2Mch:10:1 |
Μακκαβαῖος
δὲ καὶ οἱ σὺν
αὐτῷ τοῦ
κυρίου προάγοντος
αὐτοὺς τὸ μὲν
ἱερὸν
ἐκομίσαντο
καὶ τὴν πόλιν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:1 |
Now Maccabeus
and his company, the Lord guiding them, recovered the temple and the city: (2
Maccabees 10:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:1 |
Machabeusz, a z
nim jego ludzie, pod wodzą Pana zdobyli świątynię i miasto, (2 Mch 10:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:1 |
Μακκαβαῖος |
δὲ |
καὶ |
οἱ |
σὺν |
αὐτῷ |
τοῦ |
κυρίου |
προάγοντος |
αὐτοὺς |
τὸ |
μὲν |
ἱερὸν |
ἐκομίσαντο |
καὶ |
τὴν |
πόλιν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:1 |
|
δέ |
καί |
ὁ ἡ τό |
σύν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
προ·άγω
(προ+αγ-, προ+αξ-, 2nd
προ+αγαγ-, -, -,
προ+αχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
μέν |
ἱερόν, -οῦ, τό
(cf. ναός); ἱερός -ά
-όν (cf. ἅγιος and
ὅσιος) |
κομίζω
(κομιζ-,
κομι(ε)·[σ]-/κομι·σ-,
κομι·σ-, -,
κεκομισ-, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:1 |
— |
zaś |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Razem z/włączając (+dat) |
On/ona/to/to samo |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By iść przodem |
On/ona/to/to samo |
— |
Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) |
Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga
'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' |
By stręczyć do nierządu |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Miasto |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:1 |
*makkabai=os |
de\ |
kai\ |
oi( |
su\n |
au)tO=| |
tou= |
kuri/ou |
proa/gontos |
au)tou\s |
to\ |
me\n |
i(ero\n |
e)komi/santo |
kai\ |
tE\n |
po/lin, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:1 |
makkabaios |
de |
kai |
hoi |
syn |
autO |
tu |
kyriu |
proagontos |
autus |
to |
men |
hieron |
ekomisanto |
kai |
tEn |
polin, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:1 |
N2_NSM |
x |
C |
RA_NPM |
P |
RD_DSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
V1_PAPGSM |
RD_APM |
RA_ASN |
x |
N2N_ASN |
VAI_AMI3P |
C |
RA_ASF |
N3I_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:1 |
ć |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
and also, even,
namely |
the |
together
with/including (+dat) |
he/she/it/same |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to precede |
he/she/it/same |
the |
indeed (yet,
certainly, surely) |
sanctuary; sacred
ΜΕ: past participle of archaic sacre
‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ |
to procure |
and also, even,
namely |
the |
city |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:1 |
|
Yet |
and |
the (nom) |
together with/including (+dat) |
him/it/same (dat) |
the (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
while PRECEDE-ing (gen) |
them/same (acc) |
the (nom|acc) |
indeed |
sanctuary (nom|acc|voc); sacred ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
they-were-PROCURE-ed |
and |
the (acc) |
city (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:1 |
2Mch_10:1_1 |
2Mch_10:1_2 |
2Mch_10:1_3 |
2Mch_10:1_4 |
2Mch_10:1_5 |
2Mch_10:1_6 |
2Mch_10:1_7 |
2Mch_10:1_8 |
2Mch_10:1_9 |
2Mch_10:1_10 |
2Mch_10:1_11 |
2Mch_10:1_12 |
2Mch_10:1_13 |
2Mch_10:1_14 |
2Mch_10:1_15 |
2Mch_10:1_16 |
2Mch_10:1_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:2 |
τοὺς
δὲ κατὰ τὴν
ἀγορὰν βωμοὺς
ὑπὸ τῶν
ἀλλοφύλων
δεδημιουργημένους,
ἔτι δὲ τεμένη
καθεῖλαν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:2 |
But the altars
which the heathen had built in the open street, and also the chapels, they
pulled down. (2 Maccabees 10:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:2 |
znieśli
ustawione na placu przez obcokrajowców ołtarze i gaje. (2 Mch 10:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:2 |
τοὺς |
δὲ |
κατὰ |
τὴν |
ἀγορὰν |
βωμοὺς |
ὑπὸ |
τῶν |
ἀλλοφύλων |
δεδημιουργημένους, |
ἔτι |
δὲ |
τεμένη |
καθεῖλαν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:2 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
κατά |
ὁ ἡ τό |
ἀγορά, -ᾶς, ἡ |
βωμός, -οῦ, ὁ |
ὑπό |
ὁ ἡ τό |
ἀλλό·φυλος
-ον |
|
ἔτι |
δέ |
|
καθ·αιρέω
(καθ+αιρ(ε)-,
καθ+ελ(ε)·[σ]-,
καθ+ελ·[σ]- or 2nd
καθ+ελ-, -, καθ+ῃρη-,
καθ+αιρε·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:2 |
— |
zaś |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Rynek |
Ołtarz |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Obcy |
— |
Jeszcze/jeszcze |
zaś |
— |
By zdejmować czyść |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:2 |
tou\s |
de\ |
kata\ |
tE\n |
a)gora\n |
bOmou\s |
u(po\ |
tO=n |
a)llofu/lOn |
dedEmiourgEme/nous, |
e)/ti |
de\ |
teme/nE |
kaTei=lan |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:2 |
tus |
de |
kata |
tEn |
agoran |
bOmus |
hypo |
tOn |
allofylOn |
dedEmiurgEmenus, |
eti |
de |
temenE |
kaTeilan |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:2 |
RA_APM |
x |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
N2_APM |
P |
RA_GPM |
A1B_GPM |
VM_XMPAPM |
D |
x |
N3E_APN |
VA_AAN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:2 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
market |
altar |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
the |
foreign |
ć |
yet/still |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ć |
to take down
purge |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:2 |
the (acc) |
Yet |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
market (acc) |
altars (acc) |
under (+acc), by (+gen) |
the (gen) |
foreign ([Adj] gen) |
|
yet/still |
Yet |
|
they-TAKE-ed-DOWN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:2 |
2Mch_10:2_1 |
2Mch_10:2_2 |
2Mch_10:2_3 |
2Mch_10:2_4 |
2Mch_10:2_5 |
2Mch_10:2_6 |
2Mch_10:2_7 |
2Mch_10:2_8 |
2Mch_10:2_9 |
2Mch_10:2_10 |
2Mch_10:2_11 |
2Mch_10:2_12 |
2Mch_10:2_13 |
2Mch_10:2_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:3 |
καὶ
τὸν νεὼ
καθαρίσαντες
ἕτερον
θυσιαστήριον
ἐποίησαν καὶ
πυρώσαντες
λίθους καὶ πῦρ
ἐκ τούτων
λαβόντες
ἀνήνεγκαν
θυσίας μετὰ
διετῆ χρόνον καὶ
θυμίαμα καὶ
λύχνους καὶ
τῶν ἄρτων τὴν
πρόθεσιν
ἐποιήσαντο. |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:3 |
And having
cleansed the temple they made another altar, and striking stones they took
fire out of them, and offered a sacrifice after two years, and set forth
incense, and lights, and shewbread. (2 Maccabees 10:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:3 |
Po oczyszczeniu
świątyni zbudowali nowy ołtarz, wykrzesali ogień z kamieni, a potem wziąwszy
ten ogień, złożyli ofiarę, po dwóch latach przerw; rozniecili ogień na
ołtarzu kadzenia i zapalili lampy oraz wyłożyli chleb. (2 Mch 10:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:3 |
καὶ |
τὸν |
νεὼ |
καθαρίσαντες |
ἕτερον |
θυσιαστήριον |
ἐποίησαν |
καὶ |
πυρώσαντες |
λίθους |
καὶ |
πῦρ |
ἐκ |
τούτων |
λαβόντες |
ἀνήνεγκαν |
θυσίας |
μετὰ |
διετῆ |
χρόνον |
καὶ |
θυμίαμα |
καὶ |
λύχνους |
καὶ |
τῶν |
ἄρτων |
τὴν |
πρόθεσιν |
ἐποιήσαντο. |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:3 |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
καθαρίζω
(καθαριζ-,
καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-,
καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-,
καθαρισ·θ-) |
ἕτερος -α -ον (cf.
ἄλλος) |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
καί |
πυρόω (πυρ(ο)-,
πυρω·σ-, πυρω·σ-, -,
πεπυρω-, πυρω·θ-) |
λίθος, -ου, ὁ |
καί |
πῦρ, -ρός, τό |
ἐκ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ἀνα·φέρω
(ανα+φερ-, αν+οι·σ-,
αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd
αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-,
αν+ενηνεγκ-,
αν+ενεχ·θ-) |
θυσία, -ας, ἡ |
μετά |
δι·ετής -ές |
χρόνος, -ου, ὁ
(cf. καιρός) |
καί |
θυμίαμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
λύχνος, -ου, ὁ
(cf. λαμπάς and
φανός) |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἄρτος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πρό·θεσις,
-εως, ἡ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
— |
By oczyszczać się oczyszczaj |
Inny |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
By czynić/rób |
I też, nawet, mianowicie |
By palić się |
Kamień |
I też, nawet, mianowicie |
Ogień |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj,
odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj |
Ofiara gnębią, poświęcają |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Dwuletniego okresu |
Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo
przeciąg czasu (chwila). |
I też, nawet, mianowicie |
Kadzidło |
I też, nawet, mianowicie |
Lampa |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak
najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki
chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia
zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. |
— |
Obecności/cel |
By czynić/rób |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:3 |
kai\ |
to\n |
neO\ |
kaTari/santes |
e(/teron |
TusiastE/rion |
e)poi/Esan |
kai\ |
purO/santes |
li/Tous |
kai\ |
pu=r |
e)k |
tou/tOn |
labo/ntes |
a)nE/negkan |
Tusi/as |
meta\ |
dietE= |
CHro/non |
kai\ |
Tumi/ama |
kai\ |
lu/CHnous |
kai\ |
tO=n |
a)/rtOn |
tE\n |
pro/Tesin |
e)poiE/santo. |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:3 |
kai |
ton |
neO |
kaTarisantes |
heteron |
TysiastErion |
epoiEsan |
kai |
pyrOsantes |
liTus |
kai |
pyr |
ek |
tutOn |
labontes |
anEnenkan |
Tysias |
meta |
dietE |
CHronon |
kai |
Tymiama |
kai |
lyCHnus |
kai |
tOn |
artOn |
tEn |
proTesin |
epoiEsanto. |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:3 |
C |
RA_ASM |
N2_ASM |
VA_AAPNPM |
A1A_ASN |
N2N_ASN |
VAI_AAI3P |
C |
VA_AAPNPM |
N2_APM |
C |
N3_ASN |
P |
RD_GPM |
VB_AAPNPM |
VAI_AAI3P |
N1A_APF |
P |
A3H_ASM |
N2_ASM |
C |
N3M_ASN |
C |
N2_APM |
C |
RA_GPM |
N2_GPM |
RA_ASF |
N3I_ASF |
VAI_AMI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:3 |
and also, even, namely |
the |
ć |
to purify cleanse |
other |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
to do/make |
and also, even,
namely |
to burn |
stone |
and also, even,
namely |
fire |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
to bring up
allure, cite, mention, misquote, refer, relate,
report, state |
sacrifice
victimize, immolate |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
of a two-year
period |
time – a specific
time (specified time) or space of time (a while). |
and also, even,
namely |
incense |
and also, even,
namely |
lamp |
and also, even,
namely |
the |
bread This word
is difficult to render in plural, as the closest
equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf"
comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes
contradictory. |
the |
presence/purpose |
to do/make |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:3 |
and |
the (acc) |
|
upon PURIFIED-ing (nom|voc) |
other (acc, nom|acc) |
sanctuary (nom|acc|voc) |
they-DO/MAKE-ed |
and |
upon BURN-ing (nom|voc) |
stones (acc) |
and |
fire (nom|acc|voc) |
out of (+gen) |
these (gen) |
upon TAKE HOLD OF-ing (nom|voc) |
they-BRING UP-ed |
sacrifice (gen), sacrificial (acc) |
after (+acc), with (+gen) |
of a two-year period ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
time (acc) |
and |
incense (nom|acc|voc) |
and |
lamps (acc) |
and |
the (gen) |
[loaves of] bread (gen) |
the (acc) |
presence/purpose (acc) |
they-were-DO/MAKE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:3 |
2Mch_10:3_1 |
2Mch_10:3_2 |
2Mch_10:3_3 |
2Mch_10:3_4 |
2Mch_10:3_5 |
2Mch_10:3_6 |
2Mch_10:3_7 |
2Mch_10:3_8 |
2Mch_10:3_9 |
2Mch_10:3_10 |
2Mch_10:3_11 |
2Mch_10:3_12 |
2Mch_10:3_13 |
2Mch_10:3_14 |
2Mch_10:3_15 |
2Mch_10:3_16 |
2Mch_10:3_17 |
2Mch_10:3_18 |
2Mch_10:3_19 |
2Mch_10:3_20 |
2Mch_10:3_21 |
2Mch_10:3_22 |
2Mch_10:3_23 |
2Mch_10:3_24 |
2Mch_10:3_25 |
2Mch_10:3_26 |
2Mch_10:3_27 |
2Mch_10:3_28 |
2Mch_10:3_29 |
2Mch_10:3_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:4 |
ταῦτα
δὲ ποιήσαντες
ἠξίωσαν τὸν
κύριον
πεσόντες ἐπὶ
κοιλίαν
μηκέτι
περιπεσεῖν
τοιούτοις
κακοῖς, ἀλλ’
ἐάν ποτε καὶ
ἁμάρτωσιν, ὑπ’
αὐτοῦ μετὰ
ἐπιεικείας
παιδεύεσθαι
καὶ μὴ
βλασφήμοις
καὶ βαρβάροις
ἔθνεσιν
παραδίδοσθαι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:4 |
When that was
done, they fell flat down, and besought the Lord that they might come no more
into such troubles; but if they sinned any more against him, that he himself
would chasten them with mercy, and that they might not be delivered unto the
blasphemous and barbarous nations. (2 Maccabees 10:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:4 |
Gdy to zostało
dokonane, upadli całym ciałem przed Panem i błagali, aby już nigdy nie
dozwolił im popaść w takie nieszczęścia, ale jeżeliby kiedy zgrzeszyli, żeby
ich łagodnie skarcił, a nie wydawał bluźnierczym i barbarzyńskim narodom. (2
Mch 10:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:4 |
ταῦτα |
δὲ |
ποιήσαντες |
ἠξίωσαν |
τὸν |
κύριον |
πεσόντες |
ἐπὶ |
κοιλίαν |
μηκέτι |
περιπεσεῖν |
τοιούτοις |
κακοῖς, |
ἀλλ’ |
ἐάν |
ποτε |
καὶ |
ἁμάρτωσιν, |
ὑπ’ |
αὐτοῦ |
μετὰ |
ἐπιεικείας |
παιδεύεσθαι |
καὶ |
μὴ |
βλασφήμοις |
καὶ |
βαρβάροις |
ἔθνεσιν |
παραδίδοσθαι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:4 |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
δέ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἀξιόω (αξι(ο)-,
αξιω·σ-, αξιω·σ-, -,
ηξιω-, αξιω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πίπτω (πιπτ-,
πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd
πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) |
ἐπί |
κοιλία, -ας, ἡ |
μηκέτι (μή
ἔτι) |
περι·πίπτω
(περι+πιπτ-,
περι+πεσ(ε)·[σ]-, 2nd
περι+πεσ-, -, -, -) |
τοι·οῦτος
-αύτη -οῦτο(ν) |
κακός -ή -όν (cf.
φαῦλος); κακόω
(κακ(ο)-, κακω·σ-,
κακω·σ-, κεκακω·κ-,
κεκακω-, κακω·θ-) |
ἀλλά |
ἐάν (εἰ ἄν) |
ποτέ[2] |
καί |
ἁ·μαρτάνω
(αμαρταν-,
αμαρτη·σ-,
αμαρτη·σ- or 2nd
αμαρτ-, ημαρτη·κ-,
-, -) |
ὑπό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μετά |
ἐπι·είκεια,
-ας, ἡ |
παιδεύω
(παιδευ-,
παιδευ·σ-,
παιδευ·σ-, -,
πεπαιδευ-, παιδευ·θ-) |
καί |
μή |
βλάσ·φημος
-ον; βλασ·φημέω
(βλασφημ(ε)-, -,
βλασφημη·σ-, -, -, βλασφημη·θ-) |
καί |
βάρβαρος -ον |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
παρα·δίδωμι
(ath. παρα+διδ(ο)-/ath.
παρα+διδ(ω)-,
παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ-
or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath.
παρα+δ(ω)-,
παρα+δεδω·κ-,
παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:4 |
To [????'
????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
zaś |
By czynić/rób |
By uważać godny |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo
[szybko] kłaniaj się nisko. |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Brzuch |
Już nie |
By spotykać [obok spadaj] |
Taki jak ten rodzaj taki, jak [????????] |
Niegodziwie by czynić źle; by robić rzeczy trudne dla |
Ale |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
Raz |
I też, nawet, mianowicie |
By grzeszyć |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Łaska |
Do karanego poprawny, dyscyplinę, pociąg, ucz, kształć, |
I też, nawet, mianowicie |
Nie |
Bluźnienie; by bluźnić/mów lekceważąco/mów zły {chory} z |
I też, nawet, mianowicie |
Barbarzyński |
Naród [zobacz etniczny] |
By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj,
poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj,
ucz doktrynę |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:4 |
tau=ta |
de\ |
poiE/santes |
E)Xi/Osan |
to\n |
ku/rion |
peso/ntes |
e)pi\ |
koili/an |
mEke/ti |
peripesei=n |
toiou/tois |
kakoi=s, |
a)ll’ |
e)a/n |
pote |
kai\ |
a(ma/rtOsin, |
u(p’ |
au)tou= |
meta\ |
e)pieikei/as |
paideu/esTai |
kai\ |
mE\ |
blasfE/mois |
kai\ |
barba/rois |
e)/Tnesin |
paradi/dosTai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:4 |
tauta |
de |
poiEsantes |
EXiOsan |
ton |
kyrion |
pesontes |
epi |
koilian |
mEketi |
peripesein |
toiutois |
kakois, |
all’ |
ean |
pote |
kai |
hamartOsin, |
hyp’ |
autu |
meta |
epieikeias |
paideuesTai |
kai |
mE |
blasfEmois |
kai |
barbarois |
eTnesin |
paradidosTai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:4 |
RD_APN |
x |
VA_AAPNPM |
VAI_AAI3P |
RA_ASM |
N2_ASM |
VF_FAPNPM |
P |
N1A_ASF |
D |
VB_AAN |
A1_DPM |
A1_DPM |
C |
C |
D |
C |
VB_AAS3P |
P |
RD_GSM |
P |
N1A_GSF |
V1_PMN |
C |
D |
A1B_DPN |
C |
A1B_DPN |
N3E_DPN |
V8_PMN |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:4 |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to do/make |
to deem worthy |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to fall/bow – to
fall (disastrously fall, be unsuccessful) or
[quickly] bow low. |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
belly |
no longer |
to encounter
[beside-fall] |
such as this kind
such, like
[τοσαυτην] |
wickedly to do
evil; to make things difficult for |
but |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
once |
and also, even,
namely |
to sin |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
clemency |
to chastened
correct, discipline, train, teach, educate, |
and also, even,
namely |
not |
blaspheming; to
blaspheme/disparage/speak ill of |
and also, even,
namely |
barbaric |
nation [see
ethnic] |
to hand over
commit, surrender, to be handed over, deliver up,
give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:4 |
these
(nom|acc) |
Yet |
upon DO/MAKE-ing (nom|voc) |
they-DEEM-ed-WORTHY |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
upon FALL-ing (nom|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
belly (acc) |
no longer |
to-will-ENCOUNTER, to-ENCOUNTER |
such as this kind (dat) |
wickedly ([Adj] dat); you(sg)-are-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR,
you(sg)-should-be-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR,
you(sg)-happen-to-be-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (opt) |
but |
if-ever |
once |
and |
they-should-SIN |
under (+acc), by (+gen) |
him/it/same (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
clemency (gen), clemencies (acc) |
to-be-being-CHASTENED-ed |
and |
not |
blaspheming ([Adj] dat);
you(sg)-happen-to-be-BLASPHEME/DISPARAGE/SPEAK-ing-ILL-OF (opt) |
and |
barbaric ([Adj] dat) |
nations (dat) |
to-be-being-Hand OVER-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:4 |
2Mch_10:4_1 |
2Mch_10:4_2 |
2Mch_10:4_3 |
2Mch_10:4_4 |
2Mch_10:4_5 |
2Mch_10:4_6 |
2Mch_10:4_7 |
2Mch_10:4_8 |
2Mch_10:4_9 |
2Mch_10:4_10 |
2Mch_10:4_11 |
2Mch_10:4_12 |
2Mch_10:4_13 |
2Mch_10:4_14 |
2Mch_10:4_15 |
2Mch_10:4_16 |
2Mch_10:4_17 |
2Mch_10:4_18 |
2Mch_10:4_19 |
2Mch_10:4_20 |
2Mch_10:4_21 |
2Mch_10:4_22 |
2Mch_10:4_23 |
2Mch_10:4_24 |
2Mch_10:4_25 |
2Mch_10:4_26 |
2Mch_10:4_27 |
2Mch_10:4_28 |
2Mch_10:4_29 |
2Mch_10:4_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:5 |
ἐν
ᾗ δὲ ἡμέρᾳ ὁ
νεὼς ὑπὸ
ἀλλοφύλων
ἐβεβηλώθη, συνέβη
κατὰ τὴν
αὐτὴν ἡμέραν
τὸν
καθαρισμὸν
γενέσθαι τοῦ
ναοῦ, τῇ
πέμπτῃ καὶ
εἰκάδι τοῦ
αὐτοῦ μηνός,
ὅς ἐστιν
Χασελευ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:5 |
Now upon the
same day that the strangers profaned the temple, on the very same day it was
cleansed again, even the five and twentieth day of the same month, which is
Casleu. (2 Maccabees 10:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:5 |
Wypadło zaś
tak, że w tym samym dniu, w którym świątynia był zbezczeszczona przez
obcokrajowców, została ona oczyszczona, dwudziestego piątego tego samego
miesiąca, którym jest Kislew. (2 Mch 10:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:5 |
ἐν |
ᾗ |
δὲ |
ἡμέρᾳ |
ὁ |
νεὼς |
ὑπὸ |
ἀλλοφύλων |
ἐβεβηλώθη, |
συνέβη |
κατὰ |
τὴν |
αὐτὴν |
ἡμέραν |
τὸν |
καθαρισμὸν |
γενέσθαι |
τοῦ |
ναοῦ, |
τῇ |
πέμπτῃ |
καὶ |
εἰκάδι |
τοῦ |
αὐτοῦ |
μηνός, |
ὅς |
ἐστιν |
Χασελευ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:5 |
ἐν |
ὅς ἥ ὅ |
δέ |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
ναῦς, νεώς, ἡ |
ὑπό |
ἀλλό·φυλος
-ον |
βεβηλόω
(βεβηλ(ο)-,
βεβηλω·σ-,
βεβηλω·σ-, -,
βεβηλω-, βεβηλω·θ-) |
συμ·βαίνω
(συν+βαιν-,
συν+βη·σ-, 2nd ath.
συν+β(η)-/ath. συν+β(α)-,
συν+βεβη·κ-, -, -) |
κατά |
ὁ ἡ τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
καθαρισμός,
-οῦ, ὁ |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ναός, -οῦ, ὁ (cf.
ἱερόν) |
ὁ ἡ τό |
πέμπτος -η
-ον |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μήν[2], μηνός, ὁ |
ὅς ἥ ὅ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:5 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Kto/, który/, który |
zaś |
Dzień |
— |
Statek |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Obcy |
By kalać dosłownie: "By przekraczać próg z" (świecki,
bezcześć) |
By zdarzać się zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} precz,
zdarzać się, zdarzać się, zdarzać się |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
On/ona/to/to samo |
Dzień |
— |
Oczyszczanie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
— |
Świątynia {Skroń} |
— |
Piąty |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
Miesiąc |
Kto/, który/, który |
By być |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:5 |
e)n |
E(=| |
de\ |
E(me/ra| |
o( |
neO\s |
u(po\ |
a)llofu/lOn |
e)bebElO/TE, |
sune/bE |
kata\ |
tE\n |
au)tE\n |
E(me/ran |
to\n |
kaTarismo\n |
gene/sTai |
tou= |
naou=, |
tE=| |
pe/mptE| |
kai\ |
ei)ka/di |
tou= |
au)tou= |
mEno/s, |
o(/s |
e)stin |
*CHaseleu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:5 |
en |
hE |
de |
hEmera |
ho |
neOs |
hypo |
allofylOn |
ebebElOTE, |
synebE |
kata |
tEn |
autEn |
hEmeran |
ton |
kaTarismon |
genesTai |
tu |
nau, |
tE |
pemptE |
kai |
eikadi |
tu |
autu |
mEnos, |
hos |
estin |
CHaseleu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:5 |
P |
RR_DSF |
x |
N1A_DSF |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
A1B_GPM |
VCI_API3S |
VZI_AAI3S |
P |
RA_ASF |
RD_ASF |
N1A_ASF |
RA_ASM |
N2_ASM |
VB_AMN |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_DSF |
A1_DSF |
C |
N3D_DSF |
RA_GSM |
RD_GSM |
N3_GSM |
RR_NSM |
V9_PAI3S |
N_NS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:5 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
who/whom/which |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
day |
the |
ship |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
foreign |
to defile
literally: "to overstep the threshold
of" (profane, desecrate) |
to happen pass
off, occur, fortune, come about |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
he/she/it/same |
day |
the |
purification |
to become become,
happen |
the |
temple |
the |
fifth |
and also, even,
namely |
ć |
the |
he/she/it/same |
month |
who/whom/which |
to be |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:5 |
in/among/by
(+dat) |
who/whom/which (dat) |
Yet |
day (dat) |
the (nom) |
ship (gen) |
under (+acc), by (+gen) |
foreign ([Adj] gen) |
he/she/it-was-DEFILE-ed |
he/she/it-HAPPEN-ed |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
her/it/same (acc) |
day (acc) |
the (acc) |
purification (acc) |
to-be-BECOME-ed |
the (gen) |
temple (gen) |
the (dat) |
fifth (dat) |
and |
|
the (gen) |
him/it/same (gen) |
month (gen) |
who/whom/which (nom) |
he/she/it-is |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:5 |
2Mch_10:5_1 |
2Mch_10:5_2 |
2Mch_10:5_3 |
2Mch_10:5_4 |
2Mch_10:5_5 |
2Mch_10:5_6 |
2Mch_10:5_7 |
2Mch_10:5_8 |
2Mch_10:5_9 |
2Mch_10:5_10 |
2Mch_10:5_11 |
2Mch_10:5_12 |
2Mch_10:5_13 |
2Mch_10:5_14 |
2Mch_10:5_15 |
2Mch_10:5_16 |
2Mch_10:5_17 |
2Mch_10:5_18 |
2Mch_10:5_19 |
2Mch_10:5_20 |
2Mch_10:5_21 |
2Mch_10:5_22 |
2Mch_10:5_23 |
2Mch_10:5_24 |
2Mch_10:5_25 |
2Mch_10:5_26 |
2Mch_10:5_27 |
2Mch_10:5_28 |
2Mch_10:5_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:6 |
καὶ
μετ’
εὐφροσύνης
ἦγον ἡμέρας
ὀκτὼ
σκηνωμάτων
τρόπον
μνημονεύοντες
ὡς πρὸ μικροῦ
χρόνου τὴν τῶν
σκηνῶν ἑορτὴν
ἐν τοῖς ὄρεσιν
καὶ ἐν τοῖς
σπηλαίοις
θηρίων τρόπον
ἦσαν
νεμόμενοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:6 |
And they kept
the eight days with gladness, as in the feast of the tabernacles, remembering
that not long afore they had held the feast of the tabernacles, when as they
wandered in the mountains and dens like beasts. (2 Maccabees 10:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:6 |
Z radością
obchodzili uroczystość przez osiem dni na wzór Święta Namiotów, przypominając
sobie, jak krótko przedtem Święto Namiotów obchodzili w górach i w grotach na
podobieństwo dzikich zwierząt. (2 Mch 10:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:6 |
καὶ |
μετ’ |
εὐφροσύνης |
ἦγον |
ἡμέρας |
ὀκτὼ |
σκηνωμάτων |
τρόπον |
μνημονεύοντες |
ὡς |
πρὸ |
μικροῦ |
χρόνου |
τὴν |
τῶν |
σκηνῶν |
ἑορτὴν |
ἐν |
τοῖς |
ὄρεσιν |
καὶ |
ἐν |
τοῖς |
σπηλαίοις |
θηρίων |
τρόπον |
ἦσαν |
νεμόμενοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:6 |
καί |
μετά |
εὐ·φρο·σύνη,
-ης, ἡ |
ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd
αγαγ-, αγειοχ·[κ]-,
ηγ-, αχ·θ-) |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὀκτώ |
σκήνωμα[τ],
-ατος, τό |
τρόπος, -ου, ὁ |
μνημονεύω
(μνημονευ-,
μνημονευ·σ-,
μνημονευ·σ-, -, -, -) |
ὡς |
πρό |
μικρός -ά -όν |
χρόνος, -ου, ὁ
(cf. καιρός) |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
σκῆνο·ς, -ους,
τό (See also σκηνή);
σκηνή, -ῆς, ἡ (See also
σκῆνος); σκηνόω
(σκην(ο)-, σκηνω·σ-,
σκηνω·σ-, -, -, -) |
ἑορτή, -ῆς, ἡ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
σπήλαιον,
-ου, τό |
θηρίον, -ου,
τό |
τρόπος, -ου, ὁ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Wesołość |
By prowadzić |
Dzień |
Osiem |
Mieszkanie, zamieszkiwanie |
Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie |
By pamiętać |
Jak/jak |
Przedtem (+informacja) |
Mały [zobacz micro] |
Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo
przeciąg czasu (chwila). |
— |
— |
Namiot; namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan; by
osiedlać się {by decydować się} mieszkaj jak w namiocie, stań obozem |
Świąteczny |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Wchodź |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Kryjówka |
Zwierzę |
Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie |
By być |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:6 |
kai\ |
met’ |
eu)frosu/nEs |
E)=gon |
E(me/ras |
o)ktO\ |
skEnOma/tOn |
tro/pon |
mnEmoneu/ontes |
O(s |
pro\ |
mikrou= |
CHro/nou |
tE\n |
tO=n |
skEnO=n |
e(ortE\n |
e)n |
toi=s |
o)/resin |
kai\ |
e)n |
toi=s |
spElai/ois |
TEri/On |
tro/pon |
E)=san |
nemo/menoi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:6 |
kai |
met’ |
eufrosynEs |
Egon |
hEmeras |
oktO |
skEnOmatOn |
tropon |
mnEmoneuontes |
hOs |
pro |
mikru |
CHronu |
tEn |
tOn |
skEnOn |
heortEn |
en |
tois |
oresin |
kai |
en |
tois |
spElaiois |
TEriOn |
tropon |
Esan |
nemomenoi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:6 |
C |
P |
N1_GSF |
V1I_IAI3P |
N1A_APF |
M |
N3M_GPN |
N2_ASM |
V1_PAPNPM |
C |
P |
A1A_GSM |
N2_GSM |
RA_ASF |
RA_GPF |
N1_GPF |
N1_ASF |
P |
RA_DPN |
N3E_DPN |
C |
P |
RA_DPN |
N2N_DPN |
N2N_GPN |
N2_ASM |
V9_IAI3P |
V1_PMPNPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:6 |
and also, even, namely |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
cheerfulness |
to lead |
day |
eight |
lodging,
habitation |
manner way,
means, method,attitude |
to remember |
as/like |
before (+gen) |
small [see micro] |
time – a specific
time (specified time) or space of time (a while). |
the |
the |
tent; tent
mishkan, "residence" or "dwelling
place; tabernacle, stage, booth; to settle dwell as in a tent, encamp |
festival |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
mount |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
hideout |
beast |
manner way,
means, method,attitude |
to be |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:6 |
and |
after (+acc), with (+gen) |
cheerfulness (gen) |
I-was-LEAD-ing, they-were-LEAD-ing |
day (gen), days (acc) |
eight |
lodging, habitations (gen) |
manner (acc) |
while REMEMBER-ing (nom|voc) |
as/like |
before (+gen) |
small ([Adj] gen) |
time (gen) |
the (acc) |
the (gen) |
tents (gen); tents (gen); while SETTLE-ing (nom) |
festival (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
mounts (dat) |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
hideouts (dat) |
beasts (gen) |
manner (acc) |
they-were |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:6 |
2Mch_10:6_1 |
2Mch_10:6_2 |
2Mch_10:6_3 |
2Mch_10:6_4 |
2Mch_10:6_5 |
2Mch_10:6_6 |
2Mch_10:6_7 |
2Mch_10:6_8 |
2Mch_10:6_9 |
2Mch_10:6_10 |
2Mch_10:6_11 |
2Mch_10:6_12 |
2Mch_10:6_13 |
2Mch_10:6_14 |
2Mch_10:6_15 |
2Mch_10:6_16 |
2Mch_10:6_17 |
2Mch_10:6_18 |
2Mch_10:6_19 |
2Mch_10:6_20 |
2Mch_10:6_21 |
2Mch_10:6_22 |
2Mch_10:6_23 |
2Mch_10:6_24 |
2Mch_10:6_25 |
2Mch_10:6_26 |
2Mch_10:6_27 |
2Mch_10:6_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:7 |
διὸ
θύρσους καὶ
κλάδους
ὡραίους, ἔτι
δὲ καὶ φοίνικας
ἔχοντες
ὕμνους
ἀνέφερον τῷ
εὐοδώσαντι
καθαρισθῆναι
τὸν ἑαυτοῦ
τόπον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:7 |
Therefore they
bare branches, and fair boughs, and palms also, and sang psalms unto him that
had given them good success in cleansing his place. (2 Maccabees 10:7
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:7 |
Toteż z
wiązankami, zielonymi gałęziami, a do tego jeszcze palmami w rękach śpiewali
hymn na cześć Tego, który pozwolił im szczęśliwie oczyścić swoją świątynię.
(2 Mch 10:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:7 |
διὸ |
θύρσους |
καὶ |
κλάδους |
ὡραίους, |
ἔτι |
δὲ |
καὶ |
φοίνικας |
ἔχοντες |
ὕμνους |
ἀνέφερον |
τῷ |
εὐοδώσαντι |
καθαρισθῆναι |
τὸν |
ἑαυτοῦ |
τόπον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:7 |
διό
(δι’ ὅ) |
|
καί |
κλάδος, -ου, ὁ |
ὡραῖος -α -ον |
ἔτι |
δέ |
καί |
φοῖνιξ[1]/φοίνιξ[1],
-ικος, ὁ; Φοίνιξ[4],
-ικος, ὁ [LXX];
φοινικοῦς -ῆ
-οῦν a.k.a.
φοινίκεος [LXX] |
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
ὕμνος, -ου, ὁ |
ἀνα·φέρω
(ανα+φερ-, αν+οι·σ-,
αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd
αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-,
αν+ενηνεγκ-,
αν+ενεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
εὐ·οδόω
(ευ+οδ(ο)-/ευοδ(ο)-,
ευ+οδω·σ-,
ευ+οδω·σ-/ευοδω·σ-,
ευοδω·κ-, -,
ευ+οδω·θ-/ευοδω·θ-) |
καθαρίζω
(καθαριζ-,
καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-,
καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-,
καθαρισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
τόπος, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:7 |
Z powodu
którego |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Gałąź |
Aktualny |
Jeszcze/jeszcze |
zaś |
I też, nawet, mianowicie |
Drzewo rodzaju Phoenix dactylifera; fenicki; purpurowy czerwony |
By mieć |
Hymn |
By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj,
odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj |
— |
By prosperować dosłownie: By mieć dobra podróż; symbolicznie: By
prosperować, by doznawać powodzenia |
By oczyszczać się oczyszczaj |
— |
Samo /nasz /twój /siebie |
Miejsce |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:7 |
dio\ |
Tu/rsous |
kai\ |
kla/dous |
O(rai/ous, |
e)/ti |
de\ |
kai\ |
foi/nikas |
e)/CHontes |
u(/mnous |
a)ne/feron |
tO=| |
eu)odO/santi |
kaTarisTE=nai |
to\n |
e(autou= |
to/pon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:7 |
dio |
Tyrsus |
kai |
kladus |
hOraius, |
eti |
de |
kai |
foinikas |
eCHontes |
hymnus |
aneferon |
tO |
euodOsanti |
kaTarisTEnai |
ton |
heautu |
topon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:7 |
C |
N2_APM |
C |
N2_APM |
A1A_APM |
D |
x |
C |
N3K_APM |
V1_PAPNPM |
N2_APM |
V1I_IAI3P |
RA_DSM |
VA_AAPDSM |
VC_APN |
RA_ASM |
RD_GSM |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:7 |
because of which |
ć |
and also, even,
namely |
branch |
timely |
yet/still |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
and also, even,
namely |
date palm;
Phoenician; purple-red |
to have |
hymn |
to bring up
allure, cite, mention, misquote, refer, relate,
report, state |
the |
to prosper
literally: to have a good journey; metaphorically:
to prosper, to succeed |
to purify cleanse |
the |
self
/our-/your-/themselves |
place |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:7 |
because of
which |
|
and |
branchs (acc) |
timely ([Adj] acc) |
yet/still |
Yet |
and |
date palms (acc); Phoenicians (acc); purple-red ([Adj] acc) |
while HAVE-ing (nom|voc) |
hymns (acc) |
I-was-BRING UP-ing, they-were-BRING UP-ing |
the (dat) |
upon PROSPER-ing (dat) |
to-be-PURIFIED-ed |
the (acc) |
self (gen) |
place (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:7 |
2Mch_10:7_1 |
2Mch_10:7_2 |
2Mch_10:7_3 |
2Mch_10:7_4 |
2Mch_10:7_5 |
2Mch_10:7_6 |
2Mch_10:7_7 |
2Mch_10:7_8 |
2Mch_10:7_9 |
2Mch_10:7_10 |
2Mch_10:7_11 |
2Mch_10:7_12 |
2Mch_10:7_13 |
2Mch_10:7_14 |
2Mch_10:7_15 |
2Mch_10:7_16 |
2Mch_10:7_17 |
2Mch_10:7_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:8 |
ἐδογμάτισαν
δὲ μετὰ κοινοῦ
προστάγματος
καὶ ψηφίσματος
παντὶ τῷ τῶν
Ιουδαίων
ἔθνει κατ’
ἐνιαυτὸν
ἄγειν τάσδε
τὰς ἡμέρας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:8 |
They ordained
also by a common statute and decree, That every year those days should be
kept of the whole nation of the Jews. (2 Maccabees 10:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:8 |
Wspólną zaś
uchwałą i ślubowaniem postanowili, że cały naród żydowski będzie każdego roku
obchodził ten dzień uroczyście. (2 Mch 10:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:8 |
ἐδογμάτισαν |
δὲ |
μετὰ |
κοινοῦ |
προστάγματος |
καὶ |
ψηφίσματος |
παντὶ |
τῷ |
τῶν |
Ιουδαίων |
ἔθνει |
κατ’ |
ἐνιαυτὸν |
ἄγειν |
τάσδε |
τὰς |
ἡμέρας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:8 |
δογματίζω
(δογματιζ-, -,
δογματι·σ-,
δεδογματι·κ-,
δεδογματισ-,
δογματισ·θ-) |
δέ |
μετά |
κοινός -ή -όν;
κοινόω (κοιν(ο)-, -,
κοινω·σ-,
κεκοινω·κ-, κεκοινω-,
-) |
|
καί |
|
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
Ἰουδαῖος
-αία -ον |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
κατά |
ἐνιαυτός,
-οῦ, ὁ |
ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd
αγαγ-, αγειοχ·[κ]-,
ηγ-, αχ·θ-) |
ὅ·δε ἥ·δε
τό·δε |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:8 |
By wyrażać w
formie dogmatycznej |
zaś |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Wspólny/wulgarny; by uczestniczyć/wulgaryzuj |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
— |
Żydowski |
Naród [zobacz etniczny] |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Rok |
By prowadzić |
Takie rzeczy [przedimek określony + ??] |
— |
Dzień |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:8 |
e)dogma/tisan |
de\ |
meta\ |
koinou= |
prosta/gmatos |
kai\ |
PSEfi/smatos |
panti\ |
tO=| |
tO=n |
*ioudai/On |
e)/Tnei |
kat’ |
e)niauto\n |
a)/gein |
ta/sde |
ta\s |
E(me/ras. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:8 |
edogmatisan |
de |
meta |
koinu |
prostagmatos |
kai |
PSEfismatos |
panti |
tO |
tOn |
iudaiOn |
eTnei |
kat’ |
eniauton |
agein |
tasde |
tas |
hEmeras. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:8 |
VAI_AAI3P |
x |
P |
A1_GSN |
N3M_GSN |
C |
N3M_GSN |
A3_DSN |
RA_DSN |
RA_GPM |
N2_GPM |
N3E_DSN |
P |
N2_ASM |
V1_PAN |
RD_APF |
RA_APF |
N1A_APF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:8 |
to dogmatize |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
common/vulgar; to
share/vulgarize |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
every all, each,
every, the whole of |
the |
the |
Jewish |
nation [see
ethnic] |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
year |
to lead |
such things
[definite article + δέ] |
the |
day |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:8 |
they-DOGMATIZE-ed |
Yet |
after (+acc), with (+gen) |
common/vulgar ([Adj] gen); be-you(sg)-SHARE/VULGARIZE-ing!,
be-you(sg)-being-SHARE/VULGARIZE-ed! |
|
and |
|
every (dat) |
the (dat) |
the (gen) |
Jewish ([Adj] gen) |
nation (dat) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
year (acc) |
to-be-LEAD-ing |
these (acc) |
the (acc) |
day (gen), days (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:8 |
2Mch_10:8_1 |
2Mch_10:8_2 |
2Mch_10:8_3 |
2Mch_10:8_4 |
2Mch_10:8_5 |
2Mch_10:8_6 |
2Mch_10:8_7 |
2Mch_10:8_8 |
2Mch_10:8_9 |
2Mch_10:8_10 |
2Mch_10:8_11 |
2Mch_10:8_12 |
2Mch_10:8_13 |
2Mch_10:8_14 |
2Mch_10:8_15 |
2Mch_10:8_16 |
2Mch_10:8_17 |
2Mch_10:8_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:9 |
καὶ
τὰ μὲν τῆς
Ἀντιόχου τοῦ
προσαγορευθέντος
Ἐπιφανοῦς
τελευτῆς
οὕτως εἶχεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:9 |
And this was
the end of Antiochus, called Epiphanes. (2 Maccabees 10:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:9 |
Tak się miały
sprawy związane ze śmiercią Antiocha zwanego Epifanesem. (2 Mch 10:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:9 |
καὶ |
τὰ |
μὲν |
τῆς |
Ἀντιόχου |
τοῦ |
προσαγορευθέντος |
Ἐπιφανοῦς |
τελευτῆς |
οὕτως |
εἶχεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:9 |
καί |
ὁ ἡ τό |
μέν |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
προσ·αγορεύω
(προσ+αγορευ-,
προσ+αγορευ·σ-,
προσ+αγορευ·σ-, -,
προσ+ηγορευ-,
προσ+αγορευ·θ-) |
ἐπι·φανής
-ές |
τελευτή, -ῆς,
ἡ |
οὕτως/οὕτω |
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) |
— |
— |
— |
By mianować {By desygnować} (adres, witają jak tak) |
W pełnym widoku {zamiarze} |
Koniec |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
By mieć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:9 |
kai\ |
ta\ |
me\n |
tE=s |
*)antio/CHou |
tou= |
prosagoreuTe/ntos |
*)epifanou=s |
teleutE=s |
ou(/tOs |
ei)=CHen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:9 |
kai |
ta |
men |
tEs |
antioCHu |
tu |
prosagoreuTentos |
epifanus |
teleutEs |
hutOs |
eiCHen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:9 |
C |
RA_APN |
x |
RA_GSF |
N2_GSF |
RA_GSM |
VC_APPGSM |
N1M_GSM |
N1_GSF |
D |
V1I_IAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:9 |
and also, even, namely |
the |
indeed (yet,
certainly, surely) |
the |
ć |
the |
to designate
(address, greet as so) |
in full view |
end |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
to have |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:9 |
and |
the (nom|acc) |
indeed |
the (gen) |
|
the (gen) |
upon being-DESIGNATE-ed (gen) |
in full view ([Adj] gen) |
end (gen) |
thusly/like this |
he/she/it-was-HAVE-ing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:9 |
2Mch_10:9_1 |
2Mch_10:9_2 |
2Mch_10:9_3 |
2Mch_10:9_4 |
2Mch_10:9_5 |
2Mch_10:9_6 |
2Mch_10:9_7 |
2Mch_10:9_8 |
2Mch_10:9_9 |
2Mch_10:9_10 |
2Mch_10:9_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:10 |
Νυνὶ
δὲ τὰ κατὰ τὸν
Εὐπάτορα
Ἀντίοχον,
υἱὸν δὲ τοῦ
ἀσεβοῦς
γενόμενον,
δηλώσομεν
αὐτὰ
συντέμνοντες
τὰ συνέχοντα
τῶν πολέμων
κακά. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:10 |
Now will we
declare the acts of Antiochus Eupator, who was the son of this wicked man,
gathering briefly the calamities of the wars. (2 Maccabees 10:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:10 |
Teraz zaś
opowiemy o tym, co się działo za Antiocha Eupatora, syna owego bezbożnika.
Będziemy mówili krótko o nieszczęściach związanych z wojnami. (2 Mch 10:10
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:10 |
Νυνὶ |
δὲ |
τὰ |
κατὰ |
τὸν |
Εὐπάτορα |
Ἀντίοχον, |
υἱὸν |
δὲ |
τοῦ |
ἀσεβοῦς |
γενόμενον, |
δηλώσομεν |
αὐτὰ |
συντέμνοντες |
τὰ |
συνέχοντα |
τῶν |
πολέμων |
κακά. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:10 |
νυνί |
δέ |
ὁ ἡ τό |
κατά |
ὁ ἡ τό |
Εὐ·πάτωρ,
-ορος, ὁ [LXX] |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
δέ |
ὁ ἡ τό |
ἀ·σεβής -ές |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
δηλόω (δηλ(ο)-,
δηλω·σ-, δηλω·σ-, -,
δεδηλω-, δηλω·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
συν·τέμνω
(συν+τεμν-, -, -, -,
συν+τετμη-,
συν+τμη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
συν·έχω
(συν+εχ-, συν+εξ-, 2nd
συν+σχ-, -, -,
συν+σχε·θ-/συν+εχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πόλεμος, -ου,
ὁ; πολεμέω
(πολεμ(ε)-,
πολεμη·σ-,
πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) |
κακός -ή -όν (cf.
φαῦλος) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:10 |
Właśnie
teraz {W prawo teraz} |
zaś |
— |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Eupator |
— |
Syn |
zaś |
— |
Bezbożny |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
By wyjawiać |
On/ona/to/to samo |
By opisywać |
— |
By zmuszać {By ograniczać} |
— |
Wojna [zobacz polemiczny]; by walczyć z wojną |
Niegodziwie by czynić źle |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:10 |
*nuni\ |
de\ |
ta\ |
kata\ |
to\n |
*eu)pa/tora |
*)anti/oCHon, |
ui(o\n |
de\ |
tou= |
a)sebou=s |
geno/menon, |
dElO/somen |
au)ta\ |
sunte/mnontes |
ta\ |
sune/CHonta |
tO=n |
pole/mOn |
kaka/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:10 |
nyni |
de |
ta |
kata |
ton |
eupatora |
antioCHon, |
hyion |
de |
tu |
asebus |
genomenon, |
dElOsomen |
auta |
syntemnontes |
ta |
syneCHonta |
tOn |
polemOn |
kaka. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:10 |
D |
x |
RA_APN |
P |
RA_ASM |
N3R_ASM |
N2_ASM |
N2_ASM |
x |
RA_GSM |
A3H_GSM |
VB_AMPASM |
VF_FAI1P |
RD_APN |
V1_PAPNPM |
RA_APN |
V1_PAPAPM |
RA_GPM |
N2_GPM |
A1_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:10 |
right now |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
Eupator |
ć |
son |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
ungodly |
to become become,
happen |
to disclose |
he/she/it/same |
to circumscribe |
the |
to constrain |
the |
war [see
polemic]; to fight war |
wickedly to do
evil |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:10 |
right now |
Yet |
the (nom|acc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
Eupator (acc) |
|
son (acc) |
Yet |
the (gen) |
ungodly ([Adj] gen) |
upon being-BECOME-ed (acc, nom|acc|voc) |
we-will-DISCLOSE |
they/them/same (nom|acc) |
while CIRCUMSCRIBE-ing (nom|voc) |
the (nom|acc) |
while CONSTRAIN-ing (acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
wars (gen); while FIGHT-ing (nom) |
wickedly ([Adj] nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:10 |
2Mch_10:10_1 |
2Mch_10:10_2 |
2Mch_10:10_3 |
2Mch_10:10_4 |
2Mch_10:10_5 |
2Mch_10:10_6 |
2Mch_10:10_7 |
2Mch_10:10_8 |
2Mch_10:10_9 |
2Mch_10:10_10 |
2Mch_10:10_11 |
2Mch_10:10_12 |
2Mch_10:10_13 |
2Mch_10:10_14 |
2Mch_10:10_15 |
2Mch_10:10_16 |
2Mch_10:10_17 |
2Mch_10:10_18 |
2Mch_10:10_19 |
2Mch_10:10_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:11 |
οὗτος
γὰρ παραλαβὼν
τὴν βασιλείαν
ἀνέδειξεν ἐπὶ
τῶν πραγμάτων
Λυσίαν τινά,
Κοίλης δὲ
Συρίας καὶ
Φοινίκης
στρατηγὸν
πρώταρχον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:11 |
So when he was
come to the crown, he set one Lysias over the affairs of his realm, and
appointed him his chief governor of Celosyria and Phenice. (2 Maccabees 10:11
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:11 |
Objąwszy rządy
mianował on niejakiego Lizjasza wielkorządcą i głównym wodzem wojsk Celesyrii
i Fenicji. (2 Mch 10:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:11 |
οὗτος |
γὰρ |
παραλαβὼν |
τὴν |
βασιλείαν |
ἀνέδειξεν |
ἐπὶ |
τῶν |
πραγμάτων |
Λυσίαν |
τινά, |
Κοίλης |
δὲ |
Συρίας |
καὶ |
Φοινίκης |
στρατηγὸν |
πρώταρχον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:11 |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
γάρ |
παρα·λαμβάνω
(παρα+λαμβαν-,
παρα+λημψ-/παρα+ληψ-,
2nd παρα+λαβ-, -,
παρα+ειληβ-,
παρα+λημφ·θ-/παρα+ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεία,
-ας, ἡ |
ἀνα·δείκνυμι
(-, -, ανα+δειξ-, -, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
πρᾶγμα[τ],
-ατος, τό |
Λυσίας, -ου, ὁ |
τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen.
τινός, dat. τινί, acc.
τινά τὶ |
|
δέ |
Συρία, -ας, ἡ |
καί |
Φοινίκη, -ης,
ἡ; φοινικοῦς -ῆ
-οῦν a.k.a.
φοινίκεος [LXX] |
στρατ·ηγός,
-οῦ, ὁ (cf. στρατιά) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:11 |
To [????'
????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
Dla odtąd, jak |
By zagarniać |
— |
Królestwo |
Do ??? |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Sprawa [zobacz pragmatyczny] |
Lizjasz |
Jakiś/jakikolwiek |
— |
zaś |
Syria [Rzymska prowincja z] |
I też, nawet, mianowicie |
Fenicja; purpurowy czerwony |
stategist |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:11 |
ou(=tos |
ga\r |
paralabO\n |
tE\n |
basilei/an |
a)ne/deiXen |
e)pi\ |
tO=n |
pragma/tOn |
*lusi/an |
tina/, |
*koi/lEs |
de\ |
*suri/as |
kai\ |
*foini/kEs |
stratEgo\n |
prO/tarCHon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:11 |
hutos |
gar |
paralabOn |
tEn |
basileian |
anedeiXen |
epi |
tOn |
pragmatOn |
lysian |
tina, |
koilEs |
de |
syrias |
kai |
foinikEs |
stratEgon |
prOtarCHon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:11 |
RD_NSM |
x |
VB_AAPNSM |
RA_ASF |
N1A_ASF |
VAI_AAI3S |
P |
RA_GPN |
N3M_GPN |
N1T_ASM |
RI_ASM |
N1_GSF |
x |
N1A_GSF |
C |
N1_GSF |
N2_ASM |
A1B_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:11 |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
for since, as |
to take along |
the |
kingdom |
to ??? |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
matter [see
pragmatic] |
Lysias |
some/any |
ć |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Syria [Roman
province of] |
and also, even,
namely |
Phoenicia;
purple-red |
stategist |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:11 |
this (nom) |
for |
upon TAKE-ing-ALONG (nom) |
the (acc) |
kingdom (acc) |
he/she/it-???-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
matters (gen) |
Lysias (acc) |
some/any (nom|acc), some/any (acc) |
|
Yet |
Syria (gen) |
and |
Phoenicia (gen); purple-red ([Adj] gen) |
stategist (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:11 |
2Mch_10:11_1 |
2Mch_10:11_2 |
2Mch_10:11_3 |
2Mch_10:11_4 |
2Mch_10:11_5 |
2Mch_10:11_6 |
2Mch_10:11_7 |
2Mch_10:11_8 |
2Mch_10:11_9 |
2Mch_10:11_10 |
2Mch_10:11_11 |
2Mch_10:11_12 |
2Mch_10:11_13 |
2Mch_10:11_14 |
2Mch_10:11_15 |
2Mch_10:11_16 |
2Mch_10:11_17 |
2Mch_10:11_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:12 |
Πτολεμαῖος
γὰρ ὁ
καλούμενος
Μάκρων τὸ
δίκαιον συντηρεῖν
προηγούμενος
πρὸς τοὺς
Ιουδαίους διὰ τὴν
γεγονυῖαν εἰς
αὐτοὺς
ἀδικίαν
ἐπειρᾶτο τὰ πρὸς
αὐτοὺς
εἰρηνικῶς
διεξάγειν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:12 |
For Ptolemeus,
that was called Macron, choosing rather to do justice unto the Jews for the
wrong that had been done unto them, endeavoured to continue peace with them.
(2 Maccabees 10:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:12 |
Ptolemeusz
bowiem, zwany Makronem, tym się odznaczał, że chciał wobec Żydów zachować
sprawiedliwość, ze względu na krzywdy, które im były wyrządzone. Próbował
więc pokojowo załatwić te sprawy, które ich dotyczyły. (2 Mch 10:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:12 |
Πτολεμαῖος |
γὰρ |
ὁ |
καλούμενος |
Μάκρων |
τὸ |
δίκαιον |
συντηρεῖν |
προηγούμενος |
πρὸς |
τοὺς |
Ιουδαίους |
διὰ |
τὴν |
γεγονυῖαν |
εἰς |
αὐτοὺς |
ἀδικίαν |
ἐπειρᾶτο |
τὰ |
πρὸς |
αὐτοὺς |
εἰρηνικῶς |
διεξάγειν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:12 |
|
γάρ |
ὁ ἡ τό |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
μακρός -ά -όν |
ὁ ἡ τό |
δίκαιος -αία
-ον |
συν·τηρέω
(συν+τηρ(ε)-,
συν+τηρη·σ-,
συν+τηρη·σ-, -, -,
συν+τηρη·θ-) |
προ·ηγέομαι
(προ+ηγ(ε)-, -,
προ+ηγη·σ-, -, -, -) |
πρός |
ὁ ἡ τό |
Ἰουδαῖος
-αία -ον |
διά |
ὁ ἡ τό |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
εἰς[1] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀ·δικία, -ας, ἡ |
πειράω
(πειρ(α)-, πειρα·σ-,
πειρα·σ-, -,
πεπειρα-,
πειρα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:12 |
— |
Dla odtąd, jak |
— |
By nazywać rozmowę |
Daleko [zobacz makro] |
— |
Właśnie prawy, właśnie |
By oszczędzać od ochraniacz zniszczenia , oszczędza albo broni
od zniszczenia, szkody albo chyl się ku upadkowi; istniej istniej, żyj; pobyt
żywy |
By woleć |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Żydowski |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Do (+przyspieszenie) |
On/ona/to/to samo |
Zły uczynki |
By próbować/próbę |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:12 |
*ptolemai=os |
ga\r |
o( |
kalou/menos |
*ma/krOn |
to\ |
di/kaion |
suntErei=n |
proEgou/menos |
pro\s |
tou\s |
*ioudai/ous |
dia\ |
tE\n |
gegonui=an |
ei)s |
au)tou\s |
a)diki/an |
e)peira=to |
ta\ |
pro\s |
au)tou\s |
ei)rEnikO=s |
dieXa/gein· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:12 |
ptolemaios |
gar |
ho |
kalumenos |
makrOn |
to |
dikaion |
syntErein |
proEgumenos |
pros |
tus |
iudaius |
dia |
tEn |
gegonyian |
eis |
autus |
adikian |
epeirato |
ta |
pros |
autus |
eirEnikOs |
dieXagein· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:12 |
N2_NSM |
x |
RA_NSM |
V2_PMPNSM |
N_NSM |
RA_ASN |
A1A_ASN |
V2_PAN |
V2_PMPNSM |
P |
RA_APM |
N2_APM |
P |
RA_ASF |
VX_XAPASF |
P |
RD_APM |
N1A_ASF |
V3I_IMI3S |
RA_APN |
P |
RD_APM |
D |
V1_PAN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:12 |
ć |
for since, as |
the |
to call call |
far [see macro] |
the |
just righteous,
just |
to save from
destruction preserver, saves or defends from
destruction, injury or decay; subsist exist, live; stay alive |
to prefer |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
Jewish |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
to become become,
happen |
into (+acc) |
he/she/it/same |
wrongdoing |
to try/attempt |
the |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
ć |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:12 |
|
for |
the (nom) |
while being-CALL-ed (nom) |
far ([Adj] gen) |
the (nom|acc) |
just ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
to-be-SAVE FROM DESTRUCTION-ing |
while being-PREFER-ed (nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
Jewish ([Adj] acc) |
because of (+acc), through (+gen) |
the (acc) |
having BECOME-ed (acc) |
into (+acc) |
them/same (acc) |
wrongdoing (acc) |
he/she/it-was-being-TRY/ATTEMPT-ed |
the (nom|acc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:12 |
2Mch_10:12_1 |
2Mch_10:12_2 |
2Mch_10:12_3 |
2Mch_10:12_4 |
2Mch_10:12_5 |
2Mch_10:12_6 |
2Mch_10:12_7 |
2Mch_10:12_8 |
2Mch_10:12_9 |
2Mch_10:12_10 |
2Mch_10:12_11 |
2Mch_10:12_12 |
2Mch_10:12_13 |
2Mch_10:12_14 |
2Mch_10:12_15 |
2Mch_10:12_16 |
2Mch_10:12_17 |
2Mch_10:12_18 |
2Mch_10:12_19 |
2Mch_10:12_20 |
2Mch_10:12_21 |
2Mch_10:12_22 |
2Mch_10:12_23 |
2Mch_10:12_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:13 |
ὅθεν
κατηγορούμενος
ὑπὸ τῶν φίλων
πρὸς τὸν Εὐπάτορα
καὶ προδότης
παρ’ ἕκαστα
ἀκούων διὰ τὸ
τὴν Κύπρον
ἐμπιστευθέντα
ὑπὸ τοῦ
Φιλομήτορος
ἐκλιπεῖν καὶ
πρὸς Ἀντίοχον
τὸν Ἐπιφανῆ
ἀναχωρῆσαι μήτε
εὐγενῆ τὴν
ἐξουσίαν
εὐγενίσας
φαρμακεύσας
ἑαυτὸν
ἐξέλιπεν τὸν
βίον. |
2Mch:10:13 |
Whereupon being
accused of the king's friends before Eupator, and called traitor at every
word because he had left Cyprus, that Philometor had committed unto him, and
departed to Antiochus Epiphanes, and seeing that he was in no honourable
place, he was so discouraged, that he poisoned himself and died. (2 Maccabees
10:13 Brenton) |
2Mch:10:13 |
Na skutek tego
jednak został przez przyjaciół króla oskarżony wobec Eupatora. Musiał też
słuchać, jak przy każdej sposobności nazywano go zdrajcą, dlatego że opuścił
Cypr, który był mu zlecony przez Filometora, a przeszedł do Antiocha
Epifanesa. Nie przyniósłszy zaszczytu swemu stanowisku, skończył ze sobą
przez zażycie trucizny. (2 Mch 10:13 BT_4) |
2Mch:10:13 |
ὅθεν |
κατηγορούμενος |
ὑπὸ |
τῶν |
φίλων |
πρὸς |
τὸν |
Εὐπάτορα |
καὶ |
προδότης |
παρ’ |
ἕκαστα |
ἀκούων |
διὰ |
τὸ |
τὴν |
Κύπρον |
ἐμπιστευθέντα |
ὑπὸ |
τοῦ |
Φιλομήτορος |
ἐκλιπεῖν |
καὶ |
πρὸς |
Ἀντίοχον |
τὸν |
Ἐπιφανῆ |
ἀναχωρῆσαι |
μήτε |
εὐγενῆ |
τὴν |
ἐξουσίαν |
εὐγενίσας |
φαρμακεύσας |
ἑαυτὸν |
ἐξέλιπεν |
τὸν |
βίον. |
2Mch:10:13 |
ὅ·θεν |
κατ·ηγορέω
(κατ+ηγορ(ε)-,
κατ+ηγορη·σ-,
κατ+ηγορη·σ-, -,
κατ+ηγορη-, -) |
ὑπό |
ὁ ἡ τό |
φίλος -η -ον;
φιλέω (φιλ(ε)-,
φιλη·σ-, φιλη·σ-,
πεφιλη·κ-, -, -) |
πρός |
ὁ ἡ τό |
Εὐ·πάτωρ,
-ορος, ὁ [LXX] |
καί |
προ·δότης,
-ου, ὁ |
παρά |
ἕκαστος -η
-ον |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
διά |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
Κύπρος, -ου, ἡ |
|
ὑπό |
ὁ ἡ τό |
Φιλο·μήτωρ[2],
-ορος, ὁ [LXX];
φιλο·μήτωρ[1] -ορ
[LXX], gen. sg. -ορος |
ἐκ·λείπω
(εκ+λειπ-,
εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-,
εκ+λελοιπ·[κ]-,
εκ+λελειπ-, -) |
καί |
πρός |
|
ὁ ἡ τό |
ἐπι·φανής
-ές |
ἀνα·χωρέω
(ανα+χωρ(ε)-, -,
ανα+χωρη·σ-, -, -, -) |
μήτε (μή τέ) |
εὐ·γενής -ές,
gen. sg. -οῦς |
ὁ ἡ τό |
ἐξ·ουσία, -ας,
ἡ |
|
|
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
ἐκ·λείπω
(εκ+λειπ-,
εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-,
εκ+λελοιπ·[κ]-,
εκ+λελειπ-, -) |
ὁ ἡ τό |
βίος, -ου, ὁ |
2Mch:10:13 |
Skąd |
By oskarżać (gań) |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Eupator |
I też, nawet, mianowicie |
Zdrajcy/zdrajcy/dezerter |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Każdy |
By słyszeć |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
— |
Cypr [wyspa z] |
— |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Filometor; kochanie swój matki |
By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj,
uwolniony, opuszczany) |
I też, nawet, mianowicie |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
— |
W pełnym widoku {zamiarze} |
By uciekać cofają się, cofają się, odchodzą, opuszczają, skaczą,
opróżniają |
I nie |
Klasy wyższej [świecony., dobrze urodzony, szlachetny] |
— |
Władzy kontrola, władca, siła, poruszają się, wolność pozwalana
przez pokój, pozwolenie {licencję} |
— |
— |
Samo /nasz /twój /siebie |
By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj,
uwolniony, opuszczany) |
— |
Życie |
2Mch:10:13 |
o(/Ten |
katEgorou/menos |
u(po\ |
tO=n |
fi/lOn |
pro\s |
to\n |
*eu)pa/tora |
kai\ |
prodo/tEs |
par’ |
e(/kasta |
a)kou/On |
dia\ |
to\ |
tE\n |
*ku/pron |
e)mpisteuTe/nta |
u(po\ |
tou= |
*filomE/toros |
e)klipei=n |
kai\ |
pro\s |
*)anti/oCHon |
to\n |
*)epifanE= |
a)naCHOrE=sai |
mE/te |
eu)genE= |
tE\n |
e)Xousi/an |
eu)geni/sas |
farmakeu/sas |
e(auto\n |
e)Xe/lipen |
to\n |
bi/on. |
2Mch:10:13 |
hoTen |
katEgorumenos |
hypo |
tOn |
filOn |
pros |
ton |
eupatora |
kai |
prodotEs |
par’ |
hekasta |
akuOn |
dia |
to |
tEn |
kypron |
empisteuTenta |
hypo |
tu |
filomEtoros |
eklipein |
kai |
pros |
antioCHon |
ton |
epifanE |
anaCHOrEsai |
mEte |
eugenE |
tEn |
eXusian |
eugenisas |
farmakeusas |
heauton |
eXelipen |
ton |
bion. |
2Mch:10:13 |
D |
V2_PMPNSM |
P |
RA_GPM |
A1_GPM |
P |
RA_ASM |
N3R_ASM |
C |
N1M_NSM |
P |
A1_APN |
V1_PAPNSM |
P |
RA_ASN |
RA_ASF |
N2_ASF |
VC_APPASN |
P |
RA_GSM |
N3R_GSM |
VB_AAN |
C |
P |
N2_ASM |
RA_ASM |
N1M_ASM |
VA_AAN |
C |
A3H_ASM |
RA_ASF |
N1A_ASF |
VA_AAPNSM |
VA_AAPNSM |
RD_ASM |
VBI_AAI3S |
RA_ASM |
N2_ASM |
2Mch:10:13 |
from where |
to accuse
(reproach) |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
the |
friend companion;
to kiss buss, lip, osculate |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
Eupator |
and also, even,
namely |
traitor/betrayer/deserter |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
each |
to hear |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
the |
Cyprus [island
of] |
ć |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
the |
Philometor;
loving of one's mother |
to fail
(deceased; fail, be wanting, desert, abandon,
quit, left out) |
and also, even,
namely |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
ć |
the |
in full view |
to turn tail
withdraw, retreat, depart, leave, take off, vacate |
and not |
upper-class
[lit., well-born, noble] |
the |
authority
control, ruler, power, sway, freedom permitted by
peace, licence |
ć |
ć |
self
/our-/your-/themselves |
to fail
(deceased; fail, be wanting, desert, abandon,
quit, left out) |
the |
life |
2Mch:10:13 |
from where |
while being-ACCUSE-ed (nom) |
under (+acc), by (+gen) |
the (gen) |
friend ([Adj] gen); while KISS-ing (nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
Eupator (acc) |
and |
traitor/betrayer/deserter (nom) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
each (of two) (nom|acc|voc) |
while HEAR-ing (nom) |
because of (+acc), through (+gen) |
the (nom|acc) |
the (acc) |
Cyprus (acc) |
|
under (+acc), by (+gen) |
the (gen) |
Philometor (gen); loving of one's mother ([Adj] gen) |
to-FAIL |
and |
toward (+acc,+gen,+dat) |
|
the (acc) |
in full view ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
to-TURN-TAIL, be-you(sg)-TURN-ed-TAIL!,
he/she/it-happens-to-TURN-TAIL (opt) |
and not |
upper-class ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (acc) |
authority (acc) |
|
|
self (acc) |
he/she/it-FAIL-ed |
the (acc) |
life (acc) |
2Mch:10:13 |
2Mch_10:13_1 |
2Mch_10:13_2 |
2Mch_10:13_3 |
2Mch_10:13_4 |
2Mch_10:13_5 |
2Mch_10:13_6 |
2Mch_10:13_7 |
2Mch_10:13_8 |
2Mch_10:13_9 |
2Mch_10:13_10 |
2Mch_10:13_11 |
2Mch_10:13_12 |
2Mch_10:13_13 |
2Mch_10:13_14 |
2Mch_10:13_15 |
2Mch_10:13_16 |
2Mch_10:13_17 |
2Mch_10:13_18 |
2Mch_10:13_19 |
2Mch_10:13_20 |
2Mch_10:13_21 |
2Mch_10:13_22 |
2Mch_10:13_23 |
2Mch_10:13_24 |
2Mch_10:13_25 |
2Mch_10:13_26 |
2Mch_10:13_27 |
2Mch_10:13_28 |
2Mch_10:13_29 |
2Mch_10:13_30 |
2Mch_10:13_31 |
2Mch_10:13_32 |
2Mch_10:13_33 |
2Mch_10:13_34 |
2Mch_10:13_35 |
2Mch_10:13_36 |
2Mch_10:13_37 |
2Mch_10:13_38 |
2Mch:10:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
2Mch:10:14 |
Γοργίας
δὲ γενόμενος
στρατηγὸς τῶν
τόπων ἐξενοτρόφει
καὶ παρ’ ἕκαστα
πρὸς τοὺς
Ιουδαίους
ἐπολεμοτρόφει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:14 |
But when
Gorgias was governor of the holds, he hired soldiers, and nourished war
continually with the Jews: (2 Maccabees 10:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:14 |
Kiedy zaś
Gorgiasz został wodzem na tych ziemiach, tworzył najemne wojska i przy każdej
sposobności wzniecał wojnę z Żydami. (2 Mch 10:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:14 |
Γοργίας |
δὲ |
γενόμενος |
στρατηγὸς |
τῶν |
τόπων |
ἐξενοτρόφει |
καὶ |
παρ’ |
ἕκαστα |
πρὸς |
τοὺς |
Ιουδαίους |
ἐπολεμοτρόφει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:14 |
|
δέ |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
στρατ·ηγός,
-οῦ, ὁ (cf. στρατιά) |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
|
καί |
παρά |
ἕκαστος -η
-ον |
πρός |
ὁ ἡ τό |
Ἰουδαῖος
-αία -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:14 |
— |
zaś |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
stategist |
— |
Miejsce |
— |
I też, nawet, mianowicie |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Każdy |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Żydowski |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:14 |
*gorgi/as |
de\ |
geno/menos |
stratEgo\s |
tO=n |
to/pOn |
e)Xenotro/fei |
kai\ |
par’ |
e(/kasta |
pro\s |
tou\s |
*ioudai/ous |
e)polemotro/fei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:14 |
gorgias |
de |
genomenos |
stratEgos |
tOn |
topOn |
eXenotrofei |
kai |
par’ |
hekasta |
pros |
tus |
iudaius |
epolemotrofei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:14 |
N1T_NSM |
x |
VB_AMPNSM |
N2_NSM |
RA_GPM |
N2_GPM |
VAI_AAI3S |
C |
P |
A1_APN |
P |
RA_APM |
N2_APM |
V2I_IAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:14 |
ć |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to become become,
happen |
stategist |
the |
place |
ć |
and also, even,
namely |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
each |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
Jewish |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:14 |
|
Yet |
upon being-BECOME-ed (nom) |
stategist (nom) |
the (gen) |
places (gen) |
|
and |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
each (of two) (nom|acc|voc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
Jewish ([Adj] acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:14 |
2Mch_10:14_1 |
2Mch_10:14_2 |
2Mch_10:14_3 |
2Mch_10:14_4 |
2Mch_10:14_5 |
2Mch_10:14_6 |
2Mch_10:14_7 |
2Mch_10:14_8 |
2Mch_10:14_9 |
2Mch_10:14_10 |
2Mch_10:14_11 |
2Mch_10:14_12 |
2Mch_10:14_13 |
2Mch_10:14_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:15 |
ὁμοῦ
δὲ τούτῳ καὶ
οἱ Ιδουμαῖοι
ἐγκρατεῖς
ἐπικαίρων
ὀχυρωμάτων
ὄντες
ἐγύμναζον
τοὺς Ιουδαίους
καὶ τοὺς
φυγαδεύσαντας
ἀπὸ
Ιεροσολύμων
προσλαβόμενοι
πολεμοτροφεῖν
ἐπεχείρουν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:15 |
And therewithal
the Idumeans, having gotten into their hands the most commodious holds, kept
the Jews occupied, and receiving those that were banished from Jerusalem,
they went about to nourish war. (2 Maccabees 10:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:15 |
Równocześnie
zaś Idumejczycy, którzy w swym posiadaniu mieli w dogodnych miejscach
położone twierdze, sprawiali Żydom wiele trudności. Przyjmowali bowiem do
siebie tych, których wypędzono z Jerozolimy, i również oczekiwali
sposobności, aby wzniecić wojnę. (2 Mch 10:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:15 |
ὁμοῦ |
δὲ |
τούτῳ |
καὶ |
οἱ |
Ιδουμαῖοι |
ἐγκρατεῖς |
ἐπικαίρων |
ὀχυρωμάτων |
ὄντες |
ἐγύμναζον |
τοὺς |
Ιουδαίους |
καὶ |
τοὺς |
φυγαδεύσαντας |
ἀπὸ |
Ιεροσολύμων |
προσλαβόμενοι |
πολεμοτροφεῖν |
ἐπεχείρουν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:15 |
ὁμοῦ |
δέ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ἐγ·κρατής
-ές |
|
ὀχύρωμα[τ],
-ατος, τό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
γυμνάζω
(γυμναζ-, -, -, -,
γεγυμνασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
Ἰουδαῖος
-αία -ον |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ἀπό |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
προσ·λαμβάνω
(προσ+λαμβαν-, -, 2nd
προσ+λαβ-,
προσ+ειληφ·[κ]-, -, -) |
|
ἐπι·χειρέω
(επι+χειρ(ε)-, -,
επι+χειρη·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:15 |
Razem |
zaś |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Samo-kontrolowany |
— |
Okopu wał, wał ochronny, solidność, fortyfikacja, vallasion,
wał, lichtarzyk, forteca, forteca |
By być |
Do warunkowania [pociąg nagi; zobacz salę gimnastyczną,
ćwiczenie] |
— |
Żydowski |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Jerozolima [miasto z] |
Do ??? |
— |
By przedsiębrać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:15 |
o(mou= |
de\ |
tou/tO| |
kai\ |
oi( |
*idoumai=oi |
e)gkratei=s |
e)pikai/rOn |
o)CHurOma/tOn |
o)/ntes |
e)gu/mnaDZon |
tou\s |
*ioudai/ous |
kai\ |
tou\s |
fugadeu/santas |
a)po\ |
*ierosolu/mOn |
proslabo/menoi |
polemotrofei=n |
e)peCHei/roun. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:15 |
homu |
de |
tutO |
kai |
hoi |
idumaioi |
enkrateis |
epikairOn |
oCHyrOmatOn |
ontes |
egymnaDZon |
tus |
iudaius |
kai |
tus |
fygadeusantas |
apo |
ierosolymOn |
proslabomenoi |
polemotrofein |
epeCHeirun. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:15 |
D |
x |
RD_DSM |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
A3H_NPM |
A1B_GPN |
N3M_GPN |
V9_PAPNPM |
V1I_IAI3P |
RA_APM |
N2_APM |
C |
RA_APM |
VA_AAPAPM |
P |
N3M_GSM |
VB_AMPNPM |
V2_PAN |
V2I_IAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:15 |
together |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
and also, even,
namely |
the |
ć |
self-controlled |
ć |
entrenchment
rampart, bulwark, fastness, fortification,
vallasion, rampart, sconce, stronghold, fortress |
to be |
to conditioning
[train naked; see gymnasium, exercise] |
the |
Jewish |
and also, even,
namely |
the |
ć |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
Jerusalem [city
of] |
to ??? |
ć |
to undertake |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:15 |
together |
Yet |
this (dat) |
and |
the (nom) |
|
self-controlled ([Adj] acc, nom|voc) |
|
entrenchments (gen) |
while being (nom|voc) |
I-was-CONDITIONING-ing, they-were-CONDITIONING-ing |
the (acc) |
Jewish ([Adj] acc) |
and |
the (acc) |
|
away from (+gen) |
Jerusalem (gen) |
upon being-???-ed (nom|voc) |
|
I-was-UNDERTAKE-ing, they-were-UNDERTAKE-ing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:15 |
2Mch_10:15_1 |
2Mch_10:15_2 |
2Mch_10:15_3 |
2Mch_10:15_4 |
2Mch_10:15_5 |
2Mch_10:15_6 |
2Mch_10:15_7 |
2Mch_10:15_8 |
2Mch_10:15_9 |
2Mch_10:15_10 |
2Mch_10:15_11 |
2Mch_10:15_12 |
2Mch_10:15_13 |
2Mch_10:15_14 |
2Mch_10:15_15 |
2Mch_10:15_16 |
2Mch_10:15_17 |
2Mch_10:15_18 |
2Mch_10:15_19 |
2Mch_10:15_20 |
2Mch_10:15_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:16 |
οἱ
δὲ περὶ τὸν
Μακκαβαῖον
ποιησάμενοι
λιτανείαν καὶ
ἀξιώσαντες
τὸν θεὸν
σύμμαχον
αὐτοῖς γενέσθαι
ἐπὶ τὰ τῶν
Ιδουμαίων
ὀχυρώματα
ὥρμησαν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:16 |
Then they that
were with Maccabeus made supplication, and besought God that he would be
their helper; and so they ran with violence upon the strong holds of the
Idumeans, (2 Maccabees 10:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:16 |
Żołnierze zaś
Machabeusza, odmawiając modlitwy i prosząc Boga, aby raczył być im
sprzymierzeńcem, wyruszyli przeciwko twierdzom idumejskim. (2 Mch 10:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:16 |
οἱ |
δὲ |
περὶ |
τὸν |
Μακκαβαῖον |
ποιησάμενοι |
λιτανείαν |
καὶ |
ἀξιώσαντες |
τὸν |
θεὸν |
σύμμαχον |
αὐτοῖς |
γενέσθαι |
ἐπὶ |
τὰ |
τῶν |
Ιδουμαίων |
ὀχυρώματα |
ὥρμησαν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:16 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
περί |
ὁ ἡ τό |
|
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
|
καί |
ἀξιόω (αξι(ο)-,
αξιω·σ-, αξιω·σ-, -,
ηξιω-, αξιω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
|
ὀχύρωμα[τ],
-ατος, τό |
ὁρμάω (ορμ(α)-,
ορμη·σ-, ορμη·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:16 |
— |
zaś |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
— |
— |
By czynić/rób |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By uważać godny |
— |
Bóg |
— |
On/ona/to/to samo |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
— |
Okopu wał, wał ochronny, solidność, fortyfikacja, vallasion,
wał, lichtarzyk, forteca, forteca |
By gnać głową naprzód |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:16 |
oi( |
de\ |
peri\ |
to\n |
*makkabai=on |
poiEsa/menoi |
litanei/an |
kai\ |
a)XiO/santes |
to\n |
Teo\n |
su/mmaCHon |
au)toi=s |
gene/sTai |
e)pi\ |
ta\ |
tO=n |
*idoumai/On |
o)CHurO/mata |
O(/rmEsan, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:16 |
hoi |
de |
peri |
ton |
makkabaion |
poiEsamenoi |
litaneian |
kai |
aXiOsantes |
ton |
Teon |
symmaCHon |
autois |
genesTai |
epi |
ta |
tOn |
idumaiOn |
oCHyrOmata |
hOrmEsan, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:16 |
RA_NPM |
x |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
VA_AMPNPM |
N1A_ASF |
C |
VA_AAPNPM |
RA_ASM |
N2_ASM |
A1B_ASM |
RD_DPM |
VB_AMN |
P |
RA_APN |
RA_GPM |
N2_GPM |
N3M_APN |
VAI_AAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:16 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
about (+acc,+gen) |
the |
ć |
to do/make |
ć |
and also, even,
namely |
to deem worthy |
the |
god [see
theology] |
ć |
he/she/it/same |
to become become,
happen |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
the |
ć |
entrenchment
rampart, bulwark, fastness, fortification,
vallasion, rampart, sconce, stronghold, fortress |
to rush headlong |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:16 |
the (nom) |
Yet |
about (+acc,+gen) |
the (acc) |
|
upon being-DO/MAKE-ed (nom|voc) |
|
and |
upon DEEM-ing-WORTHY (nom|voc) |
the (acc) |
god (acc) |
|
them/same (dat) |
to-be-BECOME-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
the (gen) |
|
entrenchments (nom|acc|voc) |
they-RUSH HEADLONG-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:16 |
2Mch_10:16_1 |
2Mch_10:16_2 |
2Mch_10:16_3 |
2Mch_10:16_4 |
2Mch_10:16_5 |
2Mch_10:16_6 |
2Mch_10:16_7 |
2Mch_10:16_8 |
2Mch_10:16_9 |
2Mch_10:16_10 |
2Mch_10:16_11 |
2Mch_10:16_12 |
2Mch_10:16_13 |
2Mch_10:16_14 |
2Mch_10:16_15 |
2Mch_10:16_16 |
2Mch_10:16_17 |
2Mch_10:16_18 |
2Mch_10:16_19 |
2Mch_10:16_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:17 |
οἷς
καὶ
προσβαλόντες
εὐρώστως
ἐγκρατεῖς
ἐγένοντο τῶν
τόπων πάντας
τε τοὺς ἐπὶ τῷ
τείχει μαχομένους
ἠμύναντο
κατέσφαζόν τε
τοὺς
ἐμπίπτοντας,
ἀνεῖλον δὲ
οὐχ ἧττον τῶν
δισμυρίων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:17 |
And assaulting
them strongly, they won the holds, and kept off all that fought upon the
wall, and slew all that fell into their hands, and killed no fewer than
twenty thousand. (2 Maccabees 10:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:17 |
Mężnie rzucili
się na nie i opanowali te miejsca, a wyparli tych wszystkich, którzy walczyli
na murach. Tych, którzy wpadli w ich ręce, zabijali; zginęło zaś nie mniej
niż dwadzieścia tysięcy. (2 Mch 10:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:17 |
οἷς |
καὶ |
προσβαλόντες |
εὐρώστως |
ἐγκρατεῖς |
ἐγένοντο |
τῶν |
τόπων |
πάντας |
τε |
τοὺς |
ἐπὶ |
τῷ |
τείχει |
μαχομένους |
ἠμύναντο |
κατέσφαζόν |
τε |
τοὺς |
ἐμπίπτοντας, |
ἀνεῖλον |
δὲ |
οὐχ |
ἧττον |
τῶν |
δισμυρίων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:17 |
ὅς
ἥ ὅ |
καί |
|
|
ἐγ·κρατής
-ές |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
τέ |
ὁ ἡ τό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
τεῖχο·ς, -ους,
τό, gen. pl. -ῶν and -έων |
μάχομαι
(μαχ-, -, μαχε·σ-, -, -, -) |
ἀμύνομαι (-, -,
αμυν·[σ]-, -, -, -) |
κατα·σφάζω
(κατα+σφαζ-,
κατα+σφαξ-,
κατα+σφαξ-, -, -,
κατα+σφαγ·[θ]-) |
τέ |
ὁ ἡ τό |
ἐμ·πίπτω
(εν+πιπτ-,
εν+πεσ(ε)·[σ]-,
εν+πεσ·[σ]- or 2nd
εν+πεσ-, εν+πεπτω·κ-,
-, -) |
ἀν·αιρέω
(αν+αιρ(ε)-,
αν+ελ(ε)·[σ]-,
αν+ελ·[σ]- or 2nd αν+ελ-, -,
αν+ῃρη-, αν+αιρε·θ-) |
δέ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἥσσων ἧσσον
and ἥττων ἧττον, gen. sg.
-ονος |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:17 |
Kto/,
który/, który |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Samo-kontrolowany |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
— |
Miejsce |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
I [umieszczona z tyłu współrzędna] |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ściana |
By kłócić się |
By pomagać |
Do ??? |
I [umieszczona z tyłu współrzędna] |
— |
By spadać |
By zabijać (zabijaj) |
zaś |
??? Przed przydechem mocnym |
Mniejszy |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:17 |
oi(=s |
kai\ |
prosbalo/ntes |
eu)rO/stOs |
e)gkratei=s |
e)ge/nonto |
tO=n |
to/pOn |
pa/ntas |
te |
tou\s |
e)pi\ |
tO=| |
tei/CHei |
maCHome/nous |
E)mu/nanto |
kate/sfaDZo/n |
te |
tou\s |
e)mpi/ptontas, |
a)nei=lon |
de\ |
ou)CH |
E(=tton |
tO=n |
dismuri/On. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:17 |
hois |
kai |
prosbalontes |
eurOstOs |
enkrateis |
egenonto |
tOn |
topOn |
pantas |
te |
tus |
epi |
tO |
teiCHei |
maCHomenus |
Emynanto |
katesfaDZon |
te |
tus |
empiptontas, |
aneilon |
de |
uCH |
hEtton |
tOn |
dismyriOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:17 |
RR_DPM |
C |
VB_AAPNPM |
D |
A3H_NPM |
VBI_AMI3P |
RA_GPM |
N2_GPM |
A3_APM |
x |
RA_APM |
P |
RA_DSN |
N3E_DSN |
V1_PMPAPM |
VAI_AMI3P |
V1I_IAI3P |
x |
RA_APM |
V1_PAPAPM |
VBI_AAI3P |
x |
D |
A3C_ASN |
RA_GPM |
A1A_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:17 |
who/whom/which |
and also, even,
namely |
ć |
ć |
self-controlled |
to become become,
happen |
the |
place |
every all, each,
every, the whole of |
and [postpositive
coordinate] |
the |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
wall |
to quarrel |
to aid |
to ??? |
and [postpositive
coordinate] |
the |
to fall |
to kill (slay) |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
οὐχ
before rough breathing |
lesser |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:17 |
who/whom/which
(dat) |
and |
|
|
self-controlled ([Adj] acc, nom|voc) |
they-were-BECOME-ed |
the (gen) |
places (gen) |
all (acc) |
and [postpositive coordinate] |
the (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
wall (dat) |
while being-QUARREL-ed (acc) |
they-were-AID-ed |
I-was-???-ing, they-were-???-ing |
and [postpositive coordinate] |
the (acc) |
while FALL-ing (acc) |
I-KILL-ed, they-KILL-ed |
Yet |
not |
lesser ([Adj] nom|acc|voc, voc) |
the (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:17 |
2Mch_10:17_1 |
2Mch_10:17_2 |
2Mch_10:17_3 |
2Mch_10:17_4 |
2Mch_10:17_5 |
2Mch_10:17_6 |
2Mch_10:17_7 |
2Mch_10:17_8 |
2Mch_10:17_9 |
2Mch_10:17_10 |
2Mch_10:17_11 |
2Mch_10:17_12 |
2Mch_10:17_13 |
2Mch_10:17_14 |
2Mch_10:17_15 |
2Mch_10:17_16 |
2Mch_10:17_17 |
2Mch_10:17_18 |
2Mch_10:17_19 |
2Mch_10:17_20 |
2Mch_10:17_21 |
2Mch_10:17_22 |
2Mch_10:17_23 |
2Mch_10:17_24 |
2Mch_10:17_25 |
2Mch_10:17_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:18 |
συμφυγόντων
δὲ οὐκ ἔλαττον
τῶν
ἐνακισχιλίων
εἰς δύο
πύργους
ὀχυροὺς εὖ
μάλα καὶ πάντα
τὰ πρὸς πολιορκίαν
ἔχοντας |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:18 |
And because
certain, who were no less than nine thousand, were fled together into two
very strong castles, having all manner of things convenient to sustain the
siege, (2 Maccabees 10:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:18 |
Nie mniej niż
dziewięć tysięcy uciekło do dwóch bardzo mocnych wież, zaopatrzonych we
wszystko, co jest potrzebne do wytrzymania oblężenia. (2 Mch 10:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:18 |
συμφυγόντων |
δὲ |
οὐκ |
ἔλαττον |
τῶν |
ἐνακισχιλίων |
εἰς |
δύο |
πύργους |
ὀχυροὺς |
εὖ |
μάλα |
καὶ |
πάντα |
τὰ |
πρὸς |
πολιορκίαν |
ἔχοντας |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:18 |
|
δέ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐλάσσων
ἔλασσον and
ἐλάττων
ἔλαττον, gen. sg.
-ονος |
ὁ ἡ τό |
|
εἰς[1] |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
πύργος, -ου, ὁ |
|
εὖ |
|
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
πρός |
|
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:18 |
— |
zaś |
??? Przed przydechem mocnym |
Mniejszy |
— |
— |
Do (+przyspieszenie) |
Dwa |
Wieża |
— |
Dobrze w spokoju |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
By mieć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:18 |
sumfugo/ntOn |
de\ |
ou)k |
e)/latton |
tO=n |
e)nakisCHili/On |
ei)s |
du/o |
pu/rgous |
o)CHurou\s |
eu)= |
ma/la |
kai\ |
pa/nta |
ta\ |
pro\s |
poliorki/an |
e)/CHontas |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:18 |
symfygontOn |
de |
uk |
elatton |
tOn |
enakisCHiliOn |
eis |
dyo |
pyrgus |
oCHyrus |
eu |
mala |
kai |
panta |
ta |
pros |
poliorkian |
eCHontas |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:18 |
VB_AAPGPM |
x |
D |
A3N_ASN |
RA_GPM |
A1A_GPM |
P |
M |
N2_APM |
A1A_APM |
D |
D |
C |
A3_APN |
RA_APN |
P |
N1A_ASF |
V1_PAPAPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:18 |
ć |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
οὐχ
before rough breathing |
lesser |
the |
ć |
into (+acc) |
two |
tower |
ć |
well at ease |
ć |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
ć |
to have |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:18 |
|
Yet |
not |
lesser ([Adj] nom|acc|voc, voc) |
the (gen) |
|
into (+acc) |
two (nom, acc, gen) |
towers (acc) |
|
well |
|
and |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
|
while HAVE-ing (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:18 |
2Mch_10:18_1 |
2Mch_10:18_2 |
2Mch_10:18_3 |
2Mch_10:18_4 |
2Mch_10:18_5 |
2Mch_10:18_6 |
2Mch_10:18_7 |
2Mch_10:18_8 |
2Mch_10:18_9 |
2Mch_10:18_10 |
2Mch_10:18_11 |
2Mch_10:18_12 |
2Mch_10:18_13 |
2Mch_10:18_14 |
2Mch_10:18_15 |
2Mch_10:18_16 |
2Mch_10:18_17 |
2Mch_10:18_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:19 |
ὁ
Μακκαβαῖος
εἰς
ἐπείγοντας
τόπους
ἀπολιπὼν Σιμωνα
καὶ Ιωσηπον,
ἔτι δὲ καὶ
Ζακχαῖον καὶ
τοὺς σὺν αὐτῷ
ἱκανοὺς πρὸς
τὴν τούτων
πολιορκίαν
αὐτὸς
ἐχωρίσθη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:19 |
Maccabeus left
Simon and Joseph, and Zaccheus also, and them that were with him, who were
enough to besiege them, and departed himself unto those places which more
needed his help. (2 Maccabees 10:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:19 |
Machabeusz więc
pozostawił Szymona i Józefa, do tego jeszcze Zacheusza, a z nimi liczbę
żołnierzy wystarczającą do oblegania ich. Sam zaś oddalił się do miejsc,
gdzie jego obecność była konieczna. (2 Mch 10:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:19 |
ὁ |
Μακκαβαῖος |
εἰς |
ἐπείγοντας |
τόπους |
ἀπολιπὼν |
Σιμωνα |
καὶ |
Ιωσηπον, |
ἔτι |
δὲ |
καὶ |
Ζακχαῖον |
καὶ |
τοὺς |
σὺν |
αὐτῷ |
ἱκανοὺς |
πρὸς |
τὴν |
τούτων |
πολιορκίαν |
αὐτὸς |
ἐχωρίσθη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:19 |
ὁ
ἡ τό |
|
εἰς[1] |
|
τόπος, -ου, ὁ |
ἀπο·λείπω
(απο+λειπ-,
απο+λειψ-,
απο+λειψ- or 2nd
απο+λιπ-, -, απο+λελειπ-,
απο+λειφ·θ-) |
Σίμων, -ωνος,
ὁ, voc. sg. Σίμων |
καί |
|
ἔτι |
δέ |
καί |
Ζακχαῖος,
-ου, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
σύν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἱκανός -ή -όν;
ἱκανόω (ικαν(ο)-, -,
ικανω·σ-, -, -,
ικανω·θ-) |
πρός |
ὁ ἡ τό |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
χωρίζω
(χωριζ-, χωρι·σ-,
χωρι·σ-, -,
κεχωρισ-,
χωρισ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:19 |
— |
— |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Miejsce |
By pozostawać [od] (pozostawiany za sobą, opuszczany) |
Simon |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Jeszcze/jeszcze |
zaś |
I też, nawet, mianowicie |
Zacheusz |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Razem z/włączając (+dat) |
On/ona/to/to samo |
Obszerny; by wystarczać |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
On/ona/to/to samo |
By rozdzielać się oddzielaj, urywaj się, rozdzielany |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:19 |
o( |
*makkabai=os |
ei)s |
e)pei/gontas |
to/pous |
a)polipO\n |
*simOna |
kai\ |
*iOsEpon, |
e)/ti |
de\ |
kai\ |
*DZakCHai=on |
kai\ |
tou\s |
su\n |
au)tO=| |
i(kanou\s |
pro\s |
tE\n |
tou/tOn |
poliorki/an |
au)to\s |
e)CHOri/sTE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:19 |
ho |
makkabaios |
eis |
epeigontas |
topus |
apolipOn |
simOna |
kai |
iOsEpon, |
eti |
de |
kai |
DZakCHaion |
kai |
tus |
syn |
autO |
hikanus |
pros |
tEn |
tutOn |
poliorkian |
autos |
eCHOrisTE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:19 |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
V1_PAPAPM |
N2_APM |
VB_AAPNSM |
N3W_ASM |
C |
N2_ASM |
D |
x |
C |
N2_ASM |
C |
RA_APM |
P |
RD_DSM |
A1_APM |
P |
RA_ASF |
RD_GPM |
N1A_ASF |
RD_NSM |
VSI_API3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:19 |
the |
ć |
into (+acc) |
ć |
place |
to Remain [from]
(left behind, deserted) |
Simon |
and also, even,
namely |
ć |
yet/still |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
and also, even,
namely |
Zacchaeus |
and also, even,
namely |
the |
together
with/including (+dat) |
he/she/it/same |
ample; to suffice |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
ć |
he/she/it/same |
to separate
sequester, sever, split |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:19 |
the (nom) |
|
into (+acc) |
|
places (acc) |
upon REMAIN [FROM]-ing (nom) |
Simon (acc) |
and |
|
yet/still |
Yet |
and |
Zacchaeus (acc) |
and |
the (acc) |
together with/including (+dat) |
him/it/same (dat) |
ample ([Adj] acc); you(sg)-were-SUFFICE-ing |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
these (gen) |
|
he/it/same (nom) |
he/she/it-was-SEPARATE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:19 |
2Mch_10:19_1 |
2Mch_10:19_2 |
2Mch_10:19_3 |
2Mch_10:19_4 |
2Mch_10:19_5 |
2Mch_10:19_6 |
2Mch_10:19_7 |
2Mch_10:19_8 |
2Mch_10:19_9 |
2Mch_10:19_10 |
2Mch_10:19_11 |
2Mch_10:19_12 |
2Mch_10:19_13 |
2Mch_10:19_14 |
2Mch_10:19_15 |
2Mch_10:19_16 |
2Mch_10:19_17 |
2Mch_10:19_18 |
2Mch_10:19_19 |
2Mch_10:19_20 |
2Mch_10:19_21 |
2Mch_10:19_22 |
2Mch_10:19_23 |
2Mch_10:19_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:20 |
οἱ
δὲ περὶ τὸν
Σιμωνα
φιλαργυρήσαντες
ὑπό τινων τῶν
ἐν τοῖς
πύργοις
ἐπείσθησαν
ἀργυρίῳ,
ἑπτάκις δὲ
μυρίας
δραχμὰς
λαβόντες
εἴασάν τινας
διαρρυῆναι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:20 |
Now they that
were with Simon, being led with covetousness, were persuaded for money
through certain of those that were in the castle, and took seventy thousand
drachms, and let some of them escape. (2 Maccabees 10:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:20 |
Żołnierze
Szymona byli jednak chciwi na pieniądze i niektórym spomiędzy uwięzionych w
wieżach dali się pieniędzmi przekupić. Wziąwszy siedemdziesiąt tysięcy drachm
pozwolili niektórym się wydostać. (2 Mch 10:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:20 |
οἱ |
δὲ |
περὶ |
τὸν |
Σιμωνα |
φιλαργυρήσαντες |
ὑπό |
τινων |
τῶν |
ἐν |
τοῖς |
πύργοις |
ἐπείσθησαν |
ἀργυρίῳ, |
ἑπτάκις |
δὲ |
μυρίας |
δραχμὰς |
λαβόντες |
εἴασάν |
τινας |
διαρρυῆναι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:20 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
περί |
ὁ ἡ τό |
Σίμων, -ωνος,
ὁ, voc. sg. Σίμων |
|
ὑπό |
τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen.
τινός, dat. τινί, acc.
τινά τὶ |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
πύργος, -ου, ὁ |
πείθω (πειθ-,
πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-,
πεποιθ·[κ]-,
πεπειθ-, πεισ·θ-) |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
ἑπτά·κις/ἑπτά·κι |
δέ |
μυριά[δ]ς,
-άδος, ἡ; μύριοι
-αι -α |
δραχμή, -ῆς, ἡ |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ἐάω (ε(α)-, εα·σ-,
εα·σ-, -, -, εα·θ-) |
τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen.
τινός, dat. τινί, acc.
τινά τὶ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:20 |
— |
zaś |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
— |
Simon |
— |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Jakiś/jakikolwiek |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Wieża |
By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym,
nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej,
wierz z, zaufanie |
Kawałek srebra |
Siedem razów |
zaś |
Miriada [jednostka dziesięciu tysiąc]; dziesięć
tysiąc/niezliczonego |
Drachma [Grecka jednostka pieniężna] |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
By pozwalać |
Jakiś/jakikolwiek |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:20 |
oi( |
de\ |
peri\ |
to\n |
*simOna |
filargurE/santes |
u(po/ |
tinOn |
tO=n |
e)n |
toi=s |
pu/rgois |
e)pei/sTEsan |
a)rguri/O|, |
e(pta/kis |
de\ |
muri/as |
draCHma\s |
labo/ntes |
ei)/asa/n |
tinas |
diarruE=nai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:20 |
hoi |
de |
peri |
ton |
simOna |
filargyrEsantes |
hypo |
tinOn |
tOn |
en |
tois |
pyrgois |
epeisTEsan |
argyriO, |
heptakis |
de |
myrias |
draCHmas |
labontes |
eiasan |
tinas |
diarryEnai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:20 |
RA_NPM |
x |
P |
RA_ASM |
N3W_ASM |
VA_AAPNPM |
P |
RI_GPM |
RA_GPM |
P |
RA_DPM |
N2_DPM |
VSI_API3P |
N2N_DSN |
D |
x |
A1A_APF |
N1_APF |
VB_AAPNPM |
VAI_AAI3P |
RI_APM |
VA_AAN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:20 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
about (+acc,+gen) |
the |
Simon |
ć |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
some/any |
the |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
tower |
to
persuade/convince determine, obey, prevail on,
talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence |
piece of silver |
seven times |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
myriad [unit of
ten thousand]; ten thousand/innumerable |
drachma [Greek
monetary unit] |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
to allow |
some/any |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:20 |
the (nom) |
Yet |
about (+acc,+gen) |
the (acc) |
Simon (acc) |
|
under (+acc), by (+gen) |
some/any (gen) |
the (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
towers (dat) |
they-were-PERSUADE/CONVINCE-ed |
piece of silver (dat) |
seven times |
Yet |
myriad (nom|voc); ten thousand/innumerable (gen), ten
thousand/innumerable (acc) |
drachmas/drachmai (acc) |
upon TAKE HOLD OF-ing (nom|voc) |
they-ALLOW-ed |
some/any (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:20 |
2Mch_10:20_1 |
2Mch_10:20_2 |
2Mch_10:20_3 |
2Mch_10:20_4 |
2Mch_10:20_5 |
2Mch_10:20_6 |
2Mch_10:20_7 |
2Mch_10:20_8 |
2Mch_10:20_9 |
2Mch_10:20_10 |
2Mch_10:20_11 |
2Mch_10:20_12 |
2Mch_10:20_13 |
2Mch_10:20_14 |
2Mch_10:20_15 |
2Mch_10:20_16 |
2Mch_10:20_17 |
2Mch_10:20_18 |
2Mch_10:20_19 |
2Mch_10:20_20 |
2Mch_10:20_21 |
2Mch_10:20_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:21 |
προσαγγελέντος
δὲ τῷ
Μακκαβαίῳ
περὶ τοῦ
γεγονότος
συναγαγὼν
τοὺς
ἡγουμένους
τοῦ λαοῦ
κατηγόρησεν
ὡς ἀργυρίου
πέπρακαν τοὺς
ἀδελφοὺς τοὺς
πολεμίους κατ’
αὐτῶν
ἀπολύσαντες. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:21 |
But when it was
told Maccabeus what was done, he called the governors of the people together,
and accused those men, that they had sold their brethren for money, and set
their enemies free to fight against them. (2 Maccabees 10:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:21 |
Kiedy
Machabeuszowi doniesiono o tym, co się stało, zebrał przywódców narodu i
wniósł oskarżenie, że braci sprzedano za pieniądze, uwalniając nieprzyjaciół,
którzy będą przeciwko nim walczyć. (2 Mch 10:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:21 |
προσαγγελέντος |
δὲ |
τῷ |
Μακκαβαίῳ |
περὶ |
τοῦ |
γεγονότος |
συναγαγὼν |
τοὺς |
ἡγουμένους |
τοῦ |
λαοῦ |
κατηγόρησεν |
ὡς |
ἀργυρίου |
πέπρακαν |
τοὺς |
ἀδελφοὺς |
τοὺς |
πολεμίους |
κατ’ |
αὐτῶν |
ἀπολύσαντες. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:21 |
|
δέ |
ὁ ἡ τό |
|
περί |
ὁ ἡ τό |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἡγέομαι
(ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -,
ηγη-, -) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
κατ·ηγορέω
(κατ+ηγορ(ε)-,
κατ+ηγορη·σ-,
κατ+ηγορη·σ-, -,
κατ+ηγορη-, -) |
ὡς |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
πιπράσκω
(πιπρασκ-, -, -,
πεπρα·κ-, πεπρα-,
πρα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
ὁ ἡ τό |
|
κατά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπο·λύω
(απο+λυ-, απο+λυ·σ-,
απο+λυ·σ-,
απο+λελυ·κ-,
απο+λελυ-,
απο+λυ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:21 |
— |
zaś |
— |
— |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
— |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
By zbierać się razem |
— |
By uważać |
— |
Ludzie |
By oskarżać (gań) |
Jak/jak |
Kawałek srebra |
By sprzedawać się |
— |
Brat |
— |
— |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Do wolny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:21 |
prosaggele/ntos |
de\ |
tO=| |
*makkabai/O| |
peri\ |
tou= |
gegono/tos |
sunagagO\n |
tou\s |
E(goume/nous |
tou= |
laou= |
katEgo/rEsen |
O(s |
a)rguri/ou |
pe/prakan |
tou\s |
a)delfou\s |
tou\s |
polemi/ous |
kat’ |
au)tO=n |
a)polu/santes. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:21 |
prosangelentos |
de |
tO |
makkabaiO |
peri |
tu |
gegonotos |
synagagOn |
tus |
hEgumenus |
tu |
lau |
katEgorEsen |
hOs |
argyriu |
peprakan |
tus |
adelfus |
tus |
polemius |
kat’ |
autOn |
apolysantes. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:21 |
VD_APPGSM |
x |
RA_DSM |
N2_DSM |
P |
RA_GSM |
VX_XAPGSM |
VB_AAPNSM |
RA_APM |
V2_PMPAPM |
RA_GSM |
N2_GSM |
VAI_AAI3S |
C |
N2N_GSN |
VX_XAI3P |
RA_APM |
N2_APM |
RA_APM |
A1A_APM |
P |
RD_GPM |
VA_AAPNPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:21 |
ć |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
ć |
about (+acc,+gen) |
the |
to become become,
happen |
to gather
together |
the |
to deem |
the |
people |
to accuse
(reproach) |
as/like |
piece of silver |
to sell |
the |
brother |
the |
ć |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
he/she/it/same |
to free |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:21 |
|
Yet |
the (dat) |
|
about (+acc,+gen) |
the (gen) |
having BECOME-ed (gen) |
upon GATHER TOGETHER-ing (nom) |
the (acc) |
while being-DEEM-ed (acc) |
the (gen) |
people (gen) |
he/she/it-ACCUSE-ed |
as/like |
piece of silver (gen) |
they-have-SELL-ed |
the (acc) |
brothers (acc) |
the (acc) |
|
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
them/same (gen) |
upon FREE-ing (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:21 |
2Mch_10:21_1 |
2Mch_10:21_2 |
2Mch_10:21_3 |
2Mch_10:21_4 |
2Mch_10:21_5 |
2Mch_10:21_6 |
2Mch_10:21_7 |
2Mch_10:21_8 |
2Mch_10:21_9 |
2Mch_10:21_10 |
2Mch_10:21_11 |
2Mch_10:21_12 |
2Mch_10:21_13 |
2Mch_10:21_14 |
2Mch_10:21_15 |
2Mch_10:21_16 |
2Mch_10:21_17 |
2Mch_10:21_18 |
2Mch_10:21_19 |
2Mch_10:21_20 |
2Mch_10:21_21 |
2Mch_10:21_22 |
2Mch_10:21_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:22 |
τούτους
μὲν οὖν
προδότας
γενομένους
ἀπέκτεινεν,
καὶ παραχρῆμα
τοὺς δύο
πύργους
κατελάβετο. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:22 |
So he slew
those that were found traitors, and immediately took the two castles. (2
Maccabees 10:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:22 |
Na tych więc,
którzy stali się zdrajcami, wykonano wyrok śmierci, a wkrótce potem zdobyto
obydwie wieże. (2 Mch 10:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:22 |
τούτους |
μὲν |
οὖν |
προδότας |
γενομένους |
ἀπέκτεινεν, |
καὶ |
παραχρῆμα |
τοὺς |
δύο |
πύργους |
κατελάβετο. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:22 |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
μέν |
οὖν |
προ·δότης,
-ου, ὁ |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἀπο·κτείνω,
απο·κτέννω/απο·κτένω
(απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-,
απο+κτεν(ε)·[σ]-,
απο+κτειν·[σ]-,
απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-,
απ+εκταν-/απ+εκτονη-,
απο+κταν·θ-) |
καί |
παρα·χρῆμα (cf.
ἐξαυτῆς and
εὐθέως) |
ὁ ἡ τό |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
πύργος, -ου, ὁ |
κατα·λαμβάνω
(κατα+λαμβαν-,
κατα+λημψ-/κατα+ληψ-,
2nd κατα+λαβ-,
κατ+ειληφ·[κ]-,
κατ+ειληβ-,
κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:22 |
To [????'
????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) |
Dlatego/wtedy |
Zdrajcy/zdrajcy/dezerter |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
By zabijać |
I też, nawet, mianowicie |
Natychmiast natychmiastowy, teraźniejszość {prezent}, w tej
chwili |
— |
Dwa |
Wieża |
By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj,
przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:22 |
tou/tous |
me\n |
ou)=n |
prodo/tas |
genome/nous |
a)pe/kteinen, |
kai\ |
paraCHrE=ma |
tou\s |
du/o |
pu/rgous |
katela/beto. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:22 |
tutus |
men |
un |
prodotas |
genomenus |
apekteinen, |
kai |
paraCHrEma |
tus |
dyo |
pyrgus |
katelabeto. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:22 |
RD_APM |
x |
x |
N1M_APM |
VB_AMPAPM |
VAI_AAI3S |
C |
D |
RA_APM |
M |
N2_APM |
VBI_AMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:22 |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
indeed (yet,
certainly, surely) |
therefore/then |
traitor/betrayer/deserter |
to become become,
happen |
to kill |
and also, even,
namely |
forthwith
immediate, the present, at the moment |
the |
two |
tower |
to comprehend
understand, seize with the mind, convict, condemn,
conviction, catch, overtake, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:22 |
these (acc) |
indeed |
therefore/then |
traitors/betrayers/deserters (acc) |
upon being-BECOME-ed (acc) |
he/she/it-was-KILL-ing, he/she/it-KILL-ed |
and |
forthwith |
the (acc) |
two (nom, acc, gen) |
towers (acc) |
he/she/it-was-COMPREHEND-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:22 |
2Mch_10:22_1 |
2Mch_10:22_2 |
2Mch_10:22_3 |
2Mch_10:22_4 |
2Mch_10:22_5 |
2Mch_10:22_6 |
2Mch_10:22_7 |
2Mch_10:22_8 |
2Mch_10:22_9 |
2Mch_10:22_10 |
2Mch_10:22_11 |
2Mch_10:22_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:23 |
τοῖς
δὲ ὅπλοις τὰ
πάντα ἐν ταῖς
χερσὶν
εὐοδούμενος
ἀπώλεσεν ἐν
τοῖς δυσὶν
ὀχυρώμασιν
πλείους τῶν
δισμυρίων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:23 |
And having good
success with his weapons in all things he took in hand, he slew in the two
holds more than twenty thousand. (2 Maccabees 10:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:23 |
Ponieważ
wszystko szczęśliwie doprowadzał do końca, do czego się zabrał z bronią, w
obydwóch wieżach zabił ponad dwadzieścia tysięcy. (2 Mch 10:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:23 |
τοῖς |
δὲ |
ὅπλοις |
τὰ |
πάντα |
ἐν |
ταῖς |
χερσὶν |
εὐοδούμενος |
ἀπώλεσεν |
ἐν |
τοῖς |
δυσὶν |
ὀχυρώμασιν |
πλείους |
τῶν |
δισμυρίων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:23 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
ὅπλον, -ου, τό |
ὁ ἡ τό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
εὐ·οδόω
(ευ+οδ(ο)-/ευοδ(ο)-,
ευ+οδω·σ-,
ευ+οδω·σ-/ευοδω·σ-,
ευοδω·κ-, -,
ευ+οδω·θ-/ευοδω·θ-) |
ἀπ·όλλυμι (ath.
απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
δύσις, -εως, ἡ;
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο;
δύνω/δύω (δυ-/δυν-,
δυ·σ-, 2nd ath. δυ-,
δεδυ·κ-, -, -) |
ὀχύρωμα[τ],
-ατος, τό |
πλείων -ον and
πλέων -ον, gen. sg.
-ονος (Comp. of πολύς) |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:23 |
— |
zaś |
Narzędzie |
— |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ręka |
By prosperować dosłownie: By mieć dobra podróż; symbolicznie: By
prosperować, by doznawać powodzenia |
By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz,
umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Na zachód; dwa; by umieszczać schodź, umieszczaj (słońce albo
gwiezdny). Zobacz Księga Eklezjastesa 1:5 LXX. |
Okopu wał, wał ochronny, solidność, fortyfikacja, vallasion,
wał, lichtarzyk, forteca, forteca |
Więcej |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:23 |
toi=s |
de\ |
o(/plois |
ta\ |
pa/nta |
e)n |
tai=s |
CHersi\n |
eu)odou/menos |
a)pO/lesen |
e)n |
toi=s |
dusi\n |
o)CHurO/masin |
plei/ous |
tO=n |
dismuri/On. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:23 |
tois |
de |
hoplois |
ta |
panta |
en |
tais |
CHersin |
euodumenos |
apOlesen |
en |
tois |
dysin |
oCHyrOmasin |
pleius |
tOn |
dismyriOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:23 |
RA_DPN |
x |
N2N_DPN |
RA_APN |
A3_APN |
P |
RA_DPF |
N3_DPF |
V4_PMPNSM |
VAI_AAI3S |
P |
RA_DPN |
M_DPN |
N3M_DPN |
A3C_APN |
RA_GPM |
A1A_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:23 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
implement |
the |
every all, each,
every, the whole of |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
hand |
to prosper
literally: to have a good journey; metaphorically:
to prosper, to succeed |
to lose/destroy
[literally or figuratively: - destroy, die, lose,
mar, perish. but also through annihilation or perishing |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
west; two; to set
go down, set (sun or star). See Ecclesiastes 1:5
LXX. |
entrenchment
rampart, bulwark, fastness, fortification,
vallasion, rampart, sconce, stronghold, fortress |
more |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:23 |
the (dat) |
Yet |
implements (dat) |
the (nom|acc) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
hands (dat) |
while being-PROSPER-ed (nom) |
he/she/it-LOSE/DESTROY-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
west (acc); two (dat); upon SET-ing (dat) |
entrenchments (dat) |
more (acc, nom|voc) |
the (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:23 |
2Mch_10:23_1 |
2Mch_10:23_2 |
2Mch_10:23_3 |
2Mch_10:23_4 |
2Mch_10:23_5 |
2Mch_10:23_6 |
2Mch_10:23_7 |
2Mch_10:23_8 |
2Mch_10:23_9 |
2Mch_10:23_10 |
2Mch_10:23_11 |
2Mch_10:23_12 |
2Mch_10:23_13 |
2Mch_10:23_14 |
2Mch_10:23_15 |
2Mch_10:23_16 |
2Mch_10:23_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:24 |
Τιμόθεος
δὲ ὁ πρότερον
ἡττηθεὶς ὑπὸ
τῶν Ιουδαίων
συναγαγὼν
ξένας
δυνάμεις
παμπληθεῖς
καὶ τοὺς τῆς
Ἀσίας
γενομένους
ἵππους
συναθροίσας
οὐκ ὀλίγους
παρῆν ὡς
δοριάλωτον
λημψόμενος
τὴν Ιουδαίαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:24 |
Now Timotheus,
whom the Jews had overcome before, when he had gathered a great multitude of
foreign forces, and horses out of Asia not a few, came as though he would
take Jewry by force of arms. (2 Maccabees 10:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:24 |
Tymoteusz zaś,
który poprzednio był pokonany przez Żydów, zebrawszy wielką liczbę najemnego
wojska, a do tego zgromadziwszy niemało konnicy z Azji, znalazł się w Judei z
zamiarem zdobycia jej siłą. (2 Mch 10:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:24 |
Τιμόθεος |
δὲ |
ὁ |
πρότερον |
ἡττηθεὶς |
ὑπὸ |
τῶν |
Ιουδαίων |
συναγαγὼν |
ξένας |
δυνάμεις |
παμπληθεῖς |
καὶ |
τοὺς |
τῆς |
Ἀσίας |
γενομένους |
ἵππους |
συναθροίσας |
οὐκ |
ὀλίγους |
παρῆν |
ὡς |
δοριάλωτον |
λημψόμενος |
τὴν |
Ιουδαίαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:24 |
Τιμό·θεος,
-ου, ὁ |
δέ |
ὁ ἡ τό |
πρό·τερος -α
-ον (Comp. of πρῶτος) |
ἑσσόομαι/ἡττάομαι
(ηττ(α)-, ηττη·σ-,
ηττη·σ-, -, ηττη-,
εσσω·θ-/ηττη·θ-) |
ὑπό |
ὁ ἡ τό |
Ἰουδαῖος
-αία -ον |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
ξένος -η -ον |
δύναμις,
-εως, ἡ |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
Ἀσία, -ας, ἡ |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἵππος, -ου, ὁ |
συν·αθροίζω
(συν+αθροιζ-, -,
συν+αθροι·σ-, -,
συν+ηθροισ-, συν+αθροισ·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ὀλίγος -η -ον |
πάρ·ειμι[1] fr.
εἰμί[1] (ath.
παρ+(εσ)-/παρ+(εσ)-,
παρ+εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὡς |
|
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Ἰουδαία, -ας,
ἡ; Ἰουδαῖος
-αία -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:24 |
Timothy |
zaś |
— |
Wcześniej |
By tracić |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Żydowski |
By zbierać się razem |
Obcy {Dziwny}/obcy |
Zdolność |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Azja [Rzymska prowincja z] |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Koń |
Do ??? |
??? Przed przydechem mocnym |
Mało [zobacz oligarchię] |
By być obecny/tutaj by być obecny, do przyszli |
Jak/jak |
— |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
Judea [okolica z]; żydowski |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:24 |
*timo/Teos |
de\ |
o( |
pro/teron |
E(ttETei\s |
u(po\ |
tO=n |
*ioudai/On |
sunagagO\n |
Xe/nas |
duna/meis |
pamplETei=s |
kai\ |
tou\s |
tE=s |
*)asi/as |
genome/nous |
i(/ppous |
sunaTroi/sas |
ou)k |
o)li/gous |
parE=n |
O(s |
doria/lOton |
lEmPSo/menos |
tE\n |
*ioudai/an. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:24 |
timoTeos |
de |
ho |
proteron |
hEttETeis |
hypo |
tOn |
iudaiOn |
synagagOn |
Xenas |
dynameis |
pamplETeis |
kai |
tus |
tEs |
asias |
genomenus |
hippus |
synaTroisas |
uk |
oligus |
parEn |
hOs |
dorialOton |
lEmPSomenos |
tEn |
iudaian. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:24 |
N2_NSM |
x |
RA_NSM |
D |
VC_APPNSM |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
VB_AAPNSM |
A1_APF |
N3I_APF |
A3H_APF |
C |
RA_APM |
RA_GSF |
N1A_GSF |
VB_AMPAPM |
N2_APM |
VA_AAPNSM |
D |
A1_APM |
V9_IAI3S |
C |
A1B_ASM |
VF_FMPNSM |
RA_ASF |
N1_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:24 |
Timothy |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
earlier |
to lose |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
the |
Jewish |
to gather
together |
strange/foreign |
ability |
ć |
and also, even,
namely |
the |
the |
Asia [Roman
province of] |
to become become,
happen |
horse |
to ??? |
οὐχ
before rough breathing |
little [see
oligarchy] |
to be
present/here to be present, to have come |
as/like |
ć |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
the |
Judea [region
of]; Jewish |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:24 |
Timothy
(nom) |
Yet |
the (nom) |
earlier ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
upon being-LOSE-ed (nom|voc) |
under (+acc), by (+gen) |
the (gen) |
Jewish ([Adj] gen) |
upon GATHER TOGETHER-ing (nom) |
strange/foreign ([Adj] acc) |
abilities (acc, nom|voc) |
|
and |
the (acc) |
the (gen) |
Asia (gen) |
upon being-BECOME-ed (acc) |
horses (acc) |
upon ???-ing (nom|voc) |
not |
few (acc) |
he/she/it-was-BE-ing-PRESENT/HERE |
as/like |
|
going-to-be-TAKE HOLD OF-ed (fut ptcp) (nom) |
the (acc) |
Judea (acc); Jewish ([Adj] acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:24 |
2Mch_10:24_1 |
2Mch_10:24_2 |
2Mch_10:24_3 |
2Mch_10:24_4 |
2Mch_10:24_5 |
2Mch_10:24_6 |
2Mch_10:24_7 |
2Mch_10:24_8 |
2Mch_10:24_9 |
2Mch_10:24_10 |
2Mch_10:24_11 |
2Mch_10:24_12 |
2Mch_10:24_13 |
2Mch_10:24_14 |
2Mch_10:24_15 |
2Mch_10:24_16 |
2Mch_10:24_17 |
2Mch_10:24_18 |
2Mch_10:24_19 |
2Mch_10:24_20 |
2Mch_10:24_21 |
2Mch_10:24_22 |
2Mch_10:24_23 |
2Mch_10:24_24 |
2Mch_10:24_25 |
2Mch_10:24_26 |
2Mch_10:24_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:25 |
οἱ
δὲ περὶ τὸν
Μακκαβαῖον
συνεγγίζοντος
αὐτοῦ πρὸς
ἱκετείαν τοῦ
θεοῦ γῇ τὰς
κεφαλὰς
καταπάσαντες
καὶ τὰς
ὀσφύας
σάκκοις
ζώσαντες |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:25 |
But when he
drew near, they that were with Maccabeus turned themselves to pray unto God,
and sprinkled earth upon their heads, and girded their loins with sackcloth,
(2 Maccabees 10:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:25 |
Kiedy się
zbliżał, żołnierze Machabeusza, posypując ziemią głowy, a biodra przepasawszy
worami, dla ubłagania Boga, (2 Mch 10:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:25 |
οἱ |
δὲ |
περὶ |
τὸν |
Μακκαβαῖον |
συνεγγίζοντος |
αὐτοῦ |
πρὸς |
ἱκετείαν |
τοῦ |
θεοῦ |
γῇ |
τὰς |
κεφαλὰς |
καταπάσαντες |
καὶ |
τὰς |
ὀσφύας |
σάκκοις |
ζώσαντες |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:25 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
περί |
ὁ ἡ τό |
|
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πρός |
|
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὁ ἡ τό |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
κατα·πάσσω [LXX]
(-, -, κατα+πα·σ-, -, -, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὀσφῦς, -ύος, ἡ |
σάκκος, -ου, ὁ |
ζώννυμι/ζωννύω
(ζωννυ-, ζω·σ-, ζω·σ-,
-, εζωσ-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:25 |
— |
zaś |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
— |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
— |
Bóg |
Ziemi/ziemia |
— |
Głowa |
Do ??? |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Polędwica |
Płótno workowe |
Do ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:25 |
oi( |
de\ |
peri\ |
to\n |
*makkabai=on |
suneggi/DZontos |
au)tou= |
pro\s |
i(ketei/an |
tou= |
Teou= |
gE=| |
ta\s |
kefala\s |
katapa/santes |
kai\ |
ta\s |
o)sfu/as |
sa/kkois |
DZO/santes |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:25 |
hoi |
de |
peri |
ton |
makkabaion |
synengiDZontos |
autu |
pros |
hiketeian |
tu |
Teu |
gE |
tas |
kefalas |
katapasantes |
kai |
tas |
osfyas |
sakkois |
DZOsantes |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:25 |
RA_NPM |
x |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
V1_PAPGSM |
RD_GSM |
P |
N1A_ASF |
RA_GSM |
N2_GSM |
N1_DSF |
RA_APF |
N1_APF |
VA_AAPNPM |
C |
RA_APF |
N3U_APF |
N2_DPM |
VA_AAPNPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:25 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
about (+acc,+gen) |
the |
ć |
ć |
he/she/it/same |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
ć |
the |
god [see
theology] |
earth/land |
the |
head |
to ??? |
and also, even,
namely |
the |
loin |
sackcloth |
to ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:25 |
the (nom) |
Yet |
about (+acc,+gen) |
the (acc) |
|
|
him/it/same (gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
|
the (gen) |
god (gen) |
earth/land (dat) |
the (acc) |
heads (acc) |
upon ???-ing (nom|voc) |
and |
the (acc) |
loins (acc) |
sackcloths (dat) |
upon ???-ing (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:25 |
2Mch_10:25_1 |
2Mch_10:25_2 |
2Mch_10:25_3 |
2Mch_10:25_4 |
2Mch_10:25_5 |
2Mch_10:25_6 |
2Mch_10:25_7 |
2Mch_10:25_8 |
2Mch_10:25_9 |
2Mch_10:25_10 |
2Mch_10:25_11 |
2Mch_10:25_12 |
2Mch_10:25_13 |
2Mch_10:25_14 |
2Mch_10:25_15 |
2Mch_10:25_16 |
2Mch_10:25_17 |
2Mch_10:25_18 |
2Mch_10:25_19 |
2Mch_10:25_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:26 |
ἐπὶ
τὴν ἀπέναντι
τοῦ
θυσιαστηρίου
κρηπῖδα προσπεσόντες
ἠξίουν ἵλεως
αὐτοῖς
γενόμενον
ἐχθρεῦσαι
τοῖς ἐχθροῖς
αὐτῶν καὶ
ἀντικεῖσθαι
τοῖς ἀντικειμένοις,
καθὼς ὁ νόμος
διασαφεῖ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:26 |
And fell down
at the foot of the altar, and besought him to be merciful to them, and to be
an enemy to their enemies, and an adversary to their adversaries, as the law
declareth. (2 Maccabees 10:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:26 |
upadli przed
podstawą ołtarza i prosili Boga o łaskawość dla siebie, aby był wrogiem ich
wrogów i aby się tym przeciwstawił, którzy im się przeciwstawiają, jak to
mówi Prawo. (2 Mch 10:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:26 |
ἐπὶ |
τὴν |
ἀπέναντι |
τοῦ |
θυσιαστηρίου |
κρηπῖδα |
προσπεσόντες |
ἠξίουν |
ἵλεως |
αὐτοῖς |
γενόμενον |
ἐχθρεῦσαι |
τοῖς |
ἐχθροῖς |
αὐτῶν |
καὶ |
ἀντικεῖσθαι |
τοῖς |
ἀντικειμένοις, |
καθὼς |
ὁ |
νόμος |
διασαφεῖ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:26 |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ἀπ·έν·αντι |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
|
προσ·πίπτω
(προσ+πιπτ-,
προσ+πεσ(ε)·[σ]-,
προσ+πεσ·[σ]- or 2nd
προσ+πεσ-, -, -, -) |
ἀξιόω (αξι(ο)-,
αξιω·σ-, αξιω·σ-, -,
ηξιω-, αξιω·θ-) |
ἵλεως -ων |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
|
ὁ ἡ τό |
ἐχθρός -ά -όν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀντί·κει·μαι
(ath. αντι+κει-, -, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἀντί·κει·μαι
(ath. αντι+κει-, -, -, -, -, -) |
καθ·ώς |
ὁ ἡ τό |
νόμος, -ου, ὁ |
δια·σαφέω
(δια+σαφ(ε)-, -,
δια+σαφη·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:26 |
Na/wszędzie
{skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym,
??' Przed przydechem mocnym |
— |
Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) |
— |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
— |
By powalić/spadek {jesień} przedtem |
By uważać godny |
Miłosierny łaskawy, niewolnik, chłop pańszczyźniany albo harują
jak niewolnik, pomyślny |
On/ona/to/to samo |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
— |
— |
Wrogi |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By leżeć {By kłamać} przeciwległy {przeciwny} |
— |
By leżeć {By kłamać} przeciwległy {przeciwny} |
Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] |
— |
Prawo |
By udzielać wyjaśnienia jasno oświadczaj, jasno |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:26 |
e)pi\ |
tE\n |
a)pe/nanti |
tou= |
TusiastEri/ou |
krEpi=da |
prospeso/ntes |
E)Xi/oun |
i(/leOs |
au)toi=s |
geno/menon |
e)CHTreu=sai |
toi=s |
e)CHTroi=s |
au)tO=n |
kai\ |
a)ntikei=sTai |
toi=s |
a)ntikeime/nois, |
kaTO\s |
o( |
no/mos |
diasafei=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:26 |
epi |
tEn |
apenanti |
tu |
TysiastEriu |
krEpida |
prospesontes |
EXiun |
hileOs |
autois |
genomenon |
eCHTreusai |
tois |
eCHTrois |
autOn |
kai |
antikeisTai |
tois |
antikeimenois, |
kaTOs |
ho |
nomos |
diasafei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:26 |
P |
RA_ASF |
D |
RA_GSN |
N2N_GSN |
N3D_ASF |
VF_FAPNPM |
V4I_IAI3P |
D |
RD_DPM |
VB_AMPASM |
VA_AAN |
RA_DPM |
A1A_DPM |
RD_GPM |
C |
V5_PMN |
RA_DPM |
V5_PMPDPM |
D |
RA_NSM |
N2_NSM |
V2_PAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:26 |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
opposite/in the
presence of (+gen) |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
ć |
to prostrate/fall
before |
to deem worthy |
merciful
gracious, helot, a serf or slave, propitious |
he/she/it/same |
to become become,
happen |
ć |
the |
hostile |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to lie opposite |
the |
to lie opposite |
as accordingly
[according to how/in accordance with how] |
the |
law |
to explain
clearly declare, plainly |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:26 |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
opposite/in the presence of (+gen) |
the (gen) |
sanctuary (gen) |
|
upon PROSTRATE/FALL-ing-BEFORE (nom|voc) |
I-was-DEEM-ing-WORTHY, they-were-DEEM-ing-WORTHY |
merciful ([Adj] acc, nom|voc) |
them/same (dat) |
upon being-BECOME-ed (acc, nom|acc|voc) |
|
the (dat) |
hostile ([Adj] dat) |
them/same (gen) |
and |
to-be-being-LIE-ed-OPPOSITE |
the (dat) |
while being-LIE-ed-OPPOSITE (dat) |
as accordingly |
the (nom) |
law (nom) |
he/she/it-is-EXPLAIN-ing, you(sg)-are-being-EXPLAIN-ed
(classical), be-you(sg)-EXPLAIN-ing! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:26 |
2Mch_10:26_1 |
2Mch_10:26_2 |
2Mch_10:26_3 |
2Mch_10:26_4 |
2Mch_10:26_5 |
2Mch_10:26_6 |
2Mch_10:26_7 |
2Mch_10:26_8 |
2Mch_10:26_9 |
2Mch_10:26_10 |
2Mch_10:26_11 |
2Mch_10:26_12 |
2Mch_10:26_13 |
2Mch_10:26_14 |
2Mch_10:26_15 |
2Mch_10:26_16 |
2Mch_10:26_17 |
2Mch_10:26_18 |
2Mch_10:26_19 |
2Mch_10:26_20 |
2Mch_10:26_21 |
2Mch_10:26_22 |
2Mch_10:26_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:27 |
γενόμενοι
δὲ ἀπὸ τῆς
δεήσεως
ἀναλαβόντες
τὰ ὅπλα
προῆγον ἀπὸ
τῆς πόλεως
ἐπὶ πλεῖον·
συνεγγίσαντες
δὲ τοῖς
πολεμίοις ἐφ’
ἑαυτῶν ἦσαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:27 |
So after the
prayer they took their weapons, and went on further from the city: and when
they drew near to their enemies, they kept by themselves. (2 Maccabees 10:27
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:27 |
Po modlitwie
chwycili za broń i wyruszyli z miasta na dużą odległość. Zatrzymali się
dopiero wtedy, gdy byli blisko nieprzyjaciół. (2 Mch 10:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:27 |
γενόμενοι |
δὲ |
ἀπὸ |
τῆς |
δεήσεως |
ἀναλαβόντες |
τὰ |
ὅπλα |
προῆγον |
ἀπὸ |
τῆς |
πόλεως |
ἐπὶ |
πλεῖον· |
συνεγγίσαντες |
δὲ |
τοῖς |
πολεμίοις |
ἐφ’ |
ἑαυτῶν |
ἦσαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:27 |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
δέ |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
δέησις, -εως,
ἡ |
ἀνα·λαμβάνω
(ανα+λαμβαν-,
ανα+λημψ-, 2nd
ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὅπλον, -ου, τό |
προ·άγω
(προ+αγ-, προ+αξ-, 2nd
προ+αγαγ-, -, -,
προ+αχ·θ-) |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
ἐπί |
πλείων -ον and
πλέων -ον, gen. sg.
-ονος (Comp. of πολύς) |
|
δέ |
ὁ ἡ τό |
|
ἐπί |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:27 |
By stawać
się stawaj się, zdarzaj się |
zaś |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Obrona |
By zaprzyjaźniać się zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz
do swój samo, adoptuj, zagarniaj, bierz w robocie |
— |
Narzędzie |
By iść przodem |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Miasto |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Więcej |
— |
zaś |
— |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Samo /nasz /twój /siebie |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:27 |
geno/menoi |
de\ |
a)po\ |
tE=s |
deE/seOs |
a)nalabo/ntes |
ta\ |
o(/pla |
proE=gon |
a)po\ |
tE=s |
po/leOs |
e)pi\ |
plei=on· |
suneggi/santes |
de\ |
toi=s |
polemi/ois |
e)f’ |
e(autO=n |
E)=san. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:27 |
genomenoi |
de |
apo |
tEs |
deEseOs |
analabontes |
ta |
hopla |
proEgon |
apo |
tEs |
poleOs |
epi |
pleion· |
synengisantes |
de |
tois |
polemiois |
ef’ |
heautOn |
Esan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:27 |
VB_AMPNPM |
x |
P |
RA_GSF |
N3I_GSF |
VB_AAPNPM |
RA_APN |
N2N_APN |
V1I_IAI3P |
P |
RA_GSF |
N3I_GSF |
P |
A3C_ASN |
VA_AAPNPM |
x |
RA_DPM |
A1A_DPM |
P |
RD_GPM |
V9_IAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:27 |
to become become, happen |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
plea |
to take up take
up, lift up, carry away, take to one's self,
adopt, take along, take in hand |
the |
implement |
to precede |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
city |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
more |
ć |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
self
/our-/your-/themselves |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:27 |
upon
being-BECOME-ed (nom|voc) |
Yet |
away from (+gen) |
the (gen) |
plea (gen) |
upon TAKE UP-ing (nom|voc) |
the (nom|acc) |
implements (nom|acc|voc) |
I-was-PRECEDE-ing, they-were-PRECEDE-ing |
away from (+gen) |
the (gen) |
city (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
more (nom|acc|voc, voc) |
|
Yet |
the (dat) |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
selves (gen) |
they-were |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:27 |
2Mch_10:27_1 |
2Mch_10:27_2 |
2Mch_10:27_3 |
2Mch_10:27_4 |
2Mch_10:27_5 |
2Mch_10:27_6 |
2Mch_10:27_7 |
2Mch_10:27_8 |
2Mch_10:27_9 |
2Mch_10:27_10 |
2Mch_10:27_11 |
2Mch_10:27_12 |
2Mch_10:27_13 |
2Mch_10:27_14 |
2Mch_10:27_15 |
2Mch_10:27_16 |
2Mch_10:27_17 |
2Mch_10:27_18 |
2Mch_10:27_19 |
2Mch_10:27_20 |
2Mch_10:27_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:28 |
ἄρτι
δὲ τῆς
ἀνατολῆς
διαχεομένης
προσέβαλον ἑκάτεροι,
οἱ μὲν ἔγγυον
ἔχοντες
εὐημερίας καὶ
νίκης μετὰ
ἀρετῆς τὴν
ἐπὶ τὸν
κύριον
καταφυγήν, οἱ δὲ
καθηγεμόνα
τῶν ἀγώνων
ταττόμενοι
τὸν θυμόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:28 |
Now the sun
being newly risen, they joined both together; the one part having together
with their virtue their refuge also unto the Lord for a pledge of their
success and victory: the other side making their rage leader of their battle
(2 Maccabees 10:28 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:28 |
Ledwie zaczęło
świtać, rzucili się jedni na drugich: jedni szli mając, jako zadatek
powodzenia i zwycięstwa, wraz z męstwem ufność położoną w Panu, drudzy zaś -
wybrawszy sobie gniew za przywódcę w walce. (2 Mch 10:28 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:28 |
ἄρτι |
δὲ |
τῆς |
ἀνατολῆς |
διαχεομένης |
προσέβαλον |
ἑκάτεροι, |
οἱ |
μὲν |
ἔγγυον |
ἔχοντες |
εὐημερίας |
καὶ |
νίκης |
μετὰ |
ἀρετῆς |
τὴν |
ἐπὶ |
τὸν |
κύριον |
καταφυγήν, |
οἱ |
δὲ |
καθηγεμόνα |
τῶν |
ἀγώνων |
ταττόμενοι |
τὸν |
θυμόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:28 |
ἄρτι |
δέ |
ὁ ἡ τό |
ἀνατολή, -ῆς,
ἡ |
δια·χέω [LXX]
(δια+χε-, -,
δια+χε·[σ]-, -,
δια+κεχυ-,
δια+χυ·θ-) |
|
ἑκάτερος -α
-ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
μέν |
ἔγγυος -ον |
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
|
καί |
νίκη, -ης, ἡ |
μετά |
ἀρετή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
κατα·φυγή,
-ῆς, ἡ [LXX] |
ὁ ἡ τό |
δέ |
|
ὁ ἡ τό |
ἀγών, -ῶνος, ὁ |
τάσσω/τάττω
(τασσ-/ταττ-, ταξ-,
ταξ-, τεταχ·[κ]-,
τετασσ-, ταχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θυμός, -οῦ, ὁ (cf.
ὀργή) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:28 |
W tej chwili |
zaś |
— |
Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez
słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza
Yahweh |
By rozciągać się (rozpraszaj się, przelewaj się, płyń, zwilżaj
(nawadniaj),{łza}) |
— |
Każdy (dwu) |
— |
Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) |
Poręczyciel (ślubowanie, sponsor) |
By mieć |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Zwycięstwo |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Cnota |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Schronienie |
— |
zaś |
— |
— |
Walcz |
By rozkazywać {By zamawiać} kategorię, stopień, klasę,
uporządkowywać, ład |
— |
Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek
silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo
nie zwilżany obok ? ????. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:28 |
a)/rti |
de\ |
tE=s |
a)natolE=s |
diaCHeome/nEs |
prose/balon |
e(ka/teroi, |
oi( |
me\n |
e)/gguon |
e)/CHontes |
eu)Emeri/as |
kai\ |
ni/kEs |
meta\ |
a)retE=s |
tE\n |
e)pi\ |
to\n |
ku/rion |
katafugE/n, |
oi( |
de\ |
kaTEgemo/na |
tO=n |
a)gO/nOn |
tatto/menoi |
to\n |
Tumo/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:28 |
arti |
de |
tEs |
anatolEs |
diaCHeomenEs |
prosebalon |
hekateroi, |
hoi |
men |
engyon |
eCHontes |
euEmerias |
kai |
nikEs |
meta |
aretEs |
tEn |
epi |
ton |
kyrion |
katafygEn, |
hoi |
de |
kaTEgemona |
tOn |
agOnOn |
tattomenoi |
ton |
Tymon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:28 |
D |
x |
RA_GSF |
N1_GSF |
V2_PMPGSF |
VBI_AAI3P |
A1A_NPM |
RA_NPM |
x |
A1B_ASM |
V1_PAPNPM |
N1A_GSF |
C |
N1_GSF |
P |
N1_GSF |
RA_ASF |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
N1_ASF |
RA_NPM |
x |
N3W_ASM |
RA_GPM |
N3W_GPM |
V1_PMPNPM |
RA_ASM |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:28 |
just now |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
east [place] -
place of dawning sun, east (even without a sun),
light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh |
to spread
(scatter, overflow, stream, moisten
(irrigate),{tear}) |
ć |
each (of two) |
the |
indeed (yet,
certainly, surely) |
guarantor
(pledge, sponsor) |
to have |
ć |
and also, even,
namely |
victory |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
virtue |
the |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
refuge |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ć |
the |
struggle |
to order
category, grade, class, trim, orderliness |
the |
wrath rage, fume,
anger; A rush of feeling, any strong emotion or
passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ
φρήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:28 |
just now |
Yet |
the (gen) |
risig of the east dawn (gen) |
while being-SPREAD-ed (gen) |
|
each (of two) (nom|voc) |
the (nom) |
indeed |
guarantor ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
while HAVE-ing (nom|voc) |
|
and |
victory (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
virtue (gen) |
the (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
refuge (acc) |
the (nom) |
Yet |
|
the (gen) |
struggles (gen) |
while being-ORDER-ed (nom|voc) |
the (acc) |
wrath (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:28 |
2Mch_10:28_1 |
2Mch_10:28_2 |
2Mch_10:28_3 |
2Mch_10:28_4 |
2Mch_10:28_5 |
2Mch_10:28_6 |
2Mch_10:28_7 |
2Mch_10:28_8 |
2Mch_10:28_9 |
2Mch_10:28_10 |
2Mch_10:28_11 |
2Mch_10:28_12 |
2Mch_10:28_13 |
2Mch_10:28_14 |
2Mch_10:28_15 |
2Mch_10:28_16 |
2Mch_10:28_17 |
2Mch_10:28_18 |
2Mch_10:28_19 |
2Mch_10:28_20 |
2Mch_10:28_21 |
2Mch_10:28_22 |
2Mch_10:28_23 |
2Mch_10:28_24 |
2Mch_10:28_25 |
2Mch_10:28_26 |
2Mch_10:28_27 |
2Mch_10:28_28 |
2Mch_10:28_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:29 |
γενομένης
δὲ καρτερᾶς
μάχης
ἐφάνησαν τοῖς
ὑπεναντίοις
ἐξ οὐρανοῦ ἐφ’
ἵππων
χρυσοχαλίνων
ἄνδρες πέντε
διαπρεπεῖς,
καὶ
ἀφηγούμενοι
τῶν Ιουδαίων, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:29 |
But when the
battle waxed strong, there appeared unto the enemies from heaven five comely
men upon horses, with bridles of gold, and two of them led the Jews, (2
Maccabees 10:29 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:29 |
Gdy rozgorzała
zażarta walka, przeciwnikom ukazało się z nieba pięciu wspaniałych mężów, na
koniach ze złotymi uzdami, którzy stanęli na czele Żydów. (2 Mch 10:29 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:29 |
γενομένης |
δὲ |
καρτερᾶς |
μάχης |
ἐφάνησαν |
τοῖς |
ὑπεναντίοις |
ἐξ |
οὐρανοῦ |
ἐφ’ |
ἵππων |
χρυσοχαλίνων |
ἄνδρες |
πέντε |
διαπρεπεῖς, |
καὶ |
ἀφηγούμενοι |
τῶν |
Ιουδαίων, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:29 |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
δέ |
|
μάχη, -ης, ἡ |
φαίνω (φαιν-,
φαν(ε)·[σ]-, φαν·[σ]-, -, -,
φαν·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
ὑπ·εν·αντίος
-α -ον |
ἐκ |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
ἐπί |
ἵππος, -ου, ὁ |
|
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
πέντε |
|
καί |
|
ὁ ἡ τό |
Ἰουδαῖος
-αία -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:29 |
By stawać
się stawaj się, zdarzaj się |
zaś |
— |
Kłótnia |
By ukazywać się {By wydawać się} spojrzenie, były widocznym,
równy, zdawaj się, bądź widocznym |
— |
Nieprzyjazny (ustalony przeciw, przeciwny, wrogi) |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Nieba/niebo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Koń |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Pięć |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Żydowski |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:29 |
genome/nEs |
de\ |
kartera=s |
ma/CHEs |
e)fa/nEsan |
toi=s |
u(penanti/ois |
e)X |
ou)ranou= |
e)f’ |
i(/ppOn |
CHrusoCHali/nOn |
a)/ndres |
pe/nte |
diaprepei=s, |
kai\ |
a)fEgou/menoi |
tO=n |
*ioudai/On, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:29 |
genomenEs |
de |
karteras |
maCHEs |
efanEsan |
tois |
hypenantiois |
eX |
uranu |
ef’ |
hippOn |
CHrysoCHalinOn |
andres |
pente |
diaprepeis, |
kai |
afEgumenoi |
tOn |
iudaiOn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:29 |
VB_AMPGSF |
x |
A1A_GSF |
N1_GSF |
VDI_API3P |
RA_DPM |
A1A_DPM |
P |
N2_GSM |
P |
N2_GPM |
A1B_GPM |
N3_NPM |
M |
A3H_NPM |
C |
V2_PMPNPM |
RA_GPM |
N2_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:29 |
to become become, happen |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ć |
quarrel |
to appear look,
shew, peer, seem, show |
the |
adversarial (set
against, contrary, hostile) |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
sky/heaven |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
horse |
ć |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
five |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
the |
Jewish |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:29 |
upon
being-BECOME-ed (gen) |
Yet |
|
quarrel (gen) |
they-were-APPEAR-ed |
the (dat) |
adversarial ([Adj] dat) |
out of (+gen) |
sky/heaven (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
horses (gen) |
|
men, husbands (nom|voc) |
five |
|
and |
|
the (gen) |
Jewish ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:29 |
2Mch_10:29_1 |
2Mch_10:29_2 |
2Mch_10:29_3 |
2Mch_10:29_4 |
2Mch_10:29_5 |
2Mch_10:29_6 |
2Mch_10:29_7 |
2Mch_10:29_8 |
2Mch_10:29_9 |
2Mch_10:29_10 |
2Mch_10:29_11 |
2Mch_10:29_12 |
2Mch_10:29_13 |
2Mch_10:29_14 |
2Mch_10:29_15 |
2Mch_10:29_16 |
2Mch_10:29_17 |
2Mch_10:29_18 |
2Mch_10:29_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:30 |
οἳ
καὶ τὸν
Μακκαβαῖον
μέσον
λαβόντες καὶ
σκεπάζοντες
ταῖς ἑαυτῶν
πανοπλίαις
ἄτρωτον
διεφύλαττον,
εἰς δὲ τοὺς
ὑπεναντίους
τοξεύματα καὶ
κεραυνοὺς
ἐξερρίπτουν,
διὸ
συγχυθέντες
ἀορασίᾳ διεκόπτοντο
ταραχῆς
πεπληρωμένοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:30 |
And took
Maccabeus betwixt them, and covered him on every side weapons, and kept him
safe, but shot arrows and lightnings against the enemies: so that being
confounded with blindness, and full of trouble, they were killed. (2
Maccabees 10:30 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:30 |
Oni to wzięli
Machabeusza pomiędzy siebie, osłonili własną bronią i tak strzegli go od ran,
na przeciwników zaś rzucali pociski i pioruny, a ci porażeni ślepotą
rozbiegli się w największym zamieszaniu. (2 Mch 10:30 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:30 |
οἳ |
καὶ |
τὸν |
Μακκαβαῖον |
μέσον |
λαβόντες |
καὶ |
σκεπάζοντες |
ταῖς |
ἑαυτῶν |
πανοπλίαις |
ἄτρωτον |
διεφύλαττον, |
εἰς |
δὲ |
τοὺς |
ὑπεναντίους |
τοξεύματα |
καὶ |
κεραυνοὺς |
ἐξερρίπτουν, |
διὸ |
συγχυθέντες |
ἀορασίᾳ |
διεκόπτοντο |
ταραχῆς |
πεπληρωμένοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:30 |
ὅς
ἥ ὅ |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
μέσος -η -ον |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
καί |
σκεπάζω [LXX]
(σκεπαζ-,
σκεπα·σ-,
σκεπα·σ-, -, -,
σκεπασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
πανοπλία,
-ας, ἡ |
|
δια·φυλάσσω/-φυλάττω
(δια+φυλασσ-/δια+φυλαττ-,
δια+φυλαξ-,
δια+φυλαξ-, -,
δια+πεφυλασσ-,
δια+φυλαχ·θ-) |
εἰς[1] |
δέ |
ὁ ἡ τό |
ὑπ·εν·αντίος
-α -ον |
|
καί |
|
|
διό (δι’ ὅ) |
συγ·χέω/-χύν(ν)ω
(συν+χε-/συν+χυνν-/συν+χυν-,
συν+χε(ε)·[σ]-, συν+χε·[σ]-,
-, συν+κεχυ-,
συν+χυ·θ-) |
|
|
ταραχή, -ῆς, ἡ |
πληρόω
(πληρ(ο)-, πληρω·σ-,
πληρω·σ-,
πεπληρω·κ-,
πεπληρω-, πληρω·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:30 |
Kto/,
który/, który |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Średni |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
I też, nawet, mianowicie |
By chronić się |
— |
Samo /nasz /twój /siebie |
Pełna zbroja |
— |
By chronić ochraniacz, by konserwować |
Do (+przyspieszenie) |
zaś |
— |
Nieprzyjazny (ustalony przeciw, przeciwny, wrogi) |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Z powodu którego |
By irytować |
— |
— |
Zaniepokojenie poruszające, zgiełk, poruszenie, bunt |
By napełniać pełność, spełniać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:30 |
oi(\ |
kai\ |
to\n |
*makkabai=on |
me/son |
labo/ntes |
kai\ |
skepa/DZontes |
tai=s |
e(autO=n |
panopli/ais |
a)/trOton |
diefu/latton, |
ei)s |
de\ |
tou\s |
u(penanti/ous |
toXeu/mata |
kai\ |
keraunou\s |
e)Xerri/ptoun, |
dio\ |
sugCHuTe/ntes |
a)orasi/a| |
dieko/ptonto |
taraCHE=s |
peplErOme/noi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:30 |
hoi |
kai |
ton |
makkabaion |
meson |
labontes |
kai |
skepaDZontes |
tais |
heautOn |
panopliais |
atrOton |
diefylatton, |
eis |
de |
tus |
hypenantius |
toXeumata |
kai |
keraunus |
eXerriptun, |
dio |
synCHyTentes |
aorasia |
diekoptonto |
taraCHEs |
peplErOmenoi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:30 |
RR_NPM |
C |
RA_ASM |
N2_ASM |
A1_ASM |
VB_AAPNPM |
C |
V1_PAPNPM |
RA_DPF |
RD_GPM |
N1A_DPF |
A1B_ASM |
V1I_IAI3P |
P |
x |
RA_APM |
A1A_APM |
N3M_APM |
C |
N2_APM |
V1I_IAI3P |
C |
VC_APPNPM |
N1A_DSF |
V1I_IMI3P |
N1_GSF |
VM_XPPNPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:30 |
who/whom/which |
and also, even,
namely |
the |
ć |
middle |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
and also, even,
namely |
to shelter |
the |
self
/our-/your-/themselves |
panoply |
ć |
to guard
preserver, to conserve |
into (+acc) |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
adversarial (set
against, contrary, hostile) |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
ć |
because of which |
to rile |
ć |
ć |
disturbance
stirring up, tumult, commotion, sedition |
to fill fill,
fulfill |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:30 |
who/whom/which
(nom) |
and |
the (acc) |
|
middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
upon TAKE HOLD OF-ing (nom|voc) |
and |
while SHELTER-ing (nom|voc) |
the (dat) |
selves (gen) |
panoplies (dat) |
|
I-was-GUARD-ing, they-were-GUARD-ing |
into (+acc) |
Yet |
the (acc) |
adversarial ([Adj] acc) |
|
and |
|
|
because of which |
upon being-RILE-ed (nom|voc) |
|
|
disturbance (gen) |
having-been-FILL-ed (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:30 |
2Mch_10:30_1 |
2Mch_10:30_2 |
2Mch_10:30_3 |
2Mch_10:30_4 |
2Mch_10:30_5 |
2Mch_10:30_6 |
2Mch_10:30_7 |
2Mch_10:30_8 |
2Mch_10:30_9 |
2Mch_10:30_10 |
2Mch_10:30_11 |
2Mch_10:30_12 |
2Mch_10:30_13 |
2Mch_10:30_14 |
2Mch_10:30_15 |
2Mch_10:30_16 |
2Mch_10:30_17 |
2Mch_10:30_18 |
2Mch_10:30_19 |
2Mch_10:30_20 |
2Mch_10:30_21 |
2Mch_10:30_22 |
2Mch_10:30_23 |
2Mch_10:30_24 |
2Mch_10:30_25 |
2Mch_10:30_26 |
2Mch_10:30_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:30 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:31 |
κατεσφάγησαν
δὲ δισμύριοι
πρὸς τοῖς
πεντακοσίοις,
ἱππεῖς δὲ
ἑξακόσιοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:31 |
And there were
slain of footmen twenty thousand and five hundred, and six hundred horsemen.
(2 Maccabees 10:31 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:31 |
Poległo zaś
dwadzieścia tysięcy pięciuset, a z konnicy sześciuset żołnierzy. (2 Mch 10:31
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:31 |
κατεσφάγησαν |
δὲ |
δισμύριοι |
πρὸς |
τοῖς |
πεντακοσίοις, |
ἱππεῖς |
δὲ |
ἑξακόσιοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:31 |
κατα·σφάζω
(κατα+σφαζ-,
κατα+σφαξ-,
κατα+σφαξ-, -, -,
κατα+σφαγ·[θ]-) |
δέ |
|
πρός |
ὁ ἡ τό |
πεντα·κόσιοι
-αι -α |
ἱππεύς, -έως,
ὁ |
δέ |
ἑξα·κόσιοι
-αι -α |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:31 |
Do ??? |
zaś |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Pięćset |
Jeździec |
zaś |
Sześćset |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:31 |
katesfa/gEsan |
de\ |
dismu/rioi |
pro\s |
toi=s |
pentakosi/ois, |
i(ppei=s |
de\ |
e(Xako/sioi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:31 |
katesfagEsan |
de |
dismyrioi |
pros |
tois |
pentakosiois, |
hippeis |
de |
heXakosioi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:31 |
VQI_API3P |
x |
A1A_NPM |
P |
RA_DPM |
A1A_DPM |
N3V_NPM |
x |
A1A_NPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:31 |
to ??? |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ć |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
five hundred |
horseman |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
six hundred |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:31 |
they-were-???-ed |
Yet |
|
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
five hundred (dat) |
horsemans (acc, nom|voc) |
Yet |
six hundred (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:31 |
2Mch_10:31_1 |
2Mch_10:31_2 |
2Mch_10:31_3 |
2Mch_10:31_4 |
2Mch_10:31_5 |
2Mch_10:31_6 |
2Mch_10:31_7 |
2Mch_10:31_8 |
2Mch_10:31_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:31 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:32 |
αὐτὸς
δὲ ὁ Τιμόθεος
συνέφυγεν εἰς
Γαζαρα λεγόμενον
ὀχύρωμα, εὖ
μάλα φρούριον,
στρατηγοῦντος
ἐκεῖ Χαιρεου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:32 |
As for
Timotheus himself, he fled into a very strong hold, called Gazara, where
Chereas was governor. (2 Maccabees 10:32 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:32 |
Sam Tymoteusz
uciekł do bardzo dobrze umocowanej twierdzy, zwanej Gazara, gdzie dowódcą był
Chajreas. (2 Mch 10:32 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:32 |
αὐτὸς |
δὲ |
ὁ |
Τιμόθεος |
συνέφυγεν |
εἰς |
Γαζαρα |
λεγόμενον |
ὀχύρωμα, |
εὖ |
μάλα |
φρούριον, |
στρατηγοῦντος |
ἐκεῖ |
Χαιρεου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:32 |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
δέ |
ὁ ἡ τό |
Τιμό·θεος,
-ου, ὁ |
|
εἰς[1] |
|
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὀχύρωμα[τ],
-ατος, τό |
εὖ |
|
|
|
ἐκεῖ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:32 |
On/ona/to/to
samo |
zaś |
— |
Timothy |
— |
Do (+przyspieszenie) |
— |
By mówić/opowiadaj |
Okopu wał, wał ochronny, solidność, fortyfikacja, vallasion,
wał, lichtarzyk, forteca, forteca |
Dobrze w spokoju |
— |
— |
— |
Tam |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:32 |
au)to\s |
de\ |
o( |
*timo/Teos |
sune/fugen |
ei)s |
*gaDZara |
lego/menon |
o)CHu/rOma, |
eu)= |
ma/la |
frou/rion, |
stratEgou=ntos |
e)kei= |
*CHaireou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:32 |
autos |
de |
ho |
timoTeos |
synefygen |
eis |
gaDZara |
legomenon |
oCHyrOma, |
eu |
mala |
frurion, |
stratEguntos |
ekei |
CHaireu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:32 |
RD_NSM |
x |
RA_NSM |
N2_NSM |
VBI_AAI3S |
P |
N_AS |
V1_PMPASM |
N3M_ASN |
D |
D |
N2N_ASN |
V2_PAPGSM |
D |
N1T_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:10:32 |
he/she/it/same |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
Timothy |
ć |
into (+acc) |
ć |
to say/tell |
entrenchment
rampart, bulwark, fastness, fortification,
vallasion, rampart, sconce, stronghold, fortress |
well at ease |
ć |
|