Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

1Krn_11

Bible Right
1Krn_10 1Krn_12

Filtruj wiersze:

L01 1Krn_11_1 καὶ ἦλθεν πᾶς Ισραηλ πρὸς Δαυιδ ἐν Χεβρων λέγοντες Ἰδοὺ ὀστᾶ σου καὶ σάρκες σου ἡμεῖς·
L02 1Krn_11_1 καὶ (G2532) ἦλθεν (G2064) πᾶς (G3956) Ισραηλ (G2474) πρὸς (G4314) Δαυιδ (G1138) ἐν (G1722) Χεβρων (L9822) λέγοντες (G3004) Ἰδοὺ (G2400) ὀστᾶ (G3747) σου (G4675) καὶ (G2532) σάρκες (G4561) σου (G4675) ἡμεῖς· (G2249)
L03 1Krn_11_1 And all Israel came to David in Chebron, saying, Behold, we are thy bones and thy flesh. (1 Chronicles 11:1 Brenton)
L04 1Krn_11_1 Wtedy zgromadzili się wszyscy Izraelici przy Dawidzie w Hebronie i rzekli: «Oto myśmy kości twoje i ciało. (1 Krn 11:1 BT_4)
L05 1Krn_11_1 Καὶ ἦλθεν πᾶς Ισραηλ πρὸς Δαυιδ ἐν Χεβρων λέγοντες Ἰδοὺ ὀστᾶ σου καὶ σάρκες σου ἡμεῖς·
L06 1Krn_11_1 καί ἔρχομαι πᾶς Ἰσραήλ πρός Δαβίδ ἐν Χεβρων λέγω ἰδού ὀστέον σοῦ καί σάρξ σοῦ ἡμεῖς
L07 1Krn_11_1 i, również przyjść, przybyć każdy, wszelki, dowolny; cały Izrael do, ku' dla; przy, obok Dawid – król Izraela w, wewnątrz Hebron (miasto) mówić, powiedzieć oto, spójrz kość; szkielet ciebie, twojego i, również ciało; istota ludzka ciebie, twojego my
L08 1Krn_11_1 (G2532) (G2064) (G3956) (G2474) (G4314) (G1138) (G1722) (L9822) (G3004) (G2400) (G3747) (G4675) (G2532) (G4561) (G4675) (G2249)
L09 1Krn_11_1 *kai\ E)=lTen pa=s *israEl pro\s *dauid e)n *CHebrOn le/gontes *)idou\ o)sta= sou kai\ sa/rkes sou E(mei=s·
L10 1Krn_11_1 kai ElTen pas israEl pros dauid en CHebrOn legontes idu osta su kai sarkes su hEmeis·
L11 1Krn_11_1 C VBI_AAI3S A3_NSM N_NSM P N_ASM P N_DSF V1_PAPNPM I N2N_NPN RP_GS C N3K_NPF RP_GS RP_NP
L12 1Krn_11_1 and he/she/it-COME-ed every (nom|voc) Israel (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) David (indecl) in/among/by (+dat) while SAY/TELL-ing (nom|voc) be-you(sg)-SEE-ed! bones (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and flesh (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) we (nom)
L13 1Krn_11_1 and come all Israel to Dabid in Chebrōn tell see! bone of you and flesh of you we
L14 1Krn_11_1 1Krn_11_1_1 1Krn_11_1_2 1Krn_11_1_3 1Krn_11_1_4 1Krn_11_1_5 1Krn_11_1_6 1Krn_11_1_7 1Krn_11_1_8 1Krn_11_1_9 1Krn_11_1_10 1Krn_11_1_11 1Krn_11_1_12 1Krn_11_1_13 1Krn_11_1_14 1Krn_11_1_15 1Krn_11_1_16
L15
L01 1Krn_11_2 καὶ ἐχθὲς καὶ τρίτην ὄντος Σαουλ βασιλέως σὺ ἦσθα ὁ ἐξάγων καὶ εἰσάγων τὸν Ισραηλ, καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεός σού σοι Σὺ ποιμανεῖς τὸν λαόν μου τὸν Ισραηλ, καὶ σὺ ἔσῃ εἰς ἡγούμενον ἐπὶ Ισραηλ.
L02 1Krn_11_2 καὶ (G2532) ἐχθὲς (G5504) καὶ (G2532) τρίτην (G5154) ὄντος (G1510) Σαουλ (G4549) βασιλέως (G935) σὺ (G4771) ἦσθα (G1510)(G3588) ἐξάγων (G1806) καὶ (G2532) εἰσάγων (G1521) τὸν (G3588) Ισραηλ, (G2474) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) κύριος (G2962)(G3588) θεός (G2316) σού (G4675) σοι (G4671) Σὺ (G4771) ποιμανεῖς (G4165) τὸν (G3588) λαόν (G2992) μου (G3450) τὸν (G3588) Ισραηλ, (G2474) καὶ (G2532) σὺ (G4771) ἔσῃ (G1510) εἰς (G1519) ἡγούμενον (G2233) ἐπὶ (G1909) Ισραηλ. (G2474)
L03 1Krn_11_2 And heretofore when Saul was king, thou wast he that led Israel in and out, and the Lord of Israel said to thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be for a ruler over Israel. (1 Chronicles 11:2 Brenton)
L04 1Krn_11_2 Nawet już przedtem, gdy Saul był królem, tyś wyprowadzał i przyprowadzał Izraela, bo Pan, Bóg twój, rzekł do ciebie: "Ty będziesz pasł mój lud - Izraela, i ty będziesz wodzem mojego ludu - Izraela"». (1 Krn 11:2 BT_4)
L05 1Krn_11_2 καὶ ἐχθὲς καὶ τρίτην ὄντος Σαουλ βασιλέως σὺ ἦσθα ἐξάγων καὶ εἰσάγων τὸν Ισραηλ, καὶ εἶπεν κύριος θεός σού σοι Σὺ ποιμανεῖς τὸν λαόν μου τὸν Ισραηλ, καὶ σὺ ἔσῃ εἰς ἡγούμενον ἐπὶ Ισραηλ.
L06 1Krn_11_2 καί χθές καί τρίτος εἰμί Σαούλ βασιλεύς σύ εἰμί ἐξάγω καί εἰσάγω Ἰσραήλ καί ἔπω κύριος θεός σοῦ σοί σύ ποιμαίνω λαός μου Ἰσραήλ καί σύ εἰμί εἰς ἡγέομαι ἐπί Ἰσραήλ
L07 1Krn_11_2 i, również wczoraj i, również trzeci być, istnieć; żyć, trwać Saul król; przywódca ty być, istnieć; żyć, trwać wyprowadzać i, również wprowadzać, wnosić Izrael i, również powiedzieć, zapytać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo ciebie, twojego tobie ty paść (owce); troszczyć się lud, naród mnie, mojego Izrael i, również ty być, istnieć; żyć, trwać do, ku; w, na kierować, stać na czele; uważać, sądzić na, nad, w czasie, za Izrael
L08 1Krn_11_2 (G2532) (G5504) (G2532) (G5154) (G1510) (G4549) (G935) (G4771) (G1510) (G3588) (G1806) (G2532) (G1521) (G3588) (G2474) (G2532) (G2036) (G2962) (G3588) (G2316) (G4675) (G4671) (G4771) (G4165) (G3588) (G2992) (G3450) (G3588) (G2474) (G2532) (G4771) (G1510) (G1519) (G2233) (G1909) (G2474)
L09 1Krn_11_2 kai\ e)CHTe\s kai\ tri/tEn o)/ntos *saoul basile/Os su\ E)=sTa o( e)Xa/gOn kai\ ei)sa/gOn to\n *israEl, kai\ ei)=pen ku/rios o( Teo/s sou/ soi *su\ poimanei=s to\n lao/n mou to\n *israEl, kai\ su\ e)/sE| ei)s E(gou/menon e)pi\ *israEl.
L10 1Krn_11_2 kai eCHTes kai tritEn ontos saul basileOs sy EsTa ho eXagOn kai eisagOn ton israEl, kai eipen kyrios ho Teos su soi sy poimaneis ton laon mu ton israEl, kai sy esE eis hEgumenon epi israEl.
L11 1Krn_11_2 C D C A1_ASF V9_PAPGSM N_GSM N3V_GSM RP_NS V9_IAI2S RA_NSM V1_PAPNSM C V1_PAPNSM RA_ASM N_ASM C VBI_AAI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS RP_DS RP_NS VF2_FAI2S RA_ASM N2_ASM RP_GS RA_ASM N_ASM C RP_NS VF_FMI2S P V2_PMPASM P N_ASM
L12 1Krn_11_2 and yesterday and third (acc) while being (gen) Saul (indecl) king (gen) you(sg) (nom) you(sg)-were (classical) the (nom) while LEAD-ing-OUT (nom) and while LEAD-ing-INTO (nom) the (acc) Israel (indecl) and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) you(sg) (nom) you(sg)-will-SHEPHERD the (acc) people (acc) me (gen) the (acc) Israel (indecl) and you(sg) (nom) you(sg)-will-be into (+acc) while being-DEEM-ed (acc, nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) Israel (indecl)
L13 1Krn_11_2 and yesterday and third be Saoul monarch you be the lead out and lead in the Israel and say lord the God of you you you shepherd the populace of me the Israel and you be into lead in Israel
L14 1Krn_11_2 1Krn_11_2_1 1Krn_11_2_2 1Krn_11_2_3 1Krn_11_2_4 1Krn_11_2_5 1Krn_11_2_6 1Krn_11_2_7 1Krn_11_2_8 1Krn_11_2_9 1Krn_11_2_10 1Krn_11_2_11 1Krn_11_2_12 1Krn_11_2_13 1Krn_11_2_14 1Krn_11_2_15 1Krn_11_2_16 1Krn_11_2_17 1Krn_11_2_18 1Krn_11_2_19 1Krn_11_2_20 1Krn_11_2_21 1Krn_11_2_22 1Krn_11_2_23 1Krn_11_2_24 1Krn_11_2_25 1Krn_11_2_26 1Krn_11_2_27 1Krn_11_2_28 1Krn_11_2_29 1Krn_11_2_30 1Krn_11_2_31 1Krn_11_2_32 1Krn_11_2_33 1Krn_11_2_34 1Krn_11_2_35 1Krn_11_2_36
L15
L01 1Krn_11_3 καὶ ἦλθον πάντες πρεσβύτεροι Ισραηλ πρὸς τὸν βασιλέα εἰς Χεβρων, καὶ διέθετο αὐτοῖς ὁ βασιλεὺς Δαυιδ διαθήκην ἐν Χεβρων ἐναντίον κυρίου, καὶ ἔχρισαν τὸν Δαυιδ εἰς βασιλέα ἐπὶ Ισραηλ κατὰ τὸν λόγον κυρίου διὰ χειρὸς Σαμουηλ.
L02 1Krn_11_3 καὶ (G2532) ἦλθον (G2064) πάντες (G3956) πρεσβύτεροι (G4245) Ισραηλ (G2474) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) βασιλέα (G935) εἰς (G1519) Χεβρων, (L9822) καὶ (G2532) διέθετο (G1303) αὐτοῖς (G846)(G3588) βασιλεὺς (G935) Δαυιδ (G1138) διαθήκην (G1242) ἐν (G1722) Χεβρων (L9822) ἐναντίον (G1726) κυρίου, (G2962) καὶ (G2532) ἔχρισαν (G5548) τὸν (G3588) Δαυιδ (G1138) εἰς (G1519) βασιλέα (G935) ἐπὶ (G1909) Ισραηλ (G2474) κατὰ (G2596) τὸν (G3588) λόγον (G3056) κυρίου (G2962) διὰ (G1223) χειρὸς (G5495) Σαμουηλ. (G4545)
L03 1Krn_11_3 And all the elders of Israel came to the king to Chebron; and king David made a covenant with them in Chebron before the Lord: and they anointed David to be king over Israel, according to the word of the Lord by Samuel. (1 Chronicles 11:3 Brenton)
L04 1Krn_11_3 Wszyscy więc starsi Izraela przybyli do króla do Hebronu. I Dawid zawarł z nimi w Hebronie przymierze wobec Pana. Namaścili więc Dawida na króla nad Izraelem, zgodnie z nakazem Pańskim, przekazanym przez Samuela. (1 Krn 11:3 BT_4)
L05 1Krn_11_3 καὶ ἦλθον πάντες πρεσβύτεροι Ισραηλ πρὸς τὸν βασιλέα εἰς Χεβρων, καὶ διέθετο αὐτοῖς βασιλεὺς Δαυιδ διαθήκην ἐν Χεβρων ἐναντίον κυρίου, καὶ ἔχρισαν τὸν Δαυιδ εἰς βασιλέα ἐπὶ Ισραηλ κατὰ τὸν λόγον κυρίου διὰ χειρὸς Σαμουηλ.
L06 1Krn_11_3 καί ἔρχομαι πᾶς πρεσβύτερος Ἰσραήλ πρός βασιλεύς εἰς Χεβρων καί διατίθεμαι αὐτός βασιλεύς Δαβίδ διαθήκη ἐν Χεβρων ἐναντίον κύριος καί χρίω Δαβίδ εἰς βασιλεύς ἐπί Ἰσραήλ κατά λόγος κύριος διά χείρ Σαμουήλ
L07 1Krn_11_3 i, również przyjść, przybyć każdy, wszelki, dowolny; cały starszy (wiek, godność) Izrael do, ku' dla; przy, obok król; przywódca do, ku; w, na Hebron (miasto) i, również rozporządzać swoimi sprawami on, ona, ono król; przywódca Dawid – król Izraela testament; przymierze między stronami w, wewnątrz Hebron (miasto) naprzeciw, przeciw pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również namaścić Dawid – król Izraela do, ku; w, na król; przywódca na, nad, w czasie, za Izrael wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według słowo, wypowiedź, mowa pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) przez; z powodu, ponieważ ręka; (przen.) moc, działanie Samuel
L08 1Krn_11_3 (G2532) (G2064) (G3956) (G4245) (G2474) (G4314) (G3588) (G935) (G1519) (L9822) (G2532) (G1303) (G846) (G3588) (G935) (G1138) (G1242) (G1722) (L9822) (G1726) (G2962) (G2532) (G5548) (G3588) (G1138) (G1519) (G935) (G1909) (G2474) (G2596) (G3588) (G3056) (G2962) (G1223) (G5495) (G4545)
L09 1Krn_11_3 kai\ E)=lTon pa/ntes presbu/teroi *israEl pro\s to\n basile/a ei)s *CHebrOn, kai\ die/Teto au)toi=s o( basileu\s *dauid diaTE/kEn e)n *CHebrOn e)nanti/on kuri/ou, kai\ e)/CHrisan to\n *dauid ei)s basile/a e)pi\ *israEl kata\ to\n lo/gon kuri/ou dia\ CHeiro\s *samouEl.
L10 1Krn_11_3 kai ElTon pantes presbyteroi israEl pros ton basilea eis CHebrOn, kai dieTeto autois ho basileus dauid diaTEkEn en CHebrOn enantion kyriu, kai eCHrisan ton dauid eis basilea epi israEl kata ton logon kyriu dia CHeiros samuEl.
L11 1Krn_11_3 C VBI_AAI3P A3_NPM N2_NPM N_GSM P RA_ASM N3V_ASM P N_ASF C VEI_AMI3S RD_DPM RA_NSM N3V_NSM N_NSM N1_ASF P N_DSF P N2_GSM C VAI_AAI3P RA_ASM N_ASM P N3V_ASM P N_ASM P RA_ASM N2_ASM N2_GSM P N3_GSF N_GSM
L12 1Krn_11_3 and I-COME-ed, they-COME-ed all (nom|voc) elder ([Adj] nom|voc) Israel (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) into (+acc) and he/she/it-was-MAKE COVENANT-ed them/same (dat) the (nom) king (nom) David (indecl) covenant (acc) in/among/by (+dat) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and they-CHRISEN-ed the (acc) David (indecl) into (+acc) king (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) Israel (indecl) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) word (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) because of (+acc), through (+gen) hand (gen) Samuel (indecl)
L13 1Krn_11_3 and come all senior Israel to the monarch into Chebrōn and put through he the monarch Dabid covenant in Chebrōn next to lord and anoint the Dabid into monarch in Israel down the word lord through hand Samouēl
L14 1Krn_11_3 1Krn_11_3_1 1Krn_11_3_2 1Krn_11_3_3 1Krn_11_3_4 1Krn_11_3_5 1Krn_11_3_6 1Krn_11_3_7 1Krn_11_3_8 1Krn_11_3_9 1Krn_11_3_10 1Krn_11_3_11 1Krn_11_3_12 1Krn_11_3_13 1Krn_11_3_14 1Krn_11_3_15 1Krn_11_3_16 1Krn_11_3_17 1Krn_11_3_18 1Krn_11_3_19 1Krn_11_3_20 1Krn_11_3_21 1Krn_11_3_22 1Krn_11_3_23 1Krn_11_3_24 1Krn_11_3_25 1Krn_11_3_26 1Krn_11_3_27 1Krn_11_3_28 1Krn_11_3_29 1Krn_11_3_30 1Krn_11_3_31 1Krn_11_3_32 1Krn_11_3_33 1Krn_11_3_34 1Krn_11_3_35 1Krn_11_3_36
L15
L01 1Krn_11_4 καὶ ἐπορεύθη ὁ βασιλεὺς καὶ ἄνδρες Ισραηλ εἰς Ιερουσαλημ [αὕτη Ιεβους], καὶ ἐκεῖ οἱ Ιεβουσαῖοι οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν.
L02 1Krn_11_4 καὶ (G2532) ἐπορεύθη (G4198)(G3588) βασιλεὺς (G935) καὶ (G2532) ἄνδρες (G435) Ισραηλ (G2474) εἰς (G1519) Ιερουσαλημ (G2419) [αὕτη (G3778) Ιεβους], (L4736) καὶ (G2532) ἐκεῖ (G1563) οἱ (G3588) Ιεβουσαῖοι (L4738) οἱ (G3588) κατοικοῦντες (G2730) τὴν (G3588) γῆν. (G1093)
L03 1Krn_11_4 And the king and his men went to Jerusalem, this is Jebus; and there the Jebusites the inhabitants of the land said to David, (1 Chronicles 11:4 Brenton)
L04 1Krn_11_4 I wyruszył Dawid z całym Izraelem na Jerozolimę, zwaną Jebus; mieszkańcami tamtejszego kraju byli Jebusyci. (1 Krn 11:4 BT_4)
L05 1Krn_11_4 Καὶ ἐπορεύθη βασιλεὺς καὶ ἄνδρες Ισραηλ εἰς Ιερουσαλημ [αὕτη Ιεβους], καὶ ἐκεῖ οἱ Ιεβουσαῖοι οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν.
L06 1Krn_11_4 καί πορεύομαι βασιλεύς καί ἀνήρ Ἰσραήλ εἰς Ἱερουσαλήμ οὗτος Ιεβους καί ἐκεῖ Ιεβουσαῖος κατοικέω γῆ
L07 1Krn_11_4 i, również iść, podążać; odejść król; przywódca i, również mężczyzna, mąż lub narzeczony Izrael do, ku; w, na Jeruzalem ten, ta, to; oto, ów Iebous i, również tam Jebusyta mieszkać ziemia orna, grunt; ląd
L08 1Krn_11_4 (G2532) (G4198) (G3588) (G935) (G2532) (G435) (G2474) (G1519) (G2419) (G3778) (L4736) (G2532) (G1563) (G3588) (L4738) (G3588) (G2730) (G3588) (G1093)
L09 1Krn_11_4 *kai\ e)poreu/TE o( basileu\s kai\ a)/ndres *israEl ei)s *ierousalEm [au(/tE *iebous], kai\ e)kei= oi( *iebousai=oi oi( katoikou=ntes tE\n gE=n.
L10 1Krn_11_4 kai eporeuTE ho basileus kai andres israEl eis ierusalEm [hautE iebus], kai ekei hoi iebusaioi hoi katoikuntes tEn gEn.
L11 1Krn_11_4 C VCI_API3S RA_NSM N3V_NSM C N3_NPM N_GSM P N_ASF RD_NSF N_NSF C D RA_NPM N2_NPM RA_NPM V2_PAPNPM RA_ASF N1_ASF
L12 1Krn_11_4 and he/she/it-was-GO-ed the (nom) king (nom) and men, husbands (nom|voc) Israel (indecl) into (+acc) Jerusalem (indecl) this (nom) and there the (nom) the (nom) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) the (acc) earth/land (acc)
L13 1Krn_11_4 and travel the monarch and man Israel into Jerusalem this Iebous and there the Iebousaios the settle the earth
L14 1Krn_11_4 1Krn_11_4_1 1Krn_11_4_2 1Krn_11_4_3 1Krn_11_4_4 1Krn_11_4_5 1Krn_11_4_6 1Krn_11_4_7 1Krn_11_4_8 1Krn_11_4_9 1Krn_11_4_10 1Krn_11_4_11 1Krn_11_4_12 1Krn_11_4_13 1Krn_11_4_14 1Krn_11_4_15 1Krn_11_4_16 1Krn_11_4_17 1Krn_11_4_18 1Krn_11_4_19
L15
L01 1Krn_11_5 εἶπαν δὲ οἱ κατοικοῦντες Ιεβους τῷ Δαυιδ Οὐκ εἰσελεύσῃ ὧδε. καὶ προκατελάβετο τὴν περιοχὴν Σιων [αὕτη ἡ πόλις Δαυιδ].
L02 1Krn_11_5 εἶπαν (G2036) δὲ (G1161) οἱ (G3588) κατοικοῦντες (G2730) Ιεβους (L4736) τῷ (G3588) Δαυιδ (G1138) Οὐκ (G3756) εἰσελεύσῃ (G1525) ὧδε. (G5602) καὶ (G2532) προκατελάβετο (L7685) τὴν (G3588) περιοχὴν (G4042) Σιων (G4622) [αὕτη (G3778)(G3588) πόλις (G4172) Δαυιδ]. (G1138)
L03 1Krn_11_5 Thou shalt not enter in hither. But he took the strong hold of Sion: this is the city of David. (1 Chronicles 11:5 Brenton)
L04 1Krn_11_5 I rzekli mieszkańcy Jebus do Dawida: «Nie wejdziesz tutaj». Dawid jednak zdobył twierdzę Syjon, to jest Miasto Dawidowe. (1 Krn 11:5 BT_4)
L05 1Krn_11_5 εἶπαν δὲ οἱ κατοικοῦντες Ιεβους τῷ Δαυιδ Οὐκ εἰσελεύσῃ ὧδε. καὶ προκατελάβετο τὴν περιοχὴν Σιων [αὕτη πόλις Δαυιδ].
L06 1Krn_11_5 ἔπω δέ κατοικέω Ιεβους Δαβίδ οὐ εἰσέρχομαι ὧδε καί προκαταλαμβάνω περιοχή Σιών οὗτος πόλις Δαβίδ
L07 1Krn_11_5 powiedzieć, zapytać lecz; zaś, natomiast mieszkać Iebous Dawid – król Izraela nie, czyż nie wejść, przybyć tutaj; dotąd i, również chwycić wcześniej okręg, obręb; streszczenie Syjon ten, ta, to; oto, ów miasto; mieszkańcy Dawid – król Izraela
L08 1Krn_11_5 (G2036) (G1161) (G3588) (G2730) (L4736) (G3588) (G1138) (G3756) (G1525) (G5602) (G2532) (L7685) (G3588) (G4042) (G4622) (G3778) (G3588) (G4172) (G1138)
L09 1Krn_11_5 ei)=pan de\ oi( katoikou=ntes *iebous tO=| *dauid *ou)k ei)seleu/sE| O(=de. kai\ prokatela/beto tE\n perioCHE\n *siOn [au(/tE E( po/lis *dauid].
L10 1Krn_11_5 eipan de hoi katoikuntes iebus tO dauid uk eiseleusE hOde. kai prokatelabeto tEn perioCHEn siOn [hautE hE polis dauid].
L11 1Krn_11_5 VAI_AAI3P x RA_NPM V2_PAPNPM N_DSF RA_DSM N_DSM D VF_FMI2S D C VBI_AMI3S RA_ASF N1_ASF N_GSF RD_NSF RA_NSF N3I_NSF N_GSM
L12 1Krn_11_5 they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) Yet the (nom) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) the (dat) David (indecl) not you(sg)-will-be-ENTER-ed here and the (acc) pericope (acc) Zion (indecl) this (nom) the (nom) city (nom) David (indecl)
L13 1Krn_11_5 say though the settle Iebous the Dabid not enter here and seize beforehand the content Siōn this the city Dabid
L14 1Krn_11_5 1Krn_11_5_1 1Krn_11_5_2 1Krn_11_5_3 1Krn_11_5_4 1Krn_11_5_5 1Krn_11_5_6 1Krn_11_5_7 1Krn_11_5_8 1Krn_11_5_9 1Krn_11_5_10 1Krn_11_5_11 1Krn_11_5_12 1Krn_11_5_13 1Krn_11_5_14 1Krn_11_5_15 1Krn_11_5_16 1Krn_11_5_17 1Krn_11_5_18 1Krn_11_5_19
L15
L01 1Krn_11_6 καὶ εἶπεν Δαυιδ Πᾶς τύπτων Ιεβουσαῖον ἐν πρώτοις καὶ ἔσται εἰς ἄρχοντα καὶ εἰς στρατηγόν· καὶ ἀνέβη ἐπ’ αὐτὴν ἐν πρώτοις Ιωαβ υἱὸς Σαρουια καὶ ἐγένετο εἰς ἄρχοντα.
L02 1Krn_11_6 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Δαυιδ (G1138) Πᾶς (G3956) τύπτων (G5180) Ιεβουσαῖον (L4738) ἐν (G1722) πρώτοις (G4413) καὶ (G2532) ἔσται (G1510) εἰς (G1519) ἄρχοντα (G758) καὶ (G2532) εἰς (G1519) στρατηγόν· (G4755) καὶ (G2532) ἀνέβη (G305) ἐπ’ (G1909) αὐτὴν (G846) ἐν (G1722) πρώτοις (G4413) Ιωαβ (L5029) υἱὸς (G5207) Σαρουια (L8238) καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) εἰς (G1519) ἄρχοντα. (G758)
L03 1Krn_11_6 And David said, Whoever first smites the Jebusite, even he shall be chief and captain. And Joab the son of Saruia went up first, and became chief. (1 Chronicles 11:6 Brenton)
L04 1Krn_11_6 I powiedział Dawid: «Ktokolwiek pierwszy pokona Jebusytów, będzie wodzem i księciem». Joab, syn Serui, pierwszy wszedł do góry i został wodzem. (1 Krn 11:6 BT_4)
L05 1Krn_11_6 καὶ εἶπεν Δαυιδ Πᾶς τύπτων Ιεβουσαῖον ἐν πρώτοις καὶ ἔσται εἰς ἄρχοντα καὶ εἰς στρατηγόν· καὶ ἀνέβη ἐπ’ αὐτὴν ἐν πρώτοις Ιωαβ υἱὸς Σαρουια καὶ ἐγένετο εἰς ἄρχοντα.
L06 1Krn_11_6 καί ἔπω Δαβίδ πᾶς τύπτω Ιεβουσαῖος ἐν πρῶτος καί εἰμί εἰς ἄρχων καί εἰς στρατηγός καί ἀναβαίνω ἐπί αὐτός ἐν πρῶτος Ιωαβ υἱός Σαρουια καί γίνομαι εἰς ἄρχων
L07 1Krn_11_6 i, również powiedzieć, zapytać Dawid – król Izraela każdy, wszelki, dowolny; cały bić, uderzać; (przen.) zranić sumienie Jebusyta w, wewnątrz pierwszy; główny i, również być, istnieć; żyć, trwać do, ku; w, na władca, dowódca, naczelnik i, również do, ku; w, na dowódca i, również wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę na, nad, w czasie, za on, ona, ono w, wewnątrz pierwszy; główny Ioab syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Sarouia i, również stać się, zaistnieć, powstać do, ku; w, na władca, dowódca, naczelnik
L08 1Krn_11_6 (G2532) (G2036) (G1138) (G3956) (G5180) (L4738) (G1722) (G4413) (G2532) (G1510) (G1519) (G758) (G2532) (G1519) (G4755) (G2532) (G305) (G1909) (G846) (G1722) (G4413) (L5029) (G5207) (L8238) (G2532) (G1096) (G1519) (G758)
L09 1Krn_11_6 kai\ ei)=pen *dauid *pa=s tu/ptOn *iebousai=on e)n prO/tois kai\ e)/stai ei)s a)/rCHonta kai\ ei)s stratEgo/n· kai\ a)ne/bE e)p’ au)tE\n e)n prO/tois *iOab ui(o\s *sarouia kai\ e)ge/neto ei)s a)/rCHonta.
L10 1Krn_11_6 kai eipen dauid pas typtOn iebusaion en prOtois kai estai eis arCHonta kai eis stratEgon· kai anebE ep’ autEn en prOtois iOab hyios saruia kai egeneto eis arCHonta.
L11 1Krn_11_6 C VBI_AAI3S N_NSM A3_NSM V1_PAPNSM N_ASM P A1_DPMS C VF_FMI3S P N3_ASM C P N2_ASM C VZI_AAI3S P RD_ASF P A1_DPMS N_NSM N2_NSM N_GSF C VBI_AMI3S P N3_ASM
L12 1Krn_11_6 and he/she/it-SAY/TELL-ed David (indecl) every (nom|voc) while BEAT-ing (nom) in/among/by (+dat) first (dat) and he/she/it-will-be into (+acc) ruler (acc); while BEGIN-ing (acc, nom|acc|voc) and into (+acc) stategist (acc) and he/she/it-ASCEND-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) in/among/by (+dat) first (dat) son (nom) and he/she/it-was-BECOME-ed into (+acc) ruler (acc); while BEGIN-ing (acc, nom|acc|voc)
L13 1Krn_11_6 and say Dabid all strike Iebousaios in first and be into ruling and into general and step up in he in first Iōab son Sarouia and happen into ruling
L14 1Krn_11_6 1Krn_11_6_1 1Krn_11_6_2 1Krn_11_6_3 1Krn_11_6_4 1Krn_11_6_5 1Krn_11_6_6 1Krn_11_6_7 1Krn_11_6_8 1Krn_11_6_9 1Krn_11_6_10 1Krn_11_6_11 1Krn_11_6_12 1Krn_11_6_13 1Krn_11_6_14 1Krn_11_6_15 1Krn_11_6_16 1Krn_11_6_17 1Krn_11_6_18 1Krn_11_6_19 1Krn_11_6_20 1Krn_11_6_21 1Krn_11_6_22 1Krn_11_6_23 1Krn_11_6_24 1Krn_11_6_25 1Krn_11_6_26 1Krn_11_6_27 1Krn_11_6_28
L15
L01 1Krn_11_7 καὶ ἐκάθισεν Δαυιδ ἐν τῇ περιοχῇ· διὰ τοῦτο ἐκάλεσεν αὐτὴν Πόλιν Δαυιδ·
L02 1Krn_11_7 καὶ (G2532) ἐκάθισεν (G2523) Δαυιδ (G1138) ἐν (G1722) τῇ (G3588) περιοχῇ· (G4042) διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) ἐκάλεσεν (G2564) αὐτὴν (G846) Πόλιν (G4172) Δαυιδ· (G1138)
L03 1Krn_11_7 And David dwelt in the strong hold; therefore he called it the city of David. (1 Chronicles 11:7 Brenton)
L04 1Krn_11_7 Dawid zamieszkał w twierdzy, dlatego nazwano ją Miastem Dawidowym. (1 Krn 11:7 BT_4)
L05 1Krn_11_7 καὶ ἐκάθισεν Δαυιδ ἐν τῇ περιοχῇ· διὰ τοῦτο ἐκάλεσεν αὐτὴν Πόλιν Δαυιδ·
L06 1Krn_11_7 καί καθίζω Δαβίδ ἐν περιοχή διά οὗτος καλέω αὐτός πόλις Δαβίδ
L07 1Krn_11_7 i, również sprawić, by ktoś usiadł; usiąść Dawid – król Izraela w, wewnątrz okręg, obręb; streszczenie przez; z powodu, ponieważ ten, ta, to; oto, ów wołać; nazywać po imieniu on, ona, ono miasto; mieszkańcy Dawid – król Izraela
L08 1Krn_11_7 (G2532) (G2523) (G1138) (G1722) (G3588) (G4042) (G1223) (G3778) (G2564) (G846) (G4172) (G1138)
L09 1Krn_11_7 kai\ e)ka/Tisen *dauid e)n tE=| perioCHE=|· dia\ tou=to e)ka/lesen au)tE\n *po/lin *dauid·
L10 1Krn_11_7 kai ekaTisen dauid en tE perioCHE· dia tuto ekalesen autEn polin dauid·
L11 1Krn_11_7 C VAI_AAI3S N_NSM P RA_DSF N1_DSF P RD_ASN VAI_AAI3S RD_ASF N3I_ASF N_GSM
L12 1Krn_11_7 and he/she/it-SIT DOWN-ed David (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) pericope (dat) because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) he/she/it-CALL-ed her/it/same (acc) city (acc) David (indecl)
L13 1Krn_11_7 and sit down Dabid in the content through this call he city Dabid
L14 1Krn_11_7 1Krn_11_7_1 1Krn_11_7_2 1Krn_11_7_3 1Krn_11_7_4 1Krn_11_7_5 1Krn_11_7_6 1Krn_11_7_7 1Krn_11_7_8 1Krn_11_7_9 1Krn_11_7_10 1Krn_11_7_11 1Krn_11_7_12
L15
L01 1Krn_11_8 καὶ ᾠκοδόμησεν τὴν πόλιν κύκλῳ· καὶ ἐπολέμησεν καὶ ἔλαβεν τὴν πόλιν.
L02 1Krn_11_8 καὶ (G2532) ᾠκοδόμησεν (G3618) τὴν (G3588) πόλιν (G4172) κύκλῳ· (G2945) καὶ (G2532) ἐπολέμησεν (G4170) καὶ (G2532) ἔλαβεν (G2983) τὴν (G3588) πόλιν. (G4172)
L03 1Krn_11_8 And he fortified the city round about. (1 Chronicles 11:8 Brenton)
L04 1Krn_11_8 Zbudował potem miasto dokoła, tak Millo, jak i otoczenie, Joab zaś odnowił resztę miasta. (1 Krn 11:8 BT_4)
L05 1Krn_11_8 καὶ ᾠκοδόμησεν τὴν πόλιν κύκλῳ· καὶ ἐπολέμησεν καὶ ἔλαβεν τὴν πόλιν.
L06 1Krn_11_8 καί οἰκοδομέω πόλις κύκλῳ καί πολεμέω καί λαμβάνω πόλις
L07 1Krn_11_8 i, również budować, wznosić miasto; mieszkańcy wokół, dookoła i, również walczyć; toczyć wojnę i, również brać, przyjmować miasto; mieszkańcy
L08 1Krn_11_8 (G2532) (G3618) (G3588) (G4172) (G2945) (G2532) (G4170) (G2532) (G2983) (G3588) (G4172)
L09 1Krn_11_8 kai\ O)|kodo/mEsen tE\n po/lin ku/klO|· kai\ e)pole/mEsen kai\ e)/laben tE\n po/lin.
L10 1Krn_11_8 kai OkodomEsen tEn polin kyklO· kai epolemEsen kai elaben tEn polin.
L11 1Krn_11_8 C VAI_AAI3S RA_ASF N3I_ASF N2_DSM C VAI_AAI3S C VBI_AAI3S RA_ASF N3I_ASF
L12 1Krn_11_8 and he/she/it-BUILD/EDIFY-ed the (acc) city (acc) in a circle and he/she/it-FIGHT-ed and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed the (acc) city (acc)
L13 1Krn_11_8 and build the city circling and battle and take the city
L14 1Krn_11_8 1Krn_11_8_1 1Krn_11_8_2 1Krn_11_8_3 1Krn_11_8_4 1Krn_11_8_5 1Krn_11_8_6 1Krn_11_8_7 1Krn_11_8_8 1Krn_11_8_9 1Krn_11_8_10 1Krn_11_8_11
L15
L01 1Krn_11_9 καὶ ἐπορεύετο Δαυιδ πορευόμενος καὶ μεγαλυνόμενος, καὶ κύριος παντοκράτωρ μετ’ αὐτοῦ.
L02 1Krn_11_9 καὶ (G2532) ἐπορεύετο (G4198) Δαυιδ (G1138) πορευόμενος (G4198) καὶ (G2532) μεγαλυνόμενος, (G3170) καὶ (G2532) κύριος (G2962) παντοκράτωρ (G3841) μετ’ (G3326) αὐτοῦ. (G846)
L03 1Krn_11_9 And David continued to increase, and the Lord Almighty was with him. (1 Chronicles 11:9 Brenton)
L04 1Krn_11_9 Dawid stawał się coraz potężniejszym, bo Pan Zastępów był z nim. (1 Krn 11:9 BT_4)
L05 1Krn_11_9 καὶ ἐπορεύετο Δαυιδ πορευόμενος καὶ μεγαλυνόμενος, καὶ κύριος παντοκράτωρ μετ’ αὐτοῦ.
L06 1Krn_11_9 καί πορεύομαι Δαβίδ πορεύομαι καί μεγαλύνω καί κύριος παντοκράτωρ μετά αὐτός
L07 1Krn_11_9 i, również iść, podążać; odejść Dawid – król Izraela iść, podążać; odejść i, również czynić wielkim, powiększać; wywyższać i, również pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) wszechmogący, Wszechwładny z, razem z; po, następnie on, ona, ono
L08 1Krn_11_9 (G2532) (G4198) (G1138) (G4198) (G2532) (G3170) (G2532) (G2962) (G3841) (G3326) (G846)
L09 1Krn_11_9 kai\ e)poreu/eto *dauid poreuo/menos kai\ megaluno/menos, kai\ ku/rios pantokra/tOr met’ au)tou=.
L10 1Krn_11_9 kai eporeueto dauid poreuomenos kai megalynomenos, kai kyrios pantokratOr met’ autu.
L11 1Krn_11_9 C V1I_IMI3S N_NSM V1_PMPNSM C V1_PMPNSM C N2_NSM N3R_NSM P RD_GSM
L12 1Krn_11_9 and he/she/it-was-being-GO-ed David (indecl) while being-GO-ed (nom) and while being-MAGNIFY/LAUD-ed (nom) and lord (nom); a lord ([Adj] nom) Almighty ruler of all (nom) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen)
L13 1Krn_11_9 and travel Dabid travel and enlarge and lord almighty with he
L14 1Krn_11_9 1Krn_11_9_1 1Krn_11_9_2 1Krn_11_9_3 1Krn_11_9_4 1Krn_11_9_5 1Krn_11_9_6 1Krn_11_9_7 1Krn_11_9_8 1Krn_11_9_9 1Krn_11_9_10 1Krn_11_9_11
L15
L01 1Krn_11_10 καὶ οὗτοι οἱ ἄρχοντες τῶν δυνατῶν, οἳ ἦσαν τῷ Δαυιδ, οἱ κατισχύοντες μετ’ αὐτοῦ ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ μετὰ παντὸς Ισραηλ τοῦ βασιλεῦσαι αὐτὸν κατὰ τὸν λόγον κυρίου ἐπὶ Ισραηλ·
L02 1Krn_11_10 καὶ (G2532) οὗτοι (G3778) οἱ (G3588) ἄρχοντες (G758) τῶν (G3588) δυνατῶν, (G1415) οἳ (G3739) ἦσαν (G1510) τῷ (G3588) Δαυιδ, (G1138) οἱ (G3588) κατισχύοντες (G2729) μετ’ (G3326) αὐτοῦ (G846) ἐν (G1722) τῇ (G3588) βασιλείᾳ (G932) αὐτοῦ (G846) μετὰ (G3326) παντὸς (G3956) Ισραηλ (G2474) τοῦ (G3588) βασιλεῦσαι (G936) αὐτὸν (G846) κατὰ (G2596) τὸν (G3588) λόγον (G3056) κυρίου (G2962) ἐπὶ (G1909) Ισραηλ· (G2474)
L03 1Krn_11_10 And these are the chiefs of the mighty men, whom David had, who strengthened themselves with him in his kingdom, with all Israel, to make him king, according to the word of the Lord concerning Israel. (1 Chronicles 11:10 Brenton)
L04 1Krn_11_10 Oto dowódcy bohaterów Dawida, którzy wraz z nim stali się potężni pod jego panowaniem, a którzy wraz z całym Izraelem uczynili go królem zgodnie ze słowem Pańskim o Izraelu. (1 Krn 11:10 BT_4)
L05 1Krn_11_10 Καὶ οὗτοι οἱ ἄρχοντες τῶν δυνατῶν, οἳ ἦσαν τῷ Δαυιδ, οἱ κατισχύοντες μετ’ αὐτοῦ ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ μετὰ παντὸς Ισραηλ τοῦ βασιλεῦσαι αὐτὸν κατὰ τὸν λόγον κυρίου ἐπὶ Ισραηλ·
L06 1Krn_11_10 καί οὗτος ἄρχων δυνατός ὅς εἰμί Δαβίδ κατισχύω μετά αὐτός ἐν βασιλεία αὐτός μετά πᾶς Ἰσραήλ βασιλεύω αὐτός κατά λόγος κύριος ἐπί Ἰσραήλ
L07 1Krn_11_10 i, również ten, ta, to; oto, ów władca, dowódca, naczelnik zdolny, silny, potężny który, która, które być, istnieć; żyć, trwać Dawid – król Izraela przemóc, pokonać z, razem z; po, następnie on, ona, ono w, wewnątrz królestwo; panowanie on, ona, ono z, razem z; po, następnie każdy, wszelki, dowolny; cały Izrael sprawować władzę królewską, królować on, ona, ono wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według słowo, wypowiedź, mowa pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) na, nad, w czasie, za Izrael
L08 1Krn_11_10 (G2532) (G3778) (G3588) (G758) (G3588) (G1415) (G3739) (G1510) (G3588) (G1138) (G3588) (G2729) (G3326) (G846) (G1722) (G3588) (G932) (G846) (G3326) (G3956) (G2474) (G3588) (G936) (G846) (G2596) (G3588) (G3056) (G2962) (G1909) (G2474)
L09 1Krn_11_10 *kai\ ou(=toi oi( a)/rCHontes tO=n dunatO=n, oi(\ E)=san tO=| *dauid, oi( katisCHu/ontes met’ au)tou= e)n tE=| basilei/a| au)tou= meta\ panto\s *israEl tou= basileu=sai au)to\n kata\ to\n lo/gon kuri/ou e)pi\ *israEl·
L10 1Krn_11_10 kai hutoi hoi arCHontes tOn dynatOn, hoi Esan tO dauid, hoi katisCHyontes met’ autu en tE basileia autu meta pantos israEl tu basileusai auton kata ton logon kyriu epi israEl·
L11 1Krn_11_10 C RD_NPM RA_NPM N3_NPM RA_GPM A1_GPM RR_NPM V9_IAI3P RA_DSM N_DSM RA_NPM V1_PAPNPM P RD_GSM P RA_DSF N1A_DSF RD_GSM P A3_GSM N_GSM RA_GSN VA_AAN RD_ASM P RA_ASM N2_ASM N2_GSM P N_ASM
L12 1Krn_11_10 and these (nom) the (nom) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) the (gen) capable ([Adj] gen); while BE-ing-EFFECTIVE (nom) who/whom/which (nom) they-were the (dat) David (indecl) the (nom) while ???-ing (nom|voc) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) the (dat) kingdom (dat) him/it/same (gen) after (+acc), with (+gen) every (gen) Israel (indecl) the (gen) to-REIGN, be-you(sg)-REIGN-ed!, he/she/it-happens-to-REIGN (opt) him/it/same (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) word (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) Israel (indecl)
L13 1Krn_11_10 and this the ruling the possible who be the Dabid the force down with he in the realm he with all Israel the reign he down the word lord in Israel
L14 1Krn_11_10 1Krn_11_10_1 1Krn_11_10_2 1Krn_11_10_3 1Krn_11_10_4 1Krn_11_10_5 1Krn_11_10_6 1Krn_11_10_7 1Krn_11_10_8 1Krn_11_10_9 1Krn_11_10_10 1Krn_11_10_11 1Krn_11_10_12 1Krn_11_10_13 1Krn_11_10_14 1Krn_11_10_15 1Krn_11_10_16 1Krn_11_10_17 1Krn_11_10_18 1Krn_11_10_19 1Krn_11_10_20 1Krn_11_10_21 1Krn_11_10_22 1Krn_11_10_23 1Krn_11_10_24 1Krn_11_10_25 1Krn_11_10_26 1Krn_11_10_27 1Krn_11_10_28 1Krn_11_10_29 1Krn_11_10_30
L15
L01 1Krn_11_11 καὶ οὗτος ὁ ἀριθμὸς τῶν δυνατῶν τοῦ Δαυιδ· Ιεσεβααλ υἱὸς Αχαμανι πρῶτος τῶν τριάκοντα, οὗτος ἐσπάσατο τὴν ῥομφαίαν αὐτοῦ ἅπαξ ἐπὶ τριακοσίους τραυματίας ἐν καιρῷ ἑνί. –
L02 1Krn_11_11 καὶ (G2532) οὗτος (G3778)(G3588) ἀριθμὸς (G706) τῶν (G3588) δυνατῶν (G1415) τοῦ (G3588) Δαυιδ· (G1138) Ιεσεβααλ (L4859) υἱὸς (G5207) Αχαμανι (L1616) πρῶτος (G4413) τῶν (G3588) τριάκοντα, (G5144) οὗτος (G3778) ἐσπάσατο (G4685) τὴν (G3588) ῥομφαίαν (G4501) αὐτοῦ (G846) ἅπαξ (G530) ἐπὶ (G1909) τριακοσίους (G5145) τραυματίας (L9226) ἐν (G1722) καιρῷ (G2540) ἑνί. (G1520)(L0)
L03 1Krn_11_11 And this is the list of the mighty men of David; Jesebada, son of Achaman, first of the thirty: he drew his sword once against three hundred whom he slew at one time. (1 Chronicles 11:11 Brenton)
L04 1Krn_11_11 Oto imiona bohaterów Dawida: Jaszobeam, syn Chakmoniego, dowódca trzydziestu. Ten właśnie, który wymachiwał włócznią nad trzystu zabitymi w jednym spotkaniu. (1 Krn 11:11 BT_4)
L05 1Krn_11_11 καὶ οὗτος ἀριθμὸς τῶν δυνατῶν τοῦ Δαυιδ· Ιεσεβααλ υἱὸς Αχαμανι πρῶτος τῶν τριάκοντα, οὗτος ἐσπάσατο τὴν ῥομφαίαν αὐτοῦ ἅπαξ ἐπὶ τριακοσίους τραυματίας ἐν καιρῷ ἑνί.
L06 1Krn_11_11 καί οὗτος ἀριθμός δυνατός Δαβίδ Ιεσεβααλ υἱός Αχαμανι πρῶτος τριάκοντα οὗτος σπάω ῥομφαία αὐτός ἅπαξ ἐπί τριακόσιοι τραυματίας ἐν καιρός εἷς
L07 1Krn_11_11 i, również ten, ta, to; oto, ów konkretna liczba, suma zdolny, silny, potężny Dawid – król Izraela Iesebaal syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Achamani pierwszy; główny trzydzieści ten, ta, to; oto, ów wyciągać, dobywać (np. miecza) miecz o szerokim ostrzu on, ona, ono raz, pewnego razu; jedyny raz na, nad, w czasie, za trzysta zraniony / rann y w, wewnątrz czas właściwy; okazja jeden
L08 1Krn_11_11 (G2532) (G3778) (G3588) (G706) (G3588) (G1415) (G3588) (G1138) (L4859) (G5207) (L1616) (G4413) (G3588) (G5144) (G3778) (G4685) (G3588) (G4501) (G846) (G530) (G1909) (G5145) (L9226) (G1722) (G2540) (G1520) (L0)
L09 1Krn_11_11 kai\ ou(=tos o( a)riTmo\s tO=n dunatO=n tou= *dauid· *iesebaal ui(o\s *aCHamani prO=tos tO=n tria/konta, ou(=tos e)spa/sato tE\n r(omfai/an au)tou= a(/paX e)pi\ triakosi/ous traumati/as e)n kairO=| e(ni/.
L10 1Krn_11_11 kai hutos ho ariTmos tOn dynatOn tu dauid· iesebaal hyios aCHamani prOtos tOn triakonta, hutos espasato tEn romfaian autu hapaX epi triakosius traumatias en kairO heni.
L11 1Krn_11_11 C RD_NSM RA_NSM N2_NSM RA_GPM A1_GPM RA_GSM N_GSM N_NSM N2_NSM N_GSM A1_NSMS RA_GPM M RD_NSM VAI_AMI3S RA_ASF N1A_ASF RD_GSM D P A1A_APM N1T_NSM P N2_DSM A3_DSM
L12 1Krn_11_11 and this (nom) the (nom) number (nom) the (gen) capable ([Adj] gen); while BE-ing-EFFECTIVE (nom) the (gen) David (indecl) son (nom) first (nom) the (gen) thirty this (nom) he/she/it-was-???-ed the (acc) sword (acc) him/it/same (gen) once upon/over (+acc,+gen,+dat) three hundred (acc) in/among/by (+dat) period of time (dat) one (dat)
L13 1Krn_11_11 and this the number the possible the Dabid Iesebaal son Achamani first the thirty this draw the broadsword he once in three hundred wounded one in season one
L14 1Krn_11_11 1Krn_11_11_1 1Krn_11_11_2 1Krn_11_11_3 1Krn_11_11_4 1Krn_11_11_5 1Krn_11_11_6 1Krn_11_11_7 1Krn_11_11_8 1Krn_11_11_9 1Krn_11_11_10 1Krn_11_11_11 1Krn_11_11_12 1Krn_11_11_13 1Krn_11_11_14 1Krn_11_11_15 1Krn_11_11_16 1Krn_11_11_17 1Krn_11_11_18 1Krn_11_11_19 1Krn_11_11_20 1Krn_11_11_21 1Krn_11_11_22 1Krn_11_11_23 1Krn_11_11_24 1Krn_11_11_25 1Krn_11_11_26 1Krn_11_11_27
L15
L01 1Krn_11_12 καὶ μετ’ αὐτὸν Ελεαζαρ υἱὸς Δωδαι ὁ Αχωχι, οὗτος ἦν ἐν τοῖς τρισὶν δυνατοῖς.
L02 1Krn_11_12 καὶ (G2532) μετ’ (G3326) αὐτὸν (G846) Ελεαζαρ (G1648) υἱὸς (G5207) Δωδαι (L2841)(G3588) Αχωχι, (L1681) οὗτος (G3778) ἦν (G1510) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) τρισὶν (G5140) δυνατοῖς. (G1415)
L03 1Krn_11_12 And after him Eleazar son of Dodai, the Achochite: he was among the three mighty men. (1 Chronicles 11:12 Brenton)
L04 1Krn_11_12 Po nim jest Eleazar, syn Dodo, Achochita, jeden z trzech bohaterów. (1 Krn 11:12 BT_4)
L05 1Krn_11_12 καὶ μετ’ αὐτὸν Ελεαζαρ υἱὸς Δωδαι Αχωχι, οὗτος ἦν ἐν τοῖς τρισὶν δυνατοῖς.
L06 1Krn_11_12 καί μετά αὐτός Ἐλεάζαρ υἱός Δωδαι Αχωχι οὗτος εἰμί ἐν τρεῖς δυνατός
L07 1Krn_11_12 i, również z, razem z; po, następnie on, ona, ono Eleazar syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Dodai Achochi ten, ta, to; oto, ów być, istnieć; żyć, trwać w, wewnątrz trzy zdolny, silny, potężny
L08 1Krn_11_12 (G2532) (G3326) (G846) (G1648) (G5207) (L2841) (G3588) (L1681) (G3778) (G1510) (G1722) (G3588) (G5140) (G1415)
L09 1Krn_11_12 kai\ met’ au)to\n *eleaDZar ui(o\s *dOdai o( *aCHOCHi, ou(=tos E)=n e)n toi=s trisi\n dunatoi=s.
L10 1Krn_11_12 kai met’ auton eleaDZar hyios dOdai ho aCHOCHi, hutos En en tois trisin dynatois.
L11 1Krn_11_12 C P RD_ASM N_NSM N2_NSM N_GSM RA_NSM N_NSM RD_NSM V9_IAI3S P RA_DPM A3_DPM A1_DPM
L12 1Krn_11_12 and after (+acc), with (+gen) him/it/same (acc) Eleazar (indecl) son (nom) the (nom) this (nom) he/she/it-was in/among/by (+dat) the (dat) three (dat) capable ([Adj] dat); you(sg)-happen-to-be-BE-ing-EFFECTIVE (opt)
L13 1Krn_11_12 and with he Eleazar son Dōdai the Achōchi this be in the three possible
L14 1Krn_11_12 1Krn_11_12_1 1Krn_11_12_2 1Krn_11_12_3 1Krn_11_12_4 1Krn_11_12_5 1Krn_11_12_6 1Krn_11_12_7 1Krn_11_12_8 1Krn_11_12_9 1Krn_11_12_10 1Krn_11_12_11 1Krn_11_12_12 1Krn_11_12_13 1Krn_11_12_14
L15
L01 1Krn_11_13 οὗτος ἦν μετὰ Δαυιδ ἐν Φασοδομιν, καὶ οἱ ἀλλόφυλοι συνήχθησαν ἐκεῖ εἰς πόλεμον, καὶ ἦν μερὶς τοῦ ἀγροῦ πλήρης κριθῶν, καὶ ὁ λαὸς ἔφυγεν ἀπὸ προσώπου ἀλλοφύλων·
L02 1Krn_11_13 οὗτος (G3778) ἦν (G1510) μετὰ (G3326) Δαυιδ (G1138) ἐν (G1722) Φασοδομιν, (L9540) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ἀλλόφυλοι (G246) συνήχθησαν (G4863) ἐκεῖ (G1563) εἰς (G1519) πόλεμον, (G4171) καὶ (G2532) ἦν (G1510) μερὶς (G3310) τοῦ (G3588) ἀγροῦ (G68) πλήρης (G4134) κριθῶν, (G2915) καὶ (G2532)(G3588) λαὸς (G2992) ἔφυγεν (G5343) ἀπὸ (G575) προσώπου (G4383) ἀλλοφύλων· (G246)
L03 1Krn_11_13 He was with David in Phasodamin, and the Philistines were gathered there to battle, and there was a portion of the field full of barley; and the people fled before the Philistines. (1 Chronicles 11:13 Brenton)
L04 1Krn_11_13 Był on z Dawidem w Pas-Dammim i tam zebrali się Filistyni do walki. A była tam działka pola pełna jęczmienia. Kiedy zaś wojsko uciekło przed Filistynami, (1 Krn 11:13 BT_4)
L05 1Krn_11_13 οὗτος ἦν μετὰ Δαυιδ ἐν Φασοδομιν, καὶ οἱ ἀλλόφυλοι συνήχθησαν ἐκεῖ εἰς πόλεμον, καὶ ἦν μερὶς τοῦ ἀγροῦ πλήρης κριθῶν, καὶ λαὸς ἔφυγεν ἀπὸ προσώπου ἀλλοφύλων·
L06 1Krn_11_13 οὗτος εἰμί μετά Δαβίδ ἐν Φασοδομιν καί ἀλλόφυλος συνάγω ἐκεῖ εἰς πόλεμος καί εἰμί μερίς ἀγρός πλήρης κριθή καί λαός φεύγω ἀπό πρόσωπον ἀλλόφυλος
L07 1Krn_11_13 ten, ta, to; oto, ów być, istnieć; żyć, trwać z, razem z; po, następnie Dawid – król Izraela w, wewnątrz Phasodomin i, również cudzoziemski, cudzoziemiec gromadzić, zbierać; ugościć tam do, ku; w, na wojna; bitwa i, również być, istnieć; żyć, trwać część, cząstka pole, rola, wieś pełny, napełniony; całkowity jęczmień i, również lud, naród uciekać, unikać z, od, przez twarz, oblicze; osoba, postać cudzoziemski, cudzoziemiec
L08 1Krn_11_13 (G3778) (G1510) (G3326) (G1138) (G1722) (L9540) (G2532) (G3588) (G246) (G4863) (G1563) (G1519) (G4171) (G2532) (G1510) (G3310) (G3588) (G68) (G4134) (G2915) (G2532) (G3588) (G2992) (G5343) (G575) (G4383) (G246)
L09 1Krn_11_13 ou(=tos E)=n meta\ *dauid e)n *fasodomin, kai\ oi( a)llo/fuloi sunE/CHTEsan e)kei= ei)s po/lemon, kai\ E)=n meri\s tou= a)grou= plE/rEs kriTO=n, kai\ o( lao\s e)/fugen a)po\ prosO/pou a)llofu/lOn·
L10 1Krn_11_13 hutos En meta dauid en fasodomin, kai hoi allofyloi synECHTEsan ekei eis polemon, kai En meris tu agru plErEs kriTOn, kai ho laos efygen apo prosOpu allofylOn·
L11 1Krn_11_13 RD_NSM V9_IAI3S P N_GSM P N_DSF C RA_NPM N2_NPM VQI_API3P D P N2_ASM C V9_IAI3S N3D_NSF RA_GSM N2_GSM A3H_NSM N1_GPF C RA_NSM N2_NSM VBI_AAI3S P N2N_GSN N2_GPM
L12 1Krn_11_13 this (nom) he/she/it-was after (+acc), with (+gen) David (indecl) in/among/by (+dat) and the (nom) foreign ([Adj] nom|voc) they-were-GATHER TOGETHER-ed there into (+acc) war (acc) and he/she/it-was ??? (nom) the (gen) field (gen) full ([Adj] nom) barley (gen) and the (nom) people (nom) he/she/it-FLEE-ed away from (+gen) face (gen) foreign ([Adj] gen)
L13 1Krn_11_13 this be with Dabid in Phasodomin and the foreigner gather there into battle and be portion the field full barley and the populace flee from face foreigner
L14 1Krn_11_13 1Krn_11_13_1 1Krn_11_13_2 1Krn_11_13_3 1Krn_11_13_4 1Krn_11_13_5 1Krn_11_13_6 1Krn_11_13_7 1Krn_11_13_8 1Krn_11_13_9 1Krn_11_13_10 1Krn_11_13_11 1Krn_11_13_12 1Krn_11_13_13 1Krn_11_13_14 1Krn_11_13_15 1Krn_11_13_16 1Krn_11_13_17 1Krn_11_13_18 1Krn_11_13_19 1Krn_11_13_20 1Krn_11_13_21 1Krn_11_13_22 1Krn_11_13_23 1Krn_11_13_24 1Krn_11_13_25 1Krn_11_13_26 1Krn_11_13_27
L15
L01 1Krn_11_14 καὶ ἔστη ἐν μέσῳ τῆς μερίδος καὶ ἔσωσεν αὐτὴν καὶ ἐπάταξεν τοὺς ἀλλοφύλους, καὶ ἐποίησεν κύριος σωτηρίαν μεγάλην. –
L02 1Krn_11_14 καὶ (G2532) ἔστη (G2476) ἐν (G1722) μέσῳ (G3319) τῆς (G3588) μερίδος (G3310) καὶ (G2532) ἔσωσεν (G4982) αὐτὴν (G846) καὶ (G2532) ἐπάταξεν (G3960) τοὺς (G3588) ἀλλοφύλους, (G246) καὶ (G2532) ἐποίησεν (G4160) κύριος (G2962) σωτηρίαν (G4991) μεγάλην. (G3173)(L0)
L03 1Krn_11_14 And he stood in the midst of the portion, and rescued it, and smote the Philistines; and the Lord wrought a great deliverance. (1 Chronicles 11:14 Brenton)
L04 1Krn_11_14 on pozostał na środku działki, oswobodził ją i pobił Filistynów. Pan sprawił wtedy wielkie zwycięstwo. (1 Krn 11:14 BT_4)
L05 1Krn_11_14 καὶ ἔστη ἐν μέσῳ τῆς μερίδος καὶ ἔσωσεν αὐτὴν καὶ ἐπάταξεν τοὺς ἀλλοφύλους, καὶ ἐποίησεν κύριος σωτηρίαν μεγάλην.
L06 1Krn_11_14 καί ἵστημι ἐν μέσος μερίς καί σώζω αὐτός καί πατάσσω ἀλλόφυλος καί ποιέω κύριος σωτηρία μέγας
L07 1Krn_11_14 i, również postawić; stać, trwać w, wewnątrz środkowy, pośrodku część, cząstka i, również ratować, zbawiać; uleczyć, uzdrowić on, ona, ono i, również uderzać, ranić; zabić cudzoziemski, cudzoziemiec i, również czynić, robić, wytwarzać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) zbawienie, ocalenie; wyzwolenie od grzechu wielki, ogromny
L08 1Krn_11_14 (G2532) (G2476) (G1722) (G3319) (G3588) (G3310) (G2532) (G4982) (G846) (G2532) (G3960) (G3588) (G246) (G2532) (G4160) (G2962) (G4991) (G3173) (L0)
L09 1Krn_11_14 kai\ e)/stE e)n me/sO| tE=s meri/dos kai\ e)/sOsen au)tE\n kai\ e)pa/taXen tou\s a)llofu/lous, kai\ e)poi/Esen ku/rios sOtEri/an mega/lEn.
L10 1Krn_11_14 kai estE en mesO tEs meridos kai esOsen autEn kai epataXen tus allofylus, kai epoiEsen kyrios sOtErian megalEn.
L11 1Krn_11_14 C VHI_AAI3S P A1_DSM RA_GSF N3D_GSF C VAI_AAI3S RD_ASF C VAI_AAI3S RA_APM A1B_APM C VAI_AAI3S N2_NSM N1A_ASF A1_ASF
L12 1Krn_11_14 and he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) the (gen) ??? (gen) and he/she/it-SAVE-ed her/it/same (acc) and he/she/it-SMITE-ed the (acc) foreign ([Adj] acc) and he/she/it-DO/MAKE-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) salvation/deliverance (acc) great ([Adj] acc)
L13 1Krn_11_14 and stand in in the midst the portion and save he and pat the foreigner and do lord safety great
L14 1Krn_11_14 1Krn_11_14_1 1Krn_11_14_2 1Krn_11_14_3 1Krn_11_14_4 1Krn_11_14_5 1Krn_11_14_6 1Krn_11_14_7 1Krn_11_14_8 1Krn_11_14_9 1Krn_11_14_10 1Krn_11_14_11 1Krn_11_14_12 1Krn_11_14_13 1Krn_11_14_14 1Krn_11_14_15 1Krn_11_14_16 1Krn_11_14_17 1Krn_11_14_18 1Krn_11_14_19
L15
L01 1Krn_11_15 καὶ κατέβησαν τρεῖς ἐκ τῶν τριάκοντα ἀρχόντων εἰς τὴν πέτραν πρὸς Δαυιδ εἰς τὸ σπήλαιον Οδολλαμ, καὶ παρεμβολὴ τῶν ἀλλοφύλων παρεμβεβλήκει ἐν τῇ κοιλάδι τῶν γιγάντων·
L02 1Krn_11_15 καὶ (G2532) κατέβησαν (G2597) τρεῖς (G5140) ἐκ (G1537) τῶν (G3588) τριάκοντα (G5144) ἀρχόντων (G758) εἰς (G1519) τὴν (G3588) πέτραν (G4073) πρὸς (G4314) Δαυιδ (G1138) εἰς (G1519) τὸ (G3588) σπήλαιον (G4693) Οδολλαμ, (L6854) καὶ (G2532) παρεμβολὴ (G3925) τῶν (G3588) ἀλλοφύλων (G246) παρεμβεβλήκει (G3924) ἐν (G1722) τῇ (G3588) κοιλάδι (L5641) τῶν (G3588) γιγάντων· (L2311)
L03 1Krn_11_15 And three of the thirty chiefs went down to the rock to David, to the cave of Odollam, and the camp of the Philistines was in the giants' valley. (1 Chronicles 11:15 Brenton)
L04 1Krn_11_15 Trzej spośród trzydziestu zeszli po skale do Dawida, do jaskini Adullam, podczas gdy obóz Filistynów był rozłożony w dolinie Refaim. (1 Krn 11:15 BT_4)
L05 1Krn_11_15 καὶ κατέβησαν τρεῖς ἐκ τῶν τριάκοντα ἀρχόντων εἰς τὴν πέτραν πρὸς Δαυιδ εἰς τὸ σπήλαιον Οδολλαμ, καὶ παρεμβολὴ τῶν ἀλλοφύλων παρεμβεβλήκει ἐν τῇ κοιλάδι τῶν γιγάντων·
L06 1Krn_11_15 καί καταβαίνω τρεῖς ἐκ τριάκοντα ἄρχων εἰς πέτρα πρός Δαβίδ εἰς σπήλαιον Οδολλαμ καί παρεμβολή ἀλλόφυλος παρεμβάλλω ἐν κοιλάς γίγας
L07 1Krn_11_15 i, również schodzić, zstępować; spaść w dół trzy z, spośród, od trzydzieści władca, dowódca, naczelnik do, ku; w, na skała, opoka; masyw skalny, kamień do, ku' dla; przy, obok Dawid – król Izraela do, ku; w, na jaskinia, grota Odollam i, również obóz, obozowisko; strażnica, koszary cudzoziemski, cudzoziemiec z wyjątkiem, poza w, wewnątrz wydrążony / dolina olbrzym / gigant
L08 1Krn_11_15 (G2532) (G2597) (G5140) (G1537) (G3588) (G5144) (G758) (G1519) (G3588) (G4073) (G4314) (G1138) (G1519) (G3588) (G4693) (L6854) (G2532) (G3925) (G3588) (G246) (G3924) (G1722) (G3588) (L5641) (G3588) (L2311)
L09 1Krn_11_15 kai\ kate/bEsan trei=s e)k tO=n tria/konta a)rCHo/ntOn ei)s tE\n pe/tran pro\s *dauid ei)s to\ spE/laion *odollam, kai\ parembolE\ tO=n a)llofu/lOn parembeblE/kei e)n tE=| koila/di tO=n giga/ntOn·
L10 1Krn_11_15 kai katebEsan treis ek tOn triakonta arCHontOn eis tEn petran pros dauid eis to spElaion odollam, kai parembolE tOn allofylOn parembeblEkei en tE koiladi tOn gigantOn·
L11 1Krn_11_15 C VZI_AAI3P A3_NPM P RA_GPM M N3_GPM P RA_ASF N1A_ASF P N_ASM P RA_ASN N2N_ASN N_GSM C N1_NSF RA_GPM N2_GPM VX_XAI3S P RA_DSF N3D_DSF RA_GPM N3_GPM
L12 1Krn_11_15 and they-GO DOWN-ed three (acc, nom) out of (+gen) the (gen) thirty rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while BEGIN-ing (gen) into (+acc) the (acc) rock (acc) toward (+acc,+gen,+dat) David (indecl) into (+acc) the (nom|acc) hideout (nom|acc|voc) and camp (nom|voc) the (gen) foreign ([Adj] gen) he/she/it-had-ENCAMP-ed in/among/by (+dat) the (dat) the (gen)
L13 1Krn_11_15 and step down three from the thirty ruling into the cliff to Dabid into the cave Odollam and encampment the foreigner insert against in the hollow the giant
L14 1Krn_11_15 1Krn_11_15_1 1Krn_11_15_2 1Krn_11_15_3 1Krn_11_15_4 1Krn_11_15_5 1Krn_11_15_6 1Krn_11_15_7 1Krn_11_15_8 1Krn_11_15_9 1Krn_11_15_10 1Krn_11_15_11 1Krn_11_15_12 1Krn_11_15_13 1Krn_11_15_14 1Krn_11_15_15 1Krn_11_15_16 1Krn_11_15_17 1Krn_11_15_18 1Krn_11_15_19 1Krn_11_15_20 1Krn_11_15_21 1Krn_11_15_22 1Krn_11_15_23 1Krn_11_15_24 1Krn_11_15_25 1Krn_11_15_26
L15
L01 1Krn_11_16 καὶ Δαυιδ τότε ἐν τῇ περιοχῇ, καὶ τὸ σύστεμα τῶν ἀλλοφύλων τότε ἐν Βαιθλεεμ.
L02 1Krn_11_16 καὶ (G2532) Δαυιδ (G1138) τότε (G5119) ἐν (G1722) τῇ (G3588) περιοχῇ, (G4042) καὶ (G2532) τὸ (G3588) σύστεμα (L8981) τῶν (G3588) ἀλλοφύλων (G246) τότε (G5119) ἐν (G1722) Βαιθλεεμ. (L1774)
L03 1Krn_11_16 And David was then in the hold, and the garrison of the Philistines was then in Bethleem. (1 Chronicles 11:16 Brenton)
L04 1Krn_11_16 Dawid był wtedy w twierdzy, a załoga filistyńska była wówczas w Betlejem. (1 Krn 11:16 BT_4)
L05 1Krn_11_16 καὶ Δαυιδ τότε ἐν τῇ περιοχῇ, καὶ τὸ σύστεμα τῶν ἀλλοφύλων τότε ἐν Βαιθλεεμ.
L06 1Krn_11_16 καί Δαβίδ τότε ἐν περιοχέομαι καί σύστεμα ἀλλόφυλος τότε ἐν Βαιθλεεμ
L07 1Krn_11_16 i, również Dawid – król Izraela wtedy, wówczas w, wewnątrz okręg, obręb; streszczenie i, również wspólnota cudzoziemski, cudzoziemiec wtedy, wówczas w, wewnątrz Betlejem (miasto; "dom chleba")
L08 1Krn_11_16 (G2532) (G1138) (G5119) (G1722) (G3588) (G4042) (G2532) (G3588) (L8981) (G3588) (G246) (G5119) (G1722) (L1774)
L09 1Krn_11_16 kai\ *dauid to/te e)n tE=| perioCHE=|, kai\ to\ su/stema tO=n a)llofu/lOn to/te e)n *baiTleem.
L10 1Krn_11_16 kai dauid tote en tE perioCHE, kai to systema tOn allofylOn tote en baiTleem.
L11 1Krn_11_16 C N_NSM D P RA_DSF V2_PAS3S C RA_NSN N3M_NSN RA_GPM N2_GPM D P N_DS
L12 1Krn_11_16 and David (indecl) then in/among/by (+dat) the (dat) pericope (dat) and the (nom|acc) the (gen) foreign ([Adj] gen) then in/among/by (+dat)
L13 1Krn_11_16 and Dabid at that in the enclosing and the community the foreigner at that in Baithleem
L14 1Krn_11_16 1Krn_11_16_1 1Krn_11_16_2 1Krn_11_16_3 1Krn_11_16_4 1Krn_11_16_5 1Krn_11_16_6 1Krn_11_16_7 1Krn_11_16_8 1Krn_11_16_9 1Krn_11_16_10 1Krn_11_16_11 1Krn_11_16_12 1Krn_11_16_13 1Krn_11_16_14
L15
L01 1Krn_11_17 καὶ ἐπεθύμησεν Δαυιδ καὶ εἶπεν Τίς ποτιεῖ με ὕδωρ ἐκ τοῦ λάκκου Βαιθλεεμ τοῦ ἐν τῇ πύλῃ;
L02 1Krn_11_17 καὶ (G2532) ἐπεθύμησεν (G1937) Δαυιδ (G1138) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Τίς (G5101) ποτιεῖ (G4222) με (G3165) ὕδωρ (G5204) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) λάκκου (L5848) Βαιθλεεμ (L1774) τοῦ (G3588) ἐν (G1722) τῇ (G3588) πύλῃ; (G4439)
L03 1Krn_11_17 And David longed, and said, Who will give me water to drink of the well of Bethleem, that is in the gate? (1 Chronicles 11:17 Brenton)
L04 1Krn_11_17 Dawid poczuł pragnienie i rzekł: «Kto mi da napić się wody z cysterny, która jest przy bramie w Betlejem?» (1 Krn 11:17 BT_4)
L05 1Krn_11_17 καὶ ἐπεθύμησεν Δαυιδ καὶ εἶπεν Τίς ποτιεῖ με ὕδωρ ἐκ τοῦ λάκκου Βαιθλεεμ τοῦ ἐν τῇ πύλῃ;
L06 1Krn_11_17 καί ἐπιθυμέω Δαβίδ καί ἔπω τίς ποτίζω μέ ὕδωρ ἐκ λάκκος Βαιθλεεμ ἐν πύλη
L07 1Krn_11_17 i, również pożądać; żywić żądzę Dawid – król Izraela i, również powiedzieć, zapytać kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? napoić; nawodnić mnie (biernik od "ja") woda; (przen.) liczne ludy z, spośród, od dół / cysterna Betlejem (miasto; "dom chleba") w, wewnątrz brama
L08 1Krn_11_17 (G2532) (G1937) (G1138) (G2532) (G2036) (G5101) (G4222) (G3165) (G5204) (G1537) (G3588) (L5848) (L1774) (G3588) (G1722) (G3588) (G4439)
L09 1Krn_11_17 kai\ e)peTu/mEsen *dauid kai\ ei)=pen *ti/s potiei= me u(/dOr e)k tou= la/kkou *baiTleem tou= e)n tE=| pu/lE|;
L10 1Krn_11_17 kai epeTymEsen dauid kai eipen tis potiei me hydOr ek tu lakku baiTleem tu en tE pylE;
L11 1Krn_11_17 C VAI_AAI3S N_NSM C VBI_AAI3S RD_NSM VF_FAI3S RP_AS N3_ASN P RA_GSM N2_GSM N_GS RA_GSM P RA_DSF N1_DSF
L12 1Krn_11_17 and he/she/it-DESIRE-ed David (indecl) and he/she/it-SAY/TELL-ed who/what/why (nom) he/she/it-will-GIVE-TO-DRINK, you(sg)-will-be-GIVE-ed-TO-DRINK (classical) me (acc) water (nom|acc|voc) out of (+gen) the (gen) the (gen) in/among/by (+dat) the (dat) gate (dat)
L13 1Krn_11_17 and long for Dabid and say who? give a drink me water from the pit Baithleem the in the gate
L14 1Krn_11_17 1Krn_11_17_1 1Krn_11_17_2 1Krn_11_17_3 1Krn_11_17_4 1Krn_11_17_5 1Krn_11_17_6 1Krn_11_17_7 1Krn_11_17_8 1Krn_11_17_9 1Krn_11_17_10 1Krn_11_17_11 1Krn_11_17_12 1Krn_11_17_13 1Krn_11_17_14 1Krn_11_17_15 1Krn_11_17_16 1Krn_11_17_17
L15
L01 1Krn_11_18 καὶ διέρρηξαν οἱ τρεῖς τὴν παρεμβολὴν τῶν ἀλλοφύλων καὶ ὑδρεύσαντο ὕδωρ ἐκ τοῦ λάκκου τοῦ ἐν Βαιθλεεμ, ὃς ἦν ἐν τῇ πύλῃ, καὶ ἔλαβον καὶ ἦλθον πρὸς Δαυιδ, καὶ οὐκ ἠθέλησεν Δαυιδ τοῦ πιεῖν αὐτὸ καὶ ἔσπεισεν αὐτὸ τῷ κυρίῳ
L02 1Krn_11_18 καὶ (G2532) διέρρηξαν (L2630) οἱ (G3588) τρεῖς (G5140) τὴν (G3588) παρεμβολὴν (G3925) τῶν (G3588) ἀλλοφύλων (G246) καὶ (G2532) ὑδρεύσαντο (L9325) ὕδωρ (G5204) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) λάκκου (L5848) τοῦ (G3588) ἐν (G1722) Βαιθλεεμ, (L1774) ὃς (G3739) ἦν (G1510) ἐν (G1722) τῇ (G3588) πύλῃ, (G4439) καὶ (G2532) ἔλαβον (G2983) καὶ (G2532) ἦλθον (G2064) πρὸς (G4314) Δαυιδ, (G1138) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἠθέλησεν (G2309) Δαυιδ (G1138) τοῦ (G3588) πιεῖν (G4095) αὐτὸ (G846) καὶ (G2532) ἔσπεισεν (G4689) αὐτὸ (G846) τῷ (G3588) κυρίῳ (G2962)
L03 1Krn_11_18 And the three broke through the camp of the Philistines, and they drew water out of the well that was in Bethleem, which was in the gate, and they took it, and came to David: but David would not drink it, and poured it out to the Lord, and said, (1 Chronicles 11:18 Brenton)
L04 1Krn_11_18 Przedarli się więc ci trzej przez obóz filistyński i zaczerpnęli wody z cysterny, która jest przy bramie w Betlejem. Zabrali ją z sobą i przynieśli Dawidowi. Dawid jednak nie chciał jej pić, lecz wylał ją w ofierze dla Pana. (1 Krn 11:18 BT_4)
L05 1Krn_11_18 καὶ διέρρηξαν οἱ τρεῖς τὴν παρεμβολὴν τῶν ἀλλοφύλων καὶ ὑδρεύσαντο ὕδωρ ἐκ τοῦ λάκκου τοῦ ἐν Βαιθλεεμ, ὃς ἦν ἐν τῇ πύλῃ, καὶ ἔλαβον καὶ ἦλθον πρὸς Δαυιδ, καὶ οὐκ ἠθέλησεν Δαυιδ τοῦ πιεῖν αὐτὸ καὶ ἔσπεισεν αὐτὸ τῷ κυρίῳ
L06 1Krn_11_18 καί διαρρήγνυμι τρεῖς παρεμβολή ἀλλόφυλος καί ὑδρεύω ὕδωρ ἐκ λάκκος ἐν Βαιθλεεμ ὅς εἰμί ἐν πύλη καί λαμβάνω καί ἔρχομαι πρός Δαβίδ καί οὐ θέλω Δαβίδ πίνω αὐτός καί σπένδω αὐτός κύριος
L07 1Krn_11_18 i, również rozedrzeć trzy obóz, obozowisko; strażnica, koszary cudzoziemski, cudzoziemiec i, również ciągnąć / czerpać woda; (przen.) liczne ludy z, spośród, od dół / cysterna w, wewnątrz Betlejem (miasto; "dom chleba") który, która, które być, istnieć; żyć, trwać w, wewnątrz brama i, również brać, przyjmować i, również przyjść, przybyć do, ku' dla; przy, obok Dawid – król Izraela i, również nie, czyż nie chcieć, pragnąć, zamierzać Dawid – król Izraela pić on, ona, ono i, również składać ofiarę płynną on, ona, ono pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 1Krn_11_18 (G2532) (L2630) (G3588) (G5140) (G3588) (G3925) (G3588) (G246) (G2532) (L9325) (G5204) (G1537) (G3588) (L5848) (G3588) (G1722) (L1774) (G3739) (G1510) (G1722) (G3588) (G4439) (G2532) (G2983) (G2532) (G2064) (G4314) (G1138) (G2532) (G3756) (G2309) (G1138) (G3588) (G4095) (G846) (G2532) (G4689) (G846) (G3588) (G2962)
L09 1Krn_11_18 kai\ die/rrEXan oi( trei=s tE\n parembolE\n tO=n a)llofu/lOn kai\ u(dreu/santo u(/dOr e)k tou= la/kkou tou= e)n *baiTleem, o(\s E)=n e)n tE=| pu/lE|, kai\ e)/labon kai\ E)=lTon pro\s *dauid, kai\ ou)k E)Te/lEsen *dauid tou= piei=n au)to\ kai\ e)/speisen au)to\ tO=| kuri/O|
L10 1Krn_11_18 kai dierrEXan hoi treis tEn parembolEn tOn allofylOn kai hydreusanto hydOr ek tu lakku tu en baiTleem, hos En en tE pylE, kai elabon kai ElTon pros dauid, kai uk ETelEsen dauid tu piein auto kai espeisen auto tO kyriO
L11 1Krn_11_18 C VAI_AAI3P RA_NPM A3_NPM RA_ASF N1_ASF RA_GPM N2_GPM C VAI_AMI3P N3_ASN P RA_GSM N2_GSM RA_GSM P N_DS RR_NSM V9_IAI3S P RA_DSF N1_DSF C VBI_AAI3P C VBI_AAI3P P N_ASM C D VAI_AAI3S N_NSM RA_GSN VB_AAN RD_ASN C VAI_AAI3S RD_ASN RA_DSM N2_DSM
L12 1Krn_11_18 and they-RUPTURE-ed the (nom) three (acc, nom) the (acc) camp (acc) the (gen) foreign ([Adj] gen) and water (nom|acc|voc) out of (+gen) the (gen) the (gen) in/among/by (+dat) who/whom/which (nom) he/she/it-was in/among/by (+dat) the (dat) gate (dat) and I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed and I-COME-ed, they-COME-ed toward (+acc,+gen,+dat) David (indecl) and not he/she/it-WANT-ed David (indecl) the (gen) to-will-DRINK, to-DRINK it/same (nom|acc) and he/she/it-POUR-ed it/same (nom|acc) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat)
L13 1Krn_11_18 and rend the three the encampment the foreigner and draw water from the pit the in Baithleem who be in the gate and take and come to Dabid and not determine Dabid the drink he and make a libation/drink-offering he the lord
L14 1Krn_11_18 1Krn_11_18_1 1Krn_11_18_2 1Krn_11_18_3 1Krn_11_18_4 1Krn_11_18_5 1Krn_11_18_6 1Krn_11_18_7 1Krn_11_18_8 1Krn_11_18_9 1Krn_11_18_10 1Krn_11_18_11 1Krn_11_18_12 1Krn_11_18_13 1Krn_11_18_14 1Krn_11_18_15 1Krn_11_18_16 1Krn_11_18_17 1Krn_11_18_18 1Krn_11_18_19 1Krn_11_18_20 1Krn_11_18_21 1Krn_11_18_22 1Krn_11_18_23 1Krn_11_18_24 1Krn_11_18_25 1Krn_11_18_26 1Krn_11_18_27 1Krn_11_18_28 1Krn_11_18_29 1Krn_11_18_30 1Krn_11_18_31 1Krn_11_18_32 1Krn_11_18_33 1Krn_11_18_34 1Krn_11_18_35 1Krn_11_18_36 1Krn_11_18_37 1Krn_11_18_38 1Krn_11_18_39 1Krn_11_18_40
L15
L01 1Krn_11_19 καὶ εἶπεν Ἵλεώς μοι ὁ θεὸς τοῦ ποιῆσαι τὸ ῥῆμα τοῦτο· εἰ αἷμα ἀνδρῶν τούτων πίομαι ἐν ψυχαῖς αὐτῶν; ὅτι ἐν ψυχαῖς αὐτῶν ἤνεγκαν αὐτό. καὶ οὐκ ἐβούλετο πιεῖν αὐτό. ταῦτα ἐποίησαν οἱ τρεῖς δυνατοί.
L02 1Krn_11_19 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ἵλεώς (G2436) μοι (G3427)(G3588) θεὸς (G2316) τοῦ (G3588) ποιῆσαι (G4160) τὸ (G3588) ῥῆμα (G4487) τοῦτο· (G3778) εἰ (G1487) αἷμα (G129) ἀνδρῶν (G435) τούτων (G3778) πίομαι (G4095) ἐν (G1722) ψυχαῖς (G5590) αὐτῶν; (G846) ὅτι (G3754) ἐν (G1722) ψυχαῖς (G5590) αὐτῶν (G846) ἤνεγκαν (G5342) αὐτό. (G846) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἐβούλετο (G1014) πιεῖν (G4095) αὐτό. (G846) ταῦτα (G3778) ἐποίησαν (G4160) οἱ (G3588) τρεῖς (G5140) δυνατοί. (G1415)
L03 1Krn_11_19 God forbid that I should do this thing: shall I drink the blood of these men with their lives? for with the peril of their lives they brought it. So he would not drink it. These things did the three mighty men. (1 Chronicles 11:19 Brenton)
L04 1Krn_11_19 I rzekł: «Niechaj mnie Bóg strzeże od uczynienia tej rzeczy! Czyż mam pić krew tych ludzi wraz z ich życiem? Wszak przynieśli ją z narażeniem swego życia». I nie chciał jej pić. To uczynili ci trzej bohaterowie. (1 Krn 11:19 BT_4)
L05 1Krn_11_19 καὶ εἶπεν Ἵλεώς μοι θεὸς τοῦ ποιῆσαι τὸ ῥῆμα τοῦτο· εἰ αἷμα ἀνδρῶν τούτων πίομαι ἐν ψυχαῖς αὐτῶν; ὅτι ἐν ψυχαῖς αὐτῶν ἤνεγκαν αὐτό. καὶ οὐκ ἐβούλετο πιεῖν αὐτό. ταῦτα ἐποίησαν οἱ τρεῖς δυνατοί.
L06 1Krn_11_19 καί ἔπω ἵλεως μοι θεός ποιέω ῥῆμα οὗτος εἰ αἷμα ἀνήρ οὗτος πίνω ἐν ψυχή αὐτός ὅτι ἐν ψυχή αὐτός φέρω αὐτός καί οὐ βούλομαι πίνω αὐτός οὗτος ποιέω τρεῖς δυνατός
L07 1Krn_11_19 i, również powiedzieć, zapytać życzliwy, miłosierny mi, mnie Bóg, bóg; bóstwo czynić, robić, wytwarzać słowo, wypowiedź ten, ta, to; oto, ów jeśli, jeżeli; czy? krew mężczyzna, mąż lub narzeczony ten, ta, to; oto, ów pić w, wewnątrz dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) on, ona, ono że; ponieważ w, wewnątrz dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) on, ona, ono nieść, dźwigać; znieść, wytrzymać on, ona, ono i, również nie, czyż nie świadomie chcieć, zamierzać pić on, ona, ono ten, ta, to; oto, ów czynić, robić, wytwarzać trzy zdolny, silny, potężny
L08 1Krn_11_19 (G2532) (G2036) (G2436) (G3427) (G3588) (G2316) (G3588) (G4160) (G3588) (G4487) (G3778) (G1487) (G129) (G435) (G3778) (G4095) (G1722) (G5590) (G846) (G3754) (G1722) (G5590) (G846) (G5342) (G846) (G2532) (G3756) (G1014) (G4095) (G846) (G3778) (G4160) (G3588) (G5140) (G1415)
L09 1Krn_11_19 kai\ ei)=pen *(/ileO/s moi o( Teo\s tou= poiE=sai to\ r(E=ma tou=to· ei) ai(=ma a)ndrO=n tou/tOn pi/omai e)n PSuCHai=s au)tO=n; o(/ti e)n PSuCHai=s au)tO=n E)/negkan au)to/. kai\ ou)k e)bou/leto piei=n au)to/. tau=ta e)poi/Esan oi( trei=s dunatoi/.
L10 1Krn_11_19 kai eipen hileOs moi ho Teos tu poiEsai to rEma tuto· ei haima andrOn tutOn piomai en PSyCHais autOn; hoti en PSyCHais autOn Enenkan auto. kai uk ebuleto piein auto. tauta epoiEsan hoi treis dynatoi.
L11 1Krn_11_19 C VBI_AAI3S D RP_DS RA_NSM N2_NSM RA_GSN VA_AAN RA_ASN N3M_ASN RD_ASN C N3M_ASN N3_GPM RD_GPM VF_FMI1S P N1_DPF RD_GPM C P N1_DPF RD_GPM VAI_AAI3P RD_ASN C D V1I_IMI3S VB_AAN RD_ASN RD_APN VAI_AAI3P RA_NPM A3_NPM A1_NPM
L12 1Krn_11_19 and he/she/it-SAY/TELL-ed merciful ([Adj] acc, nom|voc) me (dat) the (nom) god (nom) the (gen) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) this (nom|acc) if blood (nom|acc|voc) men, husbands (gen) these (gen) I-will-be-DRINK-ed in/among/by (+dat) lifes (dat) them/same (gen) because/that in/among/by (+dat) lifes (dat) them/same (gen) they-BRING-ed it/same (nom|acc) and not he/she/it-was-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed to-will-DRINK, to-DRINK it/same (nom|acc) these (nom|acc) they-DO/MAKE-ed the (nom) three (acc, nom) capable ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-BE-ing-EFFECTIVE (opt)
L13 1Krn_11_19 and say merciful me the God the do the statement this if blood man this drink in soul he since in soul he carry he and not want drink he this do the three possible
L14 1Krn_11_19 1Krn_11_19_1 1Krn_11_19_2 1Krn_11_19_3 1Krn_11_19_4 1Krn_11_19_5 1Krn_11_19_6 1Krn_11_19_7 1Krn_11_19_8 1Krn_11_19_9 1Krn_11_19_10 1Krn_11_19_11 1Krn_11_19_12 1Krn_11_19_13 1Krn_11_19_14 1Krn_11_19_15 1Krn_11_19_16 1Krn_11_19_17 1Krn_11_19_18 1Krn_11_19_19 1Krn_11_19_20 1Krn_11_19_21 1Krn_11_19_22 1Krn_11_19_23 1Krn_11_19_24 1Krn_11_19_25 1Krn_11_19_26 1Krn_11_19_27 1Krn_11_19_28 1Krn_11_19_29 1Krn_11_19_30 1Krn_11_19_31 1Krn_11_19_32 1Krn_11_19_33 1Krn_11_19_34 1Krn_11_19_35
L15
L01 1Krn_11_20 καὶ Αβεσσα ἀδελφὸς Ιωαβ, οὗτος ἦν ἄρχων τῶν τριῶν, οὗτος ἐσπάσατο τὴν ῥομφαίαν αὐτοῦ ἐπὶ τριακοσίους τραυματίας ἐν καιρῷ ἑνί, καὶ οὗτος ἦν ὀνομαστὸς ἐν τοῖς τρισίν,
L02 1Krn_11_20 καὶ (G2532) Αβεσσα (L48) ἀδελφὸς (G80) Ιωαβ, (L5029) οὗτος (G3778) ἦν (G1510) ἄρχων (G758) τῶν (G3588) τριῶν, (G5140) οὗτος (G3778) ἐσπάσατο (G4685) τὴν (G3588) ῥομφαίαν (G4501) αὐτοῦ (G846) ἐπὶ (G1909) τριακοσίους (G5145) τραυματίας (L9226) ἐν (G1722) καιρῷ (G2540) ἑνί, (G1520) καὶ (G2532) οὗτος (G3778) ἦν (G1510) ὀνομαστὸς (L7006) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) τρισίν, (G5140)
L03 1Krn_11_20 And Abisa the brother of Joab, he was chief of three: he drew his sword against three hundred slain at one time, and he had a name among the second three. (1 Chronicles 11:20 Brenton)
L04 1Krn_11_20 Abiszaj, brat Joaba, był dowódcą trzydziestu. Wymachiwał on włócznią nad trzystu zabitymi i zażywał sławy u trzydziestu. (1 Krn 11:20 BT_4)
L05 1Krn_11_20 Καὶ Αβεσσα ἀδελφὸς Ιωαβ, οὗτος ἦν ἄρχων τῶν τριῶν, οὗτος ἐσπάσατο τὴν ῥομφαίαν αὐτοῦ ἐπὶ τριακοσίους τραυματίας ἐν καιρῷ ἑνί, καὶ οὗτος ἦν ὀνομαστὸς ἐν τοῖς τρισίν,
L06 1Krn_11_20 καί Αβεσσα ἀδελφός Ιωαβ οὗτος εἰμί ἄρχω τρεῖς οὗτος σπάω ῥομφαία αὐτός ἐπί τριακόσιοι τραυματίας ἐν καιρός εἷς καί οὗτος εἰμί ὀνομαστός ἐν τρεῖς
L07 1Krn_11_20 i, również Abessa (imię własne) brat rodzony lub przyrodni Ioab ten, ta, to; oto, ów być, istnieć; żyć, trwać władca, dowódca, naczelnik trzy ten, ta, to; oto, ów wyciągać, dobywać (np. miecza) miecz o szerokim ostrzu on, ona, ono na, nad, w czasie, za trzysta zraniony / rann y w, wewnątrz czas właściwy; okazja jeden i, również ten, ta, to; oto, ów być, istnieć; żyć, trwać znaczny / sławny w, wewnątrz trzy
L08 1Krn_11_20 (G2532) (L48) (G80) (L5029) (G3778) (G1510) (G758) (G3588) (G5140) (G3778) (G4685) (G3588) (G4501) (G846) (G1909) (G5145) (L9226) (G1722) (G2540) (G1520) (G2532) (G3778) (G1510) (L7006) (G1722) (G3588) (G5140)
L09 1Krn_11_20 *kai\ *abessa a)delfo\s *iOab, ou(=tos E)=n a)/rCHOn tO=n triO=n, ou(=tos e)spa/sato tE\n r(omfai/an au)tou= e)pi\ triakosi/ous traumati/as e)n kairO=| e(ni/, kai\ ou(=tos E)=n o)nomasto\s e)n toi=s trisi/n,
L10 1Krn_11_20 kai abessa adelfos iOab, hutos En arCHOn tOn triOn, hutos espasato tEn romfaian autu epi triakosius traumatias en kairO heni, kai hutos En onomastos en tois trisin,
L11 1Krn_11_20 C N_NSM N2_NSM N_GSM RD_NSM V9_IAI3S V1_PAPNSM RA_GPM A3_GPM RD_NSM VAI_AMI3S RA_ASF N1A_ASF RD_GSM P A1A_APM N1T_APM P N2_DSM A3_DSM C RD_NSM V9_IAI3S A1_NSM P RA_DPM A3_DPM
L12 1Krn_11_20 and brother (nom) this (nom) he/she/it-was ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) the (gen) three (gen) this (nom) he/she/it-was-???-ed the (acc) sword (acc) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) three hundred (acc) in/among/by (+dat) period of time (dat) one (dat) and this (nom) he/she/it-was in/among/by (+dat) the (dat) three (dat)
L13 1Krn_11_20 and Abessa brother Iōab this be rule the three this draw the broadsword he in three hundred wounded one in season one and this be notable in the three
L14 1Krn_11_20 1Krn_11_20_1 1Krn_11_20_2 1Krn_11_20_3 1Krn_11_20_4 1Krn_11_20_5 1Krn_11_20_6 1Krn_11_20_7 1Krn_11_20_8 1Krn_11_20_9 1Krn_11_20_10 1Krn_11_20_11 1Krn_11_20_12 1Krn_11_20_13 1Krn_11_20_14 1Krn_11_20_15 1Krn_11_20_16 1Krn_11_20_17 1Krn_11_20_18 1Krn_11_20_19 1Krn_11_20_20 1Krn_11_20_21 1Krn_11_20_22 1Krn_11_20_23 1Krn_11_20_24 1Krn_11_20_25 1Krn_11_20_26 1Krn_11_20_27
L15
L01 1Krn_11_21 ἀπὸ τῶν τριῶν ὑπὲρ τοὺς δύο ἔνδοξος, καὶ ἦν αὐτοῖς εἰς ἄρχοντα καὶ ἕως τῶν τριῶν οὐκ ἤρχετο. –
L02 1Krn_11_21 ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) τριῶν (G5140) ὑπὲρ (G5228) τοὺς (G3588) δύο (G1417) ἔνδοξος, (G1741) καὶ (G2532) ἦν (G1510) αὐτοῖς (G846) εἰς (G1519) ἄρχοντα (G758) καὶ (G2532) ἕως (G2193) τῶν (G3588) τριῶν (G5140) οὐκ (G3756) ἤρχετο. (G2064)(L0)
L03 1Krn_11_21 He was more famous than the two others of the three, and he was chief over them; yet he reached not to the first three. (1 Chronicles 11:21 Brenton)
L04 1Krn_11_21 Spośród trzydziestu był on podwójnie poważany i był ich dowódcą, lecz nie dorównał owym trzem. (1 Krn 11:21 BT_4)
L05 1Krn_11_21 ἀπὸ τῶν τριῶν ὑπὲρ τοὺς δύο ἔνδοξος, καὶ ἦν αὐτοῖς εἰς ἄρχοντα καὶ ἕως τῶν τριῶν οὐκ ἤρχετο.
L06 1Krn_11_21 ἀπό τρεῖς ὑπέρ δύο ἔνδοξος καί εἰμί αὐτός εἰς ἄρχων καί ἕως τρεῖς οὐ ἔρχομαι
L07 1Krn_11_21 z, od, przez trzy nad, ponad; z powodu dwa wspaniały, szacowny, wybitny i, również być, istnieć; żyć, trwać on, ona, ono do, ku; w, na władca, dowódca, naczelnik i, również dopóki; aż do; tak długo, jak trzy nie, czyż nie przyjść, przybyć
L08 1Krn_11_21 (G575) (G3588) (G5140) (G5228) (G3588) (G1417) (G1741) (G2532) (G1510) (G846) (G1519) (G758) (G2532) (G2193) (G3588) (G5140) (G3756) (G2064) (L0)
L09 1Krn_11_21 a)po\ tO=n triO=n u(pe\r tou\s du/o e)/ndoXos, kai\ E)=n au)toi=s ei)s a)/rCHonta kai\ e(/Os tO=n triO=n ou)k E)/rCHeto.
L10 1Krn_11_21 apo tOn triOn hyper tus dyo endoXos, kai En autois eis arCHonta kai heOs tOn triOn uk ErCHeto.
L11 1Krn_11_21 P RA_GPM A3_GPM P RA_APM M A1B_NSM C V9_IAI3S RD_DPM P N3_ASM C P RA_GPM A3_GPM D V1I_IMI3S
L12 1Krn_11_21 away from (+gen) the (gen) three (gen) above (+acc), on behalf of (+gen) the (acc) two (nom, acc, gen) glorious ([Adj] nom) and he/she/it-was them/same (dat) into (+acc) ruler (acc); while BEGIN-ing (acc, nom|acc|voc) and until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) three (gen) not he/she/it-was-being-COME-ed; he/she/it-was-being-BEGIN-ed
L13 1Krn_11_21 from the three over the two glorious and be he into ruling and till the three not come
L14 1Krn_11_21 1Krn_11_21_1 1Krn_11_21_2 1Krn_11_21_3 1Krn_11_21_4 1Krn_11_21_5 1Krn_11_21_6 1Krn_11_21_7 1Krn_11_21_8 1Krn_11_21_9 1Krn_11_21_10 1Krn_11_21_11 1Krn_11_21_12 1Krn_11_21_13 1Krn_11_21_14 1Krn_11_21_15 1Krn_11_21_16 1Krn_11_21_17 1Krn_11_21_18 1Krn_11_21_19
L15
L01 1Krn_11_22 καὶ Βαναιας υἱὸς Ιωδαε υἱὸς ἀνδρὸς δυνατοῦ, πολλὰ ἔργα αὐτοῦ ὑπὲρ Καβασαηλ· οὗτος ἐπάταξεν τοὺς δύο αριηλ Μωαβ· καὶ οὗτος κατέβη καὶ ἐπάταξεν τὸν λέοντα ἐν τῷ λάκκῳ ἐν ἡμέρᾳ χιόνος·
L02 1Krn_11_22 καὶ (G2532) Βαναιας (L1850) υἱὸς (G5207) Ιωδαε (L5057) υἱὸς (G5207) ἀνδρὸς (G435) δυνατοῦ, (G1415) πολλὰ (G4183) ἔργα (G2041) αὐτοῦ (G846) ὑπὲρ (G5228) Καβασαηλ· (L5107) οὗτος (G3778) ἐπάταξεν (G3960) τοὺς (G3588) δύο (G1417) αριηλ (L1222) Μωαβ· (L6581) καὶ (G2532) οὗτος (G3778) κατέβη (G2597) καὶ (G2532) ἐπάταξεν (G3960) τὸν (G3588) λέοντα (G3023) ἐν (G1722) τῷ (G3588) λάκκῳ (L5848) ἐν (G1722) ἡμέρᾳ (G2250) χιόνος· (G5510)
L03 1Krn_11_22 And Banaia the son of Jodae was the son of a mighty man: many were his acts for Cabasael: he smote two lion-like men of Moab, and he went down and smote a lion in a pit on a snowy day. (1 Chronicles 11:22 Brenton)
L04 1Krn_11_22 Benajasz, syn Jojady, był mężem walecznym, wielkim w czynach, rodem z Kabseel. Pobił on dwóch synów Ariela z Moabu. On też zszedł do cysterny i zabił w niej lwa w dzień, gdy była śnieżyca. (1 Krn 11:22 BT_4)
L05 1Krn_11_22 καὶ Βαναιας υἱὸς Ιωδαε υἱὸς ἀνδρὸς δυνατοῦ, πολλὰ ἔργα αὐτοῦ ὑπὲρ Καβασαηλ· οὗτος ἐπάταξεν τοὺς δύο αριηλ Μωαβ· καὶ οὗτος κατέβη καὶ ἐπάταξεν τὸν λέοντα ἐν τῷ λάκκῳ ἐν ἡμέρᾳ χιόνος·
L06 1Krn_11_22 καί Βαναιας υἱός Ιωδαε υἱός ἀνήρ δυνατός πολύς ἔργον αὐτός ὑπέρ Καβασαηλ οὗτος πατάσσω δύο αριηλ Μωαβ καί οὗτος καταβαίνω καί πατάσσω λέων ἐν λάκκος ἐν ἡμέρα χιών
L07 1Krn_11_22 i, również Banajasz syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Iodae syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności mężczyzna, mąż lub narzeczony zdolny, silny, potężny wiele, liczny uczynek, czyn, dzieło on, ona, ono nad, ponad; z powodu Kabasael ten, ta, to; oto, ów uderzać, ranić; zabić dwa Ariel Moab (kraina / lud) i, również ten, ta, to; oto, ów schodzić, zstępować; spaść w dół i, również uderzać, ranić; zabić lew; odważny wojownik (przen.) w, wewnątrz dół / cysterna w, wewnątrz dzień; pełna doba śnieg
L08 1Krn_11_22 (G2532) (L1850) (G5207) (L5057) (G5207) (G435) (G1415) (G4183) (G2041) (G846) (G5228) (L5107) (G3778) (G3960) (G3588) (G1417) (L1222) (L6581) (G2532) (G3778) (G2597) (G2532) (G3960) (G3588) (G3023) (G1722) (G3588) (L5848) (G1722) (G2250) (G5510)
L09 1Krn_11_22 kai\ *banaias ui(o\s *iOdae ui(o\s a)ndro\s dunatou=, polla\ e)/rga au)tou= u(pe\r *kabasaEl· ou(=tos e)pa/taXen tou\s du/o ariEl *mOab· kai\ ou(=tos kate/bE kai\ e)pa/taXen to\n le/onta e)n tO=| la/kkO| e)n E(me/ra| CHio/nos·
L10 1Krn_11_22 kai banaias hyios iOdae hyios andros dynatu, polla erga autu hyper kabasaEl· hutos epataXen tus dyo ariEl mOab· kai hutos katebE kai epataXen ton leonta en tO lakkO en hEmera CHionos·
L11 1Krn_11_22 C N1T_NSM N2_NSM N_GSM N2_NSM N3_GSM A1_GSM A1_APN N2N_APN RD_GSM P N_ASM RD_NSM VAI_AAI3S RA_APM M N_ASM N_GSM C RD_NSM VZI_AAI3S C VAI_AAI3S RA_ASM N3_ASM P RA_DSM N2_DSM P N1A_DSF N3N_GSF
L12 1Krn_11_22 and son (nom) son (nom) man, husband (gen) capable ([Adj] gen); be-you(sg)-being-BE-ed-EFFECTIVE! many (nom|acc) works (nom|acc|voc) him/it/same (gen) above (+acc), on behalf of (+gen) this (nom) he/she/it-SMITE-ed the (acc) two (nom, acc, gen) and this (nom) he/she/it-GO DOWN-ed and he/she/it-SMITE-ed the (acc) lion (acc) in/among/by (+dat) the (dat) in/among/by (+dat) day (dat) snow (gen)
L13 1Krn_11_22 and Banaias son Iōdae son man possible much work he over Kabasaēl this pat the two Ariel Mōab and this step down and pat the lion in the pit in day snow
L14 1Krn_11_22 1Krn_11_22_1 1Krn_11_22_2 1Krn_11_22_3 1Krn_11_22_4 1Krn_11_22_5 1Krn_11_22_6 1Krn_11_22_7 1Krn_11_22_8 1Krn_11_22_9 1Krn_11_22_10 1Krn_11_22_11 1Krn_11_22_12 1Krn_11_22_13 1Krn_11_22_14 1Krn_11_22_15 1Krn_11_22_16 1Krn_11_22_17 1Krn_11_22_18 1Krn_11_22_19 1Krn_11_22_20 1Krn_11_22_21 1Krn_11_22_22 1Krn_11_22_23 1Krn_11_22_24 1Krn_11_22_25 1Krn_11_22_26 1Krn_11_22_27 1Krn_11_22_28 1Krn_11_22_29 1Krn_11_22_30 1Krn_11_22_31
L15
L01 1Krn_11_23 καὶ οὗτος ἐπάταξεν τὸν ἄνδρα τὸν Αἰγύπτιον, ἄνδρα ὁρατὸν πεντάπηχυν, καὶ ἐν χειρὶ τοῦ Αἰγυπτίου δόρυ ὡς ἀντίον ὑφαινόντων, καὶ κατέβη ἐπ’ αὐτὸν Βαναιας ἐν ῥάβδῳ καὶ ἀφείλατο ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ Αἰγυπτίου τὸ δόρυ καὶ ἀπέκτεινεν αὐτὸν ἐν τῷ δόρατι αὐτοῦ.
L02 1Krn_11_23 καὶ (G2532) οὗτος (G3778) ἐπάταξεν (G3960) τὸν (G3588) ἄνδρα (G435) τὸν (G3588) Αἰγύπτιον, (G124) ἄνδρα (G435) ὁρατὸν (G3707) πεντάπηχυν, (L7356) καὶ (G2532) ἐν (G1722) χειρὶ (G5495) τοῦ (G3588) Αἰγυπτίου (G124) δόρυ (L2785) ὡς (G5613) ἀντίον (L889) ὑφαινόντων, (L9450) καὶ (G2532) κατέβη (G2597) ἐπ’ (G1909) αὐτὸν (G846) Βαναιας (L1850) ἐν (G1722) ῥάβδῳ (G4464) καὶ (G2532) ἀφείλατο (G851) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) χειρὸς (G5495) τοῦ (G3588) Αἰγυπτίου (G124) τὸ (G3588) δόρυ (L2785) καὶ (G2532) ἀπέκτεινεν (G615) αὐτὸν (G846) ἐν (G1722) τῷ (G3588) δόρατι (L2785) αὐτοῦ. (G846)
L03 1Krn_11_23 And he smote an Egyptian, a wonderful man five cubits high; and in the hand of the Egyptian there was a spear like a weavers' beam; and Banaia went down to him with a staff, and took the spear out of the Egyptian's hand, and slew him with his own spear. (1 Chronicles 11:23 Brenton)
L04 1Krn_11_23 Zabił on także Egipcjanina, o wzroście pięciu łokci. Egipcjanin trzymał w ręku dzidę grubą jak wał tkacki, podczas gdy on poszedł na niego z kijem. Wyrwawszy dzidę z ręki Egipcjanina, zabił go własną jego dzidą. (1 Krn 11:23 BT_4)
L05 1Krn_11_23 καὶ οὗτος ἐπάταξεν τὸν ἄνδρα τὸν Αἰγύπτιον, ἄνδρα ὁρατὸν πεντάπηχυν, καὶ ἐν χειρὶ τοῦ Αἰγυπτίου δόρυ ὡς ἀντίον ὑφαινόντων, καὶ κατέβη ἐπ’ αὐτὸν Βαναιας ἐν ῥάβδῳ καὶ ἀφείλατο ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ Αἰγυπτίου τὸ δόρυ καὶ ἀπέκτεινεν αὐτὸν ἐν τῷ δόρατι αὐτοῦ.
L06 1Krn_11_23 καί οὗτος πατάσσω ἀνήρ Αἰγύπτιος ἀνήρ ὁρατός πεντάπηχυς καί ἐν χείρ Αἰγύπτιος δόρυ ὥς ἀντίον ὑφαίνω καί καταβαίνω ἐπί αὐτός Βαναιας ἐν ῥάβδος καί ἀφαιρέω ἐκ χείρ Αἰγύπτιος δόρυ καί ἀποκτείνω αὐτός ἐν δόρυ αὐτός
L07 1Krn_11_23 i, również ten, ta, to; oto, ów uderzać, ranić; zabić mężczyzna, mąż lub narzeczony egipski; Egipcjanin mężczyzna, mąż lub narzeczony widzialny, dostrzegalny długi na pięć łokci i, również w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie egipski; Egipcjanin łodyga / trzon jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej górna belka krosna tkać i, również schodzić, zstępować; spaść w dół na, nad, w czasie, za on, ona, ono Banajasz w, wewnątrz laska, kij i, również odebrać, usunąć z, spośród, od ręka; (przen.) moc, działanie egipski; Egipcjanin łodyga / trzon i, również zabić; niszczyć on, ona, ono w, wewnątrz łodyga / trzon on, ona, ono
L08 1Krn_11_23 (G2532) (G3778) (G3960) (G3588) (G435) (G3588) (G124) (G435) (G3707) (L7356) (G2532) (G1722) (G5495) (G3588) (G124) (L2785) (G5613) (L889) (L9450) (G2532) (G2597) (G1909) (G846) (L1850) (G1722) (G4464) (G2532) (G851) (G1537) (G3588) (G5495) (G3588) (G124) (G3588) (L2785) (G2532) (G615) (G846) (G1722) (G3588) (L2785) (G846)
L09 1Krn_11_23 kai\ ou(=tos e)pa/taXen to\n a)/ndra to\n *ai)gu/ption, a)/ndra o(rato\n penta/pECHun, kai\ e)n CHeiri\ tou= *ai)gupti/ou do/ru O(s a)nti/on u(faino/ntOn, kai\ kate/bE e)p’ au)to\n *banaias e)n r(a/bdO| kai\ a)fei/lato e)k tE=s CHeiro\s tou= *ai)gupti/ou to\ do/ru kai\ a)pe/kteinen au)to\n e)n tO=| do/rati au)tou=.
L10 1Krn_11_23 kai hutos epataXen ton andra ton aigyption, andra horaton pentapECHyn, kai en CHeiri tu aigyptiu dory hOs antion hyfainontOn, kai katebE ep’ auton banaias en rabdO kai afeilato ek tEs CHeiros tu aigyptiu to dory kai apekteinen auton en tO dorati autu.
L11 1Krn_11_23 C RD_NSM VAI_AAI3S RA_ASM N3_ASM RA_ASM N2_ASM N3_ASM A1_ASM N3U_ASM C P N3_DSF RA_GSM N2_GSM N3_NSN C N2N_NSN V1_PAPGPM C VZI_AAI3S P RD_ASM N1T_NSM P N2_DSF C VBI_AMI3S P RA_GSF N3_GSF RA_GSM N2_GSM RA_ASN N3_ASN C VAI_AAI3S RD_ASM P RA_DSN N3_DSN RD_GSM
L12 1Krn_11_23 and this (nom) he/she/it-SMITE-ed the (acc) man, husband (acc) the (acc) Egyptian ([Adj] acc, nom|acc|voc) man, husband (acc) visible ([Adj] acc, nom|acc|voc) and in/among/by (+dat) hand (dat) the (gen) Egyptian ([Adj] gen) spear (nom|acc|voc) as/like let-them-be-???-ing! (classical), while ???-ing (gen) and he/she/it-GO DOWN-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) in/among/by (+dat) hooked staff (dat) and he/she/it-was-DEPRIVE-ed out of (+gen) the (gen) hand (gen) the (gen) Egyptian ([Adj] gen) the (nom|acc) spear (nom|acc|voc) and he/she/it-was-KILL-ing, he/she/it-KILL-ed him/it/same (acc) in/among/by (+dat) the (dat) spear (dat) him/it/same (gen)
L13 1Krn_11_23 and this pat the man the Egyptian man visible five cubits long and in hand the Egyptian stem as upper crossbeam of the loom weave and step down in he Banaias in rod and take away from the hand the Egyptian the stem and kill he in the stem he
L14 1Krn_11_23 1Krn_11_23_1 1Krn_11_23_2 1Krn_11_23_3 1Krn_11_23_4 1Krn_11_23_5 1Krn_11_23_6 1Krn_11_23_7 1Krn_11_23_8 1Krn_11_23_9 1Krn_11_23_10 1Krn_11_23_11 1Krn_11_23_12 1Krn_11_23_13 1Krn_11_23_14 1Krn_11_23_15 1Krn_11_23_16 1Krn_11_23_17 1Krn_11_23_18 1Krn_11_23_19 1Krn_11_23_20 1Krn_11_23_21 1Krn_11_23_22 1Krn_11_23_23 1Krn_11_23_24 1Krn_11_23_25 1Krn_11_23_26 1Krn_11_23_27 1Krn_11_23_28 1Krn_11_23_29 1Krn_11_23_30 1Krn_11_23_31 1Krn_11_23_32 1Krn_11_23_33 1Krn_11_23_34 1Krn_11_23_35 1Krn_11_23_36 1Krn_11_23_37 1Krn_11_23_38 1Krn_11_23_39 1Krn_11_23_40 1Krn_11_23_41 1Krn_11_23_42
L15
L01 1Krn_11_24 ταῦτα ἐποίησεν Βαναιας υἱὸς Ιωδαε, καὶ τούτῳ ὄνομα ἐν τοῖς τρισὶν τοῖς δυνατοῖς·
L02 1Krn_11_24 ταῦτα (G3778) ἐποίησεν (G4160) Βαναιας (L1850) υἱὸς (G5207) Ιωδαε, (L5057) καὶ (G2532) τούτῳ (G3778) ὄνομα (G3686) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) τρισὶν (G5140) τοῖς (G3588) δυνατοῖς· (G1415)
L03 1Krn_11_24 These things did Banaia son of Jodae, and his name was among the three mighties. (1 Chronicles 11:24 Brenton)
L04 1Krn_11_24 Tego dokonał Benajasz, syn Jojady. Miał sławę wśród trzydziestu bohaterów. (1 Krn 11:24 BT_4)
L05 1Krn_11_24 ταῦτα ἐποίησεν Βαναιας υἱὸς Ιωδαε, καὶ τούτῳ ὄνομα ἐν τοῖς τρισὶν τοῖς δυνατοῖς·
L06 1Krn_11_24 οὗτος ποιέω Βαναιας υἱός Ιωδαε καί οὗτος ὄνομα ἐν τρεῖς δυνατός
L07 1Krn_11_24 ten, ta, to; oto, ów czynić, robić, wytwarzać Banajasz syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Iodae i, również ten, ta, to; oto, ów imię, nazwa w, wewnątrz trzy zdolny, silny, potężny
L08 1Krn_11_24 (G3778) (G4160) (L1850) (G5207) (L5057) (G2532) (G3778) (G3686) (G1722) (G3588) (G5140) (G3588) (G1415)
L09 1Krn_11_24 tau=ta e)poi/Esen *banaias ui(o\s *iOdae, kai\ tou/tO| o)/noma e)n toi=s trisi\n toi=s dunatoi=s·
L10 1Krn_11_24 tauta epoiEsen banaias hyios iOdae, kai tutO onoma en tois trisin tois dynatois·
L11 1Krn_11_24 RD_APN VAI_AAI3S N1T_NSM N2_NSM N_GSM C RD_DSM N3M_NSN P RA_DPM A3_DPM RA_DPM A1_DPM
L12 1Krn_11_24 these (nom|acc) he/she/it-DO/MAKE-ed son (nom) and this (dat) name (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) three (dat) the (dat) capable ([Adj] dat); you(sg)-happen-to-be-BE-ing-EFFECTIVE (opt)
L13 1Krn_11_24 this do Banaias son Iōdae and this name in the three the possible
L14 1Krn_11_24 1Krn_11_24_1 1Krn_11_24_2 1Krn_11_24_3 1Krn_11_24_4 1Krn_11_24_5 1Krn_11_24_6 1Krn_11_24_7 1Krn_11_24_8 1Krn_11_24_9 1Krn_11_24_10 1Krn_11_24_11 1Krn_11_24_12 1Krn_11_24_13
L15
L01 1Krn_11_25 ὑπὲρ τοὺς τριάκοντα ἔνδοξος οὗτος καὶ πρὸς τοὺς τρεῖς οὐκ ἤρχετο· καὶ κατέστησεν αὐτὸν Δαυιδ ἐπὶ τὴν πατριὰν αὐτοῦ.
L02 1Krn_11_25 ὑπὲρ (G5228) τοὺς (G3588) τριάκοντα (G5144) ἔνδοξος (G1741) οὗτος (G3778) καὶ (G2532) πρὸς (G4314) τοὺς (G3588) τρεῖς (G5140) οὐκ (G3756) ἤρχετο· (G2064) καὶ (G2532) κατέστησεν (G2525) αὐτὸν (G846) Δαυιδ (G1138) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) πατριὰν (G3965) αὐτοῦ. (G846)
L03 1Krn_11_25 He was distinguished beyond the thirty, yet he reached not to the first three: and David set him over his family. (1 Chronicles 11:25 Brenton)
L04 1Krn_11_25 Był on bardziej poważany niż trzydziestu, lecz nie dorównał owym trzem. Dawid postawił go na czele swojej straży przybocznej. (1 Krn 11:25 BT_4)
L05 1Krn_11_25 ὑπὲρ τοὺς τριάκοντα ἔνδοξος οὗτος καὶ πρὸς τοὺς τρεῖς οὐκ ἤρχετο· καὶ κατέστησεν αὐτὸν Δαυιδ ἐπὶ τὴν πατριὰν αὐτοῦ.
L06 1Krn_11_25 ὑπέρ τριάκοντα ἔνδοξος οὗτος καί πρός τρεῖς οὐ ἔρχομαι καί καθίστημι αὐτός Δαβίδ ἐπί πατριά αὐτός
L07 1Krn_11_25 nad, ponad; z powodu trzydzieści wspaniały, szacowny, wybitny ten, ta, to; oto, ów i, również do, ku' dla; przy, obok trzy nie, czyż nie przyjść, przybyć i, również ustanowić, wyznaczyć on, ona, ono Dawid – król Izraela na, nad, w czasie, za ród, rodzina on, ona, ono
L08 1Krn_11_25 (G5228) (G3588) (G5144) (G1741) (G3778) (G2532) (G4314) (G3588) (G5140) (G3756) (G2064) (G2532) (G2525) (G846) (G1138) (G1909) (G3588) (G3965) (G846)
L09 1Krn_11_25 u(pe\r tou\s tria/konta e)/ndoXos ou(=tos kai\ pro\s tou\s trei=s ou)k E)/rCHeto· kai\ kate/stEsen au)to\n *dauid e)pi\ tE\n patria\n au)tou=.
L10 1Krn_11_25 hyper tus triakonta endoXos hutos kai pros tus treis uk ErCHeto· kai katestEsen auton dauid epi tEn patrian autu.
L11 1Krn_11_25 P RA_APM M A1B_NSM RD_NSM C P RA_APM A3_NPM D V1I_IMI3S C VAI_AAI3S RD_ASM N_NSM P RA_ASF N1A_ASF RD_GSM
L12 1Krn_11_25 above (+acc), on behalf of (+gen) the (acc) thirty glorious ([Adj] nom) this (nom) and toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) three (acc, nom) not he/she/it-was-being-COME-ed; he/she/it-was-being-BEGIN-ed and he/she/it-ENABLE-ed him/it/same (acc) David (indecl) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) patrilineage (acc) him/it/same (gen)
L13 1Krn_11_25 over the thirty glorious this and to the three not come and establish he Dabid in the lineage he
L14 1Krn_11_25 1Krn_11_25_1 1Krn_11_25_2 1Krn_11_25_3 1Krn_11_25_4 1Krn_11_25_5 1Krn_11_25_6 1Krn_11_25_7 1Krn_11_25_8 1Krn_11_25_9 1Krn_11_25_10 1Krn_11_25_11 1Krn_11_25_12 1Krn_11_25_13 1Krn_11_25_14 1Krn_11_25_15 1Krn_11_25_16 1Krn_11_25_17 1Krn_11_25_18 1Krn_11_25_19
L15
L01 1Krn_11_26 καὶ δυνατοὶ τῶν δυνάμεων· Ασαηλ ἀδελφὸς Ιωαβ, Ελεαναν υἱὸς Δωδω ἐκ Βαιθλαεμ,
L02 1Krn_11_26 καὶ (G2532) δυνατοὶ (G1415) τῶν (G3588) δυνάμεων· (G1411) Ασαηλ (L1326) ἀδελφὸς (G80) Ιωαβ, (L5029) Ελεαναν (L3197) υἱὸς (G5207) Δωδω (L2846) ἐκ (G1537) Βαιθλαεμ, (L1774)
L03 1Krn_11_26 And the mighty men of the forces were, Asael the brother of Joab, Eleanan the son of Dodoe of Bethleem, (1 Chronicles 11:26 Brenton)
L04 1Krn_11_26 Bohaterowie waleczni: Asahel, brat Joaba, Elchanan, syn Dodo z Betlejem, (1 Krn 11:26 BT_4)
L05 1Krn_11_26 Καὶ δυνατοὶ τῶν δυνάμεων· Ασαηλ ἀδελφὸς Ιωαβ, Ελεαναν υἱὸς Δωδω ἐκ Βαιθλαεμ,
L06 1Krn_11_26 καί δυνατός δύναμις Ασαηλ ἀδελφός Ιωαβ Ελεαναν υἱός Δωδω ἐκ Βαιθλεεμ
L07 1Krn_11_26 i, również zdolny, silny, potężny moc, siła; siła moralna Asael brat rodzony lub przyrodni Ioab Eleanan syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Dodo z, spośród, od Betlejem (miasto; "dom chleba")
L08 1Krn_11_26 (G2532) (G1415) (G3588) (G1411) (L1326) (G80) (L5029) (L3197) (G5207) (L2846) (G1537) (L1774)
L09 1Krn_11_26 *kai\ dunatoi\ tO=n duna/meOn· *asaEl a)delfo\s *iOab, *eleanan ui(o\s *dOdO e)k *baiTlaem,
L10 1Krn_11_26 kai dynatoi tOn dynameOn· asaEl adelfos iOab, eleanan hyios dOdO ek baiTlaem,
L11 1Krn_11_26 C A1_NPM RA_GPF N3I_GPF N_NSM N2_NSM N_GSM N_NSM N2_NSM N_GSM P N_GSM
L12 1Krn_11_26 and capable ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-BE-ing-EFFECTIVE (opt) the (gen) abilities (gen) brother (nom) son (nom) out of (+gen)
L13 1Krn_11_26 and possible the power Asaēl brother Iōab Eleanan son Dōdō from Baithleem
L14 1Krn_11_26 1Krn_11_26_1 1Krn_11_26_2 1Krn_11_26_3 1Krn_11_26_4 1Krn_11_26_5 1Krn_11_26_6 1Krn_11_26_7 1Krn_11_26_8 1Krn_11_26_9 1Krn_11_26_10 1Krn_11_26_11 1Krn_11_26_12
L15
L01 1Krn_11_27 Σαμμωθ ὁ Αδι, Χελλης ὁ Φελωνι,
L02 1Krn_11_27 Σαμμωθ (L8178)(G3588) Αδι, (L196) Χελλης (L9854)(G3588) Φελωνι, (L9569)
L03 1Krn_11_27 Samaoth the Arorite, Chelles the Phelonite, (1 Chronicles 11:27 Brenton)
L04 1Krn_11_27 Szammot z Haroru, Cheles z Pelonu, (1 Krn 11:27 BT_4)
L05 1Krn_11_27 Σαμμωθ Αδι, Χελλης Φελωνι,
L06 1Krn_11_27 Σαμμωθ Αδι Χελλης Φελωνι
L07 1Krn_11_27 Sammoth Adi (imię własne) Chelles Pheloni
L08 1Krn_11_27 (L8178) (G3588) (L196) (L9854) (G3588) (L9569)
L09 1Krn_11_27 *sammOT o( *adi, *CHellEs o( *felOni,
L10 1Krn_11_27 sammOT ho adi, CHellEs ho felOni,
L11 1Krn_11_27 N_NSM RA_NSM N_NSM N_NSM RA_NSM N_NSM
L12 1Krn_11_27 the (nom) the (nom)
L13 1Krn_11_27 Sammōth the Adi Chellēs the Phelōni
L14 1Krn_11_27 1Krn_11_27_1 1Krn_11_27_2 1Krn_11_27_3 1Krn_11_27_4 1Krn_11_27_5 1Krn_11_27_6
L15
L01 1Krn_11_28 Ωραι υἱὸς Εκκης ὁ Θεκωι, Αβιεζερ ὁ Αναθωθι,
L02 1Krn_11_28 Ωραι (L10087) υἱὸς (G5207) Εκκης (L3061)(G3588) Θεκωι, (L4453) Αβιεζερ (L58)(G3588) Αναθωθι, (L703)
L03 1Krn_11_28 Ora the son of Ekkis the Thecoite, Abiezer the Anathothite, (1 Chronicles 11:28 Brenton)
L04 1Krn_11_28 Ira, syn Ikesza z Tekoa, Abiezer z Anatot, (1 Krn 11:28 BT_4)
L05 1Krn_11_28 Ωραι υἱὸς Εκκης Θεκωι, Αβιεζερ Αναθωθι,
L06 1Krn_11_28 Ωραι υἱός Εκκης Θεκωι Αβιεζερ Αναθωθι
L07 1Krn_11_28 Orai syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Ekkes Thekoi Abiezer ("ojciec jest pomocą") Anatota / z Anatot
L08 1Krn_11_28 (L10087) (G5207) (L3061) (G3588) (L4453) (L58) (G3588) (L703)
L09 1Krn_11_28 *Orai ui(o\s *ekkEs o( *TekOi, *abieDZer o( *anaTOTi,
L10 1Krn_11_28 Orai hyios ekkEs ho TekOi, abieDZer ho anaTOTi,
L11 1Krn_11_28 N_NSM N2_NSM N_GSM RA_NSM N_NSM N_NSM RA_NSM N_NSM
L12 1Krn_11_28 hours (nom|voc) son (nom) the (nom) the (nom)
L13 1Krn_11_28 Ōrai son Ekkēs the Thekōi Abiezer the Anathōthi
L14 1Krn_11_28 1Krn_11_28_1 1Krn_11_28_2 1Krn_11_28_3 1Krn_11_28_4 1Krn_11_28_5 1Krn_11_28_6 1Krn_11_28_7 1Krn_11_28_8
L15
L01 1Krn_11_29 Σοβοχαι ὁ Ασωθι, Ηλι ὁ Αχωι,
L02 1Krn_11_29 Σοβοχαι (L8537)(G3588) Ασωθι, (L1476) Ηλι (G2242)(G3588) Αχωι, (L1679)
L03 1Krn_11_29 Sobochai the Usathite, Eli the Achonite, (1 Chronicles 11:29 Brenton)
L04 1Krn_11_29 Sibbekaj Chuszyta, Ilaj Achochita, (1 Krn 11:29 BT_4)
L05 1Krn_11_29 Σοβοχαι Ασωθι, Ηλι Αχωι,
L06 1Krn_11_29 Σοβοχαι Ασωθι Ἡλί Αχωι
L07 1Krn_11_29 Sobochai Asoti Heli Achoj
L08 1Krn_11_29 (L8537) (G3588) (L1476) (G2242) (G3588) (L1679)
L09 1Krn_11_29 *soboCHai o( *asOTi, *Eli o( *aCHOi,
L10 1Krn_11_29 soboCHai ho asOTi, Eli ho aCHOi,
L11 1Krn_11_29 N_NSM RA_NSM N_NSM N_NSM RA_NSM N_NSM
L12 1Krn_11_29 the (nom) my God; Eli/Heli (indecl) the (nom)
L13 1Krn_11_29 Sobochai the Asōthi Hēli the Achōi
L14 1Krn_11_29 1Krn_11_29_1 1Krn_11_29_2 1Krn_11_29_3 1Krn_11_29_4 1Krn_11_29_5 1Krn_11_29_6
L15
L01 1Krn_11_30 Μοοραι ὁ Νετωφαθι, Χολοδ υἱὸς Νοοζα ὁ Νετωφαθι,
L02 1Krn_11_30 Μοοραι (L6520)(G3588) Νετωφαθι, (L6740) Χολοδ (L9924) υἱὸς (G5207) Νοοζα (L6791)(G3588) Νετωφαθι, (L6740)
L03 1Krn_11_30 Marai the Netophathite, Chthaod the son of Nooza the Netophathite, (1 Chronicles 11:30 Brenton)
L04 1Krn_11_30 Maheraj z Netofy, Cheled, syn Baany z Netofy, (1 Krn 11:30 BT_4)
L05 1Krn_11_30 Μοοραι Νετωφαθι, Χολοδ υἱὸς Νοοζα Νετωφαθι,
L06 1Krn_11_30 Μοοραι Νετωφαθι Χολοδ υἱός Νοοζα Νετωφαθι
L07 1Krn_11_30 Moorai Netophathi Cholod syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Nooza Netophathi
L08 1Krn_11_30 (L6520) (G3588) (L6740) (L9924) (G5207) (L6791) (G3588) (L6740)
L09 1Krn_11_30 *moorai o( *netOfaTi, *CHolod ui(o\s *nooDZa o( *netOfaTi,
L10 1Krn_11_30 moorai ho netOfaTi, CHolod hyios nooDZa ho netOfaTi,
L11 1Krn_11_30 N_NSM RA_NSM N_NSM N_NSM N2_NSM N_GSM RA_NSM N_NSM
L12 1Krn_11_30 the (nom) son (nom) the (nom)
L13 1Krn_11_30 Moorai the Netōphathi Cholod son Nooza the Netōphathi
L14 1Krn_11_30 1Krn_11_30_1 1Krn_11_30_2 1Krn_11_30_3 1Krn_11_30_4 1Krn_11_30_5 1Krn_11_30_6 1Krn_11_30_7 1Krn_11_30_8
L15
L01 1Krn_11_31 Αιθι υἱὸς Ριβαι ἐκ βουνοῦ Βενιαμιν, Βαναιας ὁ Φαραθωνι,
L02 1Krn_11_31 Αιθι (L326) υἱὸς (G5207) Ριβαι (L8004) ἐκ (G1537) βουνοῦ (G1015) Βενιαμιν, (G958) Βαναιας (L1850)(G3588) Φαραθωνι, (L9513)
L03 1Krn_11_31 Airi the son of Rebie of the hill of Benjamin, Banaias the Pharathonite, (1 Chronicles 11:31 Brenton)
L04 1Krn_11_31 Itaj, syn Ribaja z Gibea synów Beniamina, Benajasz z Pireatonu, (1 Krn 11:31 BT_4)
L05 1Krn_11_31 Αιθι υἱὸς Ριβαι ἐκ βουνοῦ Βενιαμιν, Βαναιας Φαραθωνι,
L06 1Krn_11_31 Αιθι υἱός Ριβαι ἐκ βουνός Βενιαμίν Βαναιας Φαραθωνι
L07 1Krn_11_31 Aithi (imię własne) syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Ribai z, spośród, od wzgórze, kopiec; pagórek Beniamin Banajasz Pharathoni
L08 1Krn_11_31 (L326) (G5207) (L8004) (G1537) (G1015) (G958) (L1850) (G3588) (L9513)
L09 1Krn_11_31 *aiTi ui(o\s *ribai e)k bounou= *beniamin, *banaias o( *faraTOni,
L10 1Krn_11_31 aiTi hyios ribai ek bunu beniamin, banaias ho faraTOni,
L11 1Krn_11_31 N_NSM N2_NSM N_GSM P N2_GSM N_NSM N1T_NSM RA_NSM N_NSM
L12 1Krn_11_31 son (nom) out of (+gen) hill (gen) Benjamin (indecl) the (nom)
L13 1Krn_11_31 Aithi son Ribai from mound Beniamin Banaias the Pharathōni
L14 1Krn_11_31 1Krn_11_31_1 1Krn_11_31_2 1Krn_11_31_3 1Krn_11_31_4 1Krn_11_31_5 1Krn_11_31_6 1Krn_11_31_7 1Krn_11_31_8 1Krn_11_31_9
L15
L01 1Krn_11_32 Ουρι ἐκ Ναχαλιγαας, Αβιηλ ὁ Γαραβεθθι,
L02 1Krn_11_32 Ουρι (L7108) ἐκ (G1537) Ναχαλιγαας, (L6702) Αβιηλ (L61)(G3588) Γαραβεθθι, (L2202)
L03 1Krn_11_32 Uri of Nachali Gaas, Abiel the Garabaethite, (1 Chronicles 11:32 Brenton)
L04 1Krn_11_32 Churaj z Potoków Gaasz, Abiel z Araby, (1 Krn 11:32 BT_4)
L05 1Krn_11_32 Ουρι ἐκ Ναχαλιγαας, Αβιηλ Γαραβεθθι,
L06 1Krn_11_32 Ουρι ἐκ Ναχαλιγαας Αβιηλ Γαραβεθθι
L07 1Krn_11_32 Ouri z, spośród, od Nachaligaas Abiel ("Bóg jest moim ojcem") Garabeththi
L08 1Krn_11_32 (L7108) (G1537) (L6702) (L61) (G3588) (L2202)
L09 1Krn_11_32 *ouri e)k *naCHaligaas, *abiEl o( *garabeTTi,
L10 1Krn_11_32 uri ek naCHaligaas, abiEl ho garabeTTi,
L11 1Krn_11_32 N_NSM P N_GSM N_NSM RA_NSM N_NSM
L12 1Krn_11_32 out of (+gen) the (nom)
L13 1Krn_11_32 Ouri from Nachaligaas Abiēl the Garabeththi
L14 1Krn_11_32 1Krn_11_32_1 1Krn_11_32_2 1Krn_11_32_3 1Krn_11_32_4 1Krn_11_32_5 1Krn_11_32_6
L15
L01 1Krn_11_33 Αζμωθ ὁ Βεερμι, Ελιαβα ὁ Σαλαβωνι,
L02 1Krn_11_33 Αζμωθ (L267)(G3588) Βεερμι, (L1943) Ελιαβα (L3222)(G3588) Σαλαβωνι, (L8111)
L03 1Krn_11_33 Azbon the Baromite, Eliaba the Salabonite, (1 Chronicles 11:33 Brenton)
L04 1Krn_11_33 Azmawet z Bachurim, Eliachba z Szaalbonu, (1 Krn 11:33 BT_4)
L05 1Krn_11_33 Αζμωθ Βεερμι, Ελιαβα Σαλαβωνι,
L06 1Krn_11_33 Αζμωθ Βεερμι Ελιαβα Σαλαβωνι
L07 1Krn_11_33 Azmot / Azmoth (imię własne) Beermi Eliaba Salaboni
L08 1Krn_11_33 (L267) (G3588) (L1943) (L3222) (G3588) (L8111)
L09 1Krn_11_33 *aDZmOT o( *beermi, *eliaba o( *salabOni,
L10 1Krn_11_33 aDZmOT ho beermi, eliaba ho salabOni,
L11 1Krn_11_33 N_NSM RA_NSM N_NSM N_NSM RA_NSM N_NSM
L12 1Krn_11_33 the (nom) the (nom)
L13 1Krn_11_33 Azmōth the Beermi Eliaba the Salabōni
L14 1Krn_11_33 1Krn_11_33_1 1Krn_11_33_2 1Krn_11_33_3 1Krn_11_33_4 1Krn_11_33_5 1Krn_11_33_6
L15
L01 1Krn_11_34 Βενναιας, Οσομ ὁ Γεννουνι, Ιωναθαν υἱὸς Σωλα ὁ Αραρι,
L02 1Krn_11_34 Βενναιας, (L1964) Οσομ (L7073)(G3588) Γεννουνι, (L2276) Ιωναθαν (L5075) υἱὸς (G5207) Σωλα (L9038)(G3588) Αραρι, (L1186)
L03 1Krn_11_34 the son of Asam the Gizonite, Jonathan the son of Sola the Ararite, (1 Chronicles 11:34 Brenton)
L04 1Krn_11_34 Bene- Chaszem z Gizonu, Jonatan, syn Szagiego z Hararu, (1 Krn 11:34 BT_4)
L05 1Krn_11_34 Βενναιας, Οσομ Γεννουνι, Ιωναθαν υἱὸς Σωλα Αραρι,
L06 1Krn_11_34 Βενναιας Οσομ Γεννουνι Ιωναθαν υἱός Σωλα Αραρι
L07 1Krn_11_34 Bennajasz Osom Gennouni Jonathan syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Sola Arari
L08 1Krn_11_34 (L1964) (L7073) (G3588) (L2276) (L5075) (G5207) (L9038) (G3588) (L1186)
L09 1Krn_11_34 *bennaias, *osom o( *gennouni, *iOnaTan ui(o\s *sOla o( *arari,
L10 1Krn_11_34 bennaias, osom ho gennuni, iOnaTan hyios sOla ho arari,
L11 1Krn_11_34 N1T_NSM N_NSM RA_NSM N_NSM N_NSM N2_NSM N_GSM RA_NSM N_NSM
L12 1Krn_11_34 the (nom) son (nom) the (nom)
L13 1Krn_11_34 Bennaias Osom the Gennouni Jonathan son Sōla the Arari
L14 1Krn_11_34 1Krn_11_34_1 1Krn_11_34_2 1Krn_11_34_3 1Krn_11_34_4 1Krn_11_34_5 1Krn_11_34_6 1Krn_11_34_7 1Krn_11_34_8 1Krn_11_34_9
L15
L01 1Krn_11_35 Αχιμ υἱὸς Σαχαρ ὁ Αραρι, Ελφαλ υἱὸς Ουρ,
L02 1Krn_11_35 Αχιμ (L1645) υἱὸς (G5207) Σαχαρ (L8284)(G3588) Αραρι, (L1186) Ελφαλ (L3299) υἱὸς (G5207) Ουρ, (L7104)
L03 1Krn_11_35 Achim the son of Achar the Ararite, Elphat the son of Thyrophar (1 Chronicles 11:35 Brenton)
L04 1Krn_11_35 Achiam, syn Sakara z Hararu, Elifelet, syn Ura, (1 Krn 11:35 BT_4)
L05 1Krn_11_35 Αχιμ υἱὸς Σαχαρ Αραρι, Ελφαλ υἱὸς Ουρ,
L06 1Krn_11_35 Ἀχίμ υἱός Σαχαρ Αραρι Ελφαλ υἱός Ουρ
L07 1Krn_11_35 Achim syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Sachar Arari Elphal syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności nasz
L08 1Krn_11_35 (L1645) (G5207) (L8284) (G3588) (L1186) (L3299) (G5207) (L7104)
L09 1Krn_11_35 *aCHim ui(o\s *saCHar o( *arari, *elfal ui(o\s *our,
L10 1Krn_11_35 aCHim hyios saCHar ho arari, elfal hyios ur,
L11 1Krn_11_35 N_NSM N2_NSM N_GSM RA_NSM N_NSM N_NSM N2_NSM N_GSM
L12 1Krn_11_35 Achim (indecl) son (nom) the (nom) son (nom)
L13 1Krn_11_35 Achim son Sachar the Arari Elphal son Our
L14 1Krn_11_35 1Krn_11_35_1 1Krn_11_35_2 1Krn_11_35_3 1Krn_11_35_4 1Krn_11_35_5 1Krn_11_35_6 1Krn_11_35_7 1Krn_11_35_8
L15
L01 1Krn_11_36 Οφαρ ὁ Μοχοραθι, Αχια ὁ Φελωνι,
L02 1Krn_11_36 Οφαρ (L7118)(G3588) Μοχοραθι, (L6546) Αχια (L1629)(G3588) Φελωνι, (L9569)
L03 1Krn_11_36 the Mechorathrite, Achia the Phellonite, (1 Chronicles 11:36 Brenton)
L04 1Krn_11_36 Chefer z Mekery, Achiasz z Pelonu, (1 Krn 11:36 BT_4)
L05 1Krn_11_36 Οφαρ Μοχοραθι, Αχια Φελωνι,
L06 1Krn_11_36 Οφαρ Μοχοραθι Αχια Φελωνι
L07 1Krn_11_36 Ophar Mochorathi Achia Pheloni
L08 1Krn_11_36 (L7118) (G3588) (L6546) (L1629) (G3588) (L9569)
L09 1Krn_11_36 *ofar o( *moCHoraTi, *aCHia o( *felOni,
L10 1Krn_11_36 ofar ho moCHoraTi, aCHia ho felOni,
L11 1Krn_11_36 N_NSM RA_NSM N_NSM N_NSM RA_NSM N_NSM
L12 1Krn_11_36 the (nom) the (nom)
L13 1Krn_11_36 Ophar the Mochorathi Achia the Phelōni
L14 1Krn_11_36 1Krn_11_36_1 1Krn_11_36_2 1Krn_11_36_3 1Krn_11_36_4 1Krn_11_36_5 1Krn_11_36_6
L15
L01 1Krn_11_37 Ησεραι ὁ Χαρμαλι, Νααραι υἱὸς Αζωβαι,
L02 1Krn_11_37 Ησεραι (L4353)(G3588) Χαρμαλι, (L9787) Νααραι (L6613) υἱὸς (G5207) Αζωβαι, (L272)
L03 1Krn_11_37 Esere the Charmadaite, Naarai the son of Azobai, (1 Chronicles 11:37 Brenton)
L04 1Krn_11_37 Chesro z Karmelu, Naaraj, syn Ezbaja, (1 Krn 11:37 BT_4)
L05 1Krn_11_37 Ησεραι Χαρμαλι, Νααραι υἱὸς Αζωβαι,
L06 1Krn_11_37 Ησεραι Χαρμαλι Νααραι υἱός Αζωβαι
L07 1Krn_11_37 Eserai Charmali Naarai syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Azobaj / Azōbai (imię własne)
L08 1Krn_11_37 (L4353) (G3588) (L9787) (L6613) (G5207) (L272)
L09 1Krn_11_37 *Eserai o( *CHarmali, *naarai ui(o\s *aDZObai,
L10 1Krn_11_37 Eserai ho CHarmali, naarai hyios aDZObai,
L11 1Krn_11_37 N_NSM RA_NSM N_NSM N_NSM N2_NSM N_GSM
L12 1Krn_11_37 the (nom) son (nom)
L13 1Krn_11_37 Ēserai the Charmali Naarai son Azōbai
L14 1Krn_11_37 1Krn_11_37_1 1Krn_11_37_2 1Krn_11_37_3 1Krn_11_37_4 1Krn_11_37_5 1Krn_11_37_6
L15
L01 1Krn_11_38 Ιωηλ ἀδελφὸς Ναθαν, Μεβααρ υἱὸς Αγαρι,
L02 1Krn_11_38 Ιωηλ (G2493) ἀδελφὸς (G80) Ναθαν, (G3481) Μεβααρ (L6264) υἱὸς (G5207) Αγαρι, (L107)
L03 1Krn_11_38 Joel the son of Nathan, Mebaal son of Agari, (1 Chronicles 11:38 Brenton)
L04 1Krn_11_38 Joel, brat Natana, Mibchar, syn Hagriego, (1 Krn 11:38 BT_4)
L05 1Krn_11_38 Ιωηλ ἀδελφὸς Ναθαν, Μεβααρ υἱὸς Αγαρι,
L06 1Krn_11_38 Ἰωήλ ἀδελφός Νάθαν Μεβααρ υἱός Αγαρι
L07 1Krn_11_38 Joel brat rodzony lub przyrodni Natan Mebaar syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Agari (imię własne)
L08 1Krn_11_38 (G2493) (G80) (G3481) (L6264) (G5207) (L107)
L09 1Krn_11_38 *iOEl a)delfo\s *naTan, *mebaar ui(o\s *agari,
L10 1Krn_11_38 iOEl adelfos naTan, mebaar hyios agari,
L11 1Krn_11_38 N_NSM N2_NSM N_GSM N_NSM N2_NSM N_GSM
L12 1Krn_11_38 Joel (indecl) brother (nom) Nathan (indecl) son (nom)
L13 1Krn_11_38 Iōēl brother Nathan Mebaar son Agari
L14 1Krn_11_38 1Krn_11_38_1 1Krn_11_38_2 1Krn_11_38_3 1Krn_11_38_4 1Krn_11_38_5 1Krn_11_38_6
L15
L01 1Krn_11_39 Σεληκ ὁ Αμμωνι, Ναχωρ ὁ Βερθι αἴρων σκεύη Ιωαβ υἱοῦ Σαρουια,
L02 1Krn_11_39 Σεληκ (L8332)(G3588) Αμμωνι, (L639) Ναχωρ (G3493)(G3588) Βερθι (L1970) αἴρων (G142) σκεύη (G4632) Ιωαβ (L5029) υἱοῦ (G5207) Σαρουια, (L8238)
L03 1Krn_11_39 Sele the son of Ammoni, Nachor the Berothite, armour-bearer to the son of Saruia, (1 Chronicles 11:39 Brenton)
L04 1Krn_11_39 Selek z Ammonu, Nachraj z Beerot, giermek Joaba, syna Serui, (1 Krn 11:39 BT_4)
L05 1Krn_11_39 Σεληκ Αμμωνι, Ναχωρ Βερθι αἴρων σκεύη Ιωαβ υἱοῦ Σαρουια,
L06 1Krn_11_39 Σεληκ Αμμωνι Ναχώρ Βερθι αἴρω σκεῦος Ιωαβ υἱός Σαρουια
L07 1Krn_11_39 Selek Ammonita / Ammoni Nachor Berthi podnosić, dźwigać; zabierać, usuwać naczynie, pojemnik; broń, ekwipunek Ioab syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Sarouia
L08 1Krn_11_39 (L8332) (G3588) (L639) (G3493) (G3588) (L1970) (G142) (G4632) (L5029) (G5207) (L8238)
L09 1Krn_11_39 *selEk o( *ammOni, *naCHOr o( *berTi ai)/rOn skeu/E *iOab ui(ou= *sarouia,
L10 1Krn_11_39 selEk ho ammOni, naCHOr ho berTi airOn skeuE iOab hyiu saruia,
L11 1Krn_11_39 N_NSM RA_NSM N_NSM N_NSM RA_NSM N_NSM V1_PAPNSM N3E_APN N_GSM N2_GSM N_GSF
L12 1Krn_11_39 the (nom) Nahor (indecl) the (nom) while LIFT/PICK-ing-UP (nom); while CHOOSE-ing (nom) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) son (gen)
L13 1Krn_11_39 Selēk the Ammōni Nachōr the Berthi lift vessel Iōab son Sarouia
L14 1Krn_11_39 1Krn_11_39_1 1Krn_11_39_2 1Krn_11_39_3 1Krn_11_39_4 1Krn_11_39_5 1Krn_11_39_6 1Krn_11_39_7 1Krn_11_39_8 1Krn_11_39_9 1Krn_11_39_10 1Krn_11_39_11
L15
L01 1Krn_11_40 Ιρα ὁ Ιεθηρι, Γαρηβ ὁ Ιεθηρι,
L02 1Krn_11_40 Ιρα (L4962)(G3588) Ιεθηρι, (L4781) Γαρηβ (L2206)(G3588) Ιεθηρι, (L4781)
L03 1Krn_11_40 Ira the Jethrite, Gaber the Jethrite, (1 Chronicles 11:40 Brenton)
L04 1Krn_11_40 Ira z Jattiru, Gareb z Jattiru, (1 Krn 11:40 BT_4)
L05 1Krn_11_40 Ιρα Ιεθηρι, Γαρηβ Ιεθηρι,
L06 1Krn_11_40 Ιρα Ιεθηρι Γαρηβ Ιεθηρι
L07 1Krn_11_40 Ira Ietheri Gareb Ietheri
L08 1Krn_11_40 (L4962) (G3588) (L4781) (L2206) (G3588) (L4781)
L09 1Krn_11_40 *ira o( *ieTEri, *garEb o( *ieTEri,
L10 1Krn_11_40 ira ho ieTEri, garEb ho ieTEri,
L11 1Krn_11_40 N_NSM RA_NSM N_NSM N_NSM RA_NSM N_NSM
L12 1Krn_11_40 the (nom) the (nom)
L13 1Krn_11_40 Ira the Iethēri Garēb the Iethēri
L14 1Krn_11_40 1Krn_11_40_1 1Krn_11_40_2 1Krn_11_40_3 1Krn_11_40_4 1Krn_11_40_5 1Krn_11_40_6
L15
L01 1Krn_11_41 Ουριας ὁ Χεττι, Ζαβετ υἱὸς Αχλια,
L02 1Krn_11_41 Ουριας (G3774)(G3588) Χεττι, (L9874) Ζαβετ (L4186) υἱὸς (G5207) Αχλια, (L1670)
L03 1Krn_11_41 Uria the Chettite, Zabet son of Achaia, (1 Chronicles 11:41 Brenton)
L04 1Krn_11_41 Uriasz Chetyta, Zabad, syn Achlaja, (1 Krn 11:41 BT_4)
L05 1Krn_11_41 Ουριας Χεττι, Ζαβετ υἱὸς Αχλια,
L06 1Krn_11_41 Οὐρίας Χεττι Ζαβετ υἱός Αχλια
L07 1Krn_11_41 Uriasz Chetti Zabet syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Achlia
L08 1Krn_11_41 (G3774) (G3588) (L9874) (L4186) (G5207) (L1670)
L09 1Krn_11_41 *ourias o( *CHetti, *DZabet ui(o\s *aCHlia,
L10 1Krn_11_41 urias ho CHetti, DZabet hyios aCHlia,
L11 1Krn_11_41 N_NSM RA_NSM N_NSM N_NSM N2_NSM N_GSM
L12 1Krn_11_41 Urias (nom) the (nom) son (nom)
L13 1Krn_11_41 Ourias the Chetti Zabet son Achlia
L14 1Krn_11_41 1Krn_11_41_1 1Krn_11_41_2 1Krn_11_41_3 1Krn_11_41_4 1Krn_11_41_5 1Krn_11_41_6
L15
L01 1Krn_11_42 Αδινα υἱὸς Σαιζα τοῦ Ρουβην ἄρχων καὶ ἐπ’ αὐτῷ τριάκοντα,
L02 1Krn_11_42 Αδινα (L208) υἱὸς (G5207) Σαιζα (L8106) τοῦ (G3588) Ρουβην (G4502) ἄρχων (G758) καὶ (G2532) ἐπ’ (G1909) αὐτῷ (G846) τριάκοντα, (G5144)
L03 1Krn_11_42 Adina son of Saeza, a chief of Ruben, and thirty with him, (1 Chronicles 11:42 Brenton)
L04 1Krn_11_42 Adina, syn Szizy, Rubenita, naczelnik Rubenitów, odpowiedzialny za trzydziestu; (1 Krn 11:42 BT_4)
L05 1Krn_11_42 Αδινα υἱὸς Σαιζα τοῦ Ρουβην ἄρχων καὶ ἐπ’ αὐτῷ τριάκοντα,
L06 1Krn_11_42 Αδινα υἱός Σαιζα Ῥουβήν ἄρχων καί ἐπί αὐτός τριάκοντα
L07 1Krn_11_42 Adina (imię własne) syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Saiza Ruben władca, dowódca, naczelnik i, również na, nad, w czasie, za on, ona, ono trzydzieści
L08 1Krn_11_42 (L208) (G5207) (L8106) (G3588) (G4502) (G758) (G2532) (G1909) (G846) (G5144)
L09 1Krn_11_42 *adina ui(o\s *saiDZa tou= *roubEn a)/rCHOn kai\ e)p’ au)tO=| tria/konta,
L10 1Krn_11_42 adina hyios saiDZa tu rubEn arCHOn kai ep’ autO triakonta,
L11 1Krn_11_42 N_NSM N2_NSM N_GSM RA_GSM N_GSM N3_NSM C P RD_DSM M
L12 1Krn_11_42 son (nom) the (gen) Reuben (indecl) ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) and upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (dat) thirty
L13 1Krn_11_42 Adina son Saiza the Reuben ruling and in he thirty
L14 1Krn_11_42 1Krn_11_42_1 1Krn_11_42_2 1Krn_11_42_3 1Krn_11_42_4 1Krn_11_42_5 1Krn_11_42_6 1Krn_11_42_7 1Krn_11_42_8 1Krn_11_42_9 1Krn_11_42_10
L15
L01 1Krn_11_43 Αναν υἱὸς Μοωχα καὶ Ιωσαφατ ὁ Βαιθανι,
L02 1Krn_11_43 Αναν (L733) υἱὸς (G5207) Μοωχα (L6547) καὶ (G2532) Ιωσαφατ (G2498)(G3588) Βαιθανι, (L1748)
L03 1Krn_11_43 Anan the son of Moocha, and Josaphat the Matthanite, (1 Chronicles 11:43 Brenton)
L04 1Krn_11_43 Chanan, syn Maaki, Jozafat Mitnita, (1 Krn 11:43 BT_4)
L05 1Krn_11_43 Αναν υἱὸς Μοωχα καὶ Ιωσαφατ Βαιθανι,
L06 1Krn_11_43 Αναν υἱός Μοωχα καί Ἰωσαφάτ Βαιθανι
L07 1Krn_11_43 Anan (imię własne) syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Moocha i, również Jozafat Bethani
L08 1Krn_11_43 (L733) (G5207) (L6547) (G2532) (G2498) (G3588) (L1748)
L09 1Krn_11_43 *anan ui(o\s *moOCHa kai\ *iOsafat o( *baiTani,
L10 1Krn_11_43 anan hyios moOCHa kai iOsafat ho baiTani,
L11 1Krn_11_43 N_NSM N2_NSM N_GSM C N_NSM RA_NSM N_NSM
L12 1Krn_11_43 son (nom) and Josaphat (indecl) the (nom)
L13 1Krn_11_43 Anan son Moōcha and Iōsaphat the Baithani
L14 1Krn_11_43 1Krn_11_43_1 1Krn_11_43_2 1Krn_11_43_3 1Krn_11_43_4 1Krn_11_43_5 1Krn_11_43_6 1Krn_11_43_7
L15
L01 1Krn_11_44 Οζια ὁ Ασταρωθι, Σαμμα καὶ Ιιηλ υἱοὶ Χωθαν τοῦ Αραρι,
L02 1Krn_11_44 Οζια (L6870)(G3588) Ασταρωθι, (L1442) Σαμμα (L8175) καὶ (G2532) Ιιηλ (L4905) υἱοὶ (G5207) Χωθαν (L9986) τοῦ (G3588) Αραρι, (L1186)
L03 1Krn_11_44 Ozia the Astarothite, Samatha and Jeiel sons of Chotham the Ararite, (1 Chronicles 11:44 Brenton)
L04 1Krn_11_44 Ozjasz z Asztarot, Szama i Jeuel, synowie Chotama z Aroeru, (1 Krn 11:44 BT_4)
L05 1Krn_11_44 Οζια Ασταρωθι, Σαμμα καὶ Ιιηλ υἱοὶ Χωθαν τοῦ Αραρι,
L06 1Krn_11_44 Οζια Ασταρωθι Σαμμα καί Ιιηλ υἱός Χωθαν Αραρι
L07 1Krn_11_44 Ozia Astaroti Samma i, również Iiel syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Chothan Arari
L08 1Krn_11_44 (L6870) (G3588) (L1442) (L8175) (G2532) (L4905) (G5207) (L9986) (G3588) (L1186)
L09 1Krn_11_44 *oDZia o( *astarOTi, *samma kai\ *iiEl ui(oi\ *CHOTan tou= *arari,
L10 1Krn_11_44 oDZia ho astarOTi, samma kai iiEl hyioi CHOTan tu arari,
L11 1Krn_11_44 N_NSM RA_NSM N_NSM N_NSM C N_NSM N2_NPM N_GSM RA_GSM N_GSM
L12 1Krn_11_44 Uzziah (voc) the (nom) and sons (nom|voc) the (gen)
L13 1Krn_11_44 Ozia the Astarōthi Samma and Iiēl son Chōthan the Arari
L14 1Krn_11_44 1Krn_11_44_1 1Krn_11_44_2 1Krn_11_44_3 1Krn_11_44_4 1Krn_11_44_5 1Krn_11_44_6 1Krn_11_44_7 1Krn_11_44_8 1Krn_11_44_9 1Krn_11_44_10
L15
L01 1Krn_11_45 Ιεδιηλ υἱὸς Σαμερι καὶ Ιωαζαε ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ὁ Ιεασι,
L02 1Krn_11_45 Ιεδιηλ (L4751) υἱὸς (G5207) Σαμερι (L8169) καὶ (G2532) Ιωαζαε (L5035)(G3588) ἀδελφὸς (G80) αὐτοῦ (G846)(G3588) Ιεασι, (L4730)
L03 1Krn_11_45 Jediel the son of Sameri, and Jozae his brother the Thosaite, (1 Chronicles 11:45 Brenton)
L04 1Krn_11_45 Jediael, syn Szimriego, i jego brat Jocha z Tis, (1 Krn 11:45 BT_4)
L05 1Krn_11_45 Ιεδιηλ υἱὸς Σαμερι καὶ Ιωαζαε ἀδελφὸς αὐτοῦ Ιεασι,
L06 1Krn_11_45 Ιεδιηλ υἱός Σαμερι καί Ιωαζαε ἀδελφός αὐτός Ιεασι
L07 1Krn_11_45 Iediel syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Sameri i, również Ioazae brat rodzony lub przyrodni on, ona, ono Ieasi
L08 1Krn_11_45 (L4751) (G5207) (L8169) (G2532) (L5035) (G3588) (G80) (G846) (G3588) (L4730)
L09 1Krn_11_45 *iediEl ui(o\s *sameri kai\ *iOaDZae o( a)delfo\s au)tou= o( *ieasi,
L10 1Krn_11_45 iediEl hyios sameri kai iOaDZae ho adelfos autu ho ieasi,
L11 1Krn_11_45 N_NSM N2_NSM N_GSM C N_NSM RA_NSM N2_NSM RD_GSM RA_NSM N_NSM
L12 1Krn_11_45 son (nom) and the (nom) brother (nom) him/it/same (gen) the (nom)
L13 1Krn_11_45 Iediēl son Sameri and Iōazae the brother he the Ieasi
L14 1Krn_11_45 1Krn_11_45_1 1Krn_11_45_2 1Krn_11_45_3 1Krn_11_45_4 1Krn_11_45_5 1Krn_11_45_6 1Krn_11_45_7 1Krn_11_45_8 1Krn_11_45_9 1Krn_11_45_10
L15
L01 1Krn_11_46 Ελιηλ ὁ Μιι καὶ Ιαριβι καὶ Ιωσια υἱὸς αὐτοῦ, Ελνααμ καὶ Ιεθεμα ὁ Μωαβίτης,
L02 1Krn_11_46 Ελιηλ (L3242)(G3588) Μιι (L6456) καὶ (G2532) Ιαριβι (L4661) καὶ (G2532) Ιωσια (G2502) υἱὸς (G5207) αὐτοῦ, (G846) Ελνααμ (L3290) καὶ (G2532) Ιεθεμα (L4776)(G3588) Μωαβίτης, (L6584)
L03 1Krn_11_46 Eliel the Maoite, and Jaribi, and Josia his son, Ellaam, and Jethama the Moabite, (1 Chronicles 11:46 Brenton)
L04 1Krn_11_46 Eliel z Machawitów, Jeribaj i Joszawiasz, synowie Elnaama, Jitma z Moabu, (1 Krn 11:46 BT_4)
L05 1Krn_11_46 Ελιηλ Μιι καὶ Ιαριβι καὶ Ιωσια υἱὸς αὐτοῦ, Ελνααμ καὶ Ιεθεμα Μωαβίτης,
L06 1Krn_11_46 Ελιηλ Μιι καί Ιαριβι καί Ιωσια υἱός αὐτός Ελνααμ καί Ιεθεμα Μωαβίτης
L07 1Krn_11_46 Eliel Mii i, również Iaribi i, również Jozjasz syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono Elnaam i, również Iethema Moabites
L08 1Krn_11_46 (L3242) (G3588) (L6456) (G2532) (L4661) (G2532) (G2502) (G5207) (G846) (L3290) (G2532) (L4776) (G3588) (L6584)
L09 1Krn_11_46 *eliEl o( *mii kai\ *iaribi kai\ *iOsia ui(o\s au)tou=, *elnaam kai\ *ieTema o( *mOabi/tEs,
L10 1Krn_11_46 eliEl ho mii kai iaribi kai iOsia hyios autu, elnaam kai ieTema ho mOabitEs,
L11 1Krn_11_46 N_NSM RA_NSM N_NSM C N_NSM C N_NSM N2_NSM RD_GSM N_NSM C N_NSM RA_NSM N1M_NSM
L12 1Krn_11_46 the (nom) and and Josiah (voc) son (nom) him/it/same (gen) and the (nom)
L13 1Krn_11_46 Eliēl the Mii and Iaribi and Iōsia son he Elnaam and Iethema the Mōabitēs
L14 1Krn_11_46 1Krn_11_46_1 1Krn_11_46_2 1Krn_11_46_3 1Krn_11_46_4 1Krn_11_46_5 1Krn_11_46_6 1Krn_11_46_7 1Krn_11_46_8 1Krn_11_46_9 1Krn_11_46_10 1Krn_11_46_11 1Krn_11_46_12 1Krn_11_46_13 1Krn_11_46_14
L15
L01 1Krn_11_47 Αλιηλ καὶ Ωβηδ καὶ Ιεσιηλ ὁ Μισαβια.
L02 1Krn_11_47 Αλιηλ (L495) καὶ (G2532) Ωβηδ (G5601) καὶ (G2532) Ιεσιηλ (L4865)(G3588) Μισαβια. (L6467)
L03 1Krn_11_47 Daliel, and Obeth, and Jessiel of Mesobia. (1 Chronicles 11:47 Brenton)
L04 1Krn_11_47 Eliel, Obed i Jaasjel z Soby. (1 Krn 11:47 BT_4)
L05 1Krn_11_47 Αλιηλ καὶ Ωβηδ καὶ Ιεσιηλ Μισαβια.
L06 1Krn_11_47 Αλιηλ καί Ὠβήδ καί Ιεσιηλ Μισαβια
L07 1Krn_11_47 Aliel ("Bóg jest wysoko") i, również Obed i, również Iesiel Misabia
L08 1Krn_11_47 (L495) (G2532) (G5601) (G2532) (L4865) (G3588) (L6467)
L09 1Krn_11_47 *aliEl kai\ *ObEd kai\ *iesiEl o( *misabia.
L10 1Krn_11_47 aliEl kai ObEd kai iesiEl ho misabia.
L11 1Krn_11_47 N_NSM C N_NSM C N_NSM RA_NSM N_NSM
L12 1Krn_11_47 and Obed (indecl) and the (nom)
L13 1Krn_11_47 Aliēl and Ōbēd and Iesiēl the Misabia
L14 1Krn_11_47 1Krn_11_47_1 1Krn_11_47_2 1Krn_11_47_3 1Krn_11_47_4 1Krn_11_47_5 1Krn_11_47_6 1Krn_11_47_7
L15