1Krn:10:1 |
καὶ
ἀλλόφυλοι
ἐπολέμησαν
πρὸς Ισραηλ,
καὶ ἔφυγον
ἀπὸ προσώπου
ἀλλοφύλων, καὶ
ἔπεσον
τραυματίαι ἐν
ὄρει Γελβουε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:1 |
Now the
Philistines warred against Israel; and they fled from before the Philistines,
and fell down slain in mount Gelbue. (1 Chronicles 10:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:1 |
Filistyni
walczyli z Izraelitami; mężowie izraelscy uciekli przed Filistynami i padli
pobici na wzgórzu Gilboa. (1 Krn 10:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:1 |
Καὶ |
ἀλλόφυλοι |
ἐπολέμησαν |
πρὸς |
Ισραηλ, |
καὶ |
ἔφυγον |
ἀπὸ |
προσώπου |
ἀλλοφύλων, |
καὶ |
ἔπεσον |
τραυματίαι |
ἐν |
ὄρει |
Γελβουε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:1 |
καί |
ἀλλό·φυλος
-ον |
πολεμέω
(πολεμ(ε)-,
πολεμη·σ-,
πολεμη·σ-, -, -,
πολεμη·θ-) |
πρός |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
φεύγω (φευγ-,
φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd
φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) |
ἀπό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ἀλλό·φυλος
-ον |
καί |
πίπτω (πιπτ-,
πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd
πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) |
|
ἐν |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
Obcy |
By walczyć z wojną |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
By uciekać |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
Obcy |
I też, nawet, mianowicie |
By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo
[szybko] kłaniaj się nisko. |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Wchodź |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:1 |
*kai\ |
a)llo/fuloi |
e)pole/mEsan |
pro\s |
*israEl, |
kai\ |
e)/fugon |
a)po\ |
prosO/pou |
a)llofu/lOn, |
kai\ |
e)/peson |
traumati/ai |
e)n |
o)/rei |
*gelboue. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:1 |
kai |
allofyloi |
epolemEsan |
pros |
israEl, |
kai |
efygon |
apo |
prosOpu |
allofylOn, |
kai |
epeson |
traumatiai |
en |
orei |
gelbue. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:1 |
C |
N2_NPM |
VAI_AAI3P |
P |
N_ASM |
C |
VBI_AAI3P |
P |
N2N_GSN |
N2_GPM |
C |
VBI_AAI3P |
N1T_NPM |
P |
N3E_DSN |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:1 |
and also, even, namely |
foreign |
to fight war |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Israel |
and also, even,
namely |
to flee |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
face |
foreign |
and also, even,
namely |
to fall/bow – to
fall (disastrously fall, be unsuccessful) or
[quickly] bow low. |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
mount |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:1 |
and |
foreign ([Adj] nom|voc) |
they-FIGHT-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Israel (indecl) |
and |
I-FLEE-ed, they-FLEE-ed |
away from (+gen) |
face (gen) |
foreign ([Adj] gen) |
and |
I-FALL-ed, they-FALL-ed |
|
in/among/by (+dat) |
mount (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:1 |
1Krn_10:1_1 |
1Krn_10:1_2 |
1Krn_10:1_3 |
1Krn_10:1_4 |
1Krn_10:1_5 |
1Krn_10:1_6 |
1Krn_10:1_7 |
1Krn_10:1_8 |
1Krn_10:1_9 |
1Krn_10:1_10 |
1Krn_10:1_11 |
1Krn_10:1_12 |
1Krn_10:1_13 |
1Krn_10:1_14 |
1Krn_10:1_15 |
1Krn_10:1_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:2 |
καὶ
κατεδίωξαν
ἀλλόφυλοι
ὀπίσω Σαουλ
καὶ ὀπίσω
υἱῶν αὐτοῦ,
καὶ ἐπάταξαν
ἀλλόφυλοι τὸν
Ιωναθαν καὶ
τὸν Αμιναδαβ
καὶ τὸν
Μελχισουε
υἱοὺς Σαουλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:2 |
And the
Philistines pursued after Saul, and after his sons; and the Philistines smote
Jonathan, and Aminadab, and Melchisue, sons of Saul. (1 Chronicles 10:2
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:2 |
Filistyni
rozpoczęli natarcie na Saula i na jego synów, zabijając Jonatana, Abinadaba i
Malkiszuę, synów Saula. (1 Krn 10:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:2 |
καὶ |
κατεδίωξαν |
ἀλλόφυλοι |
ὀπίσω |
Σαουλ |
καὶ |
ὀπίσω |
υἱῶν |
αὐτοῦ, |
καὶ |
ἐπάταξαν |
ἀλλόφυλοι |
τὸν |
Ιωναθαν |
καὶ |
τὸν |
Αμιναδαβ |
καὶ |
τὸν |
Μελχισουε |
υἱοὺς |
Σαουλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:2 |
καί |
κατα·διώκω
(κατα+διωκ-,
κατα+διωξ-,
κατα+διωξ-, -, -,
κατα+διωχ·θ-) |
ἀλλό·φυλος
-ον |
ὀπίσω |
Σαούλ, ὁ |
καί |
ὀπίσω |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
ἀλλό·φυλος
-ον |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
Ἀμιναδάβ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Σαούλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:2 |
I też,
nawet, mianowicie |
By ścigać potem ścigaj, badaj dla, wstępuj na drogę sądową |
Obcy |
Z tyłu w tył, z tyłu, potem |
Saul |
I też, nawet, mianowicie |
Z tyłu w tył, z tyłu, potem |
Syn |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By uderzać |
Obcy |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Amminadab |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Syn |
Saul |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:2 |
kai\ |
katedi/OXan |
a)llo/fuloi |
o)pi/sO |
*saoul |
kai\ |
o)pi/sO |
ui(O=n |
au)tou=, |
kai\ |
e)pa/taXan |
a)llo/fuloi |
to\n |
*iOnaTan |
kai\ |
to\n |
*aminadab |
kai\ |
to\n |
*melCHisoue |
ui(ou\s |
*saoul. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:2 |
kai |
katediOXan |
allofyloi |
opisO |
saul |
kai |
opisO |
hyiOn |
autu, |
kai |
epataXan |
allofyloi |
ton |
iOnaTan |
kai |
ton |
aminadab |
kai |
ton |
melCHisue |
hyius |
saul. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:2 |
C |
VAI_AAI3P |
N2_NPM |
P |
N_GSM |
C |
P |
N2_GPM |
RD_GSM |
C |
VAI_AAI3P |
N2_NPM |
RA_ASM |
N_ASM |
C |
RA_ASM |
N_ASM |
C |
RA_ASM |
N_ASM |
N2_APM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:2 |
and also, even, namely |
to chase after
chase, search for, prosecute |
foreign |
behind back,
behind, after |
Saul |
and also, even,
namely |
behind back,
behind, after |
son |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to smite |
foreign |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
Amminadab |
and also, even,
namely |
the |
ć |
son |
Saul |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:2 |
and |
they-CHASE-ed-AFTER |
foreign ([Adj] nom|voc) |
behind |
Saul (indecl) |
and |
behind |
sons (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
they-SMITE-ed |
foreign ([Adj] nom|voc) |
the (acc) |
|
and |
the (acc) |
Amminadab (indecl) |
and |
the (acc) |
|
sons (acc) |
Saul (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:2 |
1Krn_10:2_1 |
1Krn_10:2_2 |
1Krn_10:2_3 |
1Krn_10:2_4 |
1Krn_10:2_5 |
1Krn_10:2_6 |
1Krn_10:2_7 |
1Krn_10:2_8 |
1Krn_10:2_9 |
1Krn_10:2_10 |
1Krn_10:2_11 |
1Krn_10:2_12 |
1Krn_10:2_13 |
1Krn_10:2_14 |
1Krn_10:2_15 |
1Krn_10:2_16 |
1Krn_10:2_17 |
1Krn_10:2_18 |
1Krn_10:2_19 |
1Krn_10:2_20 |
1Krn_10:2_21 |
1Krn_10:2_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:3 |
καὶ
ἐβαρύνθη ὁ
πόλεμος ἐπὶ
Σαουλ, καὶ
εὗρον αὐτὸν
οἱ τοξόται ἐν
τοῖς τόξοις
καὶ πόνοις,
καὶ ἐπόνεσεν
ἀπὸ τῶν τόξων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:3 |
And the battle
prevailed against Saul, and the archers hit him with bows and arrows, and
they were wounded of the bows. (1 Chronicles 10:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:3 |
W końcu walka
srożyła się wokół Saula. Wytropili go łucznicy, a on zadrżał na widok
łuczników. (1 Krn 10:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:3 |
καὶ |
ἐβαρύνθη |
ὁ |
πόλεμος |
ἐπὶ |
Σαουλ, |
καὶ |
εὗρον |
αὐτὸν |
οἱ |
τοξόται |
ἐν |
τοῖς |
τόξοις |
καὶ |
πόνοις, |
καὶ |
ἐπόνεσεν |
ἀπὸ |
τῶν |
τόξων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:3 |
καί |
βαρύνω [LXX]
(βαρυν-, -,
βαρυν·[σ]-, -,
βεβαρυν-,
βαρυν·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πόλεμος, -ου,
ὁ |
ἐπί |
Σαούλ, ὁ |
καί |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
|
ἐν |
ὁ ἡ τό |
τόξον, -ου, τό |
καί |
πόνος, -ου, ὁ |
καί |
|
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
τόξον, -ου, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
By obciążać |
— |
Wojna [zobacz polemiczny] |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Saul |
I też, nawet, mianowicie |
By znajdować |
On/ona/to/to samo |
— |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Kłaniaj się (też tęcza) |
I też, nawet, mianowicie |
Praca |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Kłaniaj się (też tęcza) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:3 |
kai\ |
e)baru/nTE |
o( |
po/lemos |
e)pi\ |
*saoul, |
kai\ |
eu(=ron |
au)to\n |
oi( |
toXo/tai |
e)n |
toi=s |
to/Xois |
kai\ |
po/nois, |
kai\ |
e)po/nesen |
a)po\ |
tO=n |
to/XOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:3 |
kai |
ebarynTE |
ho |
polemos |
epi |
saul, |
kai |
heuron |
auton |
hoi |
toXotai |
en |
tois |
toXois |
kai |
ponois, |
kai |
eponesen |
apo |
tOn |
toXOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:3 |
C |
VCI_API3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
N_ASM |
C |
VB_AAI3P |
RD_ASM |
RA_NPM |
N1_NPM |
P |
RA_DPN |
N2N_DPN |
C |
N2_DPM |
C |
VAI_AAI3S |
P |
RA_GPN |
N2N_GPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:3 |
and also, even, namely |
to weigh down |
the |
war [see polemic] |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
Saul |
and also, even,
namely |
to find |
he/she/it/same |
the |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
Bow (also
rainbow) |
and also, even,
namely |
labor |
and also, even,
namely |
ć |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
Bow (also
rainbow) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:3 |
and |
he/she/it-was-WEIGH-ed-DOWN |
the (nom) |
war (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
Saul (indecl) |
and |
do-FIND-you(sg)!, I-FIND-ed, they-FIND-ed, upon FIND-ing
(nom|acc|voc, voc) |
him/it/same (acc) |
the (nom) |
|
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
Bows (dat) |
and |
labors (dat) |
and |
|
away from (+gen) |
the (gen) |
Bows (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:3 |
1Krn_10:3_1 |
1Krn_10:3_2 |
1Krn_10:3_3 |
1Krn_10:3_4 |
1Krn_10:3_5 |
1Krn_10:3_6 |
1Krn_10:3_7 |
1Krn_10:3_8 |
1Krn_10:3_9 |
1Krn_10:3_10 |
1Krn_10:3_11 |
1Krn_10:3_12 |
1Krn_10:3_13 |
1Krn_10:3_14 |
1Krn_10:3_15 |
1Krn_10:3_16 |
1Krn_10:3_17 |
1Krn_10:3_18 |
1Krn_10:3_19 |
1Krn_10:3_20 |
1Krn_10:3_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:4 |
καὶ
εἶπεν Σαουλ τῷ
αἴροντι τὰ
σκεύη αὐτοῦ
Σπάσαι τὴν
ῥομφαίαν σου
καὶ
ἐκκέντησόν με
ἐν αὐτῇ, μὴ ἔλθωσιν
οἱ
ἀπερίτμητοι
οὗτοι καὶ
ἐμπαίξωσίν μοι.
καὶ οὐκ
ἐβούλετο ὁ
αἴρων τὰ σκεύη
αὐτοῦ, ὅτι ἐφοβεῖτο
σφόδρα· καὶ
ἔλαβεν Σαουλ
τὴν ῥομφαίαν καὶ
ἐπέπεσεν ἐπ’
αὐτήν. |
1Krn:10:4 |
And Saul said
to his armour-bearer, Draw thy sword, and pierce me through with it, lest
these uncircumcised come and mock me. But his armour-bearer would not, for he
was greatly afraid: so Saul took a sword, and fell upon it. (1 Chronicles
10:4 Brenton) |
1Krn:10:4 |
I odezwał się
Saul do swego giermka: «Dobądź swego miecza i przebij mnie nim, ażeby nie
przyszli ci nieobrzezańcy i nie naigrawali się ze mnie». Lecz giermek nie
chciał tego uczynić, gdyż bardzo się bał. Saul więc dobył miecza i sam rzucił
się na niego. (1 Krn 10:4 BT_4) |
1Krn:10:4 |
καὶ |
εἶπεν |
Σαουλ |
τῷ |
αἴροντι |
τὰ |
σκεύη |
αὐτοῦ |
Σπάσαι |
τὴν |
ῥομφαίαν |
σου |
καὶ |
ἐκκέντησόν |
με |
ἐν |
αὐτῇ, |
μὴ |
ἔλθωσιν |
οἱ |
ἀπερίτμητοι |
οὗτοι |
καὶ |
ἐμπαίξωσίν |
μοι. |
καὶ |
οὐκ |
ἐβούλετο |
ὁ |
αἴρων |
τὰ |
σκεύη |
αὐτοῦ, |
ὅτι |
ἐφοβεῖτο |
σφόδρα· |
καὶ |
ἔλαβεν |
Σαουλ |
τὴν |
ῥομφαίαν |
καὶ |
ἐπέπεσεν |
ἐπ’ |
αὐτήν. |
1Krn:10:4 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Σαούλ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
αἴρω (αιρ-,
αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-,
ηρ-, αρ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
σκεῦο·ς, -ους,
τό; σκευή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
σπάω (σπ(α)-,
σπα·σ-, σπα·σ-, -,
εσπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ῥομφαία, -ας,
ἡ (cf. μάχαιρα) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἐκ·κεντέω (-, -,
εκ+κεντη·σ-, -,
εκ+κεκεντη-, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μή |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἀ·περί·τμητος
-ον |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
ἐμ·παίζω
(εν+παιζ-,
εν+παιξ-,
εν+παιξ-,
εν+πεπαιχ·[κ]-,
εν+πεπαιγ-,
εν+παιχ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
βούλομαι
(βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -,
βουλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
αἴρω (αιρ-,
αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-,
ηρ-, αρ·θ-); αἱρέω
(αιρ(ε)-, αιρη·σ-,
ελ·[σ]- or 2nd ελ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
σκεῦο·ς, -ους,
τό; σκευή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅτι |
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
σφόδρα |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
Σαούλ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ῥομφαία, -ας,
ἡ (cf. μάχαιρα) |
καί |
ἐπι·πίπτω
(επι+πιπτ-,
επι+πεσ(ε)·[σ]-,
επι+πεσ·[σ]- or 2nd
επι+πεσ-, επι+πεπτω·κ-,
-, -) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
1Krn:10:4 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Saul |
— |
By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą |
— |
Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie |
On/ona/to/to samo |
Do ??? |
— |
Szpada |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By kłuć poza zamierz się nożem z ostrym przedmiotem, przebijaj
się, przenikaj |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
Nie |
By przychodzić |
— |
Nie obrzezany |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
I też, nawet, mianowicie |
By wykpiwać w sporcie wyśmiewaj, drwij |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By planować/decyduj się/zamierzaj |
— |
By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą; by
wybierać |
— |
Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie |
On/ona/to/to samo |
Ponieważ/tamto |
By bać się |
Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony |
I też, nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Saul |
— |
Szpada |
I też, nawet, mianowicie |
By spadać na |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
1Krn:10:4 |
kai\ |
ei)=pen |
*saoul |
tO=| |
ai)/ronti |
ta\ |
skeu/E |
au)tou= |
*spa/sai |
tE\n |
r(omfai/an |
sou |
kai\ |
e)kke/ntEso/n |
me |
e)n |
au)tE=|, |
mE\ |
e)/lTOsin |
oi( |
a)peri/tmEtoi |
ou(=toi |
kai\ |
e)mpai/XOsi/n |
moi. |
kai\ |
ou)k |
e)bou/leto |
o( |
ai)/rOn |
ta\ |
skeu/E |
au)tou=, |
o(/ti |
e)fobei=to |
sfo/dra· |
kai\ |
e)/laben |
*saoul |
tE\n |
r(omfai/an |
kai\ |
e)pe/pesen |
e)p’ |
au)tE/n. |
1Krn:10:4 |
kai |
eipen |
saul |
tO |
aironti |
ta |
skeuE |
autu |
spasai |
tEn |
romfaian |
su |
kai |
ekkentEson |
me |
en |
autE, |
mE |
elTOsin |
hoi |
aperitmEtoi |
hutoi |
kai |
empaiXOsin |
moi. |
kai |
uk |
ebuleto |
ho |
airOn |
ta |
skeuE |
autu, |
hoti |
efobeito |
sfodra· |
kai |
elaben |
saul |
tEn |
romfaian |
kai |
epepesen |
ep’ |
autEn. |
1Krn:10:4 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
RA_DSM |
V1_PAPDSM |
RA_APN |
N3E_APN |
RD_GSM |
VA_AAD2S |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RP_GS |
C |
VA_AAD2S |
RP_AS |
P |
RD_DSF |
D |
VB_AAS3P |
RA_NPM |
A1B_NPM |
RD_NPM |
C |
VA_AAS3P |
RP_DS |
C |
D |
V1I_IMI3S |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
RA_APN |
N3E_APN |
RD_GSM |
C |
V2I_IMI3S |
D |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
RA_ASF |
N1A_ASF |
C |
VAI_AAI3S |
P |
RD_ASF |
1Krn:10:4 |
and also, even, namely |
to say/tell |
Saul |
the |
to lift/pick up
take up, tote, raise |
the |
vessel; vessel
hardware, utensils, implement |
he/she/it/same |
to ??? |
the |
sword |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to prick out stab
with a sharp object, perforate, pierce |
I |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
not |
to come |
the |
uncircumcised |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
and also, even,
namely |
to mock in sport
deride, jeer |
I |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to
plan/determine/intend |
the |
to lift/pick up
take up, tote, raise; to choose |
the |
vessel; vessel
hardware, utensils, implement |
he/she/it/same |
because/that |
to fear |
vehement,
intense, keen, inveighingly, eager |
and also, even,
namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
Saul |
the |
sword |
and also, even,
namely |
to fall upon |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
1Krn:10:4 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Saul (indecl) |
the (dat) |
while LIFT/PICK-ing-UP (dat) |
the (nom|acc) |
vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
you(sg)-are-being-???-ed, to-???, be-you(sg)-???-ed!,
he/she/it-happens-to-??? (opt) |
the (acc) |
sword (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
do-PRICK OUT-you(sg)! |
me (acc) |
in/among/by (+dat) |
her/it/same (dat) |
not |
they-should-COME |
the (nom) |
uncircumcised ([Adj] nom|voc) |
these (nom) |
and |
they-should-MOCK IN SPORT- |
me (dat) |
and |
not |
he/she/it-was-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed |
the (nom) |
while LIFT/PICK-ing-UP (nom); while CHOOSE-ing (nom) |
the (nom|acc) |
vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
because/that |
he/she/it-was-being-FEAR-ed |
vehement, |
and |
he/she/it-TAKE HOLD OF-ed |
Saul (indecl) |
the (acc) |
sword (acc) |
and |
he/she/it-FALL-ed-UPON |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (acc) |
1Krn:10:4 |
1Krn_10:4_1 |
1Krn_10:4_2 |
1Krn_10:4_3 |
1Krn_10:4_4 |
1Krn_10:4_5 |
1Krn_10:4_6 |
1Krn_10:4_7 |
1Krn_10:4_8 |
1Krn_10:4_9 |
1Krn_10:4_10 |
1Krn_10:4_11 |
1Krn_10:4_12 |
1Krn_10:4_13 |
1Krn_10:4_14 |
1Krn_10:4_15 |
1Krn_10:4_16 |
1Krn_10:4_17 |
1Krn_10:4_18 |
1Krn_10:4_19 |
1Krn_10:4_20 |
1Krn_10:4_21 |
1Krn_10:4_22 |
1Krn_10:4_23 |
1Krn_10:4_24 |
1Krn_10:4_25 |
1Krn_10:4_26 |
1Krn_10:4_27 |
1Krn_10:4_28 |
1Krn_10:4_29 |
1Krn_10:4_30 |
1Krn_10:4_31 |
1Krn_10:4_32 |
1Krn_10:4_33 |
1Krn_10:4_34 |
1Krn_10:4_35 |
1Krn_10:4_36 |
1Krn_10:4_37 |
1Krn_10:4_38 |
1Krn_10:4_39 |
1Krn_10:4_40 |
1Krn_10:4_41 |
1Krn_10:4_42 |
1Krn_10:4_43 |
1Krn_10:4_44 |
1Krn_10:4_45 |
1Krn:10:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
1Krn:10:5 |
καὶ
εἶδεν ὁ αἴρων
τὰ σκεύη
αὐτοῦ ὅτι
ἀπέθανεν Σαουλ,
καὶ ἔπεσεν καί
γε αὐτὸς ἐπὶ
τὴν ῥομφαίαν
αὐτοῦ καὶ
ἀπέθανεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:5 |
And his
armour-bearer saw that Saul was dead, and he also fell upon his sword. (1
Chronicles 10:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:5 |
Gdy giermek
zobaczył, że Saul umarł, sam też rzucił się na miecz i razem umarł. (1 Krn
10:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:5 |
καὶ |
εἶδεν |
ὁ |
αἴρων |
τὰ |
σκεύη |
αὐτοῦ |
ὅτι |
ἀπέθανεν |
Σαουλ, |
καὶ |
ἔπεσεν |
καί |
γε |
αὐτὸς |
ἐπὶ |
τὴν |
ῥομφαίαν |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἀπέθανεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:5 |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
αἴρω (αιρ-,
αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-,
ηρ-, αρ·θ-); αἱρέω
(αιρ(ε)-, αιρη·σ-,
ελ·[σ]- or 2nd ελ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
σκεῦο·ς, -ους,
τό; σκευή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅτι |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
Σαούλ, ὁ |
καί |
πίπτω (πιπτ-,
πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd
πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) |
καί |
γέ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ῥομφαία, -ας,
ἡ (cf. μάχαιρα) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą; by
wybierać |
— |
Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie |
On/ona/to/to samo |
Ponieważ/tamto |
By umierać |
Saul |
I też, nawet, mianowicie |
By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo
[szybko] kłaniaj się nisko. |
I też, nawet, mianowicie |
??? |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Szpada |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By umierać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:5 |
kai\ |
ei)=den |
o( |
ai)/rOn |
ta\ |
skeu/E |
au)tou= |
o(/ti |
a)pe/Tanen |
*saoul, |
kai\ |
e)/pesen |
kai/ |
ge |
au)to\s |
e)pi\ |
tE\n |
r(omfai/an |
au)tou= |
kai\ |
a)pe/Tanen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:5 |
kai |
eiden |
ho |
airOn |
ta |
skeuE |
autu |
hoti |
apeTanen |
saul, |
kai |
epesen |
kai |
ge |
autos |
epi |
tEn |
romfaian |
autu |
kai |
apeTanen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:5 |
C |
VBI_AAI3S |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
RA_APN |
N3E_APN |
RD_GSM |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
C |
VAI_AAI3S |
C |
x |
RD_NSM |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RD_GSM |
C |
VBI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:5 |
and also, even, namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
to lift/pick up
take up, tote, raise; to choose |
the |
vessel; vessel
hardware, utensils, implement |
he/she/it/same |
because/that |
to die |
Saul |
and also, even,
namely |
to fall/bow – to
fall (disastrously fall, be unsuccessful) or
[quickly] bow low. |
and also, even,
namely |
??? |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
sword |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to die |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:5 |
and |
he/she/it-SEE-ed |
the (nom) |
while LIFT/PICK-ing-UP (nom); while CHOOSE-ing (nom) |
the (nom|acc) |
vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
because/that |
he/she/it-DIE-ed |
Saul (indecl) |
and |
he/she/it-FALL-ed |
and |
??? |
he/it/same (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
sword (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-DIE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:5 |
1Krn_10:5_1 |
1Krn_10:5_2 |
1Krn_10:5_3 |
1Krn_10:5_4 |
1Krn_10:5_5 |
1Krn_10:5_6 |
1Krn_10:5_7 |
1Krn_10:5_8 |
1Krn_10:5_9 |
1Krn_10:5_10 |
1Krn_10:5_11 |
1Krn_10:5_12 |
1Krn_10:5_13 |
1Krn_10:5_14 |
1Krn_10:5_15 |
1Krn_10:5_16 |
1Krn_10:5_17 |
1Krn_10:5_18 |
1Krn_10:5_19 |
1Krn_10:5_20 |
1Krn_10:5_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:6 |
καὶ
ἀπέθανεν
Σαουλ καὶ
τρεῖς υἱοὶ
αὐτοῦ ἐν τῇ ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ, καὶ
πᾶς ὁ οἶκος
αὐτοῦ ἐπὶ τὸ
αὐτὸ ἀπέθανεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:6 |
So Saul died,
and his three sons on that day, and all his family died at the same time. (1
Chronicles 10:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:6 |
Umarł więc Saul
i trzej jego synowie, cały też dom jego zginął razem w tym dniu. (1 Krn 10:6
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:6 |
καὶ |
ἀπέθανεν |
Σαουλ |
καὶ |
τρεῖς |
υἱοὶ |
αὐτοῦ |
ἐν |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
ἐκείνῃ, |
καὶ |
πᾶς |
ὁ |
οἶκος |
αὐτοῦ |
ἐπὶ |
τὸ |
αὐτὸ |
ἀπέθανεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:6 |
καί |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
Σαούλ, ὁ |
καί |
τρεῖς τρία, gen.
pl. τριῶν, dat. pl.
τρισίν |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐκεῖνος -η -ο |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
By umierać |
Saul |
I też, nawet, mianowicie |
Trzy |
Syn |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
Tamto |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Dom |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
On/ona/to/to samo |
By umierać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:6 |
kai\ |
a)pe/Tanen |
*saoul |
kai\ |
trei=s |
ui(oi\ |
au)tou= |
e)n |
tE=| |
E(me/ra| |
e)kei/nE|, |
kai\ |
pa=s |
o( |
oi)=kos |
au)tou= |
e)pi\ |
to\ |
au)to\ |
a)pe/Tanen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:6 |
kai |
apeTanen |
saul |
kai |
treis |
hyioi |
autu |
en |
tE |
hEmera |
ekeinE, |
kai |
pas |
ho |
oikos |
autu |
epi |
to |
auto |
apeTanen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:6 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
C |
A3_NPM |
N2_NPM |
RD_GSM |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_DSF |
C |
A3_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_GSM |
P |
RA_ASN |
RD_ASN |
VBI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:6 |
and also, even, namely |
to die |
Saul |
and also, even,
namely |
three |
son |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
day |
that |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
house |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
he/she/it/same |
to die |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:6 |
and |
he/she/it-DIE-ed |
Saul (indecl) |
and |
three (acc, nom) |
sons (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
day (dat) |
that (dat) |
and |
every (nom|voc) |
the (nom) |
house (nom) |
him/it/same (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
it/same (nom|acc) |
he/she/it-DIE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:6 |
1Krn_10:6_1 |
1Krn_10:6_2 |
1Krn_10:6_3 |
1Krn_10:6_4 |
1Krn_10:6_5 |
1Krn_10:6_6 |
1Krn_10:6_7 |
1Krn_10:6_8 |
1Krn_10:6_9 |
1Krn_10:6_10 |
1Krn_10:6_11 |
1Krn_10:6_12 |
1Krn_10:6_13 |
1Krn_10:6_14 |
1Krn_10:6_15 |
1Krn_10:6_16 |
1Krn_10:6_17 |
1Krn_10:6_18 |
1Krn_10:6_19 |
1Krn_10:6_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:7 |
καὶ
εἶδεν πᾶς
ἀνὴρ Ισραηλ ὁ
ἐν τῷ αὐλῶνι
ὅτι ἔφυγεν
Ισραηλ καὶ ὅτι
ἀπέθανεν
Σαουλ καὶ οἱ
υἱοὶ αὐτοῦ,
καὶ κατέλιπον
τὰς πόλεις
αὐτῶν καὶ
ἔφυγον· καὶ
ἦλθον
ἀλλόφυλοι καὶ
κατῴκησαν ἐν
αὐταῖς. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:7 |
And all the men
of Israel that were in the valley saw that Israel fled, and that Saul and his
sons were dead, and they left their cities, and fled: and the Philistines
came and dwelt in them. (1 Chronicles 10:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:7 |
Skoro wszyscy
Izraelici mieszkający w dolinie spostrzegli, że tamci uciekają i że poległ
Saul i jego synowie, opuścili swoje miasta i zbiegli, a nadeszli Filistyni i
zamieszkali w nich. (1 Krn 10:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:7 |
καὶ |
εἶδεν |
πᾶς |
ἀνὴρ |
Ισραηλ |
ὁ |
ἐν |
τῷ |
αὐλῶνι |
ὅτι |
ἔφυγεν |
Ισραηλ |
καὶ |
ὅτι |
ἀπέθανεν |
Σαουλ |
καὶ |
οἱ |
υἱοὶ |
αὐτοῦ, |
καὶ |
κατέλιπον |
τὰς |
πόλεις |
αὐτῶν |
καὶ |
ἔφυγον· |
καὶ |
ἦλθον |
ἀλλόφυλοι |
καὶ |
κατῴκησαν |
ἐν |
αὐταῖς. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:7 |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
Ἰσραήλ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
ὅτι |
φεύγω (φευγ-,
φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd
φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
ὅτι |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
Σαούλ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
κατα·λείπω
(κατα+λειπ-,
κατα+λειψ-,
κατα+λειψ- or 2nd
κατα+λιπ-,
κατα+λελοιπ·[κ]-,
κατα+λελειπ-,
κατα+λειφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
φεύγω (φευγ-,
φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd
φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
ἀλλό·φυλος
-ον |
καί |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Izrael |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
Ponieważ/tamto |
By uciekać |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
Ponieważ/tamto |
By umierać |
Saul |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Syn |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany
{lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj |
— |
Miasto |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By uciekać |
I też, nawet, mianowicie |
By przychodzić |
Obcy |
I też, nawet, mianowicie |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:7 |
kai\ |
ei)=den |
pa=s |
a)nE\r |
*israEl |
o( |
e)n |
tO=| |
au)lO=ni |
o(/ti |
e)/fugen |
*israEl |
kai\ |
o(/ti |
a)pe/Tanen |
*saoul |
kai\ |
oi( |
ui(oi\ |
au)tou=, |
kai\ |
kate/lipon |
ta\s |
po/leis |
au)tO=n |
kai\ |
e)/fugon· |
kai\ |
E)=lTon |
a)llo/fuloi |
kai\ |
katO/|kEsan |
e)n |
au)tai=s. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:7 |
kai |
eiden |
pas |
anEr |
israEl |
ho |
en |
tO |
aulOni |
hoti |
efygen |
israEl |
kai |
hoti |
apeTanen |
saul |
kai |
hoi |
hyioi |
autu, |
kai |
katelipon |
tas |
poleis |
autOn |
kai |
efygon· |
kai |
ElTon |
allofyloi |
kai |
katOkEsan |
en |
autais. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:7 |
C |
VBI_AAI3S |
A3_NSM |
N3_NSM |
N_GSM |
RA_NSM |
P |
RA_DSM |
N3W_DSM |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
C |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
RD_GSM |
C |
VBI_AAI3P |
RA_APF |
N3I_APF |
RD_GPM |
C |
VBI_AAI3P |
C |
VBI_AAI3P |
N2_NPM |
C |
VAI_AAI3P |
P |
RD_DPF |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:7 |
and also, even, namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
every all, each,
every, the whole of |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
Israel |
the |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
because/that |
to flee |
Israel |
and also, even,
namely |
because/that |
to die |
Saul |
and also, even,
namely |
the |
son |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to leave behind
leave behind, to be left, remain behind, forsake,
abandon, give up |
the |
city |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to flee |
and also, even,
namely |
to come |
foreign |
and also, even,
namely |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:7 |
and |
he/she/it-SEE-ed |
every (nom|voc) |
man, husband (nom) |
Israel (indecl) |
the (nom) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
because/that |
he/she/it-FLEE-ed |
Israel (indecl) |
and |
because/that |
he/she/it-DIE-ed |
Saul (indecl) |
and |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
I-LEAVE-ed-BEHIND, they-LEAVE-ed-BEHIND |
the (acc) |
cities (acc, nom|voc) |
them/same (gen) |
and |
I-FLEE-ed, they-FLEE-ed |
and |
I-COME-ed, they-COME-ed |
foreign ([Adj] nom|voc) |
and |
they-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN |
in/among/by (+dat) |
them/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:7 |
1Krn_10:7_1 |
1Krn_10:7_2 |
1Krn_10:7_3 |
1Krn_10:7_4 |
1Krn_10:7_5 |
1Krn_10:7_6 |
1Krn_10:7_7 |
1Krn_10:7_8 |
1Krn_10:7_9 |
1Krn_10:7_10 |
1Krn_10:7_11 |
1Krn_10:7_12 |
1Krn_10:7_13 |
1Krn_10:7_14 |
1Krn_10:7_15 |
1Krn_10:7_16 |
1Krn_10:7_17 |
1Krn_10:7_18 |
1Krn_10:7_19 |
1Krn_10:7_20 |
1Krn_10:7_21 |
1Krn_10:7_22 |
1Krn_10:7_23 |
1Krn_10:7_24 |
1Krn_10:7_25 |
1Krn_10:7_26 |
1Krn_10:7_27 |
1Krn_10:7_28 |
1Krn_10:7_29 |
1Krn_10:7_30 |
1Krn_10:7_31 |
1Krn_10:7_32 |
1Krn_10:7_33 |
1Krn_10:7_34 |
1Krn_10:7_35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:8 |
καὶ
ἐγένετο τῇ
ἐχομένῃ καὶ
ἦλθον
ἀλλόφυλοι τοῦ σκυλεύειν
τοὺς
τραυματίας
καὶ εὗρον τὸν
Σαουλ καὶ τοὺς
υἱοὺς αὐτοῦ
πεπτωκότας ἐν
τῷ ὄρει Γελβουε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:8 |
And it came to
pass on the next day that the Philistines came to strip the slain, and they
found Saul and his sons fallen on mount Gelbue. (1 Chronicles 10:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:8 |
Nazajutrz
przyszli Filistyni złupić ciała zabitych i znaleźli Saula i jego synów,
leżących na wzgórzu Gilboa. (1 Krn 10:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:8 |
καὶ |
ἐγένετο |
τῇ |
ἐχομένῃ |
καὶ |
ἦλθον |
ἀλλόφυλοι |
τοῦ |
σκυλεύειν |
τοὺς |
τραυματίας |
καὶ |
εὗρον |
τὸν |
Σαουλ |
καὶ |
τοὺς |
υἱοὺς |
αὐτοῦ |
πεπτωκότας |
ἐν |
τῷ |
ὄρει |
Γελβουε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:8 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
ἀλλό·φυλος
-ον |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
|
καί |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Σαούλ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πίπτω (πιπτ-,
πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd
πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
— |
By mieć |
I też, nawet, mianowicie |
By przychodzić |
Obcy |
— |
— |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By znajdować |
— |
Saul |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Syn |
On/ona/to/to samo |
By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo
[szybko] kłaniaj się nisko. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Wchodź |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:8 |
kai\ |
e)ge/neto |
tE=| |
e)CHome/nE| |
kai\ |
E)=lTon |
a)llo/fuloi |
tou= |
skuleu/ein |
tou\s |
traumati/as |
kai\ |
eu(=ron |
to\n |
*saoul |
kai\ |
tou\s |
ui(ou\s |
au)tou= |
peptOko/tas |
e)n |
tO=| |
o)/rei |
*gelboue. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:8 |
kai |
egeneto |
tE |
eCHomenE |
kai |
ElTon |
allofyloi |
tu |
skyleuein |
tus |
traumatias |
kai |
heuron |
ton |
saul |
kai |
tus |
hyius |
autu |
peptOkotas |
en |
tO |
orei |
gelbue. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:8 |
C |
VBI_AMI3S |
RA_DSF |
V1_PMPDSF |
C |
VBI_AAI3P |
N2_NPM |
RA_GSN |
V1_PAN |
RA_APM |
N1T_APM |
C |
VB_AAI3P |
RA_ASM |
N_ASM |
C |
RA_APM |
N2_APM |
RD_GSM |
VX_XAPAPM |
P |
RA_DSN |
N3E_DSN |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:8 |
and also, even, namely |
to become become,
happen |
the |
to have |
and also, even,
namely |
to come |
foreign |
the |
ć |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to find |
the |
Saul |
and also, even,
namely |
the |
son |
he/she/it/same |
to fall/bow – to
fall (disastrously fall, be unsuccessful) or
[quickly] bow low. |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
mount |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:8 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
the (dat) |
while being-HAVE-ed (dat) |
and |
I-COME-ed, they-COME-ed |
foreign ([Adj] nom|voc) |
the (gen) |
|
the (acc) |
|
and |
do-FIND-you(sg)!, I-FIND-ed, they-FIND-ed, upon FIND-ing
(nom|acc|voc, voc) |
the (acc) |
Saul (indecl) |
and |
the (acc) |
sons (acc) |
him/it/same (gen) |
having FALL-ed (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
mount (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:8 |
1Krn_10:8_1 |
1Krn_10:8_2 |
1Krn_10:8_3 |
1Krn_10:8_4 |
1Krn_10:8_5 |
1Krn_10:8_6 |
1Krn_10:8_7 |
1Krn_10:8_8 |
1Krn_10:8_9 |
1Krn_10:8_10 |
1Krn_10:8_11 |
1Krn_10:8_12 |
1Krn_10:8_13 |
1Krn_10:8_14 |
1Krn_10:8_15 |
1Krn_10:8_16 |
1Krn_10:8_17 |
1Krn_10:8_18 |
1Krn_10:8_19 |
1Krn_10:8_20 |
1Krn_10:8_21 |
1Krn_10:8_22 |
1Krn_10:8_23 |
1Krn_10:8_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:9 |
καὶ
ἐξέδυσαν
αὐτὸν καὶ
ἔλαβον τὴν
κεφαλὴν αὐτοῦ
καὶ τὰ σκεύη
αὐτοῦ καὶ
ἀπέστειλαν
εἰς γῆν ἀλλοφύλων
κύκλῳ τοῦ
εὐαγγελίσασθαι
τοῖς εἰδώλοις
αὐτῶν καὶ τῷ
λαῷ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:9 |
And they
stripped him, and took his head, and his armour, and sent them into the land
of the Philistines round about, to proclaim the glad tidings to their idols,
and to the people. (1 Chronicles 10:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:9 |
A złupiwszy go,
zabrali jego głowę i zbroję. Po całej ziemi filistyńskiej rozesłali
polecenie, aby obwieścić radosną nowinę swoim bogom i ludowi. (1 Krn 10:9
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:9 |
καὶ |
ἐξέδυσαν |
αὐτὸν |
καὶ |
ἔλαβον |
τὴν |
κεφαλὴν |
αὐτοῦ |
καὶ |
τὰ |
σκεύη |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἀπέστειλαν |
εἰς |
γῆν |
ἀλλοφύλων |
κύκλῳ |
τοῦ |
εὐαγγελίσασθαι |
τοῖς |
εἰδώλοις |
αὐτῶν |
καὶ |
τῷ |
λαῷ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:9 |
καί |
ἐκ·δύω/-δύνω
(εκ+δυν-, εκ+δυ·σ-,
εκ+δυ·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
σκεῦο·ς, -ους,
τό; σκευή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
εἰς[1] |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἀλλό·φυλος
-ον |
κύκλῳ |
ὁ ἡ τό |
εὐ·αγγελίζω
(ευ+αγγελιζ-/ευαγγελιζ-,
ευ+αγγελι(ε)·[σ]-, ευ+αγγελι·σ-/ευαγγελι·σ-,
-,
ευ+ηγγελισ-/ευαγγελισ-,
ευ+αγγελισ·θ-/ευαγγελισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
εἴδωλον, -ου,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
By rozbierać się |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
Głowa |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
zamawiać |
Do (+przyspieszenie) |
Ziemi/ziemia |
Obcy |
W kole |
— |
By głosić ewangelię |
— |
Idol |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ludzie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:9 |
kai\ |
e)Xe/dusan |
au)to\n |
kai\ |
e)/labon |
tE\n |
kefalE\n |
au)tou= |
kai\ |
ta\ |
skeu/E |
au)tou= |
kai\ |
a)pe/steilan |
ei)s |
gE=n |
a)llofu/lOn |
ku/klO| |
tou= |
eu)aggeli/sasTai |
toi=s |
ei)dO/lois |
au)tO=n |
kai\ |
tO=| |
laO=|· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:9 |
kai |
eXedysan |
auton |
kai |
elabon |
tEn |
kefalEn |
autu |
kai |
ta |
skeuE |
autu |
kai |
apesteilan |
eis |
gEn |
allofylOn |
kyklO |
tu |
euangelisasTai |
tois |
eidOlois |
autOn |
kai |
tO |
laO· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:9 |
C |
VAI_AAI3P |
RD_ASM |
C |
VBI_AAI3P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GSM |
C |
RA_APN |
N3E_APN |
RD_GSM |
C |
VAI_AAI3P |
P |
N1_ASF |
N2_GPM |
N2_DSM |
RA_GSN |
VA_AMN |
RA_DPN |
N2N_DPN |
RD_GPM |
C |
RA_DSM |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:9 |
and also, even, namely |
to undress |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
the |
head |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
vessel; vessel
hardware, utensils, implement |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
into (+acc) |
earth/land |
foreign |
in a circle |
the |
to evangelize |
the |
idol |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
people |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:9 |
and |
they-UNDRESS-ed |
him/it/same (acc) |
and |
I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed |
the (acc) |
head (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
the (nom|acc) |
vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
they-ORDER FORTH-ed |
into (+acc) |
earth/land (acc) |
foreign ([Adj] gen) |
in a circle |
the (gen) |
to-be-EVANGELIZE-ed |
the (dat) |
idols (dat) |
them/same (gen) |
and |
the (dat) |
people (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:9 |
1Krn_10:9_1 |
1Krn_10:9_2 |
1Krn_10:9_3 |
1Krn_10:9_4 |
1Krn_10:9_5 |
1Krn_10:9_6 |
1Krn_10:9_7 |
1Krn_10:9_8 |
1Krn_10:9_9 |
1Krn_10:9_10 |
1Krn_10:9_11 |
1Krn_10:9_12 |
1Krn_10:9_13 |
1Krn_10:9_14 |
1Krn_10:9_15 |
1Krn_10:9_16 |
1Krn_10:9_17 |
1Krn_10:9_18 |
1Krn_10:9_19 |
1Krn_10:9_20 |
1Krn_10:9_21 |
1Krn_10:9_22 |
1Krn_10:9_23 |
1Krn_10:9_24 |
1Krn_10:9_25 |
1Krn_10:9_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:10 |
καὶ
ἔθηκαν τὰ
σκεύη αὐτοῦ
ἐν οἴκῳ θεοῦ
αὐτῶν καὶ τὴν
κεφαλὴν αὐτοῦ
ἔθηκαν ἐν
οἴκῳ Δαγων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:10 |
And they put
their armour in the house of their god, and they put his head in the house of
Dagon. (1 Chronicles 10:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:10 |
Zbroję jego
złożyli w świątyni swoich bogów, a czaszkę jego przytwierdzili w świątyni
Dagona. (1 Krn 10:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:10 |
καὶ |
ἔθηκαν |
τὰ |
σκεύη |
αὐτοῦ |
ἐν |
οἴκῳ |
θεοῦ |
αὐτῶν |
καὶ |
τὴν |
κεφαλὴν |
αὐτοῦ |
ἔθηκαν |
ἐν |
οἴκῳ |
Δαγων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:10 |
καί |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
σκεῦο·ς, -ους,
τό; σκευή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
θεός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
ἐν |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
— |
Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dom |
Bóg |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Głowa |
On/ona/to/to samo |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dom |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:10 |
kai\ |
e)/TEkan |
ta\ |
skeu/E |
au)tou= |
e)n |
oi)/kO| |
Teou= |
au)tO=n |
kai\ |
tE\n |
kefalE\n |
au)tou= |
e)/TEkan |
e)n |
oi)/kO| |
*dagOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:10 |
kai |
eTEkan |
ta |
skeuE |
autu |
en |
oikO |
Teu |
autOn |
kai |
tEn |
kefalEn |
autu |
eTEkan |
en |
oikO |
dagOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:10 |
C |
VAI_AAI3P |
RA_APN |
N3E_APN |
RD_GSM |
P |
N2_DSM |
N2_GSM |
RD_GPM |
C |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GSM |
VAI_AAI3P |
P |
N2_DSM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:10 |
and also, even, namely |
to place lay,
put, set, situate, station |
the |
vessel; vessel
hardware, utensils, implement |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
house |
god [see
theology] |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
head |
he/she/it/same |
to place lay,
put, set, situate, station |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
house |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:10 |
and |
they-PLACE-ed |
the (nom|acc) |
vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
house (dat) |
god (gen) |
them/same (gen) |
and |
the (acc) |
head (acc) |
him/it/same (gen) |
they-PLACE-ed |
in/among/by (+dat) |
house (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:10 |
1Krn_10:10_1 |
1Krn_10:10_2 |
1Krn_10:10_3 |
1Krn_10:10_4 |
1Krn_10:10_5 |
1Krn_10:10_6 |
1Krn_10:10_7 |
1Krn_10:10_8 |
1Krn_10:10_9 |
1Krn_10:10_10 |
1Krn_10:10_11 |
1Krn_10:10_12 |
1Krn_10:10_13 |
1Krn_10:10_14 |
1Krn_10:10_15 |
1Krn_10:10_16 |
1Krn_10:10_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:11 |
καὶ
ἤκουσαν
πάντες οἱ
κατοικοῦντες
Γαλααδ ἅπαντα,
ἃ ἐποίησαν
ἀλλόφυλοι τῷ
Σαουλ καὶ τῷ
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:11 |
And all the
dwellers in Galaad heard of all that the Philistines had done to Saul and to
Israel. (1 Chronicles 10:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:11 |
Gdy usłyszeli
wszyscy mieszkańcy Jabesz w Gileadzie o tym wszystkim, jak Filistyni
postąpili z Saulem, (1 Krn 10:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:11 |
καὶ |
ἤκουσαν |
πάντες |
οἱ |
κατοικοῦντες |
Γαλααδ |
ἅπαντα, |
ἃ |
ἐποίησαν |
ἀλλόφυλοι |
τῷ |
Σαουλ |
καὶ |
τῷ |
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:11 |
καί |
ἥκω (ηκ-, ηξ-,
ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -);
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
|
ἅπα[ντ]ς
ἅπασα ἅπαν[τ], gen. sg.
ἅπαντος
ἁπάσης
ἅπαντος; ἀπ·αντάω
(απ+αντ(α)-,
απ+αντη·σ-,
απ+αντη·σ-,
απ+ηντη·κ-, -, -) |
ὅς ἥ ὅ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἀλλό·φυλος
-ον |
ὁ ἡ τό |
Σαούλ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mieć przychodzony przyszedłem. Przybyłem.; by słyszeć |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
— |
Każdy; by spotykać |
Kto/, który/, który |
By czynić/rób |
Obcy |
— |
Saul |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:11 |
kai\ |
E)/kousan |
pa/ntes |
oi( |
katoikou=ntes |
*galaad |
a(/panta, |
a(/ |
e)poi/Esan |
a)llo/fuloi |
tO=| |
*saoul |
kai\ |
tO=| |
*israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:11 |
kai |
Ekusan |
pantes |
hoi |
katoikuntes |
galaad |
hapanta, |
ha |
epoiEsan |
allofyloi |
tO |
saul |
kai |
tO |
israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:11 |
C |
VAI_AAI3P |
A3_NPM |
RA_NPM |
V2_PAPNPM |
N_DSF |
A3_APN |
RR_APN |
VAI_AAI3P |
N2_NPM |
RA_DSM |
N_DSM |
C |
RA_DSM |
N_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:11 |
and also, even, namely |
to have come I
have come. I have arrived.; to hear |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
ć |
every; to
encounter |
who/whom/which |
to do/make |
foreign |
the |
Saul |
and also, even,
namely |
the |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:11 |
and |
while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed |
all (nom|voc) |
the (nom) |
while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) |
|
all (nom|acc|voc), every (acc); be-you(sg)-ENCOUNTER-ing! |
who/whom/which (nom|acc) |
they-DO/MAKE-ed |
foreign ([Adj] nom|voc) |
the (dat) |
Saul (indecl) |
and |
the (dat) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:11 |
1Krn_10:11_1 |
1Krn_10:11_2 |
1Krn_10:11_3 |
1Krn_10:11_4 |
1Krn_10:11_5 |
1Krn_10:11_6 |
1Krn_10:11_7 |
1Krn_10:11_8 |
1Krn_10:11_9 |
1Krn_10:11_10 |
1Krn_10:11_11 |
1Krn_10:11_12 |
1Krn_10:11_13 |
1Krn_10:11_14 |
1Krn_10:11_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:12 |
καὶ
ἠγέρθησαν ἐκ
Γαλααδ πᾶς
ἀνὴρ δυνατὸς
καὶ ἔλαβον τὸ
σῶμα Σαουλ καὶ
τὸ σῶμα τῶν
υἱῶν αὐτοῦ καὶ
ἤνεγκαν αὐτὰ
εἰς Ιαβις καὶ
ἔθαψαν τὰ
ὀστᾶ αὐτῶν
ὑπὸ τὴν δρῦν
ἐν Ιαβις καὶ
ἐνήστευσαν
ἑπτὰ ἡμέρας. – |
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:12 |
And all the
mighty men rose up from Galaad, and they took the body of Saul, and the
bodies of his sons, and brought them to Jabis, and buried their bones under
the oak in Jabis, and fasted seven days. (1 Chronicles 10:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:12 |
powstali
wszyscy dzielni ludzie, a zabrawszy zwłoki Saula i zwłoki jego synów,
sprowadzili je do Jabesz i pochowali kości ich pod terebintem w Jabesz.
Pościli potem przez siedem dni. (1 Krn 10:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:12 |
καὶ |
ἠγέρθησαν |
ἐκ |
Γαλααδ |
πᾶς |
ἀνὴρ |
δυνατὸς |
καὶ |
ἔλαβον |
τὸ |
σῶμα |
Σαουλ |
καὶ |
τὸ |
σῶμα |
τῶν |
υἱῶν |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἤνεγκαν |
αὐτὰ |
εἰς |
Ιαβις |
καὶ |
ἔθαψαν |
τὰ |
ὀστᾶ |
αὐτῶν |
ὑπὸ |
τὴν |
δρῦν |
ἐν |
Ιαβις |
καὶ |
ἐνήστευσαν |
ἑπτὰ |
ἡμέρας. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:12 |
καί |
ἐγείρω
(εγειρ-, εγερ(ε)·[σ]-,
εγειρ·[σ]-,
εγρηγορ·[κ]-,
εγηγερ-, εγερ·θ-) |
ἐκ |
|
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
δυνατός -ή
-όν |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
σῶμα[τ], -ατος,
τό |
Σαούλ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
σῶμα[τ], -ατος,
τό |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
φέρω (φερ-,
οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd
ενεγκ-,
ενηνοχ·[κ]-, -,
ενεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
|
καί |
θάπτω (θαπτ-,
θαψ-, θαψ-, -,
τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
ὀστέον and
ὀστοῦν, -ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὑπό |
ὁ ἡ τό |
|
ἐν |
|
καί |
νηστεύω
(νηστευ-,
νηστευ·σ-,
νηστευ·σ-,
νενηστευ·κ-, νενηστευ-,
-) |
ἑπτά |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:12 |
I też,
nawet, mianowicie |
By podnosić się |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Zdolny |
I też, nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
Ciało |
Saul |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ciało |
— |
Syn |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo
przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By grzebać |
— |
Kość |
On/ona/to/to samo |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Do mocno {szybko} |
Siedem |
Dzień |
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:12 |
kai\ |
E)ge/rTEsan |
e)k |
*galaad |
pa=s |
a)nE\r |
dunato\s |
kai\ |
e)/labon |
to\ |
sO=ma |
*saoul |
kai\ |
to\ |
sO=ma |
tO=n |
ui(O=n |
au)tou= |
kai\ |
E)/negkan |
au)ta\ |
ei)s |
*iabis |
kai\ |
e)/TaPSan |
ta\ |
o)sta= |
au)tO=n |
u(po\ |
tE\n |
dru=n |
e)n |
*iabis |
kai\ |
e)nE/steusan |
e(pta\ |
E(me/ras. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:12 |
kai |
EgerTEsan |
ek |
galaad |
pas |
anEr |
dynatos |
kai |
elabon |
to |
sOma |
saul |
kai |
to |
sOma |
tOn |
hyiOn |
autu |
kai |
Enenkan |
auta |
eis |
iabis |
kai |
eTaPSan |
ta |
osta |
autOn |
hypo |
tEn |
dryn |
en |
iabis |
kai |
enEsteusan |
hepta |
hEmeras. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:12 |
C |
VCI_API3P |
P |
N_GSF |
A3_NSM |
N3_NSM |
A1_NSM |
C |
VBI_AAI3P |
RA_ASN |
N3M_ASN |
N_GSM |
C |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RA_GPM |
N2_GPM |
RD_GSM |
C |
VAI_AAI3P |
RD_APN |
P |
N_AS |
C |
VAI_AAI3P |
RA_APN |
N2N_APN |
RD_GPM |
P |
RA_ASF |
N3U_ASF |
P |
N_DS |
C |
VAI_AAI3P |
M |
N1A_APF |
– |
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:12 |
and also, even, namely |
to rise |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
ć |
every all, each,
every, the whole of |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
capable |
and also, even,
namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
the |
body |
Saul |
and also, even,
namely |
the |
body |
the |
son |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to bring (inf =
ενεγκειν)
tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth |
he/she/it/same |
into (+acc) |
ć |
and also, even,
namely |
to bury |
the |
bone |
he/she/it/same |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
the |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
and also, even,
namely |
to fast |
seven |
day |
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:12 |
and |
they-were-RISE-ed |
out of (+gen) |
|
every (nom|voc) |
man, husband (nom) |
capable ([Adj] nom) |
and |
I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed |
the (nom|acc) |
body (nom|acc|voc) |
Saul (indecl) |
and |
the (nom|acc) |
body (nom|acc|voc) |
the (gen) |
sons (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
they-BRING-ed |
they/them/same (nom|acc) |
into (+acc) |
|
and |
they-BURY-ed |
the (nom|acc) |
bones (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
under (+acc), by (+gen) |
the (acc) |
|
in/among/by (+dat) |
|
and |
they-FAST-ed |
seven |
day (gen), days (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:12 |
1Krn_10:12_1 |
1Krn_10:12_2 |
1Krn_10:12_3 |
1Krn_10:12_4 |
1Krn_10:12_5 |
1Krn_10:12_6 |
1Krn_10:12_7 |
1Krn_10:12_8 |
1Krn_10:12_9 |
1Krn_10:12_10 |
1Krn_10:12_11 |
1Krn_10:12_12 |
1Krn_10:12_13 |
1Krn_10:12_14 |
1Krn_10:12_15 |
1Krn_10:12_16 |
1Krn_10:12_17 |
1Krn_10:12_18 |
1Krn_10:12_19 |
1Krn_10:12_20 |
1Krn_10:12_21 |
1Krn_10:12_22 |
1Krn_10:12_23 |
1Krn_10:12_24 |
1Krn_10:12_25 |
1Krn_10:12_26 |
1Krn_10:12_27 |
1Krn_10:12_28 |
1Krn_10:12_29 |
1Krn_10:12_30 |
1Krn_10:12_31 |
1Krn_10:12_32 |
1Krn_10:12_33 |
1Krn_10:12_34 |
1Krn_10:12_35 |
1Krn_10:12_36 |
1Krn_10:12_37 |
1Krn_10:12_38 |
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:13 |
καὶ
ἀπέθανεν
Σαουλ ἐν ταῖς
ἀνομίαις
αὐτοῦ, αἷς ἠνόμησεν
τῷ κυρίῳ, κατὰ
τὸν λόγον
κυρίου, διότι
οὐκ ἐφύλαξεν·
ὅτι
ἐπηρώτησεν
Σαουλ ἐν τῷ
ἐγγαστριμύθῳ
τοῦ ζητῆσαι,
καὶ
ἀπεκρίνατο
αὐτῷ Σαμουηλ ὁ
προφήτης· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:13 |
So Saul died
for his transgressions, wherein he transgressed against God, against the word
of the Lord, forasmuch as he kept it not, because Saul enquired of a wizard
to seek counsel, and Samuel the prophet answered him: (1 Chronicles 10:13
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:13 |
Saul umarł na
skutek własnego przewinienia, które popełnił wobec Pana, przeciw słowu
Pańskiemu, którego nie strzegł. Zasięgał on nawet rady u wróżbiarki, (1 Krn
10:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:13 |
καὶ |
ἀπέθανεν |
Σαουλ |
ἐν |
ταῖς |
ἀνομίαις |
αὐτοῦ, |
αἷς |
ἠνόμησεν |
τῷ |
κυρίῳ, |
κατὰ |
τὸν |
λόγον |
κυρίου, |
διότι |
οὐκ |
ἐφύλαξεν· |
ὅτι |
ἐπηρώτησεν |
Σαουλ |
ἐν |
τῷ |
ἐγγαστριμύθῳ |
τοῦ |
ζητῆσαι, |
καὶ |
ἀπεκρίνατο |
αὐτῷ |
Σαμουηλ |
ὁ |
προφήτης· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:13 |
καί |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
Σαούλ, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἀ·νομία, -ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅς ἥ ὅ |
|
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
κατά |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
δι·ότι |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
ὅτι |
ἐπ·ερωτάω
(επ+ερωτ(α)-,
επ+ερωτη·σ-,
επ+ερωτη·σ-, -, -,
επ+ερωτη·θ-) |
Σαούλ, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
ζητέω (ζητ(ε)-,
ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -,
ζητη·θ-) |
καί |
ἀπο·κρίνομαι
(απο+κριν-, -,
απο+κριν·[σ]-, -,
απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Σαμουήλ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
προφήτης,
-ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
By umierać |
Saul |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Bezprawie |
On/ona/to/to samo |
Kto/, który/, który |
— |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Z powodu tego: Tamto |
??? Przed przydechem mocnym |
By zabezpieczać się |
Ponieważ/tamto |
By pytać się |
Saul |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
— |
By szukać |
I też, nawet, mianowicie |
By odpowiadać |
On/ona/to/to samo |
Samuel |
— |
Prorok |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:13 |
kai\ |
a)pe/Tanen |
*saoul |
e)n |
tai=s |
a)nomi/ais |
au)tou=, |
ai(=s |
E)no/mEsen |
tO=| |
kuri/O|, |
kata\ |
to\n |
lo/gon |
kuri/ou, |
dio/ti |
ou)k |
e)fu/laXen· |
o(/ti |
e)pErO/tEsen |
*saoul |
e)n |
tO=| |
e)ggastrimu/TO| |
tou= |
DZEtE=sai, |
kai\ |
a)pekri/nato |
au)tO=| |
*samouEl |
o( |
profE/tEs· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:13 |
kai |
apeTanen |
saul |
en |
tais |
anomiais |
autu, |
hais |
EnomEsen |
tO |
kyriO, |
kata |
ton |
logon |
kyriu, |
dioti |
uk |
efylaXen· |
hoti |
epErOtEsen |
saul |
en |
tO |
engastrimyTO |
tu |
DZEtEsai, |
kai |
apekrinato |
autO |
samuEl |
ho |
profEtEs· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:13 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
P |
RA_DPF |
N1A_DPF |
RD_GSM |
RR_DPF |
VAI_AAI3S |
RA_DSM |
N2_DSM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
N2_GSM |
C |
D |
VAI_AAI3S |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
P |
RA_DSM |
A1B_DSM |
RA_GSN |
VA_AAN |
C |
VAI_AMI3S |
RD_DSM |
N_NSM |
RA_NSM |
N1M_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:13 |
and also, even, namely |
to die |
Saul |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
lawlessness |
he/she/it/same |
who/whom/which |
ć |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
because of this:
that |
οὐχ
before rough breathing |
to guard |
because/that |
to question |
Saul |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
the |
to seek |
and also, even,
namely |
to answer |
he/she/it/same |
Samuel |
the |
prophet |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:13 |
and |
he/she/it-DIE-ed |
Saul (indecl) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
lawlessnesss (dat) |
him/it/same (gen) |
who/whom/which (dat) |
|
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
word (acc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
because of this: that |
not |
he/she/it-GUARD-ed |
because/that |
he/she/it-QUESTION-ed |
Saul (indecl) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
the (gen) |
to-SEEK, be-you(sg)-SEEK-ed!, he/she/it-happens-to-SEEK (opt) |
and |
he/she/it-was-ANSWER-ed |
him/it/same (dat) |
Samuel (indecl) |
the (nom) |
prophet (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:13 |
1Krn_10:13_1 |
1Krn_10:13_2 |
1Krn_10:13_3 |
1Krn_10:13_4 |
1Krn_10:13_5 |
1Krn_10:13_6 |
1Krn_10:13_7 |
1Krn_10:13_8 |
1Krn_10:13_9 |
1Krn_10:13_10 |
1Krn_10:13_11 |
1Krn_10:13_12 |
1Krn_10:13_13 |
1Krn_10:13_14 |
1Krn_10:13_15 |
1Krn_10:13_16 |
1Krn_10:13_17 |
1Krn_10:13_18 |
1Krn_10:13_19 |
1Krn_10:13_20 |
1Krn_10:13_21 |
1Krn_10:13_22 |
1Krn_10:13_23 |
1Krn_10:13_24 |
1Krn_10:13_25 |
1Krn_10:13_26 |
1Krn_10:13_27 |
1Krn_10:13_28 |
1Krn_10:13_29 |
1Krn_10:13_30 |
1Krn_10:13_31 |
1Krn_10:13_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:14 |
καὶ
οὐκ ἐζήτησεν
κύριον, καὶ
ἀπέκτεινεν
αὐτὸν καὶ
ἐπέστρεψεν
τὴν βασιλείαν
τῷ Δαυιδ υἱῷ
Ιεσσαι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:14 |
and he sought
not the Lord: so he slew him, and turned the kingdom to David the son of
Jesse. (1 Chronicles 10:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:14 |
a nie radził
się Pana; On więc zesłał na niego śmierć, a królestwo jego przeniósł na
Dawida, syna Jessego. (1 Krn 10:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:14 |
καὶ |
οὐκ |
ἐζήτησεν |
κύριον, |
καὶ |
ἀπέκτεινεν |
αὐτὸν |
καὶ |
ἐπέστρεψεν |
τὴν |
βασιλείαν |
τῷ |
Δαυιδ |
υἱῷ |
Ιεσσαι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:14 |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ζητέω (ζητ(ε)-,
ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -,
ζητη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ἀπο·κτείνω,
απο·κτέννω/απο·κτένω
(απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-,
απο+κτεν(ε)·[σ]-,
απο+κτειν·[σ]-,
απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-,
απ+εκταν-/απ+εκτονη-,
απο+κταν·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεία,
-ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰεσσαί, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:14 |
I też,
nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By szukać |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By zabijać |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By odwracać się dookoła |
— |
Królestwo |
— |
David |
Syn |
Jesse |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:14 |
kai\ |
ou)k |
e)DZE/tEsen |
ku/rion, |
kai\ |
a)pe/kteinen |
au)to\n |
kai\ |
e)pe/strePSen |
tE\n |
basilei/an |
tO=| |
*dauid |
ui(O=| |
*iessai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:14 |
kai |
uk |
eDZEtEsen |
kyrion, |
kai |
apekteinen |
auton |
kai |
epestrePSen |
tEn |
basileian |
tO |
dauid |
hyiO |
iessai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:14 |
C |
D |
VAI_AAI3S |
N2_ASM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RA_DSM |
N_DSM |
N2_DSM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:14 |
and also, even, namely |
οὐχ
before rough breathing |
to seek |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to kill |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to turn around |
the |
kingdom |
the |
David |
son |
Jesse |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:14 |
and |
not |
he/she/it-SEEK-ed |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-was-KILL-ing, he/she/it-KILL-ed |
him/it/same (acc) |
and |
he/she/it-TURN-ed-AROUND |
the (acc) |
kingdom (acc) |
the (dat) |
David (indecl) |
son (dat) |
Jesse (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:14 |
1Krn_10:14_1 |
1Krn_10:14_2 |
1Krn_10:14_3 |
1Krn_10:14_4 |
1Krn_10:14_5 |
1Krn_10:14_6 |
1Krn_10:14_7 |
1Krn_10:14_8 |
1Krn_10:14_9 |
1Krn_10:14_10 |
1Krn_10:14_11 |
1Krn_10:14_12 |
1Krn_10:14_13 |
1Krn_10:14_14 |
1Krn_10:14_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:10:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|