1Mch:3:1 |
καὶ
ἀνέστη Ιουδας
ὁ καλούμενος
Μακκαβαῖος
υἱὸς αὐτοῦ
ἀντ αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:1 |
Then his son
Judas, called Maccabeus, rose up in his stead. (1 Maccabees 3:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:1 |
Miejsce jego
zajął tymczasem jego syn, Juda, który miał przydomek Machabeusz. (1 Mch 3:1
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:1 |
Καὶ |
ἀνέστη |
Ιουδας |
ὁ |
καλούμενος |
Μακκαβαῖος |
υἱὸς |
αὐτοῦ |
ἀντ |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:1 |
καί |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀντί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
Judasz/Juda |
— |
By nazywać rozmowę |
— |
Syn |
On/ona/to/to samo |
Przeciw (+informacja) |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:1 |
*kai\ |
a)ne/stE |
*ioudas |
o( |
kalou/menos |
*makkabai=os |
ui(o\s |
au)tou= |
a)nt |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:1 |
kai |
anestE |
iudas |
ho |
kalumenos |
makkabaios |
hyios |
autu |
ant |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:1 |
C |
VHI_AAI3S |
N1T_NSM |
RA_NSM |
V2_PMPNSM |
N2_NSM |
N2_NSM |
RD_GSM |
P |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:1 |
and also, even, namely |
to stand up put
up, raise, resurrect |
Judas/Judah |
the |
to call call |
ć |
son |
he/she/it/same |
against (+gen) |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:1 |
and |
he/she/it-STand-ed-UP |
Judas/Judah (nom) |
the (nom) |
while being-CALL-ed (nom) |
|
son (nom) |
him/it/same (gen) |
against (+gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:1 |
1Mch_3:1_1 |
1Mch_3:1_2 |
1Mch_3:1_3 |
1Mch_3:1_4 |
1Mch_3:1_5 |
1Mch_3:1_6 |
1Mch_3:1_7 |
1Mch_3:1_8 |
1Mch_3:1_9 |
1Mch_3:1_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:2 |
καὶ
ἐβοήθουν αὐτῷ
πάντες οἱ
ἀδελφοὶ αὐτοῦ
καὶ πάντες,
ὅσοι
ἐκολλήθησαν
τῷ πατρὶ
αὐτοῦ, καὶ
ἐπολέμουν τὸν
πόλεμον
Ισραηλ μετ’
εὐφροσύνης. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:2 |
And all his
brethren helped him, and so did all they that held with his father, and they
fought with cheerfulness the battle of Israel. (1 Maccabees 3:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:2 |
Wsparli go
wszyscy jego bracia i wszyscy, którzy przedtem przyłączyli się do jego ojca.
Z radością prowadzili wojnę w obronie Izraela. (1 Mch 3:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:2 |
καὶ |
ἐβοήθουν |
αὐτῷ |
πάντες |
οἱ |
ἀδελφοὶ |
αὐτοῦ |
καὶ |
πάντες, |
ὅσοι |
ἐκολλήθησαν |
τῷ |
πατρὶ |
αὐτοῦ, |
καὶ |
ἐπολέμουν |
τὸν |
πόλεμον |
Ισραηλ |
μετ’ |
εὐφροσύνης. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:2 |
καί |
βοηθέω
(βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-,
βοηθη·σ-, -,
βεβοηθη-,
βοηθη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὅσος -η -ον |
κολλάω
(κολλ(α)-, -,
κολλη·σ-,
κεκολλη·κ-,
κεκολλη-,
κολλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες;
πατρί[δ]ς, -ίδος,
ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πολεμέω
(πολεμ(ε)-,
πολεμη·σ-,
πολεμη·σ-, -, -,
πολεμη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πόλεμος, -ου,
ὁ |
Ἰσραήλ, ὁ |
μετά |
εὐ·φρο·σύνη,
-ης, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:2 |
I też,
nawet, mianowicie |
By pomagać |
On/ona/to/to samo |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Brat |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Tyleż/wiele jak |
By łączyć się klej, cement, łączyć, budować, ściągnięty, łączyć
się mocno {szybko} razem |
— |
Ojciec; ojczyzna |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By walczyć z wojną |
— |
Wojna [zobacz polemiczny] |
Izrael |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Wesołość |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:2 |
kai\ |
e)boE/Toun |
au)tO=| |
pa/ntes |
oi( |
a)delfoi\ |
au)tou= |
kai\ |
pa/ntes, |
o(/soi |
e)kollE/TEsan |
tO=| |
patri\ |
au)tou=, |
kai\ |
e)pole/moun |
to\n |
po/lemon |
*israEl |
met’ |
eu)frosu/nEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:2 |
kai |
eboETun |
autO |
pantes |
hoi |
adelfoi |
autu |
kai |
pantes, |
hosoi |
ekollETEsan |
tO |
patri |
autu, |
kai |
epolemun |
ton |
polemon |
israEl |
met’ |
eufrosynEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:2 |
C |
V2I_IAI3P |
RD_DSM |
A3_NPM |
RA_NPM |
N2_NPM |
RD_GSM |
C |
A3_NPM |
A1_NPM |
VCI_API3P |
RA_DSM |
N3_DSM |
RD_GSM |
C |
V2I_IAI3P |
RA_ASM |
N2_ASM |
N_DSM |
P |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:2 |
and also, even, namely |
to help |
he/she/it/same |
every all, each,
every, the whole of |
the |
brother |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
as much/many as |
to join glue,
cement, unite, build, contracted, join fast
together |
the |
father;
fatherland |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to fight war |
the |
war [see polemic] |
Israel |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
cheerfulness |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:2 |
and |
I-was-HELP-ing, they-were-HELP-ing |
him/it/same (dat) |
all (nom|voc) |
the (nom) |
brothers (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
all (nom|voc) |
as much/many as (nom) |
they-were-JOIN-ed |
the (dat) |
father (dat); fatherland (voc) |
him/it/same (gen) |
and |
I-was-FIGHT-ing, they-were-FIGHT-ing |
the (acc) |
war (acc) |
Israel (indecl) |
after (+acc), with (+gen) |
cheerfulness (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:2 |
1Mch_3:2_1 |
1Mch_3:2_2 |
1Mch_3:2_3 |
1Mch_3:2_4 |
1Mch_3:2_5 |
1Mch_3:2_6 |
1Mch_3:2_7 |
1Mch_3:2_8 |
1Mch_3:2_9 |
1Mch_3:2_10 |
1Mch_3:2_11 |
1Mch_3:2_12 |
1Mch_3:2_13 |
1Mch_3:2_14 |
1Mch_3:2_15 |
1Mch_3:2_16 |
1Mch_3:2_17 |
1Mch_3:2_18 |
1Mch_3:2_19 |
1Mch_3:2_20 |
1Mch_3:2_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:3 |
καὶ
ἐπλάτυνεν
δόξαν τῷ λαῷ
αὐτοῦ καὶ
ἐνεδύσατο θώρακα
ὡς γίγας καὶ
συνεζώσατο τὰ
σκεύη τὰ πολεμικὰ
αὐτοῦ καὶ
πολέμους
συνεστήσατο
σκεπάζων παρεμβολὴν
ἐν ῥομφαίᾳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:3 |
So he gat his
people great honour, and put on a breastplate as a giant, and girt his
warlike harness about him, and he made battles, protecting the host with his
sword. (1 Maccabees 3:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:3 |
On
rozprzestrzenił chwałę swego ludu. Przywdział bowiem na siebie pancerz jak
olbrzym, przepasał się wojennym orężem i rozpoczął wojnę, ochraniając wojsko
swym mieczem. (1 Mch 3:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:3 |
καὶ |
ἐπλάτυνεν |
δόξαν |
τῷ |
λαῷ |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἐνεδύσατο |
θώρακα |
ὡς |
γίγας |
καὶ |
συνεζώσατο |
τὰ |
σκεύη |
τὰ |
πολεμικὰ |
αὐτοῦ |
καὶ |
πολέμους |
συνεστήσατο |
σκεπάζων |
παρεμβολὴν |
ἐν |
ῥομφαίᾳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:3 |
καί |
πλατύνω
(πλατυν-, -,
πλατυν·[σ]-, -,
πεπλατυν-,
πλατυν·θ-) |
δόξα, -ης, ἡ;
δοκέω (δοκ(ε)-,
δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-,
-) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐν·δύω (εν+δυ-,
εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-,
εν+δεδυ·κ-,
εν+δεδυ-, -) |
θώραξ, -ακος,
ὁ |
ὡς |
|
καί |
|
ὁ ἡ τό |
σκεῦο·ς, -ους,
τό; σκευή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πόλεμος, -ου,
ὁ |
συν·ίστημι (ath.
συν+ιστ(α)-/ath.
συν+ιστ(η)-,
συν+στη·σ-,
συν+στη·σ- or 2nd ath.
συν+στ(η)-/ath.
συν+στ(α)-,
συν+εστη·κ-/συν+εστ(α)·[κ]-,
-, συν+στα·θ-) |
σκεπάζω [LXX]
(σκεπαζ-,
σκεπα·σ-,
σκεπα·σ-, -, -,
σκεπασ·θ-) |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
ἐν |
ῥομφαία, -ας,
ἡ (cf. μάχαιρα) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
By powiększać się |
Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by
zdawać się dobrym do |
— |
Ludzie |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By ubierać |
Napierśnik [zobacz klatkę piersiową] |
Jak/jak |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Wojna [zobacz polemiczny] |
By stać z L. cohaerere, od co -- 'razem' + haerere 'by tkwić {by
trzymać się}'. |
By chronić się |
Obozu obóz, koszary, armia |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Szpada |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:3 |
kai\ |
e)pla/tunen |
do/Xan |
tO=| |
laO=| |
au)tou= |
kai\ |
e)nedu/sato |
TO/raka |
O(s |
gi/gas |
kai\ |
suneDZO/sato |
ta\ |
skeu/E |
ta\ |
polemika\ |
au)tou= |
kai\ |
pole/mous |
sunestE/sato |
skepa/DZOn |
parembolE\n |
e)n |
r(omfai/a|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:3 |
kai |
eplatynen |
doXan |
tO |
laO |
autu |
kai |
enedysato |
TOraka |
hOs |
gigas |
kai |
syneDZOsato |
ta |
skeuE |
ta |
polemika |
autu |
kai |
polemus |
synestEsato |
skepaDZOn |
parembolEn |
en |
romfaia. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:3 |
C |
V1I_IAI3S |
N1S_ASF |
RA_DSM |
N2_DSM |
RD_GSM |
C |
VAI_AMI3S |
N3K_ASM |
C |
N3_NSM |
C |
VAI_AMI3S |
RA_APN |
N1_APN |
RA_APN |
A1_APN |
RD_GSM |
C |
N2_APM |
VAI_AMI3S |
V1_PAPNSM |
N1_ASF |
P |
N1A_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:3 |
and also, even, namely |
to enlarge |
glory/awesomeness;
to expect to seem, to please, to seem good to |
the |
people |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to clothe |
breastplate [see
thorax] |
as/like |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
the |
vessel; vessel
hardware, utensils, implement |
the |
ć |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
war [see polemic] |
to stand with L.
cohaerere, from co- 'together' + haerere 'to
stick'. |
to shelter |
camp camp,
barracks, army |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
sword |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:3 |
and |
he/she/it-was-ENLARGE-ing, he/she/it-ENLARGE-ed |
glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) |
the (dat) |
people (dat) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-was-CLOTHE-ed |
breastplate (acc) |
as/like |
|
and |
|
the (nom|acc) |
vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) |
the (nom|acc) |
|
him/it/same (gen) |
and |
wars (acc) |
he/she/it-was-STand WITH-ed |
while SHELTER-ing (nom) |
camp (acc) |
in/among/by (+dat) |
sword (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:3 |
1Mch_3:3_1 |
1Mch_3:3_2 |
1Mch_3:3_3 |
1Mch_3:3_4 |
1Mch_3:3_5 |
1Mch_3:3_6 |
1Mch_3:3_7 |
1Mch_3:3_8 |
1Mch_3:3_9 |
1Mch_3:3_10 |
1Mch_3:3_11 |
1Mch_3:3_12 |
1Mch_3:3_13 |
1Mch_3:3_14 |
1Mch_3:3_15 |
1Mch_3:3_16 |
1Mch_3:3_17 |
1Mch_3:3_18 |
1Mch_3:3_19 |
1Mch_3:3_20 |
1Mch_3:3_21 |
1Mch_3:3_22 |
1Mch_3:3_23 |
1Mch_3:3_24 |
1Mch_3:3_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:4 |
καὶ
ὡμοιώθη
λέοντι ἐν τοῖς
ἔργοις αὐτοῦ
καὶ ὡς σκύμνος
ἐρευγόμενος
εἰς θήραν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:4 |
In his acts he
was like a lion, and like a lion's whelp roaring for his prey. (1 Maccabees
3:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:4 |
W czynach
swoich był podobny do lwa, do lwiątka, które ryczy rzucając się na zdobycz.
(1 Mch 3:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:4 |
καὶ |
ὡμοιώθη |
λέοντι |
ἐν |
τοῖς |
ἔργοις |
αὐτοῦ |
καὶ |
ὡς |
σκύμνος |
ἐρευγόμενος |
εἰς |
θήραν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:4 |
καί |
ὁμοιόω (-,
ομοιω·σ-,
ομοιω·σ-, -, ωμοιω-,
ομοιω·θ-) |
λέων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
λέουσιν |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὡς |
|
ἐρεύγομαι
(ερευγ-, ερευξ-, -, -, -,
-) |
εἰς[1] |
θήρα, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:4 |
I też,
nawet, mianowicie |
By porównywać |
Lew |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Praca |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Jak/jak |
— |
Do ??? |
Do (+przyspieszenie) |
Poluj brutalną osobę jak dzikie zwierzę |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:4 |
kai\ |
O(moiO/TE |
le/onti |
e)n |
toi=s |
e)/rgois |
au)tou= |
kai\ |
O(s |
sku/mnos |
e)reugo/menos |
ei)s |
TE/ran. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:4 |
kai |
hOmoiOTE |
leonti |
en |
tois |
ergois |
autu |
kai |
hOs |
skymnos |
ereugomenos |
eis |
TEran. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:4 |
C |
VCI_API3S |
N3_DSM |
P |
RA_DPN |
N2N_DPN |
RD_GSM |
C |
C |
N2_NSM |
V1_PMPNSM |
P |
N1A_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:4 |
and also, even, namely |
to liken |
lion |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
work |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
as/like |
ć |
to ??? |
into (+acc) |
prey a brutal
person as a wild animal |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:4 |
and |
he/she/it-was-LIKEN-ed |
lion (dat) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
works (dat) |
him/it/same (gen) |
and |
as/like |
|
while being-???-ed (nom) |
into (+acc) |
prey (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:4 |
1Mch_3:4_1 |
1Mch_3:4_2 |
1Mch_3:4_3 |
1Mch_3:4_4 |
1Mch_3:4_5 |
1Mch_3:4_6 |
1Mch_3:4_7 |
1Mch_3:4_8 |
1Mch_3:4_9 |
1Mch_3:4_10 |
1Mch_3:4_11 |
1Mch_3:4_12 |
1Mch_3:4_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:5 |
καὶ
ἐδίωξεν
ἀνόμους
ἐξερευνῶν καὶ
τοὺς ταράσσοντας
τὸν λαὸν
αὐτοῦ
ἐφλόγισεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:5 |
For He pursued
the wicked, and sought them out, and burnt up those that vexed his people. (1
Maccabees 3:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:5 |
Ścigał
bezbożnych i tropił ich, a na pastwę płomieni oddał tych, którzy niepokoili
jego naród. (1 Mch 3:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:5 |
καὶ |
ἐδίωξεν |
ἀνόμους |
ἐξερευνῶν |
καὶ |
τοὺς |
ταράσσοντας |
τὸν |
λαὸν |
αὐτοῦ |
ἐφλόγισεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:5 |
καί |
διώκω (διωκ-,
διωξ-, διωξ-, -,
δεδιωκ-, διωχ·θ-) |
ἄ·νομος -ον |
ἐξ·εραυνάω v.l.
-ερευνάω
(εξ+ερευν(α)-,
εξ+ερευνη·σ-,
εξ+εραυνη·σ-/εξ+ερευνη·σ-,
-, -, εξ+ερευνη·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
ταράσσω
(ταρασσ-, ταραξ-,
ταραξ-, -,
τεταρασσ-,
ταραχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
φλογίζω
(φλογιζ-,
φλογι(ε)·[σ]-,
φλογι·σ-, -, -,
φλογισ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową:
Kładziony na próbę |
Na zewnątrz prawa |
By badać pilnie |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj,
zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj
się |
— |
Ludzie |
On/ona/to/to samo |
Do ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:5 |
kai\ |
e)di/OXen |
a)no/mous |
e)XereunO=n |
kai\ |
tou\s |
tara/ssontas |
to\n |
lao\n |
au)tou= |
e)flo/gisen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:5 |
kai |
ediOXen |
anomus |
eXereunOn |
kai |
tus |
tarassontas |
ton |
laon |
autu |
eflogisen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:5 |
C |
VAI_AAI3S |
A1B_APM |
V3_PAPNSM |
C |
RA_APM |
V1_PAPAPM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
VAI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:5 |
and also, even, namely |
to
prosecute/pursue prosecute: put on trial |
outside the law |
to search
diligently |
and also, even,
namely |
the |
to unsettle
abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar,
discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir |
the |
people |
he/she/it/same |
to ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:5 |
and |
he/she/it-PROSECUTE/PURSUE-ed |
outside the law ([Adj] acc) |
while SEARCH DILIGENTLY-ing (nom, nom|acc|voc, voc) |
and |
the (acc) |
while UNSETTLE-ing (acc) |
the (acc) |
people (acc) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-???-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:5 |
1Mch_3:5_1 |
1Mch_3:5_2 |
1Mch_3:5_3 |
1Mch_3:5_4 |
1Mch_3:5_5 |
1Mch_3:5_6 |
1Mch_3:5_7 |
1Mch_3:5_8 |
1Mch_3:5_9 |
1Mch_3:5_10 |
1Mch_3:5_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:6 |
καὶ
συνεστάλησαν
ἄνομοι ἀπὸ
τοῦ φόβου
αὐτοῦ, καὶ
πάντες οἱ
ἐργάται τῆς
ἀνομίας
συνεταράχθησαν,
καὶ εὐοδώθη
σωτηρία ἐν
χειρὶ αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:6 |
Wherefore the
wicked shrunk for fear of him, and all the workers of iniquity were troubled,
because salvation prospered in his hand. (1 Maccabees 3:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:6 |
Bezbożni ze
strachu przed nim byli przerażeni, i drżeli wszyscy, którzy bezbożnie
postępowali, a on wybawiał i szczęście mu sprzyjało. (1 Mch 3:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:6 |
καὶ |
συνεστάλησαν |
ἄνομοι |
ἀπὸ |
τοῦ |
φόβου |
αὐτοῦ, |
καὶ |
πάντες |
οἱ |
ἐργάται |
τῆς |
ἀνομίας |
συνεταράχθησαν, |
καὶ |
εὐοδώθη |
σωτηρία |
ἐν |
χειρὶ |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:6 |
καί |
συ·στέλλω
(συν+στελλ-, -,
συν+στειλ·[σ]-, -,
συν+εσταλ-,
συν+σταλ·[θ]-) |
ἄ·νομος -ον |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
φόβος, -ου, ὁ;
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἐργάτης, -ου,
ὁ; ἐργάζομαι
(εργαζ-, εργ(α)·[σ]-,
εργα·σ-, -, ειργασ-,
εργασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀ·νομία, -ας, ἡ |
|
καί |
εὐ·οδόω
(ευ+οδ(ο)-/ευοδ(ο)-,
ευ+οδω·σ-,
ευ+οδω·σ-/ευοδω·σ-,
ευοδω·κ-, -,
ευ+οδω·θ-/ευοδω·θ-) |
σωτηρία, -ας,
ἡ; σωτήριος -ον |
ἐν |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
By cofać się |
Na zewnątrz prawa |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Obawa [zobacz fobię]; by bać się |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Pracownik; by pracować/dąż |
— |
Bezprawie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By prosperować dosłownie: By mieć dobra podróż; symbolicznie: By
prosperować, by doznawać powodzenia |
Zbawienia/wyzwolenie; oszczędność |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ręka |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:6 |
kai\ |
sunesta/lEsan |
a)/nomoi |
a)po\ |
tou= |
fo/bou |
au)tou=, |
kai\ |
pa/ntes |
oi( |
e)rga/tai |
tE=s |
a)nomi/as |
sunetara/CHTEsan, |
kai\ |
eu)odO/TE |
sOtEri/a |
e)n |
CHeiri\ |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:6 |
kai |
synestalEsan |
anomoi |
apo |
tu |
fobu |
autu, |
kai |
pantes |
hoi |
ergatai |
tEs |
anomias |
synetaraCHTEsan, |
kai |
euodOTE |
sOtEria |
en |
CHeiri |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:6 |
C |
VDI_API3P |
A1B_NPM |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
C |
A3_NPM |
RA_NPM |
N1M_NPM |
RA_GSF |
N1A_GSF |
VQI_API3P |
C |
VC_API3S |
N1A_NSF |
P |
N3_DSF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:6 |
and also, even, namely |
to retract |
outside the law |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
fear [see
phobia]; to fear |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
worker; to
work/strive |
the |
lawlessness |
ć |
and also, even,
namely |
to prosper
literally: to have a good journey; metaphorically:
to prosper, to succeed |
salvation/deliverance;
saving |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
hand |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:6 |
and |
they-were-RETRACT-ed |
outside the law ([Adj] nom|voc) |
away from (+gen) |
the (gen) |
fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! |
him/it/same (gen) |
and |
all (nom|voc) |
the (nom) |
workers (nom|voc); he/she/it-will-be-WORK/STRIVE-ed |
the (gen) |
lawlessness (gen), lawlessnesss (acc) |
|
and |
he/she/it-was-PROSPER-ed |
salvation/deliverance (nom|voc); saving ([Adj] nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
hand (dat) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:6 |
1Mch_3:6_1 |
1Mch_3:6_2 |
1Mch_3:6_3 |
1Mch_3:6_4 |
1Mch_3:6_5 |
1Mch_3:6_6 |
1Mch_3:6_7 |
1Mch_3:6_8 |
1Mch_3:6_9 |
1Mch_3:6_10 |
1Mch_3:6_11 |
1Mch_3:6_12 |
1Mch_3:6_13 |
1Mch_3:6_14 |
1Mch_3:6_15 |
1Mch_3:6_16 |
1Mch_3:6_17 |
1Mch_3:6_18 |
1Mch_3:6_19 |
1Mch_3:6_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:7 |
καὶ
ἐπίκρανεν
βασιλεῖς
πολλοὺς καὶ
εὔφρανεν τὸν
Ιακωβ ἐν τοῖς
ἔργοις αὐτοῦ,
καὶ ἕως τοῦ
αἰῶνος τὸ
μνημόσυνον
αὐτοῦ εἰς
εὐλογίαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:7 |
He grieved also
many kings, and made Jacob glad with his acts, and his memorial is blessed
for ever. (1 Maccabees 3:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:7 |
Wielu królów
rozgniewał na siebie, ale Jakub cieszył się z jego czynów i aż na wieki
błogosławiona pozostanie jego pamięć. (1 Mch 3:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:7 |
καὶ |
ἐπίκρανεν |
βασιλεῖς |
πολλοὺς |
καὶ |
εὔφρανεν |
τὸν |
Ιακωβ |
ἐν |
τοῖς |
ἔργοις |
αὐτοῦ, |
καὶ |
ἕως |
τοῦ |
αἰῶνος |
τὸ |
μνημόσυνον |
αὐτοῦ |
εἰς |
εὐλογίαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:7 |
καί |
πικραίνω
(πικραιν-,
πικραν(ε)·[σ]-,
πικραν·[σ]-, -, -,
πικραν·θ-) |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
καί |
εὐ·φραίνω
(ευφραιν-,
ευφραν(ε)·[σ]-,
ευφραν·[σ]-, -, -,
ευφραν·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Ἰακώβ, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
ὁ ἡ τό |
μνημό·συνον,
-ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
εὐ·λογία, -ας,
ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
By robić gorzki |
Król |
Dużo |
I też, nawet, mianowicie |
By celebrować/bądź wesoły |
— |
Jacob |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Praca |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Aż; świtaj |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
— |
Pamięć |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:7 |
kai\ |
e)pi/kranen |
basilei=s |
pollou\s |
kai\ |
eu)/franen |
to\n |
*iakOb |
e)n |
toi=s |
e)/rgois |
au)tou=, |
kai\ |
e(/Os |
tou= |
ai)O=nos |
to\ |
mnEmo/sunon |
au)tou= |
ei)s |
eu)logi/an. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:7 |
kai |
epikranen |
basileis |
pollus |
kai |
eufranen |
ton |
iakOb |
en |
tois |
ergois |
autu, |
kai |
heOs |
tu |
aiOnos |
to |
mnEmosynon |
autu |
eis |
eulogian. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:7 |
C |
VBI_AAI3S |
N3V_APM |
A1_APM |
C |
VA_AAI3S |
RA_ASM |
N_ASM |
P |
RA_DPN |
N2N_DPN |
RD_GSM |
C |
D |
RA_GSM |
N3W_GSM |
RA_NSN |
N2N_NSN |
RD_GSM |
P |
N1A_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:7 |
and also, even, namely |
to make bitter |
king |
much |
and also, even,
namely |
to celebrate/be
merry |
the |
Jacob |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
work |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
until; dawn |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
the |
memory |
he/she/it/same |
into (+acc) |
??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:7 |
and |
he/she/it-MAKE-ed-BITTER |
kings (acc, nom|voc) |
many (acc) |
and |
he/she/it-CELEBRATE/BE-ed-MERRY |
the (acc) |
Jacob (indecl) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
works (dat) |
him/it/same (gen) |
and |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
the (gen) |
eon (gen) |
the (nom|acc) |
memory (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
into (+acc) |
??? (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:7 |
1Mch_3:7_1 |
1Mch_3:7_2 |
1Mch_3:7_3 |
1Mch_3:7_4 |
1Mch_3:7_5 |
1Mch_3:7_6 |
1Mch_3:7_7 |
1Mch_3:7_8 |
1Mch_3:7_9 |
1Mch_3:7_10 |
1Mch_3:7_11 |
1Mch_3:7_12 |
1Mch_3:7_13 |
1Mch_3:7_14 |
1Mch_3:7_15 |
1Mch_3:7_16 |
1Mch_3:7_17 |
1Mch_3:7_18 |
1Mch_3:7_19 |
1Mch_3:7_20 |
1Mch_3:7_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:8 |
καὶ
διῆλθεν ἐν
πόλεσιν Ιουδα
καὶ
ἐξωλέθρευσεν ἀσεβεῖς
ἐξ αὐτῆς καὶ
ἀπέστρεψεν
ὀργὴν ἀπὸ
Ισραηλ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:8 |
Moreover he
went through the cities of Juda, destroying the ungodly out of them, and
turning away wrath from Israel: (1 Maccabees 3:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:8 |
Przeszedł przez
judzkie miasta i wygubił w nich ludzi bezbożnych, i odwrócił gniew Boży od
Izraela. (1 Mch 3:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:8 |
καὶ |
διῆλθεν |
ἐν |
πόλεσιν |
Ιουδα |
καὶ |
ἐξωλέθρευσεν |
ἀσεβεῖς |
ἐξ |
αὐτῆς |
καὶ |
ἀπέστρεψεν |
ὀργὴν |
ἀπὸ |
Ισραηλ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:8 |
καί |
δι·έρχομαι
(δι+ερχ-,
δι+ελευ·σ-,
διελθ·[σ]- or 2nd
δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἐν |
πόλις, -εως, ἡ |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
καί |
ἐξ·ολεθρεύω
v.l. -ολο-
(εξ+ολεθρευ-,
εξ+ολεθρευ·σ-,
εξ+ολεθρευ·σ-, -, -,
εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) |
ἀ·σεβής -ές;
ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-,
ασεβη·σ-,
ασεβη·σ-,
ησεβη·κ-, -, -) |
ἐκ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
ὀργή, -ῆς, ἡ (cf.
θυμός) |
ἀπό |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Miasto |
Judasz/Juda |
I też, nawet, mianowicie |
By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie,
zniszczenie, eliminację |
Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By odwracać się od |
Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:8 |
kai\ |
diE=lTen |
e)n |
po/lesin |
*iouda |
kai\ |
e)XOle/Treusen |
a)sebei=s |
e)X |
au)tE=s |
kai\ |
a)pe/strePSen |
o)rgE\n |
a)po\ |
*israEl |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:8 |
kai |
diElTen |
en |
polesin |
iuda |
kai |
eXOleTreusen |
asebeis |
eX |
autEs |
kai |
apestrePSen |
orgEn |
apo |
israEl |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:8 |
C |
VBI_AAI3S |
P |
N3I_DPF |
N_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
A3H_APM |
P |
RD_GSF |
C |
VAI_AAI3S |
N1_ASF |
P |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:8 |
and also, even, namely |
to go through
pass through |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
city |
Judas/Judah |
and also, even,
namely |
to destroy
utterly extermination, total destruction,
annihilation, elimination |
ungodly; to be
impious commit sacrilege |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to turn away from |
wrath fume,
anger, rage |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:8 |
and |
he/she/it-GO THROUGH-ed |
in/among/by (+dat) |
cities (dat) |
Judas/Judah (gen, voc) |
and |
he/she/it-DESTROY UTTERLY-ed |
ungodly ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-BE
IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE |
out of (+gen) |
her/it/same (gen) |
and |
he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM |
wrath (acc) |
away from (+gen) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:8 |
1Mch_3:8_1 |
1Mch_3:8_2 |
1Mch_3:8_3 |
1Mch_3:8_4 |
1Mch_3:8_5 |
1Mch_3:8_6 |
1Mch_3:8_7 |
1Mch_3:8_8 |
1Mch_3:8_9 |
1Mch_3:8_10 |
1Mch_3:8_11 |
1Mch_3:8_12 |
1Mch_3:8_13 |
1Mch_3:8_14 |
1Mch_3:8_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:9 |
καὶ
ὠνομάσθη ἕως
ἐσχάτου γῆς
καὶ συνήγαγεν
ἀπολλυμένους. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:9 |
So that he was
renowned unto the utmost part of the earth, and he received unto him such as
were ready to perish. (1 Maccabees 3:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:9 |
Aż na krańcach
ziemi było znane jego imię, i tych zgromadził, którzy mieli zginąć. (1 Mch
3:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:9 |
καὶ |
ὠνομάσθη |
ἕως |
ἐσχάτου |
γῆς |
καὶ |
συνήγαγεν |
ἀπολλυμένους. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:9 |
καί |
ὀνομάζω
(ονομαζ-,
ονομα·σ-,
ονομα·σ-, -, -,
ονομασ·θ-) |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ἔσχατος -η
-ον |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
ἀπ·όλλυμι (ath.
απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
By nazywać |
Aż; świtaj |
Ostatni |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
By zbierać się razem |
By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz,
umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:9 |
kai\ |
O)noma/sTE |
e(/Os |
e)sCHa/tou |
gE=s |
kai\ |
sunE/gagen |
a)pollume/nous. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:9 |
kai |
OnomasTE |
heOs |
esCHatu |
gEs |
kai |
synEgagen |
apollymenus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:9 |
C |
VCI_API3S |
D |
A1_GSM |
N1_GSF |
C |
VBI_AAI3S |
V5_PMPAPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:9 |
and also, even, namely |
to name |
until; dawn |
last |
earth/land |
and also, even,
namely |
to gather
together |
to lose/destroy
[literally or figuratively: - destroy, die, lose,
mar, perish. but also through annihilation or perishing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:9 |
and |
he/she/it-was-NAME-ed |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
last (gen) |
earth/land (gen) |
and |
he/she/it-GATHER TOGETHER-ed |
while being-LOSE/DESTROY-ed (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:9 |
1Mch_3:9_1 |
1Mch_3:9_2 |
1Mch_3:9_3 |
1Mch_3:9_4 |
1Mch_3:9_5 |
1Mch_3:9_6 |
1Mch_3:9_7 |
1Mch_3:9_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:10 |
καὶ
συνήγαγεν
Ἀπολλώνιος
ἔθνη καὶ ἀπὸ
Σαμαρείας
δύναμιν
μεγάλην τοῦ
πολεμῆσαι
πρὸς τὸν Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:10 |
Then Apollonius
gathered the Gentiles together, and a great host out of Samaria, to fight
against Israel. (1 Maccabees 3:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:10 |
Apoloniusz
zebrał pogan i liczne wojsko z Samarii, ażeby walczyć przeciwko Izraelowi. (1
Mch 3:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:10 |
Καὶ |
συνήγαγεν |
Ἀπολλώνιος |
ἔθνη |
καὶ |
ἀπὸ |
Σαμαρείας |
δύναμιν |
μεγάλην |
τοῦ |
πολεμῆσαι |
πρὸς |
τὸν |
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:10 |
καί |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
|
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
καί |
ἀπό |
Σαμάρεια,
-ας, ἡ |
δύναμις,
-εως, ἡ |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
ὁ ἡ τό |
πολεμέω
(πολεμ(ε)-,
πολεμη·σ-,
πολεμη·σ-, -, -,
πολεμη·θ-) |
πρός |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
By zbierać się razem |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
I też, nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Samaria [okolica z] |
Zdolność |
Wielki |
— |
By walczyć z wojną |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:10 |
*kai\ |
sunE/gagen |
*)apollO/nios |
e)/TnE |
kai\ |
a)po\ |
*samarei/as |
du/namin |
mega/lEn |
tou= |
polemE=sai |
pro\s |
to\n |
*israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:10 |
kai |
synEgagen |
apollOnios |
eTnE |
kai |
apo |
samareias |
dynamin |
megalEn |
tu |
polemEsai |
pros |
ton |
israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:10 |
C |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
N3E_APN |
C |
P |
N1A_GSF |
N3I_ASF |
A1_ASF |
RA_GSN |
VA_AAN |
P |
RA_ASM |
N_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:10 |
and also, even, namely |
to gather
together |
ć |
nation [see
ethnic] |
and also, even,
namely |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
Samaria [region
of] |
ability |
great |
the |
to fight war |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:10 |
and |
he/she/it-GATHER TOGETHER-ed |
|
nations (nom|acc|voc) |
and |
away from (+gen) |
Samaria (gen) |
ability (acc) |
great ([Adj] acc) |
the (gen) |
to-FIGHT, be-you(sg)-FIGHT-ed!, he/she/it-happens-to-FIGHT (opt) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:10 |
1Mch_3:10_1 |
1Mch_3:10_2 |
1Mch_3:10_3 |
1Mch_3:10_4 |
1Mch_3:10_5 |
1Mch_3:10_6 |
1Mch_3:10_7 |
1Mch_3:10_8 |
1Mch_3:10_9 |
1Mch_3:10_10 |
1Mch_3:10_11 |
1Mch_3:10_12 |
1Mch_3:10_13 |
1Mch_3:10_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:11 |
καὶ
ἔγνω Ιουδας
καὶ ἐξῆλθεν
εἰς
συνάντησιν
αὐτῷ καὶ
ἐπάταξεν
αὐτὸν καὶ
ἀπέκτεινεν·
καὶ ἔπεσον
τραυματίαι
πολλοί, καὶ οἱ
ἐπίλοιποι
ἔφυγον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:11 |
Which thing
when Judas perceived, he went forth to meet him, and so he smote him, and
slew him: many also fell down slain, but the rest fled. (1 Maccabees 3:11
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:11 |
Juda dowiedział
się o tym, wyszedł mu naprzeciw, pobił go i zabił. Padło wielu zabitych, a
reszta pouciekała. (1 Mch 3:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:11 |
καὶ |
ἔγνω |
Ιουδας |
καὶ |
ἐξῆλθεν |
εἰς |
συνάντησιν |
αὐτῷ |
καὶ |
ἐπάταξεν |
αὐτὸν |
καὶ |
ἀπέκτεινεν· |
καὶ |
ἔπεσον |
τραυματίαι |
πολλοί, |
καὶ |
οἱ |
ἐπίλοιποι |
ἔφυγον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:11 |
καί |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
καί |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
συν·άντησις,
-εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀπο·κτείνω,
απο·κτέννω/απο·κτένω
(απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-,
απο+κτεν(ε)·[σ]-,
απο+κτειν·[σ]-,
απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-,
απ+εκταν-/απ+εκτονη-,
απο+κταν·θ-) |
καί |
πίπτω (πιπτ-,
πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd
πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) |
|
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἐπί·λοιπος
-ον |
φεύγω (φευγ-,
φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd
φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
Judasz/Juda |
I też, nawet, mianowicie |
By wychodzić |
Do (+przyspieszenie) |
Spotykanie |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By uderzać |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By zabijać |
I też, nawet, mianowicie |
By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo
[szybko] kłaniaj się nisko. |
— |
Dużo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Pozostawaj (jeszcze pozostawaj (pozostawaj dalej), pozostałość,
reszta, {odpoczynek {reszta} z}) |
By uciekać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:11 |
kai\ |
e)/gnO |
*ioudas |
kai\ |
e)XE=lTen |
ei)s |
suna/ntEsin |
au)tO=| |
kai\ |
e)pa/taXen |
au)to\n |
kai\ |
a)pe/kteinen· |
kai\ |
e)/peson |
traumati/ai |
polloi/, |
kai\ |
oi( |
e)pi/loipoi |
e)/fugon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:11 |
kai |
egnO |
iudas |
kai |
eXElTen |
eis |
synantEsin |
autO |
kai |
epataXen |
auton |
kai |
apekteinen· |
kai |
epeson |
traumatiai |
polloi, |
kai |
hoi |
epiloipoi |
efygon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:11 |
C |
VZI_AAI3S |
N1T_NSM |
C |
VBI_AAI3S |
P |
N3I_ASF |
RD_DSM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
C |
VAI_AAI3S |
C |
VBI_AAI3P |
N1T_NPM |
A1_NPM |
C |
RA_NPM |
A1B_NPM |
VBI_AAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:11 |
and also, even, namely |
to know i.e.
recognize. |
Judas/Judah |
and also, even,
namely |
to come out |
into (+acc) |
meeting |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to smite |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to kill |
and also, even,
namely |
to fall/bow – to
fall (disastrously fall, be unsuccessful) or
[quickly] bow low. |
ć |
much |
and also, even,
namely |
the |
Remain (still
remain (remain-on), residue, remnant, {the rest
of}) |
to flee |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:11 |
and |
he/she/it-KNOW-ed |
Judas/Judah (nom) |
and |
he/she/it-COME-ed-OUT |
into (+acc) |
meeting (acc) |
him/it/same (dat) |
and |
he/she/it-SMITE-ed |
him/it/same (acc) |
and |
he/she/it-was-KILL-ing, he/she/it-KILL-ed |
and |
I-FALL-ed, they-FALL-ed |
|
many (nom) |
and |
the (nom) |
Remain ([Adj] nom|voc) |
I-FLEE-ed, they-FLEE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:11 |
1Mch_3:11_1 |
1Mch_3:11_2 |
1Mch_3:11_3 |
1Mch_3:11_4 |
1Mch_3:11_5 |
1Mch_3:11_6 |
1Mch_3:11_7 |
1Mch_3:11_8 |
1Mch_3:11_9 |
1Mch_3:11_10 |
1Mch_3:11_11 |
1Mch_3:11_12 |
1Mch_3:11_13 |
1Mch_3:11_14 |
1Mch_3:11_15 |
1Mch_3:11_16 |
1Mch_3:11_17 |
1Mch_3:11_18 |
1Mch_3:11_19 |
1Mch_3:11_20 |
1Mch_3:11_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:12 |
καὶ
ἔλαβον τὰ
σκῦλα αὐτῶν,
καὶ τὴν
μάχαιραν Ἀπολλωνίου
ἔλαβεν Ιουδας
καὶ ἦν πολεμῶν
ἐν αὐτῇ πάσας
τὰς ἡμέρας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:12 |
Wherefore Judas
took their spoils, and Apollonius' sword also, and therewith he fought all
his life long. (1 Maccabees 3:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:12 |
Oni zaś zabrali
łupy na nich zdobyte, a Juda wziął sobie miecz Apoloniusza i walczył nim
przez całe swoje życie. (1 Mch 3:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:12 |
καὶ |
ἔλαβον |
τὰ |
σκῦλα |
αὐτῶν, |
καὶ |
τὴν |
μάχαιραν |
Ἀπολλωνίου |
ἔλαβεν |
Ιουδας |
καὶ |
ἦν |
πολεμῶν |
ἐν |
αὐτῇ |
πάσας |
τὰς |
ἡμέρας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:12 |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
σκῦλον, -ου,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
μάχαιρα, -ας and
-ης, ἡ (cf. ῥομφαία) |
|
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
πόλεμος, -ου,
ὁ; πολεμέω
(πολεμ(ε)-,
πολεμη·σ-,
πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:12 |
I też,
nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
Łup |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż
dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ???????
??? ?????” |
— |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Judasz/Juda |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
Wojna [zobacz polemiczny]; by walczyć z wojną |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Dzień |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:12 |
kai\ |
e)/labon |
ta\ |
sku=la |
au)tO=n, |
kai\ |
tE\n |
ma/CHairan |
*)apollOni/ou |
e)/laben |
*ioudas |
kai\ |
E)=n |
polemO=n |
e)n |
au)tE=| |
pa/sas |
ta\s |
E(me/ras. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:12 |
kai |
elabon |
ta |
skyla |
autOn, |
kai |
tEn |
maCHairan |
apollOniu |
elaben |
iudas |
kai |
En |
polemOn |
en |
autE |
pasas |
tas |
hEmeras. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:12 |
C |
VBI_AAI3P |
RA_APN |
N2N_APN |
RD_GPM |
C |
RA_ASF |
N1A_ASF |
N2_GSM |
VBI_AAI3S |
N1T_NSM |
C |
V9_IAI3S |
N2_GPM |
P |
RD_DSF |
A1S_APF |
RA_APF |
N1A_APF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:12 |
and also, even, namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
the |
spoil |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
sacrificial knife
carving-knife, large knife or dirk, a knife for
cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ
μαχαιρῶν καὶ
πυρός” |
ć |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
Judas/Judah |
and also, even,
namely |
to be |
war [see
polemic]; to fight war |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
day |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:12 |
and |
I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed |
the (nom|acc) |
spoils (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
and |
the (acc) |
sacrificial knife (acc) |
|
he/she/it-TAKE HOLD OF-ed |
Judas/Judah (nom) |
and |
he/she/it-was |
wars (gen); while FIGHT-ing (nom) |
in/among/by (+dat) |
her/it/same (dat) |
all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
day (gen), days (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:12 |
1Mch_3:12_1 |
1Mch_3:12_2 |
1Mch_3:12_3 |
1Mch_3:12_4 |
1Mch_3:12_5 |
1Mch_3:12_6 |
1Mch_3:12_7 |
1Mch_3:12_8 |
1Mch_3:12_9 |
1Mch_3:12_10 |
1Mch_3:12_11 |
1Mch_3:12_12 |
1Mch_3:12_13 |
1Mch_3:12_14 |
1Mch_3:12_15 |
1Mch_3:12_16 |
1Mch_3:12_17 |
1Mch_3:12_18 |
1Mch_3:12_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:13 |
καὶ
ἤκουσεν Σήρων
ὁ ἄρχων τῆς
δυνάμεως
Συρίας ὅτι
ἤθροισεν
Ιουδας
ἄθροισμα καὶ
ἐκκλησίαν
πιστῶν μετ’
αὐτοῦ καὶ
ἐκπορευομένων
εἰς πόλεμον, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:13 |
Now when Seron,
a prince of the army of Syria, heard say that Judas had gathered unto him a
multitude and company of the faithful to go out with him to war; (1 Maccabees
3:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:13 |
Seron, dowódca
wojsk syryjskich, dowiedział się o tym, że Juda zebrał sobie ludzi i
zgromadził prawowiernych, aby wyjść na wojnę. (1 Mch 3:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:13 |
καὶ |
ἤκουσεν |
Σήρων |
ὁ |
ἄρχων |
τῆς |
δυνάμεως |
Συρίας |
ὅτι |
ἤθροισεν |
Ιουδας |
ἄθροισμα |
καὶ |
ἐκκλησίαν |
πιστῶν |
μετ’ |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἐκπορευομένων |
εἰς |
πόλεμον, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:13 |
καί |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
|
ὁ ἡ τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες;
ἀρχή, -ῆς, ἡ;
ἄρχω (αρχ-, αρξ-,
αρξ-, -, ηρχ-, -) |
ὁ ἡ τό |
δύναμις,
-εως, ἡ |
Συρία, -ας, ἡ |
ὅτι |
ἀθροίζω
(αθροιζ-,
αθροι·σ-,
αθροι·σ-, -,
ηθροισ-,
αθροισ·θ-) |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
|
καί |
ἐκ·κλησία,
-ας, ἡ |
πιστός -ή -όν;
πιστόω (πιστ(ο)-,
πιστω·σ-,
πιστω·σ-, -, -, πιστω·θ-) |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐκ·πορεύομαι
(εκ+πορευ-,
εκ+πορευ·σ-,
εκ+πορευ·σ-, -,
εκ+πεπορευ-, -) |
εἰς[1] |
πόλεμος, -ου,
ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
By słyszeć |
— |
— |
Władca; początek; by zaczynać się |
— |
Zdolność |
Syria [Rzymska prowincja z] |
Ponieważ/tamto |
Do ??? |
Judasz/Juda |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół |
Wierny trusthworthy; by działać na wierze (pewność) |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By wychodzić |
Do (+przyspieszenie) |
Wojna [zobacz polemiczny] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:13 |
kai\ |
E)/kousen |
*sE/rOn |
o( |
a)/rCHOn |
tE=s |
duna/meOs |
*suri/as |
o(/ti |
E)/Troisen |
*ioudas |
a)/Troisma |
kai\ |
e)kklEsi/an |
pistO=n |
met’ |
au)tou= |
kai\ |
e)kporeuome/nOn |
ei)s |
po/lemon, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:13 |
kai |
Ekusen |
sErOn |
ho |
arCHOn |
tEs |
dynameOs |
syrias |
hoti |
ETroisen |
iudas |
aTroisma |
kai |
ekklEsian |
pistOn |
met’ |
autu |
kai |
ekporeuomenOn |
eis |
polemon, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:13 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
RA_NSM |
N3_NSM |
RA_GSF |
N3I_GSF |
N1A_GSF |
C |
VAI_AAI3S |
N1T_NSM |
N3T_ASN |
C |
N1A_ASF |
A1_GPM |
P |
RD_GSM |
C |
V1_PMPGPM |
P |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:13 |
and also, even, namely |
to hear |
ć |
the |
ruler; beginning;
to begin |
the |
ability |
Syria [Roman
province of] |
because/that |
to ??? |
Judas/Judah |
ć |
and also, even,
namely |
assembly
assembly, gathering, congregation, church |
faithful
trusthworthy; to act on faith (assurance) |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to go out |
into (+acc) |
war [see polemic] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:13 |
and |
he/she/it-HEAR-ed |
|
the (nom) |
ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) |
the (gen) |
ability (gen) |
Syria (gen) |
because/that |
he/she/it-???-ed |
Judas/Judah (nom) |
|
and |
assembly (acc) |
faithful ([Adj] gen); while ACT-ing-ON-FAITH (nom) |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
and |
while being-GO-ed-OUT (gen) |
into (+acc) |
war (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:13 |
1Mch_3:13_1 |
1Mch_3:13_2 |
1Mch_3:13_3 |
1Mch_3:13_4 |
1Mch_3:13_5 |
1Mch_3:13_6 |
1Mch_3:13_7 |
1Mch_3:13_8 |
1Mch_3:13_9 |
1Mch_3:13_10 |
1Mch_3:13_11 |
1Mch_3:13_12 |
1Mch_3:13_13 |
1Mch_3:13_14 |
1Mch_3:13_15 |
1Mch_3:13_16 |
1Mch_3:13_17 |
1Mch_3:13_18 |
1Mch_3:13_19 |
1Mch_3:13_20 |
1Mch_3:13_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:14 |
καὶ
εἶπεν Ποιήσω
ἐμαυτῷ ὄνομα
καὶ
δοξασθήσομαι
ἐν τῇ
βασιλείᾳ καὶ
πολεμήσω τὸν
Ιουδαν καὶ
τοὺς σὺν αὐτῷ
τοὺς
ἐξουδενοῦντας
τὸν λόγον τοῦ
βασιλέως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:14 |
He said, I will
get me a name and honour in the kingdom; for I will go fight with Judas and
them that are with him, who despise the king's commandment. (1 Maccabees 3:14
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:14 |
Powiedział
więc: «Uczynię głośnym swoje imię i chwałę dla siebie przygotuję w
królestwie; będę walczył przeciwko Judzie i przeciwko tym, co się z nim
złączyli, a którzy lekceważą królewskie rozkazy». (1 Mch 3:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:14 |
καὶ |
εἶπεν |
Ποιήσω |
ἐμαυτῷ |
ὄνομα |
καὶ |
δοξασθήσομαι |
ἐν |
τῇ |
βασιλείᾳ |
καὶ |
πολεμήσω |
τὸν |
Ιουδαν |
καὶ |
τοὺς |
σὺν |
αὐτῷ |
τοὺς |
ἐξουδενοῦντας |
τὸν |
λόγον |
τοῦ |
βασιλέως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:14 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἐμ·αυτοῦ -ῆς
-οῦ |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
καί |
δοξάζω
(δοξαζ-, δοξα·σ-,
δοξα·σ-, -,
δεδοξασ-,
δοξασ·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
βασιλεία,
-ας, ἡ |
καί |
πολεμέω
(πολεμ(ε)-,
πολεμη·σ-,
πολεμη·σ-, -, -,
πολεμη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
σύν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἐξ·ουδενέω/-νόω
(εξ+ουδεν(ε)-,
εξ+ουδενω·σ-,
εξ+ουδενη·σ-/εξ+ουδενω·σ-,
εξ+ουδενω·κ-,
εξ+ουδενω-,
εξ+ουδενη·θ-/εξ+ουδενω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:14 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
By czynić/rób |
Siebie |
Nazwisko {Imię} co do |
I też, nawet, mianowicie |
By chwalić/wychwalaj/chwałę |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Królestwo |
I też, nawet, mianowicie |
By walczyć z wojną |
— |
Judasz/Juda |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Razem z/włączając (+dat) |
On/ona/to/to samo |
— |
By umieszczać [na boku] od nikogo |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
— |
Król |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:14 |
kai\ |
ei)=pen |
*poiE/sO |
e)mautO=| |
o)/noma |
kai\ |
doXasTE/somai |
e)n |
tE=| |
basilei/a| |
kai\ |
polemE/sO |
to\n |
*ioudan |
kai\ |
tou\s |
su\n |
au)tO=| |
tou\s |
e)Xoudenou=ntas |
to\n |
lo/gon |
tou= |
basile/Os. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:14 |
kai |
eipen |
poiEsO |
emautO |
onoma |
kai |
doXasTEsomai |
en |
tE |
basileia |
kai |
polemEsO |
ton |
iudan |
kai |
tus |
syn |
autO |
tus |
eXudenuntas |
ton |
logon |
tu |
basileOs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:14 |
C |
VBI_AAI3S |
VF_FAI1S |
RD_DSM |
N3M_ASN |
C |
VS_FPI1S |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
C |
VF_FAI1S |
RA_ASM |
N1T_ASM |
C |
RA_APM |
P |
RD_DSM |
RA_APM |
V2_PAPAPM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GSM |
N3V_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:14 |
and also, even, namely |
to say/tell |
to do/make |
myself |
name with regard
to |
and also, even,
namely |
to
glorify/extol/praise |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
kingdom |
and also, even,
namely |
to fight war |
the |
Judas/Judah |
and also, even,
namely |
the |
together
with/including (+dat) |
he/she/it/same |
the |
to set [apart]
from nobody |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
the |
king |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:14 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE |
myself (dat) |
name (nom|acc|voc) |
and |
I-will-be-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
kingdom (dat) |
and |
I-will-FIGHT, I-should-FIGHT |
the (acc) |
Judas/Judah (acc) |
and |
the (acc) |
together with/including (+dat) |
him/it/same (dat) |
the (acc) |
while SET [APART] FROM NOBODY-ing (acc) |
the (acc) |
word (acc) |
the (gen) |
king (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:14 |
1Mch_3:14_1 |
1Mch_3:14_2 |
1Mch_3:14_3 |
1Mch_3:14_4 |
1Mch_3:14_5 |
1Mch_3:14_6 |
1Mch_3:14_7 |
1Mch_3:14_8 |
1Mch_3:14_9 |
1Mch_3:14_10 |
1Mch_3:14_11 |
1Mch_3:14_12 |
1Mch_3:14_13 |
1Mch_3:14_14 |
1Mch_3:14_15 |
1Mch_3:14_16 |
1Mch_3:14_17 |
1Mch_3:14_18 |
1Mch_3:14_19 |
1Mch_3:14_20 |
1Mch_3:14_21 |
1Mch_3:14_22 |
1Mch_3:14_23 |
1Mch_3:14_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:15 |
καὶ
προσέθετο καὶ
ἀνέβη μετ’
αὐτοῦ
παρεμβολὴ ἀσεβῶν
ἰσχυρὰ
βοηθῆσαι αὐτῷ
ποιῆσαι τὴν
ἐκδίκησιν ἐν
υἱοῖς Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:15 |
So he made him
ready to go up, and there went with him a mighty host of the ungodly to help
him, and to be avenged of the children of Israel. (1 Maccabees 3:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:15 |
Tak więc
wyruszył on, a z pomocą mu wyruszyło także silne wojsko bezbożnych, aby na
synach Izraela wykonać zemstę. (1 Mch 3:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:15 |
καὶ |
προσέθετο |
καὶ |
ἀνέβη |
μετ’ |
αὐτοῦ |
παρεμβολὴ |
ἀσεβῶν |
ἰσχυρὰ |
βοηθῆσαι |
αὐτῷ |
ποιῆσαι |
τὴν |
ἐκδίκησιν |
ἐν |
υἱοῖς |
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:15 |
καί |
προσ·τίθημι
(ath. προσ+τιθ(ε)-,
προσ+θη·σ-,
προσ+θη·κ- or 2nd ath.
προσ+θ(ε)-,
προσ+τεθει·κ-,
προσ+τεθει-,
προσ+τε·θ-) |
καί |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
ἀ·σεβής -ές;
ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-,
ασεβη·σ-,
ασεβη·σ-,
ησεβη·κ-, -, -) |
ἰσχυρός -ά
-όν |
βοηθέω
(βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-,
βοηθη·σ-, -,
βεβοηθη-,
βοηθη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἐκδίκησις,
-εως, ἡ |
ἐν |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:15 |
I też,
nawet, mianowicie |
By dodawać do |
I też, nawet, mianowicie |
By podnosić |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Obozu obóz, koszary, armia |
Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo |
Potężny silny, potężny, silny, |
By pomagać |
On/ona/to/to samo |
By czynić/rób |
— |
Zemsta |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Syn |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:15 |
kai\ |
prose/Teto |
kai\ |
a)ne/bE |
met’ |
au)tou= |
parembolE\ |
a)sebO=n |
i)sCHura\ |
boETE=sai |
au)tO=| |
poiE=sai |
tE\n |
e)kdi/kEsin |
e)n |
ui(oi=s |
*israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:15 |
kai |
proseTeto |
kai |
anebE |
met’ |
autu |
parembolE |
asebOn |
isCHyra |
boETEsai |
autO |
poiEsai |
tEn |
ekdikEsin |
en |
hyiois |
israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:15 |
C |
VEI_AMI3S |
C |
VZI_AAI3S |
P |
RD_GSM |
N1_NSF |
A3H_GPM |
A1A_NSF |
VA_AAN |
RD_DSM |
VA_AAN |
RA_ASF |
N3I_ASF |
P |
N2_DPM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:15 |
and also, even, namely |
to add to |
and also, even,
namely |
to ascend |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
camp camp,
barracks, army |
ungodly; to be
impious commit sacrilege |
mighty forceful,
powerful, strong, |
to help |
he/she/it/same |
to do/make |
the |
vengeance |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
son |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:15 |
and |
he/she/it-was-ADD-ed-TO |
and |
he/she/it-ASCEND-ed |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
camp (nom|voc) |
ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE
(nom) |
mighty ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
to-HELP, be-you(sg)-HELP-ed!, he/she/it-happens-to-HELP (opt) |
him/it/same (dat) |
to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE
(opt) |
the (acc) |
vengeance (acc) |
in/among/by (+dat) |
sons (dat) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:15 |
1Mch_3:15_1 |
1Mch_3:15_2 |
1Mch_3:15_3 |
1Mch_3:15_4 |
1Mch_3:15_5 |
1Mch_3:15_6 |
1Mch_3:15_7 |
1Mch_3:15_8 |
1Mch_3:15_9 |
1Mch_3:15_10 |
1Mch_3:15_11 |
1Mch_3:15_12 |
1Mch_3:15_13 |
1Mch_3:15_14 |
1Mch_3:15_15 |
1Mch_3:15_16 |
1Mch_3:15_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:16 |
καὶ
ἤγγισεν ἕως
ἀναβάσεως
Βαιθωρων, καὶ
ἐξῆλθεν
Ιουδας εἰς
συνάντησιν
αὐτῷ
ὀλιγοστός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:16 |
And when he
came near to the going up of Bethhoron, Judas went forth to meet him with a
small company: (1 Maccabees 3:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:16 |
Gdy zbliżył się
do stóp wzniesienia, na którym leży Bet-Choron, wtedy Juda z małym oddziałem
wyszedł mu naprzeciw. (1 Mch 3:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:16 |
καὶ |
ἤγγισεν |
ἕως |
ἀναβάσεως |
Βαιθωρων, |
καὶ |
ἐξῆλθεν |
Ιουδας |
εἰς |
συνάντησιν |
αὐτῷ |
ὀλιγοστός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:16 |
καί |
ἐγγίζω
(εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-,
εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
|
|
καί |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
εἰς[1] |
συν·άντησις,
-εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:16 |
I też,
nawet, mianowicie |
Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź
blisko, (nadchodź)) |
Aż; świtaj |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By wychodzić |
Judasz/Juda |
Do (+przyspieszenie) |
Spotykanie |
On/ona/to/to samo |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:16 |
kai\ |
E)/ggisen |
e(/Os |
a)naba/seOs |
*baiTOrOn, |
kai\ |
e)XE=lTen |
*ioudas |
ei)s |
suna/ntEsin |
au)tO=| |
o)ligosto/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:16 |
kai |
Engisen |
heOs |
anabaseOs |
baiTOrOn, |
kai |
eXElTen |
iudas |
eis |
synantEsin |
autO |
oligostos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:16 |
C |
VAI_AAI3S |
C |
N3I_GSF |
N_GS |
C |
VBI_AAI3S |
N1T_NSM |
P |
N3I_ASF |
RD_DSM |
A1_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:16 |
and also, even, namely |
to near (draw
near, be imminent, at hand, nearby, come nigh,
(approach)) |
until; dawn |
ć |
ć |
and also, even,
namely |
to come out |
Judas/Judah |
into (+acc) |
meeting |
he/she/it/same |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:16 |
and |
he/she/it-NEAR-ed |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
|
|
and |
he/she/it-COME-ed-OUT |
Judas/Judah (nom) |
into (+acc) |
meeting (acc) |
him/it/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:16 |
1Mch_3:16_1 |
1Mch_3:16_2 |
1Mch_3:16_3 |
1Mch_3:16_4 |
1Mch_3:16_5 |
1Mch_3:16_6 |
1Mch_3:16_7 |
1Mch_3:16_8 |
1Mch_3:16_9 |
1Mch_3:16_10 |
1Mch_3:16_11 |
1Mch_3:16_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:17 |
ὡς
δὲ εἶδον τὴν
παρεμβολὴν
ἐρχομένην εἰς
συνάντησιν
αὐτῶν, εἶπον
τῷ Ιουδα Τί
δυνησόμεθα
ὀλιγοστοὶ
ὄντες
πολεμῆσαι
πρὸς πλῆθος
τοσοῦτο ἰσχυρόν;
καὶ ἡμεῖς
ἐκλελύμεθα
ἀσιτοῦντες
σήμερον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:17 |
Who, when they
saw the host coming to meet them, said unto Judas, How shall we be able,
being so few, to fight against so great a multitude and so strong, seeing we
are ready to faint with fasting all this day? (1 Maccabees 3:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:17 |
Gdy zobaczyli
wojsko, które szło naprzeciw nim, powiedzieli do Judy: «Nas jest tak mało,
czy będziemy mogli walczyć z tym tak wielkim, potężnym mnóstwem? A przecież
my dzisiaj nic jeszcze nie jedliśmy i sił nam zabrakło». (1 Mch 3:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:17 |
ὡς |
δὲ |
εἶδον |
τὴν |
παρεμβολὴν |
ἐρχομένην |
εἰς |
συνάντησιν |
αὐτῶν, |
εἶπον |
τῷ |
Ιουδα |
Τί |
δυνησόμεθα |
ὀλιγοστοὶ |
ὄντες |
πολεμῆσαι |
πρὸς |
πλῆθος |
τοσοῦτο |
ἰσχυρόν; |
καὶ |
ἡμεῖς |
ἐκλελύμεθα |
ἀσιτοῦντες |
σήμερον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:17 |
ὡς |
δέ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
εἰς[1] |
συν·άντησις,
-εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
δύνα·μαι (ath.
δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -,
δυνη·θ-/δυνασ·θ-) |
|
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
πολεμέω
(πολεμ(ε)-,
πολεμη·σ-,
πολεμη·σ-, -, -,
πολεμη·θ-) |
πρός |
πλῆθο·ς, -ους,
τό |
τοσ·οῦτος
-αύτη -οῦτο(ν) |
ἰσχυρός -ά
-όν |
καί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐκ·λύω (εκ+λυ-,
εκ+λυ·σ-, εκ+λυ·σ-,
εκ+λελυ·κ-,
εκ+λελυ-, εκ+λυ·θ-) |
|
σήμερον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:17 |
Jak/jak |
zaś |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Obozu obóz, koszary, armia |
By przychodzić |
Do (+przyspieszenie) |
Spotykanie |
On/ona/to/to samo |
By mówić/opowiadaj |
— |
Judasz/Juda |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Do zdolnego |
— |
By być |
By walczyć z wojną |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Los (mnóstwo ) |
Taki jak |
Potężny silny, potężny, silny, |
I też, nawet, mianowicie |
Ja |
By zaniechać (bądź słaby) |
— |
Dzisiaj dzień |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:17 |
O(s |
de\ |
ei)=don |
tE\n |
parembolE\n |
e)rCHome/nEn |
ei)s |
suna/ntEsin |
au)tO=n, |
ei)=pon |
tO=| |
*iouda |
*ti/ |
dunEso/meTa |
o)ligostoi\ |
o)/ntes |
polemE=sai |
pro\s |
plE=Tos |
tosou=to |
i)sCHuro/n; |
kai\ |
E(mei=s |
e)klelu/meTa |
a)sitou=ntes |
sE/meron. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:17 |
hOs |
de |
eidon |
tEn |
parembolEn |
erCHomenEn |
eis |
synantEsin |
autOn, |
eipon |
tO |
iuda |
ti |
dynEsomeTa |
oligostoi |
ontes |
polemEsai |
pros |
plETos |
tosuto |
isCHyron; |
kai |
hEmeis |
eklelymeTa |
asituntes |
sEmeron. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:17 |
C |
x |
VBI_AAI3P |
RA_ASF |
N1_ASF |
V1_PMPASF |
P |
N3I_ASF |
RD_GPM |
VBI_AAI3P |
RA_DSM |
N1T_DSM |
RI_NSN |
VF_FMI1P |
A1_NPM |
V9_PAPNPM |
VA_AAN |
P |
N3E_ASN |
RD_ASN |
A1A_ASN |
C |
RP_NP |
VM_XMI1P |
V2_PAPNPM |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:17 |
as/like |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
camp camp,
barracks, army |
to come |
into (+acc) |
meeting |
he/she/it/same |
to say/tell |
the |
Judas/Judah |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to able |
ć |
to be |
to fight war |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
lot (multitude ) |
such as |
mighty forceful,
powerful, strong, |
and also, even,
namely |
I |
to give up (be
faint) |
ć |
today day |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:17 |
as/like |
Yet |
I-SEE-ed, they-SEE-ed |
the (acc) |
camp (acc) |
while being-COME-ed (acc) |
into (+acc) |
meeting (acc) |
them/same (gen) |
do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon
SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) |
the (dat) |
Judas/Judah (gen, voc) |
who/what/why (nom|acc) |
we-will-be-ABLE-ed |
|
while being (nom|voc) |
to-FIGHT, be-you(sg)-FIGHT-ed!, he/she/it-happens-to-FIGHT (opt) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
lot (nom|acc|voc) |
such as (nom|acc) |
mighty ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
we (nom) |
we-have-been-GIVE-ed-UP, we-had-been-GIVE-ed-UP! |
|
today |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:17 |
1Mch_3:17_1 |
1Mch_3:17_2 |
1Mch_3:17_3 |
1Mch_3:17_4 |
1Mch_3:17_5 |
1Mch_3:17_6 |
1Mch_3:17_7 |
1Mch_3:17_8 |
1Mch_3:17_9 |
1Mch_3:17_10 |
1Mch_3:17_11 |
1Mch_3:17_12 |
1Mch_3:17_13 |
1Mch_3:17_14 |
1Mch_3:17_15 |
1Mch_3:17_16 |
1Mch_3:17_17 |
1Mch_3:17_18 |
1Mch_3:17_19 |
1Mch_3:17_20 |
1Mch_3:17_21 |
1Mch_3:17_22 |
1Mch_3:17_23 |
1Mch_3:17_24 |
1Mch_3:17_25 |
1Mch_3:17_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:18 |
καὶ
εἶπεν Ιουδας
Εὔκοπόν ἐστιν
συγκλεισθῆναι
πολλοὺς ἐν
χερσὶν ὀλίγων,
καὶ οὐκ ἔστιν
διαφορὰ ἐναντίον
τοῦ οὐρανοῦ
σῴζειν ἐν
πολλοῖς ἢ ἐν
ὀλίγοις· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:18 |
Unto whom Judas
answered, It is no hard matter for many to be shut up in the hands of a few;
and with the God of heaven it is all one, to deliver with a great multitude,
or a small company: (1 Maccabees 3:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:18 |
Juda odparł:
«Bez trudu wielu może być pokonanych rękami małej liczby, bo Niebu nie czyni
różnicy, czy ocali przy pomocy wielkiej czy małej liczby. (1 Mch 3:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:18 |
καὶ |
εἶπεν |
Ιουδας |
Εὔκοπόν |
ἐστιν |
συγκλεισθῆναι |
πολλοὺς |
ἐν |
χερσὶν |
ὀλίγων, |
καὶ |
οὐκ |
ἔστιν |
διαφορὰ |
ἐναντίον |
τοῦ |
οὐρανοῦ |
σῴζειν |
ἐν |
πολλοῖς |
ἢ |
ἐν |
ὀλίγοις· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:18 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
εὔ·κοπος -ον [LXX] |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
συγ·κλείω
(συν+κλει-,
συν+κλει·σ-,
συν+κλει·σ-,
συν+κεκλει·κ-,
συν+κεκλεισ-,
συν+κλεισ·θ-) |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
ἐν |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ὀλίγος -η -ον |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
διά·φορος -ον |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
σῴζω (σῳζ-,
σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) |
ἐν |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
ἤ[1] |
ἐν |
ὀλίγος -η -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:18 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Judasz/Juda |
Łatwo |
By być |
By gromadzić niech zamyka się z, skręcaj w bok z głównej drogi,
blisko na dół, pokrywaj wszędzie {skończony} |
Dużo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ręka |
Mało [zobacz oligarchię] |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Różniący się różny, doskonały, znakomity, znakomity |
Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny},
przeciwny, przeciw, |
— |
Nieba/niebo |
By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo
zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dużo |
Albo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Mało [zobacz oligarchię] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:18 |
kai\ |
ei)=pen |
*ioudas |
*eu)/kopo/n |
e)stin |
sugkleisTE=nai |
pollou\s |
e)n |
CHersi\n |
o)li/gOn, |
kai\ |
ou)k |
e)/stin |
diafora\ |
e)nanti/on |
tou= |
ou)ranou= |
sO/|DZein |
e)n |
polloi=s |
E)\ |
e)n |
o)li/gois· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:18 |
kai |
eipen |
iudas |
eukopon |
estin |
synkleisTEnai |
pollus |
en |
CHersin |
oligOn, |
kai |
uk |
estin |
diafora |
enantion |
tu |
uranu |
sODZein |
en |
pollois |
E |
en |
oligois· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:18 |
C |
VBI_AAI3S |
N1T_NSM |
A1B_NSN |
V9_PAI3S |
VC_APN |
A1_APM |
P |
N3_DPF |
A1_GPM |
C |
D |
V9_PAI3S |
N1A_NSF |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
V1_PAN |
P |
A1_DPM |
C |
P |
A1_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:18 |
and also, even, namely |
to say/tell |
Judas/Judah |
easy |
to be |
to lump together
shut with, turn off, close down, cover over |
much |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
hand |
little [see
oligarchy] |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
differing
various, excellent, distinguished, remarkable |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
the |
sky/heaven |
to save to save
or deliver from ruin, or destruction, or from
harm, rescue, salve, save |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
much |
or |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
little [see
oligarchy] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:18 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Judas/Judah (nom) |
easy ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
he/she/it-is |
to-be-CLOSED-ed |
many (acc) |
in/among/by (+dat) |
hands (dat) |
few (gen) |
and |
not |
he/she/it-is |
difference ([Adj] nom|acc|voc) |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
sky/heaven (gen) |
to-be-SAVE-ing |
in/among/by (+dat) |
many (dat) |
or |
in/among/by (+dat) |
few (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:18 |
1Mch_3:18_1 |
1Mch_3:18_2 |
1Mch_3:18_3 |
1Mch_3:18_4 |
1Mch_3:18_5 |
1Mch_3:18_6 |
1Mch_3:18_7 |
1Mch_3:18_8 |
1Mch_3:18_9 |
1Mch_3:18_10 |
1Mch_3:18_11 |
1Mch_3:18_12 |
1Mch_3:18_13 |
1Mch_3:18_14 |
1Mch_3:18_15 |
1Mch_3:18_16 |
1Mch_3:18_17 |
1Mch_3:18_18 |
1Mch_3:18_19 |
1Mch_3:18_20 |
1Mch_3:18_21 |
1Mch_3:18_22 |
1Mch_3:18_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:19 |
ὅτι
οὐκ ἐν πλήθει
δυνάμεως νίκη
πολέμου ἐστίν,
ἀλλ’ ἐκ τοῦ
οὐρανοῦ ἡ
ἰσχύς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:19 |
For the victory
of battle standeth not in the multitude of an host; but strength cometh from
heaven. (1 Maccabees 3:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:19 |
Zwycięstwo
bowiem w bitwie nie zależy od liczby wojska; prawdziwą siłą jest ta, która
pochodzi z Nieba. (1 Mch 3:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:19 |
ὅτι |
οὐκ |
ἐν |
πλήθει |
δυνάμεως |
νίκη |
πολέμου |
ἐστίν, |
ἀλλ’ |
ἐκ |
τοῦ |
οὐρανοῦ |
ἡ |
ἰσχύς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:19 |
ὅτι |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐν |
πλῆθο·ς, -ους,
τό |
δύναμις,
-εως, ἡ |
νῖκο·ς, -ους,
τό; νίκη, -ης, ἡ |
πόλεμος, -ου,
ὁ; πολεμέω
(πολεμ(ε)-,
πολεμη·σ-,
πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἀλλά |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
ὁ ἡ τό |
ἰσχύς, -ύος, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:19 |
Ponieważ/tamto |
??? Przed przydechem mocnym |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Los (mnóstwo ) |
Zdolność |
Zwycięstwo; zwycięstwo |
Wojna [zobacz polemiczny]; by walczyć z wojną |
By być |
Ale |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Nieba/niebo |
— |
Siła |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:19 |
o(/ti |
ou)k |
e)n |
plE/Tei |
duna/meOs |
ni/kE |
pole/mou |
e)sti/n, |
a)ll’ |
e)k |
tou= |
ou)ranou= |
E( |
i)sCHu/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:19 |
hoti |
uk |
en |
plETei |
dynameOs |
nikE |
polemu |
estin, |
all’ |
ek |
tu |
uranu |
hE |
isCHys. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:19 |
C |
D |
P |
N3E_DSN |
N3I_GSF |
N1_NSF |
N2_GSM |
V9_PAI3S |
C |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_NSF |
N3_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:19 |
because/that |
οὐχ
before rough breathing |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
lot (multitude ) |
ability |
victory; victory |
war [see
polemic]; to fight war |
to be |
but |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
sky/heaven |
the |
strength |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:19 |
because/that |
not |
in/among/by (+dat) |
lot (dat) |
ability (gen) |
victories (nom|acc|voc); victory (nom|voc) |
war (gen); be-you(sg)-being-FIGHT-ed! |
he/she/it-is |
but |
out of (+gen) |
the (gen) |
sky/heaven (gen) |
the (nom) |
strength (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:19 |
1Mch_3:19_1 |
1Mch_3:19_2 |
1Mch_3:19_3 |
1Mch_3:19_4 |
1Mch_3:19_5 |
1Mch_3:19_6 |
1Mch_3:19_7 |
1Mch_3:19_8 |
1Mch_3:19_9 |
1Mch_3:19_10 |
1Mch_3:19_11 |
1Mch_3:19_12 |
1Mch_3:19_13 |
1Mch_3:19_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:20 |
αὐτοὶ
ἔρχονται ἐφ’
ἡμᾶς ἐν
πλήθει ὕβρεως
καὶ ἀνομίας
τοῦ ἐξᾶραι
ἡμᾶς καὶ τὰς
γυναῖκας ἡμῶν
καὶ τὰ τέκνα
ἡμῶν τοῦ
σκυλεῦσαι
ἡμᾶς, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:20 |
They come
against us in much pride and iniquity to destroy us, and our wives and
children, and to spoil us: (1 Maccabees 3:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:20 |
Oni przychodzą
do nas pełni pychy i bezprawia po to, aby wytępić nas razem z żonami naszymi
i dziećmi i aby nas obrabować. (1 Mch 3:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:20 |
αὐτοὶ |
ἔρχονται |
ἐφ’ |
ἡμᾶς |
ἐν |
πλήθει |
ὕβρεως |
καὶ |
ἀνομίας |
τοῦ |
ἐξᾶραι |
ἡμᾶς |
καὶ |
τὰς |
γυναῖκας |
ἡμῶν |
καὶ |
τὰ |
τέκνα |
ἡμῶν |
τοῦ |
σκυλεῦσαι |
ἡμᾶς, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:20 |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
ἐπί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
πλῆθο·ς, -ους,
τό |
ὕβρις, -εως, ἡ |
καί |
ἀ·νομία, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἐξ·αίρω
(εξ+αιρ-,
εξ+αρ(ε)·[σ]-,
εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -,
εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
τέκνον, -ου,
τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl.
τέκνα |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
|
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:20 |
On/ona/to/to
samo |
By przychodzić |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Los (mnóstwo ) |
Pycha |
I też, nawet, mianowicie |
Bezprawie |
— |
By usuwać |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Kobiety/żona |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dziecko |
Ja |
— |
— |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:20 |
au)toi\ |
e)/rCHontai |
e)f’ |
E(ma=s |
e)n |
plE/Tei |
u(/breOs |
kai\ |
a)nomi/as |
tou= |
e)Xa=rai |
E(ma=s |
kai\ |
ta\s |
gunai=kas |
E(mO=n |
kai\ |
ta\ |
te/kna |
E(mO=n |
tou= |
skuleu=sai |
E(ma=s, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:20 |
autoi |
erCHontai |
ef’ |
hEmas |
en |
plETei |
hybreOs |
kai |
anomias |
tu |
eXarai |
hEmas |
kai |
tas |
gynaikas |
hEmOn |
kai |
ta |
tekna |
hEmOn |
tu |
skyleusai |
hEmas, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:20 |
RD_NPM |
V1_PMI3P |
P |
RP_AP |
P |
N3E_DSN |
N3I_GSF |
C |
N1A_GSF |
RA_GSN |
VA_AAN |
RP_AP |
C |
RA_APF |
N3K_APF |
RP_GP |
C |
RA_APN |
N2N_APN |
RP_GP |
RA_GSN |
VA_AAN |
RP_AP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:20 |
he/she/it/same |
to come |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
I |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
lot (multitude ) |
hubris |
and also, even,
namely |
lawlessness |
the |
to remove |
I |
and also, even,
namely |
the |
woman/wife |
I |
and also, even,
namely |
the |
child |
I |
the |
ć |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:20 |
they/same
(nom) |
they-are-being-COME-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
us (acc) |
in/among/by (+dat) |
lot (dat) |
hubris (gen) |
and |
lawlessness (gen), lawlessnesss (acc) |
the (gen) |
to-REMOVE, be-you(sg)-REMOVE-ed!, he/she/it-happens-to-REMOVE
(opt) |
us (acc) |
and |
the (acc) |
women/wives (acc) |
us (gen) |
and |
the (nom|acc) |
children (nom|acc|voc) |
us (gen) |
the (gen) |
|
us (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:20 |
1Mch_3:20_1 |
1Mch_3:20_2 |
1Mch_3:20_3 |
1Mch_3:20_4 |
1Mch_3:20_5 |
1Mch_3:20_6 |
1Mch_3:20_7 |
1Mch_3:20_8 |
1Mch_3:20_9 |
1Mch_3:20_10 |
1Mch_3:20_11 |
1Mch_3:20_12 |
1Mch_3:20_13 |
1Mch_3:20_14 |
1Mch_3:20_15 |
1Mch_3:20_16 |
1Mch_3:20_17 |
1Mch_3:20_18 |
1Mch_3:20_19 |
1Mch_3:20_20 |
1Mch_3:20_21 |
1Mch_3:20_22 |
1Mch_3:20_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:21 |
ἡμεῖς
δὲ πολεμοῦμεν
περὶ τῶν ψυχῶν
ἡμῶν καὶ τῶν νομίμων
ἡμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:21 |
But we fight
for our lives and our laws. (1 Maccabees 3:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:21 |
My zaś walczymy
o swoje życie i o swoje obyczaje. (1 Mch 3:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:21 |
ἡμεῖς |
δὲ |
πολεμοῦμεν |
περὶ |
τῶν |
ψυχῶν |
ἡμῶν |
καὶ |
τῶν |
νομίμων |
ἡμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:21 |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
δέ |
πολεμέω
(πολεμ(ε)-,
πολεμη·σ-,
πολεμη·σ-, -, -,
πολεμη·θ-) |
περί |
ὁ ἡ τό |
ψῦχο·ς, -ους,
τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή; ψύχω (ψυχ-,
ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:21 |
Ja |
zaś |
By walczyć z wojną |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
— |
Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296,
itd.;umysł= psyche osoby; by ochładzać się |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:21 |
E(mei=s |
de\ |
polemou=men |
peri\ |
tO=n |
PSuCHO=n |
E(mO=n |
kai\ |
tO=n |
nomi/mOn |
E(mO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:21 |
hEmeis |
de |
polemumen |
peri |
tOn |
PSyCHOn |
hEmOn |
kai |
tOn |
nomimOn |
hEmOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:21 |
RP_NP |
x |
V2_PAI1P |
P |
RA_GPF |
N1_GPF |
RP_GP |
C |
RA_GPM |
A1_GPM |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:21 |
I |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to fight war |
about (+acc,+gen) |
the |
cold weather;
life self A. life, “λύθη
ψ. τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person; to cool |
I |
and also, even,
namely |
the |
ć |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:21 |
we (nom) |
Yet |
we-are-FIGHT-ing |
about (+acc,+gen) |
the (gen) |
cold weathers (gen); lifes (gen); while COOL-ing (nom) |
us (gen) |
and |
the (gen) |
|
us (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:21 |
1Mch_3:21_1 |
1Mch_3:21_2 |
1Mch_3:21_3 |
1Mch_3:21_4 |
1Mch_3:21_5 |
1Mch_3:21_6 |
1Mch_3:21_7 |
1Mch_3:21_8 |
1Mch_3:21_9 |
1Mch_3:21_10 |
1Mch_3:21_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:22 |
καὶ
αὐτὸς
συντρίψει
αὐτοὺς πρὸ
προσώπου ἡμῶν,
ὑμεῖς δὲ μὴ
φοβεῖσθε ἀπ’
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:22 |
Wherefore the
Lord himself will overthrow them before our face: and as for you, be ye not
afraid of them. (1 Maccabees 3:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:22 |
On sam skruszy
ich przed naszymi oczami. Wy zaś ich nie obawiajcie się!» (1 Mch 3:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:22 |
καὶ |
αὐτὸς |
συντρίψει |
αὐτοὺς |
πρὸ |
προσώπου |
ἡμῶν, |
ὑμεῖς |
δὲ |
μὴ |
φοβεῖσθε |
ἀπ’ |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:22 |
καί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
συν·τρίβω
(συν+τριβ-,
συν+τριψ-,
συν+τριψ-, -,
συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πρό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
δέ |
μή |
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
ἀπό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:22 |
I też,
nawet, mianowicie |
On/ona/to/to samo |
By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) |
On/ona/to/to samo |
Przedtem (+informacja) |
Twarz |
Ja |
Ty |
zaś |
Nie |
By bać się |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:22 |
kai\ |
au)to\s |
suntri/PSei |
au)tou\s |
pro\ |
prosO/pou |
E(mO=n, |
u(mei=s |
de\ |
mE\ |
fobei=sTe |
a)p’ |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:22 |
kai |
autos |
syntriPSei |
autus |
pro |
prosOpu |
hEmOn, |
hymeis |
de |
mE |
fobeisTe |
ap’ |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:22 |
C |
RD_NSM |
VF_FAI3S |
RD_APM |
P |
N2N_GSN |
RP_GP |
RP_NP |
x |
D |
V2_PMI2P |
P |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:22 |
and also, even, namely |
he/she/it/same |
to break to crush
completely, break (in pieces) |
he/she/it/same |
before (+gen) |
face |
I |
you |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
not |
to fear |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:22 |
and |
he/it/same (nom) |
he/she/it-will-BREAK, you(sg)-will-be-BREAK-ed (classical) |
them/same (acc) |
before (+gen) |
face (gen) |
us (gen) |
you(pl) (nom) |
Yet |
not |
you(pl)-are-being-FEAR-ed, be-you(pl)-being-FEAR-ed! |
away from (+gen) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:22 |
1Mch_3:22_1 |
1Mch_3:22_2 |
1Mch_3:22_3 |
1Mch_3:22_4 |
1Mch_3:22_5 |
1Mch_3:22_6 |
1Mch_3:22_7 |
1Mch_3:22_8 |
1Mch_3:22_9 |
1Mch_3:22_10 |
1Mch_3:22_11 |
1Mch_3:22_12 |
1Mch_3:22_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:23 |
ὡς
δὲ ἐπαύσατο
λαλῶν, ἐνήλατο
εἰς αὐτοὺς
ἄφνω, καὶ
συνετρίβη
Σήρων καὶ ἡ
παρεμβολὴ
αὐτοῦ ἐνώπιον
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:23 |
Now as soon as
he had left off speaking, he leapt suddenly upon them, and so Seron and his
host was overthrown before him. (1 Maccabees 3:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:23 |
Gdy skończył
swoje przemówienie, nagle uderzył na nich, tak że Seron i jego wojsko zostało
przez nich pobite. (1 Mch 3:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:23 |
ὡς |
δὲ |
ἐπαύσατο |
λαλῶν, |
ἐνήλατο |
εἰς |
αὐτοὺς |
ἄφνω, |
καὶ |
συνετρίβη |
Σήρων |
καὶ |
ἡ |
παρεμβολὴ |
αὐτοῦ |
ἐνώπιον |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:23 |
ὡς |
δέ |
παύω (παυ-,
παυ·σ-, παυ·σ-, -,
πεπαυ-, -) |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
|
εἰς[1] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἄφνω |
καί |
συν·τρίβω
(συν+τριβ-,
συν+τριψ-,
συν+τριψ-, -,
συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:23 |
Jak/jak |
zaś |
By przestawać |
By mówić |
— |
Do (+przyspieszenie) |
On/ona/to/to samo |
Nagle |
I też, nawet, mianowicie |
By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Obozu obóz, koszary, armia |
On/ona/to/to samo |
W obecności z (+informacja); ??? |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:23 |
O(s |
de\ |
e)pau/sato |
lalO=n, |
e)nE/lato |
ei)s |
au)tou\s |
a)/fnO, |
kai\ |
sunetri/bE |
*sE/rOn |
kai\ |
E( |
parembolE\ |
au)tou= |
e)nO/pion |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:23 |
hOs |
de |
epausato |
lalOn, |
enElato |
eis |
autus |
afnO, |
kai |
synetribE |
sErOn |
kai |
hE |
parembolE |
autu |
enOpion |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:23 |
C |
x |
VAI_AMI3S |
V2_PAPNSM |
V3I_IMI3S |
P |
RD_APM |
D |
C |
VDI_API3S |
N_NSM |
C |
RA_NSF |
N1_NSF |
RD_GSM |
D |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:23 |
as/like |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to cease |
to speak |
ć |
into (+acc) |
he/she/it/same |
suddenly |
and also, even,
namely |
to break to crush
completely, break (in pieces) |
ć |
and also, even,
namely |
the |
camp camp,
barracks, army |
he/she/it/same |
in the presence
of (+gen); ??? |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:23 |
as/like |
Yet |
he/she/it-was-CEASE-ed |
while SPEAK-ing (nom) |
|
into (+acc) |
them/same (acc) |
suddenly |
and |
he/she/it-was-BREAK-ed |
|
and |
the (nom) |
camp (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:23 |
1Mch_3:23_1 |
1Mch_3:23_2 |
1Mch_3:23_3 |
1Mch_3:23_4 |
1Mch_3:23_5 |
1Mch_3:23_6 |
1Mch_3:23_7 |
1Mch_3:23_8 |
1Mch_3:23_9 |
1Mch_3:23_10 |
1Mch_3:23_11 |
1Mch_3:23_12 |
1Mch_3:23_13 |
1Mch_3:23_14 |
1Mch_3:23_15 |
1Mch_3:23_16 |
1Mch_3:23_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:24 |
καὶ
ἐδίωκον αὐτὸν
ἐν τῇ
καταβάσει
Βαιθωρων ἕως τοῦ
πεδίου· καὶ
ἔπεσον ἀπ’
αὐτῶν εἰς
ἄνδρας ὀκτακοσίους,
οἱ δὲ λοιποὶ
ἔφυγον εἰς γῆν
Φυλιστιιμ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:24 |
And they
pursued them from the going down of Bethhoron unto the plain, where were
slain about eight hundred men of them; and the residue fled into the land of
the Philistines. (1 Maccabees 3:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:24 |
Ścigali ich od
przejścia Bet-Choron aż do równiny. Spośród nich padło blisko ośmiuset ludzi,
a inni pouciekali do ziemi Filistynów. (1 Mch 3:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:24 |
καὶ |
ἐδίωκον |
αὐτὸν |
ἐν |
τῇ |
καταβάσει |
Βαιθωρων |
ἕως |
τοῦ |
πεδίου· |
καὶ |
ἔπεσον |
ἀπ’ |
αὐτῶν |
εἰς |
ἄνδρας |
ὀκτακοσίους, |
οἱ |
δὲ |
λοιποὶ |
ἔφυγον |
εἰς |
γῆν |
Φυλιστιιμ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:24 |
καί |
διώκω (διωκ-,
διωξ-, διωξ-, -,
δεδιωκ-, διωχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
κατά·βασις,
-εως, ἡ |
|
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
πίπτω (πιπτ-,
πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd
πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) |
ἀπό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ὀκτα·κόσιοι
-αι -α [LXX] |
ὁ ἡ τό |
δέ |
λοιπός -ή -όν |
φεύγω (φευγ-,
φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd
φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) |
εἰς[1] |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:24 |
I też,
nawet, mianowicie |
By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową:
Kładziony na próbę |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Schodzenie |
— |
Aż; świtaj |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo
[szybko] kłaniaj się nisko. |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Osiemset |
— |
zaś |
Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} |
By uciekać |
Do (+przyspieszenie) |
Ziemi/ziemia |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:24 |
kai\ |
e)di/Okon |
au)to\n |
e)n |
tE=| |
kataba/sei |
*baiTOrOn |
e(/Os |
tou= |
pedi/ou· |
kai\ |
e)/peson |
a)p’ |
au)tO=n |
ei)s |
a)/ndras |
o)ktakosi/ous, |
oi( |
de\ |
loipoi\ |
e)/fugon |
ei)s |
gE=n |
*fulistiim. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:24 |
kai |
ediOkon |
auton |
en |
tE |
katabasei |
baiTOrOn |
heOs |
tu |
pediu· |
kai |
epeson |
ap’ |
autOn |
eis |
andras |
oktakosius, |
hoi |
de |
loipoi |
efygon |
eis |
gEn |
fylistiim. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:24 |
C |
V1I_IAI3P |
RD_ASM |
P |
RA_DSF |
N3I_DSF |
N_GS |
D |
RA_GSN |
N2N_GSN |
C |
VBI_AAI3P |
P |
RD_GPM |
P |
N3_APM |
A1A_APM |
RA_NPM |
x |
A1_NPM |
VBI_AAI3P |
P |
N1_ASF |
N_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:24 |
and also, even, namely |
to
prosecute/pursue prosecute: put on trial |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
descent |
ć |
until; dawn |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to fall/bow – to
fall (disastrously fall, be unsuccessful) or
[quickly] bow low. |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
into (+acc) |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
eight hundred |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
remaining well
then, sο, now, the rest |
to flee |
into (+acc) |
earth/land |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:24 |
and |
I-was-PROSECUTE/PURSUE-ing, they-were-PROSECUTE/PURSUE-ing |
him/it/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
descent (dat) |
|
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
the (gen) |
|
and |
I-FALL-ed, they-FALL-ed |
away from (+gen) |
them/same (gen) |
into (+acc) |
men, husbands (acc) |
eight hundred (acc) |
the (nom) |
Yet |
remaining ([Adj] nom|voc) |
I-FLEE-ed, they-FLEE-ed |
into (+acc) |
earth/land (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:24 |
1Mch_3:24_1 |
1Mch_3:24_2 |
1Mch_3:24_3 |
1Mch_3:24_4 |
1Mch_3:24_5 |
1Mch_3:24_6 |
1Mch_3:24_7 |
1Mch_3:24_8 |
1Mch_3:24_9 |
1Mch_3:24_10 |
1Mch_3:24_11 |
1Mch_3:24_12 |
1Mch_3:24_13 |
1Mch_3:24_14 |
1Mch_3:24_15 |
1Mch_3:24_16 |
1Mch_3:24_17 |
1Mch_3:24_18 |
1Mch_3:24_19 |
1Mch_3:24_20 |
1Mch_3:24_21 |
1Mch_3:24_22 |
1Mch_3:24_23 |
1Mch_3:24_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:25 |
καὶ
ἤρξατο ὁ φόβος
Ιουδου καὶ τῶν
ἀδελφῶν αὐτοῦ
καὶ ἡ πτόη
ἐπέπιπτεν ἐπὶ
τὰ ἔθνη τὰ
κύκλῳ αὐτῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:25 |
Then began the
fear of Judas and his brethren, and an exceeding great dread, to fall upon
the nations round about them: (1 Maccabees 3:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:25 |
Wtedy zaczęto
się bać Judy i jego braci, a strach przed nimi padł na okoliczne narody. (1
Mch 3:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:25 |
καὶ |
ἤρξατο |
ὁ |
φόβος |
Ιουδου |
καὶ |
τῶν |
ἀδελφῶν |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἡ |
πτόη |
ἐπέπιπτεν |
ἐπὶ |
τὰ |
ἔθνη |
τὰ |
κύκλῳ |
αὐτῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:25 |
καί |
ἄρχω (αρχ-,
αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) |
ὁ ἡ τό |
φόβος, -ου, ὁ |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί;
ἀδελφή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ἐπι·πίπτω
(επι+πιπτ-,
επι+πεσ(ε)·[σ]-,
επι+πεσ·[σ]- or 2nd
επι+πεσ-, επι+πεπτω·κ-,
-, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ὁ ἡ τό |
κύκλῳ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:25 |
I też,
nawet, mianowicie |
By zaczynać się |
— |
Obawa [zobacz fobię] |
Judasz/Juda |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Brat; siostra |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
By spadać na |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
— |
W kole |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:25 |
kai\ |
E)/rXato |
o( |
fo/bos |
*ioudou |
kai\ |
tO=n |
a)delfO=n |
au)tou= |
kai\ |
E( |
pto/E |
e)pe/pipten |
e)pi\ |
ta\ |
e)/TnE |
ta\ |
ku/klO| |
au)tO=n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:25 |
kai |
ErXato |
ho |
fobos |
iudu |
kai |
tOn |
adelfOn |
autu |
kai |
hE |
ptoE |
epepipten |
epi |
ta |
eTnE |
ta |
kyklO |
autOn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:25 |
C |
VAI_AMI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
N1T_GSM |
C |
RA_GPM |
N2_GPM |
RD_GSM |
C |
RA_NSF |
N1_NSF |
V1I_IAI3S |
P |
RA_APN |
N3E_APN |
RA_APN |
N2_DSM |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:25 |
and also, even, namely |
to begin |
the |
fear [see phobia] |
Judas/Judah |
and also, even,
namely |
the |
brother; sister |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
ć |
to fall upon |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
nation [see
ethnic] |
the |
in a circle |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:25 |
and |
he/she/it-was-BEGIN-ed |
the (nom) |
fear (nom) |
Judas/Judah (gen) |
and |
the (gen) |
brothers (gen); sisters (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
the (nom) |
|
he/she/it-was-FALL-ing-UPON |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
nations (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
in a circle |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:25 |
1Mch_3:25_1 |
1Mch_3:25_2 |
1Mch_3:25_3 |
1Mch_3:25_4 |
1Mch_3:25_5 |
1Mch_3:25_6 |
1Mch_3:25_7 |
1Mch_3:25_8 |
1Mch_3:25_9 |
1Mch_3:25_10 |
1Mch_3:25_11 |
1Mch_3:25_12 |
1Mch_3:25_13 |
1Mch_3:25_14 |
1Mch_3:25_15 |
1Mch_3:25_16 |
1Mch_3:25_17 |
1Mch_3:25_18 |
1Mch_3:25_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:26 |
καὶ
ἤγγισεν ἕως
τοῦ βασιλέως
τὸ ὄνομα
αὐτοῦ, καὶ ὑπὲρ
τῶν
παρατάξεων
Ιουδου
ἐξηγεῖτο τὰ
ἔθνη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:26 |
Insomuch as his
fame came unto the king, and all nations talked of the battles of Judas. (1
Maccabees 3:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:26 |
Wieść o nim
doszła aż do króla, a narody opowiadały o walkach Judy. (1 Mch 3:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:26 |
καὶ |
ἤγγισεν |
ἕως |
τοῦ |
βασιλέως |
τὸ |
ὄνομα |
αὐτοῦ, |
καὶ |
ὑπὲρ |
τῶν |
παρατάξεων |
Ιουδου |
ἐξηγεῖτο |
τὰ |
ἔθνη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:26 |
καί |
ἐγγίζω
(εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-,
εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὑπέρ |
ὁ ἡ τό |
|
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
ἐξ·ηγέομαι
(εξ+ηγ(ε)-, εξ+ηγη·σ-,
εξ+ηγη·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:26 |
I też,
nawet, mianowicie |
Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź
blisko, (nadchodź)) |
Aż; świtaj |
— |
Król |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
— |
— |
Judasz/Juda |
By objaśniać [zobacz egzegezę, egzegezę] głównie, by prowadzić
poza. wtórnie, by objaśniać, to jest, oświadczać albo opisywać i, w tak
robieniu, by prowadzić inni przez opowiadanie tak , że oni mogą doświadczać
sprawy również. |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:26 |
kai\ |
E)/ggisen |
e(/Os |
tou= |
basile/Os |
to\ |
o)/noma |
au)tou=, |
kai\ |
u(pe\r |
tO=n |
parata/XeOn |
*ioudou |
e)XEgei=to |
ta\ |
e)/TnE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:26 |
kai |
Engisen |
heOs |
tu |
basileOs |
to |
onoma |
autu, |
kai |
hyper |
tOn |
parataXeOn |
iudu |
eXEgeito |
ta |
eTnE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:26 |
C |
VAI_AAI3S |
D |
RA_GSM |
N3V_GSM |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RD_GSM |
C |
P |
RA_GPM |
N3I_GPM |
N1T_GSM |
V2I_IMI3P |
RA_NPN |
N3E_NPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:26 |
and also, even, namely |
to near (draw
near, be imminent, at hand, nearby, come nigh,
(approach)) |
until; dawn |
the |
king |
the |
name with regard
to |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
above (+acc), on
behalf of (+gen) |
the |
ć |
Judas/Judah |
to expound [see
exegesis, exegete] primarily, to lead the way out.
secondarily, to expound, i.e., declare or describe and, in so doing, to lead
others through the narrative so that they may experience the matter too. |
the |
nation [see
ethnic] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:26 |
and |
he/she/it-NEAR-ed |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
the (gen) |
king (gen) |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
above (+acc), on behalf of (+gen) |
the (gen) |
|
Judas/Judah (gen) |
he/she/it-was-being-EXPOUND-ed |
the (nom|acc) |
nations (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:26 |
1Mch_3:26_1 |
1Mch_3:26_2 |
1Mch_3:26_3 |
1Mch_3:26_4 |
1Mch_3:26_5 |
1Mch_3:26_6 |
1Mch_3:26_7 |
1Mch_3:26_8 |
1Mch_3:26_9 |
1Mch_3:26_10 |
1Mch_3:26_11 |
1Mch_3:26_12 |
1Mch_3:26_13 |
1Mch_3:26_14 |
1Mch_3:26_15 |
1Mch_3:26_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:27 |
Ὡς
δὲ ἤκουσεν ὁ
βασιλεὺς
Ἀντίοχος τοὺς
λόγους τούτους,
ὠργίσθη θυμῷ
καὶ
ἀπέστειλεν
καὶ συνήγαγεν
τὰς δυνάμεις
πάσας τῆς
βασιλείας
αὐτοῦ, παρεμβολὴν
ἰσχυρὰν
σφόδρα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:27 |
Now when king
Antiochus heard these things, he was full of indignation: wherefore he sent
and gathered together all the forces of his realm, even a very strong army.
(1 Maccabees 3:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:27 |
Antioch,
dowiedziawszy się o tych wypadkach, zawrzał gniewem. Rozesłał rozkazy i
zgromadził wszystkie siły swego królestwa, armię bardzo wielką. (1 Mch 3:27
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:27 |
Ὡς |
δὲ |
ἤκουσεν |
ὁ |
βασιλεὺς |
Ἀντίοχος |
τοὺς |
λόγους |
τούτους, |
ὠργίσθη |
θυμῷ |
καὶ |
ἀπέστειλεν |
καὶ |
συνήγαγεν |
τὰς |
δυνάμεις |
πάσας |
τῆς |
βασιλείας |
αὐτοῦ, |
παρεμβολὴν |
ἰσχυρὰν |
σφόδρα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:27 |
ὡς |
δέ |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὀργίζω
(οργιζ-, -, -, -, -,
οργισ·θ-) |
θυμός, -οῦ, ὁ (cf.
ὀργή) |
καί |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
καί |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δύναμις,
-εως, ἡ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεία,
-ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
ἰσχυρός -ά
-όν |
σφόδρα |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:27 |
Jak/jak |
zaś |
By słyszeć |
— |
Król |
— |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By robić zły |
Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek
silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo
nie zwilżany obok ? ????. |
I też, nawet, mianowicie |
zamawiać |
I też, nawet, mianowicie |
By zbierać się razem |
— |
Zdolność |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Królestwo |
On/ona/to/to samo |
Obozu obóz, koszary, armia |
Potężny silny, potężny, silny, |
Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:27 |
*(Os |
de\ |
E)/kousen |
o( |
basileu\s |
*)anti/oCHos |
tou\s |
lo/gous |
tou/tous, |
O)rgi/sTE |
TumO=| |
kai\ |
a)pe/steilen |
kai\ |
sunE/gagen |
ta\s |
duna/meis |
pa/sas |
tE=s |
basilei/as |
au)tou=, |
parembolE\n |
i)sCHura\n |
sfo/dra. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:27 |
Os |
de |
Ekusen |
ho |
basileus |
antioCHos |
tus |
logus |
tutus, |
OrgisTE |
TymO |
kai |
apesteilen |
kai |
synEgagen |
tas |
dynameis |
pasas |
tEs |
basileias |
autu, |
parembolEn |
isCHyran |
sfodra. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:27 |
C |
x |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
N2_NSM |
RA_APM |
N2_APM |
RD_APM |
VSI_API3S |
N2_DSM |
C |
VAI_AAI3S |
C |
VBI_AAI3S |
RA_APF |
N3I_APF |
A1S_APF |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RD_GSM |
N1_ASF |
A1A_ASF |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:27 |
as/like |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to hear |
the |
king |
ć |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to make angry |
wrath rage, fume,
anger; A rush of feeling, any strong emotion or
passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ
φρήν. |
and also, even,
namely |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
and also, even,
namely |
to gather
together |
the |
ability |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
kingdom |
he/she/it/same |
camp camp,
barracks, army |
mighty forceful,
powerful, strong, |
vehement,
intense, keen, inveighingly, eager |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:27 |
as/like |
Yet |
he/she/it-HEAR-ed |
the (nom) |
king (nom) |
|
the (acc) |
words (acc) |
these (acc) |
he/she/it-was-MAKE-ed-ANGRY |
wrath (dat) |
and |
he/she/it-ORDER FORTH-ed |
and |
he/she/it-GATHER TOGETHER-ed |
the (acc) |
abilities (acc, nom|voc) |
all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) |
the (gen) |
kingdom (gen), kingdoms (acc) |
him/it/same (gen) |
camp (acc) |
mighty ([Adj] acc) |
vehement, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:27 |
1Mch_3:27_1 |
1Mch_3:27_2 |
1Mch_3:27_3 |
1Mch_3:27_4 |
1Mch_3:27_5 |
1Mch_3:27_6 |
1Mch_3:27_7 |
1Mch_3:27_8 |
1Mch_3:27_9 |
1Mch_3:27_10 |
1Mch_3:27_11 |
1Mch_3:27_12 |
1Mch_3:27_13 |
1Mch_3:27_14 |
1Mch_3:27_15 |
1Mch_3:27_16 |
1Mch_3:27_17 |
1Mch_3:27_18 |
1Mch_3:27_19 |
1Mch_3:27_20 |
1Mch_3:27_21 |
1Mch_3:27_22 |
1Mch_3:27_23 |
1Mch_3:27_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:28 |
καὶ
ἤνοιξεν τὸ
γαζοφυλάκιον
αὐτοῦ καὶ
ἔδωκεν ὀψώνια
ταῖς
δυνάμεσιν εἰς
ἐνιαυτὸν καὶ
ἐνετείλατο
αὐτοῖς εἶναι
ἑτοίμους εἰς
πᾶσαν χρείαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:28 |
He opened also
his treasure, and gave his soldiers pay for a year, commanding them to be
ready whensoever he should need them. (1 Maccabees 3:28 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:28 |
Potem zaś
otworzył swój skarbiec i na rok naprzód wydał żołd żołnierzom. Polecił też,
żeby byli gotowi na wszystko. (1 Mch 3:28 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:28 |
καὶ |
ἤνοιξεν |
τὸ |
γαζοφυλάκιον |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἔδωκεν |
ὀψώνια |
ταῖς |
δυνάμεσιν |
εἰς |
ἐνιαυτὸν |
καὶ |
ἐνετείλατο |
αὐτοῖς |
εἶναι |
ἑτοίμους |
εἰς |
πᾶσαν |
χρείαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:28 |
καί |
ἀν·οίγω
(αν+οιγ-/ανοιγ-,
αν+οιξ-,
αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-,
αν+εῳγ·[κ]-,
αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-,
αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γαζο·φυλάκιον,
-ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὀψώνιον, -ου,
τό |
ὁ ἡ τό |
δύναμις,
-εως, ἡ |
εἰς[1] |
ἐνιαυτός,
-οῦ, ὁ |
καί |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἕτοιμος -η
-ον |
εἰς[1] |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
χρεία, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:28 |
I też,
nawet, mianowicie |
By otwierać |
— |
Skarbnica |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
Płać |
— |
Zdolność |
Do (+przyspieszenie) |
Rok |
I też, nawet, mianowicie |
By zalecać rozkaz |
On/ona/to/to samo |
By być |
Gotowy |
Do (+przyspieszenie) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
Potrzebuje |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:28 |
kai\ |
E)/noiXen |
to\ |
gaDZofula/kion |
au)tou= |
kai\ |
e)/dOken |
o)PSO/nia |
tai=s |
duna/mesin |
ei)s |
e)niauto\n |
kai\ |
e)netei/lato |
au)toi=s |
ei)=nai |
e(toi/mous |
ei)s |
pa=san |
CHrei/an. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:28 |
kai |
EnoiXen |
to |
gaDZofylakion |
autu |
kai |
edOken |
oPSOnia |
tais |
dynamesin |
eis |
eniauton |
kai |
eneteilato |
autois |
einai |
hetoimus |
eis |
pasan |
CHreian. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:28 |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RD_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
N2N_APN |
RA_DPF |
N3I_DPF |
P |
N2_ASM |
C |
VAI_AMI3S |
RD_DPM |
V9_PAN |
A1_APM |
P |
A1S_ASF |
N1A_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:28 |
and also, even, namely |
to open up |
the |
treasury |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to give |
pay |
the |
ability |
into (+acc) |
year |
and also, even,
namely |
to enjoin command |
he/she/it/same |
to be |
ready |
into (+acc) |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
need |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:28 |
and |
he/she/it-OPEN-ed-UP |
the (nom|acc) |
treasury (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-GIVE-ed |
paies (nom|acc|voc) |
the (dat) |
abilities (dat) |
into (+acc) |
year (acc) |
and |
he/she/it-was-ENJOIN-ed |
them/same (dat) |
to-be |
ready ([Adj] acc) |
into (+acc) |
every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
need (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:28 |
1Mch_3:28_1 |
1Mch_3:28_2 |
1Mch_3:28_3 |
1Mch_3:28_4 |
1Mch_3:28_5 |
1Mch_3:28_6 |
1Mch_3:28_7 |
1Mch_3:28_8 |
1Mch_3:28_9 |
1Mch_3:28_10 |
1Mch_3:28_11 |
1Mch_3:28_12 |
1Mch_3:28_13 |
1Mch_3:28_14 |
1Mch_3:28_15 |
1Mch_3:28_16 |
1Mch_3:28_17 |
1Mch_3:28_18 |
1Mch_3:28_19 |
1Mch_3:28_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:29 |
καὶ
εἶδεν ὅτι
ἐξέλιπεν τὸ
ἀργύριον ἐκ
τῶν θησαυρῶν
καὶ οἱ φόροι
τῆς χώρας
ὀλίγοι χάριν
τῆς διχοστασίας
καὶ πληγῆς, ἧς
κατεσκεύασεν
ἐν τῇ γῇ τοῦ ἆραι
τὰ νόμιμα, ἃ
ἦσαν ἀφ’
ἡμερῶν τῶν
πρώτων, |
|
|
|
|
1Mch:3:29 |
Nevertheless,
when he saw that the money of his treasures failed and that the tributes in
the country were small, because of the dissension and plague, which he had
brought upon the land in taking away the laws which had been of old time; (1
Maccabees 3:29 Brenton) |
|
|
|
|
1Mch:3:29 |
Wtedy jednak
zauważył, że w skarbcach brak pieniędzy. Rozruchy bowiem i utrapienia, jakie
sprowadził na te okolice, gdzie kazał znieść obyczaje obowiązujące od
najdawniejszych lat, sprawiły, że podatki były małe. (1 Mch 3:29 BT_4) |
|
|
|
|
1Mch:3:29 |
καὶ |
εἶδεν |
ὅτι |
ἐξέλιπεν |
τὸ |
ἀργύριον |
ἐκ |
τῶν |
θησαυρῶν |
καὶ |
οἱ |
φόροι |
τῆς |
χώρας |
ὀλίγοι |
χάριν |
τῆς |
διχοστασίας |
καὶ |
πληγῆς, |
ἧς |
κατεσκεύασεν |
ἐν |
τῇ |
γῇ |
τοῦ |
ἆραι |
τὰ |
νόμιμα, |
ἃ |
ἦσαν |
ἀφ’ |
ἡμερῶν |
τῶν |
πρώτων, |
|
|
|
|
1Mch:3:29 |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὅτι |
ἐκ·λείπω
(εκ+λειπ-,
εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-,
εκ+λελοιπ·[κ]-,
εκ+λελειπ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
θησαυρός,
-οῦ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
φόρος, -ου, ὁ;
φορέω (φορ(ε)-,
φορε·σ-, φορε·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
χώρα, -ας, ἡ |
ὀλίγος -η -ον |
χάριν;
χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ,
acc. χάρι[τ]ν and
χάριτα |
ὁ ἡ τό |
διχο·στασία,
-ας, ἡ |
καί |
πληγή, -ῆς, ἡ |
ὅς ἥ ὅ |
κατα·σκευάζω
(κατα+σκευαζ-,
κατα+σκευα·σ-,
κατα+σκευα·σ-, -,
κατ+εσκευασ-,
κατα+σκευασ·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὁ ἡ τό |
ἀρά[1], -ᾶς, ἡ;
αἴρω (αιρ-,
αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-,
ηρ-, αρ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
ὅς ἥ ὅ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἀπό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
πρῶτος -η -ον |
|
|
|
|
1Mch:3:29 |
I też,
nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Ponieważ/tamto |
By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj,
uwolniony, opuszczany) |
— |
Kawałek srebra |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Skarb |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Podatek (przymusowa praca, podatek, danina, (ładunek na dół,
narzucają)); by nosić {by niszczyć} sukienkę, szatę, ubierać się, płaszcz
{pokrycie}, część garderoby, suknia |
— |
Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar
{traktat} |
Mało [zobacz oligarchię] |
Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa.
dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] |
— |
Niezgoda |
I też, nawet, mianowicie |
Uderzaj/plagę |
Kto/, który/, który |
By robić gotowy buduj, fabrykuj, słoduj, produkuj, przygotowuj
się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ziemi/ziemia |
— |
Klnij; by podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator,
podnoszą |
— |
— |
Kto/, który/, który |
By być |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Dzień |
— |
Po pierwsze |
|
|
|
|
1Mch:3:29 |
kai\ |
ei)=den |
o(/ti |
e)Xe/lipen |
to\ |
a)rgu/rion |
e)k |
tO=n |
TEsaurO=n |
kai\ |
oi( |
fo/roi |
tE=s |
CHO/ras |
o)li/goi |
CHa/rin |
tE=s |
diCHostasi/as |
kai\ |
plEgE=s, |
E(=s |
kateskeu/asen |
e)n |
tE=| |
gE=| |
tou= |
a)=rai |
ta\ |
no/mima, |
a(/ |
E)=san |
a)f’ |
E(merO=n |
tO=n |
prO/tOn, |
|
|
|
|
1Mch:3:29 |
kai |
eiden |
hoti |
eXelipen |
to |
argyrion |
ek |
tOn |
TEsaurOn |
kai |
hoi |
foroi |
tEs |
CHOras |
oligoi |
CHarin |
tEs |
diCHostasias |
kai |
plEgEs, |
hEs |
kateskeuasen |
en |
tE |
gE |
tu |
arai |
ta |
nomima, |
ha |
Esan |
af’ |
hEmerOn |
tOn |
prOtOn, |
|
|
|
|
1Mch:3:29 |
C |
VBI_AAI3S |
C |
VBI_AAI3S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
RA_GSF |
N1A_GSF |
A1_NPM |
N3_ASF |
RA_GSF |
N1A_GSF |
C |
N1_GSF |
RR_GSF |
VAI_AAI3S |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
RA_GSN |
VA_AAN |
RA_APN |
A1_APN |
RR_APN |
V9_IAI3P |
P |
N1A_GPF |
RA_GPF |
A1_GPFS |
|
|
|
|
1Mch:3:29 |
and also, even, namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
because/that |
to fail
(deceased; fail, be wanting, desert, abandon,
quit, left out) |
the |
piece of silver |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
treasure |
and also, even,
namely |
the |
Tax (forced
labor, tax, tribute, (load down, impose)); to wear
frock, robe, dress, coat, garment, gown |
the |
region realm
(clίme); land, country, territory, tract |
little [see
oligarchy] |
for the sake of
[acc. of χάρις used
adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] |
the |
dissension |
and also, even,
namely |
strike/plague |
who/whom/which |
to make ready
construct, fabricate, malt, manufacture, prepare |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
earth/land |
the |
curse; to
lift/pick up take up, tote, raise |
the |
ć |
who/whom/which |
to be |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
day |
the |
first |
|
|
|
|
1Mch:3:29 |
and |
he/she/it-SEE-ed |
because/that |
he/she/it-FAIL-ed |
the (nom|acc) |
piece of silver (nom|acc|voc) |
out of (+gen) |
the (gen) |
treasures (gen) |
and |
the (nom) |
Taxes (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-WEAR-ing (opt) |
the (gen) |
region (gen), regions (acc) |
few (nom|voc) |
for; grace (acc) |
the (gen) |
dissension (gen), dissensions (acc) |
and |
strike/plague (gen) |
who/whom/which (gen) |
he/she/it-MAKE READY-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
earth/land (dat) |
the (gen) |
curses (nom|voc); to-LIFT/PICK-UP, be-you(sg)-LIFT/PICK-ed-UP!,
he/she/it-happens-to-LIFT/PICK-UP (opt) |
the (nom|acc) |
|
who/whom/which (nom|acc) |
they-were |
away from (+gen) |
days (gen) |
the (gen) |
first (gen) |
|
|
|
|
1Mch:3:29 |
1Mch_3:29_1 |
1Mch_3:29_2 |
1Mch_3:29_3 |
1Mch_3:29_4 |
1Mch_3:29_5 |
1Mch_3:29_6 |
1Mch_3:29_7 |
1Mch_3:29_8 |
1Mch_3:29_9 |
1Mch_3:29_10 |
1Mch_3:29_11 |
1Mch_3:29_12 |
1Mch_3:29_13 |
1Mch_3:29_14 |
1Mch_3:29_15 |
1Mch_3:29_16 |
1Mch_3:29_17 |
1Mch_3:29_18 |
1Mch_3:29_19 |
1Mch_3:29_20 |
1Mch_3:29_21 |
1Mch_3:29_22 |
1Mch_3:29_23 |
1Mch_3:29_24 |
1Mch_3:29_25 |
1Mch_3:29_26 |
1Mch_3:29_27 |
1Mch_3:29_28 |
1Mch_3:29_29 |
1Mch_3:29_30 |
1Mch_3:29_31 |
1Mch_3:29_32 |
1Mch_3:29_33 |
1Mch_3:29_34 |
1Mch_3:29_35 |
|
|
|
|
1Mch:3:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
1Mch:3:30 |
καὶ
εὐλαβήθη μὴ
οὐκ ἔχῃ ὡς
ἅπαξ καὶ δὶς
εἰς τὰς δαπάνας
καὶ τὰ δόματα,
ἃ ἐδίδου
ἔμπροσθεν
δαψιλῇ χειρὶ
καὶ
ἐπερίσσευσεν
ὑπὲρ τοὺς
βασιλεῖς τοὺς
ἔμπροσθεν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:30 |
He feared that
he should not be able to bear the charges any longer, nor to have such gifts
to give so liberally as he did before: for he had abounded above the kings
that were before him. (1 Maccabees 3:30 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:30 |
Obawiał się
więc, że, jak nieraz się to już zdarzało, nie będzie miał pieniędzy na
wydatki i na podarunki, które poprzednio rozdawał hojną ręką. Był bowiem
bardziej rozrzutny niż inni królowie, jego poprzednicy. (1 Mch 3:30 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:30 |
καὶ |
εὐλαβήθη |
μὴ |
οὐκ |
ἔχῃ |
ὡς |
ἅπαξ |
καὶ |
δὶς |
εἰς |
τὰς |
δαπάνας |
καὶ |
τὰ |
δόματα, |
ἃ |
ἐδίδου |
ἔμπροσθεν |
δαψιλῇ |
χειρὶ |
καὶ |
ἐπερίσσευσεν |
ὑπὲρ |
τοὺς |
βασιλεῖς |
τοὺς |
ἔμπροσθεν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:30 |
καί |
εὐ·λαβέομαι
(ευλαβ(ε)-, -, -, -, -,
ευλαβη·θ-) |
μή |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
ὡς |
ἅπαξ |
καί |
δίς |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
δαπάνη, -ης, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
δόμα[τ], -ατος,
τό (cf. δόσις,
δωρεά, δώρημα and
δῶρον) |
ὅς ἥ ὅ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ἔμ·προσ·θεν/-θε |
|
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
καί |
περισσεύω
(περισσευ-, -,
περισσευ·σ-, -, -,
περισσευ·θ-) |
ὑπέρ |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἔμ·προσ·θεν/-θε |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:30 |
I też,
nawet, mianowicie |
By strzec się ([branie dobrze] ostrożny, troszczyć się o, cześć) |
Nie |
??? Przed przydechem mocnym |
By mieć |
Jak/jak |
Raz |
I też, nawet, mianowicie |
Dwa razy |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Koszt |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dar |
Kto/, który/, który |
By dawać |
Przedtem/w przodzie z |
— |
Ręka |
I też, nawet, mianowicie |
By robić obfitować pozostawaj wszędzie {skończony}, obfitość,
przyczynowy, rób oszczędności, pozostałości, nadmiar, zbyteczny, nadwyżka |
Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
— |
Król |
— |
Przedtem/w przodzie z |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:30 |
kai\ |
eu)labE/TE |
mE\ |
ou)k |
e)/CHE| |
O(s |
a(/paX |
kai\ |
di\s |
ei)s |
ta\s |
dapa/nas |
kai\ |
ta\ |
do/mata, |
a(/ |
e)di/dou |
e)/mprosTen |
daPSilE=| |
CHeiri\ |
kai\ |
e)peri/sseusen |
u(pe\r |
tou\s |
basilei=s |
tou\s |
e)/mprosTen, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:30 |
kai |
eulabETE |
mE |
uk |
eCHE |
hOs |
hapaX |
kai |
dis |
eis |
tas |
dapanas |
kai |
ta |
domata, |
ha |
edidu |
emprosTen |
daPSilE |
CHeiri |
kai |
eperisseusen |
hyper |
tus |
basileis |
tus |
emprosTen, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:30 |
C |
VC_API3S |
D |
D |
V1_PAS3S |
C |
D |
C |
D |
P |
RA_APF |
N1_APF |
C |
RA_APN |
N3M_APN |
RR_APN |
V8I_IMI3S |
D |
A3H_DSF |
N3_DSF |
C |
VAI_AAI3S |
P |
RA_APM |
N3V_APM |
RA_APM |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:30 |
and also, even, namely |
to beware
([taking-well] cautious, care for, reverence) |
not |
οὐχ
before rough breathing |
to have |
as/like |
once |
and also, even,
namely |
twice |
into (+acc) |
the |
cost |
and also, even,
namely |
the |
gift |
who/whom/which |
to give |
before/in front
of |
ć |
hand |
and also, even,
namely |
to make to abound
remain over, abundance, causal, spare, leftover,
excess, superfluous, surplus |
above (+acc), on
behalf of (+gen) |
the |
king |
the |
before/in front
of |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:30 |
and |
he/she/it-was-BEWARE-ed |
not |
not |
you(sg)-are-being-HAVE-ed, he/she/it-should-be-HAVE-ing,
you(sg)-should-be-being-HAVE-ed |
as/like |
once |
and |
twice |
into (+acc) |
the (acc) |
costs (acc) |
and |
the (nom|acc) |
gifts (nom|acc|voc) |
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-was-GIVE-ing |
before/in front of |
|
hand (dat) |
and |
he/she/it-MAKE TO ABOUND-ed |
above (+acc), on behalf of (+gen) |
the (acc) |
kings (acc, nom|voc) |
the (acc) |
before/in front of |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:30 |
1Mch_3:30_1 |
1Mch_3:30_2 |
1Mch_3:30_3 |
1Mch_3:30_4 |
1Mch_3:30_5 |
1Mch_3:30_6 |
1Mch_3:30_7 |
1Mch_3:30_8 |
1Mch_3:30_9 |
1Mch_3:30_10 |
1Mch_3:30_11 |
1Mch_3:30_12 |
1Mch_3:30_13 |
1Mch_3:30_14 |
1Mch_3:30_15 |
1Mch_3:30_16 |
1Mch_3:30_17 |
1Mch_3:30_18 |
1Mch_3:30_19 |
1Mch_3:30_20 |
1Mch_3:30_21 |
1Mch_3:30_22 |
1Mch_3:30_23 |
1Mch_3:30_24 |
1Mch_3:30_25 |
1Mch_3:30_26 |
1Mch_3:30_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:30 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:31 |
καὶ
ἠπορεῖτο τῇ
ψυχῇ αὐτοῦ
σφόδρα καὶ
ἐβουλεύσατο
τοῦ
πορευθῆναι
εἰς τὴν
Περσίδα καὶ
λαβεῖν τοὺς
φόρους τῶν
χωρῶν καὶ
συναγαγεῖν
ἀργύριον πολύ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:31 |
Wherefore,
being greatly perplexed in his mind, he determined to go into Persia, there
to take the tributes of the countries, and to gather much money. (1 Maccabees
3:31 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:31 |
W tych wielkich
swoich kłopotach postanowił, że uda się do Persji, zbierze podatki z
tamtejszych krain i nagromadzi wiele pieniędzy. (1 Mch 3:31 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:31 |
καὶ |
ἠπορεῖτο |
τῇ |
ψυχῇ |
αὐτοῦ |
σφόδρα |
καὶ |
ἐβουλεύσατο |
τοῦ |
πορευθῆναι |
εἰς |
τὴν |
Περσίδα |
καὶ |
λαβεῖν |
τοὺς |
φόρους |
τῶν |
χωρῶν |
καὶ |
συναγαγεῖν |
ἀργύριον |
πολύ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:31 |
καί |
ἀ·πορέω
(απορ(ε)-, απορη·σ-,
-, -, -, απορη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή; ψύχω (ψυχ-,
ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
σφόδρα |
καί |
βουλεύω
(βουλευ-,
βουλευ·σ-,
βουλευ·σ-, -,
βεβουλευ-, -) |
ὁ ἡ τό |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
Περσί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
φόρος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
χῶρος, -οῦ, ὁ;
χώρα, -ας, ἡ;
χωρέω (χωρ(ε)-, -,
χωρη·σ-, -, -, -) |
καί |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:31 |
I też,
nawet, mianowicie |
Do ??? |
— |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby; by ochładzać się |
On/ona/to/to samo |
Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
— |
By iść |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Persis |
I też, nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
Podatek (przymusowa praca, podatek, danina, (ładunek na dół,
narzucają)) |
— |
Północno-zachodnia też * okolica (cl?Mnie), ziemia, kraj;
królestwo okolicy (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat}; by
kierować się {by robić dla} do pokoju przyjmuj; trzymaj się, zawieraj;
(intrans.) bądź pokój |
I też, nawet, mianowicie |
By zbierać się razem |
Kawałek srebra |
Dużo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:31 |
kai\ |
E)porei=to |
tE=| |
PSuCHE=| |
au)tou= |
sfo/dra |
kai\ |
e)bouleu/sato |
tou= |
poreuTE=nai |
ei)s |
tE\n |
*persi/da |
kai\ |
labei=n |
tou\s |
fo/rous |
tO=n |
CHOrO=n |
kai\ |
sunagagei=n |
a)rgu/rion |
polu/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:31 |
kai |
Eporeito |
tE |
PSyCHE |
autu |
sfodra |
kai |
ebuleusato |
tu |
poreuTEnai |
eis |
tEn |
persida |
kai |
labein |
tus |
forus |
tOn |
CHOrOn |
kai |
synagagein |
argyrion |
poly. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:31 |
C |
V2I_IMI3S |
RA_DSF |
N1_DSF |
RD_GSM |
D |
C |
VAI_AMI3S |
RA_GSN |
VC_APN |
P |
RA_ASF |
N3D_ASF |
C |
VB_AAN |
RA_APM |
N2_APM |
RA_GPF |
N1A_GPF |
C |
VB_AAN |
N2N_ASN |
A1P_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:31 |
and also, even, namely |
to ??? |
the |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person; to cool |
he/she/it/same |
vehement,
intense, keen, inveighingly, eager |
and also, even,
namely |
to ??? |
the |
to go |
into (+acc) |
the |
Persis |
and also, even,
namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
the |
Tax (forced
labor, tax, tribute, (load down, impose)) |
the |
northwest also *
region (clίme), land, country; region realm
(clίme); land, country, territory, tract; to make room for accept; hold,
contain; (intrans.) be room |
and also, even,
namely |
to gather
together |
piece of silver |
much |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:31 |
and |
he/she/it-was-being-???-ed |
the (dat) |
life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed,
he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed |
him/it/same (gen) |
vehement, |
and |
he/she/it-was-???-ed |
the (gen) |
to-be-GO-ed |
into (+acc) |
the (acc) |
Persis (acc) |
and |
to-TAKE HOLD OF |
the (acc) |
Taxes (acc) |
the (gen) |
northwests (gen); regions (gen); while MAKE-ing-ROOM-FOR (nom) |
and |
to-GATHER TOGETHER |
piece of silver (nom|acc|voc) |
much (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:31 |
1Mch_3:31_1 |
1Mch_3:31_2 |
1Mch_3:31_3 |
1Mch_3:31_4 |
1Mch_3:31_5 |
1Mch_3:31_6 |
1Mch_3:31_7 |
1Mch_3:31_8 |
1Mch_3:31_9 |
1Mch_3:31_10 |
1Mch_3:31_11 |
1Mch_3:31_12 |
1Mch_3:31_13 |
1Mch_3:31_14 |
1Mch_3:31_15 |
1Mch_3:31_16 |
1Mch_3:31_17 |
1Mch_3:31_18 |
1Mch_3:31_19 |
1Mch_3:31_20 |
1Mch_3:31_21 |
1Mch_3:31_22 |
1Mch_3:31_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:31 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:32 |
καὶ
κατέλιπεν
Λυσίαν
ἄνθρωπον
ἔνδοξον καὶ
ἀπὸ γένους
τῆς βασιλείας
ἐπὶ τῶν
πραγμάτων τοῦ
βασιλέως ἀπὸ
τοῦ ποταμοῦ
Εὐφράτου καὶ
ἕως ὁρίων Αἰγύπτου |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:32 |
So he left
Lysias, a nobleman, and one of the blood royal, to oversee the affairs of the
king from the river Euphrates unto the borders of Egypt: (1 Maccabees 3:32
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:32 |
Jako
wielkorządcę królewskiego od rzeki Eufrat aż do granic Egiptu zostawił
Lizjasza, człowieka poważanego, pochodzącego z królewskiego rodu, (1 Mch 3:32
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:32 |
καὶ |
κατέλιπεν |
Λυσίαν |
ἄνθρωπον |
ἔνδοξον |
καὶ |
ἀπὸ |
γένους |
τῆς |
βασιλείας |
ἐπὶ |
τῶν |
πραγμάτων |
τοῦ |
βασιλέως |
ἀπὸ |
τοῦ |
ποταμοῦ |
Εὐφράτου |
καὶ |
ἕως |
ὁρίων |
Αἰγύπτου |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:32 |
καί |
κατα·λείπω
(κατα+λειπ-,
κατα+λειψ-,
κατα+λειψ- or 2nd
κατα+λιπ-,
κατα+λελοιπ·[κ]-,
κατα+λελειπ-,
κατα+λειφ·θ-) |
Λυσίας, -ου, ὁ |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ἔν·δοξος -ον |
καί |
ἀπό |
γένο·ς, -ους,
τό |
ὁ ἡ τό |
βασιλεία,
-ας, ἡ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
πρᾶγμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
ποταμός, -οῦ,
ὁ |
Εὐφράτης,
-οῦ, ὁ |
καί |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ὅριον, -ου, τό;
ὁρίζω (οριζ-,
ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -,
ωρισ-, ορισ·θ-) |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:32 |
I też,
nawet, mianowicie |
By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany
{lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj |
Lizjasz |
Ludzki |
Sławny sławny, sławny |
I też, nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy |
— |
Królestwo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Sprawa [zobacz pragmatyczny] |
— |
Król |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Rzeka |
Eufrat |
I też, nawet, mianowicie |
Aż; świtaj |
Granica; by wyświęcać/znak {ocenę} precz |
Egipt [kraj z] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:32 |
kai\ |
kate/lipen |
*lusi/an |
a)/nTrOpon |
e)/ndoXon |
kai\ |
a)po\ |
ge/nous |
tE=s |
basilei/as |
e)pi\ |
tO=n |
pragma/tOn |
tou= |
basile/Os |
a)po\ |
tou= |
potamou= |
*eu)fra/tou |
kai\ |
e(/Os |
o(ri/On |
*ai)gu/ptou |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:32 |
kai |
katelipen |
lysian |
anTrOpon |
endoXon |
kai |
apo |
genus |
tEs |
basileias |
epi |
tOn |
pragmatOn |
tu |
basileOs |
apo |
tu |
potamu |
eufratu |
kai |
heOs |
horiOn |
aigyptu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:32 |
C |
VBI_AAI3S |
N1T_ASM |
N2_ASM |
A1B_ASM |
C |
P |
N3E_GSN |
RA_GSF |
N1A_GSF |
P |
RA_GPN |
N3M_GPN |
RA_GSM |
N3V_GSM |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
N1M_GSM |
C |
D |
N2N_GPN |
N2_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:32 |
and also, even, namely |
to leave behind
leave behind, to be left, remain behind, forsake,
abandon, give up |
Lysias |
human |
glorious
illustrious, renowned |
and also, even,
namely |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
race race, class,
kind |
the |
kingdom |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
matter [see
pragmatic] |
the |
king |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
river |
Euphrates |
and also, even,
namely |
until; dawn |
boundary; to
ordain/mark off |
Egypt [country
of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:32 |
and |
he/she/it-LEAVE-ed-BEHIND |
Lysias (acc) |
human (acc) |
glorious ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
away from (+gen) |
race (gen) |
the (gen) |
kingdom (gen), kingdoms (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
matters (gen) |
the (gen) |
king (gen) |
away from (+gen) |
the (gen) |
river (gen) |
Euphrates (gen) |
and |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
boundaries (gen); going-to-ORDAIN/MARK (fut ptcp) (nom) |
Egypt (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:32 |
1Mch_3:32_1 |
1Mch_3:32_2 |
1Mch_3:32_3 |
1Mch_3:32_4 |
1Mch_3:32_5 |
1Mch_3:32_6 |
1Mch_3:32_7 |
1Mch_3:32_8 |
1Mch_3:32_9 |
1Mch_3:32_10 |
1Mch_3:32_11 |
1Mch_3:32_12 |
1Mch_3:32_13 |
1Mch_3:32_14 |
1Mch_3:32_15 |
1Mch_3:32_16 |
1Mch_3:32_17 |
1Mch_3:32_18 |
1Mch_3:32_19 |
1Mch_3:32_20 |
1Mch_3:32_21 |
1Mch_3:32_22 |
1Mch_3:32_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:32 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:33 |
καὶ
τρέφειν
Ἀντίοχον τὸν
υἱὸν αὐτοῦ
ἕως τοῦ ἐπιστρέψαι
αὐτόν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:33 |
And to bring up
his son Antiochus, until he came again. (1 Maccabees 3:33 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:33 |
i polecił mu,
żeby aż do jego powrotu wychowywał jego syna, Antiocha. (1 Mch 3:33 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:33 |
καὶ |
τρέφειν |
Ἀντίοχον |
τὸν |
υἱὸν |
αὐτοῦ |
ἕως |
τοῦ |
ἐπιστρέψαι |
αὐτόν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:33 |
καί |
τρέφω (τρεφ-,
θρεψ-, θρεψ-, -,
τεθραφ-, τραφ·[θ]-) |
|
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ὁ ἡ τό |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:33 |
I też,
nawet, mianowicie |
By żywić się |
— |
— |
Syn |
On/ona/to/to samo |
Aż; świtaj |
— |
By odwracać się dookoła |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:33 |
kai\ |
tre/fein |
*)anti/oCHon |
to\n |
ui(o\n |
au)tou= |
e(/Os |
tou= |
e)pistre/PSai |
au)to/n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:33 |
kai |
trefein |
antioCHon |
ton |
hyion |
autu |
heOs |
tu |
epistrePSai |
auton· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:33 |
C |
V1_PAN |
N2_ASM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
D |
RA_GSN |
VA_AAN |
RD_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:33 |
and also, even, namely |
to feed |
ć |
the |
son |
he/she/it/same |
until; dawn |
the |
to turn around |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:33 |
and |
to-be-FEED-ing |
|
the (acc) |
son (acc) |
him/it/same (gen) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
the (gen) |
to-TURN-AROUND, be-you(sg)-TURN-ed-AROUND!,
he/she/it-happens-to-TURN-AROUND (opt) |
him/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:33 |
1Mch_3:33_1 |
1Mch_3:33_2 |
1Mch_3:33_3 |
1Mch_3:33_4 |
1Mch_3:33_5 |
1Mch_3:33_6 |
1Mch_3:33_7 |
1Mch_3:33_8 |
1Mch_3:33_9 |
1Mch_3:33_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:33 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:34 |
καὶ
παρέδωκεν
αὐτῷ τὰς
ἡμίσεις τῶν
δυνάμεων καὶ
τοὺς
ἐλέφαντας καὶ
ἐνετείλατο
αὐτῷ περὶ
πάντων, ὧν
ἠβούλετο, καὶ
περὶ τῶν
κατοικούντων
τὴν Ιουδαίαν
καὶ
Ιερουσαλημ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:34 |
Moreover he
delivered unto him the half of his forces, and the elephants, and gave him
charge of all things that he would have done, as also concerning them that
dwelt in Juda and Jerusalem: (1 Maccabees 3:34 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:34 |
Pozostawił mu
także połowę swych wojsk razem ze słoniami i dał mu wskazówki co do
wszystkich swoich zamiarów i co do mieszkańców Judei i Jerozolimy; (1 Mch
3:34 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:34 |
καὶ |
παρέδωκεν |
αὐτῷ |
τὰς |
ἡμίσεις |
τῶν |
δυνάμεων |
καὶ |
τοὺς |
ἐλέφαντας |
καὶ |
ἐνετείλατο |
αὐτῷ |
περὶ |
πάντων, |
ὧν |
ἠβούλετο, |
καὶ |
περὶ |
τῶν |
κατοικούντων |
τὴν |
Ιουδαίαν |
καὶ |
Ιερουσαλημ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:34 |
καί |
παρα·δίδωμι
(ath. παρα+διδ(ο)-/ath.
παρα+διδ(ω)-,
παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ-
or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath.
παρα+δ(ω)-,
παρα+δεδω·κ-,
παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἥμισυς -εια
-υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl.
ἡμίση and ἡμίσιά |
ὁ ἡ τό |
δύναμις,
-εως, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
περί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὅς ἥ ὅ |
βούλομαι
(βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -,
βουλη·θ-) |
καί |
περί |
ὁ ἡ τό |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Ἰουδαία, -ας,
ἡ; Ἰουδαῖος
-αία -ον |
καί |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:34 |
I też,
nawet, mianowicie |
By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj,
poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj,
ucz doktrynę |
On/ona/to/to samo |
— |
Pół |
— |
Zdolność |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By zalecać rozkaz |
On/ona/to/to samo |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Kto/, który/, który |
By planować/decyduj się/zamierzaj |
I też, nawet, mianowicie |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
— |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
— |
Judea [okolica z]; żydowski |
I też, nawet, mianowicie |
Jerozolima [miasto z] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:3:34 |
kai\ |
pare/dOken |
au)tO=| |
ta\s |
E(mi/seis |
tO=n |
duna/meOn |
kai\ |
tou\s |
e)le/fantas |
kai\ |
e)netei/lato |
au)tO=| |
peri\ |
pa/ntOn, |
O(=n |
E)bou/leto, |
kai\ |
peri\ |
tO=n |
katoikou/ntOn |
tE\n |
*ioudai/an |
kai\ |
*ierousalEm |
|
|
|
|