2Krl:3:1 καὶ ἐγένετο ὁ πόλεμος ἐπὶ πολὺ ἀνὰ μέσον τοῦ οἴκου Σαουλ καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ οἴκου Δαυιδ· καὶ ὁ οἶκος Δαυιδ ἐπορεύετο καὶ ἐκραταιοῦτο, καὶ ὁ οἶκος Σαουλ ἐπορεύετο καὶ ἠσθένει.
2Krl:3:1 And there was war for a long time between the house of Saul and the house of David; and the house of David grew continually stronger; but the house of Saul grew continually weaker. (2 Samuel 3:1 Brenton)
2Krl:3:1 Wojna między domem Saula a domem Dawida przedłużała się. Dawid jednak stawał się mocniejszy, natomiast dom Saula był coraz słabszy. (2 Sm 3:1 BT_4)
2Krl:3:1 Καὶ ἐγένετο πόλεμος ἐπὶ πολὺ ἀνὰ μέσον τοῦ οἴκου Σαουλ καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ οἴκου Δαυιδ· καὶ οἶκος Δαυιδ ἐπορεύετο καὶ ἐκραταιοῦτο, καὶ οἶκος Σαουλ ἐπορεύετο καὶ ἠσθένει.
2Krl:3:1 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό πόλεμος, -ου, ὁ ἐπί πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ ἀνά μέσος -η -ον ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) Σαούλ, ὁ καί ἀνά μέσος -η -ον ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καί ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) καί κραταιόω (κραται(ο)-, κραταιω·σ-, κραταιω·σ-, -, κεκραταιω-, κραταιω·θ-) καί ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) Σαούλ, ὁ πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) καί ἀ·σθενέω (ασθεν(ε)-, ασθενη·σ-, ασθενη·σ-, ησθενη·κ-, -, -)
2Krl:3:1 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Wojna [zobacz polemiczny] Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Dużo W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni Dom; by mieszkać Saul I też, nawet, mianowicie W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni Dom; by mieszkać David I też, nawet, mianowicie Dom David By iść I też, nawet, mianowicie By stawać się silnym I też, nawet, mianowicie Dom Saul By iść I też, nawet, mianowicie By chorować
2Krl:3:1 *kai\ e)ge/neto o( po/lemos e)pi\ polu\ a)na\ me/son tou= oi)/kou *saoul kai\ a)na\ me/son tou= oi)/kou *dauid· kai\ o( oi)=kos *dauid e)poreu/eto kai\ e)krataiou=to, kai\ o( oi)=kos *saoul e)poreu/eto kai\ E)sTe/nei.
2Krl:3:1 kai egeneto ho polemos epi poly ana meson tu oiku saul kai ana meson tu oiku dauid· kai ho oikos dauid eporeueto kai ekrataiuto, kai ho oikos saul eporeueto kai EsTenei.
2Krl:3:1 C VBI_AMI3S RA_NSM N2_NSM P A1P_ASN P A1_ASM RA_GSM N2_GSM N_GSM C P A1_ASM RA_GSM N2_GSM N_GSM C RA_NSM N2_NSM N_GSM V1I_IMI3S C V4I_IMI3S C RA_NSM N2_NSM N_GSM V1I_IMI3S C V2I_IAI3S
2Krl:3:1 and also, even, namely to become become, happen the war [see polemic] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing much up/each/by (+acc) middle the house; to dwell Saul and also, even, namely up/each/by (+acc) middle the house; to dwell David and also, even, namely the house David to go and also, even, namely to become strong and also, even, namely the house Saul to go and also, even, namely to ail
2Krl:3:1 and he/she/it-was-BECOME-ed the (nom) war (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) much (nom|acc) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! Saul (indecl) and up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! David (indecl) and the (nom) house (nom) David (indecl) he/she/it-was-being-GO-ed and he/she/it-was-being-BECOME STRONG-ed and the (nom) house (nom) Saul (indecl) he/she/it-was-being-GO-ed and he/she/it-was-AIL-ing
2Krl:3:1 2Krl_3:1_1 2Krl_3:1_2 2Krl_3:1_3 2Krl_3:1_4 2Krl_3:1_5 2Krl_3:1_6 2Krl_3:1_7 2Krl_3:1_8 2Krl_3:1_9 2Krl_3:1_10 2Krl_3:1_11 2Krl_3:1_12 2Krl_3:1_13 2Krl_3:1_14 2Krl_3:1_15 2Krl_3:1_16 2Krl_3:1_17 2Krl_3:1_18 2Krl_3:1_19 2Krl_3:1_20 2Krl_3:1_21 2Krl_3:1_22 2Krl_3:1_23 2Krl_3:1_24 2Krl_3:1_25 2Krl_3:1_26 2Krl_3:1_27 2Krl_3:1_28 2Krl_3:1_29 2Krl_3:1_30 2Krl_3:1_31
2Krl:3:1 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Krl:3:2 καὶ ἐτέχθησαν τῷ Δαυιδ υἱοὶ ἐν Χεβρων, καὶ ἦν ὁ πρωτότοκος αὐτοῦ Αμνων τῆς Αχινοομ τῆς Ιεζραηλίτιδος,
2Krl:3:2 And sons were born to David in Chebron: and his first-born was Ammon the son of Achinoom the Jezraelitess. (2 Samuel 3:2 Brenton)
2Krl:3:2 Synowie, którzy urodzili się Dawidowi w Hebronie: pierworodnym był Amnon z Achinoam pochodzącej z Jizreel, (2 Sm 3:2 BT_4)
2Krl:3:2 Καὶ ἐτέχθησαν τῷ Δαυιδ υἱοὶ ἐν Χεβρων, καὶ ἦν πρωτότοκος αὐτοῦ Αμνων τῆς Αχινοομ τῆς Ιεζραηλίτιδος,
2Krl:3:2 καί τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐν   καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό πρωτό·τοκος -ον αὐτός αὐτή αὐτό ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό  
2Krl:3:2 I też, nawet, mianowicie By rodzić David Syn W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród I też, nawet, mianowicie By być firstborn On/ona/to/to samo Jagnię
2Krl:3:2 *kai\ e)te/CHTEsan tO=| *dauid ui(oi\ e)n *CHebrOn, kai\ E)=n o( prOto/tokos au)tou= *amnOn tE=s *aCHinoom tE=s *ieDZraEli/tidos,
2Krl:3:2 kai eteCHTEsan tO dauid hyioi en CHebrOn, kai En ho prOtotokos autu amnOn tEs aCHinoom tEs ieDZraElitidos,
2Krl:3:2 C VQI_API3P RA_DSM N_DSM N2_NPM P N_DS C V9_IAI3S RA_NSM A1B_NSM RD_GSM N_NSM RA_GSF N_GSF RA_GSF N_GSM
2Krl:3:2 and also, even, namely to give birth the David son in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć and also, even, namely to be the firstborn he/she/it/same lamb the ć the ć
2Krl:3:2 and they-were-GIVE-ed-BIRTH the (dat) David (indecl) sons (nom|voc) in/among/by (+dat)   and he/she/it-was the (nom) firstborn ([Adj] nom) him/it/same (gen) lambs (gen) the (gen)   the (gen)  
2Krl:3:2 2Krl_3:2_1 2Krl_3:2_2 2Krl_3:2_3 2Krl_3:2_4 2Krl_3:2_5 2Krl_3:2_6 2Krl_3:2_7 2Krl_3:2_8 2Krl_3:2_9 2Krl_3:2_10 2Krl_3:2_11 2Krl_3:2_12 2Krl_3:2_13 2Krl_3:2_14 2Krl_3:2_15 2Krl_3:2_16 2Krl_3:2_17
2Krl:3:2 x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Krl:3:3 καὶ ὁ δεύτερος αὐτοῦ Δαλουια τῆς Αβιγαιας τῆς Καρμηλίας, καὶ ὁ τρίτος Αβεσσαλωμ υἱὸς Μααχα θυγατρὸς Θολμι βασιλέως Γεσιρ,
2Krl:3:3 And his second son was Daluia, the son of Abigaia the Carmelitess; and the third, Abessalom the son of Maacha the daughter of Tholmi the king of Gessir. (2 Samuel 3:3 Brenton)
2Krl:3:3 drugim był Kileab z Abigail, dawnej żony Nabala z Karmelu, a trzecim Absalom z Maaki, córki Talmaja, króla Geszur, (2 Sm 3:3 BT_4)
2Krl:3:3 καὶ δεύτερος αὐτοῦ Δαλουια τῆς Αβιγαιας τῆς Καρμηλίας, καὶ τρίτος Αβεσσαλωμ υἱὸς Μααχα θυγατρὸς Θολμι βασιλέως Γεσιρ,
2Krl:3:3 καί ὁ ἡ τό δεύτερος -α -ον αὐτός αὐτή αὐτό   ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό   καί ὁ ἡ τό τρίτος -η -ον   υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί   θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ   βασιλεύς, -έως, ὁ  
2Krl:3:3 I też, nawet, mianowicie Drugi On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Trzeci Syn Córka Król
2Krl:3:3 kai\ o( deu/teros au)tou= *dalouia tE=s *abigaias tE=s *karmEli/as, kai\ o( tri/tos *abessalOm ui(o\s *maaCHa Tugatro\s *Tolmi basile/Os *gesir,
2Krl:3:3 kai ho deuteros autu daluia tEs abigaias tEs karmElias, kai ho tritos abessalOm hyios maaCHa Tygatros Tolmi basileOs gesir,
2Krl:3:3 C RA_NSM A1A_NSM RD_GSM N_NSM RA_GSF N_GSF RA_GSF N_GSF C RA_NSM A1_NSM N_NSM N2_NSM N_GSF N3_GSF N_GSM N3V_GSM N_GS
2Krl:3:3 and also, even, namely the second he/she/it/same ć the ć the ć and also, even, namely the third ć son ć daughter ć king ć
2Krl:3:3 and the (nom) second (nom) him/it/same (gen)   the (gen)   the (gen)   and the (nom) third (nom)   son (nom)   daughter (gen)   king (gen)  
2Krl:3:3 2Krl_3:3_1 2Krl_3:3_2 2Krl_3:3_3 2Krl_3:3_4 2Krl_3:3_5 2Krl_3:3_6 2Krl_3:3_7 2Krl_3:3_8 2Krl_3:3_9 2Krl_3:3_10 2Krl_3:3_11 2Krl_3:3_12 2Krl_3:3_13 2Krl_3:3_14 2Krl_3:3_15 2Krl_3:3_16 2Krl_3:3_17 2Krl_3:3_18 2Krl_3:3_19
2Krl:3:3 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Krl:3:4 καὶ ὁ τέταρτος Ορνια υἱὸς Φεγγιθ, καὶ ὁ πέμπτος Σαβατια τῆς Αβιταλ,
2Krl:3:4 And the fourth was Ornia, the son of Aggith, and the fifth was Saphatia, the son of Abital. (2 Samuel 3:4 Brenton)
2Krl:3:4 czwartym był Adoniasz, syn Chaggity, piątym zaś Szefatiasz, syn Abitali, (2 Sm 3:4 BT_4)
2Krl:3:4 καὶ τέταρτος Ορνια υἱὸς Φεγγιθ, καὶ πέμπτος Σαβατια τῆς Αβιταλ,
2Krl:3:4 καί ὁ ἡ τό τέταρτος -η -ον   υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί   καί ὁ ἡ τό πέμπτος -η -ον   ὁ ἡ τό  
2Krl:3:4 I też, nawet, mianowicie Czwarty Syn I też, nawet, mianowicie Piąty
2Krl:3:4 kai\ o( te/tartos *ornia ui(o\s *feggiT, kai\ o( pe/mptos *sabatia tE=s *abital,
2Krl:3:4 kai ho tetartos ornia hyios fengiT, kai ho pemptos sabatia tEs abital,
2Krl:3:4 C RA_NSM A1_NSM N_NSM N2_NSM N_GSM C RA_NSM A1_NSM N_NSM RA_GSF N_GSF
2Krl:3:4 and also, even, namely the fourth ć son ć and also, even, namely the fifth ć the ć
2Krl:3:4 and the (nom) fourth (nom)   son (nom)   and the (nom) fifth (nom)   the (gen)  
2Krl:3:4 2Krl_3:4_1 2Krl_3:4_2 2Krl_3:4_3 2Krl_3:4_4 2Krl_3:4_5 2Krl_3:4_6 2Krl_3:4_7 2Krl_3:4_8 2Krl_3:4_9 2Krl_3:4_10 2Krl_3:4_11 2Krl_3:4_12
2Krl:3:4 x x x x x x x x x x x x
2Krl:3:5 καὶ ὁ ἕκτος Ιεθερααμ τῆς Αιγλα γυναικὸς Δαυιδ· οὗτοι ἐτέχθησαν τῷ Δαυιδ ἐν Χεβρων.
2Krl:3:5 And the sixth was Jetheraam, the son of Aegal the wife of David. These were born to David in Chebron. (2 Samuel 3:5 Brenton)
2Krl:3:5 szóstym był Jitream z Egli, żony Dawida. Ci urodzili się Dawidowi w Hebronie. (2 Sm 3:5 BT_4)
2Krl:3:5 καὶ ἕκτος Ιεθερααμ τῆς Αιγλα γυναικὸς Δαυιδ· οὗτοι ἐτέχθησαν τῷ Δαυιδ ἐν Χεβρων.
2Krl:3:5 καί ὁ ἡ τό ἕκτος[1] -η -ον   ὁ ἡ τό   γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ἐν  
2Krl:3:5 I też, nawet, mianowicie Szósty Kobiety/żona David To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By rodzić David W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród
2Krl:3:5 kai\ o( e(/ktos *ieTeraam tE=s *aigla gunaiko\s *dauid· ou(=toi e)te/CHTEsan tO=| *dauid e)n *CHebrOn.
2Krl:3:5 kai ho hektos ieTeraam tEs aigla gynaikos dauid· hutoi eteCHTEsan tO dauid en CHebrOn.
2Krl:3:5 C RA_NSM A1_NSM N_NSF RA_GSF N_GSF N3K_GSF N_GSM RD_NPM VQI_API3P RA_DSM N_DSM P N_DS
2Krl:3:5 and also, even, namely the sixth ć the ć woman/wife David this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] to give birth the David in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć
2Krl:3:5 and the (nom) sixth (nom)   the (gen)   woman/wife (gen) David (indecl) these (nom) they-were-GIVE-ed-BIRTH the (dat) David (indecl) in/among/by (+dat)  
2Krl:3:5 2Krl_3:5_1 2Krl_3:5_2 2Krl_3:5_3 2Krl_3:5_4 2Krl_3:5_5 2Krl_3:5_6 2Krl_3:5_7 2Krl_3:5_8 2Krl_3:5_9 2Krl_3:5_10 2Krl_3:5_11 2Krl_3:5_12 2Krl_3:5_13 2Krl_3:5_14
2Krl:3:5 x x x x x x x x x x x x x x
2Krl:3:6 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι τὸν πόλεμον ἀνὰ μέσον τοῦ οἴκου Σαουλ καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ οἴκου Δαυιδ καὶ Αβεννηρ ἦν κρατῶν τοῦ οἴκου Σαουλ.
2Krl:3:6 And it came to pass while there was war between the house of Saul and the house of David, that Abenner was governing the house of Saul. (2 Samuel 3:6 Brenton)
2Krl:3:6 W czasie trwania wojny między domem Saula a domem Dawida Abner zyskiwał na znaczeniu w domu Saula. (2 Sm 3:6 BT_4)
2Krl:3:6 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι τὸν πόλεμον ἀνὰ μέσον τοῦ οἴκου Σαουλ καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ οἴκου Δαυιδ καὶ Αβεννηρ ἦν κρατῶν τοῦ οἴκου Σαουλ.
2Krl:3:6 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό πόλεμος, -ου, ὁ ἀνά μέσος -η -ον ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) Σαούλ, ὁ καί ἀνά μέσος -η -ον ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καί   εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κράτο·ς, -ους, τό; κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) Σαούλ, ὁ
2Krl:3:6 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród By być Wojna [zobacz polemiczny] W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni Dom; by mieszkać Saul I też, nawet, mianowicie W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni Dom; by mieszkać David I też, nawet, mianowicie By być Poruszaj się kołysać berło, posiadanie, stan, warunek {stan}, władzę polityczną; by chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać Dom; by mieszkać Saul
2Krl:3:6 *kai\ e)ge/neto e)n tO=| ei)=nai to\n po/lemon a)na\ me/son tou= oi)/kou *saoul kai\ a)na\ me/son tou= oi)/kou *dauid kai\ *abennEr E)=n kratO=n tou= oi)/kou *saoul.
2Krl:3:6 kai egeneto en tO einai ton polemon ana meson tu oiku saul kai ana meson tu oiku dauid kai abennEr En kratOn tu oiku saul.
2Krl:3:6 C VBI_AMI3S P RA_DSN V9_PAN RA_ASM N2_ASM P A1_ASM RA_GSM N2_GSM N_GSM C P A1_ASM RA_GSM N2_GSM N_GSM C N_NSM V9_IAI3S V2_PAPNSM RA_GSM N2_GSM N_GSM
2Krl:3:6 and also, even, namely to become become, happen in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to be the war [see polemic] up/each/by (+acc) middle the house; to dwell Saul and also, even, namely up/each/by (+acc) middle the house; to dwell David and also, even, namely ć to be sway to sway the scepter, possession, state, condition, political power; to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain the house; to dwell Saul
2Krl:3:6 and he/she/it-was-BECOME-ed in/among/by (+dat) the (dat) to-be the (acc) war (acc) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! Saul (indecl) and up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! David (indecl) and   he/she/it-was swaies (gen); while SEIZE/GRAB-ing-HOLD (nom) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! Saul (indecl)
2Krl:3:6 2Krl_3:6_1 2Krl_3:6_2 2Krl_3:6_3 2Krl_3:6_4 2Krl_3:6_5 2Krl_3:6_6 2Krl_3:6_7 2Krl_3:6_8 2Krl_3:6_9 2Krl_3:6_10 2Krl_3:6_11 2Krl_3:6_12 2Krl_3:6_13 2Krl_3:6_14 2Krl_3:6_15 2Krl_3:6_16 2Krl_3:6_17 2Krl_3:6_18 2Krl_3:6_19 2Krl_3:6_20 2Krl_3:6_21 2Krl_3:6_22 2Krl_3:6_23 2Krl_3:6_24 2Krl_3:6_25
2Krl:3:6 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Krl:3:7 καὶ τῷ Σαουλ παλλακὴ Ρεσφα θυγάτηρ Ιαλ· καὶ εἶπεν Μεμφιβοσθε υἱὸς Σαουλ πρὸς Αβεννηρ Τί ὅτι εἰσῆλθες πρὸς τὴν παλλακὴν τοῦ πατρός μου;
2Krl:3:7 And Saul had a concubine, Respha, the daughter of Jol; and Jebosthe the son of Saul said to Abenner, Why hast thou gone in to my father's concubine? (2 Samuel 3:7 Brenton)
2Krl:3:7 Otóż Saul miał nałożnicę, której na imię było Rispa, córkę Ajji. Rzekł Iszbaal do Abnera: «Czemu to zbliżyłeś się do nałożnicy mego ojca?» (2 Sm 3:7 BT_4)
2Krl:3:7 καὶ τῷ Σαουλ παλλακὴ Ρεσφα θυγάτηρ Ιαλ· καὶ εἶπεν Μεμφιβοσθε υἱὸς Σαουλ πρὸς Αβεννηρ Τί ὅτι εἰσῆλθες πρὸς τὴν παλλακὴν τοῦ πατρός μου;
2Krl:3:7 καί ὁ ἡ τό Σαούλ, ὁ     θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ   καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)   υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Σαούλ, ὁ πρός   τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ὅτι εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
2Krl:3:7 I też, nawet, mianowicie Saul Córka I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Syn Saul Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Ponieważ/tamto By wchodzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ojciec Ja
2Krl:3:7 kai\ tO=| *saoul pallakE\ *resfa Tuga/tEr *ial· kai\ ei)=pen *memfibosTe ui(o\s *saoul pro\s *abennEr *ti/ o(/ti ei)sE=lTes pro\s tE\n pallakE\n tou= patro/s mou;
2Krl:3:7 kai tO saul pallakE resfa TygatEr ial· kai eipen memfibosTe hyios saul pros abennEr ti hoti eisElTes pros tEn pallakEn tu patros mu;
2Krl:3:7 C RA_DSM N_DSM N1_NSF N_NSF N3H_NSF N_GSF C VBI_AAI3S N_NSM N2_NSM N_GSM P N_ASM RI_ASN C VBI_AAI2S P RA_ASF N1_ASF RA_GSM N3_GSM RP_GS
2Krl:3:7 and also, even, namely the Saul ć ć daughter ć and also, even, namely to say/tell ć son Saul toward (+acc,+gen,+dat) ć who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. because/that to enter toward (+acc,+gen,+dat) the ć the father I
2Krl:3:7 and the (dat) Saul (indecl)     daughter (nom)   and he/she/it-SAY/TELL-ed   son (nom) Saul (indecl) toward (+acc,+gen,+dat)   who/what/why (nom|acc) because/that you(sg)-ENTER-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc)   the (gen) father (gen) me (gen)
2Krl:3:7 2Krl_3:7_1 2Krl_3:7_2 2Krl_3:7_3 2Krl_3:7_4 2Krl_3:7_5 2Krl_3:7_6 2Krl_3:7_7 2Krl_3:7_8 2Krl_3:7_9 2Krl_3:7_10 2Krl_3:7_11 2Krl_3:7_12 2Krl_3:7_13 2Krl_3:7_14 2Krl_3:7_15 2Krl_3:7_16 2Krl_3:7_17 2Krl_3:7_18 2Krl_3:7_19 2Krl_3:7_20 2Krl_3:7_21 2Krl_3:7_22 2Krl_3:7_23
2Krl:3:7 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Krl:3:8 καὶ ἐθυμώθη σφόδρα Αβεννηρ περὶ τοῦ λόγου Μεμφιβοσθε, καὶ εἶπεν Αβεννηρ πρὸς αὐτόν Μὴ κεφαλὴ κυνὸς ἐγώ εἰμι; ἐποίησα ἔλεος σήμερον μετὰ τοῦ οἴκου Σαουλ τοῦ πατρός σου καὶ περὶ ἀδελφῶν καὶ γνωρίμων καὶ οὐκ ηὐτομόλησα εἰς τὸν οἶκον Δαυιδ· καὶ ἐπιζητεῖς ἐπ’ ἐμὲ ὑπὲρ ἀδικίας γυναικὸς σήμερον;
2Krl:3:8 And Abenner was very angry with Jebosthe for this saying; and Abenner said to him, Am I a dog's head? I have this day wrought kindness with the house of Saul thy father, and with his brethren and friends, and have not gone over to the house of David, and dost thou this day seek a charge against me concerning injury to a woman? (2 Samuel 3:8 Brenton)
2Krl:3:8 Te słowa Iszbaala wywołały wielki gniew Abnera. Zawołał: «Czyż to ja jestem przywódcą judzkich psów? Właśnie teraz, gdy okazuję przywiązanie domowi Saula, twego ojca, jego krewnym i przyjaciołom, i nie dopuszczam, byś wpadł w ręce Dawida, ty doszukujesz się przestępstwa w sprawie tej kobiety. (2 Sm 3:8 BT_4)
2Krl:3:8 καὶ ἐθυμώθη σφόδρα Αβεννηρ περὶ τοῦ λόγου Μεμφιβοσθε, καὶ εἶπεν Αβεννηρ πρὸς αὐτόν Μὴ κεφαλὴ κυνὸς ἐγώ εἰμι; ἐποίησα ἔλεος σήμερον μετὰ τοῦ οἴκου Σαουλ τοῦ πατρός σου καὶ περὶ ἀδελφῶν καὶ γνωρίμων καὶ οὐκ ηὐτομόλησα εἰς τὸν οἶκον Δαυιδ· καὶ ἐπιζητεῖς ἐπ’ ἐμὲ ὑπὲρ ἀδικίας γυναικὸς σήμερον;
2Krl:3:8 καί θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) σφόδρα   περί ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ   καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)   πρός αὐτός αὐτή αὐτό μή κεφαλή, -ῆς, ἡ κύων, κυνός, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ σήμερον μετά ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) Σαούλ, ὁ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί περί ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ καί   καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ   εἰς[1] ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καί ἐπι·ζητέω (επι+ζητ(ε)-, επι+ζητη·σ-, επι+ζητη·σ-, -, -, επι+ζητη·θ-) ἐπί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ὑπέρ ἀ·δικία, -ας, ἡ γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι σήμερον
2Krl:3:8 I też, nawet, mianowicie By rozgniewać Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Nie Głowa Psa łańcuchowego metaph., osób, pies łańcuchowy, opiekuna Luk 16:21; freq. w Mitologii służących, agenci albo czuwający bogów, ???? ?????? ????, orła Ja By iść; by być By czynić/rób Litość Dzisiaj dzień Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Dom; by mieszkać Saul Ojciec Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Brat; siostra I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Do (+przyspieszenie) Dom David I też, nawet, mianowicie Poważnie by szukać poważnie szukał popierany przez ABCDFLMS V, i więcej niż siedemdziesiąt inni. Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Zły uczynki Kobiety/żona Dzisiaj dzień
2Krl:3:8 kai\ e)TumO/TE sfo/dra *abennEr peri\ tou= lo/gou *memfibosTe, kai\ ei)=pen *abennEr pro\s au)to/n *mE\ kefalE\ kuno\s e)gO/ ei)mi; e)poi/Esa e)/leos sE/meron meta\ tou= oi)/kou *saoul tou= patro/s sou kai\ peri\ a)delfO=n kai\ gnOri/mOn kai\ ou)k Eu)tomo/lEsa ei)s to\n oi)=kon *dauid· kai\ e)piDZEtei=s e)p’ e)me\ u(pe\r a)diki/as gunaiko\s sE/meron;
2Krl:3:8 kai eTymOTE sfodra abennEr peri tu logu memfibosTe, kai eipen abennEr pros auton mE kefalE kynos egO eimi; epoiEsa eleos sEmeron meta tu oiku saul tu patros su kai peri adelfOn kai gnOrimOn kai uk EutomolEsa eis ton oikon dauid· kai epiDZEteis ep’ eme hyper adikias gynaikos sEmeron;
2Krl:3:8 C VCI_API3S D N_NSM P RA_GSM N2_GSM N_GSM C VBI_AAI3S N_NSM P RD_ASM D N1_NSF N3_GSM RP_NS V9_PAI1S VAI_AAI1S N2_NSM D P RA_GSM N2_GSM N_GSM RA_GSM N3_GSM RP_GS C P N2_GPM C A1B_GPM C D VAI_AAI1S P RA_ASM N2_ASM N_GSM C V2_PAI2S P RP_AS P N1A_GSF N3K_GSF D
2Krl:3:8 and also, even, namely to anger vehement, intense, keen, inveighingly, eager ć about (+acc,+gen) the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. ć and also, even, namely to say/tell ć toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same not head watch-dog metaph., of persons, watch-dog, guardian Luk 16:21; freq. in Mythology of the servants, agents or watchers of the gods, Διὸς πτηνὸς κύων, of the eagle I to go; to be to do/make mercy today day after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the house; to dwell Saul the father you; your/yours(sg) and also, even, namely about (+acc,+gen) brother; sister and also, even, namely ć and also, even, namely οὐχ before rough breathing ć into (+acc) the house David and also, even, namely to earnestly seek earnestly sought supported by ABCDFLMS-V, and more than seventy others. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing I; my/mine above (+acc), on behalf of (+gen) wrongdoing woman/wife today day
2Krl:3:8 and he/she/it-was-ANGER-ed vehement,   about (+acc,+gen) the (gen) word (gen)   and he/she/it-SAY/TELL-ed   toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) not head (nom|voc) watch-dog (gen) I (nom) I-am-GO-ing; I-am I-DO/MAKE-ed mercy (nom, nom|acc|voc) today after (+acc), with (+gen) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! Saul (indecl) the (gen) father (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and about (+acc,+gen) brothers (gen); sisters (gen) and   and not   into (+acc) the (acc) house (acc) David (indecl) and you(sg)-are-EARNESTLY SEEK-ing upon/over (+acc,+gen,+dat) me (acc); my/mine (voc) above (+acc), on behalf of (+gen) wrongdoing (gen), wrongdoings (acc) woman/wife (gen) today
2Krl:3:8 2Krl_3:8_1 2Krl_3:8_2 2Krl_3:8_3 2Krl_3:8_4 2Krl_3:8_5 2Krl_3:8_6 2Krl_3:8_7 2Krl_3:8_8 2Krl_3:8_9 2Krl_3:8_10 2Krl_3:8_11 2Krl_3:8_12 2Krl_3:8_13 2Krl_3:8_14 2Krl_3:8_15 2Krl_3:8_16 2Krl_3:8_17 2Krl_3:8_18 2Krl_3:8_19 2Krl_3:8_20 2Krl_3:8_21 2Krl_3:8_22 2Krl_3:8_23 2Krl_3:8_24 2Krl_3:8_25 2Krl_3:8_26 2Krl_3:8_27 2Krl_3:8_28 2Krl_3:8_29 2Krl_3:8_30 2Krl_3:8_31 2Krl_3:8_32 2Krl_3:8_33 2Krl_3:8_34 2Krl_3:8_35 2Krl_3:8_36 2Krl_3:8_37 2Krl_3:8_38 2Krl_3:8_39 2Krl_3:8_40 2Krl_3:8_41 2Krl_3:8_42 2Krl_3:8_43 2Krl_3:8_44 2Krl_3:8_45 2Krl_3:8_46 2Krl_3:8_47 2Krl_3:8_48
2Krl:3:8 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Krl:3:9 τάδε ποιήσαι ὁ θεὸς τῷ Αβεννηρ καὶ τάδε προσθείη αὐτῷ, ὅτι καθὼς ὤμοσεν κύριος τῷ Δαυιδ, ὅτι οὕτως ποιήσω αὐτῷ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ
2Krl:3:9 God do thus and more also to Abenner, if as the Lord swore to David, so do I not to him this day; (2 Samuel 3:9 Brenton)
2Krl:3:9 Niechaj to Bóg uczyni z Abnerem i tamto mu dorzuci, jeżeli nie dokonam tego, co Pan przyrzekł Dawidowi: (2 Sm 3:9 BT_4)
2Krl:3:9 τάδε ποιήσαι θεὸς τῷ Αβεννηρ καὶ τάδε προσθείη αὐτῷ, ὅτι καθὼς ὤμοσεν κύριος τῷ Δαυιδ, ὅτι οὕτως ποιήσω αὐτῷ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ
2Krl:3:9 ὅ·δε ἥ·δε τό·δε ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό   καί ὅ·δε ἥ·δε τό·δε προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι καθ·ώς ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὅτι οὕτως/οὕτω ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο
2Krl:3:9 Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By czynić/rób Bóg  I też, nawet, mianowicie Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By dodawać do On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] By przysięgać Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. David Ponieważ/tamto thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By czynić/rób On/ona/to/to samo W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Dzień To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
2Krl:3:9 ta/de poiE/sai o( Teo\s tO=| *abennEr kai\ ta/de prosTei/E au)tO=|, o(/ti kaTO\s O)/mosen ku/rios tO=| *dauid, o(/ti ou(/tOs poiE/sO au)tO=| e)n tE=| E(me/ra| tau/tE|
2Krl:3:9 tade poiEsai ho Teos tO abennEr kai tade prosTeiE autO, hoti kaTOs Omosen kyrios tO dauid, hoti hutOs poiEsO autO en tE hEmera tautE
2Krl:3:9 RD_APN VA_AAO3S RA_NSM N2_NSM RA_DSM N_DSM C RD_APN VE_AAO3S RD_DSM C D VAI_AAI3S N2_NSM RA_DSM N_DSM C D VA_AAS1S RD_DSM P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF
2Krl:3:9 such things [definite article + δέ] to do/make the god [see theology] the ć and also, even, namely such things [definite article + δέ] to add to he/she/it/same because/that as accordingly [according to how/in accordance with how] to swear lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the David because/that thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to do/make he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.]
2Krl:3:9 these (nom|acc) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) the (nom) god (nom) the (dat)   and these (nom|acc) he/she/it-happens-to-ADD-TO (opt) him/it/same (dat) because/that as accordingly he/she/it-SWEAR-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) David (indecl) because/that thusly/like this I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE him/it/same (dat) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) this (dat)
2Krl:3:9 2Krl_3:9_1 2Krl_3:9_2 2Krl_3:9_3 2Krl_3:9_4 2Krl_3:9_5 2Krl_3:9_6 2Krl_3:9_7 2Krl_3:9_8 2Krl_3:9_9 2Krl_3:9_10 2Krl_3:9_11 2Krl_3:9_12 2Krl_3:9_13 2Krl_3:9_14 2Krl_3:9_15 2Krl_3:9_16 2Krl_3:9_17 2Krl_3:9_18 2Krl_3:9_19 2Krl_3:9_20 2Krl_3:9_21 2Krl_3:9_22 2Krl_3:9_23 2Krl_3:9_24
2Krl:3:9 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Krl:3:10 περιελεῖν τὴν βασιλείαν ἀπὸ τοῦ οἴκου Σαουλ καὶ τοῦ ἀναστῆσαι τὸν θρόνον Δαυιδ ἐπὶ Ισραηλ καὶ ἐπὶ τὸν Ιουδαν ἀπὸ Δαν ἕως Βηρσαβεε.
2Krl:3:10 to take away the kingdom from the house of Saul, and to raise up the throne of David over Israel and over Juda from Dan to Bersabee. (2 Samuel 3:10 Brenton)
2Krl:3:10 Odbiorę królestwo domowi Saula, umocnię natomiast władzę Dawida nad Izraelem i Judą od Dan do Beer-Szeby». (2 Sm 3:10 BT_4)
2Krl:3:10 περιελεῖν τὴν βασιλείαν ἀπὸ τοῦ οἴκου Σαουλ καὶ τοῦ ἀναστῆσαι τὸν θρόνον Δαυιδ ἐπὶ Ισραηλ καὶ ἐπὶ τὸν Ιουδαν ἀπὸ Δαν ἕως Βηρσαβεε.
2Krl:3:10 περι·αιρέω (περι+αιρ(ε)-, περι+ελ(ε)·[σ]-, περι+ελ·[σ]- or 2nd περι+ελ-, -, -, περι+αιρε·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ ἀπό ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) Σαούλ, ὁ καί ὁ ἡ τό ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) ὁ ἡ τό θρόνος, -ου, ὁ Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ἐπί Ἰσραήλ, ὁ καί ἐπί ὁ ἡ τό Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ἀπό   ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω Βηρσαβεε[2], ἡ [LXX]; Βηρσαβεε[1] [LXX]
2Krl:3:10 Do skakania usuwaj, usuwaj, zabieraj Królestwo Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Dom; by mieszkać Saul I też, nawet, mianowicie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych Tron David Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Izrael I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Judasz/Juda Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Aż; świtaj Bersabee/Bathsheba; Bersabee/Beersheba
2Krl:3:10 perielei=n tE\n basilei/an a)po\ tou= oi)/kou *saoul kai\ tou= a)nastE=sai to\n Tro/non *dauid e)pi\ *israEl kai\ e)pi\ to\n *ioudan a)po\ *dan e(/Os *bErsabee.
2Krl:3:10 perielein tEn basileian apo tu oiku saul kai tu anastEsai ton Tronon dauid epi israEl kai epi ton iudan apo dan heOs bErsabee.
2Krl:3:10 VB_AAN RA_ASF N1A_ASF P RA_GSM N2_GSM N_GSM C RA_GSN VA_AAN RA_ASM N2_ASM N_GSM P N_ASM C P RA_ASM N_ASM P N_GSM D N_GSM
2Krl:3:10 to taking off strip off, remove, take away the kingdom from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the house; to dwell Saul and also, even, namely the to stand up put up, raise, resurrect the throne David upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Israel and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the Judas/Judah from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ć until; dawn Bersabee/Bathsheba; Bersabee/Beersheba
2Krl:3:10 to-will-TAKING OFF, to-TAKING OFF the (acc) kingdom (acc) away from (+gen) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! Saul (indecl) and the (gen) to-STand-UP, be-you(sg)-STand-ed-UP!, he/she/it-happens-to-STand-UP (opt) the (acc) throne (acc) David (indecl) upon/over (+acc,+gen,+dat) Israel (indecl) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) Judas/Judah (acc) away from (+gen)   until; dawn (nom|voc), dawns (acc) Bersabee/Bathsheba (indecl); Bersabee/Beersheba (indecl)
2Krl:3:10 2Krl_3:10_1 2Krl_3:10_2 2Krl_3:10_3 2Krl_3:10_4 2Krl_3:10_5 2Krl_3:10_6 2Krl_3:10_7 2Krl_3:10_8 2Krl_3:10_9 2Krl_3:10_10 2Krl_3:10_11 2Krl_3:10_12 2Krl_3:10_13 2Krl_3:10_14 2Krl_3:10_15 2Krl_3:10_16 2Krl_3:10_17 2Krl_3:10_18 2Krl_3:10_19 2Krl_3:10_20 2Krl_3:10_21 2Krl_3:10_22 2Krl_3:10_23
2Krl:3:10 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Krl:3:11 καὶ οὐκ ἠδυνάσθη ἔτι Μεμφιβοσθε ἀποκριθῆναι τῷ Αβεννηρ ῥῆμα ἀπὸ τοῦ φοβεῖσθαι αὐτόν.
2Krl:3:11 And Jebosthe could not any longer answer Abenner a word, because he feared him. (2 Samuel 3:11 Brenton)
2Krl:3:11 Iszbaal nie mógł na to odpowiedzieć Abnerowi ani słowa, gdyż się go obawiał. (2 Sm 3:11 BT_4)
2Krl:3:11 καὶ οὐκ ἠδυνάσθη ἔτι Μεμφιβοσθε ἀποκριθῆναι τῷ Αβεννηρ ῥῆμα ἀπὸ τοῦ φοβεῖσθαι αὐτόν.
2Krl:3:11 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) ἔτι   ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) ὁ ἡ τό   ῥῆμα[τ], -ατος, τό ἀπό ὁ ἡ τό φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
2Krl:3:11 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Do zdolnego Jeszcze/jeszcze By odpowiadać Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym By bać się On/ona/to/to samo
2Krl:3:11 kai\ ou)k E)duna/sTE e)/ti *memfibosTe a)pokriTE=nai tO=| *abennEr r(E=ma a)po\ tou= fobei=sTai au)to/n.
2Krl:3:11 kai uk EdynasTE eti memfibosTe apokriTEnai tO abennEr rEma apo tu fobeisTai auton.
2Krl:3:11 C D VCI_API3S D N_NSM VC_APN RA_DSM N_DSM N3M_ASN P RA_GSN V2_PMN RD_ASM
2Krl:3:11 and also, even, namely οὐχ before rough breathing to able yet/still ć to answer the ć declaration statement, utterance from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the to fear he/she/it/same
2Krl:3:11 and not he/she/it-was-ABLE-ed yet/still   to-be-ANSWER-ed the (dat)   declaration (nom|acc|voc) away from (+gen) the (gen) to-be-being-FEAR-ed him/it/same (acc)
2Krl:3:11 2Krl_3:11_1 2Krl_3:11_2 2Krl_3:11_3 2Krl_3:11_4 2Krl_3:11_5 2Krl_3:11_6 2Krl_3:11_7 2Krl_3:11_8 2Krl_3:11_9 2Krl_3:11_10 2Krl_3:11_11 2Krl_3:11_12 2Krl_3:11_13
2Krl:3:11 x x x x x x x x x x x x x
2Krl:3:12 καὶ ἀπέστειλεν Αβεννηρ ἀγγέλους πρὸς Δαυιδ εἰς Θαιλαμ, οὗ ἦν παραχρῆμα, λέγων Διάθου διαθήκην σου μετ’ ἐμοῦ, καὶ ἰδοὺ ἡ χείρ μου μετὰ σοῦ τοῦ ἐπιστρέψαι πρὸς σὲ πάντα τὸν οἶκον Ισραηλ.
2Krl:3:12 And Abenner sent messengers to David to Thaelam where he was, immediately, saying, Make thy covenant with me, and, behold, my hand is with thee to bring back to thee all the house of Israel. (2 Samuel 3:12 Brenton)
2Krl:3:12 Abner wysłał posłów do Dawida, do Hebronu, aby mu oświadczyli: «Czyj to kraj?», chcąc powiedzieć: Zechciej zawrzeć ze mną przymierze, a wtedy pomogę ci w tym, by cały Izrael ku tobie się zwrócił. (2 Sm 3:12 BT_4)
2Krl:3:12 Καὶ ἀπέστειλεν Αβεννηρ ἀγγέλους πρὸς Δαυιδ εἰς Θαιλαμ, οὗ ἦν παραχρῆμα, λέγων Διάθου διαθήκην σου μετ’ ἐμοῦ, καὶ ἰδοὺ χείρ μου μετὰ σοῦ τοῦ ἐπιστρέψαι πρὸς σὲ πάντα τὸν οἶκον Ισραηλ.
2Krl:3:12 καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-)   ἄγγελος, -ου, ὁ πρός Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ εἰς[1]   οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) παρα·χρῆμα (cf. ἐξαυτῆς and εὐθέως) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δια·τίθημι (ath. δια+τιθ(ε)-, δια+θη·σ-, δια+θη·κ- or 2nd ath. δια+θ(ε)-, -, -, -) δια·θήκη, -ης, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν μετά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) Ἰσραήλ, ὁ
2Krl:3:12 I też, nawet, mianowicie zamawiać Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) David Do (+przyspieszenie) Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który By być Natychmiast natychmiastowy, teraźniejszość {prezent}, w tej chwili By mówić/opowiadaj By robić konwencję Konwencja Ty; twój/twój(sg) Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ręka Ja Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) By odwracać się dookoła Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ty; twój/twój(sg) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Dom Izrael
2Krl:3:12 *kai\ a)pe/steilen *abennEr a)gge/lous pro\s *dauid ei)s *Tailam, ou(= E)=n paraCHrE=ma, le/gOn *dia/Tou diaTE/kEn sou met’ e)mou=, kai\ i)dou\ E( CHei/r mou meta\ sou= tou= e)pistre/PSai pro\s se\ pa/nta to\n oi)=kon *israEl.
2Krl:3:12 kai apesteilen abennEr angelus pros dauid eis Tailam, hu En paraCHrEma, legOn diaTu diaTEkEn su met’ emu, kai idu hE CHeir mu meta su tu epistrePSai pros se panta ton oikon israEl.
2Krl:3:12 C VAI_AAI3S N_NSM N2_APM P N_DSM P N_AS RR_GSM V9_IAI3S D V1_PAPNSM VE_AMD2S N1_ASF RP_GS P RP_GS C I RA_NSF N3_NSF RP_GS P RP_GS RA_GSN VA_AAN P RP_AS A3_ASM RA_ASM N2_ASM N_GSM
2Krl:3:12 and also, even, namely to order forth to order forth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send ć agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) toward (+acc,+gen,+dat) David into (+acc) ć where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to be forthwith immediate, the present, at the moment to say/tell to make covenant covenant you; your/yours(sg) after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing I; my/mine and also, even, namely to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the hand I after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you; your/yours(sg) the to turn around toward (+acc,+gen,+dat) you; your/yours(sg) every all, each, every, the whole of the house Israel
2Krl:3:12 and he/she/it-ORDER FORTH-ed   messengers/angels (acc) toward (+acc,+gen,+dat) David (indecl) into (+acc)   where; who/whom/which (gen) he/she/it-was forthwith while SAY/TELL-ing (nom) be-you(sg)-MAKE COVENANT-ed! covenant (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) after (+acc), with (+gen) me (gen); my/mine (gen) and be-you(sg)-SEE-ed! the (nom) hand (nom|voc) me (gen) after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (gen) to-TURN-AROUND, be-you(sg)-TURN-ed-AROUND!, he/she/it-happens-to-TURN-AROUND (opt) toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) all (nom|acc|voc), every (acc) the (acc) house (acc) Israel (indecl)
2Krl:3:12 2Krl_3:12_1 2Krl_3:12_2 2Krl_3:12_3 2Krl_3:12_4 2Krl_3:12_5 2Krl_3:12_6 2Krl_3:12_7 2Krl_3:12_8 2Krl_3:12_9 2Krl_3:12_10 2Krl_3:12_11 2Krl_3:12_12 2Krl_3:12_13 2Krl_3:12_14 2Krl_3:12_15 2Krl_3:12_16 2Krl_3:12_17 2Krl_3:12_18 2Krl_3:12_19 2Krl_3:12_20 2Krl_3:12_21 2Krl_3:12_22 2Krl_3:12_23 2Krl_3:12_24 2Krl_3:12_25 2Krl_3:12_26 2Krl_3:12_27 2Krl_3:12_28 2Krl_3:12_29 2Krl_3:12_30 2Krl_3:12_31 2Krl_3:12_32
2Krl:3:12 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Krl:3:13 καὶ εἶπεν Δαυιδ Ἐγὼ καλῶς διαθήσομαι πρὸς σὲ διαθήκην, πλὴν λόγον ἕνα ἐγὼ αἰτοῦμαι παρὰ σοῦ λέγων Οὐκ ὄψει τὸ πρόσωπόν μου, ἐὰν μὴ ἀγάγῃς τὴν Μελχολ θυγατέρα Σαουλ παραγινομένου σου ἰδεῖν τὸ πρόσωπόν μου.
2Krl:3:13 And David said, With a good will I will make with thee a covenant: only I demand one condition of thee, saying, Thou shalt not see my face, unless thou bring Melchol the daughter of Saul, when thou comest to see my face. (2 Samuel 3:13 Brenton)
2Krl:3:13 Odpowiedział: «Dobrze. Zawrę z tobą przymierze, lecz stawiam ci jeden warunek, którego od ciebie żądam, mianowicie: Nie będziesz widział mojej twarzy, jeżeli nie sprowadzisz mi Mikal, córki Saula, gdy przyjdziesz mnie zobaczyć». (2 Sm 3:13 BT_4)
2Krl:3:13 καὶ εἶπεν Δαυιδ Ἐγὼ καλῶς διαθήσομαι πρὸς σὲ διαθήκην, πλὴν λόγον ἕνα ἐγὼ αἰτοῦμαι παρὰ σοῦ λέγων Οὐκ ὄψει τὸ πρόσωπόν μου, ἐὰν μὴ ἀγάγῃς τὴν Μελχολ θυγατέρα Σαουλ παραγινομένου σου ἰδεῖν τὸ πρόσωπόν μου.
2Krl:3:13 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καλῶς δια·τίθημι (ath. δια+τιθ(ε)-, δια+θη·σ-, δια+θη·κ- or 2nd ath. δια+θ(ε)-, -, -, -) πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν δια·θήκη, -ης, ἡ πλήν λόγος, -ου, ὁ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς αἰτέω (αιτ(ε)-, αιτη·σ-, αιτη·σ-, ῃτη·κ-, ῃτη-, αιτη·θ-) παρά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὄψις, -εως, ἡ; ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐάν (εἰ ἄν) μή ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) ὁ ἡ τό   θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ Σαούλ, ὁ παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
2Krl:3:13 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj David Ja Dobrze/słusznie By robić konwencję Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ty; twój/twój(sg) Konwencja Z wyjątkiem Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Jeden Ja By prosić {By pytać} fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Ty; twój/twój(sg) By mówić/opowiadaj ??? Przed przydechem mocnym Widok; by widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Twarz Ja Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Nie By prowadzić Córka Saul By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko Ty; twój/twój(sg) By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Twarz Ja
2Krl:3:13 kai\ ei)=pen *dauid *)egO\ kalO=s diaTE/somai pro\s se\ diaTE/kEn, plE\n lo/gon e(/na e)gO\ ai)tou=mai para\ sou= le/gOn *ou)k o)/PSei to\ pro/sOpo/n mou, e)a\n mE\ a)ga/gE|s tE\n *melCHol Tugate/ra *saoul paraginome/nou sou i)dei=n to\ pro/sOpo/n mou.
2Krl:3:13 kai eipen dauid egO kalOs diaTEsomai pros se diaTEkEn, plEn logon hena egO aitumai para su legOn uk oPSei to prosOpon mu, ean mE agagEs tEn melCHol Tygatera saul paraginomenu su idein to prosOpon mu.
2Krl:3:13 C VBI_AAI3S N_NSM RP_NSM D VF_FMI1S P RP_AS N1_ASF D N2_ASM A3_ASM RP_NS V2_PMI1S P RP_GS V1_PAPNSM D VF_FMI2S RA_ASN N2N_ASN RP_GS C D VB_AAS2S RA_ASF N_ASF N3_ASF N_GSM V1_PMPGSM RP_GS VB_AAN RA_ASN N2N_ASN RP_GS
2Krl:3:13 and also, even, namely to say/tell David I well/rightly to make covenant toward (+acc,+gen,+dat) you; your/yours(sg) covenant except word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. one I to ask frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together you; your/yours(sg) to say/tell οὐχ before rough breathing sight; to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the face I if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] not to lead the ć daughter Saul to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near you; your/yours(sg) to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the face I
2Krl:3:13 and he/she/it-SAY/TELL-ed David (indecl) I (nom) well/rightly I-will-be-MAKE COVENANT-ed toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) covenant (acc) except word (acc) one (acc) I (nom) I-am-being-ASK-ed frοm beside (+acc,+gen,+dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) while SAY/TELL-ing (nom) not sight (dat); he/she/it-will-SEE, you(sg)-will-be-SEE-ed (classical) the (nom|acc) face (nom|acc|voc) me (gen) if-ever not you(sg)-should-LEAD the (acc)   daughter (acc) Saul (indecl) while being-COME-ed-INTO-BEING (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) to-SEE the (nom|acc) face (nom|acc|voc) me (gen)
2Krl:3:13 2Krl_3:13_1 2Krl_3:13_2 2Krl_3:13_3 2Krl_3:13_4 2Krl_3:13_5 2Krl_3:13_6 2Krl_3:13_7 2Krl_3:13_8 2Krl_3:13_9 2Krl_3:13_10 2Krl_3:13_11 2Krl_3:13_12 2Krl_3:13_13 2Krl_3:13_14 2Krl_3:13_15 2Krl_3:13_16 2Krl_3:13_17 2Krl_3:13_18 2Krl_3:13_19 2Krl_3:13_20 2Krl_3:13_21 2Krl_3:13_22 2Krl_3:13_23 2Krl_3:13_24 2Krl_3:13_25 2Krl_3:13_26 2Krl_3:13_27 2Krl_3:13_28 2Krl_3:13_29 2Krl_3:13_30 2Krl_3:13_31 2Krl_3:13_32 2Krl_3:13_33 2Krl_3:13_34 2Krl_3:13_35
2Krl:3:13 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Krl:3:14 καὶ ἐξαπέστειλεν Δαυιδ πρὸς Μεμφιβοσθε υἱὸν Σαουλ ἀγγέλους λέγων Ἀπόδος μοι τὴν γυναῖκά μου τὴν Μελχολ, ἣν ἔλαβον ἐν ἑκατὸν ἀκροβυστίαις ἀλλοφύλων.
2Krl:3:14 And David sent messengers to Jebosthe the son of Saul, saying, Restore me my wife Melchol, whom I took for a hundred foreskins of the Philistines. (2 Samuel 3:14 Brenton)
2Krl:3:14 Dawid wysłał też posłów do Iszbaala, syna Saula, żądając: «Zwróć moją żonę, Mikal, którą nabyłem za sto napletków filistyńskich». (2 Sm 3:14 BT_4)
2Krl:3:14 καὶ ἐξαπέστειλεν Δαυιδ πρὸς Μεμφιβοσθε υἱὸν Σαουλ ἀγγέλους λέγων Ἀπόδος μοι τὴν γυναῖκά μου τὴν Μελχολ, ἣν ἔλαβον ἐν ἑκατὸν ἀκροβυστίαις ἀλλοφύλων.
2Krl:3:14 καί ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ πρός   υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Σαούλ, ὁ ἄγγελος, -ου, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό   ὅς ἥ ὅ λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ἐν ἑκατόν ἀκρο·βυστία, -ας, ἡ ἀλλό·φυλος -ον
2Krl:3:14 I też, nawet, mianowicie Do ??? David Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Syn Saul Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) By mówić/opowiadaj By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się Ja Kobiety/żona Ja Kto/, który/, który By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Sto Napletek napletek; zwykle, państwo mienia napletka: Nieobrzezanie Obcy
2Krl:3:14 kai\ e)Xape/steilen *dauid pro\s *memfibosTe ui(o\n *saoul a)gge/lous le/gOn *)apo/dos moi tE\n gunai=ka/ mou tE\n *melCHol, E(\n e)/labon e)n e(kato\n a)krobusti/ais a)llofu/lOn.
2Krl:3:14 kai eXapesteilen dauid pros memfibosTe hyion saul angelus legOn apodos moi tEn gynaika mu tEn melCHol, hEn elabon en hekaton akrobystiais allofylOn.
2Krl:3:14 C VAI_AAI3S N_NSM P N_ASM N2_ASM N_GSM N2_APM V1_PAPNSM VO_AAD2S RP_DS RA_ASF N3K_ASF RP_GS RA_ASF N_ASF RR_ASF VBI_AAI1S P M N1A_DPF A1B_GPM
2Krl:3:14 and also, even, namely to ??? David toward (+acc,+gen,+dat) ć son Saul agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) to say/tell to give back restore, assign, impute, convey, refer I the woman/wife I the ć who/whom/which to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hundred foreskin The foreskin; usually, the state of having the foreskin: uncircumcision foreign
2Krl:3:14 and he/she/it-???-ed David (indecl) toward (+acc,+gen,+dat)   son (acc) Saul (indecl) messengers/angels (acc) while SAY/TELL-ing (nom) do-GIVE BACK-you(sg)! me (dat) the (acc) woman/wife (acc) me (gen) the (acc)   who/whom/which (acc) I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed in/among/by (+dat) hundred foreskins (dat) foreign ([Adj] gen)
2Krl:3:14 2Krl_3:14_1 2Krl_3:14_2 2Krl_3:14_3 2Krl_3:14_4 2Krl_3:14_5 2Krl_3:14_6 2Krl_3:14_7 2Krl_3:14_8 2Krl_3:14_9 2Krl_3:14_10 2Krl_3:14_11 2Krl_3:14_12 2Krl_3:14_13 2Krl_3:14_14 2Krl_3:14_15 2Krl_3:14_16 2Krl_3:14_17 2Krl_3:14_18 2Krl_3:14_19 2Krl_3:14_20 2Krl_3:14_21 2Krl_3:14_22
2Krl:3:14 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Krl:3:15 καὶ ἀπέστειλεν Μεμφιβοσθε καὶ ἔλαβεν αὐτὴν παρὰ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς, παρὰ Φαλτιηλ υἱοῦ Σελλης.
2Krl:3:15 And Jebosthe sent, and took her from her husband, even from Phaltiel the son of Selle. (2 Samuel 3:15 Brenton)
2Krl:3:15 Iszbaal kazał ją więc zabrać od męża jej Paltiela, syna Lajisza. (2 Sm 3:15 BT_4)
2Krl:3:15 καὶ ἀπέστειλεν Μεμφιβοσθε καὶ ἔλαβεν αὐτὴν παρὰ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς, παρὰ Φαλτιηλ υἱοῦ Σελλης.
2Krl:3:15 καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-)   καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό παρά ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ αὐτός αὐτή αὐτό παρά   υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί  
2Krl:3:15 I też, nawet, mianowicie zamawiać I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć On/ona/to/to samo fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". On/ona/to/to samo fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Syn
2Krl:3:15 kai\ a)pe/steilen *memfibosTe kai\ e)/laben au)tE\n para\ tou= a)ndro\s au)tE=s, para\ *faltiEl ui(ou= *sellEs.
2Krl:3:15 kai apesteilen memfibosTe kai elaben autEn para tu andros autEs, para faltiEl hyiu sellEs.
2Krl:3:15 C VAI_AAI3S N_NSM C VBI_AAI3S RD_ASF P RA_GSM N3_GSM RD_GSF P N_GSM N2_GSM N_GS
2Krl:3:15 and also, even, namely to order forth to order forth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send ć and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand he/she/it/same frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". he/she/it/same frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together ć son ć
2Krl:3:15 and he/she/it-ORDER FORTH-ed   and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed her/it/same (acc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (gen) man, husband (gen) her/it/same (gen) frοm beside (+acc,+gen,+dat)   son (gen)  
2Krl:3:15 2Krl_3:15_1 2Krl_3:15_2 2Krl_3:15_3 2Krl_3:15_4 2Krl_3:15_5 2Krl_3:15_6 2Krl_3:15_7 2Krl_3:15_8 2Krl_3:15_9 2Krl_3:15_10 2Krl_3:15_11 2Krl_3:15_12 2Krl_3:15_13 2Krl_3:15_14
2Krl:3:15 x x x x x x x x x x x x x x
2Krl:3:16 καὶ ἐπορεύετο ὁ ἀνὴρ αὐτῆς μετ’ αὐτῆς κλαίων ὀπίσω αὐτῆς ἕως Βαρακιμ· καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Αβεννηρ Πορεύου ἀνάστρεφε· καὶ ἀνέστρεψεν. –
2Krl:3:16 And her husband went with her weeping behind her as far as Barakim. And Abenner said to him, Go, return; and he returned. (2 Samuel 3:16 Brenton)
2Krl:3:16 Mąż szedł za nią, a towarzysząc jej płakał aż do Bachurim. Abner rzekł jednak do niego: «Wróć się!» I wrócił się. (2 Sm 3:16 BT_4)
2Krl:3:16 καὶ ἐπορεύετο ἀνὴρ αὐτῆς μετ’ αὐτῆς κλαίων ὀπίσω αὐτῆς ἕως Βαρακιμ· καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Αβεννηρ Πορεύου ἀνάστρεφε· καὶ ἀνέστρεψεν.
2Krl:3:16 καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ αὐτός αὐτή αὐτό μετά αὐτός αὐτή αὐτό κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) ὀπίσω αὐτός αὐτή αὐτό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω   καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό   πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἀνα·στρέφω (ανα+στρεφ-, ανα+στρεψ-, ανα+στρεψ-, -, αν+εστραφ-, ανα+στραφ·[θ]-) καί ἀνα·στρέφω (ανα+στρεφ-, ανα+στρεψ-, ανα+στρεψ-, -, αν+εστραφ-, ανα+στραφ·[θ]-)  
2Krl:3:16 I też, nawet, mianowicie By iść Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". On/ona/to/to samo Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo By płakać Z tyłu w tył, z tyłu, potem On/ona/to/to samo Aż; świtaj I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo By iść By przewracać się odwracaj, powalaj, wywracaj się, przewracaj się, obalaj, wywracaj się, I też, nawet, mianowicie By przewracać się odwracaj, powalaj, wywracaj się, przewracaj się, obalaj, wywracaj się,  
2Krl:3:16 kai\ e)poreu/eto o( a)nE\r au)tE=s met’ au)tE=s klai/On o)pi/sO au)tE=s e(/Os *barakim· kai\ ei)=pen pro\s au)to\n *abennEr *poreu/ou a)na/strefe· kai\ a)ne/strePSen.
2Krl:3:16 kai eporeueto ho anEr autEs met’ autEs klaiOn opisO autEs heOs barakim· kai eipen pros auton abennEr poreuu anastrefe· kai anestrePSen.
2Krl:3:16 C V1I_IMI3S RA_NSM N3_NSM RD_GSF P RD_GSF V1_PAPNSM D RD_GSF C N_DS C VBI_AAI3S P RD_ASM N_NSM V1_PMD2S V1_PAD2S C VAI_AAI3S
2Krl:3:16 and also, even, namely to go the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". he/she/it/same after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same to weep behind back, behind, after he/she/it/same until; dawn ć and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same ć to go to upset invert, overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, and also, even, namely to upset invert, overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over,  
2Krl:3:16 and he/she/it-was-being-GO-ed the (nom) man, husband (nom) her/it/same (gen) after (+acc), with (+gen) her/it/same (gen) while WEEP-ing (nom) behind her/it/same (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc)   and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc)   be-you(sg)-being-GO-ed! be-you(sg)-UPSET-ing! and he/she/it-UPSET-ed  
2Krl:3:16 2Krl_3:16_1 2Krl_3:16_2 2Krl_3:16_3 2Krl_3:16_4 2Krl_3:16_5 2Krl_3:16_6 2Krl_3:16_7 2Krl_3:16_8 2Krl_3:16_9 2Krl_3:16_10 2Krl_3:16_11 2Krl_3:16_12 2Krl_3:16_13 2Krl_3:16_14 2Krl_3:16_15 2Krl_3:16_16 2Krl_3:16_17 2Krl_3:16_18 2Krl_3:16_19 2Krl_3:16_20 2Krl_3:16_21 2Krl_3:16_22
2Krl:3:16 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Krl:3:17 καὶ εἶπεν Αβεννηρ πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους Ισραηλ λέγων Ἐχθὲς καὶ τρίτην ἐζητεῖτε τὸν Δαυιδ βασιλεύειν ἐφ’ ὑμῶν·
2Krl:3:17 And Abenner spoke to the elders of Israel, saying, In former days ye sought David to reign over you; (2 Samuel 3:17 Brenton)
2Krl:3:17 Przeprowadził też Abner rozmowy ze starszyzną Izraela oznajmiając im: «Już dawno okazywaliście pragnienie, aby mieć nad sobą Dawida królem. (2 Sm 3:17 BT_4)
2Krl:3:17 καὶ εἶπεν Αβεννηρ πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους Ισραηλ λέγων Ἐχθὲς καὶ τρίτην ἐζητεῖτε τὸν Δαυιδ βασιλεύειν ἐφ’ ὑμῶν·
2Krl:3:17 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)   πρός ὁ ἡ τό πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) Ἰσραήλ, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐχθές v.l. χθές καί τρίτος -η -ον ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
2Krl:3:17 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Starszy Izrael By mówić/opowiadaj Wczoraj I też, nawet, mianowicie Trzeci By szukać David By panować Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty
2Krl:3:17 kai\ ei)=pen *abennEr pro\s tou\s presbute/rous *israEl le/gOn *)eCHTe\s kai\ tri/tEn e)DZEtei=te to\n *dauid basileu/ein e)f’ u(mO=n·
2Krl:3:17 kai eipen abennEr pros tus presbyterus israEl legOn eCHTes kai tritEn eDZEteite ton dauid basileuein ef’ hymOn·
2Krl:3:17 C VBI_AAI3S N_NSM P RA_APM N2_APMC N_GSM V1_PAPNSM D C A1_ASF V2I_IAI2P RA_ASM N_ASM V1_PAN P RP_GP
2Krl:3:17 and also, even, namely to say/tell ć toward (+acc,+gen,+dat) the elder Israel to say/tell yesterday and also, even, namely third to seek the David to reign upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you
2Krl:3:17 and he/she/it-SAY/TELL-ed   toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) elder ([Adj] acc) Israel (indecl) while SAY/TELL-ing (nom) yesterday and third (acc) you(pl)-were-SEEK-ing the (acc) David (indecl) to-be-REIGN-ing upon/over (+acc,+gen,+dat) you(pl) (gen)
2Krl:3:17 2Krl_3:17_1 2Krl_3:17_2 2Krl_3:17_3 2Krl_3:17_4 2Krl_3:17_5 2Krl_3:17_6 2Krl_3:17_7 2Krl_3:17_8 2Krl_3:17_9 2Krl_3:17_10 2Krl_3:17_11 2Krl_3:17_12 2Krl_3:17_13 2Krl_3:17_14 2Krl_3:17_15 2Krl_3:17_16 2Krl_3:17_17
2Krl:3:17 x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Krl:3:18 καὶ νῦν ποιήσατε, ὅτι κύριος ἐλάλησεν περὶ Δαυιδ λέγων Ἐν χειρὶ τοῦ δούλου μου Δαυιδ σώσω τὸν Ισραηλ ἐκ χειρὸς ἀλλοφύλων καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν.
2Krl:3:18 and now perform it: for the Lord has spoken concerning David, saying, By the hand of my servant David I will save Israel out of the hand of all their enemies. (2 Samuel 3:18 Brenton)
2Krl:3:18 Dokonajcie tego teraz, gdyż Pan dał Dawidowi taką obietnicę: Oto za pośrednictwem mojego sługi Dawida uwolnię lud mój izraelski z rąk filistyńskich i z rąk wszystkich wrogów». (2 Sm 3:18 BT_4)
2Krl:3:18 καὶ νῦν ποιήσατε, ὅτι κύριος ἐλάλησεν περὶ Δαυιδ λέγων Ἐν χειρὶ τοῦ δούλου μου Δαυιδ σώσω τὸν Ισραηλ ἐκ χειρὸς ἀλλοφύλων καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν.
2Krl:3:18 καί νῦν ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὅτι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) περί Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ ἐκ χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἀλλό·φυλος -ον καί ἐκ χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν αὐτός αὐτή αὐτό
2Krl:3:18 I też, nawet, mianowicie Teraz By czynić/rób Ponieważ/tamto Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. By mówić Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) David By mówić/opowiadaj W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Ręka Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić Ja David By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać Izrael Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ręka Obcy I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ręka Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Wrogość; wrogi On/ona/to/to samo
2Krl:3:18 kai\ nu=n poiE/sate, o(/ti ku/rios e)la/lEsen peri\ *dauid le/gOn *)en CHeiri\ tou= dou/lou mou *dauid sO/sO to\n *israEl e)k CHeiro\s a)llofu/lOn kai\ e)k CHeiro\s pa/ntOn tO=n e)CHTrO=n au)tO=n.
2Krl:3:18 kai nyn poiEsate, hoti kyrios elalEsen peri dauid legOn en CHeiri tu dulu mu dauid sOsO ton israEl ek CHeiros allofylOn kai ek CHeiros pantOn tOn eCHTrOn autOn.
2Krl:3:18 C D VA_AAD2P C N2_NSM VAI_AAI3S P N_GSM V1_PAPNSM P N3_DSF RA_GSM N2_GSM RP_GS N_GSM VF_FAI1S RA_ASM N_ASM P N3_GSF A1B_GPM C P N3_GSF A3_GPM RA_GPM N2_GPM RD_GPM
2Krl:3:18 and also, even, namely now to do/make because/that lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to speak about (+acc,+gen) David to say/tell in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand the slave; servile; to enslave I David to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save the Israel out of (+gen) ἐξ before vowels hand foreign and also, even, namely out of (+gen) ἐξ before vowels hand every all, each, every, the whole of the enmity; hostile he/she/it/same
2Krl:3:18 and now do-DO/MAKE-you(pl)! because/that lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-SPEAK-ed about (+acc,+gen) David (indecl) while SAY/TELL-ing (nom) in/among/by (+dat) hand (dat) the (gen) slave (gen); servile ([Adj] gen); be-you(sg)-ENSLAVE-ing!, be-you(sg)-being-ENSLAVE-ed! me (gen) David (indecl) I-will-SAVE, I-should-SAVE the (acc) Israel (indecl) out of (+gen) hand (gen) foreign ([Adj] gen) and out of (+gen) hand (gen) all (gen) the (gen) enmities (gen); hostile ([Adj] gen) them/same (gen)
2Krl:3:18 2Krl_3:18_1 2Krl_3:18_2 2Krl_3:18_3 2Krl_3:18_4 2Krl_3:18_5 2Krl_3:18_6 2Krl_3:18_7 2Krl_3:18_8 2Krl_3:18_9 2Krl_3:18_10 2Krl_3:18_11 2Krl_3:18_12 2Krl_3:18_13 2Krl_3:18_14 2Krl_3:18_15 2Krl_3:18_16 2Krl_3:18_17 2Krl_3:18_18 2Krl_3:18_19 2Krl_3:18_20 2Krl_3:18_21 2Krl_3:18_22 2Krl_3:18_23 2Krl_3:18_24 2Krl_3:18_25 2Krl_3:18_26 2Krl_3:18_27 2Krl_3:18_28
2Krl:3:18 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Krl:3:19 καὶ ἐλάλησεν Αβεννηρ ἐν τοῖς ὠσὶν Βενιαμιν. καὶ ἐπορεύθη Αβεννηρ τοῦ λαλῆσαι εἰς τὰ ὦτα τοῦ Δαυιδ εἰς Χεβρων πάντα, ὅσα ἤρεσεν ἐν ὀφθαλμοῖς Ισραηλ καὶ ἐν ὀφθαλμοῖς παντὸς οἴκου Βενιαμιν.
2Krl:3:19 And Abenner spoke in the ears of Benjamin: and Abenner went to speak in the ears of David at Chebron, all that seemed good in the eyes of Israel and in the eyes of the house of Benjamin. (2 Samuel 3:19 Brenton)
2Krl:3:19 Podobnie też tłumaczył Abner Beniaminitom. Potem udał się Abner, by donieść Dawidowi w Hebronie o wszystkim tym, co wydało się słuszne Izraelitom i całemu domowi Beniamina. (2 Sm 3:19 BT_4)
2Krl:3:19 καὶ ἐλάλησεν Αβεννηρ ἐν τοῖς ὠσὶν Βενιαμιν. καὶ ἐπορεύθη Αβεννηρ τοῦ λαλῆσαι εἰς τὰ ὦτα τοῦ Δαυιδ εἰς Χεβρων πάντα, ὅσα ἤρεσεν ἐν ὀφθαλμοῖς Ισραηλ καὶ ἐν ὀφθαλμοῖς παντὸς οἴκου Βενιαμιν.
2Krl:3:19 καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-)   ἐν ὁ ἡ τό οὖς, ὠτός, τό Βενιαμ(ε)ίν, ὁ καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-)   ὁ ἡ τό λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό οὖς, ὠτός, τό ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ εἰς[1]   πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅσος -η -ον ἀρέσκω (αρεσκ-, αρε·σ-, αρε·σ-, -, -, -) ἐν ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ Ἰσραήλ, ὁ καί ἐν ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) Βενιαμ(ε)ίν, ὁ
2Krl:3:19 I też, nawet, mianowicie By mówić W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Ucho Beniamin I też, nawet, mianowicie By iść By mówić Do (+przyspieszenie) Ucho David Do (+przyspieszenie) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Tyleż/wiele jak Do proszę W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Oko Izrael I też, nawet, mianowicie W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Oko Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Dom; by mieszkać Beniamin
2Krl:3:19 kai\ e)la/lEsen *abennEr e)n toi=s O)si\n *beniamin. kai\ e)poreu/TE *abennEr tou= lalE=sai ei)s ta\ O)=ta tou= *dauid ei)s *CHebrOn pa/nta, o(/sa E)/resen e)n o)fTalmoi=s *israEl kai\ e)n o)fTalmoi=s panto\s oi)/kou *beniamin.
2Krl:3:19 kai elalEsen abennEr en tois Osin beniamin. kai eporeuTE abennEr tu lalEsai eis ta Ota tu dauid eis CHebrOn panta, hosa Eresen en ofTalmois israEl kai en ofTalmois pantos oiku beniamin.
2Krl:3:19 C VAI_AAI3S N_NSM P RA_DPN N3T_DPN N_DSM C VCI_API3S N_NSM RA_GSN VA_AAN P RA_APN N3T_APN RA_GSM N_GSM P N_AS A3_ASM A1_APN VAI_AAI3S P N2_DPM N_GSM C P N2_DPM A3_GSM N2_GSM N_GSM
2Krl:3:19 and also, even, namely to speak ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ear Benjamin and also, even, namely to go ć the to speak into (+acc) the ear the David into (+acc) ć every all, each, every, the whole of as much/many as to please in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among eye Israel and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among eye every all, each, every, the whole of house; to dwell Benjamin
2Krl:3:19 and he/she/it-SPEAK-ed   in/among/by (+dat) the (dat) ears (dat) Benjamin (indecl) and he/she/it-was-GO-ed   the (gen) to-SPEAK, be-you(sg)-SPEAK-ed!, he/she/it-happens-to-SPEAK (opt) into (+acc) the (nom|acc) ears (nom|acc|voc) the (gen) David (indecl) into (+acc)   all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) he/she/it-PLEASE-ed in/among/by (+dat) eyes (dat) Israel (indecl) and in/among/by (+dat) eyes (dat) every (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! Benjamin (indecl)
2Krl:3:19 2Krl_3:19_1 2Krl_3:19_2 2Krl_3:19_3 2Krl_3:19_4 2Krl_3:19_5 2Krl_3:19_6 2Krl_3:19_7 2Krl_3:19_8 2Krl_3:19_9 2Krl_3:19_10 2Krl_3:19_11 2Krl_3:19_12 2Krl_3:19_13 2Krl_3:19_14 2Krl_3:19_15 2Krl_3:19_16 2Krl_3:19_17 2Krl_3:19_18 2Krl_3:19_19 2Krl_3:19_20 2Krl_3:19_21 2Krl_3:19_22 2Krl_3:19_23 2Krl_3:19_24 2Krl_3:19_25 2Krl_3:19_26 2Krl_3:19_27 2Krl_3:19_28 2Krl_3:19_29 2Krl_3:19_30 2Krl_3:19_31
2Krl:3:19 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Krl:3:20 καὶ ἦλθεν Αβεννηρ πρὸς Δαυιδ εἰς Χεβρων καὶ μετ’ αὐτοῦ εἴκοσι ἄνδρες. καὶ ἐποίησεν Δαυιδ τῷ Αβεννηρ καὶ τοῖς ἀνδράσιν τοῖς μετ’ αὐτοῦ πότον.
2Krl:3:20 And Abenner came to David to Chebron, and with him twenty men: and David made for Abenner and his men with him a banquet of wine. (2 Samuel 3:20 Brenton)
2Krl:3:20 Abner w towarzystwie dwudziestu mężczyzn udał się do Dawida do Hebronu. A Dawid wyprawił ucztę Abnerowi i jego towarzyszom. (2 Sm 3:20 BT_4)
2Krl:3:20 Καὶ ἦλθεν Αβεννηρ πρὸς Δαυιδ εἰς Χεβρων καὶ μετ’ αὐτοῦ εἴκοσι ἄνδρες. καὶ ἐποίησεν Δαυιδ τῷ Αβεννηρ καὶ τοῖς ἀνδράσιν τοῖς μετ’ αὐτοῦ πότον.
2Krl:3:20 καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -)   πρός Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ εἰς[1]   καί μετά αὐτός αὐτή αὐτό εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὁ ἡ τό   καί ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὁ ἡ τό μετά αὐτός αὐτή αὐτό πότος, -ου, ὁ; ποτόν, -οῦ, τό [EXTRA]
2Krl:3:20 I też, nawet, mianowicie By przychodzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) David Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Ikona; dwadzieścia Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". I też, nawet, mianowicie By czynić/rób David I też, nawet, mianowicie Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Pijąca partia {przyjęcie, strona}; pij
2Krl:3:20 *kai\ E)=lTen *abennEr pro\s *dauid ei)s *CHebrOn kai\ met’ au)tou= ei)/kosi a)/ndres. kai\ e)poi/Esen *dauid tO=| *abennEr kai\ toi=s a)ndra/sin toi=s met’ au)tou= po/ton.
2Krl:3:20 kai ElTen abennEr pros dauid eis CHebrOn kai met’ autu eikosi andres. kai epoiEsen dauid tO abennEr kai tois andrasin tois met’ autu poton.
2Krl:3:20 C VBI_AAI3S N_NSM P N_ASM P N_AS C P RD_GSM M N3_NPM C VAI_AAI3S N_NSM RA_DSM N_DSM C RA_DPM N3_DPM RA_DPM P RD_GSM A1_ASN
2Krl:3:20 and also, even, namely to come ć toward (+acc,+gen,+dat) David into (+acc) ć and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same icon; twenty man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". and also, even, namely to do/make David the ć and also, even, namely the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". the after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same drinking party; drink
2Krl:3:20 and he/she/it-COME-ed   toward (+acc,+gen,+dat) David (indecl) into (+acc)   and after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) icons (dat); twenty men, husbands (nom|voc) and he/she/it-DO/MAKE-ed David (indecl) the (dat)   and the (dat) men, husbands (dat) the (dat) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) drinking party (acc); drink (nom|acc|voc)
2Krl:3:20 2Krl_3:20_1 2Krl_3:20_2 2Krl_3:20_3 2Krl_3:20_4 2Krl_3:20_5 2Krl_3:20_6 2Krl_3:20_7 2Krl_3:20_8 2Krl_3:20_9 2Krl_3:20_10 2Krl_3:20_11 2Krl_3:20_12 2Krl_3:20_13 2Krl_3:20_14 2Krl_3:20_15 2Krl_3:20_16 2Krl_3:20_17 2Krl_3:20_18 2Krl_3:20_19 2Krl_3:20_20 2Krl_3:20_21 2Krl_3:20_22 2Krl_3:20_23 2Krl_3:20_24
2Krl:3:20 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Krl:3:21 καὶ εἶπεν Αβεννηρ πρὸς Δαυιδ Ἀναστήσομαι δὴ καὶ πορεύσομαι καὶ συναθροίσω πρὸς κύριόν μου τὸν βασιλέα πάντα Ισραηλ καὶ διαθήσομαι μετὰ σοῦ διαθήκην, καὶ βασιλεύσεις ἐπὶ πᾶσιν, οἷς ἐπιθυμεῖ ἡ ψυχή σου. καὶ ἀπέστειλεν Δαυιδ τὸν Αβεννηρ, καὶ ἐπορεύθη ἐν εἰρήνῃ. –
2Krl:3:21 And Abenner said to David, I will arise now, and go, and gather to my lord the king all Israel; and I will make with him a covenant, and thou shalt reign over all whom thy soul desires. And David sent away Abenner, and he departed in peace. (2 Samuel 3:21 Brenton)
2Krl:3:21 Wtedy Abner oświadczył Dawidowi: «Zobowiązuję się, że pójdę, zgromadzę wszystkich Izraelitów wokół pana mojego, króla. Oni zawrą z tobą przymierze i będziesz sprawował nad nimi rządy według swego upodobania». Potem Dawid odprawił Abnera, który poszedł w pokoju. (2 Sm 3:21 BT_4)
2Krl:3:21 καὶ εἶπεν Αβεννηρ πρὸς Δαυιδ Ἀναστήσομαι δὴ καὶ πορεύσομαι καὶ συναθροίσω πρὸς κύριόν μου τὸν βασιλέα πάντα Ισραηλ καὶ διαθήσομαι μετὰ σοῦ διαθήκην, καὶ βασιλεύσεις ἐπὶ πᾶσιν, οἷς ἐπιθυμεῖ ψυχή σου. καὶ ἀπέστειλεν Δαυιδ τὸν Αβεννηρ, καὶ ἐπορεύθη ἐν εἰρήνῃ.
2Krl:3:21 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)   πρός Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) δή καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) καί συν·αθροίζω (συν+αθροιζ-, -, συν+αθροι·σ-, -, συν+ηθροισ-, συν+αθροισ·θ-) πρός κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός Ἰσραήλ, ὁ καί δια·τίθημι (ath. δια+τιθ(ε)-, δια+θη·σ-, δια+θη·κ- or 2nd ath. δια+θ(ε)-, -, -, -) μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν δια·θήκη, -ης, ἡ καί βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) ἐπί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅς ἥ ὅ ἐπι·θυμέω (επι+θυμ(ε)-, επι+θυμη·σ-, επι+θυμη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὁ ἡ τό   καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἐν εἰρήνη, -ης, ἡ  
2Krl:3:21 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) David By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych Naprawdę I też, nawet, mianowicie By iść I też, nawet, mianowicie Do ??? Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Ja Król Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Izrael I też, nawet, mianowicie By robić konwencję Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) Konwencja I też, nawet, mianowicie By panować Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Kto/, który/, który By życzyć sobie to jest, by pożądać potem: "Pełność" emocji. Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie zamawiać David I też, nawet, mianowicie By iść W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Pokój  
2Krl:3:21 kai\ ei)=pen *abennEr pro\s *dauid *)anastE/somai dE\ kai\ poreu/somai kai\ sunaTroi/sO pro\s ku/rio/n mou to\n basile/a pa/nta *israEl kai\ diaTE/somai meta\ sou= diaTE/kEn, kai\ basileu/seis e)pi\ pa=sin, oi(=s e)piTumei= E( PSuCHE/ sou. kai\ a)pe/steilen *dauid to\n *abennEr, kai\ e)poreu/TE e)n ei)rE/nE|.
2Krl:3:21 kai eipen abennEr pros dauid anastEsomai dE kai poreusomai kai synaTroisO pros kyrion mu ton basilea panta israEl kai diaTEsomai meta su diaTEkEn, kai basileuseis epi pasin, hois epiTymei hE PSyCHE su. kai apesteilen dauid ton abennEr, kai eporeuTE en eirEnE.
2Krl:3:21 C VBI_AAI3S N_NSM P N_ASM VF_FMI1S x C VF_FMI1S C VF_FAI1S P N2_ASM RP_GS RA_ASM N3V_ASM A3_ASM N_GSM C VF_FMI1S P RP_GS N1_ASF C VF_FAI2S P A3_DPM RR_DPM V2_PAI3S RA_NSF N1_NSF RP_GS C VAI_AAI3S N_NSM RA_ASM N_ASM C VCI_API3S P N1_DSF
2Krl:3:21 and also, even, namely to say/tell ć toward (+acc,+gen,+dat) David to stand up put up, raise, resurrect indeed and also, even, namely to go and also, even, namely to ??? toward (+acc,+gen,+dat) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I the king every all, each, every, the whole of Israel and also, even, namely to make covenant after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you; your/yours(sg) covenant and also, even, namely to reign upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of who/whom/which to desire i.e., to lust after: a "fullness" of emotion. the cold weather; life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person you; your/yours(sg) and also, even, namely to order forth to order forth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send David the ć and also, even, namely to go in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among peace  
2Krl:3:21 and he/she/it-SAY/TELL-ed   toward (+acc,+gen,+dat) David (indecl) I-will-be-STand-ed-UP indeed and I-will-be-GO-ed and I-should-??? toward (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen) the (acc) king (acc) all (nom|acc|voc), every (acc) Israel (indecl) and I-will-be-MAKE COVENANT-ed after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) covenant (acc) and you(sg)-will-REIGN upon/over (+acc,+gen,+dat) all (dat) who/whom/which (dat) he/she/it-is-DESIRE-ing, you(sg)-are-being-DESIRE-ed (classical), be-you(sg)-DESIRE-ing! the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and he/she/it-ORDER FORTH-ed David (indecl) the (acc)   and he/she/it-was-GO-ed in/among/by (+dat) peace (dat)  
2Krl:3:21 2Krl_3:21_1 2Krl_3:21_2 2Krl_3:21_3 2Krl_3:21_4 2Krl_3:21_5 2Krl_3:21_6 2Krl_3:21_7 2Krl_3:21_8 2Krl_3:21_9 2Krl_3:21_10 2Krl_3:21_11 2Krl_3:21_12 2Krl_3:21_13 2Krl_3:21_14 2Krl_3:21_15 2Krl_3:21_16 2Krl_3:21_17 2Krl_3:21_18 2Krl_3:21_19 2Krl_3:21_20 2Krl_3:21_21 2Krl_3:21_22 2Krl_3:21_23 2Krl_3:21_24 2Krl_3:21_25 2Krl_3:21_26 2Krl_3:21_27 2Krl_3:21_28 2Krl_3:21_29 2Krl_3:21_30 2Krl_3:21_31 2Krl_3:21_32 2Krl_3:21_33 2Krl_3:21_34 2Krl_3:21_35 2Krl_3:21_36 2Krl_3:21_37 2Krl_3:21_38 2Krl_3:21_39 2Krl_3:21_40 2Krl_3:21_41 2Krl_3:21_42
2Krl:3:21 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Krl:3:22 καὶ ἰδοὺ οἱ παῖδες Δαυιδ καὶ Ιωαβ παρεγίνοντο ἐκ τῆς ἐξοδίας καὶ σκῦλα πολλὰ ἔφερον μετ’ αὐτῶν· καὶ Αβεννηρ οὐκ ἦν μετὰ Δαυιδ εἰς Χεβρων, ὅτι ἀπεστάλκει αὐτὸν καὶ ἀπεληλύθει ἐν εἰρήνῃ.
2Krl:3:22 And, behold, the servants of David and Joab arrived from their expedition, and they brought much spoil with them: and Abenner was not with David in Chebron, because he had sent him away, and he had departed in peace. (2 Samuel 3:22 Brenton)
2Krl:3:22 Tymczasem gdy słudzy Dawida wraz z Joabem wracali z wyprawy, przynosząc bogatą zdobycz, Abnera już nie było u Dawida w Hebronie, gdyż go odprawił, i tamten poszedł w pokoju. (2 Sm 3:22 BT_4)
2Krl:3:22 καὶ ἰδοὺ οἱ παῖδες Δαυιδ καὶ Ιωαβ παρεγίνοντο ἐκ τῆς ἐξοδίας καὶ σκῦλα πολλὰ ἔφερον μετ’ αὐτῶν· καὶ Αβεννηρ οὐκ ἦν μετὰ Δαυιδ εἰς Χεβρων, ὅτι ἀπεστάλκει αὐτὸν καὶ ἀπεληλύθει ἐν εἰρήνῃ.
2Krl:3:22 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καί   παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) ἐκ ὁ ἡ τό   καί σκῦλον, -ου, τό πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) μετά αὐτός αὐτή αὐτό καί   οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) μετά Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ εἰς[1]   ὅτι ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐν εἰρήνη, -ης, ἡ
2Krl:3:22 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Dziecka/służący David I też, nawet, mianowicie By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami I też, nawet, mianowicie Łup Dużo By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym David Do (+przyspieszenie) Ponieważ/tamto zamawiać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By odchodzić W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Pokój
2Krl:3:22 kai\ i)dou\ oi( pai=des *dauid kai\ *iOab paregi/nonto e)k tE=s e)Xodi/as kai\ sku=la polla\ e)/feron met’ au)tO=n· kai\ *abennEr ou)k E)=n meta\ *dauid ei)s *CHebrOn, o(/ti a)pesta/lkei au)to\n kai\ a)pelElu/Tei e)n ei)rE/nE|.
2Krl:3:22 kai idu hoi paides dauid kai iOab pareginonto ek tEs eXodias kai skyla polla eferon met’ autOn· kai abennEr uk En meta dauid eis CHebrOn, hoti apestalkei auton kai apelElyTei en eirEnE.
2Krl:3:22 C I RA_NPM N3D_NPM N_GSM C N_DSM V1I_IMI3P P RA_GSF N1A_GSF C N2N_APN A1_APN V1I_IAI3P P RD_GPM C N_NSM D V9_IAI3S P N_GSM P N_AS C VXI_YAI3S RD_ASM C VX_YAI3S P N1_DSF
2Krl:3:22 and also, even, namely to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the child/servant David and also, even, namely ć to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near out of (+gen) ἐξ before vowels the ć and also, even, namely spoil much to bring (inf = ενεγκειν) tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely ć οὐχ before rough breathing to be after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing David into (+acc) ć because/that to order forth to order forth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send he/she/it/same and also, even, namely to depart in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among peace
2Krl:3:22 and be-you(sg)-SEE-ed! the (nom) children/servants (nom|voc) David (indecl) and   they-were-being-COME-ed-INTO-BEING out of (+gen) the (gen)   and spoils (nom|acc|voc) many (nom|acc) I-was-BRING-ing, they-were-BRING-ing after (+acc), with (+gen) them/same (gen) and   not he/she/it-was after (+acc), with (+gen) David (indecl) into (+acc)   because/that he/she/it-had-ORDER FORTH-ed him/it/same (acc) and he/she/it-had-DEPART-ed in/among/by (+dat) peace (dat)
2Krl:3:22 2Krl_3:22_1 2Krl_3:22_2 2Krl_3:22_3 2Krl_3:22_4 2Krl_3:22_5 2Krl_3:22_6 2Krl_3:22_7 2Krl_3:22_8 2Krl_3:22_9 2Krl_3:22_10 2Krl_3:22_11 2Krl_3:22_12 2Krl_3:22_13 2Krl_3:22_14 2Krl_3:22_15 2Krl_3:22_16 2Krl_3:22_17 2Krl_3:22_18 2Krl_3:22_19 2Krl_3:22_20 2Krl_3:22_21 2Krl_3:22_22 2Krl_3:22_23 2Krl_3:22_24 2Krl_3:22_25 2Krl_3:22_26 2Krl_3:22_27 2Krl_3:22_28 2Krl_3:22_29 2Krl_3:22_30 2Krl_3:22_31 2Krl_3:22_32
2Krl:3:22 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Krl:3:23 καὶ Ιωαβ καὶ πᾶσα ἡ στρατιὰ αὐτοῦ ἤχθησαν, καὶ ἀπηγγέλη τῷ Ιωαβ λέγοντες Ἥκει Αβεννηρ υἱὸς Νηρ πρὸς Δαυιδ, καὶ ἀπέσταλκεν αὐτὸν καὶ ἀπῆλθεν ἐν εἰρήνῃ.
2Krl:3:23 And Joab and all his army came, and it was reported to Joab, saying, Abenner the son of Ner is come to David, and David has let him go, and he has departed in peace. (2 Samuel 3:23 Brenton)
2Krl:3:23 Po powrocie Joaba i całego wojska, które mu towarzyszyło, doniesiono Joabowi, że Abner, syn Nera, przybył do króla, a ten go odprawił, tak że odszedł w pokoju. (2 Sm 3:23 BT_4)
2Krl:3:23 καὶ Ιωαβ καὶ πᾶσα στρατιὰ αὐτοῦ ἤχθησαν, καὶ ἀπηγγέλη τῷ Ιωαβ λέγοντες Ἥκει Αβεννηρ υἱὸς Νηρ πρὸς Δαυιδ, καὶ ἀπέσταλκεν αὐτὸν καὶ ἀπῆλθεν ἐν εἰρήνῃ.
2Krl:3:23 καί   καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό στρατιά, -ᾶς, ἡ (cf. στρατηγός) αὐτός αὐτή αὐτό ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) καί ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) ὁ ἡ τό   λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -)   υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί   πρός Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐν εἰρήνη, -ης, ἡ
2Krl:3:23 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Armia On/ona/to/to samo By prowadzić I też, nawet, mianowicie By informować – informować albo opowiadać. By mówić/opowiadaj By mieć przychodzony przyszedłem.  Przybyłem. Syn Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) David I też, nawet, mianowicie zamawiać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By odchodzić W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Pokój
2Krl:3:23 kai\ *iOab kai\ pa=sa E( stratia\ au)tou= E)/CHTEsan, kai\ a)pEgge/lE tO=| *iOab le/gontes *(/Ekei *abennEr ui(o\s *nEr pro\s *dauid, kai\ a)pe/stalken au)to\n kai\ a)pE=lTen e)n ei)rE/nE|.
2Krl:3:23 kai iOab kai pasa hE stratia autu ECHTEsan, kai apEngelE tO iOab legontes hEkei abennEr hyios nEr pros dauid, kai apestalken auton kai apElTen en eirEnE.
2Krl:3:23 D N_NSM C A1S_NSF RA_NSF N1A_NSF RD_GSM VQI_API3P C VDI_API3S RA_DSM N_DSM V1_PAPNPM V1_PAI3S N_NSM N2_NSM N_GS P N_AS C VX_XAI3S RD_ASM C VBI_AAI3S P N1_DSF
2Krl:3:23 and also, even, namely ć and also, even, namely every all, each, every, the whole of the army he/she/it/same to lead and also, even, namely to report – to report or tell. the ć to say/tell to have come I have come. I have arrived. ć son ć toward (+acc,+gen,+dat) David and also, even, namely to order forth to order forth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send he/she/it/same and also, even, namely to depart in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among peace
2Krl:3:23 and   and every (nom|voc) the (nom) army (nom|voc) him/it/same (gen) they-were-LEAD-ed and he/she/it-was-DELIVER A MESSAGE-ed the (dat)   while SAY/TELL-ing (nom|voc) he/she/it-is-HAVE COME-ing, you(sg)-are-being-HAVE COME-ed (classical), he/she/it-had-HAVE COME-ed   son (nom)   toward (+acc,+gen,+dat) David (indecl) and he/she/it-has-ORDER FORTH-ed him/it/same (acc) and he/she/it-DEPART-ed in/among/by (+dat) peace (dat)
2Krl:3:23 2Krl_3:23_1 2Krl_3:23_2 2Krl_3:23_3 2Krl_3:23_4 2Krl_3:23_5 2Krl_3:23_6 2Krl_3:23_7 2Krl_3:23_8 2Krl_3:23_9 2Krl_3:23_10 2Krl_3:23_11 2Krl_3:23_12 2Krl_3:23_13 2Krl_3:23_14 2Krl_3:23_15 2Krl_3:23_16 2Krl_3:23_17 2Krl_3:23_18 2Krl_3:23_19 2Krl_3:23_20 2Krl_3:23_21 2Krl_3:23_22 2Krl_3:23_23 2Krl_3:23_24 2Krl_3:23_25 2Krl_3:23_26
2Krl:3:23 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Krl:3:24 καὶ εἰσῆλθεν Ιωαβ πρὸς τὸν βασιλέα καὶ εἶπεν Τί τοῦτο ἐποίησας; ἰδοὺ ἦλθεν Αβεννηρ πρὸς σέ, καὶ ἵνα τί ἐξαπέσταλκας αὐτὸν καὶ ἀπελήλυθεν ἐν εἰρήνῃ;
2Krl:3:24 And Joab went in to the king, and said, What is this that thou hast done? behold, Abenner came to thee; and why hast thou let him go, and he has departed in peace? (2 Samuel 3:24 Brenton)
2Krl:3:24 Udał się więc Joab do króla i rzekł: «Coś ty uczynił? Przecież przyszedł do ciebie Abner. Dlaczego go odprawiłeś, że odszedł w pokoju? (2 Sm 3:24 BT_4)
2Krl:3:24 καὶ εἰσῆλθεν Ιωαβ πρὸς τὸν βασιλέα καὶ εἶπεν Τί τοῦτο ἐποίησας; ἰδοὺ ἦλθεν Αβεννηρ πρὸς σέ, καὶ ἵνα τί ἐξαπέσταλκας αὐτὸν καὶ ἀπελήλυθεν ἐν εἰρήνῃ;
2Krl:3:24 καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -)   πρός ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί οὗτος αὕτη τοῦτο ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -)   πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἵνα τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐν εἰρήνη, -ης, ἡ
2Krl:3:24 I też, nawet, mianowicie By wchodzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By czynić/rób By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By przychodzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie żeby / ażeby / bo Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Do ??? On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By odchodzić W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Pokój
2Krl:3:24 kai\ ei)sE=lTen *iOab pro\s to\n basile/a kai\ ei)=pen *ti/ tou=to e)poi/Esas; i)dou\ E)=lTen *abennEr pro\s se/, kai\ i(/na ti/ e)Xape/stalkas au)to\n kai\ a)pelE/luTen e)n ei)rE/nE|;
2Krl:3:24 kai eisElTen iOab pros ton basilea kai eipen ti tuto epoiEsas; idu ElTen abennEr pros se, kai hina ti eXapestalkas auton kai apelElyTen en eirEnE;
2Krl:3:24 D VBI_AAI3S N_NSM P RA_ASM N3V_ASM C VBI_AAI3S RI_ASN RD_ASN VAI_AAI2S I VBI_AAI3S N_NSM P RP_AS C C RI_ASN VX_XAI2S RD_ASM C VX_XAI3S P N1_DSF
2Krl:3:24 and also, even, namely to enter ć toward (+acc,+gen,+dat) the king and also, even, namely to say/tell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] to do/make to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to come ć toward (+acc,+gen,+dat) you; your/yours(sg) and also, even, namely so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to ??? he/she/it/same and also, even, namely to depart in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among peace
2Krl:3:24 and he/she/it-ENTER-ed   toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed who/what/why (nom|acc) this (nom|acc) you(sg)-DO/MAKE-ed be-you(sg)-SEE-ed! he/she/it-COME-ed   toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and so that / in order to /because who/what/why (nom|acc) you(sg)-have-???-ed him/it/same (acc) and he/she/it-has-DEPART-ed in/among/by (+dat) peace (dat)
2Krl:3:24 2Krl_3:24_1 2Krl_3:24_2 2Krl_3:24_3 2Krl_3:24_4 2Krl_3:24_5 2Krl_3:24_6 2Krl_3:24_7 2Krl_3:24_8 2Krl_3:24_9 2Krl_3:24_10 2Krl_3:24_11 2Krl_3:24_12 2Krl_3:24_13 2Krl_3:24_14 2Krl_3:24_15 2Krl_3:24_16 2Krl_3:24_17 2Krl_3:24_18 2Krl_3:24_19 2Krl_3:24_20 2Krl_3:24_21 2Krl_3:24_22 2Krl_3:24_23 2Krl_3:24_24 2Krl_3:24_25
2Krl:3:24 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Krl:3:25 ἦ οὐκ οἶδας τὴν κακίαν Αβεννηρ υἱοῦ Νηρ, ὅτι ἀπατῆσαί σε παρεγένετο καὶ γνῶναι τὴν ἔξοδόν σου καὶ τὴν εἴσοδόν σου καὶ γνῶναι ἅπαντα, ὅσα σὺ ποιεῖς;
2Krl:3:25 Knowest thou not the mischief of Abenner the son of Ner, that he came to deceive thee, and to know thy going out and thy coming in, and to know all things that thou doest? (2 Samuel 3:25 Brenton)
2Krl:3:25 Czyż nie znasz Abnera, syna Nera? Toż on przyszedł cię oszukać i wywiedzieć się o twych zamiarach i o twych wszystkich przedsięwzięciach». (2 Sm 3:25 BT_4)
2Krl:3:25 οὐκ οἶδας τὴν κακίαν Αβεννηρ υἱοῦ Νηρ, ὅτι ἀπατῆσαί σε παρεγένετο καὶ γνῶναι τὴν ἔξοδόν σου καὶ τὴν εἴσοδόν σου καὶ γνῶναι ἅπαντα, ὅσα σὺ ποιεῖς;
2Krl:3:25 ἦ[2] οὐ[2]/οὐκ/οὐχ οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό κακία, -ας, ἡ   υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί   ὅτι ἀπατάω (απατ(α)-, απατη·σ-, απατη·σ-, -, -, απατη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) καί γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὁ ἡ τό ἔξ·οδος, -ου, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό εἴσ·οδος, -ου, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ἅπα[ντ]ς ἅπασα ἅπαν[τ], gen. sg. ἅπαντος ἁπάσης ἅπαντος; ἀπ·αντάω (απ+αντ(α)-, απ+αντη·σ-, απ+αντη·σ-, απ+ηντη·κ-, -, -) ὅσος -η -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
2Krl:3:25 Naprawdę ??? Przed przydechem mocnym By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z Źle źle, złośliwość Syn Ponieważ/tamto By oszukiwać Ty; twój/twój(sg) By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko I też, nawet, mianowicie By wiedzieć to jest rozpoznaj. Eksodus Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Wejście {Pozycja} Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By wiedzieć to jest rozpoznaj. Każdy; by spotykać Tyleż/wiele jak Ty By czynić/rób
2Krl:3:25 E)= ou)k oi)=das tE\n kaki/an *abennEr ui(ou= *nEr, o(/ti a)patE=sai/ se parege/neto kai\ gnO=nai tE\n e)/Xodo/n sou kai\ tE\n ei)/sodo/n sou kai\ gnO=nai a(/panta, o(/sa su\ poiei=s;
2Krl:3:25 E uk oidas tEn kakian abennEr hyiu nEr, hoti apatEsai se paregeneto kai gnOnai tEn eXodon su kai tEn eisodon su kai gnOnai hapanta, hosa sy poieis;
2Krl:3:25 C D VX_XAI2S RA_ASF N1A_ASF N_GSM N2_GSM N_GS C VA_AAN RP_AS VBI_AMI3S C VZ_AAN RA_ASF N2_ASF RP_GS C RA_ASF N2_ASF RP_GS C VZ_AAN A3_APN A1_APN RP_NS V2_PAI2S
2Krl:3:25 truly οὐχ before rough breathing to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with the evil evil, malice ć son ć because/that to deceive you; your/yours(sg) to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near and also, even, namely to know i.e. recognize. the exodus you; your/yours(sg) and also, even, namely the entry you; your/yours(sg) and also, even, namely to know i.e. recognize. every; to encounter as much/many as you to do/make
2Krl:3:25 truly not you(sg)-have-PERCEIVE-ed the (acc) evil (acc)   son (gen)   because/that to-DECEIVE, be-you(sg)-DECEIVE-ed!, he/she/it-happens-to-DECEIVE (opt) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) he/she/it-was-COME-ed-INTO-BEING and to-KNOW the (acc) exodus (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (acc) entry (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and to-KNOW all (nom|acc|voc), every (acc); be-you(sg)-ENCOUNTER-ing! as much/many as (nom|acc) you(sg) (nom) you(sg)-are-DO/MAKE-ing
2Krl:3:25 2Krl_3:25_1 2Krl_3:25_2 2Krl_3:25_3 2Krl_3:25_4 2Krl_3:25_5 2Krl_3:25_6 2Krl_3:25_7 2Krl_3:25_8 2Krl_3:25_9 2Krl_3:25_10 2Krl_3:25_11 2Krl_3:25_12 2Krl_3:25_13 2Krl_3:25_14 2Krl_3:25_15 2Krl_3:25_16 2Krl_3:25_17 2Krl_3:25_18 2Krl_3:25_19 2Krl_3:25_20 2Krl_3:25_21 2Krl_3:25_22 2Krl_3:25_23 2Krl_3:25_24 2Krl_3:25_25 2Krl_3:25_26 2Krl_3:25_27
2Krl:3:25 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Krl:3:26 καὶ ἀνέστρεψεν Ιωαβ ἀπὸ τοῦ Δαυιδ καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους ὀπίσω Αβεννηρ, καὶ ἐπιστρέφουσιν αὐτὸν ἀπὸ τοῦ φρέατος τοῦ Σειραμ· καὶ Δαυιδ οὐκ ᾔδει.
2Krl:3:26 And Joab returned from David, and sent messengers to Abenner after him; and they bring him back from the well of Seiram: but David knew it not. (2 Samuel 3:26 Brenton)
2Krl:3:26 Skoro tylko Joab wyszedł od Dawida, wysłał za Abnerem gońców, którzy zawrócili go od cysterny Sira. A Dawid o tym nie wiedział. (2 Sm 3:26 BT_4)
2Krl:3:26 καὶ ἀνέστρεψεν Ιωαβ ἀπὸ τοῦ Δαυιδ καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους ὀπίσω Αβεννηρ, καὶ ἐπιστρέφουσιν αὐτὸν ἀπὸ τοῦ φρέατος τοῦ Σειραμ· καὶ Δαυιδ οὐκ ᾔδει.
2Krl:3:26 καί ἀνα·στρέφω (ανα+στρεφ-, ανα+στρεψ-, ανα+στρεψ-, -, αν+εστραφ-, ανα+στραφ·[θ]-)   ἀπό ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ἄγγελος, -ου, ὁ ὀπίσω   καί ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό ὁ ἡ τό φρέαρ, φρέατος, τό ὁ ἡ τό   καί Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -)
2Krl:3:26 I też, nawet, mianowicie By przewracać się odwracaj, powalaj, wywracaj się, przewracaj się, obalaj, wywracaj się, Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym David I też, nawet, mianowicie zamawiać Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) Z tyłu w tył, z tyłu, potem I też, nawet, mianowicie By odwracać się dookoła On/ona/to/to samo Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Dobrze/dół I też, nawet, mianowicie David ??? Przed przydechem mocnym By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z
2Krl:3:26 kai\ a)ne/strePSen *iOab a)po\ tou= *dauid kai\ a)pe/steilen a)gge/lous o)pi/sO *abennEr, kai\ e)pistre/fousin au)to\n a)po\ tou= fre/atos tou= *seiram· kai\ *dauid ou)k E)/|dei.
2Krl:3:26 kai anestrePSen iOab apo tu dauid kai apesteilen angelus opisO abennEr, kai epistrefusin auton apo tu freatos tu seiram· kai dauid uk Edei.
2Krl:3:26 C VAI_AAI3S N_NSM P RA_GSM N_GSM C VAI_AAI3S N2_APM P N_GSM C V1_PAI3P RD_ASM P RA_GSN N3T_GSN RA_GSM N_GSM C N_NSM D VXI_YAI3S
2Krl:3:26 and also, even, namely to upset invert, overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the David and also, even, namely to order forth to order forth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) behind back, behind, after ć and also, even, namely to turn around he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the well/pit the ć and also, even, namely David οὐχ before rough breathing to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with
2Krl:3:26 and he/she/it-UPSET-ed   away from (+gen) the (gen) David (indecl) and he/she/it-ORDER FORTH-ed messengers/angels (acc) behind   and they-are-TURN-ing-AROUND, while TURN-ing-AROUND (dat) him/it/same (acc) away from (+gen) the (gen) well/pit (gen) the (gen)   and David (indecl) not he/she/it-had-PERCEIVE-ed
2Krl:3:26 2Krl_3:26_1 2Krl_3:26_2 2Krl_3:26_3 2Krl_3:26_4 2Krl_3:26_5 2Krl_3:26_6 2Krl_3:26_7 2Krl_3:26_8 2Krl_3:26_9 2Krl_3:26_10 2Krl_3:26_11 2Krl_3:26_12 2Krl_3:26_13 2Krl_3:26_14 2Krl_3:26_15 2Krl_3:26_16 2Krl_3:26_17 2Krl_3:26_18 2Krl_3:26_19 2Krl_3:26_20 2Krl_3:26_21 2Krl_3:26_22 2Krl_3:26_23
2Krl:3:26 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Krl:3:27 καὶ ἐπέστρεψεν Αβεννηρ εἰς Χεβρων, καὶ ἐξέκλινεν αὐτὸν Ιωαβ ἐκ πλαγίων τῆς πύλης λαλῆσαι πρὸς αὐτὸν ἐνεδρεύων καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν ἐκεῖ ἐπὶ τὴν ψόαν, καὶ ἀπέθανεν ἐν τῷ αἵματι Ασαηλ τοῦ ἀδελφοῦ Ιωαβ.
2Krl:3:27 And he brought back Abenner to Chebron, and Joab caused him to turn aside from the gate to speak to him, laying wait for him: and he smote him there in the loins, and he died for the blood of Asael the brother of Joab. (2 Samuel 3:27 Brenton)
2Krl:3:27 Kiedy Abner wrócił do Hebronu, Joab odprowadził go do środka bramy pod pozorem, że chce z nim poufnie porozmawiać. Tam zadał mu śmiertelny cios w podbrzusze za krew swego brata Asahela. (2 Sm 3:27 BT_4)
2Krl:3:27 καὶ ἐπέστρεψεν Αβεννηρ εἰς Χεβρων, καὶ ἐξέκλινεν αὐτὸν Ιωαβ ἐκ πλαγίων τῆς πύλης λαλῆσαι πρὸς αὐτὸν ἐνεδρεύων καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν ἐκεῖ ἐπὶ τὴν ψόαν, καὶ ἀπέθανεν ἐν τῷ αἵματι Ασαηλ τοῦ ἀδελφοῦ Ιωαβ.
2Krl:3:27 καί ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-)   εἰς[1]   καί ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό   ἐκ   ὁ ἡ τό πύλη, -ης, ἡ λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό ἐν·εδρεύω (εν+εδρευ-, εν+εδρευ·σ-, εν+εδρευ·σ-, -, -, -) καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἐκεῖ ἐπί ὁ ἡ τό   καί ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό αἷμα[τ], -ατος, τό   ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί  
2Krl:3:27 I też, nawet, mianowicie By odwracać się dookoła Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie By cofać się/unikaj On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Brama By mówić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo By czatować I też, nawet, mianowicie By uderzać On/ona/to/to samo Tam Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym I też, nawet, mianowicie By umierać W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Krew Brat
2Krl:3:27 kai\ e)pe/strePSen *abennEr ei)s *CHebrOn, kai\ e)Xe/klinen au)to\n *iOab e)k plagi/On tE=s pu/lEs lalE=sai pro\s au)to\n e)nedreu/On kai\ e)pa/taXen au)to\n e)kei= e)pi\ tE\n PSo/an, kai\ a)pe/Tanen e)n tO=| ai(/mati *asaEl tou= a)delfou= *iOab.
2Krl:3:27 kai epestrePSen