| L01 | Sdz(B)_4_1 | καὶ προσέθεντο οἱ υἱοὶ Ισραηλ ποιῆσαι τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου· καὶ Αωδ ἀπέθανεν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_4_1 | καὶ (G2532) προσέθεντο (G4369) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ (G2474) ποιῆσαι (G4160) τὸ (G3588) πονηρὸν (G4190) ἐνώπιον (G1799) κυρίου· (G2962) καὶ (G2532) Αωδ (L1683) ἀπέθανεν. (G599) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_4_1 | And the children of Israel continued to do evil against the Lord; and Aod was dead. (Judges 4:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_4_1 | Po śmierci Ehuda Izraelici znów zaczęli czynić to, co złe w oczach Pana, (Sdz 4:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_4_1 | Καὶ | προσέθεντο | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | ποιῆσαι | τὸ | πονηρὸν | ἐνώπιον | κυρίου· | καὶ | Αωδ | ἀπέθανεν. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_4_1 | καί | προστίθημι | ὁ | υἱός | Ἰσραήλ | ποιέω | ὁ | πονηρός | ἐνώπιος | κύριος | καί | Αωδ | ἀποθνήσκω | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_4_1 | i, również | dodawać, dołączać | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | czynić, robić, wytwarzać | — | zły, niegodziwy; wrogi | przed kimś; w obecności | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | i, również | Ehud / Aōd (imię własne) | umrzeć | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_4_1 | (G2532) | (G4369) | (G3588) | (G5207) | (G2474) | (G4160) | (G3588) | (G4190) | (G1799) | (G2962) | (G2532) | (L1683) | (G599) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_4_1 | *kai\ | prose/Tento | oi( | ui(oi\ | *israEl | poiE=sai | to\ | ponEro\n | e)nO/pion | kuri/ou· | kai\ | *aOd | a)pe/Tanen. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_4_1 | kai | proseTento | hoi | hyioi | israEl | poiEsai | to | ponEron | enOpion | kyriu· | kai | aOd | apeTanen. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_4_1 | C | VEI_AMI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | VA_AAN | RA_ASN | A1A_ASN | P | N2_GSM | C | N_NSM | VBI_AAI3S | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_4_1 | and | they-were-ADD-ed-TO | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | the (nom|acc) | wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | he/she/it-DIE-ed | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(B)_4_1 | and | add | the | son | Israel | do | the | harmful | in the face | lord | and | Aōd | die | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(B)_4_1 | Sdz(B)_4_1_1 | Sdz(B)_4_1_2 | Sdz(B)_4_1_3 | Sdz(B)_4_1_4 | Sdz(B)_4_1_5 | Sdz(B)_4_1_6 | Sdz(B)_4_1_7 | Sdz(B)_4_1_8 | Sdz(B)_4_1_9 | Sdz(B)_4_1_10 | Sdz(B)_4_1_11 | Sdz(B)_4_1_12 | Sdz(B)_4_1_13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_4_2 | καὶ ἀπέδοτο αὐτοὺς κύριος ἐν χειρὶ Ιαβιν βασιλέως Χανααν, ὃς ἐβασίλευσεν ἐν Ασωρ· καὶ ὁ ἄρχων τῆς δυνάμεως αὐτοῦ Σισαρα, καὶ αὐτὸς κατῴκει ἐν Αρισωθ τῶν ἐθνῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_4_2 | καὶ (G2532) ἀπέδοτο (G591) αὐτοὺς (G846) κύριος (G2962) ἐν (G1722) χειρὶ (G5495) Ιαβιν (L4599) βασιλέως (G935) Χανααν, (G5477) ὃς (G3739) ἐβασίλευσεν (G936) ἐν (G1722) Ασωρ· (L1479) καὶ (G2532) ὁ (G3588) ἄρχων (G758) τῆς (G3588) δυνάμεως (G1411) αὐτοῦ (G846) Σισαρα, (L8462) καὶ (G2532) αὐτὸς (G846) κατῴκει (G2730) ἐν (G1722) Αρισωθ (L1231) τῶν (G3588) ἐθνῶν. (G1484) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_4_2 | And the Lord sold the children of Israel into the hand of Jabin king of Chanaan, who ruled in Asor; and the chief of his host was Sisara, and he dwelt in Arisoth of the Gentiles. (Judges 4:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_4_2 | i Pan wydał ich w ręce Jabina, króla Kanaanu, który panował w Chasor. Wodzem jego wojsk był Sisera, który mieszkał w Charoszet-Haggoim. (Sdz 4:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_4_2 | καὶ | ἀπέδοτο | αὐτοὺς | κύριος | ἐν | χειρὶ | Ιαβιν | βασιλέως | Χανααν, | ὃς | ἐβασίλευσεν | ἐν | Ασωρ· | καὶ | ὁ | ἄρχων | τῆς | δυνάμεως | αὐτοῦ | Σισαρα, | καὶ | αὐτὸς | κατῴκει | ἐν | Αρισωθ | τῶν | ἐθνῶν. | |||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_4_2 | καί | ἀποδίδωμι | αὐτός | κύριος | ἐν | χείρ | Ιαβιν | βασιλεύς | Χαναάν | ὅς | βασιλεύω | ἐν | Ασωρ | καί | ὁ | ἄρχω | ὁ | δύναμις | αὐτός | Σισαρα | καί | αὐτός | κατοικέω | ἐν | Αρισωθ | ὁ | ἔθνος | |||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_4_2 | i, również | oddać, sprzedać, wydać | on, ona, ono | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | w, wewnątrz | ręka; (przen.) moc, działanie | Jabin | król; przywódca | Kanaan | który, która, które | sprawować władzę królewską, królować | w, wewnątrz | Asor | i, również | — | władca, dowódca, naczelnik | — | moc, siła; siła moralna | on, ona, ono | Sisara | i, również | on, ona, ono | mieszkać | w, wewnątrz | Arisot | — | naród, lud; poganie (nie-Żydzi) | |||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_4_2 | (G2532) | (G591) | (G846) | (G2962) | (G1722) | (G5495) | (L4599) | (G935) | (G5477) | (G3739) | (G936) | (G1722) | (L1479) | (G2532) | (G3588) | (G758) | (G3588) | (G1411) | (G846) | (L8462) | (G2532) | (G846) | (G2730) | (G1722) | (L1231) | (G3588) | (G1484) | |||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_4_2 | kai\ | a)pe/doto | au)tou\s | ku/rios | e)n | CHeiri\ | *iabin | basile/Os | *CHanaan, | o(\s | e)basi/leusen | e)n | *asOr· | kai\ | o( | a)/rCHOn | tE=s | duna/meOs | au)tou= | *sisara, | kai\ | au)to\s | katO/|kei | e)n | *arisOT | tO=n | e)TnO=n. | |||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_4_2 | kai | apedoto | autus | kyrios | en | CHeiri | iabin | basileOs | CHanaan, | hos | ebasileusen | en | asOr· | kai | ho | arCHOn | tEs | dynameOs | autu | sisara, | kai | autos | katOkei | en | arisOT | tOn | eTnOn. | |||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_4_2 | C | VOI_AMI3S | RD_APM | N2_NSM | P | N3_DSF | N_GSM | N3V_GSM | N_GS | RR_NSM | VAI_AAI3S | P | N_DS | C | RA_NSM | V1_PAPNSM | RA_GSF | N3I_GSF | RD_GSM | N_NSM | C | RD_NSM | V2I_IAI3S | P | N_DS | RA_GPN | N3E_GPN | |||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_4_2 | and | he/she/it-was-GIVE BACK-ed | them/same (acc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | hand (dat) | king (gen) | Canaan (indecl) | who/whom/which (nom) | he/she/it-REIGN-ed | in/among/by (+dat) | and | the (nom) | ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) | the (gen) | ability (gen) | him/it/same (gen) | and | he/it/same (nom) | he/she/it-was-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN | in/among/by (+dat) | the (gen) | nations (gen) | |||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(B)_4_2 | and | render | he | lord | in | hand | Jabin | monarch | Chanaan | who | reign | in | Asōr | and | the | rule | the | power | he | Sisara | and | he | settle | in | Arisōth | the | nation | |||||||||||||||||
| L14 | Sdz(B)_4_2 | Sdz(B)_4_2_1 | Sdz(B)_4_2_2 | Sdz(B)_4_2_3 | Sdz(B)_4_2_4 | Sdz(B)_4_2_5 | Sdz(B)_4_2_6 | Sdz(B)_4_2_7 | Sdz(B)_4_2_8 | Sdz(B)_4_2_9 | Sdz(B)_4_2_10 | Sdz(B)_4_2_11 | Sdz(B)_4_2_12 | Sdz(B)_4_2_13 | Sdz(B)_4_2_14 | Sdz(B)_4_2_15 | Sdz(B)_4_2_16 | Sdz(B)_4_2_17 | Sdz(B)_4_2_18 | Sdz(B)_4_2_19 | Sdz(B)_4_2_20 | Sdz(B)_4_2_21 | Sdz(B)_4_2_22 | Sdz(B)_4_2_23 | Sdz(B)_4_2_24 | Sdz(B)_4_2_25 | Sdz(B)_4_2_26 | Sdz(B)_4_2_27 | |||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_4_3 | καὶ ἐκέκραξαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ πρὸς κύριον, ὅτι ἐννακόσια ἅρματα σιδηρᾶ ἦν αὐτῷ, καὶ αὐτὸς ἔθλιψεν τὸν Ισραηλ κατὰ κράτος εἴκοσι ἔτη. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_4_3 | καὶ (G2532) ἐκέκραξαν (G2896) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ (G2474) πρὸς (G4314) κύριον, (G2962) ὅτι (G3754) ἐννακόσια (L3445) ἅρματα (G716) σιδηρᾶ (G4603) ἦν (G1510) αὐτῷ, (G846) καὶ (G2532) αὐτὸς (G846) ἔθλιψεν (G2346) τὸν (G3588) Ισραηλ (G2474) κατὰ (G2596) κράτος (G2904) εἴκοσι (G1501) ἔτη. (G2094) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_4_3 | And the children of Israel cried to the Lord, because he had nine hundred chariots of iron; and he mightily oppressed Israel twenty years. (Judges 4:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_4_3 | Wówczas Izraelici wołali do Pana. Jabin bowiem miał dziewięćset żelaznych rydwanów i nielitościwie uciskał Izraelitów przez lat dwadzieścia. (Sdz 4:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_4_3 | καὶ | ἐκέκραξαν | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | πρὸς | κύριον, | ὅτι | ἐννακόσια | ἅρματα | σιδηρᾶ | ἦν | αὐτῷ, | καὶ | αὐτὸς | ἔθλιψεν | τὸν | Ισραηλ | κατὰ | κράτος | εἴκοσι | ἔτη. | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_4_3 | καί | κράζω | ὁ | υἱός | Ἰσραήλ | πρός | κύριος | ὅτι | ἐννακόσιοι | ἅρμα | σιδήρεος | εἰμί | αὐτός | καί | αὐτός | θλίβω | ὁ | Ἰσραήλ | κατά | κράτος | εἴκοσι | ἔτος | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_4_3 | i, również | krzyczeć, wołać, wykrzykiwać | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | do, ku' dla; przy, obok | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | że; ponieważ | 900 | rydwan; wóz bojowy | żelazny | być, istnieć; żyć, trwać | on, ona, ono | i, również | on, ona, ono | ściskać, tłoczyć; uciskać, dręczyć | — | Izrael | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | siła, moc, potęga | dwadzieścia | rok, 12 miesięcy | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_4_3 | (G2532) | (G2896) | (G3588) | (G5207) | (G2474) | (G4314) | (G2962) | (G3754) | (L3445) | (G716) | (G4603) | (G1510) | (G846) | (G2532) | (G846) | (G2346) | (G3588) | (G2474) | (G2596) | (G2904) | (G1501) | (G2094) | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_4_3 | kai\ | e)ke/kraXan | oi( | ui(oi\ | *israEl | pro\s | ku/rion, | o(/ti | e)nnako/sia | a(/rmata | sidEra= | E)=n | au)tO=|, | kai\ | au)to\s | e)/TliPSen | to\n | *israEl | kata\ | kra/tos | ei)/kosi | e)/tE. | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_4_3 | kai | ekekraXan | hoi | hyioi | israEl | pros | kyrion, | hoti | ennakosia | harmata | sidEra | En | autO, | kai | autos | eTliPSen | ton | israEl | kata | kratos | eikosi | etE. | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_4_3 | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | P | N2_ASM | C | A1_APN | N3M_APN | A1C_APN | V9_IAI3S | RD_DSM | C | RD_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | P | N3E_ASN | M | N3E_APN | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_4_3 | and | they-CRY-ed-OUT | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | because/that | nine hundred (nom|acc|voc) | chariots (nom|acc|voc) | iron ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | he/she/it-was | him/it/same (dat) | and | he/it/same (nom) | he/she/it-DISTRESS-ed | the (acc) | Israel (indecl) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | sway (nom|acc|voc) | icons (dat); twenty | years (nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(B)_4_3 | and | cry | the | son | Israel | to | lord | since | chariot | of iron | be | he | and | he | pressure | the | Israel | down | dominion | twenty | year | |||||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(B)_4_3 | Sdz(B)_4_3_1 | Sdz(B)_4_3_2 | Sdz(B)_4_3_3 | Sdz(B)_4_3_4 | Sdz(B)_4_3_5 | Sdz(B)_4_3_6 | Sdz(B)_4_3_7 | Sdz(B)_4_3_8 | Sdz(B)_4_3_9 | Sdz(B)_4_3_10 | Sdz(B)_4_3_11 | Sdz(B)_4_3_12 | Sdz(B)_4_3_13 | Sdz(B)_4_3_14 | Sdz(B)_4_3_15 | Sdz(B)_4_3_16 | Sdz(B)_4_3_17 | Sdz(B)_4_3_18 | Sdz(B)_4_3_19 | Sdz(B)_4_3_20 | Sdz(B)_4_3_21 | Sdz(B)_4_3_22 | ||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_4_4 | καὶ Δεββωρα γυνὴ προφῆτις γυνὴ Λαφιδωθ, αὐτὴ ἔκρινεν τὸν Ισραηλ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_4_4 | καὶ (G2532) Δεββωρα (L2460) γυνὴ (G1135) προφῆτις (G4398) γυνὴ (G1135) Λαφιδωθ, (L5876) αὐτὴ (G846) ἔκρινεν (G2919) τὸν (G3588) Ισραηλ (G2474) ἐν (G1722) τῷ (G3588) καιρῷ (G2540) ἐκείνῳ. (G1565) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_4_4 | And Debbora, a prophetess, the wife of Lapidoth, --she judged Israel at that time. (Judges 4:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_4_4 | W tym czasie sprawowała sądy nad Izraelem Debora, prorokini, żona Lappidota. (Sdz 4:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_4_4 | Καὶ | Δεββωρα | γυνὴ | προφῆτις | γυνὴ | Λαφιδωθ, | αὐτὴ | ἔκρινεν | τὸν | Ισραηλ | ἐν | τῷ | καιρῷ | ἐκείνῳ. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_4_4 | καί | Δεββωρα | γυνή | προφῆτις | γυνή | Λαφιδωθ | αὐτός | κρίνω | ὁ | Ἰσραήλ | ἐν | ὁ | καιρός | ἐκεῖνος | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_4_4 | i, również | Debora / Debbōra (imię własne) | kobieta w różnym wieku; żona | prorokini | kobieta w różnym wieku; żona | Laphidoth | on, ona, ono | sądzić, oceniać; dzielić, rozróżniać | — | Izrael | w, wewnątrz | — | czas właściwy; okazja | tamten, ów | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_4_4 | (G2532) | (L2460) | (G1135) | (G4398) | (G1135) | (L5876) | (G846) | (G2919) | (G3588) | (G2474) | (G1722) | (G3588) | (G2540) | (G1565) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_4_4 | *kai\ | *debbOra | gunE\ | profE=tis | gunE\ | *lafidOT, | au)tE\ | e)/krinen | to\n | *israEl | e)n | tO=| | kairO=| | e)kei/nO|. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_4_4 | kai | debbOra | gynE | profEtis | gynE | lafidOT, | autE | ekrinen | ton | israEl | en | tO | kairO | ekeinO. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_4_4 | C | N_NSF | N3K_NSF | N3D_NSF | N3K_NSF | N_GSM | RD_NSF | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_DSM | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_4_4 | and | woman/wife (nom) | prophetess (nom) | woman/wife (nom) | she/it/same (nom) | he/she/it-was-JUDGE-ing, he/she/it-JUDGE-ed | the (acc) | Israel (indecl) | in/among/by (+dat) | the (dat) | period of time (dat) | that (dat) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(B)_4_4 | and | Debbōra | woman | prophet | woman | Laphidōth | he | judge | the | Israel | in | the | season | that | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(B)_4_4 | Sdz(B)_4_4_1 | Sdz(B)_4_4_2 | Sdz(B)_4_4_3 | Sdz(B)_4_4_4 | Sdz(B)_4_4_5 | Sdz(B)_4_4_6 | Sdz(B)_4_4_7 | Sdz(B)_4_4_8 | Sdz(B)_4_4_9 | Sdz(B)_4_4_10 | Sdz(B)_4_4_11 | Sdz(B)_4_4_12 | Sdz(B)_4_4_13 | Sdz(B)_4_4_14 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_4_5 | καὶ αὐτὴ ἐκάθητο ὑπὸ φοίνικα Δεββωρα ἀνὰ μέσον τῆς Ραμα καὶ ἀνὰ μέσον τῆς Βαιθηλ ἐν τῷ ὄρει Εφραιμ, καὶ ἀνέβαινον πρὸς αὐτὴν οἱ υἱοὶ Ισραηλ εἰς κρίσιν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_4_5 | καὶ (G2532) αὐτὴ (G846) ἐκάθητο (G2521) ὑπὸ (G5259) φοίνικα (G5404) Δεββωρα (L2460) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) τῆς (G3588) Ραμα (G4471) καὶ (G2532) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) τῆς (G3588) Βαιθηλ (L1766) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ὄρει (G3735) Εφραιμ, (G2187) καὶ (G2532) ἀνέβαινον (G305) πρὸς (G4314) αὐτὴν (G846) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ (G2474) εἰς (G1519) κρίσιν. (G2920) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_4_5 | And she sat under the palm-tree of Debbora between Rama and Baethel in mount Ephraim; and the children of Israel went up to her for judgment. (Judges 4:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_4_5 | Zasiadała ona pod Palmą Debory, między Rama i Betel w górach Efraima, dokąd przybywali Izraelici, aby rozsądzać swoje sprawy. (Sdz 4:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_4_5 | καὶ | αὐτὴ | ἐκάθητο | ὑπὸ | φοίνικα | Δεββωρα | ἀνὰ | μέσον | τῆς | Ραμα | καὶ | ἀνὰ | μέσον | τῆς | Βαιθηλ | ἐν | τῷ | ὄρει | Εφραιμ, | καὶ | ἀνέβαινον | πρὸς | αὐτὴν | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | εἰς | κρίσιν. | ||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_4_5 | καί | αὐτός | κάθημαι | ὑπό | φοῖνιξ | Δεββωρα | ἀνά | μέσος | ὁ | Ῥαμᾶ | καί | ἀνά | μέσος | ὁ | Βαιθηλ | ἐν | ὁ | ὄρος | Ἐφραίμ | καί | ἀναβαίνω | πρός | αὐτός | ὁ | υἱός | Ἰσραήλ | εἰς | κρίσις | ||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_4_5 | i, również | on, ona, ono | siedzieć, zasiadać; mieszkać | pod; w pobliżu | palma; purpura | Debora / Debbōra (imię własne) | w środek, pomiędzy | środkowy, pośrodku | — | Rama | i, również | w środek, pomiędzy | środkowy, pośrodku | — | Betel (miejsce; "dom Boga") | w, wewnątrz | — | góra, wzniesienie | Efraim | i, również | wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę | do, ku' dla; przy, obok | on, ona, ono | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | do, ku; w, na | sąd, wyrok | ||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_4_5 | (G2532) | (G846) | (G2521) | (G5259) | (G5404) | (L2460) | (G303) | (G3319) | (G3588) | (G4471) | (G2532) | (G303) | (G3319) | (G3588) | (L1766) | (G1722) | (G3588) | (G3735) | (G2187) | (G2532) | (G305) | (G4314) | (G846) | (G3588) | (G5207) | (G2474) | (G1519) | (G2920) | ||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_4_5 | kai\ | au)tE\ | e)ka/TEto | u(po\ | foi/nika | *debbOra | a)na\ | me/son | tE=s | *rama | kai\ | a)na\ | me/son | tE=s | *baiTEl | e)n | tO=| | o)/rei | *efraim, | kai\ | a)ne/bainon | pro\s | au)tE\n | oi( | ui(oi\ | *israEl | ei)s | kri/sin. | ||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_4_5 | kai | autE | ekaTEto | hypo | foinika | debbOra | ana | meson | tEs | rama | kai | ana | meson | tEs | baiTEl | en | tO | orei | efraim, | kai | anebainon | pros | autEn | hoi | hyioi | israEl | eis | krisin. | ||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_4_5 | C | RD_NSF | V5I_IMI3S | P | N3K_ASM | N_GSF | P | A1_ASN | RA_GSF | N_GSF | C | P | A1_ASN | RA_GSF | N_GSF | P | RA_DSN | N3E_DSN | N_GSM | C | V1I_IAI3P | P | RD_ASF | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | P | N3I_ASF | ||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_4_5 | and | she/it/same (nom) | he/she/it-was-being-SIT-ed | under (+acc), by (+gen) | phoenix (acc); date palm (acc); Phoinix or Phoinikous (acc); Phoenician (acc); purple-red ([Adj] nom|acc|voc) | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | Rama (indecl) | and | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | mount (dat) | Ephraim (indecl) | and | I-was-ASCEND-ing, they-were-ASCEND-ing | toward (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | into (+acc) | judgment (acc) | ||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(B)_4_5 | and | he | sit | under | palm tree | Debbōra | up | in the midst | the | Ramah | and | up | in the midst | the | Baithēl | in | the | mountain | Ephraim | and | step up | to | he | the | son | Israel | into | decision | ||||||||||||||||
| L14 | Sdz(B)_4_5 | Sdz(B)_4_5_1 | Sdz(B)_4_5_2 | Sdz(B)_4_5_3 | Sdz(B)_4_5_4 | Sdz(B)_4_5_5 | Sdz(B)_4_5_6 | Sdz(B)_4_5_7 | Sdz(B)_4_5_8 | Sdz(B)_4_5_9 | Sdz(B)_4_5_10 | Sdz(B)_4_5_11 | Sdz(B)_4_5_12 | Sdz(B)_4_5_13 | Sdz(B)_4_5_14 | Sdz(B)_4_5_15 | Sdz(B)_4_5_16 | Sdz(B)_4_5_17 | Sdz(B)_4_5_18 | Sdz(B)_4_5_19 | Sdz(B)_4_5_20 | Sdz(B)_4_5_21 | Sdz(B)_4_5_22 | Sdz(B)_4_5_23 | Sdz(B)_4_5_24 | Sdz(B)_4_5_25 | Sdz(B)_4_5_26 | Sdz(B)_4_5_27 | Sdz(B)_4_5_28 | ||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_4_6 | καὶ ἀπέστειλεν Δεββωρα καὶ ἐκάλεσεν τὸν Βαρακ υἱὸν Αβινεεμ ἐκ Καδης Νεφθαλι καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Οὐχὶ ἐνετείλατο κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ σοὶ καὶ ἀπελεύσῃ εἰς ὄρος Θαβωρ καὶ λήμψῃ μετὰ σεαυτοῦ δέκα χιλιάδας ἀνδρῶν ἐκ τῶν υἱῶν Νεφθαλι καὶ ἐκ τῶν υἱῶν Ζαβουλων; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_4_6 | καὶ (G2532) ἀπέστειλεν (G649) Δεββωρα (L2460) καὶ (G2532) ἐκάλεσεν (G2564) τὸν (G3588) Βαρακ (G913) υἱὸν (G5207) Αβινεεμ (L64) ἐκ (G1537) Καδης (L5115) Νεφθαλι (G3508) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) πρὸς (G4314) αὐτόν (G846) Οὐχὶ (G3780) ἐνετείλατο (G1781) κύριος (G2962) ὁ (G3588) θεὸς (G2316) Ισραηλ (G2474) σοὶ (G4671) καὶ (G2532) ἀπελεύσῃ (G565) εἰς (G1519) ὄρος (G3735) Θαβωρ (L4368) καὶ (G2532) λήμψῃ (G2983) μετὰ (G3326) σεαυτοῦ (G4572) δέκα (G1176) χιλιάδας (G5505) ἀνδρῶν (G435) ἐκ (G1537) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) Νεφθαλι (G3508) καὶ (G2532) ἐκ (G1537) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) Ζαβουλων; (G2194) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_4_6 | And Debbora sent and called Barac the son of Abineem out of Cades Nephthali, and she said to him, Has not the Lord God of Israel commanded thee? and thou shalt depart to mount Thabor, and shalt take with thyself ten thousand men of the sons of Nephthali and of the sons of Zabulon. (Judges 4:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_4_6 | Posłała ona po Baraka, syna Abinoama z Kedesz w pokoleniu Neftalego. «Oto - rzekła mu - co nakazał Pan, Bóg Izraela: Idź, udaj się na górę Tabor i weź z sobą dziesięć tysięcy mężów synów Neftalego i synów Zabulona. (Sdz 4:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_4_6 | καὶ | ἀπέστειλεν | Δεββωρα | καὶ | ἐκάλεσεν | τὸν | Βαρακ | υἱὸν | Αβινεεμ | ἐκ | Καδης | Νεφθαλι | καὶ | εἶπεν | πρὸς | αὐτόν | Οὐχὶ | ἐνετείλατο | κύριος | ὁ | θεὸς | Ισραηλ | σοὶ | καὶ | ἀπελεύσῃ | εἰς | ὄρος | Θαβωρ | καὶ | λήμψῃ | μετὰ | σεαυτοῦ | δέκα | χιλιάδας | ἀνδρῶν | ἐκ | τῶν | υἱῶν | Νεφθαλι | καὶ | ἐκ | τῶν | υἱῶν | Ζαβουλων; |
| L06 | Sdz(B)_4_6 | καί | ἀποστέλλω | Δεββωρα | καί | καλέω | ὁ | Βαράκ | υἱός | Αβινεεμ | ἐκ | Καδης | Νεφθαλείμ | καί | ἔπω | πρός | αὐτός | οὐχί | ἐντέλλομαι | κύριος | ὁ | θεός | Ἰσραήλ | σοί | καί | ἀπέρχομαι | εἰς | ὄρος | Θαβωρ | καί | λαμβάνω | μετά | σεαυτοῦ | δέκα | χιλιάς | ἀνήρ | ἐκ | ὁ | υἱός | Νεφθαλείμ | καί | ἐκ | ὁ | υἱός | Ζαβουλών |
| L07 | Sdz(B)_4_6 | i, również | posłać, wysłać/odesłać | Debora / Debbōra (imię własne) | i, również | wołać; nazywać po imieniu | — | Barak | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Abineem (imię własne) | z, spośród, od | Kadesz / Kadēs (miejsce) | Neftali | i, również | powiedzieć, zapytać | do, ku' dla; przy, obok | on, ona, ono | czyż nie, zdecydowane "nie" | rozkazać; wydać polecenie | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | Bóg, bóg; bóstwo | Izrael | tobie | i, również | odejść | do, ku; w, na | góra, wzniesienie | Thabor | i, również | brać, przyjmować | z, razem z; po, następnie | siebie samego | dziesięć | tysiąc | mężczyzna, mąż lub narzeczony | z, spośród, od | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Neftali | i, również | z, spośród, od | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Zebulon – syn Jakuba |
| L08 | Sdz(B)_4_6 | (G2532) | (G649) | (L2460) | (G2532) | (G2564) | (G3588) | (G913) | (G5207) | (L64) | (G1537) | (L5115) | (G3508) | (G2532) | (G2036) | (G4314) | (G846) | (G3780) | (G1781) | (G2962) | (G3588) | (G2316) | (G2474) | (G4671) | (G2532) | (G565) | (G1519) | (G3735) | (L4368) | (G2532) | (G2983) | (G3326) | (G4572) | (G1176) | (G5505) | (G435) | (G1537) | (G3588) | (G5207) | (G3508) | (G2532) | (G1537) | (G3588) | (G5207) | (G2194) |
| L09 | Sdz(B)_4_6 | kai\ | a)pe/steilen | *debbOra | kai\ | e)ka/lesen | to\n | *barak | ui(o\n | *abineem | e)k | *kadEs | *nefTali | kai\ | ei)=pen | pro\s | au)to/n | *ou)CHi\ | e)netei/lato | ku/rios | o( | Teo\s | *israEl | soi\ | kai\ | a)peleu/sE| | ei)s | o)/ros | *TabOr | kai\ | lE/mPSE| | meta\ | seautou= | de/ka | CHilia/das | a)ndrO=n | e)k | tO=n | ui(O=n | *nefTali | kai\ | e)k | tO=n | ui(O=n | *DZaboulOn; |
| L10 | Sdz(B)_4_6 | kai | apesteilen | debbOra | kai | ekalesen | ton | barak | hyion | abineem | ek | kadEs | nefTali | kai | eipen | pros | auton | uCHi | eneteilato | kyrios | ho | Teos | israEl | soi | kai | apeleusE | eis | oros | TabOr | kai | lEmPSE | meta | seautu | deka | CHiliadas | andrOn | ek | tOn | hyiOn | nefTali | kai | ek | tOn | hyiOn | DZabulOn; |
| L11 | Sdz(B)_4_6 | C | VAI_AAI3S | N_NSF | C | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | N2_ASM | N_GSM | P | N_DS | N_DSM | C | VBI_AAI3S | P | RD_ASM | D | VAI_AMI3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | N_GSM | RP_DS | C | VF_FMI2S | P | N3E_ASN | N_GS | C | VF_FMI2S | P | RD_GSM | M | N3D_APF | N3_GPM | P | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | C | P | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM |
| L12 | Sdz(B)_4_6 | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | and | he/she/it-CALL-ed | the (acc) | Barak (indecl) | son (acc) | out of (+gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | not | he/she/it-was-ENJOIN-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | Israel (indecl) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | and | you(sg)-will-be-DEPART-ed | into (+acc) | mount (nom|acc|voc) | and | you(sg)-will-be-TAKE HOLD OF-ed | after (+acc), with (+gen) | yourself (gen) | ten | kilos (acc) | men, husbands (gen) | out of (+gen) | the (gen) | sons (gen) | and | out of (+gen) | the (gen) | sons (gen) | Zebulun (indecl) | ||||||
| L13 | Sdz(B)_4_6 | and | send off/away | Debbōra | and | call | the | Barak | son | Abineem | from | Kadēs | Nephthaleim | and | say | to | he | not | direct | lord | the | God | Israel | you | and | go off | into | mountain | Thabōr | and | take | with | of yourself | ten | thousand | man | from | the | son | Nephthaleim | and | from | the | son | Zaboulōn |
| L14 | Sdz(B)_4_6 | Sdz(B)_4_6_1 | Sdz(B)_4_6_2 | Sdz(B)_4_6_3 | Sdz(B)_4_6_4 | Sdz(B)_4_6_5 | Sdz(B)_4_6_6 | Sdz(B)_4_6_7 | Sdz(B)_4_6_8 | Sdz(B)_4_6_9 | Sdz(B)_4_6_10 | Sdz(B)_4_6_11 | Sdz(B)_4_6_12 | Sdz(B)_4_6_13 | Sdz(B)_4_6_14 | Sdz(B)_4_6_15 | Sdz(B)_4_6_16 | Sdz(B)_4_6_17 | Sdz(B)_4_6_18 | Sdz(B)_4_6_19 | Sdz(B)_4_6_20 | Sdz(B)_4_6_21 | Sdz(B)_4_6_22 | Sdz(B)_4_6_23 | Sdz(B)_4_6_24 | Sdz(B)_4_6_25 | Sdz(B)_4_6_26 | Sdz(B)_4_6_27 | Sdz(B)_4_6_28 | Sdz(B)_4_6_29 | Sdz(B)_4_6_30 | Sdz(B)_4_6_31 | Sdz(B)_4_6_32 | Sdz(B)_4_6_33 | Sdz(B)_4_6_34 | Sdz(B)_4_6_35 | Sdz(B)_4_6_36 | Sdz(B)_4_6_37 | Sdz(B)_4_6_38 | Sdz(B)_4_6_39 | Sdz(B)_4_6_40 | Sdz(B)_4_6_41 | Sdz(B)_4_6_42 | Sdz(B)_4_6_43 | Sdz(B)_4_6_44 |
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_4_7 | καὶ ἐπάξω πρὸς σὲ εἰς τὸν χειμάρρουν Κισων τὸν Σισαρα ἄρχοντα τῆς δυνάμεως Ιαβιν καὶ τὰ ἅρματα αὐτοῦ καὶ τὸ πλῆθος αὐτοῦ καὶ παραδώσω αὐτὸν εἰς τὰς χεῖράς σου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_4_7 | καὶ (G2532) ἐπάξω (G1863) πρὸς (G4314) σὲ (G4571) εἰς (G1519) τὸν (G3588) χειμάρρουν (L9826) Κισων (L5606) τὸν (G3588) Σισαρα (L8462) ἄρχοντα (G758) τῆς (G3588) δυνάμεως (G1411) Ιαβιν (L4599) καὶ (G2532) τὰ (G3588) ἅρματα (G716) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) τὸ (G3588) πλῆθος (G4128) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) παραδώσω (G3860) αὐτὸν (G846) εἰς (G1519) τὰς (G3588) χεῖράς (G5495) σου. (G4675) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_4_7 | And I will bring to thee to the torrent of Kison Sisara the captain of the host of Jabin, and his chariots, and his multitude, and I will deliver them into thine hands. (Judges 4:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_4_7 | Przyprowadzę ci do potoku Kiszon Siserę, wodza wojska Jabina, z jego rydwanami i hufcami i dam je w twoje ręce». (Sdz 4:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_4_7 | καὶ | ἐπάξω | πρὸς | σὲ | εἰς | τὸν | χειμάρρουν | Κισων | τὸν | Σισαρα | ἄρχοντα | τῆς | δυνάμεως | Ιαβιν | καὶ | τὰ | ἅρματα | αὐτοῦ | καὶ | τὸ | πλῆθος | αὐτοῦ | καὶ | παραδώσω | αὐτὸν | εἰς | τὰς | χεῖράς | σου. | |||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_4_7 | καί | ἐπάγω | πρός | σέ | εἰς | ὁ | χειμάρρους | Κισων | ὁ | Σισαρα | ἄρχων | ὁ | δύναμις | Ιαβιν | καί | ὁ | ἅρμα | αὐτός | καί | ὁ | πλῆθος | αὐτός | καί | παραδίδωμι | αὐτός | εἰς | ὁ | χείρ | σοῦ | |||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_4_7 | i, również | sprowadzić coś na kogoś | do, ku' dla; przy, obok | ciebie | do, ku; w, na | — | wąwóz / dolina | Kison | — | Sisara | władca, dowódca, naczelnik | — | moc, siła; siła moralna | Jabin | i, również | — | rydwan; wóz bojowy | on, ona, ono | i, również | — | mnóstwo, wielka liczba | on, ona, ono | i, również | wydać, oddać; przekazać tradycję | on, ona, ono | do, ku; w, na | — | ręka; (przen.) moc, działanie | ciebie, twojego | |||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_4_7 | (G2532) | (G1863) | (G4314) | (G4571) | (G1519) | (G3588) | (L9826) | (L5606) | (G3588) | (L8462) | (G758) | (G3588) | (G1411) | (L4599) | (G2532) | (G3588) | (G716) | (G846) | (G2532) | (G3588) | (G4128) | (G846) | (G2532) | (G3860) | (G846) | (G1519) | (G3588) | (G5495) | (G4675) | |||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_4_7 | kai\ | e)pa/XO | pro\s | se\ | ei)s | to\n | CHeima/rroun | *kisOn | to\n | *sisara | a)/rCHonta | tE=s | duna/meOs | *iabin | kai\ | ta\ | a(/rmata | au)tou= | kai\ | to\ | plE=Tos | au)tou= | kai\ | paradO/sO | au)to\n | ei)s | ta\s | CHei=ra/s | sou. | |||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_4_7 | kai | epaXO | pros | se | eis | ton | CHeimarrun | kisOn | ton | sisara | arCHonta | tEs | dynameOs | iabin | kai | ta | harmata | autu | kai | to | plETos | autu | kai | paradOsO | auton | eis | tas | CHeiras | su. | |||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_4_7 | C | VF_FAI1S | P | RP_AS | P | RA_ASM | N2_ASM | N_GS | RA_ASM | N_ASM | N3_ASM | RA_GSF | N3I_GSF | N_GS | C | RA_APN | N3M_APN | RD_GSM | C | RA_ASN | N3E_ASN | RD_GSM | C | VF_FAI1S | RD_ASM | P | RA_APF | N3_APF | RP_GS | |||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_4_7 | and | I-will-UPON-LEAD, I-should-UPON-LEAD | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | into (+acc) | the (acc) | wadi (acc) | the (acc) | ruler (acc); while BEGIN-ing (acc, nom|acc|voc) | the (gen) | ability (gen) | and | the (nom|acc) | chariots (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | the (nom|acc) | lot (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | I-will-Hand OVER, I-should-Hand OVER | him/it/same (acc) | into (+acc) | the (acc) | hands (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(B)_4_7 | and | instigate | to | you | into | the | ravine | Kisōn | the | Sisara | ruling | the | power | Jabin | and | the | chariot | he | and | the | multitude | he | and | betray | he | into | the | hand | of you | |||||||||||||||
| L14 | Sdz(B)_4_7 | Sdz(B)_4_7_1 | Sdz(B)_4_7_2 | Sdz(B)_4_7_3 | Sdz(B)_4_7_4 | Sdz(B)_4_7_5 | Sdz(B)_4_7_6 | Sdz(B)_4_7_7 | Sdz(B)_4_7_8 | Sdz(B)_4_7_9 | Sdz(B)_4_7_10 | Sdz(B)_4_7_11 | Sdz(B)_4_7_12 | Sdz(B)_4_7_13 | Sdz(B)_4_7_14 | Sdz(B)_4_7_15 | Sdz(B)_4_7_16 | Sdz(B)_4_7_17 | Sdz(B)_4_7_18 | Sdz(B)_4_7_19 | Sdz(B)_4_7_20 | Sdz(B)_4_7_21 | Sdz(B)_4_7_22 | Sdz(B)_4_7_23 | Sdz(B)_4_7_24 | Sdz(B)_4_7_25 | Sdz(B)_4_7_26 | Sdz(B)_4_7_27 | Sdz(B)_4_7_28 | Sdz(B)_4_7_29 | |||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_4_8 | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὴν Βαρακ Ἐὰν πορευθῇς μετ’ ἐμοῦ, πορεύσομαι, καὶ ἐὰν μὴ πορευθῇς, οὐ πορεύσομαι· ὅτι οὐκ οἶδα τὴν ἡμέραν, ἐν ᾗ εὐοδοῖ τὸν ἄγγελον κύριος μετ’ ἐμοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_4_8 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) πρὸς (G4314) αὐτὴν (G846) Βαρακ (G913) Ἐὰν (G1437) πορευθῇς (G4198) μετ’ (G3326) ἐμοῦ, (G1700) πορεύσομαι, (G4198) καὶ (G2532) ἐὰν (G1437) μὴ (G3361) πορευθῇς, (G4198) οὐ (G3756) πορεύσομαι· (G4198) ὅτι (G3754) οὐκ (G3756) οἶδα (L6885) τὴν (G3588) ἡμέραν, (G2250) ἐν (G1722) ᾗ (G3739) εὐοδοῖ (G2137) τὸν (G3588) ἄγγελον (G32) κύριος (G2962) μετ’ (G3326) ἐμοῦ. (G1700) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_4_8 | And Barac said to her, If thou wilt go with me, I will go; and if thou wilt not go, I will not go; for I know not the day on which the Lord prospers his messenger with me. (Judges 4:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_4_8 | Odpowiedział jej Barak: «Jeżeli ty pójdziesz ze mną, pójdę, lecz jeśli ty nie pójdziesz ze mną, nie pójdę». (Sdz 4:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_4_8 | καὶ | εἶπεν | πρὸς | αὐτὴν | Βαρακ | Ἐὰν | πορευθῇς | μετ’ | ἐμοῦ, | πορεύσομαι, | καὶ | ἐὰν | μὴ | πορευθῇς, | οὐ | πορεύσομαι· | ὅτι | οὐκ | οἶδα | τὴν | ἡμέραν, | ἐν | ᾗ | εὐοδοῖ | τὸν | ἄγγελον | κύριος | μετ’ | ἐμοῦ. | |||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_4_8 | καί | ἔπω | πρός | αὐτός | Βαράκ | ἐάν | πορεύομαι | μετά | ἐμοῦ | πορεύομαι | καί | ἐάν | μή | πορεύομαι | οὐ | πορεύομαι | ὅτι | οὐ | οἶδα | ὁ | ἡμέρα | ἐν | ὅς | εὐοδόω | ὁ | ἄγγελος | κύριος | μετά | ἐμοῦ | |||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_4_8 | i, również | powiedzieć, zapytać | do, ku' dla; przy, obok | on, ona, ono | Barak | jeśli | iść, podążać; odejść | z, razem z; po, następnie | mnie, mojego | iść, podążać; odejść | i, również | jeśli | nie; aby nie | iść, podążać; odejść | nie, czyż nie | iść, podążać; odejść | że; ponieważ | nie, czyż nie | świadomy | — | dzień; pełna doba | w, wewnątrz | który, która, które | dobrze poprowadzić w podróży, zapewnić pomyślność | — | posłaniec, anioł | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | z, razem z; po, następnie | mnie, mojego | |||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_4_8 | (G2532) | (G2036) | (G4314) | (G846) | (G913) | (G1437) | (G4198) | (G3326) | (G1700) | (G4198) | (G2532) | (G1437) | (G3361) | (G4198) | (G3756) | (G4198) | (G3754) | (G3756) | (L6885) | (G3588) | (G2250) | (G1722) | (G3739) | (G2137) | (G3588) | (G32) | (G2962) | (G3326) | (G1700) | |||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_4_8 | kai\ | ei)=pen | pro\s | au)tE\n | *barak | *)ea\n | poreuTE=|s | met’ | e)mou=, | poreu/somai, | kai\ | e)a\n | mE\ | poreuTE=|s, | ou) | poreu/somai· | o(/ti | ou)k | oi)=da | tE\n | E(me/ran, | e)n | E(=| | eu)odoi= | to\n | a)/ggelon | ku/rios | met’ | e)mou=. | |||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_4_8 | kai | eipen | pros | autEn | barak | ean | poreuTEs | met’ | emu, | poreusomai, | kai | ean | mE | poreuTEs, | u | poreusomai· | hoti | uk | oida | tEn | hEmeran, | en | hE | euodoi | ton | angelon | kyrios | met’ | emu. | |||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_4_8 | C | VBI_AAI3S | P | RD_ASF | N_NSM | C | VC_APS2S | P | RP_GS | VF_FMI1S | C | C | D | VC_APS2S | D | VF_FMI1S | C | D | VX_XAI1S | RA_ASF | N1A_ASF | P | RR_DSF | V4_PAI3S | RA_ASM | N2_ASM | N2_NSM | P | RP_GS | |||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_4_8 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | Barak (indecl) | if-ever | you(sg)-should-be-GO-ed | after (+acc), with (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | I-will-be-GO-ed | and | if-ever | not | you(sg)-should-be-GO-ed | not | I-will-be-GO-ed | because/that | not | I-have-PERCEIVE-ed | the (acc) | day (acc) | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | he/she/it-is-PROSPER-ing, you(sg)-are-being-PROSPER-ed, you(sg)-are-being-PROSPER-ed (classical), he/she/it-should-be-PROSPER-ing, you(sg)-should-be-being-PROSPER-ed, he/she/it-happens-to-be-PROSPER-ing (opt) | the (acc) | messenger/angel (acc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | after (+acc), with (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | |||||||||||||||
| L13 | Sdz(B)_4_8 | and | say | to | he | Barak | and if | travel | with | my | travel | and | and if | not | travel | not | travel | since | not | aware | the | day | in | who | prosper | the | messenger | lord | with | my | |||||||||||||||
| L14 | Sdz(B)_4_8 | Sdz(B)_4_8_1 | Sdz(B)_4_8_2 | Sdz(B)_4_8_3 | Sdz(B)_4_8_4 | Sdz(B)_4_8_5 | Sdz(B)_4_8_6 | Sdz(B)_4_8_7 | Sdz(B)_4_8_8 | Sdz(B)_4_8_9 | Sdz(B)_4_8_10 | Sdz(B)_4_8_11 | Sdz(B)_4_8_12 | Sdz(B)_4_8_13 | Sdz(B)_4_8_14 | Sdz(B)_4_8_15 | Sdz(B)_4_8_16 | Sdz(B)_4_8_17 | Sdz(B)_4_8_18 | Sdz(B)_4_8_19 | Sdz(B)_4_8_20 | Sdz(B)_4_8_21 | Sdz(B)_4_8_22 | Sdz(B)_4_8_23 | Sdz(B)_4_8_24 | Sdz(B)_4_8_25 | Sdz(B)_4_8_26 | Sdz(B)_4_8_27 | Sdz(B)_4_8_28 | Sdz(B)_4_8_29 | |||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_4_9 | καὶ εἶπεν Πορευομένη πορεύσομαι μετὰ σοῦ· πλὴν γίνωσκε ὅτι οὐκ ἔσται τὸ προτέρημά σου ἐπὶ τὴν ὁδόν, ἣν σὺ πορεύῃ, ὅτι ἐν χειρὶ γυναικὸς ἀποδώσεται κύριος τὸν Σισαρα. καὶ ἀνέστη Δεββωρα καὶ ἐπορεύθη μετὰ Βαρακ ἐκ Καδης. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_4_9 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Πορευομένη (G4198) πορεύσομαι (G4198) μετὰ (G3326) σοῦ· (G4675) πλὴν (G4133) γίνωσκε (G1097) ὅτι (G3754) οὐκ (G3756) ἔσται (G1510) τὸ (G3588) προτέρημά (L7809) σου (G4675) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) ὁδόν, (G3598) ἣν (G3739) σὺ (G4771) πορεύῃ, (G4198) ὅτι (G3754) ἐν (G1722) χειρὶ (G5495) γυναικὸς (G1135) ἀποδώσεται (G591) κύριος (G2962) τὸν (G3588) Σισαρα. (L8462) καὶ (G2532) ἀνέστη (G450) Δεββωρα (L2460) καὶ (G2532) ἐπορεύθη (G4198) μετὰ (G3326) Βαρακ (G913) ἐκ (G1537) Καδης. (L5115) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_4_9 | And she said, I will surely go with thee; but know that thy honour shall not attend on the expedition on which thou goest, for the Lord shall sell Sisara into the hands of a women: and Debbora arose, and went with Barac out of Cades. (Judges 4:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_4_9 | «Pójdę więc z tobą - odpowiedziała mu - lecz chwała nie okryje drogi, po której pójdziesz, albowiem przez ręce kobiety Pan wyda Siserę». Powstała więc Debora i razem z Barakiem udała się do Kedesz. (Sdz 4:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_4_9 | καὶ | εἶπεν | Πορευομένη | πορεύσομαι | μετὰ | σοῦ· | πλὴν | γίνωσκε | ὅτι | οὐκ | ἔσται | τὸ | προτέρημά | σου | ἐπὶ | τὴν | ὁδόν, | ἣν | σὺ | πορεύῃ, | ὅτι | ἐν | χειρὶ | γυναικὸς | ἀποδώσεται | κύριος | τὸν | Σισαρα. | καὶ | ἀνέστη | Δεββωρα | καὶ | ἐπορεύθη | μετὰ | Βαρακ | ἐκ | Καδης. | |||||||
| L06 | Sdz(B)_4_9 | καί | ἔπω | πορεύομαι | πορεύομαι | μετά | σοῦ | πλήν | γινώσκω | ὅτι | οὐ | εἰμί | ὁ | προτέρημα | σοῦ | ἐπί | ὁ | ὁδός | ὅς | σύ | πορεύομαι | ὅτι | ἐν | χείρ | γυνή | ἀποδίδωμι | κύριος | ὁ | Σισαρα | καί | ἀνίστημι | Δεββωρα | καί | πορεύομαι | μετά | Βαράκ | ἐκ | Καδης | |||||||
| L07 | Sdz(B)_4_9 | i, również | powiedzieć, zapytać | iść, podążać; odejść | iść, podążać; odejść | z, razem z; po, następnie | ciebie, twojego | oprócz, z wyjątkiem; jednak; tylko | poznawać, rozumieć | że; ponieważ | nie, czyż nie | być, istnieć; żyć, trwać | — | korzyść | ciebie, twojego | na, nad, w czasie, za | — | droga, ścieżka, trasa | który, która, które | ty | iść, podążać; odejść | że; ponieważ | w, wewnątrz | ręka; (przen.) moc, działanie | kobieta w różnym wieku; żona | oddać, sprzedać, wydać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | Sisara | i, również | sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać | Debora / Debbōra (imię własne) | i, również | iść, podążać; odejść | z, razem z; po, następnie | Barak | z, spośród, od | Kadesz / Kadēs (miejsce) | |||||||
| L08 | Sdz(B)_4_9 | (G2532) | (G2036) | (G4198) | (G4198) | (G3326) | (G4675) | (G4133) | (G1097) | (G3754) | (G3756) | (G1510) | (G3588) | (L7809) | (G4675) | (G1909) | (G3588) | (G3598) | (G3739) | (G4771) | (G4198) | (G3754) | (G1722) | (G5495) | (G1135) | (G591) | (G2962) | (G3588) | (L8462) | (G2532) | (G450) | (L2460) | (G2532) | (G4198) | (G3326) | (G913) | (G1537) | (L5115) | |||||||
| L09 | Sdz(B)_4_9 | kai\ | ei)=pen | *poreuome/nE | poreu/somai | meta\ | sou=· | plE\n | gi/nOske | o(/ti | ou)k | e)/stai | to\ | prote/rEma/ | sou | e)pi\ | tE\n | o(do/n, | E(\n | su\ | poreu/E|, | o(/ti | e)n | CHeiri\ | gunaiko\s | a)podO/setai | ku/rios | to\n | *sisara. | kai\ | a)ne/stE | *debbOra | kai\ | e)poreu/TE | meta\ | *barak | e)k | *kadEs. | |||||||
| L10 | Sdz(B)_4_9 | kai | eipen | poreuomenE | poreusomai | meta | su· | plEn | ginOske | hoti | uk | estai | to | proterEma | su | epi | tEn | hodon, | hEn | sy | poreuE, | hoti | en | CHeiri | gynaikos | apodOsetai | kyrios | ton | sisara. | kai | anestE | debbOra | kai | eporeuTE | meta | barak | ek | kadEs. | |||||||
| L11 | Sdz(B)_4_9 | C | VBI_AAI3S | V1_PMPNSF | VF_FMI1S | P | RP_GS | D | V1_PAD2S | C | D | VF_FMI3S | RA_NSN | N3M_NSN | RP_GS | P | RA_ASF | N2_ASF | RR_ASF | RP_NS | V1_PAS3S | C | P | N3_DSF | N3K_GSF | VF_FMI3S | N2_NSM | RA_ASM | N_ASM | C | VHI_AAI3S | N_NSF | C | VCI_API3S | P | N_GSM | P | N_GS | |||||||
| L12 | Sdz(B)_4_9 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | while being-GO-ed (nom|voc) | I-will-be-GO-ed | after (+acc), with (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | except | be-you(sg)-KNOW-ing! | because/that | not | he/she/it-will-be | the (nom|acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | way/road (acc) | who/whom/which (acc) | you(sg) (nom) | you(sg)-are-being-GO-ed, he/she/it-should-be-GO-ing, you(sg)-should-be-being-GO-ed | because/that | in/among/by (+dat) | hand (dat) | woman/wife (gen) | he/she/it-will-be-GIVE BACK-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (acc) | and | he/she/it-STand-ed-UP | and | he/she/it-was-GO-ed | after (+acc), with (+gen) | Barak (indecl) | out of (+gen) | |||||||||||
| L13 | Sdz(B)_4_9 | and | say | travel | travel | with | of you | besides | know | since | not | be | the | advantage | of you | in | the | way | who | you | travel | since | in | hand | woman | render | lord | the | Sisara | and | stand up | Debbōra | and | travel | with | Barak | from | Kadēs | |||||||
| L14 | Sdz(B)_4_9 | Sdz(B)_4_9_1 | Sdz(B)_4_9_2 | Sdz(B)_4_9_3 | Sdz(B)_4_9_4 | Sdz(B)_4_9_5 | Sdz(B)_4_9_6 | Sdz(B)_4_9_7 | Sdz(B)_4_9_8 | Sdz(B)_4_9_9 | Sdz(B)_4_9_10 | Sdz(B)_4_9_11 | Sdz(B)_4_9_12 | Sdz(B)_4_9_13 | Sdz(B)_4_9_14 | Sdz(B)_4_9_15 | Sdz(B)_4_9_16 | Sdz(B)_4_9_17 | Sdz(B)_4_9_18 | Sdz(B)_4_9_19 | Sdz(B)_4_9_20 | Sdz(B)_4_9_21 | Sdz(B)_4_9_22 | Sdz(B)_4_9_23 | Sdz(B)_4_9_24 | Sdz(B)_4_9_25 | Sdz(B)_4_9_26 | Sdz(B)_4_9_27 | Sdz(B)_4_9_28 | Sdz(B)_4_9_29 | Sdz(B)_4_9_30 | Sdz(B)_4_9_31 | Sdz(B)_4_9_32 | Sdz(B)_4_9_33 | Sdz(B)_4_9_34 | Sdz(B)_4_9_35 | Sdz(B)_4_9_36 | Sdz(B)_4_9_37 | |||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_4_10 | καὶ ἐβόησεν Βαρακ τὸν Ζαβουλων καὶ τὸν Νεφθαλι ἐκ Καδης, καὶ ἀνέβησαν κατὰ πόδας αὐτοῦ δέκα χιλιάδες ἀνδρῶν· καὶ ἀνέβη μετ’ αὐτοῦ Δεββωρα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_4_10 | καὶ (G2532) ἐβόησεν (G994) Βαρακ (G913) τὸν (G3588) Ζαβουλων (G2194) καὶ (G2532) τὸν (G3588) Νεφθαλι (G3508) ἐκ (G1537) Καδης, (L5115) καὶ (G2532) ἀνέβησαν (G305) κατὰ (G2596) πόδας (G4228) αὐτοῦ (G846) δέκα (G1176) χιλιάδες (G5505) ἀνδρῶν· (G435) καὶ (G2532) ἀνέβη (G305) μετ’ (G3326) αὐτοῦ (G846) Δεββωρα. (L2460) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_4_10 | And Barac called Zabulon and Nephthali out of Cades, and there went up at his feet ten thousand men, and Debbora went up with him. (Judges 4:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_4_10 | Barak zaś zwołał pokolenie Zabulona i Neftalego, i dziesięć tysięcy mężów poszło z nim, a Debora mu towarzyszyła. (Sdz 4:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_4_10 | καὶ | ἐβόησεν | Βαρακ | τὸν | Ζαβουλων | καὶ | τὸν | Νεφθαλι | ἐκ | Καδης, | καὶ | ἀνέβησαν | κατὰ | πόδας | αὐτοῦ | δέκα | χιλιάδες | ἀνδρῶν· | καὶ | ἀνέβη | μετ’ | αὐτοῦ | Δεββωρα. | |||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_4_10 | καί | βοάω | Βαράκ | ὁ | Ζαβουλών | καί | ὁ | Νεφθαλείμ | ἐκ | Καδης | καί | ἀναβαίνω | κατά | πούς | αὐτός | δέκα | χιλιάς | ἀνήρ | καί | ἀναβαίνω | μετά | αὐτός | Δεββωρα | |||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_4_10 | i, również | wołać; błagać | Barak | — | Zebulon – syn Jakuba | i, również | — | Neftali | z, spośród, od | Kadesz / Kadēs (miejsce) | i, również | wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | stopa | on, ona, ono | dziesięć | tysiąc | mężczyzna, mąż lub narzeczony | i, również | wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę | z, razem z; po, następnie | on, ona, ono | Debora / Debbōra (imię własne) | |||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_4_10 | (G2532) | (G994) | (G913) | (G3588) | (G2194) | (G2532) | (G3588) | (G3508) | (G1537) | (L5115) | (G2532) | (G305) | (G2596) | (G4228) | (G846) | (G1176) | (G5505) | (G435) | (G2532) | (G305) | (G3326) | (G846) | (L2460) | |||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_4_10 | kai\ | e)bo/Esen | *barak | to\n | *DZaboulOn | kai\ | to\n | *nefTali | e)k | *kadEs, | kai\ | a)ne/bEsan | kata\ | po/das | au)tou= | de/ka | CHilia/des | a)ndrO=n· | kai\ | a)ne/bE | met’ | au)tou= | *debbOra. | |||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_4_10 | kai | eboEsen | barak | ton | DZabulOn | kai | ton | nefTali | ek | kadEs, | kai | anebEsan | kata | podas | autu | deka | CHiliades | andrOn· | kai | anebE | met’ | autu | debbOra. | |||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_4_10 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_ASM | N_ASM | C | RA_ASM | N_ASM | P | N_GS | C | VZI_AAI3P | P | N3D_APM | RD_GSM | M | N3D_NPF | N3_GPM | C | VZI_AAI3S | P | RD_GSM | N_NSF | |||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_4_10 | and | he/she/it-BELLOW-ed | Barak (indecl) | the (acc) | Zebulun (indecl) | and | the (acc) | out of (+gen) | and | they-ASCEND-ed | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | feet (acc) | him/it/same (gen) | ten | kilos (nom|voc) | men, husbands (gen) | and | he/she/it-ASCEND-ed | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(B)_4_10 | and | scream | Barak | the | Zaboulōn | and | the | Nephthaleim | from | Kadēs | and | step up | down | foot | he | ten | thousand | man | and | step up | with | he | Debbōra | |||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(B)_4_10 | Sdz(B)_4_10_1 | Sdz(B)_4_10_2 | Sdz(B)_4_10_3 | Sdz(B)_4_10_4 | Sdz(B)_4_10_5 | Sdz(B)_4_10_6 | Sdz(B)_4_10_7 | Sdz(B)_4_10_8 | Sdz(B)_4_10_9 | Sdz(B)_4_10_10 | Sdz(B)_4_10_11 | Sdz(B)_4_10_12 | Sdz(B)_4_10_13 | Sdz(B)_4_10_14 | Sdz(B)_4_10_15 | Sdz(B)_4_10_16 | Sdz(B)_4_10_17 | Sdz(B)_4_10_18 | Sdz(B)_4_10_19 | Sdz(B)_4_10_20 | Sdz(B)_4_10_21 | Sdz(B)_4_10_22 | Sdz(B)_4_10_23 | |||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_4_11 | καὶ Χαβερ ὁ Κιναῖος ἐχωρίσθη ἀπὸ Καινα ἀπὸ τῶν υἱῶν Ιωβαβ γαμβροῦ Μωυσῆ καὶ ἔπηξεν τὴν σκηνὴν αὐτοῦ ἕως δρυὸς πλεονεκτούντων, ἥ ἐστιν ἐχόμενα Κεδες. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_4_11 | καὶ (G2532) Χαβερ (L9717) ὁ (G3588) Κιναῖος (L5592) ἐχωρίσθη (G5563) ἀπὸ (G575) Καινα (G2537) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) Ιωβαβ (L5053) γαμβροῦ (L2191) Μωυσῆ (G3475) καὶ (G2532) ἔπηξεν (G4078) τὴν (G3588) σκηνὴν (G4633) αὐτοῦ (G846) ἕως (G2193) δρυὸς (L2804) πλεονεκτούντων, (G4122) ἥ (G3739) ἐστιν (G1510) ἐχόμενα (G2192) Κεδες. (L5533) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_4_11 | And Chaber the Kenite had removed from Caina, from the sons of Jobab the father-in-law of Moses, and pitched his tent by the oak of the covetous ones, which is near Kedes. (Judges 4:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_4_11 | Cheber Kenita oddzielił się od rodu Kaina i od plemienia synów Chobaba, teścia Mojżesza. Rozbił swój namiot koło Dębu w Saannaim, w pobliżu Kedesz. (Sdz 4:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_4_11 | καὶ | Χαβερ | ὁ | Κιναῖος | ἐχωρίσθη | ἀπὸ | Καινα | ἀπὸ | τῶν | υἱῶν | Ιωβαβ | γαμβροῦ | Μωυσῆ | καὶ | ἔπηξεν | τὴν | σκηνὴν | αὐτοῦ | ἕως | δρυὸς | πλεονεκτούντων, | ἥ | ἐστιν | ἐχόμενα | Κεδες. | |||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_4_11 | καί | Χαβερ | ὁ | Κιναῖος | χωρίζω | ἀπό | Καινα | ἀπό | ὁ | υἱός | Ιωβαβ | γαμβρός | Μωσεύς | καί | πήγνυμι | ὁ | σκηνή | αὐτός | ἕως | δρῦς | πλεονεκτέω | ὅς | εἰμί | ἔχω | Κεδες | |||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_4_11 | i, również | Chaber | — | Kinaios | oddzielać, odłączać; rozdzielać się, rozwodzić | z, od, przez | nowy, świeży | z, od, przez | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Jobab / Iōbab (imię własne) | powinowaty | Mojżesz | i, również | wbijać, umieszczać; umacniać | — | namiot, siedziba | on, ona, ono | dopóki; aż do; tak długo, jak | dąb | mieć przewagę, górować | który, która, które | być, istnieć; żyć, trwać | mieć, posiadać, dzierżyć | Kedes | |||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_4_11 | (G2532) | (L9717) | (G3588) | (L5592) | (G5563) | (G575) | (G2537) | (G575) | (G3588) | (G5207) | (L5053) | (L2191) | (G3475) | (G2532) | (G4078) | (G3588) | (G4633) | (G846) | (G2193) | (L2804) | (G4122) | (G3739) | (G1510) | (G2192) | (L5533) | |||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_4_11 | kai\ | *CHaber | o( | *kinai=os | e)CHOri/sTE | a)po\ | *kaina | a)po\ | tO=n | ui(O=n | *iObab | gambrou= | *mousE= | kai\ | e)/pEXen | tE\n | skEnE\n | au)tou= | e(/Os | druo\s | pleonektou/ntOn, | E(/ | e)stin | e)CHo/mena | *kedes. | |||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_4_11 | kai | CHaber | ho | kinaios | eCHOrisTE | apo | kaina | apo | tOn | hyiOn | iObab | gambru | musE | kai | epEXen | tEn | skEnEn | autu | heOs | dryos | pleonektuntOn, | hE | estin | eCHomena | kedes. | |||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_4_11 | C | N_NSM | RA_NSM | N2_NSM | VSI_API3S | P | N_GS | P | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | N2_GSM | N1M_GSM | C | VAI_AAI3S | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | P | N3U_GSF | V2_PAPGPM | RR_NSF | V9_PAI3S | V1_PMPAPN | N_GS | |||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_4_11 | and | the (nom) | he/she/it-was-SEPARATE-ed | away from (+gen) | new ([Adj] nom|acc|voc) | away from (+gen) | the (gen) | sons (gen) | Moses (gen, voc) | and | he/she/it-UPON-LEAD-ed; he/she/it-PITCH-ed | the (acc) | tent (acc) | him/it/same (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | let-them-be-EXPLOIT-ing! (classical), while EXPLOIT-ing (gen) | who/whom/which (nom) | he/she/it-is | while being-HAVE-ed (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(B)_4_11 | and | Chaber | the | Kinaios | separate | from | Kaina | from | the | son | Iōbab | in-law | Mōseus | and | pitch | the | tent | he | till | oak | exploit | who | be | have | Kedes | |||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(B)_4_11 | Sdz(B)_4_11_1 | Sdz(B)_4_11_2 | Sdz(B)_4_11_3 | Sdz(B)_4_11_4 | Sdz(B)_4_11_5 | Sdz(B)_4_11_6 | Sdz(B)_4_11_7 | Sdz(B)_4_11_8 | Sdz(B)_4_11_9 | Sdz(B)_4_11_10 | Sdz(B)_4_11_11 | Sdz(B)_4_11_12 | Sdz(B)_4_11_13 | Sdz(B)_4_11_14 | Sdz(B)_4_11_15 | Sdz(B)_4_11_16 | Sdz(B)_4_11_17 | Sdz(B)_4_11_18 | Sdz(B)_4_11_19 | Sdz(B)_4_11_20 | Sdz(B)_4_11_21 | Sdz(B)_4_11_22 | Sdz(B)_4_11_23 | Sdz(B)_4_11_24 | Sdz(B)_4_11_25 | |||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_4_12 | καὶ ἀνηγγέλη Σισαρα ὅτι ἀνέβη Βαρακ υἱὸς Αβινεεμ εἰς ὄρος Θαβωρ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_4_12 | καὶ (G2532) ἀνηγγέλη (G312) Σισαρα (L8462) ὅτι (G3754) ἀνέβη (G305) Βαρακ (G913) υἱὸς (G5207) Αβινεεμ (L64) εἰς (G1519) ὄρος (G3735) Θαβωρ. (L4368) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_4_12 | And it was told Sisara that Barac the son of Abineem was gone up to mount Thabor. (Judges 4:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_4_12 | Sisera dowiedziawszy się, że Barak, syn Abinoama, wyruszył na górę Tabor, (Sdz 4:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_4_12 | Καὶ | ἀνηγγέλη | Σισαρα | ὅτι | ἀνέβη | Βαρακ | υἱὸς | Αβινεεμ | εἰς | ὄρος | Θαβωρ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_4_12 | καί | ἀναγγέλλω | Σισαρα | ὅτι | ἀναβαίνω | Βαράκ | υἱός | Αβινεεμ | εἰς | ὄρος | Θαβωρ | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_4_12 | i, również | oznajmiać, ogłosić | Sisara | że; ponieważ | wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę | Barak | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Abineem (imię własne) | do, ku; w, na | góra, wzniesienie | Thabor | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_4_12 | (G2532) | (G312) | (L8462) | (G3754) | (G305) | (G913) | (G5207) | (L64) | (G1519) | (G3735) | (L4368) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_4_12 | *kai\ | a)nEgge/lE | *sisara | o(/ti | a)ne/bE | *barak | ui(o\s | *abineem | ei)s | o)/ros | *TabOr. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_4_12 | kai | anEngelE | sisara | hoti | anebE | barak | hyios | abineem | eis | oros | TabOr. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_4_12 | C | VDI_API3S | N_DSM | C | VZI_AAI3S | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | P | N3E_ASN | N_GS | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_4_12 | and | he/she/it-was-PROCLAIM-ed | because/that | he/she/it-ASCEND-ed | Barak (indecl) | son (nom) | into (+acc) | mount (nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(B)_4_12 | and | announce | Sisara | since | step up | Barak | son | Abineem | into | mountain | Thabōr | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(B)_4_12 | Sdz(B)_4_12_1 | Sdz(B)_4_12_2 | Sdz(B)_4_12_3 | Sdz(B)_4_12_4 | Sdz(B)_4_12_5 | Sdz(B)_4_12_6 | Sdz(B)_4_12_7 | Sdz(B)_4_12_8 | Sdz(B)_4_12_9 | Sdz(B)_4_12_10 | Sdz(B)_4_12_11 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_4_13 | καὶ ἐκάλεσεν Σισαρα πάντα τὰ ἅρματα αὐτοῦ, ἐννακόσια ἅρματα σιδηρᾶ, καὶ πάντα τὸν λαὸν τὸν μετ’ αὐτοῦ ἀπὸ Αρισωθ τῶν ἐθνῶν εἰς τὸν χειμάρρουν Κισων. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_4_13 | καὶ (G2532) ἐκάλεσεν (G2564) Σισαρα (L8462) πάντα (G3956) τὰ (G3588) ἅρματα (G716) αὐτοῦ, (G846) ἐννακόσια (L3445) ἅρματα (G716) σιδηρᾶ, (G4603) καὶ (G2532) πάντα (G3956) τὸν (G3588) λαὸν (G2992) τὸν (G3588) μετ’ (G3326) αὐτοῦ (G846) ἀπὸ (G575) Αρισωθ (L1231) τῶν (G3588) ἐθνῶν (G1484) εἰς (G1519) τὸν (G3588) χειμάρρουν (L9826) Κισων. (L5606) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_4_13 | And Sisara summoned all his chariots, nine hundred chariots of iron and all the people with him, from Arisoth of the Gentiles to the brook of Kison. (Judges 4:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_4_13 | zebrał wszystkie swoje rydwany, dziewięćset żelaznych rydwanów i wszystkie swoje oddziały, jakie posiadał. Polecił im przybyć od Charoszet-Haggoim do potoku Kiszon. (Sdz 4:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_4_13 | καὶ | ἐκάλεσεν | Σισαρα | πάντα | τὰ | ἅρματα | αὐτοῦ, | ἐννακόσια | ἅρματα | σιδηρᾶ, | καὶ | πάντα | τὸν | λαὸν | τὸν | μετ’ | αὐτοῦ | ἀπὸ | Αρισωθ | τῶν | ἐθνῶν | εἰς | τὸν | χειμάρρουν | Κισων. | |||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_4_13 | καί | καλέω | Σισαρα | πᾶς | ὁ | ἅρμα | αὐτός | ἐννακόσιοι | ἅρμα | σιδήρεος | καί | πᾶς | ὁ | λαός | ὁ | μετά | αὐτός | ἀπό | Αρισωθ | ὁ | ἔθνος | εἰς | ὁ | χειμάρρους | Κισων | |||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_4_13 | i, również | wołać; nazywać po imieniu | Sisara | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | rydwan; wóz bojowy | on, ona, ono | 900 | rydwan; wóz bojowy | żelazny | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | lud, naród | — | z, razem z; po, następnie | on, ona, ono | z, od, przez | Arisot | — | naród, lud; poganie (nie-Żydzi) | do, ku; w, na | — | wąwóz / dolina | Kison | |||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_4_13 | (G2532) | (G2564) | (L8462) | (G3956) | (G3588) | (G716) | (G846) | (L3445) | (G716) | (G4603) | (G2532) | (G3956) | (G3588) | (G2992) | (G3588) | (G3326) | (G846) | (G575) | (L1231) | (G3588) | (G1484) | (G1519) | (G3588) | (L9826) | (L5606) | |||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_4_13 | kai\ | e)ka/lesen | *sisara | pa/nta | ta\ | a(/rmata | au)tou=, | e)nnako/sia | a(/rmata | sidEra=, | kai\ | pa/nta | to\n | lao\n | to\n | met’ | au)tou= | a)po\ | *arisOT | tO=n | e)TnO=n | ei)s | to\n | CHeima/rroun | *kisOn. | |||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_4_13 | kai | ekalesen | sisara | panta | ta | harmata | autu, | ennakosia | harmata | sidEra, | kai | panta | ton | laon | ton | met’ | autu | apo | arisOT | tOn | eTnOn | eis | ton | CHeimarrun | kisOn. | |||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_4_13 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | A3_APN | RA_APN | N3M_APN | RD_GSM | A1_NPN | N3M_NPN | A1C_NPN | C | A3_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RA_ASM | P | RD_GSM | P | N_GS | RA_GPN | N3E_GPN | P | RA_ASM | N2_ASM | N_GS | |||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_4_13 | and | he/she/it-CALL-ed | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | chariots (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | nine hundred (nom|acc|voc) | chariots (nom|acc|voc) | iron ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (acc) | people (acc) | the (acc) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | away from (+gen) | the (gen) | nations (gen) | into (+acc) | the (acc) | wadi (acc) | ||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(B)_4_13 | and | call | Sisara | all | the | chariot | he | chariot | of iron | and | all | the | populace | the | with | he | from | Arisōth | the | nation | into | the | ravine | Kisōn | ||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(B)_4_13 | Sdz(B)_4_13_1 | Sdz(B)_4_13_2 | Sdz(B)_4_13_3 | Sdz(B)_4_13_4 | Sdz(B)_4_13_5 | Sdz(B)_4_13_6 | Sdz(B)_4_13_7 | Sdz(B)_4_13_8 | Sdz(B)_4_13_9 | Sdz(B)_4_13_10 | Sdz(B)_4_13_11 | Sdz(B)_4_13_12 | Sdz(B)_4_13_13 | Sdz(B)_4_13_14 | Sdz(B)_4_13_15 | Sdz(B)_4_13_16 | Sdz(B)_4_13_17 | Sdz(B)_4_13_18 | Sdz(B)_4_13_19 | Sdz(B)_4_13_20 | Sdz(B)_4_13_21 | Sdz(B)_4_13_22 | Sdz(B)_4_13_23 | Sdz(B)_4_13_24 | Sdz(B)_4_13_25 | |||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_4_14 | καὶ εἶπεν Δεββωρα πρὸς Βαρακ Ἀνάστηθι, ὅτι αὕτη ἡ ἡμέρα, ἐν ᾗ παρέδωκεν κύριος τὸν Σισαρα ἐν τῇ χειρί σου, ὅτι κύριος ἐξελεύσεται ἔμπροσθέν σου. καὶ κατέβη Βαρακ ἀπὸ τοῦ ὄρους Θαβωρ καὶ δέκα χιλιάδες ἀνδρῶν ὀπίσω αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_4_14 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Δεββωρα (L2460) πρὸς (G4314) Βαρακ (G913) Ἀνάστηθι, (G450) ὅτι (G3754) αὕτη (G3778) ἡ (G3588) ἡμέρα, (G2250) ἐν (G1722) ᾗ (G3739) παρέδωκεν (G3860) κύριος (G2962) τὸν (G3588) Σισαρα (L8462) ἐν (G1722) τῇ (G3588) χειρί (G5495) σου, (G4675) ὅτι (G3754) κύριος (G2962) ἐξελεύσεται (G1831) ἔμπροσθέν (G1715) σου. (G4675) καὶ (G2532) κατέβη (G2597) Βαρακ (G913) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) ὄρους (G3735) Θαβωρ (L4368) καὶ (G2532) δέκα (G1176) χιλιάδες (G5505) ἀνδρῶν (G435) ὀπίσω (G3694) αὐτοῦ. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_4_14 | And Debbora said to Barac, Rise up, for this is the day on which the Lord has delivered Sisara into thy hand, for the Lord shall go forth before thee: and Barac went down from mount Thabor, and ten thousand men after him. (Judges 4:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_4_14 | Wtedy rzekła Debora do Baraka: «Wstań, bo oto nadchodzi dzień, w którym Pan wyda w ręce twoje Siserę. Czyż Pan nie kroczy przed tobą?» Barak zszedł więc z góry Tabor, a dziesięć tysięcy ludzi za nim. (Sdz 4:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_4_14 | καὶ | εἶπεν | Δεββωρα | πρὸς | Βαρακ | Ἀνάστηθι, | ὅτι | αὕτη | ἡ | ἡμέρα, | ἐν | ᾗ | παρέδωκεν | κύριος | τὸν | Σισαρα | ἐν | τῇ | χειρί | σου, | ὅτι | κύριος | ἐξελεύσεται | ἔμπροσθέν | σου. | καὶ | κατέβη | Βαρακ | ἀπὸ | τοῦ | ὄρους | Θαβωρ | καὶ | δέκα | χιλιάδες | ἀνδρῶν | ὀπίσω | αὐτοῦ. | ||||||
| L06 | Sdz(B)_4_14 | καί | ἔπω | Δεββωρα | πρός | Βαράκ | ἀνίστημι | ὅτι | οὗτος | ὁ | ἡμέρα | ἐν | ὅς | παραδίδωμι | κύριος | ὁ | Σισαρα | ἐν | ὁ | χείρ | σοῦ | ὅτι | κύριος | ἐξέρχομαι | ἔμπροσθεν | σοῦ | καί | καταβαίνω | Βαράκ | ἀπό | ὁ | ὄρος | Θαβωρ | καί | δέκα | χιλιάς | ἀνήρ | ὀπίσω | αὐτός | ||||||
| L07 | Sdz(B)_4_14 | i, również | powiedzieć, zapytać | Debora / Debbōra (imię własne) | do, ku' dla; przy, obok | Barak | sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać | że; ponieważ | ten, ta, to; oto, ów | — | dzień; pełna doba | w, wewnątrz | który, która, które | wydać, oddać; przekazać tradycję | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | Sisara | w, wewnątrz | — | ręka; (przen.) moc, działanie | ciebie, twojego | że; ponieważ | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | iść, wychodzić, opuścić | Przed (o miejscu lub czasie) | ciebie, twojego | i, również | schodzić, zstępować; spaść w dół | Barak | z, od, przez | — | góra, wzniesienie | Thabor | i, również | dziesięć | tysiąc | mężczyzna, mąż lub narzeczony | z tyłu, do tyłu | on, ona, ono | ||||||
| L08 | Sdz(B)_4_14 | (G2532) | (G2036) | (L2460) | (G4314) | (G913) | (G450) | (G3754) | (G3778) | (G3588) | (G2250) | (G1722) | (G3739) | (G3860) | (G2962) | (G3588) | (L8462) | (G1722) | (G3588) | (G5495) | (G4675) | (G3754) | (G2962) | (G1831) | (G1715) | (G4675) | (G2532) | (G2597) | (G913) | (G575) | (G3588) | (G3735) | (L4368) | (G2532) | (G1176) | (G5505) | (G435) | (G3694) | (G846) | ||||||
| L09 | Sdz(B)_4_14 | kai\ | ei)=pen | *debbOra | pro\s | *barak | *)ana/stETi, | o(/ti | au(/tE | E( | E(me/ra, | e)n | E(=| | pare/dOken | ku/rios | to\n | *sisara | e)n | tE=| | CHeiri/ | sou, | o(/ti | ku/rios | e)Xeleu/setai | e)/mprosTe/n | sou. | kai\ | kate/bE | *barak | a)po\ | tou= | o)/rous | *TabOr | kai\ | de/ka | CHilia/des | a)ndrO=n | o)pi/sO | au)tou=. | ||||||
| L10 | Sdz(B)_4_14 | kai | eipen | debbOra | pros | barak | anastETi, | hoti | hautE | hE | hEmera, | en | hE | paredOken | kyrios | ton | sisara | en | tE | CHeiri | su, | hoti | kyrios | eXeleusetai | emprosTen | su. | kai | katebE | barak | apo | tu | orus | TabOr | kai | deka | CHiliades | andrOn | opisO | autu. | ||||||
| L11 | Sdz(B)_4_14 | C | VBI_AAI3S | N_NSF | P | N_ASM | VH_AAD2S | C | RD_NSF | RA_NSF | N1A_NSF | P | RR_DSF | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_ASM | N_ASM | P | RA_DSF | N3_DSF | RP_GS | C | N2_NSM | VF_FMI3S | P | RP_GS | C | VZI_AAI3S | N_NSM | P | RA_GSN | N3E_GSN | N_GS | C | M | N3D_NPF | N3_GPM | P | RD_GSM | ||||||
| L12 | Sdz(B)_4_14 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | Barak (indecl) | do-STand-you(sg)-UP! | because/that | this (nom) | the (nom) | day (nom|voc) | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | he/she/it-Hand OVER-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | hand (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | because/that | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-will-be-COME-ed-OUT | before/in front of | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | he/she/it-GO DOWN-ed | Barak (indecl) | away from (+gen) | the (gen) | mount (gen) | and | ten | kilos (nom|voc) | men, husbands (gen) | behind | him/it/same (gen) | |||||||||
| L13 | Sdz(B)_4_14 | and | say | Debbōra | to | Barak | stand up | since | this | the | day | in | who | betray | lord | the | Sisara | in | the | hand | of you | since | lord | come out | in front | of you | and | step down | Barak | from | the | mountain | Thabōr | and | ten | thousand | man | in back | he | ||||||
| L14 | Sdz(B)_4_14 | Sdz(B)_4_14_1 | Sdz(B)_4_14_2 | Sdz(B)_4_14_3 | Sdz(B)_4_14_4 | Sdz(B)_4_14_5 | Sdz(B)_4_14_6 | Sdz(B)_4_14_7 | Sdz(B)_4_14_8 | Sdz(B)_4_14_9 | Sdz(B)_4_14_10 | Sdz(B)_4_14_11 | Sdz(B)_4_14_12 | Sdz(B)_4_14_13 | Sdz(B)_4_14_14 | Sdz(B)_4_14_15 | Sdz(B)_4_14_16 | Sdz(B)_4_14_17 | Sdz(B)_4_14_18 | Sdz(B)_4_14_19 | Sdz(B)_4_14_20 | Sdz(B)_4_14_21 | Sdz(B)_4_14_22 | Sdz(B)_4_14_23 | Sdz(B)_4_14_24 | Sdz(B)_4_14_25 | Sdz(B)_4_14_26 | Sdz(B)_4_14_27 | Sdz(B)_4_14_28 | Sdz(B)_4_14_29 | Sdz(B)_4_14_30 | Sdz(B)_4_14_31 | Sdz(B)_4_14_32 | Sdz(B)_4_14_33 | Sdz(B)_4_14_34 | Sdz(B)_4_14_35 | Sdz(B)_4_14_36 | Sdz(B)_4_14_37 | Sdz(B)_4_14_38 | ||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_4_15 | καὶ ἐξέστησεν κύριος τὸν Σισαρα καὶ πάντα τὰ ἅρματα αὐτοῦ καὶ πᾶσαν τὴν παρεμβολὴν αὐτοῦ ἐν στόματι ῥομφαίας ἐνώπιον Βαρακ· καὶ κατέβη Σισαρα ἐπάνωθεν τοῦ ἅρματος αὐτοῦ καὶ ἔφυγεν τοῖς ποσὶν αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_4_15 | καὶ (G2532) ἐξέστησεν (G1839) κύριος (G2962) τὸν (G3588) Σισαρα (L8462) καὶ (G2532) πάντα (G3956) τὰ (G3588) ἅρματα (G716) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) πᾶσαν (G3956) τὴν (G3588) παρεμβολὴν (G3925) αὐτοῦ (G846) ἐν (G1722) στόματι (G4750) ῥομφαίας (G4501) ἐνώπιον (G1799) Βαρακ· (G913) καὶ (G2532) κατέβη (G2597) Σισαρα (L8462) ἐπάνωθεν (L3631) τοῦ (G3588) ἅρματος (G716) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἔφυγεν (G5343) τοῖς (G3588) ποσὶν (G4228) αὐτοῦ. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_4_15 | And the Lord discomfited Sisara, and all his chariots, and all his army, with the edge of the sword before Barac: and Sisara descended from off his chariot, and fled on his feet. (Judges 4:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_4_15 | Wówczas Pan poraził przed Barakiem ostrzem miecza Siserę, wszystkie jego rydwany i całe wojsko. Sisera, zeskoczywszy ze swego rydwanu, uciekł pieszo. (Sdz 4:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_4_15 | καὶ | ἐξέστησεν | κύριος | τὸν | Σισαρα | καὶ | πάντα | τὰ | ἅρματα | αὐτοῦ | καὶ | πᾶσαν | τὴν | παρεμβολὴν | αὐτοῦ | ἐν | στόματι | ῥομφαίας | ἐνώπιον | Βαρακ· | καὶ | κατέβη | Σισαρα | ἐπάνωθεν | τοῦ | ἅρματος | αὐτοῦ | καὶ | ἔφυγεν | τοῖς | ποσὶν | αὐτοῦ. | ||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_4_15 | καί | ἐξίστημι | κύριος | ὁ | Σισαρα | καί | πᾶς | ὁ | ἅρμα | αὐτός | καί | πᾶς | ὁ | παρεμβολή | αὐτός | ἐν | στόμα | ῥομφαία | ἐνώπιος | Βαράκ | καί | καταβαίνω | Σισαρα | ἐπάνωθεν | ὁ | ἅρμα | αὐτός | καί | φεύγω | ὁ | πούς | αὐτός | ||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_4_15 | i, również | zadziwić, zdumieć | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | Sisara | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | rydwan; wóz bojowy | on, ona, ono | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | obóz, obozowisko; strażnica, koszary | on, ona, ono | w, wewnątrz | usta, otwór; ostrze (miecza) | miecz o szerokim ostrzu | przed kimś; w obecności | Barak | i, również | schodzić, zstępować; spaść w dół | Sisara | z góry | — | rydwan; wóz bojowy | on, ona, ono | i, również | uciekać, unikać | — | stopa | on, ona, ono | ||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_4_15 | (G2532) | (G1839) | (G2962) | (G3588) | (L8462) | (G2532) | (G3956) | (G3588) | (G716) | (G846) | (G2532) | (G3956) | (G3588) | (G3925) | (G846) | (G1722) | (G4750) | (G4501) | (G1799) | (G913) | (G2532) | (G2597) | (L8462) | (L3631) | (G3588) | (G716) | (G846) | (G2532) | (G5343) | (G3588) | (G4228) | (G846) | ||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_4_15 | kai\ | e)Xe/stEsen | ku/rios | to\n | *sisara | kai\ | pa/nta | ta\ | a(/rmata | au)tou= | kai\ | pa=san | tE\n | parembolE\n | au)tou= | e)n | sto/mati | r(omfai/as | e)nO/pion | *barak· | kai\ | kate/bE | *sisara | e)pa/nOTen | tou= | a(/rmatos | au)tou= | kai\ | e)/fugen | toi=s | posi\n | au)tou=. | ||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_4_15 | kai | eXestEsen | kyrios | ton | sisara | kai | panta | ta | harmata | autu | kai | pasan | tEn | parembolEn | autu | en | stomati | romfaias | enOpion | barak· | kai | katebE | sisara | epanOTen | tu | harmatos | autu | kai | efygen | tois | posin | autu. | ||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_4_15 | C | VHI_AAI3S | N2_NSM | RA_ASM | N_ASM | C | A3_APN | RA_APN | N3M_APN | RD_GSM | C | A1S_ASF | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | P | N3M_DSN | N1A_GSF | P | N_GSM | C | VZI_AAI3S | N_NSM | D | RA_GSN | N3M_GSN | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | RA_DPM | N3D_DPM | RD_GSM | ||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_4_15 | and | he/she/it-PUT (STandING) OUT OF WITS-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (acc) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | chariots (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | camp (acc) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | mouth/maw (dat) | sword (gen), swords (acc) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | Barak (indecl) | and | he/she/it-GO DOWN-ed | the (gen) | chariot (gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-FLEE-ed | the (dat) | drink (acc); feet (dat) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||
| L13 | Sdz(B)_4_15 | and | astonish | lord | the | Sisara | and | all | the | chariot | he | and | all | the | encampment | he | in | mouth | broadsword | in the face | Barak | and | step down | Sisara | from above | the | chariot | he | and | flee | the | foot | he | ||||||||||||
| L14 | Sdz(B)_4_15 | Sdz(B)_4_15_1 | Sdz(B)_4_15_2 | Sdz(B)_4_15_3 | Sdz(B)_4_15_4 | Sdz(B)_4_15_5 | Sdz(B)_4_15_6 | Sdz(B)_4_15_7 | Sdz(B)_4_15_8 | Sdz(B)_4_15_9 | Sdz(B)_4_15_10 | Sdz(B)_4_15_11 | Sdz(B)_4_15_12 | Sdz(B)_4_15_13 | Sdz(B)_4_15_14 | Sdz(B)_4_15_15 | Sdz(B)_4_15_16 | Sdz(B)_4_15_17 | Sdz(B)_4_15_18 | Sdz(B)_4_15_19 | Sdz(B)_4_15_20 | Sdz(B)_4_15_21 | Sdz(B)_4_15_22 | Sdz(B)_4_15_23 | Sdz(B)_4_15_24 | Sdz(B)_4_15_25 | Sdz(B)_4_15_26 | Sdz(B)_4_15_27 | Sdz(B)_4_15_28 | Sdz(B)_4_15_29 | Sdz(B)_4_15_30 | Sdz(B)_4_15_31 | Sdz(B)_4_15_32 | ||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_4_16 | καὶ Βαρακ διώκων ὀπίσω τῶν ἁρμάτων καὶ ὀπίσω τῆς παρεμβολῆς ἕως Αρισωθ τῶν ἐθνῶν· καὶ ἔπεσεν πᾶσα παρεμβολὴ Σισαρα ἐν στόματι ῥομφαίας, οὐ κατελείφθη ἕως ἑνός. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_4_16 | καὶ (G2532) Βαρακ (G913) διώκων (G1377) ὀπίσω (G3694) τῶν (G3588) ἁρμάτων (G716) καὶ (G2532) ὀπίσω (G3694) τῆς (G3588) παρεμβολῆς (G3925) ἕως (G2193) Αρισωθ (L1231) τῶν (G3588) ἐθνῶν· (G1484) καὶ (G2532) ἔπεσεν (G4098) πᾶσα (G3956) παρεμβολὴ (G3925) Σισαρα (L8462) ἐν (G1722) στόματι (G4750) ῥομφαίας, (G4501) οὐ (G3756) κατελείφθη (G2641) ἕως (G2193) ἑνός. (G1520) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_4_16 | And Barac pursued after the chariots and after the army, into Arisoth of the Gentiles; and the whole army of Sisara fell by the edge of the sword, there was not one left. (Judges 4:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_4_16 | Barak zaś ścigał rydwany i wojsko aż do Charoszet-Haggoim. Całe wojsko Sisery padło pod ostrzem miecza i żaden z mężów nie uszedł. (Sdz 4:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_4_16 | καὶ | Βαρακ | διώκων | ὀπίσω | τῶν | ἁρμάτων | καὶ | ὀπίσω | τῆς | παρεμβολῆς | ἕως | Αρισωθ | τῶν | ἐθνῶν· | καὶ | ἔπεσεν | πᾶσα | παρεμβολὴ | Σισαρα | ἐν | στόματι | ῥομφαίας, | οὐ | κατελείφθη | ἕως | ἑνός. | ||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_4_16 | καί | Βαράκ | διώκω | ὀπίσω | ὁ | ἅρμα | καί | ὀπίσω | ὁ | παρεμβολή | ἕως | Αρισωθ | ὁ | ἔθνος | καί | πίπτω | πᾶς | παρεμβολή | Σισαρα | ἐν | στόμα | ῥομφαία | οὐ | καταλείπω | ἕως | εἷς | ||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_4_16 | i, również | Barak | gonić, ścigać; dręczyć | z tyłu, do tyłu | — | rydwan; wóz bojowy | i, również | z tyłu, do tyłu | — | obóz, obozowisko; strażnica, koszary | dopóki; aż do; tak długo, jak | Arisot | — | naród, lud; poganie (nie-Żydzi) | i, również | upadać, spaść; ginąć, niszczeć | każdy, wszelki, dowolny; cały | obóz, obozowisko; strażnica, koszary | Sisara | w, wewnątrz | usta, otwór; ostrze (miecza) | miecz o szerokim ostrzu | nie, czyż nie | opuścić, porzucić | dopóki; aż do; tak długo, jak | jeden | ||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_4_16 | (G2532) | (G913) | (G1377) | (G3694) | (G3588) | (G716) | (G2532) | (G3694) | (G3588) | (G3925) | (G2193) | (L1231) | (G3588) | (G1484) | (G2532) | (G4098) | (G3956) | (G3925) | (L8462) | (G1722) | (G4750) | (G4501) | (G3756) | (G2641) | (G2193) | (G1520) | ||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_4_16 | kai\ | *barak | diO/kOn | o)pi/sO | tO=n | a(rma/tOn | kai\ | o)pi/sO | tE=s | parembolE=s | e(/Os | *arisOT | tO=n | e)TnO=n· | kai\ | e)/pesen | pa=sa | parembolE\ | *sisara | e)n | sto/mati | r(omfai/as, | ou) | katelei/fTE | e(/Os | e(no/s. | ||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_4_16 | kai | barak | diOkOn | opisO | tOn | harmatOn | kai | opisO | tEs | parembolEs | heOs | arisOT | tOn | eTnOn· | kai | epesen | pasa | parembolE | sisara | en | stomati | romfaias, | u | kateleifTE | heOs | henos. | ||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_4_16 | C | N_NSM | V1_PAPNSM | P | RA_GPN | N3M_GPN | C | P | RA_GSF | N1_GSF | P | N_GS | RA_GPN | N3E_GPN | C | VAI_AAI3S | A1S_NSF | N1_NSF | N_GSM | P | N3M_DSN | N1A_GSF | D | VVI_API3S | P | A3_GSM | ||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_4_16 | and | Barak (indecl) | while PROSECUTE/PURSUE-ing (nom) | behind | the (gen) | chariots (gen) | and | behind | the (gen) | camp (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | nations (gen) | and | he/she/it-FALL-ed | every (nom|voc) | camp (nom|voc) | in/among/by (+dat) | mouth/maw (dat) | sword (gen), swords (acc) | not | he/she/it-was-LEAVE-ed-BEHIND | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | one (gen) | ||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(B)_4_16 | and | Barak | go after | in back | the | chariot | and | in back | the | encampment | till | Arisōth | the | nation | and | fall | all | encampment | Sisara | in | mouth | broadsword | not | leave behind | till | one | ||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(B)_4_16 | Sdz(B)_4_16_1 | Sdz(B)_4_16_2 | Sdz(B)_4_16_3 | Sdz(B)_4_16_4 | Sdz(B)_4_16_5 | Sdz(B)_4_16_6 | Sdz(B)_4_16_7 | Sdz(B)_4_16_8 | Sdz(B)_4_16_9 | Sdz(B)_4_16_10 | Sdz(B)_4_16_11 | Sdz(B)_4_16_12 | Sdz(B)_4_16_13 | Sdz(B)_4_16_14 | Sdz(B)_4_16_15 | Sdz(B)_4_16_16 | Sdz(B)_4_16_17 | Sdz(B)_4_16_18 | Sdz(B)_4_16_19 | Sdz(B)_4_16_20 | Sdz(B)_4_16_21 | Sdz(B)_4_16_22 | Sdz(B)_4_16_23 | Sdz(B)_4_16_24 | Sdz(B)_4_16_25 | Sdz(B)_4_16_26 | ||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_4_17 | καὶ Σισαρα ἔφυγεν τοῖς ποσὶν αὐτοῦ εἰς σκηνὴν Ιαηλ γυναικὸς Χαβερ ἑταίρου τοῦ Κιναίου, ὅτι εἰρήνη ἦν ἀνὰ μέσον Ιαβιν βασιλέως Ασωρ καὶ ἀνὰ μέσον οἴκου Χαβερ τοῦ Κιναίου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_4_17 | καὶ (G2532) Σισαρα (L8462) ἔφυγεν (G5343) τοῖς (G3588) ποσὶν (G4228) αὐτοῦ (G846) εἰς (G1519) σκηνὴν (G4633) Ιαηλ (L4620) γυναικὸς (G1135) Χαβερ (L9717) ἑταίρου (G2083) τοῦ (G3588) Κιναίου, (L5592) ὅτι (G3754) εἰρήνη (G1515) ἦν (G1510) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) Ιαβιν (L4599) βασιλέως (G935) Ασωρ (L1479) καὶ (G2532) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) οἴκου (G3624) Χαβερ (L9717) τοῦ (G3588) Κιναίου. (L5592) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_4_17 | And Sisara fled on his feet to the tent of Jael the wife of Chaber the Kenite his friend: for there was peace between Jabin king of Asor and the house of Chaber the Kenite. (Judges 4:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_4_17 | Sisera uciekał pieszo w kierunku namiotu Jaeli, żony Chebera Kenity, ponieważ pomiędzy Jabinem, królem Chasor, a domem Chebera Kenity panował pokój. (Sdz 4:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_4_17 | καὶ | Σισαρα | ἔφυγεν | τοῖς | ποσὶν | αὐτοῦ | εἰς | σκηνὴν | Ιαηλ | γυναικὸς | Χαβερ | ἑταίρου | τοῦ | Κιναίου, | ὅτι | εἰρήνη | ἦν | ἀνὰ | μέσον | Ιαβιν | βασιλέως | Ασωρ | καὶ | ἀνὰ | μέσον | οἴκου | Χαβερ | τοῦ | Κιναίου. | |||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_4_17 | καί | Σισαρα | φεύγω | ὁ | πούς | αὐτός | εἰς | σκηνή | Ιαηλ | γυνή | Χαβερ | ἑταῖρος | ὁ | Κιναῖος | ὅτι | εἰρήνη | εἰμί | ἀνά | μέσος | Ιαβιν | βασιλεύς | Ασωρ | καί | ἀνά | μέσος | οἶκος | Χαβερ | ὁ | Κιναῖος | |||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_4_17 | i, również | Sisara | uciekać, unikać | — | stopa | on, ona, ono | do, ku; w, na | namiot, siedziba | Iael | kobieta w różnym wieku; żona | Chaber | towarzysz, partner, współtowarzysz | — | Kinaios | że; ponieważ | pokój; harmonia | być, istnieć; żyć, trwać | w środek, pomiędzy | środkowy, pośrodku | Jabin | król; przywódca | Asor | i, również | w środek, pomiędzy | środkowy, pośrodku | dom, rodzina; ród, potomstwo | Chaber | — | Kinaios | |||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_4_17 | (G2532) | (L8462) | (G5343) | (G3588) | (G4228) | (G846) | (G1519) | (G4633) | (L4620) | (G1135) | (L9717) | (G2083) | (G3588) | (L5592) | (G3754) | (G1515) | (G1510) | (G303) | (G3319) | (L4599) | (G935) | (L1479) | (G2532) | (G303) | (G3319) | (G3624) | (L9717) | (G3588) | (L5592) | |||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_4_17 | kai\ | *sisara | e)/fugen | toi=s | posi\n | au)tou= | ei)s | skEnE\n | *iaEl | gunaiko\s | *CHaber | e(tai/rou | tou= | *kinai/ou, | o(/ti | ei)rE/nE | E)=n | a)na\ | me/son | *iabin | basile/Os | *asOr | kai\ | a)na\ | me/son | oi)/kou | *CHaber | tou= | *kinai/ou. | |||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_4_17 | kai | sisara | efygen | tois | posin | autu | eis | skEnEn | iaEl | gynaikos | CHaber | hetairu | tu | kinaiu, | hoti | eirEnE | En | ana | meson | iabin | basileOs | asOr | kai | ana | meson | oiku | CHaber | tu | kinaiu. | |||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_4_17 | C | N_NSM | VBI_AAI3S | RA_DPM | N3D_DPM | RD_GSM | P | N1_ASF | N_GSF | N3K_GSF | N_GSM | N2_GSM | RA_GSM | N_GSM | C | N1_NSF | V9_IAI3S | P | A1_ASN | N_GSM | N3V_GSM | N_GS | C | P | A1_ASM | N2_GSM | N_GSM | RA_GSM | N_GSM | |||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_4_17 | and | he/she/it-FLEE-ed | the (dat) | drink (acc); feet (dat) | him/it/same (gen) | into (+acc) | tent (acc) | woman/wife (gen) | partner (gen) | the (gen) | because/that | peace (nom|voc) | he/she/it-was | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | king (gen) | and | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | the (gen) | |||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(B)_4_17 | and | Sisara | flee | the | foot | he | into | tent | Iaēl | woman | Chaber | partner | the | Kinaios | since | peace | be | up | in the midst | Jabin | monarch | Asōr | and | up | in the midst | home | Chaber | the | Kinaios | |||||||||||||||
| L14 | Sdz(B)_4_17 | Sdz(B)_4_17_1 | Sdz(B)_4_17_2 | Sdz(B)_4_17_3 | Sdz(B)_4_17_4 | Sdz(B)_4_17_5 | Sdz(B)_4_17_6 | Sdz(B)_4_17_7 | Sdz(B)_4_17_8 | Sdz(B)_4_17_9 | Sdz(B)_4_17_10 | Sdz(B)_4_17_11 | Sdz(B)_4_17_12 | Sdz(B)_4_17_13 | Sdz(B)_4_17_14 | Sdz(B)_4_17_15 | Sdz(B)_4_17_16 | Sdz(B)_4_17_17 | Sdz(B)_4_17_18 | Sdz(B)_4_17_19 | Sdz(B)_4_17_20 | Sdz(B)_4_17_21 | Sdz(B)_4_17_22 | Sdz(B)_4_17_23 | Sdz(B)_4_17_24 | Sdz(B)_4_17_25 | Sdz(B)_4_17_26 | Sdz(B)_4_17_27 | Sdz(B)_4_17_28 | Sdz(B)_4_17_29 | |||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_4_18 | καὶ ἐξῆλθεν Ιαηλ εἰς συνάντησιν Σισαρα καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἔκκλινον, κύριέ μου, ἔκκλινον πρός με, μὴ φοβοῦ· καὶ ἐξέκλινεν πρὸς αὐτὴν εἰς τὴν σκηνήν, καὶ περιέβαλεν αὐτὸν ἐπιβολαίῳ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_4_18 | καὶ (G2532) ἐξῆλθεν (G1831) Ιαηλ (L4620) εἰς (G1519) συνάντησιν (G4877) Σισαρα (L8462) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῷ (G846) Ἔκκλινον, (G1578) κύριέ (G2962) μου, (G3450) ἔκκλινον (G1578) πρός (G4314) με, (G3165) μὴ (G3361) φοβοῦ· (G5399) καὶ (G2532) ἐξέκλινεν (G1578) πρὸς (G4314) αὐτὴν (G846) εἰς (G1519) τὴν (G3588) σκηνήν, (G4633) καὶ (G2532) περιέβαλεν (G4016) αὐτὸν (G846) ἐπιβολαίῳ. (L3670) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_4_18 | And Jael went, out to meet Sisara, and said to him, Turn aside, my lord, turn aside to me, fear not: and he turned aside to her into the tent; and she covered him with a mantle. (Judges 4:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_4_18 | Jael wychodząc naprzeciw Sisery rzekła do niego: «Zatrzymaj się, panie, zatrzymaj się u mnie! Nie bój się niczego!» Zatrzymał się więc u niej pod namiotem, a ona nakryła go kocem. (Sdz 4:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_4_18 | καὶ | ἐξῆλθεν | Ιαηλ | εἰς | συνάντησιν | Σισαρα | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Ἔκκλινον, | κύριέ | μου, | ἔκκλινον | πρός | με, | μὴ | φοβοῦ· | καὶ | ἐξέκλινεν | πρὸς | αὐτὴν | εἰς | τὴν | σκηνήν, | καὶ | περιέβαλεν | αὐτὸν | ἐπιβολαίῳ. | ||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_4_18 | καί | ἐξέρχομαι | Ιαηλ | εἰς | συνάντησις | Σισαρα | καί | ἔπω | αὐτός | ἐκκλίνω | κύριος | μου | ἐκκλίνω | πρός | μέ | μή | φοβέω | καί | ἐκκλίνω | πρός | αὐτός | εἰς | ὁ | σκηνή | καί | περιβάλλω | αὐτός | ἐπιβόλαιον | ||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_4_18 | i, również | iść, wychodzić, opuścić | Iael | do, ku; w, na | spotkanie | Sisara | i, również | powiedzieć, zapytać | on, ona, ono | zboczyć z właściwej drogi; unikać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | mnie, mojego | zboczyć z właściwej drogi; unikać | do, ku' dla; przy, obok | mnie (biernik od "ja") | nie; aby nie | bać się, lękać | i, również | zboczyć z właściwej drogi; unikać | do, ku' dla; przy, obok | on, ona, ono | do, ku; w, na | — | namiot, siedziba | i, również | otaczać, oblekać | on, ona, ono | okrycie / zasłona | ||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_4_18 | (G2532) | (G1831) | (L4620) | (G1519) | (G4877) | (L8462) | (G2532) | (G2036) | (G846) | (G1578) | (G2962) | (G3450) | (G1578) | (G4314) | (G3165) | (G3361) | (G5399) | (G2532) | (G1578) | (G4314) | (G846) | (G1519) | (G3588) | (G4633) | (G2532) | (G4016) | (G846) | (L3670) | ||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_4_18 | kai\ | e)XE=lTen | *iaEl | ei)s | suna/ntEsin | *sisara | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *)/ekklinon, | ku/rie/ | mou, | e)/kklinon | pro/s | me, | mE\ | fobou=· | kai\ | e)Xe/klinen | pro\s | au)tE\n | ei)s | tE\n | skEnE/n, | kai\ | perie/balen | au)to\n | e)pibolai/O|. | ||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_4_18 | kai | eXElTen | iaEl | eis | synantEsin | sisara | kai | eipen | autO | ekklinon, | kyrie | mu, | ekklinon | pros | me, | mE | fobu· | kai | eXeklinen | pros | autEn | eis | tEn | skEnEn, | kai | periebalen | auton | epibolaiO. | ||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_4_18 | C | VBI_AAI3S | N_NSF | P | N3I_ASF | N_GSM | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | VA_AAD2S | N2_VSM | RP_GS | VA_AAD2S | P | RP_AS | D | V2_PMD2S | C | V1I_IAI3S | P | RD_ASF | P | RA_ASF | N1_ASF | C | VBI_AAI3S | RD_ASM | N2N_DSN | ||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_4_18 | and | he/she/it-COME-ed-OUT | into (+acc) | meeting (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | do-RECOIL/AVOID-you(sg)!, while RECOIL/AVOID-ing (nom|acc|voc, voc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | me (gen) | do-RECOIL/AVOID-you(sg)!, while RECOIL/AVOID-ing (nom|acc|voc, voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | not | fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! | and | he/she/it-was-RECOIL/AVOID-ing, he/she/it-RECOIL/AVOID-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | into (+acc) | the (acc) | tent (acc) | and | he/she/it-ADORN-ed-WITH | him/it/same (acc) | |||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(B)_4_18 | and | come out | Iaēl | into | meeting | Sisara | and | say | he | deviate | lord | of me | deviate | to | me | not | afraid | and | deviate | to | he | into | the | tent | and | drape | he | covering | ||||||||||||||||
| L14 | Sdz(B)_4_18 | Sdz(B)_4_18_1 | Sdz(B)_4_18_2 | Sdz(B)_4_18_3 | Sdz(B)_4_18_4 | Sdz(B)_4_18_5 | Sdz(B)_4_18_6 | Sdz(B)_4_18_7 | Sdz(B)_4_18_8 | Sdz(B)_4_18_9 | Sdz(B)_4_18_10 | Sdz(B)_4_18_11 | Sdz(B)_4_18_12 | Sdz(B)_4_18_13 | Sdz(B)_4_18_14 | Sdz(B)_4_18_15 | Sdz(B)_4_18_16 | Sdz(B)_4_18_17 | Sdz(B)_4_18_18 | Sdz(B)_4_18_19 | Sdz(B)_4_18_20 | Sdz(B)_4_18_21 | Sdz(B)_4_18_22 | Sdz(B)_4_18_23 | Sdz(B)_4_18_24 | Sdz(B)_4_18_25 | Sdz(B)_4_18_26 | Sdz(B)_4_18_27 | Sdz(B)_4_18_28 | ||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_4_19 | καὶ εἶπεν Σισαρα πρὸς αὐτήν Πότισόν με δὴ μικρὸν ὕδωρ, ὅτι ἐδίψησα· καὶ ἤνοιξεν τὸν ἀσκὸν τοῦ γάλακτος καὶ ἐπότισεν αὐτὸν καὶ περιέβαλεν αὐτόν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_4_19 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Σισαρα (L8462) πρὸς (G4314) αὐτήν (G846) Πότισόν (G4222) με (G3165) δὴ (G1211) μικρὸν (G3398) ὕδωρ, (G5204) ὅτι (G3754) ἐδίψησα· (G1372) καὶ (G2532) ἤνοιξεν (G455) τὸν (G3588) ἀσκὸν (G779) τοῦ (G3588) γάλακτος (G1051) καὶ (G2532) ἐπότισεν (G4222) αὐτὸν (G846) καὶ (G2532) περιέβαλεν (G4016) αὐτόν. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_4_19 | And Sisara said to her, Give me, I pray thee, a little water to drink, for I am thirsty: and she opened a bottle of milk, and gave him to drink, and covered him. (Judges 4:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_4_19 | Potem rzekł do niej: «Daj mi - proszę cię - napić się trochę wody, gdyż mam pragnienie». Ona otwarła bukłak z mlekiem, dała mu się napić i nakryła go na powrót. (Sdz 4:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_4_19 | καὶ | εἶπεν | Σισαρα | πρὸς | αὐτήν | Πότισόν | με | δὴ | μικρὸν | ὕδωρ, | ὅτι | ἐδίψησα· | καὶ | ἤνοιξεν | τὸν | ἀσκὸν | τοῦ | γάλακτος | καὶ | ἐπότισεν | αὐτὸν | καὶ | περιέβαλεν | αὐτόν. | ||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_4_19 | καί | ἔπω | Σισαρα | πρός | αὐτός | ποτίζω | μέ | δή | μικρός | ὕδωρ | ὅτι | διψάω | καί | ἀνοίγω | ὁ | ἀσκός | ὁ | γάλα | καί | ποτίζω | αὐτός | καί | περιβάλλω | αὐτός | ||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_4_19 | i, również | powiedzieć, zapytać | Sisara | do, ku' dla; przy, obok | on, ona, ono | napoić; nawodnić | mnie (biernik od "ja") | zatem, więc, zaprawdę | mały, niewielki; niski | woda; (przen.) liczne ludy | że; ponieważ | cierpieć pragnienie | i, również | otworzyć; udostępnić przejście | — | skórzany bukłak | — | mleko | i, również | napoić; nawodnić | on, ona, ono | i, również | otaczać, oblekać | on, ona, ono | ||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_4_19 | (G2532) | (G2036) | (L8462) | (G4314) | (G846) | (G4222) | (G3165) | (G1211) | (G3398) | (G5204) | (G3754) | (G1372) | (G2532) | (G455) | (G3588) | (G779) | (G3588) | (G1051) | (G2532) | (G4222) | (G846) | (G2532) | (G4016) | (G846) | ||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_4_19 | kai\ | ei)=pen | *sisara | pro\s | au)tE/n | *po/tiso/n | me | dE\ | mikro\n | u(/dOr, | o(/ti | e)di/PSEsa· | kai\ | E)/noiXen | to\n | a)sko\n | tou= | ga/laktos | kai\ | e)po/tisen | au)to\n | kai\ | perie/balen | au)to/n. | ||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_4_19 | kai | eipen | sisara | pros | autEn | potison | me | dE | mikron | hydOr, | hoti | ediPSEsa· | kai | EnoiXen | ton | askon | tu | galaktos | kai | epotisen | auton | kai | periebalen | auton. | ||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_4_19 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | RD_ASF | VA_AAD2S | RP_AS | x | A1A_ASN | N3_ASN | C | VAI_AAI1S | C | VAI_AAI3S | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSN | N3_GSN | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | C | VBI_AAI3S | RD_ASM | ||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_4_19 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | do-GIVE-you(sg)-TO-DRINK!, going-to-GIVE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (acc) | indeed | small ([Adj] acc, nom|acc|voc) | water (nom|acc|voc) | because/that | I-THIRST-ed | and | he/she/it-OPEN-ed-UP | the (acc) | wine-skin (acc) | the (gen) | milk (gen) | and | he/she/it-GIVE-ed-TO-DRINK | him/it/same (acc) | and | he/she/it-ADORN-ed-WITH | him/it/same (acc) | |||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(B)_4_19 | and | say | Sisara | to | he | give a drink | me | in fact | little | water | since | thirsty | and | open up | the | wineskin | the | milk | and | give a drink | he | and | drape | he | ||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(B)_4_19 | Sdz(B)_4_19_1 | Sdz(B)_4_19_2 | Sdz(B)_4_19_3 | Sdz(B)_4_19_4 | Sdz(B)_4_19_5 | Sdz(B)_4_19_6 | Sdz(B)_4_19_7 | Sdz(B)_4_19_8 | Sdz(B)_4_19_9 | Sdz(B)_4_19_10 | Sdz(B)_4_19_11 | Sdz(B)_4_19_12 | Sdz(B)_4_19_13 | Sdz(B)_4_19_14 | Sdz(B)_4_19_15 | Sdz(B)_4_19_16 | Sdz(B)_4_19_17 | Sdz(B)_4_19_18 | Sdz(B)_4_19_19 | Sdz(B)_4_19_20 | Sdz(B)_4_19_21 | Sdz(B)_4_19_22 | Sdz(B)_4_19_23 | Sdz(B)_4_19_24 | ||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_4_20 | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὴν Σισαρα Στῆθι δὴ ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς, καὶ ἔσται ἐὰν ἀνὴρ ἔλθῃ πρὸς σὲ καὶ ἐρωτήσῃ σε καὶ εἴπῃ Εἰ ἔστιν ὧδε ἀνήρ; καὶ ἐρεῖς Οὐκ ἔστιν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_4_20 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) πρὸς (G4314) αὐτὴν (G846) Σισαρα (L8462) Στῆθι (G2476) δὴ (G1211) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) θύραν (G2374) τῆς (G3588) σκηνῆς, (G4633) καὶ (G2532) ἔσται (G1510) ἐὰν (G1437) ἀνὴρ (G435) ἔλθῃ (G2064) πρὸς (G4314) σὲ (G4571) καὶ (G2532) ἐρωτήσῃ (G2065) σε (G4571) καὶ (G2532) εἴπῃ (G2036) Εἰ (G1487) ἔστιν (G1510) ὧδε (G5602) ἀνήρ; (G435) καὶ (G2532) ἐρεῖς (G2046) Οὐκ (G3756) ἔστιν. (G1510) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_4_20 | And Sisara said to her, Stand now by the door of the tent, and it shall come to pass if any man come to thee, and ask of thee, and say, Is there any man here? then thou shalt say, There is not. (Judges 4:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_4_20 | «Czuwaj przy wejściu do namiotu - rzekł jej - a gdyby ktoś nadszedł i zapytał mówiąc: "Jest tu kto?" - odpowiedz: "Nie ma"». (Sdz 4:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_4_20 | καὶ | εἶπεν | πρὸς | αὐτὴν | Σισαρα | Στῆθι | δὴ | ἐπὶ | τὴν | θύραν | τῆς | σκηνῆς, | καὶ | ἔσται | ἐὰν | ἀνὴρ | ἔλθῃ | πρὸς | σὲ | καὶ | ἐρωτήσῃ | σε | καὶ | εἴπῃ | Εἰ | ἔστιν | ὧδε | ἀνήρ; | καὶ | ἐρεῖς | Οὐκ | ἔστιν. | ||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_4_20 | καί | ἔπω | πρός | αὐτός | Σισαρα | ἵστημι | δή | ἐπί | ὁ | θύρα | ὁ | σκηνή | καί | εἰμί | ἐάν | ἀνήρ | ἔρχομαι | πρός | σέ | καί | ἐρωτάω | σέ | καί | ἔπω | εἰ | εἰμί | ὧδε | ἀνήρ | καί | ἐρέω | οὐ | εἰμί | ||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_4_20 | i, również | powiedzieć, zapytać | do, ku' dla; przy, obok | on, ona, ono | Sisara | postawić; stać, trwać | zatem, więc, zaprawdę | na, nad, w czasie, za | — | drzwi, wrota; wejście | — | namiot, siedziba | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | jeśli | mężczyzna, mąż lub narzeczony | przyjść, przybyć | do, ku' dla; przy, obok | ciebie | i, również | pytać; błagać | ciebie | i, również | powiedzieć, zapytać | jeśli, jeżeli; czy? | być, istnieć; żyć, trwać | tutaj; dotąd | mężczyzna, mąż lub narzeczony | i, również | powiedzieć, wypowiadać | nie, czyż nie | być, istnieć; żyć, trwać | ||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_4_20 | (G2532) | (G2036) | (G4314) | (G846) | (L8462) | (G2476) | (G1211) | (G1909) | (G3588) | (G2374) | (G3588) | (G4633) | (G2532) | (G1510) | (G1437) | (G435) | (G2064) | (G4314) | (G4571) | (G2532) | (G2065) | (G4571) | (G2532) | (G2036) | (G1487) | (G1510) | (G5602) | (G435) | (G2532) | (G2046) | (G3756) | (G1510) | ||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_4_20 | kai\ | ei)=pen | pro\s | au)tE\n | *sisara | *stE=Ti | dE\ | e)pi\ | tE\n | Tu/ran | tE=s | skEnE=s, | kai\ | e)/stai | e)a\n | a)nE\r | e)/lTE| | pro\s | se\ | kai\ | e)rOtE/sE| | se | kai\ | ei)/pE| | *ei) | e)/stin | O(=de | a)nE/r; | kai\ | e)rei=s | *ou)k | e)/stin. | ||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_4_20 | kai | eipen | pros | autEn | sisara | stETi | dE | epi | tEn | Tyran | tEs | skEnEs, | kai | estai | ean | anEr | elTE | pros | se | kai | erOtEsE | se | kai | eipE | ei | estin | hOde | anEr; | kai | ereis | uk | estin. | ||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_4_20 | C | VBI_AAI3S | P | RD_ASF | N_NSM | VH_AAD2S | x | P | RA_ASF | N1A_ASF | RA_GSF | N1_GSF | C | VF_FMI3S | C | N3_NSM | VB_AAS3S | P | RP_AS | C | VA_AAS3S | RP_AS | C | VB_AAS3S | x | V9_PAI3S | D | N3_NSM | C | VF2_FAI2S | D | V9_PAI3S | ||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_4_20 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | do-CAUSE-you(sg)-TO-STand! | indeed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | door (acc) | the (gen) | tent (gen) | and | he/she/it-will-be | if-ever | man, husband (nom) | he/she/it-should-COME | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | you(sg)-will-be-ASK-ed, he/she/it-should-ASK, you(sg)-should-be-ASK-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | he/she/it-should-SAY/TELL, you(sg)-should-be-SAY/TELL-ed | if | he/she/it-is | here | man, husband (nom) | and | strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL | not | he/she/it-is | |||||||||||||
| L13 | Sdz(B)_4_20 | and | say | to | he | Sisara | stand | in fact | in | the | door | the | tent | and | be | and if | man | come | to | you | and | question | you | and | say | if | be | here | man | and | state | not | be | ||||||||||||
| L14 | Sdz(B)_4_20 | Sdz(B)_4_20_1 | Sdz(B)_4_20_2 | Sdz(B)_4_20_3 | Sdz(B)_4_20_4 | Sdz(B)_4_20_5 | Sdz(B)_4_20_6 | Sdz(B)_4_20_7 | Sdz(B)_4_20_8 | Sdz(B)_4_20_9 | Sdz(B)_4_20_10 | Sdz(B)_4_20_11 | Sdz(B)_4_20_12 | Sdz(B)_4_20_13 | Sdz(B)_4_20_14 | Sdz(B)_4_20_15 | Sdz(B)_4_20_16 | Sdz(B)_4_20_17 | Sdz(B)_4_20_18 | Sdz(B)_4_20_19 | Sdz(B)_4_20_20 | Sdz(B)_4_20_21 | Sdz(B)_4_20_22 | Sdz(B)_4_20_23 | Sdz(B)_4_20_24 | Sdz(B)_4_20_25 | Sdz(B)_4_20_26 | Sdz(B)_4_20_27 | Sdz(B)_4_20_28 | Sdz(B)_4_20_29 | Sdz(B)_4_20_30 | Sdz(B)_4_20_31 | Sdz(B)_4_20_32 | ||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_4_21 | καὶ ἔλαβεν Ιαηλ γυνὴ Χαβερ τὸν πάσσαλον τῆς σκηνῆς καὶ ἔθηκεν τὴν σφῦραν ἐν τῇ χειρὶ αὐτῆς καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτὸν ἐν κρυφῇ καὶ ἔπηξεν τὸν πάσσαλον ἐν τῷ κροτάφῳ αὐτοῦ, καὶ διεξῆλθεν ἐν τῇ γῇ· καὶ αὐτὸς ἐξεστὼς ἐσκοτώθη καὶ ἀπέθανεν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_4_21 | καὶ (G2532) ἔλαβεν (G2983) Ιαηλ (L4620) γυνὴ (G1135) Χαβερ (L9717) τὸν (G3588) πάσσαλον (L7306) τῆς (G3588) σκηνῆς (G4633) καὶ (G2532) ἔθηκεν (G5087) τὴν (G3588) σφῦραν (L9004) ἐν (G1722) τῇ (G3588) χειρὶ (G5495) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) εἰσῆλθεν (G1525) πρὸς (G4314) αὐτὸν (G846) ἐν (G1722) κρυφῇ (G2931) καὶ (G2532) ἔπηξεν (G4078) τὸν (G3588) πάσσαλον (L7306) ἐν (G1722) τῷ (G3588) κροτάφῳ (L5738) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) διεξῆλθεν (L2694) ἐν (G1722) τῇ (G3588) γῇ· (G1093) καὶ (G2532) αὐτὸς (G846) ἐξεστὼς (G1839) ἐσκοτώθη (G4656) καὶ (G2532) ἀπέθανεν. (G599) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_4_21 | And Jael the wife of Chaber took a pin of the tent, and took a hammer in her hand, and went secretly to him, and fastened the pin in his temple, and it went through to the earth, and he fainted away, and darkness fell upon him and he died. (Judges 4:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_4_21 | Lecz Jael, żona Chebera, wzięła palik od namiotu, uchwyciła młot w rękę, i zbliżając się cicho do niego, przebiła jego skroń palikiem, tak że ten utkwił w ziemi, Sisera spał bowiem głęboko, wyczerpany do ostatka. W ten sposób zginął. (Sdz 4:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_4_21 | καὶ | ἔλαβεν | Ιαηλ | γυνὴ | Χαβερ | τὸν | πάσσαλον | τῆς | σκηνῆς | καὶ | ἔθηκεν | τὴν | σφῦραν | ἐν | τῇ | χειρὶ | αὐτῆς | καὶ | εἰσῆλθεν | πρὸς | αὐτὸν | ἐν | κρυφῇ | καὶ | ἔπηξεν | τὸν | πάσσαλον | ἐν | τῷ | κροτάφῳ | αὐτοῦ, | καὶ | διεξῆλθεν | ἐν | τῇ | γῇ· | καὶ | αὐτὸς | ἐξεστὼς | ἐσκοτώθη | καὶ | ἀπέθανεν. | ||
| L06 | Sdz(B)_4_21 | καί | λαμβάνω | Ιαηλ | γυνή | Χαβερ | ὁ | πάσσαλος | ὁ | σκηνή | καί | τίθημι | ὁ | σφῦρα | ἐν | ὁ | χείρ | αὐτός | καί | εἰσέρχομαι | πρός | αὐτός | ἐν | κρυφῇ | καί | πήγνυμι | ὁ | πάσσαλος | ἐν | ὁ | κρόταφος | αὐτός | καί | διεξέρχομαι | ἐν | ὁ | γῆ | καί | αὐτός | ἐξίστημι | σκοτόω | καί | ἀποθνήσκω | ||
| L07 | Sdz(B)_4_21 | i, również | brać, przyjmować | Iael | kobieta w różnym wieku; żona | Chaber | — | kołek | — | namiot, siedziba | i, również | kłaść, umieszczać | — | młotek | w, wewnątrz | — | ręka; (przen.) moc, działanie | on, ona, ono | i, również | wejść, przybyć | do, ku' dla; przy, obok | on, ona, ono | w, wewnątrz | skrycie, potajemnie | i, również | wbijać, umieszczać; umacniać | — | kołek | w, wewnątrz | — | stronę czoła | on, ona, ono | i, również | przejść przez | w, wewnątrz | — | ziemia orna, grunt; ląd | i, również | on, ona, ono | zadziwić, zdumieć | oślepiać, przyciemniać | i, również | umrzeć | ||
| L08 | Sdz(B)_4_21 | (G2532) | (G2983) | (L4620) | (G1135) | (L9717) | (G3588) | (L7306) | (G3588) | (G4633) | (G2532) | (G5087) | (G3588) | (L9004) | (G1722) | (G3588) | (G5495) | (G846) | (G2532) | (G1525) | (G4314) | (G846) | (G1722) | (G2931) | (G2532) | (G4078) | (G3588) | (L7306) | (G1722) | (G3588) | (L5738) | (G846) | (G2532) | (L2694) | (G1722) | (G3588) | (G1093) | (G2532) | (G846) | (G1839) | (G4656) | (G2532) | (G599) | ||
| L09 | Sdz(B)_4_21 | kai\ | e)/laben | *iaEl | gunE\ | *CHaber | to\n | pa/ssalon | tE=s | skEnE=s | kai\ | e)/TEken | tE\n | sfu=ran | e)n | tE=| | CHeiri\ | au)tE=s | kai\ | ei)sE=lTen | pro\s | au)to\n | e)n | krufE=| | kai\ | e)/pEXen | to\n | pa/ssalon | e)n | tO=| | krota/fO| | au)tou=, | kai\ | dieXE=lTen | e)n | tE=| | gE=|· | kai\ | au)to\s | e)XestO\s | e)skotO/TE | kai\ | a)pe/Tanen. | ||
| L10 | Sdz(B)_4_21 | kai | elaben | iaEl | gynE | CHaber | ton | passalon | tEs | skEnEs | kai | eTEken | tEn | sfyran | en | tE | CHeiri | autEs | kai | eisElTen | pros | auton | en | kryfE | kai | epEXen | ton | passalon | en | tO | krotafO | autu, | kai | dieXElTen | en | tE | gE· | kai | autos | eXestOs | eskotOTE | kai | apeTanen. | ||
| L11 | Sdz(B)_4_21 | C | VBI_AAI3S | N_NSF | N3K_NSF | N_GSM | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSF | N1_GSF | C | VAI_AAI3S | RA_ASF | N1A_ASF | P | RA_DSF | N3_DSF | RD_GSF | C | VBI_AAI3S | P | RD_ASM | P | D | C | VAI_AAI3S | RA_ASM | N2_ASM | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | P | RA_DSF | N1_DSF | C | RD_NSM | VXI_XAPNSM | VCI_API3S | C | VBI_AAI3S | ||
| L12 | Sdz(B)_4_21 | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | woman/wife (nom) | the (acc) | the (gen) | tent (gen) | and | he/she/it-PLACE-ed | the (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | hand (dat) | her/it/same (gen) | and | he/she/it-ENTER-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | in secret | and | he/she/it-UPON-LEAD-ed; he/she/it-PITCH-ed | the (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-???-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | earth/land (dat) | and | he/it/same (nom) | having PUT (STandING) OUT OF WITS-ed (nom) | he/she/it-was-KILLED-ed | and | he/she/it-DIE-ed | ||||||||
| L13 | Sdz(B)_4_21 | and | take | Iaēl | woman | Chaber | the | peg | the | tent | and | put | the | hammer | in | the | hand | he | and | enter | to | he | in | secretly | and | pitch | the | peg | in | the | side of the forehead | he | and | go through | in | the | earth | and | he | astonish | obscure | and | die | ||
| L14 | Sdz(B)_4_21 | Sdz(B)_4_21_1 | Sdz(B)_4_21_2 | Sdz(B)_4_21_3 | Sdz(B)_4_21_4 | Sdz(B)_4_21_5 | Sdz(B)_4_21_6 | Sdz(B)_4_21_7 | Sdz(B)_4_21_8 | Sdz(B)_4_21_9 | Sdz(B)_4_21_10 | Sdz(B)_4_21_11 | Sdz(B)_4_21_12 | Sdz(B)_4_21_13 | Sdz(B)_4_21_14 | Sdz(B)_4_21_15 | Sdz(B)_4_21_16 | Sdz(B)_4_21_17 | Sdz(B)_4_21_18 | Sdz(B)_4_21_19 | Sdz(B)_4_21_20 | Sdz(B)_4_21_21 | Sdz(B)_4_21_22 | Sdz(B)_4_21_23 | Sdz(B)_4_21_24 | Sdz(B)_4_21_25 | Sdz(B)_4_21_26 | Sdz(B)_4_21_27 | Sdz(B)_4_21_28 | Sdz(B)_4_21_29 | Sdz(B)_4_21_30 | Sdz(B)_4_21_31 | Sdz(B)_4_21_32 | Sdz(B)_4_21_33 | Sdz(B)_4_21_34 | Sdz(B)_4_21_35 | Sdz(B)_4_21_36 | Sdz(B)_4_21_37 | Sdz(B)_4_21_38 | Sdz(B)_4_21_39 | Sdz(B)_4_21_40 | Sdz(B)_4_21_41 | Sdz(B)_4_21_42 | ||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_4_22 | καὶ ἰδοὺ Βαρακ διώκων τὸν Σισαρα, καὶ ἐξῆλθεν Ιαηλ εἰς συνάντησιν αὐτῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ Δεῦρο καὶ δείξω σοι τὸν ἄνδρα, ὃν σὺ ζητεῖς. καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτήν, καὶ ἰδοὺ Σισαρα ῥεριμμένος νεκρός, καὶ ὁ πάσσαλος ἐν τῷ κροτάφῳ αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_4_22 | καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) Βαρακ (G913) διώκων (G1377) τὸν (G3588) Σισαρα, (L8462) καὶ (G2532) ἐξῆλθεν (G1831) Ιαηλ (L4620) εἰς (G1519) συνάντησιν (G4877) αὐτῷ (G846) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῷ (G846) Δεῦρο (G1204) καὶ (G2532) δείξω (G1166) σοι (G4671) τὸν (G3588) ἄνδρα, (G435) ὃν (G3739) σὺ (G4771) ζητεῖς. (G2212) καὶ (G2532) εἰσῆλθεν (G1525) πρὸς (G4314) αὐτήν, (G846) καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) Σισαρα (L8462) ῥεριμμένος (G4496) νεκρός, (G3498) καὶ (G2532) ὁ (G3588) πάσσαλος (L7306) ἐν (G1722) τῷ (G3588) κροτάφῳ (L5738) αὐτοῦ. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_4_22 | And, behold, Barac was pursuing Sisara: and Jael went out to meet him, and he said to him, Come, and I will shew thee the man whom thou seekest: and he went in to her; and, behold, Sisara was fallen dead, and the pin was in his temple. (Judges 4:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_4_22 | Tymczasem nadszedł Barak ścigając Siserę. Jael wyszła naprzeciw niego: «Wejdź - rzekła do niego - a pokażę ci człowieka, którego szukasz». Wstąpił do niej, a oto Sisera leżał martwy, z palikiem w skroni. (Sdz 4:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_4_22 | καὶ | ἰδοὺ | Βαρακ | διώκων | τὸν | Σισαρα, | καὶ | ἐξῆλθεν | Ιαηλ | εἰς | συνάντησιν | αὐτῷ | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Δεῦρο | καὶ | δείξω | σοι | τὸν | ἄνδρα, | ὃν | σὺ | ζητεῖς. | καὶ | εἰσῆλθεν | πρὸς | αὐτήν, | καὶ | ἰδοὺ | Σισαρα | ῥεριμμένος | νεκρός, | καὶ | ὁ | πάσσαλος | ἐν | τῷ | κροτάφῳ | αὐτοῦ. | ||||
| L06 | Sdz(B)_4_22 | καί | ἰδού | Βαράκ | διώκω | ὁ | Σισαρα | καί | ἐξέρχομαι | Ιαηλ | εἰς | συνάντησις | αὐτός | καί | ἔπω | αὐτός | δεῦρο | καί | δεικνύω | σοί | ὁ | ἀνήρ | ὅς | σύ | ζητέω | καί | εἰσέρχομαι | πρός | αὐτός | καί | ἰδού | Σισαρα | ῥίπτω | νεκρός | καί | ὁ | πάσσαλος | ἐν | ὁ | κρόταφος | αὐτός | ||||
| L07 | Sdz(B)_4_22 | i, również | oto, spójrz | Barak | gonić, ścigać; dręczyć | — | Sisara | i, również | iść, wychodzić, opuścić | Iael | do, ku; w, na | spotkanie | on, ona, ono | i, również | powiedzieć, zapytać | on, ona, ono | „Chodź tutaj!” | i, również | pokazywać, wskazywać, przedstawiać | tobie | — | mężczyzna, mąż lub narzeczony | który, która, które | ty | szukać, poszukiwać | i, również | wejść, przybyć | do, ku' dla; przy, obok | on, ona, ono | i, również | oto, spójrz | Sisara | wyrzucać, rozrzucać; strącać w dół | martwy, nieżywy | i, również | — | kołek | w, wewnątrz | — | stronę czoła | on, ona, ono | ||||
| L08 | Sdz(B)_4_22 | (G2532) | (G2400) | (G913) | (G1377) | (G3588) | (L8462) | (G2532) | (G1831) | (L4620) | (G1519) | (G4877) | (G846) | (G2532) | (G2036) | (G846) | (G1204) | (G2532) | (G1166) | (G4671) | (G3588) | (G435) | (G3739) | (G4771) | (G2212) | (G2532) | (G1525) | (G4314) | (G846) | (G2532) | (G2400) | (L8462) | (G4496) | (G3498) | (G2532) | (G3588) | (L7306) | (G1722) | (G3588) | (L5738) | (G846) | ||||
| L09 | Sdz(B)_4_22 | kai\ | i)dou\ | *barak | diO/kOn | to\n | *sisara, | kai\ | e)XE=lTen | *iaEl | ei)s | suna/ntEsin | au)tO=| | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *deu=ro | kai\ | dei/XO | soi | to\n | a)/ndra, | o(\n | su\ | DZEtei=s. | kai\ | ei)sE=lTen | pro\s | au)tE/n, | kai\ | i)dou\ | *sisara | r(erimme/nos | nekro/s, | kai\ | o( | pa/ssalos | e)n | tO=| | krota/fO| | au)tou=. | ||||
| L10 | Sdz(B)_4_22 | kai | idu | barak | diOkOn | ton | sisara, | kai | eXElTen | iaEl | eis | synantEsin | autO | kai | eipen | autO | deuro | kai | deiXO | soi | ton | andra, | hon | sy | DZEteis. | kai | eisElTen | pros | autEn, | kai | idu | sisara | rerimmenos | nekros, | kai | ho | passalos | en | tO | krotafO | autu. | ||||
| L11 | Sdz(B)_4_22 | C | I | N_NSM | V1_PAPNSM | RA_ASM | N_ASM | C | VBI_AAI3S | N_NSF | P | N3I_ASF | RD_DSM | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | D | C | VF_FAI1S | RP_DS | RA_ASM | N3_ASM | RR_ASM | RP_NS | V2_PAI2S | C | VBI_AAI3S | P | RD_ASF | C | I | N_NSM | VM_XPPNSM | N2_NSM | C | RA_NSM | N2_NSM | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_GSM | ||||
| L12 | Sdz(B)_4_22 | and | be-you(sg)-SEE-ed! | Barak (indecl) | while PROSECUTE/PURSUE-ing (nom) | the (acc) | and | he/she/it-COME-ed-OUT | into (+acc) | meeting (acc) | him/it/same (dat) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | come!/here and now | and | I-will-SHOW, I-should-SHOW | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | the (acc) | man, husband (acc) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | you(sg) (nom) | you(sg)-are-SEEK-ing | and | he/she/it-ENTER-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | having-been-TOSS/FLING/DUMP-ed (nom) | dead ([Adj] nom) | and | the (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | him/it/same (gen) | |||||||||
| L13 | Sdz(B)_4_22 | and | see! | Barak | go after | the | Sisara | and | come out | Iaēl | into | meeting | he | and | say | he | come on | and | show | you | the | man | who | you | seek | and | enter | to | he | and | see! | Sisara | fling | dead | and | the | peg | in | the | side of the forehead | he | ||||
| L14 | Sdz(B)_4_22 | Sdz(B)_4_22_1 | Sdz(B)_4_22_2 | Sdz(B)_4_22_3 | Sdz(B)_4_22_4 | Sdz(B)_4_22_5 | Sdz(B)_4_22_6 | Sdz(B)_4_22_7 | Sdz(B)_4_22_8 | Sdz(B)_4_22_9 | Sdz(B)_4_22_10 | Sdz(B)_4_22_11 | Sdz(B)_4_22_12 | Sdz(B)_4_22_13 | Sdz(B)_4_22_14 | Sdz(B)_4_22_15 | Sdz(B)_4_22_16 | Sdz(B)_4_22_17 | Sdz(B)_4_22_18 | Sdz(B)_4_22_19 | Sdz(B)_4_22_20 | Sdz(B)_4_22_21 | Sdz(B)_4_22_22 | Sdz(B)_4_22_23 | Sdz(B)_4_22_24 | Sdz(B)_4_22_25 | Sdz(B)_4_22_26 | Sdz(B)_4_22_27 | Sdz(B)_4_22_28 | Sdz(B)_4_22_29 | Sdz(B)_4_22_30 | Sdz(B)_4_22_31 | Sdz(B)_4_22_32 | Sdz(B)_4_22_33 | Sdz(B)_4_22_34 | Sdz(B)_4_22_35 | Sdz(B)_4_22_36 | Sdz(B)_4_22_37 | Sdz(B)_4_22_38 | Sdz(B)_4_22_39 | Sdz(B)_4_22_40 | ||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_4_23 | καὶ ἐτρόπωσεν ὁ θεὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τὸν Ιαβιν βασιλέα Χανααν ἔμπροσθεν τῶν υἱῶν Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_4_23 | καὶ (G2532) ἐτρόπωσεν (L9267) ὁ (G3588) θεὸς (G2316) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) ἐκείνῃ (G1565) τὸν (G3588) Ιαβιν (L4599) βασιλέα (G935) Χανααν (G5477) ἔμπροσθεν (G1715) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) Ισραηλ. (G2474) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_4_23 | So God routed Jabin king of Chanaan in that day before the children of Israel. (Judges 4:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_4_23 | Tak Bóg w tym dniu uniżył przed Izraelitami Jabina, króla Kanaanu. (Sdz 4:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_4_23 | καὶ | ἐτρόπωσεν | ὁ | θεὸς | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ | τὸν | Ιαβιν | βασιλέα | Χανααν | ἔμπροσθεν | τῶν | υἱῶν | Ισραηλ. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_4_23 | καί | τροπόω | ὁ | θεός | ἐν | ὁ | ἡμέρα | ἐκεῖνος | ὁ | Ιαβιν | βασιλεύς | Χαναάν | ἔμπροσθεν | ὁ | υἱός | Ἰσραήλ | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_4_23 | i, również | wyposażyć wiosło w rzemyk | — | Bóg, bóg; bóstwo | w, wewnątrz | — | dzień; pełna doba | tamten, ów | — | Jabin | król; przywódca | Kanaan | Przed (o miejscu lub czasie) | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_4_23 | (G2532) | (L9267) | (G3588) | (G2316) | (G1722) | (G3588) | (G2250) | (G1565) | (G3588) | (L4599) | (G935) | (G5477) | (G1715) | (G3588) | (G5207) | (G2474) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_4_23 | kai\ | e)tro/pOsen | o( | Teo\s | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE| | to\n | *iabin | basile/a | *CHanaan | e)/mprosTen | tO=n | ui(O=n | *israEl. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_4_23 | kai | etropOsen | ho | Teos | en | tE | hEmera | ekeinE | ton | iabin | basilea | CHanaan | emprosTen | tOn | hyiOn | israEl. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_4_23 | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | RA_ASM | N_ASM | N3V_ASM | N_GS | P | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_4_23 | and | the (nom) | god (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | the (acc) | king (acc) | Canaan (indecl) | before/in front of | the (gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(B)_4_23 | and | furnish the oar with its thong | the | God | in | the | day | that | the | Jabin | monarch | Chanaan | in front | the | son | Israel | ||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(B)_4_23 | Sdz(B)_4_23_1 | Sdz(B)_4_23_2 | Sdz(B)_4_23_3 | Sdz(B)_4_23_4 | Sdz(B)_4_23_5 | Sdz(B)_4_23_6 | Sdz(B)_4_23_7 | Sdz(B)_4_23_8 | Sdz(B)_4_23_9 | Sdz(B)_4_23_10 | Sdz(B)_4_23_11 | Sdz(B)_4_23_12 | Sdz(B)_4_23_13 | Sdz(B)_4_23_14 | Sdz(B)_4_23_15 | Sdz(B)_4_23_16 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_4_24 | καὶ ἐπορεύετο χεὶρ τῶν υἱῶν Ισραηλ πορευομένη καὶ σκληρυνομένη ἐπὶ Ιαβιν βασιλέα Χανααν, ἕως οὗ ἐξωλέθρευσαν τὸν Ιαβιν βασιλέα Χανααν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_4_24 | καὶ (G2532) ἐπορεύετο (G4198) χεὶρ (G5495) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) Ισραηλ (G2474) πορευομένη (G4198) καὶ (G2532) σκληρυνομένη (G4645) ἐπὶ (G1909) Ιαβιν (L4599) βασιλέα (G935) Χανααν, (G5477) ἕως (G2193) οὗ (G3757) ἐξωλέθρευσαν (G1842) τὸν (G3588) Ιαβιν (L4599) βασιλέα (G935) Χανααν. (G5477) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_4_24 | And the hand of the children of Israel prevailed more and more against Jabin king of Chanaan, until they utterly destroyed Jabin king of Chanaan. (Judges 4:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_4_24 | Ręka zaś Izraelitów uciskała coraz mocniej Jabina, króla Kanaanu, aż do całkowitej jego zagłady. (Sdz 4:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_4_24 | καὶ | ἐπορεύετο | χεὶρ | τῶν | υἱῶν | Ισραηλ | πορευομένη | καὶ | σκληρυνομένη | ἐπὶ | Ιαβιν | βασιλέα | Χανααν, | ἕως | οὗ | ἐξωλέθρευσαν | τὸν | Ιαβιν | βασιλέα | Χανααν. | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_4_24 | καί | πορεύομαι | χείρ | ὁ | υἱός | Ἰσραήλ | πορεύομαι | καί | σκληρύνω | ἐπί | Ιαβιν | βασιλεύς | Χαναάν | ἕως | ὅς | ἐξολοθρεύω | ὁ | Ιαβιν | βασιλεύς | Χαναάν | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_4_24 | i, również | iść, podążać; odejść | ręka; (przen.) moc, działanie | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | iść, podążać; odejść | i, również | zatwardzać, czynić surowym | na, nad, w czasie, za | Jabin | król; przywódca | Kanaan | dopóki; aż do; tak długo, jak | gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje | wygubić, zniszczyć, wytępić | — | Jabin | król; przywódca | Kanaan | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_4_24 | (G2532) | (G4198) | (G5495) | (G3588) | (G5207) | (G2474) | (G4198) | (G2532) | (G4645) | (G1909) | (L4599) | (G935) | (G5477) | (G2193) | (G3757) | (G1842) | (G3588) | (L4599) | (G935) | (G5477) | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_4_24 | kai\ | e)poreu/eto | CHei\r | tO=n | ui(O=n | *israEl | poreuome/nE | kai\ | sklErunome/nE | e)pi\ | *iabin | basile/a | *CHanaan, | e(/Os | ou(= | e)XOle/Treusan | to\n | *iabin | basile/a | *CHanaan. | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_4_24 | kai | eporeueto | CHeir | tOn | hyiOn | israEl | poreuomenE | kai | sklErynomenE | epi | iabin | basilea | CHanaan, | heOs | hu | eXOleTreusan | ton | iabin | basilea | CHanaan. | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_4_24 | C | V1I_IMI3S | N3_NSF | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | V1_PMPNSF | C | V1_PMPNSF | P | N_ASM | N3V_ASM | N_GS | P | RR_GSM | VAI_AAI3P | RA_ASM | N_ASM | N3V_ASM | N_GS | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_4_24 | and | he/she/it-was-being-GO-ed | hand (nom|voc) | the (gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | while being-GO-ed (nom|voc) | and | while being-HARDEN-ed (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | king (acc) | Canaan (indecl) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | where; who/whom/which (gen) | they-DESTROY UTTERLY-ed | the (acc) | king (acc) | Canaan (indecl) | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(B)_4_24 | and | travel | hand | the | son | Israel | travel | and | harden | in | Jabin | monarch | Chanaan | till | who | utterly ruin | the | Jabin | monarch | Chanaan | ||||||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(B)_4_24 | Sdz(B)_4_24_1 | Sdz(B)_4_24_2 | Sdz(B)_4_24_3 | Sdz(B)_4_24_4 | Sdz(B)_4_24_5 | Sdz(B)_4_24_6 | Sdz(B)_4_24_7 | Sdz(B)_4_24_8 | Sdz(B)_4_24_9 | Sdz(B)_4_24_10 | Sdz(B)_4_24_11 | Sdz(B)_4_24_12 | Sdz(B)_4_24_13 | Sdz(B)_4_24_14 | Sdz(B)_4_24_15 | Sdz(B)_4_24_16 | Sdz(B)_4_24_17 | Sdz(B)_4_24_18 | Sdz(B)_4_24_19 | Sdz(B)_4_24_20 | ||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||