2Krn:23:1 |
καὶ
ἐν τῷ ἔτει τῷ
ἑβδόμῳ
ἐκραταίωσεν
Ιωδαε καὶ ἔλαβεν
τοὺς
ἑκατοντάρχους,
τὸν Αζαριαν
υἱὸν Ιωραμ καὶ
τὸν Ισμαηλ
υἱὸν Ιωαναν
καὶ τὸν
Αζαριαν υἱὸν
Ωβηδ καὶ τὸν
Μαασαιαν υἱὸν
Αδαια καὶ τὸν
Ελισαφαν υἱὸν
Ζαχαρια, μετ’
αὐτοῦ εἰς
οἶκον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:1 |
And in the
eighth year Jodae strengthened himself, and took the captains of hundreds,
Azarias the son of Joram, and Ismael the son of Joanan, and Azarias the son
of Obed, and Maasaeas the son of Adia, and Elisaphan the son of Zacharias,
with him unto the house of the Lord. (2 Chronicles 23:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:1 |
W siódmym roku
Jojada nabrał otuchy i wciągnął do spisku setników: Azariasza, syna
Jerochama, Izmaela, syna Jochanana, Azariasza, syna Obeda, Maasejasza, syna
Adajasza, i Elisafata, syna Zikriego. (2 Krn 23:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:1 |
Καὶ |
ἐν |
τῷ |
ἔτει |
τῷ |
ἑβδόμῳ |
ἐκραταίωσεν |
Ιωδαε |
καὶ |
ἔλαβεν |
τοὺς |
ἑκατοντάρχους, |
τὸν |
Αζαριαν |
υἱὸν |
Ιωραμ |
καὶ |
τὸν |
Ισμαηλ |
υἱὸν |
Ιωαναν |
καὶ |
τὸν |
Αζαριαν |
υἱὸν |
Ωβηδ |
καὶ |
τὸν |
Μαασαιαν |
υἱὸν |
Αδαια |
καὶ |
τὸν |
Ελισαφαν |
υἱὸν |
Ζαχαρια, |
μετ’ |
αὐτοῦ |
εἰς |
οἶκον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:1 |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἔτο·ς, -ους, τό |
ὁ ἡ τό |
ἕβδομος -η
-ον |
κραταιόω
(κραται(ο)-,
κραταιω·σ-,
κραταιω·σ-, -,
κεκραταιω-,
κραταιω·θ-) |
|
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἑκατοντ·άρχης
and -χος, -ου, ὁ (See also
κεντυρίων) |
ὁ ἡ τό |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰωράμ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰωάν(ν)α, -ας,
ἡ; Ἰωανάν, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰωβήδ v.l.
Ὠβήδ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ζαχαρίας,
-ου, ὁ |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Rok |
— |
Siódmy |
By stawać się silnym |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
Centurion |
— |
— |
Syn |
Joram |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Syn |
Joanna; Joanan |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Syn |
Obed |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Syn |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Syn |
Zachariasz |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Dom |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:1 |
*kai\ |
e)n |
tO=| |
e)/tei |
tO=| |
e(bdo/mO| |
e)kratai/Osen |
*iOdae |
kai\ |
e)/laben |
tou\s |
e(katonta/rCHous, |
to\n |
*aDZarian |
ui(o\n |
*iOram |
kai\ |
to\n |
*ismaEl |
ui(o\n |
*iOanan |
kai\ |
to\n |
*aDZarian |
ui(o\n |
*ObEd |
kai\ |
to\n |
*maasaian |
ui(o\n |
*adaia |
kai\ |
to\n |
*elisafan |
ui(o\n |
*DZaCHaria, |
met’ |
au)tou= |
ei)s |
oi)=kon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:1 |
kai |
en |
tO |
etei |
tO |
hebdomO |
ekrataiOsen |
iOdae |
kai |
elaben |
tus |
hekatontarCHus, |
ton |
aDZarian |
hyion |
iOram |
kai |
ton |
ismaEl |
hyion |
iOanan |
kai |
ton |
aDZarian |
hyion |
ObEd |
kai |
ton |
maasaian |
hyion |
adaia |
kai |
ton |
elisafan |
hyion |
DZaCHaria, |
met’ |
autu |
eis |
oikon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:1 |
C |
P |
RA_DSN |
N3E_DSN |
RA_DSM |
A1_DSM |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
C |
VBI_AAI3S |
RA_APM |
N2_APM |
RA_ASM |
N1T_ASM |
N2_ASM |
N_GSM |
C |
RA_ASM |
N_ASM |
N2_ASM |
N_GSM |
C |
RA_ASM |
N1T_ASM |
N2_ASM |
N_GSM |
C |
RA_ASM |
N_ASM |
N2_ASM |
N_GSM |
C |
RA_ASM |
N_ASM |
N2_ASM |
N1T_DSM |
P |
RD_GSM |
P |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:1 |
and also, even, namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
year |
the |
seventh |
to become strong |
ć |
and also, even,
namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
the |
centurion |
the |
ć |
son |
Joram |
and also, even,
namely |
the |
ć |
son |
Joanna; Joanan |
and also, even,
namely |
the |
ć |
son |
Obed |
and also, even,
namely |
the |
ć |
son |
ć |
and also, even,
namely |
the |
ć |
son |
Zacharias |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
into (+acc) |
house |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:1 |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
year (dat) |
the (dat) |
seventh (dat) |
he/she/it-BECOME STRONG-ed |
|
and |
he/she/it-TAKE HOLD OF-ed |
the (acc) |
centurions (acc) |
the (acc) |
|
son (acc) |
Joram (indecl) |
and |
the (acc) |
|
son (acc) |
Joanna (acc); Joanan (indecl) |
and |
the (acc) |
|
son (acc) |
Obed (indecl) |
and |
the (acc) |
|
son (acc) |
|
and |
the (acc) |
|
son (acc) |
Zacharias (voc) |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
into (+acc) |
house (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:1 |
2Krn_23:1_1 |
2Krn_23:1_2 |
2Krn_23:1_3 |
2Krn_23:1_4 |
2Krn_23:1_5 |
2Krn_23:1_6 |
2Krn_23:1_7 |
2Krn_23:1_8 |
2Krn_23:1_9 |
2Krn_23:1_10 |
2Krn_23:1_11 |
2Krn_23:1_12 |
2Krn_23:1_13 |
2Krn_23:1_14 |
2Krn_23:1_15 |
2Krn_23:1_16 |
2Krn_23:1_17 |
2Krn_23:1_18 |
2Krn_23:1_19 |
2Krn_23:1_20 |
2Krn_23:1_21 |
2Krn_23:1_22 |
2Krn_23:1_23 |
2Krn_23:1_24 |
2Krn_23:1_25 |
2Krn_23:1_26 |
2Krn_23:1_27 |
2Krn_23:1_28 |
2Krn_23:1_29 |
2Krn_23:1_30 |
2Krn_23:1_31 |
2Krn_23:1_32 |
2Krn_23:1_33 |
2Krn_23:1_34 |
2Krn_23:1_35 |
2Krn_23:1_36 |
2Krn_23:1_37 |
2Krn_23:1_38 |
2Krn_23:1_39 |
2Krn_23:1_40 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:2 |
καὶ
ἐκύκλωσαν τὸν
Ιουδαν καὶ
συνήγαγον
τοὺς Λευίτας
ἐκ πασῶν τῶν
πόλεων Ιουδα
καὶ ἄρχοντας
πατριῶν τοῦ
Ισραηλ, καὶ
ἦλθον εἰς
Ιερουσαλημ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:2 |
And they went
round about Juda, and gathered the Levites out of all the cities of Juda, and
heads of the families of Israel, and they came to Jerusalem. (2 Chronicles
23:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:2 |
Obeszli oni
ziemię Judy i zebrali lewitów ze wszystkich miast judzkich oraz naczelników
rodów izraelskich, a potem przyszli do Jerozolimy. (2 Krn 23:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:2 |
καὶ |
ἐκύκλωσαν |
τὸν |
Ιουδαν |
καὶ |
συνήγαγον |
τοὺς |
Λευίτας |
ἐκ |
πασῶν |
τῶν |
πόλεων |
Ιουδα |
καὶ |
ἄρχοντας |
πατριῶν |
τοῦ |
Ισραηλ, |
καὶ |
ἦλθον |
εἰς |
Ιερουσαλημ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:2 |
καί |
κυκλόω
(κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-,
κυκλω·σ-, -, -,
κυκλω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
καί |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Λευίτης v.l.
Λευΐτης, -ου, ὁ |
ἐκ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
καί |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
πατριά, -ᾶς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
εἰς[1] |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:2 |
I też,
nawet, mianowicie |
By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło |
— |
Judasz/Juda |
I też, nawet, mianowicie |
By zbierać się razem |
— |
Lewita |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Miasto |
Judasz/Juda |
I też, nawet, mianowicie |
Władca; by zaczynać się |
patrilineage |
— |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
By przychodzić |
Do (+przyspieszenie) |
Jerozolima [miasto z] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:2 |
kai\ |
e)ku/klOsan |
to\n |
*ioudan |
kai\ |
sunE/gagon |
tou\s |
*leui/tas |
e)k |
pasO=n |
tO=n |
po/leOn |
*iouda |
kai\ |
a)/rCHontas |
patriO=n |
tou= |
*israEl, |
kai\ |
E)=lTon |
ei)s |
*ierousalEm. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:2 |
kai |
ekyklOsan |
ton |
iudan |
kai |
synEgagon |
tus |
leuitas |
ek |
pasOn |
tOn |
poleOn |
iuda |
kai |
arCHontas |
patriOn |
tu |
israEl, |
kai |
ElTon |
eis |
ierusalEm. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:2 |
C |
VAI_AAI3P |
RA_ASM |
N1T_ASM |
C |
VBI_AAI3P |
RA_APM |
N1M_APM |
P |
A1S_GPF |
RA_GPF |
N3I_GPF |
N_GSM |
C |
N3_APM |
N1A_GPF |
RA_GSM |
N_GSM |
C |
VBI_AAI3P |
P |
N_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:2 |
and also, even, namely |
to encircle
gather around, surround, related to
κύκλος circle |
the |
Judas/Judah |
and also, even,
namely |
to gather
together |
the |
Levite |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
every all, each,
every, the whole of |
the |
city |
Judas/Judah |
and also, even,
namely |
ruler; to begin |
patrilineage |
the |
Israel |
and also, even,
namely |
to come |
into (+acc) |
Jerusalem [city
of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:2 |
and |
they-ENCIRCLE-ed |
the (acc) |
Judas/Judah (acc) |
and |
I-GATHER TOGETHER-ed, they-GATHER TOGETHER-ed |
the (acc) |
Levites (acc) |
out of (+gen) |
all (gen) |
the (gen) |
cities (gen) |
Judas/Judah (gen, voc) |
and |
rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) |
patrilineages (gen) |
the (gen) |
Israel (indecl) |
and |
I-COME-ed, they-COME-ed |
into (+acc) |
Jerusalem (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:2 |
2Krn_23:2_1 |
2Krn_23:2_2 |
2Krn_23:2_3 |
2Krn_23:2_4 |
2Krn_23:2_5 |
2Krn_23:2_6 |
2Krn_23:2_7 |
2Krn_23:2_8 |
2Krn_23:2_9 |
2Krn_23:2_10 |
2Krn_23:2_11 |
2Krn_23:2_12 |
2Krn_23:2_13 |
2Krn_23:2_14 |
2Krn_23:2_15 |
2Krn_23:2_16 |
2Krn_23:2_17 |
2Krn_23:2_18 |
2Krn_23:2_19 |
2Krn_23:2_20 |
2Krn_23:2_21 |
2Krn_23:2_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:3 |
καὶ
διέθεντο πᾶσα
ἐκκλησία
Ιουδα
διαθήκην ἐν οἴκῳ
τοῦ θεοῦ μετὰ
τοῦ βασιλέως,
καὶ ἔδειξεν
αὐτοῖς τὸν
υἱὸν τοῦ
βασιλέως καὶ
εἶπεν αὐτοῖς
Ἰδοὺ ὁ υἱὸς
τοῦ βασιλέως
βασιλευσάτω,
καθὼς ἐλάλησεν
κύριος ἐπὶ
τὸν οἶκον
Δαυιδ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:3 |
and all the
congregation of Juda made a covenant with the king in the house of God. And
he shewed them the king's son, and said to them, Lo, let the king's son
reign, as the Lord said concerning the house of David. (2 Chronicles 23:3
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:3 |
Całe to
zgromadzenie zawarło układ z królem w świątyni Bożej. Wtedy rzekł im Jojada:
«Oto syn króla. Niech króluje, jak zapowiedział Pan o potomkach Dawida. (2
Krn 23:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:3 |
καὶ |
διέθεντο |
πᾶσα |
ἐκκλησία |
Ιουδα |
διαθήκην |
ἐν |
οἴκῳ |
τοῦ |
θεοῦ |
μετὰ |
τοῦ |
βασιλέως, |
καὶ |
ἔδειξεν |
αὐτοῖς |
τὸν |
υἱὸν |
τοῦ |
βασιλέως |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτοῖς |
Ἰδοὺ |
ὁ |
υἱὸς |
τοῦ |
βασιλέως |
βασιλευσάτω, |
καθὼς |
ἐλάλησεν |
κύριος |
ἐπὶ |
τὸν |
οἶκον |
Δαυιδ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:3 |
καί |
δια·τίθημι (ath.
δια+τιθ(ε)-,
δια+θη·σ-,
δια+θη·κ- or 2nd ath.
δια+θ(ε)-, -, -, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἐκ·κλησία,
-ας, ἡ |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
ἐν |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
μετά |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
δείκνυμι a.k.a.
δεικνύω (ath.
δεικνυ-, δειξ-,
δειξ-, -, -, δειχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
βασιλεύω
(βασιλευ-,
βασιλευ·σ-,
βασιλευ·σ-,
βεβασιλευ·κ-,
βεβασιλευ-, -) |
καθ·ώς |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
By robić konwencję |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół |
Judasz/Juda |
Konwencja |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dom |
— |
Bóg |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
By być widocznym |
On/ona/to/to samo |
— |
Syn |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Syn |
— |
Król |
By panować |
Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] |
By mówić |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Dom |
David |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:3 |
kai\ |
die/Tento |
pa=sa |
e)kklEsi/a |
*iouda |
diaTE/kEn |
e)n |
oi)/kO| |
tou= |
Teou= |
meta\ |
tou= |
basile/Os, |
kai\ |
e)/deiXen |
au)toi=s |
to\n |
ui(o\n |
tou= |
basile/Os |
kai\ |
ei)=pen |
au)toi=s |
*)idou\ |
o( |
ui(o\s |
tou= |
basile/Os |
basileusa/tO, |
kaTO\s |
e)la/lEsen |
ku/rios |
e)pi\ |
to\n |
oi)=kon |
*dauid. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:3 |
kai |
dieTento |
pasa |
ekklEsia |
iuda |
diaTEkEn |
en |
oikO |
tu |
Teu |
meta |
tu |
basileOs, |
kai |
edeiXen |
autois |
ton |
hyion |
tu |
basileOs |
kai |
eipen |
autois |
idu |
ho |
hyios |
tu |
basileOs |
basileusatO, |
kaTOs |
elalEsen |
kyrios |
epi |
ton |
oikon |
dauid. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:3 |
C |
VEI_AAI3P |
A1S_NSF |
N1A_NSF |
N_GSM |
N1_ASF |
P |
N2_DSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
P |
RA_GSM |
N3V_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_DPM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GSM |
N3V_GSM |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DPM |
I |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GSM |
N3V_GSM |
VA_AAD3S |
D |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:3 |
and also, even, namely |
to make covenant |
every all, each,
every, the whole of |
assembly
assembly, gathering, congregation, church |
Judas/Judah |
covenant |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
house |
the |
god [see
theology] |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
king |
and also, even,
namely |
to show |
he/she/it/same |
the |
son |
the |
king |
and also, even,
namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
son |
the |
king |
to reign |
as accordingly
[according to how/in accordance with how] |
to speak |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
house |
David |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:3 |
and |
they-were-MAKE COVENANT-ed |
every (nom|voc) |
assembly (nom|voc) |
Judas/Judah (gen, voc) |
covenant (acc) |
in/among/by (+dat) |
house (dat) |
the (gen) |
god (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
the (gen) |
king (gen) |
and |
he/she/it-SHOW-ed |
them/same (dat) |
the (acc) |
son (acc) |
the (gen) |
king (gen) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
them/same (dat) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
the (nom) |
son (nom) |
the (gen) |
king (gen) |
let-him/her/it-REIGN! |
as accordingly |
he/she/it-SPEAK-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
house (acc) |
David (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:3 |
2Krn_23:3_1 |
2Krn_23:3_2 |
2Krn_23:3_3 |
2Krn_23:3_4 |
2Krn_23:3_5 |
2Krn_23:3_6 |
2Krn_23:3_7 |
2Krn_23:3_8 |
2Krn_23:3_9 |
2Krn_23:3_10 |
2Krn_23:3_11 |
2Krn_23:3_12 |
2Krn_23:3_13 |
2Krn_23:3_14 |
2Krn_23:3_15 |
2Krn_23:3_16 |
2Krn_23:3_17 |
2Krn_23:3_18 |
2Krn_23:3_19 |
2Krn_23:3_20 |
2Krn_23:3_21 |
2Krn_23:3_22 |
2Krn_23:3_23 |
2Krn_23:3_24 |
2Krn_23:3_25 |
2Krn_23:3_26 |
2Krn_23:3_27 |
2Krn_23:3_28 |
2Krn_23:3_29 |
2Krn_23:3_30 |
2Krn_23:3_31 |
2Krn_23:3_32 |
2Krn_23:3_33 |
2Krn_23:3_34 |
2Krn_23:3_35 |
2Krn_23:3_36 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:4 |
νῦν
ὁ λόγος οὗτος,
ὃν ποιήσετε·
τὸ τρίτον ἐξ
ὑμῶν
εἰσπορευέσθωσαν
τὸ σάββατον,
τῶν ἱερέων
καὶ τῶν
Λευιτῶν, καὶ
εἰς τὰς πύλας
τῶν εἰσόδων, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:4 |
Now this is the
thing which ye shall do. Let a third part of you, even of the priests and of
the Levites, enter in on the sabbath, even into the gates of the entrances;
(2 Chronicles 23:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:4 |
Oto rozkaz,
który macie wykonać. Trzecia część z was - kapłanów, lewitów i podejmujących
służbę w szabat, niech stanie na straży progów; (2 Krn 23:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:4 |
νῦν |
ὁ |
λόγος |
οὗτος, |
ὃν |
ποιήσετε· |
τὸ |
τρίτον |
ἐξ |
ὑμῶν |
εἰσπορευέσθωσαν |
τὸ |
σάββατον, |
τῶν |
ἱερέων |
καὶ |
τῶν |
Λευιτῶν, |
καὶ |
εἰς |
τὰς |
πύλας |
τῶν |
εἰσόδων, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:4 |
νῦν |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
τρίτος -η -ον |
ἐκ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
εἰσ·πορεύομαι
(εισ+πορευ-,
εισ+πορευ·σ-, -, -,
εισ+πεπορευ-,
εισ+πορευ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
σάββατον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
Λευίτης v.l.
Λευΐτης, -ου, ὁ |
καί |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
πύλη, -ης, ἡ |
ὁ ἡ τό |
εἴσ·οδος, -ου,
ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:4 |
Teraz |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Kto/, który/, który; by być |
By czynić/rób |
— |
Trzeci |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ty |
By wchodzić |
— |
Szabas |
— |
Duchowny |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Lewita |
I też, nawet, mianowicie |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Brama |
— |
Wejście {Pozycja} |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:4 |
nu=n |
o( |
lo/gos |
ou(=tos, |
o(\n |
poiE/sete· |
to\ |
tri/ton |
e)X |
u(mO=n |
ei)sporeue/sTOsan |
to\ |
sa/bbaton, |
tO=n |
i(ere/On |
kai\ |
tO=n |
*leuitO=n, |
kai\ |
ei)s |
ta\s |
pu/las |
tO=n |
ei)so/dOn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:4 |
nyn |
ho |
logos |
hutos, |
hon |
poiEsete· |
to |
triton |
eX |
hymOn |
eisporeuesTOsan |
to |
sabbaton, |
tOn |
hiereOn |
kai |
tOn |
leuitOn, |
kai |
eis |
tas |
pylas |
tOn |
eisodOn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:4 |
D |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_NSM |
RR_ASM |
VF_FAI2P |
RA_ASN |
A1_ASN |
P |
RP_GP |
V1_PMD3P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RA_GPM |
N3V_GPM |
C |
RA_GPM |
N1M_GPM |
C |
P |
RA_APF |
N1_APF |
RA_GPF |
N2_GPF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:4 |
now |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
who/whom/which;
to be |
to do/make |
the |
third |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
you |
to enter |
the |
sabbath |
the |
priest |
and also, even,
namely |
the |
Levite |
and also, even,
namely |
into (+acc) |
the |
gate |
the |
entry |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:4 |
now |
the (nom) |
word (nom) |
this (nom) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
you(pl)-will-DO/MAKE |
the (nom|acc) |
third (acc, nom|acc|voc) |
out of (+gen) |
you(pl) (gen) |
let-them-be-being-ENTER-ed! |
the (nom|acc) |
sabbath (nom|acc|voc) |
the (gen) |
priests (gen) |
and |
the (gen) |
Levites (gen) |
and |
into (+acc) |
the (acc) |
gates (acc) |
the (gen) |
entries (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:4 |
2Krn_23:4_1 |
2Krn_23:4_2 |
2Krn_23:4_3 |
2Krn_23:4_4 |
2Krn_23:4_5 |
2Krn_23:4_6 |
2Krn_23:4_7 |
2Krn_23:4_8 |
2Krn_23:4_9 |
2Krn_23:4_10 |
2Krn_23:4_11 |
2Krn_23:4_12 |
2Krn_23:4_13 |
2Krn_23:4_14 |
2Krn_23:4_15 |
2Krn_23:4_16 |
2Krn_23:4_17 |
2Krn_23:4_18 |
2Krn_23:4_19 |
2Krn_23:4_20 |
2Krn_23:4_21 |
2Krn_23:4_22 |
2Krn_23:4_23 |
2Krn_23:4_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:5 |
καὶ
τὸ τρίτον ἐν
οἴκῳ τοῦ
βασιλέως, καὶ
τὸ τρίτον ἐν
τῇ πύλῃ τῇ
μέσῃ, καὶ πᾶς ὁ
λαὸς ἐν
αὐλαῖς οἴκου
κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:5 |
and let a third
part be in the house of the king; and another third at the middle gate: and
all the people in the courts of the Lord's house. (2 Chronicles 23:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:5 |
jedna trzecia -
przy pałacu królewskim, a jedna trzecia - przy Bramie Fundamentów, a cały lud
na dziedzińcach świątyni Pańskiej. (2 Krn 23:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:5 |
καὶ |
τὸ |
τρίτον |
ἐν |
οἴκῳ |
τοῦ |
βασιλέως, |
καὶ |
τὸ |
τρίτον |
ἐν |
τῇ |
πύλῃ |
τῇ |
μέσῃ, |
καὶ |
πᾶς |
ὁ |
λαὸς |
ἐν |
αὐλαῖς |
οἴκου |
κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:5 |
καί |
ὁ ἡ τό |
τρίτος -η -ον |
ἐν |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
τρίτος -η -ον |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
πύλη, -ης, ἡ |
ὁ ἡ τό |
μέσος -η -ον |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἐν |
αὐλή, -ῆς, ἡ |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Trzeci |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dom |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Trzeci |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Brama |
— |
Średni |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Ludzie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dziedzińca owczarnia, pałac, dom |
Dom; by mieszkać |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:5 |
kai\ |
to\ |
tri/ton |
e)n |
oi)/kO| |
tou= |
basile/Os, |
kai\ |
to\ |
tri/ton |
e)n |
tE=| |
pu/lE| |
tE=| |
me/sE|, |
kai\ |
pa=s |
o( |
lao\s |
e)n |
au)lai=s |
oi)/kou |
kuri/ou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:5 |
kai |
to |
triton |
en |
oikO |
tu |
basileOs, |
kai |
to |
triton |
en |
tE |
pylE |
tE |
mesE, |
kai |
pas |
ho |
laos |
en |
aulais |
oiku |
kyriu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:5 |
C |
RA_ASN |
A1_ASN |
P |
N2_DSM |
RA_GSM |
N3V_GSM |
C |
RA_ASN |
A1_ASN |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
RA_DSF |
A1_DSF |
C |
A3_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
N1_DPF |
N2_GSM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:5 |
and also, even, namely |
the |
third |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
house |
the |
king |
and also, even,
namely |
the |
third |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
gate |
the |
middle |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
people |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
courtyard
sheep-fold, palace, house |
house; to dwell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:5 |
and |
the (nom|acc) |
third (acc, nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
house (dat) |
the (gen) |
king (gen) |
and |
the (nom|acc) |
third (acc, nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
gate (dat) |
the (dat) |
middle ([Adj] dat) |
and |
every (nom|voc) |
the (nom) |
people (nom) |
in/among/by (+dat) |
courtyards (dat) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:5 |
2Krn_23:5_1 |
2Krn_23:5_2 |
2Krn_23:5_3 |
2Krn_23:5_4 |
2Krn_23:5_5 |
2Krn_23:5_6 |
2Krn_23:5_7 |
2Krn_23:5_8 |
2Krn_23:5_9 |
2Krn_23:5_10 |
2Krn_23:5_11 |
2Krn_23:5_12 |
2Krn_23:5_13 |
2Krn_23:5_14 |
2Krn_23:5_15 |
2Krn_23:5_16 |
2Krn_23:5_17 |
2Krn_23:5_18 |
2Krn_23:5_19 |
2Krn_23:5_20 |
2Krn_23:5_21 |
2Krn_23:5_22 |
2Krn_23:5_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:6 |
καὶ
μὴ εἰσελθέτω
εἰς οἶκον
κυρίου ἐὰν μὴ
οἱ ἱερεῖς καὶ
οἱ Λευῖται καὶ
οἱ
λειτουργοῦντες
τῶν Λευιτῶν·
αὐτοὶ
εἰσελεύσονται,
ὅτι ἅγιοί
εἰσιν, καὶ πᾶς
ὁ λαὸς
φυλασσέτω
φυλακὰς
κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:6 |
And let not any
one enter into the house of the Lord, except the priests and the Levites, and
the servants of the Levites; they shall enter in, because they are holy: and
let all the people keep the watch of the Lord. (2 Chronicles 23:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:6 |
Niech nie
wejdzie nikt do świątyni Pańskiej, z wyjątkiem kapłanów i usługujących
lewitów. Oni mogą wejść, albowiem są poświęceni, a cały lud niech strzeże
Bożych zarządzeń. (2 Krn 23:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:6 |
καὶ |
μὴ |
εἰσελθέτω |
εἰς |
οἶκον |
κυρίου |
ἐὰν |
μὴ |
οἱ |
ἱερεῖς |
καὶ |
οἱ |
Λευῖται |
καὶ |
οἱ |
λειτουργοῦντες |
τῶν |
Λευιτῶν· |
αὐτοὶ |
εἰσελεύσονται, |
ὅτι |
ἅγιοί |
εἰσιν, |
καὶ |
πᾶς |
ὁ |
λαὸς |
φυλασσέτω |
φυλακὰς |
κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:6 |
καί |
μή |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐάν (εἰ ἄν) |
μή |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
Λευίτης v.l.
Λευΐτης, -ου, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
λειτ·ουργέω
(λειτουργ(ε)-,
λειτουργη·σ-,
λειτουργη·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
Λευίτης v.l.
Λευΐτης, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ὅτι |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
φύλαξ, -ακος,
ὁ; φυλακή, -ῆς, ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
Nie |
By wchodzić |
Do (+przyspieszenie) |
Dom |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
Nie |
— |
Duchowny |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Lewita |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By pełnić obowiązki [zobacz liturgię, osobę sprzyjającą
liturgii] |
— |
Lewita |
On/ona/to/to samo |
By wchodzić |
Ponieważ/tamto |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
By iść; by być |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Ludzie |
By zabezpieczać się |
Zabezpieczaj się; więzienie zabezpieczają się |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:6 |
kai\ |
mE\ |
ei)selTe/tO |
ei)s |
oi)=kon |
kuri/ou |
e)a\n |
mE\ |
oi( |
i(erei=s |
kai\ |
oi( |
*leui=tai |
kai\ |
oi( |
leitourgou=ntes |
tO=n |
*leuitO=n· |
au)toi\ |
ei)seleu/sontai, |
o(/ti |
a(/gioi/ |
ei)sin, |
kai\ |
pa=s |
o( |
lao\s |
fulasse/tO |
fulaka\s |
kuri/ou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:6 |
kai |
mE |
eiselTetO |
eis |
oikon |
kyriu |
ean |
mE |
hoi |
hiereis |
kai |
hoi |
leuitai |
kai |
hoi |
leiturguntes |
tOn |
leuitOn· |
autoi |
eiseleusontai, |
hoti |
hagioi |
eisin, |
kai |
pas |
ho |
laos |
fylassetO |
fylakas |
kyriu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:6 |
C |
D |
VB_AAD3S |
P |
N2_ASM |
N2_GSM |
C |
D |
RA_NPM |
N3V_NPM |
C |
RA_NPM |
N1M_NPM |
C |
RA_NPM |
V2_PAPNPM |
RA_GPM |
N1M_GPM |
RD_NPM |
VF_FMI3P |
C |
A1A_NPM |
V9_PAI3P |
C |
A3_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
V1_PAD3S |
N1_APF |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:6 |
and also, even, namely |
not |
to enter |
into (+acc) |
house |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
not |
the |
priest |
and also, even,
namely |
the |
Levite |
and also, even,
namely |
the |
to officiate [see
liturgy, liturgist] |
the |
Levite |
he/she/it/same |
to enter |
because/that |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
to go; to be |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
people |
to guard |
guard; prison
guard |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:6 |
and |
not |
let-him/her/it-ENTER! |
into (+acc) |
house (acc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
if-ever |
not |
the (nom) |
priests (acc, nom|voc) |
and |
the (nom) |
Levites (nom|voc) |
and |
the (nom) |
while OFFICIATE-ing (nom|voc) |
the (gen) |
Levites (gen) |
they/same (nom) |
they-will-be-ENTER-ed |
because/that |
holy ([Adj] nom|voc) |
he/she/it-is-GO-ing; they-are |
and |
every (nom|voc) |
the (nom) |
people (nom) |
let-him/her/it-be-GUARD-ing! |
guards (acc); prisons (acc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:6 |
2Krn_23:6_1 |
2Krn_23:6_2 |
2Krn_23:6_3 |
2Krn_23:6_4 |
2Krn_23:6_5 |
2Krn_23:6_6 |
2Krn_23:6_7 |
2Krn_23:6_8 |
2Krn_23:6_9 |
2Krn_23:6_10 |
2Krn_23:6_11 |
2Krn_23:6_12 |
2Krn_23:6_13 |
2Krn_23:6_14 |
2Krn_23:6_15 |
2Krn_23:6_16 |
2Krn_23:6_17 |
2Krn_23:6_18 |
2Krn_23:6_19 |
2Krn_23:6_20 |
2Krn_23:6_21 |
2Krn_23:6_22 |
2Krn_23:6_23 |
2Krn_23:6_24 |
2Krn_23:6_25 |
2Krn_23:6_26 |
2Krn_23:6_27 |
2Krn_23:6_28 |
2Krn_23:6_29 |
2Krn_23:6_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:7 |
καὶ
κυκλώσουσιν
οἱ Λευῖται τὸν
βασιλέα κύκλῳ,
ἀνδρὸς σκεῦος
ἐν χειρὶ
αὐτοῦ, καὶ ὁ
εἰσπορευόμενος
εἰς τὸν οἶκον
ἀποθανεῖται·
καὶ ἔσονται
μετὰ τοῦ
βασιλέως
εἰσπορευομένου
καὶ
ἐκπορευομένου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:7 |
And the Levites
shall compass the king round about, every man's weapon in his hand; and
whoever else goes into the house shall die: but they shall be with the king
when he goes out, and when he comes in. (2 Chronicles 23:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:7 |
Niech lewici
otoczą króla w krąg, każdy z bronią w ręku. A kto by chciał wejść do
świątyni, niech zginie! Bądźcie przy królu, dokądkolwiek się uda». (2 Krn
23:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:7 |
καὶ |
κυκλώσουσιν |
οἱ |
Λευῖται |
τὸν |
βασιλέα |
κύκλῳ, |
ἀνδρὸς |
σκεῦος |
ἐν |
χειρὶ |
αὐτοῦ, |
καὶ |
ὁ |
εἰσπορευόμενος |
εἰς |
τὸν |
οἶκον |
ἀποθανεῖται· |
καὶ |
ἔσονται |
μετὰ |
τοῦ |
βασιλέως |
εἰσπορευομένου |
καὶ |
ἐκπορευομένου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:7 |
καί |
κυκλόω
(κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-,
κυκλω·σ-, -, -,
κυκλω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Λευίτης v.l.
Λευΐτης, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
κύκλῳ |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
σκεῦο·ς, -ους,
τό |
ἐν |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
εἰσ·πορεύομαι
(εισ+πορευ-,
εισ+πορευ·σ-, -, -,
εισ+πεπορευ-,
εισ+πορευ·θ-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
μετά |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
εἰσ·πορεύομαι
(εισ+πορευ-,
εισ+πορευ·σ-, -, -,
εισ+πεπορευ-,
εισ+πορευ·θ-) |
καί |
ἐκ·πορεύομαι
(εκ+πορευ-,
εκ+πορευ·σ-,
εκ+πορευ·σ-, -,
εκ+πεπορευ-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło |
— |
Lewita |
— |
Król |
W kole |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Naczynie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ręka |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By wchodzić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Dom |
By umierać |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Król |
By wchodzić |
I też, nawet, mianowicie |
By wychodzić |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:7 |
kai\ |
kuklO/sousin |
oi( |
*leui=tai |
to\n |
basile/a |
ku/klO|, |
a)ndro\s |
skeu=os |
e)n |
CHeiri\ |
au)tou=, |
kai\ |
o( |
ei)sporeuo/menos |
ei)s |
to\n |
oi)=kon |
a)poTanei=tai· |
kai\ |
e)/sontai |
meta\ |
tou= |
basile/Os |
ei)sporeuome/nou |
kai\ |
e)kporeuome/nou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:7 |
kai |
kyklOsusin |
hoi |
leuitai |
ton |
basilea |
kyklO, |
andros |
skeuos |
en |
CHeiri |
autu, |
kai |
ho |
eisporeuomenos |
eis |
ton |
oikon |
apoTaneitai· |
kai |
esontai |
meta |
tu |
basileOs |
eisporeuomenu |
kai |
ekporeuomenu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:7 |
C |
VF_FAI3P |
RA_NPM |
N1M_NPM |
RA_ASM |
N3V_ASM |
N2_DSM |
N3_GSM |
N3E_ASN |
P |
N3_DSF |
RD_GSM |
C |
RA_NSM |
V1_PMPNSM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
VF2_FMI3S |
C |
VF_FMI3P |
P |
RA_GSM |
N3V_GSM |
V1_PMPGSM |
C |
V1_PMPGSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:7 |
and also, even, namely |
to encircle
gather around, surround, related to
κύκλος circle |
the |
Levite |
the |
king |
in a circle |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
vessel |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
hand |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
to enter |
into (+acc) |
the |
house |
to die |
and also, even,
namely |
to be |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
king |
to enter |
and also, even,
namely |
to go out |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:7 |
and |
they-will-ENCIRCLE, going-to-ENCIRCLE (fut ptcp) (dat) |
the (nom) |
Levites (nom|voc) |
the (acc) |
king (acc) |
in a circle |
man, husband (gen) |
vessel (nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
hand (dat) |
him/it/same (gen) |
and |
the (nom) |
while being-ENTER-ed (nom) |
into (+acc) |
the (acc) |
house (acc) |
he/she/it-will-be-DIE-ed |
and |
they-will-be |
after (+acc), with (+gen) |
the (gen) |
king (gen) |
while being-ENTER-ed (gen) |
and |
while being-GO-ed-OUT (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:7 |
2Krn_23:7_1 |
2Krn_23:7_2 |
2Krn_23:7_3 |
2Krn_23:7_4 |
2Krn_23:7_5 |
2Krn_23:7_6 |
2Krn_23:7_7 |
2Krn_23:7_8 |
2Krn_23:7_9 |
2Krn_23:7_10 |
2Krn_23:7_11 |
2Krn_23:7_12 |
2Krn_23:7_13 |
2Krn_23:7_14 |
2Krn_23:7_15 |
2Krn_23:7_16 |
2Krn_23:7_17 |
2Krn_23:7_18 |
2Krn_23:7_19 |
2Krn_23:7_20 |
2Krn_23:7_21 |
2Krn_23:7_22 |
2Krn_23:7_23 |
2Krn_23:7_24 |
2Krn_23:7_25 |
2Krn_23:7_26 |
2Krn_23:7_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:8 |
καὶ
ἐποίησαν οἱ
Λευῖται καὶ
πᾶς Ιουδα κατὰ
πάντα, ὅσα
ἐνετείλατο
Ιωδαε ὁ
ἱερεύς, καὶ
ἔλαβον ἕκαστος
τοὺς ἄνδρας
αὐτοῦ ἀπ’
ἀρχῆς τοῦ
σαββάτου ἕως ἐξόδου
τοῦ σαββάτου,
ὅτι οὐ
κατέλυσεν
Ιωδαε τὰς ἐφημερίας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:8 |
And the Levites
and all Juda did according to all that the priest Jodae commanded them, and
they took each his men from the beginning of the sabbath to the end of the
sabbath, for Jodae the priest did not dismiss the courses. (2 Chronicles 23:8
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:8 |
Lewici więc i
wszyscy z Judy wykonali wszystko tak, jak im rozkazał kapłan Jojada. Każdy
wziął swoich ludzi, tak tych, co podejmują służbę w szabat, jak tych, co w
szabat z niej schodzą, albowiem kapłan Jojada nie zwolnił zmian do domu. (2
Krn 23:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:8 |
καὶ |
ἐποίησαν |
οἱ |
Λευῖται |
καὶ |
πᾶς |
Ιουδα |
κατὰ |
πάντα, |
ὅσα |
ἐνετείλατο |
Ιωδαε |
ὁ |
ἱερεύς, |
καὶ |
ἔλαβον |
ἕκαστος |
τοὺς |
ἄνδρας |
αὐτοῦ |
ἀπ’ |
ἀρχῆς |
τοῦ |
σαββάτου |
ἕως |
ἐξόδου |
τοῦ |
σαββάτου, |
ὅτι |
οὐ |
κατέλυσεν |
Ιωδαε |
τὰς |
ἐφημερίας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:8 |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Λευίτης v.l.
Λευΐτης, -ου, ὁ |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
κατά |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὅσος -η -ον |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
|
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ἕκαστος -η
-ον |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπό |
ἀρχή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
σάββατον,
-ου, τό |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ἔξ·οδος, -ου, ἡ |
ὁ ἡ τό |
σάββατον,
-ου, τό |
ὅτι |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
κατα·λύω
(κατα+λυ-,
κατα+λυ·σ-,
κατα+λυ·σ-,
κατα+λελυ·κ-, -, κατα+λυ·θ-) |
|
ὁ ἡ τό |
ἐφ·ημερία,
-ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
— |
Lewita |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Judasz/Juda |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Tyleż/wiele jak |
By zalecać rozkaz |
— |
— |
Duchowny |
I też, nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Każdy |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
On/ona/to/to samo |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Początek |
— |
Szabas |
Aż; świtaj |
Eksodus |
— |
Szabas |
Ponieważ/tamto |
??? Przed przydechem mocnym |
By obalać rozluźniaj na dół, niszcz, anuluj, przynoś do końca |
— |
— |
Bieg {Kurs} |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:8 |
kai\ |
e)poi/Esan |
oi( |
*leui=tai |
kai\ |
pa=s |
*iouda |
kata\ |
pa/nta, |
o(/sa |
e)netei/lato |
*iOdae |
o( |
i(ereu/s, |
kai\ |
e)/labon |
e(/kastos |
tou\s |
a)/ndras |
au)tou= |
a)p’ |
a)rCHE=s |
tou= |
sabba/tou |
e(/Os |
e)Xo/dou |
tou= |
sabba/tou, |
o(/ti |
ou) |
kate/lusen |
*iOdae |
ta\s |
e)fEmeri/as. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:8 |
kai |
epoiEsan |
hoi |
leuitai |
kai |
pas |
iuda |
kata |
panta, |
hosa |
eneteilato |
iOdae |
ho |
hiereus, |
kai |
elabon |
hekastos |
tus |
andras |
autu |
ap’ |
arCHEs |
tu |
sabbatu |
heOs |
eXodu |
tu |
sabbatu, |
hoti |
u |
katelysen |
iOdae |
tas |
efEmerias. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:8 |
C |
VAI_AAI3P |
RA_NPM |
N1M_NPM |
C |
A3_NSM |
N_NSM |
P |
A3_APN |
A1_APN |
VAI_AMI3S |
N_NSM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
C |
VBI_AAI3P |
A1_NSM |
RA_APM |
N3_APM |
RD_GSM |
P |
N1_GSF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
C |
N2_GSF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
C |
D |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
RA_APF |
N1A_APF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:8 |
and also, even, namely |
to do/make |
the |
Levite |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
Judas/Judah |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
every all, each,
every, the whole of |
as much/many as |
to enjoin command |
ć |
the |
priest |
and also, even,
namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
each |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
he/she/it/same |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
beginning |
the |
sabbath |
until; dawn |
exodus |
the |
sabbath |
because/that |
οὐχ
before rough breathing |
to abolish
unloose down, destroy, annul, bring to an end |
ć |
the |
course |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:8 |
and |
they-DO/MAKE-ed |
the (nom) |
Levites (nom|voc) |
and |
every (nom|voc) |
Judas/Judah (gen, voc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
as much/many as (nom|acc) |
he/she/it-was-ENJOIN-ed |
|
the (nom) |
priest (nom) |
and |
I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed |
each (of two) (nom) |
the (acc) |
men, husbands (acc) |
him/it/same (gen) |
away from (+gen) |
beginning (gen) |
the (gen) |
sabbath (gen) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
exodus (gen) |
the (gen) |
sabbath (gen) |
because/that |
not |
he/she/it-ABOLISH-ed |
|
the (acc) |
course (gen), courses (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:8 |
2Krn_23:8_1 |
2Krn_23:8_2 |
2Krn_23:8_3 |
2Krn_23:8_4 |
2Krn_23:8_5 |
2Krn_23:8_6 |
2Krn_23:8_7 |
2Krn_23:8_8 |
2Krn_23:8_9 |
2Krn_23:8_10 |
2Krn_23:8_11 |
2Krn_23:8_12 |
2Krn_23:8_13 |
2Krn_23:8_14 |
2Krn_23:8_15 |
2Krn_23:8_16 |
2Krn_23:8_17 |
2Krn_23:8_18 |
2Krn_23:8_19 |
2Krn_23:8_20 |
2Krn_23:8_21 |
2Krn_23:8_22 |
2Krn_23:8_23 |
2Krn_23:8_24 |
2Krn_23:8_25 |
2Krn_23:8_26 |
2Krn_23:8_27 |
2Krn_23:8_28 |
2Krn_23:8_29 |
2Krn_23:8_30 |
2Krn_23:8_31 |
2Krn_23:8_32 |
2Krn_23:8_33 |
2Krn_23:8_34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:9 |
καὶ
ἔδωκεν τὰς
μαχαίρας καὶ
τοὺς θυρεοὺς
καὶ τὰ ὅπλα, ἃ
ἦν τοῦ
βασιλέως
Δαυιδ, ἐν οἴκῳ
τοῦ θεοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:9 |
And Jodae gave
to the men the swords, and the shields, and the arms, which had belonged to
King David, in the house of God. (2 Chronicles 23:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:9 |
Kapłan zaś
Jojada wręczył setnikom włócznie, tarcze i puklerze króla Dawida, które były
w świątyni Bożej. (2 Krn 23:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:9 |
καὶ |
ἔδωκεν |
τὰς |
μαχαίρας |
καὶ |
τοὺς |
θυρεοὺς |
καὶ |
τὰ |
ὅπλα, |
ἃ |
ἦν |
τοῦ |
βασιλέως |
Δαυιδ, |
ἐν |
οἴκῳ |
τοῦ |
θεοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:9 |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
μάχαιρα, -ας and
-ης, ἡ (cf. ῥομφαία) |
καί |
ὁ ἡ τό |
θυρεός, -οῦ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὅπλον, -ου, τό |
ὅς ἥ ὅ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ἐν |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
By dawać |
— |
Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż
dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ???????
??? ?????” |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Kamień |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Narzędzie |
Kto/, który/, który |
By być |
— |
Król |
David |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dom |
— |
Bóg |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:9 |
kai\ |
e)/dOken |
ta\s |
maCHai/ras |
kai\ |
tou\s |
Tureou\s |
kai\ |
ta\ |
o(/pla, |
a(/ |
E)=n |
tou= |
basile/Os |
*dauid, |
e)n |
oi)/kO| |
tou= |
Teou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:9 |
kai |
edOken |
tas |
maCHairas |
kai |
tus |
Tyreus |
kai |
ta |
hopla, |
ha |
En |
tu |
basileOs |
dauid, |
en |
oikO |
tu |
Teu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:9 |
C |
VAI_AAI3S |
RA_APF |
N1_APF |
C |
RA_APM |
N3E_APM |
C |
RA_APN |
N2N_APN |
RR_APN |
V9_IAI3S |
RA_GSM |
N3V_GSM |
N_GSM |
P |
N2_DSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:9 |
and also, even, namely |
to give |
the |
sacrificial knife
carving-knife, large knife or dirk, a knife for
cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ
μαχαιρῶν καὶ
πυρός” |
and also, even,
namely |
the |
stone |
and also, even,
namely |
the |
implement |
who/whom/which |
to be |
the |
king |
David |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
house |
the |
god [see
theology] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:9 |
and |
he/she/it-GIVE-ed |
the (acc) |
sacrificial knife (gen), sacrificial knifes (acc) |
and |
the (acc) |
stones (acc) |
and |
the (nom|acc) |
implements (nom|acc|voc) |
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-was |
the (gen) |
king (gen) |
David (indecl) |
in/among/by (+dat) |
house (dat) |
the (gen) |
god (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:9 |
2Krn_23:9_1 |
2Krn_23:9_2 |
2Krn_23:9_3 |
2Krn_23:9_4 |
2Krn_23:9_5 |
2Krn_23:9_6 |
2Krn_23:9_7 |
2Krn_23:9_8 |
2Krn_23:9_9 |
2Krn_23:9_10 |
2Krn_23:9_11 |
2Krn_23:9_12 |
2Krn_23:9_13 |
2Krn_23:9_14 |
2Krn_23:9_15 |
2Krn_23:9_16 |
2Krn_23:9_17 |
2Krn_23:9_18 |
2Krn_23:9_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:10 |
καὶ
ἔστησεν πάντα
τὸν λαόν,
ἕκαστον ἐν
τοῖς ὅπλοις
αὐτοῦ, ἀπὸ τῆς
ὠμίας τοῦ
οἴκου τῆς
δεξιᾶς ἕως τῆς
ὠμίας τῆς
ἀριστερᾶς τοῦ
θυσιαστηρίου
καὶ τοῦ οἴκου
ἐπὶ τὸν
βασιλέα κύκλῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:10 |
And he set the
whole people, every man with his arms, from the right side of the house to
the left side of the altar and the house, over against the king round about.
(2 Chronicles 23:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:10 |
Następnie
rozstawił cały lud z bronią w ręku dokoła króla wzdłuż świątyni od węgła
południowego aż do węgła północnego, przed ołtarzem i świątynią. (2 Krn 23:10
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:10 |
καὶ |
ἔστησεν |
πάντα |
τὸν |
λαόν, |
ἕκαστον |
ἐν |
τοῖς |
ὅπλοις |
αὐτοῦ, |
ἀπὸ |
τῆς |
ὠμίας |
τοῦ |
οἴκου |
τῆς |
δεξιᾶς |
ἕως |
τῆς |
ὠμίας |
τῆς |
ἀριστερᾶς |
τοῦ |
θυσιαστηρίου |
καὶ |
τοῦ |
οἴκου |
ἐπὶ |
τὸν |
βασιλέα |
κύκλῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:10 |
καί |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἕκαστος -η
-ον |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ὅπλον, -ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δεξιός -ά -όν |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
ἀριστερός
-ά -όν |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
καί |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
κύκλῳ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
By powodować stać |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Ludzie |
Każdy |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Narzędzie |
On/ona/to/to samo |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
— |
Dom; by mieszkać |
— |
W prawo |
Aż; świtaj |
— |
— |
— |
Opuszczał {Lewy} |
— |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dom; by mieszkać |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Król |
W kole |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:10 |
kai\ |
e)/stEsen |
pa/nta |
to\n |
lao/n, |
e(/kaston |
e)n |
toi=s |
o(/plois |
au)tou=, |
a)po\ |
tE=s |
O)mi/as |
tou= |
oi)/kou |
tE=s |
deXia=s |
e(/Os |
tE=s |
O)mi/as |
tE=s |
a)ristera=s |
tou= |
TusiastEri/ou |
kai\ |
tou= |
oi)/kou |
e)pi\ |
to\n |
basile/a |
ku/klO|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:10 |
kai |
estEsen |
panta |
ton |
laon, |
hekaston |
en |
tois |
hoplois |
autu, |
apo |
tEs |
Omias |
tu |
oiku |
tEs |
deXias |
heOs |
tEs |
Omias |
tEs |
aristeras |
tu |
TysiastEriu |
kai |
tu |
oiku |
epi |
ton |
basilea |
kyklO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:10 |
C |
VAI_AAI3S |
A3_ASM |
RA_ASM |
N2_ASM |
A1_ASM |
P |
RA_DPN |
N2N_DPN |
RD_GSM |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_GSF |
A1A_GSF |
C |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RA_GSF |
A1A_GSF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
C |
RA_GSM |
N2_GSM |
P |
RA_ASM |
N3V_ASM |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:10 |
and also, even, namely |
to cause to stand |
every all, each,
every, the whole of |
the |
people |
each |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
implement |
he/she/it/same |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
ć |
the |
house; to dwell |
the |
right |
until; dawn |
the |
ć |
the |
left |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
and also, even,
namely |
the |
house; to dwell |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
king |
in a circle |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:10 |
and |
he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (acc) |
people (acc) |
each (of two) (acc, nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
implements (dat) |
him/it/same (gen) |
away from (+gen) |
the (gen) |
|
the (gen) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
the (gen) |
right ([Adj] acc, gen) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
the (gen) |
|
the (gen) |
left ([Adj] acc, gen) |
the (gen) |
sanctuary (gen) |
and |
the (gen) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
king (acc) |
in a circle |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:10 |
2Krn_23:10_1 |
2Krn_23:10_2 |
2Krn_23:10_3 |
2Krn_23:10_4 |
2Krn_23:10_5 |
2Krn_23:10_6 |
2Krn_23:10_7 |
2Krn_23:10_8 |
2Krn_23:10_9 |
2Krn_23:10_10 |
2Krn_23:10_11 |
2Krn_23:10_12 |
2Krn_23:10_13 |
2Krn_23:10_14 |
2Krn_23:10_15 |
2Krn_23:10_16 |
2Krn_23:10_17 |
2Krn_23:10_18 |
2Krn_23:10_19 |
2Krn_23:10_20 |
2Krn_23:10_21 |
2Krn_23:10_22 |
2Krn_23:10_23 |
2Krn_23:10_24 |
2Krn_23:10_25 |
2Krn_23:10_26 |
2Krn_23:10_27 |
2Krn_23:10_28 |
2Krn_23:10_29 |
2Krn_23:10_30 |
2Krn_23:10_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:11 |
καὶ
ἐξήγαγεν τὸν
υἱὸν τοῦ
βασιλέως καὶ
ἔδωκεν ἐπ’
αὐτὸν τὸ
βασίλειον καὶ
τὰ μαρτύρια,
καὶ ἐβασίλευσαν
καὶ ἔχρισαν
αὐτὸν Ιωδαε
καὶ οἱ υἱοὶ
αὐτοῦ καὶ
εἶπαν Ζήτω ὁ
βασιλεύς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:11 |
And he brought
out the king's son, and put on him the crown and the testimony, and Jodae the
priest and his sons proclaimed him king, and anointed him, and said, Long
live the king! (2 Chronicles 23:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:11 |
Wówczas
wyprowadzono syna króla i włożono na niego diadem i Świadectwo, i ogłoszono
go królem. Namaścili go: Jojada i jego synowie. Wołano też: «Niech żyje
król!» (2 Krn 23:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:11 |
καὶ |
ἐξήγαγεν |
τὸν |
υἱὸν |
τοῦ |
βασιλέως |
καὶ |
ἔδωκεν |
ἐπ’ |
αὐτὸν |
τὸ |
βασίλειον |
καὶ |
τὰ |
μαρτύρια, |
καὶ |
ἐβασίλευσαν |
καὶ |
ἔχρισαν |
αὐτὸν |
Ιωδαε |
καὶ |
οἱ |
υἱοὶ |
αὐτοῦ |
καὶ |
εἶπαν |
Ζήτω |
ὁ |
βασιλεύς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:11 |
καί |
ἐξ·άγω (εξ+αγ-,
εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -,
εξ+αχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
βασίλειος
-ον |
καί |
ὁ ἡ τό |
μαρτύριον,
-ου, τὁ;
μαρτυρία, -ας, ἡ |
καί |
βασιλεύω
(βασιλευ-,
βασιλευ·σ-,
βασιλευ·σ-,
βεβασιλευ·κ-,
βεβασιλευ-, -) |
καί |
χρίω (χρι-,
χρι·σ-, χρι·σ-,
κεχρι·κ-,
κεχρισ-, χρισ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -);
ζητέω (ζητ(ε)-,
ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
By prowadzić poza |
— |
Syn |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
— |
Królewski |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Świadectwo µ?????; dowód |
I też, nawet, mianowicie |
By panować |
I też, nawet, mianowicie |
Do chrisen danego nazwisko {imię} od L. suffus --, suffundere
'leją do'. |
On/ona/to/to samo |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Syn |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???); by szukać |
— |
Król |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:11 |
kai\ |
e)XE/gagen |
to\n |
ui(o\n |
tou= |
basile/Os |
kai\ |
e)/dOken |
e)p’ |
au)to\n |
to\ |
basi/leion |
kai\ |
ta\ |
martu/ria, |
kai\ |
e)basi/leusan |
kai\ |
e)/CHrisan |
au)to\n |
*iOdae |
kai\ |
oi( |
ui(oi\ |
au)tou= |
kai\ |
ei)=pan |
*DZE/tO |
o( |
basileu/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:11 |
kai |
eXEgagen |
ton |
hyion |
tu |
basileOs |
kai |
edOken |
ep’ |
auton |
to |
basileion |
kai |
ta |
martyria, |
kai |
ebasileusan |
kai |
eCHrisan |
auton |
iOdae |
kai |
hoi |
hyioi |
autu |
kai |
eipan |
DZEtO |
ho |
basileus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:11 |
C |
VBI_AAI3S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GSM |
N3V_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
P |
RD_ASM |
RA_ASN |
N2N_ASN |
C |
RA_APN |
N2N_APN |
C |
VAI_AAI3P |
C |
VAI_AAI3P |
RD_ASM |
N_NSM |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
RD_GSM |
C |
VAI_AAI3P |
VA_AAS3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:11 |
and also, even, namely |
to lead out |
the |
son |
the |
king |
and also, even,
namely |
to give |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
the |
royal |
and also, even,
namely |
the |
testimony
μάρτυς; witness |
and also, even,
namely |
to reign |
and also, even,
namely |
to chrisen given
a name from L. suffus-, suffundere 'pour into'. |
he/she/it/same |
ć |
and also, even,
namely |
the |
son |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to say/tell |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω); to
seek |
the |
king |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:11 |
and |
he/she/it-LEAD-ed-OUT |
the (acc) |
son (acc) |
the (gen) |
king (gen) |
and |
he/she/it-GIVE-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
the (nom|acc) |
royal ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
the (nom|acc) |
testimonies (nom|acc|voc); witness (nom|voc) |
and |
they-REIGN-ed |
and |
they-CHRISEN-ed |
him/it/same (acc) |
|
and |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) |
let-him/her/it-be-EXISTS-ing!; I-am-SEEK-ing,
I-should-be-SEEK-ing |
the (nom) |
king (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:11 |
2Krn_23:11_1 |
2Krn_23:11_2 |
2Krn_23:11_3 |
2Krn_23:11_4 |
2Krn_23:11_5 |
2Krn_23:11_6 |
2Krn_23:11_7 |
2Krn_23:11_8 |
2Krn_23:11_9 |
2Krn_23:11_10 |
2Krn_23:11_11 |
2Krn_23:11_12 |
2Krn_23:11_13 |
2Krn_23:11_14 |
2Krn_23:11_15 |
2Krn_23:11_16 |
2Krn_23:11_17 |
2Krn_23:11_18 |
2Krn_23:11_19 |
2Krn_23:11_20 |
2Krn_23:11_21 |
2Krn_23:11_22 |
2Krn_23:11_23 |
2Krn_23:11_24 |
2Krn_23:11_25 |
2Krn_23:11_26 |
2Krn_23:11_27 |
2Krn_23:11_28 |
2Krn_23:11_29 |
2Krn_23:11_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:12 |
καὶ
ἤκουσεν
Γοθολια τὴν
φωνὴν τοῦ λαοῦ
τῶν τρεχόντων
καὶ
ἐξομολογουμένων
καὶ αἰνούντων
τὸν βασιλέα
καὶ εἰσῆλθεν
πρὸς τὸν
βασιλέα εἰς
οἶκον κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:12 |
And Gotholia
heard the sound of the people running, and acknowledging and praising the
king: and she went in to the king into the house of the Lord. (2 Chronicles
23:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:12 |
Atalia słysząc
wrzawę ludu, cisnącego się i wysławiającego króla, udała się do ludu, do
świątyni Pańskiej. (2 Krn 23:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:12 |
καὶ |
ἤκουσεν |
Γοθολια |
τὴν |
φωνὴν |
τοῦ |
λαοῦ |
τῶν |
τρεχόντων |
καὶ |
ἐξομολογουμένων |
καὶ |
αἰνούντων |
τὸν |
βασιλέα |
καὶ |
εἰσῆλθεν |
πρὸς |
τὸν |
βασιλέα |
εἰς |
οἶκον |
κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:12 |
καί |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
|
ὁ ἡ τό |
φωνή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
τρέχω (τρεχ-,
δραμ(ε)·[σ]-, 2nd δραμ-, -,
-, -) |
καί |
ἐξ·ομο·λογέω
(εξ+ομολογ(ε)-,
εξ+ομολογη·σ-,
εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) |
καί |
αἰνέω (αιν(ε)-,
αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
πρός |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
εἰς[1] |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:12 |
I też,
nawet, mianowicie |
By słyszeć |
— |
— |
Dźwięku/głos płacze |
— |
Ludzie |
— |
By jechać |
I też, nawet, mianowicie |
By przyznawać |
I też, nawet, mianowicie |
By chwalić |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
By wchodzić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Król |
Do (+przyspieszenie) |
Dom |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:12 |
kai\ |
E)/kousen |
*goTolia |
tE\n |
fOnE\n |
tou= |
laou= |
tO=n |
treCHo/ntOn |
kai\ |
e)Xomologoume/nOn |
kai\ |
ai)nou/ntOn |
to\n |
basile/a |
kai\ |
ei)sE=lTen |
pro\s |
to\n |
basile/a |
ei)s |
oi)=kon |
kuri/ou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:12 |
kai |
Ekusen |
goTolia |
tEn |
fOnEn |
tu |
lau |
tOn |
treCHontOn |
kai |
eXomologumenOn |
kai |
ainuntOn |
ton |
basilea |
kai |
eisElTen |
pros |
ton |
basilea |
eis |
oikon |
kyriu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:12 |
C |
VAI_AAI3S |
N1_NSF |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_GPM |
V1_PAPGPM |
C |
V2_PMPGPM |
C |
V2_PAPGPM |
RA_ASM |
N3V_ASM |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RA_ASM |
N3V_ASM |
P |
N2_ASM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:12 |
and also, even, namely |
to hear |
ć |
the |
sound/voice cries |
the |
people |
the |
to run |
and also, even,
namely |
to confess |
and also, even,
namely |
to praise |
the |
king |
and also, even,
namely |
to enter |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
king |
into (+acc) |
house |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:12 |
and |
he/she/it-HEAR-ed |
|
the (acc) |
sound/voice (acc) |
the (gen) |
people (gen) |
the (gen) |
let-them-be-RUN-ing! (classical), while RUN-ing (gen) |
and |
while being-CONFESS-ed (gen) |
and |
let-them-be-PRAISE-ing! (classical), while PRAISE-ing (gen) |
the (acc) |
king (acc) |
and |
he/she/it-ENTER-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
king (acc) |
into (+acc) |
house (acc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:12 |
2Krn_23:12_1 |
2Krn_23:12_2 |
2Krn_23:12_3 |
2Krn_23:12_4 |
2Krn_23:12_5 |
2Krn_23:12_6 |
2Krn_23:12_7 |
2Krn_23:12_8 |
2Krn_23:12_9 |
2Krn_23:12_10 |
2Krn_23:12_11 |
2Krn_23:12_12 |
2Krn_23:12_13 |
2Krn_23:12_14 |
2Krn_23:12_15 |
2Krn_23:12_16 |
2Krn_23:12_17 |
2Krn_23:12_18 |
2Krn_23:12_19 |
2Krn_23:12_20 |
2Krn_23:12_21 |
2Krn_23:12_22 |
2Krn_23:12_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:13 |
καὶ
εἶδεν καὶ
ἰδοὺ ὁ
βασιλεὺς ἐπὶ
τῆς στάσεως αὐτοῦ,
καὶ ἐπὶ τῆς
εἰσόδου οἱ
ἄρχοντες καὶ
αἱ σάλπιγγες
περὶ τὸν
βασιλέα, καὶ
πᾶς ὁ λαὸς
ηὐφράνθη καὶ
ἐσάλπισαν ἐν
ταῖς
σάλπιγξιν καὶ
οἱ ᾄδοντες ἐν
τοῖς ὀργάνοις
ᾠδοὶ καὶ
ὑμνοῦντες
αἶνον· καὶ διέρρηξεν
Γοθολια τὴν
στολὴν αὐτῆς
καὶ ἐβόησεν
καὶ εἶπεν
Ἐπιτιθέμενοι
ἐπιτίθεσθε. |
2Krn:23:13 |
And she looked,
and, behold, the king stood in his place, and the princes and trumpets were
at the entrance, and the princes were round the king: and all the people of
the land rejoiced, and sounded the trumpets, and there were the singers
singing with instruments, and singing hymns of praise. and Gotholia rent her
robe, and cried, ye surely are plotting against me. (2 Chronicles 23:13
Brenton) |
2Krn:23:13 |
Spojrzała, a
oto król stoi przy kolumnie przy wejściu, a dowódcy i trąby naokoło króla;
cały lud kraju raduje się i dmie w trąby, śpiewacy z instrumentami muzycznymi
prowadzą śpiewy pochwalne. Atalia więc rozdarła szaty i zawołała: «Spisek,
spisek!» (2 Krn 23:13 BT_4) |
2Krn:23:13 |
καὶ |
εἶδεν |
καὶ |
ἰδοὺ |
ὁ |
βασιλεὺς |
ἐπὶ |
τῆς |
στάσεως |
αὐτοῦ, |
καὶ |
ἐπὶ |
τῆς |
εἰσόδου |
οἱ |
ἄρχοντες |
καὶ |
αἱ |
σάλπιγγες |
περὶ |
τὸν |
βασιλέα, |
καὶ |
πᾶς |
ὁ |
λαὸς |
ηὐφράνθη |
καὶ |
ἐσάλπισαν |
ἐν |
ταῖς |
σάλπιγξιν |
καὶ |
οἱ |
ᾄδοντες |
ἐν |
τοῖς |
ὀργάνοις |
ᾠδοὶ |
καὶ |
ὑμνοῦντες |
αἶνον· |
καὶ |
διέρρηξεν |
Γοθολια |
τὴν |
στολὴν |
αὐτῆς |
καὶ |
ἐβόησεν |
καὶ |
εἶπεν |
Ἐπιτιθέμενοι |
ἐπιτίθεσθε. |
2Krn:23:13 |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
στάσις, -εως,
ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
εἴσ·οδος, -ου,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
σάλπιγξ,
-ιγγός, ἡ |
περί |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
εὐ·φραίνω
(ευφραιν-,
ευφραν(ε)·[σ]-,
ευφραν·[σ]-, -, -,
ευφραν·θ-) |
καί |
σαλπίζω
(σαλπιζ-,
σαλπι(ε)·[σ]-/σαλπι·σ-,
σαλπι·σ-, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
σάλπιγξ,
-ιγγός, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-,
ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
|
καί |
ὑμνέω (υμν(ε)-,
υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) |
αἶνος, -ου, ὁ |
καί |
δια·ρρήγνυμι/-ρρήσσω
(ath.
δια+ρρηγνυ-/δια+ρρησσ-,
δια+ρρηξ-,
δια+ρρηξ-,
δι+ερρηχ·[κ]-/δι+ερρηγ·[κ]-/δι+ερρωγ·[κ]-,
δια+ερρηγ-,
δια+ρραγ·[θ]-) |
|
ὁ ἡ τό |
στολή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
βοάω (βο(α)-,
βοη·σ-, βοη·σ-, -, -,
βοη·θ-) |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἐπι·τίθημι (ath.
επι+τιθ(ε)-,
επι+θη·σ-,
επι+θη·κ- or 2nd ath.
επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) |
ἐπι·τίθημι (ath.
επι+τιθ(ε)-,
επι+θη·σ-,
επι+θη·κ- or 2nd ath.
επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) |
2Krn:23:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Król |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Stacji/miejsce |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Wejście {Pozycja} |
— |
Władca; by zaczynać się |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Trąbka |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Ludzie |
By celebrować/bądź wesoły |
I też, nawet, mianowicie |
By grać na trąbce |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Trąbka |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By śpiewać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By wysławiać |
Chwal też opowiadanie, historię |
I też, nawet, mianowicie |
By zrywać przerwę na wskroś, włamywać się, robić wyłom, rozrywać
{przerywać}, zbijać |
— |
— |
Szyku uniform, kostium, prośba |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By ryczeć |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
By umieszczać dalej |
By umieszczać dalej |
2Krn:23:13 |
kai\ |
ei)=den |
kai\ |
i)dou\ |
o( |
basileu\s |
e)pi\ |
tE=s |
sta/seOs |
au)tou=, |
kai\ |
e)pi\ |
tE=s |
ei)so/dou |
oi( |
a)/rCHontes |
kai\ |
ai( |
sa/lpigges |
peri\ |
to\n |
basile/a, |
kai\ |
pa=s |
o( |
lao\s |
Eu)fra/nTE |
kai\ |
e)sa/lpisan |
e)n |
tai=s |
sa/lpigXin |
kai\ |
oi( |
a)/|dontes |
e)n |
toi=s |
o)rga/nois |
O)|doi\ |
kai\ |
u(mnou=ntes |
ai)=non· |
kai\ |
die/rrEXen |
*goTolia |
tE\n |
stolE\n |
au)tE=s |
kai\ |
e)bo/Esen |
kai\ |
ei)=pen |
*)epitiTe/menoi |
e)piti/TesTe. |
2Krn:23:13 |
kai |
eiden |
kai |
idu |
ho |
basileus |
epi |
tEs |
staseOs |
autu, |
kai |
epi |
tEs |
eisodu |
hoi |
arCHontes |
kai |
hai |
salpinges |
peri |
ton |
basilea, |
kai |
pas |
ho |
laos |
EufranTE |
kai |
esalpisan |
en |
tais |
salpinXin |
kai |
hoi |
adontes |
en |
tois |
organois |
Odoi |
kai |
hymnuntes |
ainon· |
kai |
dierrEXen |
goTolia |
tEn |
stolEn |
autEs |
kai |
eboEsen |
kai |
eipen |
epitiTemenoi |
epitiTesTe. |
2Krn:23:13 |
C |
VBI_AAI3S |
C |
I |
RA_NSM |
N3V_NSM |
P |
RA_GSF |
N3I_GSF |
RD_GSM |
C |
P |
RA_GSF |
N2_GSF |
RA_NPM |
N3_NPM |
C |
RA_NPF |
N3G_NPF |
P |
RA_ASM |
N3V_ASM |
C |
A3_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
VCI_API3S |
C |
VAI_AAI3P |
P |
RA_DPF |
N3G_DPF |
C |
RA_NPM |
V1_PAPNPM |
P |
RA_DPN |
N2N_DPN |
N2_NPM |
C |
V2_PAPNPM |
N2_ASM |
C |
VAI_AAI3S |
N1_NSF |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GSF |
C |
VAI_AAI3S |
C |
VBI_AAI3S |
V7_PAPNPM |
V7_PMI2P |
2Krn:23:13 |
and also, even, namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
king |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
station/place |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
entry |
the |
ruler; to begin |
and also, even,
namely |
the |
trumpet |
about (+acc,+gen) |
the |
king |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
people |
to celebrate/be
merry |
and also, even,
namely |
to trumpet |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
trumpet |
and also, even,
namely |
the |
to sing |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
ć |
and also, even,
namely |
to hymn |
praise also a
tale, story |
and also, even,
namely |
to rupture break
through, burgle, breach, disrupt, stave |
ć |
the |
array uniform,
costume, suit |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to bellow |
and also, even,
namely |
to say/tell |
to place on |
to place on |
2Krn:23:13 |
and |
he/she/it-SEE-ed |
and |
be-you(sg)-SEE-ed! |
the (nom) |
king (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
station/place (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
entry (gen) |
the (nom) |
rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) |
and |
the (nom) |
trumpets (nom|voc) |
about (+acc,+gen) |
the (acc) |
king (acc) |
and |
every (nom|voc) |
the (nom) |
people (nom) |
he/she/it-was-CELEBRATE/BE-ed-MERRY |
and |
they-TRUMPET-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
trumpets (dat) |
and |
the (nom) |
while SING-ing (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
|
and |
while HYMN-ing (nom|voc) |
praise (acc) |
and |
he/she/it-RUPTURE-ed |
|
the (acc) |
array (acc) |
her/it/same (gen) |
and |
he/she/it-BELLOW-ed |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
while being-PLACE ON-ed (nom|voc) |
you(pl)-are-being-PLACE ON-ed, be-you(pl)-being-PLACE ON-ed! |
2Krn:23:13 |
2Krn_23:13_1 |
2Krn_23:13_2 |
2Krn_23:13_3 |
2Krn_23:13_4 |
2Krn_23:13_5 |
2Krn_23:13_6 |
2Krn_23:13_7 |
2Krn_23:13_8 |
2Krn_23:13_9 |
2Krn_23:13_10 |
2Krn_23:13_11 |
2Krn_23:13_12 |
2Krn_23:13_13 |
2Krn_23:13_14 |
2Krn_23:13_15 |
2Krn_23:13_16 |
2Krn_23:13_17 |
2Krn_23:13_18 |
2Krn_23:13_19 |
2Krn_23:13_20 |
2Krn_23:13_21 |
2Krn_23:13_22 |
2Krn_23:13_23 |
2Krn_23:13_24 |
2Krn_23:13_25 |
2Krn_23:13_26 |
2Krn_23:13_27 |
2Krn_23:13_28 |
2Krn_23:13_29 |
2Krn_23:13_30 |
2Krn_23:13_31 |
2Krn_23:13_32 |
2Krn_23:13_33 |
2Krn_23:13_34 |
2Krn_23:13_35 |
2Krn_23:13_36 |
2Krn_23:13_37 |
2Krn_23:13_38 |
2Krn_23:13_39 |
2Krn_23:13_40 |
2Krn_23:13_41 |
2Krn_23:13_42 |
2Krn_23:13_43 |
2Krn_23:13_44 |
2Krn_23:13_45 |
2Krn_23:13_46 |
2Krn_23:13_47 |
2Krn_23:13_48 |
2Krn_23:13_49 |
2Krn_23:13_50 |
2Krn_23:13_51 |
2Krn_23:13_52 |
2Krn_23:13_53 |
2Krn_23:13_54 |
2Krn:23:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
2Krn:23:14 |
καὶ
ἐξῆλθεν Ιωδαε
ὁ ἱερεύς, καὶ
ἐνετείλατο
Ιωδαε ὁ ἱερεὺς
τοῖς
ἑκατοντάρχοις
καὶ τοῖς
ἀρχηγοῖς τῆς
δυνάμεως καὶ
εἶπεν αὐτοῖς
Ἐκβάλετε
αὐτὴν ἐκτὸς
τοῦ οἴκου καὶ
εἰσέλθατε
ὀπίσω αὐτῆς,
καὶ ἀποθανέτω
μαχαίρᾳ· ὅτι
εἶπεν ὁ
ἱερεύς Μὴ
ἀποθανέτω ἐν
οἴκῳ κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:14 |
And Jodae the
priest went forth, and Jodae the priest charged the captains of hundreds,
even the captains of the host, and said to them, Thrust her forth outside the
house, and follow her, and let her be slain with the sword. For the priest
said, Let her not be slain in the house of the Lord. (2 Chronicles 23:14
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:14 |
Wtedy kapłan
Jojada wydał rozkaz setnikom dowodzącym wojskiem, mówiąc im: «Wyprowadźcie ją
ze świątyni poza szeregi, a gdyby ktoś za nią szedł, niech zginie od miecza!»
Kapłan bowiem mówił: «Nie zabijajcie jej w świątyni Pańskiej!» (2 Krn 23:14
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:14 |
καὶ |
ἐξῆλθεν |
Ιωδαε |
ὁ |
ἱερεύς, |
καὶ |
ἐνετείλατο |
Ιωδαε |
ὁ |
ἱερεὺς |
τοῖς |
ἑκατοντάρχοις |
καὶ |
τοῖς |
ἀρχηγοῖς |
τῆς |
δυνάμεως |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτοῖς |
Ἐκβάλετε |
αὐτὴν |
ἐκτὸς |
τοῦ |
οἴκου |
καὶ |
εἰσέλθατε |
ὀπίσω |
αὐτῆς, |
καὶ |
ἀποθανέτω |
μαχαίρᾳ· |
ὅτι |
εἶπεν |
ὁ |
ἱερεύς |
Μὴ |
ἀποθανέτω |
ἐν |
οἴκῳ |
κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:14 |
καί |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
|
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
καί |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
|
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἑκατοντ·άρχης
and -χος, -ου, ὁ (See also
κεντυρίων) |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀρχ·ηγός, -οῦ,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
δύναμις,
-εως, ἡ |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ·βάλλω
(εκ+βαλλ-,
εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
εκ+βαλ-,
εκ+βεβλη·κ-,
εκ+βεβλη-,
εκ+βλη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκτός[2] |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
καί |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ὀπίσω |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
μάχαιρα, -ας and
-ης, ἡ (cf. ῥομφαία) |
ὅτι |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
μή |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
ἐν |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:14 |
I też,
nawet, mianowicie |
By wychodzić |
— |
— |
Duchowny |
I też, nawet, mianowicie |
By zalecać rozkaz |
— |
— |
Duchowny |
— |
Centurion |
I też, nawet, mianowicie |
— |
trailblazer (autor, po pierwsze by iść, prowadzący, założyciel) |
— |
Zdolność |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
By rozpraszać/ekstrakt |
On/ona/to/to samo |
Zewnątrz |
— |
Dom; by mieszkać |
I też, nawet, mianowicie |
By wchodzić |
Z tyłu w tył, z tyłu, potem |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By umierać |
Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż
dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ???????
??? ?????” |
Ponieważ/tamto |
By mówić/opowiadaj |
— |
Duchowny |
Nie |
By umierać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dom |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:14 |
kai\ |
e)XE=lTen |
*iOdae |
o( |
i(ereu/s, |
kai\ |
e)netei/lato |
*iOdae |
o( |
i(ereu\s |
toi=s |
e(katonta/rCHois |
kai\ |
toi=s |
a)rCHEgoi=s |
tE=s |
duna/meOs |
kai\ |
ei)=pen |
au)toi=s |
*)ekba/lete |
au)tE\n |
e)kto\s |
tou= |
oi)/kou |
kai\ |
ei)se/lTate |
o)pi/sO |
au)tE=s, |
kai\ |
a)poTane/tO |
maCHai/ra|· |
o(/ti |
ei)=pen |
o( |
i(ereu/s |
*mE\ |
a)poTane/tO |
e)n |
oi)/kO| |
kuri/ou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:14 |
kai |
eXElTen |
iOdae |
ho |
hiereus, |
kai |
eneteilato |
iOdae |
ho |
hiereus |
tois |
hekatontarCHois |
kai |
tois |
arCHEgois |
tEs |
dynameOs |
kai |
eipen |
autois |
ekbalete |
autEn |
ektos |
tu |
oiku |
kai |
eiselTate |
opisO |
autEs, |
kai |
apoTanetO |
maCHaira· |
hoti |
eipen |
ho |
hiereus |
mE |
apoTanetO |
en |
oikO |
kyriu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:14 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
C |
VAI_AMI3S |
N_NSM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
RA_DPM |
N2_DPM |
C |
RA_DPM |
N2_DPM |
RA_GSF |
N3I_GSF |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DPM |
VB_AAD2S |
RD_ASF |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
VA_AMI2P |
D |
RD_GSF |
C |
VB_AAD3S |
N1A_DSF |
C |
VBI_AAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
D |
VB_AAD3S |
P |
N2_DSM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:14 |
and also, even, namely |
to come out |
ć |
the |
priest |
and also, even,
namely |
to enjoin command |
ć |
the |
priest |
the |
centurion |
and also, even,
namely |
the |
trailblazer
(author, first to go, leader, founder) |
the |
ability |
and also, even,
namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
to
disperse/extract |
he/she/it/same |
outside |
the |
house; to dwell |
and also, even,
namely |
to enter |
behind back,
behind, after |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to die |
sacrificial knife
carving-knife, large knife or dirk, a knife for
cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ
μαχαιρῶν καὶ
πυρός” |
because/that |
to say/tell |
the |
priest |
not |
to die |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
house |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:14 |
and |
he/she/it-COME-ed-OUT |
|
the (nom) |
priest (nom) |
and |
he/she/it-was-ENJOIN-ed |
|
the (nom) |
priest (nom) |
the (dat) |
centurions (dat) |
and |
the (dat) |
trailblazers (dat) |
the (gen) |
ability (gen) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
them/same (dat) |
do-DISPERSE/EXTRACT-you(pl)! |
her/it/same (acc) |
outside |
the (gen) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
and |
do-ENTER-you(pl)! |
behind |
her/it/same (gen) |
and |
let-him/her/it-DIE! |
sacrificial knife (dat) |
because/that |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
the (nom) |
priest (nom) |
not |
let-him/her/it-DIE! |
in/among/by (+dat) |
house (dat) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:14 |
2Krn_23:14_1 |
2Krn_23:14_2 |
2Krn_23:14_3 |
2Krn_23:14_4 |
2Krn_23:14_5 |
2Krn_23:14_6 |
2Krn_23:14_7 |
2Krn_23:14_8 |
2Krn_23:14_9 |
2Krn_23:14_10 |
2Krn_23:14_11 |
2Krn_23:14_12 |
2Krn_23:14_13 |
2Krn_23:14_14 |
2Krn_23:14_15 |
2Krn_23:14_16 |
2Krn_23:14_17 |
2Krn_23:14_18 |
2Krn_23:14_19 |
2Krn_23:14_20 |
2Krn_23:14_21 |
2Krn_23:14_22 |
2Krn_23:14_23 |
2Krn_23:14_24 |
2Krn_23:14_25 |
2Krn_23:14_26 |
2Krn_23:14_27 |
2Krn_23:14_28 |
2Krn_23:14_29 |
2Krn_23:14_30 |
2Krn_23:14_31 |
2Krn_23:14_32 |
2Krn_23:14_33 |
2Krn_23:14_34 |
2Krn_23:14_35 |
2Krn_23:14_36 |
2Krn_23:14_37 |
2Krn_23:14_38 |
2Krn_23:14_39 |
2Krn_23:14_40 |
2Krn_23:14_41 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:15 |
καὶ
ἔδωκαν αὐτῇ
ἄνεσιν, καὶ
διῆλθεν διὰ
τῆς πύλης τῶν
ἱππέων τοῦ
οἴκου τοῦ
βασιλέως, καὶ
ἐθανάτωσαν
αὐτὴν ἐκεῖ. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:15 |
So they let her
go out; and she went through the horsemen's gate of the house of the king,
and they slew her there. (2 Chronicles 23:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:15 |
Pochwycono ją,
gdy dochodziła do wejścia do pałacu królewskiego przy Bramie Końskiej, i tam
ją zabito. (2 Krn 23:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:15 |
καὶ |
ἔδωκαν |
αὐτῇ |
ἄνεσιν, |
καὶ |
διῆλθεν |
διὰ |
τῆς |
πύλης |
τῶν |
ἱππέων |
τοῦ |
οἴκου |
τοῦ |
βασιλέως, |
καὶ |
ἐθανάτωσαν |
αὐτὴν |
ἐκεῖ. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:15 |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἄν·εσις, -εως,
ἡ |
καί |
δι·έρχομαι
(δι+ερχ-,
δι+ελευ·σ-,
διελθ·[σ]- or 2nd
δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
διά |
ὁ ἡ τό |
πύλη, -ης, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἱππεύς, -έως,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
θανατόω
(θανατ(ο)-,
θανατω·σ-,
θανατω·σ-, -,
τεθανατω-, θανατω·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκεῖ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:15 |
I też,
nawet, mianowicie |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
Jakaś spokoju {łatwości}/wolność |
I też, nawet, mianowicie |
By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
Brama |
— |
Jeździec |
— |
Dom; by mieszkać |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
By zgładzać |
On/ona/to/to samo |
Tam |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:15 |
kai\ |
e)/dOkan |
au)tE=| |
a)/nesin, |
kai\ |
diE=lTen |
dia\ |
tE=s |
pu/lEs |
tO=n |
i(ppe/On |
tou= |
oi)/kou |
tou= |
basile/Os, |
kai\ |
e)Tana/tOsan |
au)tE\n |
e)kei=. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:15 |
kai |
edOkan |
autE |
anesin, |
kai |
diElTen |
dia |
tEs |
pylEs |
tOn |
hippeOn |
tu |
oiku |
tu |
basileOs, |
kai |
eTanatOsan |
autEn |
ekei. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:15 |
C |
VAI_AAI3P |
RD_DSF |
N3I_ASF |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GPM |
N3V_GPM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_GSM |
N3V_GSM |
C |
VAI_AAI3P |
RD_ASF |
D |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:15 |
and also, even, namely |
to give |
he/she/it/same |
some ease/freedom |
and also, even,
namely |
to go through
pass through |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
gate |
the |
horseman |
the |
house; to dwell |
the |
king |
and also, even,
namely |
to put to death |
he/she/it/same |
there |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:15 |
and |
they-GIVE-ed |
her/it/same (dat) |
some ease/freedom (acc) |
and |
he/she/it-GO THROUGH-ed |
because of (+acc), through (+gen) |
the (gen) |
gate (gen) |
the (gen) |
horsemans (gen) |
the (gen) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
the (gen) |
king (gen) |
and |
they-PUT-ed-TO-DEATH |
her/it/same (acc) |
there |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:15 |
2Krn_23:15_1 |
2Krn_23:15_2 |
2Krn_23:15_3 |
2Krn_23:15_4 |
2Krn_23:15_5 |
2Krn_23:15_6 |
2Krn_23:15_7 |
2Krn_23:15_8 |
2Krn_23:15_9 |
2Krn_23:15_10 |
2Krn_23:15_11 |
2Krn_23:15_12 |
2Krn_23:15_13 |
2Krn_23:15_14 |
2Krn_23:15_15 |
2Krn_23:15_16 |
2Krn_23:15_17 |
2Krn_23:15_18 |
2Krn_23:15_19 |
2Krn_23:15_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:16 |
καὶ
διέθετο Ιωδαε
διαθήκην ἀνὰ
μέσον αὐτοῦ
καὶ τοῦ λαοῦ
καὶ τοῦ
βασιλέως
εἶναι λαὸν τῷ
κυρίῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:16 |
And Jodae made
a covenant between himself, and the people, and the king, that the people
should be the Lord's. (2 Chronicles 23:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:16 |
Wówczas Jojada
zawarł przymierze między Panem a całym ludem i królem, aby byli ludem
Pańskim. (2 Krn 23:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:16 |
καὶ |
διέθετο |
Ιωδαε |
διαθήκην |
ἀνὰ |
μέσον |
αὐτοῦ |
καὶ |
τοῦ |
λαοῦ |
καὶ |
τοῦ |
βασιλέως |
εἶναι |
λαὸν |
τῷ |
κυρίῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:16 |
καί |
δια·τίθημι (ath.
δια+τιθ(ε)-,
δια+θη·σ-,
δια+θη·κ- or 2nd ath.
δια+θ(ε)-, -, -, -) |
|
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
ἀνά |
μέσος -η -ον |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
λαός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:16 |
I też,
nawet, mianowicie |
By robić konwencję |
— |
Konwencja |
W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) |
Średni |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ludzie |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Król |
By być |
Ludzie |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:16 |
kai\ |
die/Teto |
*iOdae |
diaTE/kEn |
a)na\ |
me/son |
au)tou= |
kai\ |
tou= |
laou= |
kai\ |
tou= |
basile/Os |
ei)=nai |
lao\n |
tO=| |
kuri/O|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:16 |
kai |
dieTeto |
iOdae |
diaTEkEn |
ana |
meson |
autu |
kai |
tu |
lau |
kai |
tu |
basileOs |
einai |
laon |
tO |
kyriO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:16 |
C |
VEI_AMI3S |
N_NSM |
N1_ASF |
P |
A1_ASM |
RD_GSM |
C |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
RA_GSM |
N3V_GSM |
V9_PAN |
N2_ASM |
RA_DSM |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:16 |
and also, even, namely |
to make covenant |
ć |
covenant |
up/each/by (+acc) |
middle |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
people |
and also, even,
namely |
the |
king |
to be |
people |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:16 |
and |
he/she/it-was-MAKE COVENANT-ed |
|
covenant (acc) |
up (+acc) |
middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
the (gen) |
people (gen) |
and |
the (gen) |
king (gen) |
to-be |
people (acc) |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:16 |
2Krn_23:16_1 |
2Krn_23:16_2 |
2Krn_23:16_3 |
2Krn_23:16_4 |
2Krn_23:16_5 |
2Krn_23:16_6 |
2Krn_23:16_7 |
2Krn_23:16_8 |
2Krn_23:16_9 |
2Krn_23:16_10 |
2Krn_23:16_11 |
2Krn_23:16_12 |
2Krn_23:16_13 |
2Krn_23:16_14 |
2Krn_23:16_15 |
2Krn_23:16_16 |
2Krn_23:16_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:17 |
καὶ
εἰσῆλθεν πᾶς
ὁ λαὸς τῆς γῆς
εἰς οἶκον Βααλ
καὶ
κατέσπασαν
αὐτὸν καὶ τὰ
θυσιαστήρια
καὶ τὰ εἴδωλα
αὐτοῦ
ἐλέπτυναν καὶ
τὸν Ματθαν
ἱερέα τῆς Βααλ
ἐθανάτωσαν
ἐναντίον τῶν
θυσιαστηρίων
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:17 |
And all the
people of the land went into the house of Baal, and tore down it and its
altars, and they ground his images to powder, and they slew Matthan the
priest of Baal before his altars. (2 Chronicles 23:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:17 |
Po czym cały
lud kraju wyruszył do świątyni Baala i zburzył ją. Ołtarze jego i posągi
potłuczono, a Mattana, kapłana Baala, zabito przed ołtarzami. (2 Krn 23:17
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:17 |
καὶ |
εἰσῆλθεν |
πᾶς |
ὁ |
λαὸς |
τῆς |
γῆς |
εἰς |
οἶκον |
Βααλ |
καὶ |
κατέσπασαν |
αὐτὸν |
καὶ |
τὰ |
θυσιαστήρια |
καὶ |
τὰ |
εἴδωλα |
αὐτοῦ |
ἐλέπτυναν |
καὶ |
τὸν |
Ματθαν |
ἱερέα |
τῆς |
Βααλ |
ἐθανάτωσαν |
ἐναντίον |
τῶν |
θυσιαστηρίων |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:17 |
καί |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
εἰς[1] |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
Βάαλ, ὁ |
καί |
κατα·σπάω [LXX]
(κατα+σπ(α)-,
κατα+σπα·σ-,
κατα+σπα·σ-, -, -,
κατα+σπασ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
καί |
ὁ ἡ τό |
εἴδωλον, -ου,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
Ματθάν, ὁ |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
Βάαλ, ὁ |
θανατόω
(θανατ(ο)-,
θανατω·σ-,
θανατω·σ-, -,
τεθανατω-, θανατω·θ-) |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:17 |
I też,
nawet, mianowicie |
By wchodzić |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Ludzie |
— |
Ziemi/ziemia |
Do (+przyspieszenie) |
Dom |
Baal |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Idol |
On/ona/to/to samo |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Matthan |
Duchowny |
— |
Baal |
By zgładzać |
Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny},
przeciwny, przeciw, |
— |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:17 |
kai\ |
ei)sE=lTen |
pa=s |
o( |
lao\s |
tE=s |
gE=s |
ei)s |
oi)=kon |
*baal |
kai\ |
kate/spasan |
au)to\n |
kai\ |
ta\ |
TusiastE/ria |
kai\ |
ta\ |
ei)/dOla |
au)tou= |
e)le/ptunan |
kai\ |
to\n |
*matTan |
i(ere/a |
tE=s |
*baal |
e)Tana/tOsan |
e)nanti/on |
tO=n |
TusiastEri/On |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:17 |
kai |
eisElTen |
pas |
ho |
laos |
tEs |
gEs |
eis |
oikon |
baal |
kai |
katespasan |
auton |
kai |
ta |
TysiastEria |
kai |
ta |
eidOla |
autu |
eleptynan |
kai |
ton |
matTan |
hierea |
tEs |
baal |
eTanatOsan |
enantion |
tOn |
TysiastEriOn |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:17 |
C |
VBI_AAI3S |
A3_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GSF |
N1_GSF |
P |
N2_ASM |
N_GSF |
C |
VAI_AAI3P |
RD_ASM |
C |
RA_APN |
N2N_APN |
C |
RA_APN |
N2N_APN |
RD_GSM |
VAI_AAI3P |
C |
RA_ASM |
N_ASM |
N3V_ASM |
RA_GSF |
N_GSF |
VAI_AAI3P |
P |
RA_GPN |
N2N_GPN |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:17 |
and also, even, namely |
to enter |
every all, each,
every, the whole of |
the |
people |
the |
earth/land |
into (+acc) |
house |
Baal |
and also, even,
namely |
to ??? |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
and also, even,
namely |
the |
idol |
he/she/it/same |
ć |
and also, even,
namely |
the |
Matthan |
priest |
the |
Baal |
to put to death |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:17 |
and |
he/she/it-ENTER-ed |
every (nom|voc) |
the (nom) |
people (nom) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
into (+acc) |
house (acc) |
Baal (indecl) |
and |
they-???-ed |
him/it/same (acc) |
and |
the (nom|acc) |
Holy of Holies (nom|acc|voc) |
and |
the (nom|acc) |
idols (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
|
and |
the (acc) |
Matthan (indecl) |
priest (acc) |
the (gen) |
Baal (indecl) |
they-PUT-ed-TO-DEATH |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
Holy of Holies (gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:17 |
2Krn_23:17_1 |
2Krn_23:17_2 |
2Krn_23:17_3 |
2Krn_23:17_4 |
2Krn_23:17_5 |
2Krn_23:17_6 |
2Krn_23:17_7 |
2Krn_23:17_8 |
2Krn_23:17_9 |
2Krn_23:17_10 |
2Krn_23:17_11 |
2Krn_23:17_12 |
2Krn_23:17_13 |
2Krn_23:17_14 |
2Krn_23:17_15 |
2Krn_23:17_16 |
2Krn_23:17_17 |
2Krn_23:17_18 |
2Krn_23:17_19 |
2Krn_23:17_20 |
2Krn_23:17_21 |
2Krn_23:17_22 |
2Krn_23:17_23 |
2Krn_23:17_24 |
2Krn_23:17_25 |
2Krn_23:17_26 |
2Krn_23:17_27 |
2Krn_23:17_28 |
2Krn_23:17_29 |
2Krn_23:17_30 |
2Krn_23:17_31 |
2Krn_23:17_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:18 |
καὶ
ἐνεχείρησεν
Ιωδαε ὁ ἱερεὺς
τὰ ἔργα οἴκου
κυρίου διὰ
χειρὸς ἱερέων
καὶ Λευιτῶν
καὶ ἀνέστησεν
τὰς ἐφημερίας
τῶν ἱερέων
καὶ τῶν
Λευιτῶν, ἃς διέστειλεν
Δαυιδ ἐπὶ τὸν
οἶκον κυρίου
καὶ ἀνενέγκαι
ὁλοκαυτώματα
κυρίῳ, καθὼς
γέγραπται ἐν
νόμῳ Μωυσῆ, ἐν
εὐφροσύνῃ καὶ
ἐν ᾠδαῖς διὰ
χειρὸς Δαυιδ. |
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:18 |
And Jodae the
priest committed the works of the house of the Lord into the and of the
priests and Levites, and he re-established the courses of the priests and
Levites which David appointed over the house of the Lord, and he appointed
them to offer whole-burnt-offerings to the Lord, as it is written in the law
of Moses, with gladness, and with songs by the hand of David. (2 Chronicles
23:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:18 |
I Jojada
ustanowił straż dla świątyni Pańskiej z kapłanów i lewitów, których Dawid
podzielił na zmiany w świątyni Pańskiej, aby składali Panu całopalenia, jak
napisano w prawie Mojżeszowym, wśród wesela i śpiewów, według rozporządzeń
Dawidowych. (2 Krn 23:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:18 |
καὶ |
ἐνεχείρησεν |
Ιωδαε |
ὁ |
ἱερεὺς |
τὰ |
ἔργα |
οἴκου |
κυρίου |
διὰ |
χειρὸς |
ἱερέων |
καὶ |
Λευιτῶν |
καὶ |
ἀνέστησεν |
τὰς |
ἐφημερίας |
τῶν |
ἱερέων |
καὶ |
τῶν |
Λευιτῶν, |
ἃς |
διέστειλεν |
Δαυιδ |
ἐπὶ |
τὸν |
οἶκον |
κυρίου |
καὶ |
ἀνενέγκαι |
ὁλοκαυτώματα |
κυρίῳ, |
καθὼς |
γέγραπται |
ἐν |
νόμῳ |
Μωυσῆ, |
ἐν |
εὐφροσύνῃ |
καὶ |
ἐν |
ᾠδαῖς |
διὰ |
χειρὸς |
Δαυιδ. |
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:18 |
καί |
|
|
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
διά |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
καί |
Λευίτης v.l.
Λευΐτης, -ου, ὁ |
καί |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἐφ·ημερία,
-ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
Λευίτης v.l.
Λευΐτης, -ου, ὁ |
ὅς ἥ ὅ |
δια·στέλλω
(δια+στελλ-,
δια+στελ(ε)·[σ]-,
δια+στειλ·[σ]-, -, δι+εσταλ-,
δια+σταλ·[θ]-) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ἀνα·φέρω
(ανα+φερ-, αν+οι·σ-,
αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd
αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-,
αν+ενηνεγκ-,
αν+ενεχ·θ-) |
ὁλο·καύτωμα[τ],
-ατος, τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καθ·ώς |
γράφω (γραφ-,
γραψ-, γραψ-,
γεγραφ·[κ]-,
γεγραφ-, γραφ·[θ]-) |
ἐν |
νόμος, -ου, ὁ |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
ἐν |
εὐ·φρο·σύνη,
-ης, ἡ |
καί |
ἐν |
ᾠδή, -ῆς, ἡ |
διά |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:18 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
Duchowny |
— |
Praca |
Dom; by mieszkać |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Ręka |
Duchowny |
I też, nawet, mianowicie |
Lewita |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
— |
Bieg {Kurs} |
— |
Duchowny |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Lewita |
Kto/, który/, który |
Do ??? (Ograniczaj, izoluj, odmienny) |
David |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Dom |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj,
odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj |
Ofiara spalana [zobacz holokaust] |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] |
By pisać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Prawo |
Mojżesz |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Wesołość |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Oda |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Ręka |
David |
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:18 |
kai\ |
e)neCHei/rEsen |
*iOdae |
o( |
i(ereu\s |
ta\ |
e)/rga |
oi)/kou |
kuri/ou |
dia\ |
CHeiro\s |
i(ere/On |
kai\ |
*leuitO=n |
kai\ |
a)ne/stEsen |
ta\s |
e)fEmeri/as |
tO=n |
i(ere/On |
kai\ |
tO=n |
*leuitO=n, |
a(/s |
die/steilen |
*dauid |
e)pi\ |
to\n |
oi)=kon |
kuri/ou |
kai\ |
a)nene/gkai |
o(lokautO/mata |
kuri/O|, |
kaTO\s |
ge/graptai |
e)n |
no/mO| |
*mousE=, |
e)n |
eu)frosu/nE| |
kai\ |
e)n |
O)|dai=s |
dia\ |
CHeiro\s |
*dauid. |
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:18 |
kai |
eneCHeirEsen |
iOdae |
ho |
hiereus |
ta |
erga |
oiku |
kyriu |
dia |
CHeiros |
hiereOn |
kai |
leuitOn |
kai |
anestEsen |
tas |
efEmerias |
tOn |
hiereOn |
kai |
tOn |
leuitOn, |
has |
diesteilen |
dauid |
epi |
ton |
oikon |
kyriu |
kai |
anenenkai |
holokautOmata |
kyriO, |
kaTOs |
gegraptai |
en |
nomO |
musE, |
en |
eufrosynE |
kai |
en |
Odais |
dia |
CHeiros |
dauid. |
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:18 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
RA_APN |
N2N_APN |
N2_GSM |
N2_GSM |
P |
N3_GSF |
N3V_GPM |
C |
N1M_GPM |
C |
VAI_AAI3S |
RA_APF |
N1A_APF |
RA_GPM |
N3V_GPM |
C |
RA_GPM |
N1M_GPM |
RR_APF |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
N2_GSM |
C |
VA_AAN |
N3M_APN |
N2_DSM |
D |
VP_XMI3S |
P |
N2_DSM |
N1M_GSM |
P |
N1_DSF |
C |
P |
N1_DPF |
P |
N3_GSF |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:18 |
and also, even, namely |
ć |
ć |
the |
priest |
the |
work |
house; to dwell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
hand |
priest |
and also, even,
namely |
Levite |
and also, even,
namely |
to stand up put
up, raise, resurrect |
the |
course |
the |
priest |
and also, even,
namely |
the |
Levite |
who/whom/which |
to ??? (restrict,
isolate, distinct) |
David |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
house |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to bring up
allure, cite, mention, misquote, refer, relate,
report, state |
burnt offering
[see holocaust] |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
as accordingly
[according to how/in accordance with how] |
to write |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
law |
Moses |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
cheerfulness |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ode |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
hand |
David |
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:18 |
and |
|
|
the (nom) |
priest (nom) |
the (nom|acc) |
works (nom|acc|voc) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
because of (+acc), through (+gen) |
hand (gen) |
priests (gen) |
and |
Levites (gen) |
and |
he/she/it-STand-ed-UP |
the (acc) |
course (gen), courses (acc) |
the (gen) |
priests (gen) |
and |
the (gen) |
Levites (gen) |
who/whom/which (acc) |
he/she/it-???-ed |
David (indecl) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
house (acc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
to-BRING UP, be-you(sg)-BRING UP-ed!, he/she/it-happens-to-BRING
UP (opt) |
burnt offerings (nom|acc|voc) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
as accordingly |
he/she/it-has-been-WRITE-ed |
in/among/by (+dat) |
law (dat) |
Moses (gen, voc) |
in/among/by (+dat) |
cheerfulness (dat) |
and |
in/among/by (+dat) |
odes (dat) |
because of (+acc), through (+gen) |
hand (gen) |
David (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:18 |
2Krn_23:18_1 |
2Krn_23:18_2 |
2Krn_23:18_3 |
2Krn_23:18_4 |
2Krn_23:18_5 |
2Krn_23:18_6 |
2Krn_23:18_7 |
2Krn_23:18_8 |
2Krn_23:18_9 |
2Krn_23:18_10 |
2Krn_23:18_11 |
2Krn_23:18_12 |
2Krn_23:18_13 |
2Krn_23:18_14 |
2Krn_23:18_15 |
2Krn_23:18_16 |
2Krn_23:18_17 |
2Krn_23:18_18 |
2Krn_23:18_19 |
2Krn_23:18_20 |
2Krn_23:18_21 |
2Krn_23:18_22 |
2Krn_23:18_23 |
2Krn_23:18_24 |
2Krn_23:18_25 |
2Krn_23:18_26 |
2Krn_23:18_27 |
2Krn_23:18_28 |
2Krn_23:18_29 |
2Krn_23:18_30 |
2Krn_23:18_31 |
2Krn_23:18_32 |
2Krn_23:18_33 |
2Krn_23:18_34 |
2Krn_23:18_35 |
2Krn_23:18_36 |
2Krn_23:18_37 |
2Krn_23:18_38 |
2Krn_23:18_39 |
2Krn_23:18_40 |
2Krn_23:18_41 |
2Krn_23:18_42 |
2Krn_23:18_43 |
2Krn_23:18_44 |
2Krn_23:18_45 |
2Krn_23:18_46 |
2Krn_23:18_47 |
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:19 |
καὶ
ἔστησαν οἱ
πυλωροὶ ἐπὶ
τὰς πύλας
οἴκου κυρίου,
καὶ οὐκ
εἰσελεύσεται
ἀκάθαρτος εἰς
πᾶν πρᾶγμα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:19 |
And the porters
stood at the gates of the house of the Lord, that no one unclean in any
respect should enter in. (2 Chronicles 23:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:19 |
Ustanowił też
odźwiernych przy bramach świątyni Pańskiej, aby przypadkiem nie wszedł tam
ktoś nieczysty. (2 Krn 23:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:19 |
καὶ |
ἔστησαν |
οἱ |
πυλωροὶ |
ἐπὶ |
τὰς |
πύλας |
οἴκου |
κυρίου, |
καὶ |
οὐκ |
εἰσελεύσεται |
ἀκάθαρτος |
εἰς |
πᾶν |
πρᾶγμα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:19 |
καί |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
πύλη, -ης, ἡ |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἀ·κάθαρτος
-ον |
εἰς[1] |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
πρᾶγμα[τ],
-ατος, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:19 |
I też,
nawet, mianowicie |
By powodować stać |
— |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Brama |
Dom; by mieszkać |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By wchodzić |
Nieczysty (nieczysty) |
Do (+przyspieszenie) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Sprawa [zobacz pragmatyczny] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:19 |
kai\ |
e)/stEsan |
oi( |
pulOroi\ |
e)pi\ |
ta\s |
pu/las |
oi)/kou |
kuri/ou, |
kai\ |
ou)k |
ei)seleu/setai |
a)ka/Tartos |
ei)s |
pa=n |
pra=gma. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:19 |
kai |
estEsan |
hoi |
pylOroi |
epi |
tas |
pylas |
oiku |
kyriu, |
kai |
uk |
eiseleusetai |
akaTartos |
eis |
pan |
pragma. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:19 |
C |
VAI_AAI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
P |
RA_APF |
N1_APF |
N2_GSM |
N2_GSM |
C |
D |
VF_FMI3S |
A1B_NSM |
P |
A3_ASN |
N3M_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:19 |
and also, even, namely |
to cause to stand |
the |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
gate |
house; to dwell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to enter |
unclean (impure) |
into (+acc) |
every all, each,
every, the whole of |
matter [see
pragmatic] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:19 |
and |
they-CAUSE-ed-TO-STand |
the (nom) |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
gates (acc) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
not |
he/she/it-will-be-ENTER-ed |
unclean ([Adj] nom) |
into (+acc) |
every (nom|acc|voc) |
matter (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:19 |
2Krn_23:19_1 |
2Krn_23:19_2 |
2Krn_23:19_3 |
2Krn_23:19_4 |
2Krn_23:19_5 |
2Krn_23:19_6 |
2Krn_23:19_7 |
2Krn_23:19_8 |
2Krn_23:19_9 |
2Krn_23:19_10 |
2Krn_23:19_11 |
2Krn_23:19_12 |
2Krn_23:19_13 |
2Krn_23:19_14 |
2Krn_23:19_15 |
2Krn_23:19_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:20 |
καὶ
ἔλαβεν τοὺς
πατριάρχας
καὶ τοὺς
δυνατοὺς καὶ
τοὺς ἄρχοντας
τοῦ λαοῦ καὶ
πάντα τὸν λαὸν
τῆς γῆς καὶ
ἀνεβίβασαν
τὸν βασιλέα
εἰς οἶκον
κυρίου, καὶ
εἰσῆλθεν διὰ
τῆς πύλης τῆς
ἐσωτέρας εἰς
τὸν οἶκον τοῦ
βασιλέως, καὶ
ἐκάθισαν τὸν
βασιλέα ἐπὶ
τὸν θρόνον τῆς
βασιλείας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:20 |
And he took the
heads of families, and the mighty men, and the chiefs of the people, and all
the people of the land, and they conducted the king into the house of the
Lord; and he went through the inner gate into the king's house, and they
seated the king on the throne of the kingdom. (2 Chronicles 23:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:20 |
Następnie wziął
setników, możnych, rządców ludu oraz cały lud kraju i wyprowadził króla ze
świątyni. Potem wkroczyli przez Bramę Wyższą do pałacu królewskiego i
posadzili króla na tronie królewskim. (2 Krn 23:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:20 |
καὶ |
ἔλαβεν |
τοὺς |
πατριάρχας |
καὶ |
τοὺς |
δυνατοὺς |
καὶ |
τοὺς |
ἄρχοντας |
τοῦ |
λαοῦ |
καὶ |
πάντα |
τὸν |
λαὸν |
τῆς |
γῆς |
καὶ |
ἀνεβίβασαν |
τὸν |
βασιλέα |
εἰς |
οἶκον |
κυρίου, |
καὶ |
εἰσῆλθεν |
διὰ |
τῆς |
πύλης |
τῆς |
ἐσωτέρας |
εἰς |
τὸν |
οἶκον |
τοῦ |
βασιλέως, |
καὶ |
ἐκάθισαν |
τὸν |
βασιλέα |
ἐπὶ |
τὸν |
θρόνον |
τῆς |
βασιλείας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:20 |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πατρι·άρχης,
-ου, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
δυνατός -ή
-όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
ἀνα·βιβάζω
(ανα+βιβαζ-,
ανα+βιβ(α)·[σ]-/ανα+βιβα·σ-,
ανα+βιβα·σ-, -, -,
ανα+βιβασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
εἰς[1] |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
διά |
ὁ ἡ τό |
πύλη, -ης, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἐσώ·τερος -α
-ον (Comp. of ἔσω) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
καθίζω
(καθιζ-,
καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-,
καθι·σ-, κεκαθι·κ-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
θρόνος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
βασιλεία,
-ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:20 |
I też,
nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
Patriarcha |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Zdolny |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Władca; by zaczynać się |
— |
Ludzie |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Ludzie |
— |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
By ciągnąć (zmieniaj kierunek) |
— |
Król |
Do (+przyspieszenie) |
Dom |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By wchodzić |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
Brama |
— |
Wewnętrzny |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Dom |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój
siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź |
— |
Król |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Tron |
— |
Królestwo |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:20 |
kai\ |
e)/laben |
tou\s |
patria/rCHas |
kai\ |
tou\s |
dunatou\s |
kai\ |
tou\s |
a)/rCHontas |
tou= |
laou= |
kai\ |
pa/nta |
to\n |
lao\n |
tE=s |
gE=s |
kai\ |
a)nebi/basan |
to\n |
basile/a |
ei)s |
oi)=kon |
kuri/ou, |
kai\ |
ei)sE=lTen |
dia\ |
tE=s |
pu/lEs |
tE=s |
e)sOte/ras |
ei)s |
to\n |
oi)=kon |
tou= |
basile/Os, |
kai\ |
e)ka/Tisan |
to\n |
basile/a |
e)pi\ |
to\n |
Tro/non |
tE=s |
basilei/as. |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:20 |
kai |
elaben |
tus |
patriarCHas |
kai |
tus |
dynatus |
kai |
tus |
arCHontas |
tu |
lau |
kai |
panta |
ton |
laon |
tEs |
gEs |
kai |
anebibasan |
ton |
basilea |
eis |
oikon |
kyriu, |
kai |
eisElTen |
dia |
tEs |
pylEs |
tEs |
esOteras |
eis |
ton |
oikon |
tu |
basileOs, |
kai |
ekaTisan |
ton |
basilea |
epi |
ton |
Tronon |
tEs |
basileias. |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:20 |
C |
VBI_AAI3S |
RA_APM |
N1M_APM |
C |
RA_APM |
A1_APM |
C |
RA_APM |
N3_APM |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
A3_ASM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
VAI_AAI3P |
RA_ASM |
N3V_ASM |
P |
N2_ASM |
N2_GSM |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GSF |
A1A_GSFC |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GSM |
N3V_GSM |
C |
VAI_AAI3P |
RA_ASM |
N3V_ASM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GSF |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:20 |
and also, even, namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
the |
patriarch |
and also, even,
namely |
the |
capable |
and also, even,
namely |
the |
ruler; to begin |
the |
people |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
people |
the |
earth/land |
and also, even,
namely |
to draw (haul) |
the |
king |
into (+acc) |
house |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to enter |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
gate |
the |
inner |
into (+acc) |
the |
house |
the |
king |
and also, even,
namely |
to sit down
καθέδρα), make
to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge |
the |
king |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
throne |
the |
kingdom |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:20 |
and |
he/she/it-TAKE HOLD OF-ed |
the (acc) |
patriarchs (acc) |
and |
the (acc) |
capable ([Adj] acc) |
and |
the (acc) |
rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) |
the (gen) |
people (gen) |
and |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (acc) |
people (acc) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
and |
they-DRAW-ed |
the (acc) |
king (acc) |
into (+acc) |
house (acc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
he/she/it-ENTER-ed |
because of (+acc), through (+gen) |
the (gen) |
gate (gen) |
the (gen) |
inner ([Adj] acc, gen) |
into (+acc) |
the (acc) |
house (acc) |
the (gen) |
king (gen) |
and |
they-SIT DOWN-ed |
the (acc) |
king (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
throne (acc) |
the (gen) |
kingdom (gen), kingdoms (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:20 |
2Krn_23:20_1 |
2Krn_23:20_2 |
2Krn_23:20_3 |
2Krn_23:20_4 |
2Krn_23:20_5 |
2Krn_23:20_6 |
2Krn_23:20_7 |
2Krn_23:20_8 |
2Krn_23:20_9 |
2Krn_23:20_10 |
2Krn_23:20_11 |
2Krn_23:20_12 |
2Krn_23:20_13 |
2Krn_23:20_14 |
2Krn_23:20_15 |
2Krn_23:20_16 |
2Krn_23:20_17 |
2Krn_23:20_18 |
2Krn_23:20_19 |
2Krn_23:20_20 |
2Krn_23:20_21 |
2Krn_23:20_22 |
2Krn_23:20_23 |
2Krn_23:20_24 |
2Krn_23:20_25 |
2Krn_23:20_26 |
2Krn_23:20_27 |
2Krn_23:20_28 |
2Krn_23:20_29 |
2Krn_23:20_30 |
2Krn_23:20_31 |
2Krn_23:20_32 |
2Krn_23:20_33 |
2Krn_23:20_34 |
2Krn_23:20_35 |
2Krn_23:20_36 |
2Krn_23:20_37 |
2Krn_23:20_38 |
2Krn_23:20_39 |
2Krn_23:20_40 |
2Krn_23:20_41 |
2Krn_23:20_42 |
2Krn_23:20_43 |
2Krn_23:20_44 |
2Krn_23:20_45 |
2Krn_23:20_46 |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:21 |
καὶ
ηὐφράνθη πᾶς
ὁ λαὸς τῆς γῆς,
καὶ ἡ πόλις
ἡσύχασεν· καὶ
τὴν Γοθολιαν
ἐθανάτωσαν
μαχαίρᾳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:21 |
And all the
people of the land rejoiced; and the city was quiet: and they slew Gotholia.
(2 Chronicles 23:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:21 |
Cały lud kraju
radował się, a miasto zażywało spokoju. Atalię zaś zabito mieczem. (2 Krn
23:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:21 |
καὶ |
ηὐφράνθη |
πᾶς |
ὁ |
λαὸς |
τῆς |
γῆς, |
καὶ |
ἡ |
πόλις |
ἡσύχασεν· |
καὶ |
τὴν |
Γοθολιαν |
ἐθανάτωσαν |
μαχαίρᾳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:21 |
καί |
εὐ·φραίνω
(ευφραιν-,
ευφραν(ε)·[σ]-,
ευφραν·[σ]-, -, -,
ευφραν·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
ἡσυχάζω
(ησυχαζ-,
ησυχα·σ-,
ησυχα·σ-, -, -, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
θανατόω
(θανατ(ο)-,
θανατω·σ-,
θανατω·σ-, -,
τεθανατω-, θανατω·θ-) |
μάχαιρα, -ας and
-ης, ἡ (cf. ῥομφαία) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:21 |
I też,
nawet, mianowicie |
By celebrować/bądź wesoły |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Ludzie |
— |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Miasto |
By uspokajać się ize |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
By zgładzać |
Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż
dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ???????
??? ?????” |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:21 |
kai\ |
Eu)fra/nTE |
pa=s |
o( |
lao\s |
tE=s |
gE=s, |
kai\ |
E( |
po/lis |
E(su/CHasen· |
kai\ |
tE\n |
*goTolian |
e)Tana/tOsan |
maCHai/ra|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:21 |
kai |
EufranTE |
pas |
ho |
laos |
tEs |
gEs, |
kai |
hE |
polis |
hEsyCHasen· |
kai |
tEn |
goTolian |
eTanatOsan |
maCHaira. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:21 |
C |
VCI_API3S |
A3_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
RA_NSF |
N3I_NSF |
VA_AAI3P |
C |
RA_ASF |
N1_ASF |
VAI_AAI3P |
N1A_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:21 |
and also, even, namely |
to celebrate/be
merry |
every all, each,
every, the whole of |
the |
people |
the |
earth/land |
and also, even,
namely |
the |
city |
to quiet-ize |
and also, even,
namely |
the |
ć |
to put to death |
sacrificial knife
carving-knife, large knife or dirk, a knife for
cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ
μαχαιρῶν καὶ
πυρός” |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:21 |
and |
he/she/it-was-CELEBRATE/BE-ed-MERRY |
every (nom|voc) |
the (nom) |
people (nom) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
and |
the (nom) |
city (nom) |
he/she/it-QUIET-IZE-ed |
and |
the (acc) |
|
they-PUT-ed-TO-DEATH |
sacrificial knife (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:21 |
2Krn_23:21_1 |
2Krn_23:21_2 |
2Krn_23:21_3 |
2Krn_23:21_4 |
2Krn_23:21_5 |
2Krn_23:21_6 |
2Krn_23:21_7 |
2Krn_23:21_8 |
2Krn_23:21_9 |
2Krn_23:21_10 |
2Krn_23:21_11 |
2Krn_23:21_12 |
2Krn_23:21_13 |
2Krn_23:21_14 |
2Krn_23:21_15 |
2Krn_23:21_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:23:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|