Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

2Mch_11

Bible Right
2Mch_10 2Mch_12

Filtruj wiersze:

L01 2Mch_11_1 Μετ ὀλίγον δὲ παντελῶς χρονίσκον Λυσίας ἐπίτροπος τοῦ βασιλέως καὶ συγγενὴς καὶ ἐπὶ τῶν πραγμάτων λίαν βαρέως φέρων ἐπὶ τοῖς γεγονόσι
L02 2Mch_11_1 Μετ (G3326) ὀλίγον (G3641) δὲ (G1161) παντελῶς (L7193) χρονίσκον (L9966) Λυσίας (G3079) ἐπίτροπος (G2012) τοῦ (G3588) βασιλέως (G935) καὶ (G2532) συγγενὴς (G4773) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) τῶν (G3588) πραγμάτων (G4229) λίαν (G3029) βαρέως (G917) φέρων (G5342) ἐπὶ (G1909) τοῖς (G3588) γεγονόσι (G1096)
L03 2Mch_11_1 Not long after the, Lysias the king's protector and cousin, who also managed the affairs, took sore displeasure for the things that were done. (2 Maccabees 11:1 Brenton)
L04 2Mch_11_1 A w bardzo krótkim czasie potem Lizjasz, opiekun króla, krewny i wielkorządca, głęboko dotknięty tym, co się stało, (2 Mch 11:1 BT_4)
L05 2Mch_11_1 Μετ ὀλίγον δὲ παντελῶς χρονίσκον Λυσίας ἐπίτροπος τοῦ βασιλέως καὶ συγγενὴς καὶ ἐπὶ τῶν πραγμάτων λίαν βαρέως φέρων ἐπὶ τοῖς γεγονόσι
L06 2Mch_11_1 μετά ὀλίγος δέ παντελῶς χρονίσκος Λυσίας ἐπίτροπος βασιλεύς καί συγγενής καί ἐπί πρᾶγμα λίαν βαρέως φέρω ἐπί γίνομαι
L07 2Mch_11_1 z, razem z; po, następnie mały, niewielki lecz; zaś, natomiast całkiem krótki czas Lizjasz zarządca, opiekun, nadzorca król; przywódca i, również krewny, spokrewniony i, również na, nad, w czasie, za sprawa, rzecz, kwestia bardzo, nadmiernie ciężko, z trudem nieść, dźwigać; znieść, wytrzymać na, nad, w czasie, za stać się, zaistnieć, powstać
L08 2Mch_11_1 (G3326) (G3641) (G1161) (L7193) (L9966) (G3079) (G2012) (G3588) (G935) (G2532) (G4773) (G2532) (G1909) (G3588) (G4229) (G3029) (G917) (G5342) (G1909) (G3588) (G1096)
L09 2Mch_11_1 *met o)li/gon de\ pantelO=s CHroni/skon *lusi/as e)pi/tropos tou= basile/Os kai\ suggenE\s kai\ e)pi\ tO=n pragma/tOn li/an bare/Os fe/rOn e)pi\ toi=s gegono/si
L10 2Mch_11_1 met oligon de pantelOs CHroniskon lysias epitropos tu basileOs kai syngenEs kai epi tOn pragmatOn lian bareOs ferOn epi tois gegonosi
L11 2Mch_11_1 P A1_ASM x D N1_ASM N1T_NSM N1_NSM RA_GSM N3V_GSM C A3H_NSM C P RA_GPN N3M_GPN D D V1_PAPNSM P RA_DPM VX_XAPDPM
L12 2Mch_11_1 after (+acc), with (+gen) little (acc, nom|acc|voc) Yet Lysias (nom) manager (nom) the (gen) king (gen) and friend ([Adj] nom) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) matters (gen) very dull; heavy ([Adj] gen) while BRING-ing (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) having BECOME-ed (dat)
L13 2Mch_11_1 with few though quite short time Lysias agent the monarch and relative and in the act very hardly carry in the happen
L14 2Mch_11_1 2Mch_11_1_1 2Mch_11_1_2 2Mch_11_1_3 2Mch_11_1_4 2Mch_11_1_5 2Mch_11_1_6 2Mch_11_1_7 2Mch_11_1_8 2Mch_11_1_9 2Mch_11_1_10 2Mch_11_1_11 2Mch_11_1_12 2Mch_11_1_13 2Mch_11_1_14 2Mch_11_1_15 2Mch_11_1_16 2Mch_11_1_17 2Mch_11_1_18 2Mch_11_1_19 2Mch_11_1_20 2Mch_11_1_21
L15
L01 2Mch_11_2 συναθροίσας περὶ τὰς ὀκτὼ μυριάδας καὶ τὴν ἵππον ἅπασαν παρεγίνετο ἐπὶ τοὺς Ιουδαίους λογιζόμενος τὴν μὲν πόλιν Ἕλλησιν οἰκητήριον ποιήσειν,
L02 2Mch_11_2 συναθροίσας (G4867) περὶ (G4012) τὰς (G3588) ὀκτὼ (G3638) μυριάδας (G3461) καὶ (G2532) τὴν (G3588) ἵππον (G2462) ἅπασαν (G537) παρεγίνετο (G3854) ἐπὶ (G1909) τοὺς (G3588) Ιουδαίους (G2453) λογιζόμενος (G3049) τὴν (G3588) μὲν (G3303) πόλιν (G4172) Ἕλλησιν (G1672) οἰκητήριον (G3613) ποιήσειν, (G4160)
L03 2Mch_11_2 And when he had gathered about fourscore thousand with all the horsemen, he came against the Jews, thinking to make the city an habitation of the Gentiles, (2 Maccabees 11:2 Brenton)
L04 2Mch_11_2 zebrał około osiemdziesięciu tysięcy ludzi i razem z całą konnicą wyruszył przeciwko Żydom w przekonaniu, że miasto uczyni osiedlem Greków, (2 Mch 11:2 BT_4)
L05 2Mch_11_2 συναθροίσας περὶ τὰς ὀκτὼ μυριάδας καὶ τὴν ἵππον ἅπασαν παρεγίνετο ἐπὶ τοὺς Ιουδαίους λογιζόμενος τὴν μὲν πόλιν Ἕλλησιν οἰκητήριον ποιήσειν,
L06 2Mch_11_2 συναθροίζω περί ὀκτώ μυριάς καί ἵππος ἅπας παραγίνομαι ἐπί Ἰουδαῖος λογίζομαι μέν πόλις Ἕλλην οἰκητήριον ποιέω
L07 2Mch_11_2 gromadzić się razem o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) osiem dziesięć tysięcy; mnóstwo i, również koń (symbol siły) cały, całkowity, wszystko na raz pojawiać się; publicznie występować na, nad, w czasie, za Żyd, Judejczyk liczyć, kalkulować wprawdzie; tak więc, z kolei; prawdziwie miasto; mieszkańcy Grek miejsce zamieszkania, dom; przybytek czynić, robić, wytwarzać
L08 2Mch_11_2 (G4867) (G4012) (G3588) (G3638) (G3461) (G2532) (G3588) (G2462) (G537) (G3854) (G1909) (G3588) (G2453) (G3049) (G3588) (G3303) (G4172) (G1672) (G3613) (G4160)
L09 2Mch_11_2 sunaTroi/sas peri\ ta\s o)ktO\ muria/das kai\ tE\n i(/ppon a(/pasan paregi/neto e)pi\ tou\s *ioudai/ous logiDZo/menos tE\n me\n po/lin *(/ellEsin oi)kEtE/rion poiE/sein,
L10 2Mch_11_2 synaTroisas peri tas oktO myriadas kai tEn hippon hapasan paregineto epi tus iudaius logiDZomenos tEn men polin ellEsin oikEtErion poiEsein,
L11 2Mch_11_2 VA_AAPNSM P RA_APF M N3D_APF C RA_ASF N2_ASM A1S_ASF V1I_IMI3S P RA_APM N2_APM V1_PMPNSM RA_ASF x N3I_ASF N3_DPM N2N_ASN VF_FAN
L12 2Mch_11_2 upon ???-ing (nom|voc) about (+acc,+gen) the (acc) eight myriads (acc) and the (acc) horse (acc) every (acc) he/she/it-was-being-COME-ed-INTO-BEING upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) Jewish ([Adj] acc) while being-LOGICALLY SPEAK-ed (nom) the (acc) indeed city (acc) Greeks (dat) dwelling (nom|acc|voc) to-will-DO/MAKE
L13 2Mch_11_2 congregate about the eight myriad and the horse all at once happen by in the Judean account the first of all city Hellēn dwelling do
L14 2Mch_11_2 2Mch_11_2_1 2Mch_11_2_2 2Mch_11_2_3 2Mch_11_2_4 2Mch_11_2_5 2Mch_11_2_6 2Mch_11_2_7 2Mch_11_2_8 2Mch_11_2_9 2Mch_11_2_10 2Mch_11_2_11 2Mch_11_2_12 2Mch_11_2_13 2Mch_11_2_14 2Mch_11_2_15 2Mch_11_2_16 2Mch_11_2_17 2Mch_11_2_18 2Mch_11_2_19 2Mch_11_2_20
L15
L01 2Mch_11_3 τὸ δὲ ἱερὸν ἀργυρολόγητον, καθὼς τὰ λοιπὰ τῶν ἐθνῶν τεμένη, πρατὴν δὲ κατὰ ἔτος τὴν ἀρχιερωσύνην ποιήσειν,
L02 2Mch_11_3 τὸ (G3588) δὲ (G1161) ἱερὸν (G2413) ἀργυρολόγητον, (L1201) καθὼς (G2531) τὰ (G3588) λοιπὰ (G3062) τῶν (G3588) ἐθνῶν (G1484) τεμένη, (L9143) πρατὴν (L7636) δὲ (G1161) κατὰ (G2596) ἔτος (G2094) τὴν (G3588) ἀρχιερωσύνην (L1300) ποιήσειν, (G4160)
L03 2Mch_11_3 And to make a gain of the temple, as of the other chapels of the heathen, and to set the high priesthood to sale every year: (2 Maccabees 11:3 Brenton)
L04 2Mch_11_3 ze świątyni zaś będzie pobierał podatki jak z innych świątyń pogańskich, a każdego roku będzie sprzedawał godność arcykapłańską. (2 Mch 11:3 BT_4)
L05 2Mch_11_3 τὸ δὲ ἱερὸν ἀργυρολόγητον, καθὼς τὰ λοιπὰ τῶν ἐθνῶν τεμένη, πρατὴν δὲ κατὰ ἔτος τὴν ἀρχιερωσύνην ποιήσειν,
L06 2Mch_11_3 δέ ἱερόν ἀργυρολόγητος καθώς λοιπός ἔθνος τέμενος πρατός δέ κατά ἔτος ἀρχιερωσύνη ποιέω
L07 2Mch_11_3 lecz; zaś, natomiast święty, poświęcony Bogu podlegający daninie pieniężnej tak jak, zgodnie z tym pozostali, reszta naród, lud; poganie (nie-Żydzi) odcięty kawałek ziemi sprzedany lecz; zaś, natomiast wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według rok, 12 miesięcy arcykapłaństwo czynić, robić, wytwarzać
L08 2Mch_11_3 (G3588) (G1161) (G2413) (L1201) (G2531) (G3588) (G3062) (G3588) (G1484) (L9143) (L7636) (G1161) (G2596) (G2094) (G3588) (L1300) (G4160)
L09 2Mch_11_3 to\ de\ i(ero\n a)rgurolo/gEton, kaTO\s ta\ loipa\ tO=n e)TnO=n teme/nE, pratE\n de\ kata\ e)/tos tE\n a)rCHierOsu/nEn poiE/sein,
L10 2Mch_11_3 to de hieron argyrologEton, kaTOs ta loipa tOn eTnOn temenE, pratEn de kata etos tEn arCHierOsynEn poiEsein,
L11 2Mch_11_3 RA_ASN x N2N_ASN N1_ASM D RA_APN A1_APN RA_GPN N3E_GPN N3E_APN A1_ASF x P N3E_ASN RA_ASF N1_ASF VF_FAN
L12 2Mch_11_3 the (nom|acc) Yet sanctuary (nom|acc|voc); sacred ([Adj] acc, nom|acc|voc) as accordingly the (nom|acc) remaining ([Adj] nom|acc|voc) the (gen) nations (gen) Yet down/according to/as per (+acc), against (+gen) year (nom|acc|voc) the (acc) to-will-DO/MAKE
L13 2Mch_11_3 the though temple subject to a levy in money just as/like the rest the nation piece of land cut off sold though down year the high-priesthood do
L14 2Mch_11_3 2Mch_11_3_1 2Mch_11_3_2 2Mch_11_3_3 2Mch_11_3_4 2Mch_11_3_5 2Mch_11_3_6 2Mch_11_3_7 2Mch_11_3_8 2Mch_11_3_9 2Mch_11_3_10 2Mch_11_3_11 2Mch_11_3_12 2Mch_11_3_13 2Mch_11_3_14 2Mch_11_3_15 2Mch_11_3_16 2Mch_11_3_17
L15
L01 2Mch_11_4 οὐδαμῶς ἐπιλογιζόμενος τὸ τοῦ θεοῦ κράτος, πεφρενωμένος δὲ ταῖς μυριάσιν τῶν πεζῶν καὶ ταῖς χιλιάσιν τῶν ἱππέων καὶ τοῖς ἐλέφασιν τοῖς ὀγδοήκοντα.
L02 2Mch_11_4 οὐδαμῶς (G3760) ἐπιλογιζόμενος (L3741) τὸ (G3588) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) κράτος, (G2904) πεφρενωμένος (L9672) δὲ (G1161) ταῖς (G3588) μυριάσιν (G3461) τῶν (G3588) πεζῶν (L7332) καὶ (G2532) ταῖς (G3588) χιλιάσιν (G5505) τῶν (G3588) ἱππέων (G2460) καὶ (G2532) τοῖς (G3588) ἐλέφασιν (L3213) τοῖς (G3588) ὀγδοήκοντα. (G3589)
L03 2Mch_11_4 Not at all considering the power of God but puffed up with his ten thousands of footmen, and his thousands of horsemen, and his fourscore elephants. (2 Maccabees 11:4 Brenton)
L04 2Mch_11_4 Nie zwracał on najmniejszej uwagi na Bożą potęgę, pokładał nadzieję tylko w dziesiątkach tysięcy pieszych i w tysiącach jazdy, a także w osiemdziesięciu słoniach. (2 Mch 11:4 BT_4)
L05 2Mch_11_4 οὐδαμῶς ἐπιλογιζόμενος τὸ τοῦ θεοῦ κράτος, πεφρενωμένος δὲ ταῖς μυριάσιν τῶν πεζῶν καὶ ταῖς χιλιάσιν τῶν ἱππέων καὶ τοῖς ἐλέφασιν τοῖς ὀγδοήκοντα.
L06 2Mch_11_4 οὐδαμῶς ἐπιλογίζομαι θεός κράτος φρενόομαι δέ μυριάς πεζός καί χιλιάς ἱππεύς καί ἐλέφας ὀγδοήκοντα
L07 2Mch_11_4 w żadnym wypadku; zupełnie nie przelicz się Bóg, bóg; bóstwo siła, moc, potęga nadęty lecz; zaś, natomiast dziesięć tysięcy; mnóstwo pieszo i, również tysiąc jeździec i, również słoń osiemdziesiąt
L08 2Mch_11_4 (G3760) (L3741) (G3588) (G3588) (G2316) (G2904) (L9672) (G1161) (G3588) (G3461) (G3588) (L7332) (G2532) (G3588) (G5505) (G3588) (G2460) (G2532) (G3588) (L3213) (G3588) (G3589)
L09 2Mch_11_4 ou)damO=s e)pilogiDZo/menos to\ tou= Teou= kra/tos, pefrenOme/nos de\ tai=s muria/sin tO=n peDZO=n kai\ tai=s CHilia/sin tO=n i(ppe/On kai\ toi=s e)le/fasin toi=s o)gdoE/konta.
L10 2Mch_11_4 udamOs epilogiDZomenos to tu Teu kratos, pefrenOmenos de tais myriasin tOn peDZOn kai tais CHiliasin tOn hippeOn kai tois elefasin tois ogdoEkonta.
L11 2Mch_11_4 D V1_PMPNSM RA_ASN RA_GSM N2_GSM N3E_ASN VM_PMPNSM x RA_DPF N3D_DPF RA_GPM A1_GPM C RA_DPF N3D_DPF RA_GPM N3V_GPM C RA_DPM N3_DPM RA_DPM M
L12 2Mch_11_4 by no means the (nom|acc) the (gen) god (gen) sway (nom|acc|voc) Yet the (dat) myriads (dat) the (gen) going by land ([Adj] gen) and the (dat) kilos (dat) the (gen) horsemans (gen) and the (dat) the (dat) eighty
L13 2Mch_11_4 by no means reckon over the the God dominion puffed up though the myriad the on foot and the thousand the cavalry and the elephant the eighty
L14 2Mch_11_4 2Mch_11_4_1 2Mch_11_4_2 2Mch_11_4_3 2Mch_11_4_4 2Mch_11_4_5 2Mch_11_4_6 2Mch_11_4_7 2Mch_11_4_8 2Mch_11_4_9 2Mch_11_4_10 2Mch_11_4_11 2Mch_11_4_12 2Mch_11_4_13 2Mch_11_4_14 2Mch_11_4_15 2Mch_11_4_16 2Mch_11_4_17 2Mch_11_4_18 2Mch_11_4_19 2Mch_11_4_20 2Mch_11_4_21 2Mch_11_4_22
L15
L01 2Mch_11_5 εἰσελθὼν δὲ εἰς τὴν Ιουδαίαν καὶ συνεγγίσας Βαιθσουρα ὄντι μὲν ἐρυμνῷ χωρίῳ, Ιεροσολύμων δὲ ἀπέχοντι ὡσεὶ σταδίους πέντε τοῦτο ἔθλιβεν.
L02 2Mch_11_5 εἰσελθὼν (G1525) δὲ (G1161) εἰς (G1519) τὴν (G3588) Ιουδαίαν (G2449) καὶ (G2532) συνεγγίσας (L8888) Βαιθσουρα (L1790) ὄντι (G1510) μὲν (G3303) ἐρυμνῷ (L3913) χωρίῳ, (G5564) Ιεροσολύμων (G2414) δὲ (G1161) ἀπέχοντι (G472) ὡσεὶ (G5616) σταδίους (G4712) πέντε (G4002) τοῦτο (G3778) ἔθλιβεν. (G2346)
L03 2Mch_11_5 So he came to Judea, and drew near to Bethsura, which was a strong town, but distant from Jerusalem about five furlongs, and he laid sore siege unto it. (2 Maccabees 11:5 Brenton)
L04 2Mch_11_5 Wszedłszy do Judei przybliżył się do Bet-Sur, miejsca umocnionego, które leży mniej więcej o pięć schojnów od Jerozolimy. Silnie na nie uderzył. (2 Mch 11:5 BT_4)
L05 2Mch_11_5 εἰσελθὼν δὲ εἰς τὴν Ιουδαίαν καὶ συνεγγίσας Βαιθσουρα ὄντι μὲν ἐρυμνῷ χωρίῳ, Ιεροσολύμων δὲ ἀπέχοντι ὡσεὶ σταδίους πέντε τοῦτο ἔθλιβεν.
L06 2Mch_11_5 εἰσέρχομαι δέ εἰς Ἰουδαία καί συνεγγίζω Βαιθσουρα εἰμί μέν ἐρυμνός χωρίον Ἱεροσόλυμα δέ ἀντέχω ὡσεί στάδιον πέντε οὗτος θλίβω
L07 2Mch_11_5 wejść, przybyć lecz; zaś, natomiast do, ku; w, na Judea i, również zbliżcie się do siebie Beth-Sura być, istnieć; żyć, trwać wprawdzie; tak więc, z kolei; prawdziwie ogrodzony małe pole, działka Jerozolima lecz; zaś, natomiast wytrwać, stawiać opór jakby, niby; około, mniej więcej jednostka miary (ok. 185 m.) pięć ten, ta, to; oto, ów ściskać, tłoczyć; uciskać, dręczyć
L08 2Mch_11_5 (G1525) (G1161) (G1519) (G3588) (G2449) (G2532) (L8888) (L1790) (G1510) (G3303) (L3913) (G5564) (G2414) (G1161) (G472) (G5616) (G4712) (G4002) (G3778) (G2346)
L09 2Mch_11_5 ei)selTO\n de\ ei)s tE\n *ioudai/an kai\ suneggi/sas *baiTsoura o)/nti me\n e)rumnO=| CHOri/O|, *ierosolu/mOn de\ a)pe/CHonti O(sei\ stadi/ous pe/nte tou=to e)/Tliben.
L10 2Mch_11_5 eiselTOn de eis tEn iudaian kai synengisas baiTsura onti men erymnO CHOriO, ierosolymOn de apeCHonti hOsei stadius pente tuto eTliben.
L11 2Mch_11_5 VB_AAPNSM x P RA_ASF N1A_ASF C VA_AAPNSM N_AS V9_PAPDSM x A1_DSN N2N_DSN N3M_GSM x V1_PAPDSM x N2_APM M RD_ASN V1I_IAI3S
L12 2Mch_11_5 upon ENTER-ing (nom) Yet into (+acc) the (acc) Judea (acc); Jewish ([Adj] acc) and while being (dat) indeed village (dat) Jerusalem (gen) Yet while ABSTAIN-ing (dat) like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) stadia (acc) five this (nom|acc) he/she/it-was-DISTRESS-ing
L13 2Mch_11_5 enter though into the Ioudaia and draw near together Baithsoura be first of all fenced area Hierosolyma though hold close/onto as if tenth of a mile five this pressure
L14 2Mch_11_5 2Mch_11_5_1 2Mch_11_5_2 2Mch_11_5_3 2Mch_11_5_4 2Mch_11_5_5 2Mch_11_5_6 2Mch_11_5_7 2Mch_11_5_8 2Mch_11_5_9 2Mch_11_5_10 2Mch_11_5_11 2Mch_11_5_12 2Mch_11_5_13 2Mch_11_5_14 2Mch_11_5_15 2Mch_11_5_16 2Mch_11_5_17 2Mch_11_5_18 2Mch_11_5_19 2Mch_11_5_20
L15
L01 2Mch_11_6 ὡς δὲ μετέλαβον οἱ περὶ τὸν Μακκαβαῖον πολιορκοῦντα αὐτὸν τὰ ὀχυρώματα, μετὰ ὀδυρμῶν καὶ δακρύων ἱκέτευον σὺν τοῖς ὄχλοις τὸν κύριον ἀγαθὸν ἄγγελον ἀποστεῖλαι πρὸς σωτηρίαν τῷ Ισραηλ.
L02 2Mch_11_6 ὡς (G5613) δὲ (G1161) μετέλαβον (G3335) οἱ (G3588) περὶ (G4012) τὸν (G3588) Μακκαβαῖον (L6096) πολιορκοῦντα (L7569) αὐτὸν (G846) τὰ (G3588) ὀχυρώματα, (G3794) μετὰ (G3326) ὀδυρμῶν (G3602) καὶ (G2532) δακρύων (G1144) ἱκέτευον (L4912) σὺν (G4862) τοῖς (G3588) ὄχλοις (G3793) τὸν (G3588) κύριον (G2962) ἀγαθὸν (G18) ἄγγελον (G32) ἀποστεῖλαι (G649) πρὸς (G4314) σωτηρίαν (G4991) τῷ (G3588) Ισραηλ. (G2474)
L03 2Mch_11_6 Now when they that were with Maccabeus heard that he besieged the holds, they and all the people with lamentation and tears besought the Lord that he would send a good angel to deliver Israel. (2 Maccabees 11:6 Brenton)
L04 2Mch_11_6 Kiedy zaś żołnierze Machabeusza dowiedzieli się, że Lizjasz oblega twierdzę, błagali Pana, wśród wzdychania i łez, łącząc się z tłumami, aby na ratunek Izraelowi wysłał dobrego anioła. (2 Mch 11:6 BT_4)
L05 2Mch_11_6 ὡς δὲ μετέλαβον οἱ περὶ τὸν Μακκαβαῖον πολιορκοῦντα αὐτὸν τὰ ὀχυρώματα, μετὰ ὀδυρμῶν καὶ δακρύων ἱκέτευον σὺν τοῖς ὄχλοις τὸν κύριον ἀγαθὸν ἄγγελον ἀποστεῖλαι πρὸς σωτηρίαν τῷ Ισραηλ.
L06 2Mch_11_6 ὥς δέ μεταλαμβάνω περί Μακκαβαῖος πολιορκέω αὐτός ὀχύρωμα μετά ὀδυρμός καί δάκρυ ἱκετεύω σύν ὄχλος κύριος ἀγαθός ἄγγελος ἀποστέλλω πρός σωτηρία Ἰσραήλ
L07 2Mch_11_6 jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej lecz; zaś, natomiast brać udział, uczestniczyć o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) Makkabaios zasypać on, ona, ono twierdza, warownia; zamek z, razem z; po, następnie lament, żałoba; opłakiwanie i, również łza podejść jako petent z, razem z tłum, rzesza; tłuszcza pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) dobry, szlachetny, prawy posłaniec, anioł posłać, wysłać/odesłać do, ku' dla; przy, obok zbawienie, ocalenie; wyzwolenie od grzechu Izrael
L08 2Mch_11_6 (G5613) (G1161) (G3335) (G3588) (G4012) (G3588) (L6096) (L7569) (G846) (G3588) (G3794) (G3326) (G3602) (G2532) (G1144) (L4912) (G4862) (G3588) (G3793) (G3588) (G2962) (G18) (G32) (G649) (G4314) (G4991) (G3588) (G2474)
L09 2Mch_11_6 O(s de\ mete/labon oi( peri\ to\n *makkabai=on poliorkou=nta au)to\n ta\ o)CHurO/mata, meta\ o)durmO=n kai\ dakru/On i(ke/teuon su\n toi=s o)/CHlois to\n ku/rion a)gaTo\n a)/ggelon a)postei=lai pro\s sOtEri/an tO=| *israEl.
L10 2Mch_11_6 hOs de metelabon hoi peri ton makkabaion poliorkunta auton ta oCHyrOmata, meta odyrmOn kai dakryOn hiketeuon syn tois oCHlois ton kyrion agaTon angelon aposteilai pros sOtErian tO israEl.
L11 2Mch_11_6 C x VBI_AAI3P RA_NPM P RA_ASM N2_ASM V2_PAPASM RD_ASM RA_APN N3M_APN P N2_GPM C N2N_GPN V1_PAPASN P RA_DPM N2_DPM RA_ASM N2_ASM A1_ASM N2_ASM VA_AAN P N1A_ASF RA_DSM N_DSM
L12 2Mch_11_6 as/like Yet I-SHARE-ed, they-SHARE-ed the (nom) about (+acc,+gen) the (acc) him/it/same (acc) the (nom|acc) entrenchments (nom|acc|voc) after (+acc), with (+gen) wailings (gen) and tears (gen); while CRY-ing (nom) together with/including (+dat) the (dat) crowds (dat); you(sg)-happen-to-be-TROUBLE-ing (opt) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) good ([Adj] acc, nom|acc|voc) messenger/angel (acc) to-ORDER FORTH, be-you(sg)-ORDER FORTH-ed!, he/she/it-happens-to-ORDER FORTH (opt) toward (+acc,+gen,+dat) salvation/deliverance (acc) the (dat) Israel (indecl)
L13 2Mch_11_6 as though partake the about the Makkabaios besiege he the stronghold with wailing and tear approach as a suppliant with the crowd the lord good messenger send off/away to safety the Israel
L14 2Mch_11_6 2Mch_11_6_1 2Mch_11_6_2 2Mch_11_6_3 2Mch_11_6_4 2Mch_11_6_5 2Mch_11_6_6 2Mch_11_6_7 2Mch_11_6_8 2Mch_11_6_9 2Mch_11_6_10 2Mch_11_6_11 2Mch_11_6_12 2Mch_11_6_13 2Mch_11_6_14 2Mch_11_6_15 2Mch_11_6_16 2Mch_11_6_17 2Mch_11_6_18 2Mch_11_6_19 2Mch_11_6_20 2Mch_11_6_21 2Mch_11_6_22 2Mch_11_6_23 2Mch_11_6_24 2Mch_11_6_25 2Mch_11_6_26 2Mch_11_6_27 2Mch_11_6_28
L15
L01 2Mch_11_7 αὐτὸς δὲ πρῶτος ὁ Μακκαβαῖος ἀναλαβὼν τὰ ὅπλα προετρέψατο τοὺς ἄλλους ἅμα αὐτῷ διακινδυνεύοντας ἐπιβοηθεῖν τοῖς ἀδελφοῖς αὐτῶν· ὁμοῦ δὲ καὶ προθύμως ἐξώρμησαν.
L02 2Mch_11_7 αὐτὸς (G846) δὲ (G1161) πρῶτος (G4413)(G3588) Μακκαβαῖος (L6096) ἀναλαβὼν (G353) τὰ (G3588) ὅπλα (G3696) προετρέψατο (G4389) τοὺς (G3588) ἄλλους (G243) ἅμα (G260) αὐτῷ (G846) διακινδυνεύοντας (L2567) ἐπιβοηθεῖν (L3669) τοῖς (G3588) ἀδελφοῖς (G80) αὐτῶν· (G846) ὁμοῦ (G3674) δὲ (G1161) καὶ (G2532) προθύμως (G4290) ἐξώρμησαν. (L3595)
L03 2Mch_11_7 Then Maccabeus himself first of all took weapons, exhorting the other that they would jeopard themselves together with him to help their brethren: so they went forth together with a willing mind. (2 Maccabees 11:7 Brenton)
L04 2Mch_11_7 Pierwszy zaś sam Machabeusz pochwycił za broń i zachęcił innych, aby razem z nim narazili się na niebezpieczeństwo i pomogli braciom. Kiedy zaś oni razem podnieśli się pełni zapału, (2 Mch 11:7 BT_4)
L05 2Mch_11_7 αὐτὸς δὲ πρῶτος Μακκαβαῖος ἀναλαβὼν τὰ ὅπλα προετρέψατο τοὺς ἄλλους ἅμα αὐτῷ διακινδυνεύοντας ἐπιβοηθεῖν τοῖς ἀδελφοῖς αὐτῶν· ὁμοῦ δὲ καὶ προθύμως ἐξώρμησαν.
L06 2Mch_11_7 αὐτός δέ πρῶτος Μακκαβαῖος ἀναλαμβάνω ὅπλον προτρέπω ἄλλος ἅμα αὐτός διακινδυνεύω ἐπιβοηθέω ἀδελφός αὐτός ὁμοῦ δέ καί προθύμως ἐξορμάω
L07 2Mch_11_7 on, ona, ono lecz; zaś, natomiast pierwszy; główny Makkabaios podnieść, wznieść, podjąć, zabrać ze sobą broń, oręż; narzędzie; sprzęt zachęcać, poganiać; napominać do działania inny; odrębny równocześnie, jednocześnie; od razu on, ona, ono podjąć wszelkie ryzyko przyjść z pomocą brat rodzony lub przyrodni on, ona, ono razem, wspólnie; w jednym miejscu lecz; zaś, natomiast i, również gorliwie, ochoczo posłać / wysłać
L08 2Mch_11_7 (G846) (G1161) (G4413) (G3588) (L6096) (G353) (G3588) (G3696) (G4389) (G3588) (G243) (G260) (G846) (L2567) (L3669) (G3588) (G80) (G846) (G3674) (G1161) (G2532) (G4290) (L3595)
L09 2Mch_11_7 au)to\s de\ prO=tos o( *makkabai=os a)nalabO\n ta\ o(/pla proetre/PSato tou\s a)/llous a(/ma au)tO=| diakinduneu/ontas e)piboETei=n toi=s a)delfoi=s au)tO=n· o(mou= de\ kai\ proTu/mOs e)XO/rmEsan.
L10 2Mch_11_7 autos de prOtos ho makkabaios analabOn ta hopla proetrePSato tus allus hama autO diakindyneuontas epiboETein tois adelfois autOn· homu de kai proTymOs eXOrmEsan.
L11 2Mch_11_7 RD_NSM x A1_NSMS RA_NSM N2_NSM VB_AAPNSM RA_APN N2N_APN VAI_AMI3S RA_APM RD_APM D RD_DSM V1_PAPAPM V2_PAN RA_DPM N2_DPM RD_GPM D x C D VAI_AAI3P
L12 2Mch_11_7 he/it/same (nom) Yet first (nom) the (nom) upon TAKE UP-ing (nom) the (nom|acc) implements (nom|acc|voc) he/she/it-was-???-ed the (acc) other (acc) at the same time him/it/same (dat) the (dat) brothers (dat) them/same (gen) together Yet and with propensity
L13 2Mch_11_7 he though first the Makkabaios take up the armament motivate the another at once he run all risks come to aid the brother he together though and by predisposition send forth
L14 2Mch_11_7 2Mch_11_7_1 2Mch_11_7_2 2Mch_11_7_3 2Mch_11_7_4 2Mch_11_7_5 2Mch_11_7_6 2Mch_11_7_7 2Mch_11_7_8 2Mch_11_7_9 2Mch_11_7_10 2Mch_11_7_11 2Mch_11_7_12 2Mch_11_7_13 2Mch_11_7_14 2Mch_11_7_15 2Mch_11_7_16 2Mch_11_7_17 2Mch_11_7_18 2Mch_11_7_19 2Mch_11_7_20 2Mch_11_7_21 2Mch_11_7_22 2Mch_11_7_23
L15
L01 2Mch_11_8 αὐτόθι δὲ πρὸς τοῖς Ιεροσολύμοις ὄντων ἐφάνη προηγούμενος αὐτῶν ἔφιππος ἐν λευκῇ ἐσθῆτι πανοπλίαν χρυσῆν κραδαίνων.
L02 2Mch_11_8 αὐτόθι (L1554) δὲ (G1161) πρὸς (G4314) τοῖς (G3588) Ιεροσολύμοις (G2419) ὄντων (G1510) ἐφάνη (G5316) προηγούμενος (G4285) αὐτῶν (G846) ἔφιππος (L4140) ἐν (G1722) λευκῇ (G3022) ἐσθῆτι (G2066) πανοπλίαν (G3833) χρυσῆν (G5552) κραδαίνων. (L5711)
L03 2Mch_11_8 And as they were at Jerusalem, there appeared before them on horseback one in white clothing, shaking his armour of gold. (2 Maccabees 11:8 Brenton)
L04 2Mch_11_8 ale jeszcze byli w Jerozolimie, ukazał się przewodzący im jeździec w białych szatach i w złotej zbroi, wywijający włócznią. (2 Mch 11:8 BT_4)
L05 2Mch_11_8 αὐτόθι δὲ πρὸς τοῖς Ιεροσολύμοις ὄντων ἐφάνη προηγούμενος αὐτῶν ἔφιππος ἐν λευκῇ ἐσθῆτι πανοπλίαν χρυσῆν κραδαίνων.
L06 2Mch_11_8 αὐτόθι δέ πρός Ἱεροσόλυμα εἰμί φαίνω προηγέομαι αὐτός ἔφιππος ἐν λευκός ἐσθής πανοπλία χρύσεος κραδαίνω
L07 2Mch_11_8 na miejscu / natychmiast lecz; zaś, natomiast do, ku' dla; przy, obok Jeruzalem być, istnieć; żyć, trwać świecić; objawiać, ujawniać się prowadzić, przewodzić on, ona, ono jucznie w, wewnątrz biały, jasny; lśniący szata, odzienie pełna zbroja złoty huśtać się
L08 2Mch_11_8 (L1554) (G1161) (G4314) (G3588) (G2419) (G1510) (G5316) (G4285) (G846) (L4140) (G1722) (G3022) (G2066) (G3833) (G5552) (L5711)
L09 2Mch_11_8 au)to/Ti de\ pro\s toi=s *ierosolu/mois o)/ntOn e)fa/nE proEgou/menos au)tO=n e)/fippos e)n leukE=| e)sTE=ti panopli/an CHrusE=n kradai/nOn.
L10 2Mch_11_8 autoTi de pros tois ierosolymois ontOn efanE proEgumenos autOn efippos en leukE esTEti panoplian CHrysEn kradainOn.
L11 2Mch_11_8 D x P RA_DPM N3M_DPM V9_PAPGPM VDI_API3S V2_PMPNSM RD_GPM A1B_NSM P A1_DSF N3T_DSF N1A_ASF A1C_ASF V1_PAPNSM
L12 2Mch_11_8 Yet toward (+acc,+gen,+dat) the (dat) Jerusalem (dat) let-them-be! (classical), while being (gen) he/she/it-was-APPEAR-ed while being-PREFER-ed (nom) them/same (gen) in/among/by (+dat) white ([Adj] dat) clothing (dat) panoply (acc) gold/golden ([Adj] acc)
L13 2Mch_11_8 on the spot though to the Hierosolyma be shine lead forth he on horseback in white dress panoply of gold swing
L14 2Mch_11_8 2Mch_11_8_1 2Mch_11_8_2 2Mch_11_8_3 2Mch_11_8_4 2Mch_11_8_5 2Mch_11_8_6 2Mch_11_8_7 2Mch_11_8_8 2Mch_11_8_9 2Mch_11_8_10 2Mch_11_8_11 2Mch_11_8_12 2Mch_11_8_13 2Mch_11_8_14 2Mch_11_8_15 2Mch_11_8_16
L15
L01 2Mch_11_9 ὁμοῦ δὲ πάντες εὐλόγησαν τὸν ἐλεήμονα θεὸν καὶ ἐπερρώσθησαν ταῖς ψυχαῖς οὐ μόνον ἀνθρώπους, θῆρας δὲ τοὺς ἀγριωτάτους καὶ σιδηρᾶ τείχη τιτρώσκειν ὄντες ἕτοιμοι.
L02 2Mch_11_9 ὁμοῦ (G3674) δὲ (G1161) πάντες (G3956) εὐλόγησαν (G2127) τὸν (G3588) ἐλεήμονα (G1655) θεὸν (G2316) καὶ (G2532) ἐπερρώσθησαν (L3774) ταῖς (G3588) ψυχαῖς (G5590) οὐ (G3756) μόνον (G3440) ἀνθρώπους, (G444) θῆρας (G2339) δὲ (G1161) τοὺς (G3588) ἀγριωτάτους (G66) καὶ (G2532) σιδηρᾶ (G4603) τείχη (G5038) τιτρώσκειν (L9195) ὄντες (G1510) ἕτοιμοι. (G2092)
L03 2Mch_11_9 Then they praised the merciful God all together, and took heart, insomuch that they were ready not only to fight with men, but with most cruel beasts, and to pierce through walls of iron. (2 Maccabees 11:9 Brenton)
L04 2Mch_11_9 Wszyscy więc razem błogosławili miłosiernego Boga, a dusze ich tak były pełne ufności, że nie tylko w ludzi, ale w najdziksze zwierzęta i w żelazne mury gotowi byli godzić. (2 Mch 11:9 BT_4)
L05 2Mch_11_9 ὁμοῦ δὲ πάντες εὐλόγησαν τὸν ἐλεήμονα θεὸν καὶ ἐπερρώσθησαν ταῖς ψυχαῖς οὐ μόνον ἀνθρώπους, θῆρας δὲ τοὺς ἀγριωτάτους καὶ σιδηρᾶ τείχη τιτρώσκειν ὄντες ἕτοιμοι.
L06 2Mch_11_9 ὁμοῦ δέ πᾶς εὐλογέω ἐλεήμων θεός καί ἐπιρρώννυμι ψυχή οὐ μόνον ἄνθρωπος θήρα δέ ἄγριος καί σιδήρεος τεῖχος τιτρώσκω εἰμί ἑτοίμος
L07 2Mch_11_9 razem, wspólnie; w jednym miejscu lecz; zaś, natomiast każdy, wszelki, dowolny; cały błogosławić; chwalić, sławić miłosierny, litościwy Bóg, bóg; bóstwo i, również dodać sił dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) nie, czyż nie tylko, jedynie człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna polowanie na zwierzęta lecz; zaś, natomiast dziki, gwałtowny i, również żelazny mur obronny; fortyfikacja rana / zranić być, istnieć; żyć, trwać gotowy, przygotowany
L08 2Mch_11_9 (G3674) (G1161) (G3956) (G2127) (G3588) (G1655) (G2316) (G2532) (L3774) (G3588) (G5590) (G3756) (G3440) (G444) (G2339) (G1161) (G3588) (G66) (G2532) (G4603) (G5038) (L9195) (G1510) (G2092)
L09 2Mch_11_9 o(mou= de\ pa/ntes eu)lo/gEsan to\n e)leE/mona Teo\n kai\ e)perrO/sTEsan tai=s PSuCHai=s ou) mo/non a)nTrO/pous, TE=ras de\ tou\s a)griOta/tous kai\ sidEra= tei/CHE titrO/skein o)/ntes e(/toimoi.
L10 2Mch_11_9 homu de pantes eulogEsan ton eleEmona Teon kai eperrOsTEsan tais PSyCHais u monon anTrOpus, TEras de tus agriOtatus kai sidEra teiCHE titrOskein ontes hetoimoi.
L11 2Mch_11_9 D x A3_NPM VA_AAPASN RA_ASM A3N_ASM N2_ASM C VCI_API3P RA_DPF N1_DPF D D N2_APM N1A_APF x RA_APM A1A_APMS C A1C_APN N3E_APN V1_PAN V9_PAPNPM A1_NPM
L12 2Mch_11_9 together Yet all (nom|voc) they-BLESS-ed, upon BLESS-ing (nom|acc|voc) the (acc) merciful ([Adj] acc, nom|acc|voc) god (acc) and the (dat) lifes (dat) not only; sole ([Adj] acc, nom|acc|voc) humans (acc) prey (gen), beasts (acc); wild beasts (acc) Yet the (acc) wildest ([Adj] acc) and iron ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) walls (nom|acc|voc) while being (nom|voc) ready ([Adj] nom|voc)
L13 2Mch_11_9 together though all commend the merciful God and add strength to the soul not only person hunt though the wild and of iron wall wound be ready
L14 2Mch_11_9 2Mch_11_9_1 2Mch_11_9_2 2Mch_11_9_3 2Mch_11_9_4 2Mch_11_9_5 2Mch_11_9_6 2Mch_11_9_7 2Mch_11_9_8 2Mch_11_9_9 2Mch_11_9_10 2Mch_11_9_11 2Mch_11_9_12 2Mch_11_9_13 2Mch_11_9_14 2Mch_11_9_15 2Mch_11_9_16 2Mch_11_9_17 2Mch_11_9_18 2Mch_11_9_19 2Mch_11_9_20 2Mch_11_9_21 2Mch_11_9_22 2Mch_11_9_23 2Mch_11_9_24
L15
L01 2Mch_11_10 προῆγον ἐν διασκευῇ τὸν ἀπ’ οὐρανοῦ σύμμαχον ἔχοντες ἐλεήσαντος αὐτοὺς τοῦ κυρίου.
L02 2Mch_11_10 προῆγον (G4254) ἐν (G1722) διασκευῇ (L2639) τὸν (G3588) ἀπ’ (G575) οὐρανοῦ (G3772) σύμμαχον (L8806) ἔχοντες (G2192) ἐλεήσαντος (G1653) αὐτοὺς (G846) τοῦ (G3588) κυρίου. (G2962)
L03 2Mch_11_10 Thus they marched forward in their armour, having an helper from heaven: for the Lord was merciful unto them (2 Maccabees 11:10 Brenton)
L04 2Mch_11_10 Wyruszyli więc w szyku bojowym, mając z nieba sprzymierzeńca, gdyż Pan się nad nimi zmiłował. (2 Mch 11:10 BT_4)
L05 2Mch_11_10 προῆγον ἐν διασκευῇ τὸν ἀπ’ οὐρανοῦ σύμμαχον ἔχοντες ἐλεήσαντος αὐτοὺς τοῦ κυρίου.
L06 2Mch_11_10 προάγω ἐν διασκευή ἀπό οὐρανός σύμμαχος ἔχω ἐλεέω αὐτός κύριος
L07 2Mch_11_10 prowadzić naprzód, wyprowadzić w, wewnątrz wyposażenie / ekwipunek z, od, przez niebo, niebiosa walcząc razem z mieć, posiadać, dzierżyć litować się on, ona, ono pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 2Mch_11_10 (G4254) (G1722) (L2639) (G3588) (G575) (G3772) (L8806) (G2192) (G1653) (G846) (G3588) (G2962)
L09 2Mch_11_10 proE=gon e)n diaskeuE=| to\n a)p’ ou)ranou= su/mmaCHon e)/CHontes e)leE/santos au)tou\s tou= kuri/ou.
L10 2Mch_11_10 proEgon en diaskeuE ton ap’ uranu symmaCHon eCHontes eleEsantos autus tu kyriu.
L11 2Mch_11_10 V1I_IAI3P P N1_DSF RA_ASM P N2_GSM N2_ASM V1_PAPNPM VA_AAPGSM RD_APM RA_GSM N2_GSM
L12 2Mch_11_10 I-was-PRECEDE-ing, they-were-PRECEDE-ing in/among/by (+dat) the (acc) away from (+gen) sky/heaven (gen) while HAVE-ing (nom|voc) upon SHOW-ing-MERCY (gen) them/same (acc) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L13 2Mch_11_10 precede in equipment the from sky fighting along with have show mercy he the lord
L14 2Mch_11_10 2Mch_11_10_1 2Mch_11_10_2 2Mch_11_10_3 2Mch_11_10_4 2Mch_11_10_5 2Mch_11_10_6 2Mch_11_10_7 2Mch_11_10_8 2Mch_11_10_9 2Mch_11_10_10 2Mch_11_10_11 2Mch_11_10_12
L15
L01 2Mch_11_11 λεοντηδὸν δὲ ἐντινάξαντες εἰς τοὺς πολεμίους κατέστρωσαν αὐτῶν χιλίους πρὸς τοῖς μυρίοις, ἱππεῖς δὲ ἑξακοσίους πρὸς τοῖς χιλίοις· τοὺς δὲ πάντας ἠνάγκασαν φεύγειν.
L02 2Mch_11_11 λεοντηδὸν (L5902) δὲ (G1161) ἐντινάξαντες (L3479) εἰς (G1519) τοὺς (G3588) πολεμίους (L7565) κατέστρωσαν (G2693) αὐτῶν (G846) χιλίους (G5507) πρὸς (G4314) τοῖς (G3588) μυρίοις, (G3463) ἱππεῖς (G2460) δὲ (G1161) ἑξακοσίους (G1812) πρὸς (G4314) τοῖς (G3588) χιλίοις· (G5507) τοὺς (G3588) δὲ (G1161) πάντας (G3956) ἠνάγκασαν (G315) φεύγειν. (G5343)
L03 2Mch_11_11 And giving a charge upon their enemies like lions, they slew eleven thousand footmen, and sixteen hundred horsemen, and put all the other to flight. (2 Maccabees 11:11 Brenton)
L04 2Mch_11_11 Jak lwy rzucili się na nieprzyjaciół i powalili z nich na ziemię jedenaście tysięcy, jezdnych tysiąc sześćset, wszystkich zaś innych zmusili do ucieczki. (2 Mch 11:11 BT_4)
L05 2Mch_11_11 λεοντηδὸν δὲ ἐντινάξαντες εἰς τοὺς πολεμίους κατέστρωσαν αὐτῶν χιλίους πρὸς τοῖς μυρίοις, ἱππεῖς δὲ ἑξακοσίους πρὸς τοῖς χιλίοις· τοὺς δὲ πάντας ἠνάγκασαν φεύγειν.
L06 2Mch_11_11 λεοντηδόν δέ ἐντινάσσω εἰς πολέμιος καταστρώννυμι αὐτός χίλιοι πρός μύριοι ἱππεύς δέ ἑξακόσιοι πρός χίλιοι δέ πᾶς ἀναγκάζω φεύγω
L07 2Mch_11_11 jak lew lecz; zaś, natomiast rzucić przeciwko do, ku; w, na należący do wojny rozsypać, rozrzucić; powalić w ataku on, ona, ono tysiąc do, ku' dla; przy, obok dziesięć tysięcy; bardzo wiele jeździec lecz; zaś, natomiast sześćset do, ku' dla; przy, obok tysiąc lecz; zaś, natomiast każdy, wszelki, dowolny; cały przymuszać, zmuszać uciekać, unikać
L08 2Mch_11_11 (L5902) (G1161) (L3479) (G1519) (G3588) (L7565) (G2693) (G846) (G5507) (G4314) (G3588) (G3463) (G2460) (G1161) (G1812) (G4314) (G3588) (G5507) (G3588) (G1161) (G3956) (G315) (G5343)
L09 2Mch_11_11 leontEdo\n de\ e)ntina/Xantes ei)s tou\s polemi/ous kate/strOsan au)tO=n CHili/ous pro\s toi=s muri/ois, i(ppei=s de\ e(Xakosi/ous pro\s toi=s CHili/ois· tou\s de\ pa/ntas E)na/gkasan feu/gein.
L10 2Mch_11_11 leontEdon de entinaXantes eis tus polemius katestrOsan autOn CHilius pros tois myriois, hippeis de heXakosius pros tois CHiliois· tus de pantas Enankasan feugein.
L11 2Mch_11_11 D x VA_AAPNPM P RA_APM A1A_APM VAI_AAI3P RD_GPM A1A_APM P RA_DPM A1A_DPM N3V_NPM x A1A_APM P RA_DPM A1A_DPM RA_APM x A3_APM VAI_AAI3P V1_PAN
L12 2Mch_11_11 Yet into (+acc) the (acc) they-???-ed them/same (gen) thousand (acc) toward (+acc,+gen,+dat) the (dat) ten thousand/innumerable (dat) horsemans (acc, nom|voc) Yet six hundred (acc) toward (+acc,+gen,+dat) the (dat) thousand (dat) the (acc) Yet all (acc) they-COMPEL-ed to-be-FLEE-ing
L13 2Mch_11_11 like a lion though hurl against into the belonging to war strew about he thousand to the myriad cavalry though six hundred to the thousand the though all compel flee
L14 2Mch_11_11 2Mch_11_11_1 2Mch_11_11_2 2Mch_11_11_3 2Mch_11_11_4 2Mch_11_11_5 2Mch_11_11_6 2Mch_11_11_7 2Mch_11_11_8 2Mch_11_11_9 2Mch_11_11_10 2Mch_11_11_11 2Mch_11_11_12 2Mch_11_11_13 2Mch_11_11_14 2Mch_11_11_15 2Mch_11_11_16 2Mch_11_11_17 2Mch_11_11_18 2Mch_11_11_19 2Mch_11_11_20 2Mch_11_11_21 2Mch_11_11_22 2Mch_11_11_23
L15
L01 2Mch_11_12 οἱ πλείονες δὲ αὐτῶν τραυματίαι γυμνοὶ διεσώθησαν· καὶ αὐτὸς δὲ ὁ Λυσίας αἰσχρῶς φεύγων διεσώθη.
L02 2Mch_11_12 οἱ (G3588) πλείονες (G4119) δὲ (G1161) αὐτῶν (G846) τραυματίαι (L9226) γυμνοὶ (G1131) διεσώθησαν· (G1295) καὶ (G2532) αὐτὸς (G846) δὲ (G1161)(G3588) Λυσίας (G3079) αἰσχρῶς (L373) φεύγων (G5343) διεσώθη. (G1295)
L03 2Mch_11_12 Many of them also being wounded escaped naked; and Lysias himself fled away shamefully, and so escaped. (2 Maccabees 11:12 Brenton)
L04 2Mch_11_12 Większość z nich stanowili ranni, którzy porzuciwszy broń ratowali się ucieczką. Sam tylko Lizjasz uratował się dzięki haniebnej ucieczce. (2 Mch 11:12 BT_4)
L05 2Mch_11_12 οἱ πλείονες δὲ αὐτῶν τραυματίαι γυμνοὶ διεσώθησαν· καὶ αὐτὸς δὲ Λυσίας αἰσχρῶς φεύγων διεσώθη.
L06 2Mch_11_12 πλείων δέ αὐτός τραυματίας γυμνός διασώζω καί αὐτός δέ Λυσίας αἰσχρῶς φεύγω διασώζω
L07 2Mch_11_12 większy, więcej; liczniejszy lecz; zaś, natomiast on, ona, ono zraniony / rann y nagi; (przen.) obnażony ocalić; wyleczyć i, również on, ona, ono lecz; zaś, natomiast Lizjasz haniebnie / zawstydzająco uciekać, unikać ocalić; wyleczyć
L08 2Mch_11_12 (G3588) (G4119) (G1161) (G846) (L9226) (G1131) (G1295) (G2532) (G846) (G1161) (G3588) (G3079) (L373) (G5343) (G1295)
L09 2Mch_11_12 oi( plei/ones de\ au)tO=n traumati/ai gumnoi\ diesO/TEsan· kai\ au)to\s de\ o( *lusi/as ai)sCHrO=s feu/gOn diesO/TE.
L10 2Mch_11_12 hoi pleiones de autOn traumatiai gymnoi diesOTEsan· kai autos de ho lysias aisCHrOs feugOn diesOTE.
L11 2Mch_11_12 RA_NPM A3C_NPM x RD_GPM N1T_NPM A1_NPM VCI_API3P C RD_NSM x RA_NSM N1T_NSM D V1_PAPNSM VCI_API3S
L12 2Mch_11_12 the (nom) more (nom|voc) Yet them/same (gen) naked ([Adj] nom|voc) they-were-PRESERVED-ed and he/it/same (nom) Yet the (nom) Lysias (nom) while FLEE-ing (nom) he/she/it-was-PRESERVED-ed
L13 2Mch_11_12 the more though he wounded one naked thoroughly save and he though the Lysias shamefully flee thoroughly save
L14 2Mch_11_12 2Mch_11_12_1 2Mch_11_12_2 2Mch_11_12_3 2Mch_11_12_4 2Mch_11_12_5 2Mch_11_12_6 2Mch_11_12_7 2Mch_11_12_8 2Mch_11_12_9 2Mch_11_12_10 2Mch_11_12_11 2Mch_11_12_12 2Mch_11_12_13 2Mch_11_12_14 2Mch_11_12_15
L15
L01 2Mch_11_13 οὐκ ἄνους δὲ ὑπάρχων πρὸς ἑαυτὸν ἀντιβάλλων τὸ γεγονὸς περὶ αὐτὸν ἐλάττωμα καὶ συννοήσας ἀνικήτους εἶναι τοὺς Εβραίους τοῦ δυναμένου θεοῦ συμμαχοῦντος αὐτοῖς
L02 2Mch_11_13 οὐκ (G3756) ἄνους (L861) δὲ (G1161) ὑπάρχων (G5225) πρὸς (G4314) ἑαυτὸν (G1438) ἀντιβάλλων (G474) τὸ (G3588) γεγονὸς (G1096) περὶ (G4012) αὐτὸν (G846) ἐλάττωμα (L3186) καὶ (G2532) συννοήσας (L8930) ἀνικήτους (L840) εἶναι (G1510) τοὺς (G3588) Εβραίους (G1445) τοῦ (G3588) δυναμένου (G1410) θεοῦ (G2316) συμμαχοῦντος (L8803) αὐτοῖς (G846)
L03 2Mch_11_13 Who, as he was a man of understanding, casting with himself what loss he had had, and considering that the Hebrews could not be overcome, because the Almighty God helped them, he sent unto them, (2 Maccabees 11:13 Brenton)
L04 2Mch_11_13 Nie był on jednak pozbawiony rozumu, a rozważając klęskę, którą poniósł, doszedł do przekonania, że Hebrajczycy niezwyciężeni są dlatego, że potężny Bóg jest ich sprzymierzeńcem. Posłał więc, (2 Mch 11:13 BT_4)
L05 2Mch_11_13 οὐκ ἄνους δὲ ὑπάρχων πρὸς ἑαυτὸν ἀντιβάλλων τὸ γεγονὸς περὶ αὐτὸν ἐλάττωμα καὶ συννοήσας ἀνικήτους εἶναι τοὺς Εβραίους τοῦ δυναμένου θεοῦ συμμαχοῦντος αὐτοῖς
L06 2Mch_11_13 οὐ ἄνους δέ ὑπάρχω πρός ἑαυτοῦ ἀντιβάλλω γίνομαι περί αὐτός ἐλάττωμα καί συννοέω ἀνίκητος εἰμί Ἑβραῖος δύναμαι θεός συμμαχέω αὐτός
L07 2Mch_11_13 nie, czyż nie bez zrozumienia / nierozumnie lecz; zaś, natomiast być, istnieć do, ku' dla; przy, obok siebie samego/samej; nawzajem rzucać wzajemnie, wymieniać ciosy stać się, zaistnieć, powstać o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) on, ona, ono niekorzyść i, również rozmyślać / rozważać niezwyciężony być, istnieć; żyć, trwać Hebrajczyk, Żyd być w stanie coś zrobić Bóg, bóg; bóstwo sprzymierzyć on, ona, ono
L08 2Mch_11_13 (G3756) (L861) (G1161) (G5225) (G4314) (G1438) (G474) (G3588) (G1096) (G4012) (G846) (L3186) (G2532) (L8930) (L840) (G1510) (G3588) (G1445) (G3588) (G1410) (G2316) (L8803) (G846)
L09 2Mch_11_13 ou)k a)/nous de\ u(pa/rCHOn pro\s e(auto\n a)ntiba/llOn to\ gegono\s peri\ au)to\n e)la/ttOma kai\ sunnoE/sas a)nikE/tous ei)=nai tou\s *ebrai/ous tou= duname/nou Teou= summaCHou=ntos au)toi=s
L10 2Mch_11_13 uk anus de hyparCHOn pros heauton antiballOn to gegonos peri auton elattOma kai synnoEsas anikEtus einai tus ebraius tu dynamenu Teu symmaCHuntos autois
L11 2Mch_11_13 D A1B_NSM x V1_PAPNSM P RD_ASM V1_PAPNSM RA_ASN VX_XAPASM P RD_ASM N3M_ASN C VA_AAPNSM A1B_APM V9_PAN RA_APM N2_APM RA_GSM V6_PMPGSM N2_GSM V2_PAPGSM RD_DPM
L12 2Mch_11_13 not Yet while BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF (nom) toward (+acc,+gen,+dat) self (acc) while EXCHANGE-ing (nom) the (nom|acc) having BECOME-ed (nom|acc|voc, voc) about (+acc,+gen) him/it/same (acc) and upon ???-ing (nom|voc) to-be the (acc) Hebrews (acc) the (gen) while being-ABLE-ed (gen) god (gen) them/same (dat)
L13 2Mch_11_13 not without understanding though happen to be to of himself interject the happen about he disadvantage and meditate unconquered be the Hebrew the able God ally he
L14 2Mch_11_13 2Mch_11_13_1 2Mch_11_13_2 2Mch_11_13_3 2Mch_11_13_4 2Mch_11_13_5 2Mch_11_13_6 2Mch_11_13_7 2Mch_11_13_8 2Mch_11_13_9 2Mch_11_13_10 2Mch_11_13_11 2Mch_11_13_12 2Mch_11_13_13 2Mch_11_13_14 2Mch_11_13_15 2Mch_11_13_16 2Mch_11_13_17 2Mch_11_13_18 2Mch_11_13_19 2Mch_11_13_20 2Mch_11_13_21 2Mch_11_13_22 2Mch_11_13_23
L15
L01 2Mch_11_14 προσαποστείλας ἔπεισεν συλλύεσθαι ἐπὶ πᾶσι τοῖς δικαίοις, καὶ διότι καὶ τὸν βασιλέα πείσει φίλον αὐτοῖς ἀναγκάζων γενέσθαι.
L02 2Mch_11_14 προσαποστείλας (L7719) ἔπεισεν (G3982) συλλύεσθαι (L8785) ἐπὶ (G1909) πᾶσι (G3956) τοῖς (G3588) δικαίοις, (G1342) καὶ (G2532) διότι (G1360) καὶ (G2532) τὸν (G3588) βασιλέα (G935) πείσει (G3982) φίλον (G5384) αὐτοῖς (G846) ἀναγκάζων (G315) γενέσθαι. (G1096)
L03 2Mch_11_14 And persuaded them to agree to all reasonable conditions, and promised that he would persuade the king that he must needs be a friend unto them. (2 Maccabees 11:14 Brenton)
L04 2Mch_11_14 prośbę o pokój za cenę wszelkich sprawiedliwych warunków. Obiecał też, że nawet króla do tego doprowadzi, iż będzie ich przyjacielem. (2 Mch 11:14 BT_4)
L05 2Mch_11_14 προσαποστείλας ἔπεισεν συλλύεσθαι ἐπὶ πᾶσι τοῖς δικαίοις, καὶ διότι καὶ τὸν βασιλέα πείσει φίλον αὐτοῖς ἀναγκάζων γενέσθαι.
L06 2Mch_11_14 προσαποστέλλω πείθω συλλύω ἐπί πᾶς δίκαιος καί διότι καί βασιλεύς πείθω φίλος αὐτός ἀναγκάζω γίνομαι
L07 2Mch_11_14 wysyłka poza tym przekonywać, namawiać' zachęcać; ufać pomóc w przegranej na, nad, w czasie, za każdy, wszelki, dowolny; cały sprawiedliwy, prawy i, również ponieważ; z tego powodu i, również król; przywódca przekonywać, namawiać' zachęcać; ufać przyjaciel; ukochany, życzliwy on, ona, ono przymuszać, zmuszać stać się, zaistnieć, powstać
L08 2Mch_11_14 (L7719) (G3982) (L8785) (G1909) (G3956) (G3588) (G1342) (G2532) (G1360) (G2532) (G3588) (G935) (G3982) (G5384) (G846) (G315) (G1096)
L09 2Mch_11_14 prosapostei/las e)/peisen sullu/esTai e)pi\ pa=si toi=s dikai/ois, kai\ dio/ti kai\ to\n basile/a pei/sei fi/lon au)toi=s a)nagka/DZOn gene/sTai.
L10 2Mch_11_14 prosaposteilas epeisen syllyesTai epi pasi tois dikaiois, kai dioti kai ton basilea peisei filon autois anankaDZOn genesTai.
L11 2Mch_11_14 VA_AAPNSM VAI_AAI3S V1_PMN P A3_DPM RA_DPM A1A_DPM C C C RA_ASM N3V_ASM VF_FAI3S A1_ASM RD_DPM V1_PAPNSM VB_AMN
L12 2Mch_11_14 he/she/it-PERSUADE/CONVINCE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) all (dat) the (dat) just ([Adj] dat); you(sg)-are-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-should-be-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-happen-to-be-MAKE RIGHTEOUS-ing (opt) and because of this: that and the (acc) king (acc) he/she/it-will-PERSUADE/CONVINCE, you(sg)-will-be-PERSUADE/CONVINCE-ed (classical) friend ([Adj] acc, nom|acc|voc) them/same (dat) while COMPEL-ing (nom) to-be-BECOME-ed
L13 2Mch_11_14 despatch besides persuade help in loosing in all the right and because and the monarch persuade friend he compel happen
L14 2Mch_11_14 2Mch_11_14_1 2Mch_11_14_2 2Mch_11_14_3 2Mch_11_14_4 2Mch_11_14_5 2Mch_11_14_6 2Mch_11_14_7 2Mch_11_14_8 2Mch_11_14_9 2Mch_11_14_10 2Mch_11_14_11 2Mch_11_14_12 2Mch_11_14_13 2Mch_11_14_14 2Mch_11_14_15 2Mch_11_14_16 2Mch_11_14_17
L15
L01 2Mch_11_15 ἐπένευσεν δὲ ὁ Μακκαβαῖος ἐπὶ πᾶσιν, οἷς ὁ Λυσίας παρεκάλει, τοῦ συμφέροντος φροντίζων· ὅσα γὰρ ὁ Μακκαβαῖος ἐπέδωκεν τῷ Λυσίᾳ διὰ γραπτῶν περὶ τῶν Ιουδαίων, συνεχώρησεν ὁ βασιλεύς.
L02 2Mch_11_15 ἐπένευσεν (G1962) δὲ (G1161)(G3588) Μακκαβαῖος (L6096) ἐπὶ (G1909) πᾶσιν, (G3956) οἷς (G3739)(G3588) Λυσίας (G3079) παρεκάλει, (G3870) τοῦ (G3588) συμφέροντος (G4851) φροντίζων· (G5431) ὅσα (G3745) γὰρ (G1063)(G3588) Μακκαβαῖος (L6096) ἐπέδωκεν (G1929) τῷ (G3588) Λυσίᾳ (G3079) διὰ (G1223) γραπτῶν (L2375) περὶ (G4012) τῶν (G3588) Ιουδαίων, (G2453) συνεχώρησεν (L8769)(G3588) βασιλεύς. (G935)
L03 2Mch_11_15 Then Maccabeus consented to all that Lysias desired, being careful of the common good; and whatsoever Maccabeus wrote unto Lysias concerning the Jews, the king granted it. (2 Maccabees 11:15 Brenton)
L04 2Mch_11_15 Zgodził się więc Machabeusz na wszystko, o co Lizjasz prosił, mając na uwadze powszechne dobro. Na wszystko bowiem, co Machabeusz wręczył Lizjaszowi na piśmie w sprawie Żydów, król się zgodził. (2 Mch 11:15 BT_4)
L05 2Mch_11_15 ἐπένευσεν δὲ Μακκαβαῖος ἐπὶ πᾶσιν, οἷς Λυσίας παρεκάλει, τοῦ συμφέροντος φροντίζων· ὅσα γὰρ Μακκαβαῖος ἐπέδωκεν τῷ Λυσίᾳ διὰ γραπτῶν περὶ τῶν Ιουδαίων, συνεχώρησεν βασιλεύς.
L06 2Mch_11_15 ἐπινεύω δέ Μακκαβαῖος ἐπί πᾶς ὅς Λυσίας παρακαλέω συμφέρω φροντίζω ὅσος γάρ Μακκαβαῖος ἐπιδίδωμι Λυσίας διά γραπτόν περί Ἰουδαῖος συγχωρέω βασιλεύς
L07 2Mch_11_15 skinąć głową komuś lecz; zaś, natomiast Makkabaios na, nad, w czasie, za każdy, wszelki, dowolny; cały który, która, które Lizjasz wzywać do siebie, prosić, zachęcać; pocieszać przynosić pożytek, pomagać; gromadzić troszczyć się, zabiegać tak wielki, jak…; tak liczny, jak… gdyż, bowiem Makkabaios wręczyć Lizjasz przez; z powodu, ponieważ pisanie / pismo o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) Żyd, Judejczyk spotkać się król; przywódca
L08 2Mch_11_15 (G1962) (G1161) (G3588) (L6096) (G1909) (G3956) (G3739) (G3588) (G3079) (G3870) (G3588) (G4851) (G5431) (G3745) (G1063) (G3588) (L6096) (G1929) (G3588) (G3079) (G1223) (L2375) (G4012) (G3588) (G2453) (L8769) (G3588) (G935)
L09 2Mch_11_15 e)pe/neusen de\ o( *makkabai=os e)pi\ pa=sin, oi(=s o( *lusi/as pareka/lei, tou= sumfe/rontos fronti/DZOn· o(/sa ga\r o( *makkabai=os e)pe/dOken tO=| *lusi/a| dia\ graptO=n peri\ tO=n *ioudai/On, suneCHO/rEsen o( basileu/s.
L10 2Mch_11_15 epeneusen de ho makkabaios epi pasin, hois ho lysias parekalei, tu symferontos frontiDZOn· hosa gar ho makkabaios epedOken tO lysia dia graptOn peri tOn iudaiOn, syneCHOrEsen ho basileus.
L11 2Mch_11_15 VAI_AAI3S x RA_NSM N2_NSM P A3_DPN RR_DPN RA_NSM N1T_NSM V2I_IAI3S RA_GSM V1_PAPGSM V1_PAPNSM A1_APN x RA_NSM N2_NSM VAI_AAI3S RA_DSM N1T_DSM P N2N_GPN P RA_GPM N2_GPM VAI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM
L12 2Mch_11_15 he/she/it-NOD-ed-AGREEMENT Yet the (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) all (dat) who/whom/which (dat) the (nom) Lysias (nom) he/she/it-was-PETITION-ing the (gen) while ADVANTAGEOUS-ing (gen) while ???-ing (nom) as much/many as (nom|acc) for the (nom) he/she/it-WAS GIVEN-ed the (dat) Lysias (dat) because of (+acc), through (+gen) written ([Adj] gen) about (+acc,+gen) the (gen) Jewish ([Adj] gen) the (nom) king (nom)
L13 2Mch_11_15 consent though the Makkabaios in all who the Lysias counsel the advantageous take care as much as for the Makkabaios give to the Lysias through writing about the Judean come together the monarch
L14 2Mch_11_15 2Mch_11_15_1 2Mch_11_15_2 2Mch_11_15_3 2Mch_11_15_4 2Mch_11_15_5 2Mch_11_15_6 2Mch_11_15_7 2Mch_11_15_8 2Mch_11_15_9 2Mch_11_15_10 2Mch_11_15_11 2Mch_11_15_12 2Mch_11_15_13 2Mch_11_15_14 2Mch_11_15_15 2Mch_11_15_16 2Mch_11_15_17 2Mch_11_15_18 2Mch_11_15_19 2Mch_11_15_20 2Mch_11_15_21 2Mch_11_15_22 2Mch_11_15_23 2Mch_11_15_24 2Mch_11_15_25 2Mch_11_15_26 2Mch_11_15_27 2Mch_11_15_28
L15
L01 2Mch_11_16 Ἦσαν γὰρ αἱ γεγραμμέναι τοῖς Ιουδαίοις ἐπιστολαὶ παρὰ μὲν Λυσίου περιέχουσαι τὸν τρόπον τοῦτον Λυσίας τῷ πλήθει τῶν Ιουδαίων χαίρειν.
L02 2Mch_11_16 Ἦσαν (G1510) γὰρ (G1063) αἱ (G3588) γεγραμμέναι (G1125) τοῖς (G3588) Ιουδαίοις (G2453) ἐπιστολαὶ (G1992) παρὰ (G3844) μὲν (G3303) Λυσίου (G3079) περιέχουσαι (G4023) τὸν (G3588) τρόπον (G5158) τοῦτον (G3778) Λυσίας (G3079) τῷ (G3588) πλήθει (G4128) τῶν (G3588) Ιουδαίων (G2453) χαίρειν. (G5463)
L03 2Mch_11_16 For there were letters written unto the Jews from Lysias to this effect: Lysias unto the people of the Jews sendeth greeting: (2 Maccabees 11:16 Brenton)
L04 2Mch_11_16 List, który był napisany do Żydów przez Lizjasza, miał taką treść: «Lizjasz ludowi żydowskiemu - pozdrowienie. (2 Mch 11:16 BT_4)
L05 2Mch_11_16 Ἦσαν γὰρ αἱ γεγραμμέναι τοῖς Ιουδαίοις ἐπιστολαὶ παρὰ μὲν Λυσίου περιέχουσαι τὸν τρόπον τοῦτον Λυσίας τῷ πλήθει τῶν Ιουδαίων χαίρειν.
L06 2Mch_11_16 εἰμί γάρ γράφω Ἰουδαῖος ἐπιστολή παρά μέν Λυσίας περιέχω τρόπος οὗτος Λυσίας πλῆθος Ἰουδαῖος χαίρω
L07 2Mch_11_16 być, istnieć; żyć, trwać gdyż, bowiem pisać; sporządzić dokument Żyd, Judejczyk list; oficjalne pismo przy, obok, wśród wprawdzie; tak więc, z kolei; prawdziwie Lizjasz obejmować, otaczać; zawierać w sobie sposób, metoda' charakter ten, ta, to; oto, ów Lizjasz mnóstwo, wielka liczba Żyd, Judejczyk radować się; "witaj"
L08 2Mch_11_16 (G1510) (G1063) (G3588) (G1125) (G3588) (G2453) (G1992) (G3844) (G3303) (G3079) (G4023) (G3588) (G5158) (G3778) (G3079) (G3588) (G4128) (G3588) (G2453) (G5463)
L09 2Mch_11_16 *)=Esan ga\r ai( gegramme/nai toi=s *ioudai/ois e)pistolai\ para\ me\n *lusi/ou perie/CHousai to\n tro/pon tou=ton *lusi/as tO=| plE/Tei tO=n *ioudai/On CHai/rein.
L10 2Mch_11_16 Esan gar hai gegrammenai tois iudaiois epistolai para men lysiu perieCHusai ton tropon tuton lysias tO plETei tOn iudaiOn CHairein.
L11 2Mch_11_16 V9_IAI3P x RA_NPF VP_XMPNPF RA_DPM N2_DPM N1_APF P x N1T_GSM V1_PAPNPF RA_ASM N2_ASM RD_ASM N1T_NSM RA_DSN N3E_DSN RA_GPM N2_GPM V1_PAN
L12 2Mch_11_16 they-were for the (nom) having-been-WRITE-ed (nom|voc) the (dat) Jewish ([Adj] dat) letters (nom|voc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) indeed Lysias (gen) while CONTAINED-ing (nom|voc) the (acc) manner (acc) this (acc) Lysias (nom) the (dat) lot (dat) the (gen) Jewish ([Adj] gen) to-be-REJOICE-ing
L13 2Mch_11_16 be for the write the Judean letter from first of all Lysias constrain the manner this Lysias the multitude the Judean rejoice
L14 2Mch_11_16 2Mch_11_16_1 2Mch_11_16_2 2Mch_11_16_3 2Mch_11_16_4 2Mch_11_16_5 2Mch_11_16_6 2Mch_11_16_7 2Mch_11_16_8 2Mch_11_16_9 2Mch_11_16_10 2Mch_11_16_11 2Mch_11_16_12 2Mch_11_16_13 2Mch_11_16_14 2Mch_11_16_15 2Mch_11_16_16 2Mch_11_16_17 2Mch_11_16_18 2Mch_11_16_19 2Mch_11_16_20
L15
L01 2Mch_11_17 Ιωαννης καὶ Αβεσσαλωμ οἱ πεμφθέντες παρ’ ὑμῶν ἐπιδόντες τὸν ὑπογεγραμμένον χρηματισμὸν ἠξίουν περὶ τῶν δι’ αὐτοῦ σημαινομένων.
L02 2Mch_11_17 Ιωαννης (G2491) καὶ (G2532) Αβεσσαλωμ (L49) οἱ (G3588) πεμφθέντες (G3992) παρ’ (G3844) ὑμῶν (G5216) ἐπιδόντες (G1929) τὸν (G3588) ὑπογεγραμμένον (L9399) χρηματισμὸν (G5538) ἠξίουν (G515) περὶ (G4012) τῶν (G3588) δι’ (G1223) αὐτοῦ (G846) σημαινομένων. (G4591)
L03 2Mch_11_17 John and Absalon, who were sent from you, delivered me the petition subscribed, and made request for the performance of the contents thereof. (2 Maccabees 11:17 Brenton)
L04 2Mch_11_17 Jan i Absalom, posłowie wasi, wręczyli mi niżej przytoczone pismo i zażądali postanowienia co do spraw w nim zawartych. (2 Mch 11:17 BT_4)
L05 2Mch_11_17 Ιωαννης καὶ Αβεσσαλωμ οἱ πεμφθέντες παρ’ ὑμῶν ἐπιδόντες τὸν ὑπογεγραμμένον χρηματισμὸν ἠξίουν περὶ τῶν δι’ αὐτοῦ σημαινομένων.
L06 2Mch_11_17 Ἰωάννης καί Αβεσσαλωμ πέμπω παρά ὑμῶν ἐπιδίδωμι ὑπογράφω χρηματισμός ἀξιόω περί διά αὐτός σημαίνω
L07 2Mch_11_17 Jan i, również Absalom ("ojciec pokoju") wysyłać; posyłać; odsyłać kogoś przy, obok, wśród was (dopełniacz) wręczyć napisz pod napisem wyrok, rada, orzeczenie uważać za godnego o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) przez; z powodu, ponieważ on, ona, ono oznaczać; wskazywać
L08 2Mch_11_17 (G2491) (G2532) (L49) (G3588) (G3992) (G3844) (G5216) (G1929) (G3588) (L9399) (G5538) (G515) (G4012) (G3588) (G1223) (G846) (G4591)
L09 2Mch_11_17 *iOannEs kai\ *abessalOm oi( pemfTe/ntes par’ u(mO=n e)pido/ntes to\n u(pogegramme/non CHrEmatismo\n E)Xi/oun peri\ tO=n di’ au)tou= sEmainome/nOn.
L10 2Mch_11_17 iOannEs kai abessalOm hoi pemfTentes par’ hymOn epidontes ton hypogegrammenon CHrEmatismon EXiun peri tOn di’ autu sEmainomenOn.
L11 2Mch_11_17 N1M_NSM C N_NSM RA_NPM VV_APPNPM P RP_GP VO_AAPNPM RA_ASM VP_XMPASM N2_ASM V4I_IAI3P P RA_GPM P RD_GSM V1_PMPGPM
L12 2Mch_11_17 John (nom) and the (nom) upon being-SEND-ed (nom|voc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) you(pl) (gen) upon LOOK-ing-UPON (nom|voc); upon WAS GIVEN-ing (nom|voc) the (acc) oracular response/answer (acc) I-was-DEEM-ing-WORTHY, they-were-DEEM-ing-WORTHY about (+acc,+gen) the (gen) because of (+acc), through (+gen) him/it/same (gen) while being-INDICATE-ed (gen)
L13 2Mch_11_17 Iōannēs and Abessalōm the dispatch from your give to the write under an inscription dealing with deem worthy about the through he signify
L14 2Mch_11_17 2Mch_11_17_1 2Mch_11_17_2 2Mch_11_17_3 2Mch_11_17_4 2Mch_11_17_5 2Mch_11_17_6 2Mch_11_17_7 2Mch_11_17_8 2Mch_11_17_9 2Mch_11_17_10 2Mch_11_17_11 2Mch_11_17_12 2Mch_11_17_13 2Mch_11_17_14 2Mch_11_17_15 2Mch_11_17_16 2Mch_11_17_17
L15
L01 2Mch_11_18 ὅσα μὲν οὖν ἔδει καὶ τῷ βασιλεῖ προσενεχθῆναι, διεσάφησα· ἃ δὲ ἦν ἐνδεχόμενα, συνεχώρησεν.
L02 2Mch_11_18 ὅσα (G3745) μὲν (G3303) οὖν (G3767) ἔδει (G1163) καὶ (G2532) τῷ (G3588) βασιλεῖ (G935) προσενεχθῆναι, (G4374) διεσάφησα· (G1285)(G3739) δὲ (G1161) ἦν (G1510) ἐνδεχόμενα, (G1735) συνεχώρησεν. (L8769)
L03 2Mch_11_18 Therefore what things soever were meet to be reported to the king, I have declared them, and he hath granted as much as might be. (2 Maccabees 11:18 Brenton)
L04 2Mch_11_18 Oznajmiłem więc królowi to wszystko, co było trzeba, a on zgodził się na to, co było możliwe. (2 Mch 11:18 BT_4)
L05 2Mch_11_18 ὅσα μὲν οὖν ἔδει καὶ τῷ βασιλεῖ προσενεχθῆναι, διεσάφησα· δὲ ἦν ἐνδεχόμενα, συνεχώρησεν.
L06 2Mch_11_18 ὅσος μέν οὖν ἐσθίω καί βασιλεύς προσφέρω διασαφέω ὅς δέ εἰμί ἐνδέχομαι συγχωρέω
L07 2Mch_11_18 tak wielki, jak…; tak liczny, jak… wprawdzie; tak więc, z kolei; prawdziwie więc, zatem; dlatego też, stąd trzeba, należy, potrzeba i, również król; przywódca przynieść, ofiarować wytłumaczyć, sprecyzować który, która, które lecz; zaś, natomiast być, istnieć; żyć, trwać jest możliwe; być może spotkać się
L08 2Mch_11_18 (G3745) (G3303) (G3767) (G1163) (G2532) (G3588) (G935) (G4374) (G1285) (G3739) (G1161) (G1510) (G1735) (L8769)
L09 2Mch_11_18 o(/sa me\n ou)=n e)/dei kai\ tO=| basilei= proseneCHTE=nai, diesa/fEsa· a(/ de\ E)=n e)ndeCHo/mena, suneCHO/rEsen.
L10 2Mch_11_18 hosa men un edei kai tO basilei proseneCHTEnai, diesafEsa· ha de En endeCHomena, syneCHOrEsen.
L11 2Mch_11_18 A1_APN x x VF_FAI3S C RA_DSM N3V_DSM VQ_APN VAI_AAI1S RR_APN x V9_IAI3S V1_PMPAPN VAI_AAI3S
L12 2Mch_11_18 as much/many as (nom|acc) indeed therefore/then he/she/it-will-EAT, you(sg)-will-be-EAT-ed (classical); he/she/it-was-BIND-ing and the (dat) king (dat) to-be-PRESENT-ed I-EXPLAIN-ed who/whom/which (nom|acc) Yet he/she/it-was while being-BE-ed-CONCEIVABLE (nom|acc|voc)
L13 2Mch_11_18 as much as first of all then eat and the monarch offer make thoroughly manifest who though be acceptable come together
L14 2Mch_11_18 2Mch_11_18_1 2Mch_11_18_2 2Mch_11_18_3 2Mch_11_18_4 2Mch_11_18_5 2Mch_11_18_6 2Mch_11_18_7 2Mch_11_18_8 2Mch_11_18_9 2Mch_11_18_10 2Mch_11_18_11 2Mch_11_18_12 2Mch_11_18_13 2Mch_11_18_14
L15
L01 2Mch_11_19 ἐὰν μὲν οὖν συντηρήσητε τὴν εἰς τὰ πράγματα εὔνοιαν, καὶ εἰς τὸ λοιπὸν πειράσομαι παραίτιος ἀγαθῶν γενέσθαι.
L02 2Mch_11_19 ἐὰν (G1437) μὲν (G3303) οὖν (G3767) συντηρήσητε (G4933) τὴν (G3588) εἰς (G1519) τὰ (G3588) πράγματα (G4229) εὔνοιαν, (G2133) καὶ (G2532) εἰς (G1519) τὸ (G3588) λοιπὸν (G3063) πειράσομαι (G3987) παραίτιος (L7224) ἀγαθῶν (G18) γενέσθαι. (G1096)
L03 2Mch_11_19 And if then ye will keep yourselves loyal to the state, hereafter also will I endeavour to be a means of your good. (2 Maccabees 11:19 Brenton)
L04 2Mch_11_19 Jeżeli więc będziecie trwali w przychylnym usposobieniu wobec rządów, jestem gotów i na przyszłość współdziałać dla waszego dobra. (2 Mch 11:19 BT_4)
L05 2Mch_11_19 ἐὰν μὲν οὖν συντηρήσητε τὴν εἰς τὰ πράγματα εὔνοιαν, καὶ εἰς τὸ λοιπὸν πειράσομαι παραίτιος ἀγαθῶν γενέσθαι.
L06 2Mch_11_19 ἐάν μέν οὖν συντηρέω εἰς πρᾶγμα εὔνοια καί εἰς λοιπόν πειράω παραίτιος ἀγαθός γίνομαι
L07 2Mch_11_19 jeśli wprawdzie; tak więc, z kolei; prawdziwie więc, zatem; dlatego też, stąd zachowywać, strzec; chronić przed zepsuciem do, ku; w, na sprawa, rzecz, kwestia dobra wola, łaskawość i, również do, ku; w, na więc, zatem; odtąd; w końcu próbować; nakłaniać do grzechu będąc po części przyczyną dobry, szlachetny, prawy stać się, zaistnieć, powstać
L08 2Mch_11_19 (G1437) (G3303) (G3767) (G4933) (G3588) (G1519) (G3588) (G4229) (G2133) (G2532) (G1519) (G3588) (G3063) (G3987) (L7224) (G18) (G1096)
L09 2Mch_11_19 e)a\n me\n ou)=n suntErE/sEte tE\n ei)s ta\ pra/gmata eu)/noian, kai\ ei)s to\ loipo\n peira/somai parai/tios a)gaTO=n gene/sTai.
L10 2Mch_11_19 ean men un syntErEsEte tEn eis ta pragmata eunoian, kai eis to loipon peirasomai paraitios agaTOn genesTai.
L11 2Mch_11_19 C x x VA_AAS2P RA_ASF P RA_APN N3M_APN N1A_ASF C P RA_ASN A1_ASN VF_FMI1S A1B_NSM A1_GPM VB_AMN
L12 2Mch_11_19 if-ever indeed therefore/then you(pl)-should-SAVE FROM DESTRUCTION the (acc) into (+acc) the (nom|acc) matters (nom|acc|voc) ??? (acc) and into (+acc) the (nom|acc) remaining ([Adj] acc, nom|acc|voc) I-will-be-TRY/ATTEMPT-ed; I-will-be-PROVE/TEST-ed good ([Adj] gen) to-be-BECOME-ed
L13 2Mch_11_19 and if first of all then keep together the into the act favor and into the finally attempt being in part the cause good happen
L14 2Mch_11_19 2Mch_11_19_1 2Mch_11_19_2 2Mch_11_19_3 2Mch_11_19_4 2Mch_11_19_5 2Mch_11_19_6 2Mch_11_19_7 2Mch_11_19_8 2Mch_11_19_9 2Mch_11_19_10 2Mch_11_19_11 2Mch_11_19_12 2Mch_11_19_13 2Mch_11_19_14 2Mch_11_19_15 2Mch_11_19_16 2Mch_11_19_17
L15
L01 2Mch_11_20 ὑπὲρ δὲ τούτων καὶ τῶν κατὰ μέρος ἐντέταλμαι τούτοις τε καὶ τοῖς παρ’ ἐμοῦ διαλεχθῆναι ὑμῖν.
L02 2Mch_11_20 ὑπὲρ (G5228) δὲ (G1161) τούτων (G3778) καὶ (G2532) τῶν (G3588) κατὰ (G2596) μέρος (G3313) ἐντέταλμαι (G1781) τούτοις (G3778) τε (G5037) καὶ (G2532) τοῖς (G3588) παρ’ (G3844) ἐμοῦ (G1700) διαλεχθῆναι (G1256) ὑμῖν. (G5213)
L03 2Mch_11_20 But of the particulars I have given order both to these and the other that came from me, to commune with you. (2 Maccabees 11:20 Brenton)
L04 2Mch_11_20 Co zaś do spraw szczegółowych, to zarówno tym, jak i ode mnie wysłanym posłom wydałem polecenia, aby się z wami układali. (2 Mch 11:20 BT_4)
L05 2Mch_11_20 ὑπὲρ δὲ τούτων καὶ τῶν κατὰ μέρος ἐντέταλμαι τούτοις τε καὶ τοῖς παρ’ ἐμοῦ διαλεχθῆναι ὑμῖν.
L06 2Mch_11_20 ὑπέρ δέ οὗτος καί κατά μέρος ἐντέλλομαι οὗτος τε καί παρά ἐμοῦ διαλέγομαι ὑμῖν
L07 2Mch_11_20 nad, ponad; z powodu lecz; zaś, natomiast ten, ta, to; oto, ów i, również wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według część, porcja, udział rozkazać; wydać polecenie ten, ta, to; oto, ów i, także i, również przy, obok, wśród mnie, mojego zastanawiać się; spierać się wam (celownik)
L08 2Mch_11_20 (G5228) (G1161) (G3778) (G2532) (G3588) (G2596) (G3313) (G1781) (G3778) (G5037) (G2532) (G3588) (G3844) (G1700) (G1256) (G5213)
L09 2Mch_11_20 u(pe\r de\ tou/tOn kai\ tO=n kata\ me/ros e)nte/talmai tou/tois te kai\ toi=s par’ e)mou= dialeCHTE=nai u(mi=n.
L10 2Mch_11_20 hyper de tutOn kai tOn kata meros entetalmai tutois te kai tois par’ emu dialeCHTEnai hymin.
L11 2Mch_11_20 P x RD_GPN C RA_GPN P N3E_ASN VM_XMI1S RD_DPN x C RA_DPM P RP_GS VQ_APN RP_DP
L12 2Mch_11_20 above (+acc), on behalf of (+gen) Yet these (gen) and the (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) part/piece (nom|acc|voc) I-have-been-ENJOIN-ed these (dat) and [postpositive coordinate] and the (dat) frοm beside (+acc,+gen,+dat) me (gen); my/mine (gen) to-be-REASON-ed you(pl) (dat)
L13 2Mch_11_20 over though this and the down part direct this both and the from my discuss you
L14 2Mch_11_20 2Mch_11_20_1 2Mch_11_20_2 2Mch_11_20_3 2Mch_11_20_4 2Mch_11_20_5 2Mch_11_20_6 2Mch_11_20_7 2Mch_11_20_8 2Mch_11_20_9 2Mch_11_20_10 2Mch_11_20_11 2Mch_11_20_12 2Mch_11_20_13 2Mch_11_20_14 2Mch_11_20_15 2Mch_11_20_16
L15
L01 2Mch_11_21 ἔρρωσθε. ἔτους ἑκατοστοῦ τεσσαρακοστοῦ ὀγδόου, Διὸς Κορινθίου τετράδι καὶ εἰκάδι.
L02 2Mch_11_21 ἔρρωσθε. (G4517) ἔτους (G2094) ἑκατοστοῦ (L3016) τεσσαρακοστοῦ (L9158) ὀγδόου, (G3590) Διὸς (G2203) Κορινθίου (G2881) τετράδι (L9167) καὶ (G2532) εἰκάδι. (L2986)
L03 2Mch_11_21 Fare ye well. The hundred and eight and fortieth year, the four and twentieth day of the month Dioscorinthius. (2 Maccabees 11:21 Brenton)
L04 2Mch_11_21 Bądźcie zdrowi! Dan w roku sto czterdziestym ósmym, dnia dwudziestego czwartego, miesiąca Dioskora». (2 Mch 11:21 BT_4)
L05 2Mch_11_21 ἔρρωσθε. ἔτους ἑκατοστοῦ τεσσαρακοστοῦ ὀγδόου, Διὸς Κορινθίου τετράδι καὶ εἰκάδι.
L06 2Mch_11_21 ῥώννυμι ἔτος ἑκατοστός τεσσαρακοστός ὄγδοος Ζεύς Κορίνθιος τετράς καί εἰκάς
L07 2Mch_11_21 wzmacniać, umacniać rok, 12 miesięcy setny czterdziesty ósmy główne bóstwo Greków Koryntianin cztery i, również dwudziesty
L08 2Mch_11_21 (G4517) (G2094) (L3016) (L9158) (G3590) (G2203) (G2881) (L9167) (G2532) (L2986)
L09 2Mch_11_21 e)/rrOsTe. e)/tous e(katostou= tessarakostou= o)gdo/ou, *dio\s *korinTi/ou tetra/di kai\ ei)ka/di.
L10 2Mch_11_21 errOsTe. etus hekatostu tessarakostu ogdou, dios korinTiu tetradi kai eikadi.
L11 2Mch_11_21 VMI_XMD2P N3E_GSN A1_GSN A1_GSN A1_GSN N3_GSM N2_GSM N3D_DSF C N3D_DSF
L12 2Mch_11_21 you(pl)-have-been-STRENGTHEN-ed, be-you(pl)-having-been-STRENGTHEN-ed!, you(pl)-had-been-STRENGTHEN-ed! year (gen) eighth (gen) Zeus (gen) Corinthian (gen) four (dat) and
L13 2Mch_11_21 well year hundredth fortieth eighth Zeus Korinthios four and twentieth
L14 2Mch_11_21 2Mch_11_21_1 2Mch_11_21_2 2Mch_11_21_3 2Mch_11_21_4 2Mch_11_21_5 2Mch_11_21_6 2Mch_11_21_7 2Mch_11_21_8 2Mch_11_21_9 2Mch_11_21_10
L15
L01 2Mch_11_22 Ἡ δὲ τοῦ βασιλέως ἐπιστολὴ περιεῖχεν οὕτως Βασιλεὺς Ἀντίοχος τῷ ἀδελφῷ Λυσίᾳ χαίρειν.
L02 2Mch_11_22 (G3588) δὲ (G1161) τοῦ (G3588) βασιλέως (G935) ἐπιστολὴ (G1992) περιεῖχεν (G4023) οὕτως (G3779) Βασιλεὺς (G935) Ἀντίοχος (L892) τῷ (G3588) ἀδελφῷ (G80) Λυσίᾳ (G3079) χαίρειν. (G5463)
L03 2Mch_11_22 Now the king's letter contained these words: King Antiochus unto his brother Lysias sendeth greeting: (2 Maccabees 11:22 Brenton)
L04 2Mch_11_22 List zaś króla zawierał tę treść: «Król Antioch bratu Lizjaszowi - pozdrowienie. (2 Mch 11:22 BT_4)
L05 2Mch_11_22 δὲ τοῦ βασιλέως ἐπιστολὴ περιεῖχεν οὕτως Βασιλεὺς Ἀντίοχος τῷ ἀδελφῷ Λυσίᾳ χαίρειν.
L06 2Mch_11_22 δέ βασιλεύς ἐπιστολή περιέχω οὕτως βασιλεύς Ἀντίοχος ἀδελφός Λυσίας χαίρω
L07 2Mch_11_22 lecz; zaś, natomiast król; przywódca list; oficjalne pismo obejmować, otaczać; zawierać w sobie tak, w ten sposób król; przywódca Antioch / Antiochos (imię własne) brat rodzony lub przyrodni Lizjasz radować się; "witaj"
L08 2Mch_11_22 (G3588) (G1161) (G3588) (G935) (G1992) (G4023) (G3779) (G935) (L892) (G3588) (G80) (G3079) (G5463)
L09 2Mch_11_22 *(E de\ tou= basile/Os e)pistolE\ periei=CHen ou(/tOs *basileu\s *)anti/oCHos tO=| a)delfO=| *lusi/a| CHai/rein.
L10 2Mch_11_22 hE de tu basileOs epistolE perieiCHen hutOs basileus antioCHos tO adelfO lysia CHairein.
L11 2Mch_11_22 RA_NSF x RA_GSM N3V_GSM N1_NSF V1I_IAI3S D N3V_NSM N2_NSM RA_DSM N2_DSM N1T_DSM V1_PAN
L12 2Mch_11_22 the (nom) Yet the (gen) king (gen) letter (nom|voc) he/she/it-was-CONTAINED-ing thusly/like this king (nom) the (dat) brother (dat) Lysias (dat) to-be-REJOICE-ing
L13 2Mch_11_22 the though the monarch letter constrain so monarch Antiochos the brother Lysias rejoice
L14 2Mch_11_22 2Mch_11_22_1 2Mch_11_22_2 2Mch_11_22_3 2Mch_11_22_4 2Mch_11_22_5 2Mch_11_22_6 2Mch_11_22_7 2Mch_11_22_8 2Mch_11_22_9 2Mch_11_22_10 2Mch_11_22_11 2Mch_11_22_12 2Mch_11_22_13
L15
L01 2Mch_11_23 τοῦ πατρὸς ἡμῶν εἰς θεοὺς μεταστάντος βουλόμενοι τοὺς ἐκ τῆς βασιλείας ἀταράχους ὄντας γενέσθαι πρὸς τὴν τῶν ἰδίων ἐπιμέλειαν
L02 2Mch_11_23 τοῦ (G3588) πατρὸς (G3962) ἡμῶν (G2257) εἰς (G1519) θεοὺς (G2316) μεταστάντος (G3179) βουλόμενοι (G1014) τοὺς (G3588) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) βασιλείας (G932) ἀταράχους (L1488) ὄντας (G1510) γενέσθαι (G1096) πρὸς (G4314) τὴν (G3588) τῶν (G3588) ἰδίων (G2398) ἐπιμέλειαν (G1958)
L03 2Mch_11_23 Since our father is translated unto the gods, our will is, that they that are in our realm live quietly, that every one may attend upon his own affairs. (2 Maccabees 11:23 Brenton)
L04 2Mch_11_23 Ojciec nasz został przeniesiony do bogów, my zaś życzymy sobie, aby mieszkańcy naszego królestwa pozostawali w spokoju i oddawali się własnym sprawom. (2 Mch 11:23 BT_4)
L05 2Mch_11_23 τοῦ πατρὸς ἡμῶν εἰς θεοὺς μεταστάντος βουλόμενοι τοὺς ἐκ τῆς βασιλείας ἀταράχους ὄντας γενέσθαι πρὸς τὴν τῶν ἰδίων ἐπιμέλειαν
L06 2Mch_11_23 πατήρ ἡμῶν εἰς θεός μεθίστημι βούλομαι ἐκ βασιλεία ἀτάραχος εἰμί γίνομαι πρός ἴδιος ἐπιμέλεια
L07 2Mch_11_23 ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) do, ku; w, na Bóg, bóg; bóstwo przenosić, przesuwać świadomie chcieć, zamierzać z, spośród, od królestwo; panowanie niewzruszony / nieporuszony być, istnieć; żyć, trwać stać się, zaistnieć, powstać do, ku' dla; przy, obok własny troska, uwaga
L08 2Mch_11_23 (G3588) (G3962) (G2257) (G1519) (G2316) (G3179) (G1014) (G3588) (G1537) (G3588) (G932) (L1488) (G1510) (G1096) (G4314) (G3588) (G3588) (G2398) (G1958)
L09 2Mch_11_23 tou= patro\s E(mO=n ei)s Teou\s metasta/ntos boulo/menoi tou\s e)k tE=s basilei/as a)tara/CHous o)/ntas gene/sTai pro\s tE\n tO=n i)di/On e)pime/leian
L10 2Mch_11_23 tu patros hEmOn eis Teus metastantos bulomenoi tus ek tEs basileias ataraCHus ontas genesTai pros tEn tOn idiOn epimeleian
L11 2Mch_11_23 RA_GSM N3_GSM RP_GP P N2_APM VH_AAPGSM V1_PMPNPM RA_APM P RA_GSF N1A_GSF A1B_APM V9_PAPAPM VB_AMN P RA_ASF RA_GPM A1A_GPM N1A_ASF
L12 2Mch_11_23 the (gen) father (gen) us (gen) into (+acc) gods (acc) upon REMOVE-ing (gen) while being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed (nom|voc) the (acc) out of (+gen) the (gen) kingdom (gen), kingdoms (acc) while being (acc) to-be-BECOME-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) the (gen) own (gen) care (acc)
L13 2Mch_11_23 the father our into God stand aside want the from the realm not disturbed be happen to the the his own care
L14 2Mch_11_23 2Mch_11_23_1 2Mch_11_23_2 2Mch_11_23_3 2Mch_11_23_4 2Mch_11_23_5 2Mch_11_23_6 2Mch_11_23_7 2Mch_11_23_8 2Mch_11_23_9 2Mch_11_23_10 2Mch_11_23_11 2Mch_11_23_12 2Mch_11_23_13 2Mch_11_23_14 2Mch_11_23_15 2Mch_11_23_16 2Mch_11_23_17 2Mch_11_23_18 2Mch_11_23_19
L15
L01 2Mch_11_24 ἀκηκοότες τοὺς Ιουδαίους μὴ συνευδοκοῦντας τῇ τοῦ πατρὸς ἐπὶ τὰ Ἑλληνικὰ μεταθέσει, ἀλλὰ τὴν ἑαυτῶν ἀγωγὴν αἱρετίζοντας ἀξιοῦντας συγχωρηθῆναι αὐτοῖς τὰ νόμιμα,
L02 2Mch_11_24 ἀκηκοότες (G191) τοὺς (G3588) Ιουδαίους (G2453) μὴ (G3361) συνευδοκοῦντας (G4909) τῇ (G3588) τοῦ (G3588) πατρὸς (G3962) ἐπὶ (G1909) τὰ (G3588) Ἑλληνικὰ (L3283) μεταθέσει, (G3331) ἀλλὰ (G235) τὴν (G3588) ἑαυτῶν (G1438) ἀγωγὴν (G72) αἱρετίζοντας (G140) ἀξιοῦντας (G515) συγχωρηθῆναι (L8769) αὐτοῖς (G846) τὰ (G3588) νόμιμα, (L6785)
L03 2Mch_11_24 We understand also that the Jews would not consent to our father, for to be brought unto the custom of the Gentiles, but had rather keep their own manner of living: for the which cause they require of us, that we should suffer them to live after their own laws. (2 Maccabees 11:24 Brenton)
L04 2Mch_11_24 Kiedy więc usłyszeliśmy, że Żydzi nie godzą się z rozporządzeniem ojca, nakazującym przyjąć greckie obyczaje, że mianowicie własny sposób postępowania uważają za lepszy i proszą, aby im pozwolić na własne prawa; (2 Mch 11:24 BT_4)
L05 2Mch_11_24 ἀκηκοότες τοὺς Ιουδαίους μὴ συνευδοκοῦντας τῇ τοῦ πατρὸς ἐπὶ τὰ Ἑλληνικὰ μεταθέσει, ἀλλὰ τὴν ἑαυτῶν ἀγωγὴν αἱρετίζοντας ἀξιοῦντας συγχωρηθῆναι αὐτοῖς τὰ νόμιμα,
L06 2Mch_11_24 ἀκούω Ἰουδαῖος μή συνευδοκέω πατήρ ἐπί Ἑλληνικός μετάθεσις ἀλλά ἑαυτοῦ ἀγωγή αἱρετίζω ἀξιόω συγχωρέω αὐτός νόμιμος
L07 2Mch_11_24 słyszeć, usłyszeć Żyd, Judejczyk nie; aby nie zgadzać się; być zadowolonym razem ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec na, nad, w czasie, za grecki / Grek zmiana, przeniesienie ale, jednak; niemniej, pomimo siebie samego/samej; nawzajem prowadzenie, kierowanie, karność wybierać; deklarować przynależność uważać za godnego spotkać się on, ona, ono formalności prawne / przepisy
L08 2Mch_11_24 (G191) (G3588) (G2453) (G3361) (G4909) (G3588) (G3588) (G3962) (G1909) (G3588) (L3283) (G3331) (G235) (G3588) (G1438) (G72) (G140) (G515) (L8769) (G846) (G3588) (L6785)
L09 2Mch_11_24 a)kEkoo/tes tou\s *ioudai/ous mE\ suneudokou=ntas tE=| tou= patro\s e)pi\ ta\ *e(llEnika\ metaTe/sei, a)lla\ tE\n e(autO=n a)gOgE\n ai(reti/DZontas a)Xiou=ntas sugCHOrETE=nai au)toi=s ta\ no/mima,
L10 2Mch_11_24 akEkootes tus iudaius mE syneudokuntas tE tu patros epi ta ellEnika metaTesei, alla tEn heautOn agOgEn hairetiDZontas aXiuntas synCHOrETEnai autois ta nomima,
L11 2Mch_11_24 VX_XAPNPM RA_APM N2_APM D V2_PAPAPM RA_DSF RA_GSM N3_GSM P RA_APN A1_APN N3I_ASF C RA_ASF RD_GPM N1_ASF V1_PAPAPF V4_PAPAPF VC_APN RD_DPM RA_APN A1_APN
L12 2Mch_11_24 having HEAR-ed (nom|voc) the (acc) Jewish ([Adj] acc) not while CONCUR-ing-WITH (acc) the (dat) the (gen) father (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) Greek ([Adj] nom|acc|voc) displacement (dat) but the (acc) selves (gen) way of life (acc) while CHOOSE-ing (acc) while DEEM-ing-WORTHY (acc) them/same (dat) the (nom|acc)
L13 2Mch_11_24 hear the Judean not content the the father in the Greek transferal but the of himself leading choose deem worthy come together he the legalities
L14 2Mch_11_24 2Mch_11_24_1 2Mch_11_24_2 2Mch_11_24_3 2Mch_11_24_4 2Mch_11_24_5 2Mch_11_24_6 2Mch_11_24_7 2Mch_11_24_8 2Mch_11_24_9 2Mch_11_24_10 2Mch_11_24_11 2Mch_11_24_12 2Mch_11_24_13 2Mch_11_24_14 2Mch_11_24_15 2Mch_11_24_16 2Mch_11_24_17 2Mch_11_24_18 2Mch_11_24_19 2Mch_11_24_20 2Mch_11_24_21 2Mch_11_24_22
L15
L01 2Mch_11_25 αἱρούμενοι οὖν καὶ τοῦτο τὸ ἔθνος ἐκτὸς ταραχῆς εἶναι κρίνομεν τό τε ἱερὸν ἀποκατασταθῆναι αὐτοῖς καὶ πολιτεύεσθαι κατὰ τὰ ἐπὶ τῶν προγόνων αὐτῶν ἔθη.
L02 2Mch_11_25 αἱρούμενοι (G138) οὖν (G3767) καὶ (G2532) τοῦτο (G3778) τὸ (G3588) ἔθνος (G1484) ἐκτὸς (G1622) ταραχῆς (G5016) εἶναι (G1510) κρίνομεν (G2919) τό (G3588) τε (G5037) ἱερὸν (G2413) ἀποκατασταθῆναι (G600) αὐτοῖς (G846) καὶ (G2532) πολιτεύεσθαι (L7573) κατὰ (G2596) τὰ (G3588) ἐπὶ (G1909) τῶν (G3588) προγόνων (G4269) αὐτῶν (G846) ἔθη. (G1485)
L03 2Mch_11_25 Wherefore our mind is, that this nation shall be in rest, and we have determined to restore them their temple, that they may live according to the customs of their forefathers. (2 Maccabees 11:25 Brenton)
L04 2Mch_11_25 pragnąc, aby ten naród także był wolny od niepokojów, uważamy, iż należy im zwrócić świątynię i pozwolić, aby żyli według obyczajów, jakie mają po przodkach. (2 Mch 11:25 BT_4)
L05 2Mch_11_25 αἱρούμενοι οὖν καὶ τοῦτο τὸ ἔθνος ἐκτὸς ταραχῆς εἶναι κρίνομεν τό τε ἱερὸν ἀποκατασταθῆναι αὐτοῖς καὶ πολιτεύεσθαι κατὰ τὰ ἐπὶ τῶν προγόνων αὐτῶν ἔθη.
L06 2Mch_11_25 αἱρέω οὖν καί οὗτος ἔθνος ἐκτός ταραχή εἰμί κρίνω τε ἱερόν ἀποκαθίστημι αὐτός καί πολιτεύω κατά ἐπί πρόγονος αὐτός ἔθος
L07 2Mch_11_25 wybierać; brać, przyjmować więc, zatem; dlatego też, stąd i, również ten, ta, to; oto, ów naród, lud; poganie (nie-Żydzi) na zewnątrz, poza; oprócz, z wyjątkiem zamieszanie, niepokój; wzburzenie być, istnieć; żyć, trwać sądzić, oceniać; dzielić, rozróżniać i, także święty, poświęcony Bogu przywrócić do poprzedniego stanu on, ona, ono i, również żyć jak obywatel wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według na, nad, w czasie, za przodek on, ona, ono zwyczaj, obyczaj
L08 2Mch_11_25 (G138) (G3767) (G2532) (G3778) (G3588) (G1484) (G1622) (G5016) (G1510) (G2919) (G3588) (G5037) (G2413) (G600) (G846) (G2532) (L7573) (G2596) (G3588) (G1909) (G3588) (G4269) (G846) (G1485)
L09 2Mch_11_25 ai(rou/menoi ou)=n kai\ tou=to to\ e)/Tnos e)kto\s taraCHE=s ei)=nai kri/nomen to/ te i(ero\n a)pokatastaTE=nai au)toi=s kai\ politeu/esTai kata\ ta\ e)pi\ tO=n progo/nOn au)tO=n e)/TE.
L10 2Mch_11_25 hairumenoi un kai tuto to eTnos ektos taraCHEs einai krinomen to te hieron apokatastaTEnai autois kai politeuesTai kata ta epi tOn progonOn autOn eTE.
L11 2Mch_11_25 V2_PMPNPM x C RD_ASN RA_ASN N3E_ASN P N1_GSF V9_PAN V1_PAI1P RA_ASN x N2N_ASN VC_APN RD_DPM C V1_PMN P RA_APN P RA_GPM N2_GPM RD_GPM N3E_APN
L12 2Mch_11_25 while being-CHOOSE-ed (nom|voc) therefore/then and this (nom|acc) the (nom|acc) nation (nom|acc|voc) outside disturbance (gen) to-be we-are-JUDGE-ing the (nom|acc) and [postpositive coordinate] sanctuary (nom|acc|voc); sacred ([Adj] acc, nom|acc|voc) to-be-RESTORE-ed them/same (dat) and to-be-being-CONDUCT LIFE-ed--LIVE down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) fore-born ([Adj] gen) them/same (gen) custom/habits (nom|acc|voc)
L13 2Mch_11_25 choose then and this the nation outside stirring be judge the both temple restore he and live as a citizen down the in the ancestor he custom
L14 2Mch_11_25 2Mch_11_25_1 2Mch_11_25_2 2Mch_11_25_3 2Mch_11_25_4 2Mch_11_25_5 2Mch_11_25_6 2Mch_11_25_7 2Mch_11_25_8 2Mch_11_25_9 2Mch_11_25_10 2Mch_11_25_11 2Mch_11_25_12 2Mch_11_25_13 2Mch_11_25_14 2Mch_11_25_15 2Mch_11_25_16 2Mch_11_25_17 2Mch_11_25_18 2Mch_11_25_19 2Mch_11_25_20 2Mch_11_25_21 2Mch_11_25_22 2Mch_11_25_23 2Mch_11_25_24
L15
L01 2Mch_11_26 εὖ οὖν ποιήσεις διαπεμψάμενος πρὸς αὐτοὺς καὶ δοὺς δεξιάς, ὅπως εἰδότες τὴν ἡμετέραν προαίρεσιν εὔθυμοί τε ὦσιν καὶ ἡδέως διαγίνωνται πρὸς τῇ τῶν ἰδίων ἀντιλήμψει.
L02 2Mch_11_26 εὖ (G2095) οὖν (G3767) ποιήσεις (G4160) διαπεμψάμενος (L2611) πρὸς (G4314) αὐτοὺς (G846) καὶ (G2532) δοὺς (G1325) δεξιάς, (G1188) ὅπως (G3704) εἰδότες (G1492) τὴν (G3588) ἡμετέραν (G2251) προαίρεσιν (L7653) εὔθυμοί (G2115) τε (G5037) ὦσιν (G1510) καὶ (G2532) ἡδέως (G2234) διαγίνωνται (G1230) πρὸς (G4314) τῇ (G3588) τῶν (G3588) ἰδίων (G2398) ἀντιλήμψει. (G484)
L03 2Mch_11_26 Thou shalt do well therefore to send unto them, and grant them peace, that when they are certified of our mind, they may be of good comfort, and ever go cheerfully about their own affairs. (2 Maccabees 11:26 Brenton)
L04 2Mch_11_26 Dobrze zatem zrobisz, jeżeli wyślesz do nich poselstwo i dasz im prawicę, aby poznali nasze rozstrzygnięcie i byli dobrej myśli, i chętnie oddawali się prowadzeniu własnych spraw». (2 Mch 11:26 BT_4)
L05 2Mch_11_26 εὖ οὖν ποιήσεις διαπεμψάμενος πρὸς αὐτοὺς καὶ δοὺς δεξιάς, ὅπως εἰδότες τὴν ἡμετέραν προαίρεσιν εὔθυμοί τε ὦσιν καὶ ἡδέως διαγίνωνται πρὸς τῇ τῶν ἰδίων ἀντιλήμψει.
L06 2Mch_11_26 εὖ οὖν ποιέω διαπέμπω πρός αὐτός καί δίδωμι δεξιός ὅπως οἶδα ἡμέτερος προαίρεσις εὔθυμος τε οὖς καί ἡδέως διαγίνομαι πρός ἴδιος ἀντίληψις
L07 2Mch_11_26 dobrze, pomyślnie więc, zatem; dlatego też, stąd czynić, robić, wytwarzać wysłać w różnych kierunkach do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono i, również dać, dawać, przekazać prawica, prawa ręka aby, żeby; jak, w jaki sposób widzieć, dostrzec, zauważyć; wiedzieć, zrozumieć nasz wybierać życzliwy i, także być, istnieć; żyć, trwać i, również z przyjemnością, chętnie być w trakcie, toczyć się; upływać (o czasie) do, ku' dla; przy, obok własny uchwycenie, spostrzeżenie, wsparcie, obrona, pomoc
L08 2Mch_11_26 (G2095) (G3767) (G4160) (L2611) (G4314) (G846) (G2532) (G1325) (G1188) (G3704) (G1492) (G3588) (G2251) (L7653) (G2115) (G5037) (G1510) (G2532) (G2234) (G1230) (G4314) (G3588) (G3588) (G2398) (G484)
L09 2Mch_11_26 eu)= ou)=n poiE/seis diapemPSa/menos pro\s au)tou\s kai\ dou\s deXia/s, o(/pOs ei)do/tes tE\n E(mete/ran proai/resin eu)/Tumoi/ te O)=sin kai\ E(de/Os diagi/nOntai pro\s tE=| tO=n i)di/On a)ntilE/mPSei.
L10 2Mch_11_26 eu un poiEseis diapemPSamenos pros autus kai dus deXias, hopOs eidotes tEn hEmeteran proairesin euTymoi te Osin kai hEdeOs diaginOntai pros tE tOn idiOn antilEmPSei.
L11 2Mch_11_26 D x VF_FAI2S VA_AMPNSM P RD_APM C VO_AAPNSM A1A_APF C VBI_AAPNPM RA_ASF A1A_ASF N3I_ASF A1B_NPM x N3T_DPN C D V1_PMS3P P RA_DSF RA_GPM A1A_GPM N3I_DSF
L12 2Mch_11_26 well therefore/then doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) and upon GIVE-ing (nom|voc) right ([Adj] acc, gen) this is how having PERCEIVE-ed (nom|voc) the (acc) our/ours (acc) cheerful ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-BE-ing-CHEERFUL (opt) and [postpositive coordinate] they-should-be and well-pleased; pleasant ([Adj] gen) they-should-be-being-AFTER-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (dat) the (gen) own (gen) deflection toward (dat); he/she/it-will-DEFLECT-TOWARD, you(sg)-will-be-DEFLECT-ed-TOWARD (classical)
L13 2Mch_11_26 well then do send off in different directions to he and give right that way aware the our own choosing stimulatedly both ear and sweetly elapse to the the his own relief
L14 2Mch_11_26 2Mch_11_26_1 2Mch_11_26_2 2Mch_11_26_3 2Mch_11_26_4 2Mch_11_26_5 2Mch_11_26_6 2Mch_11_26_7 2Mch_11_26_8 2Mch_11_26_9 2Mch_11_26_10 2Mch_11_26_11 2Mch_11_26_12 2Mch_11_26_13 2Mch_11_26_14 2Mch_11_26_15 2Mch_11_26_16 2Mch_11_26_17 2Mch_11_26_18 2Mch_11_26_19 2Mch_11_26_20 2Mch_11_26_21 2Mch_11_26_22 2Mch_11_26_23 2Mch_11_26_24 2Mch_11_26_25
L15
L01 2Mch_11_27 Πρὸς δὲ τὸ ἔθνος ἡ τοῦ βασιλέως ἐπιστολὴ τοιάδε ἦν Βασιλεὺς Ἀντίοχος τῇ γερουσίᾳ τῶν Ιουδαίων καὶ τοῖς ἄλλοις Ιουδαίοις χαίρειν.
L02 2Mch_11_27 Πρὸς (G4314) δὲ (G1161) τὸ (G3588) ἔθνος (G1484)(G3588) τοῦ (G3588) βασιλέως (G935) ἐπιστολὴ (G1992) τοιάδε (G5107) ἦν (G1510) Βασιλεὺς (G935) Ἀντίοχος (L892) τῇ (G3588) γερουσίᾳ (G1087) τῶν (G3588) Ιουδαίων (G2453) καὶ (G2532) τοῖς (G3588) ἄλλοις (G243) Ιουδαίοις (G2453) χαίρειν. (G5463)
L03 2Mch_11_27 And the letter of the king unto the nation of the Jews was after this manner: King Antiochus sendeth greeting unto the council, and the rest of the Jews: (2 Maccabees 11:27 Brenton)
L04 2Mch_11_27 List zaś króla do ludu był taki: «Król Antioch starszyźnie żydowskiej i wszystkim innym Żydom - pozdrowienie. (2 Mch 11:27 BT_4)
L05 2Mch_11_27 Πρὸς δὲ τὸ ἔθνος τοῦ βασιλέως ἐπιστολὴ τοιάδε ἦν Βασιλεὺς Ἀντίοχος τῇ γερουσίᾳ τῶν Ιουδαίων καὶ τοῖς ἄλλοις Ιουδαίοις χαίρειν.
L06 2Mch_11_27 πρός δέ ἔθνος βασιλεύς ἐπιστολή τοιόσδε εἰμί βασιλεύς Ἀντίοχος γερουσία Ἰουδαῖος καί ἄλλος Ἰουδαῖος χαίρω
L07 2Mch_11_27 do, ku' dla; przy, obok lecz; zaś, natomiast naród, lud; poganie (nie-Żydzi) król; przywódca list; oficjalne pismo taki jak ten być, istnieć; żyć, trwać król; przywódca Antioch / Antiochos (imię własne) rada starszych, senat; Sanhedryn Żyd, Judejczyk i, również inny; odrębny Żyd, Judejczyk radować się; "witaj"
L08 2Mch_11_27 (G4314) (G1161) (G3588) (G1484) (G3588) (G3588) (G935) (G1992) (G5107) (G1510) (G935) (L892) (G3588) (G1087) (G3588) (G2453) (G2532) (G3588) (G243) (G2453) (G5463)
L09 2Mch_11_27 *pro\s de\ to\ e)/Tnos E( tou= basile/Os e)pistolE\ toia/de E)=n *basileu\s *)anti/oCHos tE=| gerousi/a| tO=n *ioudai/On kai\ toi=s a)/llois *ioudai/ois CHai/rein.
L10 2Mch_11_27 pros de to eTnos hE tu basileOs epistolE toiade En basileus antioCHos tE gerusia tOn iudaiOn kai tois allois iudaiois CHairein.
L11 2Mch_11_27 P x RA_ASN N3E_ASN RA_NSF RA_GSM N3V_GSM N1_NSF RD_APN V9_IAI3S N3V_NSM N2_NSM RA_DSF N1A_DSF RA_GPM N2_GPM C RA_DPM RD_DPM N2_DPM V1_PAN
L12 2Mch_11_27 toward (+acc,+gen,+dat) Yet the (nom|acc) nation (nom|acc|voc) the (nom) the (gen) king (gen) letter (nom|voc) such as this (nom|acc) he/she/it-was king (nom) the (dat) council of elders (dat) the (gen) Jewish ([Adj] gen) and the (dat) other (dat) Jewish ([Adj] dat) to-be-REJOICE-ing
L13 2Mch_11_27 to though the nation the the monarch letter such be monarch Antiochos the senate the Judean and the another Judean rejoice
L14 2Mch_11_27 2Mch_11_27_1 2Mch_11_27_2 2Mch_11_27_3 2Mch_11_27_4 2Mch_11_27_5 2Mch_11_27_6 2Mch_11_27_7 2Mch_11_27_8 2Mch_11_27_9 2Mch_11_27_10 2Mch_11_27_11 2Mch_11_27_12 2Mch_11_27_13 2Mch_11_27_14 2Mch_11_27_15 2Mch_11_27_16 2Mch_11_27_17 2Mch_11_27_18 2Mch_11_27_19 2Mch_11_27_20 2Mch_11_27_21
L15
L01 2Mch_11_28 εἰ ἔρρωσθε, εἴη ἂν ὡς βουλόμεθα· καὶ αὐτοὶ δὲ ὑγιαίνομεν.
L02 2Mch_11_28 εἰ (G1487) ἔρρωσθε, (G4517) εἴη (G1510) ἂν (G302) ὡς (G5613) βουλόμεθα· (G1014) καὶ (G2532) αὐτοὶ (G846) δὲ (G1161) ὑγιαίνομεν. (G5198)
L03 2Mch_11_28 If ye fare well, we have our desire; we are also in good health. (2 Maccabees 11:28 Brenton)
L04 2Mch_11_28 Jeżeli wam się dobrze powodzi, jest to zgodne z naszym życzeniem. My sami zaś jesteśmy w dobrym zdrowiu. (2 Mch 11:28 BT_4)
L05 2Mch_11_28 εἰ ἔρρωσθε, εἴη ἂν ὡς βουλόμεθα· καὶ αὐτοὶ δὲ ὑγιαίνομεν.
L06 2Mch_11_28 εἰ ῥώννυμι εἰμί ἄν ὥς βούλομαι καί αὐτός δέ ὑγιαίνω
L07 2Mch_11_28 jeśli, jeżeli; czy? wzmacniać, umacniać być, istnieć; żyć, trwać partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej świadomie chcieć, zamierzać i, również on, ona, ono lecz; zaś, natomiast być zdrowym
L08 2Mch_11_28 (G1487) (G4517) (G1510) (G302) (G5613) (G1014) (G2532) (G846) (G1161) (G5198)
L09 2Mch_11_28 ei) e)/rrOsTe, ei)/E a)/n O(s boulo/meTa· kai\ au)toi\ de\ u(giai/nomen.
L10 2Mch_11_28 ei errOsTe, eiE an hOs bulomeTa· kai autoi de hygiainomen.
L11 2Mch_11_28 C VMI_XMD2P V9_PAO3S x C V1_PMI1P C RD_NPM x V1_PAI1P
L12 2Mch_11_28 if you(pl)-have-been-STRENGTHEN-ed, be-you(pl)-having-been-STRENGTHEN-ed!, you(pl)-had-been-STRENGTHEN-ed! he/she/it-happens-to-be (opt) ever as/like we-are-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed and they/same (nom) Yet we-are-BE-ing-HEALTHY, we-were-BE-ing-HEALTHY
L13 2Mch_11_28 if well be perhaps as want and he though healthy
L14 2Mch_11_28 2Mch_11_28_1 2Mch_11_28_2 2Mch_11_28_3 2Mch_11_28_4 2Mch_11_28_5 2Mch_11_28_6 2Mch_11_28_7 2Mch_11_28_8 2Mch_11_28_9 2Mch_11_28_10
L15
L01 2Mch_11_29 ἐνεφάνισεν ἡμῖν Μενέλαος βούλεσθαι κατελθόντας ὑμᾶς γίνεσθαι πρὸς τοῖς ἰδίοις.
L02 2Mch_11_29 ἐνεφάνισεν (G1718) ἡμῖν (G2254) Μενέλαος (L6346) βούλεσθαι (G1014) κατελθόντας (G2718) ὑμᾶς (G5209) γίνεσθαι (G1096) πρὸς (G4314) τοῖς (G3588) ἰδίοις. (G2398)
L03 2Mch_11_29 Menelaus declared unto us, that your desire was to return home, and to follow your own business: (2 Maccabees 11:29 Brenton)
L04 2Mch_11_29 Menelaos wyjaśnił nam, że chcecie powrócić do domów i oddać się swoim sprawom. (2 Mch 11:29 BT_4)
L05 2Mch_11_29 ἐνεφάνισεν ἡμῖν Μενέλαος βούλεσθαι κατελθόντας ὑμᾶς γίνεσθαι πρὸς τοῖς ἰδίοις.
L06 2Mch_11_29 ἐμφανίζω ἡμῖν Μενέλαος βούλομαι κατέρχομαι ὑμᾶς γίνομαι πρός ἴδιος
L07 2Mch_11_29 pokazywać; ujawniać nam (celownik 1 os. l.mn.) Menelaos świadomie chcieć, zamierzać zstąpić, zejść was (biernik) stać się, zaistnieć, powstać do, ku' dla; przy, obok własny
L08 2Mch_11_29 (G1718) (G2254) (L6346) (G1014) (G2718) (G5209) (G1096) (G4314) (G3588) (G2398)
L09 2Mch_11_29 e)nefa/nisen E(mi=n *mene/laos bou/lesTai katelTo/ntas u(ma=s gi/nesTai pro\s toi=s i)di/ois.
L10 2Mch_11_29 enefanisen hEmin menelaos bulesTai katelTontas hymas ginesTai pros tois idiois.
L11 2Mch_11_29 VAI_AAI3S RP_DP N2_NSM V1_PMN VB_AAPAPM RP_AP V1_PMN P RA_DPN A1A_DPN
L12 2Mch_11_29 he/she/it-???-ed us (dat) to-be-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed upon COME-ing-DOWN (acc) you(pl) (acc) to-be-being-BECOME-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (dat) own (dat)
L13 2Mch_11_29 make apparent/visible us Menelaos want go down you happen to the his own
L14 2Mch_11_29 2Mch_11_29_1 2Mch_11_29_2 2Mch_11_29_3 2Mch_11_29_4 2Mch_11_29_5 2Mch_11_29_6 2Mch_11_29_7 2Mch_11_29_8 2Mch_11_29_9 2Mch_11_29_10
L15
L01 2Mch_11_30 τοῖς οὖν καταπορευομένοις μέχρι τριακάδος Ξανθικοῦ ὑπάρξει δεξιὰ μετὰ τῆς ἀδείας
L02 2Mch_11_30 τοῖς (G3588) οὖν (G3767) καταπορευομένοις (L5394) μέχρι (G3360) τριακάδος (L9231) Ξανθικοῦ (L6824) ὑπάρξει (G5225) δεξιὰ (G1188) μετὰ (G3326) τῆς (G3588) ἀδείας (L187)
L03 2Mch_11_30 Wherefore they that will depart shall have safe conduct till the thirtieth day of Xanthicus with security. (2 Maccabees 11:30 Brenton)
L04 2Mch_11_30 Wszystkim zatem, którzy do dnia trzydziestego Ksantyka powrócą, przysługuje pokój i zapewnienie, (2 Mch 11:30 BT_4)
L05 2Mch_11_30 τοῖς οὖν καταπορευομένοις μέχρι τριακάδος Ξανθικοῦ ὑπάρξει δεξιὰ μετὰ τῆς ἀδείας
L06 2Mch_11_30 οὖν καταπορεύομαι μέχρι τριακάς Ξανθικός ὑπάρχω δεξιός μετά ἄδεια
L07 2Mch_11_30 więc, zatem; dlatego też, stąd wrócić do domu aż do; tak daleko; dopóki numer trzydzieści Xanthikos być, istnieć prawica, prawa ręka z, razem z; po, następnie wolność od lęku / nieustraszoność
L08 2Mch_11_30 (G3588) (G3767) (L5394) (G3360) (L9231) (L6824) (G5225) (G1188) (G3326) (G3588) (L187)
L09 2Mch_11_30 toi=s ou)=n kataporeuome/nois me/CHri triaka/dos *XanTikou= u(pa/rXei deXia\ meta\ tE=s a)dei/as
L10 2Mch_11_30 tois un kataporeuomenois meCHri triakados XanTiku hyparXei deXia meta tEs adeias
L11 2Mch_11_30 RA_DPN x V1_PMPDPM P N3D_GSF N2_GS VF_FAI3S A1A_APN P RA_GSF N1A_GSF
L12 2Mch_11_30 the (dat) therefore/then until Xanthicus (gen) ??? (dat); he/she/it-will-BE-UNDER-THE-POWER-OF, you(sg)-will-be-BE-ed-UNDER-THE-POWER-OF (classical) right ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) after (+acc), with (+gen) the (gen)
L13 2Mch_11_30 the then return home up to number thirty Xanthikos happen to be right with the freedom from fear
L14 2Mch_11_30 2Mch_11_30_1 2Mch_11_30_2 2Mch_11_30_3 2Mch_11_30_4 2Mch_11_30_5 2Mch_11_30_6 2Mch_11_30_7 2Mch_11_30_8 2Mch_11_30_9 2Mch_11_30_10 2Mch_11_30_11
L15
L01 2Mch_11_31 χρῆσθαι τοὺς Ιουδαίους τοῖς ἑαυτῶν δαπανήμασιν καὶ νόμοις, καθὰ καὶ τὸ πρότερον, καὶ οὐδεὶς αὐτῶν κατ’ οὐδένα τρόπον παρενοχληθήσεται περὶ τῶν ἠγνοημένων.
L02 2Mch_11_31 χρῆσθαι (G5530) τοὺς (G3588) Ιουδαίους (G2453) τοῖς (G3588) ἑαυτῶν (G1438) δαπανήμασιν (L2444) καὶ (G2532) νόμοις, (G3551) καθὰ (G2505) καὶ (G2532) τὸ (G3588) πρότερον, (G4386) καὶ (G2532) οὐδεὶς (G3762) αὐτῶν (G846) κατ’ (G2596) οὐδένα (G3762) τρόπον (G5158) παρενοχληθήσεται (G3926) περὶ (G4012) τῶν (G3588) ἠγνοημένων. (G50)
L03 2Mch_11_31 And the Jews shall use their own kind of meats and laws, as before; and none of them any manner of ways shall be molested for things ignorantly done. (2 Maccabees 11:31 Brenton)
L04 2Mch_11_31 że Żydzi mogą korzystać z własnych pokarmów i praw, jak to było również dotychczas. Niechaj nikt z nich, i to w żaden sposób, nie będzie niepokojony z powodu nieświadomego wykroczenia. (2 Mch 11:31 BT_4)
L05 2Mch_11_31 χρῆσθαι τοὺς Ιουδαίους τοῖς ἑαυτῶν δαπανήμασιν καὶ νόμοις, καθὰ καὶ τὸ πρότερον, καὶ οὐδεὶς αὐτῶν κατ’ οὐδένα τρόπον παρενοχληθήσεται περὶ τῶν ἠγνοημένων.
L06 2Mch_11_31 χράομαι Ἰουδαῖος ἑαυτοῦ δαπάνημα καί νόμος καθά καί πρότερον καί οὐδείς αὐτός κατά οὐδείς τρόπος παρενοχλέω περί ἀγνοέω
L07 2Mch_11_31 używać, stosować Żyd, Judejczyk siebie samego/samej; nawzajem wydane pieniądze i, również prawo (Tora); utrwalony zwyczaj jak, w jaki sposób i, również wcześniej i, również nikt, nic; żaden on, ona, ono wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według nikt, nic; żaden sposób, metoda' charakter niepokoić, utrudniać o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) nie wiedzieć, nie rozumieć; grzeszyć z niewiedzy
L08 2Mch_11_31 (G5530) (G3588) (G2453) (G3588) (G1438) (L2444) (G2532) (G3551) (G2505) (G2532) (G3588) (G4386) (G2532) (G3762) (G846) (G2596) (G3762) (G5158) (G3926) (G4012) (G3588) (G50)
L09 2Mch_11_31 CHrE=sTai tou\s *ioudai/ous toi=s e(autO=n dapanE/masin kai\ no/mois, kaTa\ kai\ to\ pro/teron, kai\ ou)dei\s au)tO=n kat’ ou)de/na tro/pon parenoCHlETE/setai peri\ tO=n E)gnoEme/nOn.
L10 2Mch_11_31 CHrEsTai tus iudaius tois heautOn dapanEmasin kai nomois, kaTa kai to proteron, kai udeis autOn kat’ udena tropon parenoCHlETEsetai peri tOn EgnoEmenOn.
L11 2Mch_11_31 V3_PMN RA_APM N2_APM RA_DPN RD_GPM N3M_DPN C N2_DPM D C RA_ASN A1_ASN C A3_NSM RD_GPM P A3_ASM N2_ASM VC_FPI3S P RA_GPM VM_PPPGPM
L12 2Mch_11_31 to-be-being-USE/TREAT-ed the (acc) Jewish ([Adj] acc) the (dat) selves (gen) and laws (dat) according to which and the (nom|acc) earlier ([Adj] acc, nom|acc|voc) and not one (nom) them/same (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) not one (acc) manner (acc) he/she/it-will-be-CAUSE-ed-DIFFICULTY about (+acc,+gen) the (gen) having-been-NOT KNOW-ed (gen)
L13 2Mch_11_31 resort to the Judean the of himself money spent and law just as and the earlier and no one he down no one manner further annoy about the ignorant
L14 2Mch_11_31 2Mch_11_31_1 2Mch_11_31_2 2Mch_11_31_3 2Mch_11_31_4 2Mch_11_31_5 2Mch_11_31_6 2Mch_11_31_7 2Mch_11_31_8 2Mch_11_31_9 2Mch_11_31_10 2Mch_11_31_11 2Mch_11_31_12 2Mch_11_31_13 2Mch_11_31_14 2Mch_11_31_15 2Mch_11_31_16 2Mch_11_31_17 2Mch_11_31_18 2Mch_11_31_19 2Mch_11_31_20 2Mch_11_31_21 2Mch_11_31_22
L15
L01 2Mch_11_32 πέπομφα δὲ καὶ τὸν Μενέλαον παρακαλέσοντα ὑμᾶς.
L02 2Mch_11_32 πέπομφα (G3992) δὲ (G1161) καὶ (G2532) τὸν (G3588) Μενέλαον (L6346) παρακαλέσοντα (G3870) ὑμᾶς. (G5209)
L03 2Mch_11_32 I have sent also Menelaus, that he may comfort you. (2 Maccabees 11:32 Brenton)
L04 2Mch_11_32 Posyłam również Menelaosa, aby was uspokoił. (2 Mch 11:32 BT_4)
L05 2Mch_11_32 πέπομφα δὲ καὶ τὸν Μενέλαον παρακαλέσοντα ὑμᾶς.
L06 2Mch_11_32 πέμπω δέ καί Μενέλαος παρακαλέω ὑμᾶς
L07 2Mch_11_32 wysyłać; posyłać; odsyłać kogoś lecz; zaś, natomiast i, również Menelaos wzywać do siebie, prosić, zachęcać; pocieszać was (biernik)
L08 2Mch_11_32 (G3992) (G1161) (G2532) (G3588) (L6346) (G3870) (G5209)
L09 2Mch_11_32 pe/pomfa de\ kai\ to\n *mene/laon parakale/sonta u(ma=s.
L10 2Mch_11_32 pepomfa de kai ton menelaon parakalesonta hymas.
L11 2Mch_11_32 VX_XAI1S x C RA_ASM N2_ASM VF_FAPASM RP_AP
L12 2Mch_11_32 I-have-SEND-ed Yet and the (acc) going-to-PETITION (fut ptcp) (acc, nom|acc|voc) you(pl) (acc)
L13 2Mch_11_32 dispatch though and the Menelaos counsel you
L14 2Mch_11_32 2Mch_11_32_1 2Mch_11_32_2 2Mch_11_32_3 2Mch_11_32_4 2Mch_11_32_5 2Mch_11_32_6 2Mch_11_32_7
L15
L01 2Mch_11_33 ἔρρωσθε. ἔτους ἑκατοστοῦ τεσσαρακοστοῦ ὀγδόου, Ξανθικοῦ πεντεκαιδεκάτῃ.
L02 2Mch_11_33 ἔρρωσθε. (G4517) ἔτους (G2094) ἑκατοστοῦ (L3016) τεσσαρακοστοῦ (L9158) ὀγδόου, (G3590) Ξανθικοῦ (L6824) πεντεκαιδεκάτῃ. (G4003)
L03 2Mch_11_33 Fare ye well. In the hundred forty and eighth year, and the fifteenth day of the month Xanthicus. (2 Maccabees 11:33 Brenton)
L04 2Mch_11_33 Bądźcie zdrowi! Dan w roku sto czterdziestym ósmym, piętnastego Ksantyka». (2 Mch 11:33 BT_4)
L05 2Mch_11_33 ἔρρωσθε. ἔτους ἑκατοστοῦ τεσσαρακοστοῦ ὀγδόου, Ξανθικοῦ πεντεκαιδεκάτῃ.
L06 2Mch_11_33 ῥώννυμι ἔτος ἑκατοστός τεσσαρακοστός ὄγδοος Ξανθικός πεντεκαιδέκατος
L07 2Mch_11_33 wzmacniać, umacniać rok, 12 miesięcy setny czterdziesty ósmy Xanthikos piętnasty
L08 2Mch_11_33 (G4517) (G2094) (L3016) (L9158) (G3590) (L6824) (G4003)
L09 2Mch_11_33 e)/rrOsTe. e)/tous e(katostou= tessarakostou= o)gdo/ou, *XanTikou= pentekaideka/tE|.
L10 2Mch_11_33 errOsTe. etus hekatostu tessarakostu ogdou, XanTiku pentekaidekatE.
L11 2Mch_11_33 VMI_XMD2P N3E_GSN A1_GSN A1_GSN A1_GSN N2_GS A1_DSF
L12 2Mch_11_33 you(pl)-have-been-STRENGTHEN-ed, be-you(pl)-having-been-STRENGTHEN-ed!, you(pl)-had-been-STRENGTHEN-ed! year (gen) eighth (gen) Xanthicus (gen) fifteenth (dat)
L13 2Mch_11_33 well year hundredth fortieth eighth Xanthikos fifteenth
L14 2Mch_11_33 2Mch_11_33_1 2Mch_11_33_2 2Mch_11_33_3 2Mch_11_33_4 2Mch_11_33_5 2Mch_11_33_6 2Mch_11_33_7
L15
L01 2Mch_11_34 Ἔπεμψαν δὲ καὶ οἱ Ῥωμαῖοι πρὸς αὐτοὺς ἐπιστολὴν ἔχουσαν οὕτως Κόιντος Μέμμιος, Τίτος Μάνιος, πρεσβῦται Ῥωμαίων, τῷ δήμῳ τῶν Ιουδαίων χαίρειν.
L02 2Mch_11_34 Ἔπεμψαν (G3992) δὲ (G1161) καὶ (G2532) οἱ (G3588) Ῥωμαῖοι (G4514) πρὸς (G4314) αὐτοὺς (G846) ἐπιστολὴν (G1992) ἔχουσαν (G2192) οὕτως (G3779) Κόιντος (L5652) Μέμμιος, (L6342) Τίτος (G5103) Μάνιος, (L6153) πρεσβῦται (G4246) Ῥωμαίων, (G4514) τῷ (G3588) δήμῳ (G1218) τῶν (G3588) Ιουδαίων (G2453) χαίρειν. (G5463)
L03 2Mch_11_34 The Romans also sent unto them a letter containing these words: Quintus Memmius and Titus Manlius, ambassadors of the Romans, send greeting unto the people of the Jews. (2 Maccabees 11:34 Brenton)
L04 2Mch_11_34 Nawet Rzymianie posłali do nich list tej treści: «Kwintus Memmius i Tytus Manius, legaci rzymscy, ludowi żydowskiemu - pozdrowienie. (2 Mch 11:34 BT_4)
L05 2Mch_11_34 Ἔπεμψαν δὲ καὶ οἱ Ῥωμαῖοι πρὸς αὐτοὺς ἐπιστολὴν ἔχουσαν οὕτως Κόιντος Μέμμιος, Τίτος Μάνιος, πρεσβῦται Ῥωμαίων, τῷ δήμῳ τῶν Ιουδαίων χαίρειν.
L06 2Mch_11_34 πέμπω δέ καί Ῥωμαῖος πρός αὐτός ἐπιστολή ἔχω οὕτως Κόιντος Μέμμιος Τίτος Μάνιος πρεσβύτης Ῥωμαῖος δῆμος Ἰουδαῖος χαίρω
L07 2Mch_11_34 wysyłać; posyłać; odsyłać kogoś lecz; zaś, natomiast i, również Rzymianin do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono list; oficjalne pismo mieć, posiadać, dzierżyć tak, w ten sposób Kointos Memmios Tytus Manios starzec Rzymianin lud; zgromadzenie społeczne Żyd, Judejczyk radować się; "witaj"
L08 2Mch_11_34 (G3992) (G1161) (G2532) (G3588) (G4514) (G4314) (G846) (G1992) (G2192) (G3779) (L5652) (L6342) (G5103) (L6153) (G4246) (G4514) (G3588) (G1218) (G3588) (G2453) (G5463)
L09 2Mch_11_34 *)/epemPSan de\ kai\ oi( *(rOmai=oi pro\s au)tou\s e)pistolE\n e)/CHousan ou(/tOs *ko/intos *me/mmios, *ti/tos *ma/nios, presbu=tai *(rOmai/On, tO=| dE/mO| tO=n *ioudai/On CHai/rein.
L10 2Mch_11_34 epemPSan de kai hoi rOmaioi pros autus epistolEn eCHusan hutOs kointos memmios, titos manios, presbytai rOmaiOn, tO dEmO tOn iudaiOn CHairein.
L11 2Mch_11_34 VAI_AAI3P x C RA_NPM N2_NPM P RD_APM N1_ASF V1_PAPASF D N2_NSM N2_NSM N2_NSM N2_NSM N1M_NPM N2_GPM RA_DSM N2_DSM RA_GPM N2_GPM V1_PAN
L12 2Mch_11_34 they-SEND-ed Yet and the (nom) Roman ([Adj] nom|voc) toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) letter (acc) while HAVE-ing (acc) thusly/like this Titus (nom) old/aged men (nom|voc) Roman ([Adj] gen) the (dat) assembly (dat) the (gen) Jewish ([Adj] gen) to-be-REJOICE-ing
L13 2Mch_11_34 dispatch though and the Roman to he letter have so Kointos Memmios Titos Manios old one Roman the public the Judean rejoice
L14 2Mch_11_34 2Mch_11_34_1 2Mch_11_34_2 2Mch_11_34_3 2Mch_11_34_4 2Mch_11_34_5 2Mch_11_34_6 2Mch_11_34_7 2Mch_11_34_8 2Mch_11_34_9 2Mch_11_34_10 2Mch_11_34_11 2Mch_11_34_12 2Mch_11_34_13 2Mch_11_34_14 2Mch_11_34_15 2Mch_11_34_16 2Mch_11_34_17 2Mch_11_34_18 2Mch_11_34_19 2Mch_11_34_20 2Mch_11_34_21
L15
L01 2Mch_11_35 ὑπὲρ ὧν Λυσίας ὁ συγγενὴς τοῦ βασιλέως συνεχώρησεν ὑμῖν, καὶ ἡμεῖς συνευδοκοῦμεν.
L02 2Mch_11_35 ὑπὲρ (G5228) ὧν (G3739) Λυσίας (G3079)(G3588) συγγενὴς (G4773) τοῦ (G3588) βασιλέως (G935) συνεχώρησεν (L8769) ὑμῖν, (G5213) καὶ (G2532) ἡμεῖς (G2249) συνευδοκοῦμεν. (G4909)
L03 2Mch_11_35 Whatsoever Lysias the king's cousin hath granted, therewith we also are well pleased. (2 Maccabees 11:35 Brenton)
L04 2Mch_11_35 Na wszystko, co przyznał wam Lizjasz, krewny króla, i my wyrażamy swoją zgodę. (2 Mch 11:35 BT_4)
L05 2Mch_11_35 ὑπὲρ ὧν Λυσίας συγγενὴς τοῦ βασιλέως συνεχώρησεν ὑμῖν, καὶ ἡμεῖς συνευδοκοῦμεν.
L06 2Mch_11_35 ὑπέρ ὅς Λυσίας συγγενής βασιλεύς συγχωρέω ὑμῖν καί ἡμεῖς συνευδοκέω
L07 2Mch_11_35 nad, ponad; z powodu który, która, które Lizjasz krewny, spokrewniony król; przywódca spotkać się wam (celownik) i, również my zgadzać się; być zadowolonym razem
L08 2Mch_11_35 (G5228) (G3739) (G3079) (G3588) (G4773) (G3588) (G935) (L8769) (G5213) (G2532) (G2249) (G4909)
L09 2Mch_11_35 u(pe\r O(=n *lusi/as o( suggenE\s tou= basile/Os suneCHO/rEsen u(mi=n, kai\ E(mei=s suneudokou=men.
L10 2Mch_11_35 hyper hOn lysias ho syngenEs tu basileOs syneCHOrEsen hymin, kai hEmeis syneudokumen.
L11 2Mch_11_35 P RR_GPM N1T_NSM RA_NSM A3H_NSM RA_GSM N3V_GSM VAI_AAI3S RP_DP C RP_NP V2_PAI1P
L12 2Mch_11_35 above (+acc), on behalf of (+gen) who/whom/which (gen) Lysias (nom) the (nom) friend ([Adj] nom) the (gen) king (gen) you(pl) (dat) and we (nom) we-are-CONCUR-ing-WITH, we-were-CONCUR-ing-WITH
L13 2Mch_11_35 over who Lysias the relative the monarch come together you and we content
L14 2Mch_11_35 2Mch_11_35_1 2Mch_11_35_2 2Mch_11_35_3 2Mch_11_35_4 2Mch_11_35_5 2Mch_11_35_6 2Mch_11_35_7 2Mch_11_35_8 2Mch_11_35_9 2Mch_11_35_10 2Mch_11_35_11 2Mch_11_35_12
L15
L01 2Mch_11_36 ἃ δὲ ἔκρινεν προσανενεχθῆναι τῷ βασιλεῖ, πέμψατέ τινα παραχρῆμα ἐπισκεψάμενοι περὶ τούτων, ἵνα ἐκθῶμεν ὡς καθήκει ὑμῖν· ἡμεῖς γὰρ προσάγομεν πρὸς Ἀντιόχειαν.
L02 2Mch_11_36 (G3739) δὲ (G1161) ἔκρινεν (G2919) προσανενεχθῆναι (L7714) τῷ (G3588) βασιλεῖ, (G935) πέμψατέ (G3992) τινα (G5100) παραχρῆμα (G3916) ἐπισκεψάμενοι (G1980) περὶ (G4012) τούτων, (G3778) ἵνα (G2443) ἐκθῶμεν (L3049) ὡς (G5613) καθήκει (G2520) ὑμῖν· (G5213) ἡμεῖς (G2249) γὰρ (G1063) προσάγομεν (G4317) πρὸς (G4314) Ἀντιόχειαν. (G490)
L03 2Mch_11_36 But touching such things as he judged to be referred to the king, after ye have advised thereof, send one forthwith, that we may declare as it is convenient for you: for we are now going to Antioch. (2 Maccabees 11:36 Brenton)
L04 2Mch_11_36 Te sprawy, co do których uważał, że je należy przedłożyć królowi, rozważcie i przyślijcie kogoś bezzwłocznie, abyśmy przedstawili je w sposób zgodny z waszym życzeniem. My bowiem udajemy się do Antiochii. (2 Mch 11:36 BT_4)
L05 2Mch_11_36 δὲ ἔκρινεν προσανενεχθῆναι τῷ βασιλεῖ, πέμψατέ τινα παραχρῆμα ἐπισκεψάμενοι περὶ τούτων, ἵνα ἐκθῶμεν ὡς καθήκει ὑμῖν· ἡμεῖς γὰρ προσάγομεν πρὸς Ἀντιόχειαν.
L06 2Mch_11_36 ὅς δέ κρίνω προσαναφέρω βασιλεύς πέμπω τις παραχρῆμα ἐπισκέπτομαι περί οὗτος ἵνα ἐκθέω ὥς καθήκω ὑμῖν ἡμεῖς γάρ προσάγω πρός Ἀντιόχεια
L07 2Mch_11_36 który, która, które lecz; zaś, natomiast sądzić, oceniać; dzielić, rozróżniać doniesienie / wieść król; przywódca wysyłać; posyłać; odsyłać kogoś ktoś, coś; niektórzy od razu, natychmiast odwiedzić; troszczyć się o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) ten, ta, to; oto, ów aby wybiec jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej zejść w dół; przystoi wam (celownik) my gdyż, bowiem przyprowadzać; prowadzić na rozprawę lub karę do, ku' dla; przy, obok Antiochia, stolica Syrii nad Orontesem
L08 2Mch_11_36 (G3739) (G1161) (G2919) (L7714) (G3588) (G935) (G3992) (G5100) (G3916) (G1980) (G4012) (G3778) (G2443) (L3049) (G5613) (G2520) (G5213) (G2249) (G1063) (G4317) (G4314) (G490)
L09 2Mch_11_36 a(/ de\ e)/krinen prosaneneCHTE=nai tO=| basilei=, pe/mPSate/ tina paraCHrE=ma e)piskePSa/menoi peri\ tou/tOn, i(/na e)kTO=men O(s kaTE/kei u(mi=n· E(mei=s ga\r prosa/gomen pro\s *)antio/CHeian.
L10 2Mch_11_36 ha de ekrinen prosaneneCHTEnai tO basilei, pemPSate tina paraCHrEma episkePSamenoi peri tutOn, hina ekTOmen hOs kaTEkei hymin· hEmeis gar prosagomen pros antioCHeian.
L11 2Mch_11_36 RR_APN x VAI_AAI3S VQ_APN RA_DSM N3V_DSM VA_AAD2P RI_ASN N3M_ASN VA_AMPNPM P RD_GPM C V2_PAS1P C V1_PAI3S RP_DP RP_NP x V1_PAI1P P N1A_ASF
L12 2Mch_11_36 who/whom/which (nom|acc) Yet he/she/it-was-JUDGE-ing, he/she/it-JUDGE-ed the (dat) king (dat) do-SEND-you(pl)! some/any (nom|acc), some/any (acc) forthwith upon being-VISIT-ed (nom|voc) about (+acc,+gen) these (gen) so that / in order to /because we-should-??? as/like he/she/it-is-SIT/REACH-ing, you(sg)-are-being-SIT/REACH-ed (classical) you(pl) (dat) we (nom) for we-are-LEAD-ing-TOWARD toward (+acc,+gen,+dat) Antioch (acc)
L13 2Mch_11_36 who though judge report the monarch dispatch anyone on the spot visit about this so run out as fitting you we for lead toward to Antiocheia
L14 2Mch_11_36 2Mch_11_36_1 2Mch_11_36_2 2Mch_11_36_3 2Mch_11_36_4 2Mch_11_36_5 2Mch_11_36_6 2Mch_11_36_7 2Mch_11_36_8 2Mch_11_36_9 2Mch_11_36_10 2Mch_11_36_11 2Mch_11_36_12 2Mch_11_36_13 2Mch_11_36_14 2Mch_11_36_15 2Mch_11_36_16 2Mch_11_36_17 2Mch_11_36_18 2Mch_11_36_19 2Mch_11_36_20 2Mch_11_36_21 2Mch_11_36_22
L15
L01 2Mch_11_37 διὸ σπεύσατε καὶ πέμψατέ τινας, ὅπως καὶ ἡμεῖς ἐπιγνῶμεν ὁποίας ἐστὲ γνώμης.
L02 2Mch_11_37 διὸ (G1352) σπεύσατε (G4692) καὶ (G2532) πέμψατέ (G3992) τινας, (G5100) ὅπως (G3704) καὶ (G2532) ἡμεῖς (G2249) ἐπιγνῶμεν (G1921) ὁποίας (G3697) ἐστὲ (G1510) γνώμης. (G1106)
L03 2Mch_11_37 Therefore send some with speed, that we may know what is your mind. (2 Maccabees 11:37 Brenton)
L04 2Mch_11_37 Pospieszcie się więc i przyślijcie kogoś, abyśmy również i my dowiedzieli się, jakie są wasze zamiary. (2 Mch 11:37 BT_4)
L05 2Mch_11_37 διὸ σπεύσατε καὶ πέμψατέ τινας, ὅπως καὶ ἡμεῖς ἐπιγνῶμεν ὁποίας ἐστὲ γνώμης.
L06 2Mch_11_37 διό σπεύδω καί πέμπω τις ὅπως καί ἡμεῖς ἐπιγινώσκω ὁποῖος εἰμί γνώμη
L07 2Mch_11_37 dlatego; więc spieszyć się i, również wysyłać; posyłać; odsyłać kogoś ktoś, coś; niektórzy aby, żeby; jak, w jaki sposób i, również my poznać gruntownie; rozumieć jaki, jakiego rodzaju być, istnieć; żyć, trwać zdolność myślenia, rozum; wola
L08 2Mch_11_37 (G1352) (G4692) (G2532) (G3992) (G5100) (G3704) (G2532) (G2249) (G1921) (G3697) (G1510) (G1106)
L09 2Mch_11_37 dio\ speu/sate kai\ pe/mPSate/ tinas, o(/pOs kai\ E(mei=s e)pignO=men o(poi/as e)ste\ gnO/mEs.
L10 2Mch_11_37 dio speusate kai pemPSate tinas, hopOs kai hEmeis epignOmen hopoias este gnOmEs.
L11 2Mch_11_37 C VA_AAD2P C VA_AAD2P RI_APM C C RP_NP V1_PAS1P A1A_GSF V9_PAI2P N1_GSF
L12 2Mch_11_37 because of which do-???-you(pl)! and do-SEND-you(pl)! some/any (acc) this is how and we (nom) we-should-RECOGNIZE of what sort (gen), of what sort (acc) you(pl)-are, be-you(pl)! knowledge-based determination (gen)
L13 2Mch_11_37 therefore hurry and dispatch anyone that way and we recognize of what kind be resolve
L14 2Mch_11_37 2Mch_11_37_1 2Mch_11_37_2 2Mch_11_37_3 2Mch_11_37_4 2Mch_11_37_5 2Mch_11_37_6 2Mch_11_37_7 2Mch_11_37_8 2Mch_11_37_9 2Mch_11_37_10 2Mch_11_37_11 2Mch_11_37_12
L15
L01 2Mch_11_38 ὑγιαίνετε. ἔτους ἑκατοστοῦ τεσσαρακοστοῦ ὀγδόου, Ξανθικοῦ πεντεκαιδεκάτῃ.
L02 2Mch_11_38 ὑγιαίνετε. (G5198) ἔτους (G2094) ἑκατοστοῦ (L3016) τεσσαρακοστοῦ (L9158) ὀγδόου, (G3590) Ξανθικοῦ (L6824) πεντεκαιδεκάτῃ. (G4003)
L03 2Mch_11_38 Farewell. This hundred and eight and fortieth year, the fifteenth day of the month Xanthicus. (2 Maccabees 11:38 Brenton)
L04 2Mch_11_38 Bądźcie zdrowi! Dan w roku sto czterdziestym ósmym, dnia piętnastego Ksantyka». (2 Mch 11:38 BT_4)
L05 2Mch_11_38 ὑγιαίνετε. ἔτους ἑκατοστοῦ τεσσαρακοστοῦ ὀγδόου, Ξανθικοῦ πεντεκαιδεκάτῃ.
L06 2Mch_11_38 ὑγιαίνω ἔτος ἑκατοστός τεσσαρακοστός ὄγδοος Ξανθικός πεντεκαιδέκατος
L07 2Mch_11_38 być zdrowym rok, 12 miesięcy setny czterdziesty ósmy Xanthikos piętnasty
L08 2Mch_11_38 (G5198) (G2094) (L3016) (L9158) (G3590) (L6824) (G4003)
L09 2Mch_11_38 u(giai/nete. e)/tous e(katostou= tessarakostou= o)gdo/ou, *XanTikou= pentekaideka/tE|.
L10 2Mch_11_38 hygiainete. etus hekatostu tessarakostu ogdou, XanTiku pentekaidekatE.
L11 2Mch_11_38 V1_PAD2P N3E_GSN A1_GSN A1_GSN A1_GSN N2_GS A1_DSF
L12 2Mch_11_38 you(pl)-are-BE-ing-HEALTHY, be-you(pl)-BE-ing-HEALTHY!, you(pl)-were-BE-ing-HEALTHY year (gen) eighth (gen) Xanthicus (gen) fifteenth (dat)
L13 2Mch_11_38 healthy year hundredth fortieth eighth Xanthikos fifteenth
L14 2Mch_11_38 2Mch_11_38_1 2Mch_11_38_2 2Mch_11_38_3 2Mch_11_38_4 2Mch_11_38_5 2Mch_11_38_6 2Mch_11_38_7
L15