2Krl:6:1 |
καὶ
συνήγαγεν ἔτι
Δαυιδ πάντα
νεανίαν ἐξ
Ισραηλ ὡς
ἑβδομήκοντα
χιλιάδας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:1 |
And David again
gathered all the young men of Israel, about seventy thousand. (2 Samuel 6:1
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:1 |
Znów Dawid
zgromadził wszystkich doborowych wojowników Izraela w liczbie trzydziestu
tysięcy. (2 Sm 6:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:1 |
Καὶ |
συνήγαγεν |
ἔτι |
Δαυιδ |
πάντα |
νεανίαν |
ἐξ |
Ισραηλ |
ὡς |
ἑβδομήκοντα |
χιλιάδας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:1 |
καί |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
ἔτι |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
νεανίας, -ου,
ὁ |
ἐκ |
Ἰσραήλ, ὁ |
ὡς |
ἑβδομή·κοντα |
χιλιά[δ]ς,
-άδος, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
By zbierać się razem |
Jeszcze/jeszcze |
David |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Młody człowiek |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Izrael |
Jak/jak |
Siedemdziesiąt |
Kilo [jednostka tysiąc] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:1 |
*kai\ |
sunE/gagen |
e)/ti |
*dauid |
pa/nta |
neani/an |
e)X |
*israEl |
O(s |
e(bdomE/konta |
CHilia/das. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:1 |
kai |
synEgagen |
eti |
dauid |
panta |
neanian |
eX |
israEl |
hOs |
hebdomEkonta |
CHiliadas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:1 |
C |
VBI_AAI3S |
D |
N_NSM |
A3_ASM |
N1T_ASM |
P |
N_GSM |
C |
M |
N3D_APF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:1 |
and also, even, namely |
to gather
together |
yet/still |
David |
every all, each,
every, the whole of |
young man |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
Israel |
as/like |
seventy |
kilo [unit of one
thousand] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:1 |
and |
he/she/it-GATHER TOGETHER-ed |
yet/still |
David (indecl) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
young man (acc) |
out of (+gen) |
Israel (indecl) |
as/like |
seventy |
kilos (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:1 |
2Krl_6:1_1 |
2Krl_6:1_2 |
2Krl_6:1_3 |
2Krl_6:1_4 |
2Krl_6:1_5 |
2Krl_6:1_6 |
2Krl_6:1_7 |
2Krl_6:1_8 |
2Krl_6:1_9 |
2Krl_6:1_10 |
2Krl_6:1_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:2 |
καὶ
ἀνέστη καὶ
ἐπορεύθη
Δαυιδ καὶ πᾶς
ὁ λαὸς ὁ μετ’
αὐτοῦ ἀπὸ τῶν
ἀρχόντων
Ιουδα ἐν
ἀναβάσει τοῦ
ἀναγαγεῖν
ἐκεῖθεν τὴν
κιβωτὸν τοῦ
θεοῦ, ἐφ’ ἣν ἐπεκλήθη
τὸ ὄνομα
κυρίου τῶν
δυνάμεων
καθημένου ἐπὶ
τῶν χερουβιν
ἐπ’ αὐτῆς. |
|
|
|
2Krl:6:2 |
And David
arose, and went, he and all the people that were with him, and some of the
rulers of Juda, on an expedition to a distant place, to bring back thence the
ark of God, on which the name of the Lord of Host who dwells between the
cherubs upon it is called. (2 Samuel 6:2 Brenton) |
|
|
|
2Krl:6:2 |
Dawid i wszyscy
ludzie towarzyszący mu, powstawszy, udali się w kierunku judzkiej Baali, aby
sprowadzić stamtąd Arkę Boga, który nosi imię: Pan Zastępów spoczywający na
cherubach. (2 Sm 6:2 BT_4) |
|
|
|
2Krl:6:2 |
καὶ |
ἀνέστη |
καὶ |
ἐπορεύθη |
Δαυιδ |
καὶ |
πᾶς |
ὁ |
λαὸς |
ὁ |
μετ’ |
αὐτοῦ |
ἀπὸ |
τῶν |
ἀρχόντων |
Ιουδα |
ἐν |
ἀναβάσει |
τοῦ |
ἀναγαγεῖν |
ἐκεῖθεν |
τὴν |
κιβωτὸν |
τοῦ |
θεοῦ, |
ἐφ’ |
ἣν |
ἐπεκλήθη |
τὸ |
ὄνομα |
κυρίου |
τῶν |
δυνάμεων |
καθημένου |
ἐπὶ |
τῶν |
χερουβιν |
ἐπ’ |
αὐτῆς. |
|
|
|
2Krl:6:2 |
καί |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
ἐν |
|
ὁ ἡ τό |
ἀν·άγω (αν+αγ-,
αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -,
αν+αχ·θ-) |
ἐκεῖ·θεν |
ὁ ἡ τό |
κιβωτός, -οῦ,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐπί |
ὅς ἥ ὅ |
ἐπι·καλέω
(επι+καλ(ε)-,
επι+καλε·σ-,
επι+καλε·σ-, -,
επι+κεκλη-,
επι+κλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
δύναμις,
-εως, ἡ |
κάθ·η·μαι (ath.
καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
Χερουβ, pl.
Χερουβίν v.l. -βίμ,
τό and ὁ |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
2Krl:6:2 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
I też, nawet, mianowicie |
By iść |
David |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Ludzie |
— |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Władca; by zaczynać się |
Judasz/Juda |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
By prowadzić |
Stamtąd |
— |
Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] |
— |
Bóg |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Kto/, który/, który |
By odwiedzać |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Zdolność |
By siedzieć |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Cherubini |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
2Krl:6:2 |
kai\ |
a)ne/stE |
kai\ |
e)poreu/TE |
*dauid |
kai\ |
pa=s |
o( |
lao\s |
o( |
met’ |
au)tou= |
a)po\ |
tO=n |
a)rCHo/ntOn |
*iouda |
e)n |
a)naba/sei |
tou= |
a)nagagei=n |
e)kei=Ten |
tE\n |
kibOto\n |
tou= |
Teou=, |
e)f’ |
E(\n |
e)peklE/TE |
to\ |
o)/noma |
kuri/ou |
tO=n |
duna/meOn |
kaTEme/nou |
e)pi\ |
tO=n |
CHeroubin |
e)p’ |
au)tE=s. |
|
|
|
2Krl:6:2 |
kai |
anestE |
kai |
eporeuTE |
dauid |
kai |
pas |
ho |
laos |
ho |
met’ |
autu |
apo |
tOn |
arCHontOn |
iuda |
en |
anabasei |
tu |
anagagein |
ekeiTen |
tEn |
kibOton |
tu |
Teu, |
ef’ |
hEn |
epeklETE |
to |
onoma |
kyriu |
tOn |
dynameOn |
kaTEmenu |
epi |
tOn |
CHerubin |
ep’ |
autEs. |
|
|
|
2Krl:6:2 |
C |
VHI_AAI3S |
C |
VCI_API3S |
N_NSM |
C |
A3_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_NSM |
P |
RD_GSM |
P |
RA_GPM |
N3_GPM |
N_GSM |
P |
N3I_DSF |
RA_GSN |
VB_AAN |
D |
RA_ASF |
N2_ASF |
RA_GSM |
N2_GSM |
P |
RR_ASF |
VCI_API3S |
RA_NSN |
N3M_NSN |
N2_GSM |
RA_GPF |
N3I_GPF |
V5_PMPGSM |
P |
RA_GPM |
N_GPM |
P |
RD_GSF |
|
|
|
2Krl:6:2 |
and also, even, namely |
to stand up put
up, raise, resurrect |
and also, even,
namely |
to go |
David |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
people |
the |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
ruler; to begin |
Judas/Judah |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
the |
to lead up |
from there |
the |
ark box, chest,
[Noah's] ark, the ark [of Moses] |
the |
god [see
theology] |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
who/whom/which |
to call upon |
the |
name with regard
to |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
ability |
to sit |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
cherubim |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
|
|
|
2Krl:6:2 |
and |
he/she/it-STand-ed-UP |
and |
he/she/it-was-GO-ed |
David (indecl) |
and |
every (nom|voc) |
the (nom) |
people (nom) |
the (nom) |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
away from (+gen) |
the (gen) |
rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while
BEGIN-ing (gen) |
Judas/Judah (gen, voc) |
in/among/by (+dat) |
|
the (gen) |
to-LEAD-UP |
from there |
the (acc) |
ark (acc) |
the (gen) |
god (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
who/whom/which (acc) |
he/she/it-was-CALL-ed-UPON |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
the (gen) |
abilities (gen) |
while being-SIT-ed (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
cherubim (indecl) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (gen) |
|
|
|
2Krl:6:2 |
2Krl_6:2_1 |
2Krl_6:2_2 |
2Krl_6:2_3 |
2Krl_6:2_4 |
2Krl_6:2_5 |
2Krl_6:2_6 |
2Krl_6:2_7 |
2Krl_6:2_8 |
2Krl_6:2_9 |
2Krl_6:2_10 |
2Krl_6:2_11 |
2Krl_6:2_12 |
2Krl_6:2_13 |
2Krl_6:2_14 |
2Krl_6:2_15 |
2Krl_6:2_16 |
2Krl_6:2_17 |
2Krl_6:2_18 |
2Krl_6:2_19 |
2Krl_6:2_20 |
2Krl_6:2_21 |
2Krl_6:2_22 |
2Krl_6:2_23 |
2Krl_6:2_24 |
2Krl_6:2_25 |
2Krl_6:2_26 |
2Krl_6:2_27 |
2Krl_6:2_28 |
2Krl_6:2_29 |
2Krl_6:2_30 |
2Krl_6:2_31 |
2Krl_6:2_32 |
2Krl_6:2_33 |
2Krl_6:2_34 |
2Krl_6:2_35 |
2Krl_6:2_36 |
2Krl_6:2_37 |
2Krl_6:2_38 |
2Krl_6:2_39 |
|
|
|
2Krl:6:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
2Krl:6:3 |
καὶ
ἐπεβίβασεν
τὴν κιβωτὸν
κυρίου ἐφ’
ἅμαξαν καινὴν
καὶ ἦρεν
αὐτὴν ἐξ
οἴκου
Αμιναδαβ τοῦ
ἐν τῷ βουνῷ·
καὶ Οζα καὶ οἱ
ἀδελφοὶ αὐτοῦ
υἱοὶ Αμιναδαβ
ἦγον τὴν
ἅμαξαν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:3 |
And they put
the ark of the Lord on a new waggon, and took it out of the house of Aminadab
who lived on the hill, and Oza and his brethren the sons of Aminadab drove
the waggon with the ark. (2 Samuel 6:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:3 |
Umieszczono
Arkę Bożą na nowym wozie i wywieziono ją z domu Abinadaba, położonego na
wzgórzu. Uzza i Achio, synowie Abinadaba, prowadzili wóz, (2 Sm 6:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:3 |
καὶ |
ἐπεβίβασεν |
τὴν |
κιβωτὸν |
κυρίου |
ἐφ’ |
ἅμαξαν |
καινὴν |
καὶ |
ἦρεν |
αὐτὴν |
ἐξ |
οἴκου |
Αμιναδαβ |
τοῦ |
ἐν |
τῷ |
βουνῷ· |
καὶ |
Οζα |
καὶ |
οἱ |
ἀδελφοὶ |
αὐτοῦ |
υἱοὶ |
Αμιναδαβ |
ἦγον |
τὴν |
ἅμαξαν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:3 |
καί |
ἐπι·βιβάζω (-,
επι+βιβ(α)·[σ]-,
επι+βιβα·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
κιβωτός, -οῦ,
ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐπί |
|
καινός -ή -όν |
καί |
αἴρω (αιρ-,
αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-,
ηρ-, αρ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
Ἀμιναδάβ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
βουνός, -οῦ, ὁ
(cf. ὄρος) |
καί |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἀμιναδάβ, ὁ |
ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd
αγαγ-, αγειοχ·[κ]-,
ηγ-, αχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
By podnosić na |
— |
Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Nowy |
I też, nawet, mianowicie |
By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą |
On/ona/to/to samo |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Dom; by mieszkać |
Amminadab |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Wzgórze |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Brat |
On/ona/to/to samo |
Syn |
Amminadab |
By prowadzić |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:3 |
kai\ |
e)pebi/basen |
tE\n |
kibOto\n |
kuri/ou |
e)f’ |
a(/maXan |
kainE\n |
kai\ |
E)=ren |
au)tE\n |
e)X |
oi)/kou |
*aminadab |
tou= |
e)n |
tO=| |
bounO=|· |
kai\ |
*oDZa |
kai\ |
oi( |
a)delfoi\ |
au)tou= |
ui(oi\ |
*aminadab |
E)=gon |
tE\n |
a(/maXan |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:3 |
kai |
epebibasen |
tEn |
kibOton |
kyriu |
ef’ |
hamaXan |
kainEn |
kai |
Eren |
autEn |
eX |
oiku |
aminadab |
tu |
en |
tO |
bunO· |
kai |
oDZa |
kai |
hoi |
adelfoi |
autu |
hyioi |
aminadab |
Egon |
tEn |
hamaXan |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:3 |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASF |
N2_ASF |
N2_GSM |
P |
N1S_ASF |
A1_ASF |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASF |
P |
N2_GSM |
N_GS |
RA_GSM |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
C |
N_NSM |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
RD_GSM |
N2_NPM |
N_GSM |
V1I_IAI3P |
RA_ASF |
N1S_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:3 |
and also, even, namely |
to hoist upon |
the |
ark box, chest,
[Noah's] ark, the ark [of Moses] |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
ć |
new |
and also, even,
namely |
to lift/pick up
take up, tote, raise |
he/she/it/same |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
house; to dwell |
Amminadab |
the |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
hill |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
the |
brother |
he/she/it/same |
son |
Amminadab |
to lead |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:3 |
and |
he/she/it-HOIST-ed-UPON |
the (acc) |
ark (acc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
|
new ([Adj] acc) |
and |
he/she/it-LIFT/PICK-ed-UP |
her/it/same (acc) |
out of (+gen) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
Amminadab (indecl) |
the (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
hill (dat) |
and |
|
and |
the (nom) |
brothers (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
sons (nom|voc) |
Amminadab (indecl) |
I-was-LEAD-ing, they-were-LEAD-ing |
the (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:3 |
2Krl_6:3_1 |
2Krl_6:3_2 |
2Krl_6:3_3 |
2Krl_6:3_4 |
2Krl_6:3_5 |
2Krl_6:3_6 |
2Krl_6:3_7 |
2Krl_6:3_8 |
2Krl_6:3_9 |
2Krl_6:3_10 |
2Krl_6:3_11 |
2Krl_6:3_12 |
2Krl_6:3_13 |
2Krl_6:3_14 |
2Krl_6:3_15 |
2Krl_6:3_16 |
2Krl_6:3_17 |
2Krl_6:3_18 |
2Krl_6:3_19 |
2Krl_6:3_20 |
2Krl_6:3_21 |
2Krl_6:3_22 |
2Krl_6:3_23 |
2Krl_6:3_24 |
2Krl_6:3_25 |
2Krl_6:3_26 |
2Krl_6:3_27 |
2Krl_6:3_28 |
2Krl_6:3_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:4 |
σὺν
τῇ κιβωτῷ, καὶ
οἱ ἀδελφοὶ
αὐτοῦ
ἐπορεύοντο ἔμπροσθεν
τῆς κιβωτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:4 |
And his
brethren went before the ark. (2 Samuel 6:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:4 |
z Arką Bożą.
Achio wyprzedzał Arkę. (2 Sm 6:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:4 |
σὺν |
τῇ |
κιβωτῷ, |
καὶ |
οἱ |
ἀδελφοὶ |
αὐτοῦ |
ἐπορεύοντο |
ἔμπροσθεν |
τῆς |
κιβωτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:4 |
σύν |
ὁ ἡ τό |
κιβωτός, -οῦ,
ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ἔμ·προσ·θεν/-θε |
ὁ ἡ τό |
κιβωτός, -οῦ,
ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:4 |
Razem
z/włączając (+dat) |
— |
Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Brat |
On/ona/to/to samo |
By iść |
Przedtem/w przodzie z |
— |
Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:4 |
su\n |
tE=| |
kibOtO=|, |
kai\ |
oi( |
a)delfoi\ |
au)tou= |
e)poreu/onto |
e)/mprosTen |
tE=s |
kibOtou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:4 |
syn |
tE |
kibOtO, |
kai |
hoi |
adelfoi |
autu |
eporeuonto |
emprosTen |
tEs |
kibOtu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:4 |
P |
RA_DSF |
N2_DSF |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
RD_GSM |
V1I_IMI3P |
P |
RA_GSF |
N2_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:4 |
together with/including (+dat) |
the |
ark box, chest,
[Noah's] ark, the ark [of Moses] |
and also, even,
namely |
the |
brother |
he/she/it/same |
to go |
before/in front
of |
the |
ark box, chest,
[Noah's] ark, the ark [of Moses] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:4 |
together
with/including (+dat) |
the (dat) |
ark (dat) |
and |
the (nom) |
brothers (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
they-were-being-GO-ed |
before/in front of |
the (gen) |
ark (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:4 |
2Krl_6:4_1 |
2Krl_6:4_2 |
2Krl_6:4_3 |
2Krl_6:4_4 |
2Krl_6:4_5 |
2Krl_6:4_6 |
2Krl_6:4_7 |
2Krl_6:4_8 |
2Krl_6:4_9 |
2Krl_6:4_10 |
2Krl_6:4_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:5 |
καὶ
Δαυιδ καὶ οἱ
υἱοὶ Ισραηλ
παίζοντες
ἐνώπιον κυρίου
ἐν ὀργάνοις
ἡρμοσμένοις
ἐν ἰσχύι καὶ
ἐν ᾠδαῖς καὶ
ἐν κινύραις
καὶ ἐν νάβλαις
καὶ ἐν τυμπάνοις
καὶ ἐν
κυμβάλοις καὶ
ἐν αὐλοῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:5 |
And David and
the children of Israel were playing before the Lord on well-tuned instruments
mightily, and with songs, and with harps, and with lutes, and with drums, and
with cymbals, and with pipes. (2 Samuel 6:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:5 |
Tak Dawid, jak
i cały dom Izraela tańczyli przed Panem z całej siły przy dźwiękach pieśni i
gry na cytrach, harfach, bębnach, grzechotkach i cymbałach. (2 Sm 6:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:5 |
καὶ |
Δαυιδ |
καὶ |
οἱ |
υἱοὶ |
Ισραηλ |
παίζοντες |
ἐνώπιον |
κυρίου |
ἐν |
ὀργάνοις |
ἡρμοσμένοις |
ἐν |
ἰσχύι |
καὶ |
ἐν |
ᾠδαῖς |
καὶ |
ἐν |
κινύραις |
καὶ |
ἐν |
νάβλαις |
καὶ |
ἐν |
τυμπάνοις |
καὶ |
ἐν |
κυμβάλοις |
καὶ |
ἐν |
αὐλοῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:5 |
καί |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
παίζω (παιζ-,
παιξ-, παιξ-, -, -, -) |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐν |
|
ἁρμόζω
(αρμοζ-, αρμο·σ-,
αρμο·σ-, -, ηρμοσ-, -) |
ἐν |
ἰσχύς, -ύος, ἡ |
καί |
ἐν |
ᾠδή, -ῆς, ἡ |
καί |
ἐν |
|
καί |
ἐν |
|
καί |
ἐν |
|
καί |
ἐν |
κύμβαλον,
-ου, τό |
καί |
ἐν |
αὐλός, -οῦ, ὁ;
αὐλέω (αυλ(ε)-, -,
αυλη·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
David |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Syn |
Izrael |
By bawić się |
W obecności z (+informacja); ??? |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
By łączyć się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Siła |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Oda |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Talerz |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Flet; by grać na flecie {by żłobić} |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:5 |
kai\ |
*dauid |
kai\ |
oi( |
ui(oi\ |
*israEl |
pai/DZontes |
e)nO/pion |
kuri/ou |
e)n |
o)rga/nois |
E(rmosme/nois |
e)n |
i)sCHu/i |
kai\ |
e)n |
O)|dai=s |
kai\ |
e)n |
kinu/rais |
kai\ |
e)n |
na/blais |
kai\ |
e)n |
tumpa/nois |
kai\ |
e)n |
kumba/lois |
kai\ |
e)n |
au)loi=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:5 |
kai |
dauid |
kai |
hoi |
hyioi |
israEl |
paiDZontes |
enOpion |
kyriu |
en |
organois |
hErmosmenois |
en |
isCHyi |
kai |
en |
Odais |
kai |
en |
kinyrais |
kai |
en |
nablais |
kai |
en |
tympanois |
kai |
en |
kymbalois |
kai |
en |
aulois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:5 |
C |
N_NSM |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
V1_PAPNPM |
P |
N2_GSM |
P |
N2N_DPN |
VM_XMPDPN |
P |
N3U_DSF |
C |
P |
N1_DPF |
C |
P |
N1A_DPF |
C |
P |
N1A_DPF |
C |
P |
N2N_DPN |
C |
P |
N2N_DPN |
C |
P |
N2_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:5 |
and also, even, namely |
David |
and also, even,
namely |
the |
son |
Israel |
to play |
in the presence
of (+gen); ??? |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
to join |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
strength |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ode |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
cymbal |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
flute; to flute |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:5 |
and |
David (indecl) |
and |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
Israel (indecl) |
while PLAY-ing (nom|voc) |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
in/among/by (+dat) |
|
having-been-JOIN-ed (dat) |
in/among/by (+dat) |
strength (dat) |
and |
in/among/by (+dat) |
odes (dat) |
and |
in/among/by (+dat) |
|
and |
in/among/by (+dat) |
|
and |
in/among/by (+dat) |
|
and |
in/among/by (+dat) |
cymbals (dat) |
and |
in/among/by (+dat) |
flutes (dat); you(sg)-happen-to-be-FLUTE-ing (opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:5 |
2Krl_6:5_1 |
2Krl_6:5_2 |
2Krl_6:5_3 |
2Krl_6:5_4 |
2Krl_6:5_5 |
2Krl_6:5_6 |
2Krl_6:5_7 |
2Krl_6:5_8 |
2Krl_6:5_9 |
2Krl_6:5_10 |
2Krl_6:5_11 |
2Krl_6:5_12 |
2Krl_6:5_13 |
2Krl_6:5_14 |
2Krl_6:5_15 |
2Krl_6:5_16 |
2Krl_6:5_17 |
2Krl_6:5_18 |
2Krl_6:5_19 |
2Krl_6:5_20 |
2Krl_6:5_21 |
2Krl_6:5_22 |
2Krl_6:5_23 |
2Krl_6:5_24 |
2Krl_6:5_25 |
2Krl_6:5_26 |
2Krl_6:5_27 |
2Krl_6:5_28 |
2Krl_6:5_29 |
2Krl_6:5_30 |
2Krl_6:5_31 |
2Krl_6:5_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:6 |
καὶ
παραγίνονται
ἕως ἅλω Νωδαβ,
καὶ ἐξέτεινεν
Οζα τὴν χεῖρα
αὐτοῦ ἐπὶ τὴν
κιβωτὸν τοῦ
θεοῦ κατασχεῖν
αὐτὴν καὶ
ἐκράτησεν
αὐτήν, ὅτι
περιέσπασεν
αὐτὴν ὁ
μόσχος, τοῦ
κατασχεῖν
αὐτήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:6 |
And they come
as far as the threshing floor of Nachor: and Oza reached forth his hand to
the ark of God to keep it steady, and took hold of it; for the ox shook it
out of its place. (2 Samuel 6:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:6 |
Gdy przybyli na
klepisko Nakona, Uzza wyciągnął rękę w stronę Arki Bożej i podtrzymał ją,
gdyż woły szarpnęły. (2 Sm 6:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:6 |
καὶ |
παραγίνονται |
ἕως |
ἅλω |
Νωδαβ, |
καὶ |
ἐξέτεινεν |
Οζα |
τὴν |
χεῖρα |
αὐτοῦ |
ἐπὶ |
τὴν |
κιβωτὸν |
τοῦ |
θεοῦ |
κατασχεῖν |
αὐτὴν |
καὶ |
ἐκράτησεν |
αὐτήν, |
ὅτι |
περιέσπασεν |
αὐτὴν |
ὁ |
μόσχος, |
τοῦ |
κατασχεῖν |
αὐτήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:6 |
καί |
παρα·γίνομαι
(παρα+γιν-,
παρα+γενη·σ-, 2nd
παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-,
-, παρα+γενη·θ-) |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ἅλως, -ω, ἡ [LXX], acc.
-ων and -ω;
ἁλίσκομαι [LXX]
(αλισκ-, αλω·σ-, 2nd ath.
αλ(ω)-/ath. αλ(ο)-,
ηλω·κ-/εαλω·κ-, -, -) |
|
καί |
ἐκ·τείνω
(εκ+τειν-,
εκ+τεν(ε)·[σ]-,
εκ+τειν·[σ]-,
εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-,
εκ+τα·θ-) |
|
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
κιβωτός, -οῦ,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
κατ·έχω
(κατ+εχ-, καθ+εξ-, 2nd
κατα+σχ-, -, -,
κατα+σχε·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
κρατέω
(κρατ(ε)-, κρατη·σ-,
κρατη·σ-,
κεκρατη·κ-,
κεκρατη-, κρατη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅτι |
περι·σπάω
(περι+σπ(α)-, -,
περι+σπα·σ-, -, -,
περι+σπασ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
μόσχος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
κατ·έχω
(κατ+εχ-, καθ+εξ-, 2nd
κατα+σχ-, -, -,
κατα+σχε·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by
być obok, obok albo blisko |
Aż; świtaj |
Młócąca zboże podłoga; by chwytać |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By rozszerzać się |
— |
— |
Ręka |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] |
— |
Bóg |
By trzymać się mocno {szybko} chwytaj, trzymaj się mocno
{szybko}, powstrzymuj się, powstrzymuj, opanowuj, posiadaj, zajmuj, zyskuj
posiadanie z, bądź pana z |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by
chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać |
On/ona/to/to samo |
Ponieważ/tamto |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
— |
Cielęcia/wół |
— |
By trzymać się mocno {szybko} chwytaj, trzymaj się mocno
{szybko}, powstrzymuj się, powstrzymuj, opanowuj, posiadaj, zajmuj, zyskuj
posiadanie z, bądź pana z |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:6 |
kai\ |
paragi/nontai |
e(/Os |
a(/lO |
*nOdab, |
kai\ |
e)Xe/teinen |
*oDZa |
tE\n |
CHei=ra |
au)tou= |
e)pi\ |
tE\n |
kibOto\n |
tou= |
Teou= |
katasCHei=n |
au)tE\n |
kai\ |
e)kra/tEsen |
au)tE/n, |
o(/ti |
perie/spasen |
au)tE\n |
o( |
mo/sCHos, |
tou= |
katasCHei=n |
au)tE/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:6 |
kai |
paraginontai |
heOs |
halO |
nOdab, |
kai |
eXeteinen |
oDZa |
tEn |
CHeira |
autu |
epi |
tEn |
kibOton |
tu |
Teu |
katasCHein |
autEn |
kai |
ekratEsen |
autEn, |
hoti |
periespasen |
autEn |
ho |
mosCHos, |
tu |
katasCHein |
autEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:6 |
C |
V1_PMI3P |
C |
N3_ASF |
N_GS |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
RA_ASF |
N3_ASF |
RD_GSM |
P |
RA_ASF |
N2_ASF |
RA_GSM |
N2_GSM |
VB_AAN |
RD_ASF |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASF |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASF |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GSN |
VB_AAN |
RD_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:6 |
and also, even, namely |
to come into
being from came into being, to be at hand, to be
beside, by or near |
until; dawn |
threshing floor;
to catch |
ć |
and also, even,
namely |
to extend |
ć |
the |
hand |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
ark box, chest,
[Noah's] ark, the ark [of Moses] |
the |
god [see
theology] |
to hold fast
seize, hold fast, hold back, restrain, bridle,
possess, occupy, gain possession of, be master of |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to seize/grab
hold to take hold of, to be powerful, to seize,
bear, carry, detain |
he/she/it/same |
because/that |
to ??? |
he/she/it/same |
the |
calf/ox |
the |
to hold fast
seize, hold fast, hold back, restrain, bridle,
possess, occupy, gain possession of, be master of |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:6 |
and |
they-are-being-COME-ed-INTO-BEING |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
threshing floor (acc, gen); I-should-CATCH |
|
and |
he/she/it-was-EXTEND-ing, he/she/it-EXTEND-ed |
|
the (acc) |
hand (acc) |
him/it/same (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
ark (acc) |
the (gen) |
god (gen) |
to-HOLD FAST |
her/it/same (acc) |
and |
he/she/it-SEIZE/GRAB-ed-HOLD |
her/it/same (acc) |
because/that |
he/she/it-???-ed |
her/it/same (acc) |
the (nom) |
calf/ox (nom) |
the (gen) |
to-HOLD FAST |
her/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:6 |
2Krl_6:6_1 |
2Krl_6:6_2 |
2Krl_6:6_3 |
2Krl_6:6_4 |
2Krl_6:6_5 |
2Krl_6:6_6 |
2Krl_6:6_7 |
2Krl_6:6_8 |
2Krl_6:6_9 |
2Krl_6:6_10 |
2Krl_6:6_11 |
2Krl_6:6_12 |
2Krl_6:6_13 |
2Krl_6:6_14 |
2Krl_6:6_15 |
2Krl_6:6_16 |
2Krl_6:6_17 |
2Krl_6:6_18 |
2Krl_6:6_19 |
2Krl_6:6_20 |
2Krl_6:6_21 |
2Krl_6:6_22 |
2Krl_6:6_23 |
2Krl_6:6_24 |
2Krl_6:6_25 |
2Krl_6:6_26 |
2Krl_6:6_27 |
2Krl_6:6_28 |
2Krl_6:6_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:7 |
καὶ
ἐθυμώθη
κύριος τῷ Οζα,
καὶ ἔπαισεν
αὐτὸν ἐκεῖ ὁ
θεός, καὶ
ἀπέθανεν ἐκεῖ
παρὰ τὴν
κιβωτὸν τοῦ κυρίου
ἐνώπιον τοῦ
θεοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:7 |
And the Lord
was very angry with Oza; and God smote him there: and he died there by the
ark of the Lord before God. (2 Samuel 6:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:7 |
I zapłonął
gniew Pana przeciwko Uzzie i poraził go tam Bóg za ten postępek, tak że umarł
przy Arce Bożej. (2 Sm 6:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:7 |
καὶ |
ἐθυμώθη |
κύριος |
τῷ |
Οζα, |
καὶ |
ἔπαισεν |
αὐτὸν |
ἐκεῖ |
ὁ |
θεός, |
καὶ |
ἀπέθανεν |
ἐκεῖ |
παρὰ |
τὴν |
κιβωτὸν |
τοῦ |
κυρίου |
ἐνώπιον |
τοῦ |
θεοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:7 |
καί |
θυμόω (θυμ(ο)-, -,
θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
παίω (παι-,
παι·σ-, παι·σ-,
πεπαι·κ-, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκεῖ |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
καί |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
ἐκεῖ |
παρά |
ὁ ἡ τό |
κιβωτός, -οῦ,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
By rozgniewać |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
Tam |
— |
Bóg |
I też, nawet, mianowicie |
By umierać |
Tam |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
— |
Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
W obecności z (+informacja); ??? |
— |
Bóg |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:7 |
kai\ |
e)TumO/TE |
ku/rios |
tO=| |
*oDZa, |
kai\ |
e)/paisen |
au)to\n |
e)kei= |
o( |
Teo/s, |
kai\ |
a)pe/Tanen |
e)kei= |
para\ |
tE\n |
kibOto\n |
tou= |
kuri/ou |
e)nO/pion |
tou= |
Teou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:7 |
kai |
eTymOTE |
kyrios |
tO |
oDZa, |
kai |
epaisen |
auton |
ekei |
ho |
Teos, |
kai |
apeTanen |
ekei |
para |
tEn |
kibOton |
tu |
kyriu |
enOpion |
tu |
Teu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:7 |
C |
VCI_API3S |
N2_NSM |
RA_DSM |
N_DSM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
D |
RA_NSM |
N2_NSM |
C |
VBI_AAI3S |
D |
P |
RA_ASF |
N2_ASF |
RA_GSM |
N2_GSM |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:7 |
and also, even, namely |
to anger |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to ??? |
he/she/it/same |
there |
the |
god [see
theology] |
and also, even,
namely |
to die |
there |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
the |
ark box, chest,
[Noah's] ark, the ark [of Moses] |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
in the presence
of (+gen); ??? |
the |
god [see
theology] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:7 |
and |
he/she/it-was-ANGER-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (dat) |
|
and |
he/she/it-???-ed |
him/it/same (acc) |
there |
the (nom) |
god (nom) |
and |
he/she/it-DIE-ed |
there |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
ark (acc) |
the (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
god (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:7 |
2Krl_6:7_1 |
2Krl_6:7_2 |
2Krl_6:7_3 |
2Krl_6:7_4 |
2Krl_6:7_5 |
2Krl_6:7_6 |
2Krl_6:7_7 |
2Krl_6:7_8 |
2Krl_6:7_9 |
2Krl_6:7_10 |
2Krl_6:7_11 |
2Krl_6:7_12 |
2Krl_6:7_13 |
2Krl_6:7_14 |
2Krl_6:7_15 |
2Krl_6:7_16 |
2Krl_6:7_17 |
2Krl_6:7_18 |
2Krl_6:7_19 |
2Krl_6:7_20 |
2Krl_6:7_21 |
2Krl_6:7_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:8 |
καὶ
ἠθύμησεν
Δαυιδ ὑπὲρ οὗ
διέκοψεν
κύριος διακοπὴν
ἐν τῷ Οζα· καὶ
ἐκλήθη ὁ
τόπος ἐκεῖνος
Διακοπὴ Οζα
ἕως τῆς
ἡμέρας ταύτης. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:8 |
And David was
dispirited because the Lord made a breach upon Oza; and that place was called
the breach of Oza until this day. (2 Samuel 6:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:8 |
A Dawid strapił
się, dlatego że Pan dotknął takim ciosem Uzzę, i nazwał to miejsce
Peres-Uzza. Tak jest po dzień dzisiejszy. (2 Sm 6:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:8 |
καὶ |
ἠθύμησεν |
Δαυιδ |
ὑπὲρ |
οὗ |
διέκοψεν |
κύριος |
διακοπὴν |
ἐν |
τῷ |
Οζα· |
καὶ |
ἐκλήθη |
ὁ |
τόπος |
ἐκεῖνος |
Διακοπὴ |
Οζα |
ἕως |
τῆς |
ἡμέρας |
ταύτης. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:8 |
καί |
ἀ·θυμέω
(αθυμ(ε)-, -,
αθυμη·σ-, -, -, -) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ὑπέρ |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
|
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
ἐκεῖνος -η -ο |
|
|
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
By zniechęcać |
David |
Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By nazywać rozmowę |
— |
Miejsce |
Tamto |
— |
— |
Aż; świtaj |
— |
Dzień |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:8 |
kai\ |
E)Tu/mEsen |
*dauid |
u(pe\r |
ou(= |
die/koPSen |
ku/rios |
diakopE\n |
e)n |
tO=| |
*oDZa· |
kai\ |
e)klE/TE |
o( |
to/pos |
e)kei=nos |
*diakopE\ |
*oDZa |
e(/Os |
tE=s |
E(me/ras |
tau/tEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:8 |
kai |
ETymEsen |
dauid |
hyper |
hu |
diekoPSen |
kyrios |
diakopEn |
en |
tO |
oDZa· |
kai |
eklETE |
ho |
topos |
ekeinos |
diakopE |
oDZa |
heOs |
tEs |
hEmeras |
tautEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:8 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
P |
RR_GSM |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
N1_ASF |
P |
RA_DSM |
N_DSM |
C |
VCI_API3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_NSM |
N1_NSF |
N_AS |
C |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:8 |
and also, even, namely |
to dispirit |
David |
above (+acc), on
behalf of (+gen) |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
ć |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to call call |
the |
place |
that |
ć |
ć |
until; dawn |
the |
day |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:8 |
and |
he/she/it-DISPIRIT-ed |
David (indecl) |
above (+acc), on behalf of (+gen) |
where; who/whom/which (gen) |
|
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
|
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
and |
he/she/it-was-CALL-ed |
the (nom) |
place (nom) |
that (nom) |
|
|
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
the (gen) |
day (gen), days (acc) |
this (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:8 |
2Krl_6:8_1 |
2Krl_6:8_2 |
2Krl_6:8_3 |
2Krl_6:8_4 |
2Krl_6:8_5 |
2Krl_6:8_6 |
2Krl_6:8_7 |
2Krl_6:8_8 |
2Krl_6:8_9 |
2Krl_6:8_10 |
2Krl_6:8_11 |
2Krl_6:8_12 |
2Krl_6:8_13 |
2Krl_6:8_14 |
2Krl_6:8_15 |
2Krl_6:8_16 |
2Krl_6:8_17 |
2Krl_6:8_18 |
2Krl_6:8_19 |
2Krl_6:8_20 |
2Krl_6:8_21 |
2Krl_6:8_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:9 |
καὶ
ἐφοβήθη Δαυιδ
τὸν κύριον ἐν
τῇ ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ λέγων
Πῶς
εἰσελεύσεται
πρός με ἡ
κιβωτὸς κυρίου; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:9 |
And David
feared the Lord in that day, saying, How shall the ark of the Lord come in to
me? (2 Samuel 6:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:9 |
I Dawid uląkł
się Pana w owym dniu, mówiąc: «Jakże przyjdzie do mnie Arka Pańska?» (2 Sm
6:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:9 |
καὶ |
ἐφοβήθη |
Δαυιδ |
τὸν |
κύριον |
ἐν |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
ἐκείνῃ |
λέγων |
Πῶς |
εἰσελεύσεται |
πρός |
με |
ἡ |
κιβωτὸς |
κυρίου; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:9 |
καί |
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐκεῖνος -η -ο |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πῶς[1] |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
πρός |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
κιβωτός, -οῦ,
ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
By bać się |
David |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
Tamto |
By mówić/opowiadaj |
Jak |
By wchodzić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
— |
Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:9 |
kai\ |
e)fobE/TE |
*dauid |
to\n |
ku/rion |
e)n |
tE=| |
E(me/ra| |
e)kei/nE| |
le/gOn |
*pO=s |
ei)seleu/setai |
pro/s |
me |
E( |
kibOto\s |
kuri/ou; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:9 |
kai |
efobETE |
dauid |
ton |
kyrion |
en |
tE |
hEmera |
ekeinE |
legOn |
pOs |
eiseleusetai |
pros |
me |
hE |
kibOtos |
kyriu; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:9 |
C |
VCI_API3S |
N_NSM |
RA_ASM |
N2_ASM |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_DSF |
V1_PAPNSM |
D |
VF_FMI3S |
P |
RP_AS |
RA_NSF |
N2_NSF |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:9 |
and also, even, namely |
to fear |
David |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
day |
that |
to say/tell |
how |
to enter |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
I |
the |
ark box, chest,
[Noah's] ark, the ark [of Moses] |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:9 |
and |
he/she/it-was-FEAR-ed |
David (indecl) |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
day (dat) |
that (dat) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
how |
he/she/it-will-be-ENTER-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
the (nom) |
ark (nom) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:9 |
2Krl_6:9_1 |
2Krl_6:9_2 |
2Krl_6:9_3 |
2Krl_6:9_4 |
2Krl_6:9_5 |
2Krl_6:9_6 |
2Krl_6:9_7 |
2Krl_6:9_8 |
2Krl_6:9_9 |
2Krl_6:9_10 |
2Krl_6:9_11 |
2Krl_6:9_12 |
2Krl_6:9_13 |
2Krl_6:9_14 |
2Krl_6:9_15 |
2Krl_6:9_16 |
2Krl_6:9_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:10 |
καὶ
οὐκ ἐβούλετο
Δαυιδ τοῦ
ἐκκλῖναι πρὸς
αὑτὸν τὴν
κιβωτὸν
διαθήκης
κυρίου εἰς τὴν
πόλιν Δαυιδ,
καὶ ἀπέκλινεν
αὐτὴν Δαυιδ
εἰς οἶκον
Αβεδδαρα τοῦ
Γεθθαίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:10 |
And David would
not bring in the ark of the covenant of the Lord to himself into the city of
David: and David turned it aside into the house of Abeddara the Gethite. (2
Samuel 6:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:10 |
Nie chciał więc
Dawid kierować Arki Pańskiej do siebie, do Miasta Dawidowego. Sprowadził więc
ją do domu Obed-Edoma z Gat. (2 Sm 6:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:10 |
καὶ |
οὐκ |
ἐβούλετο |
Δαυιδ |
τοῦ |
ἐκκλῖναι |
πρὸς |
αὑτὸν |
τὴν |
κιβωτὸν |
διαθήκης |
κυρίου |
εἰς |
τὴν |
πόλιν |
Δαυιδ, |
καὶ |
ἀπέκλινεν |
αὐτὴν |
Δαυιδ |
εἰς |
οἶκον |
Αβεδδαρα |
τοῦ |
Γεθθαίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:10 |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
βούλομαι
(βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -,
βουλη·θ-) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἐκ·κλίνω
(εκ+κλιν-,
εκ+κλιν(ε)·[σ]-,
εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) |
πρός |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
ὁ ἡ τό |
κιβωτός, -οῦ,
ἡ |
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
καί |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
εἰς[1] |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
|
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By planować/decyduj się/zamierzaj |
David |
— |
By cofać się/unikaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Samo /nasz /twój /siebie |
— |
Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] |
Konwencja |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Miasto |
David |
I też, nawet, mianowicie |
— |
On/ona/to/to samo |
David |
Do (+przyspieszenie) |
Dom |
— |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:10 |
kai\ |
ou)k |
e)bou/leto |
*dauid |
tou= |
e)kkli=nai |
pro\s |
au(to\n |
tE\n |
kibOto\n |
diaTE/kEs |
kuri/ou |
ei)s |
tE\n |
po/lin |
*dauid, |
kai\ |
a)pe/klinen |
au)tE\n |
*dauid |
ei)s |
oi)=kon |
*abeddara |
tou= |
*geTTai/ou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:10 |
kai |
uk |
ebuleto |
dauid |
tu |
ekklinai |
pros |
hauton |
tEn |
kibOton |
diaTEkEs |
kyriu |
eis |
tEn |
polin |
dauid, |
kai |
apeklinen |
autEn |
dauid |
eis |
oikon |
abeddara |
tu |
geTTaiu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:10 |
C |
D |
V1I_IMI3S |
N_NSM |
RA_GSN |
VA_AAN |
P |
RD_ASM |
RA_ASF |
N2_ASF |
N1_GSF |
N2_GSM |
P |
RA_ASF |
N3I_ASF |
N_GSM |
C |
V1I_IAI3S |
RD_ASF |
N_NSM |
P |
N2_ASM |
N_GS |
RA_GSM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:10 |
and also, even, namely |
οὐχ
before rough breathing |
to
plan/determine/intend |
David |
the |
to recoil/avoid |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
self
/our-/your-/themselves |
the |
ark box, chest,
[Noah's] ark, the ark [of Moses] |
covenant |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
into (+acc) |
the |
city |
David |
and also, even,
namely |
ć |
he/she/it/same |
David |
into (+acc) |
house |
ć |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:10 |
and |
not |
he/she/it-was-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed |
David (indecl) |
the (gen) |
to-RECOIL/AVOID, be-you(sg)-RECOIL/AVOID-ed!,
he/she/it-happens-to-RECOIL/AVOID (opt) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
self (acc) |
the (acc) |
ark (acc) |
covenant (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
into (+acc) |
the (acc) |
city (acc) |
David (indecl) |
and |
|
her/it/same (acc) |
David (indecl) |
into (+acc) |
house (acc) |
|
the (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:10 |
2Krl_6:10_1 |
2Krl_6:10_2 |
2Krl_6:10_3 |
2Krl_6:10_4 |
2Krl_6:10_5 |
2Krl_6:10_6 |
2Krl_6:10_7 |
2Krl_6:10_8 |
2Krl_6:10_9 |
2Krl_6:10_10 |
2Krl_6:10_11 |
2Krl_6:10_12 |
2Krl_6:10_13 |
2Krl_6:10_14 |
2Krl_6:10_15 |
2Krl_6:10_16 |
2Krl_6:10_17 |
2Krl_6:10_18 |
2Krl_6:10_19 |
2Krl_6:10_20 |
2Krl_6:10_21 |
2Krl_6:10_22 |
2Krl_6:10_23 |
2Krl_6:10_24 |
2Krl_6:10_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:11 |
καὶ
ἐκάθισεν ἡ
κιβωτὸς τοῦ
κυρίου εἰς
οἶκον Αβεδδαρα
τοῦ Γεθθαίου
μῆνας τρεῖς·
καὶ εὐλόγησεν
κύριος ὅλον
τὸν οἶκον
Αβεδδαρα καὶ
πάντα τὰ αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:11 |
And the ark of
the Lord lodged in the house of Abeddara the Gethite three months, and the
Lord blessed all the house of Abeddara, and all his possessions. (2 Samuel
6:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:11 |
I Arka Pańska
pozostawała w domu Obed-Edoma z Gat przez trzy miesiące. A Pan pobłogosławił
Obed-Edomowi i całej jego rodzinie. (2 Sm 6:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:11 |
καὶ |
ἐκάθισεν |
ἡ |
κιβωτὸς |
τοῦ |
κυρίου |
εἰς |
οἶκον |
Αβεδδαρα |
τοῦ |
Γεθθαίου |
μῆνας |
τρεῖς· |
καὶ |
εὐλόγησεν |
κύριος |
ὅλον |
τὸν |
οἶκον |
Αβεδδαρα |
καὶ |
πάντα |
τὰ |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:11 |
καί |
καθίζω
(καθιζ-,
καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-,
καθι·σ-, κεκαθι·κ-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
κιβωτός, -οῦ,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
εἰς[1] |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
|
ὁ ἡ τό |
|
μήν[2], μηνός, ὁ |
τρεῖς τρία, gen.
pl. τριῶν, dat. pl.
τρισίν |
καί |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὅλος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
|
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój
siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź |
— |
Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Do (+przyspieszenie) |
Dom |
— |
— |
— |
Miesiąc |
Trzy |
I też, nawet, mianowicie |
By błogosławić |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Cały |
— |
Dom |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:11 |
kai\ |
e)ka/Tisen |
E( |
kibOto\s |
tou= |
kuri/ou |
ei)s |
oi)=kon |
*abeddara |
tou= |
*geTTai/ou |
mE=nas |
trei=s· |
kai\ |
eu)lo/gEsen |
ku/rios |
o(/lon |
to\n |
oi)=kon |
*abeddara |
kai\ |
pa/nta |
ta\ |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:11 |
kai |
ekaTisen |
hE |
kibOtos |
tu |
kyriu |
eis |
oikon |
abeddara |
tu |
geTTaiu |
mEnas |
treis· |
kai |
eulogEsen |
kyrios |
holon |
ton |
oikon |
abeddara |
kai |
panta |
ta |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:11 |
C |
VAI_AAI3S |
RA_NSF |
N2_NSF |
RA_GSM |
N2_GSM |
P |
N2_ASM |
N_GS |
RA_GSM |
N2_GSM |
N3_APM |
M_APM |
C |
VA_AAI3S |
N2_NSM |
A1_ASM |
RA_ASM |
N2_ASM |
N_GS |
C |
A3_APN |
RA_APN |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:11 |
and also, even, namely |
to sit down
καθέδρα), make
to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge |
the |
ark box, chest,
[Noah's] ark, the ark [of Moses] |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
into (+acc) |
house |
ć |
the |
ć |
month |
three |
and also, even,
namely |
to bless |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
whole |
the |
house |
ć |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:11 |
and |
he/she/it-SIT DOWN-ed |
the (nom) |
ark (nom) |
the (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
into (+acc) |
house (acc) |
|
the (gen) |
|
months (acc) |
three (acc, nom) |
and |
he/she/it-BLESS-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
whole (acc, nom|acc|voc) |
the (acc) |
house (acc) |
|
and |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:11 |
2Krl_6:11_1 |
2Krl_6:11_2 |
2Krl_6:11_3 |
2Krl_6:11_4 |
2Krl_6:11_5 |
2Krl_6:11_6 |
2Krl_6:11_7 |
2Krl_6:11_8 |
2Krl_6:11_9 |
2Krl_6:11_10 |
2Krl_6:11_11 |
2Krl_6:11_12 |
2Krl_6:11_13 |
2Krl_6:11_14 |
2Krl_6:11_15 |
2Krl_6:11_16 |
2Krl_6:11_17 |
2Krl_6:11_18 |
2Krl_6:11_19 |
2Krl_6:11_20 |
2Krl_6:11_21 |
2Krl_6:11_22 |
2Krl_6:11_23 |
2Krl_6:11_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:12 |
καὶ
ἀπηγγέλη τῷ
βασιλεῖ Δαυιδ
λέγοντες
Ηὐλόγησεν
κύριος τὸν
οἶκον
Αβεδδαρα καὶ
πάντα τὰ
αὐτοῦ ἕνεκεν
τῆς κιβωτοῦ
τοῦ θεοῦ. καὶ
ἐπορεύθη
Δαυιδ καὶ
ἀνήγαγεν τὴν
κιβωτὸν τοῦ
κυρίου ἐκ τοῦ
οἴκου
Αβεδδαρα εἰς
τὴν πόλιν
Δαυιδ ἐν
εὐφροσύνῃ. |
|
|
|
2Krl:6:12 |
And it was
reported to king David, saying, The Lord has blessed the house of Abeddara,
and all that he has, because of the ark of the Lord. And David went, and
brought up the Ark of the Lord from the house of Abeddara to the city of
David with gladness. (2 Samuel 6:12 Brenton) |
|
|
|
2Krl:6:12 |
Doniesiono
królowi Dawidowi: «Pan obdarzył błogosławieństwem rodzinę Obed-Edoma i całe
jego mienie z powodu Arki Bożej». Poszedł więc Dawid i sprowadził z wielką
radością Arkę Bożą z domu Obed-Edoma do Miasta Dawidowego. (2 Sm 6:12 BT_4) |
|
|
|
2Krl:6:12 |
Καὶ |
ἀπηγγέλη |
τῷ |
βασιλεῖ |
Δαυιδ |
λέγοντες |
Ηὐλόγησεν |
κύριος |
τὸν |
οἶκον |
Αβεδδαρα |
καὶ |
πάντα |
τὰ |
αὐτοῦ |
ἕνεκεν |
τῆς |
κιβωτοῦ |
τοῦ |
θεοῦ. |
καὶ |
ἐπορεύθη |
Δαυιδ |
καὶ |
ἀνήγαγεν |
τὴν |
κιβωτὸν |
τοῦ |
κυρίου |
ἐκ |
τοῦ |
οἴκου |
Αβεδδαρα |
εἰς |
τὴν |
πόλιν |
Δαυιδ |
ἐν |
εὐφροσύνῃ. |
|
|
|
2Krl:6:12 |
καί |
ἀπ·αγγέλλω
(απ+αγγελλ-,
απ+αγγελ(ε)·[σ]-,
απ+αγγειλ·[σ]-,
απ+ηγγελ·κ-, -,
απ+αγγελ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
|
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν |
ὁ ἡ τό |
κιβωτός, -οῦ,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
καί |
ἀν·άγω (αν+αγ-,
αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -,
αν+αχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κιβωτός, -οῦ,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
|
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ἐν |
εὐ·φρο·σύνη,
-ης, ἡ |
|
|
|
2Krl:6:12 |
I też,
nawet, mianowicie |
By informować – informować albo opowiadać. |
— |
Król |
David |
By mówić/opowiadaj |
By błogosławić |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Dom |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
On/ona/to/to samo |
Z powodu dla, dla |
— |
Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] |
— |
Bóg |
I też, nawet, mianowicie |
By iść |
David |
I też, nawet, mianowicie |
By prowadzić |
— |
Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Dom; by mieszkać |
— |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Miasto |
David |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Wesołość |
|
|
|
2Krl:6:12 |
*kai\ |
a)pEgge/lE |
tO=| |
basilei= |
*dauid |
le/gontes |
*Eu)lo/gEsen |
ku/rios |
to\n |
oi)=kon |
*abeddara |
kai\ |
pa/nta |
ta\ |
au)tou= |
e(/neken |
tE=s |
kibOtou= |
tou= |
Teou=. |
kai\ |
e)poreu/TE |
*dauid |
kai\ |
a)nE/gagen |
tE\n |
kibOto\n |
tou= |
kuri/ou |
e)k |
tou= |
oi)/kou |
*abeddara |
ei)s |
tE\n |
po/lin |
*dauid |
e)n |
eu)frosu/nE|. |
|
|
|
2Krl:6:12 |
kai |
apEngelE |
tO |
basilei |
dauid |
legontes |
EulogEsen |
kyrios |
ton |
oikon |
abeddara |
kai |
panta |
ta |
autu |
heneken |
tEs |
kibOtu |
tu |
Teu. |
kai |
eporeuTE |
dauid |
kai |
anEgagen |
tEn |
kibOton |
tu |
kyriu |
ek |
tu |
oiku |
abeddara |
eis |
tEn |
polin |
dauid |
en |
eufrosynE. |
|
|
|
2Krl:6:12 |
C |
VDI_API3S |
RA_DSM |
N3V_DSM |
N_DSM |
V1_PAPNPM |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
RA_ASM |
N2_ASM |
N_GS |
C |
A3_APN |
RA_APN |
RD_GSM |
P |
RA_GSF |
N2_GSF |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
VCI_API3S |
N_NSM |
C |
VBI_AAI3S |
RA_ASF |
N2_ASF |
RA_GSM |
N2_GSM |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
N_GS |
P |
RA_ASF |
N3I_ASF |
N_GS |
P |
N1_DSF |
|
|
|
2Krl:6:12 |
and also, even, namely |
to report – to
report or tell. |
the |
king |
David |
to say/tell |
to bless |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
house |
ć |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
he/she/it/same |
owing to for, for
the sake of |
the |
ark box, chest,
[Noah's] ark, the ark [of Moses] |
the |
god [see
theology] |
and also, even,
namely |
to go |
David |
and also, even,
namely |
to lead up |
the |
ark box, chest,
[Noah's] ark, the ark [of Moses] |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
house; to dwell |
ć |
into (+acc) |
the |
city |
David |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
cheerfulness |
|
|
|
2Krl:6:12 |
and |
he/she/it-was-DELIVER A MESSAGE-ed |
the (dat) |
king (dat) |
David (indecl) |
while SAY/TELL-ing (nom|voc) |
he/she/it-BLESS-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (acc) |
house (acc) |
|
and |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
him/it/same (gen) |
owing to |
the (gen) |
ark (gen) |
the (gen) |
god (gen) |
and |
he/she/it-was-GO-ed |
David (indecl) |
and |
he/she/it-LEAD-ed-UP |
the (acc) |
ark (acc) |
the (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
out of (+gen) |
the (gen) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
|
into (+acc) |
the (acc) |
city (acc) |
David (indecl) |
in/among/by (+dat) |
cheerfulness (dat) |
|
|
|
2Krl:6:12 |
2Krl_6:12_1 |
2Krl_6:12_2 |
2Krl_6:12_3 |
2Krl_6:12_4 |
2Krl_6:12_5 |
2Krl_6:12_6 |
2Krl_6:12_7 |
2Krl_6:12_8 |
2Krl_6:12_9 |
2Krl_6:12_10 |
2Krl_6:12_11 |
2Krl_6:12_12 |
2Krl_6:12_13 |
2Krl_6:12_14 |
2Krl_6:12_15 |
2Krl_6:12_16 |
2Krl_6:12_17 |
2Krl_6:12_18 |
2Krl_6:12_19 |
2Krl_6:12_20 |
2Krl_6:12_21 |
2Krl_6:12_22 |
2Krl_6:12_23 |
2Krl_6:12_24 |
2Krl_6:12_25 |
2Krl_6:12_26 |
2Krl_6:12_27 |
2Krl_6:12_28 |
2Krl_6:12_29 |
2Krl_6:12_30 |
2Krl_6:12_31 |
2Krl_6:12_32 |
2Krl_6:12_33 |
2Krl_6:12_34 |
2Krl_6:12_35 |
2Krl_6:12_36 |
2Krl_6:12_37 |
2Krl_6:12_38 |
2Krl_6:12_39 |
|
|
|
2Krl:6:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
2Krl:6:13 |
καὶ
ἦσαν μετ’
αὐτῶν
αἴροντες τὴν
κιβωτὸν ἑπτὰ
χοροὶ καὶ θῦμα
μόσχος καὶ
ἄρνα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:13 |
And there were
with him bearing the ark seven bands, and for a sacrifice a calf and lambs.
(2 Samuel 6:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:13 |
Ilekroć niosący
Arkę Pańską postąpili sześć kroków, składał w ofierze wołu i tuczne cielę. (2
Sm 6:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:13 |
καὶ |
ἦσαν |
μετ’ |
αὐτῶν |
αἴροντες |
τὴν |
κιβωτὸν |
ἑπτὰ |
χοροὶ |
καὶ |
θῦμα |
μόσχος |
καὶ |
ἄρνα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:13 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
αἴρω (αιρ-,
αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-,
ηρ-, αρ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κιβωτός, -οῦ,
ἡ |
ἑπτά |
χορός, -οῦ, ὁ |
καί |
|
μόσχος, -ου, ὁ |
καί |
ἀρήν, ἀρνός,
ὁ (cf. ἀρνίον,
ἀμνός, and
πρόβατον) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą |
— |
Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] |
Siedem |
Taniec [zobacz chór] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Cielęcia/wół |
I też, nawet, mianowicie |
Jagnię |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:13 |
kai\ |
E)=san |
met’ |
au)tO=n |
ai)/rontes |
tE\n |
kibOto\n |
e(pta\ |
CHoroi\ |
kai\ |
Tu=ma |
mo/sCHos |
kai\ |
a)/rna. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:13 |
kai |
Esan |
met’ |
autOn |
airontes |
tEn |
kibOton |
hepta |
CHoroi |
kai |
Tyma |
mosCHos |
kai |
arna. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:13 |
C |
V9_IAI3P |
P |
RD_GPM |
V1_PAPNPM |
RA_ASF |
N2_ASF |
M |
N2_NPM |
C |
N3M_NSN |
N2_NSM |
C |
N3_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:13 |
and also, even, namely |
to be |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
to lift/pick up
take up, tote, raise |
the |
ark box, chest,
[Noah's] ark, the ark [of Moses] |
seven |
dancing [see
chorus] |
and also, even,
namely |
ć |
calf/ox |
and also, even,
namely |
lamb |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:13 |
and |
they-were |
after (+acc), with (+gen) |
them/same (gen) |
while LIFT/PICK-ing-UP (nom|voc) |
the (acc) |
ark (acc) |
seven |
dancings (nom|voc) |
and |
|
calf/ox (nom) |
and |
lamb (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:13 |
2Krl_6:13_1 |
2Krl_6:13_2 |
2Krl_6:13_3 |
2Krl_6:13_4 |
2Krl_6:13_5 |
2Krl_6:13_6 |
2Krl_6:13_7 |
2Krl_6:13_8 |
2Krl_6:13_9 |
2Krl_6:13_10 |
2Krl_6:13_11 |
2Krl_6:13_12 |
2Krl_6:13_13 |
2Krl_6:13_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:14 |
καὶ
Δαυιδ
ἀνεκρούετο ἐν
ὀργάνοις
ἡρμοσμένοις ἐνώπιον
κυρίου, καὶ ὁ
Δαυιδ
ἐνδεδυκὼς
στολὴν ἔξαλλον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:14 |
And David
sounded with well-tuned instruments before the Lord, and David was clothed
with a fine long robe. (2 Samuel 6:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:14 |
Dawid wtedy
tańczył z całym zapałem w obecności Pana, a ubrany był w lniany efod. (2 Sm
6:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:14 |
καὶ |
Δαυιδ |
ἀνεκρούετο |
ἐν |
ὀργάνοις |
ἡρμοσμένοις |
ἐνώπιον |
κυρίου, |
καὶ |
ὁ |
Δαυιδ |
ἐνδεδυκὼς |
στολὴν |
ἔξαλλον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:14 |
καί |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
|
ἐν |
|
ἁρμόζω
(αρμοζ-, αρμο·σ-,
αρμο·σ-, -, ηρμοσ-, -) |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ὁ ἡ τό |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ἐν·δύω (εν+δυ-,
εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-,
εν+δεδυ·κ-,
εν+δεδυ-, -) |
στολή, -ῆς, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:14 |
I też,
nawet, mianowicie |
David |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
By łączyć się |
W obecności z (+informacja); ??? |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
— |
David |
By ubierać |
Szyku uniform, kostium, prośba |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:14 |
kai\ |
*dauid |
a)nekrou/eto |
e)n |
o)rga/nois |
E(rmosme/nois |
e)nO/pion |
kuri/ou, |
kai\ |
o( |
*dauid |
e)ndedukO\s |
stolE\n |
e)/Xallon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:14 |
kai |
dauid |
anekrueto |
en |
organois |
hErmosmenois |
enOpion |
kyriu, |
kai |
ho |
dauid |
endedykOs |
stolEn |
eXallon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:14 |
C |
N_NSM |
V1I_IMI3S |
P |
N2N_DPN |
VM_XMPDPN |
P |
N2_GSM |
C |
RA_NSM |
N_NSM |
VX_XAPNSM |
N1_ASF |
A1B_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:14 |
and also, even, namely |
David |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
to join |
in the presence
of (+gen); ??? |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
the |
David |
to clothe |
array uniform,
costume, suit |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:14 |
and |
David (indecl) |
|
in/among/by (+dat) |
|
having-been-JOIN-ed (dat) |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
the (nom) |
David (indecl) |
having CLOTHE-ed (nom) |
array (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:14 |
2Krl_6:14_1 |
2Krl_6:14_2 |
2Krl_6:14_3 |
2Krl_6:14_4 |
2Krl_6:14_5 |
2Krl_6:14_6 |
2Krl_6:14_7 |
2Krl_6:14_8 |
2Krl_6:14_9 |
2Krl_6:14_10 |
2Krl_6:14_11 |
2Krl_6:14_12 |
2Krl_6:14_13 |
2Krl_6:14_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:15 |
καὶ
Δαυιδ καὶ πᾶς
ὁ οἶκος Ισραηλ
ἀνήγαγον τὴν
κιβωτὸν
κυρίου μετὰ
κραυγῆς καὶ
μετὰ φωνῆς
σάλπιγγος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:15 |
And David and
all the house of Israel brought up the ark of the Lord with shouting, and
with the sound of a trumpet. (2 Samuel 6:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:15 |
Dawid wraz z
całym domem izraelskim prowadził Arkę Pańską, wśród radosnych okrzyków i
grania na rogach. (2 Sm 6:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:15 |
καὶ |
Δαυιδ |
καὶ |
πᾶς |
ὁ |
οἶκος |
Ισραηλ |
ἀνήγαγον |
τὴν |
κιβωτὸν |
κυρίου |
μετὰ |
κραυγῆς |
καὶ |
μετὰ |
φωνῆς |
σάλπιγγος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:15 |
καί |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἀν·άγω (αν+αγ-,
αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -,
αν+αχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κιβωτός, -οῦ,
ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
μετά |
κραυγή, -ῆς, ἡ |
καί |
μετά |
φωνή, -ῆς, ἡ |
σάλπιγξ,
-ιγγός, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:15 |
I też,
nawet, mianowicie |
David |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Dom |
Izrael |
By prowadzić |
— |
Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Płacz krzyk (????????) |
I też, nawet, mianowicie |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Dźwięku/głos płacze |
Trąbka |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:15 |
kai\ |
*dauid |
kai\ |
pa=s |
o( |
oi)=kos |
*israEl |
a)nE/gagon |
tE\n |
kibOto\n |
kuri/ou |
meta\ |
kraugE=s |
kai\ |
meta\ |
fOnE=s |
sa/lpiggos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:15 |
kai |
dauid |
kai |
pas |
ho |
oikos |
israEl |
anEgagon |
tEn |
kibOton |
kyriu |
meta |
kraugEs |
kai |
meta |
fOnEs |
salpingos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:15 |
C |
N_NSM |
C |
A3_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
VBI_AAI3P |
RA_ASF |
N2_ASF |
N2_GSM |
P |
N1_GSF |
C |
P |
N1_GSF |
N3G_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:15 |
and also, even, namely |
David |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
house |
Israel |
to lead up |
the |
ark box, chest,
[Noah's] ark, the ark [of Moses] |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
cry shout
(κραυγάζω) |
and also, even,
namely |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
sound/voice cries |
trumpet |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:15 |
and |
David (indecl) |
and |
every (nom|voc) |
the (nom) |
house (nom) |
Israel (indecl) |
I-LEAD-ed-UP, they-LEAD-ed-UP |
the (acc) |
ark (acc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
after (+acc), with (+gen) |
cry (gen) |
and |
after (+acc), with (+gen) |
sound/voice (gen) |
trumpet (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:15 |
2Krl_6:15_1 |
2Krl_6:15_2 |
2Krl_6:15_3 |
2Krl_6:15_4 |
2Krl_6:15_5 |
2Krl_6:15_6 |
2Krl_6:15_7 |
2Krl_6:15_8 |
2Krl_6:15_9 |
2Krl_6:15_10 |
2Krl_6:15_11 |
2Krl_6:15_12 |
2Krl_6:15_13 |
2Krl_6:15_14 |
2Krl_6:15_15 |
2Krl_6:15_16 |
2Krl_6:15_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:16 |
καὶ
ἐγένετο τῆς
κιβωτοῦ
παραγινομένης
ἕως πόλεως
Δαυιδ καὶ
Μελχολ ἡ
θυγάτηρ Σαουλ
διέκυπτεν διὰ
τῆς θυρίδος
καὶ εἶδεν τὸν
βασιλέα Δαυιδ
ὀρχούμενον
καὶ
ἀνακρουόμενον
ἐνώπιον
κυρίου καὶ ἐξουδένωσεν
αὐτὸν ἐν τῇ
καρδίᾳ αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:16 |
And it came to
pass as the ark arrived at the city of David, that Melchol the daughter of
Saul looked through the window, and saw king David dancing and playing before
the Lord; and she despised him in her heart. (2 Samuel 6:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:16 |
Kiedy Arka
Pańska przybyła do Miasta Dawidowego, Mikal, córka Saula, wyglądała przez
okno i ujrzała króla Dawida, jak podskakiwał i tańczył przed Panem: wtedy
wzgardziła nim w sercu. (2 Sm 6:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:16 |
καὶ |
ἐγένετο |
τῆς |
κιβωτοῦ |
παραγινομένης |
ἕως |
πόλεως |
Δαυιδ |
καὶ |
Μελχολ |
ἡ |
θυγάτηρ |
Σαουλ |
διέκυπτεν |
διὰ |
τῆς |
θυρίδος |
καὶ |
εἶδεν |
τὸν |
βασιλέα |
Δαυιδ |
ὀρχούμενον |
καὶ |
ἀνακρουόμενον |
ἐνώπιον |
κυρίου |
καὶ |
ἐξουδένωσεν |
αὐτὸν |
ἐν |
τῇ |
καρδίᾳ |
αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:16 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κιβωτός, -οῦ,
ἡ |
παρα·γίνομαι
(παρα+γιν-,
παρα+γενη·σ-, 2nd
παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-,
-, παρα+γενη·θ-) |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
πόλις, -εως, ἡ |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
Σαούλ, ὁ |
|
διά |
ὁ ἡ τό |
θυρί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ὀρχέομαι
(ορχ(ε)-, ορχη·σ-,
ορχη·σ-, -, -, -) |
καί |
|
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ἐξ·ουδενέω/-νόω
(εξ+ουδεν(ε)-,
εξ+ουδενω·σ-,
εξ+ουδενη·σ-/εξ+ουδενω·σ-,
εξ+ουδενω·κ-,
εξ+ουδενω-,
εξ+ουδενη·θ-/εξ+ουδενω·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:16 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
— |
Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] |
By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by
być obok, obok albo blisko |
Aż; świtaj |
Miasto |
David |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Córka |
Saul |
— |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
Okno |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Król |
David |
Do ??? |
I też, nawet, mianowicie |
— |
W obecności z (+informacja); ??? |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By umieszczać [na boku] od nikogo |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:16 |
kai\ |
e)ge/neto |
tE=s |
kibOtou= |
paraginome/nEs |
e(/Os |
po/leOs |
*dauid |
kai\ |
*melCHol |
E( |
Tuga/tEr |
*saoul |
die/kupten |
dia\ |
tE=s |
Turi/dos |
kai\ |
ei)=den |
to\n |
basile/a |
*dauid |
o)rCHou/menon |
kai\ |
a)nakrouo/menon |
e)nO/pion |
kuri/ou |
kai\ |
e)Xoude/nOsen |
au)to\n |
e)n |
tE=| |
kardi/a| |
au)tE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:16 |
kai |
egeneto |
tEs |
kibOtu |
paraginomenEs |
heOs |
poleOs |
dauid |
kai |
melCHol |
hE |
TygatEr |
saul |
diekypten |
dia |
tEs |
Tyridos |
kai |
eiden |
ton |
basilea |
dauid |
orCHumenon |
kai |
anakruomenon |
enOpion |
kyriu |
kai |
eXudenOsen |
auton |
en |
tE |
kardia |
autEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:16 |
C |
VBI_AMI3S |
RA_GSF |
N2_GSF |
V1_PMPGSF |
C |
N3I_GSF |
N_GSM |
C |
N_NSF |
RA_NSF |
N3_NSF |
N_GSM |
V1I_IAI3S |
P |
RA_GSF |
N3D_GSF |
C |
VBI_AAI3S |
RA_ASM |
N3V_ASM |
N_ASM |
V2_PMPASM |
C |
V1_PMPASM |
P |
N2_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:16 |
and also, even, namely |
to become become,
happen |
the |
ark box, chest,
[Noah's] ark, the ark [of Moses] |
to come into
being from came into being, to be at hand, to be
beside, by or near |
until; dawn |
city |
David |
and also, even,
namely |
ć |
the |
daughter |
Saul |
ć |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
window |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
king |
David |
to ??? |
and also, even,
namely |
ć |
in the presence
of (+gen); ??? |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to set [apart]
from nobody |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:16 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
the (gen) |
ark (gen) |
while being-COME-ed-INTO-BEING (gen) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
city (gen) |
David (indecl) |
and |
|
the (nom) |
daughter (nom) |
Saul (indecl) |
|
because of (+acc), through (+gen) |
the (gen) |
window (gen) |
and |
he/she/it-SEE-ed |
the (acc) |
king (acc) |
David (indecl) |
while being-???-ed (acc, nom|acc|voc) |
and |
|
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
he/she/it-SET [APART] FROM NOBODY-ed |
him/it/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
heart (dat) |
her/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:16 |
2Krl_6:16_1 |
2Krl_6:16_2 |
2Krl_6:16_3 |
2Krl_6:16_4 |
2Krl_6:16_5 |
2Krl_6:16_6 |
2Krl_6:16_7 |
2Krl_6:16_8 |
2Krl_6:16_9 |
2Krl_6:16_10 |
2Krl_6:16_11 |
2Krl_6:16_12 |
2Krl_6:16_13 |
2Krl_6:16_14 |
2Krl_6:16_15 |
2Krl_6:16_16 |
2Krl_6:16_17 |
2Krl_6:16_18 |
2Krl_6:16_19 |
2Krl_6:16_20 |
2Krl_6:16_21 |
2Krl_6:16_22 |
2Krl_6:16_23 |
2Krl_6:16_24 |
2Krl_6:16_25 |
2Krl_6:16_26 |
2Krl_6:16_27 |
2Krl_6:16_28 |
2Krl_6:16_29 |
2Krl_6:16_30 |
2Krl_6:16_31 |
2Krl_6:16_32 |
2Krl_6:16_33 |
2Krl_6:16_34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:17 |
καὶ
φέρουσιν τὴν
κιβωτὸν τοῦ
κυρίου καὶ
ἀνέθηκαν
αὐτὴν εἰς τὸν
τόπον αὐτῆς
εἰς μέσον τῆς
σκηνῆς, ἧς
ἔπηξεν αὐτῇ
Δαυιδ· καὶ
ἀνήνεγκεν
Δαυιδ ὁλοκαυτώματα
ἐνώπιον
κυρίου καὶ
εἰρηνικάς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:17 |
And they bring
the ark of the Lord, and set it in its place in the midst of the tabernacle
which David pitched for it: and David offered whole-burnt-offerings before
the Lord, and peace-offerings. (2 Samuel 6:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:17 |
Przyniesioną
więc Arkę Pańską ustawiono na przeznaczonym na to miejscu w środku Namiotu,
który rozpiął dla niej Dawid, po czym Dawid złożył przed Panem całopalenia i
ofiary biesiadne. (2 Sm 6:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:17 |
καὶ |
φέρουσιν |
τὴν |
κιβωτὸν |
τοῦ |
κυρίου |
καὶ |
ἀνέθηκαν |
αὐτὴν |
εἰς |
τὸν |
τόπον |
αὐτῆς |
εἰς |
μέσον |
τῆς |
σκηνῆς, |
ἧς |
ἔπηξεν |
αὐτῇ |
Δαυιδ· |
καὶ |
ἀνήνεγκεν |
Δαυιδ |
ὁλοκαυτώματα |
ἐνώπιον |
κυρίου |
καὶ |
εἰρηνικάς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:17 |
καί |
φέρω (φερ-,
οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd
ενεγκ-,
ενηνοχ·[κ]-, -,
ενεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κιβωτός, -οῦ,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ἀνα·τίθημι (-,
ανα+θη·σ-,
ανα+θη·κ- or 2nd ath.
ανα+θ(ε)-, -, -,
ανα+τε·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
μέσος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
ὅς ἥ ὅ |
ἐπ·άγω (επ+αγ-,
επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd
επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-,
επ+αχ·θ-); πήγνυμι
(-, πηξ-, πηξ-,
πεπηγ·[κ]-, -, παγ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
καί |
ἀνα·φέρω
(ανα+φερ-, αν+οι·σ-,
αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd
αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-,
αν+ενηνεγκ-,
αν+ενεχ·θ-) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ὁλο·καύτωμα[τ],
-ατος, τό |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
εἰρηνικός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:17 |
I też,
nawet, mianowicie |
By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo
przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą |
— |
Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Miejsce |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Średni |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
Kto/, który/, który |
Do na prowadź; by upadać |
On/ona/to/to samo |
David |
I też, nawet, mianowicie |
By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj,
odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj |
David |
Ofiara spalana [zobacz holokaust] |
W obecności z (+informacja); ??? |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
Spokojny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:17 |
kai\ |
fe/rousin |
tE\n |
kibOto\n |
tou= |
kuri/ou |
kai\ |
a)ne/TEkan |
au)tE\n |
ei)s |
to\n |
to/pon |
au)tE=s |
ei)s |
me/son |
tE=s |
skEnE=s, |
E(=s |
e)/pEXen |
au)tE=| |
*dauid· |
kai\ |
a)nE/negken |
*dauid |
o(lokautO/mata |
e)nO/pion |
kuri/ou |
kai\ |
ei)rEnika/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:17 |
kai |
ferusin |
tEn |
kibOton |
tu |
kyriu |
kai |
aneTEkan |
autEn |
eis |
ton |
topon |
autEs |
eis |
meson |
tEs |
skEnEs, |
hEs |
epEXen |
autE |
dauid· |
kai |
anEnenken |
dauid |
holokautOmata |
enOpion |
kyriu |
kai |
eirEnikas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:17 |
C |
V1_PAI3P |
RA_ASF |
N2_ASF |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
VAI_AAI3P |
RD_ASF |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSF |
P |
A1_ASM |
RA_GSF |
N1_GSF |
RR_GSF |
VAI_AAI3S |
RD_DSF |
N_NSM |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
N3M_APN |
P |
N2_GSM |
C |
A1_APF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:17 |
and also, even, namely |
to bring (inf =
ενεγκειν)
tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth |
the |
ark box, chest,
[Noah's] ark, the ark [of Moses] |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to ??? |
he/she/it/same |
into (+acc) |
the |
place |
he/she/it/same |
into (+acc) |
middle |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
who/whom/which |
to upon-lead; to
pitch |
he/she/it/same |
David |
and also, even,
namely |
to bring up
allure, cite, mention, misquote, refer, relate,
report, state |
David |
burnt offering
[see holocaust] |
in the presence
of (+gen); ??? |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
peaceful |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:17 |
and |
they-are-BRING-ing, while BRING-ing (dat) |
the (acc) |
ark (acc) |
the (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
they-???-ed |
her/it/same (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
place (acc) |
her/it/same (gen) |
into (+acc) |
middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
tent (gen) |
who/whom/which (gen) |
he/she/it-UPON-LEAD-ed; he/she/it-PITCH-ed |
her/it/same (dat) |
David (indecl) |
and |
he/she/it-BRING UP-ed |
David (indecl) |
burnt offerings (nom|acc|voc) |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
peaceful ([Adj] acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:17 |
2Krl_6:17_1 |
2Krl_6:17_2 |
2Krl_6:17_3 |
2Krl_6:17_4 |
2Krl_6:17_5 |
2Krl_6:17_6 |
2Krl_6:17_7 |
2Krl_6:17_8 |
2Krl_6:17_9 |
2Krl_6:17_10 |
2Krl_6:17_11 |
2Krl_6:17_12 |
2Krl_6:17_13 |
2Krl_6:17_14 |
2Krl_6:17_15 |
2Krl_6:17_16 |
2Krl_6:17_17 |
2Krl_6:17_18 |
2Krl_6:17_19 |
2Krl_6:17_20 |
2Krl_6:17_21 |
2Krl_6:17_22 |
2Krl_6:17_23 |
2Krl_6:17_24 |
2Krl_6:17_25 |
2Krl_6:17_26 |
2Krl_6:17_27 |
2Krl_6:17_28 |
2Krl_6:17_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:18 |
καὶ
συνετέλεσεν
Δαυιδ
συναναφέρων
τὰς ὁλοκαυτώσεις
καὶ τὰς
εἰρηνικὰς καὶ
εὐλόγησεν τὸν
λαὸν ἐν
ὀνόματι
κυρίου τῶν
δυνάμεων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:18 |
And David made
an end of offering the whole-burnt-offerings and peace-offerings, and blessed
the people in the name of the Lord of Hosts. (2 Samuel 6:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:18 |
Kiedy Dawid
skończył składanie całopaleń i ofiar biesiadnych, pobłogosławił lud w imieniu
Pana Zastępów. (2 Sm 6:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:18 |
καὶ |
συνετέλεσεν |
Δαυιδ |
συναναφέρων |
τὰς |
ὁλοκαυτώσεις |
καὶ |
τὰς |
εἰρηνικὰς |
καὶ |
εὐλόγησεν |
τὸν |
λαὸν |
ἐν |
ὀνόματι |
κυρίου |
τῶν |
δυνάμεων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:18 |
καί |
συν·τελέω
(συν+τελ(ε)-,
συν+τελε·σ-,
συν+τελε·σ-,
συν+τετελε·κ-,
συν+τετελεσ-,
συν+τελεσ·θ-) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
|
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
εἰρηνικός
-ή -όν |
καί |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἐν |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
δύναμις,
-εως, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:18 |
I też,
nawet, mianowicie |
By uzupełniać |
David |
— |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Spokojny |
I też, nawet, mianowicie |
By błogosławić |
— |
Ludzie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Nazwisko {Imię} co do |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Zdolność |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:18 |
kai\ |
sunete/lesen |
*dauid |
sunanafe/rOn |
ta\s |
o(lokautO/seis |
kai\ |
ta\s |
ei)rEnika\s |
kai\ |
eu)lo/gEsen |
to\n |
lao\n |
e)n |
o)no/mati |
kuri/ou |
tO=n |
duna/meOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:18 |
kai |
synetelesen |
dauid |
synanaferOn |
tas |
holokautOseis |
kai |
tas |
eirEnikas |
kai |
eulogEsen |
ton |
laon |
en |
onomati |
kyriu |
tOn |
dynameOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:18 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
V1_PAPNSM |
RA_APF |
N3I_APF |
C |
RA_APF |
A1_APF |
C |
VA_AAI3S |
RA_ASM |
N2_ASM |
P |
N3M_DSN |
N2_GSM |
RA_GPF |
N3I_GPF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:18 |
and also, even, namely |
to complete |
David |
ć |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
peaceful |
and also, even,
namely |
to bless |
the |
people |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
name with regard
to |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
ability |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:18 |
and |
he/she/it-COMPLETE-ed |
David (indecl) |
|
the (acc) |
|
and |
the (acc) |
peaceful ([Adj] acc) |
and |
he/she/it-BLESS-ed |
the (acc) |
people (acc) |
in/among/by (+dat) |
name (dat) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
the (gen) |
abilities (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:18 |
2Krl_6:18_1 |
2Krl_6:18_2 |
2Krl_6:18_3 |
2Krl_6:18_4 |
2Krl_6:18_5 |
2Krl_6:18_6 |
2Krl_6:18_7 |
2Krl_6:18_8 |
2Krl_6:18_9 |
2Krl_6:18_10 |
2Krl_6:18_11 |
2Krl_6:18_12 |
2Krl_6:18_13 |
2Krl_6:18_14 |
2Krl_6:18_15 |
2Krl_6:18_16 |
2Krl_6:18_17 |
2Krl_6:18_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:19 |
καὶ
διεμέρισεν
παντὶ τῷ λαῷ
εἰς πᾶσαν τὴν
δύναμιν τοῦ
Ισραηλ ἀπὸ Δαν
ἕως Βηρσαβεε
ἀπὸ ἀνδρὸς ἕως
γυναικὸς
ἑκάστῳ
κολλυρίδα
ἄρτου καὶ
ἐσχαρίτην καὶ
λάγανον ἀπὸ
τηγάνου· καὶ
ἀπῆλθεν πᾶς ὁ
λαὸς ἕκαστος
εἰς τὸν οἶκον
αὐτοῦ. – |
|
|
|
2Krl:6:19 |
And he
distributed to all the people, even to all the host of Israel from Dan to
Bersabee, both men and women, to every one a cake of bread, and a joint of
meat, and a cake from the frying-pan: and all the people departed every one
to his home. (2 Samuel 6:19 Brenton) |
|
|
|
2Krl:6:19 |
Dokonał potem
podziału między cały naród, między cały tłum Izraela, między mężczyzn i
kobiety: dla każdego po jednym bochenku chleba, po kawałku mięsa i placku z
rodzynkami. Potem wszyscy ludzie udali się do swych domów. (2 Sm 6:19 BT_4) |
|
|
|
2Krl:6:19 |
καὶ |
διεμέρισεν |
παντὶ |
τῷ |
λαῷ |
εἰς |
πᾶσαν |
τὴν |
δύναμιν |
τοῦ |
Ισραηλ |
ἀπὸ |
Δαν |
ἕως |
Βηρσαβεε |
ἀπὸ |
ἀνδρὸς |
ἕως |
γυναικὸς |
ἑκάστῳ |
κολλυρίδα |
ἄρτου |
καὶ |
ἐσχαρίτην |
καὶ |
λάγανον |
ἀπὸ |
τηγάνου· |
καὶ |
ἀπῆλθεν |
πᾶς |
ὁ |
λαὸς |
ἕκαστος |
εἰς |
τὸν |
οἶκον |
αὐτοῦ. |
– |
|
|
|
2Krl:6:19 |
καί |
δια·μερίζω
(δια+μεριζ-,
δια+μερι(ε)·[σ]-/δια+μερι·σ-,
δια+μερι·σ-, -,
δια+μεμερισ-,
δια+μερισ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
εἰς[1] |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
δύναμις,
-εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἀπό |
|
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
Βηρσαβεε[2], ἡ
[LXX]; Βηρσαβεε[1] [LXX] |
ἀπό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
ἕκαστος -η
-ον |
|
ἄρτος, -ου, ὁ |
καί |
|
καί |
|
ἀπό |
|
καί |
ἀπ·έρχομαι
(απ+ερχ-,
απ+ελευ·σ-,
απ+ελθ·[σ]- or 2nd
απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἕκαστος -η
-ον |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
2Krl:6:19 |
I też,
nawet, mianowicie |
By dzielić się |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Ludzie |
Do (+przyspieszenie) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Zdolność |
— |
Izrael |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Aż; świtaj |
Bersabee/Bathsheba; Bersabee/Beersheba |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Aż; świtaj |
Kobiety/żona |
Każdy |
— |
Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak
najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki
chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia
zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By odchodzić |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Ludzie |
Każdy |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Dom |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
2Krl:6:19 |
kai\ |
dieme/risen |
panti\ |
tO=| |
laO=| |
ei)s |
pa=san |
tE\n |
du/namin |
tou= |
*israEl |
a)po\ |
*dan |
e(/Os |
*bErsabee |
a)po\ |
a)ndro\s |
e(/Os |
gunaiko\s |
e(ka/stO| |
kolluri/da |
a)/rtou |
kai\ |
e)sCHari/tEn |
kai\ |
la/ganon |
a)po\ |
tEga/nou· |
kai\ |
a)pE=lTen |
pa=s |
o( |
lao\s |
e(/kastos |
ei)s |
to\n |
oi)=kon |
au)tou=. |
– |
|
|
|
2Krl:6:19 |
kai |
diemerisen |
panti |
tO |
laO |
eis |
pasan |
tEn |
dynamin |
tu |
israEl |
apo |
dan |
heOs |
bErsabee |
apo |
andros |
heOs |
gynaikos |
hekastO |
kollyrida |
artu |
kai |
esCHaritEn |
kai |
laganon |
apo |
tEganu· |
kai |
apElTen |
pas |
ho |
laos |
hekastos |
eis |
ton |
oikon |
autu. |
– |
|
|
|
2Krl:6:19 |
C |
VAI_AAI3S |
A3_DSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
P |
A1S_ASF |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RA_GSM |
N_GSM |
P |
N_GSM |
C |
N_GS |
P |
N3_GSM |
C |
N3K_GSF |
A1_DSM |
N3D_ASF |
N2_GSM |
C |
N1M_ASM |
C |
N2N_ASN |
P |
N2N_GSN |
C |
VBI_AAI3S |
A3_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
A1_NSM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
– |
|
|
|
2Krl:6:19 |
and also, even, namely |
to divide |
every all, each,
every, the whole of |
the |
people |
into (+acc) |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
ability |
the |
Israel |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
ć |
until; dawn |
Bersabee/Bathsheba;
Bersabee/Beersheba |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
until; dawn |
woman/wife |
each |
ć |
bread This word
is difficult to render in plural, as the closest
equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf"
comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes
contradictory. |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
ć |
and also, even,
namely |
to depart |
every all, each,
every, the whole of |
the |
people |
each |
into (+acc) |
the |
house |
he/she/it/same |
|
|
|
|
2Krl:6:19 |
and |
he/she/it-DIVIDE-ed |
every (dat) |
the (dat) |
people (dat) |
into (+acc) |
every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
the (acc) |
ability (acc) |
the (gen) |
Israel (indecl) |
away from (+gen) |
|
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
Bersabee/Bathsheba (indecl); Bersabee/Beersheba (indecl) |
away from (+gen) |
man, husband (gen) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
woman/wife (gen) |
each (of two) (dat) |
|
bread (gen) |
and |
|
and |
|
away from (+gen) |
|
and |
he/she/it-DEPART-ed |
every (nom|voc) |
the (nom) |
people (nom) |
each (of two) (nom) |
into (+acc) |
the (acc) |
house (acc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
2Krl:6:19 |
2Krl_6:19_1 |
2Krl_6:19_2 |
2Krl_6:19_3 |
2Krl_6:19_4 |
2Krl_6:19_5 |
2Krl_6:19_6 |
2Krl_6:19_7 |
2Krl_6:19_8 |
2Krl_6:19_9 |
2Krl_6:19_10 |
2Krl_6:19_11 |
2Krl_6:19_12 |
2Krl_6:19_13 |
2Krl_6:19_14 |
2Krl_6:19_15 |
2Krl_6:19_16 |
2Krl_6:19_17 |
2Krl_6:19_18 |
2Krl_6:19_19 |
2Krl_6:19_20 |
2Krl_6:19_21 |
2Krl_6:19_22 |
2Krl_6:19_23 |
2Krl_6:19_24 |
2Krl_6:19_25 |
2Krl_6:19_26 |
2Krl_6:19_27 |
2Krl_6:19_28 |
2Krl_6:19_29 |
2Krl_6:19_30 |
2Krl_6:19_31 |
2Krl_6:19_32 |
2Krl_6:19_33 |
2Krl_6:19_34 |
2Krl_6:19_35 |
2Krl_6:19_36 |
2Krl_6:19_37 |
2Krl_6:19_38 |
2Krl_6:19_39 |
|
|
|
2Krl:6:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
2Krl:6:20 |
καὶ
ἐπέστρεψεν
Δαυιδ
εὐλογῆσαι τὸν
οἶκον αὐτοῦ,
καὶ ἐξῆλθεν
Μελχολ ἡ
θυγάτηρ Σαουλ
εἰς ἀπάντησιν
Δαυιδ καὶ
εὐλόγησεν
αὐτὸν καὶ
εἶπεν Τί δεδόξασται
σήμερον ὁ
βασιλεὺς
Ισραηλ, ὃς
ἀπεκαλύφθη σήμερον
ἐν ὀφθαλμοῖς
παιδισκῶν τῶν
δούλων ἑαυτοῦ,
καθὼς
ἀποκαλύπτεται
ἀποκαλυφθεὶς
εἷς τῶν ὀρχουμένων. |
2Krl:6:20 |
And David
returned to bless his house. And Melchol the daughter of Saul came out to
meet David and saluted him, and said, How was the king of Israel glorified
to-day, who was to-day uncovered in the eyes of the handmaids of his
servants, as one of the dancers wantonly uncovers himself! (2 Samuel 6:20
Brenton) |
2Krl:6:20 |
Wrócił Dawid,
aby wnieść błogosławieństwo do swego domu. Wyszła ku niemu Mikal, córka
Saula, i powiedziała: «O, jak to wsławił się dzisiaj król izraelski, który
się obnażył na oczach niewolnic sług swoich, tak jak się pokazać może ktoś
niepoważny». (2 Sm 6:20 BT_4) |
2Krl:6:20 |
καὶ |
ἐπέστρεψεν |
Δαυιδ |
εὐλογῆσαι |
τὸν |
οἶκον |
αὐτοῦ, |
καὶ |
ἐξῆλθεν |
Μελχολ |
ἡ |
θυγάτηρ |
Σαουλ |
εἰς |
ἀπάντησιν |
Δαυιδ |
καὶ |
εὐλόγησεν |
αὐτὸν |
καὶ |
εἶπεν |
Τί |
δεδόξασται |
σήμερον |
ὁ |
βασιλεὺς |
Ισραηλ, |
ὃς |
ἀπεκαλύφθη |
σήμερον |
ἐν |
ὀφθαλμοῖς |
παιδισκῶν |
τῶν |
δούλων |
ἑαυτοῦ, |
καθὼς |
ἀποκαλύπτεται |
ἀποκαλυφθεὶς |
εἷς |
τῶν |
ὀρχουμένων. |
2Krl:6:20 |
καί |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
|
ὁ ἡ τό |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
Σαούλ, ὁ |
εἰς[1] |
ἀπ·άντησις,
-εως, ἡ |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
καί |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
δοξάζω
(δοξαζ-, δοξα·σ-,
δοξα·σ-, -,
δεδοξασ-,
δοξασ·θ-) |
σήμερον |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Ἰσραήλ, ὁ |
ὅς ἥ ὅ |
ἀπο·καλύπτω
(απο+καλυπτ-,
απο+καλυψ-,
απο+καλυψ-, -, απο+κεκαλυπτ-,
απο+καλυφ·θ-) |
σήμερον |
ἐν |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
παιδίσκη,
-ης, ἡ (cf. δούλη) |
ὁ ἡ τό |
δοῦλος[2], -ου,
ὁ; δούλη, -ης, ἡ (cf.
παιδίσκη);
δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω
(δουλ(ο)-, δουλω·σ-,
δουλω·σ-, -,
δεδουλω-,
δουλω·θ-) |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
καθ·ώς |
ἀπο·καλύπτω
(απο+καλυπτ-,
απο+καλυψ-,
απο+καλυψ-, -, απο+κεκαλυπτ-,
απο+καλυφ·θ-) |
ἀπο·καλύπτω
(απο+καλυπτ-,
απο+καλυψ-,
απο+καλυψ-, -, απο+κεκαλυπτ-,
απο+καλυφ·θ-) |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
ὁ ἡ τό |
ὀρχέομαι
(ορχ(ε)-, ορχη·σ-,
ορχη·σ-, -, -, -) |
2Krl:6:20 |
I też,
nawet, mianowicie |
By odwracać się dookoła |
David |
By błogosławić |
— |
Dom |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By wychodzić |
— |
— |
Córka |
Saul |
Do (+przyspieszenie) |
Spotykanie |
David |
I też, nawet, mianowicie |
By błogosławić |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By chwalić/wychwalaj/chwałę |
Dzisiaj dzień |
— |
Król |
Izrael |
Kto/, który/, który |
By odkrywać się/objawiaj |
Dzisiaj dzień |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Oko |
Haruj jak niewolnik dziewczyna |
— |
Haruj jak niewolnik; haruj jak niewolnik dziewczyna;
niewolniczy; by zniewolić |
Samo /nasz /twój /siebie |
Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] |
By odkrywać się/objawiaj |
By odkrywać się/objawiaj |
Jeden |
— |
Do ??? |
2Krl:6:20 |
kai\ |
e)pe/strePSen |
*dauid |
eu)logE=sai |
to\n |
oi)=kon |
au)tou=, |
kai\ |
e)XE=lTen |
*melCHol |
E( |
Tuga/tEr |
*saoul |
ei)s |
a)pa/ntEsin |
*dauid |
kai\ |
eu)lo/gEsen |
au)to\n |
kai\ |
ei)=pen |
*ti/ |
dedo/Xastai |
sE/meron |
o( |
basileu\s |
*israEl, |
o(\s |
a)pekalu/fTE |
sE/meron |
e)n |
o)fTalmoi=s |
paidiskO=n |
tO=n |
dou/lOn |
e(autou=, |
kaTO\s |
a)pokalu/ptetai |
a)pokalufTei\s |
ei(=s |
tO=n |
o)rCHoume/nOn. |
2Krl:6:20 |
kai |
epestrePSen |
dauid |
eulogEsai |
ton |
oikon |
autu, |
kai |
eXElTen |
melCHol |
hE |
TygatEr |
saul |
eis |
apantEsin |
dauid |
kai |
eulogEsen |
auton |
kai |
eipen |
ti |
dedoXastai |
sEmeron |
ho |
basileus |
israEl, |
hos |
apekalyfTE |
sEmeron |
en |
ofTalmois |
paidiskOn |
tOn |
dulOn |
heautu, |
kaTOs |
apokalyptetai |
apokalyfTeis |
heis |
tOn |
orCHumenOn. |
2Krl:6:20 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
VA_AAN |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSF |
RA_NSF |
N3_NSF |
N_GSM |
P |
N3I_ASF |
N_ASM |
C |
VA_AAI3S |
RD_ASM |
C |
VBI_AAI3S |
RI_ASN |
VT_XMI3S |
D |
RA_NSM |
N3V_NSM |
N_GSM |
RR_NSM |
VCI_API3S |
D |
P |
N2_DPM |
N2_GPM |
RA_GPM |
N2_GPM |
RD_GSM |
D |
V1_PMI3S |
VC_APPNSM |
M_NSM |
RA_GPM |
V2_PMPGSM |
2Krl:6:20 |
and also, even, namely |
to turn around |
David |
to bless |
the |
house |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to come out |
ć |
the |
daughter |
Saul |
into (+acc) |
meeting |
David |
and also, even,
namely |
to bless |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to say/tell |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to
glorify/extol/praise |
today day |
the |
king |
Israel |
who/whom/which |
to uncover/reveal |
today day |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
eye |
slave girl |
the |
slave; slave
girl; servile; to enslave |
self
/our-/your-/themselves |
as accordingly
[according to how/in accordance with how] |
to uncover/reveal |
to uncover/reveal |
one |
the |
to ??? |
2Krl:6:20 |
and |
he/she/it-TURN-ed-AROUND |
David (indecl) |
to-BLESS, be-you(sg)-BLESS-ed!, you(sg)-have-been-BLESS-ed,
he/she/it-happens-to-BLESS (opt) |
the (acc) |
house (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-COME-ed-OUT |
|
the (nom) |
daughter (nom) |
Saul (indecl) |
into (+acc) |
meeting (acc) |
David (indecl) |
and |
he/she/it-BLESS-ed |
him/it/same (acc) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
who/what/why (nom|acc) |
he/she/it-has-been-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed |
today |
the (nom) |
king (nom) |
Israel (indecl) |
who/whom/which (nom) |
he/she/it-was-UNCOVER/REVEAL-ed |
today |
in/among/by (+dat) |
eyes (dat) |
slave girls (gen) |
the (gen) |
slaves (gen); slave girls (gen); servile ([Adj] gen); while
ENSLAVE-ing (nom) |
self (gen) |
as accordingly |
he/she/it-is-being-UNCOVER/REVEAL-ed |
upon being-UNCOVER/REVEAL-ed (nom|voc) |
one (nom) |
the (gen) |
while being-???-ed (gen) |
2Krl:6:20 |
2Krl_6:20_1 |
2Krl_6:20_2 |
2Krl_6:20_3 |
2Krl_6:20_4 |
2Krl_6:20_5 |
2Krl_6:20_6 |
2Krl_6:20_7 |
2Krl_6:20_8 |
2Krl_6:20_9 |
2Krl_6:20_10 |
2Krl_6:20_11 |
2Krl_6:20_12 |
2Krl_6:20_13 |
2Krl_6:20_14 |
2Krl_6:20_15 |
2Krl_6:20_16 |
2Krl_6:20_17 |
2Krl_6:20_18 |
2Krl_6:20_19 |
2Krl_6:20_20 |
2Krl_6:20_21 |
2Krl_6:20_22 |
2Krl_6:20_23 |
2Krl_6:20_24 |
2Krl_6:20_25 |
2Krl_6:20_26 |
2Krl_6:20_27 |
2Krl_6:20_28 |
2Krl_6:20_29 |
2Krl_6:20_30 |
2Krl_6:20_31 |
2Krl_6:20_32 |
2Krl_6:20_33 |
2Krl_6:20_34 |
2Krl_6:20_35 |
2Krl_6:20_36 |
2Krl_6:20_37 |
2Krl_6:20_38 |
2Krl_6:20_39 |
2Krl_6:20_40 |
2Krl_6:20_41 |
2Krl_6:20_42 |
2Krl:6:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
2Krl:6:21 |
καὶ
εἶπεν Δαυιδ
πρὸς Μελχολ
Ἐνώπιον
κυρίου ὀρχήσομαι·
εὐλογητὸς
κύριος, ὃς
ἐξελέξατό με
ὑπὲρ τὸν
πατέρα σου καὶ
ὑπὲρ πάντα
τὸν οἶκον
αὐτοῦ τοῦ
καταστῆσαί με
εἰς ἡγούμενον
ἐπὶ τὸν λαὸν
αὐτοῦ ἐπὶ τὸν
Ισραηλ· καὶ
παίξομαι καὶ
ὀρχήσομαι ἐνώπιον
κυρίου |
|
2Krl:6:21 |
And David said
to Melchol, I will dance before the Lord. Blessed be the Lord who chose me
before thy father, and before all his house, to make me head over his people,
even over Israel: therefore I will play, and dance before the Lord. (2 Samuel
6:21 Brenton) |
|
2Krl:6:21 |
Dawid
odpowiedział Mikal: «Przed Panem, który wybrał mnie zamiast ojca twego i
całej twej rodziny i ustanowił mnie wodzem ludu Pańskiego, Izraela, przed
Panem będę tańczył. (2 Sm 6:21 BT_4) |
|
2Krl:6:21 |
καὶ |
εἶπεν |
Δαυιδ |
πρὸς |
Μελχολ |
Ἐνώπιον |
κυρίου |
ὀρχήσομαι· |
εὐλογητὸς |
κύριος, |
ὃς |
ἐξελέξατό |
με |
ὑπὲρ |
τὸν |
πατέρα |
σου |
καὶ |
ὑπὲρ |
πάντα |
τὸν |
οἶκον |
αὐτοῦ |
τοῦ |
καταστῆσαί |
με |
εἰς |
ἡγούμενον |
ἐπὶ |
τὸν |
λαὸν |
αὐτοῦ |
ἐπὶ |
τὸν |
Ισραηλ· |
καὶ |
παίξομαι |
καὶ |
ὀρχήσομαι |
ἐνώπιον |
κυρίου |
|
2Krl:6:21 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
πρός |
|
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὀρχέομαι
(ορχ(ε)-, ορχη·σ-,
ορχη·σ-, -, -, -) |
εὐ·λογητός
-ή -όν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὅς ἥ ὅ |
ἐκ·λέγομαι
(εκ+λεγ-, εκ+λεξ-,
εκ+λεξ-, -,
εκ+λελεγ-,
εκ+λεγ·[θ]-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὑπέρ |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὑπέρ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
καθ·ίστημι (ath.
καθ+ιστ(α)-/ath.
καθ+ιστ(η)-,
κατα+στη·σ-,
κατα+στη·σ- or 2nd ath.
κατα+στ(η)-/ath.
κατα+στ(α)-,
καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-,
καθ+εστα-,
κατα+στα·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰς[1] |
ἡγέομαι
(ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -,
ηγη-, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
παίζω (παιζ-,
παιξ-, παιξ-, -, -, -) |
καί |
ὀρχέομαι
(ορχ(ε)-, ορχη·σ-,
ορχη·σ-, -, -, -) |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
2Krl:6:21 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
David |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
W obecności z (+informacja); ??? |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Do ??? |
Błogosławiony |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Kto/, który/, który |
By wybierać |
Ja |
Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
— |
Ojciec |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Dom |
On/ona/to/to samo |
— |
By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały |
Ja |
Do (+przyspieszenie) |
By uważać |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ludzie |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
By bawić się |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
W obecności z (+informacja); ??? |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
2Krl:6:21 |
kai\ |
ei)=pen |
*dauid |
pro\s |
*melCHol |
*)enO/pion |
kuri/ou |
o)rCHE/somai· |
eu)logEto\s |
ku/rios, |
o(\s |
e)Xele/Xato/ |
me |
u(pe\r |
to\n |
pate/ra |
sou |
kai\ |
u(pe\r |
pa/nta |
to\n |
oi)=kon |
au)tou= |
tou= |
katastE=sai/ |
me |
ei)s |
E(gou/menon |
e)pi\ |
to\n |
lao\n |
au)tou= |
e)pi\ |
to\n |
*israEl· |
kai\ |
pai/Xomai |
kai\ |
o)rCHE/somai |
e)nO/pion |
kuri/ou |
|
2Krl:6:21 |
kai |
eipen |
dauid |
pros |
melCHol |
enOpion |
kyriu |
orCHEsomai· |
eulogEtos |
kyrios, |
hos |
eXeleXato |
me |
hyper |
ton |
patera |
su |
kai |
hyper |
panta |
ton |
oikon |
autu |
tu |
katastEsai |
me |
eis |
hEgumenon |
epi |
ton |
laon |
autu |
epi |
ton |
israEl· |
kai |
paiXomai |
kai |
orCHEsomai |
enOpion |
kyriu |
|
2Krl:6:21 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
P |
N_ASF |
P |
N2_GSM |
VF_FMI1S |
A1_NSM |
N2_NSM |
RR_NSM |
VAI_AMI3S |
RP_AS |
P |
RA_ASM |
N3_ASM |
RP_GS |
C |
P |
A3_ASM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
RA_GSM |
VA_AAN |
RP_AS |
P |
V2_PMPASM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
P |
RA_ASM |
N_ASM |
C |
VF_FMI1S |
C |
VF_FMI1S |
P |
N2_GSM |
|
2Krl:6:21 |
and also, even, namely |
to say/tell |
David |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
ć |
in the presence
of (+gen); ??? |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to ??? |
blessed |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
who/whom/which |
to select |
I |
above (+acc), on
behalf of (+gen) |
the |
father |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
above (+acc), on
behalf of (+gen) |
every all, each,
every, the whole of |
the |
house |
he/she/it/same |
the |
to enable lay,
render widowed |
I |
into (+acc) |
to deem |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
people |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
Israel |
and also, even,
namely |
to play |
and also, even,
namely |
to ??? |
in the presence
of (+gen); ??? |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
2Krl:6:21 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
David (indecl) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
|
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
I-will-be-???-ed |
blessed ([Adj] nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
who/whom/which (nom) |
he/she/it-was-SELECT-ed |
me (acc) |
above (+acc), on behalf of (+gen) |
the (acc) |
father (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
above (+acc), on behalf of (+gen) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (acc) |
house (acc) |
him/it/same (gen) |
the (gen) |
to-ENABLE, be-you(sg)-ENABLE-ed!, he/she/it-happens-to-ENABLE
(opt) |
me (acc) |
into (+acc) |
while being-DEEM-ed (acc, nom|acc|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
people (acc) |
him/it/same (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
Israel (indecl) |
and |
I-will-be-PLAY-ed |
and |
I-will-be-???-ed |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
|
2Krl:6:21 |
2Krl_6:21_1 |
2Krl_6:21_2 |
2Krl_6:21_3 |
2Krl_6:21_4 |
2Krl_6:21_5 |
2Krl_6:21_6 |
2Krl_6:21_7 |
2Krl_6:21_8 |
2Krl_6:21_9 |
2Krl_6:21_10 |
2Krl_6:21_11 |
2Krl_6:21_12 |
2Krl_6:21_13 |
2Krl_6:21_14 |
2Krl_6:21_15 |
2Krl_6:21_16 |
2Krl_6:21_17 |
2Krl_6:21_18 |
2Krl_6:21_19 |
2Krl_6:21_20 |
2Krl_6:21_21 |
2Krl_6:21_22 |
2Krl_6:21_23 |
2Krl_6:21_24 |
2Krl_6:21_25 |
2Krl_6:21_26 |
2Krl_6:21_27 |
2Krl_6:21_28 |
2Krl_6:21_29 |
2Krl_6:21_30 |
2Krl_6:21_31 |
2Krl_6:21_32 |
2Krl_6:21_33 |
2Krl_6:21_34 |
2Krl_6:21_35 |
2Krl_6:21_36 |
2Krl_6:21_37 |
2Krl_6:21_38 |
2Krl_6:21_39 |
2Krl_6:21_40 |
2Krl_6:21_41 |
|
2Krl:6:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
2Krl:6:22 |
καὶ
ἀποκαλυφθήσομαι
ἔτι οὕτως καὶ
ἔσομαι ἀχρεῖος
ἐν ὀφθαλμοῖς
σου καὶ μετὰ
τῶν παιδισκῶν,
ὧν εἶπάς με
δοξασθῆναι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:22 |
And I will
again uncover myself thus, and I will be vile in thine eyes, and with the
maid-servants by whom thou saidst that I was not had in honour. (2 Samuel
6:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:22 |
I upokorzyłbym
się jeszcze bardziej. Choćbym miał się poniżyć w twoich oczach, to u
niewolnic, o których mówisz, sławę bym jeszcze zyskał». (2 Sm 6:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:22 |
καὶ |
ἀποκαλυφθήσομαι |
ἔτι |
οὕτως |
καὶ |
ἔσομαι |
ἀχρεῖος |
ἐν |
ὀφθαλμοῖς |
σου |
καὶ |
μετὰ |
τῶν |
παιδισκῶν, |
ὧν |
εἶπάς |
με |
δοξασθῆναι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:22 |
καί |
ἀπο·καλύπτω
(απο+καλυπτ-,
απο+καλυψ-,
απο+καλυψ-, -, απο+κεκαλυπτ-,
απο+καλυφ·θ-) |
ἔτι |
οὕτως/οὕτω |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἀχρεῖος -ον |
ἐν |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
μετά |
ὁ ἡ τό |
παιδίσκη,
-ης, ἡ (cf. δούλη) |
ὅς ἥ ὅ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
δοξάζω
(δοξαζ-, δοξα·σ-,
δοξα·σ-, -,
δεδοξασ-,
δοξασ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:22 |
I też,
nawet, mianowicie |
By odkrywać się/objawiaj |
Jeszcze/jeszcze |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
Bezużyteczny |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Oko |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Haruj jak niewolnik dziewczyna |
Kto/, który/, który |
By mówić/opowiadaj |
Ja |
By chwalić/wychwalaj/chwałę |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:22 |
kai\ |
a)pokalufTE/somai |
e)/ti |
ou(/tOs |
kai\ |
e)/somai |
a)CHrei=os |
e)n |
o)fTalmoi=s |
sou |
kai\ |
meta\ |
tO=n |
paidiskO=n, |
O(=n |
ei)=pa/s |
me |
doXasTE=nai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:22 |
kai |
apokalyfTEsomai |
eti |
hutOs |
kai |
esomai |
aCHreios |
en |
ofTalmois |
su |
kai |
meta |
tOn |
paidiskOn, |
hOn |
eipas |
me |
doXasTEnai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:22 |
C |
VC_FPI1S |
D |
D |
C |
VF_FMI1S |
A1B_NSM |
P |
N2_DPM |
RP_GS |
C |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
RR_GPM |
VAI_AAI2S |
RP_AS |
VS_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:22 |
and also, even, namely |
to uncover/reveal |
yet/still |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
and also, even,
namely |
to be |
useless |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
eye |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
slave girl |
who/whom/which |
to say/tell |
I |
to
glorify/extol/praise |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:22 |
and |
I-will-be-UNCOVER/REVEAL-ed |
yet/still |
thusly/like this |
and |
I-will-be |
useless ([Adj] nom) |
in/among/by (+dat) |
eyes (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
after (+acc), with (+gen) |
the (gen) |
slave girls (gen) |
who/whom/which (gen) |
you(sg)-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|voc) |
me (acc) |
to-be-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:22 |
2Krl_6:22_1 |
2Krl_6:22_2 |
2Krl_6:22_3 |
2Krl_6:22_4 |
2Krl_6:22_5 |
2Krl_6:22_6 |
2Krl_6:22_7 |
2Krl_6:22_8 |
2Krl_6:22_9 |
2Krl_6:22_10 |
2Krl_6:22_11 |
2Krl_6:22_12 |
2Krl_6:22_13 |
2Krl_6:22_14 |
2Krl_6:22_15 |
2Krl_6:22_16 |
2Krl_6:22_17 |
2Krl_6:22_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:23 |
καὶ
τῇ Μελχολ
θυγατρὶ Σαουλ
οὐκ ἐγένετο
παιδίον ἕως
τῆς ἡμέρας
τοῦ ἀποθανεῖν
αὐτήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:23 |
And Melchol the
daughter of Saul had no child till the day of her death. (2 Samuel 6:23
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:23 |
Mikal, córka
Saula, była bezdzietna aż do czasu swej śmierci. (2 Sm 6:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:23 |
καὶ |
τῇ |
Μελχολ |
θυγατρὶ |
Σαουλ |
οὐκ |
ἐγένετο |
παιδίον |
ἕως |
τῆς |
ἡμέρας |
τοῦ |
ἀποθανεῖν |
αὐτήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:23 |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
Σαούλ, ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
παιδίον, -ου,
τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl.
παιδίονα (Dimin. of
παῖς; see also παιδάριον) |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:23 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
— |
Córka |
Saul |
??? Przed przydechem mocnym |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Dziecko |
Aż; świtaj |
— |
Dzień |
— |
By umierać |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:23 |
kai\ |
tE=| |
*melCHol |
Tugatri\ |
*saoul |
ou)k |
e)ge/neto |
paidi/on |
e(/Os |
tE=s |
E(me/ras |
tou= |
a)poTanei=n |
au)tE/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:23 |
kai |
tE |
melCHol |
Tygatri |
saul |
uk |
egeneto |
paidion |
heOs |
tEs |
hEmeras |
tu |
apoTanein |
autEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:23 |
C |
RA_DSF |
N_DSF |
N3_DSF |
N_GSM |
D |
VBI_AMI3S |
N2N_NSN |
C |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RA_GSN |
VB_AAN |
RD_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:23 |
and also, even, namely |
the |
ć |
daughter |
Saul |
οὐχ
before rough breathing |
to become become,
happen |
child |
until; dawn |
the |
day |
the |
to die |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:23 |
and |
the (dat) |
|
daughter (dat) |
Saul (indecl) |
not |
he/she/it-was-BECOME-ed |
child (nom|acc|voc) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
the (gen) |
day (gen), days (acc) |
the (gen) |
to-will-DIE, to-DIE |
her/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:23 |
2Krl_6:23_1 |
2Krl_6:23_2 |
2Krl_6:23_3 |
2Krl_6:23_4 |
2Krl_6:23_5 |
2Krl_6:23_6 |
2Krl_6:23_7 |
2Krl_6:23_8 |
2Krl_6:23_9 |
2Krl_6:23_10 |
2Krl_6:23_11 |
2Krl_6:23_12 |
2Krl_6:23_13 |
2Krl_6:23_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:6:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|