| L01 | 2Mch_11_1 | Μετ ὀλίγον δὲ παντελῶς χρονίσκον Λυσίας ἐπίτροπος τοῦ βασιλέως καὶ συγγενὴς καὶ ἐπὶ τῶν πραγμάτων λίαν βαρέως φέρων ἐπὶ τοῖς γεγονόσι | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_11_1 | Μετ (G3326) ὀλίγον (G3641) δὲ (G1161) παντελῶς (L7193) χρονίσκον (L9966) Λυσίας (G3079) ἐπίτροπος (G2012) τοῦ (G3588) βασιλέως (G935) καὶ (G2532) συγγενὴς (G4773) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) τῶν (G3588) πραγμάτων (G4229) λίαν (G3029) βαρέως (G917) φέρων (G5342) ἐπὶ (G1909) τοῖς (G3588) γεγονόσι (G1096) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_11_1 | Not long after the, Lysias the king's protector and cousin, who also managed the affairs, took sore displeasure for the things that were done. (2 Maccabees 11:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_11_1 | A w bardzo krótkim czasie potem Lizjasz, opiekun króla, krewny i wielkorządca, głęboko dotknięty tym, co się stało, (2 Mch 11:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_11_1 | Μετ | ὀλίγον | δὲ | παντελῶς | χρονίσκον | Λυσίας | ἐπίτροπος | τοῦ | βασιλέως | καὶ | συγγενὴς | καὶ | ἐπὶ | τῶν | πραγμάτων | λίαν | βαρέως | φέρων | ἐπὶ | τοῖς | γεγονόσι | |||||||
| L06 | 2Mch_11_1 | μετά | ὀλίγος | δέ | παντελῶς | χρονίσκος | Λυσίας | ἐπίτροπος | ὁ | βασιλεύς | καί | συγγενής | καί | ἐπί | ὁ | πρᾶγμα | λίαν | βαρέως | φέρω | ἐπί | ὁ | γίνομαι | |||||||
| L07 | 2Mch_11_1 | z, razem z; po, następnie | mały, niewielki | lecz; zaś, natomiast | całkiem | krótki czas | Lizjasz | zarządca, opiekun, nadzorca | — | król; przywódca | i, również | krewny, spokrewniony | i, również | na, nad, w czasie, za | — | sprawa, rzecz, kwestia | bardzo, nadmiernie | ciężko, z trudem | nieść, dźwigać; znieść, wytrzymać | na, nad, w czasie, za | — | stać się, zaistnieć, powstać | |||||||
| L08 | 2Mch_11_1 | (G3326) | (G3641) | (G1161) | (L7193) | (L9966) | (G3079) | (G2012) | (G3588) | (G935) | (G2532) | (G4773) | (G2532) | (G1909) | (G3588) | (G4229) | (G3029) | (G917) | (G5342) | (G1909) | (G3588) | (G1096) | |||||||
| L09 | 2Mch_11_1 | *met | o)li/gon | de\ | pantelO=s | CHroni/skon | *lusi/as | e)pi/tropos | tou= | basile/Os | kai\ | suggenE\s | kai\ | e)pi\ | tO=n | pragma/tOn | li/an | bare/Os | fe/rOn | e)pi\ | toi=s | gegono/si | |||||||
| L10 | 2Mch_11_1 | met | oligon | de | pantelOs | CHroniskon | lysias | epitropos | tu | basileOs | kai | syngenEs | kai | epi | tOn | pragmatOn | lian | bareOs | ferOn | epi | tois | gegonosi | |||||||
| L11 | 2Mch_11_1 | P | A1_ASM | x | D | N1_ASM | N1T_NSM | N1_NSM | RA_GSM | N3V_GSM | C | A3H_NSM | C | P | RA_GPN | N3M_GPN | D | D | V1_PAPNSM | P | RA_DPM | VX_XAPDPM | |||||||
| L12 | 2Mch_11_1 | after (+acc), with (+gen) | little (acc, nom|acc|voc) | Yet | Lysias (nom) | manager (nom) | the (gen) | king (gen) | and | friend ([Adj] nom) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | matters (gen) | very | dull; heavy ([Adj] gen) | while BRING-ing (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | having BECOME-ed (dat) | |||||||||
| L13 | 2Mch_11_1 | with | few | though | quite | short time | Lysias | agent | the | monarch | and | relative | and | in | the | act | very | hardly | carry | in | the | happen | |||||||
| L14 | 2Mch_11_1 | 2Mch_11_1_1 | 2Mch_11_1_2 | 2Mch_11_1_3 | 2Mch_11_1_4 | 2Mch_11_1_5 | 2Mch_11_1_6 | 2Mch_11_1_7 | 2Mch_11_1_8 | 2Mch_11_1_9 | 2Mch_11_1_10 | 2Mch_11_1_11 | 2Mch_11_1_12 | 2Mch_11_1_13 | 2Mch_11_1_14 | 2Mch_11_1_15 | 2Mch_11_1_16 | 2Mch_11_1_17 | 2Mch_11_1_18 | 2Mch_11_1_19 | 2Mch_11_1_20 | 2Mch_11_1_21 | |||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_11_2 | συναθροίσας περὶ τὰς ὀκτὼ μυριάδας καὶ τὴν ἵππον ἅπασαν παρεγίνετο ἐπὶ τοὺς Ιουδαίους λογιζόμενος τὴν μὲν πόλιν Ἕλλησιν οἰκητήριον ποιήσειν, | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_11_2 | συναθροίσας (G4867) περὶ (G4012) τὰς (G3588) ὀκτὼ (G3638) μυριάδας (G3461) καὶ (G2532) τὴν (G3588) ἵππον (G2462) ἅπασαν (G537) παρεγίνετο (G3854) ἐπὶ (G1909) τοὺς (G3588) Ιουδαίους (G2453) λογιζόμενος (G3049) τὴν (G3588) μὲν (G3303) πόλιν (G4172) Ἕλλησιν (G1672) οἰκητήριον (G3613) ποιήσειν, (G4160) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_11_2 | And when he had gathered about fourscore thousand with all the horsemen, he came against the Jews, thinking to make the city an habitation of the Gentiles, (2 Maccabees 11:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_11_2 | zebrał około osiemdziesięciu tysięcy ludzi i razem z całą konnicą wyruszył przeciwko Żydom w przekonaniu, że miasto uczyni osiedlem Greków, (2 Mch 11:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_11_2 | συναθροίσας | περὶ | τὰς | ὀκτὼ | μυριάδας | καὶ | τὴν | ἵππον | ἅπασαν | παρεγίνετο | ἐπὶ | τοὺς | Ιουδαίους | λογιζόμενος | τὴν | μὲν | πόλιν | Ἕλλησιν | οἰκητήριον | ποιήσειν, | ||||||||
| L06 | 2Mch_11_2 | συναθροίζω | περί | ὁ | ὀκτώ | μυριάς | καί | ὁ | ἵππος | ἅπας | παραγίνομαι | ἐπί | ὁ | Ἰουδαῖος | λογίζομαι | ὁ | μέν | πόλις | Ἕλλην | οἰκητήριον | ποιέω | ||||||||
| L07 | 2Mch_11_2 | gromadzić się razem | o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) | — | osiem | dziesięć tysięcy; mnóstwo | i, również | — | koń (symbol siły) | cały, całkowity, wszystko na raz | pojawiać się; publicznie występować | na, nad, w czasie, za | — | Żyd, Judejczyk | liczyć, kalkulować | — | wprawdzie; tak więc, z kolei; prawdziwie | miasto; mieszkańcy | Grek | miejsce zamieszkania, dom; przybytek | czynić, robić, wytwarzać | ||||||||
| L08 | 2Mch_11_2 | (G4867) | (G4012) | (G3588) | (G3638) | (G3461) | (G2532) | (G3588) | (G2462) | (G537) | (G3854) | (G1909) | (G3588) | (G2453) | (G3049) | (G3588) | (G3303) | (G4172) | (G1672) | (G3613) | (G4160) | ||||||||
| L09 | 2Mch_11_2 | sunaTroi/sas | peri\ | ta\s | o)ktO\ | muria/das | kai\ | tE\n | i(/ppon | a(/pasan | paregi/neto | e)pi\ | tou\s | *ioudai/ous | logiDZo/menos | tE\n | me\n | po/lin | *(/ellEsin | oi)kEtE/rion | poiE/sein, | ||||||||
| L10 | 2Mch_11_2 | synaTroisas | peri | tas | oktO | myriadas | kai | tEn | hippon | hapasan | paregineto | epi | tus | iudaius | logiDZomenos | tEn | men | polin | ellEsin | oikEtErion | poiEsein, | ||||||||
| L11 | 2Mch_11_2 | VA_AAPNSM | P | RA_APF | M | N3D_APF | C | RA_ASF | N2_ASM | A1S_ASF | V1I_IMI3S | P | RA_APM | N2_APM | V1_PMPNSM | RA_ASF | x | N3I_ASF | N3_DPM | N2N_ASN | VF_FAN | ||||||||
| L12 | 2Mch_11_2 | upon ???-ing (nom|voc) | about (+acc,+gen) | the (acc) | eight | myriads (acc) | and | the (acc) | horse (acc) | every (acc) | he/she/it-was-being-COME-ed-INTO-BEING | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | Jewish ([Adj] acc) | while being-LOGICALLY SPEAK-ed (nom) | the (acc) | indeed | city (acc) | Greeks (dat) | dwelling (nom|acc|voc) | to-will-DO/MAKE | ||||||||
| L13 | 2Mch_11_2 | congregate | about | the | eight | myriad | and | the | horse | all at once | happen by | in | the | Judean | account | the | first of all | city | Hellēn | dwelling | do | ||||||||
| L14 | 2Mch_11_2 | 2Mch_11_2_1 | 2Mch_11_2_2 | 2Mch_11_2_3 | 2Mch_11_2_4 | 2Mch_11_2_5 | 2Mch_11_2_6 | 2Mch_11_2_7 | 2Mch_11_2_8 | 2Mch_11_2_9 | 2Mch_11_2_10 | 2Mch_11_2_11 | 2Mch_11_2_12 | 2Mch_11_2_13 | 2Mch_11_2_14 | 2Mch_11_2_15 | 2Mch_11_2_16 | 2Mch_11_2_17 | 2Mch_11_2_18 | 2Mch_11_2_19 | 2Mch_11_2_20 | ||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_11_3 | τὸ δὲ ἱερὸν ἀργυρολόγητον, καθὼς τὰ λοιπὰ τῶν ἐθνῶν τεμένη, πρατὴν δὲ κατὰ ἔτος τὴν ἀρχιερωσύνην ποιήσειν, | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_11_3 | τὸ (G3588) δὲ (G1161) ἱερὸν (G2413) ἀργυρολόγητον, (L1201) καθὼς (G2531) τὰ (G3588) λοιπὰ (G3062) τῶν (G3588) ἐθνῶν (G1484) τεμένη, (L9143) πρατὴν (L7636) δὲ (G1161) κατὰ (G2596) ἔτος (G2094) τὴν (G3588) ἀρχιερωσύνην (L1300) ποιήσειν, (G4160) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_11_3 | And to make a gain of the temple, as of the other chapels of the heathen, and to set the high priesthood to sale every year: (2 Maccabees 11:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_11_3 | ze świątyni zaś będzie pobierał podatki jak z innych świątyń pogańskich, a każdego roku będzie sprzedawał godność arcykapłańską. (2 Mch 11:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_11_3 | τὸ | δὲ | ἱερὸν | ἀργυρολόγητον, | καθὼς | τὰ | λοιπὰ | τῶν | ἐθνῶν | τεμένη, | πρατὴν | δὲ | κατὰ | ἔτος | τὴν | ἀρχιερωσύνην | ποιήσειν, | |||||||||||
| L06 | 2Mch_11_3 | ὁ | δέ | ἱερόν | ἀργυρολόγητος | καθώς | ὁ | λοιπός | ὁ | ἔθνος | τέμενος | πρατός | δέ | κατά | ἔτος | ὁ | ἀρχιερωσύνη | ποιέω | |||||||||||
| L07 | 2Mch_11_3 | — | lecz; zaś, natomiast | święty, poświęcony Bogu | podlegający daninie pieniężnej | tak jak, zgodnie z tym | — | pozostali, reszta | — | naród, lud; poganie (nie-Żydzi) | odcięty kawałek ziemi | sprzedany | lecz; zaś, natomiast | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | rok, 12 miesięcy | — | arcykapłaństwo | czynić, robić, wytwarzać | |||||||||||
| L08 | 2Mch_11_3 | (G3588) | (G1161) | (G2413) | (L1201) | (G2531) | (G3588) | (G3062) | (G3588) | (G1484) | (L9143) | (L7636) | (G1161) | (G2596) | (G2094) | (G3588) | (L1300) | (G4160) | |||||||||||
| L09 | 2Mch_11_3 | to\ | de\ | i(ero\n | a)rgurolo/gEton, | kaTO\s | ta\ | loipa\ | tO=n | e)TnO=n | teme/nE, | pratE\n | de\ | kata\ | e)/tos | tE\n | a)rCHierOsu/nEn | poiE/sein, | |||||||||||
| L10 | 2Mch_11_3 | to | de | hieron | argyrologEton, | kaTOs | ta | loipa | tOn | eTnOn | temenE, | pratEn | de | kata | etos | tEn | arCHierOsynEn | poiEsein, | |||||||||||
| L11 | 2Mch_11_3 | RA_ASN | x | N2N_ASN | N1_ASM | D | RA_APN | A1_APN | RA_GPN | N3E_GPN | N3E_APN | A1_ASF | x | P | N3E_ASN | RA_ASF | N1_ASF | VF_FAN | |||||||||||
| L12 | 2Mch_11_3 | the (nom|acc) | Yet | sanctuary (nom|acc|voc); sacred ([Adj] acc, nom|acc|voc) | as accordingly | the (nom|acc) | remaining ([Adj] nom|acc|voc) | the (gen) | nations (gen) | Yet | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | year (nom|acc|voc) | the (acc) | to-will-DO/MAKE | |||||||||||||||
| L13 | 2Mch_11_3 | the | though | temple | subject to a levy in money | just as/like | the | rest | the | nation | piece of land cut off | sold | though | down | year | the | high-priesthood | do | |||||||||||
| L14 | 2Mch_11_3 | 2Mch_11_3_1 | 2Mch_11_3_2 | 2Mch_11_3_3 | 2Mch_11_3_4 | 2Mch_11_3_5 | 2Mch_11_3_6 | 2Mch_11_3_7 | 2Mch_11_3_8 | 2Mch_11_3_9 | 2Mch_11_3_10 | 2Mch_11_3_11 | 2Mch_11_3_12 | 2Mch_11_3_13 | 2Mch_11_3_14 | 2Mch_11_3_15 | 2Mch_11_3_16 | 2Mch_11_3_17 | |||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_11_4 | οὐδαμῶς ἐπιλογιζόμενος τὸ τοῦ θεοῦ κράτος, πεφρενωμένος δὲ ταῖς μυριάσιν τῶν πεζῶν καὶ ταῖς χιλιάσιν τῶν ἱππέων καὶ τοῖς ἐλέφασιν τοῖς ὀγδοήκοντα. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_11_4 | οὐδαμῶς (G3760) ἐπιλογιζόμενος (L3741) τὸ (G3588) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) κράτος, (G2904) πεφρενωμένος (L9672) δὲ (G1161) ταῖς (G3588) μυριάσιν (G3461) τῶν (G3588) πεζῶν (L7332) καὶ (G2532) ταῖς (G3588) χιλιάσιν (G5505) τῶν (G3588) ἱππέων (G2460) καὶ (G2532) τοῖς (G3588) ἐλέφασιν (L3213) τοῖς (G3588) ὀγδοήκοντα. (G3589) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_11_4 | Not at all considering the power of God but puffed up with his ten thousands of footmen, and his thousands of horsemen, and his fourscore elephants. (2 Maccabees 11:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_11_4 | Nie zwracał on najmniejszej uwagi na Bożą potęgę, pokładał nadzieję tylko w dziesiątkach tysięcy pieszych i w tysiącach jazdy, a także w osiemdziesięciu słoniach. (2 Mch 11:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_11_4 | οὐδαμῶς | ἐπιλογιζόμενος | τὸ | τοῦ | θεοῦ | κράτος, | πεφρενωμένος | δὲ | ταῖς | μυριάσιν | τῶν | πεζῶν | καὶ | ταῖς | χιλιάσιν | τῶν | ἱππέων | καὶ | τοῖς | ἐλέφασιν | τοῖς | ὀγδοήκοντα. | ||||||
| L06 | 2Mch_11_4 | οὐδαμῶς | ἐπιλογίζομαι | ὁ | ὁ | θεός | κράτος | φρενόομαι | δέ | ὁ | μυριάς | ὁ | πεζός | καί | ὁ | χιλιάς | ὁ | ἱππεύς | καί | ὁ | ἐλέφας | ὁ | ὀγδοήκοντα | ||||||
| L07 | 2Mch_11_4 | w żadnym wypadku; zupełnie nie | przelicz się | — | — | Bóg, bóg; bóstwo | siła, moc, potęga | nadęty | lecz; zaś, natomiast | — | dziesięć tysięcy; mnóstwo | — | pieszo | i, również | — | tysiąc | — | jeździec | i, również | — | słoń | — | osiemdziesiąt | ||||||
| L08 | 2Mch_11_4 | (G3760) | (L3741) | (G3588) | (G3588) | (G2316) | (G2904) | (L9672) | (G1161) | (G3588) | (G3461) | (G3588) | (L7332) | (G2532) | (G3588) | (G5505) | (G3588) | (G2460) | (G2532) | (G3588) | (L3213) | (G3588) | (G3589) | ||||||
| L09 | 2Mch_11_4 | ou)damO=s | e)pilogiDZo/menos | to\ | tou= | Teou= | kra/tos, | pefrenOme/nos | de\ | tai=s | muria/sin | tO=n | peDZO=n | kai\ | tai=s | CHilia/sin | tO=n | i(ppe/On | kai\ | toi=s | e)le/fasin | toi=s | o)gdoE/konta. | ||||||
| L10 | 2Mch_11_4 | udamOs | epilogiDZomenos | to | tu | Teu | kratos, | pefrenOmenos | de | tais | myriasin | tOn | peDZOn | kai | tais | CHiliasin | tOn | hippeOn | kai | tois | elefasin | tois | ogdoEkonta. | ||||||
| L11 | 2Mch_11_4 | D | V1_PMPNSM | RA_ASN | RA_GSM | N2_GSM | N3E_ASN | VM_PMPNSM | x | RA_DPF | N3D_DPF | RA_GPM | A1_GPM | C | RA_DPF | N3D_DPF | RA_GPM | N3V_GPM | C | RA_DPM | N3_DPM | RA_DPM | M | ||||||
| L12 | 2Mch_11_4 | by no means | the (nom|acc) | the (gen) | god (gen) | sway (nom|acc|voc) | Yet | the (dat) | myriads (dat) | the (gen) | going by land ([Adj] gen) | and | the (dat) | kilos (dat) | the (gen) | horsemans (gen) | and | the (dat) | the (dat) | eighty | |||||||||
| L13 | 2Mch_11_4 | by no means | reckon over | the | the | God | dominion | puffed up | though | the | myriad | the | on foot | and | the | thousand | the | cavalry | and | the | elephant | the | eighty | ||||||
| L14 | 2Mch_11_4 | 2Mch_11_4_1 | 2Mch_11_4_2 | 2Mch_11_4_3 | 2Mch_11_4_4 | 2Mch_11_4_5 | 2Mch_11_4_6 | 2Mch_11_4_7 | 2Mch_11_4_8 | 2Mch_11_4_9 | 2Mch_11_4_10 | 2Mch_11_4_11 | 2Mch_11_4_12 | 2Mch_11_4_13 | 2Mch_11_4_14 | 2Mch_11_4_15 | 2Mch_11_4_16 | 2Mch_11_4_17 | 2Mch_11_4_18 | 2Mch_11_4_19 | 2Mch_11_4_20 | 2Mch_11_4_21 | 2Mch_11_4_22 | ||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_11_5 | εἰσελθὼν δὲ εἰς τὴν Ιουδαίαν καὶ συνεγγίσας Βαιθσουρα ὄντι μὲν ἐρυμνῷ χωρίῳ, Ιεροσολύμων δὲ ἀπέχοντι ὡσεὶ σταδίους πέντε τοῦτο ἔθλιβεν. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_11_5 | εἰσελθὼν (G1525) δὲ (G1161) εἰς (G1519) τὴν (G3588) Ιουδαίαν (G2449) καὶ (G2532) συνεγγίσας (L8888) Βαιθσουρα (L1790) ὄντι (G1510) μὲν (G3303) ἐρυμνῷ (L3913) χωρίῳ, (G5564) Ιεροσολύμων (G2414) δὲ (G1161) ἀπέχοντι (G472) ὡσεὶ (G5616) σταδίους (G4712) πέντε (G4002) τοῦτο (G3778) ἔθλιβεν. (G2346) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_11_5 | So he came to Judea, and drew near to Bethsura, which was a strong town, but distant from Jerusalem about five furlongs, and he laid sore siege unto it. (2 Maccabees 11:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_11_5 | Wszedłszy do Judei przybliżył się do Bet-Sur, miejsca umocnionego, które leży mniej więcej o pięć schojnów od Jerozolimy. Silnie na nie uderzył. (2 Mch 11:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_11_5 | εἰσελθὼν | δὲ | εἰς | τὴν | Ιουδαίαν | καὶ | συνεγγίσας | Βαιθσουρα | ὄντι | μὲν | ἐρυμνῷ | χωρίῳ, | Ιεροσολύμων | δὲ | ἀπέχοντι | ὡσεὶ | σταδίους | πέντε | τοῦτο | ἔθλιβεν. | ||||||||
| L06 | 2Mch_11_5 | εἰσέρχομαι | δέ | εἰς | ὁ | Ἰουδαία | καί | συνεγγίζω | Βαιθσουρα | εἰμί | μέν | ἐρυμνός | χωρίον | Ἱεροσόλυμα | δέ | ἀντέχω | ὡσεί | στάδιον | πέντε | οὗτος | θλίβω | ||||||||
| L07 | 2Mch_11_5 | wejść, przybyć | lecz; zaś, natomiast | do, ku; w, na | — | Judea | i, również | zbliżcie się do siebie | Beth-Sura | być, istnieć; żyć, trwać | wprawdzie; tak więc, z kolei; prawdziwie | ogrodzony | małe pole, działka | Jerozolima | lecz; zaś, natomiast | wytrwać, stawiać opór | jakby, niby; około, mniej więcej | jednostka miary (ok. 185 m.) | pięć | ten, ta, to; oto, ów | ściskać, tłoczyć; uciskać, dręczyć | ||||||||
| L08 | 2Mch_11_5 | (G1525) | (G1161) | (G1519) | (G3588) | (G2449) | (G2532) | (L8888) | (L1790) | (G1510) | (G3303) | (L3913) | (G5564) | (G2414) | (G1161) | (G472) | (G5616) | (G4712) | (G4002) | (G3778) | (G2346) | ||||||||
| L09 | 2Mch_11_5 | ei)selTO\n | de\ | ei)s | tE\n | *ioudai/an | kai\ | suneggi/sas | *baiTsoura | o)/nti | me\n | e)rumnO=| | CHOri/O|, | *ierosolu/mOn | de\ | a)pe/CHonti | O(sei\ | stadi/ous | pe/nte | tou=to | e)/Tliben. | ||||||||
| L10 | 2Mch_11_5 | eiselTOn | de | eis | tEn | iudaian | kai | synengisas | baiTsura | onti | men | erymnO | CHOriO, | ierosolymOn | de | apeCHonti | hOsei | stadius | pente | tuto | eTliben. | ||||||||
| L11 | 2Mch_11_5 | VB_AAPNSM | x | P | RA_ASF | N1A_ASF | C | VA_AAPNSM | N_AS | V9_PAPDSM | x | A1_DSN | N2N_DSN | N3M_GSM | x | V1_PAPDSM | x | N2_APM | M | RD_ASN | V1I_IAI3S | ||||||||
| L12 | 2Mch_11_5 | upon ENTER-ing (nom) | Yet | into (+acc) | the (acc) | Judea (acc); Jewish ([Adj] acc) | and | while being (dat) | indeed | village (dat) | Jerusalem (gen) | Yet | while ABSTAIN-ing (dat) | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | stadia (acc) | five | this (nom|acc) | he/she/it-was-DISTRESS-ing | |||||||||||
| L13 | 2Mch_11_5 | enter | though | into | the | Ioudaia | and | draw near together | Baithsoura | be | first of all | fenced | area | Hierosolyma | though | hold close/onto | as if | tenth of a mile | five | this | pressure | ||||||||
| L14 | 2Mch_11_5 | 2Mch_11_5_1 | 2Mch_11_5_2 | 2Mch_11_5_3 | 2Mch_11_5_4 | 2Mch_11_5_5 | 2Mch_11_5_6 | 2Mch_11_5_7 | 2Mch_11_5_8 | 2Mch_11_5_9 | 2Mch_11_5_10 | 2Mch_11_5_11 | 2Mch_11_5_12 | 2Mch_11_5_13 | 2Mch_11_5_14 | 2Mch_11_5_15 | 2Mch_11_5_16 | 2Mch_11_5_17 | 2Mch_11_5_18 | 2Mch_11_5_19 | 2Mch_11_5_20 | ||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_11_6 | ὡς δὲ μετέλαβον οἱ περὶ τὸν Μακκαβαῖον πολιορκοῦντα αὐτὸν τὰ ὀχυρώματα, μετὰ ὀδυρμῶν καὶ δακρύων ἱκέτευον σὺν τοῖς ὄχλοις τὸν κύριον ἀγαθὸν ἄγγελον ἀποστεῖλαι πρὸς σωτηρίαν τῷ Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_11_6 | ὡς (G5613) δὲ (G1161) μετέλαβον (G3335) οἱ (G3588) περὶ (G4012) τὸν (G3588) Μακκαβαῖον (L6096) πολιορκοῦντα (L7569) αὐτὸν (G846) τὰ (G3588) ὀχυρώματα, (G3794) μετὰ (G3326) ὀδυρμῶν (G3602) καὶ (G2532) δακρύων (G1144) ἱκέτευον (L4912) σὺν (G4862) τοῖς (G3588) ὄχλοις (G3793) τὸν (G3588) κύριον (G2962) ἀγαθὸν (G18) ἄγγελον (G32) ἀποστεῖλαι (G649) πρὸς (G4314) σωτηρίαν (G4991) τῷ (G3588) Ισραηλ. (G2474) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_11_6 | Now when they that were with Maccabeus heard that he besieged the holds, they and all the people with lamentation and tears besought the Lord that he would send a good angel to deliver Israel. (2 Maccabees 11:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_11_6 | Kiedy zaś żołnierze Machabeusza dowiedzieli się, że Lizjasz oblega twierdzę, błagali Pana, wśród wzdychania i łez, łącząc się z tłumami, aby na ratunek Izraelowi wysłał dobrego anioła. (2 Mch 11:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_11_6 | ὡς | δὲ | μετέλαβον | οἱ | περὶ | τὸν | Μακκαβαῖον | πολιορκοῦντα | αὐτὸν | τὰ | ὀχυρώματα, | μετὰ | ὀδυρμῶν | καὶ | δακρύων | ἱκέτευον | σὺν | τοῖς | ὄχλοις | τὸν | κύριον | ἀγαθὸν | ἄγγελον | ἀποστεῖλαι | πρὸς | σωτηρίαν | τῷ | Ισραηλ. |
| L06 | 2Mch_11_6 | ὥς | δέ | μεταλαμβάνω | ὁ | περί | ὁ | Μακκαβαῖος | πολιορκέω | αὐτός | ὁ | ὀχύρωμα | μετά | ὀδυρμός | καί | δάκρυ | ἱκετεύω | σύν | ὁ | ὄχλος | ὁ | κύριος | ἀγαθός | ἄγγελος | ἀποστέλλω | πρός | σωτηρία | ὁ | Ἰσραήλ |
| L07 | 2Mch_11_6 | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | lecz; zaś, natomiast | brać udział, uczestniczyć | — | o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) | — | Makkabaios | zasypać | on, ona, ono | — | twierdza, warownia; zamek | z, razem z; po, następnie | lament, żałoba; opłakiwanie | i, również | łza | podejść jako petent | z, razem z | — | tłum, rzesza; tłuszcza | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | dobry, szlachetny, prawy | posłaniec, anioł | posłać, wysłać/odesłać | do, ku' dla; przy, obok | zbawienie, ocalenie; wyzwolenie od grzechu | — | Izrael |
| L08 | 2Mch_11_6 | (G5613) | (G1161) | (G3335) | (G3588) | (G4012) | (G3588) | (L6096) | (L7569) | (G846) | (G3588) | (G3794) | (G3326) | (G3602) | (G2532) | (G1144) | (L4912) | (G4862) | (G3588) | (G3793) | (G3588) | (G2962) | (G18) | (G32) | (G649) | (G4314) | (G4991) | (G3588) | (G2474) |
| L09 | 2Mch_11_6 | O(s | de\ | mete/labon | oi( | peri\ | to\n | *makkabai=on | poliorkou=nta | au)to\n | ta\ | o)CHurO/mata, | meta\ | o)durmO=n | kai\ | dakru/On | i(ke/teuon | su\n | toi=s | o)/CHlois | to\n | ku/rion | a)gaTo\n | a)/ggelon | a)postei=lai | pro\s | sOtEri/an | tO=| | *israEl. |
| L10 | 2Mch_11_6 | hOs | de | metelabon | hoi | peri | ton | makkabaion | poliorkunta | auton | ta | oCHyrOmata, | meta | odyrmOn | kai | dakryOn | hiketeuon | syn | tois | oCHlois | ton | kyrion | agaTon | angelon | aposteilai | pros | sOtErian | tO | israEl. |
| L11 | 2Mch_11_6 | C | x | VBI_AAI3P | RA_NPM | P | RA_ASM | N2_ASM | V2_PAPASM | RD_ASM | RA_APN | N3M_APN | P | N2_GPM | C | N2N_GPN | V1_PAPASN | P | RA_DPM | N2_DPM | RA_ASM | N2_ASM | A1_ASM | N2_ASM | VA_AAN | P | N1A_ASF | RA_DSM | N_DSM |
| L12 | 2Mch_11_6 | as/like | Yet | I-SHARE-ed, they-SHARE-ed | the (nom) | about (+acc,+gen) | the (acc) | him/it/same (acc) | the (nom|acc) | entrenchments (nom|acc|voc) | after (+acc), with (+gen) | wailings (gen) | and | tears (gen); while CRY-ing (nom) | together with/including (+dat) | the (dat) | crowds (dat); you(sg)-happen-to-be-TROUBLE-ing (opt) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | good ([Adj] acc, nom|acc|voc) | messenger/angel (acc) | to-ORDER FORTH, be-you(sg)-ORDER FORTH-ed!, he/she/it-happens-to-ORDER FORTH (opt) | toward (+acc,+gen,+dat) | salvation/deliverance (acc) | the (dat) | Israel (indecl) | |||
| L13 | 2Mch_11_6 | as | though | partake | the | about | the | Makkabaios | besiege | he | the | stronghold | with | wailing | and | tear | approach as a suppliant | with | the | crowd | the | lord | good | messenger | send off/away | to | safety | the | Israel |
| L14 | 2Mch_11_6 | 2Mch_11_6_1 | 2Mch_11_6_2 | 2Mch_11_6_3 | 2Mch_11_6_4 | 2Mch_11_6_5 | 2Mch_11_6_6 | 2Mch_11_6_7 | 2Mch_11_6_8 | 2Mch_11_6_9 | 2Mch_11_6_10 | 2Mch_11_6_11 | 2Mch_11_6_12 | 2Mch_11_6_13 | 2Mch_11_6_14 | 2Mch_11_6_15 | 2Mch_11_6_16 | 2Mch_11_6_17 | 2Mch_11_6_18 | 2Mch_11_6_19 | 2Mch_11_6_20 | 2Mch_11_6_21 | 2Mch_11_6_22 | 2Mch_11_6_23 | 2Mch_11_6_24 | 2Mch_11_6_25 | 2Mch_11_6_26 | 2Mch_11_6_27 | 2Mch_11_6_28 |
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_11_7 | αὐτὸς δὲ πρῶτος ὁ Μακκαβαῖος ἀναλαβὼν τὰ ὅπλα προετρέψατο τοὺς ἄλλους ἅμα αὐτῷ διακινδυνεύοντας ἐπιβοηθεῖν τοῖς ἀδελφοῖς αὐτῶν· ὁμοῦ δὲ καὶ προθύμως ἐξώρμησαν. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_11_7 | αὐτὸς (G846) δὲ (G1161) πρῶτος (G4413) ὁ (G3588) Μακκαβαῖος (L6096) ἀναλαβὼν (G353) τὰ (G3588) ὅπλα (G3696) προετρέψατο (G4389) τοὺς (G3588) ἄλλους (G243) ἅμα (G260) αὐτῷ (G846) διακινδυνεύοντας (L2567) ἐπιβοηθεῖν (L3669) τοῖς (G3588) ἀδελφοῖς (G80) αὐτῶν· (G846) ὁμοῦ (G3674) δὲ (G1161) καὶ (G2532) προθύμως (G4290) ἐξώρμησαν. (L3595) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_11_7 | Then Maccabeus himself first of all took weapons, exhorting the other that they would jeopard themselves together with him to help their brethren: so they went forth together with a willing mind. (2 Maccabees 11:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_11_7 | Pierwszy zaś sam Machabeusz pochwycił za broń i zachęcił innych, aby razem z nim narazili się na niebezpieczeństwo i pomogli braciom. Kiedy zaś oni razem podnieśli się pełni zapału, (2 Mch 11:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_11_7 | αὐτὸς | δὲ | πρῶτος | ὁ | Μακκαβαῖος | ἀναλαβὼν | τὰ | ὅπλα | προετρέψατο | τοὺς | ἄλλους | ἅμα | αὐτῷ | διακινδυνεύοντας | ἐπιβοηθεῖν | τοῖς | ἀδελφοῖς | αὐτῶν· | ὁμοῦ | δὲ | καὶ | προθύμως | ἐξώρμησαν. | |||||
| L06 | 2Mch_11_7 | αὐτός | δέ | πρῶτος | ὁ | Μακκαβαῖος | ἀναλαμβάνω | ὁ | ὅπλον | προτρέπω | ὁ | ἄλλος | ἅμα | αὐτός | διακινδυνεύω | ἐπιβοηθέω | ὁ | ἀδελφός | αὐτός | ὁμοῦ | δέ | καί | προθύμως | ἐξορμάω | |||||
| L07 | 2Mch_11_7 | on, ona, ono | lecz; zaś, natomiast | pierwszy; główny | — | Makkabaios | podnieść, wznieść, podjąć, zabrać ze sobą | — | broń, oręż; narzędzie; sprzęt | zachęcać, poganiać; napominać do działania | — | inny; odrębny | równocześnie, jednocześnie; od razu | on, ona, ono | podjąć wszelkie ryzyko | przyjść z pomocą | — | brat rodzony lub przyrodni | on, ona, ono | razem, wspólnie; w jednym miejscu | lecz; zaś, natomiast | i, również | gorliwie, ochoczo | posłać / wysłać | |||||
| L08 | 2Mch_11_7 | (G846) | (G1161) | (G4413) | (G3588) | (L6096) | (G353) | (G3588) | (G3696) | (G4389) | (G3588) | (G243) | (G260) | (G846) | (L2567) | (L3669) | (G3588) | (G80) | (G846) | (G3674) | (G1161) | (G2532) | (G4290) | (L3595) | |||||
| L09 | 2Mch_11_7 | au)to\s | de\ | prO=tos | o( | *makkabai=os | a)nalabO\n | ta\ | o(/pla | proetre/PSato | tou\s | a)/llous | a(/ma | au)tO=| | diakinduneu/ontas | e)piboETei=n | toi=s | a)delfoi=s | au)tO=n· | o(mou= | de\ | kai\ | proTu/mOs | e)XO/rmEsan. | |||||
| L10 | 2Mch_11_7 | autos | de | prOtos | ho | makkabaios | analabOn | ta | hopla | proetrePSato | tus | allus | hama | autO | diakindyneuontas | epiboETein | tois | adelfois | autOn· | homu | de | kai | proTymOs | eXOrmEsan. | |||||
| L11 | 2Mch_11_7 | RD_NSM | x | A1_NSMS | RA_NSM | N2_NSM | VB_AAPNSM | RA_APN | N2N_APN | VAI_AMI3S | RA_APM | RD_APM | D | RD_DSM | V1_PAPAPM | V2_PAN | RA_DPM | N2_DPM | RD_GPM | D | x | C | D | VAI_AAI3P | |||||
| L12 | 2Mch_11_7 | he/it/same (nom) | Yet | first (nom) | the (nom) | upon TAKE UP-ing (nom) | the (nom|acc) | implements (nom|acc|voc) | he/she/it-was-???-ed | the (acc) | other (acc) | at the same time | him/it/same (dat) | the (dat) | brothers (dat) | them/same (gen) | together | Yet | and | with propensity | |||||||||
| L13 | 2Mch_11_7 | he | though | first | the | Makkabaios | take up | the | armament | motivate | the | another | at once | he | run all risks | come to aid | the | brother | he | together | though | and | by predisposition | send forth | |||||
| L14 | 2Mch_11_7 | 2Mch_11_7_1 | 2Mch_11_7_2 | 2Mch_11_7_3 | 2Mch_11_7_4 | 2Mch_11_7_5 | 2Mch_11_7_6 | 2Mch_11_7_7 | 2Mch_11_7_8 | 2Mch_11_7_9 | 2Mch_11_7_10 | 2Mch_11_7_11 | 2Mch_11_7_12 | 2Mch_11_7_13 | 2Mch_11_7_14 | 2Mch_11_7_15 | 2Mch_11_7_16 | 2Mch_11_7_17 | 2Mch_11_7_18 | 2Mch_11_7_19 | 2Mch_11_7_20 | 2Mch_11_7_21 | 2Mch_11_7_22 | 2Mch_11_7_23 | |||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_11_8 | αὐτόθι δὲ πρὸς τοῖς Ιεροσολύμοις ὄντων ἐφάνη προηγούμενος αὐτῶν ἔφιππος ἐν λευκῇ ἐσθῆτι πανοπλίαν χρυσῆν κραδαίνων. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_11_8 | αὐτόθι (L1554) δὲ (G1161) πρὸς (G4314) τοῖς (G3588) Ιεροσολύμοις (G2419) ὄντων (G1510) ἐφάνη (G5316) προηγούμενος (G4285) αὐτῶν (G846) ἔφιππος (L4140) ἐν (G1722) λευκῇ (G3022) ἐσθῆτι (G2066) πανοπλίαν (G3833) χρυσῆν (G5552) κραδαίνων. (L5711) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_11_8 | And as they were at Jerusalem, there appeared before them on horseback one in white clothing, shaking his armour of gold. (2 Maccabees 11:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_11_8 | ale jeszcze byli w Jerozolimie, ukazał się przewodzący im jeździec w białych szatach i w złotej zbroi, wywijający włócznią. (2 Mch 11:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_11_8 | αὐτόθι | δὲ | πρὸς | τοῖς | Ιεροσολύμοις | ὄντων | ἐφάνη | προηγούμενος | αὐτῶν | ἔφιππος | ἐν | λευκῇ | ἐσθῆτι | πανοπλίαν | χρυσῆν | κραδαίνων. | ||||||||||||
| L06 | 2Mch_11_8 | αὐτόθι | δέ | πρός | ὁ | Ἱεροσόλυμα | εἰμί | φαίνω | προηγέομαι | αὐτός | ἔφιππος | ἐν | λευκός | ἐσθής | πανοπλία | χρύσεος | κραδαίνω | ||||||||||||
| L07 | 2Mch_11_8 | na miejscu / natychmiast | lecz; zaś, natomiast | do, ku' dla; przy, obok | — | Jeruzalem | być, istnieć; żyć, trwać | świecić; objawiać, ujawniać się | prowadzić, przewodzić | on, ona, ono | jucznie | w, wewnątrz | biały, jasny; lśniący | szata, odzienie | pełna zbroja | złoty | huśtać się | ||||||||||||
| L08 | 2Mch_11_8 | (L1554) | (G1161) | (G4314) | (G3588) | (G2419) | (G1510) | (G5316) | (G4285) | (G846) | (L4140) | (G1722) | (G3022) | (G2066) | (G3833) | (G5552) | (L5711) | ||||||||||||
| L09 | 2Mch_11_8 | au)to/Ti | de\ | pro\s | toi=s | *ierosolu/mois | o)/ntOn | e)fa/nE | proEgou/menos | au)tO=n | e)/fippos | e)n | leukE=| | e)sTE=ti | panopli/an | CHrusE=n | kradai/nOn. | ||||||||||||
| L10 | 2Mch_11_8 | autoTi | de | pros | tois | ierosolymois | ontOn | efanE | proEgumenos | autOn | efippos | en | leukE | esTEti | panoplian | CHrysEn | kradainOn. | ||||||||||||
| L11 | 2Mch_11_8 | D | x | P | RA_DPM | N3M_DPM | V9_PAPGPM | VDI_API3S | V2_PMPNSM | RD_GPM | A1B_NSM | P | A1_DSF | N3T_DSF | N1A_ASF | A1C_ASF | V1_PAPNSM | ||||||||||||
| L12 | 2Mch_11_8 | Yet | toward (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | Jerusalem (dat) | let-them-be! (classical), while being (gen) | he/she/it-was-APPEAR-ed | while being-PREFER-ed (nom) | them/same (gen) | in/among/by (+dat) | white ([Adj] dat) | clothing (dat) | panoply (acc) | gold/golden ([Adj] acc) | |||||||||||||||
| L13 | 2Mch_11_8 | on the spot | though | to | the | Hierosolyma | be | shine | lead forth | he | on horseback | in | white | dress | panoply | of gold | swing | ||||||||||||
| L14 | 2Mch_11_8 | 2Mch_11_8_1 | 2Mch_11_8_2 | 2Mch_11_8_3 | 2Mch_11_8_4 | 2Mch_11_8_5 | 2Mch_11_8_6 | 2Mch_11_8_7 | 2Mch_11_8_8 | 2Mch_11_8_9 | 2Mch_11_8_10 | 2Mch_11_8_11 | 2Mch_11_8_12 | 2Mch_11_8_13 | 2Mch_11_8_14 | 2Mch_11_8_15 | 2Mch_11_8_16 | ||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_11_9 | ὁμοῦ δὲ πάντες εὐλόγησαν τὸν ἐλεήμονα θεὸν καὶ ἐπερρώσθησαν ταῖς ψυχαῖς οὐ μόνον ἀνθρώπους, θῆρας δὲ τοὺς ἀγριωτάτους καὶ σιδηρᾶ τείχη τιτρώσκειν ὄντες ἕτοιμοι. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_11_9 | ὁμοῦ (G3674) δὲ (G1161) πάντες (G3956) εὐλόγησαν (G2127) τὸν (G3588) ἐλεήμονα (G1655) θεὸν (G2316) καὶ (G2532) ἐπερρώσθησαν (L3774) ταῖς (G3588) ψυχαῖς (G5590) οὐ (G3756) μόνον (G3440) ἀνθρώπους, (G444) θῆρας (G2339) δὲ (G1161) τοὺς (G3588) ἀγριωτάτους (G66) καὶ (G2532) σιδηρᾶ (G4603) τείχη (G5038) τιτρώσκειν (L9195) ὄντες (G1510) ἕτοιμοι. (G2092) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_11_9 | Then they praised the merciful God all together, and took heart, insomuch that they were ready not only to fight with men, but with most cruel beasts, and to pierce through walls of iron. (2 Maccabees 11:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_11_9 | Wszyscy więc razem błogosławili miłosiernego Boga, a dusze ich tak były pełne ufności, że nie tylko w ludzi, ale w najdziksze zwierzęta i w żelazne mury gotowi byli godzić. (2 Mch 11:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_11_9 | ὁμοῦ | δὲ | πάντες | εὐλόγησαν | τὸν | ἐλεήμονα | θεὸν | καὶ | ἐπερρώσθησαν | ταῖς | ψυχαῖς | οὐ | μόνον | ἀνθρώπους, | θῆρας | δὲ | τοὺς | ἀγριωτάτους | καὶ | σιδηρᾶ | τείχη | τιτρώσκειν | ὄντες | ἕτοιμοι. | ||||
| L06 | 2Mch_11_9 | ὁμοῦ | δέ | πᾶς | εὐλογέω | ὁ | ἐλεήμων | θεός | καί | ἐπιρρώννυμι | ὁ | ψυχή | οὐ | μόνον | ἄνθρωπος | θήρα | δέ | ὁ | ἄγριος | καί | σιδήρεος | τεῖχος | τιτρώσκω | εἰμί | ἑτοίμος | ||||
| L07 | 2Mch_11_9 | razem, wspólnie; w jednym miejscu | lecz; zaś, natomiast | każdy, wszelki, dowolny; cały | błogosławić; chwalić, sławić | — | miłosierny, litościwy | Bóg, bóg; bóstwo | i, również | dodać sił | — | dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) | nie, czyż nie | tylko, jedynie | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | polowanie na zwierzęta | lecz; zaś, natomiast | — | dziki, gwałtowny | i, również | żelazny | mur obronny; fortyfikacja | rana / zranić | być, istnieć; żyć, trwać | gotowy, przygotowany | ||||
| L08 | 2Mch_11_9 | (G3674) | (G1161) | (G3956) | (G2127) | (G3588) | (G1655) | (G2316) | (G2532) | (L3774) | (G3588) | (G5590) | (G3756) | (G3440) | (G444) | (G2339) | (G1161) | (G3588) | (G66) | (G2532) | (G4603) | (G5038) | (L9195) | (G1510) | (G2092) | ||||
| L09 | 2Mch_11_9 | o(mou= | de\ | pa/ntes | eu)lo/gEsan | to\n | e)leE/mona | Teo\n | kai\ | e)perrO/sTEsan | tai=s | PSuCHai=s | ou) | mo/non | a)nTrO/pous, | TE=ras | de\ | tou\s | a)griOta/tous | kai\ | sidEra= | tei/CHE | titrO/skein | o)/ntes | e(/toimoi. | ||||
| L10 | 2Mch_11_9 | homu | de | pantes | eulogEsan | ton | eleEmona | Teon | kai | eperrOsTEsan | tais | PSyCHais | u | monon | anTrOpus, | TEras | de | tus | agriOtatus | kai | sidEra | teiCHE | titrOskein | ontes | hetoimoi. | ||||
| L11 | 2Mch_11_9 | D | x | A3_NPM | VA_AAPASN | RA_ASM | A3N_ASM | N2_ASM | C | VCI_API3P | RA_DPF | N1_DPF | D | D | N2_APM | N1A_APF | x | RA_APM | A1A_APMS | C | A1C_APN | N3E_APN | V1_PAN | V9_PAPNPM | A1_NPM | ||||
| L12 | 2Mch_11_9 | together | Yet | all (nom|voc) | they-BLESS-ed, upon BLESS-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | merciful ([Adj] acc, nom|acc|voc) | god (acc) | and | the (dat) | lifes (dat) | not | only; sole ([Adj] acc, nom|acc|voc) | humans (acc) | prey (gen), beasts (acc); wild beasts (acc) | Yet | the (acc) | wildest ([Adj] acc) | and | iron ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | walls (nom|acc|voc) | while being (nom|voc) | ready ([Adj] nom|voc) | ||||||
| L13 | 2Mch_11_9 | together | though | all | commend | the | merciful | God | and | add strength to | the | soul | not | only | person | hunt | though | the | wild | and | of iron | wall | wound | be | ready | ||||
| L14 | 2Mch_11_9 | 2Mch_11_9_1 | 2Mch_11_9_2 | 2Mch_11_9_3 | 2Mch_11_9_4 | 2Mch_11_9_5 | 2Mch_11_9_6 | 2Mch_11_9_7 | 2Mch_11_9_8 | 2Mch_11_9_9 | 2Mch_11_9_10 | 2Mch_11_9_11 | 2Mch_11_9_12 | 2Mch_11_9_13 | 2Mch_11_9_14 | 2Mch_11_9_15 | 2Mch_11_9_16 | 2Mch_11_9_17 | 2Mch_11_9_18 | 2Mch_11_9_19 | 2Mch_11_9_20 | 2Mch_11_9_21 | 2Mch_11_9_22 | 2Mch_11_9_23 | 2Mch_11_9_24 | ||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_11_10 | προῆγον ἐν διασκευῇ τὸν ἀπ’ οὐρανοῦ σύμμαχον ἔχοντες ἐλεήσαντος αὐτοὺς τοῦ κυρίου. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_11_10 | προῆγον (G4254) ἐν (G1722) διασκευῇ (L2639) τὸν (G3588) ἀπ’ (G575) οὐρανοῦ (G3772) σύμμαχον (L8806) ἔχοντες (G2192) ἐλεήσαντος (G1653) αὐτοὺς (G846) τοῦ (G3588) κυρίου. (G2962) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_11_10 | Thus they marched forward in their armour, having an helper from heaven: for the Lord was merciful unto them (2 Maccabees 11:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_11_10 | Wyruszyli więc w szyku bojowym, mając z nieba sprzymierzeńca, gdyż Pan się nad nimi zmiłował. (2 Mch 11:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_11_10 | προῆγον | ἐν | διασκευῇ | τὸν | ἀπ’ | οὐρανοῦ | σύμμαχον | ἔχοντες | ἐλεήσαντος | αὐτοὺς | τοῦ | κυρίου. | ||||||||||||||||
| L06 | 2Mch_11_10 | προάγω | ἐν | διασκευή | ὁ | ἀπό | οὐρανός | σύμμαχος | ἔχω | ἐλεέω | αὐτός | ὁ | κύριος | ||||||||||||||||
| L07 | 2Mch_11_10 | prowadzić naprzód, wyprowadzić | w, wewnątrz | wyposażenie / ekwipunek | — | z, od, przez | niebo, niebiosa | walcząc razem z | mieć, posiadać, dzierżyć | litować się | on, ona, ono | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | ||||||||||||||||
| L08 | 2Mch_11_10 | (G4254) | (G1722) | (L2639) | (G3588) | (G575) | (G3772) | (L8806) | (G2192) | (G1653) | (G846) | (G3588) | (G2962) | ||||||||||||||||
| L09 | 2Mch_11_10 | proE=gon | e)n | diaskeuE=| | to\n | a)p’ | ou)ranou= | su/mmaCHon | e)/CHontes | e)leE/santos | au)tou\s | tou= | kuri/ou. | ||||||||||||||||
| L10 | 2Mch_11_10 | proEgon | en | diaskeuE | ton | ap’ | uranu | symmaCHon | eCHontes | eleEsantos | autus | tu | kyriu. | ||||||||||||||||
| L11 | 2Mch_11_10 | V1I_IAI3P | P | N1_DSF | RA_ASM | P | N2_GSM | N2_ASM | V1_PAPNPM | VA_AAPGSM | RD_APM | RA_GSM | N2_GSM | ||||||||||||||||
| L12 | 2Mch_11_10 | I-was-PRECEDE-ing, they-were-PRECEDE-ing | in/among/by (+dat) | the (acc) | away from (+gen) | sky/heaven (gen) | while HAVE-ing (nom|voc) | upon SHOW-ing-MERCY (gen) | them/same (acc) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | ||||||||||||||||||
| L13 | 2Mch_11_10 | precede | in | equipment | the | from | sky | fighting along with | have | show mercy | he | the | lord | ||||||||||||||||
| L14 | 2Mch_11_10 | 2Mch_11_10_1 | 2Mch_11_10_2 | 2Mch_11_10_3 | 2Mch_11_10_4 | 2Mch_11_10_5 | 2Mch_11_10_6 | 2Mch_11_10_7 | 2Mch_11_10_8 | 2Mch_11_10_9 | 2Mch_11_10_10 | 2Mch_11_10_11 | 2Mch_11_10_12 | ||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_11_11 | λεοντηδὸν δὲ ἐντινάξαντες εἰς τοὺς πολεμίους κατέστρωσαν αὐτῶν χιλίους πρὸς τοῖς μυρίοις, ἱππεῖς δὲ ἑξακοσίους πρὸς τοῖς χιλίοις· τοὺς δὲ πάντας ἠνάγκασαν φεύγειν. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_11_11 | λεοντηδὸν (L5902) δὲ (G1161) ἐντινάξαντες (L3479) εἰς (G1519) τοὺς (G3588) πολεμίους (L7565) κατέστρωσαν (G2693) αὐτῶν (G846) χιλίους (G5507) πρὸς (G4314) τοῖς (G3588) μυρίοις, (G3463) ἱππεῖς (G2460) δὲ (G1161) ἑξακοσίους (G1812) πρὸς (G4314) τοῖς (G3588) χιλίοις· (G5507) τοὺς (G3588) δὲ (G1161) πάντας (G3956) ἠνάγκασαν (G315) φεύγειν. (G5343) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_11_11 | And giving a charge upon their enemies like lions, they slew eleven thousand footmen, and sixteen hundred horsemen, and put all the other to flight. (2 Maccabees 11:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_11_11 | Jak lwy rzucili się na nieprzyjaciół i powalili z nich na ziemię jedenaście tysięcy, jezdnych tysiąc sześćset, wszystkich zaś innych zmusili do ucieczki. (2 Mch 11:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_11_11 | λεοντηδὸν | δὲ | ἐντινάξαντες | εἰς | τοὺς | πολεμίους | κατέστρωσαν | αὐτῶν | χιλίους | πρὸς | τοῖς | μυρίοις, | ἱππεῖς | δὲ | ἑξακοσίους | πρὸς | τοῖς | χιλίοις· | τοὺς | δὲ | πάντας | ἠνάγκασαν | φεύγειν. | |||||
| L06 | 2Mch_11_11 | λεοντηδόν | δέ | ἐντινάσσω | εἰς | ὁ | πολέμιος | καταστρώννυμι | αὐτός | χίλιοι | πρός | ὁ | μύριοι | ἱππεύς | δέ | ἑξακόσιοι | πρός | ὁ | χίλιοι | ὁ | δέ | πᾶς | ἀναγκάζω | φεύγω | |||||
| L07 | 2Mch_11_11 | jak lew | lecz; zaś, natomiast | rzucić przeciwko | do, ku; w, na | — | należący do wojny | rozsypać, rozrzucić; powalić w ataku | on, ona, ono | tysiąc | do, ku' dla; przy, obok | — | dziesięć tysięcy; bardzo wiele | jeździec | lecz; zaś, natomiast | sześćset | do, ku' dla; przy, obok | — | tysiąc | — | lecz; zaś, natomiast | każdy, wszelki, dowolny; cały | przymuszać, zmuszać | uciekać, unikać | |||||
| L08 | 2Mch_11_11 | (L5902) | (G1161) | (L3479) | (G1519) | (G3588) | (L7565) | (G2693) | (G846) | (G5507) | (G4314) | (G3588) | (G3463) | (G2460) | (G1161) | (G1812) | (G4314) | (G3588) | (G5507) | (G3588) | (G1161) | (G3956) | (G315) | (G5343) | |||||
| L09 | 2Mch_11_11 | leontEdo\n | de\ | e)ntina/Xantes | ei)s | tou\s | polemi/ous | kate/strOsan | au)tO=n | CHili/ous | pro\s | toi=s | muri/ois, | i(ppei=s | de\ | e(Xakosi/ous | pro\s | toi=s | CHili/ois· | tou\s | de\ | pa/ntas | E)na/gkasan | feu/gein. | |||||
| L10 | 2Mch_11_11 | leontEdon | de | entinaXantes | eis | tus | polemius | katestrOsan | autOn | CHilius | pros | tois | myriois, | hippeis | de | heXakosius | pros | tois | CHiliois· | tus | de | pantas | Enankasan | feugein. | |||||
| L11 | 2Mch_11_11 | D | x | VA_AAPNPM | P | RA_APM | A1A_APM | VAI_AAI3P | RD_GPM | A1A_APM | P | RA_DPM | A1A_DPM | N3V_NPM | x | A1A_APM | P | RA_DPM | A1A_DPM | RA_APM | x | A3_APM | VAI_AAI3P | V1_PAN | |||||
| L12 | 2Mch_11_11 | Yet | into (+acc) | the (acc) | they-???-ed | them/same (gen) | thousand (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | ten thousand/innumerable (dat) | horsemans (acc, nom|voc) | Yet | six hundred (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | thousand (dat) | the (acc) | Yet | all (acc) | they-COMPEL-ed | to-be-FLEE-ing | ||||||||
| L13 | 2Mch_11_11 | like a lion | though | hurl against | into | the | belonging to war | strew about | he | thousand | to | the | myriad | cavalry | though | six hundred | to | the | thousand | the | though | all | compel | flee | |||||
| L14 | 2Mch_11_11 | 2Mch_11_11_1 | 2Mch_11_11_2 | 2Mch_11_11_3 | 2Mch_11_11_4 | 2Mch_11_11_5 | 2Mch_11_11_6 | 2Mch_11_11_7 | 2Mch_11_11_8 | 2Mch_11_11_9 | 2Mch_11_11_10 | 2Mch_11_11_11 | 2Mch_11_11_12 | 2Mch_11_11_13 | 2Mch_11_11_14 | 2Mch_11_11_15 | 2Mch_11_11_16 | 2Mch_11_11_17 | 2Mch_11_11_18 | 2Mch_11_11_19 | 2Mch_11_11_20 | 2Mch_11_11_21 | 2Mch_11_11_22 | 2Mch_11_11_23 | |||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_11_12 | οἱ πλείονες δὲ αὐτῶν τραυματίαι γυμνοὶ διεσώθησαν· καὶ αὐτὸς δὲ ὁ Λυσίας αἰσχρῶς φεύγων διεσώθη. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_11_12 | οἱ (G3588) πλείονες (G4119) δὲ (G1161) αὐτῶν (G846) τραυματίαι (L9226) γυμνοὶ (G1131) διεσώθησαν· (G1295) καὶ (G2532) αὐτὸς (G846) δὲ (G1161) ὁ (G3588) Λυσίας (G3079) αἰσχρῶς (L373) φεύγων (G5343) διεσώθη. (G1295) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_11_12 | Many of them also being wounded escaped naked; and Lysias himself fled away shamefully, and so escaped. (2 Maccabees 11:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_11_12 | Większość z nich stanowili ranni, którzy porzuciwszy broń ratowali się ucieczką. Sam tylko Lizjasz uratował się dzięki haniebnej ucieczce. (2 Mch 11:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_11_12 | οἱ | πλείονες | δὲ | αὐτῶν | τραυματίαι | γυμνοὶ | διεσώθησαν· | καὶ | αὐτὸς | δὲ | ὁ | Λυσίας | αἰσχρῶς | φεύγων | διεσώθη. | |||||||||||||
| L06 | 2Mch_11_12 | ὁ | πλείων | δέ | αὐτός | τραυματίας | γυμνός | διασώζω | καί | αὐτός | δέ | ὁ | Λυσίας | αἰσχρῶς | φεύγω | διασώζω | |||||||||||||
| L07 | 2Mch_11_12 | — | większy, więcej; liczniejszy | lecz; zaś, natomiast | on, ona, ono | zraniony / rann y | nagi; (przen.) obnażony | ocalić; wyleczyć | i, również | on, ona, ono | lecz; zaś, natomiast | — | Lizjasz | haniebnie / zawstydzająco | uciekać, unikać | ocalić; wyleczyć | |||||||||||||
| L08 | 2Mch_11_12 | (G3588) | (G4119) | (G1161) | (G846) | (L9226) | (G1131) | (G1295) | (G2532) | (G846) | (G1161) | (G3588) | (G3079) | (L373) | (G5343) | (G1295) | |||||||||||||
| L09 | 2Mch_11_12 | oi( | plei/ones | de\ | au)tO=n | traumati/ai | gumnoi\ | diesO/TEsan· | kai\ | au)to\s | de\ | o( | *lusi/as | ai)sCHrO=s | feu/gOn | diesO/TE. | |||||||||||||
| L10 | 2Mch_11_12 | hoi | pleiones | de | autOn | traumatiai | gymnoi | diesOTEsan· | kai | autos | de | ho | lysias | aisCHrOs | feugOn | diesOTE. | |||||||||||||
| L11 | 2Mch_11_12 | RA_NPM | A3C_NPM | x | RD_GPM | N1T_NPM | A1_NPM | VCI_API3P | C | RD_NSM | x | RA_NSM | N1T_NSM | D | V1_PAPNSM | VCI_API3S | |||||||||||||
| L12 | 2Mch_11_12 | the (nom) | more (nom|voc) | Yet | them/same (gen) | naked ([Adj] nom|voc) | they-were-PRESERVED-ed | and | he/it/same (nom) | Yet | the (nom) | Lysias (nom) | while FLEE-ing (nom) | he/she/it-was-PRESERVED-ed | |||||||||||||||
| L13 | 2Mch_11_12 | the | more | though | he | wounded one | naked | thoroughly save | and | he | though | the | Lysias | shamefully | flee | thoroughly save | |||||||||||||
| L14 | 2Mch_11_12 | 2Mch_11_12_1 | 2Mch_11_12_2 | 2Mch_11_12_3 | 2Mch_11_12_4 | 2Mch_11_12_5 | 2Mch_11_12_6 | 2Mch_11_12_7 | 2Mch_11_12_8 | 2Mch_11_12_9 | 2Mch_11_12_10 | 2Mch_11_12_11 | 2Mch_11_12_12 | 2Mch_11_12_13 | 2Mch_11_12_14 | 2Mch_11_12_15 | |||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_11_13 | οὐκ ἄνους δὲ ὑπάρχων πρὸς ἑαυτὸν ἀντιβάλλων τὸ γεγονὸς περὶ αὐτὸν ἐλάττωμα καὶ συννοήσας ἀνικήτους εἶναι τοὺς Εβραίους τοῦ δυναμένου θεοῦ συμμαχοῦντος αὐτοῖς | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_11_13 | οὐκ (G3756) ἄνους (L861) δὲ (G1161) ὑπάρχων (G5225) πρὸς (G4314) ἑαυτὸν (G1438) ἀντιβάλλων (G474) τὸ (G3588) γεγονὸς (G1096) περὶ (G4012) αὐτὸν (G846) ἐλάττωμα (L3186) καὶ (G2532) συννοήσας (L8930) ἀνικήτους (L840) εἶναι (G1510) τοὺς (G3588) Εβραίους (G1445) τοῦ (G3588) δυναμένου (G1410) θεοῦ (G2316) συμμαχοῦντος (L8803) αὐτοῖς (G846) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_11_13 | Who, as he was a man of understanding, casting with himself what loss he had had, and considering that the Hebrews could not be overcome, because the Almighty God helped them, he sent unto them, (2 Maccabees 11:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_11_13 | Nie był on jednak pozbawiony rozumu, a rozważając klęskę, którą poniósł, doszedł do przekonania, że Hebrajczycy niezwyciężeni są dlatego, że potężny Bóg jest ich sprzymierzeńcem. Posłał więc, (2 Mch 11:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_11_13 | οὐκ | ἄνους | δὲ | ὑπάρχων | πρὸς | ἑαυτὸν | ἀντιβάλλων | τὸ | γεγονὸς | περὶ | αὐτὸν | ἐλάττωμα | καὶ | συννοήσας | ἀνικήτους | εἶναι | τοὺς | Εβραίους | τοῦ | δυναμένου | θεοῦ | συμμαχοῦντος | αὐτοῖς | |||||
| L06 | 2Mch_11_13 | οὐ | ἄνους | δέ | ὑπάρχω | πρός | ἑαυτοῦ | ἀντιβάλλω | ὁ | γίνομαι | περί | αὐτός | ἐλάττωμα | καί | συννοέω | ἀνίκητος | εἰμί | ὁ | Ἑβραῖος | ὁ | δύναμαι | θεός | συμμαχέω | αὐτός | |||||
| L07 | 2Mch_11_13 | nie, czyż nie | bez zrozumienia / nierozumnie | lecz; zaś, natomiast | być, istnieć | do, ku' dla; przy, obok | siebie samego/samej; nawzajem | rzucać wzajemnie, wymieniać ciosy | — | stać się, zaistnieć, powstać | o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) | on, ona, ono | niekorzyść | i, również | rozmyślać / rozważać | niezwyciężony | być, istnieć; żyć, trwać | — | Hebrajczyk, Żyd | — | być w stanie coś zrobić | Bóg, bóg; bóstwo | sprzymierzyć | on, ona, ono | |||||
| L08 | 2Mch_11_13 | (G3756) | (L861) | (G1161) | (G5225) | (G4314) | (G1438) | (G474) | (G3588) | (G1096) | (G4012) | (G846) | (L3186) | (G2532) | (L8930) | (L840) | (G1510) | (G3588) | (G1445) | (G3588) | (G1410) | (G2316) | (L8803) | (G846) | |||||
| L09 | 2Mch_11_13 | ou)k | a)/nous | de\ | u(pa/rCHOn | pro\s | e(auto\n | a)ntiba/llOn | to\ | gegono\s | peri\ | au)to\n | e)la/ttOma | kai\ | sunnoE/sas | a)nikE/tous | ei)=nai | tou\s | *ebrai/ous | tou= | duname/nou | Teou= | summaCHou=ntos | au)toi=s | |||||
| L10 | 2Mch_11_13 | uk | anus | de | hyparCHOn | pros | heauton | antiballOn | to | gegonos | peri | auton | elattOma | kai | synnoEsas | anikEtus | einai | tus | ebraius | tu | dynamenu | Teu | symmaCHuntos | autois | |||||
| L11 | 2Mch_11_13 | D | A1B_NSM | x | V1_PAPNSM | P | RD_ASM | V1_PAPNSM | RA_ASN | VX_XAPASM | P | RD_ASM | N3M_ASN | C | VA_AAPNSM | A1B_APM | V9_PAN | RA_APM | N2_APM | RA_GSM | V6_PMPGSM | N2_GSM | V2_PAPGSM | RD_DPM | |||||
| L12 | 2Mch_11_13 | not | Yet | while BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | self (acc) | while EXCHANGE-ing (nom) | the (nom|acc) | having BECOME-ed (nom|acc|voc, voc) | about (+acc,+gen) | him/it/same (acc) | and | upon ???-ing (nom|voc) | to-be | the (acc) | Hebrews (acc) | the (gen) | while being-ABLE-ed (gen) | god (gen) | them/same (dat) | |||||||||
| L13 | 2Mch_11_13 | not | without understanding | though | happen to be | to | of himself | interject | the | happen | about | he | disadvantage | and | meditate | unconquered | be | the | Hebrew | the | able | God | ally | he | |||||
| L14 | 2Mch_11_13 | 2Mch_11_13_1 | 2Mch_11_13_2 | 2Mch_11_13_3 | 2Mch_11_13_4 | 2Mch_11_13_5 | 2Mch_11_13_6 | 2Mch_11_13_7 | 2Mch_11_13_8 | 2Mch_11_13_9 | 2Mch_11_13_10 | 2Mch_11_13_11 | 2Mch_11_13_12 | 2Mch_11_13_13 | 2Mch_11_13_14 | 2Mch_11_13_15 | 2Mch_11_13_16 | 2Mch_11_13_17 | 2Mch_11_13_18 | 2Mch_11_13_19 | 2Mch_11_13_20 | 2Mch_11_13_21 | 2Mch_11_13_22 | 2Mch_11_13_23 | |||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_11_14 | προσαποστείλας ἔπεισεν συλλύεσθαι ἐπὶ πᾶσι τοῖς δικαίοις, καὶ διότι καὶ τὸν βασιλέα πείσει φίλον αὐτοῖς ἀναγκάζων γενέσθαι. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_11_14 | προσαποστείλας (L7719) ἔπεισεν (G3982) συλλύεσθαι (L8785) ἐπὶ (G1909) πᾶσι (G3956) τοῖς (G3588) δικαίοις, (G1342) καὶ (G2532) διότι (G1360) καὶ (G2532) τὸν (G3588) βασιλέα (G935) πείσει (G3982) φίλον (G5384) αὐτοῖς (G846) ἀναγκάζων (G315) γενέσθαι. (G1096) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_11_14 | And persuaded them to agree to all reasonable conditions, and promised that he would persuade the king that he must needs be a friend unto them. (2 Maccabees 11:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_11_14 | prośbę o pokój za cenę wszelkich sprawiedliwych warunków. Obiecał też, że nawet króla do tego doprowadzi, iż będzie ich przyjacielem. (2 Mch 11:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_11_14 | προσαποστείλας | ἔπεισεν | συλλύεσθαι | ἐπὶ | πᾶσι | τοῖς | δικαίοις, | καὶ | διότι | καὶ | τὸν | βασιλέα | πείσει | φίλον | αὐτοῖς | ἀναγκάζων | γενέσθαι. | |||||||||||
| L06 | 2Mch_11_14 | προσαποστέλλω | πείθω | συλλύω | ἐπί | πᾶς | ὁ | δίκαιος | καί | διότι | καί | ὁ | βασιλεύς | πείθω | φίλος | αὐτός | ἀναγκάζω | γίνομαι | |||||||||||
| L07 | 2Mch_11_14 | wysyłka poza tym | przekonywać, namawiać' zachęcać; ufać | pomóc w przegranej | na, nad, w czasie, za | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | sprawiedliwy, prawy | i, również | ponieważ; z tego powodu | i, również | — | król; przywódca | przekonywać, namawiać' zachęcać; ufać | przyjaciel; ukochany, życzliwy | on, ona, ono | przymuszać, zmuszać | stać się, zaistnieć, powstać | |||||||||||
| L08 | 2Mch_11_14 | (L7719) | (G3982) | (L8785) | (G1909) | (G3956) | (G3588) | (G1342) | (G2532) | (G1360) | (G2532) | (G3588) | (G935) | (G3982) | (G5384) | (G846) | (G315) | (G1096) | |||||||||||
| L09 | 2Mch_11_14 | prosapostei/las | e)/peisen | sullu/esTai | e)pi\ | pa=si | toi=s | dikai/ois, | kai\ | dio/ti | kai\ | to\n | basile/a | pei/sei | fi/lon | au)toi=s | a)nagka/DZOn | gene/sTai. | |||||||||||
| L10 | 2Mch_11_14 | prosaposteilas | epeisen | syllyesTai | epi | pasi | tois | dikaiois, | kai | dioti | kai | ton | basilea | peisei | filon | autois | anankaDZOn | genesTai. | |||||||||||
| L11 | 2Mch_11_14 | VA_AAPNSM | VAI_AAI3S | V1_PMN | P | A3_DPM | RA_DPM | A1A_DPM | C | C | C | RA_ASM | N3V_ASM | VF_FAI3S | A1_ASM | RD_DPM | V1_PAPNSM | VB_AMN | |||||||||||
| L12 | 2Mch_11_14 | he/she/it-PERSUADE/CONVINCE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | all (dat) | the (dat) | just ([Adj] dat); you(sg)-are-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-should-be-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-happen-to-be-MAKE RIGHTEOUS-ing (opt) | and | because of this: that | and | the (acc) | king (acc) | he/she/it-will-PERSUADE/CONVINCE, you(sg)-will-be-PERSUADE/CONVINCE-ed (classical) | friend ([Adj] acc, nom|acc|voc) | them/same (dat) | while COMPEL-ing (nom) | to-be-BECOME-ed | |||||||||||||
| L13 | 2Mch_11_14 | despatch besides | persuade | help in loosing | in | all | the | right | and | because | and | the | monarch | persuade | friend | he | compel | happen | |||||||||||
| L14 | 2Mch_11_14 | 2Mch_11_14_1 | 2Mch_11_14_2 | 2Mch_11_14_3 | 2Mch_11_14_4 | 2Mch_11_14_5 | 2Mch_11_14_6 | 2Mch_11_14_7 | 2Mch_11_14_8 | 2Mch_11_14_9 | 2Mch_11_14_10 | 2Mch_11_14_11 | 2Mch_11_14_12 | 2Mch_11_14_13 | 2Mch_11_14_14 | 2Mch_11_14_15 | 2Mch_11_14_16 | 2Mch_11_14_17 | |||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_11_15 | ἐπένευσεν δὲ ὁ Μακκαβαῖος ἐπὶ πᾶσιν, οἷς ὁ Λυσίας παρεκάλει, τοῦ συμφέροντος φροντίζων· ὅσα γὰρ ὁ Μακκαβαῖος ἐπέδωκεν τῷ Λυσίᾳ διὰ γραπτῶν περὶ τῶν Ιουδαίων, συνεχώρησεν ὁ βασιλεύς. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_11_15 | ἐπένευσεν (G1962) δὲ (G1161) ὁ (G3588) Μακκαβαῖος (L6096) ἐπὶ (G1909) πᾶσιν, (G3956) οἷς (G3739) ὁ (G3588) Λυσίας (G3079) παρεκάλει, (G3870) τοῦ (G3588) συμφέροντος (G4851) φροντίζων· (G5431) ὅσα (G3745) γὰρ (G1063) ὁ (G3588) Μακκαβαῖος (L6096) ἐπέδωκεν (G1929) τῷ (G3588) Λυσίᾳ (G3079) διὰ (G1223) γραπτῶν (L2375) περὶ (G4012) τῶν (G3588) Ιουδαίων, (G2453) συνεχώρησεν (L8769) ὁ (G3588) βασιλεύς. (G935) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_11_15 | Then Maccabeus consented to all that Lysias desired, being careful of the common good; and whatsoever Maccabeus wrote unto Lysias concerning the Jews, the king granted it. (2 Maccabees 11:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_11_15 | Zgodził się więc Machabeusz na wszystko, o co Lizjasz prosił, mając na uwadze powszechne dobro. Na wszystko bowiem, co Machabeusz wręczył Lizjaszowi na piśmie w sprawie Żydów, król się zgodził. (2 Mch 11:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_11_15 | ἐπένευσεν | δὲ | ὁ | Μακκαβαῖος | ἐπὶ | πᾶσιν, | οἷς | ὁ | Λυσίας | παρεκάλει, | τοῦ | συμφέροντος | φροντίζων· | ὅσα | γὰρ | ὁ | Μακκαβαῖος | ἐπέδωκεν | τῷ | Λυσίᾳ | διὰ | γραπτῶν | περὶ | τῶν | Ιουδαίων, | συνεχώρησεν | ὁ | βασιλεύς. |
| L06 | 2Mch_11_15 | ἐπινεύω | δέ | ὁ | Μακκαβαῖος | ἐπί | πᾶς | ὅς | ὁ | Λυσίας | παρακαλέω | ὁ | συμφέρω | φροντίζω | ὅσος | γάρ | ὁ | Μακκαβαῖος | ἐπιδίδωμι | ὁ | Λυσίας | διά | γραπτόν | περί | ὁ | Ἰουδαῖος | συγχωρέω | ὁ | βασιλεύς |
| L07 | 2Mch_11_15 | skinąć głową komuś | lecz; zaś, natomiast | — | Makkabaios | na, nad, w czasie, za | każdy, wszelki, dowolny; cały | który, która, które | — | Lizjasz | wzywać do siebie, prosić, zachęcać; pocieszać | — | przynosić pożytek, pomagać; gromadzić | troszczyć się, zabiegać | tak wielki, jak…; tak liczny, jak… | gdyż, bowiem | — | Makkabaios | wręczyć | — | Lizjasz | przez; z powodu, ponieważ | pisanie / pismo | o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) | — | Żyd, Judejczyk | spotkać się | — | król; przywódca |
| L08 | 2Mch_11_15 | (G1962) | (G1161) | (G3588) | (L6096) | (G1909) | (G3956) | (G3739) | (G3588) | (G3079) | (G3870) | (G3588) | (G4851) | (G5431) | (G3745) | (G1063) | (G3588) | (L6096) | (G1929) | (G3588) | (G3079) | (G1223) | (L2375) | (G4012) | (G3588) | (G2453) | (L8769) | (G3588) | (G935) |
| L09 | 2Mch_11_15 | e)pe/neusen | de\ | o( | *makkabai=os | e)pi\ | pa=sin, | oi(=s | o( | *lusi/as | pareka/lei, | tou= | sumfe/rontos | fronti/DZOn· | o(/sa | ga\r | o( | *makkabai=os | e)pe/dOken | tO=| | *lusi/a| | dia\ | graptO=n | peri\ | tO=n | *ioudai/On, | suneCHO/rEsen | o( | basileu/s. |
| L10 | 2Mch_11_15 | epeneusen | de | ho | makkabaios | epi | pasin, | hois | ho | lysias | parekalei, | tu | symferontos | frontiDZOn· | hosa | gar | ho | makkabaios | epedOken | tO | lysia | dia | graptOn | peri | tOn | iudaiOn, | syneCHOrEsen | ho | basileus. |
| L11 | 2Mch_11_15 | VAI_AAI3S | x | RA_NSM | N2_NSM | P | A3_DPN | RR_DPN | RA_NSM | N1T_NSM | V2I_IAI3S | RA_GSM | V1_PAPGSM | V1_PAPNSM | A1_APN | x | RA_NSM | N2_NSM | VAI_AAI3S | RA_DSM | N1T_DSM | P | N2N_GPN | P | RA_GPM | N2_GPM | VAI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM |
| L12 | 2Mch_11_15 | he/she/it-NOD-ed-AGREEMENT | Yet | the (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | all (dat) | who/whom/which (dat) | the (nom) | Lysias (nom) | he/she/it-was-PETITION-ing | the (gen) | while ADVANTAGEOUS-ing (gen) | while ???-ing (nom) | as much/many as (nom|acc) | for | the (nom) | he/she/it-WAS GIVEN-ed | the (dat) | Lysias (dat) | because of (+acc), through (+gen) | written ([Adj] gen) | about (+acc,+gen) | the (gen) | Jewish ([Adj] gen) | the (nom) | king (nom) | |||
| L13 | 2Mch_11_15 | consent | though | the | Makkabaios | in | all | who | the | Lysias | counsel | the | advantageous | take care | as much as | for | the | Makkabaios | give to | the | Lysias | through | writing | about | the | Judean | come together | the | monarch |
| L14 | 2Mch_11_15 | 2Mch_11_15_1 | 2Mch_11_15_2 | 2Mch_11_15_3 | 2Mch_11_15_4 | 2Mch_11_15_5 | 2Mch_11_15_6 | 2Mch_11_15_7 | 2Mch_11_15_8 | 2Mch_11_15_9 | 2Mch_11_15_10 | 2Mch_11_15_11 | 2Mch_11_15_12 | 2Mch_11_15_13 | 2Mch_11_15_14 | 2Mch_11_15_15 | 2Mch_11_15_16 | 2Mch_11_15_17 | 2Mch_11_15_18 | 2Mch_11_15_19 | 2Mch_11_15_20 | 2Mch_11_15_21 | 2Mch_11_15_22 | 2Mch_11_15_23 | 2Mch_11_15_24 | 2Mch_11_15_25 | 2Mch_11_15_26 | 2Mch_11_15_27 | 2Mch_11_15_28 |
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_11_16 | Ἦσαν γὰρ αἱ γεγραμμέναι τοῖς Ιουδαίοις ἐπιστολαὶ παρὰ μὲν Λυσίου περιέχουσαι τὸν τρόπον τοῦτον Λυσίας τῷ πλήθει τῶν Ιουδαίων χαίρειν. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_11_16 | Ἦσαν (G1510) γὰρ (G1063) αἱ (G3588) γεγραμμέναι (G1125) τοῖς (G3588) Ιουδαίοις (G2453) ἐπιστολαὶ (G1992) παρὰ (G3844) μὲν (G3303) Λυσίου (G3079) περιέχουσαι (G4023) τὸν (G3588) τρόπον (G5158) τοῦτον (G3778) Λυσίας (G3079) τῷ (G3588) πλήθει (G4128) τῶν (G3588) Ιουδαίων (G2453) χαίρειν. (G5463) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_11_16 | For there were letters written unto the Jews from Lysias to this effect: Lysias unto the people of the Jews sendeth greeting: (2 Maccabees 11:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_11_16 | List, który był napisany do Żydów przez Lizjasza, miał taką treść: «Lizjasz ludowi żydowskiemu - pozdrowienie. (2 Mch 11:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_11_16 | Ἦσαν | γὰρ | αἱ | γεγραμμέναι | τοῖς | Ιουδαίοις | ἐπιστολαὶ | παρὰ | μὲν | Λυσίου | περιέχουσαι | τὸν | τρόπον | τοῦτον | Λυσίας | τῷ | πλήθει | τῶν | Ιουδαίων | χαίρειν. | ||||||||
| L06 | 2Mch_11_16 | εἰμί | γάρ | ὁ | γράφω | ὁ | Ἰουδαῖος | ἐπιστολή | παρά | μέν | Λυσίας | περιέχω | ὁ | τρόπος | οὗτος | Λυσίας | ὁ | πλῆθος | ὁ | Ἰουδαῖος | χαίρω | ||||||||
| L07 | 2Mch_11_16 | być, istnieć; żyć, trwać | gdyż, bowiem | — | pisać; sporządzić dokument | — | Żyd, Judejczyk | list; oficjalne pismo | przy, obok, wśród | wprawdzie; tak więc, z kolei; prawdziwie | Lizjasz | obejmować, otaczać; zawierać w sobie | — | sposób, metoda' charakter | ten, ta, to; oto, ów | Lizjasz | — | mnóstwo, wielka liczba | — | Żyd, Judejczyk | radować się; "witaj" | ||||||||
| L08 | 2Mch_11_16 | (G1510) | (G1063) | (G3588) | (G1125) | (G3588) | (G2453) | (G1992) | (G3844) | (G3303) | (G3079) | (G4023) | (G3588) | (G5158) | (G3778) | (G3079) | (G3588) | (G4128) | (G3588) | (G2453) | (G5463) | ||||||||
| L09 | 2Mch_11_16 | *)=Esan | ga\r | ai( | gegramme/nai | toi=s | *ioudai/ois | e)pistolai\ | para\ | me\n | *lusi/ou | perie/CHousai | to\n | tro/pon | tou=ton | *lusi/as | tO=| | plE/Tei | tO=n | *ioudai/On | CHai/rein. | ||||||||
| L10 | 2Mch_11_16 | Esan | gar | hai | gegrammenai | tois | iudaiois | epistolai | para | men | lysiu | perieCHusai | ton | tropon | tuton | lysias | tO | plETei | tOn | iudaiOn | CHairein. | ||||||||
| L11 | 2Mch_11_16 | V9_IAI3P | x | RA_NPF | VP_XMPNPF | RA_DPM | N2_DPM | N1_APF | P | x | N1T_GSM | V1_PAPNPF | RA_ASM | N2_ASM | RD_ASM | N1T_NSM | RA_DSN | N3E_DSN | RA_GPM | N2_GPM | V1_PAN | ||||||||
| L12 | 2Mch_11_16 | they-were | for | the (nom) | having-been-WRITE-ed (nom|voc) | the (dat) | Jewish ([Adj] dat) | letters (nom|voc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | indeed | Lysias (gen) | while CONTAINED-ing (nom|voc) | the (acc) | manner (acc) | this (acc) | Lysias (nom) | the (dat) | lot (dat) | the (gen) | Jewish ([Adj] gen) | to-be-REJOICE-ing | ||||||||
| L13 | 2Mch_11_16 | be | for | the | write | the | Judean | letter | from | first of all | Lysias | constrain | the | manner | this | Lysias | the | multitude | the | Judean | rejoice | ||||||||
| L14 | 2Mch_11_16 | 2Mch_11_16_1 | 2Mch_11_16_2 | 2Mch_11_16_3 | 2Mch_11_16_4 | 2Mch_11_16_5 | 2Mch_11_16_6 | 2Mch_11_16_7 | 2Mch_11_16_8 | 2Mch_11_16_9 | 2Mch_11_16_10 | 2Mch_11_16_11 | 2Mch_11_16_12 | 2Mch_11_16_13 | 2Mch_11_16_14 | 2Mch_11_16_15 | 2Mch_11_16_16 | 2Mch_11_16_17 | 2Mch_11_16_18 | 2Mch_11_16_19 | 2Mch_11_16_20 | ||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_11_17 | Ιωαννης καὶ Αβεσσαλωμ οἱ πεμφθέντες παρ’ ὑμῶν ἐπιδόντες τὸν ὑπογεγραμμένον χρηματισμὸν ἠξίουν περὶ τῶν δι’ αὐτοῦ σημαινομένων. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_11_17 | Ιωαννης (G2491) καὶ (G2532) Αβεσσαλωμ (L49) οἱ (G3588) πεμφθέντες (G3992) παρ’ (G3844) ὑμῶν (G5216) ἐπιδόντες (G1929) τὸν (G3588) ὑπογεγραμμένον (L9399) χρηματισμὸν (G5538) ἠξίουν (G515) περὶ (G4012) τῶν (G3588) δι’ (G1223) αὐτοῦ (G846) σημαινομένων. (G4591) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_11_17 | John and Absalon, who were sent from you, delivered me the petition subscribed, and made request for the performance of the contents thereof. (2 Maccabees 11:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_11_17 | Jan i Absalom, posłowie wasi, wręczyli mi niżej przytoczone pismo i zażądali postanowienia co do spraw w nim zawartych. (2 Mch 11:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_11_17 | Ιωαννης | καὶ | Αβεσσαλωμ | οἱ | πεμφθέντες | παρ’ | ὑμῶν | ἐπιδόντες | τὸν | ὑπογεγραμμένον | χρηματισμὸν | ἠξίουν | περὶ | τῶν | δι’ | αὐτοῦ | σημαινομένων. | |||||||||||
| L06 | 2Mch_11_17 | Ἰωάννης | καί | Αβεσσαλωμ | ὁ | πέμπω | παρά | ὑμῶν | ἐπιδίδωμι | ὁ | ὑπογράφω | χρηματισμός | ἀξιόω | περί | ὁ | διά | αὐτός | σημαίνω | |||||||||||
| L07 | 2Mch_11_17 | Jan | i, również | Absalom ("ojciec pokoju") | — | wysyłać; posyłać; odsyłać kogoś | przy, obok, wśród | was (dopełniacz) | wręczyć | — | napisz pod napisem | wyrok, rada, orzeczenie | uważać za godnego | o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) | — | przez; z powodu, ponieważ | on, ona, ono | oznaczać; wskazywać | |||||||||||
| L08 | 2Mch_11_17 | (G2491) | (G2532) | (L49) | (G3588) | (G3992) | (G3844) | (G5216) | (G1929) | (G3588) | (L9399) | (G5538) | (G515) | (G4012) | (G3588) | (G1223) | (G846) | (G4591) | |||||||||||
| L09 | 2Mch_11_17 | *iOannEs | kai\ | *abessalOm | oi( | pemfTe/ntes | par’ | u(mO=n | e)pido/ntes | to\n | u(pogegramme/non | CHrEmatismo\n | E)Xi/oun | peri\ | tO=n | di’ | au)tou= | sEmainome/nOn. | |||||||||||
| L10 | 2Mch_11_17 | iOannEs | kai | abessalOm | hoi | pemfTentes | par’ | hymOn | epidontes | ton | hypogegrammenon | CHrEmatismon | EXiun | peri | tOn | di’ | autu | sEmainomenOn. | |||||||||||
| L11 | 2Mch_11_17 | N1M_NSM | C | N_NSM | RA_NPM | VV_APPNPM | P | RP_GP | VO_AAPNPM | RA_ASM | VP_XMPASM | N2_ASM | V4I_IAI3P | P | RA_GPM | P | RD_GSM | V1_PMPGPM | |||||||||||
| L12 | 2Mch_11_17 | John (nom) | and | the (nom) | upon being-SEND-ed (nom|voc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (gen) | upon LOOK-ing-UPON (nom|voc); upon WAS GIVEN-ing (nom|voc) | the (acc) | oracular response/answer (acc) | I-was-DEEM-ing-WORTHY, they-were-DEEM-ing-WORTHY | about (+acc,+gen) | the (gen) | because of (+acc), through (+gen) | him/it/same (gen) | while being-INDICATE-ed (gen) | |||||||||||||
| L13 | 2Mch_11_17 | Iōannēs | and | Abessalōm | the | dispatch | from | your | give to | the | write under an inscription | dealing with | deem worthy | about | the | through | he | signify | |||||||||||
| L14 | 2Mch_11_17 | 2Mch_11_17_1 | 2Mch_11_17_2 | 2Mch_11_17_3 | 2Mch_11_17_4 | 2Mch_11_17_5 | 2Mch_11_17_6 | 2Mch_11_17_7 | 2Mch_11_17_8 | 2Mch_11_17_9 | 2Mch_11_17_10 | 2Mch_11_17_11 | 2Mch_11_17_12 | 2Mch_11_17_13 | 2Mch_11_17_14 | 2Mch_11_17_15 | 2Mch_11_17_16 | 2Mch_11_17_17 | |||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_11_18 | ὅσα μὲν οὖν ἔδει καὶ τῷ βασιλεῖ προσενεχθῆναι, διεσάφησα· ἃ δὲ ἦν ἐνδεχόμενα, συνεχώρησεν. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_11_18 | ὅσα (G3745) μὲν (G3303) οὖν (G3767) ἔδει (G1163) καὶ (G2532) τῷ (G3588) βασιλεῖ (G935) προσενεχθῆναι, (G4374) διεσάφησα· (G1285) ἃ (G3739) δὲ (G1161) ἦν (G1510) ἐνδεχόμενα, (G1735) συνεχώρησεν. (L8769) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_11_18 | Therefore what things soever were meet to be reported to the king, I have declared them, and he hath granted as much as might be. (2 Maccabees 11:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_11_18 | Oznajmiłem więc królowi to wszystko, co było trzeba, a on zgodził się na to, co było możliwe. (2 Mch 11:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_11_18 | ὅσα | μὲν | οὖν | ἔδει | καὶ | τῷ | βασιλεῖ | προσενεχθῆναι, | διεσάφησα· | ἃ | δὲ | ἦν | ἐνδεχόμενα, | συνεχώρησεν. | ||||||||||||||
| L06 | 2Mch_11_18 | ὅσος | μέν | οὖν | ἐσθίω | καί | ὁ | βασιλεύς | προσφέρω | διασαφέω | ὅς | δέ | εἰμί | ἐνδέχομαι | συγχωρέω | ||||||||||||||
| L07 | 2Mch_11_18 | tak wielki, jak…; tak liczny, jak… | wprawdzie; tak więc, z kolei; prawdziwie | więc, zatem; dlatego też, stąd | trzeba, należy, potrzeba | i, również | — | król; przywódca | przynieść, ofiarować | wytłumaczyć, sprecyzować | który, która, które | lecz; zaś, natomiast | być, istnieć; żyć, trwać | jest możliwe; być może | spotkać się | ||||||||||||||
| L08 | 2Mch_11_18 | (G3745) | (G3303) | (G3767) | (G1163) | (G2532) | (G3588) | (G935) | (G4374) | (G1285) | (G3739) | (G1161) | (G1510) | (G1735) | (L8769) | ||||||||||||||
| L09 | 2Mch_11_18 | o(/sa | me\n | ou)=n | e)/dei | kai\ | tO=| | basilei= | proseneCHTE=nai, | diesa/fEsa· | a(/ | de\ | E)=n | e)ndeCHo/mena, | suneCHO/rEsen. | ||||||||||||||
| L10 | 2Mch_11_18 | hosa | men | un | edei | kai | tO | basilei | proseneCHTEnai, | diesafEsa· | ha | de | En | endeCHomena, | syneCHOrEsen. | ||||||||||||||
| L11 | 2Mch_11_18 | A1_APN | x | x | VF_FAI3S | C | RA_DSM | N3V_DSM | VQ_APN | VAI_AAI1S | RR_APN | x | V9_IAI3S | V1_PMPAPN | VAI_AAI3S | ||||||||||||||
| L12 | 2Mch_11_18 | as much/many as (nom|acc) | indeed | therefore/then | he/she/it-will-EAT, you(sg)-will-be-EAT-ed (classical); he/she/it-was-BIND-ing | and | the (dat) | king (dat) | to-be-PRESENT-ed | I-EXPLAIN-ed | who/whom/which (nom|acc) | Yet | he/she/it-was | while being-BE-ed-CONCEIVABLE (nom|acc|voc) | |||||||||||||||
| L13 | 2Mch_11_18 | as much as | first of all | then | eat | and | the | monarch | offer | make thoroughly manifest | who | though | be | acceptable | come together | ||||||||||||||
| L14 | 2Mch_11_18 | 2Mch_11_18_1 | 2Mch_11_18_2 | 2Mch_11_18_3 | 2Mch_11_18_4 | 2Mch_11_18_5 | 2Mch_11_18_6 | 2Mch_11_18_7 | 2Mch_11_18_8 | 2Mch_11_18_9 | 2Mch_11_18_10 | 2Mch_11_18_11 | 2Mch_11_18_12 | 2Mch_11_18_13 | 2Mch_11_18_14 | ||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_11_19 | ἐὰν μὲν οὖν συντηρήσητε τὴν εἰς τὰ πράγματα εὔνοιαν, καὶ εἰς τὸ λοιπὸν πειράσομαι παραίτιος ἀγαθῶν γενέσθαι. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_11_19 | ἐὰν (G1437) μὲν (G3303) οὖν (G3767) συντηρήσητε (G4933) τὴν (G3588) εἰς (G1519) τὰ (G3588) πράγματα (G4229) εὔνοιαν, (G2133) καὶ (G2532) εἰς (G1519) τὸ (G3588) λοιπὸν (G3063) πειράσομαι (G3987) παραίτιος (L7224) ἀγαθῶν (G18) γενέσθαι. (G1096) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_11_19 | And if then ye will keep yourselves loyal to the state, hereafter also will I endeavour to be a means of your good. (2 Maccabees 11:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_11_19 | Jeżeli więc będziecie trwali w przychylnym usposobieniu wobec rządów, jestem gotów i na przyszłość współdziałać dla waszego dobra. (2 Mch 11:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_11_19 | ἐὰν | μὲν | οὖν | συντηρήσητε | τὴν | εἰς | τὰ | πράγματα | εὔνοιαν, | καὶ | εἰς | τὸ | λοιπὸν | πειράσομαι | παραίτιος | ἀγαθῶν | γενέσθαι. | |||||||||||
| L06 | 2Mch_11_19 | ἐάν | μέν | οὖν | συντηρέω | ὁ | εἰς | ὁ | πρᾶγμα | εὔνοια | καί | εἰς | ὁ | λοιπόν | πειράω | παραίτιος | ἀγαθός | γίνομαι | |||||||||||
| L07 | 2Mch_11_19 | jeśli | wprawdzie; tak więc, z kolei; prawdziwie | więc, zatem; dlatego też, stąd | zachowywać, strzec; chronić przed zepsuciem | — | do, ku; w, na | — | sprawa, rzecz, kwestia | dobra wola, łaskawość | i, również | do, ku; w, na | — | więc, zatem; odtąd; w końcu | próbować; nakłaniać do grzechu | będąc po części przyczyną | dobry, szlachetny, prawy | stać się, zaistnieć, powstać | |||||||||||
| L08 | 2Mch_11_19 | (G1437) | (G3303) | (G3767) | (G4933) | (G3588) | (G1519) | (G3588) | (G4229) | (G2133) | (G2532) | (G1519) | (G3588) | (G3063) | (G3987) | (L7224) | (G18) | (G1096) | |||||||||||
| L09 | 2Mch_11_19 | e)a\n | me\n | ou)=n | suntErE/sEte | tE\n | ei)s | ta\ | pra/gmata | eu)/noian, | kai\ | ei)s | to\ | loipo\n | peira/somai | parai/tios | a)gaTO=n | gene/sTai. | |||||||||||
| L10 | 2Mch_11_19 | ean | men | un | syntErEsEte | tEn | eis | ta | pragmata | eunoian, | kai | eis | to | loipon | peirasomai | paraitios | agaTOn | genesTai. | |||||||||||
| L11 | 2Mch_11_19 | C | x | x | VA_AAS2P | RA_ASF | P | RA_APN | N3M_APN | N1A_ASF | C | P | RA_ASN | A1_ASN | VF_FMI1S | A1B_NSM | A1_GPM | VB_AMN | |||||||||||
| L12 | 2Mch_11_19 | if-ever | indeed | therefore/then | you(pl)-should-SAVE FROM DESTRUCTION | the (acc) | into (+acc) | the (nom|acc) | matters (nom|acc|voc) | ??? (acc) | and | into (+acc) | the (nom|acc) | remaining ([Adj] acc, nom|acc|voc) | I-will-be-TRY/ATTEMPT-ed; I-will-be-PROVE/TEST-ed | good ([Adj] gen) | to-be-BECOME-ed | ||||||||||||
| L13 | 2Mch_11_19 | and if | first of all | then | keep together | the | into | the | act | favor | and | into | the | finally | attempt | being in part the cause | good | happen | |||||||||||
| L14 | 2Mch_11_19 | 2Mch_11_19_1 | 2Mch_11_19_2 | 2Mch_11_19_3 | 2Mch_11_19_4 | 2Mch_11_19_5 | 2Mch_11_19_6 | 2Mch_11_19_7 | 2Mch_11_19_8 | 2Mch_11_19_9 | 2Mch_11_19_10 | 2Mch_11_19_11 | 2Mch_11_19_12 | 2Mch_11_19_13 | 2Mch_11_19_14 | 2Mch_11_19_15 | 2Mch_11_19_16 | 2Mch_11_19_17 | |||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_11_20 | ὑπὲρ δὲ τούτων καὶ τῶν κατὰ μέρος ἐντέταλμαι τούτοις τε καὶ τοῖς παρ’ ἐμοῦ διαλεχθῆναι ὑμῖν. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_11_20 | ὑπὲρ (G5228) δὲ (G1161) τούτων (G3778) καὶ (G2532) τῶν (G3588) κατὰ (G2596) μέρος (G3313) ἐντέταλμαι (G1781) τούτοις (G3778) τε (G5037) καὶ (G2532) τοῖς (G3588) παρ’ (G3844) ἐμοῦ (G1700) διαλεχθῆναι (G1256) ὑμῖν. (G5213) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_11_20 | But of the particulars I have given order both to these and the other that came from me, to commune with you. (2 Maccabees 11:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_11_20 | Co zaś do spraw szczegółowych, to zarówno tym, jak i ode mnie wysłanym posłom wydałem polecenia, aby się z wami układali. (2 Mch 11:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_11_20 | ὑπὲρ | δὲ | τούτων | καὶ | τῶν | κατὰ | μέρος | ἐντέταλμαι | τούτοις | τε | καὶ | τοῖς | παρ’ | ἐμοῦ | διαλεχθῆναι | ὑμῖν. | ||||||||||||
| L06 | 2Mch_11_20 | ὑπέρ | δέ | οὗτος | καί | ὁ | κατά | μέρος | ἐντέλλομαι | οὗτος | τε | καί | ὁ | παρά | ἐμοῦ | διαλέγομαι | ὑμῖν | ||||||||||||
| L07 | 2Mch_11_20 | nad, ponad; z powodu | lecz; zaś, natomiast | ten, ta, to; oto, ów | i, również | — | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | część, porcja, udział | rozkazać; wydać polecenie | ten, ta, to; oto, ów | i, także | i, również | — | przy, obok, wśród | mnie, mojego | zastanawiać się; spierać się | wam (celownik) | ||||||||||||
| L08 | 2Mch_11_20 | (G5228) | (G1161) | (G3778) | (G2532) | (G3588) | (G2596) | (G3313) | (G1781) | (G3778) | (G5037) | (G2532) | (G3588) | (G3844) | (G1700) | (G1256) | (G5213) | ||||||||||||
| L09 | 2Mch_11_20 | u(pe\r | de\ | tou/tOn | kai\ | tO=n | kata\ | me/ros | e)nte/talmai | tou/tois | te | kai\ | toi=s | par’ | e)mou= | dialeCHTE=nai | u(mi=n. | ||||||||||||
| L10 | 2Mch_11_20 | hyper | de | tutOn | kai | tOn | kata | meros | entetalmai | tutois | te | kai | tois | par’ | emu | dialeCHTEnai | hymin. | ||||||||||||
| L11 | 2Mch_11_20 | P | x | RD_GPN | C | RA_GPN | P | N3E_ASN | VM_XMI1S | RD_DPN | x | C | RA_DPM | P | RP_GS | VQ_APN | RP_DP | ||||||||||||
| L12 | 2Mch_11_20 | above (+acc), on behalf of (+gen) | Yet | these (gen) | and | the (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | part/piece (nom|acc|voc) | I-have-been-ENJOIN-ed | these (dat) | and [postpositive coordinate] | and | the (dat) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | me (gen); my/mine (gen) | to-be-REASON-ed | you(pl) (dat) | ||||||||||||
| L13 | 2Mch_11_20 | over | though | this | and | the | down | part | direct | this | both | and | the | from | my | discuss | you | ||||||||||||
| L14 | 2Mch_11_20 | 2Mch_11_20_1 | 2Mch_11_20_2 | 2Mch_11_20_3 | 2Mch_11_20_4 | 2Mch_11_20_5 | 2Mch_11_20_6 | 2Mch_11_20_7 | 2Mch_11_20_8 | 2Mch_11_20_9 | 2Mch_11_20_10 | 2Mch_11_20_11 | 2Mch_11_20_12 | 2Mch_11_20_13 | 2Mch_11_20_14 | 2Mch_11_20_15 | 2Mch_11_20_16 | ||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_11_21 | ἔρρωσθε. ἔτους ἑκατοστοῦ τεσσαρακοστοῦ ὀγδόου, Διὸς Κορινθίου τετράδι καὶ εἰκάδι. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_11_21 | ἔρρωσθε. (G4517) ἔτους (G2094) ἑκατοστοῦ (L3016) τεσσαρακοστοῦ (L9158) ὀγδόου, (G3590) Διὸς (G2203) Κορινθίου (G2881) τετράδι (L9167) καὶ (G2532) εἰκάδι. (L2986) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_11_21 | Fare ye well. The hundred and eight and fortieth year, the four and twentieth day of the month Dioscorinthius. (2 Maccabees 11:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_11_21 | Bądźcie zdrowi! Dan w roku sto czterdziestym ósmym, dnia dwudziestego czwartego, miesiąca Dioskora». (2 Mch 11:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_11_21 | ἔρρωσθε. | ἔτους | ἑκατοστοῦ | τεσσαρακοστοῦ | ὀγδόου, | Διὸς | Κορινθίου | τετράδι | καὶ | εἰκάδι. | ||||||||||||||||||
| L06 | 2Mch_11_21 | ῥώννυμι | ἔτος | ἑκατοστός | τεσσαρακοστός | ὄγδοος | Ζεύς | Κορίνθιος | τετράς | καί | εἰκάς | ||||||||||||||||||
| L07 | 2Mch_11_21 | wzmacniać, umacniać | rok, 12 miesięcy | setny | czterdziesty | ósmy | główne bóstwo Greków | Koryntianin | cztery | i, również | dwudziesty | ||||||||||||||||||
| L08 | 2Mch_11_21 | (G4517) | (G2094) | (L3016) | (L9158) | (G3590) | (G2203) | (G2881) | (L9167) | (G2532) | (L2986) | ||||||||||||||||||
| L09 | 2Mch_11_21 | e)/rrOsTe. | e)/tous | e(katostou= | tessarakostou= | o)gdo/ou, | *dio\s | *korinTi/ou | tetra/di | kai\ | ei)ka/di. | ||||||||||||||||||
| L10 | 2Mch_11_21 | errOsTe. | etus | hekatostu | tessarakostu | ogdou, | dios | korinTiu | tetradi | kai | eikadi. | ||||||||||||||||||
| L11 | 2Mch_11_21 | VMI_XMD2P | N3E_GSN | A1_GSN | A1_GSN | A1_GSN | N3_GSM | N2_GSM | N3D_DSF | C | N3D_DSF | ||||||||||||||||||
| L12 | 2Mch_11_21 | you(pl)-have-been-STRENGTHEN-ed, be-you(pl)-having-been-STRENGTHEN-ed!, you(pl)-had-been-STRENGTHEN-ed! | year (gen) | eighth (gen) | Zeus (gen) | Corinthian (gen) | four (dat) | and | |||||||||||||||||||||
| L13 | 2Mch_11_21 | well | year | hundredth | fortieth | eighth | Zeus | Korinthios | four | and | twentieth | ||||||||||||||||||
| L14 | 2Mch_11_21 | 2Mch_11_21_1 | 2Mch_11_21_2 | 2Mch_11_21_3 | 2Mch_11_21_4 | 2Mch_11_21_5 | 2Mch_11_21_6 | 2Mch_11_21_7 | 2Mch_11_21_8 | 2Mch_11_21_9 | 2Mch_11_21_10 | ||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_11_22 | Ἡ δὲ τοῦ βασιλέως ἐπιστολὴ περιεῖχεν οὕτως Βασιλεὺς Ἀντίοχος τῷ ἀδελφῷ Λυσίᾳ χαίρειν. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_11_22 | Ἡ (G3588) δὲ (G1161) τοῦ (G3588) βασιλέως (G935) ἐπιστολὴ (G1992) περιεῖχεν (G4023) οὕτως (G3779) Βασιλεὺς (G935) Ἀντίοχος (L892) τῷ (G3588) ἀδελφῷ (G80) Λυσίᾳ (G3079) χαίρειν. (G5463) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_11_22 | Now the king's letter contained these words: King Antiochus unto his brother Lysias sendeth greeting: (2 Maccabees 11:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_11_22 | List zaś króla zawierał tę treść: «Król Antioch bratu Lizjaszowi - pozdrowienie. (2 Mch 11:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_11_22 | Ἡ | δὲ | τοῦ | βασιλέως | ἐπιστολὴ | περιεῖχεν | οὕτως | Βασιλεὺς | Ἀντίοχος | τῷ | ἀδελφῷ | Λυσίᾳ | χαίρειν. | |||||||||||||||
| L06 | 2Mch_11_22 | ὁ | δέ | ὁ | βασιλεύς | ἐπιστολή | περιέχω | οὕτως | βασιλεύς | Ἀντίοχος | ὁ | ἀδελφός | Λυσίας | χαίρω | |||||||||||||||
| L07 | 2Mch_11_22 | — | lecz; zaś, natomiast | — | król; przywódca | list; oficjalne pismo | obejmować, otaczać; zawierać w sobie | tak, w ten sposób | król; przywódca | Antioch / Antiochos (imię własne) | — | brat rodzony lub przyrodni | Lizjasz | radować się; "witaj" | |||||||||||||||
| L08 | 2Mch_11_22 | (G3588) | (G1161) | (G3588) | (G935) | (G1992) | (G4023) | (G3779) | (G935) | (L892) | (G3588) | (G80) | (G3079) | (G5463) | |||||||||||||||
| L09 | 2Mch_11_22 | *(E | de\ | tou= | basile/Os | e)pistolE\ | periei=CHen | ou(/tOs | *basileu\s | *)anti/oCHos | tO=| | a)delfO=| | *lusi/a| | CHai/rein. | |||||||||||||||
| L10 | 2Mch_11_22 | hE | de | tu | basileOs | epistolE | perieiCHen | hutOs | basileus | antioCHos | tO | adelfO | lysia | CHairein. | |||||||||||||||
| L11 | 2Mch_11_22 | RA_NSF | x | RA_GSM | N3V_GSM | N1_NSF | V1I_IAI3S | D | N3V_NSM | N2_NSM | RA_DSM | N2_DSM | N1T_DSM | V1_PAN | |||||||||||||||
| L12 | 2Mch_11_22 | the (nom) | Yet | the (gen) | king (gen) | letter (nom|voc) | he/she/it-was-CONTAINED-ing | thusly/like this | king (nom) | the (dat) | brother (dat) | Lysias (dat) | to-be-REJOICE-ing | ||||||||||||||||
| L13 | 2Mch_11_22 | the | though | the | monarch | letter | constrain | so | monarch | Antiochos | the | brother | Lysias | rejoice | |||||||||||||||
| L14 | 2Mch_11_22 | 2Mch_11_22_1 | 2Mch_11_22_2 | 2Mch_11_22_3 | 2Mch_11_22_4 | 2Mch_11_22_5 | 2Mch_11_22_6 | 2Mch_11_22_7 | 2Mch_11_22_8 | 2Mch_11_22_9 | 2Mch_11_22_10 | 2Mch_11_22_11 | 2Mch_11_22_12 | 2Mch_11_22_13 | |||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_11_23 | τοῦ πατρὸς ἡμῶν εἰς θεοὺς μεταστάντος βουλόμενοι τοὺς ἐκ τῆς βασιλείας ἀταράχους ὄντας γενέσθαι πρὸς τὴν τῶν ἰδίων ἐπιμέλειαν | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_11_23 | τοῦ (G3588) πατρὸς (G3962) ἡμῶν (G2257) εἰς (G1519) θεοὺς (G2316) μεταστάντος (G3179) βουλόμενοι (G1014) τοὺς (G3588) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) βασιλείας (G932) ἀταράχους (L1488) ὄντας (G1510) γενέσθαι (G1096) πρὸς (G4314) τὴν (G3588) τῶν (G3588) ἰδίων (G2398) ἐπιμέλειαν (G1958) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_11_23 | Since our father is translated unto the gods, our will is, that they that are in our realm live quietly, that every one may attend upon his own affairs. (2 Maccabees 11:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_11_23 | Ojciec nasz został przeniesiony do bogów, my zaś życzymy sobie, aby mieszkańcy naszego królestwa pozostawali w spokoju i oddawali się własnym sprawom. (2 Mch 11:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_11_23 | τοῦ | πατρὸς | ἡμῶν | εἰς | θεοὺς | μεταστάντος | βουλόμενοι | τοὺς | ἐκ | τῆς | βασιλείας | ἀταράχους | ὄντας | γενέσθαι | πρὸς | τὴν | τῶν | ἰδίων | ἐπιμέλειαν | |||||||||
| L06 | 2Mch_11_23 | ὁ | πατήρ | ἡμῶν | εἰς | θεός | μεθίστημι | βούλομαι | ὁ | ἐκ | ὁ | βασιλεία | ἀτάραχος | εἰμί | γίνομαι | πρός | ὁ | ὁ | ἴδιος | ἐπιμέλεια | |||||||||
| L07 | 2Mch_11_23 | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | do, ku; w, na | Bóg, bóg; bóstwo | przenosić, przesuwać | świadomie chcieć, zamierzać | — | z, spośród, od | — | królestwo; panowanie | niewzruszony / nieporuszony | być, istnieć; żyć, trwać | stać się, zaistnieć, powstać | do, ku' dla; przy, obok | — | — | własny | troska, uwaga | |||||||||
| L08 | 2Mch_11_23 | (G3588) | (G3962) | (G2257) | (G1519) | (G2316) | (G3179) | (G1014) | (G3588) | (G1537) | (G3588) | (G932) | (L1488) | (G1510) | (G1096) | (G4314) | (G3588) | (G3588) | (G2398) | (G1958) | |||||||||
| L09 | 2Mch_11_23 | tou= | patro\s | E(mO=n | ei)s | Teou\s | metasta/ntos | boulo/menoi | tou\s | e)k | tE=s | basilei/as | a)tara/CHous | o)/ntas | gene/sTai | pro\s | tE\n | tO=n | i)di/On | e)pime/leian | |||||||||
| L10 | 2Mch_11_23 | tu | patros | hEmOn | eis | Teus | metastantos | bulomenoi | tus | ek | tEs | basileias | ataraCHus | ontas | genesTai | pros | tEn | tOn | idiOn | epimeleian | |||||||||
| L11 | 2Mch_11_23 | RA_GSM | N3_GSM | RP_GP | P | N2_APM | VH_AAPGSM | V1_PMPNPM | RA_APM | P | RA_GSF | N1A_GSF | A1B_APM | V9_PAPAPM | VB_AMN | P | RA_ASF | RA_GPM | A1A_GPM | N1A_ASF | |||||||||
| L12 | 2Mch_11_23 | the (gen) | father (gen) | us (gen) | into (+acc) | gods (acc) | upon REMOVE-ing (gen) | while being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed (nom|voc) | the (acc) | out of (+gen) | the (gen) | kingdom (gen), kingdoms (acc) | while being (acc) | to-be-BECOME-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | the (gen) | own (gen) | care (acc) | ||||||||||
| L13 | 2Mch_11_23 | the | father | our | into | God | stand aside | want | the | from | the | realm | not disturbed | be | happen | to | the | the | his own | care | |||||||||
| L14 | 2Mch_11_23 | 2Mch_11_23_1 | 2Mch_11_23_2 | 2Mch_11_23_3 | 2Mch_11_23_4 | 2Mch_11_23_5 | 2Mch_11_23_6 | 2Mch_11_23_7 | 2Mch_11_23_8 | 2Mch_11_23_9 | 2Mch_11_23_10 | 2Mch_11_23_11 | 2Mch_11_23_12 | 2Mch_11_23_13 | 2Mch_11_23_14 | 2Mch_11_23_15 | 2Mch_11_23_16 | 2Mch_11_23_17 | 2Mch_11_23_18 | 2Mch_11_23_19 | |||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_11_24 | ἀκηκοότες τοὺς Ιουδαίους μὴ συνευδοκοῦντας τῇ τοῦ πατρὸς ἐπὶ τὰ Ἑλληνικὰ μεταθέσει, ἀλλὰ τὴν ἑαυτῶν ἀγωγὴν αἱρετίζοντας ἀξιοῦντας συγχωρηθῆναι αὐτοῖς τὰ νόμιμα, | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_11_24 | ἀκηκοότες (G191) τοὺς (G3588) Ιουδαίους (G2453) μὴ (G3361) συνευδοκοῦντας (G4909) τῇ (G3588) τοῦ (G3588) πατρὸς (G3962) ἐπὶ (G1909) τὰ (G3588) Ἑλληνικὰ (L3283) μεταθέσει, (G3331) ἀλλὰ (G235) τὴν (G3588) ἑαυτῶν (G1438) ἀγωγὴν (G72) αἱρετίζοντας (G140) ἀξιοῦντας (G515) συγχωρηθῆναι (L8769) αὐτοῖς (G846) τὰ (G3588) νόμιμα, (L6785) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_11_24 | We understand also that the Jews would not consent to our father, for to be brought unto the custom of the Gentiles, but had rather keep their own manner of living: for the which cause they require of us, that we should suffer them to live after their own laws. (2 Maccabees 11:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_11_24 | Kiedy więc usłyszeliśmy, że Żydzi nie godzą się z rozporządzeniem ojca, nakazującym przyjąć greckie obyczaje, że mianowicie własny sposób postępowania uważają za lepszy i proszą, aby im pozwolić na własne prawa; (2 Mch 11:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_11_24 | ἀκηκοότες | τοὺς | Ιουδαίους | μὴ | συνευδοκοῦντας | τῇ | τοῦ | πατρὸς | ἐπὶ | τὰ | Ἑλληνικὰ | μεταθέσει, | ἀλλὰ | τὴν | ἑαυτῶν | ἀγωγὴν | αἱρετίζοντας | ἀξιοῦντας | συγχωρηθῆναι | αὐτοῖς | τὰ | νόμιμα, | ||||||
| L06 | 2Mch_11_24 | ἀκούω | ὁ | Ἰουδαῖος | μή | συνευδοκέω | ὁ | ὁ | πατήρ | ἐπί | ὁ | Ἑλληνικός | μετάθεσις | ἀλλά | ὁ | ἑαυτοῦ | ἀγωγή | αἱρετίζω | ἀξιόω | συγχωρέω | αὐτός | ὁ | νόμιμος | ||||||
| L07 | 2Mch_11_24 | słyszeć, usłyszeć | — | Żyd, Judejczyk | nie; aby nie | zgadzać się; być zadowolonym razem | — | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | na, nad, w czasie, za | — | grecki / Grek | zmiana, przeniesienie | ale, jednak; niemniej, pomimo | — | siebie samego/samej; nawzajem | prowadzenie, kierowanie, karność | wybierać; deklarować przynależność | uważać za godnego | spotkać się | on, ona, ono | — | formalności prawne / przepisy | ||||||
| L08 | 2Mch_11_24 | (G191) | (G3588) | (G2453) | (G3361) | (G4909) | (G3588) | (G3588) | (G3962) | (G1909) | (G3588) | (L3283) | (G3331) | (G235) | (G3588) | (G1438) | (G72) | (G140) | (G515) | (L8769) | (G846) | (G3588) | (L6785) | ||||||
| L09 | 2Mch_11_24 | a)kEkoo/tes | tou\s | *ioudai/ous | mE\ | suneudokou=ntas | tE=| | tou= | patro\s | e)pi\ | ta\ | *e(llEnika\ | metaTe/sei, | a)lla\ | tE\n | e(autO=n | a)gOgE\n | ai(reti/DZontas | a)Xiou=ntas | sugCHOrETE=nai | au)toi=s | ta\ | no/mima, | ||||||
| L10 | 2Mch_11_24 | akEkootes | tus | iudaius | mE | syneudokuntas | tE | tu | patros | epi | ta | ellEnika | metaTesei, | alla | tEn | heautOn | agOgEn | hairetiDZontas | aXiuntas | synCHOrETEnai | autois | ta | nomima, | ||||||
| L11 | 2Mch_11_24 | VX_XAPNPM | RA_APM | N2_APM | D | V2_PAPAPM | RA_DSF | RA_GSM | N3_GSM | P | RA_APN | A1_APN | N3I_ASF | C | RA_ASF | RD_GPM | N1_ASF | V1_PAPAPF | V4_PAPAPF | VC_APN | RD_DPM | RA_APN | A1_APN | ||||||
| L12 | 2Mch_11_24 | having HEAR-ed (nom|voc) | the (acc) | Jewish ([Adj] acc) | not | while CONCUR-ing-WITH (acc) | the (dat) | the (gen) | father (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | Greek ([Adj] nom|acc|voc) | displacement (dat) | but | the (acc) | selves (gen) | way of life (acc) | while CHOOSE-ing (acc) | while DEEM-ing-WORTHY (acc) | them/same (dat) | the (nom|acc) | ||||||||
| L13 | 2Mch_11_24 | hear | the | Judean | not | content | the | the | father | in | the | Greek | transferal | but | the | of himself | leading | choose | deem worthy | come together | he | the | legalities | ||||||
| L14 | 2Mch_11_24 | 2Mch_11_24_1 | 2Mch_11_24_2 | 2Mch_11_24_3 | 2Mch_11_24_4 | 2Mch_11_24_5 | 2Mch_11_24_6 | 2Mch_11_24_7 | 2Mch_11_24_8 | 2Mch_11_24_9 | 2Mch_11_24_10 | 2Mch_11_24_11 | 2Mch_11_24_12 | 2Mch_11_24_13 | 2Mch_11_24_14 | 2Mch_11_24_15 | 2Mch_11_24_16 | 2Mch_11_24_17 | 2Mch_11_24_18 | 2Mch_11_24_19 | 2Mch_11_24_20 | 2Mch_11_24_21 | 2Mch_11_24_22 | ||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_11_25 | αἱρούμενοι οὖν καὶ τοῦτο τὸ ἔθνος ἐκτὸς ταραχῆς εἶναι κρίνομεν τό τε ἱερὸν ἀποκατασταθῆναι αὐτοῖς καὶ πολιτεύεσθαι κατὰ τὰ ἐπὶ τῶν προγόνων αὐτῶν ἔθη. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_11_25 | αἱρούμενοι (G138) οὖν (G3767) καὶ (G2532) τοῦτο (G3778) τὸ (G3588) ἔθνος (G1484) ἐκτὸς (G1622) ταραχῆς (G5016) εἶναι (G1510) κρίνομεν (G2919) τό (G3588) τε (G5037) ἱερὸν (G2413) ἀποκατασταθῆναι (G600) αὐτοῖς (G846) καὶ (G2532) πολιτεύεσθαι (L7573) κατὰ (G2596) τὰ (G3588) ἐπὶ (G1909) τῶν (G3588) προγόνων (G4269) αὐτῶν (G846) ἔθη. (G1485) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_11_25 | Wherefore our mind is, that this nation shall be in rest, and we have determined to restore them their temple, that they may live according to the customs of their forefathers. (2 Maccabees 11:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_11_25 | pragnąc, aby ten naród także był wolny od niepokojów, uważamy, iż należy im zwrócić świątynię i pozwolić, aby żyli według obyczajów, jakie mają po przodkach. (2 Mch 11:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_11_25 | αἱρούμενοι | οὖν | καὶ | τοῦτο | τὸ | ἔθνος | ἐκτὸς | ταραχῆς | εἶναι | κρίνομεν | τό | τε | ἱερὸν | ἀποκατασταθῆναι | αὐτοῖς | καὶ | πολιτεύεσθαι | κατὰ | τὰ | ἐπὶ | τῶν | προγόνων | αὐτῶν | ἔθη. | ||||
| L06 | 2Mch_11_25 | αἱρέω | οὖν | καί | οὗτος | ὁ | ἔθνος | ἐκτός | ταραχή | εἰμί | κρίνω | ὁ | τε | ἱερόν | ἀποκαθίστημι | αὐτός | καί | πολιτεύω | κατά | ὁ | ἐπί | ὁ | πρόγονος | αὐτός | ἔθος | ||||
| L07 | 2Mch_11_25 | wybierać; brać, przyjmować | więc, zatem; dlatego też, stąd | i, również | ten, ta, to; oto, ów | — | naród, lud; poganie (nie-Żydzi) | na zewnątrz, poza; oprócz, z wyjątkiem | zamieszanie, niepokój; wzburzenie | być, istnieć; żyć, trwać | sądzić, oceniać; dzielić, rozróżniać | — | i, także | święty, poświęcony Bogu | przywrócić do poprzedniego stanu | on, ona, ono | i, również | żyć jak obywatel | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | — | na, nad, w czasie, za | — | przodek | on, ona, ono | zwyczaj, obyczaj | ||||
| L08 | 2Mch_11_25 | (G138) | (G3767) | (G2532) | (G3778) | (G3588) | (G1484) | (G1622) | (G5016) | (G1510) | (G2919) | (G3588) | (G5037) | (G2413) | (G600) | (G846) | (G2532) | (L7573) | (G2596) | (G3588) | (G1909) | (G3588) | (G4269) | (G846) | (G1485) | ||||
| L09 | 2Mch_11_25 | ai(rou/menoi | ou)=n | kai\ | tou=to | to\ | e)/Tnos | e)kto\s | taraCHE=s | ei)=nai | kri/nomen | to/ | te | i(ero\n | a)pokatastaTE=nai | au)toi=s | kai\ | politeu/esTai | kata\ | ta\ | e)pi\ | tO=n | progo/nOn | au)tO=n | e)/TE. | ||||
| L10 | 2Mch_11_25 | hairumenoi | un | kai | tuto | to | eTnos | ektos | taraCHEs | einai | krinomen | to | te | hieron | apokatastaTEnai | autois | kai | politeuesTai | kata | ta | epi | tOn | progonOn | autOn | eTE. | ||||
| L11 | 2Mch_11_25 | V2_PMPNPM | x | C | RD_ASN | RA_ASN | N3E_ASN | P | N1_GSF | V9_PAN | V1_PAI1P | RA_ASN | x | N2N_ASN | VC_APN | RD_DPM | C | V1_PMN | P | RA_APN | P | RA_GPM | N2_GPM | RD_GPM | N3E_APN | ||||
| L12 | 2Mch_11_25 | while being-CHOOSE-ed (nom|voc) | therefore/then | and | this (nom|acc) | the (nom|acc) | nation (nom|acc|voc) | outside | disturbance (gen) | to-be | we-are-JUDGE-ing | the (nom|acc) | and [postpositive coordinate] | sanctuary (nom|acc|voc); sacred ([Adj] acc, nom|acc|voc) | to-be-RESTORE-ed | them/same (dat) | and | to-be-being-CONDUCT LIFE-ed--LIVE | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | fore-born ([Adj] gen) | them/same (gen) | custom/habits (nom|acc|voc) | ||||
| L13 | 2Mch_11_25 | choose | then | and | this | the | nation | outside | stirring | be | judge | the | both | temple | restore | he | and | live as a citizen | down | the | in | the | ancestor | he | custom | ||||
| L14 | 2Mch_11_25 | 2Mch_11_25_1 | 2Mch_11_25_2 | 2Mch_11_25_3 | 2Mch_11_25_4 | 2Mch_11_25_5 | 2Mch_11_25_6 | 2Mch_11_25_7 | 2Mch_11_25_8 | 2Mch_11_25_9 | 2Mch_11_25_10 | 2Mch_11_25_11 | 2Mch_11_25_12 | 2Mch_11_25_13 | 2Mch_11_25_14 | 2Mch_11_25_15 | 2Mch_11_25_16 | 2Mch_11_25_17 | 2Mch_11_25_18 | 2Mch_11_25_19 | 2Mch_11_25_20 | 2Mch_11_25_21 | 2Mch_11_25_22 | 2Mch_11_25_23 | 2Mch_11_25_24 | ||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_11_26 | εὖ οὖν ποιήσεις διαπεμψάμενος πρὸς αὐτοὺς καὶ δοὺς δεξιάς, ὅπως εἰδότες τὴν ἡμετέραν προαίρεσιν εὔθυμοί τε ὦσιν καὶ ἡδέως διαγίνωνται πρὸς τῇ τῶν ἰδίων ἀντιλήμψει. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_11_26 | εὖ (G2095) οὖν (G3767) ποιήσεις (G4160) διαπεμψάμενος (L2611) πρὸς (G4314) αὐτοὺς (G846) καὶ (G2532) δοὺς (G1325) δεξιάς, (G1188) ὅπως (G3704) εἰδότες (G1492) τὴν (G3588) ἡμετέραν (G2251) προαίρεσιν (L7653) εὔθυμοί (G2115) τε (G5037) ὦσιν (G1510) καὶ (G2532) ἡδέως (G2234) διαγίνωνται (G1230) πρὸς (G4314) τῇ (G3588) τῶν (G3588) ἰδίων (G2398) ἀντιλήμψει. (G484) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_11_26 | Thou shalt do well therefore to send unto them, and grant them peace, that when they are certified of our mind, they may be of good comfort, and ever go cheerfully about their own affairs. (2 Maccabees 11:26 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_11_26 | Dobrze zatem zrobisz, jeżeli wyślesz do nich poselstwo i dasz im prawicę, aby poznali nasze rozstrzygnięcie i byli dobrej myśli, i chętnie oddawali się prowadzeniu własnych spraw». (2 Mch 11:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_11_26 | εὖ | οὖν | ποιήσεις | διαπεμψάμενος | πρὸς | αὐτοὺς | καὶ | δοὺς | δεξιάς, | ὅπως | εἰδότες | τὴν | ἡμετέραν | προαίρεσιν | εὔθυμοί | τε | ὦσιν | καὶ | ἡδέως | διαγίνωνται | πρὸς | τῇ | τῶν | ἰδίων | ἀντιλήμψει. | |||
| L06 | 2Mch_11_26 | εὖ | οὖν | ποιέω | διαπέμπω | πρός | αὐτός | καί | δίδωμι | δεξιός | ὅπως | οἶδα | ὁ | ἡμέτερος | προαίρεσις | εὔθυμος | τε | οὖς | καί | ἡδέως | διαγίνομαι | πρός | ὁ | ὁ | ἴδιος | ἀντίληψις | |||
| L07 | 2Mch_11_26 | dobrze, pomyślnie | więc, zatem; dlatego też, stąd | czynić, robić, wytwarzać | wysłać w różnych kierunkach | do, ku' dla; przy, obok | on, ona, ono | i, również | dać, dawać, przekazać | prawica, prawa ręka | aby, żeby; jak, w jaki sposób | widzieć, dostrzec, zauważyć; wiedzieć, zrozumieć | — | nasz | wybierać | życzliwy | i, także | być, istnieć; żyć, trwać | i, również | z przyjemnością, chętnie | być w trakcie, toczyć się; upływać (o czasie) | do, ku' dla; przy, obok | — | — | własny | uchwycenie, spostrzeżenie, wsparcie, obrona, pomoc | |||
| L08 | 2Mch_11_26 | (G2095) | (G3767) | (G4160) | (L2611) | (G4314) | (G846) | (G2532) | (G1325) | (G1188) | (G3704) | (G1492) | (G3588) | (G2251) | (L7653) | (G2115) | (G5037) | (G1510) | (G2532) | (G2234) | (G1230) | (G4314) | (G3588) | (G3588) | (G2398) | (G484) | |||
| L09 | 2Mch_11_26 | eu)= | ou)=n | poiE/seis | diapemPSa/menos | pro\s | au)tou\s | kai\ | dou\s | deXia/s, | o(/pOs | ei)do/tes | tE\n | E(mete/ran | proai/resin | eu)/Tumoi/ | te | O)=sin | kai\ | E(de/Os | diagi/nOntai | pro\s | tE=| | tO=n | i)di/On | a)ntilE/mPSei. | |||
| L10 | 2Mch_11_26 | eu | un | poiEseis | diapemPSamenos | pros | autus | kai | dus | deXias, | hopOs | eidotes | tEn | hEmeteran | proairesin | euTymoi | te | Osin | kai | hEdeOs | diaginOntai | pros | tE | tOn | idiOn | antilEmPSei. | |||
| L11 | 2Mch_11_26 | D | x | VF_FAI2S | VA_AMPNSM | P | RD_APM | C | VO_AAPNSM | A1A_APF | C | VBI_AAPNPM | RA_ASF | A1A_ASF | N3I_ASF | A1B_NPM | x | N3T_DPN | C | D | V1_PMS3P | P | RA_DSF | RA_GPM | A1A_GPM | N3I_DSF | |||
| L12 | 2Mch_11_26 | well | therefore/then | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | and | upon GIVE-ing (nom|voc) | right ([Adj] acc, gen) | this is how | having PERCEIVE-ed (nom|voc) | the (acc) | our/ours (acc) | cheerful ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-BE-ing-CHEERFUL (opt) | and [postpositive coordinate] | they-should-be | and | well-pleased; pleasant ([Adj] gen) | they-should-be-being-AFTER-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | the (gen) | own (gen) | deflection toward (dat); he/she/it-will-DEFLECT-TOWARD, you(sg)-will-be-DEFLECT-ed-TOWARD (classical) | |||||
| L13 | 2Mch_11_26 | well | then | do | send off in different directions | to | he | and | give | right | that way | aware | the | our own | choosing | stimulatedly | both | ear | and | sweetly | elapse | to | the | the | his own | relief | |||
| L14 | 2Mch_11_26 | 2Mch_11_26_1 | 2Mch_11_26_2 | 2Mch_11_26_3 | 2Mch_11_26_4 | 2Mch_11_26_5 | 2Mch_11_26_6 | 2Mch_11_26_7 | 2Mch_11_26_8 | 2Mch_11_26_9 | 2Mch_11_26_10 | 2Mch_11_26_11 | 2Mch_11_26_12 | 2Mch_11_26_13 | 2Mch_11_26_14 | 2Mch_11_26_15 | 2Mch_11_26_16 | 2Mch_11_26_17 | 2Mch_11_26_18 | 2Mch_11_26_19 | 2Mch_11_26_20 | 2Mch_11_26_21 | 2Mch_11_26_22 | 2Mch_11_26_23 | 2Mch_11_26_24 | 2Mch_11_26_25 | |||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_11_27 | Πρὸς δὲ τὸ ἔθνος ἡ τοῦ βασιλέως ἐπιστολὴ τοιάδε ἦν Βασιλεὺς Ἀντίοχος τῇ γερουσίᾳ τῶν Ιουδαίων καὶ τοῖς ἄλλοις Ιουδαίοις χαίρειν. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_11_27 | Πρὸς (G4314) δὲ (G1161) τὸ (G3588) ἔθνος (G1484) ἡ (G3588) τοῦ (G3588) βασιλέως (G935) ἐπιστολὴ (G1992) τοιάδε (G5107) ἦν (G1510) Βασιλεὺς (G935) Ἀντίοχος (L892) τῇ (G3588) γερουσίᾳ (G1087) τῶν (G3588) Ιουδαίων (G2453) καὶ (G2532) τοῖς (G3588) ἄλλοις (G243) Ιουδαίοις (G2453) χαίρειν. (G5463) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_11_27 | And the letter of the king unto the nation of the Jews was after this manner: King Antiochus sendeth greeting unto the council, and the rest of the Jews: (2 Maccabees 11:27 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_11_27 | List zaś króla do ludu był taki: «Król Antioch starszyźnie żydowskiej i wszystkim innym Żydom - pozdrowienie. (2 Mch 11:27 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_11_27 | Πρὸς | δὲ | τὸ | ἔθνος | ἡ | τοῦ | βασιλέως | ἐπιστολὴ | τοιάδε | ἦν | Βασιλεὺς | Ἀντίοχος | τῇ | γερουσίᾳ | τῶν | Ιουδαίων | καὶ | τοῖς | ἄλλοις | Ιουδαίοις | χαίρειν. | |||||||
| L06 | 2Mch_11_27 | πρός | δέ | ὁ | ἔθνος | ὁ | ὁ | βασιλεύς | ἐπιστολή | τοιόσδε | εἰμί | βασιλεύς | Ἀντίοχος | ὁ | γερουσία | ὁ | Ἰουδαῖος | καί | ὁ | ἄλλος | Ἰουδαῖος | χαίρω | |||||||
| L07 | 2Mch_11_27 | do, ku' dla; przy, obok | lecz; zaś, natomiast | — | naród, lud; poganie (nie-Żydzi) | — | — | król; przywódca | list; oficjalne pismo | taki jak ten | być, istnieć; żyć, trwać | król; przywódca | Antioch / Antiochos (imię własne) | — | rada starszych, senat; Sanhedryn | — | Żyd, Judejczyk | i, również | — | inny; odrębny | Żyd, Judejczyk | radować się; "witaj" | |||||||
| L08 | 2Mch_11_27 | (G4314) | (G1161) | (G3588) | (G1484) | (G3588) | (G3588) | (G935) | (G1992) | (G5107) | (G1510) | (G935) | (L892) | (G3588) | (G1087) | (G3588) | (G2453) | (G2532) | (G3588) | (G243) | (G2453) | (G5463) | |||||||
| L09 | 2Mch_11_27 | *pro\s | de\ | to\ | e)/Tnos | E( | tou= | basile/Os | e)pistolE\ | toia/de | E)=n | *basileu\s | *)anti/oCHos | tE=| | gerousi/a| | tO=n | *ioudai/On | kai\ | toi=s | a)/llois | *ioudai/ois | CHai/rein. | |||||||
| L10 | 2Mch_11_27 | pros | de | to | eTnos | hE | tu | basileOs | epistolE | toiade | En | basileus | antioCHos | tE | gerusia | tOn | iudaiOn | kai | tois | allois | iudaiois | CHairein. | |||||||
| L11 | 2Mch_11_27 | P | x | RA_ASN | N3E_ASN | RA_NSF | RA_GSM | N3V_GSM | N1_NSF | RD_APN | V9_IAI3S | N3V_NSM | N2_NSM | RA_DSF | N1A_DSF | RA_GPM | N2_GPM | C | RA_DPM | RD_DPM | N2_DPM | V1_PAN | |||||||
| L12 | 2Mch_11_27 | toward (+acc,+gen,+dat) | Yet | the (nom|acc) | nation (nom|acc|voc) | the (nom) | the (gen) | king (gen) | letter (nom|voc) | such as this (nom|acc) | he/she/it-was | king (nom) | the (dat) | council of elders (dat) | the (gen) | Jewish ([Adj] gen) | and | the (dat) | other (dat) | Jewish ([Adj] dat) | to-be-REJOICE-ing | ||||||||
| L13 | 2Mch_11_27 | to | though | the | nation | the | the | monarch | letter | such | be | monarch | Antiochos | the | senate | the | Judean | and | the | another | Judean | rejoice | |||||||
| L14 | 2Mch_11_27 | 2Mch_11_27_1 | 2Mch_11_27_2 | 2Mch_11_27_3 | 2Mch_11_27_4 | 2Mch_11_27_5 | 2Mch_11_27_6 | 2Mch_11_27_7 | 2Mch_11_27_8 | 2Mch_11_27_9 | 2Mch_11_27_10 | 2Mch_11_27_11 | 2Mch_11_27_12 | 2Mch_11_27_13 | 2Mch_11_27_14 | 2Mch_11_27_15 | 2Mch_11_27_16 | 2Mch_11_27_17 | 2Mch_11_27_18 | 2Mch_11_27_19 | 2Mch_11_27_20 | 2Mch_11_27_21 | |||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_11_28 | εἰ ἔρρωσθε, εἴη ἂν ὡς βουλόμεθα· καὶ αὐτοὶ δὲ ὑγιαίνομεν. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_11_28 | εἰ (G1487) ἔρρωσθε, (G4517) εἴη (G1510) ἂν (G302) ὡς (G5613) βουλόμεθα· (G1014) καὶ (G2532) αὐτοὶ (G846) δὲ (G1161) ὑγιαίνομεν. (G5198) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_11_28 | If ye fare well, we have our desire; we are also in good health. (2 Maccabees 11:28 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_11_28 | Jeżeli wam się dobrze powodzi, jest to zgodne z naszym życzeniem. My sami zaś jesteśmy w dobrym zdrowiu. (2 Mch 11:28 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_11_28 | εἰ | ἔρρωσθε, | εἴη | ἂν | ὡς | βουλόμεθα· | καὶ | αὐτοὶ | δὲ | ὑγιαίνομεν. | ||||||||||||||||||
| L06 | 2Mch_11_28 | εἰ | ῥώννυμι | εἰμί | ἄν | ὥς | βούλομαι | καί | αὐτός | δέ | ὑγιαίνω | ||||||||||||||||||
| L07 | 2Mch_11_28 | jeśli, jeżeli; czy? | wzmacniać, umacniać | być, istnieć; żyć, trwać | partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | świadomie chcieć, zamierzać | i, również | on, ona, ono | lecz; zaś, natomiast | być zdrowym | ||||||||||||||||||
| L08 | 2Mch_11_28 | (G1487) | (G4517) | (G1510) | (G302) | (G5613) | (G1014) | (G2532) | (G846) | (G1161) | (G5198) | ||||||||||||||||||
| L09 | 2Mch_11_28 | ei) | e)/rrOsTe, | ei)/E | a)/n | O(s | boulo/meTa· | kai\ | au)toi\ | de\ | u(giai/nomen. | ||||||||||||||||||
| L10 | 2Mch_11_28 | ei | errOsTe, | eiE | an | hOs | bulomeTa· | kai | autoi | de | hygiainomen. | ||||||||||||||||||
| L11 | 2Mch_11_28 | C | VMI_XMD2P | V9_PAO3S | x | C | V1_PMI1P | C | RD_NPM | x | V1_PAI1P | ||||||||||||||||||
| L12 | 2Mch_11_28 | if | you(pl)-have-been-STRENGTHEN-ed, be-you(pl)-having-been-STRENGTHEN-ed!, you(pl)-had-been-STRENGTHEN-ed! | he/she/it-happens-to-be (opt) | ever | as/like | we-are-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed | and | they/same (nom) | Yet | we-are-BE-ing-HEALTHY, we-were-BE-ing-HEALTHY | ||||||||||||||||||
| L13 | 2Mch_11_28 | if | well | be | perhaps | as | want | and | he | though | healthy | ||||||||||||||||||
| L14 | 2Mch_11_28 | 2Mch_11_28_1 | 2Mch_11_28_2 | 2Mch_11_28_3 | 2Mch_11_28_4 | 2Mch_11_28_5 | 2Mch_11_28_6 | 2Mch_11_28_7 | 2Mch_11_28_8 | 2Mch_11_28_9 | 2Mch_11_28_10 | ||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_11_29 | ἐνεφάνισεν ἡμῖν Μενέλαος βούλεσθαι κατελθόντας ὑμᾶς γίνεσθαι πρὸς τοῖς ἰδίοις. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_11_29 | ἐνεφάνισεν (G1718) ἡμῖν (G2254) Μενέλαος (L6346) βούλεσθαι (G1014) κατελθόντας (G2718) ὑμᾶς (G5209) γίνεσθαι (G1096) πρὸς (G4314) τοῖς (G3588) ἰδίοις. (G2398) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_11_29 | Menelaus declared unto us, that your desire was to return home, and to follow your own business: (2 Maccabees 11:29 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_11_29 | Menelaos wyjaśnił nam, że chcecie powrócić do domów i oddać się swoim sprawom. (2 Mch 11:29 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_11_29 | ἐνεφάνισεν | ἡμῖν | Μενέλαος | βούλεσθαι | κατελθόντας | ὑμᾶς | γίνεσθαι | πρὸς | τοῖς | ἰδίοις. | ||||||||||||||||||
| L06 | 2Mch_11_29 | ἐμφανίζω | ἡμῖν | Μενέλαος | βούλομαι | κατέρχομαι | ὑμᾶς | γίνομαι | πρός | ὁ | ἴδιος | ||||||||||||||||||
| L07 | 2Mch_11_29 | pokazywać; ujawniać | nam (celownik 1 os. l.mn.) | Menelaos | świadomie chcieć, zamierzać | zstąpić, zejść | was (biernik) | stać się, zaistnieć, powstać | do, ku' dla; przy, obok | — | własny | ||||||||||||||||||
| L08 | 2Mch_11_29 | (G1718) | (G2254) | (L6346) | (G1014) | (G2718) | (G5209) | (G1096) | (G4314) | (G3588) | (G2398) | ||||||||||||||||||
| L09 | 2Mch_11_29 | e)nefa/nisen | E(mi=n | *mene/laos | bou/lesTai | katelTo/ntas | u(ma=s | gi/nesTai | pro\s | toi=s | i)di/ois. | ||||||||||||||||||
| L10 | 2Mch_11_29 | enefanisen | hEmin | menelaos | bulesTai | katelTontas | hymas | ginesTai | pros | tois | idiois. | ||||||||||||||||||
| L11 | 2Mch_11_29 | VAI_AAI3S | RP_DP | N2_NSM | V1_PMN | VB_AAPAPM | RP_AP | V1_PMN | P | RA_DPN | A1A_DPN | ||||||||||||||||||
| L12 | 2Mch_11_29 | he/she/it-???-ed | us (dat) | to-be-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed | upon COME-ing-DOWN (acc) | you(pl) (acc) | to-be-being-BECOME-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | own (dat) | |||||||||||||||||||
| L13 | 2Mch_11_29 | make apparent/visible | us | Menelaos | want | go down | you | happen | to | the | his own | ||||||||||||||||||
| L14 | 2Mch_11_29 | 2Mch_11_29_1 | 2Mch_11_29_2 | 2Mch_11_29_3 | 2Mch_11_29_4 | 2Mch_11_29_5 | 2Mch_11_29_6 | 2Mch_11_29_7 | 2Mch_11_29_8 | 2Mch_11_29_9 | 2Mch_11_29_10 | ||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_11_30 | τοῖς οὖν καταπορευομένοις μέχρι τριακάδος Ξανθικοῦ ὑπάρξει δεξιὰ μετὰ τῆς ἀδείας | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_11_30 | τοῖς (G3588) οὖν (G3767) καταπορευομένοις (L5394) μέχρι (G3360) τριακάδος (L9231) Ξανθικοῦ (L6824) ὑπάρξει (G5225) δεξιὰ (G1188) μετὰ (G3326) τῆς (G3588) ἀδείας (L187) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_11_30 | Wherefore they that will depart shall have safe conduct till the thirtieth day of Xanthicus with security. (2 Maccabees 11:30 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_11_30 | Wszystkim zatem, którzy do dnia trzydziestego Ksantyka powrócą, przysługuje pokój i zapewnienie, (2 Mch 11:30 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_11_30 | τοῖς | οὖν | καταπορευομένοις | μέχρι | τριακάδος | Ξανθικοῦ | ὑπάρξει | δεξιὰ | μετὰ | τῆς | ἀδείας | |||||||||||||||||
| L06 | 2Mch_11_30 | ὁ | οὖν | καταπορεύομαι | μέχρι | τριακάς | Ξανθικός | ὑπάρχω | δεξιός | μετά | ὁ | ἄδεια | |||||||||||||||||
| L07 | 2Mch_11_30 | — | więc, zatem; dlatego też, stąd | wrócić do domu | aż do; tak daleko; dopóki | numer trzydzieści | Xanthikos | być, istnieć | prawica, prawa ręka | z, razem z; po, następnie | — | wolność od lęku / nieustraszoność | |||||||||||||||||
| L08 | 2Mch_11_30 | (G3588) | (G3767) | (L5394) | (G3360) | (L9231) | (L6824) | (G5225) | (G1188) | (G3326) | (G3588) | (L187) | |||||||||||||||||
| L09 | 2Mch_11_30 | toi=s | ou)=n | kataporeuome/nois | me/CHri | triaka/dos | *XanTikou= | u(pa/rXei | deXia\ | meta\ | tE=s | a)dei/as | |||||||||||||||||
| L10 | 2Mch_11_30 | tois | un | kataporeuomenois | meCHri | triakados | XanTiku | hyparXei | deXia | meta | tEs | adeias | |||||||||||||||||
| L11 | 2Mch_11_30 | RA_DPN | x | V1_PMPDPM | P | N3D_GSF | N2_GS | VF_FAI3S | A1A_APN | P | RA_GSF | N1A_GSF | |||||||||||||||||
| L12 | 2Mch_11_30 | the (dat) | therefore/then | until | Xanthicus (gen) | ??? (dat); he/she/it-will-BE-UNDER-THE-POWER-OF, you(sg)-will-be-BE-ed-UNDER-THE-POWER-OF (classical) | right ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | ||||||||||||||||||||
| L13 | 2Mch_11_30 | the | then | return home | up to | number thirty | Xanthikos | happen to be | right | with | the | freedom from fear | |||||||||||||||||
| L14 | 2Mch_11_30 | 2Mch_11_30_1 | 2Mch_11_30_2 | 2Mch_11_30_3 | 2Mch_11_30_4 | 2Mch_11_30_5 | 2Mch_11_30_6 | 2Mch_11_30_7 | 2Mch_11_30_8 | 2Mch_11_30_9 | 2Mch_11_30_10 | 2Mch_11_30_11 | |||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_11_31 | χρῆσθαι τοὺς Ιουδαίους τοῖς ἑαυτῶν δαπανήμασιν καὶ νόμοις, καθὰ καὶ τὸ πρότερον, καὶ οὐδεὶς αὐτῶν κατ’ οὐδένα τρόπον παρενοχληθήσεται περὶ τῶν ἠγνοημένων. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_11_31 | χρῆσθαι (G5530) τοὺς (G3588) Ιουδαίους (G2453) τοῖς (G3588) ἑαυτῶν (G1438) δαπανήμασιν (L2444) καὶ (G2532) νόμοις, (G3551) καθὰ (G2505) καὶ (G2532) τὸ (G3588) πρότερον, (G4386) καὶ (G2532) οὐδεὶς (G3762) αὐτῶν (G846) κατ’ (G2596) οὐδένα (G3762) τρόπον (G5158) παρενοχληθήσεται (G3926) περὶ (G4012) τῶν (G3588) ἠγνοημένων. (G50) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_11_31 | And the Jews shall use their own kind of meats and laws, as before; and none of them any manner of ways shall be molested for things ignorantly done. (2 Maccabees 11:31 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_11_31 | że Żydzi mogą korzystać z własnych pokarmów i praw, jak to było również dotychczas. Niechaj nikt z nich, i to w żaden sposób, nie będzie niepokojony z powodu nieświadomego wykroczenia. (2 Mch 11:31 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_11_31 | χρῆσθαι | τοὺς | Ιουδαίους | τοῖς | ἑαυτῶν | δαπανήμασιν | καὶ | νόμοις, | καθὰ | καὶ | τὸ | πρότερον, | καὶ | οὐδεὶς | αὐτῶν | κατ’ | οὐδένα | τρόπον | παρενοχληθήσεται | περὶ | τῶν | ἠγνοημένων. | ||||||
| L06 | 2Mch_11_31 | χράομαι | ὁ | Ἰουδαῖος | ὁ | ἑαυτοῦ | δαπάνημα | καί | νόμος | καθά | καί | ὁ | πρότερον | καί | οὐδείς | αὐτός | κατά | οὐδείς | τρόπος | παρενοχλέω | περί | ὁ | ἀγνοέω | ||||||
| L07 | 2Mch_11_31 | używać, stosować | — | Żyd, Judejczyk | — | siebie samego/samej; nawzajem | wydane pieniądze | i, również | prawo (Tora); utrwalony zwyczaj | jak, w jaki sposób | i, również | — | wcześniej | i, również | nikt, nic; żaden | on, ona, ono | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | nikt, nic; żaden | sposób, metoda' charakter | niepokoić, utrudniać | o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) | — | nie wiedzieć, nie rozumieć; grzeszyć z niewiedzy | ||||||
| L08 | 2Mch_11_31 | (G5530) | (G3588) | (G2453) | (G3588) | (G1438) | (L2444) | (G2532) | (G3551) | (G2505) | (G2532) | (G3588) | (G4386) | (G2532) | (G3762) | (G846) | (G2596) | (G3762) | (G5158) | (G3926) | (G4012) | (G3588) | (G50) | ||||||
| L09 | 2Mch_11_31 | CHrE=sTai | tou\s | *ioudai/ous | toi=s | e(autO=n | dapanE/masin | kai\ | no/mois, | kaTa\ | kai\ | to\ | pro/teron, | kai\ | ou)dei\s | au)tO=n | kat’ | ou)de/na | tro/pon | parenoCHlETE/setai | peri\ | tO=n | E)gnoEme/nOn. | ||||||
| L10 | 2Mch_11_31 | CHrEsTai | tus | iudaius | tois | heautOn | dapanEmasin | kai | nomois, | kaTa | kai | to | proteron, | kai | udeis | autOn | kat’ | udena | tropon | parenoCHlETEsetai | peri | tOn | EgnoEmenOn. | ||||||
| L11 | 2Mch_11_31 | V3_PMN | RA_APM | N2_APM | RA_DPN | RD_GPM | N3M_DPN | C | N2_DPM | D | C | RA_ASN | A1_ASN | C | A3_NSM | RD_GPM | P | A3_ASM | N2_ASM | VC_FPI3S | P | RA_GPM | VM_PPPGPM | ||||||
| L12 | 2Mch_11_31 | to-be-being-USE/TREAT-ed | the (acc) | Jewish ([Adj] acc) | the (dat) | selves (gen) | and | laws (dat) | according to which | and | the (nom|acc) | earlier ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | not one (nom) | them/same (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | not one (acc) | manner (acc) | he/she/it-will-be-CAUSE-ed-DIFFICULTY | about (+acc,+gen) | the (gen) | having-been-NOT KNOW-ed (gen) | |||||||
| L13 | 2Mch_11_31 | resort to | the | Judean | the | of himself | money spent | and | law | just as | and | the | earlier | and | no one | he | down | no one | manner | further annoy | about | the | ignorant | ||||||
| L14 | 2Mch_11_31 | 2Mch_11_31_1 | 2Mch_11_31_2 | 2Mch_11_31_3 | 2Mch_11_31_4 | 2Mch_11_31_5 | 2Mch_11_31_6 | 2Mch_11_31_7 | 2Mch_11_31_8 | 2Mch_11_31_9 | 2Mch_11_31_10 | 2Mch_11_31_11 | 2Mch_11_31_12 | 2Mch_11_31_13 | 2Mch_11_31_14 | 2Mch_11_31_15 | 2Mch_11_31_16 | 2Mch_11_31_17 | 2Mch_11_31_18 | 2Mch_11_31_19 | 2Mch_11_31_20 | 2Mch_11_31_21 | 2Mch_11_31_22 | ||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_11_32 | πέπομφα δὲ καὶ τὸν Μενέλαον παρακαλέσοντα ὑμᾶς. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_11_32 | πέπομφα (G3992) δὲ (G1161) καὶ (G2532) τὸν (G3588) Μενέλαον (L6346) παρακαλέσοντα (G3870) ὑμᾶς. (G5209) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_11_32 | I have sent also Menelaus, that he may comfort you. (2 Maccabees 11:32 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_11_32 | Posyłam również Menelaosa, aby was uspokoił. (2 Mch 11:32 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_11_32 | πέπομφα | δὲ | καὶ | τὸν | Μενέλαον | παρακαλέσοντα | ὑμᾶς. | |||||||||||||||||||||
| L06 | 2Mch_11_32 | πέμπω | δέ | καί | ὁ | Μενέλαος | παρακαλέω | ὑμᾶς | |||||||||||||||||||||
| L07 | 2Mch_11_32 | wysyłać; posyłać; odsyłać kogoś | lecz; zaś, natomiast | i, również | — | Menelaos | wzywać do siebie, prosić, zachęcać; pocieszać | was (biernik) | |||||||||||||||||||||
| L08 | 2Mch_11_32 | (G3992) | (G1161) | (G2532) | (G3588) | (L6346) | (G3870) | (G5209) | |||||||||||||||||||||
| L09 | 2Mch_11_32 | pe/pomfa | de\ | kai\ | to\n | *mene/laon | parakale/sonta | u(ma=s. | |||||||||||||||||||||
| L10 | 2Mch_11_32 | pepomfa | de | kai | ton | menelaon | parakalesonta | hymas. | |||||||||||||||||||||
| L11 | 2Mch_11_32 | VX_XAI1S | x | C | RA_ASM | N2_ASM | VF_FAPASM | RP_AP | |||||||||||||||||||||
| L12 | 2Mch_11_32 | I-have-SEND-ed | Yet | and | the (acc) | going-to-PETITION (fut ptcp) (acc, nom|acc|voc) | you(pl) (acc) | ||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Mch_11_32 | dispatch | though | and | the | Menelaos | counsel | you | |||||||||||||||||||||
| L14 | 2Mch_11_32 | 2Mch_11_32_1 | 2Mch_11_32_2 | 2Mch_11_32_3 | 2Mch_11_32_4 | 2Mch_11_32_5 | 2Mch_11_32_6 | 2Mch_11_32_7 | |||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_11_33 | ἔρρωσθε. ἔτους ἑκατοστοῦ τεσσαρακοστοῦ ὀγδόου, Ξανθικοῦ πεντεκαιδεκάτῃ. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_11_33 | ἔρρωσθε. (G4517) ἔτους (G2094) ἑκατοστοῦ (L3016) τεσσαρακοστοῦ (L9158) ὀγδόου, (G3590) Ξανθικοῦ (L6824) πεντεκαιδεκάτῃ. (G4003) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_11_33 | Fare ye well. In the hundred forty and eighth year, and the fifteenth day of the month Xanthicus. (2 Maccabees 11:33 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_11_33 | Bądźcie zdrowi! Dan w roku sto czterdziestym ósmym, piętnastego Ksantyka». (2 Mch 11:33 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_11_33 | ἔρρωσθε. | ἔτους | ἑκατοστοῦ | τεσσαρακοστοῦ | ὀγδόου, | Ξανθικοῦ | πεντεκαιδεκάτῃ. | |||||||||||||||||||||
| L06 | 2Mch_11_33 | ῥώννυμι | ἔτος | ἑκατοστός | τεσσαρακοστός | ὄγδοος | Ξανθικός | πεντεκαιδέκατος | |||||||||||||||||||||
| L07 | 2Mch_11_33 | wzmacniać, umacniać | rok, 12 miesięcy | setny | czterdziesty | ósmy | Xanthikos | piętnasty | |||||||||||||||||||||
| L08 | 2Mch_11_33 | (G4517) | (G2094) | (L3016) | (L9158) | (G3590) | (L6824) | (G4003) | |||||||||||||||||||||
| L09 | 2Mch_11_33 | e)/rrOsTe. | e)/tous | e(katostou= | tessarakostou= | o)gdo/ou, | *XanTikou= | pentekaideka/tE|. | |||||||||||||||||||||
| L10 | 2Mch_11_33 | errOsTe. | etus | hekatostu | tessarakostu | ogdou, | XanTiku | pentekaidekatE. | |||||||||||||||||||||
| L11 | 2Mch_11_33 | VMI_XMD2P | N3E_GSN | A1_GSN | A1_GSN | A1_GSN | N2_GS | A1_DSF | |||||||||||||||||||||
| L12 | 2Mch_11_33 | you(pl)-have-been-STRENGTHEN-ed, be-you(pl)-having-been-STRENGTHEN-ed!, you(pl)-had-been-STRENGTHEN-ed! | year (gen) | eighth (gen) | Xanthicus (gen) | fifteenth (dat) | |||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Mch_11_33 | well | year | hundredth | fortieth | eighth | Xanthikos | fifteenth | |||||||||||||||||||||
| L14 | 2Mch_11_33 | 2Mch_11_33_1 | 2Mch_11_33_2 | 2Mch_11_33_3 | 2Mch_11_33_4 | 2Mch_11_33_5 | 2Mch_11_33_6 | 2Mch_11_33_7 | |||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_11_34 | Ἔπεμψαν δὲ καὶ οἱ Ῥωμαῖοι πρὸς αὐτοὺς ἐπιστολὴν ἔχουσαν οὕτως Κόιντος Μέμμιος, Τίτος Μάνιος, πρεσβῦται Ῥωμαίων, τῷ δήμῳ τῶν Ιουδαίων χαίρειν. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_11_34 | Ἔπεμψαν (G3992) δὲ (G1161) καὶ (G2532) οἱ (G3588) Ῥωμαῖοι (G4514) πρὸς (G4314) αὐτοὺς (G846) ἐπιστολὴν (G1992) ἔχουσαν (G2192) οὕτως (G3779) Κόιντος (L5652) Μέμμιος, (L6342) Τίτος (G5103) Μάνιος, (L6153) πρεσβῦται (G4246) Ῥωμαίων, (G4514) τῷ (G3588) δήμῳ (G1218) τῶν (G3588) Ιουδαίων (G2453) χαίρειν. (G5463) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_11_34 | The Romans also sent unto them a letter containing these words: Quintus Memmius and Titus Manlius, ambassadors of the Romans, send greeting unto the people of the Jews. (2 Maccabees 11:34 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_11_34 | Nawet Rzymianie posłali do nich list tej treści: «Kwintus Memmius i Tytus Manius, legaci rzymscy, ludowi żydowskiemu - pozdrowienie. (2 Mch 11:34 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_11_34 | Ἔπεμψαν | δὲ | καὶ | οἱ | Ῥωμαῖοι | πρὸς | αὐτοὺς | ἐπιστολὴν | ἔχουσαν | οὕτως | Κόιντος | Μέμμιος, | Τίτος | Μάνιος, | πρεσβῦται | Ῥωμαίων, | τῷ | δήμῳ | τῶν | Ιουδαίων | χαίρειν. | |||||||
| L06 | 2Mch_11_34 | πέμπω | δέ | καί | ὁ | Ῥωμαῖος | πρός | αὐτός | ἐπιστολή | ἔχω | οὕτως | Κόιντος | Μέμμιος | Τίτος | Μάνιος | πρεσβύτης | Ῥωμαῖος | ὁ | δῆμος | ὁ | Ἰουδαῖος | χαίρω | |||||||
| L07 | 2Mch_11_34 | wysyłać; posyłać; odsyłać kogoś | lecz; zaś, natomiast | i, również | — | Rzymianin | do, ku' dla; przy, obok | on, ona, ono | list; oficjalne pismo | mieć, posiadać, dzierżyć | tak, w ten sposób | Kointos | Memmios | Tytus | Manios | starzec | Rzymianin | — | lud; zgromadzenie społeczne | — | Żyd, Judejczyk | radować się; "witaj" | |||||||
| L08 | 2Mch_11_34 | (G3992) | (G1161) | (G2532) | (G3588) | (G4514) | (G4314) | (G846) | (G1992) | (G2192) | (G3779) | (L5652) | (L6342) | (G5103) | (L6153) | (G4246) | (G4514) | (G3588) | (G1218) | (G3588) | (G2453) | (G5463) | |||||||
| L09 | 2Mch_11_34 | *)/epemPSan | de\ | kai\ | oi( | *(rOmai=oi | pro\s | au)tou\s | e)pistolE\n | e)/CHousan | ou(/tOs | *ko/intos | *me/mmios, | *ti/tos | *ma/nios, | presbu=tai | *(rOmai/On, | tO=| | dE/mO| | tO=n | *ioudai/On | CHai/rein. | |||||||
| L10 | 2Mch_11_34 | epemPSan | de | kai | hoi | rOmaioi | pros | autus | epistolEn | eCHusan | hutOs | kointos | memmios, | titos | manios, | presbytai | rOmaiOn, | tO | dEmO | tOn | iudaiOn | CHairein. | |||||||
| L11 | 2Mch_11_34 | VAI_AAI3P | x | C | RA_NPM | N2_NPM | P | RD_APM | N1_ASF | V1_PAPASF | D | N2_NSM | N2_NSM | N2_NSM | N2_NSM | N1M_NPM | N2_GPM | RA_DSM | N2_DSM | RA_GPM | N2_GPM | V1_PAN | |||||||
| L12 | 2Mch_11_34 | they-SEND-ed | Yet | and | the (nom) | Roman ([Adj] nom|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | letter (acc) | while HAVE-ing (acc) | thusly/like this | Titus (nom) | old/aged men (nom|voc) | Roman ([Adj] gen) | the (dat) | assembly (dat) | the (gen) | Jewish ([Adj] gen) | to-be-REJOICE-ing | ||||||||||
| L13 | 2Mch_11_34 | dispatch | though | and | the | Roman | to | he | letter | have | so | Kointos | Memmios | Titos | Manios | old one | Roman | the | public | the | Judean | rejoice | |||||||
| L14 | 2Mch_11_34 | 2Mch_11_34_1 | 2Mch_11_34_2 | 2Mch_11_34_3 | 2Mch_11_34_4 | 2Mch_11_34_5 | 2Mch_11_34_6 | 2Mch_11_34_7 | 2Mch_11_34_8 | 2Mch_11_34_9 | 2Mch_11_34_10 | 2Mch_11_34_11 | 2Mch_11_34_12 | 2Mch_11_34_13 | 2Mch_11_34_14 | 2Mch_11_34_15 | 2Mch_11_34_16 | 2Mch_11_34_17 | 2Mch_11_34_18 | 2Mch_11_34_19 | 2Mch_11_34_20 | 2Mch_11_34_21 | |||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_11_35 | ὑπὲρ ὧν Λυσίας ὁ συγγενὴς τοῦ βασιλέως συνεχώρησεν ὑμῖν, καὶ ἡμεῖς συνευδοκοῦμεν. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_11_35 | ὑπὲρ (G5228) ὧν (G3739) Λυσίας (G3079) ὁ (G3588) συγγενὴς (G4773) τοῦ (G3588) βασιλέως (G935) συνεχώρησεν (L8769) ὑμῖν, (G5213) καὶ (G2532) ἡμεῖς (G2249) συνευδοκοῦμεν. (G4909) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_11_35 | Whatsoever Lysias the king's cousin hath granted, therewith we also are well pleased. (2 Maccabees 11:35 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_11_35 | Na wszystko, co przyznał wam Lizjasz, krewny króla, i my wyrażamy swoją zgodę. (2 Mch 11:35 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_11_35 | ὑπὲρ | ὧν | Λυσίας | ὁ | συγγενὴς | τοῦ | βασιλέως | συνεχώρησεν | ὑμῖν, | καὶ | ἡμεῖς | συνευδοκοῦμεν. | ||||||||||||||||
| L06 | 2Mch_11_35 | ὑπέρ | ὅς | Λυσίας | ὁ | συγγενής | ὁ | βασιλεύς | συγχωρέω | ὑμῖν | καί | ἡμεῖς | συνευδοκέω | ||||||||||||||||
| L07 | 2Mch_11_35 | nad, ponad; z powodu | który, która, które | Lizjasz | — | krewny, spokrewniony | — | król; przywódca | spotkać się | wam (celownik) | i, również | my | zgadzać się; być zadowolonym razem | ||||||||||||||||
| L08 | 2Mch_11_35 | (G5228) | (G3739) | (G3079) | (G3588) | (G4773) | (G3588) | (G935) | (L8769) | (G5213) | (G2532) | (G2249) | (G4909) | ||||||||||||||||
| L09 | 2Mch_11_35 | u(pe\r | O(=n | *lusi/as | o( | suggenE\s | tou= | basile/Os | suneCHO/rEsen | u(mi=n, | kai\ | E(mei=s | suneudokou=men. | ||||||||||||||||
| L10 | 2Mch_11_35 | hyper | hOn | lysias | ho | syngenEs | tu | basileOs | syneCHOrEsen | hymin, | kai | hEmeis | syneudokumen. | ||||||||||||||||
| L11 | 2Mch_11_35 | P | RR_GPM | N1T_NSM | RA_NSM | A3H_NSM | RA_GSM | N3V_GSM | VAI_AAI3S | RP_DP | C | RP_NP | V2_PAI1P | ||||||||||||||||
| L12 | 2Mch_11_35 | above (+acc), on behalf of (+gen) | who/whom/which (gen) | Lysias (nom) | the (nom) | friend ([Adj] nom) | the (gen) | king (gen) | you(pl) (dat) | and | we (nom) | we-are-CONCUR-ing-WITH, we-were-CONCUR-ing-WITH | |||||||||||||||||
| L13 | 2Mch_11_35 | over | who | Lysias | the | relative | the | monarch | come together | you | and | we | content | ||||||||||||||||
| L14 | 2Mch_11_35 | 2Mch_11_35_1 | 2Mch_11_35_2 | 2Mch_11_35_3 | 2Mch_11_35_4 | 2Mch_11_35_5 | 2Mch_11_35_6 | 2Mch_11_35_7 | 2Mch_11_35_8 | 2Mch_11_35_9 | 2Mch_11_35_10 | 2Mch_11_35_11 | 2Mch_11_35_12 | ||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_11_36 | ἃ δὲ ἔκρινεν προσανενεχθῆναι τῷ βασιλεῖ, πέμψατέ τινα παραχρῆμα ἐπισκεψάμενοι περὶ τούτων, ἵνα ἐκθῶμεν ὡς καθήκει ὑμῖν· ἡμεῖς γὰρ προσάγομεν πρὸς Ἀντιόχειαν. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_11_36 | ἃ (G3739) δὲ (G1161) ἔκρινεν (G2919) προσανενεχθῆναι (L7714) τῷ (G3588) βασιλεῖ, (G935) πέμψατέ (G3992) τινα (G5100) παραχρῆμα (G3916) ἐπισκεψάμενοι (G1980) περὶ (G4012) τούτων, (G3778) ἵνα (G2443) ἐκθῶμεν (L3049) ὡς (G5613) καθήκει (G2520) ὑμῖν· (G5213) ἡμεῖς (G2249) γὰρ (G1063) προσάγομεν (G4317) πρὸς (G4314) Ἀντιόχειαν. (G490) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_11_36 | But touching such things as he judged to be referred to the king, after ye have advised thereof, send one forthwith, that we may declare as it is convenient for you: for we are now going to Antioch. (2 Maccabees 11:36 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_11_36 | Te sprawy, co do których uważał, że je należy przedłożyć królowi, rozważcie i przyślijcie kogoś bezzwłocznie, abyśmy przedstawili je w sposób zgodny z waszym życzeniem. My bowiem udajemy się do Antiochii. (2 Mch 11:36 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_11_36 | ἃ | δὲ | ἔκρινεν | προσανενεχθῆναι | τῷ | βασιλεῖ, | πέμψατέ | τινα | παραχρῆμα | ἐπισκεψάμενοι | περὶ | τούτων, | ἵνα | ἐκθῶμεν | ὡς | καθήκει | ὑμῖν· | ἡμεῖς | γὰρ | προσάγομεν | πρὸς | Ἀντιόχειαν. | ||||||
| L06 | 2Mch_11_36 | ὅς | δέ | κρίνω | προσαναφέρω | ὁ | βασιλεύς | πέμπω | τις | παραχρῆμα | ἐπισκέπτομαι | περί | οὗτος | ἵνα | ἐκθέω | ὥς | καθήκω | ὑμῖν | ἡμεῖς | γάρ | προσάγω | πρός | Ἀντιόχεια | ||||||
| L07 | 2Mch_11_36 | który, która, które | lecz; zaś, natomiast | sądzić, oceniać; dzielić, rozróżniać | doniesienie / wieść | — | król; przywódca | wysyłać; posyłać; odsyłać kogoś | ktoś, coś; niektórzy | od razu, natychmiast | odwiedzić; troszczyć się | o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) | ten, ta, to; oto, ów | aby | wybiec | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | zejść w dół; przystoi | wam (celownik) | my | gdyż, bowiem | przyprowadzać; prowadzić na rozprawę lub karę | do, ku' dla; przy, obok | Antiochia, stolica Syrii nad Orontesem | ||||||
| L08 | 2Mch_11_36 | (G3739) | (G1161) | (G2919) | (L7714) | (G3588) | (G935) | (G3992) | (G5100) | (G3916) | (G1980) | (G4012) | (G3778) | (G2443) | (L3049) | (G5613) | (G2520) | (G5213) | (G2249) | (G1063) | (G4317) | (G4314) | (G490) | ||||||
| L09 | 2Mch_11_36 | a(/ | de\ | e)/krinen | prosaneneCHTE=nai | tO=| | basilei=, | pe/mPSate/ | tina | paraCHrE=ma | e)piskePSa/menoi | peri\ | tou/tOn, | i(/na | e)kTO=men | O(s | kaTE/kei | u(mi=n· | E(mei=s | ga\r | prosa/gomen | pro\s | *)antio/CHeian. | ||||||
| L10 | 2Mch_11_36 | ha | de | ekrinen | prosaneneCHTEnai | tO | basilei, | pemPSate | tina | paraCHrEma | episkePSamenoi | peri | tutOn, | hina | ekTOmen | hOs | kaTEkei | hymin· | hEmeis | gar | prosagomen | pros | antioCHeian. | ||||||
| L11 | 2Mch_11_36 | RR_APN | x | VAI_AAI3S | VQ_APN | RA_DSM | N3V_DSM | VA_AAD2P | RI_ASN | N3M_ASN | VA_AMPNPM | P | RD_GPM | C | V2_PAS1P | C | V1_PAI3S | RP_DP | RP_NP | x | V1_PAI1P | P | N1A_ASF | ||||||
| L12 | 2Mch_11_36 | who/whom/which (nom|acc) | Yet | he/she/it-was-JUDGE-ing, he/she/it-JUDGE-ed | the (dat) | king (dat) | do-SEND-you(pl)! | some/any (nom|acc), some/any (acc) | forthwith | upon being-VISIT-ed (nom|voc) | about (+acc,+gen) | these (gen) | so that / in order to /because | we-should-??? | as/like | he/she/it-is-SIT/REACH-ing, you(sg)-are-being-SIT/REACH-ed (classical) | you(pl) (dat) | we (nom) | for | we-are-LEAD-ing-TOWARD | toward (+acc,+gen,+dat) | Antioch (acc) | |||||||
| L13 | 2Mch_11_36 | who | though | judge | report | the | monarch | dispatch | anyone | on the spot | visit | about | this | so | run out | as | fitting | you | we | for | lead toward | to | Antiocheia | ||||||
| L14 | 2Mch_11_36 | 2Mch_11_36_1 | 2Mch_11_36_2 | 2Mch_11_36_3 | 2Mch_11_36_4 | 2Mch_11_36_5 | 2Mch_11_36_6 | 2Mch_11_36_7 | 2Mch_11_36_8 | 2Mch_11_36_9 | 2Mch_11_36_10 | 2Mch_11_36_11 | 2Mch_11_36_12 | 2Mch_11_36_13 | 2Mch_11_36_14 | 2Mch_11_36_15 | 2Mch_11_36_16 | 2Mch_11_36_17 | 2Mch_11_36_18 | 2Mch_11_36_19 | 2Mch_11_36_20 | 2Mch_11_36_21 | 2Mch_11_36_22 | ||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_11_37 | διὸ σπεύσατε καὶ πέμψατέ τινας, ὅπως καὶ ἡμεῖς ἐπιγνῶμεν ὁποίας ἐστὲ γνώμης. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_11_37 | διὸ (G1352) σπεύσατε (G4692) καὶ (G2532) πέμψατέ (G3992) τινας, (G5100) ὅπως (G3704) καὶ (G2532) ἡμεῖς (G2249) ἐπιγνῶμεν (G1921) ὁποίας (G3697) ἐστὲ (G1510) γνώμης. (G1106) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_11_37 | Therefore send some with speed, that we may know what is your mind. (2 Maccabees 11:37 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_11_37 | Pospieszcie się więc i przyślijcie kogoś, abyśmy również i my dowiedzieli się, jakie są wasze zamiary. (2 Mch 11:37 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_11_37 | διὸ | σπεύσατε | καὶ | πέμψατέ | τινας, | ὅπως | καὶ | ἡμεῖς | ἐπιγνῶμεν | ὁποίας | ἐστὲ | γνώμης. | ||||||||||||||||
| L06 | 2Mch_11_37 | διό | σπεύδω | καί | πέμπω | τις | ὅπως | καί | ἡμεῖς | ἐπιγινώσκω | ὁποῖος | εἰμί | γνώμη | ||||||||||||||||
| L07 | 2Mch_11_37 | dlatego; więc | spieszyć się | i, również | wysyłać; posyłać; odsyłać kogoś | ktoś, coś; niektórzy | aby, żeby; jak, w jaki sposób | i, również | my | poznać gruntownie; rozumieć | jaki, jakiego rodzaju | być, istnieć; żyć, trwać | zdolność myślenia, rozum; wola | ||||||||||||||||
| L08 | 2Mch_11_37 | (G1352) | (G4692) | (G2532) | (G3992) | (G5100) | (G3704) | (G2532) | (G2249) | (G1921) | (G3697) | (G1510) | (G1106) | ||||||||||||||||
| L09 | 2Mch_11_37 | dio\ | speu/sate | kai\ | pe/mPSate/ | tinas, | o(/pOs | kai\ | E(mei=s | e)pignO=men | o(poi/as | e)ste\ | gnO/mEs. | ||||||||||||||||
| L10 | 2Mch_11_37 | dio | speusate | kai | pemPSate | tinas, | hopOs | kai | hEmeis | epignOmen | hopoias | este | gnOmEs. | ||||||||||||||||
| L11 | 2Mch_11_37 | C | VA_AAD2P | C | VA_AAD2P | RI_APM | C | C | RP_NP | V1_PAS1P | A1A_GSF | V9_PAI2P | N1_GSF | ||||||||||||||||
| L12 | 2Mch_11_37 | because of which | do-???-you(pl)! | and | do-SEND-you(pl)! | some/any (acc) | this is how | and | we (nom) | we-should-RECOGNIZE | of what sort (gen), of what sort (acc) | you(pl)-are, be-you(pl)! | knowledge-based determination (gen) | ||||||||||||||||
| L13 | 2Mch_11_37 | therefore | hurry | and | dispatch | anyone | that way | and | we | recognize | of what kind | be | resolve | ||||||||||||||||
| L14 | 2Mch_11_37 | 2Mch_11_37_1 | 2Mch_11_37_2 | 2Mch_11_37_3 | 2Mch_11_37_4 | 2Mch_11_37_5 | 2Mch_11_37_6 | 2Mch_11_37_7 | 2Mch_11_37_8 | 2Mch_11_37_9 | 2Mch_11_37_10 | 2Mch_11_37_11 | 2Mch_11_37_12 | ||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_11_38 | ὑγιαίνετε. ἔτους ἑκατοστοῦ τεσσαρακοστοῦ ὀγδόου, Ξανθικοῦ πεντεκαιδεκάτῃ. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_11_38 | ὑγιαίνετε. (G5198) ἔτους (G2094) ἑκατοστοῦ (L3016) τεσσαρακοστοῦ (L9158) ὀγδόου, (G3590) Ξανθικοῦ (L6824) πεντεκαιδεκάτῃ. (G4003) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_11_38 | Farewell. This hundred and eight and fortieth year, the fifteenth day of the month Xanthicus. (2 Maccabees 11:38 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_11_38 | Bądźcie zdrowi! Dan w roku sto czterdziestym ósmym, dnia piętnastego Ksantyka». (2 Mch 11:38 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_11_38 | ὑγιαίνετε. | ἔτους | ἑκατοστοῦ | τεσσαρακοστοῦ | ὀγδόου, | Ξανθικοῦ | πεντεκαιδεκάτῃ. | |||||||||||||||||||||
| L06 | 2Mch_11_38 | ὑγιαίνω | ἔτος | ἑκατοστός | τεσσαρακοστός | ὄγδοος | Ξανθικός | πεντεκαιδέκατος | |||||||||||||||||||||
| L07 | 2Mch_11_38 | być zdrowym | rok, 12 miesięcy | setny | czterdziesty | ósmy | Xanthikos | piętnasty | |||||||||||||||||||||
| L08 | 2Mch_11_38 | (G5198) | (G2094) | (L3016) | (L9158) | (G3590) | (L6824) | (G4003) | |||||||||||||||||||||
| L09 | 2Mch_11_38 | u(giai/nete. | e)/tous | e(katostou= | tessarakostou= | o)gdo/ou, | *XanTikou= | pentekaideka/tE|. | |||||||||||||||||||||
| L10 | 2Mch_11_38 | hygiainete. | etus | hekatostu | tessarakostu | ogdou, | XanTiku | pentekaidekatE. | |||||||||||||||||||||
| L11 | 2Mch_11_38 | V1_PAD2P | N3E_GSN | A1_GSN | A1_GSN | A1_GSN | N2_GS | A1_DSF | |||||||||||||||||||||
| L12 | 2Mch_11_38 | you(pl)-are-BE-ing-HEALTHY, be-you(pl)-BE-ing-HEALTHY!, you(pl)-were-BE-ing-HEALTHY | year (gen) | eighth (gen) | Xanthicus (gen) | fifteenth (dat) | |||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Mch_11_38 | healthy | year | hundredth | fortieth | eighth | Xanthikos | fifteenth | |||||||||||||||||||||
| L14 | 2Mch_11_38 | 2Mch_11_38_1 | 2Mch_11_38_2 | 2Mch_11_38_3 | 2Mch_11_38_4 | 2Mch_11_38_5 | 2Mch_11_38_6 | 2Mch_11_38_7 | |||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||