GSM N_NSM C RD_NSM V2I_IAI3S P N_DS RA_GPN N3E_GPN
L12 Sdz(B)_4_2 and he/she/it-was-GIVE BACK-ed them/same (acc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) in/among/by (+dat) hand (dat) king (gen) Canaan (indecl) who/whom/which (nom) he/she/it-REIGN-ed in/among/by (+dat) and the (nom) ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) the (gen) ability (gen) him/it/same (gen) and he/it/same (nom) he/she/it-was-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN in/among/by (+dat) the (gen) nations (gen)
L13 Sdz(B)_4_2 and render he lord in hand Jabin monarch Chanaan who reign in Asōr and the rule the power he Sisara and he settle in Arisōth the nation
L14 Sdz(B)_4_2 Sdz(B)_4_2_1 Sdz(B)_4_2_2 Sdz(B)_4_2_3 Sdz(B)_4_2_4 Sdz(B)_4_2_5 Sdz(B)_4_2_6 Sdz(B)_4_2_7 Sdz(B)_4_2_8 Sdz(B)_4_2_9 Sdz(B)_4_2_10 Sdz(B)_4_2_11 Sdz(B)_4_2_12 Sdz(B)_4_2_13 Sdz(B)_4_2_14 Sdz(B)_4_2_15 Sdz(B)_4_2_16 Sdz(B)_4_2_17 Sdz(B)_4_2_18 Sdz(B)_4_2_19 Sdz(B)_4_2_20 Sdz(B)_4_2_21 Sdz(B)_4_2_22 Sdz(B)_4_2_23 Sdz(B)_4_2_24 Sdz(B)_4_2_25 Sdz(B)_4_2_26 Sdz(B)_4_2_27
L15
L01 Sdz(B)_4_3 καὶ ἐκέκραξαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ πρὸς κύριον, ὅτι ἐννακόσια ἅρματα σιδηρᾶ ἦν αὐτῷ, καὶ αὐτὸς ἔθλιψεν τὸν Ισραηλ κατὰ κράτος εἴκοσι ἔτη.
L02 Sdz(B)_4_3 καὶ (G2532) ἐκέκραξαν (G2896) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ (G2474) πρὸς (G4314) κύριον, (G2962) ὅτι (G3754) ἐννακόσια (L3445) ἅρματα (G716) σιδηρᾶ (G4603) ἦν (G1510) αὐτῷ, (G846) καὶ (G2532) αὐτὸς (G846) ἔθλιψεν (G2346) τὸν (G3588) Ισραηλ (G2474) κατὰ (G2596) κράτος (G2904) εἴκοσι (G1501) ἔτη. (G2094)
L03 Sdz(B)_4_3 And the children of Israel cried to the Lord, because he had nine hundred chariots of iron; and he mightily oppressed Israel twenty years. (Judges 4:3 Brenton)
L04 Sdz(B)_4_3 Wówczas Izraelici wołali do Pana. Jabin bowiem miał dziewięćset żelaznych rydwanów i nielitościwie uciskał Izraelitów przez lat dwadzieścia. (Sdz 4:3 BT_4)
L05 Sdz(B)_4_3 καὶ ἐκέκραξαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ πρὸς κύριον, ὅτι ἐννακόσια ἅρματα σιδηρᾶ ἦν αὐτῷ, καὶ αὐτὸς ἔθλιψεν τὸν Ισραηλ κατὰ κράτος εἴκοσι ἔτη.
L06 Sdz(B)_4_3 καί κράζω υἱός Ἰσραήλ πρός κύριος ὅτι ἐννακόσιοι ἅρμα σιδήρεος εἰμί αὐτός καί αὐτός θλίβω Ἰσραήλ κατά κράτος εἴκοσι ἔτος
L07 Sdz(B)_4_3 i, również krzyczeć, wołać, wykrzykiwać syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael do, ku' dla; przy, obok pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) że; ponieważ 900 rydwan; wóz bojowy żelazny być, istnieć; żyć, trwać on, ona, ono i, również on, ona, ono ściskać, tłoczyć; uciskać, dręczyć Izrael wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według siła, moc, potęga dwadzieścia rok, 12 miesięcy
L08 Sdz(B)_4_3 (G2532) (G2896) (G3588) (G5207) (G2474) (G4314) (G2962) (G3754) (L3445) (G716) (G4603) (G1510) (G846) (G2532) (G846) (G2346) (G3588) (G2474) (G2596) (G2904) (G1501) (G2094)
L09 Sdz(B)_4_3 kai\ e)ke/kraXan oi( ui(oi\ *israEl pro\s ku/rion, o(/ti e)nnako/sia a(/rmata sidEra= E)=n au)tO=|, kai\ au)to\s e)/TliPSen to\n *israEl kata\ kra/tos ei)/kosi e)/tE.
L10 Sdz(B)_4_3 kai ekekraXan hoi hyioi israEl pros kyrion, hoti ennakosia harmata sidEra En autO, kai autos eTliPSen ton israEl kata kratos eikosi etE.
L11 Sdz(B)_4_3 C VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM P N2_ASM C A1_APN N3M_APN A1C_APN V9_IAI3S RD_DSM C RD_NSM VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM P N3E_ASN M N3E_APN
L12 Sdz(B)_4_3 and they-CRY-ed-OUT the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) because/that nine hundred (nom|acc|voc) chariots (nom|acc|voc) iron ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) he/she/it-was him/it/same (dat) and he/it/same (nom) he/she/it-DISTRESS-ed the (acc) Israel (indecl) down/according to/as per (+acc), against (+gen) sway (nom|acc|voc) icons (dat); twenty years (nom|acc|voc)
L13 Sdz(B)_4_3 and cry the son Israel to lord since chariot of iron be he and he pressure the Israel down dominion twenty year
L14 Sdz(B)_4_3 Sdz(B)_4_3_1 Sdz(B)_4_3_2 Sdz(B)_4_3_3 Sdz(B)_4_3_4 Sdz(B)_4_3_5 Sdz(B)_4_3_6 Sdz(B)_4_3_7 Sdz(B)_4_3_8 Sdz(B)_4_3_9 Sdz(B)_4_3_10 Sdz(B)_4_3_11 Sdz(B)_4_3_12 Sdz(B)_4_3_13 Sdz(B)_4_3_14 Sdz(B)_4_3_15 Sdz(B)_4_3_16 Sdz(B)_4_3_17 Sdz(B)_4_3_18 Sdz(B)_4_3_19 Sdz(B)_4_3_20 Sdz(B)_4_3_21 Sdz(B)_4_3_22
L15
L01 Sdz(B)_4_4 καὶ Δεββωρα γυνὴ προφῆτις γυνὴ Λαφιδωθ, αὐτὴ ἔκρινεν τὸν Ισραηλ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ.
L02 Sdz(B)_4_4 καὶ (G2532) Δεββωρα (L2460) γυνὴ (G1135) προφῆτις (G4398) γυνὴ (G1135) Λαφιδωθ, (L5876) αὐτὴ (G846) ἔκρινεν (G2919) τὸν (G3588) Ισραηλ (G2474) ἐν (G1722) τῷ (G3588) καιρῷ (G2540) ἐκείνῳ. (G1565)
L03 Sdz(B)_4_4 And Debbora, a prophetess, the wife of Lapidoth, --she judged Israel at that time. (Judges 4:4 Brenton)
L04 Sdz(B)_4_4 W tym czasie sprawowała sądy nad Izraelem Debora, prorokini, żona Lappidota. (Sdz 4:4 BT_4)
L05 Sdz(B)_4_4 Καὶ Δεββωρα γυνὴ προφῆτις γυνὴ Λαφιδωθ, αὐτὴ ἔκρινεν τὸν Ισραηλ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ.
L06 Sdz(B)_4_4 καί Δεββωρα γυνή προφῆτις γυνή Λαφιδωθ αὐτός κρίνω Ἰσραήλ ἐν καιρός ἐκεῖνος
L07 Sdz(B)_4_4 i, również Debora / Debbōra (imię własne) kobieta w różnym wieku; żona prorokini kobieta w różnym wieku; żona Laphidoth on, ona, ono sądzić, oceniać; dzielić, rozróżniać Izrael w, wewnątrz czas właściwy; okazja tamten, ów
L08 Sdz(B)_4_4 (G2532) (L2460) (G1135) (G4398) (G1135) (L5876) (G846) (G2919) (G3588) (G2474) (G1722) (G3588) (G2540) (G1565)
L09 Sdz(B)_4_4 *kai\ *debbOra gunE\ profE=tis gunE\ *lafidOT, au)tE\ e)/krinen to\n *israEl e)n tO=| kairO=| e)kei/nO|.
L10 Sdz(B)_4_4 kai debbOra gynE profEtis gynE lafidOT, autE ekrinen ton israEl en tO kairO ekeinO.
L11 Sdz(B)_4_4 C N_NSF N3K_NSF N3D_NSF N3K_NSF N_GSM RD_NSF VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM P RA_DSM N2_DSM RD_DSM
L12 Sdz(B)_4_4 and woman/wife (nom) prophetess (nom) woman/wife (nom) she/it/same (nom) he/she/it-was-JUDGE-ing, he/she/it-JUDGE-ed the (acc) Israel (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) period of time (dat) that (dat)
L13 Sdz(B)_4_4 and Debbōra woman prophet woman Laphidōth he judge the Israel in the season that
L14 Sdz(B)_4_4 Sdz(B)_4_4_1 Sdz(B)_4_4_2 Sdz(B)_4_4_3 Sdz(B)_4_4_4 Sdz(B)_4_4_5 Sdz(B)_4_4_6 Sdz(B)_4_4_7 Sdz(B)_4_4_8 Sdz(B)_4_4_9 Sdz(B)_4_4_10 Sdz(B)_4_4_11 Sdz(B)_4_4_12 Sdz(B)_4_4_13 Sdz(B)_4_4_14
L15
L01 Sdz(B)_4_5 καὶ αὐτὴ ἐκάθητο ὑπὸ φοίνικα Δεββωρα ἀνὰ μέσον τῆς Ραμα καὶ ἀνὰ μέσον τῆς Βαιθηλ ἐν τῷ ὄρει Εφραιμ, καὶ ἀνέβαινον πρὸς αὐτὴν οἱ υἱοὶ Ισραηλ εἰς κρίσιν.
L02 Sdz(B)_4_5 καὶ (G2532) αὐτὴ (G846) ἐκάθητο (G2521) ὑπὸ (G5259) φοίνικα (G5404) Δεββωρα (L2460) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) τῆς (G3588) Ραμα (G4471) καὶ (G2532) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) τῆς (G3588) Βαιθηλ (L1766) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ὄρει (G3735) Εφραιμ, (G2187) καὶ (G2532) ἀνέβαινον (G305) πρὸς (G4314) αὐτὴν (G846) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ (G2474) εἰς (G1519) κρίσιν. (G2920)
L03 Sdz(B)_4_5 And she sat under the palm-tree of Debbora between Rama and Baethel in mount Ephraim; and the children of Israel went up to her for judgment. (Judges 4:5 Brenton)
L04 Sdz(B)_4_5 Zasiadała ona pod Palmą Debory, między Rama i Betel w górach Efraima, dokąd przybywali Izraelici, aby rozsądzać swoje sprawy. (Sdz 4:5 BT_4)
L05 Sdz(B)_4_5 καὶ αὐτὴ ἐκάθητο ὑπὸ φοίνικα Δεββωρα ἀνὰ μέσον τῆς Ραμα καὶ ἀνὰ μέσον τῆς Βαιθηλ ἐν τῷ ὄρει Εφραιμ, καὶ ἀνέβαινον πρὸς αὐτὴν οἱ υἱοὶ Ισραηλ εἰς κρίσιν.
L06 Sdz(B)_4_5 καί αὐτός κάθημαι ὑπό φοῖνιξ Δεββωρα ἀνά μέσος Ῥαμᾶ καί ἀνά μέσος Βαιθηλ ἐν ὄρος Ἐφραίμ καί ἀναβαίνω πρός αὐτός υἱός Ἰσραήλ εἰς κρίσις
L07 Sdz(B)_4_5 i, również on, ona, ono siedzieć, zasiadać; mieszkać pod; w pobliżu palma; purpura Debora / Debbōra (imię własne) w środek, pomiędzy środkowy, pośrodku Rama i, również w środek, pomiędzy środkowy, pośrodku Betel (miejsce; "dom Boga") w, wewnątrz góra, wzniesienie Efraim i, również wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael do, ku; w, na sąd, wyrok
L08 Sdz(B)_4_5 (G2532) (G846) (G2521) (G5259) (G5404) (L2460) (G303) (G3319) (G3588) (G4471) (G2532) (G303) (G3319) (G3588) (L1766) (G1722) (G3588) (G3735) (G2187) (G2532) (G305) (G4314) (G846) (G3588) (G5207) (G2474) (G1519) (G2920)
L09 Sdz(B)_4_5 kai\ au)tE\ e)ka/TEto u(po\ foi/nika *debbOra a)na\ me/son tE=s *rama kai\ a)na\ me/son tE=s *baiTEl e)n tO=| o)/rei *efraim, kai\ a)ne/bainon pro\s au)tE\n oi( ui(oi\ *israEl ei)s kri/sin.
L10 Sdz(B)_4_5 kai autE ekaTEto hypo foinika debbOra ana meson tEs rama kai ana meson tEs baiTEl en tO orei efraim, kai anebainon pros autEn hoi hyioi israEl eis krisin.
L11 Sdz(B)_4_5 C RD_NSF V5I_IMI3S P N3K_ASM N_GSF P A1_ASN RA_GSF N_GSF C P A1_ASN RA_GSF N_GSF P RA_DSN N3E_DSN N_GSM C V1I_IAI3P P RD_ASF RA_NPM N2_NPM N_GSM P N3I_ASF
L12 Sdz(B)_4_5 and she/it/same (nom) he/she/it-was-being-SIT-ed under (+acc), by (+gen) phoenix (acc); date palm (acc); Phoinix or Phoinikous (acc); Phoenician (acc); purple-red ([Adj] nom|acc|voc) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) Rama (indecl) and up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) in/among/by (+dat) the (dat) mount (dat) Ephraim (indecl) and I-was-ASCEND-ing, they-were-ASCEND-ing toward (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) into (+acc) judgment (acc)
L13 Sdz(B)_4_5 and he sit under palm tree Debbōra up in the midst the Ramah and up in the midst the Baithēl in the mountain Ephraim and step up to he the son Israel into decision
L14 Sdz(B)_4_5 Sdz(B)_4_5_1 Sdz(B)_4_5_2 Sdz(B)_4_5_3 Sdz(B)_4_5_4 Sdz(B)_4_5_5 Sdz(B)_4_5_6 Sdz(B)_4_5_7 Sdz(B)_4_5_8 Sdz(B)_4_5_9 Sdz(B)_4_5_10 Sdz(B)_4_5_11 Sdz(B)_4_5_12 Sdz(B)_4_5_13 Sdz(B)_4_5_14 Sdz(B)_4_5_15 Sdz(B)_4_5_16 Sdz(B)_4_5_17 Sdz(B)_4_5_18 Sdz(B)_4_5_19 Sdz(B)_4_5_20 Sdz(B)_4_5_21 Sdz(B)_4_5_22 Sdz(B)_4_5_23 Sdz(B)_4_5_24 Sdz(B)_4_5_25 Sdz(B)_4_5_26 Sdz(B)_4_5_27 Sdz(B)_4_5_28
L15
L01 Sdz(B)_4_6 καὶ ἀπέστειλεν Δεββωρα καὶ ἐκάλεσεν τὸν Βαρακ υἱὸν Αβινεεμ ἐκ Καδης Νεφθαλι καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Οὐχὶ ἐνετείλατο κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ σοὶ καὶ ἀπελεύσῃ εἰς ὄρος Θαβωρ καὶ λήμψῃ μετὰ σεαυτοῦ δέκα χιλιάδας ἀνδρῶν ἐκ τῶν υἱῶν Νεφθαλι καὶ ἐκ τῶν υἱῶν Ζαβουλων;
L02 Sdz(B)_4_6 καὶ (G2532) ἀπέστειλεν (G649) Δεββωρα (L2460) καὶ (G2532) ἐκάλεσεν (G2564) τὸν (G3588) Βαρακ (G913) υἱὸν (G5207) Αβινεεμ (L64) ἐκ (G1537) Καδης (L5115) Νεφθαλι (G3508) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) πρὸς (G4314) αὐτόν (G846) Οὐχὶ (G3780) ἐνετείλατο (G1781) κύριος (G2962)(G3588) θεὸς (G2316) Ισραηλ (G2474) σοὶ (G4671) καὶ (G2532) ἀπελεύσῃ (G565) εἰς (G1519) ὄρος (G3735) Θαβωρ (L4368) καὶ (G2532) λήμψῃ (G2983) μετὰ (G3326) σεαυτοῦ (G4572) δέκα (G1176) χιλιάδας (G5505) ἀνδρῶν (G435) ἐκ (G1537) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) Νεφθαλι (G3508) καὶ (G2532) ἐκ (G1537) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) Ζαβουλων; (G2194)
L03 Sdz(B)_4_6 And Debbora sent and called Barac the son of Abineem out of Cades Nephthali, and she said to him, Has not the Lord God of Israel commanded thee? and thou shalt depart to mount Thabor, and shalt take with thyself ten thousand men of the sons of Nephthali and of the sons of Zabulon. (Judges 4:6 Brenton)
L04 Sdz(B)_4_6 Posłała ona po Baraka, syna Abinoama z Kedesz w pokoleniu Neftalego. «Oto - rzekła mu - co nakazał Pan, Bóg Izraela: Idź, udaj się na górę Tabor i weź z sobą dziesięć tysięcy mężów synów Neftalego i synów Zabulona. (Sdz 4:6 BT_4)
L05 Sdz(B)_4_6 καὶ ἀπέστειλεν Δεββωρα καὶ ἐκάλεσεν τὸν Βαρακ υἱὸν Αβινεεμ ἐκ Καδης Νεφθαλι καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Οὐχὶ ἐνετείλατο κύριος θεὸς Ισραηλ σοὶ καὶ ἀπελεύσῃ εἰς ὄρος Θαβωρ καὶ λήμψῃ μετὰ σεαυτοῦ δέκα χιλιάδας ἀνδρῶν ἐκ τῶν υἱῶν Νεφθαλι καὶ ἐκ τῶν υἱῶν Ζαβουλων;
L06 Sdz(B)_4_6 καί ἀποστέλλω Δεββωρα καί καλέω Βαράκ υἱός Αβινεεμ ἐκ Καδης Νεφθαλείμ καί ἔπω πρός αὐτός οὐχί ἐντέλλομαι κύριος θεός Ἰσραήλ σοί καί ἀπέρχομαι εἰς ὄρος Θαβωρ καί λαμβάνω μετά σεαυτοῦ δέκα χιλιάς ἀνήρ ἐκ υἱός Νεφθαλείμ καί ἐκ υἱός Ζαβουλών
L07 Sdz(B)_4_6 i, również posłać, wysłać/odesłać Debora / Debbōra (imię własne) i, również wołać; nazywać po imieniu Barak syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Abineem (imię własne) z, spośród, od Kadesz / Kadēs (miejsce) Neftali i, również powiedzieć, zapytać do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono czyż nie, zdecydowane "nie" rozkazać; wydać polecenie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo Izrael tobie i, również odejść do, ku; w, na góra, wzniesienie Thabor i, również brać, przyjmować z, razem z; po, następnie siebie samego dziesięć tysiąc mężczyzna, mąż lub narzeczony z, spośród, od syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Neftali i, również z, spośród, od syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Zebulon – syn Jakuba
L08 Sdz(B)_4_6 (G2532) (G649) (L2460) (G2532) (G2564) (G3588) (G913) (G5207) (L64) (G1537) (L5115) (G3508) (G2532) (G2036) (G4314) (G846) (G3780) (G1781) (G2962) (G3588) (G2316) (G2474) (G4671) (G2532) (G565) (G1519) (G3735) (L4368) (G2532) (G2983) (G3326) (G4572) (G1176) (G5505) (G435) (G1537) (G3588) (G5207) (G3508) (G2532) (G1537) (G3588) (G5207) (G2194)
L09 Sdz(B)_4_6 kai\ a)pe/steilen *debbOra kai\ e)ka/lesen to\n *barak ui(o\n *abineem e)k *kadEs *nefTali kai\ ei)=pen pro\s au)to/n *ou)CHi\ e)netei/lato ku/rios o( Teo\s *israEl soi\ kai\ a)peleu/sE| ei)s o)/ros *TabOr kai\ lE/mPSE| meta\ seautou= de/ka CHilia/das a)ndrO=n e)k tO=n ui(O=n *nefTali kai\ e)k tO=n ui(O=n *DZaboulOn;
L10 Sdz(B)_4_6 kai apesteilen debbOra kai ekalesen ton barak hyion abineem ek kadEs nefTali kai eipen pros auton uCHi eneteilato kyrios ho Teos israEl soi kai apeleusE eis oros TabOr kai lEmPSE meta seautu deka CHiliadas andrOn ek tOn hyiOn nefTali kai ek tOn hyiOn DZabulOn;
L11 Sdz(B)_4_6 C VAI_AAI3S N_NSF C VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM N2_ASM N_GSM P N_DS N_DSM C VBI_AAI3S P RD_ASM D VAI_AMI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM N_GSM RP_DS C VF_FMI2S P N3E_ASN N_GS C VF_FMI2S P RD_GSM M N3D_APF N3_GPM P RA_GPM N2_GPM N_GSM C P RA_GPM N2_GPM N_GSM
L12 Sdz(B)_4_6 and he/she/it-ORDER FORTH-ed and he/she/it-CALL-ed the (acc) Barak (indecl) son (acc) out of (+gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) not he/she/it-was-ENJOIN-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) Israel (indecl) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) and you(sg)-will-be-DEPART-ed into (+acc) mount (nom|acc|voc) and you(sg)-will-be-TAKE HOLD OF-ed after (+acc), with (+gen) yourself (gen) ten kilos (acc) men, husbands (gen) out of (+gen) the (gen) sons (gen) and out of (+gen) the (gen) sons (gen) Zebulun (indecl)
L13 Sdz(B)_4_6 and send off/away Debbōra and call the Barak son Abineem from Kadēs Nephthaleim and say to he not direct lord the God Israel you and go off into mountain Thabōr and take with of yourself ten thousand man from the son Nephthaleim and from the son Zaboulōn
L14 Sdz(B)_4_6 Sdz(B)_4_6_1 Sdz(B)_4_6_2 Sdz(B)_4_6_3 Sdz(B)_4_6_4 Sdz(B)_4_6_5 Sdz(B)_4_6_6 Sdz(B)_4_6_7 Sdz(B)_4_6_8 Sdz(B)_4_6_9 Sdz(B)_4_6_10 Sdz(B)_4_6_11 Sdz(B)_4_6_12 Sdz(B)_4_6_13 Sdz(B)_4_6_14 Sdz(B)_4_6_15 Sdz(B)_4_6_16 Sdz(B)_4_6_17 Sdz(B)_4_6_18 Sdz(B)_4_6_19 Sdz(B)_4_6_20 Sdz(B)_4_6_21 Sdz(B)_4_6_22 Sdz(B)_4_6_23 Sdz(B)_4_6_24 Sdz(B)_4_6_25 Sdz(B)_4_6_26 Sdz(B)_4_6_27 Sdz(B)_4_6_28 Sdz(B)_4_6_29 Sdz(B)_4_6_30 Sdz(B)_4_6_31 Sdz(B)_4_6_32 Sdz(B)_4_6_33 Sdz(B)_4_6_34 Sdz(B)_4_6_35 Sdz(B)_4_6_36 Sdz(B)_4_6_37 Sdz(B)_4_6_38 Sdz(B)_4_6_39 Sdz(B)_4_6_40 Sdz(B)_4_6_41 Sdz(B)_4_6_42 Sdz(B)_4_6_43 Sdz(B)_4_6_44
L15
L01 Sdz(B)_4_7 καὶ ἐπάξω πρὸς σὲ εἰς τὸν χειμάρρουν Κισων τὸν Σισαρα ἄρχοντα τῆς δυνάμεως Ιαβιν καὶ τὰ ἅρματα αὐτοῦ καὶ τὸ πλῆθος αὐτοῦ καὶ παραδώσω αὐτὸν εἰς τὰς χεῖράς σου.
L02 Sdz(B)_4_7 καὶ (G2532) ἐπάξω (G1863) πρὸς (G4314) σὲ (G4571) εἰς (G1519) τὸν (G3588) χειμάρρουν (L9826) Κισων (L5606) τὸν (G3588) Σισαρα (L8462) ἄρχοντα (G758) τῆς (G3588) δυνάμεως (G1411) Ιαβιν (L4599) καὶ (G2532) τὰ (G3588) ἅρματα (G716) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) τὸ (G3588) πλῆθος (G4128) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) παραδώσω (G3860) αὐτὸν (G846) εἰς (G1519) τὰς (G3588) χεῖράς (G5495) σου. (G4675)
L03 Sdz(B)_4_7 And I will bring to thee to the torrent of Kison Sisara the captain of the host of Jabin, and his chariots, and his multitude, and I will deliver them into thine hands. (Judges 4:7 Brenton)
L04 Sdz(B)_4_7 Przyprowadzę ci do potoku Kiszon Siserę, wodza wojska Jabina, z jego rydwanami i hufcami i dam je w twoje ręce». (Sdz 4:7 BT_4)
L05 Sdz(B)_4_7 καὶ ἐπάξω πρὸς σὲ εἰς τὸν χειμάρρουν Κισων τὸν Σισαρα ἄρχοντα τῆς δυνάμεως Ιαβιν καὶ τὰ ἅρματα αὐτοῦ καὶ τὸ πλῆθος αὐτοῦ καὶ παραδώσω αὐτὸν εἰς τὰς χεῖράς σου.
L06 Sdz(B)_4_7 καί ἐπάγω πρός σέ εἰς χειμάρρους Κισων Σισαρα ἄρχων δύναμις Ιαβιν καί ἅρμα αὐτός καί πλῆθος αὐτός καί παραδίδωμι αὐτός εἰς χείρ σοῦ
L07 Sdz(B)_4_7 i, również sprowadzić coś na kogoś do, ku' dla; przy, obok ciebie do, ku; w, na wąwóz / dolina Kison Sisara władca, dowódca, naczelnik moc, siła; siła moralna Jabin i, również rydwan; wóz bojowy on, ona, ono i, również mnóstwo, wielka liczba on, ona, ono i, również wydać, oddać; przekazać tradycję on, ona, ono do, ku; w, na ręka; (przen.) moc, działanie ciebie, twojego
L08 Sdz(B)_4_7 (G2532) (G1863) (G4314) (G4571) (G1519) (G3588) (L9826) (L5606) (G3588) (L8462) (G758) (G3588) (G1411) (L4599) (G2532) (G3588) (G716) (G846) (G2532) (G3588) (G4128) (G846) (G2532) (G3860) (G846) (G1519) (G3588) (G5495) (G4675)
L09 Sdz(B)_4_7 kai\ e)pa/XO pro\s se\ ei)s to\n CHeima/rroun *kisOn to\n *sisara a)/rCHonta tE=s duna/meOs *iabin kai\ ta\ a(/rmata au)tou= kai\ to\ plE=Tos au)tou= kai\ paradO/sO au)to\n ei)s ta\s CHei=ra/s sou.
L10 Sdz(B)_4_7 kai epaXO pros se eis ton CHeimarrun kisOn ton sisara arCHonta tEs dynameOs iabin kai ta harmata autu kai to plETos autu kai paradOsO auton eis tas CHeiras su.
L11 Sdz(B)_4_7 C VF_FAI1S P RP_AS P RA_ASM N2_ASM N_GS RA_ASM N_ASM N3_ASM RA_GSF N3I_GSF N_GS C RA_APN N3M_APN RD_GSM C RA_ASN N3E_ASN RD_GSM C VF_FAI1S RD_ASM P RA_APF N3_APF RP_GS
L12 Sdz(B)_4_7 and I-will-UPON-LEAD, I-should-UPON-LEAD toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) into (+acc) the (acc) wadi (acc) the (acc) ruler (acc); while BEGIN-ing (acc, nom|acc|voc) the (gen) ability (gen) and the (nom|acc) chariots (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and the (nom|acc) lot (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and I-will-Hand OVER, I-should-Hand OVER him/it/same (acc) into (+acc) the (acc) hands (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Sdz(B)_4_7 and instigate to you into the ravine Kisōn the Sisara ruling the power Jabin and the chariot he and the multitude he and betray he into the hand of you
L14 Sdz(B)_4_7 Sdz(B)_4_7_1 Sdz(B)_4_7_2 Sdz(B)_4_7_3 Sdz(B)_4_7_4 Sdz(B)_4_7_5 Sdz(B)_4_7_6 Sdz(B)_4_7_7 Sdz(B)_4_7_8 Sdz(B)_4_7_9 Sdz(B)_4_7_10 Sdz(B)_4_7_11 Sdz(B)_4_7_12 Sdz(B)_4_7_13 Sdz(B)_4_7_14 Sdz(B)_4_7_15 Sdz(B)_4_7_16 Sdz(B)_4_7_17 Sdz(B)_4_7_18 Sdz(B)_4_7_19 Sdz(B)_4_7_20 Sdz(B)_4_7_21 Sdz(B)_4_7_22 Sdz(B)_4_7_23 Sdz(B)_4_7_24 Sdz(B)_4_7_25 Sdz(B)_4_7_26 Sdz(B)_4_7_27 Sdz(B)_4_7_28 Sdz(B)_4_7_29
L15
L01 Sdz(B)_4_8 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὴν Βαρακ Ἐὰν πορευθῇς μετ’ ἐμοῦ, πορεύσομαι, καὶ ἐὰν μὴ πορευθῇς, οὐ πορεύσομαι· ὅτι οὐκ οἶδα τὴν ἡμέραν, ἐν ᾗ εὐοδοῖ τὸν ἄγγελον κύριος μετ’ ἐμοῦ.
L02 Sdz(B)_4_8 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) πρὸς (G4314) αὐτὴν (G846) Βαρακ (G913) Ἐὰν (G1437) πορευθῇς (G4198) μετ’ (G3326) ἐμοῦ, (G1700) πορεύσομαι, (G4198) καὶ (G2532) ἐὰν (G1437) μὴ (G3361) πορευθῇς, (G4198) οὐ (G3756) πορεύσομαι· (G4198) ὅτι (G3754) οὐκ (G3756) οἶδα (L6885) τὴν (G3588) ἡμέραν, (G2250) ἐν (G1722)(G3739) εὐοδοῖ (G2137) τὸν (G3588) ἄγγελον (G32) κύριος (G2962) μετ’ (G3326) ἐμοῦ. (G1700)
L03 Sdz(B)_4_8 And Barac said to her, If thou wilt go with me, I will go; and if thou wilt not go, I will not go; for I know not the day on which the Lord prospers his messenger with me. (Judges 4:8 Brenton)
L04 Sdz(B)_4_8 Odpowiedział jej Barak: «Jeżeli ty pójdziesz ze mną, pójdę, lecz jeśli ty nie pójdziesz ze mną, nie pójdę». (Sdz 4:8 BT_4)
L05 Sdz(B)_4_8 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὴν Βαρακ Ἐὰν πορευθῇς μετ’ ἐμοῦ, πορεύσομαι, καὶ ἐὰν μὴ πορευθῇς, οὐ πορεύσομαι· ὅτι οὐκ οἶδα τὴν ἡμέραν, ἐν εὐοδοῖ τὸν ἄγγελον κύριος μετ’ ἐμοῦ.
L06 Sdz(B)_4_8 καί ἔπω πρός αὐτός Βαράκ ἐάν πορεύομαι μετά ἐμοῦ πορεύομαι καί ἐάν μή πορεύομαι οὐ πορεύομαι ὅτι οὐ οἶδα ἡμέρα ἐν ὅς εὐοδόω ἄγγελος κύριος μετά ἐμοῦ
L07 Sdz(B)_4_8 i, również powiedzieć, zapytać do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono Barak jeśli iść, podążać; odejść z, razem z; po, następnie mnie, mojego iść, podążać; odejść i, również jeśli nie; aby nie iść, podążać; odejść nie, czyż nie iść, podążać; odejść że; ponieważ nie, czyż nie świadomy dzień; pełna doba w, wewnątrz który, która, które dobrze poprowadzić w podróży, zapewnić pomyślność posłaniec, anioł pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) z, razem z; po, następnie mnie, mojego
L08 Sdz(B)_4_8 (G2532) (G2036) (G4314) (G846) (G913) (G1437) (G4198) (G3326) (G1700) (G4198) (G2532) (G1437) (G3361) (G4198) (G3756) (G4198) (G3754) (G3756) (L6885) (G3588) (G2250) (G1722) (G3739) (G2137) (G3588) (G32) (G2962) (G3326) (G1700)
L09 Sdz(B)_4_8 kai\ ei)=pen pro\s au)tE\n *barak *)ea\n poreuTE=|s met’ e)mou=, poreu/somai, kai\ e)a\n mE\ poreuTE=|s, ou) poreu/somai· o(/ti ou)k oi)=da tE\n E(me/ran, e)n E(=| eu)odoi= to\n a)/ggelon ku/rios met’ e)mou=.
L10 Sdz(B)_4_8 kai eipen pros autEn barak ean poreuTEs met’ emu, poreusomai, kai ean mE poreuTEs, u poreusomai· hoti uk oida tEn hEmeran, en hE euodoi ton angelon kyrios met’ emu.
L11 Sdz(B)_4_8 C VBI_AAI3S P RD_ASF N_NSM C VC_APS2S P RP_GS VF_FMI1S C C D VC_APS2S D VF_FMI1S C D VX_XAI1S RA_ASF N1A_ASF P RR_DSF V4_PAI3S RA_ASM N2_ASM N2_NSM P RP_GS
L12 Sdz(B)_4_8 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) Barak (indecl) if-ever you(sg)-should-be-GO-ed after (+acc), with (+gen) me (gen); my/mine (gen) I-will-be-GO-ed and if-ever not you(sg)-should-be-GO-ed not I-will-be-GO-ed because/that not I-have-PERCEIVE-ed the (acc) day (acc) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) he/she/it-is-PROSPER-ing, you(sg)-are-being-PROSPER-ed, you(sg)-are-being-PROSPER-ed (classical), he/she/it-should-be-PROSPER-ing, you(sg)-should-be-being-PROSPER-ed, he/she/it-happens-to-be-PROSPER-ing (opt) the (acc) messenger/angel (acc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) after (+acc), with (+gen) me (gen); my/mine (gen)
L13 Sdz(B)_4_8 and say to he Barak and if travel with my travel and and if not travel not travel since not aware the day in who prosper the messenger lord with my
L14 Sdz(B)_4_8 Sdz(B)_4_8_1 Sdz(B)_4_8_2 Sdz(B)_4_8_3 Sdz(B)_4_8_4 Sdz(B)_4_8_5 Sdz(B)_4_8_6 Sdz(B)_4_8_7 Sdz(B)_4_8_8 Sdz(B)_4_8_9 Sdz(B)_4_8_10 Sdz(B)_4_8_11 Sdz(B)_4_8_12 Sdz(B)_4_8_13 Sdz(B)_4_8_14 Sdz(B)_4_8_15 Sdz(B)_4_8_16 Sdz(B)_4_8_17 Sdz(B)_4_8_18 Sdz(B)_4_8_19 Sdz(B)_4_8_20 Sdz(B)_4_8_21 Sdz(B)_4_8_22 Sdz(B)_4_8_23 Sdz(B)_4_8_24 Sdz(B)_4_8_25 Sdz(B)_4_8_26 Sdz(B)_4_8_27 Sdz(B)_4_8_28 Sdz(B)_4_8_29
L15
L01 Sdz(B)_4_9 καὶ εἶπεν Πορευομένη πορεύσομαι μετὰ σοῦ· πλὴν γίνωσκε ὅτι οὐκ ἔσται τὸ προτέρημά σου ἐπὶ τὴν ὁδόν, ἣν σὺ πορεύῃ, ὅτι ἐν χειρὶ γυναικὸς ἀποδώσεται κύριος τὸν Σισαρα. καὶ ἀνέστη Δεββωρα καὶ ἐπορεύθη μετὰ Βαρακ ἐκ Καδης.
L02 Sdz(B)_4_9 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Πορευομένη (G4198) πορεύσομαι (G4198) μετὰ (G3326) σοῦ· (G4675) πλὴν (G4133) γίνωσκε (G1097) ὅτι (G3754) οὐκ (G3756) ἔσται (G1510) τὸ (G3588) προτέρημά (L7809) σου (G4675) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) ὁδόν, (G3598) ἣν (G3739) σὺ (G4771) πορεύῃ, (G4198) ὅτι (G3754) ἐν (G1722) χειρὶ (G5495) γυναικὸς (G1135) ἀποδώσεται (G591) κύριος (G2962) τὸν (G3588) Σισαρα. (L8462) καὶ (G2532) ἀνέστη (G450) Δεββωρα (L2460) καὶ (G2532) ἐπορεύθη (G4198) μετὰ (G3326) Βαρακ (G913) ἐκ (G1537) Καδης. (L5115)
L03 Sdz(B)_4_9 And she said, I will surely go with thee; but know that thy honour shall not attend on the expedition on which thou goest, for the Lord shall sell Sisara into the hands of a women: and Debbora arose, and went with Barac out of Cades. (Judges 4:9 Brenton)
L04 Sdz(B)_4_9 «Pójdę więc z tobą - odpowiedziała mu - lecz chwała nie okryje drogi, po której pójdziesz, albowiem przez ręce kobiety Pan wyda Siserę». Powstała więc Debora i razem z Barakiem udała się do Kedesz. (Sdz 4:9 BT_4)
L05 Sdz(B)_4_9 καὶ εἶπεν Πορευομένη πορεύσομαι μετὰ σοῦ· πλὴν γίνωσκε ὅτι οὐκ ἔσται τὸ προτέρημά σου ἐπὶ τὴν ὁδόν, ἣν σὺ πορεύῃ, ὅτι ἐν χειρὶ γυναικὸς ἀποδώσεται κύριος τὸν Σισαρα. καὶ ἀνέστη Δεββωρα καὶ ἐπορεύθη μετὰ Βαρακ ἐκ Καδης.
L06 Sdz(B)_4_9 καί ἔπω πορεύομαι πορεύομαι μετά σοῦ πλήν γινώσκω ὅτι οὐ εἰμί προτέρημα σοῦ ἐπί ὁδός ὅς σύ πορεύομαι ὅτι ἐν χείρ γυνή ἀποδίδωμι κύριος Σισαρα καί ἀνίστημι Δεββωρα καί πορεύομαι μετά Βαράκ ἐκ Καδης
L07 Sdz(B)_4_9 i, również powiedzieć, zapytać iść, podążać; odejść iść, podążać; odejść z, razem z; po, następnie ciebie, twojego oprócz, z wyjątkiem; jednak; tylko poznawać, rozumieć że; ponieważ nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać korzyść ciebie, twojego na, nad, w czasie, za droga, ścieżka, trasa który, która, które ty iść, podążać; odejść że; ponieważ w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie kobieta w różnym wieku; żona oddać, sprzedać, wydać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Sisara i, również sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać Debora / Debbōra (imię własne) i, również iść, podążać; odejść z, razem z; po, następnie Barak z, spośród, od Kadesz / Kadēs (miejsce)
L08 Sdz(B)_4_9 (G2532) (G2036) (G4198) (G4198) (G3326) (G4675) (G4133) (G1097) (G3754) (G3756) (G1510) (G3588) (L7809) (G4675) (G1909) (G3588) (G3598) (G3739) (G4771) (G4198) (G3754) (G1722) (G5495) (G1135) (G591) (G2962) (G3588) (L8462) (G2532) (G450) (L2460) (G2532) (G4198) (G3326) (G913) (G1537) (L5115)
L09 Sdz(B)_4_9 kai\ ei)=pen *poreuome/nE poreu/somai meta\ sou=· plE\n gi/nOske o(/ti ou)k e)/stai to\ prote/rEma/ sou e)pi\ tE\n o(do/n, E(\n su\ poreu/E|, o(/ti e)n CHeiri\ gunaiko\s a)podO/setai ku/rios to\n *sisara. kai\ a)ne/stE *debbOra kai\ e)poreu/TE meta\ *barak e)k *kadEs.
L10 Sdz(B)_4_9 kai eipen poreuomenE poreusomai meta su· plEn ginOske hoti uk estai to proterEma su epi tEn hodon, hEn sy poreuE, hoti en CHeiri gynaikos apodOsetai kyrios ton sisara. kai anestE debbOra kai eporeuTE meta barak ek kadEs.
L11 Sdz(B)_4_9 C VBI_AAI3S V1_PMPNSF VF_FMI1S P RP_GS D V1_PAD2S C D VF_FMI3S RA_NSN N3M_NSN RP_GS P RA_ASF N2_ASF RR_ASF RP_NS V1_PAS3S C P N3_DSF N3K_GSF VF_FMI3S N2_NSM RA_ASM N_ASM C VHI_AAI3S N_NSF C VCI_API3S P N_GSM P N_GS
L12 Sdz(B)_4_9 and he/she/it-SAY/TELL-ed while being-GO-ed (nom|voc) I-will-be-GO-ed after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) except be-you(sg)-KNOW-ing! because/that not he/she/it-will-be the (nom|acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) way/road (acc) who/whom/which (acc) you(sg) (nom) you(sg)-are-being-GO-ed, he/she/it-should-be-GO-ing, you(sg)-should-be-being-GO-ed because/that in/among/by (+dat) hand (dat) woman/wife (gen) he/she/it-will-be-GIVE BACK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (acc) and he/she/it-STand-ed-UP and he/she/it-was-GO-ed after (+acc), with (+gen) Barak (indecl) out of (+gen)
L13 Sdz(B)_4_9 and say travel travel with of you besides know since not be the advantage of you in the way who you travel since in hand woman render lord the Sisara and stand up Debbōra and travel with Barak from Kadēs
L14 Sdz(B)_4_9 Sdz(B)_4_9_1 Sdz(B)_4_9_2 Sdz(B)_4_9_3 Sdz(B)_4_9_4 Sdz(B)_4_9_5 Sdz(B)_4_9_6 Sdz(B)_4_9_7 Sdz(B)_4_9_8 Sdz(B)_4_9_9 Sdz(B)_4_9_10 Sdz(B)_4_9_11 Sdz(B)_4_9_12 Sdz(B)_4_9_13 Sdz(B)_4_9_14 Sdz(B)_4_9_15 Sdz(B)_4_9_16 Sdz(B)_4_9_17 Sdz(B)_4_9_18 Sdz(B)_4_9_19 Sdz(B)_4_9_20 Sdz(B)_4_9_21 Sdz(B)_4_9_22 Sdz(B)_4_9_23 Sdz(B)_4_9_24 Sdz(B)_4_9_25 Sdz(B)_4_9_26 Sdz(B)_4_9_27 Sdz(B)_4_9_28 Sdz(B)_4_9_29 Sdz(B)_4_9_30 Sdz(B)_4_9_31 Sdz(B)_4_9_32 Sdz(B)_4_9_33 Sdz(B)_4_9_34 Sdz(B)_4_9_35 Sdz(B)_4_9_36 Sdz(B)_4_9_37
L15
L01 Sdz(B)_4_10 καὶ ἐβόησεν Βαρακ τὸν Ζαβουλων καὶ τὸν Νεφθαλι ἐκ Καδης, καὶ ἀνέβησαν κατὰ πόδας αὐτοῦ δέκα χιλιάδες ἀνδρῶν· καὶ ἀνέβη μετ’ αὐτοῦ Δεββωρα.
L02 Sdz(B)_4_10 καὶ (G2532) ἐβόησεν (G994) Βαρακ (G913) τὸν (G3588) Ζαβουλων (G2194) καὶ (G2532) τὸν (G3588) Νεφθαλι (G3508) ἐκ (G1537) Καδης, (L5115) καὶ (G2532) ἀνέβησαν (G305) κατὰ (G2596) πόδας (G4228) αὐτοῦ (G846) δέκα (G1176) χιλιάδες (G5505) ἀνδρῶν· (G435) καὶ (G2532) ἀνέβη (G305) μετ’ (G3326) αὐτοῦ (G846) Δεββωρα. (L2460)
L03 Sdz(B)_4_10 And Barac called Zabulon and Nephthali out of Cades, and there went up at his feet ten thousand men, and Debbora went up with him. (Judges 4:10 Brenton)
L04 Sdz(B)_4_10 Barak zaś zwołał pokolenie Zabulona i Neftalego, i dziesięć tysięcy mężów poszło z nim, a Debora mu towarzyszyła. (Sdz 4:10 BT_4)
L05 Sdz(B)_4_10 καὶ ἐβόησεν Βαρακ τὸν Ζαβουλων καὶ τὸν Νεφθαλι ἐκ Καδης, καὶ ἀνέβησαν κατὰ πόδας αὐτοῦ δέκα χιλιάδες ἀνδρῶν· καὶ ἀνέβη μετ’ αὐτοῦ Δεββωρα.
L06 Sdz(B)_4_10 καί βοάω Βαράκ Ζαβουλών καί Νεφθαλείμ ἐκ Καδης καί ἀναβαίνω κατά πούς αὐτός δέκα χιλιάς ἀνήρ καί ἀναβαίνω μετά αὐτός Δεββωρα
L07 Sdz(B)_4_10 i, również wołać; błagać Barak Zebulon – syn Jakuba i, również Neftali z, spośród, od Kadesz / Kadēs (miejsce) i, również wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według stopa on, ona, ono dziesięć tysiąc mężczyzna, mąż lub narzeczony i, również wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę z, razem z; po, następnie on, ona, ono Debora / Debbōra (imię własne)
L08 Sdz(B)_4_10 (G2532) (G994) (G913) (G3588) (G2194) (G2532) (G3588) (G3508) (G1537) (L5115) (G2532) (G305) (G2596) (G4228) (G846) (G1176) (G5505) (G435) (G2532) (G305) (G3326) (G846) (L2460)
L09 Sdz(B)_4_10 kai\ e)bo/Esen *barak to\n *DZaboulOn kai\ to\n *nefTali e)k *kadEs, kai\ a)ne/bEsan kata\ po/das au)tou= de/ka CHilia/des a)ndrO=n· kai\ a)ne/bE met’ au)tou= *debbOra.
L10 Sdz(B)_4_10 kai eboEsen barak ton DZabulOn kai ton nefTali ek kadEs, kai anebEsan kata podas autu deka CHiliades andrOn· kai anebE met’ autu debbOra.
L11 Sdz(B)_4_10 C VAI_AAI3S N_NSM RA_ASM N_ASM C RA_ASM N_ASM P N_GS C VZI_AAI3P P N3D_APM RD_GSM M N3D_NPF N3_GPM C VZI_AAI3S P RD_GSM N_NSF
L12 Sdz(B)_4_10 and he/she/it-BELLOW-ed Barak (indecl) the (acc) Zebulun (indecl) and the (acc) out of (+gen) and they-ASCEND-ed down/according to/as per (+acc), against (+gen) feet (acc) him/it/same (gen) ten kilos (nom|voc) men, husbands (gen) and he/she/it-ASCEND-ed after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen)
L13 Sdz(B)_4_10 and scream Barak the Zaboulōn and the Nephthaleim from Kadēs and step up down foot he ten thousand man and step up with he Debbōra
L14 Sdz(B)_4_10 Sdz(B)_4_10_1 Sdz(B)_4_10_2 Sdz(B)_4_10_3 Sdz(B)_4_10_4 Sdz(B)_4_10_5 Sdz(B)_4_10_6 Sdz(B)_4_10_7 Sdz(B)_4_10_8 Sdz(B)_4_10_9 Sdz(B)_4_10_10 Sdz(B)_4_10_11 Sdz(B)_4_10_12 Sdz(B)_4_10_13 Sdz(B)_4_10_14 Sdz(B)_4_10_15 Sdz(B)_4_10_16 Sdz(B)_4_10_17 Sdz(B)_4_10_18 Sdz(B)_4_10_19 Sdz(B)_4_10_20 Sdz(B)_4_10_21 Sdz(B)_4_10_22 Sdz(B)_4_10_23
L15
L01 Sdz(B)_4_11 καὶ Χαβερ ὁ Κιναῖος ἐχωρίσθη ἀπὸ Καινα ἀπὸ τῶν υἱῶν Ιωβαβ γαμβροῦ Μωυσῆ καὶ ἔπηξεν τὴν σκηνὴν αὐτοῦ ἕως δρυὸς πλεονεκτούντων, ἥ ἐστιν ἐχόμενα Κεδες.
L02 Sdz(B)_4_11 καὶ (G2532) Χαβερ (L9717)(G3588) Κιναῖος (L5592) ἐχωρίσθη (G5563) ἀπὸ (G575) Καινα (G2537) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) Ιωβαβ (L5053) γαμβροῦ (L2191) Μωυσῆ (G3475) καὶ (G2532) ἔπηξεν (G4078) τὴν (G3588) σκηνὴν (G4633) αὐτοῦ (G846) ἕως (G2193) δρυὸς (L2804) πλεονεκτούντων, (G4122)(G3739) ἐστιν (G1510) ἐχόμενα (G2192) Κεδες. (L5533)
L03 Sdz(B)_4_11 And Chaber the Kenite had removed from Caina, from the sons of Jobab the father-in-law of Moses, and pitched his tent by the oak of the covetous ones, which is near Kedes. (Judges 4:11 Brenton)
L04 Sdz(B)_4_11 Cheber Kenita oddzielił się od rodu Kaina i od plemienia synów Chobaba, teścia Mojżesza. Rozbił swój namiot koło Dębu w Saannaim, w pobliżu Kedesz. (Sdz 4:11 BT_4)
L05 Sdz(B)_4_11 καὶ Χαβερ Κιναῖος ἐχωρίσθη ἀπὸ Καινα ἀπὸ τῶν υἱῶν Ιωβαβ γαμβροῦ Μωυσῆ καὶ ἔπηξεν τὴν σκηνὴν αὐτοῦ ἕως δρυὸς πλεονεκτούντων, ἐστιν ἐχόμενα Κεδες.
L06 Sdz(B)_4_11 καί Χαβερ Κιναῖος χωρίζω ἀπό Καινα ἀπό υἱός Ιωβαβ γαμβρός Μωσεύς καί πήγνυμι σκηνή αὐτός ἕως δρῦς πλεονεκτέω ὅς εἰμί ἔχω Κεδες
L07 Sdz(B)_4_11 i, również Chaber Kinaios oddzielać, odłączać; rozdzielać się, rozwodzić z, od, przez nowy, świeży z, od, przez syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Jobab / Iōbab (imię własne) powinowaty Mojżesz i, również wbijać, umieszczać; umacniać namiot, siedziba on, ona, ono dopóki; aż do; tak długo, jak dąb mieć przewagę, górować który, która, które być, istnieć; żyć, trwać mieć, posiadać, dzierżyć Kedes
L08 Sdz(B)_4_11 (G2532) (L9717) (G3588) (L5592) (G5563) (G575) (G2537) (G575) (G3588) (G5207) (L5053) (L2191) (G3475) (G2532) (G4078) (G3588) (G4633) (G846) (G2193) (L2804) (G4122) (G3739) (G1510) (G2192) (L5533)
L09 Sdz(B)_4_11 kai\ *CHaber o( *kinai=os e)CHOri/sTE a)po\ *kaina a)po\ tO=n ui(O=n *iObab gambrou= *mousE= kai\ e)/pEXen tE\n skEnE\n au)tou= e(/Os druo\s pleonektou/ntOn, E(/ e)stin e)CHo/mena *kedes.
L10 Sdz(B)_4_11 kai CHaber ho kinaios eCHOrisTE apo kaina apo tOn hyiOn iObab gambru musE kai epEXen tEn skEnEn autu heOs dryos pleonektuntOn, hE estin eCHomena kedes.
L11 Sdz(B)_4_11 C N_NSM RA_NSM N2_NSM VSI_API3S P N_GS P RA_GPM N2_GPM N_GSM N2_GSM N1M_GSM C VAI_AAI3S RA_ASF N1_ASF RD_GSM P N3U_GSF V2_PAPGPM RR_NSF V9_PAI3S V1_PMPAPN N_GS
L12 Sdz(B)_4_11 and the (nom) he/she/it-was-SEPARATE-ed away from (+gen) new ([Adj] nom|acc|voc) away from (+gen) the (gen) sons (gen) Moses (gen, voc) and he/she/it-UPON-LEAD-ed; he/she/it-PITCH-ed the (acc) tent (acc) him/it/same (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) let-them-be-EXPLOIT-ing! (classical), while EXPLOIT-ing (gen) who/whom/which (nom) he/she/it-is while being-HAVE-ed (nom|acc|voc)
L13 Sdz(B)_4_11 and Chaber the Kinaios separate from Kaina from the son Iōbab in-law Mōseus and pitch the tent he till oak exploit who be have Kedes
L14 Sdz(B)_4_11 Sdz(B)_4_11_1 Sdz(B)_4_11_2 Sdz(B)_4_11_3 Sdz(B)_4_11_4 Sdz(B)_4_11_5 Sdz(B)_4_11_6 Sdz(B)_4_11_7 Sdz(B)_4_11_8 Sdz(B)_4_11_9 Sdz(B)_4_11_10 Sdz(B)_4_11_11 Sdz(B)_4_11_12 Sdz(B)_4_11_13 Sdz(B)_4_11_14 Sdz(B)_4_11_15 Sdz(B)_4_11_16 Sdz(B)_4_11_17 Sdz(B)_4_11_18 Sdz(B)_4_11_19 Sdz(B)_4_11_20 Sdz(B)_4_11_21 Sdz(B)_4_11_22 Sdz(B)_4_11_23 Sdz(B)_4_11_24 Sdz(B)_4_11_25
L15
L01 Sdz(B)_4_12 καὶ ἀνηγγέλη Σισαρα ὅτι ἀνέβη Βαρακ υἱὸς Αβινεεμ εἰς ὄρος Θαβωρ.
L02 Sdz(B)_4_12 καὶ (G2532) ἀνηγγέλη (G312) Σισαρα (L8462) ὅτι (G3754) ἀνέβη (G305) Βαρακ (G913) υἱὸς (G5207) Αβινεεμ (L64) εἰς (G1519) ὄρος (G3735) Θαβωρ. (L4368)
L03 Sdz(B)_4_12 And it was told Sisara that Barac the son of Abineem was gone up to mount Thabor. (Judges 4:12 Brenton)
L04 Sdz(B)_4_12 Sisera dowiedziawszy się, że Barak, syn Abinoama, wyruszył na górę Tabor, (Sdz 4:12 BT_4)
L05 Sdz(B)_4_12 Καὶ ἀνηγγέλη Σισαρα ὅτι ἀνέβη Βαρακ υἱὸς Αβινεεμ εἰς ὄρος Θαβωρ.
L06 Sdz(B)_4_12 καί ἀναγγέλλω Σισαρα ὅτι ἀναβαίνω Βαράκ υἱός Αβινεεμ εἰς ὄρος Θαβωρ
L07 Sdz(B)_4_12 i, również oznajmiać, ogłosić Sisara że; ponieważ wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę Barak syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Abineem (imię własne) do, ku; w, na góra, wzniesienie Thabor
L08 Sdz(B)_4_12 (G2532) (G312) (L8462) (G3754) (G305) (G913) (G5207) (L64) (G1519) (G3735) (L4368)
L09 Sdz(B)_4_12 *kai\ a)nEgge/lE *sisara o(/ti a)ne/bE *barak ui(o\s *abineem ei)s o)/ros *TabOr.
L10 Sdz(B)_4_12 kai anEngelE sisara hoti anebE barak hyios abineem eis oros TabOr.
L11 Sdz(B)_4_12 C VDI_API3S N_DSM C VZI_AAI3S N_NSM N2_NSM N_GSM P N3E_ASN N_GS
L12 Sdz(B)_4_12 and he/she/it-was-PROCLAIM-ed because/that he/she/it-ASCEND-ed Barak (indecl) son (nom) into (+acc) mount (nom|acc|voc)
L13 Sdz(B)_4_12 and announce Sisara since step up Barak son Abineem into mountain Thabōr
L14 Sdz(B)_4_12 Sdz(B)_4_12_1 Sdz(B)_4_12_2 Sdz(B)_4_12_3 Sdz(B)_4_12_4 Sdz(B)_4_12_5 Sdz(B)_4_12_6 Sdz(B)_4_12_7 Sdz(B)_4_12_8 Sdz(B)_4_12_9 Sdz(B)_4_12_10 Sdz(B)_4_12_11
L15
L01 Sdz(B)_4_13 καὶ ἐκάλεσεν Σισαρα πάντα τὰ ἅρματα αὐτοῦ, ἐννακόσια ἅρματα σιδηρᾶ, καὶ πάντα τὸν λαὸν τὸν μετ’ αὐτοῦ ἀπὸ Αρισωθ τῶν ἐθνῶν εἰς τὸν χειμάρρουν Κισων.
L02 Sdz(B)_4_13 καὶ (G2532) ἐκάλεσεν (G2564) Σισαρα (L8462) πάντα (G3956) τὰ (G3588) ἅρματα (G716) αὐτοῦ, (G846) ἐννακόσια (L3445) ἅρματα (G716) σιδηρᾶ, (G4603) καὶ (G2532) πάντα (G3956) τὸν (G3588) λαὸν (G2992) τὸν (G3588) μετ’ (G3326) αὐτοῦ (G846) ἀπὸ (G575) Αρισωθ (L1231) τῶν (G3588) ἐθνῶν (G1484) εἰς (G1519) τὸν (G3588) χειμάρρουν (L9826) Κισων. (L5606)
L03 Sdz(B)_4_13 And Sisara summoned all his chariots, nine hundred chariots of iron and all the people with him, from Arisoth of the Gentiles to the brook of Kison. (Judges 4:13 Brenton)
L04 Sdz(B)_4_13 zebrał wszystkie swoje rydwany, dziewięćset żelaznych rydwanów i wszystkie swoje oddziały, jakie posiadał. Polecił im przybyć od Charoszet-Haggoim do potoku Kiszon. (Sdz 4:13 BT_4)
L05 Sdz(B)_4_13 καὶ ἐκάλεσεν Σισαρα πάντα τὰ ἅρματα αὐτοῦ, ἐννακόσια ἅρματα σιδηρᾶ, καὶ πάντα τὸν λαὸν τὸν μετ’ αὐτοῦ ἀπὸ Αρισωθ τῶν ἐθνῶν εἰς τὸν χειμάρρουν Κισων.
L06 Sdz(B)_4_13 καί καλέω Σισαρα πᾶς ἅρμα αὐτός ἐννακόσιοι ἅρμα σιδήρεος καί πᾶς λαός μετά αὐτός ἀπό Αρισωθ ἔθνος εἰς χειμάρρους Κισων
L07 Sdz(B)_4_13 i, również wołać; nazywać po imieniu Sisara każdy, wszelki, dowolny; cały rydwan; wóz bojowy on, ona, ono 900 rydwan; wóz bojowy żelazny i, również każdy, wszelki, dowolny; cały lud, naród z, razem z; po, następnie on, ona, ono z, od, przez Arisot naród, lud; poganie (nie-Żydzi) do, ku; w, na wąwóz / dolina Kison
L08 Sdz(B)_4_13 (G2532) (G2564) (L8462) (G3956) (G3588) (G716) (G846) (L3445) (G716) (G4603) (G2532) (G3956) (G3588) (G2992) (G3588) (G3326) (G846) (G575) (L1231) (G3588) (G1484) (G1519) (G3588) (L9826) (L5606)
L09 Sdz(B)_4_13 kai\ e)ka/lesen *sisara pa/nta ta\ a(/rmata au)tou=, e)nnako/sia a(/rmata sidEra=, kai\ pa/nta to\n lao\n to\n met’ au)tou= a)po\ *arisOT tO=n e)TnO=n ei)s to\n CHeima/rroun *kisOn.
L10 Sdz(B)_4_13 kai ekalesen sisara panta ta harmata autu, ennakosia harmata sidEra, kai panta ton laon ton met’ autu apo arisOT tOn eTnOn eis ton CHeimarrun kisOn.
L11 Sdz(B)_4_13 C VAI_AAI3S N_NSM A3_APN RA_APN N3M_APN RD_GSM A1_NPN N3M_NPN A1C_NPN C A3_ASM RA_ASM N2_ASM RA_ASM P RD_GSM P N_GS RA_GPN N3E_GPN P RA_ASM N2_ASM N_GS
L12 Sdz(B)_4_13 and he/she/it-CALL-ed all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) chariots (nom|acc|voc) him/it/same (gen) nine hundred (nom|acc|voc) chariots (nom|acc|voc) iron ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (acc) people (acc) the (acc) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) away from (+gen) the (gen) nations (gen) into (+acc) the (acc) wadi (acc)
L13 Sdz(B)_4_13 and call Sisara all the chariot he chariot of iron and all the populace the with he from Arisōth the nation into the ravine Kisōn
L14 Sdz(B)_4_13 Sdz(B)_4_13_1 Sdz(B)_4_13_2 Sdz(B)_4_13_3 Sdz(B)_4_13_4 Sdz(B)_4_13_5 Sdz(B)_4_13_6 Sdz(B)_4_13_7 Sdz(B)_4_13_8 Sdz(B)_4_13_9 Sdz(B)_4_13_10 Sdz(B)_4_13_11 Sdz(B)_4_13_12 Sdz(B)_4_13_13 Sdz(B)_4_13_14 Sdz(B)_4_13_15 Sdz(B)_4_13_16 Sdz(B)_4_13_17 Sdz(B)_4_13_18 Sdz(B)_4_13_19 Sdz(B)_4_13_20 Sdz(B)_4_13_21 Sdz(B)_4_13_22 Sdz(B)_4_13_23 Sdz(B)_4_13_24 Sdz(B)_4_13_25
L15
L01 Sdz(B)_4_14 καὶ εἶπεν Δεββωρα πρὸς Βαρακ Ἀνάστηθι, ὅτι αὕτη ἡ ἡμέρα, ἐν ᾗ παρέδωκεν κύριος τὸν Σισαρα ἐν τῇ χειρί σου, ὅτι κύριος ἐξελεύσεται ἔμπροσθέν σου. καὶ κατέβη Βαρακ ἀπὸ τοῦ ὄρους Θαβωρ καὶ δέκα χιλιάδες ἀνδρῶν ὀπίσω αὐτοῦ.
L02 Sdz(B)_4_14 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Δεββωρα (L2460) πρὸς (G4314) Βαρακ (G913) Ἀνάστηθι, (G450) ὅτι (G3754) αὕτη (G3778)(G3588) ἡμέρα, (G2250) ἐν (G1722)(G3739) παρέδωκεν (G3860) κύριος (G2962) τὸν (G3588) Σισαρα (L8462) ἐν (G1722) τῇ (G3588) χειρί (G5495) σου, (G4675) ὅτι (G3754) κύριος (G2962) ἐξελεύσεται (G1831) ἔμπροσθέν (G1715) σου. (G4675) καὶ (G2532) κατέβη (G2597) Βαρακ (G913) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) ὄρους (G3735) Θαβωρ (L4368) καὶ (G2532) δέκα (G1176) χιλιάδες (G5505) ἀνδρῶν (G435) ὀπίσω (G3694) αὐτοῦ. (G846)
L03 Sdz(B)_4_14 And Debbora said to Barac, Rise up, for this is the day on which the Lord has delivered Sisara into thy hand, for the Lord shall go forth before thee: and Barac went down from mount Thabor, and ten thousand men after him. (Judges 4:14 Brenton)
L04 Sdz(B)_4_14 Wtedy rzekła Debora do Baraka: «Wstań, bo oto nadchodzi dzień, w którym Pan wyda w ręce twoje Siserę. Czyż Pan nie kroczy przed tobą?» Barak zszedł więc z góry Tabor, a dziesięć tysięcy ludzi za nim. (Sdz 4:14 BT_4)
L05 Sdz(B)_4_14 καὶ εἶπεν Δεββωρα πρὸς Βαρακ Ἀνάστηθι, ὅτι αὕτη ἡμέρα, ἐν παρέδωκεν κύριος τὸν Σισαρα ἐν τῇ χειρί σου, ὅτι κύριος ἐξελεύσεται ἔμπροσθέν σου. καὶ κατέβη Βαρακ ἀπὸ τοῦ ὄρους Θαβωρ καὶ δέκα χιλιάδες ἀνδρῶν ὀπίσω αὐτοῦ.
L06 Sdz(B)_4_14 καί ἔπω Δεββωρα πρός Βαράκ ἀνίστημι ὅτι οὗτος ἡμέρα ἐν ὅς παραδίδωμι κύριος Σισαρα ἐν χείρ σοῦ ὅτι κύριος ἐξέρχομαι ἔμπροσθεν σοῦ καί καταβαίνω Βαράκ ἀπό ὄρος Θαβωρ καί δέκα χιλιάς ἀνήρ ὀπίσω αὐτός
L07 Sdz(B)_4_14 i, również powiedzieć, zapytać Debora / Debbōra (imię własne) do, ku' dla; przy, obok Barak sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać że; ponieważ ten, ta, to; oto, ów dzień; pełna doba w, wewnątrz który, która, które wydać, oddać; przekazać tradycję pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Sisara w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie ciebie, twojego że; ponieważ pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) iść, wychodzić, opuścić Przed (o miejscu lub czasie) ciebie, twojego i, również schodzić, zstępować; spaść w dół Barak z, od, przez góra, wzniesienie Thabor i, również dziesięć tysiąc mężczyzna, mąż lub narzeczony z tyłu, do tyłu on, ona, ono
L08 Sdz(B)_4_14 (G2532) (G2036) (L2460) (G4314) (G913) (G450) (G3754) (G3778) (G3588) (G2250) (G1722) (G3739) (G3860) (G2962) (G3588) (L8462) (G1722) (G3588) (G5495) (G4675) (G3754) (G2962) (G1831) (G1715) (G4675) (G2532) (G2597) (G913) (G575) (G3588) (G3735) (L4368) (G2532) (G1176) (G5505) (G435) (G3694) (G846)
L09 Sdz(B)_4_14 kai\ ei)=pen *debbOra pro\s *barak *)ana/stETi, o(/ti au(/tE E( E(me/ra, e)n E(=| pare/dOken ku/rios to\n *sisara e)n tE=| CHeiri/ sou, o(/ti ku/rios e)Xeleu/setai e)/mprosTe/n sou. kai\ kate/bE *barak a)po\ tou= o)/rous *TabOr kai\ de/ka CHilia/des a)ndrO=n o)pi/sO au)tou=.
L10 Sdz(B)_4_14 kai eipen debbOra pros barak anastETi, hoti hautE hE hEmera, en hE paredOken kyrios ton sisara en tE CHeiri su, hoti kyrios eXeleusetai emprosTen su. kai katebE barak apo tu orus TabOr kai deka CHiliades andrOn opisO autu.
L11 Sdz(B)_4_14 C VBI_AAI3S N_NSF P N_ASM VH_AAD2S C RD_NSF RA_NSF N1A_NSF P RR_DSF VAI_AAI3S N2_NSM RA_ASM N_ASM P RA_DSF N3_DSF RP_GS C N2_NSM VF_FMI3S P RP_GS C VZI_AAI3S N_NSM P RA_GSN N3E_GSN N_GS C M N3D_NPF N3_GPM P RD_GSM
L12 Sdz(B)_4_14 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) Barak (indecl) do-STand-you(sg)-UP! because/that this (nom) the (nom) day (nom|voc) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) he/she/it-Hand OVER-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (acc) in/among/by (+dat) the (dat) hand (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because/that lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-will-be-COME-ed-OUT before/in front of you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and he/she/it-GO DOWN-ed Barak (indecl) away from (+gen) the (gen) mount (gen) and ten kilos (nom|voc) men, husbands (gen) behind him/it/same (gen)
L13 Sdz(B)_4_14 and say Debbōra to Barak stand up since this the day in who betray lord the Sisara in the hand of you since lord come out in front of you and step down Barak from the mountain Thabōr and ten thousand man in back he
L14 Sdz(B)_4_14 Sdz(B)_4_14_1 Sdz(B)_4_14_2 Sdz(B)_4_14_3 Sdz(B)_4_14_4 Sdz(B)_4_14_5 Sdz(B)_4_14_6 Sdz(B)_4_14_7 Sdz(B)_4_14_8 Sdz(B)_4_14_9 Sdz(B)_4_14_10 Sdz(B)_4_14_11 Sdz(B)_4_14_12 Sdz(B)_4_14_13 Sdz(B)_4_14_14 Sdz(B)_4_14_15 Sdz(B)_4_14_16 Sdz(B)_4_14_17 Sdz(B)_4_14_18 Sdz(B)_4_14_19 Sdz(B)_4_14_20 Sdz(B)_4_14_21 Sdz(B)_4_14_22 Sdz(B)_4_14_23 Sdz(B)_4_14_24 Sdz(B)_4_14_25 Sdz(B)_4_14_26 Sdz(B)_4_14_27 Sdz(B)_4_14_28 Sdz(B)_4_14_29 Sdz(B)_4_14_30 Sdz(B)_4_14_31 Sdz(B)_4_14_32 Sdz(B)_4_14_33 Sdz(B)_4_14_34 Sdz(B)_4_14_35 Sdz(B)_4_14_36 Sdz(B)_4_14_37 Sdz(B)_4_14_38
L15
L01 Sdz(B)_4_15 καὶ ἐξέστησεν κύριος τὸν Σισαρα καὶ πάντα τὰ ἅρματα αὐτοῦ καὶ πᾶσαν τὴν παρεμβολὴν αὐτοῦ ἐν στόματι ῥομφαίας ἐνώπιον Βαρακ· καὶ κατέβη Σισαρα ἐπάνωθεν τοῦ ἅρματος αὐτοῦ καὶ ἔφυγεν τοῖς ποσὶν αὐτοῦ.
L02 Sdz(B)_4_15 καὶ (G2532) ἐξέστησεν (G1839) κύριος (G2962) τὸν (G3588) Σισαρα (L8462) καὶ (G2532) πάντα (G3956) τὰ (G3588) ἅρματα (G716) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) πᾶσαν (G3956) τὴν (G3588) παρεμβολὴν (G3925) αὐτοῦ (G846) ἐν (G1722) στόματι (G4750) ῥομφαίας (G4501) ἐνώπιον (G1799) Βαρακ· (G913) καὶ (G2532) κατέβη (G2597) Σισαρα (L8462) ἐπάνωθεν (L3631) τοῦ (G3588) ἅρματος (G716) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἔφυγεν (G5343) τοῖς (G3588) ποσὶν (G4228) αὐτοῦ. (G846)
L03 Sdz(B)_4_15 And the Lord discomfited Sisara, and all his chariots, and all his army, with the edge of the sword before Barac: and Sisara descended from off his chariot, and fled on his feet. (Judges 4:15 Brenton)
L04 Sdz(B)_4_15 Wówczas Pan poraził przed Barakiem ostrzem miecza Siserę, wszystkie jego rydwany i całe wojsko. Sisera, zeskoczywszy ze swego rydwanu, uciekł pieszo. (Sdz 4:15 BT_4)
L05 Sdz(B)_4_15 καὶ ἐξέστησεν κύριος τὸν Σισαρα καὶ πάντα τὰ ἅρματα αὐτοῦ καὶ πᾶσαν τὴν παρεμβολὴν αὐτοῦ ἐν στόματι ῥομφαίας ἐνώπιον Βαρακ· καὶ κατέβη Σισαρα ἐπάνωθεν τοῦ ἅρματος αὐτοῦ καὶ ἔφυγεν τοῖς ποσὶν αὐτοῦ.
L06 Sdz(B)_4_15 καί ἐξίστημι κύριος Σισαρα καί πᾶς ἅρμα αὐτός καί πᾶς παρεμβολή αὐτός ἐν στόμα ῥομφαία ἐνώπιος Βαράκ καί καταβαίνω Σισαρα ἐπάνωθεν ἅρμα αὐτός καί φεύγω πούς αὐτός
L07 Sdz(B)_4_15 i, również zadziwić, zdumieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Sisara i, również każdy, wszelki, dowolny; cały rydwan; wóz bojowy on, ona, ono i, również każdy, wszelki, dowolny; cały obóz, obozowisko; strażnica, koszary on, ona, ono w, wewnątrz usta, otwór; ostrze (miecza) miecz o szerokim ostrzu przed kimś; w obecności Barak i, również schodzić, zstępować; spaść w dół Sisara z góry rydwan; wóz bojowy on, ona, ono i, również uciekać, unikać stopa on, ona, ono
L08 Sdz(B)_4_15 (G2532) (G1839) (G2962) (G3588) (L8462) (G2532) (G3956) (G3588) (G716) (G846) (G2532) (G3956) (G3588) (G3925) (G846) (G1722) (G4750) (G4501) (G1799) (G913) (G2532) (G2597) (L8462) (L3631) (G3588) (G716) (G846) (G2532) (G5343) (G3588) (G4228) (G846)
L09 Sdz(B)_4_15 kai\ e)Xe/stEsen ku/rios to\n *sisara kai\ pa/nta ta\ a(/rmata au)tou= kai\ pa=san tE\n parembolE\n au)tou= e)n sto/mati r(omfai/as e)nO/pion *barak· kai\ kate/bE *sisara e)pa/nOTen tou= a(/rmatos au)tou= kai\ e)/fugen toi=s posi\n au)tou=.
L10 Sdz(B)_4_15 kai eXestEsen kyrios ton sisara kai panta ta harmata autu kai pasan tEn parembolEn autu en stomati romfaias enOpion barak· kai katebE sisara epanOTen tu harmatos autu kai efygen tois posin autu.
L11 Sdz(B)_4_15 C VHI_AAI3S N2_NSM RA_ASM N_ASM C A3_APN RA_APN N3M_APN RD_GSM C A1S_ASF RA_ASF N1_ASF RD_GSM P N3M_DSN N1A_GSF P N_GSM C VZI_AAI3S N_NSM D RA_GSN N3M_GSN RD_GSM C VBI_AAI3S RA_DPM N3D_DPM RD_GSM
L12 Sdz(B)_4_15 and he/she/it-PUT (STandING) OUT OF WITS-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (acc) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) chariots (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) camp (acc) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) mouth/maw (dat) sword (gen), swords (acc) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) Barak (indecl) and he/she/it-GO DOWN-ed the (gen) chariot (gen) him/it/same (gen) and he/she/it-FLEE-ed the (dat) drink (acc); feet (dat) him/it/same (gen)
L13 Sdz(B)_4_15 and astonish lord the Sisara and all the chariot he and all the encampment he in mouth broadsword in the face Barak and step down Sisara from above the chariot he and flee the foot he
L14 Sdz(B)_4_15 Sdz(B)_4_15_1 Sdz(B)_4_15_2 Sdz(B)_4_15_3 Sdz(B)_4_15_4 Sdz(B)_4_15_5 Sdz(B)_4_15_6 Sdz(B)_4_15_7 Sdz(B)_4_15_8 Sdz(B)_4_15_9 Sdz(B)_4_15_10 Sdz(B)_4_15_11 Sdz(B)_4_15_12 Sdz(B)_4_15_13 Sdz(B)_4_15_14 Sdz(B)_4_15_15 Sdz(B)_4_15_16 Sdz(B)_4_15_17 Sdz(B)_4_15_18 Sdz(B)_4_15_19 Sdz(B)_4_15_20 Sdz(B)_4_15_21 Sdz(B)_4_15_22 Sdz(B)_4_15_23 Sdz(B)_4_15_24 Sdz(B)_4_15_25 Sdz(B)_4_15_26 Sdz(B)_4_15_27 Sdz(B)_4_15_28 Sdz(B)_4_15_29 Sdz(B)_4_15_30 Sdz(B)_4_15_31 Sdz(B)_4_15_32
L15
L01 Sdz(B)_4_16 καὶ Βαρακ διώκων ὀπίσω τῶν ἁρμάτων καὶ ὀπίσω τῆς παρεμβολῆς ἕως Αρισωθ τῶν ἐθνῶν· καὶ ἔπεσεν πᾶσα παρεμβολὴ Σισαρα ἐν στόματι ῥομφαίας, οὐ κατελείφθη ἕως ἑνός.
L02 Sdz(B)_4_16 καὶ (G2532) Βαρακ (G913) διώκων (G1377) ὀπίσω (G3694) τῶν (G3588) ἁρμάτων (G716) καὶ (G2532) ὀπίσω (G3694) τῆς (G3588) παρεμβολῆς (G3925) ἕως (G2193) Αρισωθ (L1231) τῶν (G3588) ἐθνῶν· (G1484) καὶ (G2532) ἔπεσεν (G4098) πᾶσα (G3956) παρεμβολὴ (G3925) Σισαρα (L8462) ἐν (G1722) στόματι (G4750) ῥομφαίας, (G4501) οὐ (G3756) κατελείφθη (G2641) ἕως (G2193) ἑνός. (G1520)
L03 Sdz(B)_4_16 And Barac pursued after the chariots and after the army, into Arisoth of the Gentiles; and the whole army of Sisara fell by the edge of the sword, there was not one left. (Judges 4:16 Brenton)
L04 Sdz(B)_4_16 Barak zaś ścigał rydwany i wojsko aż do Charoszet-Haggoim. Całe wojsko Sisery padło pod ostrzem miecza i żaden z mężów nie uszedł. (Sdz 4:16 BT_4)
L05 Sdz(B)_4_16 καὶ Βαρακ διώκων ὀπίσω τῶν ἁρμάτων καὶ ὀπίσω τῆς παρεμβολῆς ἕως Αρισωθ τῶν ἐθνῶν· καὶ ἔπεσεν πᾶσα παρεμβολὴ Σισαρα ἐν στόματι ῥομφαίας, οὐ κατελείφθη ἕως ἑνός.
L06 Sdz(B)_4_16 καί Βαράκ διώκω ὀπίσω ἅρμα καί ὀπίσω παρεμβολή ἕως Αρισωθ ἔθνος καί πίπτω πᾶς παρεμβολή Σισαρα ἐν στόμα ῥομφαία οὐ καταλείπω ἕως εἷς
L07 Sdz(B)_4_16 i, również Barak gonić, ścigać; dręczyć z tyłu, do tyłu rydwan; wóz bojowy i, również z tyłu, do tyłu obóz, obozowisko; strażnica, koszary dopóki; aż do; tak długo, jak Arisot naród, lud; poganie (nie-Żydzi) i, również upadać, spaść; ginąć, niszczeć każdy, wszelki, dowolny; cały obóz, obozowisko; strażnica, koszary Sisara w, wewnątrz usta, otwór; ostrze (miecza) miecz o szerokim ostrzu nie, czyż nie opuścić, porzucić dopóki; aż do; tak długo, jak jeden
L08 Sdz(B)_4_16 (G2532) (G913) (G1377) (G3694) (G3588) (G716) (G2532) (G3694) (G3588) (G3925) (G2193) (L1231) (G3588) (G1484) (G2532) (G4098) (G3956) (G3925) (L8462) (G1722) (G4750) (G4501) (G3756) (G2641) (G2193) (G1520)
L09 Sdz(B)_4_16 kai\ *barak diO/kOn o)pi/sO tO=n a(rma/tOn kai\ o)pi/sO tE=s parembolE=s e(/Os *arisOT tO=n e)TnO=n· kai\ e)/pesen pa=sa parembolE\ *sisara e)n sto/mati r(omfai/as, ou) katelei/fTE e(/Os e(no/s.
L10 Sdz(B)_4_16 kai barak diOkOn opisO tOn harmatOn kai opisO tEs parembolEs heOs arisOT tOn eTnOn· kai epesen pasa parembolE sisara en stomati romfaias, u kateleifTE heOs henos.
L11 Sdz(B)_4_16 C N_NSM V1_PAPNSM P RA_GPN N3M_GPN C P RA_GSF N1_GSF P N_GS RA_GPN N3E_GPN C VAI_AAI3S A1S_NSF N1_NSF N_GSM P N3M_DSN N1A_GSF D VVI_API3S P A3_GSM
L12 Sdz(B)_4_16 and Barak (indecl) while PROSECUTE/PURSUE-ing (nom) behind the (gen) chariots (gen) and behind the (gen) camp (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) nations (gen) and he/she/it-FALL-ed every (nom|voc) camp (nom|voc) in/among/by (+dat) mouth/maw (dat) sword (gen), swords (acc) not he/she/it-was-LEAVE-ed-BEHIND until; dawn (nom|voc), dawns (acc) one (gen)
L13 Sdz(B)_4_16 and Barak go after in back the chariot and in back the encampment till Arisōth the nation and fall all encampment Sisara in mouth broadsword not leave behind till one
L14 Sdz(B)_4_16 Sdz(B)_4_16_1 Sdz(B)_4_16_2 Sdz(B)_4_16_3 Sdz(B)_4_16_4 Sdz(B)_4_16_5 Sdz(B)_4_16_6 Sdz(B)_4_16_7 Sdz(B)_4_16_8 Sdz(B)_4_16_9 Sdz(B)_4_16_10 Sdz(B)_4_16_11 Sdz(B)_4_16_12 Sdz(B)_4_16_13 Sdz(B)_4_16_14 Sdz(B)_4_16_15 Sdz(B)_4_16_16 Sdz(B)_4_16_17 Sdz(B)_4_16_18 Sdz(B)_4_16_19 Sdz(B)_4_16_20 Sdz(B)_4_16_21 Sdz(B)_4_16_22 Sdz(B)_4_16_23 Sdz(B)_4_16_24 Sdz(B)_4_16_25 Sdz(B)_4_16_26
L15
L01 Sdz(B)_4_17 καὶ Σισαρα ἔφυγεν τοῖς ποσὶν αὐτοῦ εἰς σκηνὴν Ιαηλ γυναικὸς Χαβερ ἑταίρου τοῦ Κιναίου, ὅτι εἰρήνη ἦν ἀνὰ μέσον Ιαβιν βασιλέως Ασωρ καὶ ἀνὰ μέσον οἴκου Χαβερ τοῦ Κιναίου.
L02 Sdz(B)_4_17 καὶ (G2532) Σισαρα (L8462) ἔφυγεν (G5343) τοῖς (G3588) ποσὶν (G4228) αὐτοῦ (G846) εἰς (G1519) σκηνὴν (G4633) Ιαηλ (L4620) γυναικὸς (G1135) Χαβερ (L9717) ἑταίρου (G2083) τοῦ (G3588) Κιναίου, (L5592) ὅτι (G3754) εἰρήνη (G1515) ἦν (G1510) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) Ιαβιν (L4599) βασιλέως (G935) Ασωρ (L1479) καὶ (G2532) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) οἴκου (G3624) Χαβερ (L9717) τοῦ (G3588) Κιναίου. (L5592)
L03 Sdz(B)_4_17 And Sisara fled on his feet to the tent of Jael the wife of Chaber the Kenite his friend: for there was peace between Jabin king of Asor and the house of Chaber the Kenite. (Judges 4:17 Brenton)
L04 Sdz(B)_4_17 Sisera uciekał pieszo w kierunku namiotu Jaeli, żony Chebera Kenity, ponieważ pomiędzy Jabinem, królem Chasor, a domem Chebera Kenity panował pokój. (Sdz 4:17 BT_4)
L05 Sdz(B)_4_17 καὶ Σισαρα ἔφυγεν τοῖς ποσὶν αὐτοῦ εἰς σκηνὴν Ιαηλ γυναικὸς Χαβερ ἑταίρου τοῦ Κιναίου, ὅτι εἰρήνη ἦν ἀνὰ μέσον Ιαβιν βασιλέως Ασωρ καὶ ἀνὰ μέσον οἴκου Χαβερ τοῦ Κιναίου.
L06 Sdz(B)_4_17 καί Σισαρα φεύγω πούς αὐτός εἰς σκηνή Ιαηλ γυνή Χαβερ ἑταῖρος Κιναῖος ὅτι εἰρήνη εἰμί ἀνά μέσος Ιαβιν βασιλεύς Ασωρ καί ἀνά μέσος οἶκος Χαβερ Κιναῖος
L07 Sdz(B)_4_17 i, również Sisara uciekać, unikać stopa on, ona, ono do, ku; w, na namiot, siedziba Iael kobieta w różnym wieku; żona Chaber towarzysz, partner, współtowarzysz Kinaios że; ponieważ pokój; harmonia być, istnieć; żyć, trwać w środek, pomiędzy środkowy, pośrodku Jabin król; przywódca Asor i, również w środek, pomiędzy środkowy, pośrodku dom, rodzina; ród, potomstwo Chaber Kinaios
L08 Sdz(B)_4_17 (G2532) (L8462) (G5343) (G3588) (G4228) (G846) (G1519) (G4633) (L4620) (G1135) (L9717) (G2083) (G3588) (L5592) (G3754) (G1515) (G1510) (G303) (G3319) (L4599) (G935) (L1479) (G2532) (G303) (G3319) (G3624) (L9717) (G3588) (L5592)
L09 Sdz(B)_4_17 kai\ *sisara e)/fugen toi=s posi\n au)tou= ei)s skEnE\n *iaEl gunaiko\s *CHaber e(tai/rou tou= *kinai/ou, o(/ti ei)rE/nE E)=n a)na\ me/son *iabin basile/Os *asOr kai\ a)na\ me/son oi)/kou *CHaber tou= *kinai/ou.
L10 Sdz(B)_4_17 kai sisara efygen tois posin autu eis skEnEn iaEl gynaikos CHaber hetairu tu kinaiu, hoti eirEnE En ana meson iabin basileOs asOr kai ana meson oiku CHaber tu kinaiu.
L11 Sdz(B)_4_17 C N_NSM VBI_AAI3S RA_DPM N3D_DPM RD_GSM P N1_ASF N_GSF N3K_GSF N_GSM N2_GSM RA_GSM N_GSM C N1_NSF V9_IAI3S P A1_ASN N_GSM N3V_GSM N_GS C P A1_ASM N2_GSM N_GSM RA_GSM N_GSM
L12 Sdz(B)_4_17 and he/she/it-FLEE-ed the (dat) drink (acc); feet (dat) him/it/same (gen) into (+acc) tent (acc) woman/wife (gen) partner (gen) the (gen) because/that peace (nom|voc) he/she/it-was up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) king (gen) and up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! the (gen)
L13 Sdz(B)_4_17 and Sisara flee the foot he into tent Iaēl woman Chaber partner the Kinaios since peace be up in the midst Jabin monarch Asōr and up in the midst home Chaber the Kinaios
L14 Sdz(B)_4_17 Sdz(B)_4_17_1 Sdz(B)_4_17_2 Sdz(B)_4_17_3 Sdz(B)_4_17_4 Sdz(B)_4_17_5 Sdz(B)_4_17_6 Sdz(B)_4_17_7 Sdz(B)_4_17_8 Sdz(B)_4_17_9 Sdz(B)_4_17_10 Sdz(B)_4_17_11 Sdz(B)_4_17_12 Sdz(B)_4_17_13 Sdz(B)_4_17_14 Sdz(B)_4_17_15 Sdz(B)_4_17_16 Sdz(B)_4_17_17 Sdz(B)_4_17_18 Sdz(B)_4_17_19 Sdz(B)_4_17_20 Sdz(B)_4_17_21 Sdz(B)_4_17_22 Sdz(B)_4_17_23 Sdz(B)_4_17_24 Sdz(B)_4_17_25 Sdz(B)_4_17_26 Sdz(B)_4_17_27 Sdz(B)_4_17_28 Sdz(B)_4_17_29
L15
L01 Sdz(B)_4_18 καὶ ἐξῆλθεν Ιαηλ εἰς συνάντησιν Σισαρα καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἔκκλινον, κύριέ μου, ἔκκλινον πρός με, μὴ φοβοῦ· καὶ ἐξέκλινεν πρὸς αὐτὴν εἰς τὴν σκηνήν, καὶ περιέβαλεν αὐτὸν ἐπιβολαίῳ.
L02 Sdz(B)_4_18 καὶ (G2532) ἐξῆλθεν (G1831) Ιαηλ (L4620) εἰς (G1519) συνάντησιν (G4877) Σισαρα (L8462) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῷ (G846) Ἔκκλινον, (G1578) κύριέ (G2962) μου, (G3450) ἔκκλινον (G1578) πρός (G4314) με, (G3165) μὴ (G3361) φοβοῦ· (G5399) καὶ (G2532) ἐξέκλινεν (G1578) πρὸς (G4314) αὐτὴν (G846) εἰς (G1519) τὴν (G3588) σκηνήν, (G4633) καὶ (G2532) περιέβαλεν (G4016) αὐτὸν (G846) ἐπιβολαίῳ. (L3670)
L03 Sdz(B)_4_18 And Jael went, out to meet Sisara, and said to him, Turn aside, my lord, turn aside to me, fear not: and he turned aside to her into the tent; and she covered him with a mantle. (Judges 4:18 Brenton)
L04 Sdz(B)_4_18 Jael wychodząc naprzeciw Sisery rzekła do niego: «Zatrzymaj się, panie, zatrzymaj się u mnie! Nie bój się niczego!» Zatrzymał się więc u niej pod namiotem, a ona nakryła go kocem. (Sdz 4:18 BT_4)
L05 Sdz(B)_4_18 καὶ ἐξῆλθεν Ιαηλ εἰς συνάντησιν Σισαρα καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἔκκλινον, κύριέ μου, ἔκκλινον πρός με, μὴ φοβοῦ· καὶ ἐξέκλινεν πρὸς αὐτὴν εἰς τὴν σκηνήν, καὶ περιέβαλεν αὐτὸν ἐπιβολαίῳ.
L06 Sdz(B)_4_18 καί ἐξέρχομαι Ιαηλ εἰς συνάντησις Σισαρα καί ἔπω αὐτός ἐκκλίνω κύριος μου ἐκκλίνω πρός μέ μή φοβέω καί ἐκκλίνω πρός αὐτός εἰς σκηνή καί περιβάλλω αὐτός ἐπιβόλαιον
L07 Sdz(B)_4_18 i, również iść, wychodzić, opuścić Iael do, ku; w, na spotkanie Sisara i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono zboczyć z właściwej drogi; unikać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) mnie, mojego zboczyć z właściwej drogi; unikać do, ku' dla; przy, obok mnie (biernik od "ja") nie; aby nie bać się, lękać i, również zboczyć z właściwej drogi; unikać do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono do, ku; w, na namiot, siedziba i, również otaczać, oblekać on, ona, ono okrycie / zasłona
L08 Sdz(B)_4_18 (G2532) (G1831) (L4620) (G1519) (G4877) (L8462) (G2532) (G2036) (G846) (G1578) (G2962) (G3450) (G1578) (G4314) (G3165) (G3361) (G5399) (G2532) (G1578) (G4314) (G846) (G1519) (G3588) (G4633) (G2532) (G4016) (G846) (L3670)
L09 Sdz(B)_4_18 kai\ e)XE=lTen *iaEl ei)s suna/ntEsin *sisara kai\ ei)=pen au)tO=| *)/ekklinon, ku/rie/ mou, e)/kklinon pro/s me, mE\ fobou=· kai\ e)Xe/klinen pro\s au)tE\n ei)s tE\n skEnE/n, kai\ perie/balen au)to\n e)pibolai/O|.
L10 Sdz(B)_4_18 kai eXElTen iaEl eis synantEsin sisara kai eipen autO ekklinon, kyrie mu, ekklinon pros me, mE fobu· kai eXeklinen pros autEn eis tEn skEnEn, kai periebalen auton epibolaiO.
L11 Sdz(B)_4_18 C VBI_AAI3S N_NSF P N3I_ASF N_GSM C VBI_AAI3S RD_DSM VA_AAD2S N2_VSM RP_GS VA_AAD2S P RP_AS D V2_PMD2S C V1I_IAI3S P RD_ASF P RA_ASF N1_ASF C VBI_AAI3S RD_ASM N2N_DSN
L12 Sdz(B)_4_18 and he/she/it-COME-ed-OUT into (+acc) meeting (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) do-RECOIL/AVOID-you(sg)!, while RECOIL/AVOID-ing (nom|acc|voc, voc) lord (voc); a lord ([Adj] voc) me (gen) do-RECOIL/AVOID-you(sg)!, while RECOIL/AVOID-ing (nom|acc|voc, voc) toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) not fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! and he/she/it-was-RECOIL/AVOID-ing, he/she/it-RECOIL/AVOID-ed toward (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) into (+acc) the (acc) tent (acc) and he/she/it-ADORN-ed-WITH him/it/same (acc)
L13 Sdz(B)_4_18 and come out Iaēl into meeting Sisara and say he deviate lord of me deviate to me not afraid and deviate to he into the tent and drape he covering
L14 Sdz(B)_4_18 Sdz(B)_4_18_1 Sdz(B)_4_18_2 Sdz(B)_4_18_3 Sdz(B)_4_18_4 Sdz(B)_4_18_5 Sdz(B)_4_18_6 Sdz(B)_4_18_7 Sdz(B)_4_18_8 Sdz(B)_4_18_9 Sdz(B)_4_18_10 Sdz(B)_4_18_11 Sdz(B)_4_18_12 Sdz(B)_4_18_13 Sdz(B)_4_18_14 Sdz(B)_4_18_15 Sdz(B)_4_18_16 Sdz(B)_4_18_17 Sdz(B)_4_18_18 Sdz(B)_4_18_19 Sdz(B)_4_18_20 Sdz(B)_4_18_21 Sdz(B)_4_18_22 Sdz(B)_4_18_23 Sdz(B)_4_18_24 Sdz(B)_4_18_25 Sdz(B)_4_18_26 Sdz(B)_4_18_27 Sdz(B)_4_18_28
L15
L01 Sdz(B)_4_19 καὶ εἶπεν Σισαρα πρὸς αὐτήν Πότισόν με δὴ μικρὸν ὕδωρ, ὅτι ἐδίψησα· καὶ ἤνοιξεν τὸν ἀσκὸν τοῦ γάλακτος καὶ ἐπότισεν αὐτὸν καὶ περιέβαλεν αὐτόν.
L02 Sdz(B)_4_19 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Σισαρα (L8462) πρὸς (G4314) αὐτήν (G846) Πότισόν (G4222) με (G3165) δὴ (G1211) μικρὸν (G3398) ὕδωρ, (G5204) ὅτι (G3754) ἐδίψησα· (G1372) καὶ (G2532) ἤνοιξεν (G455) τὸν (G3588) ἀσκὸν (G779) τοῦ (G3588) γάλακτος (G1051) καὶ (G2532) ἐπότισεν (G4222) αὐτὸν (G846) καὶ (G2532) περιέβαλεν (G4016) αὐτόν. (G846)
L03 Sdz(B)_4_19 And Sisara said to her, Give me, I pray thee, a little water to drink, for I am thirsty: and she opened a bottle of milk, and gave him to drink, and covered him. (Judges 4:19 Brenton)
L04 Sdz(B)_4_19 Potem rzekł do niej: «Daj mi - proszę cię - napić się trochę wody, gdyż mam pragnienie». Ona otwarła bukłak z mlekiem, dała mu się napić i nakryła go na powrót. (Sdz 4:19 BT_4)
L05 Sdz(B)_4_19 καὶ εἶπεν Σισαρα πρὸς αὐτήν Πότισόν με δὴ μικρὸν ὕδωρ, ὅτι ἐδίψησα· καὶ ἤνοιξεν τὸν ἀσκὸν τοῦ γάλακτος καὶ ἐπότισεν αὐτὸν καὶ περιέβαλεν αὐτόν.
L06 Sdz(B)_4_19 καί ἔπω Σισαρα πρός αὐτός ποτίζω μέ δή μικρός ὕδωρ ὅτι διψάω καί ἀνοίγω ἀσκός γάλα καί ποτίζω αὐτός καί περιβάλλω αὐτός
L07 Sdz(B)_4_19 i, również powiedzieć, zapytać Sisara do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono napoić; nawodnić mnie (biernik od "ja") zatem, więc, zaprawdę mały, niewielki; niski woda; (przen.) liczne ludy że; ponieważ cierpieć pragnienie i, również otworzyć; udostępnić przejście skórzany bukłak mleko i, również napoić; nawodnić on, ona, ono i, również otaczać, oblekać on, ona, ono
L08 Sdz(B)_4_19 (G2532) (G2036) (L8462) (G4314) (G846) (G4222) (G3165) (G1211) (G3398) (G5204) (G3754) (G1372) (G2532) (G455) (G3588) (G779) (G3588) (G1051) (G2532) (G4222) (G846) (G2532) (G4016) (G846)
L09 Sdz(B)_4_19 kai\ ei)=pen *sisara pro\s au)tE/n *po/tiso/n me dE\ mikro\n u(/dOr, o(/ti e)di/PSEsa· kai\ E)/noiXen to\n a)sko\n tou= ga/laktos kai\ e)po/tisen au)to\n kai\ perie/balen au)to/n.
L10 Sdz(B)_4_19 kai eipen sisara pros autEn potison me dE mikron hydOr, hoti ediPSEsa· kai EnoiXen ton askon tu galaktos kai epotisen auton kai periebalen auton.
L11 Sdz(B)_4_19 C VBI_AAI3S N_NSM P RD_ASF VA_AAD2S RP_AS x A1A_ASN N3_ASN C VAI_AAI1S C VAI_AAI3S RA_ASM N2_ASM RA_GSN N3_GSN C VAI_AAI3S RD_ASM C VBI_AAI3S RD_ASM
L12 Sdz(B)_4_19 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) do-GIVE-you(sg)-TO-DRINK!, going-to-GIVE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (acc) indeed small ([Adj] acc, nom|acc|voc) water (nom|acc|voc) because/that I-THIRST-ed and he/she/it-OPEN-ed-UP the (acc) wine-skin (acc) the (gen) milk (gen) and he/she/it-GIVE-ed-TO-DRINK him/it/same (acc) and he/she/it-ADORN-ed-WITH him/it/same (acc)
L13 Sdz(B)_4_19 and say Sisara to he give a drink me in fact little water since thirsty and open up the wineskin the milk and give a drink he and drape he
L14 Sdz(B)_4_19 Sdz(B)_4_19_1 Sdz(B)_4_19_2 Sdz(B)_4_19_3 Sdz(B)_4_19_4 Sdz(B)_4_19_5 Sdz(B)_4_19_6 Sdz(B)_4_19_7 Sdz(B)_4_19_8 Sdz(B)_4_19_9 Sdz(B)_4_19_10 Sdz(B)_4_19_11 Sdz(B)_4_19_12 Sdz(B)_4_19_13 Sdz(B)_4_19_14 Sdz(B)_4_19_15 Sdz(B)_4_19_16 Sdz(B)_4_19_17 Sdz(B)_4_19_18 Sdz(B)_4_19_19 Sdz(B)_4_19_20 Sdz(B)_4_19_21 Sdz(B)_4_19_22 Sdz(B)_4_19_23 Sdz(B)_4_19_24
L15
L01 Sdz(B)_4_20 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὴν Σισαρα Στῆθι δὴ ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς, καὶ ἔσται ἐὰν ἀνὴρ ἔλθῃ πρὸς σὲ καὶ ἐρωτήσῃ σε καὶ εἴπῃ Εἰ ἔστιν ὧδε ἀνήρ; καὶ ἐρεῖς Οὐκ ἔστιν.
L02 Sdz(B)_4_20 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) πρὸς (G4314) αὐτὴν (G846) Σισαρα (L8462) Στῆθι (G2476) δὴ (G1211) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) θύραν (G2374) τῆς (G3588) σκηνῆς, (G4633) καὶ (G2532) ἔσται (G1510) ἐὰν (G1437) ἀνὴρ (G435) ἔλθῃ (G2064) πρὸς (G4314) σὲ (G4571) καὶ (G2532) ἐρωτήσῃ (G2065) σε (G4571) καὶ (G2532) εἴπῃ (G2036) Εἰ (G1487) ἔστιν (G1510) ὧδε (G5602) ἀνήρ; (G435) καὶ (G2532) ἐρεῖς (G2046) Οὐκ (G3756) ἔστιν. (G1510)
L03 Sdz(B)_4_20 And Sisara said to her, Stand now by the door of the tent, and it shall come to pass if any man come to thee, and ask of thee, and say, Is there any man here? then thou shalt say, There is not. (Judges 4:20 Brenton)
L04 Sdz(B)_4_20 «Czuwaj przy wejściu do namiotu - rzekł jej - a gdyby ktoś nadszedł i zapytał mówiąc: "Jest tu kto?" - odpowiedz: "Nie ma"». (Sdz 4:20 BT_4)
L05 Sdz(B)_4_20 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὴν Σισαρα Στῆθι δὴ ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς, καὶ ἔσται ἐὰν ἀνὴρ ἔλθῃ πρὸς σὲ καὶ ἐρωτήσῃ σε καὶ εἴπῃ Εἰ ἔστιν ὧδε ἀνήρ; καὶ ἐρεῖς Οὐκ ἔστιν.
L06 Sdz(B)_4_20 καί ἔπω πρός αὐτός Σισαρα ἵστημι δή ἐπί θύρα σκηνή καί εἰμί ἐάν ἀνήρ ἔρχομαι πρός σέ καί ἐρωτάω σέ καί ἔπω εἰ εἰμί ὧδε ἀνήρ καί ἐρέω οὐ εἰμί
L07 Sdz(B)_4_20 i, również powiedzieć, zapytać do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono Sisara postawić; stać, trwać zatem, więc, zaprawdę na, nad, w czasie, za drzwi, wrota; wejście namiot, siedziba i, również być, istnieć; żyć, trwać jeśli mężczyzna, mąż lub narzeczony przyjść, przybyć do, ku' dla; przy, obok ciebie i, również pytać; błagać ciebie i, również powiedzieć, zapytać jeśli, jeżeli; czy? być, istnieć; żyć, trwać tutaj; dotąd mężczyzna, mąż lub narzeczony i, również powiedzieć, wypowiadać nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać
L08 Sdz(B)_4_20 (G2532) (G2036) (G4314) (G846) (L8462) (G2476) (G1211) (G1909) (G3588) (G2374) (G3588) (G4633) (G2532) (G1510) (G1437) (G435) (G2064) (G4314) (G4571) (G2532) (G2065) (G4571) (G2532) (G2036) (G1487) (G1510) (G5602) (G435) (G2532) (G2046) (G3756) (G1510)
L09 Sdz(B)_4_20 kai\ ei)=pen pro\s au)tE\n *sisara *stE=Ti dE\ e)pi\ tE\n Tu/ran tE=s skEnE=s, kai\ e)/stai e)a\n a)nE\r e)/lTE| pro\s se\ kai\ e)rOtE/sE| se kai\ ei)/pE| *ei) e)/stin O(=de a)nE/r; kai\ e)rei=s *ou)k e)/stin.
L10 Sdz(B)_4_20 kai eipen pros autEn sisara stETi dE epi tEn Tyran tEs skEnEs, kai estai ean anEr elTE pros se kai erOtEsE se kai eipE ei estin hOde anEr; kai ereis uk estin.
L11 Sdz(B)_4_20 C VBI_AAI3S P RD_ASF N_NSM VH_AAD2S x P RA_ASF N1A_ASF RA_GSF N1_GSF C VF_FMI3S C N3_NSM VB_AAS3S P RP_AS C VA_AAS3S RP_AS C VB_AAS3S x V9_PAI3S D N3_NSM C VF2_FAI2S D V9_PAI3S
L12 Sdz(B)_4_20 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) do-CAUSE-you(sg)-TO-STand! indeed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) door (acc) the (gen) tent (gen) and he/she/it-will-be if-ever man, husband (nom) he/she/it-should-COME toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and you(sg)-will-be-ASK-ed, he/she/it-should-ASK, you(sg)-should-be-ASK-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and he/she/it-should-SAY/TELL, you(sg)-should-be-SAY/TELL-ed if he/she/it-is here man, husband (nom) and strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL not he/she/it-is
L13 Sdz(B)_4_20 and say to he Sisara stand in fact in the door the tent and be and if man come to you and question you and say if be here man and state not be
L14 Sdz(B)_4_20 Sdz(B)_4_20_1 Sdz(B)_4_20_2 Sdz(B)_4_20_3 Sdz(B)_4_20_4 Sdz(B)_4_20_5 Sdz(B)_4_20_6 Sdz(B)_4_20_7 Sdz(B)_4_20_8 Sdz(B)_4_20_9 Sdz(B)_4_20_10 Sdz(B)_4_20_11 Sdz(B)_4_20_12 Sdz(B)_4_20_13 Sdz(B)_4_20_14 Sdz(B)_4_20_15 Sdz(B)_4_20_16 Sdz(B)_4_20_17 Sdz(B)_4_20_18 Sdz(B)_4_20_19 Sdz(B)_4_20_20 Sdz(B)_4_20_21 Sdz(B)_4_20_22 Sdz(B)_4_20_23 Sdz(B)_4_20_24 Sdz(B)_4_20_25 Sdz(B)_4_20_26 Sdz(B)_4_20_27 Sdz(B)_4_20_28 Sdz(B)_4_20_29 Sdz(B)_4_20_30 Sdz(B)_4_20_31 Sdz(B)_4_20_32
L15
L01 Sdz(B)_4_21 καὶ ἔλαβεν Ιαηλ γυνὴ Χαβερ τὸν πάσσαλον τῆς σκηνῆς καὶ ἔθηκεν τὴν σφῦραν ἐν τῇ χειρὶ αὐτῆς καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτὸν ἐν κρυφῇ καὶ ἔπηξεν τὸν πάσσαλον ἐν τῷ κροτάφῳ αὐτοῦ, καὶ διεξῆλθεν ἐν τῇ γῇ· καὶ αὐτὸς ἐξεστὼς ἐσκοτώθη καὶ ἀπέθανεν.
L02 Sdz(B)_4_21 καὶ (G2532) ἔλαβεν (G2983) Ιαηλ (L4620) γυνὴ (G1135) Χαβερ (L9717) τὸν (G3588) πάσσαλον (L7306) τῆς (G3588) σκηνῆς (G4633) καὶ (G2532) ἔθηκεν (G5087) τὴν (G3588) σφῦραν (L9004) ἐν (G1722) τῇ (G3588) χειρὶ (G5495) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) εἰσῆλθεν (G1525) πρὸς (G4314) αὐτὸν (G846) ἐν (G1722) κρυφῇ (G2931) καὶ (G2532) ἔπηξεν (G4078) τὸν (G3588) πάσσαλον (L7306) ἐν (G1722) τῷ (G3588) κροτάφῳ (L5738) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) διεξῆλθεν (L2694) ἐν (G1722) τῇ (G3588) γῇ· (G1093) καὶ (G2532) αὐτὸς (G846) ἐξεστὼς (G1839) ἐσκοτώθη (G4656) καὶ (G2532) ἀπέθανεν. (G599)
L03 Sdz(B)_4_21 And Jael the wife of Chaber took a pin of the tent, and took a hammer in her hand, and went secretly to him, and fastened the pin in his temple, and it went through to the earth, and he fainted away, and darkness fell upon him and he died. (Judges 4:21 Brenton)
L04 Sdz(B)_4_21 Lecz Jael, żona Chebera, wzięła palik od namiotu, uchwyciła młot w rękę, i zbliżając się cicho do niego, przebiła jego skroń palikiem, tak że ten utkwił w ziemi, Sisera spał bowiem głęboko, wyczerpany do ostatka. W ten sposób zginął. (Sdz 4:21 BT_4)
L05 Sdz(B)_4_21 καὶ ἔλαβεν Ιαηλ γυνὴ Χαβερ τὸν πάσσαλον τῆς σκηνῆς καὶ ἔθηκεν τὴν σφῦραν ἐν τῇ χειρὶ αὐτῆς καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτὸν ἐν κρυφῇ καὶ ἔπηξεν τὸν πάσσαλον ἐν τῷ κροτάφῳ αὐτοῦ, καὶ διεξῆλθεν ἐν τῇ γῇ· καὶ αὐτὸς ἐξεστὼς ἐσκοτώθη καὶ ἀπέθανεν.
L06 Sdz(B)_4_21 καί λαμβάνω Ιαηλ γυνή Χαβερ πάσσαλος σκηνή καί τίθημι σφῦρα ἐν χείρ αὐτός καί εἰσέρχομαι πρός αὐτός ἐν κρυφῇ καί πήγνυμι πάσσαλος ἐν κρόταφος αὐτός καί διεξέρχομαι ἐν γῆ καί αὐτός ἐξίστημι σκοτόω καί ἀποθνήσκω
L07 Sdz(B)_4_21 i, również brać, przyjmować Iael kobieta w różnym wieku; żona Chaber kołek namiot, siedziba i, również kłaść, umieszczać młotek w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono i, również wejść, przybyć do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono w, wewnątrz skrycie, potajemnie i, również wbijać, umieszczać; umacniać kołek w, wewnątrz stronę czoła on, ona, ono i, również przejść przez w, wewnątrz ziemia orna, grunt; ląd i, również on, ona, ono zadziwić, zdumieć oślepiać, przyciemniać i, również umrzeć
L08 Sdz(B)_4_21 (G2532) (G2983) (L4620) (G1135) (L9717) (G3588) (L7306) (G3588) (G4633) (G2532) (G5087) (G3588) (L9004) (G1722) (G3588) (G5495) (G846) (G2532) (G1525) (G4314) (G846) (G1722) (G2931) (G2532) (G4078) (G3588) (L7306) (G1722) (G3588) (L5738) (G846) (G2532) (L2694) (G1722) (G3588) (G1093) (G2532) (G846) (G1839) (G4656) (G2532) (G599)
L09 Sdz(B)_4_21 kai\ e)/laben *iaEl gunE\ *CHaber to\n pa/ssalon tE=s skEnE=s kai\ e)/TEken tE\n sfu=ran e)n tE=| CHeiri\ au)tE=s kai\ ei)sE=lTen pro\s au)to\n e)n krufE=| kai\ e)/pEXen to\n pa/ssalon e)n tO=| krota/fO| au)tou=, kai\ dieXE=lTen e)n tE=| gE=|· kai\ au)to\s e)XestO\s e)skotO/TE kai\ a)pe/Tanen.
L10 Sdz(B)_4_21 kai elaben iaEl gynE CHaber ton passalon tEs skEnEs kai eTEken tEn sfyran en tE CHeiri autEs kai eisElTen pros auton en kryfE kai epEXen ton passalon en tO krotafO autu, kai dieXElTen en tE gE· kai autos eXestOs eskotOTE kai apeTanen.
L11 Sdz(B)_4_21 C VBI_AAI3S N_NSF N3K_NSF N_GSM RA_ASM N2_ASM RA_GSF N1_GSF C VAI_AAI3S RA_ASF N1A_ASF P RA_DSF N3_DSF RD_GSF C VBI_AAI3S P RD_ASM P D C VAI_AAI3S RA_ASM N2_ASM P RA_DSM N2_DSM RD_GSM C VBI_AAI3S P RA_DSF N1_DSF C RD_NSM VXI_XAPNSM VCI_API3S C VBI_AAI3S
L12 Sdz(B)_4_21 and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed woman/wife (nom) the (acc) the (gen) tent (gen) and he/she/it-PLACE-ed the (acc) in/among/by (+dat) the (dat) hand (dat) her/it/same (gen) and he/she/it-ENTER-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) in/among/by (+dat) in secret and he/she/it-UPON-LEAD-ed; he/she/it-PITCH-ed the (acc) in/among/by (+dat) the (dat) him/it/same (gen) and he/she/it-???-ed in/among/by (+dat) the (dat) earth/land (dat) and he/it/same (nom) having PUT (STandING) OUT OF WITS-ed (nom) he/she/it-was-KILLED-ed and he/she/it-DIE-ed
L13 Sdz(B)_4_21 and take Iaēl woman Chaber the peg the tent and put the hammer in the hand he and enter to he in secretly and pitch the peg in the side of the forehead he and go through in the earth and he astonish obscure and die
L14 Sdz(B)_4_21 Sdz(B)_4_21_1 Sdz(B)_4_21_2 Sdz(B)_4_21_3 Sdz(B)_4_21_4 Sdz(B)_4_21_5 Sdz(B)_4_21_6 Sdz(B)_4_21_7 Sdz(B)_4_21_8 Sdz(B)_4_21_9 Sdz(B)_4_21_10 Sdz(B)_4_21_11 Sdz(B)_4_21_12 Sdz(B)_4_21_13 Sdz(B)_4_21_14 Sdz(B)_4_21_15 Sdz(B)_4_21_16 Sdz(B)_4_21_17 Sdz(B)_4_21_18 Sdz(B)_4_21_19 Sdz(B)_4_21_20 Sdz(B)_4_21_21 Sdz(B)_4_21_22 Sdz(B)_4_21_23 Sdz(B)_4_21_24 Sdz(B)_4_21_25 Sdz(B)_4_21_26 Sdz(B)_4_21_27 Sdz(B)_4_21_28 Sdz(B)_4_21_29 Sdz(B)_4_21_30 Sdz(B)_4_21_31 Sdz(B)_4_21_32 Sdz(B)_4_21_33 Sdz(B)_4_21_34 Sdz(B)_4_21_35 Sdz(B)_4_21_36 Sdz(B)_4_21_37 Sdz(B)_4_21_38 Sdz(B)_4_21_39 Sdz(B)_4_21_40 Sdz(B)_4_21_41 Sdz(B)_4_21_42
L15
L01 Sdz(B)_4_22 καὶ ἰδοὺ Βαρακ διώκων τὸν Σισαρα, καὶ ἐξῆλθεν Ιαηλ εἰς συνάντησιν αὐτῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ Δεῦρο καὶ δείξω σοι τὸν ἄνδρα, ὃν σὺ ζητεῖς. καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτήν, καὶ ἰδοὺ Σισαρα ῥεριμμένος νεκρός, καὶ ὁ πάσσαλος ἐν τῷ κροτάφῳ αὐτοῦ.
L02 Sdz(B)_4_22 καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) Βαρακ (G913) διώκων (G1377) τὸν (G3588) Σισαρα, (L8462) καὶ (G2532) ἐξῆλθεν (G1831) Ιαηλ (L4620) εἰς (G1519) συνάντησιν (G4877) αὐτῷ (G846) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῷ (G846) Δεῦρο (G1204) καὶ (G2532) δείξω (G1166) σοι (G4671) τὸν (G3588) ἄνδρα, (G435) ὃν (G3739) σὺ (G4771) ζητεῖς. (G2212) καὶ (G2532) εἰσῆλθεν (G1525) πρὸς (G4314) αὐτήν, (G846) καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) Σισαρα (L8462) ῥεριμμένος (G4496) νεκρός, (G3498) καὶ (G2532)(G3588) πάσσαλος (L7306) ἐν (G1722) τῷ (G3588) κροτάφῳ (L5738) αὐτοῦ. (G846)
L03 Sdz(B)_4_22 And, behold, Barac was pursuing Sisara: and Jael went out to meet him, and he said to him, Come, and I will shew thee the man whom thou seekest: and he went in to her; and, behold, Sisara was fallen dead, and the pin was in his temple. (Judges 4:22 Brenton)
L04 Sdz(B)_4_22 Tymczasem nadszedł Barak ścigając Siserę. Jael wyszła naprzeciw niego: «Wejdź - rzekła do niego - a pokażę ci człowieka, którego szukasz». Wstąpił do niej, a oto Sisera leżał martwy, z palikiem w skroni. (Sdz 4:22 BT_4)
L05 Sdz(B)_4_22 καὶ ἰδοὺ Βαρακ διώκων τὸν Σισαρα, καὶ ἐξῆλθεν Ιαηλ εἰς συνάντησιν αὐτῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ Δεῦρο καὶ δείξω σοι τὸν ἄνδρα, ὃν σὺ ζητεῖς. καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτήν, καὶ ἰδοὺ Σισαρα ῥεριμμένος νεκρός, καὶ πάσσαλος ἐν τῷ κροτάφῳ αὐτοῦ.
L06 Sdz(B)_4_22 καί ἰδού Βαράκ διώκω Σισαρα καί ἐξέρχομαι Ιαηλ εἰς συνάντησις αὐτός καί ἔπω αὐτός δεῦρο καί δεικνύω σοί ἀνήρ ὅς σύ ζητέω καί εἰσέρχομαι πρός αὐτός καί ἰδού Σισαρα ῥίπτω νεκρός καί πάσσαλος ἐν κρόταφος αὐτός
L07 Sdz(B)_4_22 i, również oto, spójrz Barak gonić, ścigać; dręczyć Sisara i, również iść, wychodzić, opuścić Iael do, ku; w, na spotkanie on, ona, ono i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono „Chodź tutaj!” i, również pokazywać, wskazywać, przedstawiać tobie mężczyzna, mąż lub narzeczony który, która, które ty szukać, poszukiwać i, również wejść, przybyć do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono i, również oto, spójrz Sisara wyrzucać, rozrzucać; strącać w dół martwy, nieżywy i, również kołek w, wewnątrz stronę czoła on, ona, ono
L08 Sdz(B)_4_22 (G2532) (G2400) (G913) (G1377) (G3588) (L8462) (G2532) (G1831) (L4620) (G1519) (G4877) (G846) (G2532) (G2036) (G846) (G1204) (G2532) (G1166) (G4671) (G3588) (G435) (G3739) (G4771) (G2212) (G2532) (G1525) (G4314) (G846) (G2532) (G2400) (L8462) (G4496) (G3498) (G2532) (G3588) (L7306) (G1722) (G3588) (L5738) (G846)
L09 Sdz(B)_4_22 kai\ i)dou\ *barak diO/kOn to\n *sisara, kai\ e)XE=lTen *iaEl ei)s suna/ntEsin au)tO=| kai\ ei)=pen au)tO=| *deu=ro kai\ dei/XO soi to\n a)/ndra, o(\n su\ DZEtei=s. kai\ ei)sE=lTen pro\s au)tE/n, kai\ i)dou\ *sisara r(erimme/nos nekro/s, kai\ o( pa/ssalos e)n tO=| krota/fO| au)tou=.
L10 Sdz(B)_4_22 kai idu barak diOkOn ton sisara, kai eXElTen iaEl eis synantEsin autO kai eipen autO deuro kai deiXO soi ton andra, hon sy DZEteis. kai eisElTen pros autEn, kai idu sisara rerimmenos nekros, kai ho passalos en tO krotafO autu.
L11 Sdz(B)_4_22 C I N_NSM V1_PAPNSM RA_ASM N_ASM C VBI_AAI3S N_NSF P N3I_ASF RD_DSM C VBI_AAI3S RD_DSM D C VF_FAI1S RP_DS RA_ASM N3_ASM RR_ASM RP_NS V2_PAI2S C VBI_AAI3S P RD_ASF C I N_NSM VM_XPPNSM N2_NSM C RA_NSM N2_NSM P RA_DSM N2_DSM RD_GSM
L12 Sdz(B)_4_22 and be-you(sg)-SEE-ed! Barak (indecl) while PROSECUTE/PURSUE-ing (nom) the (acc) and he/she/it-COME-ed-OUT into (+acc) meeting (acc) him/it/same (dat) and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) come!/here and now and I-will-SHOW, I-should-SHOW you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) the (acc) man, husband (acc) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) you(sg) (nom) you(sg)-are-SEEK-ing and he/she/it-ENTER-ed toward (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) and be-you(sg)-SEE-ed! having-been-TOSS/FLING/DUMP-ed (nom) dead ([Adj] nom) and the (nom) in/among/by (+dat) the (dat) him/it/same (gen)
L13 Sdz(B)_4_22 and see! Barak go after the Sisara and come out Iaēl into meeting he and say he come on and show you the man who you seek and enter to he and see! Sisara fling dead and the peg in the side of the forehead he
L14 Sdz(B)_4_22 Sdz(B)_4_22_1 Sdz(B)_4_22_2 Sdz(B)_4_22_3 Sdz(B)_4_22_4 Sdz(B)_4_22_5 Sdz(B)_4_22_6 Sdz(B)_4_22_7 Sdz(B)_4_22_8 Sdz(B)_4_22_9 Sdz(B)_4_22_10 Sdz(B)_4_22_11 Sdz(B)_4_22_12 Sdz(B)_4_22_13 Sdz(B)_4_22_14 Sdz(B)_4_22_15 Sdz(B)_4_22_16 Sdz(B)_4_22_17 Sdz(B)_4_22_18 Sdz(B)_4_22_19 Sdz(B)_4_22_20 Sdz(B)_4_22_21 Sdz(B)_4_22_22 Sdz(B)_4_22_23 Sdz(B)_4_22_24 Sdz(B)_4_22_25 Sdz(B)_4_22_26 Sdz(B)_4_22_27 Sdz(B)_4_22_28 Sdz(B)_4_22_29 Sdz(B)_4_22_30 Sdz(B)_4_22_31 Sdz(B)_4_22_32 Sdz(B)_4_22_33 Sdz(B)_4_22_34 Sdz(B)_4_22_35 Sdz(B)_4_22_36 Sdz(B)_4_22_37 Sdz(B)_4_22_38 Sdz(B)_4_22_39 Sdz(B)_4_22_40
L15
L01 Sdz(B)_4_23 καὶ ἐτρόπωσεν ὁ θεὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τὸν Ιαβιν βασιλέα Χανααν ἔμπροσθεν τῶν υἱῶν Ισραηλ.
L02 Sdz(B)_4_23 καὶ (G2532) ἐτρόπωσεν (L9267)(G3588) θεὸς (G2316) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) ἐκείνῃ (G1565) τὸν (G3588) Ιαβιν (L4599) βασιλέα (G935) Χανααν (G5477) ἔμπροσθεν (G1715) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) Ισραηλ. (G2474)
L03 Sdz(B)_4_23 So God routed Jabin king of Chanaan in that day before the children of Israel. (Judges 4:23 Brenton)
L04 Sdz(B)_4_23 Tak Bóg w tym dniu uniżył przed Izraelitami Jabina, króla Kanaanu. (Sdz 4:23 BT_4)
L05 Sdz(B)_4_23 καὶ ἐτρόπωσεν θεὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τὸν Ιαβιν βασιλέα Χανααν ἔμπροσθεν τῶν υἱῶν Ισραηλ.
L06 Sdz(B)_4_23 καί τροπόω θεός ἐν ἡμέρα ἐκεῖνος Ιαβιν βασιλεύς Χαναάν ἔμπροσθεν υἱός Ἰσραήλ
L07 Sdz(B)_4_23 i, również wyposażyć wiosło w rzemyk Bóg, bóg; bóstwo w, wewnątrz dzień; pełna doba tamten, ów Jabin król; przywódca Kanaan Przed (o miejscu lub czasie) syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael
L08 Sdz(B)_4_23 (G2532) (L9267) (G3588) (G2316) (G1722) (G3588) (G2250) (G1565) (G3588) (L4599) (G935) (G5477) (G1715) (G3588) (G5207) (G2474)
L09 Sdz(B)_4_23 kai\ e)tro/pOsen o( Teo\s e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE| to\n *iabin basile/a *CHanaan e)/mprosTen tO=n ui(O=n *israEl.
L10 Sdz(B)_4_23 kai etropOsen ho Teos en tE hEmera ekeinE ton iabin basilea CHanaan emprosTen tOn hyiOn israEl.
L11 Sdz(B)_4_23 C VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF RA_ASM N_ASM N3V_ASM N_GS P RA_GPM N2_GPM N_GSM
L12 Sdz(B)_4_23 and the (nom) god (nom) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) the (acc) king (acc) Canaan (indecl) before/in front of the (gen) sons (gen) Israel (indecl)
L13 Sdz(B)_4_23 and furnish the oar with its thong the God in the day that the Jabin monarch Chanaan in front the son Israel
L14 Sdz(B)_4_23 Sdz(B)_4_23_1 Sdz(B)_4_23_2 Sdz(B)_4_23_3 Sdz(B)_4_23_4 Sdz(B)_4_23_5 Sdz(B)_4_23_6 Sdz(B)_4_23_7 Sdz(B)_4_23_8 Sdz(B)_4_23_9 Sdz(B)_4_23_10 Sdz(B)_4_23_11 Sdz(B)_4_23_12 Sdz(B)_4_23_13 Sdz(B)_4_23_14 Sdz(B)_4_23_15 Sdz(B)_4_23_16
L15
L01 Sdz(B)_4_24 καὶ ἐπορεύετο χεὶρ τῶν υἱῶν Ισραηλ πορευομένη καὶ σκληρυνομένη ἐπὶ Ιαβιν βασιλέα Χανααν, ἕως οὗ ἐξωλέθρευσαν τὸν Ιαβιν βασιλέα Χανααν.
L02 Sdz(B)_4_24 καὶ (G2532) ἐπορεύετο (G4198) χεὶρ (G5495) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) Ισραηλ (G2474) πορευομένη (G4198) καὶ (G2532) σκληρυνομένη (G4645) ἐπὶ (G1909) Ιαβιν (L4599) βασιλέα (G935) Χανααν, (G5477) ἕως (G2193) οὗ (G3757) ἐξωλέθρευσαν (G1842) τὸν (G3588) Ιαβιν (L4599) βασιλέα (G935) Χανααν. (G5477)
L03 Sdz(B)_4_24 And the hand of the children of Israel prevailed more and more against Jabin king of Chanaan, until they utterly destroyed Jabin king of Chanaan. (Judges 4:24 Brenton)
L04 Sdz(B)_4_24 Ręka zaś Izraelitów uciskała coraz mocniej Jabina, króla Kanaanu, aż do całkowitej jego zagłady. (Sdz 4:24 BT_4)
L05 Sdz(B)_4_24 καὶ ἐπορεύετο χεὶρ τῶν υἱῶν Ισραηλ πορευομένη καὶ σκληρυνομένη ἐπὶ Ιαβιν βασιλέα Χανααν, ἕως οὗ ἐξωλέθρευσαν τὸν Ιαβιν βασιλέα Χανααν.
L06 Sdz(B)_4_24 καί πορεύομαι χείρ υἱός Ἰσραήλ πορεύομαι καί σκληρύνω ἐπί Ιαβιν βασιλεύς Χαναάν ἕως ὅς ἐξολοθρεύω Ιαβιν βασιλεύς Χαναάν
L07 Sdz(B)_4_24 i, również iść, podążać; odejść ręka; (przen.) moc, działanie syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael iść, podążać; odejść i, również zatwardzać, czynić surowym na, nad, w czasie, za Jabin król; przywódca Kanaan dopóki; aż do; tak długo, jak gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje wygubić, zniszczyć, wytępić Jabin król; przywódca Kanaan
L08 Sdz(B)_4_24 (G2532) (G4198) (G5495) (G3588) (G5207) (G2474) (G4198) (G2532) (G4645) (G1909) (L4599) (G935) (G5477) (G2193) (G3757) (G1842) (G3588) (L4599) (G935) (G5477)
L09 Sdz(B)_4_24 kai\ e)poreu/eto CHei\r tO=n ui(O=n *israEl poreuome/nE kai\ sklErunome/nE e)pi\ *iabin basile/a *CHanaan, e(/Os ou(= e)XOle/Treusan to\n *iabin basile/a *CHanaan.
L10 Sdz(B)_4_24 kai eporeueto CHeir tOn hyiOn israEl poreuomenE kai sklErynomenE epi iabin basilea CHanaan, heOs hu eXOleTreusan ton iabin basilea CHanaan.
L11 Sdz(B)_4_24 C V1I_IMI3S N3_NSF RA_GPM N2_GPM N_GSM V1_PMPNSF C V1_PMPNSF P N_ASM N3V_ASM N_GS P RR_GSM VAI_AAI3P RA_ASM N_ASM N3V_ASM N_GS
L12 Sdz(B)_4_24 and he/she/it-was-being-GO-ed hand (nom|voc) the (gen) sons (gen) Israel (indecl) while being-GO-ed (nom|voc) and while being-HARDEN-ed (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) king (acc) Canaan (indecl) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) where; who/whom/which (gen) they-DESTROY UTTERLY-ed the (acc) king (acc) Canaan (indecl)
L13 Sdz(B)_4_24 and travel hand the son Israel travel and harden in Jabin monarch Chanaan till who utterly ruin the Jabin monarch Chanaan
L14 Sdz(B)_4_24 Sdz(B)_4_24_1 Sdz(B)_4_24_2 Sdz(B)_4_24_3 Sdz(B)_4_24_4 Sdz(B)_4_24_5 Sdz(B)_4_24_6 Sdz(B)_4_24_7 Sdz(B)_4_24_8 Sdz(B)_4_24_9 Sdz(B)_4_24_10 Sdz(B)_4_24_11 Sdz(B)_4_24_12 Sdz(B)_4_24_13 Sdz(B)_4_24_14 Sdz(B)_4_24_15 Sdz(B)_4_24_16 Sdz(B)_4_24_17 Sdz(B)_4_24_18 Sdz(B)_4_24_19 Sdz(B)_4_24_20
L15