1Krn:11:1 |
καὶ
ἦλθεν πᾶς
Ισραηλ πρὸς
Δαυιδ ἐν
Χεβρων λέγοντες
Ἰδοὺ ὀστᾶ σου
καὶ σάρκες σου
ἡμεῖς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:1 |
And all Israel
came to David in Chebron, saying, Behold, we are thy bones and thy flesh. (1
Chronicles 11:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:1 |
Wtedy
zgromadzili się wszyscy Izraelici przy Dawidzie w Hebronie i rzekli: «Oto
myśmy kości twoje i ciało. (1 Krn 11:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:1 |
Καὶ |
ἦλθεν |
πᾶς |
Ισραηλ |
πρὸς |
Δαυιδ |
ἐν |
Χεβρων |
λέγοντες |
Ἰδοὺ |
ὀστᾶ |
σου |
καὶ |
σάρκες |
σου |
ἡμεῖς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:1 |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
Ἰσραήλ, ὁ |
πρός |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ἐν |
|
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὀστέον and
ὀστοῦν, -ου, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
σάρξ, -αρκός,
ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
By przychodzić |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Izrael |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
David |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
By mówić/opowiadaj |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Kość |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Ciało {Mięso} |
Ty; twój/twój(sg) |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:1 |
*kai\ |
E)=lTen |
pa=s |
*israEl |
pro\s |
*dauid |
e)n |
*CHebrOn |
le/gontes |
*)idou\ |
o)sta= |
sou |
kai\ |
sa/rkes |
sou |
E(mei=s· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:1 |
kai |
ElTen |
pas |
israEl |
pros |
dauid |
en |
CHebrOn |
legontes |
idu |
osta |
su |
kai |
sarkes |
su |
hEmeis· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:1 |
C |
VBI_AAI3S |
A3_NSM |
N_NSM |
P |
N_ASM |
P |
N_DSF |
V1_PAPNPM |
I |
N2N_NPN |
RP_GS |
C |
N3K_NPF |
RP_GS |
RP_NP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:1 |
and also, even, namely |
to come |
every all, each,
every, the whole of |
Israel |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
David |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
to say/tell |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
bone |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
flesh |
you;
your/yours(sg) |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:1 |
and |
he/she/it-COME-ed |
every (nom|voc) |
Israel (indecl) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
David (indecl) |
in/among/by (+dat) |
|
while SAY/TELL-ing (nom|voc) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
bones (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
flesh (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
we (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:1 |
1Krn_11:1_1 |
1Krn_11:1_2 |
1Krn_11:1_3 |
1Krn_11:1_4 |
1Krn_11:1_5 |
1Krn_11:1_6 |
1Krn_11:1_7 |
1Krn_11:1_8 |
1Krn_11:1_9 |
1Krn_11:1_10 |
1Krn_11:1_11 |
1Krn_11:1_12 |
1Krn_11:1_13 |
1Krn_11:1_14 |
1Krn_11:1_15 |
1Krn_11:1_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:2 |
καὶ
ἐχθὲς καὶ
τρίτην ὄντος
Σαουλ
βασιλέως σὺ ἦσθα
ὁ ἐξάγων καὶ
εἰσάγων τὸν
Ισραηλ, καὶ
εἶπεν κύριος ὁ
θεός σού σοι
Σὺ ποιμανεῖς
τὸν λαόν μου
τὸν Ισραηλ, καὶ
σὺ ἔσῃ εἰς
ἡγούμενον ἐπὶ
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:2 |
And heretofore
when Saul was king, thou wast he that led Israel in and out, and the Lord of
Israel said to thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be for
a ruler over Israel. (1 Chronicles 11:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:2 |
Nawet już
przedtem, gdy Saul był królem, tyś wyprowadzał i przyprowadzał Izraela, bo
Pan, Bóg twój, rzekł do ciebie: "Ty będziesz pasł mój lud - Izraela, i
ty będziesz wodzem mojego ludu - Izraela"». (1 Krn 11:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:2 |
καὶ |
ἐχθὲς |
καὶ |
τρίτην |
ὄντος |
Σαουλ |
βασιλέως |
σὺ |
ἦσθα |
ὁ |
ἐξάγων |
καὶ |
εἰσάγων |
τὸν |
Ισραηλ, |
καὶ |
εἶπεν |
κύριος |
ὁ |
θεός |
σού |
σοι |
Σὺ |
ποιμανεῖς |
τὸν |
λαόν |
μου |
τὸν |
Ισραηλ, |
καὶ |
σὺ |
ἔσῃ |
εἰς |
ἡγούμενον |
ἐπὶ |
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:2 |
καί |
ἐχθές v.l. χθές |
καί |
τρίτος -η -ον |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
Σαούλ, ὁ |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἐξ·άγω (εξ+αγ-,
εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -,
εξ+αχ·θ-) |
καί |
εἰσ·άγω
(εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd
εισ+αγαγ-,
εισ+αγειοχ·[κ]-, -,
εισ+αχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ποιμαίνω
(ποιμαιν-,
ποιμαν(ε)·[σ]-,
ποιμαν·[σ]-, -, -,
ποιμαν·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
εἰς[1] |
ἡγέομαι
(ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -,
ηγη-, -) |
ἐπί |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:2 |
I też,
nawet, mianowicie |
Wczoraj |
I też, nawet, mianowicie |
Trzeci |
By być |
Saul |
Król |
Ty |
By być |
— |
By prowadzić poza |
I też, nawet, mianowicie |
By prowadzić do |
— |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Ty |
By paść |
— |
Ludzie |
Ja |
— |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
Ty |
By być |
Do (+przyspieszenie) |
By uważać |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:2 |
kai\ |
e)CHTe\s |
kai\ |
tri/tEn |
o)/ntos |
*saoul |
basile/Os |
su\ |
E)=sTa |
o( |
e)Xa/gOn |
kai\ |
ei)sa/gOn |
to\n |
*israEl, |
kai\ |
ei)=pen |
ku/rios |
o( |
Teo/s |
sou/ |
soi |
*su\ |
poimanei=s |
to\n |
lao/n |
mou |
to\n |
*israEl, |
kai\ |
su\ |
e)/sE| |
ei)s |
E(gou/menon |
e)pi\ |
*israEl. |
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:2 |
kai |
eCHTes |
kai |
tritEn |
ontos |
saul |
basileOs |
sy |
EsTa |
ho |
eXagOn |
kai |
eisagOn |
ton |
israEl, |
kai |
eipen |
kyrios |
ho |
Teos |
su |
soi |
sy |
poimaneis |
ton |
laon |
mu |
ton |
israEl, |
kai |
sy |
esE |
eis |
hEgumenon |
epi |
israEl. |
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:2 |
C |
D |
C |
A1_ASF |
V9_PAPGSM |
N_GSM |
N3V_GSM |
RP_NS |
V9_IAI2S |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
C |
V1_PAPNSM |
RA_ASM |
N_ASM |
C |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
RP_DS |
RP_NS |
VF2_FAI2S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
RA_ASM |
N_ASM |
C |
RP_NS |
VF_FMI2S |
P |
V2_PMPASM |
P |
N_ASM |
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:2 |
and also, even, namely |
yesterday |
and also, even,
namely |
third |
to be |
Saul |
king |
you |
to be |
the |
to lead out |
and also, even,
namely |
to lead into |
the |
Israel |
and also, even,
namely |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
you |
to shepherd |
the |
people |
I |
the |
Israel |
and also, even,
namely |
you |
to be |
into (+acc) |
to deem |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
Israel |
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:2 |
and |
yesterday |
and |
third (acc) |
while being (gen) |
Saul (indecl) |
king (gen) |
you(sg) (nom) |
you(sg)-were (classical) |
the (nom) |
while LEAD-ing-OUT (nom) |
and |
while LEAD-ing-INTO (nom) |
the (acc) |
Israel (indecl) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
you(sg) (nom) |
you(sg)-will-SHEPHERD |
the (acc) |
people (acc) |
me (gen) |
the (acc) |
Israel (indecl) |
and |
you(sg) (nom) |
you(sg)-will-be |
into (+acc) |
while being-DEEM-ed (acc, nom|acc|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:2 |
1Krn_11:2_1 |
1Krn_11:2_2 |
1Krn_11:2_3 |
1Krn_11:2_4 |
1Krn_11:2_5 |
1Krn_11:2_6 |
1Krn_11:2_7 |
1Krn_11:2_8 |
1Krn_11:2_9 |
1Krn_11:2_10 |
1Krn_11:2_11 |
1Krn_11:2_12 |
1Krn_11:2_13 |
1Krn_11:2_14 |
1Krn_11:2_15 |
1Krn_11:2_16 |
1Krn_11:2_17 |
1Krn_11:2_18 |
1Krn_11:2_19 |
1Krn_11:2_20 |
1Krn_11:2_21 |
1Krn_11:2_22 |
1Krn_11:2_23 |
1Krn_11:2_24 |
1Krn_11:2_25 |
1Krn_11:2_26 |
1Krn_11:2_27 |
1Krn_11:2_28 |
1Krn_11:2_29 |
1Krn_11:2_30 |
1Krn_11:2_31 |
1Krn_11:2_32 |
1Krn_11:2_33 |
1Krn_11:2_34 |
1Krn_11:2_35 |
1Krn_11:2_36 |
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:3 |
καὶ
ἦλθον πάντες
πρεσβύτεροι
Ισραηλ πρὸς
τὸν βασιλέα
εἰς Χεβρων, καὶ
διέθετο
αὐτοῖς ὁ
βασιλεὺς Δαυιδ
διαθήκην ἐν
Χεβρων
ἐναντίον
κυρίου, καὶ ἔχρισαν
τὸν Δαυιδ εἰς
βασιλέα ἐπὶ
Ισραηλ κατὰ τὸν
λόγον κυρίου
διὰ χειρὸς
Σαμουηλ. |
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:3 |
And all the
elders of Israel came to the king to Chebron; and king David made a covenant
with them in Chebron before the Lord: and they anointed David to be king over
Israel, according to the word of the Lord by Samuel. (1 Chronicles 11:3
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:3 |
Wszyscy więc
starsi Izraela przybyli do króla do Hebronu. I Dawid zawarł z nimi w Hebronie
przymierze wobec Pana. Namaścili więc Dawida na króla nad Izraelem, zgodnie z
nakazem Pańskim, przekazanym przez Samuela. (1 Krn 11:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:3 |
καὶ |
ἦλθον |
πάντες |
πρεσβύτεροι |
Ισραηλ |
πρὸς |
τὸν |
βασιλέα |
εἰς |
Χεβρων, |
καὶ |
διέθετο |
αὐτοῖς |
ὁ |
βασιλεὺς |
Δαυιδ |
διαθήκην |
ἐν |
Χεβρων |
ἐναντίον |
κυρίου, |
καὶ |
ἔχρισαν |
τὸν |
Δαυιδ |
εἰς |
βασιλέα |
ἐπὶ |
Ισραηλ |
κατὰ |
τὸν |
λόγον |
κυρίου |
διὰ |
χειρὸς |
Σαμουηλ. |
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:3 |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
πρεσβύ·τερος
-α -ον (Comp. of πρέσβυς) |
Ἰσραήλ, ὁ |
πρός |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
εἰς[1] |
|
καί |
δια·τίθημι (ath.
δια+τιθ(ε)-,
δια+θη·σ-,
δια+θη·κ- or 2nd ath.
δια+θ(ε)-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
ἐν |
|
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
χρίω (χρι-,
χρι·σ-, χρι·σ-,
κεχρι·κ-,
κεχρισ-, χρισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
εἰς[1] |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ἐπί |
Ἰσραήλ, ὁ |
κατά |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
διά |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
Σαμουήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
By przychodzić |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Starszy |
Izrael |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Król |
Do (+przyspieszenie) |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By robić konwencję |
On/ona/to/to samo |
— |
Król |
David |
Konwencja |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny},
przeciwny, przeciw, |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
Do chrisen danego nazwisko {imię} od L. suffus --, suffundere
'leją do'. |
— |
David |
Do (+przyspieszenie) |
Król |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Izrael |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Ręka |
Samuel |
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:3 |
kai\ |
E)=lTon |
pa/ntes |
presbu/teroi |
*israEl |
pro\s |
to\n |
basile/a |
ei)s |
*CHebrOn, |
kai\ |
die/Teto |
au)toi=s |
o( |
basileu\s |
*dauid |
diaTE/kEn |
e)n |
*CHebrOn |
e)nanti/on |
kuri/ou, |
kai\ |
e)/CHrisan |
to\n |
*dauid |
ei)s |
basile/a |
e)pi\ |
*israEl |
kata\ |
to\n |
lo/gon |
kuri/ou |
dia\ |
CHeiro\s |
*samouEl. |
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:3 |
kai |
ElTon |
pantes |
presbyteroi |
israEl |
pros |
ton |
basilea |
eis |
CHebrOn, |
kai |
dieTeto |
autois |
ho |
basileus |
dauid |
diaTEkEn |
en |
CHebrOn |
enantion |
kyriu, |
kai |
eCHrisan |
ton |
dauid |
eis |
basilea |
epi |
israEl |
kata |
ton |
logon |
kyriu |
dia |
CHeiros |
samuEl. |
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:3 |
C |
VBI_AAI3P |
A3_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
P |
RA_ASM |
N3V_ASM |
P |
N_ASF |
C |
VEI_AMI3S |
RD_DPM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
N_NSM |
N1_ASF |
P |
N_DSF |
P |
N2_GSM |
C |
VAI_AAI3P |
RA_ASM |
N_ASM |
P |
N3V_ASM |
P |
N_ASM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
N2_GSM |
P |
N3_GSF |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:3 |
and also, even, namely |
to come |
every all, each,
every, the whole of |
elder |
Israel |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
king |
into (+acc) |
ć |
and also, even,
namely |
to make covenant |
he/she/it/same |
the |
king |
David |
covenant |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to chrisen given
a name from L. suffus-, suffundere 'pour into'. |
the |
David |
into (+acc) |
king |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
Israel |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
hand |
Samuel |
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:3 |
and |
I-COME-ed, they-COME-ed |
all (nom|voc) |
elder ([Adj] nom|voc) |
Israel (indecl) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
king (acc) |
into (+acc) |
|
and |
he/she/it-was-MAKE COVENANT-ed |
them/same (dat) |
the (nom) |
king (nom) |
David (indecl) |
covenant (acc) |
in/among/by (+dat) |
|
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
they-CHRISEN-ed |
the (acc) |
David (indecl) |
into (+acc) |
king (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
Israel (indecl) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
word (acc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
because of (+acc), through (+gen) |
hand (gen) |
Samuel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:3 |
1Krn_11:3_1 |
1Krn_11:3_2 |
1Krn_11:3_3 |
1Krn_11:3_4 |
1Krn_11:3_5 |
1Krn_11:3_6 |
1Krn_11:3_7 |
1Krn_11:3_8 |
1Krn_11:3_9 |
1Krn_11:3_10 |
1Krn_11:3_11 |
1Krn_11:3_12 |
1Krn_11:3_13 |
1Krn_11:3_14 |
1Krn_11:3_15 |
1Krn_11:3_16 |
1Krn_11:3_17 |
1Krn_11:3_18 |
1Krn_11:3_19 |
1Krn_11:3_20 |
1Krn_11:3_21 |
1Krn_11:3_22 |
1Krn_11:3_23 |
1Krn_11:3_24 |
1Krn_11:3_25 |
1Krn_11:3_26 |
1Krn_11:3_27 |
1Krn_11:3_28 |
1Krn_11:3_29 |
1Krn_11:3_30 |
1Krn_11:3_31 |
1Krn_11:3_32 |
1Krn_11:3_33 |
1Krn_11:3_34 |
1Krn_11:3_35 |
1Krn_11:3_36 |
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:4 |
καὶ
ἐπορεύθη ὁ
βασιλεὺς καὶ
ἄνδρες Ισραηλ
εἰς Ιερουσαλημ
[αὕτη Ιεβους],
καὶ ἐκεῖ οἱ
Ιεβουσαῖοι οἱ
κατοικοῦντες
τὴν γῆν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:4 |
And the king
and his men went to Jerusalem, this is Jebus; and there the Jebusites the
inhabitants of the land said to David, (1 Chronicles 11:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:4 |
I wyruszył
Dawid z całym Izraelem na Jerozolimę, zwaną Jebus; mieszkańcami tamtejszego
kraju byli Jebusyci. (1 Krn 11:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:4 |
Καὶ |
ἐπορεύθη |
ὁ |
βασιλεὺς |
καὶ |
ἄνδρες |
Ισραηλ |
εἰς |
Ιερουσαλημ |
[αὕτη |
Ιεβους], |
καὶ |
ἐκεῖ |
οἱ |
Ιεβουσαῖοι |
οἱ |
κατοικοῦντες |
τὴν |
γῆν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:4 |
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
Ἰσραήλ, ὁ |
εἰς[1] |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
καί |
ἐκεῖ |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:4 |
I też,
nawet, mianowicie |
By iść |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Izrael |
Do (+przyspieszenie) |
Jerozolima [miasto z] |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Tam |
— |
— |
— |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
— |
Ziemi/ziemia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:4 |
*kai\ |
e)poreu/TE |
o( |
basileu\s |
kai\ |
a)/ndres |
*israEl |
ei)s |
*ierousalEm |
[au(/tE |
*iebous], |
kai\ |
e)kei= |
oi( |
*iebousai=oi |
oi( |
katoikou=ntes |
tE\n |
gE=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:4 |
kai |
eporeuTE |
ho |
basileus |
kai |
andres |
israEl |
eis |
ierusalEm |
[hautE |
iebus], |
kai |
ekei |
hoi |
iebusaioi |
hoi |
katoikuntes |
tEn |
gEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:4 |
C |
VCI_API3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
C |
N3_NPM |
N_GSM |
P |
N_ASF |
RD_NSF |
N_NSF |
C |
D |
RA_NPM |
N2_NPM |
RA_NPM |
V2_PAPNPM |
RA_ASF |
N1_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:4 |
and also, even, namely |
to go |
the |
king |
and also, even,
namely |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
Israel |
into (+acc) |
Jerusalem [city
of] |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
ć |
and also, even,
namely |
there |
the |
ć |
the |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
the |
earth/land |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:4 |
and |
he/she/it-was-GO-ed |
the (nom) |
king (nom) |
and |
men, husbands (nom|voc) |
Israel (indecl) |
into (+acc) |
Jerusalem (indecl) |
this (nom) |
|
and |
there |
the (nom) |
|
the (nom) |
while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:4 |
1Krn_11:4_1 |
1Krn_11:4_2 |
1Krn_11:4_3 |
1Krn_11:4_4 |
1Krn_11:4_5 |
1Krn_11:4_6 |
1Krn_11:4_7 |
1Krn_11:4_8 |
1Krn_11:4_9 |
1Krn_11:4_10 |
1Krn_11:4_11 |
1Krn_11:4_12 |
1Krn_11:4_13 |
1Krn_11:4_14 |
1Krn_11:4_15 |
1Krn_11:4_16 |
1Krn_11:4_17 |
1Krn_11:4_18 |
1Krn_11:4_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:5 |
εἶπαν
δὲ οἱ
κατοικοῦντες
Ιεβους τῷ
Δαυιδ Οὐκ εἰσελεύσῃ
ὧδε. καὶ
προκατελάβετο
τὴν περιοχὴν
Σιων [αὕτη ἡ
πόλις Δαυιδ]. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:5 |
Thou shalt not
enter in hither. But he took the strong hold of Sion: this is the city of
David. (1 Chronicles 11:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:5 |
I rzekli
mieszkańcy Jebus do Dawida: «Nie wejdziesz tutaj». Dawid jednak zdobył
twierdzę Syjon, to jest Miasto Dawidowe. (1 Krn 11:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:5 |
εἶπαν |
δὲ |
οἱ |
κατοικοῦντες |
Ιεβους |
τῷ |
Δαυιδ |
Οὐκ |
εἰσελεύσῃ |
ὧδε. |
καὶ |
προκατελάβετο |
τὴν |
περιοχὴν |
Σιων |
[αὕτη |
ἡ |
πόλις |
Δαυιδ]. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:5 |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δέ |
ὁ ἡ τό |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
|
ὁ ἡ τό |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ὧδε |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
περι·οχή, -ῆς,
ἡ |
Σιών, ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:5 |
By
mówić/opowiadaj |
zaś |
— |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
— |
— |
David |
??? Przed przydechem mocnym |
By wchodzić |
Tutaj |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
pericope |
Syjon |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
Miasto |
David |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:5 |
ei)=pan |
de\ |
oi( |
katoikou=ntes |
*iebous |
tO=| |
*dauid |
*ou)k |
ei)seleu/sE| |
O(=de. |
kai\ |
prokatela/beto |
tE\n |
perioCHE\n |
*siOn |
[au(/tE |
E( |
po/lis |
*dauid]. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:5 |
eipan |
de |
hoi |
katoikuntes |
iebus |
tO |
dauid |
uk |
eiseleusE |
hOde. |
kai |
prokatelabeto |
tEn |
perioCHEn |
siOn |
[hautE |
hE |
polis |
dauid]. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:5 |
VAI_AAI3P |
x |
RA_NPM |
V2_PAPNPM |
N_DSF |
RA_DSM |
N_DSM |
D |
VF_FMI2S |
D |
C |
VBI_AMI3S |
RA_ASF |
N1_ASF |
N_GSF |
RD_NSF |
RA_NSF |
N3I_NSF |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:5 |
to say/tell |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
ć |
the |
David |
οὐχ
before rough breathing |
to enter |
here |
and also, even,
namely |
ć |
the |
pericope |
Zion |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
city |
David |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:5 |
they-SAY/TELL-ed,
upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) |
Yet |
the (nom) |
while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) |
|
the (dat) |
David (indecl) |
not |
you(sg)-will-be-ENTER-ed |
here |
and |
|
the (acc) |
pericope (acc) |
Zion (indecl) |
this (nom) |
the (nom) |
city (nom) |
David (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:5 |
1Krn_11:5_1 |
1Krn_11:5_2 |
1Krn_11:5_3 |
1Krn_11:5_4 |
1Krn_11:5_5 |
1Krn_11:5_6 |
1Krn_11:5_7 |
1Krn_11:5_8 |
1Krn_11:5_9 |
1Krn_11:5_10 |
1Krn_11:5_11 |
1Krn_11:5_12 |
1Krn_11:5_13 |
1Krn_11:5_14 |
1Krn_11:5_15 |
1Krn_11:5_16 |
1Krn_11:5_17 |
1Krn_11:5_18 |
1Krn_11:5_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:6 |
καὶ
εἶπεν Δαυιδ
Πᾶς τύπτων
Ιεβουσαῖον ἐν
πρώτοις καὶ
ἔσται εἰς
ἄρχοντα καὶ
εἰς
στρατηγόν·
καὶ ἀνέβη ἐπ’
αὐτὴν ἐν
πρώτοις Ιωαβ
υἱὸς Σαρουια
καὶ ἐγένετο
εἰς ἄρχοντα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:6 |
And David said,
Whoever first smites the Jebusite, even he shall be chief and captain. And
Joab the son of Saruia went up first, and became chief. (1 Chronicles 11:6
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:6 |
I powiedział
Dawid: «Ktokolwiek pierwszy pokona Jebusytów, będzie wodzem i księciem».
Joab, syn Serui, pierwszy wszedł do góry i został wodzem. (1 Krn 11:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:6 |
καὶ |
εἶπεν |
Δαυιδ |
Πᾶς |
τύπτων |
Ιεβουσαῖον |
ἐν |
πρώτοις |
καὶ |
ἔσται |
εἰς |
ἄρχοντα |
καὶ |
εἰς |
στρατηγόν· |
καὶ |
ἀνέβη |
ἐπ’ |
αὐτὴν |
ἐν |
πρώτοις |
Ιωαβ |
υἱὸς |
Σαρουια |
καὶ |
ἐγένετο |
εἰς |
ἄρχοντα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:6 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
τύπτω (τυπτ-, -,
-, -, -, -) |
|
ἐν |
πρῶτος -η -ον |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
εἰς[1] |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
καί |
εἰς[1] |
στρατ·ηγός,
-οῦ, ὁ (cf. στρατιά) |
καί |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
πρῶτος -η -ον |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
εἰς[1] |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
David |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Do niech bije |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Po pierwsze |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
Do (+przyspieszenie) |
Władca; by zaczynać się |
I też, nawet, mianowicie |
Do (+przyspieszenie) |
stategist |
I też, nawet, mianowicie |
By podnosić |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Po pierwsze |
— |
Syn |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Do (+przyspieszenie) |
Władca; by zaczynać się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:6 |
kai\ |
ei)=pen |
*dauid |
*pa=s |
tu/ptOn |
*iebousai=on |
e)n |
prO/tois |
kai\ |
e)/stai |
ei)s |
a)/rCHonta |
kai\ |
ei)s |
stratEgo/n· |
kai\ |
a)ne/bE |
e)p’ |
au)tE\n |
e)n |
prO/tois |
*iOab |
ui(o\s |
*sarouia |
kai\ |
e)ge/neto |
ei)s |
a)/rCHonta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:6 |
kai |
eipen |
dauid |
pas |
typtOn |
iebusaion |
en |
prOtois |
kai |
estai |
eis |
arCHonta |
kai |
eis |
stratEgon· |
kai |
anebE |
ep’ |
autEn |
en |
prOtois |
iOab |
hyios |
saruia |
kai |
egeneto |
eis |
arCHonta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:6 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
A3_NSM |
V1_PAPNSM |
N_ASM |
P |
A1_DPMS |
C |
VF_FMI3S |
P |
N3_ASM |
C |
P |
N2_ASM |
C |
VZI_AAI3S |
P |
RD_ASF |
P |
A1_DPMS |
N_NSM |
N2_NSM |
N_GSF |
C |
VBI_AMI3S |
P |
N3_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:6 |
and also, even, namely |
to say/tell |
David |
every all, each,
every, the whole of |
to beat |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
first |
and also, even,
namely |
to be |
into (+acc) |
ruler; to begin |
and also, even,
namely |
into (+acc) |
stategist |
and also, even,
namely |
to ascend |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
first |
ć |
son |
ć |
and also, even,
namely |
to become become,
happen |
into (+acc) |
ruler; to begin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:6 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
David (indecl) |
every (nom|voc) |
while BEAT-ing (nom) |
|
in/among/by (+dat) |
first (dat) |
and |
he/she/it-will-be |
into (+acc) |
ruler (acc); while BEGIN-ing (acc, nom|acc|voc) |
and |
into (+acc) |
stategist (acc) |
and |
he/she/it-ASCEND-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
first (dat) |
|
son (nom) |
|
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
into (+acc) |
ruler (acc); while BEGIN-ing (acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:6 |
1Krn_11:6_1 |
1Krn_11:6_2 |
1Krn_11:6_3 |
1Krn_11:6_4 |
1Krn_11:6_5 |
1Krn_11:6_6 |
1Krn_11:6_7 |
1Krn_11:6_8 |
1Krn_11:6_9 |
1Krn_11:6_10 |
1Krn_11:6_11 |
1Krn_11:6_12 |
1Krn_11:6_13 |
1Krn_11:6_14 |
1Krn_11:6_15 |
1Krn_11:6_16 |
1Krn_11:6_17 |
1Krn_11:6_18 |
1Krn_11:6_19 |
1Krn_11:6_20 |
1Krn_11:6_21 |
1Krn_11:6_22 |
1Krn_11:6_23 |
1Krn_11:6_24 |
1Krn_11:6_25 |
1Krn_11:6_26 |
1Krn_11:6_27 |
1Krn_11:6_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:7 |
καὶ
ἐκάθισεν
Δαυιδ ἐν τῇ
περιοχῇ· διὰ
τοῦτο ἐκάλεσεν
αὐτὴν Πόλιν
Δαυιδ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:7 |
And David dwelt
in the strong hold; therefore he called it the city of David. (1 Chronicles
11:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:7 |
Dawid
zamieszkał w twierdzy, dlatego nazwano ją Miastem Dawidowym. (1 Krn 11:7
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:7 |
καὶ |
ἐκάθισεν |
Δαυιδ |
ἐν |
τῇ |
περιοχῇ· |
διὰ |
τοῦτο |
ἐκάλεσεν |
αὐτὴν |
Πόλιν |
Δαυιδ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:7 |
καί |
καθίζω
(καθιζ-,
καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-,
καθι·σ-, κεκαθι·κ-,
-, -) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
περι·οχή, -ῆς,
ἡ |
διά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πόλις, -εως, ἡ |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój
siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź |
David |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
pericope |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By nazywać rozmowę |
On/ona/to/to samo |
Miasto |
David |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:7 |
kai\ |
e)ka/Tisen |
*dauid |
e)n |
tE=| |
perioCHE=|· |
dia\ |
tou=to |
e)ka/lesen |
au)tE\n |
*po/lin |
*dauid· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:7 |
kai |
ekaTisen |
dauid |
en |
tE |
perioCHE· |
dia |
tuto |
ekalesen |
autEn |
polin |
dauid· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:7 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
P |
RD_ASN |
VAI_AAI3S |
RD_ASF |
N3I_ASF |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:7 |
and also, even, namely |
to sit down
καθέδρα), make
to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge |
David |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
pericope |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to call call |
he/she/it/same |
city |
David |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:7 |
and |
he/she/it-SIT DOWN-ed |
David (indecl) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
pericope (dat) |
because of (+acc), through (+gen) |
this (nom|acc) |
he/she/it-CALL-ed |
her/it/same (acc) |
city (acc) |
David (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:7 |
1Krn_11:7_1 |
1Krn_11:7_2 |
1Krn_11:7_3 |
1Krn_11:7_4 |
1Krn_11:7_5 |
1Krn_11:7_6 |
1Krn_11:7_7 |
1Krn_11:7_8 |
1Krn_11:7_9 |
1Krn_11:7_10 |
1Krn_11:7_11 |
1Krn_11:7_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:8 |
καὶ
ᾠκοδόμησεν
τὴν πόλιν
κύκλῳ· καὶ
ἐπολέμησεν
καὶ ἔλαβεν τὴν
πόλιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:8 |
And he
fortified the city round about. (1 Chronicles 11:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:8 |
Zbudował potem
miasto dokoła, tak Millo, jak i otoczenie, Joab zaś odnowił resztę miasta. (1
Krn 11:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:8 |
καὶ |
ᾠκοδόμησεν |
τὴν |
πόλιν |
κύκλῳ· |
καὶ |
ἐπολέμησεν |
καὶ |
ἔλαβεν |
τὴν |
πόλιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:8 |
καί |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
κύκλῳ |
καί |
πολεμέω
(πολεμ(ε)-,
πολεμη·σ-,
πολεμη·σ-, -, -,
πολεμη·θ-) |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
By budować/buduj moralnie |
— |
Miasto |
W kole |
I też, nawet, mianowicie |
By walczyć z wojną |
I też, nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
Miasto |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:8 |
kai\ |
O)|kodo/mEsen |
tE\n |
po/lin |
ku/klO|· |
kai\ |
e)pole/mEsen |
kai\ |
e)/laben |
tE\n |
po/lin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:8 |
kai |
OkodomEsen |
tEn |
polin |
kyklO· |
kai |
epolemEsen |
kai |
elaben |
tEn |
polin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:8 |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASF |
N3I_ASF |
N2_DSM |
C |
VAI_AAI3S |
C |
VBI_AAI3S |
RA_ASF |
N3I_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:8 |
and also, even, namely |
to build/edify |
the |
city |
in a circle |
and also, even,
namely |
to fight war |
and also, even,
namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
the |
city |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:8 |
and |
he/she/it-BUILD/EDIFY-ed |
the (acc) |
city (acc) |
in a circle |
and |
he/she/it-FIGHT-ed |
and |
he/she/it-TAKE HOLD OF-ed |
the (acc) |
city (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:8 |
1Krn_11:8_1 |
1Krn_11:8_2 |
1Krn_11:8_3 |
1Krn_11:8_4 |
1Krn_11:8_5 |
1Krn_11:8_6 |
1Krn_11:8_7 |
1Krn_11:8_8 |
1Krn_11:8_9 |
1Krn_11:8_10 |
1Krn_11:8_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:9 |
καὶ
ἐπορεύετο
Δαυιδ
πορευόμενος
καὶ μεγαλυνόμενος,
καὶ κύριος
παντοκράτωρ
μετ’ αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:9 |
And David
continued to increase, and the Lord Almighty was with him. (1 Chronicles 11:9
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:9 |
Dawid stawał
się coraz potężniejszym, bo Pan Zastępów był z nim. (1 Krn 11:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:9 |
καὶ |
ἐπορεύετο |
Δαυιδ |
πορευόμενος |
καὶ |
μεγαλυνόμενος, |
καὶ |
κύριος |
παντοκράτωρ |
μετ’ |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:9 |
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
καί |
μεγαλύνω
(μεγαλυν-, -,
μεγαλυν·[σ]-, -,
μεμεγαλυν-,
μεγαλυν·θ-) |
καί |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
παντο·κράτωρ,
-ορος, ὁ |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
By iść |
David |
By iść |
I też, nawet, mianowicie |
By powiększać/chwałę |
I też, nawet, mianowicie |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:9 |
kai\ |
e)poreu/eto |
*dauid |
poreuo/menos |
kai\ |
megaluno/menos, |
kai\ |
ku/rios |
pantokra/tOr |
met’ |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:9 |
kai |
eporeueto |
dauid |
poreuomenos |
kai |
megalynomenos, |
kai |
kyrios |
pantokratOr |
met’ |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:9 |
C |
V1I_IMI3S |
N_NSM |
V1_PMPNSM |
C |
V1_PMPNSM |
C |
N2_NSM |
N3R_NSM |
P |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:9 |
and also, even, namely |
to go |
David |
to go |
and also, even,
namely |
to magnify/laud |
and also, even,
namely |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
Almighty ruler of
all going before all |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:9 |
and |
he/she/it-was-being-GO-ed |
David (indecl) |
while being-GO-ed (nom) |
and |
while being-MAGNIFY/LAUD-ed (nom) |
and |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
Almighty ruler of all (nom) |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:9 |
1Krn_11:9_1 |
1Krn_11:9_2 |
1Krn_11:9_3 |
1Krn_11:9_4 |
1Krn_11:9_5 |
1Krn_11:9_6 |
1Krn_11:9_7 |
1Krn_11:9_8 |
1Krn_11:9_9 |
1Krn_11:9_10 |
1Krn_11:9_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:10 |
καὶ
οὗτοι οἱ
ἄρχοντες τῶν
δυνατῶν, οἳ
ἦσαν τῷ Δαυιδ,
οἱ
κατισχύοντες
μετ’ αὐτοῦ ἐν
τῇ βασιλείᾳ
αὐτοῦ μετὰ
παντὸς Ισραηλ
τοῦ
βασιλεῦσαι
αὐτὸν κατὰ
τὸν λόγον
κυρίου ἐπὶ
Ισραηλ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:10 |
And these are
the chiefs of the mighty men, whom David had, who strengthened themselves
with him in his kingdom, with all Israel, to make him king, according to the
word of the Lord concerning Israel. (1 Chronicles 11:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:10 |
Oto dowódcy
bohaterów Dawida, którzy wraz z nim stali się potężni pod jego panowaniem, a
którzy wraz z całym Izraelem uczynili go królem zgodnie ze słowem Pańskim o
Izraelu. (1 Krn 11:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:10 |
Καὶ |
οὗτοι |
οἱ |
ἄρχοντες |
τῶν |
δυνατῶν, |
οἳ |
ἦσαν |
τῷ |
Δαυιδ, |
οἱ |
κατισχύοντες |
μετ’ |
αὐτοῦ |
ἐν |
τῇ |
βασιλείᾳ |
αὐτοῦ |
μετὰ |
παντὸς |
Ισραηλ |
τοῦ |
βασιλεῦσαι |
αὐτὸν |
κατὰ |
τὸν |
λόγον |
κυρίου |
ἐπὶ |
Ισραηλ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:10 |
καί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
ὁ ἡ τό |
δυνατός -ή
-όν; δυνατέω
(δυνατ(ε)-, -, -, -, -, -) |
ὅς ἥ ὅ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
κατ·ισχύω
(κατ+ισχυ-,
κατ+ισχυ·σ-,
κατ+ισχυ·σ-, -, -, -) |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
βασιλεία,
-ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μετά |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
Ἰσραήλ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύω
(βασιλευ-,
βασιλευ·σ-,
βασιλευ·σ-,
βεβασιλευ·κ-,
βεβασιλευ-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατά |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐπί |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
Władca; by zaczynać się |
— |
Zdolny; by być efektywny |
Kto/, który/, który |
By być |
— |
David |
— |
Do ??? |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Królestwo |
On/ona/to/to samo |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Izrael |
— |
By panować |
On/ona/to/to samo |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:10 |
*kai\ |
ou(=toi |
oi( |
a)/rCHontes |
tO=n |
dunatO=n, |
oi(\ |
E)=san |
tO=| |
*dauid, |
oi( |
katisCHu/ontes |
met’ |
au)tou= |
e)n |
tE=| |
basilei/a| |
au)tou= |
meta\ |
panto\s |
*israEl |
tou= |
basileu=sai |
au)to\n |
kata\ |
to\n |
lo/gon |
kuri/ou |
e)pi\ |
*israEl· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:10 |
kai |
hutoi |
hoi |
arCHontes |
tOn |
dynatOn, |
hoi |
Esan |
tO |
dauid, |
hoi |
katisCHyontes |
met’ |
autu |
en |
tE |
basileia |
autu |
meta |
pantos |
israEl |
tu |
basileusai |
auton |
kata |
ton |
logon |
kyriu |
epi |
israEl· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:10 |
C |
RD_NPM |
RA_NPM |
N3_NPM |
RA_GPM |
A1_GPM |
RR_NPM |
V9_IAI3P |
RA_DSM |
N_DSM |
RA_NPM |
V1_PAPNPM |
P |
RD_GSM |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_GSM |
P |
A3_GSM |
N_GSM |
RA_GSN |
VA_AAN |
RD_ASM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
N2_GSM |
P |
N_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:10 |
and also, even, namely |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
ruler; to begin |
the |
capable; to be
effective |
who/whom/which |
to be |
the |
David |
the |
to ??? |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
kingdom |
he/she/it/same |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
Israel |
the |
to reign |
he/she/it/same |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:10 |
and |
these (nom) |
the (nom) |
rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) |
the (gen) |
capable ([Adj] gen); while BE-ing-EFFECTIVE (nom) |
who/whom/which (nom) |
they-were |
the (dat) |
David (indecl) |
the (nom) |
while ???-ing (nom|voc) |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
kingdom (dat) |
him/it/same (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
every (gen) |
Israel (indecl) |
the (gen) |
to-REIGN, be-you(sg)-REIGN-ed!, he/she/it-happens-to-REIGN (opt) |
him/it/same (acc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
word (acc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:10 |
1Krn_11:10_1 |
1Krn_11:10_2 |
1Krn_11:10_3 |
1Krn_11:10_4 |
1Krn_11:10_5 |
1Krn_11:10_6 |
1Krn_11:10_7 |
1Krn_11:10_8 |
1Krn_11:10_9 |
1Krn_11:10_10 |
1Krn_11:10_11 |
1Krn_11:10_12 |
1Krn_11:10_13 |
1Krn_11:10_14 |
1Krn_11:10_15 |
1Krn_11:10_16 |
1Krn_11:10_17 |
1Krn_11:10_18 |
1Krn_11:10_19 |
1Krn_11:10_20 |
1Krn_11:10_21 |
1Krn_11:10_22 |
1Krn_11:10_23 |
1Krn_11:10_24 |
1Krn_11:10_25 |
1Krn_11:10_26 |
1Krn_11:10_27 |
1Krn_11:10_28 |
1Krn_11:10_29 |
1Krn_11:10_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:11 |
καὶ
οὗτος ὁ
ἀριθμὸς τῶν
δυνατῶν τοῦ
Δαυιδ· Ιεσεβααλ
υἱὸς Αχαμανι
πρῶτος τῶν
τριάκοντα,
οὗτος ἐσπάσατο
τὴν ῥομφαίαν
αὐτοῦ ἅπαξ
ἐπὶ τριακοσίους
τραυματίας ἐν
καιρῷ ἑνί. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:11 |
And this is the
list of the mighty men of David; Jesebada, son of Achaman, first of the
thirty: he drew his sword once against three hundred whom he slew at one
time. (1 Chronicles 11:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:11 |
Oto imiona
bohaterów Dawida: Jaszobeam, syn Chakmoniego, dowódca trzydziestu. Ten
właśnie, który wymachiwał włócznią nad trzystu zabitymi w jednym spotkaniu.
(1 Krn 11:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:11 |
καὶ |
οὗτος |
ὁ |
ἀριθμὸς |
τῶν |
δυνατῶν |
τοῦ |
Δαυιδ· |
Ιεσεβααλ |
υἱὸς |
Αχαμανι |
πρῶτος |
τῶν |
τριάκοντα, |
οὗτος |
ἐσπάσατο |
τὴν |
ῥομφαίαν |
αὐτοῦ |
ἅπαξ |
ἐπὶ |
τριακοσίους |
τραυματίας |
ἐν |
καιρῷ |
ἑνί. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:11 |
καί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
ἀριθμός, -οῦ,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
δυνατός -ή
-όν; δυνατέω
(δυνατ(ε)-, -, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
πρῶτος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
τριά·κοντα |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
σπάω (σπ(α)-,
σπα·σ-, σπα·σ-, -,
εσπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ῥομφαία, -ας,
ἡ (cf. μάχαιρα) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἅπαξ |
ἐπί |
τρια·κόσιοι
-αι -α |
|
ἐν |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] |
— |
Zdolny; by być efektywny |
— |
David |
— |
Syn |
— |
Po pierwsze |
— |
Trzydzieści |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Do ??? |
— |
Szpada |
On/ona/to/to samo |
Raz |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Trzysta |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Okres czasu |
Jeden |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:11 |
kai\ |
ou(=tos |
o( |
a)riTmo\s |
tO=n |
dunatO=n |
tou= |
*dauid· |
*iesebaal |
ui(o\s |
*aCHamani |
prO=tos |
tO=n |
tria/konta, |
ou(=tos |
e)spa/sato |
tE\n |
r(omfai/an |
au)tou= |
a(/paX |
e)pi\ |
triakosi/ous |
traumati/as |
e)n |
kairO=| |
e(ni/. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:11 |
kai |
hutos |
ho |
ariTmos |
tOn |
dynatOn |
tu |
dauid· |
iesebaal |
hyios |
aCHamani |
prOtos |
tOn |
triakonta, |
hutos |
espasato |
tEn |
romfaian |
autu |
hapaX |
epi |
triakosius |
traumatias |
en |
kairO |
heni. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:11 |
C |
RD_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GPM |
A1_GPM |
RA_GSM |
N_GSM |
N_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
A1_NSMS |
RA_GPM |
M |
RD_NSM |
VAI_AMI3S |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RD_GSM |
D |
P |
A1A_APM |
N1T_NSM |
P |
N2_DSM |
A3_DSM |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:11 |
and also, even, namely |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
number [see
arithmetic] |
the |
capable; to be
effective |
the |
David |
ć |
son |
ć |
first |
the |
thirty |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to ??? |
the |
sword |
he/she/it/same |
once |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
three hundred |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
period of time |
one |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:11 |
and |
this (nom) |
the (nom) |
number (nom) |
the (gen) |
capable ([Adj] gen); while BE-ing-EFFECTIVE (nom) |
the (gen) |
David (indecl) |
|
son (nom) |
|
first (nom) |
the (gen) |
thirty |
this (nom) |
he/she/it-was-???-ed |
the (acc) |
sword (acc) |
him/it/same (gen) |
once |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
three hundred (acc) |
|
in/among/by (+dat) |
period of time (dat) |
one (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:11 |
1Krn_11:11_1 |
1Krn_11:11_2 |
1Krn_11:11_3 |
1Krn_11:11_4 |
1Krn_11:11_5 |
1Krn_11:11_6 |
1Krn_11:11_7 |
1Krn_11:11_8 |
1Krn_11:11_9 |
1Krn_11:11_10 |
1Krn_11:11_11 |
1Krn_11:11_12 |
1Krn_11:11_13 |
1Krn_11:11_14 |
1Krn_11:11_15 |
1Krn_11:11_16 |
1Krn_11:11_17 |
1Krn_11:11_18 |
1Krn_11:11_19 |
1Krn_11:11_20 |
1Krn_11:11_21 |
1Krn_11:11_22 |
1Krn_11:11_23 |
1Krn_11:11_24 |
1Krn_11:11_25 |
1Krn_11:11_26 |
1Krn_11:11_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:12 |
καὶ
μετ’ αὐτὸν
Ελεαζαρ υἱὸς
Δωδαι ὁ Αχωχι,
οὗτος ἦν ἐν
τοῖς τρισὶν
δυνατοῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:12 |
And after him
Eleazar son of Dodai, the Achochite: he was among the three mighty men. (1
Chronicles 11:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:12 |
Po nim jest
Eleazar, syn Dodo, Achochita, jeden z trzech bohaterów. (1 Krn 11:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:12 |
καὶ |
μετ’ |
αὐτὸν |
Ελεαζαρ |
υἱὸς |
Δωδαι |
ὁ |
Αχωχι, |
οὗτος |
ἦν |
ἐν |
τοῖς |
τρισὶν |
δυνατοῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:12 |
καί |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Ἐλεάζαρ, ὁ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
ὁ ἡ τό |
|
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
τρεῖς τρία, gen.
pl. τριῶν, dat. pl.
τρισίν |
δυνατός -ή
-όν; δυνατέω
(δυνατ(ε)-, -, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:12 |
I też,
nawet, mianowicie |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Eleazar |
Syn |
— |
— |
— |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Trzy |
Zdolny; by być efektywny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:12 |
kai\ |
met’ |
au)to\n |
*eleaDZar |
ui(o\s |
*dOdai |
o( |
*aCHOCHi, |
ou(=tos |
E)=n |
e)n |
toi=s |
trisi\n |
dunatoi=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:12 |
kai |
met’ |
auton |
eleaDZar |
hyios |
dOdai |
ho |
aCHOCHi, |
hutos |
En |
en |
tois |
trisin |
dynatois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:12 |
C |
P |
RD_ASM |
N_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
RA_NSM |
N_NSM |
RD_NSM |
V9_IAI3S |
P |
RA_DPM |
A3_DPM |
A1_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:12 |
and also, even, namely |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
Eleazar |
son |
ć |
the |
ć |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to be |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
three |
capable; to be
effective |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:12 |
and |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (acc) |
Eleazar (indecl) |
son (nom) |
|
the (nom) |
|
this (nom) |
he/she/it-was |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
three (dat) |
capable ([Adj] dat); you(sg)-happen-to-be-BE-ing-EFFECTIVE (opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:12 |
1Krn_11:12_1 |
1Krn_11:12_2 |
1Krn_11:12_3 |
1Krn_11:12_4 |
1Krn_11:12_5 |
1Krn_11:12_6 |
1Krn_11:12_7 |
1Krn_11:12_8 |
1Krn_11:12_9 |
1Krn_11:12_10 |
1Krn_11:12_11 |
1Krn_11:12_12 |
1Krn_11:12_13 |
1Krn_11:12_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:13 |
οὗτος
ἦν μετὰ Δαυιδ
ἐν Φασοδομιν,
καὶ οἱ
ἀλλόφυλοι
συνήχθησαν
ἐκεῖ εἰς
πόλεμον, καὶ
ἦν μερὶς τοῦ ἀγροῦ
πλήρης κριθῶν,
καὶ ὁ λαὸς
ἔφυγεν ἀπὸ
προσώπου
ἀλλοφύλων· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:13 |
He was with
David in Phasodamin, and the Philistines were gathered there to battle, and
there was a portion of the field full of barley; and the people fled before
the Philistines. (1 Chronicles 11:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:13 |
Był on z
Dawidem w Pas-Dammim i tam zebrali się Filistyni do walki. A była tam działka
pola pełna jęczmienia. Kiedy zaś wojsko uciekło przed Filistynami, (1 Krn
11:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:13 |
οὗτος |
ἦν |
μετὰ |
Δαυιδ |
ἐν |
Φασοδομιν, |
καὶ |
οἱ |
ἀλλόφυλοι |
συνήχθησαν |
ἐκεῖ |
εἰς |
πόλεμον, |
καὶ |
ἦν |
μερὶς |
τοῦ |
ἀγροῦ |
πλήρης |
κριθῶν, |
καὶ |
ὁ |
λαὸς |
ἔφυγεν |
ἀπὸ |
προσώπου |
ἀλλοφύλων· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:13 |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
μετά |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ἐν |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀλλό·φυλος
-ον |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
ἐκεῖ |
εἰς[1] |
πόλεμος, -ου,
ὁ |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
μερί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἀγρός, -οῦ, ὁ |
πλήρης -ες |
κριθή, -ῆς, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
φεύγω (φευγ-,
φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd
φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) |
ἀπό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ἀλλό·φυλος
-ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:13 |
To [????'
????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
By być |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
David |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Obcy |
By zbierać się razem |
Tam |
Do (+przyspieszenie) |
Wojna [zobacz polemiczny] |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
Część |
— |
Pole |
Pełny |
Jęczmień |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ludzie |
By uciekać |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
Obcy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:13 |
ou(=tos |
E)=n |
meta\ |
*dauid |
e)n |
*fasodomin, |
kai\ |
oi( |
a)llo/fuloi |
sunE/CHTEsan |
e)kei= |
ei)s |
po/lemon, |
kai\ |
E)=n |
meri\s |
tou= |
a)grou= |
plE/rEs |
kriTO=n, |
kai\ |
o( |
lao\s |
e)/fugen |
a)po\ |
prosO/pou |
a)llofu/lOn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:13 |
hutos |
En |
meta |
dauid |
en |
fasodomin, |
kai |
hoi |
allofyloi |
synECHTEsan |
ekei |
eis |
polemon, |
kai |
En |
meris |
tu |
agru |
plErEs |
kriTOn, |
kai |
ho |
laos |
efygen |
apo |
prosOpu |
allofylOn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:13 |
RD_NSM |
V9_IAI3S |
P |
N_GSM |
P |
N_DSF |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
VQI_API3P |
D |
P |
N2_ASM |
C |
V9_IAI3S |
N3D_NSF |
RA_GSM |
N2_GSM |
A3H_NSM |
N1_GPF |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
VBI_AAI3S |
P |
N2N_GSN |
N2_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:13 |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
to be |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
David |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
and also, even,
namely |
the |
foreign |
to gather
together |
there |
into (+acc) |
war [see polemic] |
and also, even,
namely |
to be |
part |
the |
field |
full |
barley |
and also, even,
namely |
the |
people |
to flee |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
face |
foreign |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:13 |
this (nom) |
he/she/it-was |
after (+acc), with (+gen) |
David (indecl) |
in/among/by (+dat) |
|
and |
the (nom) |
foreign ([Adj] nom|voc) |
they-were-GATHER TOGETHER-ed |
there |
into (+acc) |
war (acc) |
and |
he/she/it-was |
??? (nom) |
the (gen) |
field (gen) |
full ([Adj] nom) |
barley (gen) |
and |
the (nom) |
people (nom) |
he/she/it-FLEE-ed |
away from (+gen) |
face (gen) |
foreign ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:13 |
1Krn_11:13_1 |
1Krn_11:13_2 |
1Krn_11:13_3 |
1Krn_11:13_4 |
1Krn_11:13_5 |
1Krn_11:13_6 |
1Krn_11:13_7 |
1Krn_11:13_8 |
1Krn_11:13_9 |
1Krn_11:13_10 |
1Krn_11:13_11 |
1Krn_11:13_12 |
1Krn_11:13_13 |
1Krn_11:13_14 |
1Krn_11:13_15 |
1Krn_11:13_16 |
1Krn_11:13_17 |
1Krn_11:13_18 |
1Krn_11:13_19 |
1Krn_11:13_20 |
1Krn_11:13_21 |
1Krn_11:13_22 |
1Krn_11:13_23 |
1Krn_11:13_24 |
1Krn_11:13_25 |
1Krn_11:13_26 |
1Krn_11:13_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:14 |
καὶ
ἔστη ἐν μέσῳ
τῆς μερίδος
καὶ ἔσωσεν
αὐτὴν καὶ
ἐπάταξεν τοὺς
ἀλλοφύλους,
καὶ ἐποίησεν
κύριος
σωτηρίαν
μεγάλην. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:14 |
And he stood in
the midst of the portion, and rescued it, and smote the Philistines; and the
Lord wrought a great deliverance. (1 Chronicles 11:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:14 |
on pozostał na
środku działki, oswobodził ją i pobił Filistynów. Pan sprawił wtedy wielkie
zwycięstwo. (1 Krn 11:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:14 |
καὶ |
ἔστη |
ἐν |
μέσῳ |
τῆς |
μερίδος |
καὶ |
ἔσωσεν |
αὐτὴν |
καὶ |
ἐπάταξεν |
τοὺς |
ἀλλοφύλους, |
καὶ |
ἐποίησεν |
κύριος |
σωτηρίαν |
μεγάλην. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:14 |
καί |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ἐν |
μέσος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
μερί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
καί |
σῴζω (σῳζ-,
σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἀλλό·φυλος
-ον |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
σωτηρία, -ας,
ἡ |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:14 |
I też,
nawet, mianowicie |
By powodować stać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Średni |
— |
Część |
I też, nawet, mianowicie |
By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo
zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By uderzać |
— |
Obcy |
I też, nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Zbawienia/wyzwolenie |
Wielki |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:14 |
kai\ |
e)/stE |
e)n |
me/sO| |
tE=s |
meri/dos |
kai\ |
e)/sOsen |
au)tE\n |
kai\ |
e)pa/taXen |
tou\s |
a)llofu/lous, |
kai\ |
e)poi/Esen |
ku/rios |
sOtEri/an |
mega/lEn. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:14 |
kai |
estE |
en |
mesO |
tEs |
meridos |
kai |
esOsen |
autEn |
kai |
epataXen |
tus |
allofylus, |
kai |
epoiEsen |
kyrios |
sOtErian |
megalEn. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:14 |
C |
VHI_AAI3S |
P |
A1_DSM |
RA_GSF |
N3D_GSF |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASF |
C |
VAI_AAI3S |
RA_APM |
A1B_APM |
C |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
N1A_ASF |
A1_ASF |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:14 |
and also, even, namely |
to cause to stand |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
middle |
the |
part |
and also, even,
namely |
to save to save
or deliver from ruin, or destruction, or from
harm, rescue, salve, save |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to smite |
the |
foreign |
and also, even,
namely |
to do/make |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
salvation/deliverance |
great |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:14 |
and |
he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand |
in/among/by (+dat) |
middle ([Adj] dat) |
the (gen) |
??? (gen) |
and |
he/she/it-SAVE-ed |
her/it/same (acc) |
and |
he/she/it-SMITE-ed |
the (acc) |
foreign ([Adj] acc) |
and |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
salvation/deliverance (acc) |
great ([Adj] acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:14 |
1Krn_11:14_1 |
1Krn_11:14_2 |
1Krn_11:14_3 |
1Krn_11:14_4 |
1Krn_11:14_5 |
1Krn_11:14_6 |
1Krn_11:14_7 |
1Krn_11:14_8 |
1Krn_11:14_9 |
1Krn_11:14_10 |
1Krn_11:14_11 |
1Krn_11:14_12 |
1Krn_11:14_13 |
1Krn_11:14_14 |
1Krn_11:14_15 |
1Krn_11:14_16 |
1Krn_11:14_17 |
1Krn_11:14_18 |
1Krn_11:14_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:15 |
καὶ
κατέβησαν
τρεῖς ἐκ τῶν
τριάκοντα
ἀρχόντων εἰς
τὴν πέτραν
πρὸς Δαυιδ εἰς
τὸ σπήλαιον
Οδολλαμ, καὶ
παρεμβολὴ τῶν
ἀλλοφύλων
παρεμβεβλήκει
ἐν τῇ κοιλάδι
τῶν γιγάντων· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:15 |
And three of
the thirty chiefs went down to the rock to David, to the cave of Odollam, and
the camp of the Philistines was in the giants' valley. (1 Chronicles 11:15
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:15 |
Trzej spośród
trzydziestu zeszli po skale do Dawida, do jaskini Adullam, podczas gdy obóz
Filistynów był rozłożony w dolinie Refaim. (1 Krn 11:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:15 |
καὶ |
κατέβησαν |
τρεῖς |
ἐκ |
τῶν |
τριάκοντα |
ἀρχόντων |
εἰς |
τὴν |
πέτραν |
πρὸς |
Δαυιδ |
εἰς |
τὸ |
σπήλαιον |
Οδολλαμ, |
καὶ |
παρεμβολὴ |
τῶν |
ἀλλοφύλων |
παρεμβεβλήκει |
ἐν |
τῇ |
κοιλάδι |
τῶν |
γιγάντων· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:15 |
καί |
κατα·βαίνω
(κατα+βαιν-,
κατα+βη·σ-, 2nd ath.
κατα+β(η)-/ath.
κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-,
-, -) |
τρεῖς τρία, gen.
pl. τριῶν, dat. pl.
τρισίν |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
τριά·κοντα |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
πέτρα, -ας, ἡ |
πρός |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
σπήλαιον,
-ου, τό |
|
καί |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἀλλό·φυλος
-ον |
παρ·εμ·βάλλω
(παρεν+βαλλ-,
παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-,
-, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:15 |
I też,
nawet, mianowicie |
By schodzić |
Trzy |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Trzydzieści |
Władca; by zaczynać się |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Skała |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
David |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Kryjówka |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Obozu obóz, koszary, armia |
— |
Obcy |
By stanąć obozem |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:15 |
kai\ |
kate/bEsan |
trei=s |
e)k |
tO=n |
tria/konta |
a)rCHo/ntOn |
ei)s |
tE\n |
pe/tran |
pro\s |
*dauid |
ei)s |
to\ |
spE/laion |
*odollam, |
kai\ |
parembolE\ |
tO=n |
a)llofu/lOn |
parembeblE/kei |
e)n |
tE=| |
koila/di |
tO=n |
giga/ntOn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:15 |
kai |
katebEsan |
treis |
ek |
tOn |
triakonta |
arCHontOn |
eis |
tEn |
petran |
pros |
dauid |
eis |
to |
spElaion |
odollam, |
kai |
parembolE |
tOn |
allofylOn |
parembeblEkei |
en |
tE |
koiladi |
tOn |
gigantOn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:15 |
C |
VZI_AAI3P |
A3_NPM |
P |
RA_GPM |
M |
N3_GPM |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
P |
N_ASM |
P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
N_GSM |
C |
N1_NSF |
RA_GPM |
N2_GPM |
VX_XAI3S |
P |
RA_DSF |
N3D_DSF |
RA_GPM |
N3_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:15 |
and also, even, namely |
to go down |
three |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
thirty |
ruler; to begin |
into (+acc) |
the |
rock |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
David |
into (+acc) |
the |
hideout |
ć |
and also, even,
namely |
camp camp,
barracks, army |
the |
foreign |
to encamp |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:15 |
and |
they-GO DOWN-ed |
three (acc, nom) |
out of (+gen) |
the (gen) |
thirty |
rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while
BEGIN-ing (gen) |
into (+acc) |
the (acc) |
rock (acc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
David (indecl) |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
hideout (nom|acc|voc) |
|
and |
camp (nom|voc) |
the (gen) |
foreign ([Adj] gen) |
he/she/it-had-ENCAMP-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
the (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:15 |
1Krn_11:15_1 |
1Krn_11:15_2 |
1Krn_11:15_3 |
1Krn_11:15_4 |
1Krn_11:15_5 |
1Krn_11:15_6 |
1Krn_11:15_7 |
1Krn_11:15_8 |
1Krn_11:15_9 |
1Krn_11:15_10 |
1Krn_11:15_11 |
1Krn_11:15_12 |
1Krn_11:15_13 |
1Krn_11:15_14 |
1Krn_11:15_15 |
1Krn_11:15_16 |
1Krn_11:15_17 |
1Krn_11:15_18 |
1Krn_11:15_19 |
1Krn_11:15_20 |
1Krn_11:15_21 |
1Krn_11:15_22 |
1Krn_11:15_23 |
1Krn_11:15_24 |
1Krn_11:15_25 |
1Krn_11:15_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:16 |
καὶ
Δαυιδ τότε ἐν
τῇ περιοχῇ,
καὶ τὸ σύστεμα
τῶν ἀλλοφύλων
τότε ἐν
Βαιθλεεμ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:16 |
And David was
then in the hold, and the garrison of the Philistines was then in Bethleem.
(1 Chronicles 11:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:16 |
Dawid był wtedy
w twierdzy, a załoga filistyńska była wówczas w Betlejem. (1 Krn 11:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:16 |
καὶ |
Δαυιδ |
τότε |
ἐν |
τῇ |
περιοχῇ, |
καὶ |
τὸ |
σύστεμα |
τῶν |
ἀλλοφύλων |
τότε |
ἐν |
Βαιθλεεμ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:16 |
καί |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
τότε |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
περι·οχή, -ῆς,
ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
ἀλλό·φυλος
-ον |
τότε |
ἐν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:16 |
I też,
nawet, mianowicie |
David |
Wtedy |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
pericope |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
Obcy |
Wtedy |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:16 |
kai\ |
*dauid |
to/te |
e)n |
tE=| |
perioCHE=|, |
kai\ |
to\ |
su/stema |
tO=n |
a)llofu/lOn |
to/te |
e)n |
*baiTleem. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:16 |
kai |
dauid |
tote |
en |
tE |
perioCHE, |
kai |
to |
systema |
tOn |
allofylOn |
tote |
en |
baiTleem. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:16 |
C |
N_NSM |
D |
P |
RA_DSF |
V2_PAS3S |
C |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RA_GPM |
N2_GPM |
D |
P |
N_DS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:16 |
and also, even, namely |
David |
then |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
pericope |
and also, even,
namely |
the |
ć |
the |
foreign |
then |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:16 |
and |
David (indecl) |
then |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
pericope (dat) |
and |
the (nom|acc) |
|
the (gen) |
foreign ([Adj] gen) |
then |
in/among/by (+dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:16 |
1Krn_11:16_1 |
1Krn_11:16_2 |
1Krn_11:16_3 |
1Krn_11:16_4 |
1Krn_11:16_5 |
1Krn_11:16_6 |
1Krn_11:16_7 |
1Krn_11:16_8 |
1Krn_11:16_9 |
1Krn_11:16_10 |
1Krn_11:16_11 |
1Krn_11:16_12 |
1Krn_11:16_13 |
1Krn_11:16_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:17 |
καὶ
ἐπεθύμησεν
Δαυιδ καὶ
εἶπεν Τίς
ποτιεῖ με ὕδωρ
ἐκ τοῦ λάκκου
Βαιθλεεμ τοῦ
ἐν τῇ πύλῃ; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:17 |
And David
longed, and said, Who will give me water to drink of the well of Bethleem,
that is in the gate? (1 Chronicles 11:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:17 |
Dawid poczuł
pragnienie i rzekł: «Kto mi da napić się wody z cysterny, która jest przy
bramie w Betlejem?» (1 Krn 11:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:17 |
καὶ |
ἐπεθύμησεν |
Δαυιδ |
καὶ |
εἶπεν |
Τίς |
ποτιεῖ |
με |
ὕδωρ |
ἐκ |
τοῦ |
λάκκου |
Βαιθλεεμ |
τοῦ |
ἐν |
τῇ |
πύλῃ; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:17 |
καί |
ἐπι·θυμέω
(επι+θυμ(ε)-,
επι+θυμη·σ-,
επι+θυμη·σ-, -, -, -) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ποτίζω
(ποτιζ-,
ποτι(ε)·[σ]-/ποτι·σ-,
ποτι·σ-,
πεποτι·κ-, -, ποτισ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
|
|
ὁ ἡ τό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
πύλη, -ης, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:17 |
I też,
nawet, mianowicie |
By życzyć sobie to jest, by pożądać potem: "Pełność"
emocji. |
David |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By dawać pić |
Ja |
Woda |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
— |
— |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Brama |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:17 |
kai\ |
e)peTu/mEsen |
*dauid |
kai\ |
ei)=pen |
*ti/s |
potiei= |
me |
u(/dOr |
e)k |
tou= |
la/kkou |
*baiTleem |
tou= |
e)n |
tE=| |
pu/lE|; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:17 |
kai |
epeTymEsen |
dauid |
kai |
eipen |
tis |
potiei |
me |
hydOr |
ek |
tu |
lakku |
baiTleem |
tu |
en |
tE |
pylE; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:17 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
C |
VBI_AAI3S |
RD_NSM |
VF_FAI3S |
RP_AS |
N3_ASN |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
N_GS |
RA_GSM |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:17 |
and also, even, namely |
to desire i.e.,
to lust after: a "fullness" of emotion. |
David |
and also, even,
namely |
to say/tell |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to give to drink |
I |
water |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
ć |
ć |
the |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
gate |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:17 |
and |
he/she/it-DESIRE-ed |
David (indecl) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
who/what/why (nom) |
he/she/it-will-GIVE-TO-DRINK, you(sg)-will-be-GIVE-ed-TO-DRINK
(classical) |
me (acc) |
water (nom|acc|voc) |
out of (+gen) |
the (gen) |
|
|
the (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
gate (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:17 |
1Krn_11:17_1 |
1Krn_11:17_2 |
1Krn_11:17_3 |
1Krn_11:17_4 |
1Krn_11:17_5 |
1Krn_11:17_6 |
1Krn_11:17_7 |
1Krn_11:17_8 |
1Krn_11:17_9 |
1Krn_11:17_10 |
1Krn_11:17_11 |
1Krn_11:17_12 |
1Krn_11:17_13 |
1Krn_11:17_14 |
1Krn_11:17_15 |
1Krn_11:17_16 |
1Krn_11:17_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:18 |
καὶ
διέρρηξαν οἱ
τρεῖς τὴν
παρεμβολὴν
τῶν ἀλλοφύλων
καὶ
ὑδρεύσαντο
ὕδωρ ἐκ τοῦ
λάκκου τοῦ ἐν
Βαιθλεεμ, ὃς ἦν
ἐν τῇ πύλῃ, καὶ
ἔλαβον καὶ
ἦλθον πρὸς
Δαυιδ, καὶ οὐκ
ἠθέλησεν
Δαυιδ τοῦ
πιεῖν αὐτὸ καὶ
ἔσπεισεν αὐτὸ
τῷ κυρίῳ |
|
|
1Krn:11:18 |
And the three
broke through the camp of the Philistines, and they drew water out of the
well that was in Bethleem, which was in the gate, and they took it, and came
to David: but David would not drink it, and poured it out to the Lord, and
said, (1 Chronicles 11:18 Brenton) |
|
|
1Krn:11:18 |
Przedarli się
więc ci trzej przez obóz filistyński i zaczerpnęli wody z cysterny, która
jest przy bramie w Betlejem. Zabrali ją z sobą i przynieśli Dawidowi. Dawid
jednak nie chciał jej pić, lecz wylał ją w ofierze dla Pana. (1 Krn 11:18
BT_4) |
|
|
1Krn:11:18 |
καὶ |
διέρρηξαν |
οἱ |
τρεῖς |
τὴν |
παρεμβολὴν |
τῶν |
ἀλλοφύλων |
καὶ |
ὑδρεύσαντο |
ὕδωρ |
ἐκ |
τοῦ |
λάκκου |
τοῦ |
ἐν |
Βαιθλεεμ, |
ὃς |
ἦν |
ἐν |
τῇ |
πύλῃ, |
καὶ |
ἔλαβον |
καὶ |
ἦλθον |
πρὸς |
Δαυιδ, |
καὶ |
οὐκ |
ἠθέλησεν |
Δαυιδ |
τοῦ |
πιεῖν |
αὐτὸ |
καὶ |
ἔσπεισεν |
αὐτὸ |
τῷ |
κυρίῳ |
|
|
1Krn:11:18 |
καί |
δια·ρρήγνυμι/-ρρήσσω
(ath.
δια+ρρηγνυ-/δια+ρρησσ-,
δια+ρρηξ-,
δια+ρρηξ-,
δι+ερρηχ·[κ]-/δι+ερρηγ·[κ]-/δι+ερρωγ·[κ]-,
δια+ερρηγ-,
δια+ρραγ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
τρεῖς τρία, gen.
pl. τριῶν, dat. pl.
τρισίν |
ὁ ἡ τό |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἀλλό·φυλος
-ον |
καί |
|
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
ἐν |
|
ὅς ἥ ὅ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
πύλη, -ης, ἡ |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
πρός |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
θέλω (θελ-,
θελη·σ-, θελη·σ-,
τεθελη·κ-, -, -) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πίνω (πιν-,
πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-,
-, πο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
σπένδω
(σπενδ-, σπει·σ-,
σπει·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
1Krn:11:18 |
I też,
nawet, mianowicie |
By zrywać przerwę na wskroś, włamywać się, robić wyłom, rozrywać
{przerywać}, zbijać |
— |
Trzy |
— |
Obozu obóz, koszary, armia |
— |
Obcy |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Woda |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
— |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Kto/, który/, który |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Brama |
I też, nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
I też, nawet, mianowicie |
By przychodzić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
David |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie |
David |
— |
By pić |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By wylewać ulewę jak libacja |
On/ona/to/to samo |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
1Krn:11:18 |
kai\ |
die/rrEXan |
oi( |
trei=s |
tE\n |
parembolE\n |
tO=n |
a)llofu/lOn |
kai\ |
u(dreu/santo |
u(/dOr |
e)k |
tou= |
la/kkou |
tou= |
e)n |
*baiTleem, |
o(\s |
E)=n |
e)n |
tE=| |
pu/lE|, |
kai\ |
e)/labon |
kai\ |
E)=lTon |
pro\s |
*dauid, |
kai\ |
ou)k |
E)Te/lEsen |
*dauid |
tou= |
piei=n |
au)to\ |
kai\ |
e)/speisen |
au)to\ |
tO=| |
kuri/O| |
|
|
1Krn:11:18 |
kai |
dierrEXan |
hoi |
treis |
tEn |
parembolEn |
tOn |
allofylOn |
kai |
hydreusanto |
hydOr |
ek |
tu |
lakku |
tu |
en |
baiTleem, |
hos |
En |
en |
tE |
pylE, |
kai |
elabon |
kai |
ElTon |
pros |
dauid, |
kai |
uk |
ETelEsen |
dauid |
tu |
piein |
auto |
kai |
espeisen |
auto |
tO |
kyriO |
|
|
1Krn:11:18 |
C |
VAI_AAI3P |
RA_NPM |
A3_NPM |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_GPM |
N2_GPM |
C |
VAI_AMI3P |
N3_ASN |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_GSM |
P |
N_DS |
RR_NSM |
V9_IAI3S |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
C |
VBI_AAI3P |
C |
VBI_AAI3P |
P |
N_ASM |
C |
D |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
RA_GSN |
VB_AAN |
RD_ASN |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASN |
RA_DSM |
N2_DSM |
|
|
1Krn:11:18 |
and also, even, namely |
to rupture break
through, burgle, breach, disrupt, stave |
the |
three |
the |
camp camp,
barracks, army |
the |
foreign |
and also, even,
namely |
ć |
water |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
ć |
the |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
who/whom/which |
to be |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
gate |
and also, even,
namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
and also, even,
namely |
to come |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
David |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to want want,
wish, desire |
David |
the |
to drink |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to pour pour out
as a libation |
he/she/it/same |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
1Krn:11:18 |
and |
they-RUPTURE-ed |
the (nom) |
three (acc, nom) |
the (acc) |
camp (acc) |
the (gen) |
foreign ([Adj] gen) |
and |
|
water (nom|acc|voc) |
out of (+gen) |
the (gen) |
|
the (gen) |
in/among/by (+dat) |
|
who/whom/which (nom) |
he/she/it-was |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
gate (dat) |
and |
I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed |
and |
I-COME-ed, they-COME-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
David (indecl) |
and |
not |
he/she/it-WANT-ed |
David (indecl) |
the (gen) |
to-will-DRINK, to-DRINK |
it/same (nom|acc) |
and |
he/she/it-POUR-ed |
it/same (nom|acc) |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
|
|
1Krn:11:18 |
1Krn_11:18_1 |
1Krn_11:18_2 |
1Krn_11:18_3 |
1Krn_11:18_4 |
1Krn_11:18_5 |
1Krn_11:18_6 |
1Krn_11:18_7 |
1Krn_11:18_8 |
1Krn_11:18_9 |
1Krn_11:18_10 |
1Krn_11:18_11 |
1Krn_11:18_12 |
1Krn_11:18_13 |
1Krn_11:18_14 |
1Krn_11:18_15 |
1Krn_11:18_16 |
1Krn_11:18_17 |
1Krn_11:18_18 |
1Krn_11:18_19 |
1Krn_11:18_20 |
1Krn_11:18_21 |
1Krn_11:18_22 |
1Krn_11:18_23 |
1Krn_11:18_24 |
1Krn_11:18_25 |
1Krn_11:18_26 |
1Krn_11:18_27 |
1Krn_11:18_28 |
1Krn_11:18_29 |
1Krn_11:18_30 |
1Krn_11:18_31 |
1Krn_11:18_32 |
1Krn_11:18_33 |
1Krn_11:18_34 |
1Krn_11:18_35 |
1Krn_11:18_36 |
1Krn_11:18_37 |
1Krn_11:18_38 |
1Krn_11:18_39 |
1Krn_11:18_40 |
|
|
1Krn:11:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
1Krn:11:19 |
καὶ
εἶπεν Ἵλεώς
μοι ὁ θεὸς τοῦ
ποιῆσαι τὸ
ῥῆμα τοῦτο·
εἰ αἷμα
ἀνδρῶν τούτων
πίομαι ἐν
ψυχαῖς αὐτῶν;
ὅτι ἐν ψυχαῖς
αὐτῶν ἤνεγκαν
αὐτό. καὶ οὐκ ἐβούλετο
πιεῖν αὐτό.
ταῦτα
ἐποίησαν οἱ
τρεῖς δυνατοί. |
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:19 |
God forbid that
I should do this thing: shall I drink the blood of these men with their
lives? for with the peril of their lives they brought it. So he would not
drink it. These things did the three mighty men. (1 Chronicles 11:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:19 |
I rzekł:
«Niechaj mnie Bóg strzeże od uczynienia tej rzeczy! Czyż mam pić krew tych
ludzi wraz z ich życiem? Wszak przynieśli ją z narażeniem swego życia». I nie
chciał jej pić. To uczynili ci trzej bohaterowie. (1 Krn 11:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:19 |
καὶ |
εἶπεν |
Ἵλεώς |
μοι |
ὁ |
θεὸς |
τοῦ |
ποιῆσαι |
τὸ |
ῥῆμα |
τοῦτο· |
εἰ |
αἷμα |
ἀνδρῶν |
τούτων |
πίομαι |
ἐν |
ψυχαῖς |
αὐτῶν; |
ὅτι |
ἐν |
ψυχαῖς |
αὐτῶν |
ἤνεγκαν |
αὐτό. |
καὶ |
οὐκ |
ἐβούλετο |
πιεῖν |
αὐτό. |
ταῦτα |
ἐποίησαν |
οἱ |
τρεῖς |
δυνατοί. |
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:19 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἵλεως -ων |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
εἰ |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
πίνω (πιν-,
πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-,
-, πο·θ-) |
ἐν |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅτι |
ἐν |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
φέρω (φερ-,
οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd
ενεγκ-,
ενηνοχ·[κ]-, -,
ενεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
βούλομαι
(βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -,
βουλη·θ-) |
πίνω (πιν-,
πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-,
-, πο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
τρεῖς τρία, gen.
pl. τριῶν, dat. pl.
τρισίν |
δυνατός -ή
-όν; δυνατέω
(δυνατ(ε)-, -, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:19 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Miłosierny łaskawy, niewolnik, chłop pańszczyźniany albo harują
jak niewolnik, pomyślny |
Ja |
— |
Bóg |
— |
By czynić/rób |
— |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Jeżeli |
Krew |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By pić |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
On/ona/to/to samo |
Ponieważ/tamto |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
On/ona/to/to samo |
By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo
przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By planować/decyduj się/zamierzaj |
By pić |
On/ona/to/to samo |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By czynić/rób |
— |
Trzy |
Zdolny; by być efektywny |
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:19 |
kai\ |
ei)=pen |
*(/ileO/s |
moi |
o( |
Teo\s |
tou= |
poiE=sai |
to\ |
r(E=ma |
tou=to· |
ei) |
ai(=ma |
a)ndrO=n |
tou/tOn |
pi/omai |
e)n |
PSuCHai=s |
au)tO=n; |
o(/ti |
e)n |
PSuCHai=s |
au)tO=n |
E)/negkan |
au)to/. |
kai\ |
ou)k |
e)bou/leto |
piei=n |
au)to/. |
tau=ta |
e)poi/Esan |
oi( |
trei=s |
dunatoi/. |
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:19 |
kai |
eipen |
hileOs |
moi |
ho |
Teos |
tu |
poiEsai |
to |
rEma |
tuto· |
ei |
haima |
andrOn |
tutOn |
piomai |
en |
PSyCHais |
autOn; |
hoti |
en |
PSyCHais |
autOn |
Enenkan |
auto. |
kai |
uk |
ebuleto |
piein |
auto. |
tauta |
epoiEsan |
hoi |
treis |
dynatoi. |
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:19 |
C |
VBI_AAI3S |
D |
RP_DS |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GSN |
VA_AAN |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_ASN |
C |
N3M_ASN |
N3_GPM |
RD_GPM |
VF_FMI1S |
P |
N1_DPF |
RD_GPM |
C |
P |
N1_DPF |
RD_GPM |
VAI_AAI3P |
RD_ASN |
C |
D |
V1I_IMI3S |
VB_AAN |
RD_ASN |
RD_APN |
VAI_AAI3P |
RA_NPM |
A3_NPM |
A1_NPM |
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:19 |
and also, even, namely |
to say/tell |
merciful
gracious, helot, a serf or slave, propitious |
I |
the |
god [see
theology] |
the |
to do/make |
the |
declaration
statement, utterance |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
if |
blood |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to drink |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
he/she/it/same |
because/that |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
he/she/it/same |
to bring (inf =
ενεγκειν)
tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to
plan/determine/intend |
to drink |
he/she/it/same |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to do/make |
the |
three |
capable; to be
effective |
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:19 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
merciful ([Adj] acc, nom|voc) |
me (dat) |
the (nom) |
god (nom) |
the (gen) |
to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE
(opt) |
the (nom|acc) |
declaration (nom|acc|voc) |
this (nom|acc) |
if |
blood (nom|acc|voc) |
men, husbands (gen) |
these (gen) |
I-will-be-DRINK-ed |
in/among/by (+dat) |
lifes (dat) |
them/same (gen) |
because/that |
in/among/by (+dat) |
lifes (dat) |
them/same (gen) |
they-BRING-ed |
it/same (nom|acc) |
and |
not |
he/she/it-was-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed |
to-will-DRINK, to-DRINK |
it/same (nom|acc) |
these (nom|acc) |
they-DO/MAKE-ed |
the (nom) |
three (acc, nom) |
capable ([Adj] nom|voc);
he/she/it-happens-to-be-BE-ing-EFFECTIVE (opt) |
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:19 |
1Krn_11:19_1 |
1Krn_11:19_2 |
1Krn_11:19_3 |
1Krn_11:19_4 |
1Krn_11:19_5 |
1Krn_11:19_6 |
1Krn_11:19_7 |
1Krn_11:19_8 |
1Krn_11:19_9 |
1Krn_11:19_10 |
1Krn_11:19_11 |
1Krn_11:19_12 |
1Krn_11:19_13 |
1Krn_11:19_14 |
1Krn_11:19_15 |
1Krn_11:19_16 |
1Krn_11:19_17 |
1Krn_11:19_18 |
1Krn_11:19_19 |
1Krn_11:19_20 |
1Krn_11:19_21 |
1Krn_11:19_22 |
1Krn_11:19_23 |
1Krn_11:19_24 |
1Krn_11:19_25 |
1Krn_11:19_26 |
1Krn_11:19_27 |
1Krn_11:19_28 |
1Krn_11:19_29 |
1Krn_11:19_30 |
1Krn_11:19_31 |
1Krn_11:19_32 |
1Krn_11:19_33 |
1Krn_11:19_34 |
1Krn_11:19_35 |
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:20 |
καὶ
Αβεσσα
ἀδελφὸς Ιωαβ,
οὗτος ἦν ἄρχων
τῶν τριῶν,
οὗτος
ἐσπάσατο τὴν
ῥομφαίαν
αὐτοῦ ἐπὶ
τριακοσίους
τραυματίας ἐν
καιρῷ ἑνί, καὶ
οὗτος ἦν ὀνομαστὸς
ἐν τοῖς
τρισίν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:20 |
And Abisa the
brother of Joab, he was chief of three: he drew his sword against three
hundred slain at one time, and he had a name among the second three. (1
Chronicles 11:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:20 |
Abiszaj, brat
Joaba, był dowódcą trzydziestu. Wymachiwał on włócznią nad trzystu zabitymi i
zażywał sławy u trzydziestu. (1 Krn 11:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:20 |
Καὶ |
Αβεσσα |
ἀδελφὸς |
Ιωαβ, |
οὗτος |
ἦν |
ἄρχων |
τῶν |
τριῶν, |
οὗτος |
ἐσπάσατο |
τὴν |
ῥομφαίαν |
αὐτοῦ |
ἐπὶ |
τριακοσίους |
τραυματίας |
ἐν |
καιρῷ |
ἑνί, |
καὶ |
οὗτος |
ἦν |
ὀνομαστὸς |
ἐν |
τοῖς |
τρισίν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:20 |
καί |
|
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
|
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες;
ἀρχή, -ῆς, ἡ;
ἄρχω (αρχ-, αρξ-,
αρξ-, -, ηρχ-, -) |
ὁ ἡ τό |
τρεῖς τρία, gen.
pl. τριῶν, dat. pl.
τρισίν |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
σπάω (σπ(α)-,
σπα·σ-, σπα·σ-, -,
εσπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ῥομφαία, -ας,
ἡ (cf. μάχαιρα) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
τρια·κόσιοι
-αι -α |
|
ἐν |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
καί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
ἐν |
ὁ ἡ τό |
τρεῖς τρία, gen.
pl. τριῶν, dat. pl.
τρισίν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:20 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Brat |
— |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By być |
Władca; początek; by zaczynać się |
— |
Trzy |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Do ??? |
— |
Szpada |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Trzysta |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Okres czasu |
Jeden |
I też, nawet, mianowicie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By być |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Trzy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:20 |
*kai\ |
*abessa |
a)delfo\s |
*iOab, |
ou(=tos |
E)=n |
a)/rCHOn |
tO=n |
triO=n, |
ou(=tos |
e)spa/sato |
tE\n |
r(omfai/an |
au)tou= |
e)pi\ |
triakosi/ous |
traumati/as |
e)n |
kairO=| |
e(ni/, |
kai\ |
ou(=tos |
E)=n |
o)nomasto\s |
e)n |
toi=s |
trisi/n, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:20 |
kai |
abessa |
adelfos |
iOab, |
hutos |
En |
arCHOn |
tOn |
triOn, |
hutos |
espasato |
tEn |
romfaian |
autu |
epi |
triakosius |
traumatias |
en |
kairO |
heni, |
kai |
hutos |
En |
onomastos |
en |
tois |
trisin, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:20 |
C |
N_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
RD_NSM |
V9_IAI3S |
V1_PAPNSM |
RA_GPM |
A3_GPM |
RD_NSM |
VAI_AMI3S |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RD_GSM |
P |
A1A_APM |
N1T_APM |
P |
N2_DSM |
A3_DSM |
C |
RD_NSM |
V9_IAI3S |
A1_NSM |
P |
RA_DPM |
A3_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:20 |
and also, even, namely |
ć |
brother |
ć |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to be |
ruler; beginning;
to begin |
the |
three |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to ??? |
the |
sword |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
three hundred |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
period of time |
one |
and also, even,
namely |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to be |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
three |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:20 |
and |
|
brother (nom) |
|
this (nom) |
he/she/it-was |
ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) |
the (gen) |
three (gen) |
this (nom) |
he/she/it-was-???-ed |
the (acc) |
sword (acc) |
him/it/same (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
three hundred (acc) |
|
in/among/by (+dat) |
period of time (dat) |
one (dat) |
and |
this (nom) |
he/she/it-was |
|
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
three (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:20 |
1Krn_11:20_1 |
1Krn_11:20_2 |
1Krn_11:20_3 |
1Krn_11:20_4 |
1Krn_11:20_5 |
1Krn_11:20_6 |
1Krn_11:20_7 |
1Krn_11:20_8 |
1Krn_11:20_9 |
1Krn_11:20_10 |
1Krn_11:20_11 |
1Krn_11:20_12 |
1Krn_11:20_13 |
1Krn_11:20_14 |
1Krn_11:20_15 |
1Krn_11:20_16 |
1Krn_11:20_17 |
1Krn_11:20_18 |
1Krn_11:20_19 |
1Krn_11:20_20 |
1Krn_11:20_21 |
1Krn_11:20_22 |
1Krn_11:20_23 |
1Krn_11:20_24 |
1Krn_11:20_25 |
1Krn_11:20_26 |
1Krn_11:20_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:21 |
ἀπὸ
τῶν τριῶν
ὑπὲρ τοὺς δύο
ἔνδοξος, καὶ
ἦν αὐτοῖς εἰς
ἄρχοντα καὶ
ἕως τῶν τριῶν
οὐκ ἤρχετο. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:21 |
He was more
famous than the two others of the three, and he was chief over them; yet he
reached not to the first three. (1 Chronicles 11:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:21 |
Spośród
trzydziestu był on podwójnie poważany i był ich dowódcą, lecz nie dorównał
owym trzem. (1 Krn 11:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:21 |
ἀπὸ |
τῶν |
τριῶν |
ὑπὲρ |
τοὺς |
δύο |
ἔνδοξος, |
καὶ |
ἦν |
αὐτοῖς |
εἰς |
ἄρχοντα |
καὶ |
ἕως |
τῶν |
τριῶν |
οὐκ |
ἤρχετο. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:21 |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
τρεῖς τρία, gen.
pl. τριῶν, dat. pl.
τρισίν |
ὑπέρ |
ὁ ἡ τό |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
ἔν·δοξος -ον |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
καί |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ὁ ἡ τό |
τρεῖς τρία, gen.
pl. τριῶν, dat. pl.
τρισίν |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -);
ἄρχω (αρχ-, αρξ-,
αρξ-, -, ηρχ-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:21 |
Od (G575) –
zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z
dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od,
wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem
słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Trzy |
Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
— |
Dwa |
Sławny sławny, sławny |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Władca; by zaczynać się |
I też, nawet, mianowicie |
Aż; świtaj |
— |
Trzy |
??? Przed przydechem mocnym |
By przychodzić; by zaczynać się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:21 |
a)po\ |
tO=n |
triO=n |
u(pe\r |
tou\s |
du/o |
e)/ndoXos, |
kai\ |
E)=n |
au)toi=s |
ei)s |
a)/rCHonta |
kai\ |
e(/Os |
tO=n |
triO=n |
ou)k |
E)/rCHeto. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:21 |
apo |
tOn |
triOn |
hyper |
tus |
dyo |
endoXos, |
kai |
En |
autois |
eis |
arCHonta |
kai |
heOs |
tOn |
triOn |
uk |
ErCHeto. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:21 |
P |
RA_GPM |
A3_GPM |
P |
RA_APM |
M |
A1B_NSM |
C |
V9_IAI3S |
RD_DPM |
P |
N3_ASM |
C |
P |
RA_GPM |
A3_GPM |
D |
V1I_IMI3S |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:21 |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
the |
three |
above (+acc), on
behalf of (+gen) |
the |
two |
glorious
illustrious, renowned |
and also, even,
namely |
to be |
he/she/it/same |
into (+acc) |
ruler; to begin |
and also, even,
namely |
until; dawn |
the |
three |
οὐχ
before rough breathing |
to come; to begin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:21 |
away from
(+gen) |
the (gen) |
three (gen) |
above (+acc), on behalf of (+gen) |
the (acc) |
two (nom, acc, gen) |
glorious ([Adj] nom) |
and |
he/she/it-was |
them/same (dat) |
into (+acc) |
ruler (acc); while BEGIN-ing (acc, nom|acc|voc) |
and |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
the (gen) |
three (gen) |
not |
he/she/it-was-being-COME-ed; he/she/it-was-being-BEGIN-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:21 |
1Krn_11:21_1 |
1Krn_11:21_2 |
1Krn_11:21_3 |
1Krn_11:21_4 |
1Krn_11:21_5 |
1Krn_11:21_6 |
1Krn_11:21_7 |
1Krn_11:21_8 |
1Krn_11:21_9 |
1Krn_11:21_10 |
1Krn_11:21_11 |
1Krn_11:21_12 |
1Krn_11:21_13 |
1Krn_11:21_14 |
1Krn_11:21_15 |
1Krn_11:21_16 |
1Krn_11:21_17 |
1Krn_11:21_18 |
1Krn_11:21_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:22 |
καὶ
Βαναιας υἱὸς
Ιωδαε υἱὸς
ἀνδρὸς
δυνατοῦ, πολλὰ
ἔργα αὐτοῦ
ὑπὲρ
Καβασαηλ·
οὗτος
ἐπάταξεν τοὺς
δύο αριηλ
Μωαβ· καὶ
οὗτος κατέβη
καὶ ἐπάταξεν
τὸν λέοντα ἐν
τῷ λάκκῳ ἐν
ἡμέρᾳ χιόνος· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:22 |
And Banaia the
son of Jodae was the son of a mighty man: many were his acts for Cabasael: he
smote two lion-like men of Moab, and he went down and smote a lion in a pit
on a snowy day. (1 Chronicles 11:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:22 |
Benajasz, syn
Jojady, był mężem walecznym, wielkim w czynach, rodem z Kabseel. Pobił on
dwóch synów Ariela z Moabu. On też zszedł do cysterny i zabił w niej lwa w
dzień, gdy była śnieżyca. (1 Krn 11:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:22 |
καὶ |
Βαναιας |
υἱὸς |
Ιωδαε |
υἱὸς |
ἀνδρὸς |
δυνατοῦ, |
πολλὰ |
ἔργα |
αὐτοῦ |
ὑπὲρ |
Καβασαηλ· |
οὗτος |
ἐπάταξεν |
τοὺς |
δύο |
αριηλ |
Μωαβ· |
καὶ |
οὗτος |
κατέβη |
καὶ |
ἐπάταξεν |
τὸν |
λέοντα |
ἐν |
τῷ |
λάκκῳ |
ἐν |
ἡμέρᾳ |
χιόνος· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:22 |
καί |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
δυνατός -ή
-όν; δυνατέω
(δυνατ(ε)-, -, -, -, -, -) |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
ἔργον, -ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὑπέρ |
|
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
|
|
καί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
κατα·βαίνω
(κατα+βαιν-,
κατα+βη·σ-, 2nd ath.
κατα+β(η)-/ath.
κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-,
-, -) |
καί |
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
λέων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
λέουσιν |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
ἐν |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
χιών, -όνος, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:22 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Syn |
— |
Syn |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Zdolny; by być efektywny |
Dużo |
Praca |
On/ona/to/to samo |
Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
— |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By uderzać |
— |
Dwa |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By schodzić |
I też, nawet, mianowicie |
By uderzać |
— |
Lew |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dzień |
Śnieg |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:22 |
kai\ |
*banaias |
ui(o\s |
*iOdae |
ui(o\s |
a)ndro\s |
dunatou=, |
polla\ |
e)/rga |
au)tou= |
u(pe\r |
*kabasaEl· |
ou(=tos |
e)pa/taXen |
tou\s |
du/o |
ariEl |
*mOab· |
kai\ |
ou(=tos |
kate/bE |
kai\ |
e)pa/taXen |
to\n |
le/onta |
e)n |
tO=| |
la/kkO| |
e)n |
E(me/ra| |
CHio/nos· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:22 |
kai |
banaias |
hyios |
iOdae |
hyios |
andros |
dynatu, |
polla |
erga |
autu |
hyper |
kabasaEl· |
hutos |
epataXen |
tus |
dyo |
ariEl |
mOab· |
kai |
hutos |
katebE |
kai |
epataXen |
ton |
leonta |
en |
tO |
lakkO |
en |
hEmera |
CHionos· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:22 |
C |
N1T_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
N2_NSM |
N3_GSM |
A1_GSM |
A1_APN |
N2N_APN |
RD_GSM |
P |
N_ASM |
RD_NSM |
VAI_AAI3S |
RA_APM |
M |
N_ASM |
N_GSM |
C |
RD_NSM |
VZI_AAI3S |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASM |
N3_ASM |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
P |
N1A_DSF |
N3N_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:22 |
and also, even, namely |
ć |
son |
ć |
son |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
capable; to be
effective |
much |
work |
he/she/it/same |
above (+acc), on
behalf of (+gen) |
ć |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to smite |
the |
two |
ć |
ć |
and also, even,
namely |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to go down |
and also, even,
namely |
to smite |
the |
lion |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
day |
snow |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:22 |
and |
|
son (nom) |
|
son (nom) |
man, husband (gen) |
capable ([Adj] gen); be-you(sg)-being-BE-ed-EFFECTIVE! |
many (nom|acc) |
works (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
above (+acc), on behalf of (+gen) |
|
this (nom) |
he/she/it-SMITE-ed |
the (acc) |
two (nom, acc, gen) |
|
|
and |
this (nom) |
he/she/it-GO DOWN-ed |
and |
he/she/it-SMITE-ed |
the (acc) |
lion (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
in/among/by (+dat) |
day (dat) |
snow (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:22 |
1Krn_11:22_1 |
1Krn_11:22_2 |
1Krn_11:22_3 |
1Krn_11:22_4 |
1Krn_11:22_5 |
1Krn_11:22_6 |
1Krn_11:22_7 |
1Krn_11:22_8 |
1Krn_11:22_9 |
1Krn_11:22_10 |
1Krn_11:22_11 |
1Krn_11:22_12 |
1Krn_11:22_13 |
1Krn_11:22_14 |
1Krn_11:22_15 |
1Krn_11:22_16 |
1Krn_11:22_17 |
1Krn_11:22_18 |
1Krn_11:22_19 |
1Krn_11:22_20 |
1Krn_11:22_21 |
1Krn_11:22_22 |
1Krn_11:22_23 |
1Krn_11:22_24 |
1Krn_11:22_25 |
1Krn_11:22_26 |
1Krn_11:22_27 |
1Krn_11:22_28 |
1Krn_11:22_29 |
1Krn_11:22_30 |
1Krn_11:22_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:23 |
καὶ
οὗτος
ἐπάταξεν τὸν
ἄνδρα τὸν
Αἰγύπτιον, ἄνδρα
ὁρατὸν
πεντάπηχυν,
καὶ ἐν χειρὶ
τοῦ Αἰγυπτίου
δόρυ ὡς
ἀντίον
ὑφαινόντων,
καὶ κατέβη ἐπ’
αὐτὸν Βαναιας
ἐν ῥάβδῳ καὶ
ἀφείλατο ἐκ
τῆς χειρὸς τοῦ
Αἰγυπτίου τὸ
δόρυ καὶ
ἀπέκτεινεν
αὐτὸν ἐν τῷ δόρατι
αὐτοῦ. |
1Krn:11:23 |
And he smote an
Egyptian, a wonderful man five cubits high; and in the hand of the Egyptian
there was a spear like a weavers' beam; and Banaia went down to him with a
staff, and took the spear out of the Egyptian's hand, and slew him with his
own spear. (1 Chronicles 11:23 Brenton) |
1Krn:11:23 |
Zabił on także
Egipcjanina, o wzroście pięciu łokci. Egipcjanin trzymał w ręku dzidę grubą
jak wał tkacki, podczas gdy on poszedł na niego z kijem. Wyrwawszy dzidę z
ręki Egipcjanina, zabił go własną jego dzidą. (1 Krn 11:23 BT_4) |
1Krn:11:23 |
καὶ |
οὗτος |
ἐπάταξεν |
τὸν |
ἄνδρα |
τὸν |
Αἰγύπτιον, |
ἄνδρα |
ὁρατὸν |
πεντάπηχυν, |
καὶ |
ἐν |
χειρὶ |
τοῦ |
Αἰγυπτίου |
δόρυ |
ὡς |
ἀντίον |
ὑφαινόντων, |
καὶ |
κατέβη |
ἐπ’ |
αὐτὸν |
Βαναιας |
ἐν |
ῥάβδῳ |
καὶ |
ἀφείλατο |
ἐκ |
τῆς |
χειρὸς |
τοῦ |
Αἰγυπτίου |
τὸ |
δόρυ |
καὶ |
ἀπέκτεινεν |
αὐτὸν |
ἐν |
τῷ |
δόρατι |
αὐτοῦ. |
1Krn:11:23 |
καί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ὁ ἡ τό |
Αἰγύπτιος
-ία -ον |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ὁρατός -ή -όν |
|
καί |
ἐν |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ὁ ἡ τό |
Αἰγύπτιος
-ία -ον |
δόρυ,
δόρατος, τό |
ὡς |
|
ὑφαίνω [LXX]
(υφαιν-, -, υφαν·[σ]-, -,
υφαν-, -) |
καί |
κατα·βαίνω
(κατα+βαιν-,
κατα+βη·σ-, 2nd ath.
κατα+β(η)-/ath.
κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-,
-, -) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
ἐν |
ῥάβδος, -ου, ἡ |
καί |
ἀφ·αιρέω
(αφ+αιρ(ε)-,
αφ+ελ(ε)·[σ]-,
αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-,
αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-,
αφ+αιρε·θ-) |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ὁ ἡ τό |
Αἰγύπτιος
-ία -ον |
ὁ ἡ τό |
δόρυ,
δόρατος, τό |
καί |
ἀπο·κτείνω,
απο·κτέννω/απο·κτένω
(απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-,
απο+κτεν(ε)·[σ]-,
απο+κτειν·[σ]-,
απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-,
απ+εκταν-/απ+εκτονη-,
απο+κταν·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
δόρυ,
δόρατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
1Krn:11:23 |
I też,
nawet, mianowicie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By uderzać |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
— |
Egipski |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Widoczny |
— |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ręka |
— |
Egipski |
Włócznia |
Jak/jak |
— |
Do ??? |
I też, nawet, mianowicie |
By schodzić |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Haczykowaty obsadź personelem sheperd's zaczepiał personel,
laskę, pręt, trzonek {szyb}, personel, berło, królewską batutę, odbijaj,
stłucz, bij rózgą, rygluj, sztaba, batuta, hak, pałka gumowa, krawędź |
I też, nawet, mianowicie |
By pozbawiać |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Ręka |
— |
Egipski |
— |
Włócznia |
I też, nawet, mianowicie |
By zabijać |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Włócznia |
On/ona/to/to samo |
1Krn:11:23 |
kai\ |
ou(=tos |
e)pa/taXen |
to\n |
a)/ndra |
to\n |
*ai)gu/ption, |
a)/ndra |
o(rato\n |
penta/pECHun, |
kai\ |
e)n |
CHeiri\ |
tou= |
*ai)gupti/ou |
do/ru |
O(s |
a)nti/on |
u(faino/ntOn, |
kai\ |
kate/bE |
e)p’ |
au)to\n |
*banaias |
e)n |
r(a/bdO| |
kai\ |
a)fei/lato |
e)k |
tE=s |
CHeiro\s |
tou= |
*ai)gupti/ou |
to\ |
do/ru |
kai\ |
a)pe/kteinen |
au)to\n |
e)n |
tO=| |
do/rati |
au)tou=. |
1Krn:11:23 |
kai |
hutos |
epataXen |
ton |
andra |
ton |
aigyption, |
andra |
horaton |
pentapECHyn, |
kai |
en |
CHeiri |
tu |
aigyptiu |
dory |
hOs |
antion |
hyfainontOn, |
kai |
katebE |
ep’ |
auton |
banaias |
en |
rabdO |
kai |
afeilato |
ek |
tEs |
CHeiros |
tu |
aigyptiu |
to |
dory |
kai |
apekteinen |
auton |
en |
tO |
dorati |
autu. |
1Krn:11:23 |
C |
RD_NSM |
VAI_AAI3S |
RA_ASM |
N3_ASM |
RA_ASM |
N2_ASM |
N3_ASM |
A1_ASM |
N3U_ASM |
C |
P |
N3_DSF |
RA_GSM |
N2_GSM |
N3_NSN |
C |
N2N_NSN |
V1_PAPGPM |
C |
VZI_AAI3S |
P |
RD_ASM |
N1T_NSM |
P |
N2_DSF |
C |
VBI_AMI3S |
P |
RA_GSF |
N3_GSF |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_ASN |
N3_ASN |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
P |
RA_DSN |
N3_DSN |
RD_GSM |
1Krn:11:23 |
and also, even, namely |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to smite |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
the |
Egyptian |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
visible |
ć |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
hand |
the |
Egyptian |
spear |
as/like |
ć |
to ??? |
and also, even,
namely |
to go down |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
hooked staff a
sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft,
staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook,
truncheon, verge |
and also, even,
namely |
to deprive |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
hand |
the |
Egyptian |
the |
spear |
and also, even,
namely |
to kill |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
spear |
he/she/it/same |
1Krn:11:23 |
and |
this (nom) |
he/she/it-SMITE-ed |
the (acc) |
man, husband (acc) |
the (acc) |
Egyptian ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
man, husband (acc) |
visible ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
and |
in/among/by (+dat) |
hand (dat) |
the (gen) |
Egyptian ([Adj] gen) |
spear (nom|acc|voc) |
as/like |
|
let-them-be-???-ing! (classical), while ???-ing (gen) |
and |
he/she/it-GO DOWN-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
|
in/among/by (+dat) |
hooked staff (dat) |
and |
he/she/it-was-DEPRIVE-ed |
out of (+gen) |
the (gen) |
hand (gen) |
the (gen) |
Egyptian ([Adj] gen) |
the (nom|acc) |
spear (nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-was-KILL-ing, he/she/it-KILL-ed |
him/it/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
spear (dat) |
him/it/same (gen) |
1Krn:11:23 |
1Krn_11:23_1 |
1Krn_11:23_2 |
1Krn_11:23_3 |
1Krn_11:23_4 |
1Krn_11:23_5 |
1Krn_11:23_6 |
1Krn_11:23_7 |
1Krn_11:23_8 |
1Krn_11:23_9 |
1Krn_11:23_10 |
1Krn_11:23_11 |
1Krn_11:23_12 |
1Krn_11:23_13 |
1Krn_11:23_14 |
1Krn_11:23_15 |
1Krn_11:23_16 |
1Krn_11:23_17 |
1Krn_11:23_18 |
1Krn_11:23_19 |
1Krn_11:23_20 |
1Krn_11:23_21 |
1Krn_11:23_22 |
1Krn_11:23_23 |
1Krn_11:23_24 |
1Krn_11:23_25 |
1Krn_11:23_26 |
1Krn_11:23_27 |
1Krn_11:23_28 |
1Krn_11:23_29 |
1Krn_11:23_30 |
1Krn_11:23_31 |
1Krn_11:23_32 |
1Krn_11:23_33 |
1Krn_11:23_34 |
1Krn_11:23_35 |
1Krn_11:23_36 |
1Krn_11:23_37 |
1Krn_11:23_38 |
1Krn_11:23_39 |
1Krn_11:23_40 |
1Krn_11:23_41 |
1Krn_11:23_42 |
1Krn:11:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
1Krn:11:24 |
ταῦτα
ἐποίησεν
Βαναιας υἱὸς
Ιωδαε, καὶ
τούτῳ ὄνομα
ἐν τοῖς τρισὶν
τοῖς
δυνατοῖς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:24 |
These things
did Banaia son of Jodae, and his name was among the three mighties. (1
Chronicles 11:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:24 |
Tego dokonał
Benajasz, syn Jojady. Miał sławę wśród trzydziestu bohaterów. (1 Krn 11:24
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:24 |
ταῦτα |
ἐποίησεν |
Βαναιας |
υἱὸς |
Ιωδαε, |
καὶ |
τούτῳ |
ὄνομα |
ἐν |
τοῖς |
τρισὶν |
τοῖς |
δυνατοῖς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:24 |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
καί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
τρεῖς τρία, gen.
pl. τριῶν, dat. pl.
τρισίν |
ὁ ἡ τό |
δυνατός -ή
-όν; δυνατέω
(δυνατ(ε)-, -, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:24 |
To [????'
????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
By czynić/rób |
— |
Syn |
— |
I też, nawet, mianowicie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Nazwisko {Imię} co do |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Trzy |
— |
Zdolny; by być efektywny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:24 |
tau=ta |
e)poi/Esen |
*banaias |
ui(o\s |
*iOdae, |
kai\ |
tou/tO| |
o)/noma |
e)n |
toi=s |
trisi\n |
toi=s |
dunatoi=s· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:24 |
tauta |
epoiEsen |
banaias |
hyios |
iOdae, |
kai |
tutO |
onoma |
en |
tois |
trisin |
tois |
dynatois· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:24 |
RD_APN |
VAI_AAI3S |
N1T_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
C |
RD_DSM |
N3M_NSN |
P |
RA_DPM |
A3_DPM |
RA_DPM |
A1_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:24 |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
to do/make |
ć |
son |
ć |
and also, even,
namely |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
name with regard
to |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
three |
the |
capable; to be
effective |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:24 |
these
(nom|acc) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
|
son (nom) |
|
and |
this (dat) |
name (nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
three (dat) |
the (dat) |
capable ([Adj] dat); you(sg)-happen-to-be-BE-ing-EFFECTIVE (opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:24 |
1Krn_11:24_1 |
1Krn_11:24_2 |
1Krn_11:24_3 |
1Krn_11:24_4 |
1Krn_11:24_5 |
1Krn_11:24_6 |
1Krn_11:24_7 |
1Krn_11:24_8 |
1Krn_11:24_9 |
1Krn_11:24_10 |
1Krn_11:24_11 |
1Krn_11:24_12 |
1Krn_11:24_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:25 |
ὑπὲρ
τοὺς
τριάκοντα
ἔνδοξος οὗτος
καὶ πρὸς τοὺς
τρεῖς οὐκ
ἤρχετο· καὶ
κατέστησεν
αὐτὸν Δαυιδ ἐπὶ
τὴν πατριὰν
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:25 |
He was
distinguished beyond the thirty, yet he reached not to the first three: and
David set him over his family. (1 Chronicles 11:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:25 |
Był on bardziej
poważany niż trzydziestu, lecz nie dorównał owym trzem. Dawid postawił go na
czele swojej straży przybocznej. (1 Krn 11:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:25 |
ὑπὲρ |
τοὺς |
τριάκοντα |
ἔνδοξος |
οὗτος |
καὶ |
πρὸς |
τοὺς |
τρεῖς |
οὐκ |
ἤρχετο· |
καὶ |
κατέστησεν |
αὐτὸν |
Δαυιδ |
ἐπὶ |
τὴν |
πατριὰν |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:25 |
ὑπέρ |
ὁ ἡ τό |
τριά·κοντα |
ἔν·δοξος -ον |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
πρός |
ὁ ἡ τό |
τρεῖς τρία, gen.
pl. τριῶν, dat. pl.
τρισίν |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -);
ἄρχω (αρχ-, αρξ-,
αρξ-, -, ηρχ-, -) |
καί |
καθ·ίστημι (ath.
καθ+ιστ(α)-/ath.
καθ+ιστ(η)-,
κατα+στη·σ-,
κατα+στη·σ- or 2nd ath.
κατα+στ(η)-/ath.
κατα+στ(α)-,
καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-,
καθ+εστα-,
κατα+στα·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
πατριά, -ᾶς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:25 |
Powyżej
(+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
— |
Trzydzieści |
Sławny sławny, sławny |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
I też, nawet, mianowicie |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Trzy |
??? Przed przydechem mocnym |
By przychodzić; by zaczynać się |
I też, nawet, mianowicie |
By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały |
On/ona/to/to samo |
David |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
patrilineage |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:25 |
u(pe\r |
tou\s |
tria/konta |
e)/ndoXos |
ou(=tos |
kai\ |
pro\s |
tou\s |
trei=s |
ou)k |
E)/rCHeto· |
kai\ |
kate/stEsen |
au)to\n |
*dauid |
e)pi\ |
tE\n |
patria\n |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:25 |
hyper |
tus |
triakonta |
endoXos |
hutos |
kai |
pros |
tus |
treis |
uk |
ErCHeto· |
kai |
katestEsen |
auton |
dauid |
epi |
tEn |
patrian |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:25 |
P |
RA_APM |
M |
A1B_NSM |
RD_NSM |
C |
P |
RA_APM |
A3_NPM |
D |
V1I_IMI3S |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
N_NSM |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:25 |
above (+acc), on behalf of
(+gen) |
the |
thirty |
glorious
illustrious, renowned |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
and also, even,
namely |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
three |
οὐχ
before rough breathing |
to come; to begin |
and also, even,
namely |
to enable lay,
render widowed |
he/she/it/same |
David |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
patrilineage |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:25 |
above
(+acc), on behalf of (+gen) |
the (acc) |
thirty |
glorious ([Adj] nom) |
this (nom) |
and |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
three (acc, nom) |
not |
he/she/it-was-being-COME-ed; he/she/it-was-being-BEGIN-ed |
and |
he/she/it-ENABLE-ed |
him/it/same (acc) |
David (indecl) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
patrilineage (acc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:25 |
1Krn_11:25_1 |
1Krn_11:25_2 |
1Krn_11:25_3 |
1Krn_11:25_4 |
1Krn_11:25_5 |
1Krn_11:25_6 |
1Krn_11:25_7 |
1Krn_11:25_8 |
1Krn_11:25_9 |
1Krn_11:25_10 |
1Krn_11:25_11 |
1Krn_11:25_12 |
1Krn_11:25_13 |
1Krn_11:25_14 |
1Krn_11:25_15 |
1Krn_11:25_16 |
1Krn_11:25_17 |
1Krn_11:25_18 |
1Krn_11:25_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:26 |
καὶ
δυνατοὶ τῶν
δυνάμεων·
Ασαηλ ἀδελφὸς
Ιωαβ, Ελεαναν
υἱὸς Δωδω ἐκ
Βαιθλαεμ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:26 |
And the mighty
men of the forces were, Asael the brother of Joab, Eleanan the son of Dodoe
of Bethleem, (1 Chronicles 11:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:26 |
Bohaterowie
waleczni: Asahel, brat Joaba, Elchanan, syn Dodo z Betlejem, (1 Krn 11:26
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:26 |
Καὶ |
δυνατοὶ |
τῶν |
δυνάμεων· |
Ασαηλ |
ἀδελφὸς |
Ιωαβ, |
Ελεαναν |
υἱὸς |
Δωδω |
ἐκ |
Βαιθλαεμ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:26 |
καί |
δυνατός -ή
-όν; δυνατέω
(δυνατ(ε)-, -, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
δύναμις,
-εως, ἡ |
|
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
|
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
ἐκ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:26 |
I też,
nawet, mianowicie |
Zdolny; by być efektywny |
— |
Zdolność |
— |
Brat |
— |
— |
Syn |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:26 |
*kai\ |
dunatoi\ |
tO=n |
duna/meOn· |
*asaEl |
a)delfo\s |
*iOab, |
*eleanan |
ui(o\s |
*dOdO |
e)k |
*baiTlaem, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:26 |
kai |
dynatoi |
tOn |
dynameOn· |
asaEl |
adelfos |
iOab, |
eleanan |
hyios |
dOdO |
ek |
baiTlaem, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:26 |
C |
A1_NPM |
RA_GPF |
N3I_GPF |
N_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
N_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
P |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:26 |
and also, even, namely |
capable; to be
effective |
the |
ability |
ć |
brother |
ć |
ć |
son |
ć |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:26 |
and |
capable ([Adj] nom|voc);
he/she/it-happens-to-be-BE-ing-EFFECTIVE (opt) |
the (gen) |
abilities (gen) |
|
brother (nom) |
|
|
son (nom) |
|
out of (+gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:26 |
1Krn_11:26_1 |
1Krn_11:26_2 |
1Krn_11:26_3 |
1Krn_11:26_4 |
1Krn_11:26_5 |
1Krn_11:26_6 |
1Krn_11:26_7 |
1Krn_11:26_8 |
1Krn_11:26_9 |
1Krn_11:26_10 |
1Krn_11:26_11 |
1Krn_11:26_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:27 |
Σαμμωθ
ὁ Αδι, Χελλης ὁ
Φελωνι, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:27 |
Samaoth the
Arorite, Chelles the Phelonite, (1 Chronicles 11:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:27 |
Szammot z Haroru,
Cheles z Pelonu, (1 Krn 11:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:27 |
Σαμμωθ |
ὁ |
Αδι, |
Χελλης |
ὁ |
Φελωνι, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:27 |
|
ὁ ἡ τό |
|
|
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:27 |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:27 |
*sammOT |
o( |
*adi, |
*CHellEs |
o( |
*felOni, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:27 |
sammOT |
ho |
adi, |
CHellEs |
ho |
felOni, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:27 |
N_NSM |
RA_NSM |
N_NSM |
N_NSM |
RA_NSM |
N_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:27 |
ć |
the |
ć |
ć |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:27 |
|
the (nom) |
|
|
the (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:27 |
1Krn_11:27_1 |
1Krn_11:27_2 |
1Krn_11:27_3 |
1Krn_11:27_4 |
1Krn_11:27_5 |
1Krn_11:27_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:28 |
Ωραι
υἱὸς Εκκης ὁ
Θεκωι, Αβιεζερ
ὁ Αναθωθι, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:28 |
Ora the son of
Ekkis the Thecoite, Abiezer the Anathothite, (1 Chronicles 11:28 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:28 |
Ira, syn Ikesza z
Tekoa, Abiezer z Anatot, (1 Krn 11:28 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:28 |
Ωραι |
υἱὸς |
Εκκης |
ὁ |
Θεκωι, |
Αβιεζερ |
ὁ |
Αναθωθι, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:28 |
ὥρα,
-ας, ἡ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
ὁ ἡ τό |
|
|
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:28 |
Godzina |
Syn |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:28 |
*Orai |
ui(o\s |
*ekkEs |
o( |
*TekOi, |
*abieDZer |
o( |
*anaTOTi, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:28 |
Orai |
hyios |
ekkEs |
ho |
TekOi, |
abieDZer |
ho |
anaTOTi, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:28 |
N_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
RA_NSM |
N_NSM |
N_NSM |
RA_NSM |
N_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:28 |
hour |
son |
ć |
the |
ć |
ć |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:28 |
hours
(nom|voc) |
son (nom) |
|
the (nom) |
|
|
the (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:28 |
1Krn_11:28_1 |
1Krn_11:28_2 |
1Krn_11:28_3 |
1Krn_11:28_4 |
1Krn_11:28_5 |
1Krn_11:28_6 |
1Krn_11:28_7 |
1Krn_11:28_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:29 |
Σοβοχαι
ὁ Ασωθι, Ηλι ὁ
Αχωι, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:29 |
Sobochai the
Usathite, Eli the Achonite, (1 Chronicles 11:29 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:29 |
Sibbekaj Chuszyta,
Ilaj Achochita, (1 Krn 11:29 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:29 |
Σοβοχαι |
ὁ |
Ασωθι, |
Ηλι |
ὁ |
Αχωι, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:29 |
|
ὁ ἡ τό |
|
ἠλί[1] (Heb.; see also Aram.
ἐλωΐ); Ἠλί[2] v.l. Ἡ-, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:29 |
— |
— |
— |
Mój Bóg; Eli/Heli |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:29 |
*soboCHai |
o( |
*asOTi, |
*Eli |
o( |
*aCHOi, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:29 |
soboCHai |
ho |
asOTi, |
Eli |
ho |
aCHOi, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:29 |
N_NSM |
RA_NSM |
N_NSM |
N_NSM |
RA_NSM |
N_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:29 |
ć |
the |
ć |
my God; Eli/Heli |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:29 |
|
the (nom) |
|
my God; Eli/Heli (indecl) |
the (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:29 |
1Krn_11:29_1 |
1Krn_11:29_2 |
1Krn_11:29_3 |
1Krn_11:29_4 |
1Krn_11:29_5 |
1Krn_11:29_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:30 |
Μοοραι
ὁ Νετωφαθι,
Χολοδ υἱὸς
Νοοζα ὁ
Νετωφαθι, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:30 |
Marai the
Netophathite, Chthaod the son of Nooza the Netophathite, (1 Chronicles 11:30
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:30 |
Maheraj z Netofy,
Cheled, syn Baany z Netofy, (1 Krn 11:30 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:30 |
Μοοραι |
ὁ |
Νετωφαθι, |
Χολοδ |
υἱὸς |
Νοοζα |
ὁ |
Νετωφαθι, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:30 |
|
ὁ ἡ τό |
|
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:30 |
— |
— |
— |
— |
Syn |
— |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:30 |
*moorai |
o( |
*netOfaTi, |
*CHolod |
ui(o\s |
*nooDZa |
o( |
*netOfaTi, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:30 |
moorai |
ho |
netOfaTi, |
CHolod |
hyios |
nooDZa |
ho |
netOfaTi, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:30 |
N_NSM |
RA_NSM |
N_NSM |
N_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
RA_NSM |
N_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:30 |
ć |
the |
ć |
ć |
son |
ć |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:30 |
|
the (nom) |
|
|
son (nom) |
|
the (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:30 |
1Krn_11:30_1 |
1Krn_11:30_2 |
1Krn_11:30_3 |
1Krn_11:30_4 |
1Krn_11:30_5 |
1Krn_11:30_6 |
1Krn_11:30_7 |
1Krn_11:30_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:30 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:31 |
Αιθι
υἱὸς Ριβαι ἐκ
βουνοῦ
Βενιαμιν,
Βαναιας ὁ Φαραθωνι, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:31 |
Airi the son of
Rebie of the hill of Benjamin, Banaias the Pharathonite, (1 Chronicles 11:31
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:31 |
Itaj, syn Ribaja
z Gibea synów Beniamina, Benajasz z Pireatonu, (1 Krn 11:31 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:31 |
Αιθι |
υἱὸς |
Ριβαι |
ἐκ |
βουνοῦ |
Βενιαμιν, |
Βαναιας |
ὁ |
Φαραθωνι, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:31 |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
ἐκ |
βουνός, -οῦ, ὁ
(cf. ὄρος) |
Βενιαμ(ε)ίν,
ὁ |
|
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:31 |
— |
Syn |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Wzgórze |
Beniamin |
— |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:31 |
*aiTi |
ui(o\s |
*ribai |
e)k |
bounou= |
*beniamin, |
*banaias |
o( |
*faraTOni, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:31 |
aiTi |
hyios |
ribai |
ek |
bunu |
beniamin, |
banaias |
ho |
faraTOni, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:31 |
N_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
P |
N2_GSM |
N_NSM |
N1T_NSM |
RA_NSM |
N_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:31 |
ć |
son |
ć |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
hill |
Benjamin |
ć |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:31 |
|
son (nom) |
|
out of (+gen) |
hill (gen) |
Benjamin (indecl) |
|
the (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:31 |
1Krn_11:31_1 |
1Krn_11:31_2 |
1Krn_11:31_3 |
1Krn_11:31_4 |
1Krn_11:31_5 |
1Krn_11:31_6 |
1Krn_11:31_7 |
1Krn_11:31_8 |
1Krn_11:31_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:31 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:32 |
Ουρι
ἐκ Ναχαλιγαας,
Αβιηλ ὁ
Γαραβεθθι, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:32 |
Uri of Nachali
Gaas, Abiel the Garabaethite, (1 Chronicles 11:32 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:32 |
Churaj z Potoków
Gaasz, Abiel z Araby, (1 Krn 11:32 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:32 |
Ουρι |
ἐκ |
Ναχαλιγαας, |
Αβιηλ |
ὁ |
Γαραβεθθι, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:32 |
|
ἐκ |
|
|
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:32 |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
— |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:32 |
*ouri |
e)k |
*naCHaligaas, |
*abiEl |
o( |
*garabeTTi, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:32 |
uri |
ek |
naCHaligaas, |
abiEl |
ho |
garabeTTi, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:32 |
N_NSM |
P |
N_GSM |
N_NSM |
RA_NSM |
N_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:32 |
ć |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
ć |
ć |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:11:32 |
|
out of (+gen) |
|
|
the (nom) |
|