1Mch:4:1 |
καὶ
παρέλαβεν
Γοργίας
πεντακισχιλίους
ἄνδρας καὶ
χιλίαν ἵππον
ἐκλεκτήν, καὶ
ἀπῆρεν ἡ
παρεμβολὴ
νυκτὸς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:1 |
Then took
Gorgias five thousand footmen, and a thousand of the best horsemen, and
removed out of the camp by night; (1 Maccabees 4:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:1 |
Gorgiasz wziął
ze sobą pięć tysięcy piechoty i tysiąc wyborowej konnicy i w nocy wyszedł z
obozu, (1 Mch 4:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:1 |
Καὶ |
παρέλαβεν |
Γοργίας |
πεντακισχιλίους |
ἄνδρας |
καὶ |
χιλίαν |
ἵππον |
ἐκλεκτήν, |
καὶ |
ἀπῆρεν |
ἡ |
παρεμβολὴ |
νυκτὸς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:1 |
καί |
παρα·λαμβάνω
(παρα+λαμβαν-,
παρα+λημψ-/παρα+ληψ-,
2nd παρα+λαβ-, -,
παρα+ειληβ-,
παρα+λημφ·θ-/παρα+ληφ·θ-) |
|
πεντα·κισ·χίλιοι
-αι -α |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
καί |
χίλιοι -αι -α |
ἵππος, -ου, ὁ |
ἐκ·λεκτός -ή
-όν |
καί |
ἀπ·αίρω
(απ+αιρ-,
απ+αρ(ε)·[σ]-,
απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-,
απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
νύξ, -υκτός, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
By zagarniać |
— |
Pięć tysięcy |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
I też, nawet, mianowicie |
Tysiąc |
Koń |
Wybierany [zobacz eklektyczny] |
I też, nawet, mianowicie |
By zabierać |
— |
Obozu obóz, koszary, armia |
Noc |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:1 |
*kai\ |
pare/laben |
*gorgi/as |
pentakisCHili/ous |
a)/ndras |
kai\ |
CHili/an |
i(/ppon |
e)klektE/n, |
kai\ |
a)pE=ren |
E( |
parembolE\ |
nukto\s |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:1 |
kai |
parelaben |
gorgias |
pentakisCHilius |
andras |
kai |
CHilian |
hippon |
eklektEn, |
kai |
apEren |
hE |
parembolE |
nyktos |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:1 |
C |
VBI_AAI3S |
N1S_NSM |
A1A_APM |
N3_APM |
C |
A1A_ASF |
N2_ASF |
A1_ASF |
C |
VAI_AAI3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
N3_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:1 |
and also, even, namely |
to take along |
ć |
five thousand |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
and also, even,
namely |
thousand |
horse |
selected [see
eclectic] |
and also, even,
namely |
to take away |
the |
camp camp,
barracks, army |
night |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:1 |
and |
he/she/it-TAKE-ed-ALONG |
|
five thousand (acc) |
men, husbands (acc) |
and |
thousand (acc) |
horse (acc) |
selected ([Adj] acc) |
and |
he/she/it-TAKE-ed-AWAY |
the (nom) |
camp (nom|voc) |
night (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:1 |
1Mch_4:1_1 |
1Mch_4:1_2 |
1Mch_4:1_3 |
1Mch_4:1_4 |
1Mch_4:1_5 |
1Mch_4:1_6 |
1Mch_4:1_7 |
1Mch_4:1_8 |
1Mch_4:1_9 |
1Mch_4:1_10 |
1Mch_4:1_11 |
1Mch_4:1_12 |
1Mch_4:1_13 |
1Mch_4:1_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:2 |
ὥστε
ἐπιβαλεῖν ἐπὶ
τὴν
παρεμβολὴν
τῶν Ιουδαίων
καὶ πατάξαι
αὐτοὺς ἄφνω·
καὶ υἱοὶ τῆς
ἄκρας ἦσαν
αὐτῷ ὁδηγοί. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:2 |
To the end he
might rush in upon the camp of the Jews, and smite them suddenly. And the men
of the fortress were his guides. (1 Maccabees 4:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:2 |
ażeby
niespodzianie napaść na obóz Żydów i zadać im klęskę. Przewodnikami jego byli
żołnierze z zamku. (1 Mch 4:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:2 |
ὥστε |
ἐπιβαλεῖν |
ἐπὶ |
τὴν |
παρεμβολὴν |
τῶν |
Ιουδαίων |
καὶ |
πατάξαι |
αὐτοὺς |
ἄφνω· |
καὶ |
υἱοὶ |
τῆς |
ἄκρας |
ἦσαν |
αὐτῷ |
ὁδηγοί. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:2 |
ὥστε |
ἐπι·βάλλω
(επι+βαλλ-,
επι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
επι+βαλ-,
επι+βεβλη·κ-, -,
επι+βλη·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
Ἰουδαῖος
-αία -ον |
καί |
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἄφνω |
καί |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ὁ ἡ τό |
|
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁδ·ηγός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ὁδηγοί;
ὁδ·ηγέω (οδηγ(ε)-,
οδηγη·σ-, οδηγη·σ-,
-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:2 |
Tak tamto |
By kłaść swój rękę by kłaść na {by wdziewać} umyśle, narzucać,
zadawać, wywierać, rzucać na |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Obozu obóz, koszary, armia |
— |
Żydowski |
I też, nawet, mianowicie |
By uderzać |
On/ona/to/to samo |
Nagle |
I też, nawet, mianowicie |
Syn |
— |
— |
By być |
On/ona/to/to samo |
Kieruj; by kierować |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:2 |
O(/ste |
e)pibalei=n |
e)pi\ |
tE\n |
parembolE\n |
tO=n |
*ioudai/On |
kai\ |
pata/Xai |
au)tou\s |
a)/fnO· |
kai\ |
ui(oi\ |
tE=s |
a)/kras |
E)=san |
au)tO=| |
o(dEgoi/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:2 |
hOste |
epibalein |
epi |
tEn |
parembolEn |
tOn |
iudaiOn |
kai |
pataXai |
autus |
afnO· |
kai |
hyioi |
tEs |
akras |
Esan |
autO |
hodEgoi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:2 |
C |
VB_AAN |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_GPM |
N2_GPM |
C |
VA_AAN |
RD_APM |
D |
C |
N2_NPM |
RA_GSF |
N1A_GSF |
V9_IAI3P |
RD_DSM |
N2_NPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:2 |
so that |
to put one's hand
to put the mind on, impose, inflict, wreak, cast
upon |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
camp camp,
barracks, army |
the |
Jewish |
and also, even,
namely |
to smite |
he/she/it/same |
suddenly |
and also, even,
namely |
son |
the |
ć |
to be |
he/she/it/same |
guide; to guide |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:2 |
so that |
to-will-PUT ONE'S Hand TO, to-PUT ONE'S Hand TO |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
camp (acc) |
the (gen) |
Jewish ([Adj] gen) |
and |
to-SMITE, be-you(sg)-SMITE-ed!, he/she/it-happens-to-SMITE (opt) |
them/same (acc) |
suddenly |
and |
sons (nom|voc) |
the (gen) |
|
they-were |
him/it/same (dat) |
guides (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-GUIDE-ing (opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:2 |
1Mch_4:2_1 |
1Mch_4:2_2 |
1Mch_4:2_3 |
1Mch_4:2_4 |
1Mch_4:2_5 |
1Mch_4:2_6 |
1Mch_4:2_7 |
1Mch_4:2_8 |
1Mch_4:2_9 |
1Mch_4:2_10 |
1Mch_4:2_11 |
1Mch_4:2_12 |
1Mch_4:2_13 |
1Mch_4:2_14 |
1Mch_4:2_15 |
1Mch_4:2_16 |
1Mch_4:2_17 |
1Mch_4:2_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:3 |
καὶ
ἤκουσεν
Ιουδας καὶ
ἀπῆρεν αὐτὸς
καὶ οἱ δυνατοὶ
πατάξαι τὴν
δύναμιν τοῦ
βασιλέως τὴν
ἐν Αμμαους, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:3 |
Now when Judas
heard thereof he himself removed, and the valiant men with him, that he might
smite the king's army which was at Emmaus, (1 Maccabees 4:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:3 |
Juda jednak
dowiedział się o tym i sam ruszył z wojownikami, aby uderzyć na siły
królewskie, które pozostały w obozie pod Emmaus (1 Mch 4:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:3 |
καὶ |
ἤκουσεν |
Ιουδας |
καὶ |
ἀπῆρεν |
αὐτὸς |
καὶ |
οἱ |
δυνατοὶ |
πατάξαι |
τὴν |
δύναμιν |
τοῦ |
βασιλέως |
τὴν |
ἐν |
Αμμαους, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:3 |
καί |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
καί |
ἀπ·αίρω
(απ+αιρ-,
απ+αρ(ε)·[σ]-,
απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-,
απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
δυνατός -ή
-όν; δυνατέω
(δυνατ(ε)-, -, -, -, -, -) |
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
δύναμις,
-εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
By słyszeć |
Judasz/Juda |
I też, nawet, mianowicie |
By zabierać |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Zdolny; by być efektywny |
By uderzać |
— |
Zdolność |
— |
Król |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:3 |
kai\ |
E)/kousen |
*ioudas |
kai\ |
a)pE=ren |
au)to\s |
kai\ |
oi( |
dunatoi\ |
pata/Xai |
tE\n |
du/namin |
tou= |
basile/Os |
tE\n |
e)n |
*ammaous, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:3 |
kai |
Ekusen |
iudas |
kai |
apEren |
autos |
kai |
hoi |
dynatoi |
pataXai |
tEn |
dynamin |
tu |
basileOs |
tEn |
en |
ammaus, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:3 |
C |
VAI_AAI3S |
N1T_NSM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_NSM |
C |
RA_NPM |
A1_NPM |
VA_AAN |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RA_GSM |
N3V_GSM |
RA_ASF |
P |
N_DS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:3 |
and also, even, namely |
to hear |
Judas/Judah |
and also, even,
namely |
to take away |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
capable; to be
effective |
to smite |
the |
ability |
the |
king |
the |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:3 |
and |
he/she/it-HEAR-ed |
Judas/Judah (nom) |
and |
he/she/it-TAKE-ed-AWAY |
he/it/same (nom) |
and |
the (nom) |
capable ([Adj] nom|voc);
he/she/it-happens-to-be-BE-ing-EFFECTIVE (opt) |
to-SMITE, be-you(sg)-SMITE-ed!, he/she/it-happens-to-SMITE (opt) |
the (acc) |
ability (acc) |
the (gen) |
king (gen) |
the (acc) |
in/among/by (+dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:3 |
1Mch_4:3_1 |
1Mch_4:3_2 |
1Mch_4:3_3 |
1Mch_4:3_4 |
1Mch_4:3_5 |
1Mch_4:3_6 |
1Mch_4:3_7 |
1Mch_4:3_8 |
1Mch_4:3_9 |
1Mch_4:3_10 |
1Mch_4:3_11 |
1Mch_4:3_12 |
1Mch_4:3_13 |
1Mch_4:3_14 |
1Mch_4:3_15 |
1Mch_4:3_16 |
1Mch_4:3_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:4 |
ἕως
ἔτι
ἐσκορπισμέναι
ἦσαν αἱ
δυνάμεις ἀπὸ
τῆς παρεμβολῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:4 |
While as yet the
forces were dispersed from the camp. (1 Maccabees 4:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:4 |
jeszcze w tym
czasie, kiedy część wojska była z dala od obozu. (1 Mch 4:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:4 |
ἕως |
ἔτι |
ἐσκορπισμέναι |
ἦσαν |
αἱ |
δυνάμεις |
ἀπὸ |
τῆς |
παρεμβολῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:4 |
ἕως[1];
ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω |
ἔτι |
σκορπίζω
(σκορπιζ-,
σκορπι(ε)·[σ]-,
σκορπι·σ-, -,
εσκορπισ-, σκορπισ·θ-) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
δύναμις,
-εως, ἡ |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:4 |
Aż; świtaj |
Jeszcze/jeszcze |
By rozpraszać się |
By być |
— |
Zdolność |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Obozu obóz, koszary, armia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:4 |
e(/Os |
e)/ti |
e)skorpisme/nai |
E)=san |
ai( |
duna/meis |
a)po\ |
tE=s |
parembolE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:4 |
heOs |
eti |
eskorpismenai |
Esan |
hai |
dynameis |
apo |
tEs |
parembolEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:4 |
C |
D |
VT_XMPNPF |
V9_IAI3P |
RA_NPF |
N3I_NPF |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:4 |
until; dawn |
yet/still |
to scatter |
to be |
the |
ability |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
camp camp,
barracks, army |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:4 |
until; dawn
(nom|voc), dawns (acc) |
yet/still |
having-been-SCATTER-ed (nom|voc) |
they-were |
the (nom) |
abilities (acc, nom|voc) |
away from (+gen) |
the (gen) |
camp (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:4 |
1Mch_4:4_1 |
1Mch_4:4_2 |
1Mch_4:4_3 |
1Mch_4:4_4 |
1Mch_4:4_5 |
1Mch_4:4_6 |
1Mch_4:4_7 |
1Mch_4:4_8 |
1Mch_4:4_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:5 |
καὶ
ἦλθεν Γοργίας
εἰς τὴν
παρεμβολὴν
Ιουδου νυκτὸς
καὶ οὐδένα
εὗρεν· καὶ
ἐζήτει αὐτοὺς
ἐν τοῖς
ὄρεσιν, ὅτι
εἶπεν
Φεύγουσιν
οὗτοι ἀφ’ ἡμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:5 |
In the mean
season came Gorgias by night into the camp of Judas: and when he found no man
there, he sought them in the mountains: for said he, These fellows flee from
us (1 Maccabees 4:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:5 |
Gorgiasz w nocy
przybył do obozu Judy. Nikogo jednak nie zastał. Szukał więc ich w górach,
gdyż mówił sobie: «Oni uciekają przed nami». (1 Mch 4:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:5 |
καὶ |
ἦλθεν |
Γοργίας |
εἰς |
τὴν |
παρεμβολὴν |
Ιουδου |
νυκτὸς |
καὶ |
οὐδένα |
εὗρεν· |
καὶ |
ἐζήτει |
αὐτοὺς |
ἐν |
τοῖς |
ὄρεσιν, |
ὅτι |
εἶπεν |
Φεύγουσιν |
οὗτοι |
ἀφ’ |
ἡμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:5 |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
|
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
νύξ, -υκτός, ἡ |
καί |
οὐδ·είς
οὐδε·μία
οὐδ·έν and οὐθ·είς
(οὐθε·μία)
οὐθ·έν |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
καί |
ζητέω (ζητ(ε)-,
ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -,
ζητη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
ὅτι |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
φεύγω (φευγ-,
φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd
φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἀπό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
By przychodzić |
— |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Obozu obóz, koszary, armia |
Judasz/Juda |
Noc |
I też, nawet, mianowicie |
Nie jeden (nic, nikt) |
By znajdować |
I też, nawet, mianowicie |
By szukać |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Wchodź |
Ponieważ/tamto |
By mówić/opowiadaj |
By uciekać |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:5 |
kai\ |
E)=lTen |
*gorgi/as |
ei)s |
tE\n |
parembolE\n |
*ioudou |
nukto\s |
kai\ |
ou)de/na |
eu(=ren· |
kai\ |
e)DZE/tei |
au)tou\s |
e)n |
toi=s |
o)/resin, |
o(/ti |
ei)=pen |
*feu/gousin |
ou(=toi |
a)f’ |
E(mO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:5 |
kai |
ElTen |
gorgias |
eis |
tEn |
parembolEn |
iudu |
nyktos |
kai |
udena |
heuren· |
kai |
eDZEtei |
autus |
en |
tois |
oresin, |
hoti |
eipen |
feugusin |
hutoi |
af’ |
hEmOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:5 |
C |
VBI_AAI3S |
N1T_NSM |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
N1T_GSM |
N3_GSF |
C |
A3_ASM |
VB_AAI3S |
C |
V2I_IAI3S |
RD_APM |
P |
RA_DPN |
N3E_DPN |
C |
VBI_AAI3S |
V1_PAI3P |
RD_NPM |
P |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:5 |
and also, even, namely |
to come |
ć |
into (+acc) |
the |
camp camp,
barracks, army |
Judas/Judah |
night |
and also, even,
namely |
not one (nothing,
no one) |
to find |
and also, even,
namely |
to seek |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
mount |
because/that |
to say/tell |
to flee |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:5 |
and |
he/she/it-COME-ed |
|
into (+acc) |
the (acc) |
camp (acc) |
Judas/Judah (gen) |
night (gen) |
and |
not one (acc) |
he/she/it-FIND-ed |
and |
he/she/it-was-SEEK-ing |
them/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
mounts (dat) |
because/that |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
they-are-FLEE-ing, while FLEE-ing (dat) |
these (nom) |
away from (+gen) |
us (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:5 |
1Mch_4:5_1 |
1Mch_4:5_2 |
1Mch_4:5_3 |
1Mch_4:5_4 |
1Mch_4:5_5 |
1Mch_4:5_6 |
1Mch_4:5_7 |
1Mch_4:5_8 |
1Mch_4:5_9 |
1Mch_4:5_10 |
1Mch_4:5_11 |
1Mch_4:5_12 |
1Mch_4:5_13 |
1Mch_4:5_14 |
1Mch_4:5_15 |
1Mch_4:5_16 |
1Mch_4:5_17 |
1Mch_4:5_18 |
1Mch_4:5_19 |
1Mch_4:5_20 |
1Mch_4:5_21 |
1Mch_4:5_22 |
1Mch_4:5_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:6 |
καὶ
ἅμα ἡμέρᾳ
ὤφθη Ιουδας ἐν
τῷ πεδίῳ ἐν
τρισχιλίοις
ἀνδράσιν·
πλὴν
καλύμματα καὶ
μαχαίρας οὐκ
εἶχον ὡς
ἠβούλοντο. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:6 |
But as soon as
it was day, Judas shewed himself in the plain with three thousand men, who
nevertheless had neither armour nor swords to their minds. (1 Maccabees 4:6
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:6 |
Z nastaniem
dnia Juda ukazał się na równinie razem z trzema tysiącami żołnierzy. Poza
pancerzami i mieczami nie mieli żadnej broni, jaką by mieć pragnęli. (1 Mch
4:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:6 |
καὶ |
ἅμα |
ἡμέρᾳ |
ὤφθη |
Ιουδας |
ἐν |
τῷ |
πεδίῳ |
ἐν |
τρισχιλίοις |
ἀνδράσιν· |
πλὴν |
καλύμματα |
καὶ |
μαχαίρας |
οὐκ |
εἶχον |
ὡς |
ἠβούλοντο. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:6 |
καί |
ἅμα |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
ἐν |
τρισ·χίλιοι
-αι -α |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
πλήν |
κάλυμμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
μάχαιρα, -ας and
-ης, ἡ (cf. ῥομφαία) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
ὡς |
βούλομαι
(βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -,
βουλη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
W tym samym czasie |
Dzień |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Judasz/Juda |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Trzy tysiące |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Z wyjątkiem |
Zasłona |
I też, nawet, mianowicie |
Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż
dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ???????
??? ?????” |
??? Przed przydechem mocnym |
By mieć |
Jak/jak |
By planować/decyduj się/zamierzaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:6 |
kai\ |
a(/ma |
E(me/ra| |
O)/fTE |
*ioudas |
e)n |
tO=| |
pedi/O| |
e)n |
trisCHili/ois |
a)ndra/sin· |
plE\n |
kalu/mmata |
kai\ |
maCHai/ras |
ou)k |
ei)=CHon |
O(s |
E)bou/lonto. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:6 |
kai |
hama |
hEmera |
OfTE |
iudas |
en |
tO |
pediO |
en |
trisCHiliois |
andrasin· |
plEn |
kalymmata |
kai |
maCHairas |
uk |
eiCHon |
hOs |
Ebulonto. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:6 |
C |
D |
N1A_DSF |
VVI_API3S |
N1T_NSM |
P |
RA_DSN |
N2N_DSN |
P |
A1A_DPM |
N3_DPM |
D |
N3M_APN |
C |
N1_APF |
D |
V1I_IAI3P |
C |
V1I_IMI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:6 |
and also, even, namely |
at the same time |
day |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Judas/Judah |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
three thousand |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
except |
veil |
and also, even,
namely |
sacrificial knife
carving-knife, large knife or dirk, a knife for
cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ
μαχαιρῶν καὶ
πυρός” |
οὐχ
before rough breathing |
to have |
as/like |
to
plan/determine/intend |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:6 |
and |
at the same time |
day (dat) |
he/she/it-was-SEE-ed |
Judas/Judah (nom) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
in/among/by (+dat) |
three thousand (dat) |
men, husbands (dat) |
except |
veils (nom|acc|voc) |
and |
sacrificial knife (gen), sacrificial knifes (acc) |
not |
I-was-HAVE-ing, they-were-HAVE-ing |
as/like |
they-were-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:6 |
1Mch_4:6_1 |
1Mch_4:6_2 |
1Mch_4:6_3 |
1Mch_4:6_4 |
1Mch_4:6_5 |
1Mch_4:6_6 |
1Mch_4:6_7 |
1Mch_4:6_8 |
1Mch_4:6_9 |
1Mch_4:6_10 |
1Mch_4:6_11 |
1Mch_4:6_12 |
1Mch_4:6_13 |
1Mch_4:6_14 |
1Mch_4:6_15 |
1Mch_4:6_16 |
1Mch_4:6_17 |
1Mch_4:6_18 |
1Mch_4:6_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:7 |
καὶ
εἶδον
παρεμβολὴν
ἐθνῶν ἰσχυρὰν
καὶ τεθωρακισμένην
καὶ ἵππον
κυκλοῦσαν
αὐτήν, καὶ
οὗτοι διδακτοὶ
πολέμου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:7 |
And they saw
the camp of the heathen, that it was strong and well harnessed, and compassed
round about with horsemen; and these were expert of war. (1 Maccabees 4:7
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:7 |
Zobaczyli zaś,
jak obóz pogan był mocny i obwarowany, i otoczony konnicą, a oni wyćwiczeni w
walce. (1 Mch 4:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:7 |
καὶ |
εἶδον |
παρεμβολὴν |
ἐθνῶν |
ἰσχυρὰν |
καὶ |
τεθωρακισμένην |
καὶ |
ἵππον |
κυκλοῦσαν |
αὐτήν, |
καὶ |
οὗτοι |
διδακτοὶ |
πολέμου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:7 |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ἰσχυρός -ά
-όν |
καί |
θωρακίζω [LXX] (-, -,
-, -, τεθωρακισ-, -) |
καί |
ἵππος, -ου, ὁ |
κυκλόω
(κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-,
κυκλω·σ-, -, -,
κυκλω·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
διδακτός -ή
-όν |
πόλεμος, -ου,
ὁ; πολεμέω
(πολεμ(ε)-,
πολεμη·σ-,
πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Obozu obóz, koszary, armia |
Naród [zobacz etniczny] |
Potężny silny, potężny, silny, |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
I też, nawet, mianowicie |
Koń |
By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Uczony |
Wojna [zobacz polemiczny]; by walczyć z wojną |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:7 |
kai\ |
ei)=don |
parembolE\n |
e)TnO=n |
i)sCHura\n |
kai\ |
teTOrakisme/nEn |
kai\ |
i(/ppon |
kuklou=san |
au)tE/n, |
kai\ |
ou(=toi |
didaktoi\ |
pole/mou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:7 |
kai |
eidon |
parembolEn |
eTnOn |
isCHyran |
kai |
teTOrakismenEn |
kai |
hippon |
kyklusan |
autEn, |
kai |
hutoi |
didaktoi |
polemu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:7 |
C |
VBI_AAI3P |
N1_ASF |
N3E_GPN |
A1A_ASF |
C |
VT_XPPASF |
C |
N2_ASF |
V4_PAPASF |
RD_ASF |
C |
RD_NPM |
A1_NPM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:7 |
and also, even, namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
camp camp,
barracks, army |
nation [see
ethnic] |
mighty forceful,
powerful, strong, |
and also, even,
namely |
to ??? |
and also, even,
namely |
horse |
to encircle
gather around, surround, related to
κύκλος circle |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
taught |
war [see
polemic]; to fight war |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:7 |
and |
I-SEE-ed, they-SEE-ed |
camp (acc) |
nations (gen) |
mighty ([Adj] acc) |
and |
having-been-???-ed (acc) |
and |
horse (acc) |
while ENCIRCLE-ing (acc) |
her/it/same (acc) |
and |
these (nom) |
taught ([Adj] nom|voc) |
war (gen); be-you(sg)-being-FIGHT-ed! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:7 |
1Mch_4:7_1 |
1Mch_4:7_2 |
1Mch_4:7_3 |
1Mch_4:7_4 |
1Mch_4:7_5 |
1Mch_4:7_6 |
1Mch_4:7_7 |
1Mch_4:7_8 |
1Mch_4:7_9 |
1Mch_4:7_10 |
1Mch_4:7_11 |
1Mch_4:7_12 |
1Mch_4:7_13 |
1Mch_4:7_14 |
1Mch_4:7_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:8 |
καὶ
εἶπεν Ιουδας
τοῖς ἀνδράσιν
τοῖς μετ’
αὐτοῦ Μὴ
φοβεῖσθε τὸ
πλῆθος αὐτῶν
καὶ τὸ ὅρμημα
αὐτῶν μὴ
δειλωθῆτε· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:8 |
Then said Judas
to the men that were with him, Fear ye not their multitude, neither be ye
afraid of their assault. (1 Maccabees 4:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:8 |
Wtedy Juda
odezwał się do tych ludzi, którzy z nim byli: «Nie obawiajcie się ich
wielkiej liczby! Nie bójcie się ich natarcia! (1 Mch 4:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:8 |
καὶ |
εἶπεν |
Ιουδας |
τοῖς |
ἀνδράσιν |
τοῖς |
μετ’ |
αὐτοῦ |
Μὴ |
φοβεῖσθε |
τὸ |
πλῆθος |
αὐτῶν |
καὶ |
τὸ |
ὅρμημα |
αὐτῶν |
μὴ |
δειλωθῆτε· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:8 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ὁ ἡ τό |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μή |
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πλῆθο·ς, -ους,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὅρμημα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μή |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Judasz/Juda |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
— |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Nie |
By bać się |
— |
Los (mnóstwo ) |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Gwałtowny pęd |
On/ona/to/to samo |
Nie |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:8 |
kai\ |
ei)=pen |
*ioudas |
toi=s |
a)ndra/sin |
toi=s |
met’ |
au)tou= |
*mE\ |
fobei=sTe |
to\ |
plE=Tos |
au)tO=n |
kai\ |
to\ |
o(/rmEma |
au)tO=n |
mE\ |
deilOTE=te· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:8 |
kai |
eipen |
iudas |
tois |
andrasin |
tois |
met’ |
autu |
mE |
fobeisTe |
to |
plETos |
autOn |
kai |
to |
hormEma |
autOn |
mE |
deilOTEte· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:8 |
C |
VBI_AAI3S |
N1T_NSM |
RA_DPM |
N3_DPM |
RA_DPM |
P |
RD_GSM |
D |
V2_PMD2P |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RD_GPM |
C |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_GPM |
D |
VC_APS2P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:8 |
and also, even, namely |
to say/tell |
Judas/Judah |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
the |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
not |
to fear |
the |
lot (multitude ) |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
violent rush |
he/she/it/same |
not |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:8 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Judas/Judah (nom) |
the (dat) |
men, husbands (dat) |
the (dat) |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
not |
you(pl)-are-being-FEAR-ed, be-you(pl)-being-FEAR-ed! |
the (nom|acc) |
lot (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
and |
the (nom|acc) |
violent rush (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
not |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:8 |
1Mch_4:8_1 |
1Mch_4:8_2 |
1Mch_4:8_3 |
1Mch_4:8_4 |
1Mch_4:8_5 |
1Mch_4:8_6 |
1Mch_4:8_7 |
1Mch_4:8_8 |
1Mch_4:8_9 |
1Mch_4:8_10 |
1Mch_4:8_11 |
1Mch_4:8_12 |
1Mch_4:8_13 |
1Mch_4:8_14 |
1Mch_4:8_15 |
1Mch_4:8_16 |
1Mch_4:8_17 |
1Mch_4:8_18 |
1Mch_4:8_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:9 |
μνήσθητε
ὡς ἐσώθησαν
οἱ πατέρες
ἡμῶν ἐν
θαλάσσῃ
ἐρυθρᾷ, ὅτε
ἐδίωκεν
αὐτοὺς Φαραω
ἐν δυνάμει· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:9 |
Remember how
our fathers were delivered in the Red sea, when Pharaoh pursued them with an
army. (1 Maccabees 4:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:9 |
Przypomnijcie
sobie, jak to w Morzu Czerwonym ocaleli nasi przodkowie, gdy ścigał ich
faraon razem z wojskiem. (1 Mch 4:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:9 |
μνήσθητε |
ὡς |
ἐσώθησαν |
οἱ |
πατέρες |
ἡμῶν |
ἐν |
θαλάσσῃ |
ἐρυθρᾷ, |
ὅτε |
ἐδίωκεν |
αὐτοὺς |
Φαραω |
ἐν |
δυνάμει· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:9 |
μιμνῄσκομαι
v.l. μιμνή-
(μιμνησκ-/μιμνῃσκ-,
-, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) |
ὡς |
σῴζω (σῳζ-,
σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
θάλασσα, -ης,
ἡ |
ἐρυθρός -ά
-όν |
ὅτε |
διώκω (διωκ-,
διωξ-, διωξ-, -,
δεδιωκ-, διωχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Φαραώ, ὁ |
ἐν |
δύναμις,
-εως, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:9 |
By
pamiętać/stawaj się uważającym z |
Jak/jak |
By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo
zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać |
— |
Ojciec |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Morze |
Czerwony (trzcina?) |
Kiedy |
By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową:
Kładziony na próbę |
On/ona/to/to samo |
Faraon |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Zdolność |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:9 |
mnE/sTEte |
O(s |
e)sO/TEsan |
oi( |
pate/res |
E(mO=n |
e)n |
Tala/ssE| |
e)ruTra=|, |
o(/te |
e)di/Oken |
au)tou\s |
*faraO |
e)n |
duna/mei· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:9 |
mnEsTEte |
hOs |
esOTEsan |
hoi |
pateres |
hEmOn |
en |
TalassE |
eryTra, |
hote |
ediOken |
autus |
faraO |
en |
dynamei· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:9 |
VS_APD2P |
C |
VCI_API3P |
RA_NPM |
N3_NPM |
RP_GP |
P |
N1S_DSF |
A1A_DSF |
D |
V1I_IAI3S |
RD_APM |
N_NSM |
P |
N3I_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:9 |
to remember/become mindful of |
as/like |
to save to save
or deliver from ruin, or destruction, or from
harm, rescue, salve, save |
the |
father |
I |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
sea |
red (reed?) |
when |
to
prosecute/pursue prosecute: put on trial |
he/she/it/same |
Pharaoh |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ability |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:9 |
be-you(pl)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF!,
you(pl)-should-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF |
as/like |
they-were-SAVE-ed |
the (nom) |
fathers (nom|voc) |
us (gen) |
in/among/by (+dat) |
sea (dat) |
red ([Adj] dat) |
when |
he/she/it-was-PROSECUTE/PURSUE-ing |
them/same (acc) |
Pharaoh (indecl) |
in/among/by (+dat) |
ability (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:9 |
1Mch_4:9_1 |
1Mch_4:9_2 |
1Mch_4:9_3 |
1Mch_4:9_4 |
1Mch_4:9_5 |
1Mch_4:9_6 |
1Mch_4:9_7 |
1Mch_4:9_8 |
1Mch_4:9_9 |
1Mch_4:9_10 |
1Mch_4:9_11 |
1Mch_4:9_12 |
1Mch_4:9_13 |
1Mch_4:9_14 |
1Mch_4:9_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:10 |
καὶ
νῦν βοήσωμεν
εἰς οὐρανόν,
εἰ θελήσει
ἡμᾶς καὶ
μνησθήσεται
διαθήκης
πατέρων καὶ
συντρίψει τὴν
παρεμβολὴν
ταύτην κατὰ
πρόσωπον ἡμῶν
σήμερον, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:10 |
Now therefore
let us cry unto heaven, if peradventure the Lord will have mercy upon us, and
remember the covenant of our fathers, and destroy this host before our face
this day: (1 Maccabees 4:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:10 |
Teraz więc
wołajmy do Nieba, może ma w nas upodobanie i wspomni na przymierze zawarte z
przodkami, i zgniecie dzisiaj to wojsko przed nami, (1 Mch 4:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:10 |
καὶ |
νῦν |
βοήσωμεν |
εἰς |
οὐρανόν, |
εἰ |
θελήσει |
ἡμᾶς |
καὶ |
μνησθήσεται |
διαθήκης |
πατέρων |
καὶ |
συντρίψει |
τὴν |
παρεμβολὴν |
ταύτην |
κατὰ |
πρόσωπον |
ἡμῶν |
σήμερον, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:10 |
καί |
νῦν |
βοάω (βο(α)-,
βοη·σ-, βοη·σ-, -, -,
βοη·θ-) |
εἰς[1] |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
εἰ |
θέλησις,
-εως, ἡ; θέλω (θελ-,
θελη·σ-, θελη·σ-,
τεθελη·κ-, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
μιμνῄσκομαι
v.l. μιμνή-
(μιμνησκ-/μιμνῃσκ-,
-, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) |
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
καί |
συν·τρίβω
(συν+τριβ-,
συν+τριψ-,
συν+τριψ-, -,
συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
κατά |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
σήμερον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
Teraz |
By ryczeć |
Do (+przyspieszenie) |
Nieba/niebo |
Jeżeli |
Chcący życzenie, będzie, zapragnie; by chcieć braku, pragnąć,
życzyć sobie |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By pamiętać/stawaj się uważającym z |
Konwencja |
Ojciec |
I też, nawet, mianowicie |
By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) |
— |
Obozu obóz, koszary, armia |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
Ja |
Dzisiaj dzień |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:10 |
kai\ |
nu=n |
boE/sOmen |
ei)s |
ou)rano/n, |
ei) |
TelE/sei |
E(ma=s |
kai\ |
mnEsTE/setai |
diaTE/kEs |
pate/rOn |
kai\ |
suntri/PSei |
tE\n |
parembolE\n |
tau/tEn |
kata\ |
pro/sOpon |
E(mO=n |
sE/meron, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:10 |
kai |
nyn |
boEsOmen |
eis |
uranon, |
ei |
TelEsei |
hEmas |
kai |
mnEsTEsetai |
diaTEkEs |
paterOn |
kai |
syntriPSei |
tEn |
parembolEn |
tautEn |
kata |
prosOpon |
hEmOn |
sEmeron, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:10 |
C |
D |
VA_AAS1P |
P |
N2_ASM |
C |
VF_FAI3S |
RP_AP |
C |
VS_FPI3S |
N1_GSF |
N3_GPM |
C |
VF_FAI3S |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_ASF |
P |
N2N_ASN |
RP_GP |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:10 |
and also, even, namely |
now |
to bellow |
into (+acc) |
sky/heaven |
if |
wanting desire,
will, wish; to want want, wish, desire |
I |
and also, even,
namely |
to
remember/become mindful of |
covenant |
father |
and also, even,
namely |
to break to crush
completely, break (in pieces) |
the |
camp camp,
barracks, army |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
face |
I |
today day |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:10 |
and |
now |
we-should-BELLOW |
into (+acc) |
sky/heaven (acc) |
if |
wanting (dat); he/she/it-will-WANT, you(sg)-will-be-WANT-ed
(classical) |
us (acc) |
and |
he/she/it-will-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF |
covenant (gen) |
fathers (gen) |
and |
he/she/it-will-BREAK, you(sg)-will-be-BREAK-ed (classical) |
the (acc) |
camp (acc) |
this (acc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
face (nom|acc|voc) |
us (gen) |
today |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:10 |
1Mch_4:10_1 |
1Mch_4:10_2 |
1Mch_4:10_3 |
1Mch_4:10_4 |
1Mch_4:10_5 |
1Mch_4:10_6 |
1Mch_4:10_7 |
1Mch_4:10_8 |
1Mch_4:10_9 |
1Mch_4:10_10 |
1Mch_4:10_11 |
1Mch_4:10_12 |
1Mch_4:10_13 |
1Mch_4:10_14 |
1Mch_4:10_15 |
1Mch_4:10_16 |
1Mch_4:10_17 |
1Mch_4:10_18 |
1Mch_4:10_19 |
1Mch_4:10_20 |
1Mch_4:10_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:11 |
καὶ
γνώσονται
πάντα τὰ ἔθνη
ὅτι ἔστιν ὁ
λυτρούμενος
καὶ σῴζων τὸν
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:11 |
That so all the
heathen may know that there is one who delivereth and saveth Israel. (1
Maccabees 4:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:11 |
aby wszystkie
narody przekonały się, że istnieje Ten, który wybawia i ratuje Izraela». (1
Mch 4:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:11 |
καὶ |
γνώσονται |
πάντα |
τὰ |
ἔθνη |
ὅτι |
ἔστιν |
ὁ |
λυτρούμενος |
καὶ |
σῴζων |
τὸν |
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:11 |
καί |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ὅτι |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
λυτρόω
(λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-,
λυτρω·σ-, -,
λελυτρω-,
λυτρω·θ-) |
καί |
σῴζω (σῳζ-,
σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
Ponieważ/tamto |
By być |
— |
By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu |
I też, nawet, mianowicie |
By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo
zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać |
— |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:11 |
kai\ |
gnO/sontai |
pa/nta |
ta\ |
e)/TnE |
o(/ti |
e)/stin |
o( |
lutrou/menos |
kai\ |
sO/|DZOn |
to\n |
*israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:11 |
kai |
gnOsontai |
panta |
ta |
eTnE |
hoti |
estin |
ho |
lytrumenos |
kai |
sODZOn |
ton |
israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:11 |
C |
VF_FMI3P |
A3_NPN |
RA_NPN |
N3E_NPN |
C |
V9_PAI3S |
RA_NSM |
V4_PMPNSM |
C |
V1_PAPNSM |
RA_ASM |
N_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:11 |
and also, even, namely |
to know i.e.
recognize. |
every all, each,
every, the whole of |
the |
nation [see
ethnic] |
because/that |
to be |
the |
to redeem to be
released, upon payment of ransom |
and also, even,
namely |
to save to save
or deliver from ruin, or destruction, or from
harm, rescue, salve, save |
the |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:11 |
and |
they-will-be-KNOW-ed |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
nations (nom|acc|voc) |
because/that |
he/she/it-is |
the (nom) |
while being-REDEEM-ed (nom) |
and |
while SAVE-ing (nom) |
the (acc) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:11 |
1Mch_4:11_1 |
1Mch_4:11_2 |
1Mch_4:11_3 |
1Mch_4:11_4 |
1Mch_4:11_5 |
1Mch_4:11_6 |
1Mch_4:11_7 |
1Mch_4:11_8 |
1Mch_4:11_9 |
1Mch_4:11_10 |
1Mch_4:11_11 |
1Mch_4:11_12 |
1Mch_4:11_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:12 |
καὶ
ἦραν οἱ
ἀλλόφυλοι
τοὺς
ὀφθαλμοὺς
αὐτῶν καὶ εἶδον
αὐτοὺς
ἐρχομένους ἐξ
ἐναντίας |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:12 |
Then the
strangers lifted up their eyes, and saw them coming over against them. (1
Maccabees 4:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:12 |
Poganie
podnieśli oczy i zobaczyli, że oni idą przeciwko nim. (1 Mch 4:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:12 |
καὶ |
ἦραν |
οἱ |
ἀλλόφυλοι |
τοὺς |
ὀφθαλμοὺς |
αὐτῶν |
καὶ |
εἶδον |
αὐτοὺς |
ἐρχομένους |
ἐξ |
ἐναντίας |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:12 |
καί |
αἴρω (αιρ-,
αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-,
ηρ-, αρ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀλλό·φυλος
-ον |
ὁ ἡ τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
ἐκ |
ἐν·αντίος -α
-ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:12 |
I też,
nawet, mianowicie |
By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą |
— |
Obcy |
— |
Oko |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
On/ona/to/to samo |
By przychodzić |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:12 |
kai\ |
E)=ran |
oi( |
a)llo/fuloi |
tou\s |
o)fTalmou\s |
au)tO=n |
kai\ |
ei)=don |
au)tou\s |
e)rCHome/nous |
e)X |
e)nanti/as |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:12 |
kai |
Eran |
hoi |
allofyloi |
tus |
ofTalmus |
autOn |
kai |
eidon |
autus |
erCHomenus |
eX |
enantias |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:12 |
C |
VAI_AAI3P |
RA_NPM |
A1B_NPM |
RA_APM |
N2_APM |
RD_GPM |
C |
VBI_AAI3P |
RD_APM |
V1_PMPAPM |
P |
A1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:12 |
and also, even, namely |
to lift/pick up
take up, tote, raise |
the |
foreign |
the |
eye |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
he/she/it/same |
to come |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
contrary
opposite, adverse, against, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:12 |
and |
they-LIFT/PICK-ed-UP |
the (nom) |
foreign ([Adj] nom|voc) |
the (acc) |
eyes (acc) |
them/same (gen) |
and |
I-SEE-ed, they-SEE-ed |
them/same (acc) |
while being-COME-ed (acc) |
out of (+gen) |
contrary ([Adj] acc, gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:12 |
1Mch_4:12_1 |
1Mch_4:12_2 |
1Mch_4:12_3 |
1Mch_4:12_4 |
1Mch_4:12_5 |
1Mch_4:12_6 |
1Mch_4:12_7 |
1Mch_4:12_8 |
1Mch_4:12_9 |
1Mch_4:12_10 |
1Mch_4:12_11 |
1Mch_4:12_12 |
1Mch_4:12_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:13 |
καὶ
ἐξῆλθον ἐκ
τῆς
παρεμβολῆς
εἰς πόλεμον·
καὶ ἐσάλπισαν
οἱ παρὰ Ιουδου |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:13 |
Wherefore they
went out of the camp to battle; but they that were with Judas sounded their
trumpets. (1 Maccabees 4:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:13 |
Wyszli więc z
obozu do walki. Ci, którzy byli obok Judy, zagrali na trąbach. (1 Mch 4:13
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:13 |
καὶ |
ἐξῆλθον |
ἐκ |
τῆς |
παρεμβολῆς |
εἰς |
πόλεμον· |
καὶ |
ἐσάλπισαν |
οἱ |
παρὰ |
Ιουδου |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:13 |
καί |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
εἰς[1] |
πόλεμος, -ου,
ὁ |
καί |
σαλπίζω
(σαλπιζ-,
σαλπι(ε)·[σ]-/σαλπι·σ-,
σαλπι·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
παρά |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
By wychodzić |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Obozu obóz, koszary, armia |
Do (+przyspieszenie) |
Wojna [zobacz polemiczny] |
I też, nawet, mianowicie |
By grać na trąbce |
— |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Judasz/Juda |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:13 |
kai\ |
e)XE=lTon |
e)k |
tE=s |
parembolE=s |
ei)s |
po/lemon· |
kai\ |
e)sa/lpisan |
oi( |
para\ |
*ioudou |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:13 |
kai |
eXElTon |
ek |
tEs |
parembolEs |
eis |
polemon· |
kai |
esalpisan |
hoi |
para |
iudu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:13 |
C |
VBI_AAI3P |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
P |
N2_ASM |
C |
VAI_AAI3P |
RA_NPM |
P |
N1T_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:13 |
and also, even, namely |
to come out |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
camp camp,
barracks, army |
into (+acc) |
war [see polemic] |
and also, even,
namely |
to trumpet |
the |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
Judas/Judah |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:13 |
and |
I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT |
out of (+gen) |
the (gen) |
camp (gen) |
into (+acc) |
war (acc) |
and |
they-TRUMPET-ed |
the (nom) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
Judas/Judah (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:13 |
1Mch_4:13_1 |
1Mch_4:13_2 |
1Mch_4:13_3 |
1Mch_4:13_4 |
1Mch_4:13_5 |
1Mch_4:13_6 |
1Mch_4:13_7 |
1Mch_4:13_8 |
1Mch_4:13_9 |
1Mch_4:13_10 |
1Mch_4:13_11 |
1Mch_4:13_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:14 |
καὶ
συνῆψαν, καὶ
συνετρίβησαν
τὰ ἔθνη καὶ
ἔφυγον εἰς τὸ
πεδίον, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:14 |
So they joined
battle, and the heathen being discomfited fled into the plain. (1 Maccabees
4:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:14 |
Tak rozpoczęto
bitwę. Poganie zostali pobici i uciekli na równinę, (1 Mch 4:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:14 |
καὶ |
συνῆψαν, |
καὶ |
συνετρίβησαν |
τὰ |
ἔθνη |
καὶ |
ἔφυγον |
εἰς |
τὸ |
πεδίον, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:14 |
καί |
|
καί |
συν·τρίβω
(συν+τριβ-,
συν+τριψ-,
συν+τριψ-, -,
συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
καί |
φεύγω (φευγ-,
φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd
φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:14 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
I też, nawet, mianowicie |
By uciekać |
Do (+przyspieszenie) |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:14 |
kai\ |
sunE=PSan, |
kai\ |
sunetri/bEsan |
ta\ |
e)/TnE |
kai\ |
e)/fugon |
ei)s |
to\ |
pedi/on, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:14 |
kai |
synEPSan, |
kai |
synetribEsan |
ta |
eTnE |
kai |
efygon |
eis |
to |
pedion, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:14 |
C |
VAI_AAI3P |
C |
VDI_API3P |
RA_APN |
N3E_APN |
C |
VBI_AAI3P |
P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:14 |
and also, even, namely |
ć |
and also, even,
namely |
to break to crush
completely, break (in pieces) |
the |
nation [see
ethnic] |
and also, even,
namely |
to flee |
into (+acc) |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:14 |
and |
|
and |
they-were-BREAK-ed |
the (nom|acc) |
nations (nom|acc|voc) |
and |
I-FLEE-ed, they-FLEE-ed |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:14 |
1Mch_4:14_1 |
1Mch_4:14_2 |
1Mch_4:14_3 |
1Mch_4:14_4 |
1Mch_4:14_5 |
1Mch_4:14_6 |
1Mch_4:14_7 |
1Mch_4:14_8 |
1Mch_4:14_9 |
1Mch_4:14_10 |
1Mch_4:14_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:15 |
οἱ
δὲ ἔσχατοι
πάντες ἔπεσον
ἐν ῥομφαίᾳ.
καὶ ἐδίωξαν
αὐτοὺς ἕως
Γαζηρων καὶ
ἕως τῶν πεδίων
τῆς Ιδουμαίας
καὶ Ἀζώτου
καὶ Ιαμνείας,
καὶ ἔπεσαν ἐξ αὐτῶν
εἰς ἄνδρας
τρισχιλίους. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:15 |
Howbeit all the
hindmost of them were slain with the sword: for they pursued them unto
Gazera, and unto the plains of Idumea, and Azotus, and Jamnia, so that there
were slain of them upon a three thousand men. (1 Maccabees 4:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:15 |
a którzy
uciekali ostatni, wszyscy padli pod mieczem. Ścigano ich aż do Gezer, do
równiny idumejskiej, do Azotu i do Jamnii. Zginęło z nich blisko trzy tysiące
żołnierzy. (1 Mch 4:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:15 |
οἱ |
δὲ |
ἔσχατοι |
πάντες |
ἔπεσον |
ἐν |
ῥομφαίᾳ. |
καὶ |
ἐδίωξαν |
αὐτοὺς |
ἕως |
Γαζηρων |
καὶ |
ἕως |
τῶν |
πεδίων |
τῆς |
Ιδουμαίας |
καὶ |
Ἀζώτου |
καὶ |
Ιαμνείας, |
καὶ |
ἔπεσαν |
ἐξ |
αὐτῶν |
εἰς |
ἄνδρας |
τρισχιλίους. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:15 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
ἔσχατος -η
-ον |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
πίπτω (πιπτ-,
πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd
πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) |
ἐν |
ῥομφαία, -ας,
ἡ (cf. μάχαιρα) |
καί |
διώκω (διωκ-,
διωξ-, διωξ-, -,
δεδιωκ-, διωχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
|
καί |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
Ἰδουμαία,
-ας, ἡ |
καί |
Ἄζωτος, -ου, ἡ |
καί |
|
καί |
πίπτω (πιπτ-,
πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd
πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) |
ἐκ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
τρισ·χίλιοι
-αι -α |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:15 |
— |
zaś |
Ostatni |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo
[szybko] kłaniaj się nisko. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Szpada |
I też, nawet, mianowicie |
By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową:
Kładziony na próbę |
On/ona/to/to samo |
Aż; świtaj |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Aż; świtaj |
— |
— |
— |
Idumea [okręg z] |
I też, nawet, mianowicie |
Azotus |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo
[szybko] kłaniaj się nisko. |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Trzy tysiące |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:15 |
oi( |
de\ |
e)/sCHatoi |
pa/ntes |
e)/peson |
e)n |
r(omfai/a|. |
kai\ |
e)di/OXan |
au)tou\s |
e(/Os |
*gaDZErOn |
kai\ |
e(/Os |
tO=n |
pedi/On |
tE=s |
*idoumai/as |
kai\ |
*)aDZO/tou |
kai\ |
*iamnei/as, |
kai\ |
e)/pesan |
e)X |
au)tO=n |
ei)s |
a)/ndras |
trisCHili/ous. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:15 |
hoi |
de |
esCHatoi |
pantes |
epeson |
en |
romfaia. |
kai |
ediOXan |
autus |
heOs |
gaDZErOn |
kai |
heOs |
tOn |
pediOn |
tEs |
idumaias |
kai |
aDZOtu |
kai |
iamneias, |
kai |
epesan |
eX |
autOn |
eis |
andras |
trisCHilius. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:15 |
RA_NPM |
x |
A1_NPM |
A3_NPM |
VBI_AAI3P |
P |
N1A_DSF |
C |
VAI_AAI3P |
RD_APM |
D |
N_GS |
C |
D |
RA_GPN |
N2N_GPN |
RA_GSF |
N1A_GSF |
C |
N2_GSF |
C |
N_GS |
C |
VAI_AAI3P |
P |
RD_GPM |
P |
N3_APM |
A1A_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:15 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
last |
every all, each,
every, the whole of |
to fall/bow – to
fall (disastrously fall, be unsuccessful) or
[quickly] bow low. |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
sword |
and also, even,
namely |
to
prosecute/pursue prosecute: put on trial |
he/she/it/same |
until; dawn |
ć |
and also, even,
namely |
until; dawn |
the |
ć |
the |
Idumea [district
of] |
and also, even,
namely |
Azotus |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
to fall/bow – to
fall (disastrously fall, be unsuccessful) or
[quickly] bow low. |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
he/she/it/same |
into (+acc) |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
three thousand |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:15 |
the (nom) |
Yet |
last (nom|voc) |
all (nom|voc) |
I-FALL-ed, they-FALL-ed |
in/among/by (+dat) |
sword (dat) |
and |
they-PROSECUTE/PURSUE-ed |
them/same (acc) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
|
and |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
the (gen) |
|
the (gen) |
Idumea (gen) |
and |
Azotus (gen) |
and |
|
and |
they-FALL-ed |
out of (+gen) |
them/same (gen) |
into (+acc) |
men, husbands (acc) |
three thousand (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:15 |
1Mch_4:15_1 |
1Mch_4:15_2 |
1Mch_4:15_3 |
1Mch_4:15_4 |
1Mch_4:15_5 |
1Mch_4:15_6 |
1Mch_4:15_7 |
1Mch_4:15_8 |
1Mch_4:15_9 |
1Mch_4:15_10 |
1Mch_4:15_11 |
1Mch_4:15_12 |
1Mch_4:15_13 |
1Mch_4:15_14 |
1Mch_4:15_15 |
1Mch_4:15_16 |
1Mch_4:15_17 |
1Mch_4:15_18 |
1Mch_4:15_19 |
1Mch_4:15_20 |
1Mch_4:15_21 |
1Mch_4:15_22 |
1Mch_4:15_23 |
1Mch_4:15_24 |
1Mch_4:15_25 |
1Mch_4:15_26 |
1Mch_4:15_27 |
1Mch_4:15_28 |
1Mch_4:15_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:16 |
καὶ
ἀπέστρεψεν
Ιουδας καὶ ἡ
δύναμις ἀπὸ
τοῦ διώκειν
ὄπισθεν αὐτῶν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:16 |
This done,
Judas returned again with his host from pursuing them, (1 Maccabees 4:16
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:16 |
Potem Juda i
wojsko powrócili z pościgu za nimi, (1 Mch 4:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:16 |
καὶ |
ἀπέστρεψεν |
Ιουδας |
καὶ |
ἡ |
δύναμις |
ἀπὸ |
τοῦ |
διώκειν |
ὄπισθεν |
αὐτῶν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:16 |
καί |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
δύναμις,
-εως, ἡ |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
διώκω (διωκ-,
διωξ-, διωξ-, -,
δεδιωκ-, διωχ·θ-) |
ὄπισ·θεν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:16 |
I też,
nawet, mianowicie |
By odwracać się od |
Judasz/Juda |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Zdolność |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową:
Kładziony na próbę |
Od z tyłu |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:16 |
kai\ |
a)pe/strePSen |
*ioudas |
kai\ |
E( |
du/namis |
a)po\ |
tou= |
diO/kein |
o)/pisTen |
au)tO=n |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:16 |
kai |
apestrePSen |
iudas |
kai |
hE |
dynamis |
apo |
tu |
diOkein |
opisTen |
autOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:16 |
C |
VAI_AAI3S |
N1T_NSM |
C |
RA_NSF |
N3I_NSF |
P |
RA_GSN |
V1_PAN |
P |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:16 |
and also, even, namely |
to turn away from |
Judas/Judah |
and also, even,
namely |
the |
ability |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
to
prosecute/pursue prosecute: put on trial |
from behind |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:16 |
and |
he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM |
Judas/Judah (nom) |
and |
the (nom) |
ability (nom) |
away from (+gen) |
the (gen) |
to-be-PROSECUTE/PURSUE-ing |
from behind |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:16 |
1Mch_4:16_1 |
1Mch_4:16_2 |
1Mch_4:16_3 |
1Mch_4:16_4 |
1Mch_4:16_5 |
1Mch_4:16_6 |
1Mch_4:16_7 |
1Mch_4:16_8 |
1Mch_4:16_9 |
1Mch_4:16_10 |
1Mch_4:16_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:17 |
καὶ
εἶπεν πρὸς τὸν
λαόν Μὴ
ἐπιθυμήσητε
τῶν σκύλων,
ὅτι πόλεμος ἐξ
ἐναντίας
ἡμῶν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:17 |
And said to the
people, Be not greedy of the spoil inasmuch as there is a battle before us,
(1 Maccabees 4:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:17 |
Juda zaś
powiedział do ludzi: «Na łupy się nie łakomcie! Walka bowiem jest jeszcze
przed nami. (1 Mch 4:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:17 |
καὶ |
εἶπεν |
πρὸς |
τὸν |
λαόν |
Μὴ |
ἐπιθυμήσητε |
τῶν |
σκύλων, |
ὅτι |
πόλεμος |
ἐξ |
ἐναντίας |
ἡμῶν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:17 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
μή |
ἐπι·θυμέω
(επι+θυμ(ε)-,
επι+θυμη·σ-,
επι+θυμη·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
σκῦλον, -ου,
τό |
ὅτι |
πόλεμος, -ου,
ὁ |
ἐκ |
ἐν·αντίος -α
-ον |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:17 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Ludzie |
Nie |
By życzyć sobie to jest, by pożądać potem: "Pełność"
emocji. |
— |
Łup |
Ponieważ/tamto |
Wojna [zobacz polemiczny] |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:17 |
kai\ |
ei)=pen |
pro\s |
to\n |
lao/n |
*mE\ |
e)piTumE/sEte |
tO=n |
sku/lOn, |
o(/ti |
po/lemos |
e)X |
e)nanti/as |
E(mO=n, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:17 |
kai |
eipen |
pros |
ton |
laon |
mE |
epiTymEsEte |
tOn |
skylOn, |
hoti |
polemos |
eX |
enantias |
hEmOn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:17 |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
D |
VA_AAS2P |
RA_GPN |
N2N_GPN |
C |
N2_NSM |
P |
A1A_GSF |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:17 |
and also, even, namely |
to say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
people |
not |
to desire i.e.,
to lust after: a "fullness" of emotion. |
the |
spoil |
because/that |
war [see polemic] |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
contrary
opposite, adverse, against, |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:17 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
people (acc) |
not |
you(pl)-should-DESIRE |
the (gen) |
spoils (gen) |
because/that |
war (nom) |
out of (+gen) |
contrary ([Adj] acc, gen) |
us (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:17 |
1Mch_4:17_1 |
1Mch_4:17_2 |
1Mch_4:17_3 |
1Mch_4:17_4 |
1Mch_4:17_5 |
1Mch_4:17_6 |
1Mch_4:17_7 |
1Mch_4:17_8 |
1Mch_4:17_9 |
1Mch_4:17_10 |
1Mch_4:17_11 |
1Mch_4:17_12 |
1Mch_4:17_13 |
1Mch_4:17_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:18 |
καὶ
Γοργίας καὶ ἡ
δύναμις ἐν τῷ
ὄρει ἐγγὺς
ἡμῶν· ἀλλὰ
στῆτε νῦν
ἐναντίον τῶν
ἐχθρῶν ἡμῶν
καὶ πολεμήσατε
αὐτούς, καὶ
μετὰ ταῦτα
λάβετε τὰ σκῦλα
μετὰ
παρρησίας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:18 |
And Gorgias and
his host are here by us in the mountain: but stand ye now against our
enemies, and overcome them, and after this ye may boldly take the spoils. (1
Maccabees 4:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:18 |
Gorgiasz i jego
wojsko jest blisko nas, na górze. Stańcie więc teraz przeciwko naszym wrogom,
pobijcie ich, a wtedy z całą swobodą będziecie mogli zabrać łupy». (1 Mch
4:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:18 |
καὶ |
Γοργίας |
καὶ |
ἡ |
δύναμις |
ἐν |
τῷ |
ὄρει |
ἐγγὺς |
ἡμῶν· |
ἀλλὰ |
στῆτε |
νῦν |
ἐναντίον |
τῶν |
ἐχθρῶν |
ἡμῶν |
καὶ |
πολεμήσατε |
αὐτούς, |
καὶ |
μετὰ |
ταῦτα |
λάβετε |
τὰ |
σκῦλα |
μετὰ |
παρρησίας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:18 |
καί |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
δύναμις,
-εως, ἡ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
ἐγγύς |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀλλά |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
νῦν |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
ὁ ἡ τό |
ἔχθρα, -ας, ἡ;
ἐχθρός -ά -όν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
πολεμέω
(πολεμ(ε)-,
πολεμη·σ-,
πολεμη·σ-, -, -,
πολεμη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
μετά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
σκῦλον, -ου,
τό |
μετά |
παρρησία,
-ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:18 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Zdolność |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Wchodź |
Blisko |
Ja |
Ale |
By powodować stać |
Teraz |
Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny},
przeciwny, przeciw, |
— |
Wrogość; wrogi |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By walczyć z wojną |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
Łup |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Śmiałości otwartość |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:18 |
kai\ |
*gorgi/as |
kai\ |
E( |
du/namis |
e)n |
tO=| |
o)/rei |
e)ggu\s |
E(mO=n· |
a)lla\ |
stE=te |
nu=n |
e)nanti/on |
tO=n |
e)CHTrO=n |
E(mO=n |
kai\ |
polemE/sate |
au)tou/s, |
kai\ |
meta\ |
tau=ta |
la/bete |
ta\ |
sku=la |
meta\ |
parrEsi/as. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:18 |
kai |
gorgias |
kai |
hE |
dynamis |
en |
tO |
orei |
engys |
hEmOn· |
alla |
stEte |
nyn |
enantion |
tOn |
eCHTrOn |
hEmOn |
kai |
polemEsate |
autus, |
kai |
meta |
tauta |
labete |
ta |
skyla |
meta |
parrEsias. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:18 |
C |
N1T_NSM |
C |
RA_NSF |
N3I_NSF |
P |
RA_DSN |
N3E_DSN |
P |
RP_GP |
C |
VH_AAD2P |
D |
P |
RA_GPM |
A1A_GPM |
RP_GP |
C |
VA_AAD2P |
RD_APM |
C |
P |
RD_APN |
VB_AAD2P |
RA_APN |
N2N_APN |
P |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:18 |
and also, even, namely |
ć |
and also, even,
namely |
the |
ability |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
mount |
near |
I |
but |
to cause to stand |
now |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
the |
enmity; hostile |
I |
and also, even,
namely |
to fight war |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
the |
spoil |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
boldness openness |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:18 |
and |
|
and |
the (nom) |
ability (nom) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
mount (dat) |
near |
us (gen) |
but |
do-CAUSE-you(pl)-TO-STand!, you(pl)-should-CAUSE-TO-STand |
now |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
enmities (gen); hostile ([Adj] gen) |
us (gen) |
and |
do-FIGHT-you(pl)! |
them/same (acc) |
and |
after (+acc), with (+gen) |
these (nom|acc) |
do-TAKE HOLD OF-you(pl)! |
the (nom|acc) |
spoils (nom|acc|voc) |
after (+acc), with (+gen) |
boldness (gen), boldness (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:18 |
1Mch_4:18_1 |
1Mch_4:18_2 |
1Mch_4:18_3 |
1Mch_4:18_4 |
1Mch_4:18_5 |
1Mch_4:18_6 |
1Mch_4:18_7 |
1Mch_4:18_8 |
1Mch_4:18_9 |
1Mch_4:18_10 |
1Mch_4:18_11 |
1Mch_4:18_12 |
1Mch_4:18_13 |
1Mch_4:18_14 |
1Mch_4:18_15 |
1Mch_4:18_16 |
1Mch_4:18_17 |
1Mch_4:18_18 |
1Mch_4:18_19 |
1Mch_4:18_20 |
1Mch_4:18_21 |
1Mch_4:18_22 |
1Mch_4:18_23 |
1Mch_4:18_24 |
1Mch_4:18_25 |
1Mch_4:18_26 |
1Mch_4:18_27 |
1Mch_4:18_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:19 |
ἔτι
πληροῦντος
Ιουδου ταῦτα
μέρος τι ὤφθη
ἐκκύπτον ἐκ
τοῦ ὄρους· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:19 |
As Judas was
yet speaking these words, there appeared a part of them looking out of the
mountain: (1 Maccabees 4:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:19 |
Jeszcze Juda
tych słów nie dokończył, gdy ukazał się jakiś oddział, który schodził z góry.
(1 Mch 4:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:19 |
ἔτι |
πληροῦντος |
Ιουδου |
ταῦτα |
μέρος |
τι |
ὤφθη |
ἐκκύπτον |
ἐκ |
τοῦ |
ὄρους· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:19 |
ἔτι |
πληρόω
(πληρ(ο)-, πληρω·σ-,
πληρω·σ-,
πεπληρω·κ-,
πεπληρω-, πληρω·θ-) |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
μέρο·ς, -ους,
τό |
τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen.
τινός, dat. τινί, acc.
τινά τὶ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
|
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:19 |
Jeszcze/jeszcze |
By napełniać pełność, spełniać |
Judasz/Juda |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Części/kawałka okolice |
Jakiś/jakikolwiek |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Wchodź |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:19 |
e)/ti |
plErou=ntos |
*ioudou |
tau=ta |
me/ros |
ti |
O)/fTE |
e)kku/pton |
e)k |
tou= |
o)/rous· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:19 |
eti |
plEruntos |
iudu |
tauta |
meros |
ti |
OfTE |
ekkypton |
ek |
tu |
orus· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:19 |
D |
V4_PAPGSM |
N1T_GSM |
RD_APN |
N3E_NSN |
RI_NSN |
VVI_API3S |
V1_PAPNSN |
P |
RA_GSN |
N3E_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:19 |
yet/still |
to fill fill,
fulfill |
Judas/Judah |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
part/piece
regions |
some/any |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
ć |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
mount |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:19 |
yet/still |
while FILL-ing (gen) |
Judas/Judah (gen) |
these (nom|acc) |
part/piece (nom|acc|voc) |
some/any (nom|acc) |
he/she/it-was-SEE-ed |
|
out of (+gen) |
the (gen) |
mount (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:19 |
1Mch_4:19_1 |
1Mch_4:19_2 |
1Mch_4:19_3 |
1Mch_4:19_4 |
1Mch_4:19_5 |
1Mch_4:19_6 |
1Mch_4:19_7 |
1Mch_4:19_8 |
1Mch_4:19_9 |
1Mch_4:19_10 |
1Mch_4:19_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:20 |
καὶ
εἶδεν ὅτι
τετρόπωνται,
καὶ
ἐμπυρίζουσιν
τὴν
παρεμβολήν· ὁ
γὰρ καπνὸς ὁ
θεωρούμενος
ἐνεφάνιζεν τὸ
γεγονός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:20 |
Who when they
perceived that the Jews had put their host to flight and were burning the
tents; for the smoke that was seen declared what was done: (1 Maccabees 4:20
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:20 |
Zobaczył on, że
swoi pouciekali, a obóz spalony. Dym bowiem, który się unosił, jasno ukazywał
to, co się stało. (1 Mch 4:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:20 |
καὶ |
εἶδεν |
ὅτι |
τετρόπωνται, |
καὶ |
ἐμπυρίζουσιν |
τὴν |
παρεμβολήν· |
ὁ |
γὰρ |
καπνὸς |
ὁ |
θεωρούμενος |
ἐνεφάνιζεν |
τὸ |
γεγονός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:20 |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὅτι |
|
καί |
ἐμ·πυρίζω [LXX]
(εν+πυριζ-,
εν+πυρι(ε)·[σ]-,
εν+πυρι·σ-, -,
εν+πεπυρισ-,
εν+πυρισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
γάρ |
καπνός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
θεωρέω
(θεωρ(ε)-, θεωρη·σ-,
θεωρη·σ-, -, -,
θεωρη·θ-) |
ἐμ·φανίζω
(εν+φανιζ-,
εν+φανι·σ-,
εν+φανι·σ-, -, -,
εν+φανισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:20 |
I też,
nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Ponieważ/tamto |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By palić się |
— |
Obozu obóz, koszary, armia |
— |
Dla odtąd, jak |
Gryzący dym dymią się MNIE: Od OFr. fumer (v.), od L. fumare 'by
palić'. |
— |
Do patrzanego na spostrzegaj, przyglądaj się, ziewaj, medytuj,
rozważaj, sądź, przestrzegaj {obserwuj}, rozmyślaj, spostrzegaj |
Do ??? |
— |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:20 |
kai\ |
ei)=den |
o(/ti |
tetro/pOntai, |
kai\ |
e)mpuri/DZousin |
tE\n |
parembolE/n· |
o( |
ga\r |
kapno\s |
o( |
TeOrou/menos |
e)nefa/niDZen |
to\ |
gegono/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:20 |
kai |
eiden |
hoti |
tetropOntai, |
kai |
empyriDZusin |
tEn |
parembolEn· |
ho |
gar |
kapnos |
ho |
TeOrumenos |
enefaniDZen |
to |
gegonos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:20 |
C |
VBI_AAI3S |
C |
VX_XPI3P |
C |
V1_PAI3P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_NSM |
x |
N2_NSM |
RA_NSM |
V2_PPPNSM |
V1I_IAI3S |
RA_ASN |
VX_XAPASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:20 |
and also, even, namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
because/that |
ć |
and also, even,
namely |
to burn |
the |
camp camp,
barracks, army |
the |
for since, as |
fume fume ME:
from OFr. fumer (v.), from L. fumare 'to smoke'. |
the |
to looked at
behold, gaze, gape, contemplate, consider, judge,
observe, speculate, perceive |
to ??? |
the |
to become become,
happen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:20 |
and |
he/she/it-SEE-ed |
because/that |
|
and |
they-are-???-ing, while ???-ing (dat) |
the (acc) |
camp (acc) |
the (nom) |
for |
fume (nom) |
the (nom) |
while being-LOOKED AT-ed (nom) |
he/she/it-was-???-ing |
the (nom|acc) |
having BECOME-ed (nom|acc|voc, voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:20 |
1Mch_4:20_1 |
1Mch_4:20_2 |
1Mch_4:20_3 |
1Mch_4:20_4 |
1Mch_4:20_5 |
1Mch_4:20_6 |
1Mch_4:20_7 |
1Mch_4:20_8 |
1Mch_4:20_9 |
1Mch_4:20_10 |
1Mch_4:20_11 |
1Mch_4:20_12 |
1Mch_4:20_13 |
1Mch_4:20_14 |
1Mch_4:20_15 |
1Mch_4:20_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:21 |
οἱ
δὲ ταῦτα
συνιδόντες
ἐδειλώθησαν
σφόδρα· συνιδόντες
δὲ καὶ τὴν
Ιουδου
παρεμβολὴν ἐν
τῷ πεδίῳ
ἑτοίμην εἰς
παράταξιν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:21 |
When therefore
they perceived these things, they were sore afraid, and seeing also the host
of Judas in the plain ready to fight, (1 Maccabees 4:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:21 |
Ci, którzy to
zobaczyli, bardzo się przelękli. Kiedy zaś zobaczyli na równinie także wojsko
Judy gotowe do boju, (1 Mch 4:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:21 |
οἱ |
δὲ |
ταῦτα |
συνιδόντες |
ἐδειλώθησαν |
σφόδρα· |
συνιδόντες |
δὲ |
καὶ |
τὴν |
Ιουδου |
παρεμβολὴν |
ἐν |
τῷ |
πεδίῳ |
ἑτοίμην |
εἰς |
παράταξιν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:21 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
συν·οράω a.k.a.
συν·εῖδον
(συν+ορ(α)-, -, 2nd
συν+ιδ-, -, -, -) |
|
σφόδρα |
συν·οράω a.k.a.
συν·εῖδον
(συν+ορ(α)-, -, 2nd
συν+ιδ-, -, -, -) |
δέ |
καί |
ὁ ἡ τό |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
ἕτοιμος -η
-ον |
εἰς[1] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:21 |
— |
zaś |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Do ??? |
— |
Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony |
Do ??? |
zaś |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Judasz/Juda |
Obozu obóz, koszary, armia |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
Gotowy |
Do (+przyspieszenie) |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:21 |
oi( |
de\ |
tau=ta |
sunido/ntes |
e)deilO/TEsan |
sfo/dra· |
sunido/ntes |
de\ |
kai\ |
tE\n |
*ioudou |
parembolE\n |
e)n |
tO=| |
pedi/O| |
e(toi/mEn |
ei)s |
para/taXin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:21 |
hoi |
de |
tauta |
synidontes |
edeilOTEsan |
sfodra· |
synidontes |
de |
kai |
tEn |
iudu |
parembolEn |
en |
tO |
pediO |
hetoimEn |
eis |
parataXin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:21 |
RA_NPM |
x |
RD_APN |
VB_AAPNPM |
VCI_API3P |
D |
VB_AAPNPM |
x |
D |
RA_ASF |
N1T_GSM |
N1_ASF |
P |
RA_DSN |
N2N_DSN |
A1_ASF |
P |
N3I_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:21 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to ??? |
ć |
vehement,
intense, keen, inveighingly, eager |
to ??? |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
and also, even,
namely |
the |
Judas/Judah |
camp camp,
barracks, army |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
ready |
into (+acc) |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:21 |
the (nom) |
Yet |
these (nom|acc) |
upon ???-ing (nom|voc) |
|
vehement, |
upon ???-ing (nom|voc) |
Yet |
and |
the (acc) |
Judas/Judah (gen) |
camp (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
ready ([Adj] acc) |
into (+acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:21 |
1Mch_4:21_1 |
1Mch_4:21_2 |
1Mch_4:21_3 |
1Mch_4:21_4 |
1Mch_4:21_5 |
1Mch_4:21_6 |
1Mch_4:21_7 |
1Mch_4:21_8 |
1Mch_4:21_9 |
1Mch_4:21_10 |
1Mch_4:21_11 |
1Mch_4:21_12 |
1Mch_4:21_13 |
1Mch_4:21_14 |
1Mch_4:21_15 |
1Mch_4:21_16 |
1Mch_4:21_17 |
1Mch_4:21_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:22 |
ἔφυγον
πάντες εἰς γῆν
ἀλλοφύλων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:22 |
They fled every
one into the land of strangers. (1 Maccabees 4:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:22 |
wszyscy uciekli do
filistyńskiego kraju. (1 Mch 4:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:22 |
ἔφυγον |
πάντες |
εἰς |
γῆν |
ἀλλοφύλων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:22 |
φεύγω
(φευγ-, φευξ-,
φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-,
πεφευγ·[κ]-, -, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
εἰς[1] |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἀλλό·φυλος
-ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:22 |
By uciekać |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Do (+przyspieszenie) |
Ziemi/ziemia |
Obcy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:22 |
e)/fugon |
pa/ntes |
ei)s |
gE=n |
a)llofu/lOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:22 |
efygon |
pantes |
eis |
gEn |
allofylOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:22 |
VBI_AAI3P |
A3_NPM |
P |
N1_ASF |
A1B_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:22 |
to flee |
every all, each,
every, the whole of |
into (+acc) |
earth/land |
foreign |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:22 |
I-FLEE-ed,
they-FLEE-ed |
all (nom|voc) |
into (+acc) |
earth/land (acc) |
foreign ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:22 |
1Mch_4:22_1 |
1Mch_4:22_2 |
1Mch_4:22_3 |
1Mch_4:22_4 |
1Mch_4:22_5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:23 |
καὶ
Ιουδας
ἀνέστρεψεν
ἐπὶ τὴν
σκυλείαν τῆς
παρεμβολῆς,
καὶ ἔλαβον
χρυσίον πολὺ
καὶ ἀργύριον καὶ
ὑάκινθον καὶ
πορφύραν
θαλασσίαν καὶ
πλοῦτον μέγαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:23 |
Then Judas
returned to spoil the tents, where they got much gold, and silver, and blue
silk, and purple of the sea, and great riches. (1 Maccabees 4:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:23 |
Wtedy Juda
wrócił się, aby zabrać łupy z obozu. Zabrali wiele złota i srebra, a także
purpury fioletowej i czerwonej, i wiele innego bogactwa. (1 Mch 4:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:23 |
καὶ |
Ιουδας |
ἀνέστρεψεν |
ἐπὶ |
τὴν |
σκυλείαν |
τῆς |
παρεμβολῆς, |
καὶ |
ἔλαβον |
χρυσίον |
πολὺ |
καὶ |
ἀργύριον |
καὶ |
ὑάκινθον |
καὶ |
πορφύραν |
θαλασσίαν |
καὶ |
πλοῦτον |
μέγαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:23 |
καί |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
ἀνα·στρέφω
(ανα+στρεφ-,
ανα+στρεψ-,
ανα+στρεψ-, -,
αν+εστραφ-,
ανα+στραφ·[θ]-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
χρυσίον, -ου,
τό (Dimin. of χρυσός) |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
καί |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
καί |
ὑάκινθος,
-ου, ὁ |
καί |
πορφύρα, -ας,
ἡ; πορφυροῦς -ᾶ
-οῦν a.k.a.
πορφύρεος |
|
καί |
πλοῦτος, -ου,
ὁ and -ους, τό |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:23 |
I też,
nawet, mianowicie |
Judasz/Juda |
By przewracać się odwracaj, powalaj, wywracaj się, przewracaj
się, obalaj, wywracaj się, |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
— |
Obozu obóz, koszary, armia |
I też, nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Kawałek złota |
Dużo |
I też, nawet, mianowicie |
Kawałek srebra |
I też, nawet, mianowicie |
Hiacynt |
I też, nawet, mianowicie |
Purpurowy [materiał]; purpurowy |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Bogactwa/obfitość |
Wielki |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:23 |
kai\ |
*ioudas |
a)ne/strePSen |
e)pi\ |
tE\n |
skulei/an |
tE=s |
parembolE=s, |
kai\ |
e)/labon |
CHrusi/on |
polu\ |
kai\ |
a)rgu/rion |
kai\ |
u(a/kinTon |
kai\ |
porfu/ran |
Talassi/an |
kai\ |
plou=ton |
me/gan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:23 |
kai |
iudas |
anestrePSen |
epi |
tEn |
skyleian |
tEs |
parembolEs, |
kai |
elabon |
CHrysion |
poly |
kai |
argyrion |
kai |
hyakinTon |
kai |
porfyran |
Talassian |
kai |
pluton |
megan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:23 |
C |
N1T_NSM |
VAI_AAI3S |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
VBI_AAI3P |
N2N_ASN |
A1P_ASN |
C |
N2N_ASN |
C |
N2_ASF |
C |
N1A_ASF |
A1A_ASF |
C |
N2_ASM |
A1P_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:23 |
and also, even, namely |
Judas/Judah |
to upset invert,
overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
ć |
the |
camp camp,
barracks, army |
and also, even,
namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
piece of gold |
much |
and also, even,
namely |
piece of silver |
and also, even,
namely |
hyacinth |
and also, even,
namely |
purple [cloth];
purple |
ć |
and also, even,
namely |
wealth/abundance |
great |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:23 |
and |
Judas/Judah (nom) |
he/she/it-UPSET-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
|
the (gen) |
camp (gen) |
and |
I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed |
piece of gold (nom|acc|voc) |
much (nom|acc) |
and |
piece of silver (nom|acc|voc) |
and |
hyacinth (acc) |
and |
purple (acc); purple ([Adj] acc) |
|
and |
wealth/abundance (acc) |
great ([Adj] acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:23 |
1Mch_4:23_1 |
1Mch_4:23_2 |
1Mch_4:23_3 |
1Mch_4:23_4 |
1Mch_4:23_5 |
1Mch_4:23_6 |
1Mch_4:23_7 |
1Mch_4:23_8 |
1Mch_4:23_9 |
1Mch_4:23_10 |
1Mch_4:23_11 |
1Mch_4:23_12 |
1Mch_4:23_13 |
1Mch_4:23_14 |
1Mch_4:23_15 |
1Mch_4:23_16 |
1Mch_4:23_17 |
1Mch_4:23_18 |
1Mch_4:23_19 |
1Mch_4:23_20 |
1Mch_4:23_21 |
1Mch_4:23_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:24 |
καὶ
ἐπιστραφέντες
ὕμνουν καὶ
εὐλόγουν εἰς
οὐρανὸν ὅτι
καλόν, ὅτι εἰς
τὸν αἰῶνα τὸ
ἔλεος αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:24 |
After this they
went home, and sung a song of thanksgiving, and praised the Lord in heaven:
because it is good, because his mercy endureth forever. (1 Maccabees 4:24
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:24 |
Wracając zaś
śpiewali pieśni i dziękowali Niebu, że jest dobre i że na wieki Jego
łaskawość. (1 Mch 4:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:24 |
καὶ |
ἐπιστραφέντες |
ὕμνουν |
καὶ |
εὐλόγουν |
εἰς |
οὐρανὸν |
ὅτι |
καλόν, |
ὅτι |
εἰς |
τὸν |
αἰῶνα |
τὸ |
ἔλεος |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:24 |
καί |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
ὑμνέω (υμν(ε)-,
υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) |
καί |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
εἰς[1] |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
ὅτι |
καλός -ή -όν (cf.
ἀγαθός) |
ὅτι |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἔλεο·ς, -ους,
τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:24 |
I też,
nawet, mianowicie |
By odwracać się dookoła |
By wysławiać |
I też, nawet, mianowicie |
By błogosławić |
Do (+przyspieszenie) |
Nieba/niebo |
Ponieważ/tamto |
W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze,
stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest
z natury dobre, to jest Bóg pracowało). |
Ponieważ/tamto |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
— |
Litość |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:24 |
kai\ |
e)pistrafe/ntes |
u(/mnoun |
kai\ |
eu)lo/goun |
ei)s |
ou)rano\n |
o(/ti |
kalo/n, |
o(/ti |
ei)s |
to\n |
ai)O=na |
to\ |
e)/leos |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:24 |
kai |
epistrafentes |
hymnun |
kai |
eulogun |
eis |
uranon |
hoti |
kalon, |
hoti |
eis |
ton |
aiOna |
to |
eleos |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:24 |
C |
VD_APPNPM |
V2_IAI3P |
C |
V2_IAI3P |
P |
N2_ASM |
C |
A1_ASM |
C |
P |
RA_ASM |
N3W_ASM |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:24 |
and also, even, namely |
to turn around |
to hymn |
and also, even,
namely |
to bless |
into (+acc) |
sky/heaven |
because/that |
right fit
(literally), hence also, well, appropriate, right,
good, comely, etc. (In contrast to αγαθος,
which is inherently good, i.e. God-wrought). |
because/that |
into (+acc) |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
the |
mercy |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:24 |
and |
upon being-TURN-ed-AROUND (nom|voc) |
I-was-HYMN-ing, they-were-HYMN-ing, while HYMN-ing (nom|acc|voc,
voc) |
and |
I-was-BLESS-ing, they-were-BLESS-ing, while BLESS-ing
(nom|acc|voc, voc) |
into (+acc) |
sky/heaven (acc) |
because/that |
right ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
because/that |
into (+acc) |
the (acc) |
eon (acc) |
the (nom|acc) |
mercy (nom, nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:24 |
1Mch_4:24_1 |
1Mch_4:24_2 |
1Mch_4:24_3 |
1Mch_4:24_4 |
1Mch_4:24_5 |
1Mch_4:24_6 |
1Mch_4:24_7 |
1Mch_4:24_8 |
1Mch_4:24_9 |
1Mch_4:24_10 |
1Mch_4:24_11 |
1Mch_4:24_12 |
1Mch_4:24_13 |
1Mch_4:24_14 |
1Mch_4:24_15 |
1Mch_4:24_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:25 |
καὶ
ἐγενήθη
σωτηρία
μεγάλη τῷ
Ισραηλ ἐν τῇ
ἡμέρᾳ ἐκείνῃ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:25 |
Thus Israel had
a great deliverance that day. (1 Maccabees 4:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:25 |
Tego bowiem
dnia dokonało się prawdziwe wybawienie Izraela. (1 Mch 4:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:25 |
καὶ |
ἐγενήθη |
σωτηρία |
μεγάλη |
τῷ |
Ισραηλ |
ἐν |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
ἐκείνῃ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:25 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
σωτηρία, -ας,
ἡ; σωτήριος -ον |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐκεῖνος -η -ο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:25 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Zbawienia/wyzwolenie; oszczędność |
Wielki |
— |
Izrael |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
Tamto |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:25 |
kai\ |
e)genE/TE |
sOtEri/a |
mega/lE |
tO=| |
*israEl |
e)n |
tE=| |
E(me/ra| |
e)kei/nE|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:25 |
kai |
egenETE |
sOtEria |
megalE |
tO |
israEl |
en |
tE |
hEmera |
ekeinE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:25 |
C |
VCI_API3S |
N1A_NSF |
A1_NSF |
RA_DSM |
N_DSM |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:25 |
and also, even, namely |
to become become,
happen |
salvation/deliverance;
saving |
great |
the |
Israel |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
day |
that |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:25 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
salvation/deliverance (nom|voc); saving ([Adj] nom|acc|voc) |
great ([Adj] nom|voc) |
the (dat) |
Israel (indecl) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
day (dat) |
that (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:25 |
1Mch_4:25_1 |
1Mch_4:25_2 |
1Mch_4:25_3 |
1Mch_4:25_4 |
1Mch_4:25_5 |
1Mch_4:25_6 |
1Mch_4:25_7 |
1Mch_4:25_8 |
1Mch_4:25_9 |
1Mch_4:25_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:26 |
Ὅσοι
δὲ τῶν
ἀλλοφύλων
διεσώθησαν,
παραγενηθέντες
ἀπήγγειλαν τῷ
Λυσίᾳ πάντα
τὰ
συμβεβηκότα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:26 |
Now all the
strangers that had escaped came and told Lysias what had happened: (1
Maccabees 4:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:26 |
Ci z pogan,
którzy zdołali się uratować, udali się do Lizjasza i donieśli mu o wszystkim,
co się stało. (1 Mch 4:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:26 |
Ὅσοι |
δὲ |
τῶν |
ἀλλοφύλων |
διεσώθησαν, |
παραγενηθέντες |
ἀπήγγειλαν |
τῷ |
Λυσίᾳ |
πάντα |
τὰ |
συμβεβηκότα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:26 |
ὅσος
-η -ον |
δέ |
ὁ ἡ τό |
ἀλλό·φυλος
-ον |
δια·σῴζω
(δια+σῳζ-,
δια+σω·σ-,
δια+σω·σ-, -,
δια+σεσω-/δια+σεσῳσ-,
δια+σω·θ-) |
παρα·γίνομαι
(παρα+γιν-,
παρα+γενη·σ-, 2nd
παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-,
-, παρα+γενη·θ-) |
ἀπ·αγγέλλω
(απ+αγγελλ-,
απ+αγγελ(ε)·[σ]-,
απ+αγγειλ·[σ]-,
απ+ηγγελ·κ-, -,
απ+αγγελ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
Λυσίας, -ου, ὁ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
συμ·βαίνω
(συν+βαιν-,
συν+βη·σ-, 2nd ath.
συν+β(η)-/ath. συν+β(α)-,
συν+βεβη·κ-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:26 |
Tyleż/wiele
jak |
zaś |
— |
Obcy |
Do chronionego |
By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by
być obok, obok albo blisko |
By informować – informować albo opowiadać. |
— |
Lizjasz |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
By zdarzać się zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} precz,
zdarzać się, zdarzać się, zdarzać się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:26 |
*(/osoi |
de\ |
tO=n |
a)llofu/lOn |
diesO/TEsan, |
paragenETe/ntes |
a)pE/ggeilan |
tO=| |
*lusi/a| |
pa/nta |
ta\ |
sumbebEko/ta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:26 |
hosoi |
de |
tOn |
allofylOn |
diesOTEsan, |
paragenETentes |
apEngeilan |
tO |
lysia |
panta |
ta |
symbebEkota. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:26 |
A1_NPM |
x |
RA_GPM |
A1B_GPM |
VCI_API3P |
VC_APPNPM |
VAI_AAI3P |
RA_DSM |
N1T_DSM |
A3_APN |
RA_APN |
VX_XAPAPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:26 |
as much/many as |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
foreign |
to preserved |
to come into
being from came into being, to be at hand, to be
beside, by or near |
to report – to
report or tell. |
the |
Lysias |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to happen pass
off, occur, fortune, come about |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:26 |
as much/many
as (nom) |
Yet |
the (gen) |
foreign ([Adj] gen) |
they-were-PRESERVED-ed |
upon being-COME-ed-INTO-BEING (nom|voc) |
they-DELIVER A MESSAGE-ed |
the (dat) |
Lysias (dat) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
having HAPPEN-ed (acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:26 |
1Mch_4:26_1 |
1Mch_4:26_2 |
1Mch_4:26_3 |
1Mch_4:26_4 |
1Mch_4:26_5 |
1Mch_4:26_6 |
1Mch_4:26_7 |
1Mch_4:26_8 |
1Mch_4:26_9 |
1Mch_4:26_10 |
1Mch_4:26_11 |
1Mch_4:26_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:27 |
ὁ
δὲ ἀκούσας
συνεχύθη καὶ
ἠθύμει, ὅτι
οὐχ οἷα ἤθελεν,
τοιαῦτα
ἐγεγόνει τῷ
Ισραηλ, καὶ οὐχ
οἷα αὐτῷ
ἐνετείλατο ὁ
βασιλεύς,
ἐξέβη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:27 |
Who, when he
heard thereof, was confounded and discouraged, because neither such things as
he would were done unto Israel, nor such things as the king commanded him
were come to pass. (1 Maccabees 4:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:27 |
On zaś
dowiedziawszy się o tym zatrwożył się i upadł na duchu, bo z Izraelem nie tak
się stało, jak on sobie życzył, i nie tak wyszło, jak mu król rozkazał. (1
Mch 4:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:27 |
ὁ |
δὲ |
ἀκούσας |
συνεχύθη |
καὶ |
ἠθύμει, |
ὅτι |
οὐχ |
οἷα |
ἤθελεν, |
τοιαῦτα |
ἐγεγόνει |
τῷ |
Ισραηλ, |
καὶ |
οὐχ |
οἷα |
αὐτῷ |
ἐνετείλατο |
ὁ |
βασιλεύς, |
ἐξέβη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:27 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
ἄκων[τ]
ἄκουσα
ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
συγ·χέω/-χύν(ν)ω
(συν+χε-/συν+χυνν-/συν+χυν-,
συν+χε(ε)·[σ]-, συν+χε·[σ]-,
-, συν+κεχυ-,
συν+χυ·θ-) |
καί |
ἀ·θυμέω
(αθυμ(ε)-, -,
αθυμη·σ-, -, -, -) |
ὅτι |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
οἷος -α -ον |
θέλω (θελ-,
θελη·σ-, θελη·σ-,
τεθελη·κ-, -, -) |
τοι·οῦτος
-αύτη -οῦτο(ν) |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
οἷος -α -ον |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ἐκ·βαίνω
(εκ+βαιν-, -, 2nd ath.
εκ+β(η)-/ath. εκ+β(α)-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:27 |
— |
zaś |
Niechętny; by słyszeć |
By irytować |
I też, nawet, mianowicie |
By zniechęcać |
Ponieważ/tamto |
??? Przed przydechem mocnym |
Taki/z jaki rodzaj |
By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie |
Taki jak ten rodzaj taki, jak [????????] |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
— |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Taki/z jaki rodzaj |
On/ona/to/to samo |
By zalecać rozkaz |
— |
Król |
By wychodzić (podchodź poza) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:27 |
o( |
de\ |
a)kou/sas |
suneCHu/TE |
kai\ |
E)Tu/mei, |
o(/ti |
ou)CH |
oi(=a |
E)/Telen, |
toiau=ta |
e)gego/nei |
tO=| |
*israEl, |
kai\ |
ou)CH |
oi(=a |
au)tO=| |
e)netei/lato |
o( |
basileu/s, |
e)Xe/bE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:27 |
ho |
de |
akusas |
syneCHyTE |
kai |
ETymei, |
hoti |
uCH |
hoia |
ETelen, |
toiauta |
egegonei |
tO |
israEl, |
kai |
uCH |
hoia |
autO |
eneteilato |
ho |
basileus, |
eXebE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:27 |
RA_NSM |
x |
VA_AAPNSM |
VCI_API3S |
C |
V2I_IAI3S |
C |
D |
A1A_APN |
V1I_IAI3S |
A1_NPN |
VXI_YAI3S |
RA_DSM |
N_DSM |
C |
D |
A1A_APN |
RD_DSM |
VAI_AMI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
VZI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:27 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
unwilling; to
hear |
to rile |
and also, even,
namely |
to dispirit |
because/that |
οὐχ
before rough breathing |
such/of what kind |
to want want,
wish, desire |
such as this kind
such, like
[τοσαυτην] |
to become become,
happen |
the |
Israel |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
such/of what kind |
he/she/it/same |
to enjoin command |
the |
king |
to go out (come
up out) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:27 |
the (nom) |
Yet |
unwilling ([Adj] acc); upon HEAR-ing (nom|voc) |
he/she/it-was-RILE-ed |
and |
he/she/it-was-DISPIRIT-ing |
because/that |
not |
such/of what kind (nom|acc), such/of what kind (nom) |
he/she/it-was-WANT-ing |
such as this kind (nom|acc) |
he/she/it-had-BECOME-ed |
the (dat) |
Israel (indecl) |
and |
not |
such/of what kind (nom|acc), such/of what kind (nom) |
him/it/same (dat) |
he/she/it-was-ENJOIN-ed |
the (nom) |
king (nom) |
he/she/it-GO OUT-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:27 |
1Mch_4:27_1 |
1Mch_4:27_2 |
1Mch_4:27_3 |
1Mch_4:27_4 |
1Mch_4:27_5 |
1Mch_4:27_6 |
1Mch_4:27_7 |
1Mch_4:27_8 |
1Mch_4:27_9 |
1Mch_4:27_10 |
1Mch_4:27_11 |
1Mch_4:27_12 |
1Mch_4:27_13 |
1Mch_4:27_14 |
1Mch_4:27_15 |
1Mch_4:27_16 |
1Mch_4:27_17 |
1Mch_4:27_18 |
1Mch_4:27_19 |
1Mch_4:27_20 |
1Mch_4:27_21 |
1Mch_4:27_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:28 |
καὶ
ἐν τῷ
ἐρχομένῳ
ἐνιαυτῷ
συνελόχησεν
ἀνδρῶν ἐπιλέκτων
ἑξήκοντα
χιλιάδας καὶ
πεντακισχιλίαν
ἵππον ὥστε
ἐκπολεμῆσαι
αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:28 |
The next year
therefore following Lysias gathered together threescore thousand choice men
of foot, and five thousand horsemen, that he might subdue them. (1 Maccabees
4:28 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:28 |
W następnym
więc roku zgromadził sześćdziesiąt tysięcy wyborowej piechoty i pięć tysięcy
konnicy, aby ich pobić. (1 Mch 4:28 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:28 |
καὶ |
ἐν |
τῷ |
ἐρχομένῳ |
ἐνιαυτῷ |
συνελόχησεν |
ἀνδρῶν |
ἐπιλέκτων |
ἑξήκοντα |
χιλιάδας |
καὶ |
πεντακισχιλίαν |
ἵππον |
ὥστε |
ἐκπολεμῆσαι |
αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:28 |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
ἐνιαυτός,
-οῦ, ὁ |
|
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
|
ἑξή·κοντα |
χιλιά[δ]ς,
-άδος, ἡ |
καί |
|
ἵππος, -ου, ὁ |
ὥστε |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:28 |
I też,
nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
By przychodzić |
Rok |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
— |
Sześćdziesiąt |
Kilo [jednostka tysiąc] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Koń |
Tak tamto |
— |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:28 |
kai\ |
e)n |
tO=| |
e)rCHome/nO| |
e)niautO=| |
sunelo/CHEsen |
a)ndrO=n |
e)pile/ktOn |
e(XE/konta |
CHilia/das |
kai\ |
pentakisCHili/an |
i(/ppon |
O(/ste |
e)kpolemE=sai |
au)tou/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:28 |
kai |
en |
tO |
erCHomenO |
eniautO |
syneloCHEsen |
andrOn |
epilektOn |
heXEkonta |
CHiliadas |
kai |
pentakisCHilian |
hippon |
hOste |
ekpolemEsai |
autus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:28 |
C |
P |
RA_DSM |
V1_PMPDSM |
N2_DSM |
VAI_AAI3S |
N3_GPM |
A1B_GPM |
M |
N3D_APF |
C |
A1A_ASF |
N2_ASF |
C |
VA_AAN |
RD_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:28 |
and also, even, namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
to come |
year |
ć |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
ć |
sixty |
kilo [unit of one
thousand] |
and also, even,
namely |
ć |
horse |
so that |
ć |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:28 |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
while being-COME-ed (dat) |
year (dat) |
|
men, husbands (gen) |
|
sixty |
kilos (acc) |
and |
|
horse (acc) |
so that |
|
them/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:28 |
1Mch_4:28_1 |
1Mch_4:28_2 |
1Mch_4:28_3 |
1Mch_4:28_4 |
1Mch_4:28_5 |
1Mch_4:28_6 |
1Mch_4:28_7 |
1Mch_4:28_8 |
1Mch_4:28_9 |
1Mch_4:28_10 |
1Mch_4:28_11 |
1Mch_4:28_12 |
1Mch_4:28_13 |
1Mch_4:28_14 |
1Mch_4:28_15 |
1Mch_4:28_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:29 |
καὶ
ἦλθον εἰς τὴν
Ιδουμαίαν καὶ
παρενέβαλον
ἐν Βαιθσουροις,
καὶ
συνήντησεν
αὐτοῖς Ιουδας
ἐν δέκα
χιλιάσιν
ἀνδρῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:29 |
So they came
into Idumea, and pitched their tents at Bethsura, and Judas met them with ten
thousand men. (1 Maccabees 4:29 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:29 |
Przybyli do
Idumei i w Bet-Sur rozłożyli się obozem. Juda z dziesięciu tysiącami
żołnierzy wyruszył im naprzeciw. (1 Mch 4:29 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:29 |
καὶ |
ἦλθον |
εἰς |
τὴν |
Ιδουμαίαν |
καὶ |
παρενέβαλον |
ἐν |
Βαιθσουροις, |
καὶ |
συνήντησεν |
αὐτοῖς |
Ιουδας |
ἐν |
δέκα |
χιλιάσιν |
ἀνδρῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:29 |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
Ἰδουμαία,
-ας, ἡ |
καί |
παρ·εμ·βάλλω
(παρεν+βαλλ-,
παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-,
-, -) |
ἐν |
|
καί |
συν·αντάω
(συν+αντ(α)-,
συν+αντη·σ-,
συν+αντη·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
ἐν |
δέκα |
χιλιά[δ]ς,
-άδος, ἡ |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:29 |
I też,
nawet, mianowicie |
By przychodzić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Idumea [okręg z] |
I też, nawet, mianowicie |
By stanąć obozem |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By spotykać się |
On/ona/to/to samo |
Judasz/Juda |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dziesięć |
Kilo [jednostka tysiąc] |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:29 |
kai\ |
E)=lTon |
ei)s |
tE\n |
*idoumai/an |
kai\ |
parene/balon |
e)n |
*baiTsourois, |
kai\ |
sunE/ntEsen |
au)toi=s |
*ioudas |
e)n |
de/ka |
CHilia/sin |
a)ndrO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:29 |
kai |
ElTon |
eis |
tEn |
idumaian |
kai |
parenebalon |
en |
baiTsurois, |
kai |
synEntEsen |
autois |
iudas |
en |
deka |
CHiliasin |
andrOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:29 |
C |
VBI_AAI3P |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
C |
VBI_AAI3P |
P |
N_DP |
C |
VAI_AAI3S |
RD_DPM |
N1T_NSM |
P |
M |
N3D_DPF |
N3_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:29 |
and also, even, namely |
to come |
into (+acc) |
the |
Idumea [district
of] |
and also, even,
namely |
to encamp |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
and also, even,
namely |
to meet |
he/she/it/same |
Judas/Judah |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ten |
kilo [unit of one
thousand] |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:29 |
and |
I-COME-ed, they-COME-ed |
into (+acc) |
the (acc) |
Idumea (acc) |
and |
I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed |
in/among/by (+dat) |
|
and |
he/she/it-MEET-ed |
them/same (dat) |
Judas/Judah (nom) |
in/among/by (+dat) |
ten |
kilos (dat) |
men, husbands (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:29 |
1Mch_4:29_1 |
1Mch_4:29_2 |
1Mch_4:29_3 |
1Mch_4:29_4 |
1Mch_4:29_5 |
1Mch_4:29_6 |
1Mch_4:29_7 |
1Mch_4:29_8 |
1Mch_4:29_9 |
1Mch_4:29_10 |
1Mch_4:29_11 |
1Mch_4:29_12 |
1Mch_4:29_13 |
1Mch_4:29_14 |
1Mch_4:29_15 |
1Mch_4:29_16 |
1Mch_4:29_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:30 |
καὶ
εἶδεν τὴν
παρεμβολὴν
ἰσχυρὰν καὶ
προσηύξατο
καὶ εἶπεν
Εὐλογητὸς εἶ,
ὁ σωτὴρ Ισραηλ
ὁ συντρίψας τὸ
ὅρμημα τοῦ
δυνατοῦ ἐν
χειρὶ τοῦ
δούλου σου
Δαυιδ καὶ
παρέδωκας τὴν
παρεμβολὴν
τῶν ἀλλοφύλων
εἰς χεῖρας
Ιωναθου υἱοῦ
Σαουλ καὶ τοῦ
αἴροντος τὰ
σκεύη αὐτοῦ· |
1Mch:4:30 |
And when he saw
that mighty army, he prayed and said, Blessed art thou, O Saviour of Israel,
who didst quell the violence of the mighty man by the hand of thy servant
David, and gavest the host of strangers into the hands of Jonathan the son of
Saul, and his armourbearer; (1 Maccabees 4:30 Brenton) |
1Mch:4:30 |
Kiedy zobaczył
ogromne wojsko, modlił się słowami: «Błogosławiony jesteś, Wybawicielu
Izraela, który natarcie mocarza złamałeś ręką swego sługi Dawida i który obóz
filistyński wydałeś w ręce Jonatana, syna Saula, i tego, który broń za nim
nosił. (1 Mch 4:30 BT_4) |
1Mch:4:30 |
καὶ |
εἶδεν |
τὴν |
παρεμβολὴν |
ἰσχυρὰν |
καὶ |
προσηύξατο |
καὶ |
εἶπεν |
Εὐλογητὸς |
εἶ, |
ὁ |
σωτὴρ |
Ισραηλ |
ὁ |
συντρίψας |
τὸ |
ὅρμημα |
τοῦ |
δυνατοῦ |
ἐν |
χειρὶ |
τοῦ |
δούλου |
σου |
Δαυιδ |
καὶ |
παρέδωκας |
τὴν |
παρεμβολὴν |
τῶν |
ἀλλοφύλων |
εἰς |
χεῖρας |
Ιωναθου |
υἱοῦ |
Σαουλ |
καὶ |
τοῦ |
αἴροντος |
τὰ |
σκεύη |
αὐτοῦ· |
1Mch:4:30 |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
ἰσχυρός -ά
-όν |
καί |
προσ·εύχομαι
(προσ+ευχ-,
προσ+ευξ-,
προσ+ευξ-, -, -, -) |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
εὐ·λογητός
-ή -όν |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
σωτήρ, -ῆρος,
ὁ |
Ἰσραήλ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
συν·τρίβω
(συν+τριβ-,
συν+τριψ-,
συν+τριψ-, -,
συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
ὅρμημα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
δυνατός -ή
-όν; δυνατέω
(δυνατ(ε)-, -, -, -, -, -) |
ἐν |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ὁ ἡ τό |
δοῦλος[2], -ου,
ὁ; δοῦλος[1] -η -ον;
δουλόω (δουλ(ο)-,
δουλω·σ-, δουλω·σ-,
-, δεδουλω-,
δουλω·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
καί |
παρα·δίδωμι
(ath. παρα+διδ(ο)-/ath.
παρα+διδ(ω)-,
παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ-
or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath.
παρα+δ(ω)-,
παρα+δεδω·κ-,
παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἀλλό·φυλος
-ον |
εἰς[1] |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Σαούλ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
αἴρω (αιρ-,
αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-,
ηρ-, αρ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
σκεῦο·ς, -ους,
τό; σκευή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
1Mch:4:30 |
I też,
nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Obozu obóz, koszary, armia |
Potężny silny, potężny, silny, |
I też, nawet, mianowicie |
By modlić się się |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Błogosławiony |
By iść; by być |
— |
Zbawiciela wybawca |
Izrael |
— |
By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) |
— |
Gwałtowny pęd |
— |
Zdolny; by być efektywny |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ręka |
— |
Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić |
Ty; twój/twój(sg) |
David |
I też, nawet, mianowicie |
By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj,
poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj,
ucz doktrynę |
— |
Obozu obóz, koszary, armia |
— |
Obcy |
Do (+przyspieszenie) |
Ręka |
— |
Syn |
Saul |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą |
— |
Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie |
On/ona/to/to samo |
1Mch:4:30 |
kai\ |
ei)=den |
tE\n |
parembolE\n |
i)sCHura\n |
kai\ |
prosEu/Xato |
kai\ |
ei)=pen |
*eu)logEto\s |
ei)=, |
o( |
sOtE\r |
*israEl |
o( |
suntri/PSas |
to\ |
o(/rmEma |
tou= |
dunatou= |
e)n |
CHeiri\ |
tou= |
dou/lou |
sou |
*dauid |
kai\ |
pare/dOkas |
tE\n |
parembolE\n |
tO=n |
a)llofu/lOn |
ei)s |
CHei=ras |
*iOnaTou |
ui(ou= |
*saoul |
kai\ |
tou= |
ai)/rontos |
ta\ |
skeu/E |
au)tou=· |
1Mch:4:30 |
kai |
eiden |
tEn |
parembolEn |
isCHyran |
kai |
prosEuXato |
kai |
eipen |
eulogEtos |
ei, |
ho |
sOtEr |
israEl |
ho |
syntriPSas |
to |
hormEma |
tu |
dynatu |
en |
CHeiri |
tu |
dulu |
su |
dauid |
kai |
paredOkas |
tEn |
parembolEn |
tOn |
allofylOn |
eis |
CHeiras |
iOnaTu |
hyiu |
saul |
kai |
tu |
airontos |
ta |
skeuE |
autu· |
1Mch:4:30 |
C |
VBI_AAI3S |
RA_ASF |
N1_ASF |
A1A_ASF |
C |
VAI_AMI3S |
C |
VBI_AAI3S |
A1_NSM |
V9_PAI2S |
RA_VSM |
N3_VSM |
N_GSM |
RA_NSM |
VA_AAPNSM |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RA_GSM |
A1_GSM |
P |
N3_DSF |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
N_GSM |
C |
VAI_AAI2S |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_GPM |
A1B_GPM |
P |
N3_APF |
N1T_GSM |
N2_GSM |
N_GSM |
C |
RA_GSM |
V1_PAPGSM |
RA_APN |
N3E_APN |
RD_GSM |
1Mch:4:30 |
and also, even, namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
camp camp,
barracks, army |
mighty forceful,
powerful, strong, |
and also, even,
namely |
to pray |
and also, even,
namely |
to say/tell |
blessed |
to go; to be |
the |
Savior rescuer |
Israel |
the |
to break to crush
completely, break (in pieces) |
the |
violent rush |
the |
capable; to be
effective |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
hand |
the |
slave; servile;
to enslave |
you;
your/yours(sg) |
David |
and also, even,
namely |
to hand over
commit, surrender, to be handed over, deliver up,
give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine |
the |
camp camp,
barracks, army |
the |
foreign |
into (+acc) |
hand |
ć |
son |
Saul |
and also, even,
namely |
the |
to lift/pick up
take up, tote, raise |
the |
vessel; vessel
hardware, utensils, implement |
he/she/it/same |
1Mch:4:30 |
and |
he/she/it-SEE-ed |
the (acc) |
camp (acc) |
mighty ([Adj] acc) |
and |
he/she/it-was-PRAY-ed |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
blessed ([Adj] nom) |
you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are |
the (nom) |
Savior (nom|voc) |
Israel (indecl) |
the (nom) |
upon BREAK-ing (nom|voc) |
the (nom|acc) |
violent rush (nom|acc|voc) |
the (gen) |
capable ([Adj] gen); be-you(sg)-being-BE-ed-EFFECTIVE! |
in/among/by (+dat) |
hand (dat) |
the (gen) |
slave (gen); servile ([Adj] gen); be-you(sg)-ENSLAVE-ing!,
be-you(sg)-being-ENSLAVE-ed! |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
David (indecl) |
and |
you(sg)-Hand OVER-ed |
the (acc) |
camp (acc) |
the (gen) |
foreign ([Adj] gen) |
into (+acc) |
hands (acc) |
|
son (gen) |
Saul (indecl) |
and |
the (gen) |
while LIFT/PICK-ing-UP (gen) |
the (nom|acc) |
vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
1Mch:4:30 |
1Mch_4:30_1 |
1Mch_4:30_2 |
1Mch_4:30_3 |
1Mch_4:30_4 |
1Mch_4:30_5 |
1Mch_4:30_6 |
1Mch_4:30_7 |
1Mch_4:30_8 |
1Mch_4:30_9 |
1Mch_4:30_10 |
1Mch_4:30_11 |
1Mch_4:30_12 |
1Mch_4:30_13 |
1Mch_4:30_14 |
1Mch_4:30_15 |
1Mch_4:30_16 |
1Mch_4:30_17 |
1Mch_4:30_18 |
1Mch_4:30_19 |
1Mch_4:30_20 |
1Mch_4:30_21 |
1Mch_4:30_22 |
1Mch_4:30_23 |
1Mch_4:30_24 |
1Mch_4:30_25 |
1Mch_4:30_26 |
1Mch_4:30_27 |
1Mch_4:30_28 |
1Mch_4:30_29 |
1Mch_4:30_30 |
1Mch_4:30_31 |
1Mch_4:30_32 |
1Mch_4:30_33 |
1Mch_4:30_34 |
1Mch_4:30_35 |
1Mch_4:30_36 |
1Mch_4:30_37 |
1Mch_4:30_38 |
1Mch_4:30_39 |
1Mch_4:30_40 |
1Mch_4:30_41 |
1Mch_4:30_42 |
1Mch_4:30_43 |
1Mch:4:30 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
1Mch:4:31 |
οὕτως
σύγκλεισον
τὴν
παρεμβολὴν
ταύτην ἐν χειρὶ
λαοῦ σου
Ισραηλ, καὶ
αἰσχυνθήτωσαν
ἐπὶ τῇ δυνάμει
καὶ τῇ ἵππῳ
αὐτῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:31 |
Shut up this
army in the hand of thy people Israel, and let them be confounded in their
power and horsemen: (1 Maccabees 4:31 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:31 |
Tak samo wydaj
ten obóz w ręce ludu Twego izraelskiego. Niech będą pohańbieni razem ze swym
wojskiem i ze swą konnicą. (1 Mch 4:31 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:31 |
οὕτως |
σύγκλεισον |
τὴν |
παρεμβολὴν |
ταύτην |
ἐν |
χειρὶ |
λαοῦ |
σου |
Ισραηλ, |
καὶ |
αἰσχυνθήτωσαν |
ἐπὶ |
τῇ |
δυνάμει |
καὶ |
τῇ |
ἵππῳ |
αὐτῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:31 |
οὕτως/οὕτω |
συγ·κλείω
(συν+κλει-,
συν+κλει·σ-,
συν+κλει·σ-,
συν+κεκλει·κ-,
συν+κεκλεισ-,
συν+κλεισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἐν |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
λαός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
αἰσχύνω
(αισχυν-, -,
αισχυν·[σ]-, -,
ῃσχυν-,
αισχυν·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
δύναμις,
-εως, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἵππος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:31 |
thusly/jak
to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] |
By gromadzić niech zamyka się z, skręcaj w bok z głównej drogi,
blisko na dół, pokrywaj wszędzie {skończony} |
— |
Obozu obóz, koszary, armia |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ręka |
Ludzie |
Ty; twój/twój(sg) |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
By zawstydzać |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Zdolność |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Koń |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:31 |
ou(/tOs |
su/gkleison |
tE\n |
parembolE\n |
tau/tEn |
e)n |
CHeiri\ |
laou= |
sou |
*israEl, |
kai\ |
ai)sCHunTE/tOsan |
e)pi\ |
tE=| |
duna/mei |
kai\ |
tE=| |
i(/ppO| |
au)tO=n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:31 |
hutOs |
synkleison |
tEn |
parembolEn |
tautEn |
en |
CHeiri |
lau |
su |
israEl, |
kai |
aisCHynTEtOsan |
epi |
tE |
dynamei |
kai |
tE |
hippO |
autOn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:31 |
D |
VA_AAD2S |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_ASF |
P |
N3_DSF |
N2_GSM |
RP_GS |
N_GSM |
C |
VC_APD3P |
P |
RA_DSF |
N3I_DSF |
C |
RA_DSF |
N2_DSF |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:31 |
thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω
before consonants only] |
to lump together
shut with, turn off, close down, cover over |
the |
camp camp,
barracks, army |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
hand |
people |
you;
your/yours(sg) |
Israel |
and also, even,
namely |
to put to shame |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
ability |
and also, even,
namely |
the |
horse |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:31 |
thusly/like
this |
do-CLOSED-you(sg)!, going-to-CLOSED (fut ptcp) (nom|acc|voc,
voc) |
the (acc) |
camp (acc) |
this (acc) |
in/among/by (+dat) |
hand (dat) |
people (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
Israel (indecl) |
and |
let-them-be-PUT-ed-TO-SHAME! |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
ability (dat) |
and |
the (dat) |
horse (dat) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:31 |
1Mch_4:31_1 |
1Mch_4:31_2 |
1Mch_4:31_3 |
1Mch_4:31_4 |
1Mch_4:31_5 |
1Mch_4:31_6 |
1Mch_4:31_7 |
1Mch_4:31_8 |
1Mch_4:31_9 |
1Mch_4:31_10 |
1Mch_4:31_11 |
1Mch_4:31_12 |
1Mch_4:31_13 |
1Mch_4:31_14 |
1Mch_4:31_15 |
1Mch_4:31_16 |
1Mch_4:31_17 |
1Mch_4:31_18 |
1Mch_4:31_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:31 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:32 |
δὸς
αὐτοῖς
δειλίαν καὶ
τῆξον θράσος
ἰσχύος αὐτῶν,
καὶ
σαλευθήτωσαν
τῇ συντριβῇ
αὐτῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:32 |
Make them to be
of no courage, and cause the boldness of their strength to fall away, and let
them quake at their destruction: (1 Maccabees 4:32 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:32 |
Ześlij na nich
strach, zniszcz ich odwagę i męstwo, niech drżą z obawy przed swoją klęską!
(1 Mch 4:32 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:32 |
δὸς |
αὐτοῖς |
δειλίαν |
καὶ |
τῆξον |
θράσος |
ἰσχύος |
αὐτῶν, |
καὶ |
σαλευθήτωσαν |
τῇ |
συντριβῇ |
αὐτῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:32 |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δειλία, -ας, ἡ;
δειλιάω
(δειλι(α)-,
δειλια·σ-,
δειλια·σ-, -, -, -) |
καί |
τήκω (τηκ-,
τηξ-, τηξ-,
τετηκ·[κ]-, -, τακ·[θ]-) |
|
ἰσχύς, -ύος, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
σαλεύω
(σαλευ-, σαλευ·σ-,
σαλευ·σ-, -,
σεσαλευ-,
σαλευ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
συν·τρίβω
(συν+τριβ-,
συν+τριψ-,
συν+τριψ-, -,
συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:32 |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
Tchórzostwa/nieśmiałość; by bać się obawiać się |
I też, nawet, mianowicie |
By topnieć |
— |
Siła |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By trząść się (drżenie) |
— |
By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:32 |
do\s |
au)toi=s |
deili/an |
kai\ |
tE=Xon |
Tra/sos |
i)sCHu/os |
au)tO=n, |
kai\ |
saleuTE/tOsan |
tE=| |
suntribE=| |
au)tO=n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:32 |
dos |
autois |
deilian |
kai |
tEXon |
Trasos |
isCHyos |
autOn, |
kai |
saleuTEtOsan |
tE |
syntribE |
autOn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:32 |
VO_AAD2S |
RD_DPM |
N1A_ASF |
C |
VA_AAD2S |
N3E_ASN |
N3U_GSF |
RD_GPM |
C |
VC_APD3P |
RA_DSF |
N1_DSF |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:32 |
to give |
he/she/it/same |
cowardice/timidity;
to fear To be afraid |
and also, even,
namely |
to melt |
ć |
strength |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to shake (tremor) |
the |
to break to crush
completely, break (in pieces) |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:32 |
do-GIVE-you(sg)! |
them/same (dat) |
cowardice/timidity (acc); to-be-FEAR-ing |
and |
do-MELT-you(sg)!, going-to-MELT (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
|
strength (gen) |
them/same (gen) |
and |
let-them-be-SHAKE-ed! |
the (dat) |
you(sg)-are-being-BREAK-ed, he/she/it-should-be-BREAK-ing,
you(sg)-should-be-being-BREAK-ed, he/she/it-should-be-BREAK-ed |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:32 |
1Mch_4:32_1 |
1Mch_4:32_2 |
1Mch_4:32_3 |
1Mch_4:32_4 |
1Mch_4:32_5 |
1Mch_4:32_6 |
1Mch_4:32_7 |
1Mch_4:32_8 |
1Mch_4:32_9 |
1Mch_4:32_10 |
1Mch_4:32_11 |
1Mch_4:32_12 |
1Mch_4:32_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:32 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:33 |
κατάβαλε
αὐτοὺς
ῥομφαίᾳ
ἀγαπώντων σε,
καὶ αἰνεσάτωσάν
σε πάντες οἱ
εἰδότες τὸ
ὄνομά σου ἐν
ὕμνοις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:33 |
Cast them down
with the sword of them that love thee, and let all those that know thy name
praise thee with thanksgiving. (1 Maccabees 4:33 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:33 |
Powal ich na
ziemię mieczem tych, którzy cię miłują, i niechaj Cię pieśniami sławią
wszyscy, co znają Twoje imię». (1 Mch 4:33 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:33 |
κατάβαλε |
αὐτοὺς |
ῥομφαίᾳ |
ἀγαπώντων |
σε, |
καὶ |
αἰνεσάτωσάν |
σε |
πάντες |
οἱ |
εἰδότες |
τὸ |
ὄνομά |
σου |
ἐν |
ὕμνοις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:33 |
κατα·βάλλω
(κατα+βαλλ-,
κατα+βαλ(ε)·[σ]-,
κατα+βαλ·[σ]- or 2nd
κατα+βαλ-,
κατα+βεβλη·κ-,
κατα+βεβλη-,
κατα+βλη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ῥομφαία, -ας,
ἡ (cf. μάχαιρα) |
ἀγαπάω
(αγαπ(α)-, αγαπη·σ-,
αγαπη·σ-,
ηγαπη·κ-, ηγαπη-,
αγαπη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
αἰνέω (αιν(ε)-,
αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
οἶδα (ath. ιδ-/ath.
ειδ(ε)-/ath. ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-,
ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐν |
ὕμνος, -ου, ὁ;
ὑμνέω (υμν(ε)-,
υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:33 |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
Szpada |
By kochać |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By chwalić |
Ty; twój/twój(sg) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być
zaznajamiany z |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
Ty; twój/twój(sg) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Hymn; by wysławiać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:33 |
kata/bale |
au)tou\s |
r(omfai/a| |
a)gapO/ntOn |
se, |
kai\ |
ai)nesa/tOsa/n |
se |
pa/ntes |
oi( |
ei)do/tes |
to\ |
o)/noma/ |
sou |
e)n |
u(/mnois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:33 |
katabale |
autus |
romfaia |
agapOntOn |
se, |
kai |
ainesatOsan |
se |
pantes |
hoi |
eidotes |
to |
onoma |
su |
en |
hymnois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:33 |
VB_AAD2S |
RD_APM |
N1A_DSF |
V3_PAPGPM |
RP_AS |
C |
VA_AAD3P |
RP_AS |
A3_NPM |
RA_NPM |
VX_XAPNPM |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RP_GS |
P |
N2_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:33 |
to ??? |
he/she/it/same |
sword |
to love |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to praise |
you;
your/yours(sg) |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to perceive to
see, to know, to be aware of, to be acquainted
with |
the |
name with regard
to |
you;
your/yours(sg) |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
hymn; to hymn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:33 |
do-???-you(sg)! |
them/same (acc) |
sword (dat) |
let-them-be-LOVE-ing! (classical), while LOVE-ing (gen) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
and |
let-them-PRAISE! |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
all (nom|voc) |
the (nom) |
having PERCEIVE-ed (nom|voc) |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
in/among/by (+dat) |
hymns (dat); you(sg)-happen-to-be-HYMN-ing (opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:33 |
1Mch_4:33_1 |
1Mch_4:33_2 |
1Mch_4:33_3 |
1Mch_4:33_4 |
1Mch_4:33_5 |
1Mch_4:33_6 |
1Mch_4:33_7 |
1Mch_4:33_8 |
1Mch_4:33_9 |
1Mch_4:33_10 |
1Mch_4:33_11 |
1Mch_4:33_12 |
1Mch_4:33_13 |
1Mch_4:33_14 |
1Mch_4:33_15 |
1Mch_4:33_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:33 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:34 |
καὶ
συνέβαλλον
ἀλλήλοις, καὶ
ἔπεσον ἐκ τῆς
παρεμβολῆς
Λυσίου εἰς
πεντακισχιλίους
ἄνδρας καὶ ἔπεσον
ἐξ ἐναντίας
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:34 |
So they joined
battle; and there were slain of the host of Lysias about five thousand men,
even before them were they slain. (1 Maccabees 4:34 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:34 |
Rzucili się
jedni na drugich. Z wojska Lizjasza padło blisko pięć tysięcy żołnierzy przez
nich zabitych. (1 Mch 4:34 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:34 |
καὶ |
συνέβαλλον |
ἀλλήλοις, |
καὶ |
ἔπεσον |
ἐκ |
τῆς |
παρεμβολῆς |
Λυσίου |
εἰς |
πεντακισχιλίους |
ἄνδρας |
καὶ |
ἔπεσον |
ἐξ |
ἐναντίας |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:34 |
καί |
συμ·βάλλω
(συν+βαλλ-, -, 2nd
συν+βαλ-,
συν+βεβλη·κ-,
συν+βεβλη-,
συν+βλη·θ-) |
ἀλλήλων (gen. pl.) |
καί |
πίπτω (πιπτ-,
πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd
πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
Λυσίας, -ου, ὁ |
εἰς[1] |
πεντα·κισ·χίλιοι
-αι -α |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
καί |
πίπτω (πιπτ-,
πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd
πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) |
ἐκ |
ἐν·αντίος -α
-ον |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:34 |
I też,
nawet, mianowicie |
By zbiegać się razem bądź współpracownikiem, współpracuj,
przyczyniaj się do |
Jeden inny |
I też, nawet, mianowicie |
By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo
[szybko] kłaniaj się nisko. |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Obozu obóz, koszary, armia |
Lizjasz |
Do (+przyspieszenie) |
Pięć tysięcy |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
I też, nawet, mianowicie |
By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo
[szybko] kłaniaj się nisko. |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:34 |
kai\ |
sune/ballon |
a)llE/lois, |
kai\ |
e)/peson |
e)k |
tE=s |
parembolE=s |
*lusi/ou |
ei)s |
pentakisCHili/ous |
a)/ndras |
kai\ |
e)/peson |
e)X |
e)nanti/as |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:34 |
kai |
syneballon |
allElois, |
kai |
epeson |
ek |
tEs |
parembolEs |
lysiu |
eis |
pentakisCHilius |
andras |
kai |
epeson |
eX |
enantias |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:34 |
C |
V1I_IAI3P |
RD_DPM |
C |
VBI_AAI3P |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
N1T_GSM |
P |
A1A_APM |
N3_APM |
C |
VBI_AAI3P |
P |
A1A_GSF |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:4:34 |
and also, even, namely |
to concur
together contribute, cooperate, conduce to |
one another |
|