Syr:37:1 |
Πᾶς
φίλος ἐρεῖ
Ἐφιλίασα
κἀγώ· ἀλλ’
ἔστιν φίλος ὀνόματι
μόνον φίλος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:1 |
Every friend
saith, I am his friend also: but there is a friend, which is only a friend in
name. (Sirach 37:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:1 |
Każdy
przyjaciel mówi: «Jestem i ja twoim przyjacielem», ale zdarza się przyjaciel
tylko z imienia. (Syr 37:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:1 |
Πᾶς |
φίλος |
ἐρεῖ |
Ἐφιλίασα |
κἀγώ· |
ἀλλ’ |
ἔστιν |
φίλος |
ὀνόματι |
μόνον |
φίλος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:1 |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
φίλος -η -ον |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
κἀγώ (καὶ
ἐγώ) |
ἀλλά |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
φίλος -η -ον |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
μόνον (Adv. of
μόνος); μόνος -η
-ον |
φίλος -η -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:1 |
Każdy
wszystko, każdy, każdy, cały z |
Przyjaciela towarzysz |
By mówić/opowiadaj |
— |
I/też ja |
Ale |
By być |
Przyjaciela towarzysz |
Nazwisko {Imię} co do |
Tylko; jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ????
G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) |
Przyjaciela towarzysz |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:1 |
*pa=s |
fi/los |
e)rei= |
*)efili/asa |
ka)gO/· |
a)ll’ |
e)/stin |
fi/los |
o)no/mati |
mo/non |
fi/los. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:1 |
pas |
filos |
erei |
efiliasa |
kagO· |
all’ |
estin |
filos |
onomati |
monon |
filos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:1 |
A3_NSM |
A1_NSM |
VF2_FAI3S |
VAI_AAI1S |
C+RPNS |
C |
V9_PAI3S |
A1_NSM |
N3M_DSN |
D |
A1_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:1 |
every all, each, every, the
whole of |
friend companion |
to say/tell |
ć |
and/also I |
but |
to be |
friend companion |
name with regard
to |
only; sole
apart, sole, only, alone (see
κατάμόνος G2651 apart, solely,
only, alone) |
friend companion |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:1 |
every
(nom|voc) |
friend ([Adj] nom) |
he/she/it-will-SAY/TELL, you(sg)-will-be-SAY/TELL-ed (classical) |
|
and/also I (nom) |
but |
he/she/it-is |
friend ([Adj] nom) |
name (dat) |
only; sole ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
friend ([Adj] nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:1 |
Syr_37:1_1 |
Syr_37:1_2 |
Syr_37:1_3 |
Syr_37:1_4 |
Syr_37:1_5 |
Syr_37:1_6 |
Syr_37:1_7 |
Syr_37:1_8 |
Syr_37:1_9 |
Syr_37:1_10 |
Syr_37:1_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:2 |
οὐχὶ
λύπη ἔνι ἕως
θανάτου
ἑταῖρος καὶ
φίλος τρεπόμενος
εἰς ἔχθραν; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:2 |
Is it not a
grief unto death, when a companion and friend is turned to an enemy? (Sirach
37:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:2 |
Czyż nie jest
śmiertelną udręką, gdy towarzysz i przyjaciel zmienia się w nieprzyjaciela?
(Syr 37:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:2 |
οὐχὶ |
λύπη |
ἔνι |
ἕως |
θανάτου |
ἑταῖρος |
καὶ |
φίλος |
τρεπόμενος |
εἰς |
ἔχθραν; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:2 |
οὐχί |
λύπη, -ῆς, ἡ |
ἔνι (ἔνεστι) |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
θάνατος, -ου,
ὁ; θανατόω
(θανατ(ο)-,
θανατω·σ-,
θανατω·σ-, -, τεθανατω-,
θανατω·θ-) |
ἑταῖρος, -ου,
ὁ |
καί |
φίλος -η -ον |
|
εἰς[1] |
ἔχθρα, -ας, ἡ;
ἐχθρός -ά -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:2 |
Nie
[wzmacniana forma z ??/???/???] |
Smutek |
Tam jest [krótka forma z ??????(?), pres vxx Indie 3. sg z
????µ?] |
Aż; świtaj |
Śmierć; by zgładzać |
Partnera towarzysz, towarzysz, spółka, połączenie, społeczność,
nierządnica |
I też, nawet, mianowicie |
Przyjaciela towarzysz |
— |
Do (+przyspieszenie) |
Wrogość; wrogi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:2 |
ou)CHi\ |
lu/pE |
e)/ni |
e(/Os |
Tana/tou |
e(tai=ros |
kai\ |
fi/los |
trepo/menos |
ei)s |
e)/CHTran; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:2 |
uCHi |
lypE |
eni |
heOs |
Tanatu |
hetairos |
kai |
filos |
trepomenos |
eis |
eCHTran; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:2 |
D |
N1_NSF |
V9_PAI3S |
P |
N2_GSM |
N2_NSM |
C |
A1_NSM |
V1_PMPNSM |
P |
A1A_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:2 |
not [strengthened form of
οὐ/οὐκ/οὐχ] |
sorrow |
there is [short
form of ἔνεστι(ν),
pres vxx ind 3rd sg of ἕνειμι] |
until; dawn |
death; to put to
death |
partner comrade,
companion, company, association, society, harlot |
and also, even,
namely |
friend companion |
ć |
into (+acc) |
enmity; hostile |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:2 |
not |
sorrow (nom|voc) |
there is |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!,
be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! |
partner (nom) |
and |
friend ([Adj] nom) |
|
into (+acc) |
enmity (acc); hostile ([Adj] acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:2 |
Syr_37:2_1 |
Syr_37:2_2 |
Syr_37:2_3 |
Syr_37:2_4 |
Syr_37:2_5 |
Syr_37:2_6 |
Syr_37:2_7 |
Syr_37:2_8 |
Syr_37:2_9 |
Syr_37:2_10 |
Syr_37:2_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:3 |
ὦ
πονηρὸν
ἐνθύμημα,
πόθεν
ἐνεκυλίσθης
καλύψαι τὴν
ξηρὰν ἐν
δολιότητι; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:3 |
O wicked
imagination, whence camest thou in to cover the earth with deceit? (Sirach
37:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:3 |
O przewrotna
skłonności! Czemu zostałaś stworzona, by okryć ziemię podstępem? (Syr 37:3
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:3 |
ὦ |
πονηρὸν |
ἐνθύμημα, |
πόθεν |
ἐνεκυλίσθης |
καλύψαι |
τὴν |
ξηρὰν |
ἐν |
δολιότητι; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:3 |
ὦ[2];
ὦ[1], τό; εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
πονηρός -ά
-όν |
|
πό·θεν; πίνω
(πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-,
πεπω·κ-, -, πο·θ-) |
|
καλύπτω
(καλυπτ-, καλυψ-,
καλυψ-,
κεκαλυφ·[κ]-,
κεκαλυπτ-,
καλυφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ξηρός -ά -όν |
ἐν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:3 |
Och!; omega
[ostatni list greckiego alfabetu]; by być |
Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo
przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? |
— |
Skąd; by pić |
— |
By pokrywać płaszcz, zasłaniany, opatulany |
— |
Uschnięty |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:3 |
O)= |
ponEro\n |
e)nTu/mEma, |
po/Ten |
e)nekuli/sTEs |
kalu/PSai |
tE\n |
XEra\n |
e)n |
dolio/tEti; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:3 |
O |
ponEron |
enTymEma, |
poTen |
enekylisTEs |
kalyPSai |
tEn |
XEran |
en |
doliotEti; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:3 |
I |
A1A_VSN |
N3M_VSN |
D |
VS_API2S |
VA_AAN |
RA_ASF |
A1A_ASF |
P |
N3T_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:3 |
O!; omega [last letter of
Greek alphabet]; to be |
wicked airing
(lifting up, exulting in, or propounding) hard,
toilsome, labor. From αἴρω και
πόνος |
ć |
from where; to
drink |
ć |
to cover cloak,
veiled, muffled |
the |
withered |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:3 |
O!; omega;
I-should-be |
wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
from where; upon being-DRINK-ed (nom|acc|voc) |
|
to-COVER, be-you(sg)-COVER-ed!, he/she/it-happens-to-COVER (opt) |
the (acc) |
withered ([Adj] acc) |
in/among/by (+dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:3 |
Syr_37:3_1 |
Syr_37:3_2 |
Syr_37:3_3 |
Syr_37:3_4 |
Syr_37:3_5 |
Syr_37:3_6 |
Syr_37:3_7 |
Syr_37:3_8 |
Syr_37:3_9 |
Syr_37:3_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:4 |
ἑταῖρος
φίλου ἐν
εὐφροσύνῃ
ἥδεται καὶ ἐν
καιρῷ θλίψεως
ἔσται
ἀπέναντι· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:4 |
There is a
companion, which rejoiceth in the prosperity of a friend, but in the time of
trouble will be against him. (Sirach 37:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:4 |
W pomyślności
towarzysz cieszy się wraz z przyjacielem, a w czasie utrapienia staje przeciw
niemu. (Syr 37:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:4 |
ἑταῖρος |
φίλου |
ἐν |
εὐφροσύνῃ |
ἥδεται |
καὶ |
ἐν |
καιρῷ |
θλίψεως |
ἔσται |
ἀπέναντι· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:4 |
ἑταῖρος,
-ου, ὁ |
φίλος -η -ον;
φιλέω (φιλ(ε)-,
φιλη·σ-, φιλη·σ-,
πεφιλη·κ-, -, -) |
ἐν |
εὐ·φρο·σύνη,
-ης, ἡ |
|
καί |
ἐν |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
θλῖψις, -εως,
ἡ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἀπ·έν·αντι |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:4 |
Partnera
towarzysz, towarzysz, spółka, połączenie, społeczność, nierządnica |
Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Wesołość |
— |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Okres czasu |
Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się,
trudność |
By być |
Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:4 |
e(tai=ros |
fi/lou |
e)n |
eu)frosu/nE| |
E(/detai |
kai\ |
e)n |
kairO=| |
Tli/PSeOs |
e)/stai |
a)pe/nanti· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:4 |
hetairos |
filu |
en |
eufrosynE |
hEdetai |
kai |
en |
kairO |
TliPSeOs |
estai |
apenanti· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:4 |
N2_NSM |
A1_GSM |
P |
N1_DSF |
V1_PMI3S |
C |
P |
N2_DSM |
N3I_GSF |
VF_FMI3S |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:4 |
partner comrade, companion,
company, association, society, harlot |
friend
companion; to kiss buss, lip, osculate |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
cheerfulness |
ć |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
period of time |
squeezing
adversity, trial, trouble, difficulty |
to be |
opposite/in the
presence of (+gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:4 |
partner
(nom) |
friend ([Adj] gen); be-you(sg)-being-KISS-ed! |
in/among/by (+dat) |
cheerfulness (dat) |
|
and |
in/among/by (+dat) |
period of time (dat) |
squeezing (gen) |
he/she/it-will-be |
opposite/in the presence of (+gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:4 |
Syr_37:4_1 |
Syr_37:4_2 |
Syr_37:4_3 |
Syr_37:4_4 |
Syr_37:4_5 |
Syr_37:4_6 |
Syr_37:4_7 |
Syr_37:4_8 |
Syr_37:4_9 |
Syr_37:4_10 |
Syr_37:4_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:5 |
ἑταῖρος
φίλῳ συμπονεῖ
χάριν γαστρός,
ἔναντι πολέμου
λήμψεται
ἀσπίδα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:5 |
There is a
companion, which helpeth his friend for the belly, and taketh up the buckler
against the enemy. (Sirach 37:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:5 |
Towarzysz z
przyjacielem trudzi się, by mieć pokarm, a w razie wojny chwyci za tarczę.
(Syr 37:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:5 |
ἑταῖρος |
φίλῳ |
συμπονεῖ |
χάριν |
γαστρός, |
ἔναντι |
πολέμου |
λήμψεται |
ἀσπίδα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:5 |
ἑταῖρος,
-ου, ὁ |
φίλος -η -ον |
|
χάριν;
χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ,
acc. χάρι[τ]ν and
χάριτα |
γαστήρ,
-τ[ε]ρός, ἡ |
ἔν·αντι |
πόλεμος, -ου,
ὁ; πολεμέω
(πολεμ(ε)-,
πολεμη·σ-,
πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ἀσπί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:5 |
Partnera
towarzysz, towarzysz, spółka, połączenie, społeczność, nierządnica |
Przyjaciela towarzysz |
— |
Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa.
dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] |
Brzuch |
Przedtem (+informacja) |
Wojna [zobacz polemiczny]; by walczyć z wojną |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Osika |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:5 |
e(tai=ros |
fi/lO| |
sumponei= |
CHa/rin |
gastro/s, |
e)/nanti |
pole/mou |
lE/mPSetai |
a)spi/da. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:5 |
hetairos |
filO |
symponei |
CHarin |
gastros, |
enanti |
polemu |
lEmPSetai |
aspida. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:5 |
N2_NSM |
A1_DSM |
V2_PAI3S |
N3_ASF |
N3_GSF |
P |
N2_GSM |
VF_FMI3S |
N3D_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:5 |
partner comrade, companion,
company, association, society, harlot |
friend companion |
ć |
for the sake of
[acc. of χάρις used
adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] |
belly |
before (+gen) |
war [see
polemic]; to fight war |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
asp |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:5 |
partner
(nom) |
friend ([Adj] dat) |
|
for; grace (acc) |
belly (gen) |
before (+gen) |
war (gen); be-you(sg)-being-FIGHT-ed! |
he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed |
asp (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:5 |
Syr_37:5_1 |
Syr_37:5_2 |
Syr_37:5_3 |
Syr_37:5_4 |
Syr_37:5_5 |
Syr_37:5_6 |
Syr_37:5_7 |
Syr_37:5_8 |
Syr_37:5_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:6 |
μὴ
ἐπιλάθῃ φίλου
ἐν τῇ ψυχῇ σου
καὶ μὴ
ἀμνημονήσῃς
αὐτοῦ ἐν
χρήμασίν σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:6 |
Forget not thy
friend in thy mind, and be not unmindful of him in thy riches. (Sirach 37:6
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:6 |
Nie zapomnij w
duszy swej o przyjacielu i nie trać pamięci o nim wśród bogactw! (Syr 37:6
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:6 |
μὴ |
ἐπιλάθῃ |
φίλου |
ἐν |
τῇ |
ψυχῇ |
σου |
καὶ |
μὴ |
ἀμνημονήσῃς |
αὐτοῦ |
ἐν |
χρήμασίν |
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:6 |
μή |
ἐπι·λανθάνομαι
(επι+λανθαν-,
επι+λη·σ-, 2nd
επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-,
επι+λησ·θ-) |
φίλος -η -ον;
φιλέω (φιλ(ε)-,
φιλη·σ-, φιλη·σ-,
πεφιλη·κ-, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή; ψύχω (ψυχ-,
ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
μή |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
χρῆμα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:6 |
Nie |
By zaniedbywać |
Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby; by ochładzać się |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Nie |
— |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Znaczy {Ma na myśli} (bogactwo, potrzeba, {czas wiązał się
{opowiadał}, wystawiają?}) |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:6 |
mE\ |
e)pila/TE| |
fi/lou |
e)n |
tE=| |
PSuCHE=| |
sou |
kai\ |
mE\ |
a)mnEmonE/sE|s |
au)tou= |
e)n |
CHrE/masi/n |
sou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:6 |
mE |
epilaTE |
filu |
en |
tE |
PSyCHE |
su |
kai |
mE |
amnEmonEsEs |
autu |
en |
CHrEmasin |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:6 |
D |
VB_AMS2S |
A1_GSM |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
RP_GS |
C |
D |
VA_AAS2S |
RD_GSM |
P |
N3M_DPN |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:6 |
not |
to neglect |
friend
companion; to kiss buss, lip, osculate |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person; to cool |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
not |
ć |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
means (wealth,
necessities, {time related, expose?}) |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:6 |
not |
you(sg)-should-be-NEGLECT-ed |
friend ([Adj] gen); be-you(sg)-being-KISS-ed! |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed,
he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
not |
|
him/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
meanses (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:6 |
Syr_37:6_1 |
Syr_37:6_2 |
Syr_37:6_3 |
Syr_37:6_4 |
Syr_37:6_5 |
Syr_37:6_6 |
Syr_37:6_7 |
Syr_37:6_8 |
Syr_37:6_9 |
Syr_37:6_10 |
Syr_37:6_11 |
Syr_37:6_12 |
Syr_37:6_13 |
Syr_37:6_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:7 |
Πᾶς
σύμβουλος
ἐξαίρει
βουλήν, ἀλλ’
ἔστιν συμβουλεύων
εἰς ἑαυτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:7 |
Every counsellor
extolleth counsel; but there is some that counselleth for himself. (Sirach
37:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:7 |
Każdy doradca
wysoko ceni swą radę, a przecież bywa i taki, który doradza na swoją korzyść.
(Syr 37:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:7 |
Πᾶς |
σύμβουλος |
ἐξαίρει |
βουλήν, |
ἀλλ’ |
ἔστιν |
συμβουλεύων |
εἰς |
ἑαυτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:7 |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
σύμ·βουλος,
-ου, ὁ |
ἐξ·αίρω
(εξ+αιρ-,
εξ+αρ(ε)·[σ]-,
εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -,
εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-);
ἐξ·αιρέω
(εξ+αιρ(ε)-,
εξ+ελ(ε)·[σ]-,
εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -,
εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) |
βουλή, -ῆς, ἡ |
ἀλλά |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
συμ·βουλεύω
(συν+βουλευ-,
συν+βουλευ·σ-,
συν+βουλευ·σ-, -,
συν+βεβουλευ-, -) |
εἰς[1] |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:7 |
Każdy
wszystko, każdy, każdy, cały z |
Doradca |
By usuwać; by wyjmować |
Planu/zamiar |
Ale |
By być |
Do rady |
Do (+przyspieszenie) |
Samo /nasz /twój /siebie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:7 |
*pa=s |
su/mboulos |
e)Xai/rei |
boulE/n, |
a)ll’ |
e)/stin |
sumbouleu/On |
ei)s |
e(auto/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:7 |
pas |
symbulos |
eXairei |
bulEn, |
all’ |
estin |
symbuleuOn |
eis |
heauton. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:7 |
A3_NSM |
N2_NSM |
V1_PAI3S |
N1_ASF |
C |
V9_PAI3S |
V1_PAPNSM |
P |
RD_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:7 |
every all, each, every, the
whole of |
adviser |
to remove; to
take out |
plan/intention |
but |
to be |
to council |
into (+acc) |
self
/our-/your-/themselves |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:7 |
every
(nom|voc) |
adviser (nom) |
he/she/it-is-REMOVE-ing, you(sg)-are-being-REMOVE-ed
(classical); he/she/it-is-TAKE OUT-ing, you(sg)-are-being-TAKE OUT-ed
(classical), be-you(sg)-TAKE OUT-ing! |
plan/intention (acc) |
but |
he/she/it-is |
while COUNCIL-ing (nom) |
into (+acc) |
self (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:7 |
Syr_37:7_1 |
Syr_37:7_2 |
Syr_37:7_3 |
Syr_37:7_4 |
Syr_37:7_5 |
Syr_37:7_6 |
Syr_37:7_7 |
Syr_37:7_8 |
Syr_37:7_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:8 |
ἀπὸ
συμβούλου
φύλαξον τὴν
ψυχήν σου καὶ
γνῶθι πρότερον
τίς αὐτοῦ
χρεία – καὶ γὰρ
αὐτὸς ἑαυτῷ
βουλεύσεται – ,
μήποτε βάλῃ
ἐπὶ σοὶ
κλῆρον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:8 |
Beware of a
counsellor, and know before what need he hath; for he will counsel for
himself; lest he cast the lot upon thee, (Sirach 37:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:8 |
Strzeż się
doradcy, a najpierw poznaj, jakie są jego potrzeby, - albowiem taki na swoją
korzyść doradza - czy czasem nie zyska on czegoś na tobie, jakby losem, (Syr
37:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:8 |
ἀπὸ |
συμβούλου |
φύλαξον |
τὴν |
ψυχήν |
σου |
καὶ |
γνῶθι |
πρότερον |
τίς |
αὐτοῦ |
χρεία |
– |
καὶ |
γὰρ |
αὐτὸς |
ἑαυτῷ |
βουλεύσεται |
– |
, |
μήποτε |
βάλῃ |
ἐπὶ |
σοὶ |
κλῆρον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:8 |
ἀπό |
σύμ·βουλος,
-ου, ὁ |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
πρό·τερος -α
-ον (Comp. of πρῶτος) |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
χρεία, -ας, ἡ |
|
καί |
γάρ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
βουλεύω
(βουλευ-,
βουλευ·σ-,
βουλευ·σ-, -,
βεβουλευ-, -) |
|
|
μήποτε (μή
ποτέ) |
βάλλω (βαλλ-,
βαλ(ε)·[σ]-, βαλ·[σ]- or 2nd
βαλ-, βεβλη·κ-,
βεβλη-, βλη·θ-) |
ἐπί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
κλῆρος, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:8 |
Od (G575) –
zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z
dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od,
wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem
słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Doradca |
By zabezpieczać się |
— |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
Wcześniej |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
On/ona/to/to samo |
Potrzebuje |
|
I też, nawet, mianowicie |
Dla odtąd, jak |
On/ona/to/to samo |
Samo /nasz /twój /siebie |
Do ??? |
|
|
Nigdy |
By rzucać |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Los |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:8 |
a)po\ |
sumbou/lou |
fu/laXon |
tE\n |
PSuCHE/n |
sou |
kai\ |
gnO=Ti |
pro/teron |
ti/s |
au)tou= |
CHrei/a |
– |
kai\ |
ga\r |
au)to\s |
e(autO=| |
bouleu/setai |
– |
, |
mE/pote |
ba/lE| |
e)pi\ |
soi\ |
klE=ron |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:8 |
apo |
symbulu |
fylaXon |
tEn |
PSyCHEn |
su |
kai |
gnOTi |
proteron |
tis |
autu |
CHreia |
– |
kai |
gar |
autos |
heautO |
buleusetai |
– |
, |
mEpote |
balE |
epi |
soi |
klEron |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:8 |
P |
N2_GSM |
VA_AAD2S |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_GS |
C |
VZ_AAD2S |
D |
RI_NSF |
RD_GSM |
N1A_NSF |
– |
D |
x |
RD_NSM |
RD_DSM |
VF_FMI3S |
– |
, |
D |
VB_AAS3S |
P |
RP_DS |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:8 |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
adviser |
to guard |
the |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to know i.e.
recognize. |
earlier |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
he/she/it/same |
need |
|
and also, even,
namely |
for since, as |
he/she/it/same |
self
/our-/your-/themselves |
to ??? |
|
|
never |
to throw |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
lot |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:8 |
away from
(+gen) |
adviser (gen) |
do-GUARD-you(sg)!, going-to-GUARD (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
the (acc) |
life (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
do-KNOW-you(sg)! |
earlier ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
who/what/why (nom) |
him/it/same (gen) |
need (nom|voc) |
|
and |
for |
he/it/same (nom) |
self (dat) |
he/she/it-will-be-???-ed |
|
|
never |
you(sg)-will-be-THROW-ed, he/she/it-should-THROW,
you(sg)-should-be-THROW-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
lot (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:8 |
Syr_37:8_1 |
Syr_37:8_2 |
Syr_37:8_3 |
Syr_37:8_4 |
Syr_37:8_5 |
Syr_37:8_6 |
Syr_37:8_7 |
Syr_37:8_8 |
Syr_37:8_9 |
Syr_37:8_10 |
Syr_37:8_11 |
Syr_37:8_12 |
Syr_37:8_13 |
Syr_37:8_14 |
Syr_37:8_15 |
Syr_37:8_16 |
Syr_37:8_17 |
Syr_37:8_18 |
Syr_37:8_19 |
Syr_37:8_20 |
Syr_37:8_21 |
Syr_37:8_22 |
Syr_37:8_23 |
Syr_37:8_24 |
Syr_37:8_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:9 |
καὶ
εἴπῃ σοι Καλὴ
ἡ ὁδός σου, καὶ
στήσεται ἐξ
ἀναντίας
ἰδεῖν τὸ
συμβησόμενόν
σοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:9 |
And say unto
thee, Thy way is good: and afterward he stand on the other side, to see what
shall befall thee. (Sirach 37:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:9 |
i aby, mówiąc
ci: «Dobra jest twoja droga», nie stanął z przeciwka, by patrzeć na to, co
przyjdzie na ciebie. (Syr 37:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:9 |
καὶ |
εἴπῃ |
σοι |
Καλὴ |
ἡ |
ὁδός |
σου, |
καὶ |
στήσεται |
ἐξ |
ἀναντίας |
ἰδεῖν |
τὸ |
συμβησόμενόν |
σοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:9 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
καλός -ή -όν (cf.
ἀγαθός) |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ἐκ |
|
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
συμ·βαίνω
(συν+βαιν-,
συν+βη·σ-, 2nd ath.
συν+β(η)-/ath. συν+β(α)-,
συν+βεβη·κ-, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze,
stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest
z natury dobre, to jest Bóg pracowało). |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By powodować stać |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
By zdarzać się zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} precz,
zdarzać się, zdarzać się, zdarzać się |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:9 |
kai\ |
ei)/pE| |
soi |
*kalE\ |
E( |
o(do/s |
sou, |
kai\ |
stE/setai |
e)X |
a)nanti/as |
i)dei=n |
to\ |
sumbEso/meno/n |
soi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:9 |
kai |
eipE |
soi |
kalE |
hE |
hodos |
su, |
kai |
stEsetai |
eX |
anantias |
idein |
to |
symbEsomenon |
soi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:9 |
C |
VB_AAS3S |
RP_DS |
A1_NSF |
RA_NSF |
N2_NSF |
RP_GS |
C |
VF_FMI3S |
P |
N1A_GSF |
VB_AAN |
RA_ASN |
VF_FMPASN |
RP_DS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:9 |
and also, even, namely |
to say/tell |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
right fit
(literally), hence also, well, appropriate, right,
good, comely, etc. (In contrast to αγαθος,
which is inherently good, i.e. God-wrought). |
the |
way/road |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to cause to
stand |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
ć |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
to happen pass
off, occur, fortune, come about |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:9 |
and |
he/she/it-should-SAY/TELL, you(sg)-should-be-SAY/TELL-ed |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
right ([Adj] nom|voc) |
the (nom) |
way/road (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
he/she/it-will-be-CAUSE-ed-TO-STand |
out of (+gen) |
|
to-SEE |
the (nom|acc) |
going-to-be-HAPPEN-ed (fut ptcp) (acc, nom|acc|voc) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:9 |
Syr_37:9_1 |
Syr_37:9_2 |
Syr_37:9_3 |
Syr_37:9_4 |
Syr_37:9_5 |
Syr_37:9_6 |
Syr_37:9_7 |
Syr_37:9_8 |
Syr_37:9_9 |
Syr_37:9_10 |
Syr_37:9_11 |
Syr_37:9_12 |
Syr_37:9_13 |
Syr_37:9_14 |
Syr_37:9_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:10 |
μὴ
βουλεύου μετὰ
τοῦ
ὑποβλεπομένου
σε καὶ ἀπὸ τῶν
ζηλούντων σε
κρύψον βουλήν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:10 |
Consult not
with one that suspecteth thee: and hide thy counsel from such as envy thee.
(Sirach 37:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:10 |
Nie naradzaj
się z tym, kto na cię patrzy krzywym okiem, a przed tymi, co ci zazdroszczą,
ukryj zamiary! (Syr 37:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:10 |
μὴ |
βουλεύου |
μετὰ |
τοῦ |
ὑποβλεπομένου |
σε |
καὶ |
ἀπὸ |
τῶν |
ζηλούντων |
σε |
κρύψον |
βουλήν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:10 |
μή |
βουλεύω
(βουλευ-,
βουλευ·σ-,
βουλευ·σ-, -,
βεβουλευ-, -) |
μετά |
ὁ ἡ τό |
|
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
ζηλόω (ζηλ(ο)-,
ζηλω·σ-, ζηλω·σ-,
εζηλω·κ-, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
κρύπτω/κρύβω
(κρυπτ-/κρυβ-,
κρυψ-, κρυψ-, -,
κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) |
βουλή, -ῆς, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:10 |
Nie |
Do ??? |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Do gorliwości |
Ty; twój/twój(sg) |
By ukrywać się ukrywaj, kryj się |
Planu/zamiar |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:10 |
mE\ |
bouleu/ou |
meta\ |
tou= |
u(poblepome/nou |
se |
kai\ |
a)po\ |
tO=n |
DZElou/ntOn |
se |
kru/PSon |
boulE/n, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:10 |
mE |
buleuu |
meta |
tu |
hypoblepomenu |
se |
kai |
apo |
tOn |
DZEluntOn |
se |
kryPSon |
bulEn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:10 |
D |
V1_PMD2S |
P |
RA_GSM |
V1_PMPGSM |
RP_AS |
C |
P |
RA_GPM |
V4_PAPGPM |
RP_AS |
VA_AAD2S |
N1_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:10 |
not |
to ??? |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
ć |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
to zeal |
you;
your/yours(sg) |
to hide conceal,
skulk |
plan/intention |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:10 |
not |
be-you(sg)-being-???-ed! |
after (+acc), with (+gen) |
the (gen) |
|
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
and |
away from (+gen) |
the (gen) |
let-them-be-ZEAL-ing! (classical), while ZEAL-ing (gen) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
do-HIDE-you(sg)!, going-to-HIDE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
plan/intention (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:10 |
Syr_37:10_1 |
Syr_37:10_2 |
Syr_37:10_3 |
Syr_37:10_4 |
Syr_37:10_5 |
Syr_37:10_6 |
Syr_37:10_7 |
Syr_37:10_8 |
Syr_37:10_9 |
Syr_37:10_10 |
Syr_37:10_11 |
Syr_37:10_12 |
Syr_37:10_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:11 |
μετὰ
γυναικὸς περὶ
τῆς ἀντιζήλου
αὐτῆς καὶ μετὰ
δειλοῦ περὶ
πολέμου, μετὰ
ἐμπόρου περὶ
μεταβολίας
καὶ μετὰ
ἀγοράζοντος
περὶ πράσεως,
μετὰ βασκάνου
περὶ
εὐχαριστίας
καὶ μετὰ
ἀνελεήμονος περὶ
χρηστοηθείας,
μετὰ ὀκνηροῦ
περὶ παντὸς
ἔργου καὶ μετὰ
μισθίου
ἐφετίου περὶ
συντελείας, οἰκέτῃ
ἀργῷ περὶ
πολλῆς
ἐργασίας, μὴ
ἔπεχε ἐπὶ τούτοις
περὶ πάσης
συμβουλίας· |
Syr:37:11 |
Neither
consult with a woman touching her of whom she is jealous; neither with a
coward in matters of war; nor with a merchant concerning exchange; nor with a
buyer of selling; nor with an envious man of thankfulness; nor with an
unmerciful man touching kindness; nor with the slothful for any work; nor
with an hireling for a year of finishing work; nor with an idle servant of
much business: hearken not unto these in any matter of counsel. (Sirach 37:11
Brenton) |
Syr:37:11 |
Nie naradzaj
się z kobietą co do jej rywalki, z tchórzliwym co do wojny, z kupcem co do
zamiany towarów, z handlarzem co do sprzedaży, z zawistnym co do
wdzięczności, z niemiłosiernym co do dobroczynności, z leniwym co do
jakiejkolwiek pracy, z okresowym najemnikiem co do zakończenia zajęcia, z
niewolnikiem opieszałym co do wielkiej pracy - gdy chodzi o jakąkolwiek radę,
nie polegaj na nich! (Syr 37:11 BT_4) |
Syr:37:11 |
μετὰ |
γυναικὸς |
περὶ |
τῆς |
ἀντιζήλου |
αὐτῆς |
καὶ |
μετὰ |
δειλοῦ |
περὶ |
πολέμου, |
μετὰ |
ἐμπόρου |
περὶ |
μεταβολίας |
καὶ |
μετὰ |
ἀγοράζοντος |
περὶ |
πράσεως, |
μετὰ |
βασκάνου |
περὶ |
εὐχαριστίας |
καὶ |
μετὰ |
ἀνελεήμονος |
περὶ |
χρηστοηθείας, |
μετὰ |
ὀκνηροῦ |
περὶ |
παντὸς |
ἔργου |
καὶ |
μετὰ |
μισθίου |
ἐφετίου |
περὶ |
συντελείας, |
οἰκέτῃ |
ἀργῷ |
περὶ |
πολλῆς |
ἐργασίας, |
μὴ |
ἔπεχε |
ἐπὶ |
τούτοις |
περὶ |
πάσης |
συμβουλίας· |
Syr:37:11 |
μετά |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
περί |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
μετά |
δειλός -ή -όν |
περί |
πόλεμος, -ου,
ὁ; πολεμέω
(πολεμ(ε)-,
πολεμη·σ-,
πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) |
μετά |
ἔμ·πορος, -ου,
ὁ |
περί |
|
καί |
μετά |
ἀγοράζω
(αγοραζ-,
αγορ(α)·[σ]-/αγορα·σ-,
αγορα·σ-, -,
ηγορασ-, αγορασ·θ-) |
περί |
|
μετά |
|
περί |
εὐ·χαριστία,
-ας, ἡ |
καί |
μετά |
ἀν·ελεήμων
-ον, gen. sg. -ονος |
περί |
|
μετά |
ὀκνηρός -ά
-όν |
περί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἔργον, -ου, τό |
καί |
μετά |
μίσθιος, -ου,
ὁ |
|
περί |
συν·τέλεια,
-ας, ἡ |
οἰκέτης, -ου,
ὁ |
ἀργός -ή -όν |
περί |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
ἐργασία, -ας,
ἡ |
μή |
ἐπ·έχω (επ+εχ-,
εφ+εξ-, 2nd επι+σχ-/ath.
επι+σχε-, -, -, -) |
ἐπί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
περί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
|
Syr:37:11 |
Potem
(+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed
przydechem mocnym |
Kobiety/żona |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Tchórzliwy (nieśmiały) |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
Wojna [zobacz polemiczny]; by walczyć z wojną |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Handlowy |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
By kupować |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
— |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
Wdzięczność |
I też, nawet, mianowicie |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Bezlitosny |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
— |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Powolny |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Praca |
I też, nawet, mianowicie |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
??? |
— |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
Zakończenie |
Rodziny niewolnik |
Bezczynny bezczynny, bezużyteczny |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
Dużo |
Biznesowe/gonitwy |
Nie |
By ofiarować |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Syr:37:11 |
meta\ |
gunaiko\s |
peri\ |
tE=s |
a)ntiDZE/lou |
au)tE=s |
kai\ |
meta\ |
deilou= |
peri\ |
pole/mou, |
meta\ |
e)mpo/rou |
peri\ |
metaboli/as |
kai\ |
meta\ |
a)gora/DZontos |
peri\ |
pra/seOs, |
meta\ |
baska/nou |
peri\ |
eu)CHaristi/as |
kai\ |
meta\ |
a)neleE/monos |
peri\ |
CHrEstoETei/as, |
meta\ |
o)knErou= |
peri\ |
panto\s |
e)/rgou |
kai\ |
meta\ |
misTi/ou |
e)feti/ou |
peri\ |
suntelei/as, |
oi)ke/tE| |
a)rgO=| |
peri\ |
pollE=s |
e)rgasi/as, |
mE\ |
e)/peCHe |
e)pi\ |
tou/tois |
peri\ |
pa/sEs |
sumbouli/as· |
Syr:37:11 |
meta |
gynaikos |
peri |
tEs |
antiDZElu |
autEs |
kai |
meta |
deilu |
peri |
polemu, |
meta |
emporu |
peri |
metabolias |
kai |
meta |
agoraDZontos |
peri |
praseOs, |
meta |
baskanu |
peri |
euCHaristias |
kai |
meta |
aneleEmonos |
peri |
CHrEstoETeias, |
meta |
oknEru |
peri |
pantos |
ergu |
kai |
meta |
misTiu |
efetiu |
peri |
synteleias, |
oiketE |
argO |
peri |
pollEs |
ergasias, |
mE |
epeCHe |
epi |
tutois |
peri |
pasEs |
symbulias· |
Syr:37:11 |
P |
N3K_GSF |
P |
RA_GSF |
N2_GSF |
RD_GSF |
C |
P |
A1_GSM |
P |
N2_GSM |
P |
N2_GSM |
P |
N1A_GSF |
C |
P |
V1_PAPGSM |
P |
N3I_GSF |
P |
N2_GSM |
P |
N1A_GSF |
C |
P |
A3N_GSM |
P |
N1A_GSF |
P |
A1A_GSM |
P |
A3_GSN |
N2N_GSN |
C |
P |
A1A_GSM |
A1B_GSM |
P |
N1A_GSF |
N1M_DSM |
A1_DSM |
P |
A1_GSF |
N1A_GSF |
D |
V1_PAD2S |
P |
RD_DPM |
P |
A1S_GSF |
N1A_GSF |
Syr:37:11 |
after (+acc), with (+gen)
μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough
breathing |
woman/wife |
about
(+acc,+gen) |
the |
ć |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
cowardly (timid) |
about
(+acc,+gen) |
war [see
polemic]; to fight war |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
merchant |
about
(+acc,+gen) |
ć |
and also, even,
namely |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
to buy |
about
(+acc,+gen) |
ć |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
ć |
about
(+acc,+gen) |
gratitude |
and also, even,
namely |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
unmerciful |
about
(+acc,+gen) |
ć |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
slow |
about
(+acc,+gen) |
every all, each,
every, the whole of |
work |
and also, even,
namely |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
??? |
ć |
about
(+acc,+gen) |
completion |
household slave |
idle idle,
useless |
about
(+acc,+gen) |
much |
business/pursuits |
not |
to proffer |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
about
(+acc,+gen) |
every all, each,
every, the whole of |
ć |
Syr:37:11 |
after
(+acc), with (+gen) |
woman/wife (gen) |
about (+acc,+gen) |
the (gen) |
|
her/it/same (gen) |
and |
after (+acc), with (+gen) |
cowardly ([Adj] gen) |
about (+acc,+gen) |
war (gen); be-you(sg)-being-FIGHT-ed! |
after (+acc), with (+gen) |
merchant (gen) |
about (+acc,+gen) |
|
and |
after (+acc), with (+gen) |
while BUY-ing (gen) |
about (+acc,+gen) |
|
after (+acc), with (+gen) |
|
about (+acc,+gen) |
gratitude (gen), gratitudes (acc) |
and |
after (+acc), with (+gen) |
unmerciful ([Adj] gen) |
about (+acc,+gen) |
|
after (+acc), with (+gen) |
slow ([Adj] gen) |
about (+acc,+gen) |
every (gen) |
work (gen) |
and |
after (+acc), with (+gen) |
??? (gen) |
|
about (+acc,+gen) |
completion (gen), completions (acc) |
household slave (dat) |
idle ([Adj] dat) |
about (+acc,+gen) |
much (gen) |
business/pursuits (gen) |
not |
be-you(sg)-PROFFER-ing! |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
these (dat) |
about (+acc,+gen) |
every (gen) |
|
Syr:37:11 |
Syr_37:11_1 |
Syr_37:11_2 |
Syr_37:11_3 |
Syr_37:11_4 |
Syr_37:11_5 |
Syr_37:11_6 |
Syr_37:11_7 |
Syr_37:11_8 |
Syr_37:11_9 |
Syr_37:11_10 |
Syr_37:11_11 |
Syr_37:11_12 |
Syr_37:11_13 |
Syr_37:11_14 |
Syr_37:11_15 |
Syr_37:11_16 |
Syr_37:11_17 |
Syr_37:11_18 |
Syr_37:11_19 |
Syr_37:11_20 |
Syr_37:11_21 |
Syr_37:11_22 |
Syr_37:11_23 |
Syr_37:11_24 |
Syr_37:11_25 |
Syr_37:11_26 |
Syr_37:11_27 |
Syr_37:11_28 |
Syr_37:11_29 |
Syr_37:11_30 |
Syr_37:11_31 |
Syr_37:11_32 |
Syr_37:11_33 |
Syr_37:11_34 |
Syr_37:11_35 |
Syr_37:11_36 |
Syr_37:11_37 |
Syr_37:11_38 |
Syr_37:11_39 |
Syr_37:11_40 |
Syr_37:11_41 |
Syr_37:11_42 |
Syr_37:11_43 |
Syr_37:11_44 |
Syr_37:11_45 |
Syr_37:11_46 |
Syr_37:11_47 |
Syr_37:11_48 |
Syr_37:11_49 |
Syr_37:11_50 |
Syr_37:11_51 |
Syr_37:11_52 |
Syr:37:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Syr:37:12 |
ἀλλ’
ἢ μετὰ ἀνδρὸς
εὐσεβοῦς
ἐνδελέχιζε, ὃν
ἂν ἐπιγνῷς
συντηροῦντα
ἐντολάς, ὃς ἐν
τῇ ψυχῇ αὐτοῦ
κατὰ τὴν ψυχήν
σου, καὶ ἐὰν
πταίσῃς,
συναλγήσει σοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:12 |
But be
continually with a godly man, whom thou knowest to keep the commandments of
the Lord, whose, mind is according to thy mind, and will sorrow with thee, if
thou shalt miscarry. (Sirach 37:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:12 |
Natomiast z
człowiekiem pobożnym podtrzymuj znajomość, a także z tym, o którym wiesz, że
strzeże przykazań, którego dusza podobna do twej duszy, i kto, jeślibyś
upadł, będzie współczuł tobie. (Syr 37:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:12 |
ἀλλ’ |
ἢ |
μετὰ |
ἀνδρὸς |
εὐσεβοῦς |
ἐνδελέχιζε, |
ὃν |
ἂν |
ἐπιγνῷς |
συντηροῦντα |
ἐντολάς, |
ὃς |
ἐν |
τῇ |
ψυχῇ |
αὐτοῦ |
κατὰ |
τὴν |
ψυχήν |
σου, |
καὶ |
ἐὰν |
πταίσῃς, |
συναλγήσει |
σοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:12 |
ἀλλά |
ἤ[1] |
μετά |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
εὐ·σεβής -ές |
|
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἄν |
ἐπι·γινώσκω
(επι+γινωσκ-,
επι+γνω·σ-, 2nd ath.
επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-,
επ+εγνω·κ-, -,
επι+γνωσ·θ-) |
συν·τηρέω
(συν+τηρ(ε)-,
συν+τηρη·σ-,
συν+τηρη·σ-, -, -,
συν+τηρη·θ-) |
ἐντολή, -ῆς, ἡ |
ὅς ἥ ὅ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή; ψύχω (ψυχ-,
ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατά |
ὁ ἡ τό |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἐάν (εἰ ἄν) |
πταίω (πται-,
πται·σ-, πται·σ-,
επται·κ-, -, -) |
|
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:12 |
Ale |
Albo |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Pobożny |
— |
Kto/, który/, który; by być |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By rozpoznawać wgląd, consciousnes |
By oszczędzać od ochraniacz zniszczenia , oszczędza albo broni
od zniszczenia, szkody albo chyl się ku upadkowi; istniej istniej, żyj; pobyt
żywy |
Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie,
rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz,
żądanie |
Kto/, który/, który |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby; by ochładzać się |
On/ona/to/to samo |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By potykać się |
— |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:12 |
a)ll’ |
E)\ |
meta\ |
a)ndro\s |
eu)sebou=s |
e)ndele/CHiDZe, |
o(\n |
a)/n |
e)pignO=|s |
suntErou=nta |
e)ntola/s, |
o(\s |
e)n |
tE=| |
PSuCHE=| |
au)tou= |
kata\ |
tE\n |
PSuCHE/n |
sou, |
kai\ |
e)a\n |
ptai/sE|s, |
sunalgE/sei |
soi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:12 |
all’ |
E |
meta |
andros |
eusebus |
endeleCHiDZe, |
hon |
an |
epignOs |
syntErunta |
entolas, |
hos |
en |
tE |
PSyCHE |
autu |
kata |
tEn |
PSyCHEn |
su, |
kai |
ean |
ptaisEs, |
synalgEsei |
soi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:12 |
C |
C |
P |
N3_GSM |
A3H_GSM |
V1_PAD2S |
RR_ASM |
x |
VZ_AAD2S |
V2_PAPASM |
N1A_APF |
RR_NSM |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
RD_GSM |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_GS |
C |
C |
VA_AAS2S |
VF_FAI3S |
RP_DS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:12 |
but |
or |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
devout |
ć |
who/whom/which;
to be |
ever (if ever) |
to recognize
insight, consciousnes |
to save from
destruction preserver, saves or defends from
destruction, injury or decay; subsist exist, live; stay alive |
precept Mar
10:5; Dan 9:5 instruction, assignation,
assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript,
prescription, requisition |
who/whom/which |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person; to cool |
he/she/it/same |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to stumble |
ć |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:12 |
but |
or |
after (+acc), with (+gen) |
man, husband (gen) |
devout ([Adj] gen) |
|
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
ever |
you(sg)-should-RECOGNIZE |
while SAVE FROM DESTRUCTION-ing (acc, nom|acc|voc) |
precepts (acc) |
who/whom/which (nom) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed,
he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed |
him/it/same (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
life (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
if-ever |
you(sg)-should-STUMBLE |
|
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:12 |
Syr_37:12_1 |
Syr_37:12_2 |
Syr_37:12_3 |
Syr_37:12_4 |
Syr_37:12_5 |
Syr_37:12_6 |
Syr_37:12_7 |
Syr_37:12_8 |
Syr_37:12_9 |
Syr_37:12_10 |
Syr_37:12_11 |
Syr_37:12_12 |
Syr_37:12_13 |
Syr_37:12_14 |
Syr_37:12_15 |
Syr_37:12_16 |
Syr_37:12_17 |
Syr_37:12_18 |
Syr_37:12_19 |
Syr_37:12_20 |
Syr_37:12_21 |
Syr_37:12_22 |
Syr_37:12_23 |
Syr_37:12_24 |
Syr_37:12_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:13 |
καὶ
βουλὴν
καρδίας
στῆσον, οὐ γὰρ
ἔστιν σοι πιστότερος
αὐτῆς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:13 |
And let the
counsel of thine own heart stand: for there is no man more faithful unto thee
than it. (Sirach 37:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:13 |
Następnie
trzymaj się rady twego serca, gdyż nad nią nie masz nic godniejszego wiary.
(Syr 37:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:13 |
καὶ |
βουλὴν |
καρδίας |
στῆσον, |
οὐ |
γὰρ |
ἔστιν |
σοι |
πιστότερος |
αὐτῆς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:13 |
καί |
βουλή, -ῆς, ἡ |
καρδία, -ας, ἡ |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
γάρ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
πιστό·τερος
-α -ον [LXX] (Comp. of πιστός) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
Planu/zamiar |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
By powodować stać |
??? Przed przydechem mocnym |
Dla odtąd, jak |
By być |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Więcej wierzenie |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:13 |
kai\ |
boulE\n |
kardi/as |
stE=son, |
ou) |
ga\r |
e)/stin |
soi |
pisto/teros |
au)tE=s· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:13 |
kai |
bulEn |
kardias |
stEson, |
u |
gar |
estin |
soi |
pistoteros |
autEs· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:13 |
C |
N1_ASF |
N1A_GSF |
VA_AAD2S |
D |
x |
V9_PAI3S |
RP_DS |
A1_NSMC |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:13 |
and also, even, namely |
plan/intention |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
to cause to
stand |
οὐχ
before rough breathing |
for since, as |
to be |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
more believing |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:13 |
and |
plan/intention (acc) |
heart (gen), hearts (acc) |
do-CAUSE-you(sg)-TO-STand!, going-to-CAUSE (fut ptcp)
(nom|acc|voc, voc) |
not |
for |
he/she/it-is |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
more believing ([Adj] nom) |
her/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:13 |
Syr_37:13_1 |
Syr_37:13_2 |
Syr_37:13_3 |
Syr_37:13_4 |
Syr_37:13_5 |
Syr_37:13_6 |
Syr_37:13_7 |
Syr_37:13_8 |
Syr_37:13_9 |
Syr_37:13_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:14 |
ψυχὴ
γὰρ ἀνδρὸς
ἀπαγγέλλειν
ἐνίοτε εἴωθεν
ἢ ἑπτὰ σκοποὶ
ἐπὶ μετεώρου
καθήμενοι ἐπὶ
σκοπῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:14 |
For a man's
mind is sometime wont to tell him more than seven watchmen, that sit above in
an high tower. (Sirach 37:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:14 |
Dusza bowiem
człowieka zwykła czasem więcej objawić niż siedem czat siedzących wysoko dla
wypatrywania. (Syr 37:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:14 |
ψυχὴ |
γὰρ |
ἀνδρὸς |
ἀπαγγέλλειν |
ἐνίοτε |
εἴωθεν |
ἢ |
ἑπτὰ |
σκοποὶ |
ἐπὶ |
μετεώρου |
καθήμενοι |
ἐπὶ |
σκοπῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:14 |
ψῦχο·ς,
-ους, τό; ψυχή,
-ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή |
γάρ |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ἀπ·αγγέλλω
(απ+αγγελλ-,
απ+αγγελ(ε)·[σ]-,
απ+αγγειλ·[σ]-,
απ+ηγγελ·κ-, -,
απ+αγγελ·[θ]-) |
|
εἴωθα a.k.a. ἔθω (-,
-, -, ειωθ·[κ]-, -, -) |
ἤ[1] |
ἑπτά |
σκοπός, -οῦ, ὁ;
σκοπέω (σκοπ(ε)-, -,
-, -, -, -) |
ἐπί |
μετ·έωρος -ον
[LXX] |
κάθ·η·μαι (ath.
καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) |
ἐπί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:14 |
Zimna
pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche
osoby |
Dla odtąd, jak |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
By informować – informować albo opowiadać. |
— |
By robić zwyczajowy |
Albo |
Siedem |
Cel [zobacz zakres]; by być skłonny rozmyślny, myśleć, rozważać,
medytować, rozmyślać, rozmyślać |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Zawieszany |
By siedzieć |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:14 |
PSuCHE\ |
ga\r |
a)ndro\s |
a)pagge/llein |
e)ni/ote |
ei)/OTen |
E)\ |
e(pta\ |
skopoi\ |
e)pi\ |
meteO/rou |
kaTE/menoi |
e)pi\ |
skopE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:14 |
PSyCHE |
gar |
andros |
apangellein |
eniote |
eiOTen |
E |
hepta |
skopoi |
epi |
meteOru |
kaTEmenoi |
epi |
skopEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:14 |
N1_NSF |
x |
N3_GSM |
V1_PAN |
D |
VX_XAI3S |
C |
M |
N2_NPM |
P |
A1B_GSN |
V5_PMPNPM |
P |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:14 |
cold weather; life self A.
life, “λύθη ψ. τε
μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a
person |
for since, as |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
to report – to
report or tell. |
ć |
to make
customary |
or |
seven |
target [see
scope]; to be disposed deliberate, think,
consider, contemplate, meditate, speculate |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
suspended |
to sit |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:14 |
cold
weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) |
for |
man, husband (gen) |
to-be-DELIVER A MESSAGE-ing |
|
he/she/it-has-MAKE-ed-CUSTOMARY |
or |
seven |
targets (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-TO BE DISPOSED-ing
(opt) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
suspended ([Adj] gen) |
while being-SIT-ed (nom|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:14 |
Syr_37:14_1 |
Syr_37:14_2 |
Syr_37:14_3 |
Syr_37:14_4 |
Syr_37:14_5 |
Syr_37:14_6 |
Syr_37:14_7 |
Syr_37:14_8 |
Syr_37:14_9 |
Syr_37:14_10 |
Syr_37:14_11 |
Syr_37:14_12 |
Syr_37:14_13 |
Syr_37:14_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:15 |
καὶ
ἐπὶ πᾶσι
τούτοις
δεήθητι
ὑψίστου, ἵνα
εὐθύνῃ ἐν
ἀληθείᾳ τὴν
ὁδόν σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:15 |
And above all
this pray to the most High, that he will direct thy way in truth. (Sirach
37:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:15 |
A ponad to
wszystko proś Najwyższego, aby po drodze prawdy kierował twoimi krokami. (Syr
37:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:15 |
καὶ |
ἐπὶ |
πᾶσι |
τούτοις |
δεήθητι |
ὑψίστου, |
ἵνα |
εὐθύνῃ |
ἐν |
ἀληθείᾳ |
τὴν |
ὁδόν |
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:15 |
καί |
ἐπί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
δέομαι
(δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-,
δεη·θ-) |
ὕψιστος -η
-ον (Superl. of ὕψι) |
ἵνα |
εὐ·θύνω
(ευθυν-, -,
ευθυν·[σ]-, -, -,
ευθυν·θ-) |
ἐν |
ἀ·λήθεια, -ας,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:15 |
I też,
nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By potrzebować/wymagać |
Najwyższy |
żeby / ażeby / bo |
By wyprostowywać się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
PRAWDA |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:15 |
kai\ |
e)pi\ |
pa=si |
tou/tois |
deE/TEti |
u(PSi/stou, |
i(/na |
eu)Tu/nE| |
e)n |
a)lETei/a| |
tE\n |
o(do/n |
sou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:15 |
kai |
epi |
pasi |
tutois |
deETEti |
hyPSistu, |
hina |
euTynE |
en |
alETeia |
tEn |
hodon |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:15 |
C |
P |
A3_DPN |
RD_DPN |
VC_APD2S |
A1_GSM |
C |
VA_AAS3S |
P |
N1A_DSF |
RA_ASF |
N2_ASF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:15 |
and also, even, namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to need/require |
highest |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
to straighten |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
truth |
the |
way/road |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:15 |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
all (dat) |
these (dat) |
be-you(sg)-NEED/REQUIRE-ed! |
highest ([Adj] gen) |
so that / in order to /because |
you(sg)-are-being-STRAIGHTEN-ed,
he/she/it-should-be-STRAIGHTEN-ing, you(sg)-should-be-being-STRAIGHTEN-ed,
he/she/it-should-STRAIGHTEN, you(sg)-should-be-STRAIGHTEN-ed |
in/among/by (+dat) |
truth (dat) |
the (acc) |
way/road (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:15 |
Syr_37:15_1 |
Syr_37:15_2 |
Syr_37:15_3 |
Syr_37:15_4 |
Syr_37:15_5 |
Syr_37:15_6 |
Syr_37:15_7 |
Syr_37:15_8 |
Syr_37:15_9 |
Syr_37:15_10 |
Syr_37:15_11 |
Syr_37:15_12 |
Syr_37:15_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:16 |
Ἀρχὴ
παντὸς ἔργου
λόγος, καὶ πρὸ
πάσης πράξεως
βουλή. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:16 |
Let reason go
before every enterprise, and counsel before every action. (Sirach 37:16
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:16 |
Początkiem
każdego dzieła - słowo, a przed każdym działaniem - myśl. (Syr 37:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:16 |
Ἀρχὴ |
παντὸς |
ἔργου |
λόγος, |
καὶ |
πρὸ |
πάσης |
πράξεως |
βουλή. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:16 |
ἀρχή,
-ῆς, ἡ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἔργον, -ου, τό |
λόγος, -ου, ὁ |
καί |
πρό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
πρᾶξις, -εως,
ἡ |
βουλή, -ῆς, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:16 |
Początek |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Praca |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
I też, nawet, mianowicie |
Przedtem (+informacja) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Działalność |
Planu/zamiar |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:16 |
*)arCHE\ |
panto\s |
e)/rgou |
lo/gos, |
kai\ |
pro\ |
pa/sEs |
pra/XeOs |
boulE/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:16 |
arCHE |
pantos |
ergu |
logos, |
kai |
pro |
pasEs |
praXeOs |
bulE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:16 |
N1_NSF |
A3_GSN |
N2N_GSN |
N2_NSM |
C |
P |
A1S_GSF |
N3I_GSF |
N1_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:16 |
beginning |
every all, each,
every, the whole of |
work |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
and also, even,
namely |
before (+gen) |
every all, each,
every, the whole of |
activity |
plan/intention |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:16 |
beginning
(nom|voc) |
every (gen) |
work (gen) |
word (nom) |
and |
before (+gen) |
every (gen) |
activity (gen) |
plan/intention (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:16 |
Syr_37:16_1 |
Syr_37:16_2 |
Syr_37:16_3 |
Syr_37:16_4 |
Syr_37:16_5 |
Syr_37:16_6 |
Syr_37:16_7 |
Syr_37:16_8 |
Syr_37:16_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:17 |
ἴχνος
ἀλλοιώσεως
καρδίας
τέσσαρα μέρη
ἀνατέλλει, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:17 |
The countenance
is a sign of changing of the heart. (Sirach 37:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:17 |
Korzeniem
zamierzeń jest serce, skąd wyrastają cztery gałęzie: (Syr 37:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:17 |
ἴχνος |
ἀλλοιώσεως |
καρδίας |
τέσσαρα |
μέρη |
ἀνατέλλει, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:17 |
ἴχνο·ς,
-ους, τό |
|
καρδία, -ας, ἡ |
τέσσαρες -α, dat.
pl. τέσσαρσιν |
μέρο·ς, -ους,
τό |
ἀνα·τέλλω
(ανα+τελλ-,
ανα+τελ(ε)·[σ]-,
ανα+τειλ·[σ]-,
ανα+τεταλ·κ-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:17 |
Ślad |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Cztery |
Części/kawałka okolice |
By podnosić się wiosnę {sprężynę} |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:17 |
i)/CHnos |
a)lloiO/seOs |
kardi/as |
te/ssara |
me/rE |
a)nate/llei, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:17 |
iCHnos |
alloiOseOs |
kardias |
tessara |
merE |
anatellei, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:17 |
N3E_NSN |
N3I_GSF |
N1A_GSF |
A3_NPN |
N3E_NPN |
V1_PAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:17 |
footstep |
ć |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
four |
part/piece
regions |
to rise spring
up |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:17 |
footstep
(nom|acc|voc) |
|
heart (gen), hearts (acc) |
four (nom|acc) |
parts/pieces (nom|acc|voc) |
he/she/it-is-TO RISE-ing, you(sg)-are-being-TO RISE-ed
(classical) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:17 |
Syr_37:17_1 |
Syr_37:17_2 |
Syr_37:17_3 |
Syr_37:17_4 |
Syr_37:17_5 |
Syr_37:17_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:18 |
ἀγαθὸν
καὶ κακόν, ζωὴ
καὶ θάνατος,
καὶ ἡ κυριεύουσα
ἐνδελεχῶς
αὐτῶν γλῶσσά
ἐστιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:18 |
Four manner of
things appear: good and evil, life and death: but the tongue ruleth over them
continually. (Sirach 37:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:18 |
dobro i zło,
życie i śmierć, a nad tym wszystkim język ma pełną władzę. (Syr 37:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:18 |
ἀγαθὸν |
καὶ |
κακόν, |
ζωὴ |
καὶ |
θάνατος, |
καὶ |
ἡ |
κυριεύουσα |
ἐνδελεχῶς |
αὐτῶν |
γλῶσσά |
ἐστιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:18 |
ἀγαθός
-ή -όν (cf. καλός) |
καί |
κακός -ή -όν (cf.
φαῦλος) |
ζωή, -ῆς, ἡ;
ζωός -ή -όν [EXTRA] |
καί |
θάνατος, -ου,
ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
κυριεύω
(κυριευ-,
κυριευ·σ-,
κυριευ·σ-, -, -,
κυριευ·θ-) |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
γλῶσσα/γλῶττα,
-ης, ἡ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:18 |
Dobre z
natury dobro, to jest Bóg pracował. |
I też, nawet, mianowicie |
Niegodziwie by czynić źle |
Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy |
I też, nawet, mianowicie |
Śmierć |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By być pan z/ponad panującym, chwytać, zdobywać, podnosić do
godności lorda albo opanowywać z, zyskiwać posiadanie z ??????? Natykaj się
na |
— |
On/ona/to/to samo |
Język przez metonimia, język |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:18 |
a)gaTo\n |
kai\ |
kako/n, |
DZOE\ |
kai\ |
Ta/natos, |
kai\ |
E( |
kurieu/ousa |
e)ndeleCHO=s |
au)tO=n |
glO=ssa/ |
e)stin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:18 |
agaTon |
kai |
kakon, |
DZOE |
kai |
Tanatos, |
kai |
hE |
kyrieuusa |
endeleCHOs |
autOn |
glOssa |
estin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:18 |
A1_NSN |
C |
A1_NSN |
N1_NSF |
C |
N2_NSM |
C |
RA_NSF |
V1_PAPNSF |
D |
RD_GPN |
N1S_NSF |
V9_PAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:18 |
good inherently good, i.e.
God-wrought. |
and also, even,
namely |
wickedly to do
evil |
life being,
living, spirit; alive |
and also, even,
namely |
death |
and also, even,
namely |
the |
to be lord
of/over dominant, seize, capture, lord or master
of, gain possession of κυριέψω come upon |
ć |
he/she/it/same |
tongue by
metonymy, a language |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:18 |
good ([Adj]
acc, nom|acc|voc) |
and |
wickedly ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
life (nom|voc); alive ([Adj] nom|voc) |
and |
death (nom) |
and |
the (nom) |
while BE-ing-LORD-OF/OVER (nom|voc) |
|
them/same (gen) |
tongue (nom|voc) |
he/she/it-is |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:18 |
Syr_37:18_1 |
Syr_37:18_2 |
Syr_37:18_3 |
Syr_37:18_4 |
Syr_37:18_5 |
Syr_37:18_6 |
Syr_37:18_7 |
Syr_37:18_8 |
Syr_37:18_9 |
Syr_37:18_10 |
Syr_37:18_11 |
Syr_37:18_12 |
Syr_37:18_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:19 |
ἔστιν
ἀνὴρ
πανοῦργος
πολλῶν
παιδευτής, καὶ
τῇ ἰδίᾳ ψυχῇ
ἐστιν
ἄχρηστος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:19 |
There is one
that is wise and teacheth many, and yet is unprofitable to himself. (Sirach
37:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:19 |
Bywa mędrzec,
który jest mądry dla wielu innych, a dla siebie samego jest niczym; (Syr
37:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:19 |
ἔστιν |
ἀνὴρ |
πανοῦργος |
πολλῶν |
παιδευτής, |
καὶ |
τῇ |
ἰδίᾳ |
ψυχῇ |
ἐστιν |
ἄχρηστος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:19 |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
παν·οῦργος
-ον |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
παιδευτής,
-οῦ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἴδιος -ία -ον |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή; ψύχω (ψυχ-,
ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἄ·χρηστος -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:19 |
By być |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Chytry |
Dużo |
Korektor |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Własny prywatnie |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby; by ochładzać się |
By być |
Bezużyteczny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:19 |
e)/stin |
a)nE\r |
panou=rgos |
pollO=n |
paideutE/s, |
kai\ |
tE=| |
i)di/a| |
PSuCHE=| |
e)stin |
a)/CHrEstos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:19 |
estin |
anEr |
panurgos |
pollOn |
paideutEs, |
kai |
tE |
idia |
PSyCHE |
estin |
aCHrEstos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:19 |
V9_PAI3S |
N3_NSM |
A1B_NSM |
A1_GPM |
N1M_NSM |
C |
RA_DSF |
A1A_DSF |
N1_DSF |
V9_PAI3S |
A1B_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:19 |
to be |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
sly |
much |
corrector |
and also, even,
namely |
the |
own privately |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person; to cool |
to be |
useless |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:19 |
he/she/it-is |
man, husband (nom) |
sly ([Adj] nom) |
many (gen) |
corrector (nom) |
and |
the (dat) |
own (dat) |
life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed,
he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed |
he/she/it-is |
useless ([Adj] nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:19 |
Syr_37:19_1 |
Syr_37:19_2 |
Syr_37:19_3 |
Syr_37:19_4 |
Syr_37:19_5 |
Syr_37:19_6 |
Syr_37:19_7 |
Syr_37:19_8 |
Syr_37:19_9 |
Syr_37:19_10 |
Syr_37:19_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:20 |
ἔστιν
σοφιζόμενος
ἐν λόγοις
μισητός, οὗτος
πάσης τροφῆς
καθυστερήσει· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:20 |
There is one
that sheweth wisdom in words, and is hated: he shall be destitute of all
food. (Sirach 37:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:20 |
bywa mędrzec,
który przez swe mowy jest znienawidzony i wykluczą go z każdej wspaniałej
uczty, (Syr 37:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:20 |
ἔστιν |
σοφιζόμενος |
ἐν |
λόγοις |
μισητός, |
οὗτος |
πάσης |
τροφῆς |
καθυστερήσει· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:20 |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σοφίζω
(σοφιζ-, -, σοφι·σ-, -,
σεσοφισ-,
σοφισ·θ-) |
ἐν |
λόγος, -ου, ὁ |
|
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
τροφή, -ῆς, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:20 |
By być |
By nauczać rób mądry |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
— |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Żywność |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:20 |
e)/stin |
sofiDZo/menos |
e)n |
lo/gois |
misEto/s, |
ou(=tos |
pa/sEs |
trofE=s |
kaTusterE/sei· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:20 |
estin |
sofiDZomenos |
en |
logois |
misEtos, |
hutos |
pasEs |
trofEs |
kaTysterEsei· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:20 |
V9_PAI3S |
V1_PMPNSM |
P |
N2_DPM |
A1_NSM |
RD_NSM |
A1S_GSF |
N1_GSF |
VF_FAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:20 |
to be |
to instruct make
wise |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
ć |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
every all, each,
every, the whole of |
food |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:20 |
he/she/it-is |
while being-INSTRUCT-ed--MAKE-WISE (nom) |
in/among/by (+dat) |
words (dat) |
|
this (nom) |
every (gen) |
food (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:20 |
Syr_37:20_1 |
Syr_37:20_2 |
Syr_37:20_3 |
Syr_37:20_4 |
Syr_37:20_5 |
Syr_37:20_6 |
Syr_37:20_7 |
Syr_37:20_8 |
Syr_37:20_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:21 |
οὐ
γὰρ ἐδόθη
αὐτῷ παρὰ
κυρίου χάρις,
ὅτι πάσης σοφίας
ἐστερήθη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:21 |
For grace is
not given, him from the Lord, because he is deprived of all wisdom. (Sirach
37:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:21 |
nie da mu Pan
uznania u innych, gdyż nie ma on żadnej mądrości. (Syr 37:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:21 |
οὐ |
γὰρ |
ἐδόθη |
αὐτῷ |
παρὰ |
κυρίου |
χάρις, |
ὅτι |
πάσης |
σοφίας |
ἐστερήθη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:21 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
γάρ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
παρά |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
χάρι[τ]ς,
-ιτος, ἡ, acc.
χάρι[τ]ν and
χάριτα |
ὅτι |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
σοφία, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:21 |
??? Przed
przydechem mocnym |
Dla odtąd, jak |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Względów {Przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] |
Ponieważ/tamto |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy
dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:21 |
ou) |
ga\r |
e)do/TE |
au)tO=| |
para\ |
kuri/ou |
CHa/ris, |
o(/ti |
pa/sEs |
sofi/as |
e)sterE/TE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:21 |
u |
gar |
edoTE |
autO |
para |
kyriu |
CHaris, |
hoti |
pasEs |
sofias |
esterETE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:21 |
D |
x |
VCI_API3S |
RD_DSM |
P |
N2_GSM |
N3_NSF |
C |
A1S_GSF |
N1A_GSF |
VCI_API3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:21 |
οὐχ before rough breathing |
for since, as |
to give |
he/she/it/same |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
favor/grace [see
charity] |
because/that |
every all, each,
every, the whole of |
sapience
sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar
today know as "wisdom", but less precise] |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:21 |
not |
for |
he/she/it-was-GIVE-ed |
him/it/same (dat) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
grace (nom) |
because/that |
every (gen) |
sapience (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:21 |
Syr_37:21_1 |
Syr_37:21_2 |
Syr_37:21_3 |
Syr_37:21_4 |
Syr_37:21_5 |
Syr_37:21_6 |
Syr_37:21_7 |
Syr_37:21_8 |
Syr_37:21_9 |
Syr_37:21_10 |
Syr_37:21_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:22 |
ἔστιν
σοφὸς τῇ ἰδίᾳ
ψυχῇ, καὶ οἱ
καρποὶ τῆς
συνέσεως
αὐτοῦ ἐπὶ
στόματος
πιστοί. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:22 |
Another is
wise to himself; and the fruits of understanding are commendable in his
mouth. (Sirach 37:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:22 |
Bywa mędrzec,
który jest mądry dla siebie samego, a owoce jego wiedzy okazują się na jego
ciele. (Syr 37:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:22 |
ἔστιν |
σοφὸς |
τῇ |
ἰδίᾳ |
ψυχῇ, |
καὶ |
οἱ |
καρποὶ |
τῆς |
συνέσεως |
αὐτοῦ |
ἐπὶ |
στόματος |
πιστοί. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:22 |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σοφός -ή -όν |
ὁ ἡ τό |
ἴδιος -ία -ον |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή; ψύχω (ψυχ-,
ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
καρπός[1], -οῦ,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
σύν·εσις,
-εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
πιστός -ή -όν;
πιστόω (πιστ(ο)-,
πιστω·σ-,
πιστω·σ-, -, -, πιστω·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:22 |
By być |
Mądry |
— |
Własny prywatnie |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby; by ochładzać się |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Owoc |
— |
Wglądu/orientacja |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ust/żołądka por |
Wierny trusthworthy; by działać na wierze (pewność) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:22 |
e)/stin |
sofo\s |
tE=| |
i)di/a| |
PSuCHE=|, |
kai\ |
oi( |
karpoi\ |
tE=s |
sune/seOs |
au)tou= |
e)pi\ |
sto/matos |
pistoi/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:22 |
estin |
sofos |
tE |
idia |
PSyCHE, |
kai |
hoi |
karpoi |
tEs |
syneseOs |
autu |
epi |
stomatos |
pistoi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:22 |
V9_PAI3S |
A1_NSM |
RA_DSF |
A1A_DSF |
N1_DSF |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
RA_GSF |
N3I_GSF |
RD_GSM |
P |
N3M_GSN |
A1_NPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:22 |
to be |
wise |
the |
own privately |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person; to cool |
and also, even,
namely |
the |
fruit |
the |
insight/discernment |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
mouth/maw stoma |
faithful
trusthworthy; to act on faith (assurance) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:22 |
he/she/it-is |
wise ([Adj] nom) |
the (dat) |
own (dat) |
life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed,
he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed |
and |
the (nom) |
fruits (nom|voc) |
the (gen) |
insight/discernment (gen) |
him/it/same (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
mouth/maw (gen) |
faithful ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-ACT-ing-ON-FAITH,
you(sg)-are-being-ACT-ed-ON-FAITH, you(sg)-are-being-ACT-ed-ON-FAITH
(classical), he/she/it-should-be-ACT-ing-ON-FAITH,
you(sg)-should-be-being-ACT-ed-ON-FAITH, he/she/it-happens-to-be-ACT-ing-ON-FAITH
(opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:22 |
Syr_37:22_1 |
Syr_37:22_2 |
Syr_37:22_3 |
Syr_37:22_4 |
Syr_37:22_5 |
Syr_37:22_6 |
Syr_37:22_7 |
Syr_37:22_8 |
Syr_37:22_9 |
Syr_37:22_10 |
Syr_37:22_11 |
Syr_37:22_12 |
Syr_37:22_13 |
Syr_37:22_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:23 |
ἀνὴρ
σοφὸς τὸν
ἑαυτοῦ λαὸν
παιδεύσει, καὶ
οἱ καρποὶ τῆς
συνέσεως
αὐτοῦ πιστοί. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:23 |
A wise man
instructeth his people; and the fruits of his understanding fail not. (Sirach
37:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:23 |
Bywa mędrzec,
który naród swój wychowuje, a owoce jego rozumu są niezawodne. (Syr 37:23
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:23 |
ἀνὴρ |
σοφὸς |
τὸν |
ἑαυτοῦ |
λαὸν |
παιδεύσει, |
καὶ |
οἱ |
καρποὶ |
τῆς |
συνέσεως |
αὐτοῦ |
πιστοί. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:23 |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
σοφός -ή -όν |
ὁ ἡ τό |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
λαός, -οῦ, ὁ |
παιδεύω
(παιδευ-,
παιδευ·σ-,
παιδευ·σ-, -,
πεπαιδευ-, παιδευ·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
καρπός[1], -οῦ,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
σύν·εσις,
-εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πιστός -ή -όν;
πιστόω (πιστ(ο)-,
πιστω·σ-,
πιστω·σ-, -, -, πιστω·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:23 |
Człowiek,
mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.;
czasami, "mąż". |
Mądry |
— |
Samo /nasz /twój /siebie |
Ludzie |
Do karanego poprawny, dyscyplinę, pociąg, ucz, kształć, |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Owoc |
— |
Wglądu/orientacja |
On/ona/to/to samo |
Wierny trusthworthy; by działać na wierze (pewność) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:23 |
a)nE\r |
sofo\s |
to\n |
e(autou= |
lao\n |
paideu/sei, |
kai\ |
oi( |
karpoi\ |
tE=s |
sune/seOs |
au)tou= |
pistoi/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:23 |
anEr |
sofos |
ton |
heautu |
laon |
paideusei, |
kai |
hoi |
karpoi |
tEs |
syneseOs |
autu |
pistoi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:23 |
N3_NSM |
A1_NSM |
RA_ASM |
RD_GSM |
N2_ASM |
VF_FAI3S |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
RA_GSF |
N3I_GSF |
RD_GSM |
A1_NPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:23 |
man, husband Usually "man",
as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
wise |
the |
self
/our-/your-/themselves |
people |
to chastened
correct, discipline, train, teach, educate, |
and also, even,
namely |
the |
fruit |
the |
insight/discernment |
he/she/it/same |
faithful
trusthworthy; to act on faith (assurance) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:23 |
man,
husband (nom) |
wise ([Adj] nom) |
the (acc) |
self (gen) |
people (acc) |
he/she/it-will-CHASTENED, you(sg)-will-be-CHASTENED-ed
(classical) |
and |
the (nom) |
fruits (nom|voc) |
the (gen) |
insight/discernment (gen) |
him/it/same (gen) |
faithful ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-ACT-ing-ON-FAITH,
you(sg)-are-being-ACT-ed-ON-FAITH, you(sg)-are-being-ACT-ed-ON-FAITH
(classical), he/she/it-should-be-ACT-ing-ON-FAITH,
you(sg)-should-be-being-ACT-ed-ON-FAITH, he/she/it-happens-to-be-ACT-ing-ON-FAITH
(opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:23 |
Syr_37:23_1 |
Syr_37:23_2 |
Syr_37:23_3 |
Syr_37:23_4 |
Syr_37:23_5 |
Syr_37:23_6 |
Syr_37:23_7 |
Syr_37:23_8 |
Syr_37:23_9 |
Syr_37:23_10 |
Syr_37:23_11 |
Syr_37:23_12 |
Syr_37:23_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:24 |
ἀνὴρ
σοφὸς
πλησθήσεται
εὐλογίας, καὶ
μακαριοῦσιν
αὐτὸν πάντες
οἱ ὁρῶντες. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:24 |
A wise man
shall be filled with blessing; and all they that see him shall count him
happy. (Sirach 37:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:24 |
Kto jest mądry
dla siebie, napełniony będzie zadowoleniem, a wszyscy, którzy go widzieć
będą, nazwą go szczęśliwym. (Syr 37:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:24 |
ἀνὴρ |
σοφὸς |
πλησθήσεται |
εὐλογίας, |
καὶ |
μακαριοῦσιν |
αὐτὸν |
πάντες |
οἱ |
ὁρῶντες. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:24 |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
σοφός -ή -όν |
πίμπλημι (ath.
πιμπλ(α)-, πλη·σ-,
πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) |
εὐ·λογία, -ας,
ἡ |
καί |
μακαρίζω
(μακαριζ-,
μακαρι(ε)·[σ]-,
μακαρι·σ-, -, -,
μακαρισ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:24 |
Człowiek,
mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.;
czasami, "mąż". |
Mądry |
Do ??? |
??? |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:24 |
a)nE\r |
sofo\s |
plEsTE/setai |
eu)logi/as, |
kai\ |
makariou=sin |
au)to\n |
pa/ntes |
oi( |
o(rO=ntes. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:24 |
anEr |
sofos |
plEsTEsetai |
eulogias, |
kai |
makariusin |
auton |
pantes |
hoi |
horOntes. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:24 |
N3_NSM |
A1_NSM |
VS_FPI3S |
N1A_GSF |
C |
VF2_FAI3P |
RD_ASM |
A3_NPM |
RA_NPM |
V3_PAPNPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:24 |
man, husband Usually "man",
as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
wise |
to ??? |
??? |
and also, even,
namely |
to ??? |
he/she/it/same |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:24 |
man,
husband (nom) |
wise ([Adj] nom) |
he/she/it-will-be-???-ed |
??? (gen), ???s (acc) |
and |
they-will-???, going-to-??? (fut ptcp) (dat) |
him/it/same (acc) |
all (nom|voc) |
the (nom) |
while SEE-ing (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:24 |
Syr_37:24_1 |
Syr_37:24_2 |
Syr_37:24_3 |
Syr_37:24_4 |
Syr_37:24_5 |
Syr_37:24_6 |
Syr_37:24_7 |
Syr_37:24_8 |
Syr_37:24_9 |
Syr_37:24_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:25 |
ζωὴ
ἀνδρὸς ἐν
ἀριθμῷ
ἡμερῶν, καὶ αἱ
ἡμέραι τοῦ Ισραηλ
ἀναρίθμητοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:25 |
The days of
the life of man may be numbered: but the days of Israel are innumerable.
(Sirach 37:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:25 |
Życie
człowieka ma dni ograniczone, lecz nieprzeliczone są dni Izraela. (Syr 37:25
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:25 |
ζωὴ |
ἀνδρὸς |
ἐν |
ἀριθμῷ |
ἡμερῶν, |
καὶ |
αἱ |
ἡμέραι |
τοῦ |
Ισραηλ |
ἀναρίθμητοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:25 |
ζωή,
-ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν
[EXTRA] |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ἐν |
ἀριθμός, -οῦ,
ὁ |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἀν·αρίθμητος
-ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:25 |
Życie
będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] |
Dzień |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dzień |
— |
Izrael |
Niezliczony |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:25 |
DZOE\ |
a)ndro\s |
e)n |
a)riTmO=| |
E(merO=n, |
kai\ |
ai( |
E(me/rai |
tou= |
*israEl |
a)nari/TmEtoi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:25 |
DZOE |
andros |
en |
ariTmO |
hEmerOn, |
kai |
hai |
hEmerai |
tu |
israEl |
anariTmEtoi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:25 |
N1_NSF |
N3_GSM |
P |
N2_DSM |
N1A_GPF |
C |
RA_NPF |
N1A_NPF |
RA_GSM |
N_GSM |
A1B_NPF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:25 |
life being, living, spirit;
alive |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
number [see
arithmetic] |
day |
and also, even,
namely |
the |
day |
the |
Israel |
innumerable |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:25 |
life
(nom|voc); alive ([Adj] nom|voc) |
man, husband (gen) |
in/among/by (+dat) |
number (dat) |
days (gen) |
and |
the (nom) |
days (nom|voc) |
the (gen) |
Israel (indecl) |
innumerable ([Adj] nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:25 |
Syr_37:25_1 |
Syr_37:25_2 |
Syr_37:25_3 |
Syr_37:25_4 |
Syr_37:25_5 |
Syr_37:25_6 |
Syr_37:25_7 |
Syr_37:25_8 |
Syr_37:25_9 |
Syr_37:25_10 |
Syr_37:25_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:26 |
ὁ
σοφὸς ἐν τῷ
λαῷ αὐτοῦ
κληρονομήσει
πίστιν, καὶ τὸ
ὄνομα αὐτοῦ
ζήσεται εἰς
τὸν αἰῶνα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:26 |
A wise man
shall inherit glory among his people, and his name shall be perpetual.
(Sirach 37:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:26 |
Mądry uzyska
chwałę u swego narodu, a imię jego żyć będzie na wieki. (Syr 37:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:26 |
ὁ |
σοφὸς |
ἐν |
τῷ |
λαῷ |
αὐτοῦ |
κληρονομήσει |
πίστιν, |
καὶ |
τὸ |
ὄνομα |
αὐτοῦ |
ζήσεται |
εἰς |
τὸν |
αἰῶνα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:26 |
ὁ
ἡ τό |
σοφός -ή -όν |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κληρο·νομέω
(κληρονομ(ε)-,
κληρονομη·σ-,
κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-,
-, -) |
πίστις, -εως,
ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:26 |
— |
Mądry |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ludzie |
On/ona/to/to samo |
By dziedziczyć |
Wiara(pełność) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
On/ona/to/to samo |
Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:26 |
o( |
sofo\s |
e)n |
tO=| |
laO=| |
au)tou= |
klEronomE/sei |
pi/stin, |
kai\ |
to\ |
o)/noma |
au)tou= |
DZE/setai |
ei)s |
to\n |
ai)O=na. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:26 |
ho |
sofos |
en |
tO |
laO |
autu |
klEronomEsei |
pistin, |
kai |
to |
onoma |
autu |
DZEsetai |
eis |
ton |
aiOna. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:26 |
RA_NSM |
A1_NSM |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RD_GSM |
VF_FAI3S |
N3I_ASF |
C |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RD_GSM |
VF_FMI3S |
P |
RA_ASM |
N3W_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:26 |
the |
wise |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
people |
he/she/it/same |
to inherit |
faith(fulness) |
and also, even,
namely |
the |
name with regard
to |
he/she/it/same |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
into (+acc) |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:26 |
the (nom) |
wise ([Adj] nom) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
people (dat) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-will-INHERIT, you(sg)-will-be-INHERIT-ed (classical) |
faith(fulness) (acc) |
and |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-will-be-EXISTS-ed |
into (+acc) |
the (acc) |
eon (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:26 |
Syr_37:26_1 |
Syr_37:26_2 |
Syr_37:26_3 |
Syr_37:26_4 |
Syr_37:26_5 |
Syr_37:26_6 |
Syr_37:26_7 |
Syr_37:26_8 |
Syr_37:26_9 |
Syr_37:26_10 |
Syr_37:26_11 |
Syr_37:26_12 |
Syr_37:26_13 |
Syr_37:26_14 |
Syr_37:26_15 |
Syr_37:26_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:27 |
Τέκνον,
ἐν ζωῇ σου
πείρασον τὴν
ψυχήν σου καὶ
ἰδὲ τί
πονηρὸν αὐτῇ
καὶ μὴ δῷς
αὐτῇ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:27 |
My son, prove
thy soul in thy life, and see what is evil for it, and give not that unto it.
(Sirach 37:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:27 |
Synu, w życiu
doświadczaj siebie samego, patrz, co jest złem dla ciebie, i tego sobie
odmów! (Syr 37:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:27 |
Τέκνον, |
ἐν |
ζωῇ |
σου |
πείρασον |
τὴν |
ψυχήν |
σου |
καὶ |
ἰδὲ |
τί |
πονηρὸν |
αὐτῇ |
καὶ |
μὴ |
δῷς |
αὐτῇ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:27 |
τέκνον,
-ου, τό, voc. sg. τέκνον,
voc. pl. τέκνα |
ἐν |
ζωή, -ῆς, ἡ;
ζωός -ή -όν [EXTRA] |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
πειράω
(πειρ(α)-, πειρα·σ-,
πειρα·σ-, -,
πεπειρα-,
πειρα·θ-); πειράζω
(πειραζ-,
πειρα·σ-,
πειρα·σ-, -,
πεπειρασ-,
πειρασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
πονηρός -ά
-όν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
μή |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:27 |
Dziecko |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy |
Ty; twój/twój(sg) |
spróbować / próbę; udowodnić / test kusić, |
— |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo
przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Nie |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:27 |
*te/knon, |
e)n |
DZOE=| |
sou |
pei/rason |
tE\n |
PSuCHE/n |
sou |
kai\ |
i)de\ |
ti/ |
ponEro\n |
au)tE=| |
kai\ |
mE\ |
dO=|s |
au)tE=|· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:27 |
teknon, |
en |
DZOE |
su |
peirason |
tEn |
PSyCHEn |
su |
kai |
ide |
ti |
ponEron |
autE |
kai |
mE |
dOs |
autE· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:27 |
N2N_VSN |
P |
N1_DSF |
RP_GS |
VA_AAD2S |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_GS |
C |
VB_AAD2S |
RI_NSN |
A1A_NSN |
RD_DSF |
C |
D |
VO_AAS2S |
RD_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:27 |
child |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
life being,
living, spirit; alive |
you;
your/yours(sg) |
to try/attempt;
to prove/test to tempt, attempt, make trial of,
are tried, proved, seek to seduce, tempt, experiment, kidder vex, teaser
[mocker] compare [1381] rallier [one who gathers together] annoy, gall,
badinage, grate on, banter, haze, chaff, jar on, josh, peeve, rally, rile |
the |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
wicked airing
(lifting up, exulting in, or propounding) hard,
toilsome, labor. From αἴρω και
πόνος |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
not |
to give |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:27 |
child
(nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
life (dat); alive ([Adj] dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
do-TRY/ATTEMPT-you(sg)!, going-to-TRY/ATTEMPT (fut ptcp)
(nom|acc|voc, voc); do-PROVE/TEST-you(sg)!, going-to-PROVE/TEST (fut ptcp)
(nom|acc|voc, voc) |
the (acc) |
life (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
do-SEE-you(sg)! |
who/what/why (nom|acc) |
wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
her/it/same (dat) |
and |
not |
you(sg)-should-GIVE |
her/it/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:27 |
Syr_37:27_1 |
Syr_37:27_2 |
Syr_37:27_3 |
Syr_37:27_4 |
Syr_37:27_5 |
Syr_37:27_6 |
Syr_37:27_7 |
Syr_37:27_8 |
Syr_37:27_9 |
Syr_37:27_10 |
Syr_37:27_11 |
Syr_37:27_12 |
Syr_37:27_13 |
Syr_37:27_14 |
Syr_37:27_15 |
Syr_37:27_16 |
Syr_37:27_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:28 |
οὐ
γὰρ πάντα
πᾶσιν
συμφέρει, καὶ
οὐ πᾶσα ψυχὴ
ἐν παντὶ
εὐδοκεῖ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:28 |
For all things
are not profitable for all men, neither hath every soul pleasure in every
thing. (Sirach 37:28 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:28 |
Nie wszystko
służy wszystkim i nie każdy we wszystkim ma upodobanie. (Syr 37:28 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:28 |
οὐ |
γὰρ |
πάντα |
πᾶσιν |
συμφέρει, |
καὶ |
οὐ |
πᾶσα |
ψυχὴ |
ἐν |
παντὶ |
εὐδοκεῖ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:28 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
γάρ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
συμ·φέρω
(συν+φερ-, -,
συν+ενεγκ·[σ]-, -, -, -) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ψῦχο·ς, -ους,
τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
εὐ·δοκέω
(ευδοκ(ε)-,
ευδοκη·σ-,
ευδοκη·σ-, -, -,
ευδοκη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:28 |
??? Przed
przydechem mocnym |
Dla odtąd, jak |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Do korzystnego łącz, trwać przy, |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296,
itd.;umysł= psyche osoby |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
By myśleć dobrze ?? Dobrze ????? Myślę; myślę dobrze albo wydaje
mi się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:28 |
ou) |
ga\r |
pa/nta |
pa=sin |
sumfe/rei, |
kai\ |
ou) |
pa=sa |
PSuCHE\ |
e)n |
panti\ |
eu)dokei=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:28 |
u |
gar |
panta |
pasin |
symferei, |
kai |
u |
pasa |
PSyCHE |
en |
panti |
eudokei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:28 |
D |
x |
A3_NPN |
A3_DPM |
V1_PAI3S |
C |
D |
A1S_NSF |
N1_NSF |
P |
A3_DSN |
V2_PAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:28 |
οὐχ before rough breathing |
for since, as |
every all, each,
every, the whole of |
every all, each,
every, the whole of |
to advantageous
bring together, bear with, |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
cold weather;
life self A. life, “λύθη
ψ. τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of |
to think well
εὖ well δοκέω
I think; I think well or methinks |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:28 |
not |
for |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
all (dat) |
he/she/it-is-ADVANTAGEOUS-ing, you(sg)-are-being-ADVANTAGEOUS-ed
(classical) |
and |
not |
every (nom|voc) |
cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
every (dat) |
he/she/it-is-THINK-ing-WELL, you(sg)-are-being-THINK-ed-WELL
(classical), be-you(sg)-THINK-ing-WELL!, he/she/it-was-THINK-ing-WELL |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:28 |
Syr_37:28_1 |
Syr_37:28_2 |
Syr_37:28_3 |
Syr_37:28_4 |
Syr_37:28_5 |
Syr_37:28_6 |
Syr_37:28_7 |
Syr_37:28_8 |
Syr_37:28_9 |
Syr_37:28_10 |
Syr_37:28_11 |
Syr_37:28_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:29 |
μὴ
ἀπληστεύου ἐν
πάσῃ τρυφῇ
καὶ μὴ
ἐκχυθῇς ἐπὶ ἐδεσμάτων· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:29 |
Be not
unsatiable in any dainty thing, nor too greedy upon meats: (Sirach 37:29
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:29 |
Na żadnej
uczcie nie bądź nienasycony i nie rzucaj się na potrawy! (Syr 37:29 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:29 |
μὴ |
ἀπληστεύου |
ἐν |
πάσῃ |
τρυφῇ |
καὶ |
μὴ |
ἐκχυθῇς |
ἐπὶ |
ἐδεσμάτων· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:29 |
μή |
|
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
τρυφή, -ῆς, ἡ |
καί |
μή |
ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω
(εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-,
εκ+χε(ε)·[σ]-,
εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-,
εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) |
ἐπί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:29 |
Nie |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
Pobłażanie |
I też, nawet, mianowicie |
Nie |
By wylewać się |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:29 |
mE\ |
a)plEsteu/ou |
e)n |
pa/sE| |
trufE=| |
kai\ |
mE\ |
e)kCHuTE=|s |
e)pi\ |
e)desma/tOn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:29 |
mE |
aplEsteuu |
en |
pasE |
tryfE |
kai |
mE |
ekCHyTEs |
epi |
edesmatOn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:29 |
D |
V1_PMD2S |
P |
A1S_DSF |
N1_DSF |
C |
D |
VC_APS2S |
P |
N3M_GPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:29 |
not |
ć |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
indulgence |
and also, even,
namely |
not |
to pour out |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:29 |
not |
|
in/among/by (+dat) |
every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE,
you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed |
indulgence (dat) |
and |
not |
you(sg)-should-be-POUR-ed-OUT |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:29 |
Syr_37:29_1 |
Syr_37:29_2 |
Syr_37:29_3 |
Syr_37:29_4 |
Syr_37:29_5 |
Syr_37:29_6 |
Syr_37:29_7 |
Syr_37:29_8 |
Syr_37:29_9 |
Syr_37:29_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:30 |
ἐν
πολλοῖς γὰρ
βρώμασιν
ἔσται νόσος,
καὶ ἡ ἀπληστία
ἐγγιεῖ ἕως
χολέρας· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:30 |
For excess of
meats bringeth sickness, and surfeiting will turn into choler. (Sirach 37:30
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:30 |
Z przejedzenia
powstaje choroba, a nieumiarkowanie powoduje rozstrój żołądka. (Syr 37:30
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:30 |
ἐν |
πολλοῖς |
γὰρ |
βρώμασιν |
ἔσται |
νόσος, |
καὶ |
ἡ |
ἀπληστία |
ἐγγιεῖ |
ἕως |
χολέρας· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:30 |
ἐν |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
γάρ |
βρῶμα[τ],
-ατος, τό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
νόσος, -ου, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ἐγγίζω
(εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-,
εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:30 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dużo |
Dla odtąd, jak |
Żywność |
By być |
Choroba |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź
blisko, (nadchodź)) |
Aż; świtaj |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:30 |
e)n |
polloi=s |
ga\r |
brO/masin |
e)/stai |
no/sos, |
kai\ |
E( |
a)plEsti/a |
e)ggiei= |
e(/Os |
CHole/ras· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:30 |
en |
pollois |
gar |
brOmasin |
estai |
nosos, |
kai |
hE |
aplEstia |
engiei |
heOs |
CHoleras· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:30 |
P |
A1_DPN |
x |
N3M_DPN |
VF_FMI3S |
N2_NSF |
C |
RA_NSF |
N1A_NSF |
VF2_FAI3S |
P |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:30 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
much |
for since, as |
food |
to be |
disease |
and also, even,
namely |
the |
ć |
to near (draw
near, be imminent, at hand, nearby, come nigh,
(approach)) |
until; dawn |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:30 |
in/among/by
(+dat) |
many (dat) |
for |
foods (dat) |
he/she/it-will-be |
disease (nom) |
and |
the (nom) |
|
he/she/it-will-NEAR, you(sg)-will-be-NEAR-ed (classical) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:30 |
Syr_37:30_1 |
Syr_37:30_2 |
Syr_37:30_3 |
Syr_37:30_4 |
Syr_37:30_5 |
Syr_37:30_6 |
Syr_37:30_7 |
Syr_37:30_8 |
Syr_37:30_9 |
Syr_37:30_10 |
Syr_37:30_11 |
Syr_37:30_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:30 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:31 |
δι’
ἀπληστίαν
πολλοὶ
ἐτελεύτησαν, ὁ
δὲ προσέχων προσθήσει
ζωήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:31 |
By surfeiting
have many perished; but he that taketh heed prolongeth his life. (Sirach
37:31 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:31 |
Z przejedzenia
wielu umarło, ale umiarkowany przedłuży swe życie. (Syr 37:31 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:31 |
δι’ |
ἀπληστίαν |
πολλοὶ |
ἐτελεύτησαν, |
ὁ |
δὲ |
προσέχων |
προσθήσει |
ζωήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:31 |
διά |
|
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
τελευτάω
(τελευτ(α)-,
τελευτη·σ-,
τελευτη·σ-,
τετελευτη·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
δέ |
προσ·έχω
(προσ+εχ-,
προσ+εξ-, 2nd
προσ+σχ-/ath.
προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-,
-, -) |
προσ·τίθημι
(ath. προσ+τιθ(ε)-,
προσ+θη·σ-,
προσ+θη·κ- or 2nd ath.
προσ+θ(ε)-,
προσ+τεθει·κ-,
προσ+τεθει-,
προσ+τε·θ-) |
ζωή, -ῆς, ἡ;
ζωός -ή -όν [EXTRA] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:31 |
Z powodu
(+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na
wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić
zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) |
— |
Dużo |
By kończyć się |
— |
zaś |
By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach]
archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. |
By dodawać do |
Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:31 |
di’ |
a)plEsti/an |
polloi\ |
e)teleu/tEsan, |
o( |
de\ |
prose/CHOn |
prosTE/sei |
DZOE/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:31 |
di’ |
aplEstian |
polloi |
eteleutEsan, |
ho |
de |
proseCHOn |
prosTEsei |
DZOEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:31 |
P |
N1A_ASF |
A1_NPM |
VAI_AAI3P |
RA_NSM |
x |
V1_PAPNSM |
VF_FAI3S |
N1_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:31 |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
ć |
much |
to end |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to pay heed reck
[with negative or in questions] archaic pay heed
to something. (it recks) it is important. |
to add to |
life being,
living, spirit; alive |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:31 |
because of
(+acc), through (+gen) |
|
many (nom) |
they-END-ed |
the (nom) |
Yet |
while PAY HEED-ing (nom) |
he/she/it-will-ADD-TO, you(sg)-will-be-ADD-ed-TO (classical) |
life (acc); alive ([Adj] acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:31 |
Syr_37:31_1 |
Syr_37:31_2 |
Syr_37:31_3 |
Syr_37:31_4 |
Syr_37:31_5 |
Syr_37:31_6 |
Syr_37:31_7 |
Syr_37:31_8 |
Syr_37:31_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:37:31 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|