2Krl:3:1 |
καὶ
ἐγένετο ὁ
πόλεμος ἐπὶ
πολὺ ἀνὰ
μέσον τοῦ οἴκου
Σαουλ καὶ ἀνὰ
μέσον τοῦ
οἴκου Δαυιδ·
καὶ ὁ οἶκος
Δαυιδ
ἐπορεύετο καὶ
ἐκραταιοῦτο,
καὶ ὁ οἶκος
Σαουλ
ἐπορεύετο καὶ
ἠσθένει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:1 |
And there was
war for a long time between the house of Saul and the house of David; and the
house of David grew continually stronger; but the house of Saul grew
continually weaker. (2 Samuel 3:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:1 |
Wojna między
domem Saula a domem Dawida przedłużała się. Dawid jednak stawał się
mocniejszy, natomiast dom Saula był coraz słabszy. (2 Sm 3:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:1 |
Καὶ |
ἐγένετο |
ὁ |
πόλεμος |
ἐπὶ |
πολὺ |
ἀνὰ |
μέσον |
τοῦ |
οἴκου |
Σαουλ |
καὶ |
ἀνὰ |
μέσον |
τοῦ |
οἴκου |
Δαυιδ· |
καὶ |
ὁ |
οἶκος |
Δαυιδ |
ἐπορεύετο |
καὶ |
ἐκραταιοῦτο, |
καὶ |
ὁ |
οἶκος |
Σαουλ |
ἐπορεύετο |
καὶ |
ἠσθένει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:1 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πόλεμος, -ου,
ὁ |
ἐπί |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
ἀνά |
μέσος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
Σαούλ, ὁ |
καί |
ἀνά |
μέσος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
καί |
κραταιόω
(κραται(ο)-,
κραταιω·σ-,
κραταιω·σ-, -,
κεκραταιω-,
κραταιω·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
Σαούλ, ὁ |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
καί |
ἀ·σθενέω
(ασθεν(ε)-,
ασθενη·σ-,
ασθενη·σ-,
ησθενη·κ-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
— |
Wojna [zobacz polemiczny] |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Dużo |
W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) |
Średni |
— |
Dom; by mieszkać |
Saul |
I też, nawet, mianowicie |
W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) |
Średni |
— |
Dom; by mieszkać |
David |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dom |
David |
By iść |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się silnym |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dom |
Saul |
By iść |
I też, nawet, mianowicie |
By chorować |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:1 |
*kai\ |
e)ge/neto |
o( |
po/lemos |
e)pi\ |
polu\ |
a)na\ |
me/son |
tou= |
oi)/kou |
*saoul |
kai\ |
a)na\ |
me/son |
tou= |
oi)/kou |
*dauid· |
kai\ |
o( |
oi)=kos |
*dauid |
e)poreu/eto |
kai\ |
e)krataiou=to, |
kai\ |
o( |
oi)=kos |
*saoul |
e)poreu/eto |
kai\ |
E)sTe/nei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:1 |
kai |
egeneto |
ho |
polemos |
epi |
poly |
ana |
meson |
tu |
oiku |
saul |
kai |
ana |
meson |
tu |
oiku |
dauid· |
kai |
ho |
oikos |
dauid |
eporeueto |
kai |
ekrataiuto, |
kai |
ho |
oikos |
saul |
eporeueto |
kai |
EsTenei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:1 |
C |
VBI_AMI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
A1P_ASN |
P |
A1_ASM |
RA_GSM |
N2_GSM |
N_GSM |
C |
P |
A1_ASM |
RA_GSM |
N2_GSM |
N_GSM |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
V1I_IMI3S |
C |
V4I_IMI3S |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
V1I_IMI3S |
C |
V2I_IAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:1 |
and also, even, namely |
to become become,
happen |
the |
war [see polemic] |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
much |
up/each/by (+acc) |
middle |
the |
house; to dwell |
Saul |
and also, even,
namely |
up/each/by (+acc) |
middle |
the |
house; to dwell |
David |
and also, even,
namely |
the |
house |
David |
to go |
and also, even,
namely |
to become strong |
and also, even,
namely |
the |
house |
Saul |
to go |
and also, even,
namely |
to ail |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:1 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
the (nom) |
war (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
much (nom|acc) |
up (+acc) |
middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
Saul (indecl) |
and |
up (+acc) |
middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
David (indecl) |
and |
the (nom) |
house (nom) |
David (indecl) |
he/she/it-was-being-GO-ed |
and |
he/she/it-was-being-BECOME STRONG-ed |
and |
the (nom) |
house (nom) |
Saul (indecl) |
he/she/it-was-being-GO-ed |
and |
he/she/it-was-AIL-ing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:1 |
2Krl_3:1_1 |
2Krl_3:1_2 |
2Krl_3:1_3 |
2Krl_3:1_4 |
2Krl_3:1_5 |
2Krl_3:1_6 |
2Krl_3:1_7 |
2Krl_3:1_8 |
2Krl_3:1_9 |
2Krl_3:1_10 |
2Krl_3:1_11 |
2Krl_3:1_12 |
2Krl_3:1_13 |
2Krl_3:1_14 |
2Krl_3:1_15 |
2Krl_3:1_16 |
2Krl_3:1_17 |
2Krl_3:1_18 |
2Krl_3:1_19 |
2Krl_3:1_20 |
2Krl_3:1_21 |
2Krl_3:1_22 |
2Krl_3:1_23 |
2Krl_3:1_24 |
2Krl_3:1_25 |
2Krl_3:1_26 |
2Krl_3:1_27 |
2Krl_3:1_28 |
2Krl_3:1_29 |
2Krl_3:1_30 |
2Krl_3:1_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:2 |
καὶ
ἐτέχθησαν τῷ
Δαυιδ υἱοὶ ἐν
Χεβρων, καὶ ἦν
ὁ πρωτότοκος
αὐτοῦ Αμνων
τῆς Αχινοομ
τῆς Ιεζραηλίτιδος, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:2 |
And sons were
born to David in Chebron: and his first-born was Ammon the son of Achinoom
the Jezraelitess. (2 Samuel 3:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:2 |
Synowie, którzy
urodzili się Dawidowi w Hebronie: pierworodnym był Amnon z Achinoam
pochodzącej z Jizreel, (2 Sm 3:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:2 |
Καὶ |
ἐτέχθησαν |
τῷ |
Δαυιδ |
υἱοὶ |
ἐν |
Χεβρων, |
καὶ |
ἦν |
ὁ |
πρωτότοκος |
αὐτοῦ |
Αμνων |
τῆς |
Αχινοομ |
τῆς |
Ιεζραηλίτιδος, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:2 |
καί |
τίκτω (τικτ-,
τεξ-, 2nd τεκ-,
τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ἐν |
|
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
πρωτό·τοκος
-ον |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf.
ἀρήν, ἀρνίον, and
πρόβατον) |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:2 |
I też,
nawet, mianowicie |
By rodzić |
— |
David |
Syn |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
— |
firstborn |
On/ona/to/to samo |
Jagnię |
— |
— |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:2 |
*kai\ |
e)te/CHTEsan |
tO=| |
*dauid |
ui(oi\ |
e)n |
*CHebrOn, |
kai\ |
E)=n |
o( |
prOto/tokos |
au)tou= |
*amnOn |
tE=s |
*aCHinoom |
tE=s |
*ieDZraEli/tidos, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:2 |
kai |
eteCHTEsan |
tO |
dauid |
hyioi |
en |
CHebrOn, |
kai |
En |
ho |
prOtotokos |
autu |
amnOn |
tEs |
aCHinoom |
tEs |
ieDZraElitidos, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:2 |
C |
VQI_API3P |
RA_DSM |
N_DSM |
N2_NPM |
P |
N_DS |
C |
V9_IAI3S |
RA_NSM |
A1B_NSM |
RD_GSM |
N_NSM |
RA_GSF |
N_GSF |
RA_GSF |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:2 |
and also, even, namely |
to give birth |
the |
David |
son |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
and also, even,
namely |
to be |
the |
firstborn |
he/she/it/same |
lamb |
the |
ć |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:2 |
and |
they-were-GIVE-ed-BIRTH |
the (dat) |
David (indecl) |
sons (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
|
and |
he/she/it-was |
the (nom) |
firstborn ([Adj] nom) |
him/it/same (gen) |
lambs (gen) |
the (gen) |
|
the (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:2 |
2Krl_3:2_1 |
2Krl_3:2_2 |
2Krl_3:2_3 |
2Krl_3:2_4 |
2Krl_3:2_5 |
2Krl_3:2_6 |
2Krl_3:2_7 |
2Krl_3:2_8 |
2Krl_3:2_9 |
2Krl_3:2_10 |
2Krl_3:2_11 |
2Krl_3:2_12 |
2Krl_3:2_13 |
2Krl_3:2_14 |
2Krl_3:2_15 |
2Krl_3:2_16 |
2Krl_3:2_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:3 |
καὶ
ὁ δεύτερος
αὐτοῦ Δαλουια
τῆς Αβιγαιας
τῆς Καρμηλίας,
καὶ ὁ τρίτος
Αβεσσαλωμ
υἱὸς Μααχα
θυγατρὸς
Θολμι
βασιλέως
Γεσιρ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:3 |
And his second
son was Daluia, the son of Abigaia the Carmelitess; and the third, Abessalom
the son of Maacha the daughter of Tholmi the king of Gessir. (2 Samuel 3:3
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:3 |
drugim był
Kileab z Abigail, dawnej żony Nabala z Karmelu, a trzecim Absalom z Maaki,
córki Talmaja, króla Geszur, (2 Sm 3:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:3 |
καὶ |
ὁ |
δεύτερος |
αὐτοῦ |
Δαλουια |
τῆς |
Αβιγαιας |
τῆς |
Καρμηλίας, |
καὶ |
ὁ |
τρίτος |
Αβεσσαλωμ |
υἱὸς |
Μααχα |
θυγατρὸς |
Θολμι |
βασιλέως |
Γεσιρ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:3 |
καί |
ὁ ἡ τό |
δεύτερος -α
-ον |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
τρίτος -η -ον |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
|
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Drugi |
On/ona/to/to samo |
— |
— |
— |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Trzeci |
— |
Syn |
— |
Córka |
— |
Król |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:3 |
kai\ |
o( |
deu/teros |
au)tou= |
*dalouia |
tE=s |
*abigaias |
tE=s |
*karmEli/as, |
kai\ |
o( |
tri/tos |
*abessalOm |
ui(o\s |
*maaCHa |
Tugatro\s |
*Tolmi |
basile/Os |
*gesir, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:3 |
kai |
ho |
deuteros |
autu |
daluia |
tEs |
abigaias |
tEs |
karmElias, |
kai |
ho |
tritos |
abessalOm |
hyios |
maaCHa |
Tygatros |
Tolmi |
basileOs |
gesir, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:3 |
C |
RA_NSM |
A1A_NSM |
RD_GSM |
N_NSM |
RA_GSF |
N_GSF |
RA_GSF |
N_GSF |
C |
RA_NSM |
A1_NSM |
N_NSM |
N2_NSM |
N_GSF |
N3_GSF |
N_GSM |
N3V_GSM |
N_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:3 |
and also, even, namely |
the |
second |
he/she/it/same |
ć |
the |
ć |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
third |
ć |
son |
ć |
daughter |
ć |
king |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:3 |
and |
the (nom) |
second (nom) |
him/it/same (gen) |
|
the (gen) |
|
the (gen) |
|
and |
the (nom) |
third (nom) |
|
son (nom) |
|
daughter (gen) |
|
king (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:3 |
2Krl_3:3_1 |
2Krl_3:3_2 |
2Krl_3:3_3 |
2Krl_3:3_4 |
2Krl_3:3_5 |
2Krl_3:3_6 |
2Krl_3:3_7 |
2Krl_3:3_8 |
2Krl_3:3_9 |
2Krl_3:3_10 |
2Krl_3:3_11 |
2Krl_3:3_12 |
2Krl_3:3_13 |
2Krl_3:3_14 |
2Krl_3:3_15 |
2Krl_3:3_16 |
2Krl_3:3_17 |
2Krl_3:3_18 |
2Krl_3:3_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:4 |
καὶ
ὁ τέταρτος
Ορνια υἱὸς
Φεγγιθ, καὶ ὁ
πέμπτος Σαβατια
τῆς Αβιταλ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:4 |
And the fourth
was Ornia, the son of Aggith, and the fifth was Saphatia, the son of Abital.
(2 Samuel 3:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:4 |
czwartym był
Adoniasz, syn Chaggity, piątym zaś Szefatiasz, syn Abitali, (2 Sm 3:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:4 |
καὶ |
ὁ |
τέταρτος |
Ορνια |
υἱὸς |
Φεγγιθ, |
καὶ |
ὁ |
πέμπτος |
Σαβατια |
τῆς |
Αβιταλ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:4 |
καί |
ὁ ἡ τό |
τέταρτος -η
-ον |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
πέμπτος -η
-ον |
|
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:4 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Czwarty |
— |
Syn |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Piąty |
— |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:4 |
kai\ |
o( |
te/tartos |
*ornia |
ui(o\s |
*feggiT, |
kai\ |
o( |
pe/mptos |
*sabatia |
tE=s |
*abital, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:4 |
kai |
ho |
tetartos |
ornia |
hyios |
fengiT, |
kai |
ho |
pemptos |
sabatia |
tEs |
abital, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:4 |
C |
RA_NSM |
A1_NSM |
N_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
C |
RA_NSM |
A1_NSM |
N_NSM |
RA_GSF |
N_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:4 |
and also, even, namely |
the |
fourth |
ć |
son |
ć |
and also, even,
namely |
the |
fifth |
ć |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:4 |
and |
the (nom) |
fourth (nom) |
|
son (nom) |
|
and |
the (nom) |
fifth (nom) |
|
the (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:4 |
2Krl_3:4_1 |
2Krl_3:4_2 |
2Krl_3:4_3 |
2Krl_3:4_4 |
2Krl_3:4_5 |
2Krl_3:4_6 |
2Krl_3:4_7 |
2Krl_3:4_8 |
2Krl_3:4_9 |
2Krl_3:4_10 |
2Krl_3:4_11 |
2Krl_3:4_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:5 |
καὶ
ὁ ἕκτος
Ιεθερααμ τῆς
Αιγλα
γυναικὸς
Δαυιδ· οὗτοι
ἐτέχθησαν τῷ
Δαυιδ ἐν
Χεβρων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:5 |
And the sixth
was Jetheraam, the son of Aegal the wife of David. These were born to David
in Chebron. (2 Samuel 3:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:5 |
szóstym był
Jitream z Egli, żony Dawida. Ci urodzili się Dawidowi w Hebronie. (2 Sm 3:5
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:5 |
καὶ |
ὁ |
ἕκτος |
Ιεθερααμ |
τῆς |
Αιγλα |
γυναικὸς |
Δαυιδ· |
οὗτοι |
ἐτέχθησαν |
τῷ |
Δαυιδ |
ἐν |
Χεβρων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:5 |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἕκτος[1] -η -ον |
|
ὁ ἡ τό |
|
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
τίκτω (τικτ-,
τεξ-, 2nd τεκ-,
τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ἐν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Szósty |
— |
— |
— |
Kobiety/żona |
David |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By rodzić |
— |
David |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:5 |
kai\ |
o( |
e(/ktos |
*ieTeraam |
tE=s |
*aigla |
gunaiko\s |
*dauid· |
ou(=toi |
e)te/CHTEsan |
tO=| |
*dauid |
e)n |
*CHebrOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:5 |
kai |
ho |
hektos |
ieTeraam |
tEs |
aigla |
gynaikos |
dauid· |
hutoi |
eteCHTEsan |
tO |
dauid |
en |
CHebrOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:5 |
C |
RA_NSM |
A1_NSM |
N_NSF |
RA_GSF |
N_GSF |
N3K_GSF |
N_GSM |
RD_NPM |
VQI_API3P |
RA_DSM |
N_DSM |
P |
N_DS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:5 |
and also, even, namely |
the |
sixth |
ć |
the |
ć |
woman/wife |
David |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to give birth |
the |
David |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:5 |
and |
the (nom) |
sixth (nom) |
|
the (gen) |
|
woman/wife (gen) |
David (indecl) |
these (nom) |
they-were-GIVE-ed-BIRTH |
the (dat) |
David (indecl) |
in/among/by (+dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:5 |
2Krl_3:5_1 |
2Krl_3:5_2 |
2Krl_3:5_3 |
2Krl_3:5_4 |
2Krl_3:5_5 |
2Krl_3:5_6 |
2Krl_3:5_7 |
2Krl_3:5_8 |
2Krl_3:5_9 |
2Krl_3:5_10 |
2Krl_3:5_11 |
2Krl_3:5_12 |
2Krl_3:5_13 |
2Krl_3:5_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:6 |
καὶ
ἐγένετο ἐν τῷ
εἶναι τὸν
πόλεμον ἀνὰ
μέσον τοῦ
οἴκου Σαουλ
καὶ ἀνὰ μέσον
τοῦ οἴκου
Δαυιδ καὶ Αβεννηρ
ἦν κρατῶν τοῦ
οἴκου Σαουλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:6 |
And it came to
pass while there was war between the house of Saul and the house of David,
that Abenner was governing the house of Saul. (2 Samuel 3:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:6 |
W czasie
trwania wojny między domem Saula a domem Dawida Abner zyskiwał na znaczeniu w
domu Saula. (2 Sm 3:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:6 |
Καὶ |
ἐγένετο |
ἐν |
τῷ |
εἶναι |
τὸν |
πόλεμον |
ἀνὰ |
μέσον |
τοῦ |
οἴκου |
Σαουλ |
καὶ |
ἀνὰ |
μέσον |
τοῦ |
οἴκου |
Δαυιδ |
καὶ |
Αβεννηρ |
ἦν |
κρατῶν |
τοῦ |
οἴκου |
Σαουλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:6 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
πόλεμος, -ου,
ὁ |
ἀνά |
μέσος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
Σαούλ, ὁ |
καί |
ἀνά |
μέσος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
καί |
|
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
κράτο·ς, -ους,
τό; κρατέω
(κρατ(ε)-, κρατη·σ-,
κρατη·σ-, κεκρατη·κ-,
κεκρατη-,
κρατη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
Σαούλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
By być |
— |
Wojna [zobacz polemiczny] |
W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) |
Średni |
— |
Dom; by mieszkać |
Saul |
I też, nawet, mianowicie |
W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) |
Średni |
— |
Dom; by mieszkać |
David |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By być |
Poruszaj się kołysać berło, posiadanie, stan, warunek {stan},
władzę polityczną; by chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne,
by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać |
— |
Dom; by mieszkać |
Saul |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:6 |
*kai\ |
e)ge/neto |
e)n |
tO=| |
ei)=nai |
to\n |
po/lemon |
a)na\ |
me/son |
tou= |
oi)/kou |
*saoul |
kai\ |
a)na\ |
me/son |
tou= |
oi)/kou |
*dauid |
kai\ |
*abennEr |
E)=n |
kratO=n |
tou= |
oi)/kou |
*saoul. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:6 |
kai |
egeneto |
en |
tO |
einai |
ton |
polemon |
ana |
meson |
tu |
oiku |
saul |
kai |
ana |
meson |
tu |
oiku |
dauid |
kai |
abennEr |
En |
kratOn |
tu |
oiku |
saul. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:6 |
C |
VBI_AMI3S |
P |
RA_DSN |
V9_PAN |
RA_ASM |
N2_ASM |
P |
A1_ASM |
RA_GSM |
N2_GSM |
N_GSM |
C |
P |
A1_ASM |
RA_GSM |
N2_GSM |
N_GSM |
C |
N_NSM |
V9_IAI3S |
V2_PAPNSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:6 |
and also, even, namely |
to become become,
happen |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
to be |
the |
war [see polemic] |
up/each/by (+acc) |
middle |
the |
house; to dwell |
Saul |
and also, even,
namely |
up/each/by (+acc) |
middle |
the |
house; to dwell |
David |
and also, even,
namely |
ć |
to be |
sway to sway the
scepter, possession, state, condition, political
power; to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear,
carry, detain |
the |
house; to dwell |
Saul |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:6 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-be |
the (acc) |
war (acc) |
up (+acc) |
middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
Saul (indecl) |
and |
up (+acc) |
middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
David (indecl) |
and |
|
he/she/it-was |
swaies (gen); while SEIZE/GRAB-ing-HOLD (nom) |
the (gen) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
Saul (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:6 |
2Krl_3:6_1 |
2Krl_3:6_2 |
2Krl_3:6_3 |
2Krl_3:6_4 |
2Krl_3:6_5 |
2Krl_3:6_6 |
2Krl_3:6_7 |
2Krl_3:6_8 |
2Krl_3:6_9 |
2Krl_3:6_10 |
2Krl_3:6_11 |
2Krl_3:6_12 |
2Krl_3:6_13 |
2Krl_3:6_14 |
2Krl_3:6_15 |
2Krl_3:6_16 |
2Krl_3:6_17 |
2Krl_3:6_18 |
2Krl_3:6_19 |
2Krl_3:6_20 |
2Krl_3:6_21 |
2Krl_3:6_22 |
2Krl_3:6_23 |
2Krl_3:6_24 |
2Krl_3:6_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:7 |
καὶ
τῷ Σαουλ
παλλακὴ Ρεσφα
θυγάτηρ Ιαλ·
καὶ εἶπεν
Μεμφιβοσθε
υἱὸς Σαουλ
πρὸς Αβεννηρ
Τί ὅτι εἰσῆλθες
πρὸς τὴν
παλλακὴν τοῦ
πατρός μου; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:7 |
And Saul had a
concubine, Respha, the daughter of Jol; and Jebosthe the son of Saul said to
Abenner, Why hast thou gone in to my father's concubine? (2 Samuel 3:7
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:7 |
Otóż Saul miał
nałożnicę, której na imię było Rispa, córkę Ajji. Rzekł Iszbaal do Abnera:
«Czemu to zbliżyłeś się do nałożnicy mego ojca?» (2 Sm 3:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:7 |
καὶ |
τῷ |
Σαουλ |
παλλακὴ |
Ρεσφα |
θυγάτηρ |
Ιαλ· |
καὶ |
εἶπεν |
Μεμφιβοσθε |
υἱὸς |
Σαουλ |
πρὸς |
Αβεννηρ |
Τί |
ὅτι |
εἰσῆλθες |
πρὸς |
τὴν |
παλλακὴν |
τοῦ |
πατρός |
μου; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:7 |
καί |
ὁ ἡ τό |
Σαούλ, ὁ |
|
|
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
|
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Σαούλ, ὁ |
πρός |
|
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ὅτι |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
πρός |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Saul |
— |
— |
Córka |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Syn |
Saul |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Ponieważ/tamto |
By wchodzić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
— |
— |
Ojciec |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:7 |
kai\ |
tO=| |
*saoul |
pallakE\ |
*resfa |
Tuga/tEr |
*ial· |
kai\ |
ei)=pen |
*memfibosTe |
ui(o\s |
*saoul |
pro\s |
*abennEr |
*ti/ |
o(/ti |
ei)sE=lTes |
pro\s |
tE\n |
pallakE\n |
tou= |
patro/s |
mou; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:7 |
kai |
tO |
saul |
pallakE |
resfa |
TygatEr |
ial· |
kai |
eipen |
memfibosTe |
hyios |
saul |
pros |
abennEr |
ti |
hoti |
eisElTes |
pros |
tEn |
pallakEn |
tu |
patros |
mu; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:7 |
C |
RA_DSM |
N_DSM |
N1_NSF |
N_NSF |
N3H_NSF |
N_GSF |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
P |
N_ASM |
RI_ASN |
C |
VBI_AAI2S |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_GSM |
N3_GSM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:7 |
and also, even, namely |
the |
Saul |
ć |
ć |
daughter |
ć |
and also, even,
namely |
to say/tell |
ć |
son |
Saul |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
ć |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
because/that |
to enter |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
ć |
the |
father |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:7 |
and |
the (dat) |
Saul (indecl) |
|
|
daughter (nom) |
|
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
|
son (nom) |
Saul (indecl) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
|
who/what/why (nom|acc) |
because/that |
you(sg)-ENTER-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
|
the (gen) |
father (gen) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:7 |
2Krl_3:7_1 |
2Krl_3:7_2 |
2Krl_3:7_3 |
2Krl_3:7_4 |
2Krl_3:7_5 |
2Krl_3:7_6 |
2Krl_3:7_7 |
2Krl_3:7_8 |
2Krl_3:7_9 |
2Krl_3:7_10 |
2Krl_3:7_11 |
2Krl_3:7_12 |
2Krl_3:7_13 |
2Krl_3:7_14 |
2Krl_3:7_15 |
2Krl_3:7_16 |
2Krl_3:7_17 |
2Krl_3:7_18 |
2Krl_3:7_19 |
2Krl_3:7_20 |
2Krl_3:7_21 |
2Krl_3:7_22 |
2Krl_3:7_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:8 |
καὶ
ἐθυμώθη
σφόδρα
Αβεννηρ περὶ
τοῦ λόγου
Μεμφιβοσθε,
καὶ εἶπεν
Αβεννηρ πρὸς
αὐτόν Μὴ
κεφαλὴ κυνὸς
ἐγώ εἰμι;
ἐποίησα ἔλεος
σήμερον μετὰ
τοῦ οἴκου
Σαουλ τοῦ
πατρός σου καὶ
περὶ ἀδελφῶν
καὶ γνωρίμων
καὶ οὐκ
ηὐτομόλησα
εἰς τὸν οἶκον
Δαυιδ· καὶ
ἐπιζητεῖς ἐπ’
ἐμὲ ὑπὲρ
ἀδικίας
γυναικὸς σήμερον; |
2Krl:3:8 |
And Abenner was
very angry with Jebosthe for this saying; and Abenner said to him, Am I a
dog's head? I have this day wrought kindness with the house of Saul thy
father, and with his brethren and friends, and have not gone over to the
house of David, and dost thou this day seek a charge against me concerning
injury to a woman? (2 Samuel 3:8 Brenton) |
2Krl:3:8 |
Te słowa
Iszbaala wywołały wielki gniew Abnera. Zawołał: «Czyż to ja jestem przywódcą
judzkich psów? Właśnie teraz, gdy okazuję przywiązanie domowi Saula, twego
ojca, jego krewnym i przyjaciołom, i nie dopuszczam, byś wpadł w ręce Dawida,
ty doszukujesz się przestępstwa w sprawie tej kobiety. (2 Sm 3:8 BT_4) |
2Krl:3:8 |
καὶ |
ἐθυμώθη |
σφόδρα |
Αβεννηρ |
περὶ |
τοῦ |
λόγου |
Μεμφιβοσθε, |
καὶ |
εἶπεν |
Αβεννηρ |
πρὸς |
αὐτόν |
Μὴ |
κεφαλὴ |
κυνὸς |
ἐγώ |
εἰμι; |
ἐποίησα |
ἔλεος |
σήμερον |
μετὰ |
τοῦ |
οἴκου |
Σαουλ |
τοῦ |
πατρός |
σου |
καὶ |
περὶ |
ἀδελφῶν |
καὶ |
γνωρίμων |
καὶ |
οὐκ |
ηὐτομόλησα |
εἰς |
τὸν |
οἶκον |
Δαυιδ· |
καὶ |
ἐπιζητεῖς |
ἐπ’ |
ἐμὲ |
ὑπὲρ |
ἀδικίας |
γυναικὸς |
σήμερον; |
2Krl:3:8 |
καί |
θυμόω (θυμ(ο)-, -,
θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) |
σφόδρα |
|
περί |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
|
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μή |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
κύων, κυνός,
ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἔλεο·ς, -ους,
τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ |
σήμερον |
μετά |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
Σαούλ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
περί |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί;
ἀδελφή, -ῆς, ἡ |
καί |
|
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
|
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
καί |
ἐπι·ζητέω
(επι+ζητ(ε)-,
επι+ζητη·σ-,
επι+ζητη·σ-, -, -,
επι+ζητη·θ-) |
ἐπί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
ὑπέρ |
ἀ·δικία, -ας, ἡ |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
σήμερον |
2Krl:3:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
By rozgniewać |
Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony |
— |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
Nie |
Głowa |
Psa łańcuchowego metaph., osób, pies łańcuchowy, opiekuna Luk
16:21; freq. w Mitologii służących, agenci albo czuwający bogów, ???? ??????
????, orła |
Ja |
By iść; by być |
By czynić/rób |
Litość |
Dzisiaj dzień |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Dom; by mieszkać |
Saul |
— |
Ojciec |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
Brat; siostra |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
— |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Dom |
David |
I też, nawet, mianowicie |
Poważnie by szukać poważnie szukał popierany przez ABCDFLMS V, i
więcej niż siedemdziesiąt inni. |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
Zły uczynki |
Kobiety/żona |
Dzisiaj dzień |
2Krl:3:8 |
kai\ |
e)TumO/TE |
sfo/dra |
*abennEr |
peri\ |
tou= |
lo/gou |
*memfibosTe, |
kai\ |
ei)=pen |
*abennEr |
pro\s |
au)to/n |
*mE\ |
kefalE\ |
kuno\s |
e)gO/ |
ei)mi; |
e)poi/Esa |
e)/leos |
sE/meron |
meta\ |
tou= |
oi)/kou |
*saoul |
tou= |
patro/s |
sou |
kai\ |
peri\ |
a)delfO=n |
kai\ |
gnOri/mOn |
kai\ |
ou)k |
Eu)tomo/lEsa |
ei)s |
to\n |
oi)=kon |
*dauid· |
kai\ |
e)piDZEtei=s |
e)p’ |
e)me\ |
u(pe\r |
a)diki/as |
gunaiko\s |
sE/meron; |
2Krl:3:8 |
kai |
eTymOTE |
sfodra |
abennEr |
peri |
tu |
logu |
memfibosTe, |
kai |
eipen |
abennEr |
pros |
auton |
mE |
kefalE |
kynos |
egO |
eimi; |
epoiEsa |
eleos |
sEmeron |
meta |
tu |
oiku |
saul |
tu |
patros |
su |
kai |
peri |
adelfOn |
kai |
gnOrimOn |
kai |
uk |
EutomolEsa |
eis |
ton |
oikon |
dauid· |
kai |
epiDZEteis |
ep’ |
eme |
hyper |
adikias |
gynaikos |
sEmeron; |
2Krl:3:8 |
C |
VCI_API3S |
D |
N_NSM |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
N_GSM |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
P |
RD_ASM |
D |
N1_NSF |
N3_GSM |
RP_NS |
V9_PAI1S |
VAI_AAI1S |
N2_NSM |
D |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
N_GSM |
RA_GSM |
N3_GSM |
RP_GS |
C |
P |
N2_GPM |
C |
A1B_GPM |
C |
D |
VAI_AAI1S |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
N_GSM |
C |
V2_PAI2S |
P |
RP_AS |
P |
N1A_GSF |
N3K_GSF |
D |
2Krl:3:8 |
and also, even, namely |
to anger |
vehement,
intense, keen, inveighingly, eager |
ć |
about (+acc,+gen) |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
ć |
and also, even,
namely |
to say/tell |
ć |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
not |
head |
watch-dog
metaph., of persons, watch-dog, guardian Luk
16:21; freq. in Mythology of the servants, agents or watchers of the gods,
Διὸς πτηνὸς
κύων, of the eagle |
I |
to go; to be |
to do/make |
mercy |
today day |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
house; to dwell |
Saul |
the |
father |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
about (+acc,+gen) |
brother; sister |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
ć |
into (+acc) |
the |
house |
David |
and also, even,
namely |
to earnestly seek
earnestly sought supported by ABCDFLMS-V, and more
than seventy others. |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
I; my/mine |
above (+acc), on
behalf of (+gen) |
wrongdoing |
woman/wife |
today day |
2Krl:3:8 |
and |
he/she/it-was-ANGER-ed |
vehement, |
|
about (+acc,+gen) |
the (gen) |
word (gen) |
|
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
|
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
not |
head (nom|voc) |
watch-dog (gen) |
I (nom) |
I-am-GO-ing; I-am |
I-DO/MAKE-ed |
mercy (nom, nom|acc|voc) |
today |
after (+acc), with (+gen) |
the (gen) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
Saul (indecl) |
the (gen) |
father (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
about (+acc,+gen) |
brothers (gen); sisters (gen) |
and |
|
and |
not |
|
into (+acc) |
the (acc) |
house (acc) |
David (indecl) |
and |
you(sg)-are-EARNESTLY SEEK-ing |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
me (acc); my/mine (voc) |
above (+acc), on behalf of (+gen) |
wrongdoing (gen), wrongdoings (acc) |
woman/wife (gen) |
today |
2Krl:3:8 |
2Krl_3:8_1 |
2Krl_3:8_2 |
2Krl_3:8_3 |
2Krl_3:8_4 |
2Krl_3:8_5 |
2Krl_3:8_6 |
2Krl_3:8_7 |
2Krl_3:8_8 |
2Krl_3:8_9 |
2Krl_3:8_10 |
2Krl_3:8_11 |
2Krl_3:8_12 |
2Krl_3:8_13 |
2Krl_3:8_14 |
2Krl_3:8_15 |
2Krl_3:8_16 |
2Krl_3:8_17 |
2Krl_3:8_18 |
2Krl_3:8_19 |
2Krl_3:8_20 |
2Krl_3:8_21 |
2Krl_3:8_22 |
2Krl_3:8_23 |
2Krl_3:8_24 |
2Krl_3:8_25 |
2Krl_3:8_26 |
2Krl_3:8_27 |
2Krl_3:8_28 |
2Krl_3:8_29 |
2Krl_3:8_30 |
2Krl_3:8_31 |
2Krl_3:8_32 |
2Krl_3:8_33 |
2Krl_3:8_34 |
2Krl_3:8_35 |
2Krl_3:8_36 |
2Krl_3:8_37 |
2Krl_3:8_38 |
2Krl_3:8_39 |
2Krl_3:8_40 |
2Krl_3:8_41 |
2Krl_3:8_42 |
2Krl_3:8_43 |
2Krl_3:8_44 |
2Krl_3:8_45 |
2Krl_3:8_46 |
2Krl_3:8_47 |
2Krl_3:8_48 |
2Krl:3:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
2Krl:3:9 |
τάδε
ποιήσαι ὁ θεὸς
τῷ Αβεννηρ καὶ
τάδε προσθείη
αὐτῷ, ὅτι
καθὼς ὤμοσεν
κύριος τῷ
Δαυιδ, ὅτι οὕτως
ποιήσω αὐτῷ
ἐν τῇ ἡμέρᾳ
ταύτῃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:9 |
God do thus and
more also to Abenner, if as the Lord swore to David, so do I not to him this
day; (2 Samuel 3:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:9 |
Niechaj to Bóg
uczyni z Abnerem i tamto mu dorzuci, jeżeli nie dokonam tego, co Pan
przyrzekł Dawidowi: (2 Sm 3:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:9 |
τάδε |
ποιήσαι |
ὁ |
θεὸς |
τῷ |
Αβεννηρ |
καὶ |
τάδε |
προσθείη |
αὐτῷ, |
ὅτι |
καθὼς |
ὤμοσεν |
κύριος |
τῷ |
Δαυιδ, |
ὅτι |
οὕτως |
ποιήσω |
αὐτῷ |
ἐν |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
ταύτῃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:9 |
ὅ·δε
ἥ·δε τό·δε |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὅ·δε ἥ·δε
τό·δε |
προσ·τίθημι
(ath. προσ+τιθ(ε)-,
προσ+θη·σ-,
προσ+θη·κ- or 2nd ath.
προσ+θ(ε)-,
προσ+τεθει·κ-,
προσ+τεθει-,
προσ+τε·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅτι |
καθ·ώς |
ὀμνύω (ομνυ-,
ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ὅτι |
οὕτως/οὕτω |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:9 |
Takie rzeczy
[przedimek określony + ??] |
By czynić/rób |
— |
Bóg |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Takie rzeczy [przedimek określony + ??] |
By dodawać do |
On/ona/to/to samo |
Ponieważ/tamto |
Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] |
By przysięgać |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
David |
Ponieważ/tamto |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
By czynić/rób |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:9 |
ta/de |
poiE/sai |
o( |
Teo\s |
tO=| |
*abennEr |
kai\ |
ta/de |
prosTei/E |
au)tO=|, |
o(/ti |
kaTO\s |
O)/mosen |
ku/rios |
tO=| |
*dauid, |
o(/ti |
ou(/tOs |
poiE/sO |
au)tO=| |
e)n |
tE=| |
E(me/ra| |
tau/tE| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:9 |
tade |
poiEsai |
ho |
Teos |
tO |
abennEr |
kai |
tade |
prosTeiE |
autO, |
hoti |
kaTOs |
Omosen |
kyrios |
tO |
dauid, |
hoti |
hutOs |
poiEsO |
autO |
en |
tE |
hEmera |
tautE |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:9 |
RD_APN |
VA_AAO3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_DSM |
N_DSM |
C |
RD_APN |
VE_AAO3S |
RD_DSM |
C |
D |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
RA_DSM |
N_DSM |
C |
D |
VA_AAS1S |
RD_DSM |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:9 |
such things [definite article +
δέ] |
to do/make |
the |
god [see
theology] |
the |
ć |
and also, even,
namely |
such things
[definite article + δέ] |
to add to |
he/she/it/same |
because/that |
as accordingly
[according to how/in accordance with how] |
to swear |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
David |
because/that |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
to do/make |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
day |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:9 |
these
(nom|acc) |
to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE
(opt) |
the (nom) |
god (nom) |
the (dat) |
|
and |
these (nom|acc) |
he/she/it-happens-to-ADD-TO (opt) |
him/it/same (dat) |
because/that |
as accordingly |
he/she/it-SWEAR-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (dat) |
David (indecl) |
because/that |
thusly/like this |
I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE |
him/it/same (dat) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
day (dat) |
this (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:9 |
2Krl_3:9_1 |
2Krl_3:9_2 |
2Krl_3:9_3 |
2Krl_3:9_4 |
2Krl_3:9_5 |
2Krl_3:9_6 |
2Krl_3:9_7 |
2Krl_3:9_8 |
2Krl_3:9_9 |
2Krl_3:9_10 |
2Krl_3:9_11 |
2Krl_3:9_12 |
2Krl_3:9_13 |
2Krl_3:9_14 |
2Krl_3:9_15 |
2Krl_3:9_16 |
2Krl_3:9_17 |
2Krl_3:9_18 |
2Krl_3:9_19 |
2Krl_3:9_20 |
2Krl_3:9_21 |
2Krl_3:9_22 |
2Krl_3:9_23 |
2Krl_3:9_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:10 |
περιελεῖν
τὴν βασιλείαν
ἀπὸ τοῦ οἴκου
Σαουλ καὶ τοῦ
ἀναστῆσαι τὸν
θρόνον Δαυιδ
ἐπὶ Ισραηλ καὶ
ἐπὶ τὸν Ιουδαν
ἀπὸ Δαν ἕως
Βηρσαβεε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:10 |
to take away
the kingdom from the house of Saul, and to raise up the throne of David over
Israel and over Juda from Dan to Bersabee. (2 Samuel 3:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:10 |
Odbiorę
królestwo domowi Saula, umocnię natomiast władzę Dawida nad Izraelem i Judą
od Dan do Beer-Szeby». (2 Sm 3:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:10 |
περιελεῖν |
τὴν |
βασιλείαν |
ἀπὸ |
τοῦ |
οἴκου |
Σαουλ |
καὶ |
τοῦ |
ἀναστῆσαι |
τὸν |
θρόνον |
Δαυιδ |
ἐπὶ |
Ισραηλ |
καὶ |
ἐπὶ |
τὸν |
Ιουδαν |
ἀπὸ |
Δαν |
ἕως |
Βηρσαβεε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:10 |
περι·αιρέω
(περι+αιρ(ε)-,
περι+ελ(ε)·[σ]-,
περι+ελ·[σ]- or 2nd
περι+ελ-, -, -,
περι+αιρε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεία,
-ας, ἡ |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
Σαούλ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θρόνος, -ου, ὁ |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ἐπί |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
ἀπό |
|
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
Βηρσαβεε[2], ἡ
[LXX]; Βηρσαβεε[1] [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:10 |
Do skakania
usuwaj, usuwaj, zabieraj |
— |
Królestwo |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Dom; by mieszkać |
Saul |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
— |
Tron |
David |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Judasz/Juda |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Aż; świtaj |
Bersabee/Bathsheba; Bersabee/Beersheba |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:10 |
perielei=n |
tE\n |
basilei/an |
a)po\ |
tou= |
oi)/kou |
*saoul |
kai\ |
tou= |
a)nastE=sai |
to\n |
Tro/non |
*dauid |
e)pi\ |
*israEl |
kai\ |
e)pi\ |
to\n |
*ioudan |
a)po\ |
*dan |
e(/Os |
*bErsabee. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:10 |
perielein |
tEn |
basileian |
apo |
tu |
oiku |
saul |
kai |
tu |
anastEsai |
ton |
Tronon |
dauid |
epi |
israEl |
kai |
epi |
ton |
iudan |
apo |
dan |
heOs |
bErsabee. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:10 |
VB_AAN |
RA_ASF |
N1A_ASF |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
N_GSM |
C |
RA_GSN |
VA_AAN |
RA_ASM |
N2_ASM |
N_GSM |
P |
N_ASM |
C |
P |
RA_ASM |
N_ASM |
P |
N_GSM |
D |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:10 |
to taking off strip off, remove,
take away |
the |
kingdom |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
house; to dwell |
Saul |
and also, even,
namely |
the |
to stand up put
up, raise, resurrect |
the |
throne |
David |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
Israel |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
Judas/Judah |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
ć |
until; dawn |
Bersabee/Bathsheba;
Bersabee/Beersheba |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:10 |
to-will-TAKING
OFF, to-TAKING OFF |
the (acc) |
kingdom (acc) |
away from (+gen) |
the (gen) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
Saul (indecl) |
and |
the (gen) |
to-STand-UP, be-you(sg)-STand-ed-UP!,
he/she/it-happens-to-STand-UP (opt) |
the (acc) |
throne (acc) |
David (indecl) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
Israel (indecl) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
Judas/Judah (acc) |
away from (+gen) |
|
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
Bersabee/Bathsheba (indecl); Bersabee/Beersheba (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:10 |
2Krl_3:10_1 |
2Krl_3:10_2 |
2Krl_3:10_3 |
2Krl_3:10_4 |
2Krl_3:10_5 |
2Krl_3:10_6 |
2Krl_3:10_7 |
2Krl_3:10_8 |
2Krl_3:10_9 |
2Krl_3:10_10 |
2Krl_3:10_11 |
2Krl_3:10_12 |
2Krl_3:10_13 |
2Krl_3:10_14 |
2Krl_3:10_15 |
2Krl_3:10_16 |
2Krl_3:10_17 |
2Krl_3:10_18 |
2Krl_3:10_19 |
2Krl_3:10_20 |
2Krl_3:10_21 |
2Krl_3:10_22 |
2Krl_3:10_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:11 |
καὶ
οὐκ ἠδυνάσθη
ἔτι
Μεμφιβοσθε
ἀποκριθῆναι
τῷ Αβεννηρ
ῥῆμα ἀπὸ τοῦ
φοβεῖσθαι
αὐτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:11 |
And Jebosthe
could not any longer answer Abenner a word, because he feared him. (2 Samuel
3:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:11 |
Iszbaal nie
mógł na to odpowiedzieć Abnerowi ani słowa, gdyż się go obawiał. (2 Sm 3:11
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:11 |
καὶ |
οὐκ |
ἠδυνάσθη |
ἔτι |
Μεμφιβοσθε |
ἀποκριθῆναι |
τῷ |
Αβεννηρ |
ῥῆμα |
ἀπὸ |
τοῦ |
φοβεῖσθαι |
αὐτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:11 |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δύνα·μαι (ath.
δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -,
δυνη·θ-/δυνασ·θ-) |
ἔτι |
|
ἀπο·κρίνομαι
(απο+κριν-, -,
απο+κριν·[σ]-, -,
απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Do zdolnego |
Jeszcze/jeszcze |
— |
By odpowiadać |
— |
— |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
By bać się |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:11 |
kai\ |
ou)k |
E)duna/sTE |
e)/ti |
*memfibosTe |
a)pokriTE=nai |
tO=| |
*abennEr |
r(E=ma |
a)po\ |
tou= |
fobei=sTai |
au)to/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:11 |
kai |
uk |
EdynasTE |
eti |
memfibosTe |
apokriTEnai |
tO |
abennEr |
rEma |
apo |
tu |
fobeisTai |
auton. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:11 |
C |
D |
VCI_API3S |
D |
N_NSM |
VC_APN |
RA_DSM |
N_DSM |
N3M_ASN |
P |
RA_GSN |
V2_PMN |
RD_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:11 |
and also, even, namely |
οὐχ
before rough breathing |
to able |
yet/still |
ć |
to answer |
the |
ć |
declaration
statement, utterance |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
to fear |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:11 |
and |
not |
he/she/it-was-ABLE-ed |
yet/still |
|
to-be-ANSWER-ed |
the (dat) |
|
declaration (nom|acc|voc) |
away from (+gen) |
the (gen) |
to-be-being-FEAR-ed |
him/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:11 |
2Krl_3:11_1 |
2Krl_3:11_2 |
2Krl_3:11_3 |
2Krl_3:11_4 |
2Krl_3:11_5 |
2Krl_3:11_6 |
2Krl_3:11_7 |
2Krl_3:11_8 |
2Krl_3:11_9 |
2Krl_3:11_10 |
2Krl_3:11_11 |
2Krl_3:11_12 |
2Krl_3:11_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:12 |
καὶ
ἀπέστειλεν
Αβεννηρ
ἀγγέλους πρὸς
Δαυιδ εἰς Θαιλαμ,
οὗ ἦν
παραχρῆμα,
λέγων Διάθου
διαθήκην σου
μετ’ ἐμοῦ, καὶ
ἰδοὺ ἡ χείρ
μου μετὰ σοῦ
τοῦ ἐπιστρέψαι
πρὸς σὲ πάντα
τὸν οἶκον
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:12 |
And Abenner
sent messengers to David to Thaelam where he was, immediately, saying, Make
thy covenant with me, and, behold, my hand is with thee to bring back to thee
all the house of Israel. (2 Samuel 3:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:12 |
Abner wysłał
posłów do Dawida, do Hebronu, aby mu oświadczyli: «Czyj to kraj?», chcąc
powiedzieć: Zechciej zawrzeć ze mną przymierze, a wtedy pomogę ci w tym, by
cały Izrael ku tobie się zwrócił. (2 Sm 3:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:12 |
Καὶ |
ἀπέστειλεν |
Αβεννηρ |
ἀγγέλους |
πρὸς |
Δαυιδ |
εἰς |
Θαιλαμ, |
οὗ |
ἦν |
παραχρῆμα, |
λέγων |
Διάθου |
διαθήκην |
σου |
μετ’ |
ἐμοῦ, |
καὶ |
ἰδοὺ |
ἡ |
χείρ |
μου |
μετὰ |
σοῦ |
τοῦ |
ἐπιστρέψαι |
πρὸς |
σὲ |
πάντα |
τὸν |
οἶκον |
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:12 |
καί |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
|
ἄγγελος, -ου,
ὁ |
πρός |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
εἰς[1] |
|
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
παρα·χρῆμα (cf.
ἐξαυτῆς and
εὐθέως) |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δια·τίθημι (ath.
δια+τιθ(ε)-,
δια+θη·σ-,
δια+θη·κ- or 2nd ath.
δια+θ(ε)-, -, -, -) |
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
μετά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
μετά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
πρός |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:12 |
I też,
nawet, mianowicie |
zamawiać |
— |
Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent,
ambasador, prowadzący) |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
David |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
By być |
Natychmiast natychmiastowy, teraźniejszość {prezent}, w tej
chwili |
By mówić/opowiadaj |
By robić konwencję |
Konwencja |
Ty; twój/twój(sg) |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Ręka |
Ja |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
By odwracać się dookoła |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ty; twój/twój(sg) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Dom |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:12 |
*kai\ |
a)pe/steilen |
*abennEr |
a)gge/lous |
pro\s |
*dauid |
ei)s |
*Tailam, |
ou(= |
E)=n |
paraCHrE=ma, |
le/gOn |
*dia/Tou |
diaTE/kEn |
sou |
met’ |
e)mou=, |
kai\ |
i)dou\ |
E( |
CHei/r |
mou |
meta\ |
sou= |
tou= |
e)pistre/PSai |
pro\s |
se\ |
pa/nta |
to\n |
oi)=kon |
*israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:12 |
kai |
apesteilen |
abennEr |
angelus |
pros |
dauid |
eis |
Tailam, |
hu |
En |
paraCHrEma, |
legOn |
diaTu |
diaTEkEn |
su |
met’ |
emu, |
kai |
idu |
hE |
CHeir |
mu |
meta |
su |
tu |
epistrePSai |
pros |
se |
panta |
ton |
oikon |
israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:12 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
N2_APM |
P |
N_DSM |
P |
N_AS |
RR_GSM |
V9_IAI3S |
D |
V1_PAPNSM |
VE_AMD2S |
N1_ASF |
RP_GS |
P |
RP_GS |
C |
I |
RA_NSF |
N3_NSF |
RP_GS |
P |
RP_GS |
RA_GSN |
VA_AAN |
P |
RP_AS |
A3_ASM |
RA_ASM |
N2_ASM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:12 |
and also, even, namely |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
ć |
agent/angel - a
representing worker ([angelic] agent, ambasador,
leader) |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
David |
into (+acc) |
ć |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
to be |
forthwith
immediate, the present, at the moment |
to say/tell |
to make covenant |
covenant |
you;
your/yours(sg) |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
I; my/mine |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
hand |
I |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
the |
to turn around |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
you;
your/yours(sg) |
every all, each,
every, the whole of |
the |
house |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:12 |
and |
he/she/it-ORDER FORTH-ed |
|
messengers/angels (acc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
David (indecl) |
into (+acc) |
|
where; who/whom/which (gen) |
he/she/it-was |
forthwith |
while SAY/TELL-ing (nom) |
be-you(sg)-MAKE COVENANT-ed! |
covenant (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
and |
be-you(sg)-SEE-ed! |
the (nom) |
hand (nom|voc) |
me (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (gen) |
to-TURN-AROUND, be-you(sg)-TURN-ed-AROUND!,
he/she/it-happens-to-TURN-AROUND (opt) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (acc) |
house (acc) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:12 |
2Krl_3:12_1 |
2Krl_3:12_2 |
2Krl_3:12_3 |
2Krl_3:12_4 |
2Krl_3:12_5 |
2Krl_3:12_6 |
2Krl_3:12_7 |
2Krl_3:12_8 |
2Krl_3:12_9 |
2Krl_3:12_10 |
2Krl_3:12_11 |
2Krl_3:12_12 |
2Krl_3:12_13 |
2Krl_3:12_14 |
2Krl_3:12_15 |
2Krl_3:12_16 |
2Krl_3:12_17 |
2Krl_3:12_18 |
2Krl_3:12_19 |
2Krl_3:12_20 |
2Krl_3:12_21 |
2Krl_3:12_22 |
2Krl_3:12_23 |
2Krl_3:12_24 |
2Krl_3:12_25 |
2Krl_3:12_26 |
2Krl_3:12_27 |
2Krl_3:12_28 |
2Krl_3:12_29 |
2Krl_3:12_30 |
2Krl_3:12_31 |
2Krl_3:12_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:13 |
καὶ
εἶπεν Δαυιδ
Ἐγὼ καλῶς
διαθήσομαι
πρὸς σὲ διαθήκην,
πλὴν λόγον ἕνα
ἐγὼ αἰτοῦμαι
παρὰ σοῦ λέγων
Οὐκ ὄψει τὸ
πρόσωπόν μου,
ἐὰν μὴ ἀγάγῃς
τὴν Μελχολ
θυγατέρα
Σαουλ
παραγινομένου
σου ἰδεῖν τὸ πρόσωπόν
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:13 |
And David said,
With a good will I will make with thee a covenant: only I demand one
condition of thee, saying, Thou shalt not see my face, unless thou bring
Melchol the daughter of Saul, when thou comest to see my face. (2 Samuel 3:13
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:13 |
Odpowiedział:
«Dobrze. Zawrę z tobą przymierze, lecz stawiam ci jeden warunek, którego od
ciebie żądam, mianowicie: Nie będziesz widział mojej twarzy, jeżeli nie
sprowadzisz mi Mikal, córki Saula, gdy przyjdziesz mnie zobaczyć». (2 Sm 3:13
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:13 |
καὶ |
εἶπεν |
Δαυιδ |
Ἐγὼ |
καλῶς |
διαθήσομαι |
πρὸς |
σὲ |
διαθήκην, |
πλὴν |
λόγον |
ἕνα |
ἐγὼ |
αἰτοῦμαι |
παρὰ |
σοῦ |
λέγων |
Οὐκ |
ὄψει |
τὸ |
πρόσωπόν |
μου, |
ἐὰν |
μὴ |
ἀγάγῃς |
τὴν |
Μελχολ |
θυγατέρα |
Σαουλ |
παραγινομένου |
σου |
ἰδεῖν |
τὸ |
πρόσωπόν |
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:13 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καλῶς |
δια·τίθημι (ath.
δια+τιθ(ε)-,
δια+θη·σ-,
δια+θη·κ- or 2nd ath.
δια+θ(ε)-, -, -, -) |
πρός |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
πλήν |
λόγος, -ου, ὁ |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
αἰτέω (αιτ(ε)-,
αιτη·σ-, αιτη·σ-,
ῃτη·κ-, ῃτη-,
αιτη·θ-) |
παρά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ὄψις, -εως, ἡ;
ὁράω a.k.a. εἶδον
(ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]-
or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐάν (εἰ ἄν) |
μή |
ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd
αγαγ-, αγειοχ·[κ]-,
ηγ-, αχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
Σαούλ, ὁ |
παρα·γίνομαι
(παρα+γιν-,
παρα+γενη·σ-, 2nd
παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-,
-, παρα+γενη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
David |
Ja |
Dobrze/słusznie |
By robić konwencję |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ty; twój/twój(sg) |
Konwencja |
Z wyjątkiem |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Jeden |
Ja |
By prosić {By pytać} |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Ty; twój/twój(sg) |
By mówić/opowiadaj |
??? Przed przydechem mocnym |
Widok; by widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać,
by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Twarz |
Ja |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
Nie |
By prowadzić |
— |
— |
Córka |
Saul |
By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by
być obok, obok albo blisko |
Ty; twój/twój(sg) |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Twarz |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:13 |
kai\ |
ei)=pen |
*dauid |
*)egO\ |
kalO=s |
diaTE/somai |
pro\s |
se\ |
diaTE/kEn, |
plE\n |
lo/gon |
e(/na |
e)gO\ |
ai)tou=mai |
para\ |
sou= |
le/gOn |
*ou)k |
o)/PSei |
to\ |
pro/sOpo/n |
mou, |
e)a\n |
mE\ |
a)ga/gE|s |
tE\n |
*melCHol |
Tugate/ra |
*saoul |
paraginome/nou |
sou |
i)dei=n |
to\ |
pro/sOpo/n |
mou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:13 |
kai |
eipen |
dauid |
egO |
kalOs |
diaTEsomai |
pros |
se |
diaTEkEn, |
plEn |
logon |
hena |
egO |
aitumai |
para |
su |
legOn |
uk |
oPSei |
to |
prosOpon |
mu, |
ean |
mE |
agagEs |
tEn |
melCHol |
Tygatera |
saul |
paraginomenu |
su |
idein |
to |
prosOpon |
mu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:13 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
RP_NSM |
D |
VF_FMI1S |
P |
RP_AS |
N1_ASF |
D |
N2_ASM |
A3_ASM |
RP_NS |
V2_PMI1S |
P |
RP_GS |
V1_PAPNSM |
D |
VF_FMI2S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RP_GS |
C |
D |
VB_AAS2S |
RA_ASF |
N_ASF |
N3_ASF |
N_GSM |
V1_PMPGSM |
RP_GS |
VB_AAN |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:13 |
and also, even, namely |
to say/tell |
David |
I |
well/rightly |
to make covenant |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
you;
your/yours(sg) |
covenant |
except |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
one |
I |
to ask |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
you;
your/yours(sg) |
to say/tell |
οὐχ
before rough breathing |
sight; to see of
mental sight, discern, perceive, To see, look,
behold, future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
face |
I |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
not |
to lead |
the |
ć |
daughter |
Saul |
to come into
being from came into being, to be at hand, to be
beside, by or near |
you;
your/yours(sg) |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
face |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:13 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
David (indecl) |
I (nom) |
well/rightly |
I-will-be-MAKE COVENANT-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
covenant (acc) |
except |
word (acc) |
one (acc) |
I (nom) |
I-am-being-ASK-ed |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
not |
sight (dat); he/she/it-will-SEE, you(sg)-will-be-SEE-ed
(classical) |
the (nom|acc) |
face (nom|acc|voc) |
me (gen) |
if-ever |
not |
you(sg)-should-LEAD |
the (acc) |
|
daughter (acc) |
Saul (indecl) |
while being-COME-ed-INTO-BEING (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
to-SEE |
the (nom|acc) |
face (nom|acc|voc) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:13 |
2Krl_3:13_1 |
2Krl_3:13_2 |
2Krl_3:13_3 |
2Krl_3:13_4 |
2Krl_3:13_5 |
2Krl_3:13_6 |
2Krl_3:13_7 |
2Krl_3:13_8 |
2Krl_3:13_9 |
2Krl_3:13_10 |
2Krl_3:13_11 |
2Krl_3:13_12 |
2Krl_3:13_13 |
2Krl_3:13_14 |
2Krl_3:13_15 |
2Krl_3:13_16 |
2Krl_3:13_17 |
2Krl_3:13_18 |
2Krl_3:13_19 |
2Krl_3:13_20 |
2Krl_3:13_21 |
2Krl_3:13_22 |
2Krl_3:13_23 |
2Krl_3:13_24 |
2Krl_3:13_25 |
2Krl_3:13_26 |
2Krl_3:13_27 |
2Krl_3:13_28 |
2Krl_3:13_29 |
2Krl_3:13_30 |
2Krl_3:13_31 |
2Krl_3:13_32 |
2Krl_3:13_33 |
2Krl_3:13_34 |
2Krl_3:13_35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:14 |
καὶ
ἐξαπέστειλεν
Δαυιδ πρὸς
Μεμφιβοσθε
υἱὸν Σαουλ
ἀγγέλους
λέγων Ἀπόδος
μοι τὴν
γυναῖκά μου τὴν
Μελχολ, ἣν
ἔλαβον ἐν
ἑκατὸν
ἀκροβυστίαις
ἀλλοφύλων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:14 |
And David sent
messengers to Jebosthe the son of Saul, saying, Restore me my wife Melchol,
whom I took for a hundred foreskins of the Philistines. (2 Samuel 3:14
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:14 |
Dawid wysłał
też posłów do Iszbaala, syna Saula, żądając: «Zwróć moją żonę, Mikal, którą
nabyłem za sto napletków filistyńskich». (2 Sm 3:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:14 |
καὶ |
ἐξαπέστειλεν |
Δαυιδ |
πρὸς |
Μεμφιβοσθε |
υἱὸν |
Σαουλ |
ἀγγέλους |
λέγων |
Ἀπόδος |
μοι |
τὴν |
γυναῖκά |
μου |
τὴν |
Μελχολ, |
ἣν |
ἔλαβον |
ἐν |
ἑκατὸν |
ἀκροβυστίαις |
ἀλλοφύλων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:14 |
καί |
ἐξ·απο·στέλλω
(εξαπο+στελλ-,
εξαπο+στελ(ε)·[σ]-,
εξαπο+στειλ·[σ]-,
εξαπ+εσταλ·κ-,
εξαπ+εσταλ-,
εξαπο+σταλ·[θ]-) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
πρός |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Σαούλ, ὁ |
ἄγγελος, -ου,
ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἀπο·δίδωμι (ath.
απο+διδ(ο)-/ath.
απο+διδ(ω)-,
απο+δω·σ-,
απο+δω·κ- or 2nd ath.
απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-,
-, απο+δεδο-,
απο+δο·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
|
ὅς ἥ ὅ |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ἐν |
ἑκατόν |
ἀκρο·βυστία,
-ας, ἡ |
ἀλλό·φυλος
-ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:14 |
I też,
nawet, mianowicie |
Do ??? |
David |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Syn |
Saul |
Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent,
ambasador, prowadzący) |
By mówić/opowiadaj |
By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się |
Ja |
— |
Kobiety/żona |
Ja |
— |
— |
Kto/, który/, który |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Sto |
Napletek napletek; zwykle, państwo mienia napletka:
Nieobrzezanie |
Obcy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:14 |
kai\ |
e)Xape/steilen |
*dauid |
pro\s |
*memfibosTe |
ui(o\n |
*saoul |
a)gge/lous |
le/gOn |
*)apo/dos |
moi |
tE\n |
gunai=ka/ |
mou |
tE\n |
*melCHol, |
E(\n |
e)/labon |
e)n |
e(kato\n |
a)krobusti/ais |
a)llofu/lOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:14 |
kai |
eXapesteilen |
dauid |
pros |
memfibosTe |
hyion |
saul |
angelus |
legOn |
apodos |
moi |
tEn |
gynaika |
mu |
tEn |
melCHol, |
hEn |
elabon |
en |
hekaton |
akrobystiais |
allofylOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:14 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
P |
N_ASM |
N2_ASM |
N_GSM |
N2_APM |
V1_PAPNSM |
VO_AAD2S |
RP_DS |
RA_ASF |
N3K_ASF |
RP_GS |
RA_ASF |
N_ASF |
RR_ASF |
VBI_AAI1S |
P |
M |
N1A_DPF |
A1B_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:14 |
and also, even, namely |
to ??? |
David |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
ć |
son |
Saul |
agent/angel - a
representing worker ([angelic] agent, ambasador,
leader) |
to say/tell |
to give back
restore, assign, impute, convey, refer |
I |
the |
woman/wife |
I |
the |
ć |
who/whom/which |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
hundred |
foreskin The
foreskin; usually, the state of having the
foreskin: uncircumcision |
foreign |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:14 |
and |
he/she/it-???-ed |
David (indecl) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
|
son (acc) |
Saul (indecl) |
messengers/angels (acc) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
do-GIVE BACK-you(sg)! |
me (dat) |
the (acc) |
woman/wife (acc) |
me (gen) |
the (acc) |
|
who/whom/which (acc) |
I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed |
in/among/by (+dat) |
hundred |
foreskins (dat) |
foreign ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:14 |
2Krl_3:14_1 |
2Krl_3:14_2 |
2Krl_3:14_3 |
2Krl_3:14_4 |
2Krl_3:14_5 |
2Krl_3:14_6 |
2Krl_3:14_7 |
2Krl_3:14_8 |
2Krl_3:14_9 |
2Krl_3:14_10 |
2Krl_3:14_11 |
2Krl_3:14_12 |
2Krl_3:14_13 |
2Krl_3:14_14 |
2Krl_3:14_15 |
2Krl_3:14_16 |
2Krl_3:14_17 |
2Krl_3:14_18 |
2Krl_3:14_19 |
2Krl_3:14_20 |
2Krl_3:14_21 |
2Krl_3:14_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:15 |
καὶ
ἀπέστειλεν
Μεμφιβοσθε
καὶ ἔλαβεν
αὐτὴν παρὰ
τοῦ ἀνδρὸς
αὐτῆς, παρὰ
Φαλτιηλ υἱοῦ
Σελλης. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:15 |
And Jebosthe
sent, and took her from her husband, even from Phaltiel the son of Selle. (2
Samuel 3:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:15 |
Iszbaal kazał
ją więc zabrać od męża jej Paltiela, syna Lajisza. (2 Sm 3:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:15 |
καὶ |
ἀπέστειλεν |
Μεμφιβοσθε |
καὶ |
ἔλαβεν |
αὐτὴν |
παρὰ |
τοῦ |
ἀνδρὸς |
αὐτῆς, |
παρὰ |
Φαλτιηλ |
υἱοῦ |
Σελλης. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:15 |
καί |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
|
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
παρά |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
παρά |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:15 |
I też,
nawet, mianowicie |
zamawiać |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
On/ona/to/to samo |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
On/ona/to/to samo |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
— |
Syn |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:15 |
kai\ |
a)pe/steilen |
*memfibosTe |
kai\ |
e)/laben |
au)tE\n |
para\ |
tou= |
a)ndro\s |
au)tE=s, |
para\ |
*faltiEl |
ui(ou= |
*sellEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:15 |
kai |
apesteilen |
memfibosTe |
kai |
elaben |
autEn |
para |
tu |
andros |
autEs, |
para |
faltiEl |
hyiu |
sellEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:15 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
C |
VBI_AAI3S |
RD_ASF |
P |
RA_GSM |
N3_GSM |
RD_GSF |
P |
N_GSM |
N2_GSM |
N_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:15 |
and also, even, namely |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
ć |
and also, even,
namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
he/she/it/same |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
he/she/it/same |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
ć |
son |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:15 |
and |
he/she/it-ORDER FORTH-ed |
|
and |
he/she/it-TAKE HOLD OF-ed |
her/it/same (acc) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
man, husband (gen) |
her/it/same (gen) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
|
son (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:15 |
2Krl_3:15_1 |
2Krl_3:15_2 |
2Krl_3:15_3 |
2Krl_3:15_4 |
2Krl_3:15_5 |
2Krl_3:15_6 |
2Krl_3:15_7 |
2Krl_3:15_8 |
2Krl_3:15_9 |
2Krl_3:15_10 |
2Krl_3:15_11 |
2Krl_3:15_12 |
2Krl_3:15_13 |
2Krl_3:15_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:16 |
καὶ
ἐπορεύετο ὁ
ἀνὴρ αὐτῆς
μετ’ αὐτῆς
κλαίων ὀπίσω
αὐτῆς ἕως
Βαρακιμ· καὶ
εἶπεν πρὸς
αὐτὸν Αβεννηρ
Πορεύου
ἀνάστρεφε·
καὶ
ἀνέστρεψεν. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:16 |
And her husband
went with her weeping behind her as far as Barakim. And Abenner said to him,
Go, return; and he returned. (2 Samuel 3:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:16 |
Mąż szedł za
nią, a towarzysząc jej płakał aż do Bachurim. Abner rzekł jednak do niego:
«Wróć się!» I wrócił się. (2 Sm 3:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:16 |
καὶ |
ἐπορεύετο |
ὁ |
ἀνὴρ |
αὐτῆς |
μετ’ |
αὐτῆς |
κλαίων |
ὀπίσω |
αὐτῆς |
ἕως |
Βαρακιμ· |
καὶ |
εἶπεν |
πρὸς |
αὐτὸν |
Αβεννηρ |
Πορεύου |
ἀνάστρεφε· |
καὶ |
ἀνέστρεψεν. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:16 |
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κλαίω (κλαι-,
κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -,
κλαυσ·θ-) |
ὀπίσω |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
|
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ἀνα·στρέφω
(ανα+στρεφ-,
ανα+στρεψ-,
ανα+στρεψ-, -,
αν+εστραφ-,
ανα+στραφ·[θ]-) |
καί |
ἀνα·στρέφω
(ανα+στρεφ-,
ανα+στρεψ-,
ανα+στρεψ-, -,
αν+εστραφ-,
ανα+στραφ·[θ]-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:16 |
I też,
nawet, mianowicie |
By iść |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
On/ona/to/to samo |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
By płakać |
Z tyłu w tył, z tyłu, potem |
On/ona/to/to samo |
Aż; świtaj |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
— |
By iść |
By przewracać się odwracaj, powalaj, wywracaj się, przewracaj
się, obalaj, wywracaj się, |
I też, nawet, mianowicie |
By przewracać się odwracaj, powalaj, wywracaj się, przewracaj
się, obalaj, wywracaj się, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:16 |
kai\ |
e)poreu/eto |
o( |
a)nE\r |
au)tE=s |
met’ |
au)tE=s |
klai/On |
o)pi/sO |
au)tE=s |
e(/Os |
*barakim· |
kai\ |
ei)=pen |
pro\s |
au)to\n |
*abennEr |
*poreu/ou |
a)na/strefe· |
kai\ |
a)ne/strePSen. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:16 |
kai |
eporeueto |
ho |
anEr |
autEs |
met’ |
autEs |
klaiOn |
opisO |
autEs |
heOs |
barakim· |
kai |
eipen |
pros |
auton |
abennEr |
poreuu |
anastrefe· |
kai |
anestrePSen. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:16 |
C |
V1I_IMI3S |
RA_NSM |
N3_NSM |
RD_GSF |
P |
RD_GSF |
V1_PAPNSM |
D |
RD_GSF |
C |
N_DS |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RD_ASM |
N_NSM |
V1_PMD2S |
V1_PAD2S |
C |
VAI_AAI3S |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:16 |
and also, even, namely |
to go |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
he/she/it/same |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
to weep |
behind back,
behind, after |
he/she/it/same |
until; dawn |
ć |
and also, even,
namely |
to say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
ć |
to go |
to upset invert,
overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, |
and also, even,
namely |
to upset invert,
overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:16 |
and |
he/she/it-was-being-GO-ed |
the (nom) |
man, husband (nom) |
her/it/same (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
her/it/same (gen) |
while WEEP-ing (nom) |
behind |
her/it/same (gen) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
|
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
|
be-you(sg)-being-GO-ed! |
be-you(sg)-UPSET-ing! |
and |
he/she/it-UPSET-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:16 |
2Krl_3:16_1 |
2Krl_3:16_2 |
2Krl_3:16_3 |
2Krl_3:16_4 |
2Krl_3:16_5 |
2Krl_3:16_6 |
2Krl_3:16_7 |
2Krl_3:16_8 |
2Krl_3:16_9 |
2Krl_3:16_10 |
2Krl_3:16_11 |
2Krl_3:16_12 |
2Krl_3:16_13 |
2Krl_3:16_14 |
2Krl_3:16_15 |
2Krl_3:16_16 |
2Krl_3:16_17 |
2Krl_3:16_18 |
2Krl_3:16_19 |
2Krl_3:16_20 |
2Krl_3:16_21 |
2Krl_3:16_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:17 |
καὶ
εἶπεν Αβεννηρ
πρὸς τοὺς
πρεσβυτέρους
Ισραηλ λέγων
Ἐχθὲς καὶ
τρίτην
ἐζητεῖτε τὸν
Δαυιδ βασιλεύειν
ἐφ’ ὑμῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:17 |
And Abenner
spoke to the elders of Israel, saying, In former days ye sought David to
reign over you; (2 Samuel 3:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:17 |
Przeprowadził
też Abner rozmowy ze starszyzną Izraela oznajmiając im: «Już dawno
okazywaliście pragnienie, aby mieć nad sobą Dawida królem. (2 Sm 3:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:17 |
καὶ |
εἶπεν |
Αβεννηρ |
πρὸς |
τοὺς |
πρεσβυτέρους |
Ισραηλ |
λέγων |
Ἐχθὲς |
καὶ |
τρίτην |
ἐζητεῖτε |
τὸν |
Δαυιδ |
βασιλεύειν |
ἐφ’ |
ὑμῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:17 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
πρός |
ὁ ἡ τό |
πρεσβύ·τερος
-α -ον (Comp. of πρέσβυς) |
Ἰσραήλ, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἐχθές v.l. χθές |
καί |
τρίτος -η -ον |
ζητέω (ζητ(ε)-,
ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -,
ζητη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
βασιλεύω
(βασιλευ-,
βασιλευ·σ-,
βασιλευ·σ-,
βεβασιλευ·κ-,
βεβασιλευ-, -) |
ἐπί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:17 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Starszy |
Izrael |
By mówić/opowiadaj |
Wczoraj |
I też, nawet, mianowicie |
Trzeci |
By szukać |
— |
David |
By panować |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:17 |
kai\ |
ei)=pen |
*abennEr |
pro\s |
tou\s |
presbute/rous |
*israEl |
le/gOn |
*)eCHTe\s |
kai\ |
tri/tEn |
e)DZEtei=te |
to\n |
*dauid |
basileu/ein |
e)f’ |
u(mO=n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:17 |
kai |
eipen |
abennEr |
pros |
tus |
presbyterus |
israEl |
legOn |
eCHTes |
kai |
tritEn |
eDZEteite |
ton |
dauid |
basileuein |
ef’ |
hymOn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:17 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
P |
RA_APM |
N2_APMC |
N_GSM |
V1_PAPNSM |
D |
C |
A1_ASF |
V2I_IAI2P |
RA_ASM |
N_ASM |
V1_PAN |
P |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:17 |
and also, even, namely |
to say/tell |
ć |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
elder |
Israel |
to say/tell |
yesterday |
and also, even,
namely |
third |
to seek |
the |
David |
to reign |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:17 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
|
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
elder ([Adj] acc) |
Israel (indecl) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
yesterday |
and |
third (acc) |
you(pl)-were-SEEK-ing |
the (acc) |
David (indecl) |
to-be-REIGN-ing |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
you(pl) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:17 |
2Krl_3:17_1 |
2Krl_3:17_2 |
2Krl_3:17_3 |
2Krl_3:17_4 |
2Krl_3:17_5 |
2Krl_3:17_6 |
2Krl_3:17_7 |
2Krl_3:17_8 |
2Krl_3:17_9 |
2Krl_3:17_10 |
2Krl_3:17_11 |
2Krl_3:17_12 |
2Krl_3:17_13 |
2Krl_3:17_14 |
2Krl_3:17_15 |
2Krl_3:17_16 |
2Krl_3:17_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:18 |
καὶ
νῦν ποιήσατε,
ὅτι κύριος
ἐλάλησεν περὶ
Δαυιδ λέγων Ἐν
χειρὶ τοῦ
δούλου μου
Δαυιδ σώσω τὸν
Ισραηλ ἐκ
χειρὸς
ἀλλοφύλων καὶ
ἐκ χειρὸς
πάντων τῶν
ἐχθρῶν αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:18 |
and now perform
it: for the Lord has spoken concerning David, saying, By the hand of my
servant David I will save Israel out of the hand of all their enemies. (2
Samuel 3:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:18 |
Dokonajcie tego
teraz, gdyż Pan dał Dawidowi taką obietnicę: Oto za pośrednictwem mojego
sługi Dawida uwolnię lud mój izraelski z rąk filistyńskich i z rąk wszystkich
wrogów». (2 Sm 3:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:18 |
καὶ |
νῦν |
ποιήσατε, |
ὅτι |
κύριος |
ἐλάλησεν |
περὶ |
Δαυιδ |
λέγων |
Ἐν |
χειρὶ |
τοῦ |
δούλου |
μου |
Δαυιδ |
σώσω |
τὸν |
Ισραηλ |
ἐκ |
χειρὸς |
ἀλλοφύλων |
καὶ |
ἐκ |
χειρὸς |
πάντων |
τῶν |
ἐχθρῶν |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:18 |
καί |
νῦν |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὅτι |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
περί |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἐν |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ὁ ἡ τό |
δοῦλος[2], -ου,
ὁ; δοῦλος[1] -η -ον;
δουλόω (δουλ(ο)-,
δουλω·σ-, δουλω·σ-,
-, δεδουλω-,
δουλω·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
σῴζω (σῳζ-,
σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἐκ |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ἀλλό·φυλος
-ον |
καί |
ἐκ |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἔχθρα, -ας, ἡ;
ἐχθρός -ά -όν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:18 |
I też,
nawet, mianowicie |
Teraz |
By czynić/rób |
Ponieważ/tamto |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By mówić |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
David |
By mówić/opowiadaj |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ręka |
— |
Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić |
Ja |
David |
By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo
zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać |
— |
Izrael |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ręka |
Obcy |
I też, nawet, mianowicie |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ręka |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Wrogość; wrogi |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:18 |
kai\ |
nu=n |
poiE/sate, |
o(/ti |
ku/rios |
e)la/lEsen |
peri\ |
*dauid |
le/gOn |
*)en |
CHeiri\ |
tou= |
dou/lou |
mou |
*dauid |
sO/sO |
to\n |
*israEl |
e)k |
CHeiro\s |
a)llofu/lOn |
kai\ |
e)k |
CHeiro\s |
pa/ntOn |
tO=n |
e)CHTrO=n |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:18 |
kai |
nyn |
poiEsate, |
hoti |
kyrios |
elalEsen |
peri |
dauid |
legOn |
en |
CHeiri |
tu |
dulu |
mu |
dauid |
sOsO |
ton |
israEl |
ek |
CHeiros |
allofylOn |
kai |
ek |
CHeiros |
pantOn |
tOn |
eCHTrOn |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:18 |
C |
D |
VA_AAD2P |
C |
N2_NSM |
VAI_AAI3S |
P |
N_GSM |
V1_PAPNSM |
P |
N3_DSF |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
N_GSM |
VF_FAI1S |
RA_ASM |
N_ASM |
P |
N3_GSF |
A1B_GPM |
C |
P |
N3_GSF |
A3_GPM |
RA_GPM |
N2_GPM |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:18 |
and also, even, namely |
now |
to do/make |
because/that |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to speak |
about (+acc,+gen) |
David |
to say/tell |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
hand |
the |
slave; servile;
to enslave |
I |
David |
to save to save
or deliver from ruin, or destruction, or from
harm, rescue, salve, save |
the |
Israel |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
hand |
foreign |
and also, even,
namely |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
hand |
every all, each,
every, the whole of |
the |
enmity; hostile |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:18 |
and |
now |
do-DO/MAKE-you(pl)! |
because/that |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
he/she/it-SPEAK-ed |
about (+acc,+gen) |
David (indecl) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
in/among/by (+dat) |
hand (dat) |
the (gen) |
slave (gen); servile ([Adj] gen); be-you(sg)-ENSLAVE-ing!,
be-you(sg)-being-ENSLAVE-ed! |
me (gen) |
David (indecl) |
I-will-SAVE, I-should-SAVE |
the (acc) |
Israel (indecl) |
out of (+gen) |
hand (gen) |
foreign ([Adj] gen) |
and |
out of (+gen) |
hand (gen) |
all (gen) |
the (gen) |
enmities (gen); hostile ([Adj] gen) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:18 |
2Krl_3:18_1 |
2Krl_3:18_2 |
2Krl_3:18_3 |
2Krl_3:18_4 |
2Krl_3:18_5 |
2Krl_3:18_6 |
2Krl_3:18_7 |
2Krl_3:18_8 |
2Krl_3:18_9 |
2Krl_3:18_10 |
2Krl_3:18_11 |
2Krl_3:18_12 |
2Krl_3:18_13 |
2Krl_3:18_14 |
2Krl_3:18_15 |
2Krl_3:18_16 |
2Krl_3:18_17 |
2Krl_3:18_18 |
2Krl_3:18_19 |
2Krl_3:18_20 |
2Krl_3:18_21 |
2Krl_3:18_22 |
2Krl_3:18_23 |
2Krl_3:18_24 |
2Krl_3:18_25 |
2Krl_3:18_26 |
2Krl_3:18_27 |
2Krl_3:18_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:19 |
καὶ
ἐλάλησεν
Αβεννηρ ἐν
τοῖς ὠσὶν
Βενιαμιν. καὶ ἐπορεύθη
Αβεννηρ τοῦ
λαλῆσαι εἰς τὰ
ὦτα τοῦ Δαυιδ
εἰς Χεβρων
πάντα, ὅσα
ἤρεσεν ἐν
ὀφθαλμοῖς Ισραηλ
καὶ ἐν
ὀφθαλμοῖς
παντὸς οἴκου
Βενιαμιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:19 |
And Abenner
spoke in the ears of Benjamin: and Abenner went to speak in the ears of David
at Chebron, all that seemed good in the eyes of Israel and in the eyes of the
house of Benjamin. (2 Samuel 3:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:19 |
Podobnie też
tłumaczył Abner Beniaminitom. Potem udał się Abner, by donieść Dawidowi w
Hebronie o wszystkim tym, co wydało się słuszne Izraelitom i całemu domowi
Beniamina. (2 Sm 3:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:19 |
καὶ |
ἐλάλησεν |
Αβεννηρ |
ἐν |
τοῖς |
ὠσὶν |
Βενιαμιν. |
καὶ |
ἐπορεύθη |
Αβεννηρ |
τοῦ |
λαλῆσαι |
εἰς |
τὰ |
ὦτα |
τοῦ |
Δαυιδ |
εἰς |
Χεβρων |
πάντα, |
ὅσα |
ἤρεσεν |
ἐν |
ὀφθαλμοῖς |
Ισραηλ |
καὶ |
ἐν |
ὀφθαλμοῖς |
παντὸς |
οἴκου |
Βενιαμιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:19 |
καί |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
|
ἐν |
ὁ ἡ τό |
οὖς, ὠτός, τό |
Βενιαμ(ε)ίν,
ὁ |
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
|
ὁ ἡ τό |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
οὖς, ὠτός, τό |
ὁ ἡ τό |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
εἰς[1] |
|
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὅσος -η -ον |
ἀρέσκω
(αρεσκ-, αρε·σ-,
αρε·σ-, -, -, -) |
ἐν |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
ἐν |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
Βενιαμ(ε)ίν,
ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:19 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ucho |
Beniamin |
I też, nawet, mianowicie |
By iść |
— |
— |
By mówić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ucho |
— |
David |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Tyleż/wiele jak |
Do proszę |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Oko |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Oko |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Dom; by mieszkać |
Beniamin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:19 |
kai\ |
e)la/lEsen |
*abennEr |
e)n |
toi=s |
O)si\n |
*beniamin. |
kai\ |
e)poreu/TE |
*abennEr |
tou= |
lalE=sai |
ei)s |
ta\ |
O)=ta |
tou= |
*dauid |
ei)s |
*CHebrOn |
pa/nta, |
o(/sa |
E)/resen |
e)n |
o)fTalmoi=s |
*israEl |
kai\ |
e)n |
o)fTalmoi=s |
panto\s |
oi)/kou |
*beniamin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:19 |
kai |
elalEsen |
abennEr |
en |
tois |
Osin |
beniamin. |
kai |
eporeuTE |
abennEr |
tu |
lalEsai |
eis |
ta |
Ota |
tu |
dauid |
eis |
CHebrOn |
panta, |
hosa |
Eresen |
en |
ofTalmois |
israEl |
kai |
en |
ofTalmois |
pantos |
oiku |
beniamin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:19 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
P |
RA_DPN |
N3T_DPN |
N_DSM |
C |
VCI_API3S |
N_NSM |
RA_GSN |
VA_AAN |
P |
RA_APN |
N3T_APN |
RA_GSM |
N_GSM |
P |
N_AS |
A3_ASM |
A1_APN |
VAI_AAI3S |
P |
N2_DPM |
N_GSM |
C |
P |
N2_DPM |
A3_GSM |
N2_GSM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:19 |
and also, even, namely |
to speak |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ear |
Benjamin |
and also, even,
namely |
to go |
ć |
the |
to speak |
into (+acc) |
the |
ear |
the |
David |
into (+acc) |
ć |
every all, each,
every, the whole of |
as much/many as |
to please |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
eye |
Israel |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
eye |
every all, each,
every, the whole of |
house; to dwell |
Benjamin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:19 |
and |
he/she/it-SPEAK-ed |
|
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
ears (dat) |
Benjamin (indecl) |
and |
he/she/it-was-GO-ed |
|
the (gen) |
to-SPEAK, be-you(sg)-SPEAK-ed!, he/she/it-happens-to-SPEAK (opt) |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
ears (nom|acc|voc) |
the (gen) |
David (indecl) |
into (+acc) |
|
all (nom|acc|voc), every (acc) |
as much/many as (nom|acc) |
he/she/it-PLEASE-ed |
in/among/by (+dat) |
eyes (dat) |
Israel (indecl) |
and |
in/among/by (+dat) |
eyes (dat) |
every (gen) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
Benjamin (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:19 |
2Krl_3:19_1 |
2Krl_3:19_2 |
2Krl_3:19_3 |
2Krl_3:19_4 |
2Krl_3:19_5 |
2Krl_3:19_6 |
2Krl_3:19_7 |
2Krl_3:19_8 |
2Krl_3:19_9 |
2Krl_3:19_10 |
2Krl_3:19_11 |
2Krl_3:19_12 |
2Krl_3:19_13 |
2Krl_3:19_14 |
2Krl_3:19_15 |
2Krl_3:19_16 |
2Krl_3:19_17 |
2Krl_3:19_18 |
2Krl_3:19_19 |
2Krl_3:19_20 |
2Krl_3:19_21 |
2Krl_3:19_22 |
2Krl_3:19_23 |
2Krl_3:19_24 |
2Krl_3:19_25 |
2Krl_3:19_26 |
2Krl_3:19_27 |
2Krl_3:19_28 |
2Krl_3:19_29 |
2Krl_3:19_30 |
2Krl_3:19_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:20 |
καὶ
ἦλθεν Αβεννηρ
πρὸς Δαυιδ εἰς
Χεβρων καὶ μετ’ αὐτοῦ
εἴκοσι ἄνδρες.
καὶ ἐποίησεν
Δαυιδ τῷ Αβεννηρ
καὶ τοῖς
ἀνδράσιν τοῖς
μετ’ αὐτοῦ
πότον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:20 |
And Abenner
came to David to Chebron, and with him twenty men: and David made for Abenner
and his men with him a banquet of wine. (2 Samuel 3:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:20 |
Abner w
towarzystwie dwudziestu mężczyzn udał się do Dawida do Hebronu. A Dawid
wyprawił ucztę Abnerowi i jego towarzyszom. (2 Sm 3:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:20 |
Καὶ |
ἦλθεν |
Αβεννηρ |
πρὸς |
Δαυιδ |
εἰς |
Χεβρων |
καὶ |
μετ’ |
αὐτοῦ |
εἴκοσι |
ἄνδρες. |
καὶ |
ἐποίησεν |
Δαυιδ |
τῷ |
Αβεννηρ |
καὶ |
τοῖς |
ἀνδράσιν |
τοῖς |
μετ’ |
αὐτοῦ |
πότον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:20 |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
|
πρός |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
εἰς[1] |
|
καί |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰκών, -όνος,
ἡ; εἴκοσι |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ὁ ἡ τό |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πότος, -ου, ὁ;
ποτόν, -οῦ, τό [EXTRA] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:20 |
I też,
nawet, mianowicie |
By przychodzić |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
David |
Do (+przyspieszenie) |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Ikona; dwadzieścia |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
I też, nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
David |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
— |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Pijąca partia {przyjęcie, strona}; pij |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:20 |
*kai\ |
E)=lTen |
*abennEr |
pro\s |
*dauid |
ei)s |
*CHebrOn |
kai\ |
met’ |
au)tou= |
ei)/kosi |
a)/ndres. |
kai\ |
e)poi/Esen |
*dauid |
tO=| |
*abennEr |
kai\ |
toi=s |
a)ndra/sin |
toi=s |
met’ |
au)tou= |
po/ton. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:20 |
kai |
ElTen |
abennEr |
pros |
dauid |
eis |
CHebrOn |
kai |
met’ |
autu |
eikosi |
andres. |
kai |
epoiEsen |
dauid |
tO |
abennEr |
kai |
tois |
andrasin |
tois |
met’ |
autu |
poton. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:20 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
P |
N_ASM |
P |
N_AS |
C |
P |
RD_GSM |
M |
N3_NPM |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
RA_DSM |
N_DSM |
C |
RA_DPM |
N3_DPM |
RA_DPM |
P |
RD_GSM |
A1_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:20 |
and also, even, namely |
to come |
ć |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
David |
into (+acc) |
ć |
and also, even,
namely |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
icon; twenty |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
and also, even,
namely |
to do/make |
David |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
the |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
drinking party;
drink |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:20 |
and |
he/she/it-COME-ed |
|
toward (+acc,+gen,+dat) |
David (indecl) |
into (+acc) |
|
and |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
icons (dat); twenty |
men, husbands (nom|voc) |
and |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
David (indecl) |
the (dat) |
|
and |
the (dat) |
men, husbands (dat) |
the (dat) |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
drinking party (acc); drink (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:20 |
2Krl_3:20_1 |
2Krl_3:20_2 |
2Krl_3:20_3 |
2Krl_3:20_4 |
2Krl_3:20_5 |
2Krl_3:20_6 |
2Krl_3:20_7 |
2Krl_3:20_8 |
2Krl_3:20_9 |
2Krl_3:20_10 |
2Krl_3:20_11 |
2Krl_3:20_12 |
2Krl_3:20_13 |
2Krl_3:20_14 |
2Krl_3:20_15 |
2Krl_3:20_16 |
2Krl_3:20_17 |
2Krl_3:20_18 |
2Krl_3:20_19 |
2Krl_3:20_20 |
2Krl_3:20_21 |
2Krl_3:20_22 |
2Krl_3:20_23 |
2Krl_3:20_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:21 |
καὶ
εἶπεν Αβεννηρ
πρὸς Δαυιδ
Ἀναστήσομαι
δὴ καὶ
πορεύσομαι
καὶ
συναθροίσω
πρὸς κύριόν
μου τὸν βασιλέα
πάντα Ισραηλ
καὶ
διαθήσομαι
μετὰ σοῦ διαθήκην,
καὶ
βασιλεύσεις
ἐπὶ πᾶσιν, οἷς
ἐπιθυμεῖ ἡ
ψυχή σου. καὶ
ἀπέστειλεν
Δαυιδ τὸν
Αβεννηρ, καὶ ἐπορεύθη
ἐν εἰρήνῃ. – |
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:21 |
And Abenner
said to David, I will arise now, and go, and gather to my lord the king all
Israel; and I will make with him a covenant, and thou shalt reign over all
whom thy soul desires. And David sent away Abenner, and he departed in peace.
(2 Samuel 3:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:21 |
Wtedy Abner
oświadczył Dawidowi: «Zobowiązuję się, że pójdę, zgromadzę wszystkich
Izraelitów wokół pana mojego, króla. Oni zawrą z tobą przymierze i będziesz
sprawował nad nimi rządy według swego upodobania». Potem Dawid odprawił
Abnera, który poszedł w pokoju. (2 Sm 3:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:21 |
καὶ |
εἶπεν |
Αβεννηρ |
πρὸς |
Δαυιδ |
Ἀναστήσομαι |
δὴ |
καὶ |
πορεύσομαι |
καὶ |
συναθροίσω |
πρὸς |
κύριόν |
μου |
τὸν |
βασιλέα |
πάντα |
Ισραηλ |
καὶ |
διαθήσομαι |
μετὰ |
σοῦ |
διαθήκην, |
καὶ |
βασιλεύσεις |
ἐπὶ |
πᾶσιν, |
οἷς |
ἐπιθυμεῖ |
ἡ |
ψυχή |
σου. |
καὶ |
ἀπέστειλεν |
Δαυιδ |
τὸν |
Αβεννηρ, |
καὶ |
ἐπορεύθη |
ἐν |
εἰρήνῃ. |
– |
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:21 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
πρός |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
δή |
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
καί |
συν·αθροίζω
(συν+αθροιζ-, -,
συν+αθροι·σ-, -,
συν+ηθροισ-, συν+αθροισ·θ-) |
πρός |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
δια·τίθημι (ath.
δια+τιθ(ε)-,
δια+θη·σ-,
δια+θη·κ- or 2nd ath.
δια+θ(ε)-, -, -, -) |
μετά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
καί |
βασιλεύω
(βασιλευ-,
βασιλευ·σ-,
βασιλευ·σ-,
βεβασιλευ·κ-,
βεβασιλευ-, -) |
ἐπί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὅς ἥ ὅ |
ἐπι·θυμέω
(επι+θυμ(ε)-,
επι+θυμη·σ-,
επι+θυμη·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ψῦχο·ς, -ους,
τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ἐν |
εἰρήνη, -ης, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:21 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
David |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
Naprawdę |
I też, nawet, mianowicie |
By iść |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ja |
— |
Król |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
By robić konwencję |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
Konwencja |
I też, nawet, mianowicie |
By panować |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Kto/, który/, który |
By życzyć sobie to jest, by pożądać potem: "Pełność"
emocji. |
— |
Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296,
itd.;umysł= psyche osoby |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
zamawiać |
David |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By iść |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Pokój |
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:21 |
kai\ |
ei)=pen |
*abennEr |
pro\s |
*dauid |
*)anastE/somai |
dE\ |
kai\ |
poreu/somai |
kai\ |
sunaTroi/sO |
pro\s |
ku/rio/n |
mou |
to\n |
basile/a |
pa/nta |
*israEl |
kai\ |
diaTE/somai |
meta\ |
sou= |
diaTE/kEn, |
kai\ |
basileu/seis |
e)pi\ |
pa=sin, |
oi(=s |
e)piTumei= |
E( |
PSuCHE/ |
sou. |
kai\ |
a)pe/steilen |
*dauid |
to\n |
*abennEr, |
kai\ |
e)poreu/TE |
e)n |
ei)rE/nE|. |
– |
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:21 |
kai |
eipen |
abennEr |
pros |
dauid |
anastEsomai |
dE |
kai |
poreusomai |
kai |
synaTroisO |
pros |
kyrion |
mu |
ton |
basilea |
panta |
israEl |
kai |
diaTEsomai |
meta |
su |
diaTEkEn, |
kai |
basileuseis |
epi |
pasin, |
hois |
epiTymei |
hE |
PSyCHE |
su. |
kai |
apesteilen |
dauid |
ton |
abennEr, |
kai |
eporeuTE |
en |
eirEnE. |
– |
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:21 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
P |
N_ASM |
VF_FMI1S |
x |
C |
VF_FMI1S |
C |
VF_FAI1S |
P |
N2_ASM |
RP_GS |
RA_ASM |
N3V_ASM |
A3_ASM |
N_GSM |
C |
VF_FMI1S |
P |
RP_GS |
N1_ASF |
C |
VF_FAI2S |
P |
A3_DPM |
RR_DPM |
V2_PAI3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
RP_GS |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
RA_ASM |
N_ASM |
C |
VCI_API3S |
P |
N1_DSF |
– |
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:21 |
and also, even, namely |
to say/tell |
ć |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
David |
to stand up put
up, raise, resurrect |
indeed |
and also, even,
namely |
to go |
and also, even,
namely |
to ??? |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
I |
the |
king |
every all, each,
every, the whole of |
Israel |
and also, even,
namely |
to make covenant |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
covenant |
and also, even,
namely |
to reign |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
who/whom/which |
to desire i.e.,
to lust after: a "fullness" of emotion. |
the |
cold weather;
life self A. life, “λύθη
ψ. τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
David |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to go |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
peace |
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:21 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
|
toward (+acc,+gen,+dat) |
David (indecl) |
I-will-be-STand-ed-UP |
indeed |
and |
I-will-be-GO-ed |
and |
I-should-??? |
toward (+acc,+gen,+dat) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
me (gen) |
the (acc) |
king (acc) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
Israel (indecl) |
and |
I-will-be-MAKE COVENANT-ed |
after (+acc), with (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
covenant (acc) |
and |
you(sg)-will-REIGN |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
all (dat) |
who/whom/which (dat) |
he/she/it-is-DESIRE-ing, you(sg)-are-being-DESIRE-ed
(classical), be-you(sg)-DESIRE-ing! |
the (nom) |
cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
he/she/it-ORDER FORTH-ed |
David (indecl) |
the (acc) |
|
and |
he/she/it-was-GO-ed |
in/among/by (+dat) |
peace (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:21 |
2Krl_3:21_1 |
2Krl_3:21_2 |
2Krl_3:21_3 |
2Krl_3:21_4 |
2Krl_3:21_5 |
2Krl_3:21_6 |
2Krl_3:21_7 |
2Krl_3:21_8 |
2Krl_3:21_9 |
2Krl_3:21_10 |
2Krl_3:21_11 |
2Krl_3:21_12 |
2Krl_3:21_13 |
2Krl_3:21_14 |
2Krl_3:21_15 |
2Krl_3:21_16 |
2Krl_3:21_17 |
2Krl_3:21_18 |
2Krl_3:21_19 |
2Krl_3:21_20 |
2Krl_3:21_21 |
2Krl_3:21_22 |
2Krl_3:21_23 |
2Krl_3:21_24 |
2Krl_3:21_25 |
2Krl_3:21_26 |
2Krl_3:21_27 |
2Krl_3:21_28 |
2Krl_3:21_29 |
2Krl_3:21_30 |
2Krl_3:21_31 |
2Krl_3:21_32 |
2Krl_3:21_33 |
2Krl_3:21_34 |
2Krl_3:21_35 |
2Krl_3:21_36 |
2Krl_3:21_37 |
2Krl_3:21_38 |
2Krl_3:21_39 |
2Krl_3:21_40 |
2Krl_3:21_41 |
2Krl_3:21_42 |
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:22 |
καὶ
ἰδοὺ οἱ
παῖδες Δαυιδ
καὶ Ιωαβ
παρεγίνοντο ἐκ
τῆς ἐξοδίας
καὶ σκῦλα
πολλὰ ἔφερον
μετ’ αὐτῶν· καὶ
Αβεννηρ οὐκ ἦν
μετὰ Δαυιδ εἰς
Χεβρων, ὅτι ἀπεστάλκει
αὐτὸν καὶ
ἀπεληλύθει ἐν
εἰρήνῃ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:22 |
And, behold,
the servants of David and Joab arrived from their expedition, and they
brought much spoil with them: and Abenner was not with David in Chebron,
because he had sent him away, and he had departed in peace. (2 Samuel 3:22
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:22 |
Tymczasem gdy
słudzy Dawida wraz z Joabem wracali z wyprawy, przynosząc bogatą zdobycz,
Abnera już nie było u Dawida w Hebronie, gdyż go odprawił, i tamten poszedł w
pokoju. (2 Sm 3:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:22 |
καὶ |
ἰδοὺ |
οἱ |
παῖδες |
Δαυιδ |
καὶ |
Ιωαβ |
παρεγίνοντο |
ἐκ |
τῆς |
ἐξοδίας |
καὶ |
σκῦλα |
πολλὰ |
ἔφερον |
μετ’ |
αὐτῶν· |
καὶ |
Αβεννηρ |
οὐκ |
ἦν |
μετὰ |
Δαυιδ |
εἰς |
Χεβρων, |
ὅτι |
ἀπεστάλκει |
αὐτὸν |
καὶ |
ἀπεληλύθει |
ἐν |
εἰρήνῃ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:22 |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
καί |
|
παρα·γίνομαι
(παρα+γιν-,
παρα+γενη·σ-, 2nd
παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-,
-, παρα+γενη·θ-) |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
σκῦλον, -ου,
τό |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
φέρω (φερ-,
οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd
ενεγκ-,
ενηνοχ·[κ]-, -,
ενεχ·θ-) |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
|
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
μετά |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
εἰς[1] |
|
ὅτι |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀπ·έρχομαι
(απ+ερχ-,
απ+ελευ·σ-,
απ+ελθ·[σ]- or 2nd
απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἐν |
εἰρήνη, -ης, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:22 |
I też,
nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Dziecka/służący |
David |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by
być obok, obok albo blisko |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Łup |
Dużo |
By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo
przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
David |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ponieważ/tamto |
zamawiać |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By odchodzić |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Pokój |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:22 |
kai\ |
i)dou\ |
oi( |
pai=des |
*dauid |
kai\ |
*iOab |
paregi/nonto |
e)k |
tE=s |
e)Xodi/as |
kai\ |
sku=la |
polla\ |
e)/feron |
met’ |
au)tO=n· |
kai\ |
*abennEr |
ou)k |
E)=n |
meta\ |
*dauid |
ei)s |
*CHebrOn, |
o(/ti |
a)pesta/lkei |
au)to\n |
kai\ |
a)pelElu/Tei |
e)n |
ei)rE/nE|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:22 |
kai |
idu |
hoi |
paides |
dauid |
kai |
iOab |
pareginonto |
ek |
tEs |
eXodias |
kai |
skyla |
polla |
eferon |
met’ |
autOn· |
kai |
abennEr |
uk |
En |
meta |
dauid |
eis |
CHebrOn, |
hoti |
apestalkei |
auton |
kai |
apelElyTei |
en |
eirEnE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:22 |
C |
I |
RA_NPM |
N3D_NPM |
N_GSM |
C |
N_DSM |
V1I_IMI3P |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
C |
N2N_APN |
A1_APN |
V1I_IAI3P |
P |
RD_GPM |
C |
N_NSM |
D |
V9_IAI3S |
P |
N_GSM |
P |
N_AS |
C |
VXI_YAI3S |
RD_ASM |
C |
VX_YAI3S |
P |
N1_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:22 |
and also, even, namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
child/servant |
David |
and also, even,
namely |
ć |
to come into
being from came into being, to be at hand, to be
beside, by or near |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
ć |
and also, even,
namely |
spoil |
much |
to bring (inf =
ενεγκειν)
tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
ć |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
David |
into (+acc) |
ć |
because/that |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to depart |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
peace |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:22 |
and |
be-you(sg)-SEE-ed! |
the (nom) |
children/servants (nom|voc) |
David (indecl) |
and |
|
they-were-being-COME-ed-INTO-BEING |
out of (+gen) |
the (gen) |
|
and |
spoils (nom|acc|voc) |
many (nom|acc) |
I-was-BRING-ing, they-were-BRING-ing |
after (+acc), with (+gen) |
them/same (gen) |
and |
|
not |
he/she/it-was |
after (+acc), with (+gen) |
David (indecl) |
into (+acc) |
|
because/that |
he/she/it-had-ORDER FORTH-ed |
him/it/same (acc) |
and |
he/she/it-had-DEPART-ed |
in/among/by (+dat) |
peace (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:22 |
2Krl_3:22_1 |
2Krl_3:22_2 |
2Krl_3:22_3 |
2Krl_3:22_4 |
2Krl_3:22_5 |
2Krl_3:22_6 |
2Krl_3:22_7 |
2Krl_3:22_8 |
2Krl_3:22_9 |
2Krl_3:22_10 |
2Krl_3:22_11 |
2Krl_3:22_12 |
2Krl_3:22_13 |
2Krl_3:22_14 |
2Krl_3:22_15 |
2Krl_3:22_16 |
2Krl_3:22_17 |
2Krl_3:22_18 |
2Krl_3:22_19 |
2Krl_3:22_20 |
2Krl_3:22_21 |
2Krl_3:22_22 |
2Krl_3:22_23 |
2Krl_3:22_24 |
2Krl_3:22_25 |
2Krl_3:22_26 |
2Krl_3:22_27 |
2Krl_3:22_28 |
2Krl_3:22_29 |
2Krl_3:22_30 |
2Krl_3:22_31 |
2Krl_3:22_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:23 |
καὶ
Ιωαβ καὶ πᾶσα
ἡ στρατιὰ
αὐτοῦ ἤχθησαν,
καὶ ἀπηγγέλη
τῷ Ιωαβ
λέγοντες Ἥκει
Αβεννηρ υἱὸς
Νηρ πρὸς Δαυιδ,
καὶ
ἀπέσταλκεν
αὐτὸν καὶ
ἀπῆλθεν ἐν εἰρήνῃ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:23 |
And Joab and
all his army came, and it was reported to Joab, saying, Abenner the son of
Ner is come to David, and David has let him go, and he has departed in peace.
(2 Samuel 3:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:23 |
Po powrocie
Joaba i całego wojska, które mu towarzyszyło, doniesiono Joabowi, że Abner,
syn Nera, przybył do króla, a ten go odprawił, tak że odszedł w pokoju. (2 Sm
3:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:23 |
καὶ |
Ιωαβ |
καὶ |
πᾶσα |
ἡ |
στρατιὰ |
αὐτοῦ |
ἤχθησαν, |
καὶ |
ἀπηγγέλη |
τῷ |
Ιωαβ |
λέγοντες |
Ἥκει |
Αβεννηρ |
υἱὸς |
Νηρ |
πρὸς |
Δαυιδ, |
καὶ |
ἀπέσταλκεν |
αὐτὸν |
καὶ |
ἀπῆλθεν |
ἐν |
εἰρήνῃ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:23 |
καί |
|
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
στρατιά, -ᾶς,
ἡ (cf. στρατηγός) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd
αγαγ-, αγειοχ·[κ]-,
ηγ-, αχ·θ-) |
καί |
ἀπ·αγγέλλω
(απ+αγγελλ-,
απ+αγγελ(ε)·[σ]-,
απ+αγγειλ·[σ]-,
απ+ηγγελ·κ-, -,
απ+αγγελ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
|
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἥκω (ηκ-, ηξ-,
ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
πρός |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
καί |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀπ·έρχομαι
(απ+ερχ-,
απ+ελευ·σ-,
απ+ελθ·[σ]- or 2nd
απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἐν |
εἰρήνη, -ης, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:23 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Armia |
On/ona/to/to samo |
By prowadzić |
I też, nawet, mianowicie |
By informować – informować albo opowiadać. |
— |
— |
By mówić/opowiadaj |
By mieć przychodzony przyszedłem. Przybyłem. |
— |
Syn |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
David |
I też, nawet, mianowicie |
zamawiać |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By odchodzić |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Pokój |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:23 |
kai\ |
*iOab |
kai\ |
pa=sa |
E( |
stratia\ |
au)tou= |
E)/CHTEsan, |
kai\ |
a)pEgge/lE |
tO=| |
*iOab |
le/gontes |
*(/Ekei |
*abennEr |
ui(o\s |
*nEr |
pro\s |
*dauid, |
kai\ |
a)pe/stalken |
au)to\n |
kai\ |
a)pE=lTen |
e)n |
ei)rE/nE|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:23 |
kai |
iOab |
kai |
pasa |
hE |
stratia |
autu |
ECHTEsan, |
kai |
apEngelE |
tO |
iOab |
legontes |
hEkei |
abennEr |
hyios |
nEr |
pros |
dauid, |
kai |
apestalken |
auton |
kai |
apElTen |
en |
eirEnE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:23 |
D |
N_NSM |
C |
A1S_NSF |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RD_GSM |
VQI_API3P |
C |
VDI_API3S |
RA_DSM |
N_DSM |
V1_PAPNPM |
V1_PAI3S |
N_NSM |
N2_NSM |
N_GS |
P |
N_AS |
C |
VX_XAI3S |
RD_ASM |
C |
VBI_AAI3S |
P |
N1_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:23 |
and also, even, namely |
ć |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
army |
he/she/it/same |
to lead |
and also, even,
namely |
to report – to
report or tell. |
the |
ć |
to say/tell |
to have come I
have come. I have arrived. |
ć |
son |
ć |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
David |
and also, even,
namely |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to depart |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
peace |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:23 |
and |
|
and |
every (nom|voc) |
the (nom) |
army (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
they-were-LEAD-ed |
and |
he/she/it-was-DELIVER A MESSAGE-ed |
the (dat) |
|
while SAY/TELL-ing (nom|voc) |
he/she/it-is-HAVE COME-ing, you(sg)-are-being-HAVE COME-ed
(classical), he/she/it-had-HAVE COME-ed |
|
son (nom) |
|
toward (+acc,+gen,+dat) |
David (indecl) |
and |
he/she/it-has-ORDER FORTH-ed |
him/it/same (acc) |
and |
he/she/it-DEPART-ed |
in/among/by (+dat) |
peace (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:23 |
2Krl_3:23_1 |
2Krl_3:23_2 |
2Krl_3:23_3 |
2Krl_3:23_4 |
2Krl_3:23_5 |
2Krl_3:23_6 |
2Krl_3:23_7 |
2Krl_3:23_8 |
2Krl_3:23_9 |
2Krl_3:23_10 |
2Krl_3:23_11 |
2Krl_3:23_12 |
2Krl_3:23_13 |
2Krl_3:23_14 |
2Krl_3:23_15 |
2Krl_3:23_16 |
2Krl_3:23_17 |
2Krl_3:23_18 |
2Krl_3:23_19 |
2Krl_3:23_20 |
2Krl_3:23_21 |
2Krl_3:23_22 |
2Krl_3:23_23 |
2Krl_3:23_24 |
2Krl_3:23_25 |
2Krl_3:23_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:24 |
καὶ
εἰσῆλθεν Ιωαβ
πρὸς τὸν
βασιλέα καὶ
εἶπεν Τί τοῦτο
ἐποίησας;
ἰδοὺ ἦλθεν
Αβεννηρ πρὸς
σέ, καὶ ἵνα τί
ἐξαπέσταλκας
αὐτὸν καὶ
ἀπελήλυθεν ἐν
εἰρήνῃ; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:24 |
And Joab went
in to the king, and said, What is this that thou hast done? behold, Abenner
came to thee; and why hast thou let him go, and he has departed in peace? (2
Samuel 3:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:24 |
Udał się więc
Joab do króla i rzekł: «Coś ty uczynił? Przecież przyszedł do ciebie Abner.
Dlaczego go odprawiłeś, że odszedł w pokoju? (2 Sm 3:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:24 |
καὶ |
εἰσῆλθεν |
Ιωαβ |
πρὸς |
τὸν |
βασιλέα |
καὶ |
εἶπεν |
Τί |
τοῦτο |
ἐποίησας; |
ἰδοὺ |
ἦλθεν |
Αβεννηρ |
πρὸς |
σέ, |
καὶ |
ἵνα |
τί |
ἐξαπέσταλκας |
αὐτὸν |
καὶ |
ἀπελήλυθεν |
ἐν |
εἰρήνῃ; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:24 |
καί |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
|
πρός |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
|
πρός |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἵνα |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ἐξ·απο·στέλλω
(εξαπο+στελλ-,
εξαπο+στελ(ε)·[σ]-,
εξαπο+στειλ·[σ]-,
εξαπ+εσταλ·κ-,
εξαπ+εσταλ-,
εξαπο+σταλ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀπ·έρχομαι
(απ+ερχ-,
απ+ελευ·σ-,
απ+ελθ·[σ]- or 2nd
απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἐν |
εἰρήνη, -ης, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:24 |
I też,
nawet, mianowicie |
By wchodzić |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By czynić/rób |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
By przychodzić |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
żeby / ażeby / bo |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By odchodzić |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Pokój |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:24 |
kai\ |
ei)sE=lTen |
*iOab |
pro\s |
to\n |
basile/a |
kai\ |
ei)=pen |
*ti/ |
tou=to |
e)poi/Esas; |
i)dou\ |
E)=lTen |
*abennEr |
pro\s |
se/, |
kai\ |
i(/na |
ti/ |
e)Xape/stalkas |
au)to\n |
kai\ |
a)pelE/luTen |
e)n |
ei)rE/nE|; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:24 |
kai |
eisElTen |
iOab |
pros |
ton |
basilea |
kai |
eipen |
ti |
tuto |
epoiEsas; |
idu |
ElTen |
abennEr |
pros |
se, |
kai |
hina |
ti |
eXapestalkas |
auton |
kai |
apelElyTen |
en |
eirEnE; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:24 |
D |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
P |
RA_ASM |
N3V_ASM |
C |
VBI_AAI3S |
RI_ASN |
RD_ASN |
VAI_AAI2S |
I |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
P |
RP_AS |
C |
C |
RI_ASN |
VX_XAI2S |
RD_ASM |
C |
VX_XAI3S |
P |
N1_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:24 |
and also, even, namely |
to enter |
ć |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
king |
and also, even,
namely |
to say/tell |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to do/make |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
to come |
ć |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to ??? |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to depart |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
peace |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:24 |
and |
he/she/it-ENTER-ed |
|
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
king (acc) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
who/what/why (nom|acc) |
this (nom|acc) |
you(sg)-DO/MAKE-ed |
be-you(sg)-SEE-ed! |
he/she/it-COME-ed |
|
toward (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
and |
so that / in order to /because |
who/what/why (nom|acc) |
you(sg)-have-???-ed |
him/it/same (acc) |
and |
he/she/it-has-DEPART-ed |
in/among/by (+dat) |
peace (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:24 |
2Krl_3:24_1 |
2Krl_3:24_2 |
2Krl_3:24_3 |
2Krl_3:24_4 |
2Krl_3:24_5 |
2Krl_3:24_6 |
2Krl_3:24_7 |
2Krl_3:24_8 |
2Krl_3:24_9 |
2Krl_3:24_10 |
2Krl_3:24_11 |
2Krl_3:24_12 |
2Krl_3:24_13 |
2Krl_3:24_14 |
2Krl_3:24_15 |
2Krl_3:24_16 |
2Krl_3:24_17 |
2Krl_3:24_18 |
2Krl_3:24_19 |
2Krl_3:24_20 |
2Krl_3:24_21 |
2Krl_3:24_22 |
2Krl_3:24_23 |
2Krl_3:24_24 |
2Krl_3:24_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:25 |
ἦ
οὐκ οἶδας τὴν
κακίαν
Αβεννηρ υἱοῦ
Νηρ, ὅτι ἀπατῆσαί
σε παρεγένετο
καὶ γνῶναι τὴν
ἔξοδόν σου καὶ
τὴν εἴσοδόν
σου καὶ γνῶναι
ἅπαντα, ὅσα σὺ
ποιεῖς; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:25 |
Knowest thou
not the mischief of Abenner the son of Ner, that he came to deceive thee, and
to know thy going out and thy coming in, and to know all things that thou
doest? (2 Samuel 3:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:25 |
Czyż nie znasz
Abnera, syna Nera? Toż on przyszedł cię oszukać i wywiedzieć się o twych
zamiarach i o twych wszystkich przedsięwzięciach». (2 Sm 3:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:25 |
ἦ |
οὐκ |
οἶδας |
τὴν |
κακίαν |
Αβεννηρ |
υἱοῦ |
Νηρ, |
ὅτι |
ἀπατῆσαί |
σε |
παρεγένετο |
καὶ |
γνῶναι |
τὴν |
ἔξοδόν |
σου |
καὶ |
τὴν |
εἴσοδόν |
σου |
καὶ |
γνῶναι |
ἅπαντα, |
ὅσα |
σὺ |
ποιεῖς; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:25 |
ἦ[2] |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
οἶδα (ath. ιδ-/ath.
ειδ(ε)-/ath. ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-,
ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
κακία, -ας, ἡ |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
ὅτι |
ἀπατάω
(απατ(α)-, απατη·σ-,
απατη·σ-, -, -,
απατη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
παρα·γίνομαι
(παρα+γιν-,
παρα+γενη·σ-, 2nd
παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-,
-, παρα+γενη·θ-) |
καί |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἔξ·οδος, -ου, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
εἴσ·οδος, -ου,
ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ἅπα[ντ]ς
ἅπασα ἅπαν[τ], gen. sg.
ἅπαντος
ἁπάσης
ἅπαντος; ἀπ·αντάω
(απ+αντ(α)-,
απ+αντη·σ-,
απ+αντη·σ-,
απ+ηντη·κ-, -, -) |
ὅσος -η -ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:25 |
Naprawdę |
??? Przed przydechem mocnym |
By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być
zaznajamiany z |
— |
Źle źle, złośliwość |
— |
Syn |
— |
Ponieważ/tamto |
By oszukiwać |
Ty; twój/twój(sg) |
By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by
być obok, obok albo blisko |
I też, nawet, mianowicie |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
— |
Eksodus |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Wejście {Pozycja} |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
Każdy; by spotykać |
Tyleż/wiele jak |
Ty |
By czynić/rób |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:25 |
E)= |
ou)k |
oi)=das |
tE\n |
kaki/an |
*abennEr |
ui(ou= |
*nEr, |
o(/ti |
a)patE=sai/ |
se |
parege/neto |
kai\ |
gnO=nai |
tE\n |
e)/Xodo/n |
sou |
kai\ |
tE\n |
ei)/sodo/n |
sou |
kai\ |
gnO=nai |
a(/panta, |
o(/sa |
su\ |
poiei=s; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:25 |
E |
uk |
oidas |
tEn |
kakian |
abennEr |
hyiu |
nEr, |
hoti |
apatEsai |
se |
paregeneto |
kai |
gnOnai |
tEn |
eXodon |
su |
kai |
tEn |
eisodon |
su |
kai |
gnOnai |
hapanta, |
hosa |
sy |
poieis; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:25 |
C |
D |
VX_XAI2S |
RA_ASF |
N1A_ASF |
N_GSM |
N2_GSM |
N_GS |
C |
VA_AAN |
RP_AS |
VBI_AMI3S |
C |
VZ_AAN |
RA_ASF |
N2_ASF |
RP_GS |
C |
RA_ASF |
N2_ASF |
RP_GS |
C |
VZ_AAN |
A3_APN |
A1_APN |
RP_NS |
V2_PAI2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:25 |
truly |
οὐχ
before rough breathing |
to perceive to
see, to know, to be aware of, to be acquainted
with |
the |
evil evil, malice |
ć |
son |
ć |
because/that |
to deceive |
you;
your/yours(sg) |
to come into
being from came into being, to be at hand, to be
beside, by or near |
and also, even,
namely |
to know i.e.
recognize. |
the |
exodus |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
entry |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to know i.e.
recognize. |
every; to
encounter |
as much/many as |
you |
to do/make |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:25 |
truly |
not |
you(sg)-have-PERCEIVE-ed |
the (acc) |
evil (acc) |
|
son (gen) |
|
because/that |
to-DECEIVE, be-you(sg)-DECEIVE-ed!, he/she/it-happens-to-DECEIVE
(opt) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
he/she/it-was-COME-ed-INTO-BEING |
and |
to-KNOW |
the (acc) |
exodus (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
the (acc) |
entry (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
to-KNOW |
all (nom|acc|voc), every (acc); be-you(sg)-ENCOUNTER-ing! |
as much/many as (nom|acc) |
you(sg) (nom) |
you(sg)-are-DO/MAKE-ing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:25 |
2Krl_3:25_1 |
2Krl_3:25_2 |
2Krl_3:25_3 |
2Krl_3:25_4 |
2Krl_3:25_5 |
2Krl_3:25_6 |
2Krl_3:25_7 |
2Krl_3:25_8 |
2Krl_3:25_9 |
2Krl_3:25_10 |
2Krl_3:25_11 |
2Krl_3:25_12 |
2Krl_3:25_13 |
2Krl_3:25_14 |
2Krl_3:25_15 |
2Krl_3:25_16 |
2Krl_3:25_17 |
2Krl_3:25_18 |
2Krl_3:25_19 |
2Krl_3:25_20 |
2Krl_3:25_21 |
2Krl_3:25_22 |
2Krl_3:25_23 |
2Krl_3:25_24 |
2Krl_3:25_25 |
2Krl_3:25_26 |
2Krl_3:25_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:26 |
καὶ
ἀνέστρεψεν
Ιωαβ ἀπὸ τοῦ
Δαυιδ καὶ
ἀπέστειλεν
ἀγγέλους
ὀπίσω Αβεννηρ,
καὶ
ἐπιστρέφουσιν
αὐτὸν ἀπὸ τοῦ
φρέατος τοῦ
Σειραμ· καὶ
Δαυιδ οὐκ ᾔδει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:26 |
And Joab
returned from David, and sent messengers to Abenner after him; and they bring
him back from the well of Seiram: but David knew it not. (2 Samuel 3:26
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:26 |
Skoro tylko
Joab wyszedł od Dawida, wysłał za Abnerem gońców, którzy zawrócili go od
cysterny Sira. A Dawid o tym nie wiedział. (2 Sm 3:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:26 |
καὶ |
ἀνέστρεψεν |
Ιωαβ |
ἀπὸ |
τοῦ |
Δαυιδ |
καὶ |
ἀπέστειλεν |
ἀγγέλους |
ὀπίσω |
Αβεννηρ, |
καὶ |
ἐπιστρέφουσιν |
αὐτὸν |
ἀπὸ |
τοῦ |
φρέατος |
τοῦ |
Σειραμ· |
καὶ |
Δαυιδ |
οὐκ |
ᾔδει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:26 |
καί |
ἀνα·στρέφω
(ανα+στρεφ-,
ανα+στρεψ-,
ανα+στρεψ-, -,
αν+εστραφ-,
ανα+στραφ·[θ]-) |
|
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
καί |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
ἄγγελος, -ου,
ὁ |
ὀπίσω |
|
καί |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
φρέαρ,
φρέατος, τό |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
οἶδα (ath. ιδ-/ath.
ειδ(ε)-/ath. ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-,
ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:26 |
I też,
nawet, mianowicie |
By przewracać się odwracaj, powalaj, wywracaj się, przewracaj
się, obalaj, wywracaj się, |
— |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
David |
I też, nawet, mianowicie |
zamawiać |
Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent,
ambasador, prowadzący) |
Z tyłu w tył, z tyłu, potem |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By odwracać się dookoła |
On/ona/to/to samo |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Dobrze/dół |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
David |
??? Przed przydechem mocnym |
By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być
zaznajamiany z |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:26 |
kai\ |
a)ne/strePSen |
*iOab |
a)po\ |
tou= |
*dauid |
kai\ |
a)pe/steilen |
a)gge/lous |
o)pi/sO |
*abennEr, |
kai\ |
e)pistre/fousin |
au)to\n |
a)po\ |
tou= |
fre/atos |
tou= |
*seiram· |
kai\ |
*dauid |
ou)k |
E)/|dei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:26 |
kai |
anestrePSen |
iOab |
apo |
tu |
dauid |
kai |
apesteilen |
angelus |
opisO |
abennEr, |
kai |
epistrefusin |
auton |
apo |
tu |
freatos |
tu |
seiram· |
kai |
dauid |
uk |
Edei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:26 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
P |
RA_GSM |
N_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
N2_APM |
P |
N_GSM |
C |
V1_PAI3P |
RD_ASM |
P |
RA_GSN |
N3T_GSN |
RA_GSM |
N_GSM |
C |
N_NSM |
D |
VXI_YAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:26 |
and also, even, namely |
to upset invert,
overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, |
ć |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
David |
and also, even,
namely |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
agent/angel - a
representing worker ([angelic] agent, ambasador,
leader) |
behind back,
behind, after |
ć |
and also, even,
namely |
to turn around |
he/she/it/same |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
well/pit |
the |
ć |
and also, even,
namely |
David |
οὐχ
before rough breathing |
to perceive to
see, to know, to be aware of, to be acquainted
with |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:26 |
and |
he/she/it-UPSET-ed |
|
away from (+gen) |
the (gen) |
David (indecl) |
and |
he/she/it-ORDER FORTH-ed |
messengers/angels (acc) |
behind |
|
and |
they-are-TURN-ing-AROUND, while TURN-ing-AROUND (dat) |
him/it/same (acc) |
away from (+gen) |
the (gen) |
well/pit (gen) |
the (gen) |
|
and |
David (indecl) |
not |
he/she/it-had-PERCEIVE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:26 |
2Krl_3:26_1 |
2Krl_3:26_2 |
2Krl_3:26_3 |
2Krl_3:26_4 |
2Krl_3:26_5 |
2Krl_3:26_6 |
2Krl_3:26_7 |
2Krl_3:26_8 |
2Krl_3:26_9 |
2Krl_3:26_10 |
2Krl_3:26_11 |
2Krl_3:26_12 |
2Krl_3:26_13 |
2Krl_3:26_14 |
2Krl_3:26_15 |
2Krl_3:26_16 |
2Krl_3:26_17 |
2Krl_3:26_18 |
2Krl_3:26_19 |
2Krl_3:26_20 |
2Krl_3:26_21 |
2Krl_3:26_22 |
2Krl_3:26_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:27 |
καὶ
ἐπέστρεψεν
Αβεννηρ εἰς
Χεβρων, καὶ
ἐξέκλινεν
αὐτὸν Ιωαβ ἐκ
πλαγίων τῆς
πύλης λαλῆσαι
πρὸς αὐτὸν
ἐνεδρεύων καὶ
ἐπάταξεν
αὐτὸν ἐκεῖ
ἐπὶ τὴν ψόαν,
καὶ ἀπέθανεν
ἐν τῷ αἵματι
Ασαηλ τοῦ
ἀδελφοῦ Ιωαβ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:27 |
And he brought
back Abenner to Chebron, and Joab caused him to turn aside from the gate to
speak to him, laying wait for him: and he smote him there in the loins, and
he died for the blood of Asael the brother of Joab. (2 Samuel 3:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:27 |
Kiedy Abner
wrócił do Hebronu, Joab odprowadził go do środka bramy pod pozorem, że chce z
nim poufnie porozmawiać. Tam zadał mu śmiertelny cios w podbrzusze za krew
swego brata Asahela. (2 Sm 3:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:27 |
καὶ |
ἐπέστρεψεν |
Αβεννηρ |
εἰς |
Χεβρων, |
καὶ |
ἐξέκλινεν |
αὐτὸν |
Ιωαβ |
ἐκ |
πλαγίων |
τῆς |
πύλης |
λαλῆσαι |
πρὸς |
αὐτὸν |
ἐνεδρεύων |
καὶ |
ἐπάταξεν |
αὐτὸν |
ἐκεῖ |
ἐπὶ |
τὴν |
ψόαν, |
καὶ |
ἀπέθανεν |
ἐν |
τῷ |
αἵματι |
Ασαηλ |
τοῦ |
ἀδελφοῦ |
Ιωαβ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:27 |
καί |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
|
εἰς[1] |
|
καί |
ἐκ·κλίνω
(εκ+κλιν-,
εκ+κλιν(ε)·[σ]-,
εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
ἐκ |
|
ὁ ἡ τό |
πύλη, -ης, ἡ |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν·εδρεύω
(εν+εδρευ-,
εν+εδρευ·σ-,
εν+εδρευ·σ-, -, -, -) |
καί |
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκεῖ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
|
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:27 |
I też,
nawet, mianowicie |
By odwracać się dookoła |
— |
Do (+przyspieszenie) |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By cofać się/unikaj |
On/ona/to/to samo |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
— |
Brama |
By mówić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
By czatować |
I też, nawet, mianowicie |
By uderzać |
On/ona/to/to samo |
Tam |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By umierać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Krew |
— |
— |
Brat |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:27 |
kai\ |
e)pe/strePSen |
*abennEr |
ei)s |
*CHebrOn, |
kai\ |
e)Xe/klinen |
au)to\n |
*iOab |
e)k |
plagi/On |
tE=s |
pu/lEs |
lalE=sai |
pro\s |
au)to\n |
e)nedreu/On |
kai\ |
e)pa/taXen |
au)to\n |
e)kei= |
e)pi\ |
tE\n |
PSo/an, |
kai\ |
a)pe/Tanen |
e)n |
tO=| |
ai(/mati |
*asaEl |
tou= |
a)delfou= |
*iOab. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:3:27 |
kai |
epestrePSen |
|