2Krl:4:1 |
καὶ
ἤκουσεν
Μεμφιβοσθε
υἱὸς Σαουλ ὅτι
τέθνηκεν Αβεννηρ
ἐν Χεβρων, καὶ
ἐξελύθησαν αἱ
χεῖρες αὐτοῦ,
καὶ πάντες οἱ
ἄνδρες Ισραηλ
παρείθησαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:4:1 |
And Jebosthe
the son of Saul heard that Abenner the son of Ner had died in Chebron; and
his hands were paralyzed, and all the men of Israel grew faint. (2 Samuel 4:1
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:4:1 |
Gdy syn Saula,
Iszbaal, otrzymał wiadomość o śmierci Abnera w Hebronie, opadły mu ręce, a
wszyscy Izraelici przerazili się. (2 Sm 4:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:4:1 |
Καὶ |
ἤκουσεν |
Μεμφιβοσθε |
υἱὸς |
Σαουλ |
ὅτι |
τέθνηκεν |
Αβεννηρ |
ἐν |
Χεβρων, |
καὶ |
ἐξελύθησαν |
αἱ |
χεῖρες |
αὐτοῦ, |
καὶ |
πάντες |
οἱ |
ἄνδρες |
Ισραηλ |
παρείθησαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:4:1 |
καί |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Σαούλ, ὁ |
ὅτι |
θνῄσκω (-, -, -,
τεθνη·κ-, τεθνα-, -) |
|
ἐν |
|
καί |
ἐκ·λύω (εκ+λυ-,
εκ+λυ·σ-, εκ+λυ·σ-,
εκ+λελυ·κ-,
εκ+λελυ-, εκ+λυ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
Ἰσραήλ, ὁ |
παρ·ίημι (-,
παρ+η·σ-, παρ+η·κ- or 2nd
ath. παρ+(ε)-, -, παρ+ει-,
παρ+ε·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:4:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
By słyszeć |
— |
Syn |
Saul |
Ponieważ/tamto |
By być martwa kostka do gry, być śmiertelny [????????] |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By zaniechać (bądź słaby) |
— |
Ręka |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Izrael |
By zwisać mijaj, przechodź, lekceważ, dopuszczaj, pozwalaj,
zaniechaj, odprężany, osłabiany |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:4:1 |
*kai\ |
E)/kousen |
*memfibosTe |
ui(o\s |
*saoul |
o(/ti |
te/TnEken |
*abennEr |
e)n |
*CHebrOn, |
kai\ |
e)Xelu/TEsan |
ai( |
CHei=res |
au)tou=, |
kai\ |
pa/ntes |
oi( |
a)/ndres |
*israEl |
parei/TEsan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:4:1 |
kai |
Ekusen |
memfibosTe |
hyios |
saul |
hoti |
teTnEken |
abennEr |
en |
CHebrOn, |
kai |
eXelyTEsan |
hai |
CHeires |
autu, |
kai |
pantes |
hoi |
andres |
israEl |
pareiTEsan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:4:1 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
C |
VX_XAI3S |
N_NSM |
P |
N_AS |
C |
VCI_API3P |
RA_NPF |
N3_NPF |
RD_GSM |
C |
A3_NPM |
RA_NPM |
N3_NPM |
N_NSM |
VCI_API3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:4:1 |
and also, even, namely |
to hear |
ć |
son |
Saul |
because/that |
to be dead die,
be mortal
[τεθνηκεν] |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
and also, even,
namely |
to give up (be
faint) |
the |
hand |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
Israel |
to hang down pass
by, pass over, disregard, permit, allow, give up,
relaxed, weakened |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:4:1 |
and |
he/she/it-HEAR-ed |
|
son (nom) |
Saul (indecl) |
because/that |
he/she/it-has-BE DEAD-ed |
|
in/among/by (+dat) |
|
and |
they-were-GIVE-ed-UP |
the (nom) |
hands (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
all (nom|voc) |
the (nom) |
men, husbands (nom|voc) |
Israel (indecl) |
they-were-HANG DOWN-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:4:1 |
2Krl_4:1_1 |
2Krl_4:1_2 |
2Krl_4:1_3 |
2Krl_4:1_4 |
2Krl_4:1_5 |
2Krl_4:1_6 |
2Krl_4:1_7 |
2Krl_4:1_8 |
2Krl_4:1_9 |
2Krl_4:1_10 |
2Krl_4:1_11 |
2Krl_4:1_12 |
2Krl_4:1_13 |
2Krl_4:1_14 |
2Krl_4:1_15 |
2Krl_4:1_16 |
2Krl_4:1_17 |
2Krl_4:1_18 |
2Krl_4:1_19 |
2Krl_4:1_20 |
2Krl_4:1_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:4:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:4:2 |
καὶ
δύο ἄνδρες
ἡγούμενοι
συστρεμμάτων
τῷ Μεμφιβοσθε
υἱῷ Σαουλ,
ὄνομα τῷ ἑνὶ
Βαανα καὶ
ὄνομα τῷ δευτέρῳ
Ρηχαβ, υἱοὶ
Ρεμμων τοῦ
Βηρωθαίου ἐκ
τῶν υἱῶν
Βενιαμιν· ὅτι
Βηρωθ
ἐλογίζετο
τοῖς υἱοῖς Βενιαμιν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:4:2 |
And Jebosthe
the son of Saul had two men that were captains of bands: the name of the one
was Baana, and the name of the other Rechab, sons of Remmon the Berothite of
the children of Benjamin; for Beroth was reckoned to the children of
Benjamin. (2 Samuel 4:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:4:2 |
Syn Saula miał
dwóch dowódców wojska: jednemu na imię było Baana a drugiemu Rekab. Byli
synami Rimmona z Beerot, z pokolenia Beniamina, bo i Beerot zaliczano do
Beniamina. (2 Sm 4:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:4:2 |
καὶ |
δύο |
ἄνδρες |
ἡγούμενοι |
συστρεμμάτων |
τῷ |
Μεμφιβοσθε |
υἱῷ |
Σαουλ, |
ὄνομα |
τῷ |
ἑνὶ |
Βαανα |
καὶ |
ὄνομα |
τῷ |
δευτέρῳ |
Ρηχαβ, |
υἱοὶ |
Ρεμμων |
τοῦ |
Βηρωθαίου |
ἐκ |
τῶν |
υἱῶν |
Βενιαμιν· |
ὅτι |
Βηρωθ |
ἐλογίζετο |
τοῖς |
υἱοῖς |
Βενιαμιν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:4:2 |
καί |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ἡγέομαι
(ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -,
ηγη-, -) |
|
ὁ ἡ τό |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Σαούλ, ὁ |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
|
καί |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
δεύτερος -α
-ον |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
ὁ ἡ τό |
|
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Βενιαμ(ε)ίν,
ὁ |
ὅτι |
|
λογίζομαι
(λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-,
λογι·σ-, -,
λελογισ-,
λογισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Βενιαμ(ε)ίν,
ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:4:2 |
I też,
nawet, mianowicie |
Dwa |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
By uważać |
— |
— |
— |
Syn |
Saul |
Nazwisko {Imię} co do |
— |
Jeden |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Nazwisko {Imię} co do |
— |
Drugi |
— |
Syn |
— |
— |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Syn |
Beniamin |
Ponieważ/tamto |
— |
Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć,
rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi |
— |
Syn |
Beniamin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:4:2 |
kai\ |
du/o |
a)/ndres |
E(gou/menoi |
sustremma/tOn |
tO=| |
*memfibosTe |
ui(O=| |
*saoul, |
o)/noma |
tO=| |
e(ni\ |
*baana |
kai\ |
o)/noma |
tO=| |
deute/rO| |
*rECHab, |
ui(oi\ |
*remmOn |
tou= |
*bErOTai/ou |
e)k |
tO=n |
ui(O=n |
*beniamin· |
o(/ti |
*bErOT |
e)logi/DZeto |
toi=s |
ui(oi=s |
*beniamin, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:4:2 |
kai |
dyo |
andres |
hEgumenoi |
systremmatOn |
tO |
memfibosTe |
hyiO |
saul, |
onoma |
tO |
heni |
baana |
kai |
onoma |
tO |
deuterO |
rECHab, |
hyioi |
remmOn |
tu |
bErOTaiu |
ek |
tOn |
hyiOn |
beniamin· |
hoti |
bErOT |
elogiDZeto |
tois |
hyiois |
beniamin, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:4:2 |
C |
M_NDM |
N3_NPM |
V2_PMPNPM |
N3M_GPN |
RA_DSM |
N_DSM |
N2_DSM |
N_GSM |
N3M_NSN |
RA_DSM |
A3_DSM |
N_NSM |
C |
N3M_NSN |
RA_DSM |
A1A_DSM |
N_NSM |
N2_NPM |
N_GSM |
RA_GSM |
N_GS |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
C |
N_NS |
V1I_IMI3S |
RA_DPM |
N2_DPM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:4:2 |
and also, even, namely |
two |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
to deem |
ć |
the |
ć |
son |
Saul |
name with regard
to |
the |
one |
ć |
and also, even,
namely |
name with regard
to |
the |
second |
ć |
son |
ć |
the |
ć |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
son |
Benjamin |
because/that |
ć |
to logically
speak charge, calculate, reckon, consider,
conclude by reasoning, logically speaks |
the |
son |
Benjamin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:4:2 |
and |
two (nom, acc, gen) |
men, husbands (nom|voc) |
while being-DEEM-ed (nom|voc) |
|
the (dat) |
|
son (dat) |
Saul (indecl) |
name (nom|acc|voc) |
the (dat) |
one (dat) |
|
and |
name (nom|acc|voc) |
the (dat) |
second (dat) |
|
sons (nom|voc) |
|
the (gen) |
|
out of (+gen) |
the (gen) |
sons (gen) |
Benjamin (indecl) |
because/that |
|
he/she/it-was-being-LOGICALLY SPEAK-ed |
the (dat) |
sons (dat) |
Benjamin (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:4:2 |
2Krl_4:2_1 |
2Krl_4:2_2 |
2Krl_4:2_3 |
2Krl_4:2_4 |
2Krl_4:2_5 |
2Krl_4:2_6 |
2Krl_4:2_7 |
2Krl_4:2_8 |
2Krl_4:2_9 |
2Krl_4:2_10 |
2Krl_4:2_11 |
2Krl_4:2_12 |
2Krl_4:2_13 |
2Krl_4:2_14 |
2Krl_4:2_15 |
2Krl_4:2_16 |
2Krl_4:2_17 |
2Krl_4:2_18 |
2Krl_4:2_19 |
2Krl_4:2_20 |
2Krl_4:2_21 |
2Krl_4:2_22 |
2Krl_4:2_23 |
2Krl_4:2_24 |
2Krl_4:2_25 |
2Krl_4:2_26 |
2Krl_4:2_27 |
2Krl_4:2_28 |
2Krl_4:2_29 |
2Krl_4:2_30 |
2Krl_4:2_31 |
2Krl_4:2_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:4:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:4:3 |
καὶ
ἀπέδρασαν οἱ
Βηρωθαῖοι εἰς
Γεθθαιμ καὶ
ἦσαν ἐκεῖ
παροικοῦντες
ἕως τῆς
ἡμέρας ταύτης.
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:4:3 |
And the
Berothites ran away to Gethaim, and were sojourners there until this day. (2
Samuel 4:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:4:3 |
Mieszkańcy
Beerot uciekli do Gittaim i zostali tam osadnikami aż po dzień dzisiejszy. (2
Sm 4:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:4:3 |
καὶ |
ἀπέδρασαν |
οἱ |
Βηρωθαῖοι |
εἰς |
Γεθθαιμ |
καὶ |
ἦσαν |
ἐκεῖ |
παροικοῦντες |
ἕως |
τῆς |
ἡμέρας |
ταύτης. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:4:3 |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
|
εἰς[1] |
|
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐκεῖ |
παρ·οικέω
(παρ+οικ(ε)-,
παρ+οικη·σ-,
παρ+οικη·σ-,
παρ+ῳκη·κ-, -, -) |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:4:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
Do (+przyspieszenie) |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
Tam |
By mieszkać blisko mieszkaj chwilowo, krótki czas, przebywaj
(kontrastuj z ????????) |
Aż; świtaj |
— |
Dzień |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:4:3 |
kai\ |
a)pe/drasan |
oi( |
*bErOTai=oi |
ei)s |
*geTTaim |
kai\ |
E)=san |
e)kei= |
paroikou=ntes |
e(/Os |
tE=s |
E(me/ras |
tau/tEs. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:4:3 |
kai |
apedrasan |
hoi |
bErOTaioi |
eis |
geTTaim |
kai |
Esan |
ekei |
paroikuntes |
heOs |
tEs |
hEmeras |
tautEs. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:4:3 |
C |
VBI_AAI3P |
RA_NPM |
N_NPM |
P |
N_AS |
C |
V9_IAI3P |
D |
V2_PAPNPM |
C |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RD_GSF |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:4:3 |
and also, even, namely |
ć |
the |
ć |
into (+acc) |
ć |
and also, even,
namely |
to be |
there |
to dwell near to
dwell temporarily, a short time, sojourn (contrast
with κατοικέω) |
until; dawn |
the |
day |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:4:3 |
and |
|
the (nom) |
|
into (+acc) |
|
and |
they-were |
there |
while DWELL-ing--NEAR (nom|voc) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
the (gen) |
day (gen), days (acc) |
this (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:4:3 |
2Krl_4:3_1 |
2Krl_4:3_2 |
2Krl_4:3_3 |
2Krl_4:3_4 |
2Krl_4:3_5 |
2Krl_4:3_6 |
2Krl_4:3_7 |
2Krl_4:3_8 |
2Krl_4:3_9 |
2Krl_4:3_10 |
2Krl_4:3_11 |
2Krl_4:3_12 |
2Krl_4:3_13 |
2Krl_4:3_14 |
2Krl_4:3_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:4:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:4:4 |
καὶ
τῷ Ιωναθαν υἱῷ
Σαουλ υἱὸς
πεπληγὼς τοὺς
πόδας· υἱὸς
ἐτῶν πέντε
οὗτος ἐν τῷ
ἐλθεῖν τὴν
ἀγγελίαν
Σαουλ καὶ
Ιωναθαν τοῦ
υἱοῦ αὐτοῦ ἐξ
Ιεζραελ, καὶ
ἦρεν αὐτὸν ἡ
τιθηνὸς αὐτοῦ
καὶ ἔφυγεν,
καὶ ἐγένετο
ἐν τῷ σπεύδειν
αὐτὴν καὶ
ἀναχωρεῖν καὶ ἔπεσεν
καὶ ἐχωλάνθη,
καὶ ὄνομα
αὐτῷ
Μεμφιβοσθε. – |
|
2Krl:4:4 |
And Jonathan
Saul's son had a son lame of his feet, five years old, and he was in the way
when the news of Saul and Jonathan his son came from Jezrael, and his nurse
took him up, and fled; and it came to pass as he hasted and retreated, that
he fell, and was lamed. And his name was Memphibosthe. (2 Samuel 4:4 Brenton) |
|
2Krl:4:4 |
Jonatan, syn
Saula, miał syna chromego; kiedy bowiem liczył lat pięć, nadeszła wiadomość o
Saulu i Jonatanie z Jizreel, a jego własna piastunka wziąwszy go uciekła.
Wśród pośpiechu ucieczki on upadł i pozostał chromy. Nazywał się Meribbaal.
(2 Sm 4:4 BT_4) |
|
2Krl:4:4 |
καὶ |
τῷ |
Ιωναθαν |
υἱῷ |
Σαουλ |
υἱὸς |
πεπληγὼς |
τοὺς |
πόδας· |
υἱὸς |
ἐτῶν |
πέντε |
οὗτος |
ἐν |
τῷ |
ἐλθεῖν |
τὴν |
ἀγγελίαν |
Σαουλ |
καὶ |
Ιωναθαν |
τοῦ |
υἱοῦ |
αὐτοῦ |
ἐξ |
Ιεζραελ, |
καὶ |
ἦρεν |
αὐτὸν |
ἡ |
τιθηνὸς |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἔφυγεν, |
καὶ |
ἐγένετο |
ἐν |
τῷ |
σπεύδειν |
αὐτὴν |
καὶ |
ἀναχωρεῖν |
καὶ |
ἔπεσεν |
καὶ |
ἐχωλάνθη, |
καὶ |
ὄνομα |
αὐτῷ |
Μεμφιβοσθε. |
– |
|
2Krl:4:4 |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Σαούλ, ὁ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
πλήσσω
(πλησσ-, -, -,
πεπληγ·[κ]-, -,
πληγ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
πούς, ποδός,
ὁ (cf. βάσις) |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ἔτο·ς, -ους, τό |
πέντε |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἀγγελία, -ας,
ἡ |
Σαούλ, ὁ |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ |
|
καί |
αἴρω (αιρ-,
αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-,
ηρ-, αρ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
φεύγω (φευγ-,
φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd
φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
σπεύδω
(σπευδ-, σπευ[δ]·σ-,
σπευ[δ]·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀνα·χωρέω
(ανα+χωρ(ε)-, -,
ανα+χωρη·σ-, -, -, -) |
καί |
πίπτω (πιπτ-,
πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd
πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) |
καί |
|
καί |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
2Krl:4:4 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
— |
Syn |
Saul |
Syn |
By uderzać |
— |
Stopa |
Syn |
Rok |
Pięć |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
By przychodzić |
— |
Wiadomość |
Saul |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Syn |
On/ona/to/to samo |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą |
On/ona/to/to samo |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By uciekać |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By uciekać cofają się, cofają się, odchodzą, opuszczają, skaczą,
opróżniają |
I też, nawet, mianowicie |
By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo
[szybko] kłaniaj się nisko. |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Nazwisko {Imię} co do |
On/ona/to/to samo |
— |
|
|
2Krl:4:4 |
kai\ |
tO=| |
*iOnaTan |
ui(O=| |
*saoul |
ui(o\s |
peplEgO\s |
tou\s |
po/das· |
ui(o\s |
e)tO=n |
pe/nte |
ou(=tos |
e)n |
tO=| |
e)lTei=n |
tE\n |
a)ggeli/an |
*saoul |
kai\ |
*iOnaTan |
tou= |
ui(ou= |
au)tou= |
e)X |
*ieDZrael, |
kai\ |
E)=ren |
au)to\n |
E( |
tiTEno\s |
au)tou= |
kai\ |
e)/fugen, |
kai\ |
e)ge/neto |
e)n |
tO=| |
speu/dein |
au)tE\n |
kai\ |
a)naCHOrei=n |
kai\ |
e)/pesen |
kai\ |
e)CHOla/nTE, |
kai\ |
o)/noma |
au)tO=| |
*memfibosTe. |
– |
|
2Krl:4:4 |
kai |
tO |
iOnaTan |
hyiO |
saul |
hyios |
peplEgOs |
tus |
podas· |
hyios |
etOn |
pente |
hutos |
en |
tO |
elTein |
tEn |
angelian |
saul |
kai |
iOnaTan |
tu |
hyiu |
autu |
eX |
ieDZrael, |
kai |
Eren |
auton |
hE |
tiTEnos |
autu |
kai |
efygen, |
kai |
egeneto |
en |
tO |
speudein |
autEn |
kai |
anaCHOrein |
kai |
epesen |
kai |
eCHOlanTE, |
kai |
onoma |
autO |
memfibosTe. |
– |
|
2Krl:4:4 |
C |
RA_DSM |
N_DSM |
N2_DSM |
N_GSM |
N2_NSM |
VX_XAPNSM |
RA_APM |
N3D_APM |
N2_NSM |
N3E_GPN |
M |
RD_NSM |
P |
RA_DSN |
VB_AAN |
RA_ASF |
N1A_ASF |
N_DSM |
C |
N_DSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
P |
N_GS |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
RA_NSF |
A1B_NSF |
RD_GSM |
C |
VBI_AAI3S |
C |
VBI_AMI3S |
P |
RA_DSN |
V1_PAN |
RD_ASF |
C |
V2_PAN |
C |
VAI_AAI3S |
C |
VCI_API3S |
C |
N3M_NSN |
RD_DSM |
N_NSM |
– |
|
2Krl:4:4 |
and also, even, namely |
the |
ć |
son |
Saul |
son |
to strike |
the |
foot |
son |
year |
five |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
to come |
the |
message |
Saul |
and also, even,
namely |
ć |
the |
son |
he/she/it/same |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
ć |
and also, even,
namely |
to lift/pick up
take up, tote, raise |
he/she/it/same |
the |
ć |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to flee |
and also, even,
namely |
to become become,
happen |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
to ??? |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to turn tail
withdraw, retreat, depart, leave, take off, vacate |
and also, even,
namely |
to fall/bow – to
fall (disastrously fall, be unsuccessful) or
[quickly] bow low. |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
name with regard
to |
he/she/it/same |
ć |
|
|
2Krl:4:4 |
and |
the (dat) |
|
son (dat) |
Saul (indecl) |
son (nom) |
having STRIKE-ed (nom) |
the (acc) |
feet (acc) |
son (nom) |
years (gen) |
five |
this (nom) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-COME |
the (acc) |
message (acc) |
Saul (indecl) |
and |
|
the (gen) |
son (gen) |
him/it/same (gen) |
out of (+gen) |
|
and |
he/she/it-LIFT/PICK-ed-UP |
him/it/same (acc) |
the (nom) |
|
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-FLEE-ed |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-be-???-ing |
her/it/same (acc) |
and |
to-be-TURN-ing-TAIL |
and |
he/she/it-FALL-ed |
and |
|
and |
name (nom|acc|voc) |
him/it/same (dat) |
|
|
|
2Krl:4:4 |
2Krl_4:4_1 |
2Krl_4:4_2 |
2Krl_4:4_3 |
2Krl_4:4_4 |
2Krl_4:4_5 |
2Krl_4:4_6 |
2Krl_4:4_7 |
2Krl_4:4_8 |
2Krl_4:4_9 |
2Krl_4:4_10 |
2Krl_4:4_11 |
2Krl_4:4_12 |
2Krl_4:4_13 |
2Krl_4:4_14 |
2Krl_4:4_15 |
2Krl_4:4_16 |
2Krl_4:4_17 |
2Krl_4:4_18 |
2Krl_4:4_19 |
2Krl_4:4_20 |
2Krl_4:4_21 |
2Krl_4:4_22 |
2Krl_4:4_23 |
2Krl_4:4_24 |
2Krl_4:4_25 |
2Krl_4:4_26 |
2Krl_4:4_27 |
2Krl_4:4_28 |
2Krl_4:4_29 |
2Krl_4:4_30 |
2Krl_4:4_31 |
2Krl_4:4_32 |
2Krl_4:4_33 |
2Krl_4:4_34 |
2Krl_4:4_35 |
2Krl_4:4_36 |
2Krl_4:4_37 |
2Krl_4:4_38 |
2Krl_4:4_39 |
2Krl_4:4_40 |
2Krl_4:4_41 |
2Krl_4:4_42 |
2Krl_4:4_43 |
2Krl_4:4_44 |
2Krl_4:4_45 |
2Krl_4:4_46 |
2Krl_4:4_47 |
2Krl_4:4_48 |
2Krl_4:4_49 |
2Krl_4:4_50 |
2Krl_4:4_51 |
|
2Krl:4:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
2Krl:4:5 |
καὶ
ἐπορεύθησαν
υἱοὶ Ρεμμων
τοῦ Βηρωθαίου
Ρεκχα καὶ
Βαανα καὶ
εἰσῆλθον ἐν
τῷ καύματι τῆς
ἡμέρας εἰς
οἶκον
Μεμφιβοσθε,
καὶ αὐτὸς
ἐκάθευδεν ἐν τῇ
κοίτῃ τῆς
μεσημβρίας, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:4:5 |
And Rechab and
Baana the sons of Remmon the Berothite went, and they came in the heat of the
day into the house of Jebosthe; and he was sleeping on a bed at noon. (2
Samuel 4:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:4:5 |
Rekab i Baana,
synowie Rimmona z Beerot, wybrali się w drogę i podczas dziennej spiekoty
weszli do domu Iszbaala, który położył się właśnie, by po południu odpocząć.
(2 Sm 4:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:4:5 |
καὶ |
ἐπορεύθησαν |
υἱοὶ |
Ρεμμων |
τοῦ |
Βηρωθαίου |
Ρεκχα |
καὶ |
Βαανα |
καὶ |
εἰσῆλθον |
ἐν |
τῷ |
καύματι |
τῆς |
ἡμέρας |
εἰς |
οἶκον |
Μεμφιβοσθε, |
καὶ |
αὐτὸς |
ἐκάθευδεν |
ἐν |
τῇ |
κοίτῃ |
τῆς |
μεσημβρίας, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:4:5 |
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
ὁ ἡ τό |
|
|
καί |
|
καί |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
καῦμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
εἰς[1] |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
|
καί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καθεύδω
(καθευδ-, -, -, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
κοίτη, -ης, ἡ |
ὁ ἡ τό |
μεσημβρία,
-ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:4:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
By iść |
Syn |
— |
— |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By wchodzić |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ciepło |
— |
Dzień |
Do (+przyspieszenie) |
Dom |
— |
I też, nawet, mianowicie |
On/ona/to/to samo |
Do spania do spać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Łóżko [zobacz spółkowanie] |
— |
Południe |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:4:5 |
kai\ |
e)poreu/TEsan |
ui(oi\ |
*remmOn |
tou= |
*bErOTai/ou |
*rekCHa |
kai\ |
*baana |
kai\ |
ei)sE=lTon |
e)n |
tO=| |
kau/mati |
tE=s |
E(me/ras |
ei)s |
oi)=kon |
*memfibosTe, |
kai\ |
au)to\s |
e)ka/Teuden |
e)n |
tE=| |
koi/tE| |
tE=s |
mesEmbri/as, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:4:5 |
kai |
eporeuTEsan |
hyioi |
remmOn |
tu |
bErOTaiu |
rekCHa |
kai |
baana |
kai |
eisElTon |
en |
tO |
kaumati |
tEs |
hEmeras |
eis |
oikon |
memfibosTe, |
kai |
autos |
ekaTeuden |
en |
tE |
koitE |
tEs |
mesEmbrias, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:4:5 |
C |
VCI_API3P |
N2_NPM |
N_GSM |
RA_GSM |
N_GSM |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
VBI_AAI3P |
P |
RA_DSN |
N3M_DSN |
RA_GSF |
N1A_GSF |
P |
N2_ASM |
N_GSM |
C |
RD_NSM |
VAI_AAI3S |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
RA_GSF |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:4:5 |
and also, even, namely |
to go |
son |
ć |
the |
ć |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
to enter |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
heat |
the |
day |
into (+acc) |
house |
ć |
and also, even,
namely |
he/she/it/same |
to sleeping to be
sleeping |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
bed [see coitus] |
the |
noon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:4:5 |
and |
they-were-GO-ed |
sons (nom|voc) |
|
the (gen) |
|
|
and |
|
and |
I-ENTER-ed, they-ENTER-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
heat (dat) |
the (gen) |
day (gen), days (acc) |
into (+acc) |
house (acc) |
|
and |
he/it/same (nom) |
he/she/it-was-SLEEPING-ing |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
bed (dat) |
the (gen) |
noon (gen), noons (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:4:5 |
2Krl_4:5_1 |
2Krl_4:5_2 |
2Krl_4:5_3 |
2Krl_4:5_4 |
2Krl_4:5_5 |
2Krl_4:5_6 |
2Krl_4:5_7 |
2Krl_4:5_8 |
2Krl_4:5_9 |
2Krl_4:5_10 |
2Krl_4:5_11 |
2Krl_4:5_12 |
2Krl_4:5_13 |
2Krl_4:5_14 |
2Krl_4:5_15 |
2Krl_4:5_16 |
2Krl_4:5_17 |
2Krl_4:5_18 |
2Krl_4:5_19 |
2Krl_4:5_20 |
2Krl_4:5_21 |
2Krl_4:5_22 |
2Krl_4:5_23 |
2Krl_4:5_24 |
2Krl_4:5_25 |
2Krl_4:5_26 |
2Krl_4:5_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:4:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:4:6 |
καὶ
ἰδοὺ ἡ
θυρωρὸς τοῦ
οἴκου
ἐκάθαιρεν
πυροὺς καὶ
ἐνύσταξεν καὶ
ἐκάθευδεν, καὶ
Ρεκχα καὶ
Βαανα οἱ
ἀδελφοὶ
διέλαθον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:4:6 |
And, behold,
the porter of the house winnowed wheat, and he slumbered and slept: and the
brothers Rechab and Baana went privily into the house: (2 Samuel 4:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:4:6 |
Odźwierna domu
zmęczona czyszczeniem zboża zasnęła. Rekab więc i jego brat Baana mogli
wejść. (2 Sm 4:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:4:6 |
καὶ |
ἰδοὺ |
ἡ |
θυρωρὸς |
τοῦ |
οἴκου |
ἐκάθαιρεν |
πυροὺς |
καὶ |
ἐνύσταξεν |
καὶ |
ἐκάθευδεν, |
καὶ |
Ρεκχα |
καὶ |
Βαανα |
οἱ |
ἀδελφοὶ |
διέλαθον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:4:6 |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θυρωρός, -οῦ,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
καθαίρω
(καθαιρ-, -, -, -,
κεκαθαρ-, -) |
|
καί |
νυστάζω
(νυσταζ-,
νυσταξ-, νυσταξ-,
-, -, -) |
καί |
καθεύδω
(καθευδ-, -, -, -, -, -) |
καί |
|
καί |
|
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:4:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Dozorcy portier, portier, dozorca |
— |
Dom; by mieszkać |
By przejaśniać |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By zdrzemnąć się skinienie, drzemać, stawać się sennym |
I też, nawet, mianowicie |
Do spania do spać |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Brat |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:4:6 |
kai\ |
i)dou\ |
E( |
TurOro\s |
tou= |
oi)/kou |
e)ka/Tairen |
purou\s |
kai\ |
e)nu/staXen |
kai\ |
e)ka/Teuden, |
kai\ |
*rekCHa |
kai\ |
*baana |
oi( |
a)delfoi\ |
die/laTon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:4:6 |
kai |
idu |
hE |
TyrOros |
tu |
oiku |
ekaTairen |
pyrus |
kai |
enystaXen |
kai |
ekaTeuden, |
kai |
rekCHa |
kai |
baana |
hoi |
adelfoi |
dielaTon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:4:6 |
C |
I |
RA_NSF |
N2_NSF |
RA_GSM |
N2_GSM |
V1I_IAI3S |
N2_APM |
C |
VAI_AAI3S |
C |
VAI_AAI3S |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
RA_NPM |
N2_NPM |
VBI_AAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:4:6 |
and also, even, namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
doorkeeper
doorman, porter, concierge |
the |
house; to dwell |
to clear |
ć |
and also, even,
namely |
to doze nod off,
doze, become drowsy |
and also, even,
namely |
to sleeping to be
sleeping |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
the |
brother |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:4:6 |
and |
be-you(sg)-SEE-ed! |
the (nom) |
doorkeeper (nom) |
the (gen) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
he/she/it-was-CLEAR-ing |
|
and |
he/she/it-DOZE-ed |
and |
he/she/it-was-SLEEPING-ing |
and |
|
and |
|
the (nom) |
brothers (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:4:6 |
2Krl_4:6_1 |
2Krl_4:6_2 |
2Krl_4:6_3 |
2Krl_4:6_4 |
2Krl_4:6_5 |
2Krl_4:6_6 |
2Krl_4:6_7 |
2Krl_4:6_8 |
2Krl_4:6_9 |
2Krl_4:6_10 |
2Krl_4:6_11 |
2Krl_4:6_12 |
2Krl_4:6_13 |
2Krl_4:6_14 |
2Krl_4:6_15 |
2Krl_4:6_16 |
2Krl_4:6_17 |
2Krl_4:6_18 |
2Krl_4:6_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:4:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:4:7 |
καὶ
εἰσῆλθον εἰς
τὸν οἶκον, καὶ
Μεμφιβοσθε
ἐκάθευδεν ἐπὶ
τῆς κλίνης
αὐτοῦ ἐν τῷ
κοιτῶνι αὐτοῦ,
καὶ τύπτουσιν
αὐτὸν καὶ
θανατοῦσιν
καὶ ἀφαιροῦσιν
τὴν κεφαλὴν
αὐτοῦ καὶ
ἔλαβον τὴν
κεφαλὴν αὐτοῦ
καὶ ἀπῆλθον
ὁδὸν τὴν κατὰ
δυσμὰς ὅλην
τὴν νύκτα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:4:7 |
And Jebosthe
was sleeping on his bed in his chamber: and they smite him, and slay him, and
take off his head: and they took his head, and went all the night by the
western road. (2 Samuel 4:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:4:7 |
Wkradli się do
domu. Iszbaal leżał w łożu swej sypialni. Ugodzili go i zamordowawszy ucięli
mu głowę. Głowę tę zabrali i szli całą noc drogą Araby. (2 Sm 4:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:4:7 |
καὶ |
εἰσῆλθον |
εἰς |
τὸν |
οἶκον, |
καὶ |
Μεμφιβοσθε |
ἐκάθευδεν |
ἐπὶ |
τῆς |
κλίνης |
αὐτοῦ |
ἐν |
τῷ |
κοιτῶνι |
αὐτοῦ, |
καὶ |
τύπτουσιν |
αὐτὸν |
καὶ |
θανατοῦσιν |
καὶ |
ἀφαιροῦσιν |
τὴν |
κεφαλὴν |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἔλαβον |
τὴν |
κεφαλὴν |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἀπῆλθον |
ὁδὸν |
τὴν |
κατὰ |
δυσμὰς |
ὅλην |
τὴν |
νύκτα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:4:7 |
καί |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
καί |
|
καθεύδω
(καθευδ-, -, -, -, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
κλίνη, -ης, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
κοιτών,
-ῶνος, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
τύπτω (τυπτ-, -,
-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
θανατόω
(θανατ(ο)-,
θανατω·σ-,
θανατω·σ-, -,
τεθανατω-, θανατω·θ-) |
καί |
ἀφ·αιρέω
(αφ+αιρ(ε)-,
αφ+ελ(ε)·[σ]-,
αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-,
αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-,
αφ+αιρε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀπ·έρχομαι
(απ+ερχ-,
απ+ελευ·σ-,
απ+ελθ·[σ]- or 2nd
απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
ὁ ἡ τό |
κατά |
δυσμή, -ῆς, ἡ |
ὅλος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
νύξ, -υκτός, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:4:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
By wchodzić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Dom |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Do spania do spać |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Łóżko |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Sypialnia |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Do niech bije |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By zgładzać |
I też, nawet, mianowicie |
By pozbawiać |
— |
Głowa |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
Głowa |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By odchodzić |
Drogi {Sposobu}/droga |
— |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Na zachód |
Cały |
— |
Noc |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:4:7 |
kai\ |
ei)sE=lTon |
ei)s |
to\n |
oi)=kon, |
kai\ |
*memfibosTe |
e)ka/Teuden |
e)pi\ |
tE=s |
kli/nEs |
au)tou= |
e)n |
tO=| |
koitO=ni |
au)tou=, |
kai\ |
tu/ptousin |
au)to\n |
kai\ |
Tanatou=sin |
kai\ |
a)fairou=sin |
tE\n |
kefalE\n |
au)tou= |
kai\ |
e)/labon |
tE\n |
kefalE\n |
au)tou= |
kai\ |
a)pE=lTon |
o(do\n |
tE\n |
kata\ |
dusma\s |
o(/lEn |
tE\n |
nu/kta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:4:7 |
kai |
eisElTon |
eis |
ton |
oikon, |
kai |
memfibosTe |
ekaTeuden |
epi |
tEs |
klinEs |
autu |
en |
tO |
koitOni |
autu, |
kai |
typtusin |
auton |
kai |
Tanatusin |
kai |
afairusin |
tEn |
kefalEn |
autu |
kai |
elabon |
tEn |
kefalEn |
autu |
kai |
apElTon |
hodon |
tEn |
kata |
dysmas |
holEn |
tEn |
nykta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:4:7 |
C |
VBI_AAI3P |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
N_NSM |
VAI_AAI3S |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
RD_GSM |
P |
RA_DSM |
N3W_DSM |
RD_GSM |
C |
V1_PAI3P |
RD_ASM |
C |
V4_PAI3P |
C |
V2_PAI3P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GSM |
C |
VBI_AAI3P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GSM |
C |
VBI_AAI3P |
N2_ASF |
RA_ASF |
P |
N1_APF |
A1_ASF |
RA_ASF |
N3_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:4:7 |
and also, even, namely |
to enter |
into (+acc) |
the |
house |
and also, even,
namely |
ć |
to sleeping to be
sleeping |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
bed |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
bedroom |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to beat |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to put to death |
and also, even,
namely |
to deprive |
the |
head |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
the |
head |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to depart |
way/road |
the |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
west |
whole |
the |
night |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:4:7 |
and |
I-ENTER-ed, they-ENTER-ed |
into (+acc) |
the (acc) |
house (acc) |
and |
|
he/she/it-was-SLEEPING-ing |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
bed (gen) |
him/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
bedroom (dat) |
him/it/same (gen) |
and |
they-are-BEAT-ing, while BEAT-ing (dat) |
him/it/same (acc) |
and |
they-are-PUT-ing-TO-DEATH, while PUT-ing-TO-DEATH (dat) |
and |
they-are-DEPRIVE-ing, while DEPRIVE-ing (dat) |
the (acc) |
head (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed |
the (acc) |
head (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
I-DEPART-ed, they-DEPART-ed |
way/road (acc) |
the (acc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
wests (acc) |
whole (acc) |
the (acc) |
night (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:4:7 |
2Krl_4:7_1 |
2Krl_4:7_2 |
2Krl_4:7_3 |
2Krl_4:7_4 |
2Krl_4:7_5 |
2Krl_4:7_6 |
2Krl_4:7_7 |
2Krl_4:7_8 |
2Krl_4:7_9 |
2Krl_4:7_10 |
2Krl_4:7_11 |
2Krl_4:7_12 |
2Krl_4:7_13 |
2Krl_4:7_14 |
2Krl_4:7_15 |
2Krl_4:7_16 |
2Krl_4:7_17 |
2Krl_4:7_18 |
2Krl_4:7_19 |
2Krl_4:7_20 |
2Krl_4:7_21 |
2Krl_4:7_22 |
2Krl_4:7_23 |
2Krl_4:7_24 |
2Krl_4:7_25 |
2Krl_4:7_26 |
2Krl_4:7_27 |
2Krl_4:7_28 |
2Krl_4:7_29 |
2Krl_4:7_30 |
2Krl_4:7_31 |
2Krl_4:7_32 |
2Krl_4:7_33 |
2Krl_4:7_34 |
2Krl_4:7_35 |
2Krl_4:7_36 |
2Krl_4:7_37 |
2Krl_4:7_38 |
2Krl_4:7_39 |
2Krl_4:7_40 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:4:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:4:8 |
καὶ
ἤνεγκαν τὴν
κεφαλὴν
Μεμφιβοσθε τῷ
Δαυιδ εἰς Χεβρων
καὶ εἶπαν πρὸς
τὸν βασιλέα
Ἰδοὺ ἡ κεφαλὴ Μεμφιβοσθε
υἱοῦ Σαουλ τοῦ
ἐχθροῦ σου, ὃς
ἐζήτει τὴν
ψυχήν σου, καὶ
ἔδωκεν κύριος
τῷ κυρίῳ
βασιλεῖ
ἐκδίκησιν τῶν
ἐχθρῶν αὐτοῦ
ὡς ἡ ἡμέρα
αὕτη, ἐκ Σαουλ
τοῦ ἐχθροῦ σου
καὶ ἐκ τοῦ
σπέρματος
αὐτοῦ. |
2Krl:4:8 |
And they
brought the head of Jebosthe to David to Chebron, and they said to the king,
Behold the head of Jebosthe the son of Saul thy enemy, who sought thy life;
and the Lord has executed for my lord the king vengeance on his enemies, as
it is this day: even on Saul thy enemy, and on his seed. (2 Samuel 4:8
Brenton) |
2Krl:4:8 |
Gdy przynieśli
głowę Dawidowi, który był w Hebronie, oświadczyli królowi: «Oto jest głowa
Iszbaala, syna Saula, twojego wroga, który czatował na twe życie. Dzisiaj Pan
zapewnił pomstę nad Saulem i jego rodem panu naszemu, królowi». (2 Sm 4:8
BT_4) |
2Krl:4:8 |
καὶ |
ἤνεγκαν |
τὴν |
κεφαλὴν |
Μεμφιβοσθε |
τῷ |
Δαυιδ |
εἰς |
Χεβρων |
καὶ |
εἶπαν |
πρὸς |
τὸν |
βασιλέα |
Ἰδοὺ |
ἡ |
κεφαλὴ |
Μεμφιβοσθε |
υἱοῦ |
Σαουλ |
τοῦ |
ἐχθροῦ |
σου, |
ὃς |
ἐζήτει |
τὴν |
ψυχήν |
σου, |
καὶ |
ἔδωκεν |
κύριος |
τῷ |
κυρίῳ |
βασιλεῖ |
ἐκδίκησιν |
τῶν |
ἐχθρῶν |
αὐτοῦ |
ὡς |
ἡ |
ἡμέρα |
αὕτη, |
ἐκ |
Σαουλ |
τοῦ |
ἐχθροῦ |
σου |
καὶ |
ἐκ |
τοῦ |
σπέρματος |
αὐτοῦ. |
2Krl:4:8 |
καί |
φέρω (φερ-,
οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd
ενεγκ-,
ενηνοχ·[κ]-, -,
ενεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
|
ὁ ἡ τό |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
εἰς[1] |
|
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Σαούλ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἐχθρός -ά -όν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὅς ἥ ὅ |
ζητέω (ζητ(ε)-,
ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -,
ζητη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ἐκδίκησις,
-εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἔχθρα, -ας, ἡ;
ἐχθρός -ά -όν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὡς |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἐκ |
Σαούλ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἐχθρός -ά -όν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
σπέρμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
2Krl:4:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo
przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą |
— |
Głowa |
— |
— |
David |
Do (+przyspieszenie) |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Król |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Głowa |
— |
Syn |
Saul |
— |
Wrogi |
Ty; twój/twój(sg) |
Kto/, który/, który |
By szukać |
— |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Król |
Zemsta |
— |
Wrogość; wrogi |
On/ona/to/to samo |
Jak/jak |
— |
Dzień |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Saul |
— |
Wrogi |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) |
On/ona/to/to samo |
2Krl:4:8 |
kai\ |
E)/negkan |
tE\n |
kefalE\n |
*memfibosTe |
tO=| |
*dauid |
ei)s |
*CHebrOn |
kai\ |
ei)=pan |
pro\s |
to\n |
basile/a |
*)idou\ |
E( |
kefalE\ |
*memfibosTe |
ui(ou= |
*saoul |
tou= |
e)CHTrou= |
sou, |
o(\s |
e)DZE/tei |
tE\n |
PSuCHE/n |
sou, |
kai\ |
e)/dOken |
ku/rios |
tO=| |
kuri/O| |
basilei= |
e)kdi/kEsin |
tO=n |
e)CHTrO=n |
au)tou= |
O(s |
E( |
E(me/ra |
au(/tE, |
e)k |
*saoul |
tou= |
e)CHTrou= |
sou |
kai\ |
e)k |
tou= |
spe/rmatos |
au)tou=. |
2Krl:4:8 |
kai |
Enenkan |
tEn |
kefalEn |
memfibosTe |
tO |
dauid |
eis |
CHebrOn |
kai |
eipan |
pros |
ton |
basilea |
idu |
hE |
kefalE |
memfibosTe |
hyiu |
saul |
tu |
eCHTru |
su, |
hos |
eDZEtei |
tEn |
PSyCHEn |
su, |
kai |
edOken |
kyrios |
tO |
kyriO |
basilei |
ekdikEsin |
tOn |
eCHTrOn |
autu |
hOs |
hE |
hEmera |
hautE, |
ek |
saul |
tu |
eCHTru |
su |
kai |
ek |
tu |
spermatos |
autu. |
2Krl:4:8 |
C |
VAI_AAI3P |
RA_ASF |
N1_ASF |
N_GSM |
RA_DSM |
N_DSM |
P |
N_AS |
C |
VAI_AAI3P |
P |
RA_ASM |
N3V_ASM |
I |
RA_NSF |
N1_NSF |
N_GSM |
N2_GSM |
N_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
RR_NSM |
V2I_IAI3S |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_GS |
C |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
N3V_DSM |
N3I_ASF |
RA_GPM |
N2_GPM |
RD_GSM |
C |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RD_NSF |
P |
N_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
C |
P |
RA_GSN |
N3M_GSN |
RD_GSM |
2Krl:4:8 |
and also, even, namely |
to bring (inf =
ενεγκειν)
tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth |
the |
head |
ć |
the |
David |
into (+acc) |
ć |
and also, even,
namely |
to say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
king |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
head |
ć |
son |
Saul |
the |
hostile |
you;
your/yours(sg) |
who/whom/which |
to seek |
the |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to give |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
king |
vengeance |
the |
enmity; hostile |
he/she/it/same |
as/like |
the |
day |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
Saul |
the |
hostile |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
seed sperm, seed,
germ (sprout, bud) |
he/she/it/same |
2Krl:4:8 |
and |
they-BRING-ed |
the (acc) |
head (acc) |
|
the (dat) |
David (indecl) |
into (+acc) |
|
and |
they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
king (acc) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
the (nom) |
head (nom|voc) |
|
son (gen) |
Saul (indecl) |
the (gen) |
hostile ([Adj] gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
who/whom/which (nom) |
he/she/it-was-SEEK-ing |
the (acc) |
life (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
he/she/it-GIVE-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
king (dat) |
vengeance (acc) |
the (gen) |
enmities (gen); hostile ([Adj] gen) |
him/it/same (gen) |
as/like |
the (nom) |
day (nom|voc) |
this (nom) |
out of (+gen) |
Saul (indecl) |
the (gen) |
hostile ([Adj] gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
out of (+gen) |
the (gen) |
seed (gen) |
him/it/same (gen) |
2Krl:4:8 |
2Krl_4:8_1 |
2Krl_4:8_2 |
2Krl_4:8_3 |
2Krl_4:8_4 |
2Krl_4:8_5 |
2Krl_4:8_6 |
2Krl_4:8_7 |
2Krl_4:8_8 |
2Krl_4:8_9 |
2Krl_4:8_10 |
2Krl_4:8_11 |
2Krl_4:8_12 |
2Krl_4:8_13 |
2Krl_4:8_14 |
2Krl_4:8_15 |
2Krl_4:8_16 |
2Krl_4:8_17 |
2Krl_4:8_18 |
2Krl_4:8_19 |
2Krl_4:8_20 |
2Krl_4:8_21 |
2Krl_4:8_22 |
2Krl_4:8_23 |
2Krl_4:8_24 |
2Krl_4:8_25 |
2Krl_4:8_26 |
2Krl_4:8_27 |
2Krl_4:8_28 |
2Krl_4:8_29 |
2Krl_4:8_30 |
2Krl_4:8_31 |
2Krl_4:8_32 |
2Krl_4:8_33 |
2Krl_4:8_34 |
2Krl_4:8_35 |
2Krl_4:8_36 |
2Krl_4:8_37 |
2Krl_4:8_38 |
2Krl_4:8_39 |
2Krl_4:8_40 |
2Krl_4:8_41 |
2Krl_4:8_42 |
2Krl_4:8_43 |
2Krl_4:8_44 |
2Krl_4:8_45 |
2Krl_4:8_46 |
2Krl_4:8_47 |
2Krl_4:8_48 |
2Krl_4:8_49 |
2Krl_4:8_50 |
2Krl_4:8_51 |
2Krl_4:8_52 |
2Krl:4:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
2Krl:4:9 |
καὶ
ἀπεκρίθη
Δαυιδ τῷ Ρεκχα
καὶ τῷ Βαανα
ἀδελφῷ αὐτοῦ
υἱοῖς Ρεμμων
τοῦ Βηρωθαίου
καὶ εἶπεν αὐτοῖς
Ζῇ κύριος, ὃς
ἐλυτρώσατο
τὴν ψυχήν μου
ἐκ πάσης
θλίψεως, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:4:9 |
And David
answered and Rechab and Baana his brother, the sons of Remmon the Berothite,
and said to them, As the Lord lives, who has redeemed my soul out of all
affliction; (2 Samuel 4:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:4:9 |
Tymczasem Dawid
odrzekł Rekabowi i jego bratu Baanie, synom Rimmona z Beerot, oświadczając
im: «Na życie Pana, który wybawił moje życie z każdego niebezpieczeństwa! (2
Sm 4:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:4:9 |
καὶ |
ἀπεκρίθη |
Δαυιδ |
τῷ |
Ρεκχα |
καὶ |
τῷ |
Βαανα |
ἀδελφῷ |
αὐτοῦ |
υἱοῖς |
Ρεμμων |
τοῦ |
Βηρωθαίου |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτοῖς |
Ζῇ |
κύριος, |
ὃς |
ἐλυτρώσατο |
τὴν |
ψυχήν |
μου |
ἐκ |
πάσης |
θλίψεως, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:4:9 |
καί |
ἀπο·κρίνομαι
(απο+κριν-, -,
απο+κριν·[σ]-, -,
απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
ὁ ἡ τό |
|
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὅς ἥ ὅ |
λυτρόω
(λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-,
λυτρω·σ-, -,
λελυτρω-,
λυτρω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐκ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
θλῖψις, -εως,
ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:4:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
By odpowiadać |
David |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Brat |
On/ona/to/to samo |
Syn |
— |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Kto/, który/, który |
By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu |
— |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
Ja |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się,
trudność |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:4:9 |
kai\ |
a)pekri/TE |
*dauid |
tO=| |
*rekCHa |
kai\ |
tO=| |
*baana |
a)delfO=| |
au)tou= |
ui(oi=s |
*remmOn |
tou= |
*bErOTai/ou |
kai\ |
ei)=pen |
au)toi=s |
*DZE=| |
ku/rios, |
o(\s |
e)lutrO/sato |
tE\n |
PSuCHE/n |
mou |
e)k |
pa/sEs |
Tli/PSeOs, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:4:9 |
kai |
apekriTE |
dauid |
tO |
rekCHa |
kai |
tO |
baana |
adelfO |
autu |
hyiois |
remmOn |
tu |
bErOTaiu |
kai |
eipen |
autois |
DZE |
kyrios, |
hos |
elytrOsato |
tEn |
PSyCHEn |
mu |
ek |
pasEs |
TliPSeOs, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:4:9 |
C |
VCI_API3S |
N_NSM |
RA_DSM |
N_DSM |
C |
RA_DSM |
N_DSM |
N2_DSM |
RD_GSM |
N2_DPM |
N_GSM |
RA_GSM |
N_GSM |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DPM |
V3_PAI3S |
N2_NSM |
RR_NSM |
VAI_AMI3S |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_GS |
P |
A1S_GSF |
N3I_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:4:9 |
and also, even, namely |
to answer |
David |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
ć |
brother |
he/she/it/same |
son |
ć |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
who/whom/which |
to redeem to be
released, upon payment of ransom |
the |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
I |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
every all, each,
every, the whole of |
squeezing
adversity, trial, trouble, difficulty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:4:9 |
and |
he/she/it-was-ANSWER-ed |
David (indecl) |
the (dat) |
|
and |
the (dat) |
|
brother (dat) |
him/it/same (gen) |
sons (dat) |
|
the (gen) |
|
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
them/same (dat) |
he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed,
you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing,
you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
who/whom/which (nom) |
he/she/it-was-REDEEM-ed |
the (acc) |
life (acc) |
me (gen) |
out of (+gen) |
every (gen) |
squeezing (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:4:9 |
2Krl_4:9_1 |
2Krl_4:9_2 |
2Krl_4:9_3 |
2Krl_4:9_4 |
2Krl_4:9_5 |
2Krl_4:9_6 |
2Krl_4:9_7 |
2Krl_4:9_8 |
2Krl_4:9_9 |
2Krl_4:9_10 |
2Krl_4:9_11 |
2Krl_4:9_12 |
2Krl_4:9_13 |
2Krl_4:9_14 |
2Krl_4:9_15 |
2Krl_4:9_16 |
2Krl_4:9_17 |
2Krl_4:9_18 |
2Krl_4:9_19 |
2Krl_4:9_20 |
2Krl_4:9_21 |
2Krl_4:9_22 |
2Krl_4:9_23 |
2Krl_4:9_24 |
2Krl_4:9_25 |
2Krl_4:9_26 |
2Krl_4:9_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:4:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:4:10 |
ὅτι
ὁ ἀπαγγείλας
μοι ὅτι
τέθνηκεν
Σαουλ – καὶ αὐτὸς
ἦν ὡς
εὐαγγελιζόμενος
ἐνώπιόν μου –
καὶ κατέσχον
αὐτὸν καὶ
ἀπέκτεινα ἐν
Σεκελακ, ᾧ ἔδει
με δοῦναι
εὐαγγέλια· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:4:10 |
he that
reported to me that Saul was dead, even he was as one bringing glad tidings
before me: but I seized him and slew him in Sekelac, to whom I ought, as he
thought, to have given a reward for his tidings. (2 Samuel 4:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:4:10 |
Tego, kto mi
doniósł: "Oto umarł Saul", myśląc, że przekazuje wieść radosną,
kazałem pochwycić i stracić w Siklag. Tak nagrodziłem go za "dobrą"
wieść. (2 Sm 4:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:4:10 |
ὅτι |
ὁ |
ἀπαγγείλας |
μοι |
ὅτι |
τέθνηκεν |
Σαουλ |
– |
καὶ |
αὐτὸς |
ἦν |
ὡς |
εὐαγγελιζόμενος |
ἐνώπιόν |
μου |
– |
καὶ |
κατέσχον |
αὐτὸν |
καὶ |
ἀπέκτεινα |
ἐν |
Σεκελακ, |
ᾧ |
ἔδει |
με |
δοῦναι |
εὐαγγέλια· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:4:10 |
ὅτι |
ὁ ἡ τό |
ἀπ·αγγέλλω
(απ+αγγελλ-,
απ+αγγελ(ε)·[σ]-,
απ+αγγειλ·[σ]-,
απ+ηγγελ·κ-, -,
απ+αγγελ·[θ]-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὅτι |
θνῄσκω (-, -, -,
τεθνη·κ-, τεθνα-, -) |
Σαούλ, ὁ |
|
καί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὡς |
εὐ·αγγελίζω
(ευ+αγγελιζ-/ευαγγελιζ-,
ευ+αγγελι(ε)·[σ]-, ευ+αγγελι·σ-/ευαγγελι·σ-,
-,
ευ+ηγγελισ-/ευαγγελισ-,
ευ+αγγελισ·θ-/ευαγγελισ·θ-) |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
καί |
κατ·έχω
(κατ+εχ-, καθ+εξ-, 2nd
κατα+σχ-, -, -,
κατα+σχε·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀπο·κτείνω,
απο·κτέννω/απο·κτένω
(απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-,
απο+κτεν(ε)·[σ]-,
απο+κτειν·[σ]-,
απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-,
απ+εκταν-/απ+εκτονη-,
απο+κταν·θ-) |
ἐν |
|
ὅς ἥ ὅ |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -);
δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-,
δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-,
δε·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
εὐ·αγγέλιον,
-ου, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:4:10 |
Ponieważ/tamto |
— |
By informować – informować albo opowiadać. |
Ja |
Ponieważ/tamto |
By być martwa kostka do gry, być śmiertelny [????????] |
Saul |
|
I też, nawet, mianowicie |
On/ona/to/to samo |
By być |
Jak/jak |
By głosić ewangelię |
W obecności z (+informacja); ??? |
Ja |
|
I też, nawet, mianowicie |
By trzymać się mocno {szybko} chwytaj, trzymaj się mocno
{szybko}, powstrzymuj się, powstrzymuj, opanowuj, posiadaj, zajmuj, zyskuj
posiadanie z, bądź pana z |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By zabijać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Kto/, który/, który |
By jeść; by wiązać |
Ja |
By dawać |
Dobre wykorzystywanie przypływ [ewangelii/ewangelia] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:4:10 |
o(/ti |
o( |
a)paggei/las |
moi |
o(/ti |
te/TnEken |
*saoul |
– |
kai\ |
au)to\s |
E)=n |
O(s |
eu)aggeliDZo/menos |
e)nO/pio/n |
mou |
– |
kai\ |
kate/sCHon |
au)to\n |
kai\ |
a)pe/kteina |
e)n |
*sekelak, |
O(=| |
e)/dei |
me |
dou=nai |
eu)agge/lia· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:4:10 |
hoti |
ho |
apangeilas |
moi |
hoti |
teTnEken |
saul |
– |
kai |
autos |
En |
hOs |
euangeliDZomenos |
enOpion |
mu |
– |
kai |
katesCHon |
auton |
kai |
apekteina |
en |
sekelak, |
hO |
edei |
me |
dunai |
euangelia· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:4:10 |
C |
RA_NSM |
VA_AAPNSM |
RP_DS |
C |
VX_XAI3S |
N_NSM |
– |
C |
RD_NSM |
V9_IAI3S |
C |
V1_PMPNSM |
D |
RP_GS |
– |
C |
VBI_AAI1S |
RD_ASM |
C |
VAI_AAI1S |
P |
N_DS |
RR_DSM |
V2I_IAI3S |
RP_AS |
VO_AAN |
N2N_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:4:10 |
because/that |
the |
to report – to
report or tell. |
I |
because/that |
to be dead die,
be mortal
[τεθνηκεν] |
Saul |
|
and also, even,
namely |
he/she/it/same |
to be |
as/like |
to evangelize |
in the presence
of (+gen); ??? |
I |
|
and also, even,
namely |
to hold fast
seize, hold fast, hold back, restrain, bridle,
possess, occupy, gain possession of, be master of |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to kill |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
who/whom/which |
to eat; to bind |
I |
to give |
good tiding
[evangel/gospel] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:4:10 |
because/that |
the (nom) |
upon DELIVER A MESSAGE-ing (nom|voc) |
me (dat) |
because/that |
he/she/it-has-BE DEAD-ed |
Saul (indecl) |
|
and |
he/it/same (nom) |
he/she/it-was |
as/like |
while being-EVANGELIZE-ed (nom) |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
me (gen) |
|
and |
I-HOLD FAST-ed, they-HOLD FAST-ed |
him/it/same (acc) |
and |
I-KILL-ed |
in/among/by (+dat) |
|
who/whom/which (dat) |
he/she/it-will-EAT, you(sg)-will-be-EAT-ed (classical);
he/she/it-was-BIND-ing |
me (acc) |
to-GIVE |
good tidings (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:4:10 |
2Krl_4:10_1 |
2Krl_4:10_2 |
2Krl_4:10_3 |
2Krl_4:10_4 |
2Krl_4:10_5 |
2Krl_4:10_6 |
2Krl_4:10_7 |
2Krl_4:10_8 |
2Krl_4:10_9 |
2Krl_4:10_10 |
2Krl_4:10_11 |
2Krl_4:10_12 |
2Krl_4:10_13 |
2Krl_4:10_14 |
2Krl_4:10_15 |
2Krl_4:10_16 |
2Krl_4:10_17 |
2Krl_4:10_18 |
2Krl_4:10_19 |
2Krl_4:10_20 |
2Krl_4:10_21 |
2Krl_4:10_22 |
2Krl_4:10_23 |
2Krl_4:10_24 |
2Krl_4:10_25 |
2Krl_4:10_26 |
2Krl_4:10_27 |
2Krl_4:10_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:4:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:4:11 |
καὶ
νῦν ἄνδρες
πονηροὶ
ἀπεκτάγκασιν
ἄνδρα δίκαιον
ἐν τῷ οἴκῳ
αὐτοῦ ἐπὶ τῆς
κοίτης αὐτοῦ·
καὶ νῦν
ἐκζητήσω τὸ
αἷμα αὐτοῦ ἐκ
χειρὸς ὑμῶν
καὶ ἐξολεθρεύσω
ὑμᾶς ἐκ τῆς
γῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:4:11 |
And now evil
men have slain a righteous men in his house on his bed: now then I will
require his blood of your hand, and I will destroy you from off the earth. (2
Samuel 4:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:4:11 |
Cóż dopiero gdy
złoczyńcy zamordowali sprawiedliwego człowieka w jego domu, na jego łożu. Czy
teraz nie zażądam od was odpowiedzialności za jego krew i nie zgładzę was z
ziemi?» (2 Sm 4:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:4:11 |
καὶ |
νῦν |
ἄνδρες |
πονηροὶ |
ἀπεκτάγκασιν |
ἄνδρα |
δίκαιον |
ἐν |
τῷ |
οἴκῳ |
αὐτοῦ |
ἐπὶ |
τῆς |
κοίτης |
αὐτοῦ· |
καὶ |
νῦν |
ἐκζητήσω |
τὸ |
αἷμα |
αὐτοῦ |
ἐκ |
χειρὸς |
ὑμῶν |
καὶ |
ἐξολεθρεύσω |
ὑμᾶς |
ἐκ |
τῆς |
γῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:4:11 |
καί |
νῦν |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
πονηρός -ά
-όν |
ἀπο·κτείνω,
απο·κτέννω/απο·κτένω
(απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-,
απο+κτεν(ε)·[σ]-,
απο+κτειν·[σ]-,
απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-,
απ+εκταν-/απ+εκτονη-,
απο+κταν·θ-) |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
δίκαιος -αία
-ον |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
κοίτη, -ης, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
νῦν |
ἐκ·ζητέω
(εκ+ζητ(ε)-,
εκ+ζητη·σ-,
εκ+ζητη·σ-, -,
εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ἐξ·ολεθρεύω
v.l. -ολο-
(εξ+ολεθρευ-,
εξ+ολεθρευ·σ-,
εξ+ολεθρευ·σ-, -, -,
εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:4:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
Teraz |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo
przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? |
By zabijać |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Właśnie prawy, właśnie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dom |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Łóżko [zobacz spółkowanie] |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Teraz |
By odszukiwać |
— |
Krew |
On/ona/to/to samo |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ręka |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie,
zniszczenie, eliminację |
Ty |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Ziemi/ziemia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:4:11 |
kai\ |
nu=n |
a)/ndres |
ponEroi\ |
a)pekta/gkasin |
a)/ndra |
di/kaion |
e)n |
tO=| |
oi)/kO| |
au)tou= |
e)pi\ |
tE=s |
koi/tEs |
au)tou=· |
kai\ |
nu=n |
e)kDZEtE/sO |
to\ |
ai(=ma |
au)tou= |
e)k |
CHeiro\s |
u(mO=n |
kai\ |
e)XoleTreu/sO |
u(ma=s |
e)k |
tE=s |
gE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:4:11 |
kai |
nyn |
andres |
ponEroi |
apektankasin |
andra |
dikaion |
en |
tO |
oikO |
autu |
epi |
tEs |
koitEs |
autu· |
kai |
nyn |
ekDZEtEsO |
to |
haima |
autu |
ek |
CHeiros |
hymOn |
kai |
eXoleTreusO |
hymas |
ek |
tEs |
gEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:4:11 |
C |
D |
N3_NPM |
A1A_NPM |
VX_XAI3P |
N3_ASM |
A1A_ASM |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RD_GSM |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
RD_GSM |
C |
D |
VA_AAS1S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_GSM |
P |
N3_GSF |
RP_GP |
C |
VA_AAS1S |
RP_AP |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:4:11 |
and also, even, namely |
now |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
wicked airing
(lifting up, exulting in, or propounding) hard,
toilsome, labor. From αἴρω και
πόνος |
to kill |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
just righteous,
just |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
house |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
bed [see coitus] |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
now |
to seek out |
the |
blood |
he/she/it/same |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
hand |
you |
and also, even,
namely |
to destroy
utterly extermination, total destruction,
annihilation, elimination |
you |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
earth/land |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:4:11 |
and |
now |
men, husbands (nom|voc) |
wicked ([Adj] nom|voc) |
they-have-KILL-ed |
man, husband (acc) |
just ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
house (dat) |
him/it/same (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
bed (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
now |
I-will-SEEK-OUT, I-should-SEEK-OUT |
the (nom|acc) |
blood (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
out of (+gen) |
hand (gen) |
you(pl) (gen) |
and |
I-will-DESTROY UTTERLY, I-should-DESTROY UTTERLY |
you(pl) (acc) |
out of (+gen) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:4:11 |
2Krl_4:11_1 |
2Krl_4:11_2 |
2Krl_4:11_3 |
2Krl_4:11_4 |
2Krl_4:11_5 |
2Krl_4:11_6 |
2Krl_4:11_7 |
2Krl_4:11_8 |
2Krl_4:11_9 |
2Krl_4:11_10 |
2Krl_4:11_11 |
2Krl_4:11_12 |
2Krl_4:11_13 |
2Krl_4:11_14 |
2Krl_4:11_15 |
2Krl_4:11_16 |
2Krl_4:11_17 |
2Krl_4:11_18 |
2Krl_4:11_19 |
2Krl_4:11_20 |
2Krl_4:11_21 |
2Krl_4:11_22 |
2Krl_4:11_23 |
2Krl_4:11_24 |
2Krl_4:11_25 |
2Krl_4:11_26 |
2Krl_4:11_27 |
2Krl_4:11_28 |
2Krl_4:11_29 |
2Krl_4:11_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:4:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:4:12 |
καὶ
ἐνετείλατο
Δαυιδ τοῖς
παιδαρίοις
αὐτοῦ καὶ
ἀποκτέννουσιν
αὐτοὺς καὶ
κολοβοῦσιν
τὰς χεῖρας
αὐτῶν καὶ
τοὺς πόδας
αὐτῶν καὶ
ἐκρέμασαν
αὐτοὺς ἐπὶ
τῆς κρήνης ἐν
Χεβρων· καὶ
τὴν κεφαλὴν
Μεμφιβοσθε
ἔθαψαν ἐν τῷ
τάφῳ Αβεννηρ
υἱοῦ Νηρ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:4:12 |
And David
commanded his young men, and they slay them, and cut off their hands and
their feet; and they hung them up at the fountain in Chebron: and they buried
the head of Jebosthe in the tomb of Abenezer the son of Ner. (2 Samuel 4:12
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:4:12 |
Dawid więc dał
rozkaz młodzieńcom, a ci ich stracili. Odrąbali im ręce i nogi i powiesili w
okolicy stawu w Hebronie, a głowę Iszbaala zabrali i pochowali w Hebronie, w
grobie Abnera. (2 Sm 4:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:4:12 |
καὶ |
ἐνετείλατο |
Δαυιδ |
τοῖς |
παιδαρίοις |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἀποκτέννουσιν |
αὐτοὺς |
καὶ |
κολοβοῦσιν |
τὰς |
χεῖρας |
αὐτῶν |
καὶ |
τοὺς |
πόδας |
αὐτῶν |
καὶ |
ἐκρέμασαν |
αὐτοὺς |
ἐπὶ |
τῆς |
κρήνης |
ἐν |
Χεβρων· |
καὶ |
τὴν |
κεφαλὴν |
Μεμφιβοσθε |
ἔθαψαν |
ἐν |
τῷ |
τάφῳ |
Αβεννηρ |
υἱοῦ |
Νηρ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:4:12 |
καί |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
παιδάριον,
-ου, τό (Dimin. of παῖς; see also
παιδίον) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀπο·κτείνω,
απο·κτέννω/απο·κτένω
(απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-,
απο+κτεν(ε)·[σ]-,
απο+κτειν·[σ]-,
απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-,
απ+εκταν-/απ+εκτονη-,
απο+κταν·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
κολοβόω
(κολοβ(ο)-, -,
κολοβω·σ-, -, -,
κολοβω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
πούς, ποδός,
ὁ (cf. βάσις) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
κρεμάννυμι/κρέμα·μαι
(ath. κρεμαννυ-/ath.
κρεμα-, κρεμα·σ-,
κρεμα·σ-, -, -,
κρεμασ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
|
ἐν |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
|
θάπτω (θαπτ-,
θαψ-, θαψ-, -,
τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
τάφος, -ου, ὁ |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:4:12 |
I też,
nawet, mianowicie |
By zalecać rozkaz |
David |
— |
Dziecka/młody niewolnik |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By zabijać |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By skracać się być kaleczony, obcinaj, skracaj się, ścinaj
wierzchołek, skąp, ofuknij, ??: Od ?? snubba 'besztają, zatrzymują
{kontrolują} wzrost z' |
— |
Ręka |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Stopa |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Do przeczulonego zawieszany |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Głowa |
— |
By grzebać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Poważny |
— |
Syn |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:4:12 |
kai\ |
e)netei/lato |
*dauid |
toi=s |
paidari/ois |
au)tou= |
kai\ |
a)pokte/nnousin |
au)tou\s |
kai\ |
kolobou=sin |
ta\s |
CHei=ras |
au)tO=n |
kai\ |
tou\s |
po/das |
au)tO=n |
kai\ |
e)kre/masan |
au)tou\s |
e)pi\ |
tE=s |
krE/nEs |
e)n |
*CHebrOn· |
kai\ |
tE\n |
kefalE\n |
*memfibosTe |
e)/TaPSan |
e)n |
tO=| |
ta/fO| |
*abennEr |
ui(ou= |
*nEr. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:4:12 |
kai |
eneteilato |
dauid |
tois |
paidariois |
autu |
kai |
apoktennusin |
autus |
kai |
kolobusin |
tas |
CHeiras |
autOn |
kai |
tus |
podas |
autOn |
kai |
ekremasan |
autus |
epi |
tEs |
krEnEs |
en |
CHebrOn· |
kai |
tEn |
kefalEn |
memfibosTe |
eTaPSan |
en |
tO |
tafO |
abennEr |
hyiu |
nEr. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:4:12 |
C |
VAI_AMI3S |
N_NSM |
RA_DPM |
N2N_DPN |
RD_GSM |
C |
V1_PAI3P |
RD_APM |
C |
V4_PAI3P |
RA_APF |
N3_APF |
RD_GPM |
C |
RA_APM |
N3D_APM |
RD_GPM |
C |
VAI_AAI3P |
RD_APM |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
P |
N_AS |
C |
RA_ASF |
N1_ASF |
N_GSM |
VAI_AAI3P |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
N_GSM |
N2_GSM |
N_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:4:12 |
and also, even, namely |
to enjoin command |
David |
the |
child/young slave |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to kill |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to shorten to be
mutilated, curtail, shorten, truncate, scrimp,
snub, ΜΕ: from ΟΝ snubba ‘chide, check the growth of’ |
the |
hand |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
foot |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to hung up
suspended |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
and also, even,
namely |
the |
head |
ć |
to bury |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
grave |
ć |
son |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:4:12 |
and |
he/she/it-was-ENJOIN-ed |
David (indecl) |
the (dat) |
children/young slaves (dat) |
him/it/same (gen) |
and |
they-are-KILL-ing, while KILL-ing (dat) |
them/same (acc) |
and |
they-are-SHORTEN-ing, while SHORTEN-ing (dat) |
the (acc) |
hands (acc) |
them/same (gen) |
and |
the (acc) |
feet (acc) |
them/same (gen) |
and |
they-HUNG UP-ed |
them/same (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
|
in/among/by (+dat) |
|
and |
the (acc) |
head (acc) |
|
they-BURY-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
grave (dat) |
|
son (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:4:12 |
2Krl_4:12_1 |
2Krl_4:12_2 |
2Krl_4:12_3 |
2Krl_4:12_4 |
2Krl_4:12_5 |
2Krl_4:12_6 |
2Krl_4:12_7 |
2Krl_4:12_8 |
2Krl_4:12_9 |
2Krl_4:12_10 |
2Krl_4:12_11 |
2Krl_4:12_12 |
2Krl_4:12_13 |
2Krl_4:12_14 |
2Krl_4:12_15 |
2Krl_4:12_16 |
2Krl_4:12_17 |
2Krl_4:12_18 |
2Krl_4:12_19 |
2Krl_4:12_20 |
2Krl_4:12_21 |
2Krl_4:12_22 |
2Krl_4:12_23 |
2Krl_4:12_24 |
2Krl_4:12_25 |
2Krl_4:12_26 |
2Krl_4:12_27 |
2Krl_4:12_28 |
2Krl_4:12_29 |
2Krl_4:12_30 |
2Krl_4:12_31 |
2Krl_4:12_32 |
2Krl_4:12_33 |
2Krl_4:12_34 |
2Krl_4:12_35 |
2Krl_4:12_36 |
2Krl_4:12_37 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:4:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|