3Krl:13:1 |
καὶ
ἰδοὺ ἄνθρωπος
τοῦ θεοῦ ἐξ
Ιουδα
παρεγένετο ἐν
λόγῳ κυρίου
εἰς Βαιθηλ, καὶ
Ιεροβοαμ
εἱστήκει ἐπὶ
τὸ
θυσιαστήριον
τοῦ ἐπιθῦσαι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:1 |
And behold,
there came a man of God out of Juda by the word of the Lord to Baethel, and
Jeroboam stood at the altar to sacrifice. (1 Kings 13:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:1 |
Pewnego razu,
kiedy Jeroboam stał przy ołtarzu, składając ofiarę kadzielną, przyszedł z
nakazu Pańskiego mąż Boży z Judy do Betel (1 Krl 13:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:1 |
Καὶ |
ἰδοὺ |
ἄνθρωπος |
τοῦ |
θεοῦ |
ἐξ |
Ιουδα |
παρεγένετο |
ἐν |
λόγῳ |
κυρίου |
εἰς |
Βαιθηλ, |
καὶ |
Ιεροβοαμ |
εἱστήκει |
ἐπὶ |
τὸ |
θυσιαστήριον |
τοῦ |
ἐπιθῦσαι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:1 |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐκ |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
παρα·γίνομαι
(παρα+γιν-,
παρα+γενη·σ-, 2nd
παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-,
-, παρα+γενη·θ-) |
ἐν |
λόγος, -ου, ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
εἰς[1] |
|
καί |
|
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Ludzki |
— |
Bóg |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Judasz/Juda |
By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by
być obok, obok albo blisko |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Do (+przyspieszenie) |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By powodować stać |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:1 |
*kai\ |
i)dou\ |
a)/nTrOpos |
tou= |
Teou= |
e)X |
*iouda |
parege/neto |
e)n |
lo/gO| |
kuri/ou |
ei)s |
*baiTEl, |
kai\ |
*ieroboam |
ei(stE/kei |
e)pi\ |
to\ |
TusiastE/rion |
tou= |
e)piTu=sai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:1 |
kai |
idu |
anTrOpos |
tu |
Teu |
eX |
iuda |
paregeneto |
en |
logO |
kyriu |
eis |
baiTEl, |
kai |
ieroboam |
heistEkei |
epi |
to |
TysiastErion |
tu |
epiTysai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:1 |
C |
I |
N2_NSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
P |
N_GSM |
VBI_AMI3S |
P |
N2_DSM |
N2_GSM |
P |
N_ASM |
C |
N_NSM |
VXI_YAI3S |
P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RA_GSN |
VA_AAN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:1 |
and also, even, namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
human |
the |
god [see
theology] |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
Judas/Judah |
to come into
being from came into being, to be at hand, to be
beside, by or near |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
into (+acc) |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
to cause to stand |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:1 |
and |
be-you(sg)-SEE-ed! |
human (nom) |
the (gen) |
god (gen) |
out of (+gen) |
Judas/Judah (gen, voc) |
he/she/it-was-COME-ed-INTO-BEING |
in/among/by (+dat) |
word (dat) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
into (+acc) |
|
and |
|
he/she/it-had-CAUSE-ed-TO-STand |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
sanctuary (nom|acc|voc) |
the (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:1 |
3Krl_13:1_1 |
3Krl_13:1_2 |
3Krl_13:1_3 |
3Krl_13:1_4 |
3Krl_13:1_5 |
3Krl_13:1_6 |
3Krl_13:1_7 |
3Krl_13:1_8 |
3Krl_13:1_9 |
3Krl_13:1_10 |
3Krl_13:1_11 |
3Krl_13:1_12 |
3Krl_13:1_13 |
3Krl_13:1_14 |
3Krl_13:1_15 |
3Krl_13:1_16 |
3Krl_13:1_17 |
3Krl_13:1_18 |
3Krl_13:1_19 |
3Krl_13:1_20 |
3Krl_13:1_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:2 |
καὶ
ἐπεκάλεσεν
πρὸς τὸ
θυσιαστήριον
ἐν λόγῳ κυρίου
καὶ εἶπεν
Θυσιαστήριον
θυσιαστήριον,
τάδε λέγει
κύριος Ἰδοὺ
υἱὸς τίκτεται
τῷ οἴκῳ Δαυιδ,
Ιωσιας ὄνομα
αὐτῷ, καὶ
θύσει ἐπὶ σὲ
τοὺς ἱερεῖς τῶν
ὑψηλῶν τοὺς
ἐπιθύοντας
ἐπὶ σὲ καὶ
ὀστᾶ ἀνθρώπων
καύσει ἐπὶ σέ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:2 |
And he cried
against the altar by the word of the Lord, and said, O altar, altar, thus
saith the Lord, Behold, a son is to be born to the house of David, Josias by
name; and he shall offer upon thee the priests of the high places, even of
them that sacrifice upon thee, and he shall burn men's bones upon thee. (1
Kings 13:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:2 |
i z nakazu
Pańskiego tak zawołał do ołtarza: «Ołtarzu, ołtarzu! Tak mówi Pan: Oto rodowi
Dawida narodzi się syn, imieniem Jozjasz, który na tobie złoży ofiarę z
kapłanów wyżyn, spalających na tobie ofiary kadzielne. Będą palić na tobie
kości ludzkie». (1 Krl 13:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:2 |
καὶ |
ἐπεκάλεσεν |
πρὸς |
τὸ |
θυσιαστήριον |
ἐν |
λόγῳ |
κυρίου |
καὶ |
εἶπεν |
Θυσιαστήριον |
θυσιαστήριον, |
τάδε |
λέγει |
κύριος |
Ἰδοὺ |
υἱὸς |
τίκτεται |
τῷ |
οἴκῳ |
Δαυιδ, |
Ιωσιας |
ὄνομα |
αὐτῷ, |
καὶ |
θύσει |
ἐπὶ |
σὲ |
τοὺς |
ἱερεῖς |
τῶν |
ὑψηλῶν |
τοὺς |
ἐπιθύοντας |
ἐπὶ |
σὲ |
καὶ |
ὀστᾶ |
ἀνθρώπων |
καύσει |
ἐπὶ |
σέ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:2 |
καί |
ἐπι·καλέω
(επι+καλ(ε)-,
επι+καλε·σ-,
επι+καλε·σ-, -,
επι+κεκλη-,
επι+κλη·θ-) |
πρός |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
ἐν |
λόγος, -ου, ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
ὅ·δε ἥ·δε
τό·δε |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
τίκτω (τικτ-,
τεξ-, 2nd τεκ-,
τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
Ἰωσίας, -ου, ὁ |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
θύω (θυ-, θυ·σ-,
θυ·σ-, τεθυ·κ-,
τεθυ-, τυ·θ-) |
ἐπί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
ὑψηλός -ή -όν |
ὁ ἡ τό |
|
ἐπί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὀστέον and
ὀστοῦν, -ου, τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
καῦσις, -εως,
ἡ; καίω/κάω
(και-/κα-, καυ·σ-,
καυ·σ-, -, κεκαυ-, καυ·θ-/κα·[θ]-) |
ἐπί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:2 |
I też,
nawet, mianowicie |
By odwiedzać |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
Takie rzeczy [przedimek określony + ??] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Syn |
By rodzić |
— |
Dom |
David |
Jozjasz |
Nazwisko {Imię} co do |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Duchowny |
— |
Podniesiony |
— |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Kość |
Ludzki |
Palenie; do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej
konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się,
susz, posługuj, mrow, pal w krematorium |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:2 |
kai\ |
e)peka/lesen |
pro\s |
to\ |
TusiastE/rion |
e)n |
lo/gO| |
kuri/ou |
kai\ |
ei)=pen |
*TusiastE/rion |
TusiastE/rion, |
ta/de |
le/gei |
ku/rios |
*)idou\ |
ui(o\s |
ti/ktetai |
tO=| |
oi)/kO| |
*dauid, |
*iOsias |
o)/noma |
au)tO=|, |
kai\ |
Tu/sei |
e)pi\ |
se\ |
tou\s |
i(erei=s |
tO=n |
u(PSElO=n |
tou\s |
e)piTu/ontas |
e)pi\ |
se\ |
kai\ |
o)sta= |
a)nTrO/pOn |
kau/sei |
e)pi\ |
se/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:2 |
kai |
epekalesen |
pros |
to |
TysiastErion |
en |
logO |
kyriu |
kai |
eipen |
TysiastErion |
TysiastErion, |
tade |
legei |
kyrios |
idu |
hyios |
tiktetai |
tO |
oikO |
dauid, |
iOsias |
onoma |
autO, |
kai |
Tysei |
epi |
se |
tus |
hiereis |
tOn |
hyPSElOn |
tus |
epiTyontas |
epi |
se |
kai |
osta |
anTrOpOn |
kausei |
epi |
se. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:2 |
C |
VAI_AAI3S |
P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
P |
N2_DSM |
N2_GSM |
C |
VBI_AAI3S |
N2N_VSN |
N2N_VSN |
RD_NPN |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
I |
N2_NSM |
V1_PMI3S |
RA_DSM |
N2_DSM |
N_GSM |
N_NSM |
N3M_ASN |
RD_DSM |
C |
VF_FAI3S |
P |
RP_AS |
RA_APM |
N3V_APM |
RA_GPM |
A1_GPM |
RA_APM |
V1_PAPAPM |
P |
RP_AS |
C |
N2N_APN |
N2_GPM |
VF_FAI3S |
P |
RP_AS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:2 |
and also, even, namely |
to call upon |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to say/tell |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
such things
[definite article + δέ] |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
son |
to give birth |
the |
house |
David |
Josiah |
name with regard
to |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to sacrifice
immolate, victimize
[τεθυμενα] |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
the |
priest |
the |
elevated |
the |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
bone |
human |
burning; to
calcinated reduce a substance to a powdery
consistency by the application of a high heat; burn down, calcine, kiln,
char, tingle, cremate |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:2 |
and |
he/she/it-CALL-ed-UPON |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
sanctuary (nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
word (dat) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
sanctuary (nom|acc|voc) |
sanctuary (nom|acc|voc) |
these (nom|acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
son (nom) |
he/she/it-is-being-GIVE-ed-BIRTH |
the (dat) |
house (dat) |
David (indecl) |
Josiah (nom) |
name (nom|acc|voc) |
him/it/same (dat) |
and |
he/she/it-will-SACRIFICE, you(sg)-will-be-SACRIFICE-ed
(classical) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
the (acc) |
priests (acc, nom|voc) |
the (gen) |
elevated ([Adj] gen) |
the (acc) |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
and |
bones (nom|acc|voc) |
humans (gen) |
burning (dat); he/she/it-will-CALCINATED,
you(sg)-will-be-CALCINATED-ed (classical) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:2 |
3Krl_13:2_1 |
3Krl_13:2_2 |
3Krl_13:2_3 |
3Krl_13:2_4 |
3Krl_13:2_5 |
3Krl_13:2_6 |
3Krl_13:2_7 |
3Krl_13:2_8 |
3Krl_13:2_9 |
3Krl_13:2_10 |
3Krl_13:2_11 |
3Krl_13:2_12 |
3Krl_13:2_13 |
3Krl_13:2_14 |
3Krl_13:2_15 |
3Krl_13:2_16 |
3Krl_13:2_17 |
3Krl_13:2_18 |
3Krl_13:2_19 |
3Krl_13:2_20 |
3Krl_13:2_21 |
3Krl_13:2_22 |
3Krl_13:2_23 |
3Krl_13:2_24 |
3Krl_13:2_25 |
3Krl_13:2_26 |
3Krl_13:2_27 |
3Krl_13:2_28 |
3Krl_13:2_29 |
3Krl_13:2_30 |
3Krl_13:2_31 |
3Krl_13:2_32 |
3Krl_13:2_33 |
3Krl_13:2_34 |
3Krl_13:2_35 |
3Krl_13:2_36 |
3Krl_13:2_37 |
3Krl_13:2_38 |
3Krl_13:2_39 |
3Krl_13:2_40 |
3Krl_13:2_41 |
3Krl_13:2_42 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:3 |
καὶ
ἔδωκεν ἐν τῇ
ἡμέρᾳ ἐκείνῃ
τέρας λέγων
Τοῦτο τὸ ῥῆμα,
ὃ ἐλάλησεν
κύριος λέγων
Ἰδοὺ τὸ θυσιαστήριον
ῥήγνυται, καὶ
ἐκχυθήσεται ἡ
πιότης ἡ ἐπ’ αὐτῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:3 |
And in that day
one shall give a sign, saying, This is the word which the Lord has spoken,
saying, Behold, the altar is rent, and the fatness upon it shall be poured
out. (1 Kings 13:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:3 |
Nadto w tym
dniu dał cudowny znak, ogłaszając: «Taki będzie ten cudowny znak, który
zapowiedział Pan: Oto ten ołtarz rozpadnie się i rozsypie się popiół, który
jest na nim». (1 Krl 13:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:3 |
καὶ |
ἔδωκεν |
ἐν |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
ἐκείνῃ |
τέρας |
λέγων |
Τοῦτο |
τὸ |
ῥῆμα, |
ὃ |
ἐλάλησεν |
κύριος |
λέγων |
Ἰδοὺ |
τὸ |
θυσιαστήριον |
ῥήγνυται, |
καὶ |
ἐκχυθήσεται |
ἡ |
πιότης |
ἡ |
ἐπ’ |
αὐτῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:3 |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐκεῖνος -η -ο |
τέρα[τ]ς,
-ατος, τό |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
ὅς ἥ ὅ |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
ῥήγνυμι/ῥήσσω[1]
(ath. ρηγνυ-/ρησσ-,
ρηξ-, ρηξ-,
ερρηγ·[κ]-/ερρωγ·[κ]-,
-, ραγ·[θ]-) |
καί |
ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω
(εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-,
εκ+χε(ε)·[σ]-,
εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-,
εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πιότη[τ]ς,
-ητος, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
By dawać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
Tamto |
Cud ??????? [Leksykon][zginaj][blisko]Rzeczownik (3. Decl.)
????[?]?, -????, ?? ?????·?? (neu) informacji pl zwierzęcia potwora
Epicr.3.13; używany przez Cyceron cezara, Att.8.9.4. zwierząt (informacja) |
By mówić/opowiadaj |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
Kto/, który/, który |
By mówić |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By mówić/opowiadaj |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
By drzeć się |
I też, nawet, mianowicie |
By wylewać się |
— |
??? |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:3 |
kai\ |
e)/dOken |
e)n |
tE=| |
E(me/ra| |
e)kei/nE| |
te/ras |
le/gOn |
*tou=to |
to\ |
r(E=ma, |
o(\ |
e)la/lEsen |
ku/rios |
le/gOn |
*)idou\ |
to\ |
TusiastE/rion |
r(E/gnutai, |
kai\ |
e)kCHuTE/setai |
E( |
pio/tEs |
E( |
e)p’ |
au)tO=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:3 |
kai |
edOken |
en |
tE |
hEmera |
ekeinE |
teras |
legOn |
tuto |
to |
rEma, |
ho |
elalEsen |
kyrios |
legOn |
idu |
to |
TysiastErion |
rEgnytai, |
kai |
ekCHyTEsetai |
hE |
piotEs |
hE |
ep’ |
autO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:3 |
C |
VAI_AAI3S |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_DSF |
N3T_ASN |
V1_PAPNSM |
RD_ASN |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RR_ASN |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
V1_PAPNSM |
I |
RA_NSN |
N2N_NSN |
V5_PPI3S |
C |
VC_FPI3S |
RA_NSF |
N1M_NSF |
RA_NSF |
P |
RD_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:3 |
and also, even, namely |
to give |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
day |
that |
wonder
τεράτων [lexicon][inflect][close]Noun
(3rd Decl.) τέρα[τ]ς,
-ατος, τό
τερατ·ων (neu) gen pl beast monster
Epicr.3.13; used by Cicero of Caesar, Att.8.9.4. beasts (gen) |
to say/tell |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
declaration
statement, utterance |
who/whom/which |
to speak |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to say/tell |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
to rend |
and also, even,
namely |
to pour out |
the |
??? |
the |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:3 |
and |
he/she/it-GIVE-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
day (dat) |
that (dat) |
wonder (nom|acc|voc) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
this (nom|acc) |
the (nom|acc) |
declaration (nom|acc|voc) |
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-SPEAK-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
the (nom|acc) |
sanctuary (nom|acc|voc) |
he/she/it-is-being-REND-ed |
and |
he/she/it-will-be-POUR-ed-OUT |
the (nom) |
??? (nom|voc) |
the (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:3 |
3Krl_13:3_1 |
3Krl_13:3_2 |
3Krl_13:3_3 |
3Krl_13:3_4 |
3Krl_13:3_5 |
3Krl_13:3_6 |
3Krl_13:3_7 |
3Krl_13:3_8 |
3Krl_13:3_9 |
3Krl_13:3_10 |
3Krl_13:3_11 |
3Krl_13:3_12 |
3Krl_13:3_13 |
3Krl_13:3_14 |
3Krl_13:3_15 |
3Krl_13:3_16 |
3Krl_13:3_17 |
3Krl_13:3_18 |
3Krl_13:3_19 |
3Krl_13:3_20 |
3Krl_13:3_21 |
3Krl_13:3_22 |
3Krl_13:3_23 |
3Krl_13:3_24 |
3Krl_13:3_25 |
3Krl_13:3_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:4 |
καὶ
ἐγένετο ὡς
ἤκουσεν ὁ
βασιλεὺς
Ιεροβοαμ τῶν λόγων
τοῦ ἀνθρώπου
τοῦ θεοῦ τοῦ
ἐπικαλεσαμένου
ἐπὶ τὸ
θυσιαστήριον
τὸ ἐν Βαιθηλ,
καὶ ἐξέτεινεν
ὁ βασιλεὺς τὴν
χεῖρα αὐτοῦ
ἀπὸ τοῦ
θυσιαστηρίου
λέγων
Συλλάβετε
αὐτόν· καὶ
ἰδοὺ ἐξηράνθη
ἡ χεὶρ αὐτοῦ,
ἣν ἐξέτεινεν
ἐπ’ αὐτόν, καὶ
οὐκ ἠδυνήθη
ἐπιστρέψαι
αὐτὴν πρὸς
ἑαυτόν, |
3Krl:13:4 |
And it came to
pass when king Jeroboam heard the words of the man of God who called on the
altar that was in Baethel, that the king stretched forth his hand from the
altar, saying, Take hold of him. And, behold, his hand, which he stretched
forth against him, withered, and he could not draw it back to himself. (1
Kings 13:4 Brenton) |
3Krl:13:4 |
Kiedy król
Jeroboam usłyszał słowo męża Bożego, które wypowiedział do ołtarza w Betel,
natychmiast wyciągnął znad ołtarza rękę, wołając: «Schwytajcie go!» A wtedy
uschła mu ręka, którą wyciągnął ku niemu, i nie mógł jej cofnąć ku sobie. (1
Krl 13:4 BT_4) |
3Krl:13:4 |
καὶ |
ἐγένετο |
ὡς |
ἤκουσεν |
ὁ |
βασιλεὺς |
Ιεροβοαμ |
τῶν |
λόγων |
τοῦ |
ἀνθρώπου |
τοῦ |
θεοῦ |
τοῦ |
ἐπικαλεσαμένου |
ἐπὶ |
τὸ |
θυσιαστήριον |
τὸ |
ἐν |
Βαιθηλ, |
καὶ |
ἐξέτεινεν |
ὁ |
βασιλεὺς |
τὴν |
χεῖρα |
αὐτοῦ |
ἀπὸ |
τοῦ |
θυσιαστηρίου |
λέγων |
Συλλάβετε |
αὐτόν· |
καὶ |
ἰδοὺ |
ἐξηράνθη |
ἡ |
χεὶρ |
αὐτοῦ, |
ἣν |
ἐξέτεινεν |
ἐπ’ |
αὐτόν, |
καὶ |
οὐκ |
ἠδυνήθη |
ἐπιστρέψαι |
αὐτὴν |
πρὸς |
ἑαυτόν, |
3Krl:13:4 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὡς |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἐπι·καλέω
(επι+καλ(ε)-,
επι+καλε·σ-,
επι+καλε·σ-, -,
επι+κεκλη-,
επι+κλη·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
|
καί |
ἐκ·τείνω
(εκ+τειν-,
εκ+τεν(ε)·[σ]-,
εκ+τειν·[σ]-,
εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-,
εκ+τα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
συλ·λαμβάνω
(συν+λαμβαν-,
συν+λημψ-/συν+ληψ-,
2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-,
συν+ειληβ-,
συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ξηραίνω
(ξηραιν-,
ξηραν(ε)·[σ]-,
ξηραν·[σ]-, -,
εξηραν-, ξηραν·θ-) |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅς ἥ ὅ |
ἐκ·τείνω
(εκ+τειν-,
εκ+τεν(ε)·[σ]-,
εκ+τειν·[σ]-,
εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-,
εκ+τα·θ-) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δύνα·μαι (ath.
δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -,
δυνη·θ-/δυνασ·θ-) |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πρός |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
3Krl:13:4 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Jak/jak |
By słyszeć |
— |
Król |
— |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
— |
Ludzki |
— |
Bóg |
— |
By odwiedzać |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By rozszerzać się |
— |
Król |
— |
Ręka |
On/ona/to/to samo |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
By mówić/opowiadaj |
Do chwytania lassa, chwytaj, wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj,
wstrzymuj, zdobywaj |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
By wysuszać suchy, wysychany |
— |
Ręka |
On/ona/to/to samo |
Kto/, który/, który |
By rozszerzać się |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Do zdolnego |
By odwracać się dookoła |
On/ona/to/to samo |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Samo /nasz /twój /siebie |
3Krl:13:4 |
kai\ |
e)ge/neto |
O(s |
E)/kousen |
o( |
basileu\s |
*ieroboam |
tO=n |
lo/gOn |
tou= |
a)nTrO/pou |
tou= |
Teou= |
tou= |
e)pikalesame/nou |
e)pi\ |
to\ |
TusiastE/rion |
to\ |
e)n |
*baiTEl, |
kai\ |
e)Xe/teinen |
o( |
basileu\s |
tE\n |
CHei=ra |
au)tou= |
a)po\ |
tou= |
TusiastEri/ou |
le/gOn |
*sulla/bete |
au)to/n· |
kai\ |
i)dou\ |
e)XEra/nTE |
E( |
CHei\r |
au)tou=, |
E(\n |
e)Xe/teinen |
e)p’ |
au)to/n, |
kai\ |
ou)k |
E)dunE/TE |
e)pistre/PSai |
au)tE\n |
pro\s |
e(auto/n, |
3Krl:13:4 |
kai |
egeneto |
hOs |
Ekusen |
ho |
basileus |
ieroboam |
tOn |
logOn |
tu |
anTrOpu |
tu |
Teu |
tu |
epikalesamenu |
epi |
to |
TysiastErion |
to |
en |
baiTEl, |
kai |
eXeteinen |
ho |
basileus |
tEn |
CHeira |
autu |
apo |
tu |
TysiastEriu |
legOn |
syllabete |
auton· |
kai |
idu |
eXEranTE |
hE |
CHeir |
autu, |
hEn |
eXeteinen |
ep’ |
auton, |
kai |
uk |
EdynETE |
epistrePSai |
autEn |
pros |
heauton, |
3Krl:13:4 |
C |
VBI_AMI3S |
C |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
N_NSM |
RA_GPM |
N2_GPM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_GSM |
VA_AMPGSM |
P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RA_ASN |
P |
N_DSM |
C |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
RA_ASF |
N3_ASF |
RD_GSM |
P |
RA_GSN |
N2N_GSN |
V1_PAPNSM |
VB_AAD2P |
RD_ASM |
C |
I |
VCI_API3S |
RA_NSF |
N3_NSF |
RD_GSM |
RR_ASF |
VAI_AAI3S |
P |
RD_ASM |
C |
D |
VCI_API3S |
VA_AAN |
RD_ASF |
P |
RD_ASM |
3Krl:13:4 |
and also, even, namely |
to become become,
happen |
as/like |
to hear |
the |
king |
ć |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
the |
human |
the |
god [see
theology] |
the |
to call upon |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
the |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
and also, even,
namely |
to extend |
the |
king |
the |
hand |
he/she/it/same |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
to say/tell |
to seizing lasso,
catch, conceive, nab, apprehend, arrest, capture |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
to wither dry,
parched |
the |
hand |
he/she/it/same |
who/whom/which |
to extend |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to able |
to turn around |
he/she/it/same |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
self
/our-/your-/themselves |
3Krl:13:4 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
as/like |
he/she/it-HEAR-ed |
the (nom) |
king (nom) |
|
the (gen) |
words (gen) |
the (gen) |
human (gen) |
the (gen) |
god (gen) |
the (gen) |
upon being-CALL-ed-UPON (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
sanctuary (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
in/among/by (+dat) |
|
and |
he/she/it-was-EXTEND-ing, he/she/it-EXTEND-ed |
the (nom) |
king (nom) |
the (acc) |
hand (acc) |
him/it/same (gen) |
away from (+gen) |
the (gen) |
sanctuary (gen) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
do-SEIZING-you(pl)! |
him/it/same (acc) |
and |
be-you(sg)-SEE-ed! |
he/she/it-was-WITHER-ed |
the (nom) |
hand (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
who/whom/which (acc) |
he/she/it-was-EXTEND-ing, he/she/it-EXTEND-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
and |
not |
he/she/it-was-ABLE-ed |
to-TURN-AROUND, be-you(sg)-TURN-ed-AROUND!,
he/she/it-happens-to-TURN-AROUND (opt) |
her/it/same (acc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
self (acc) |
3Krl:13:4 |
3Krl_13:4_1 |
3Krl_13:4_2 |
3Krl_13:4_3 |
3Krl_13:4_4 |
3Krl_13:4_5 |
3Krl_13:4_6 |
3Krl_13:4_7 |
3Krl_13:4_8 |
3Krl_13:4_9 |
3Krl_13:4_10 |
3Krl_13:4_11 |
3Krl_13:4_12 |
3Krl_13:4_13 |
3Krl_13:4_14 |
3Krl_13:4_15 |
3Krl_13:4_16 |
3Krl_13:4_17 |
3Krl_13:4_18 |
3Krl_13:4_19 |
3Krl_13:4_20 |
3Krl_13:4_21 |
3Krl_13:4_22 |
3Krl_13:4_23 |
3Krl_13:4_24 |
3Krl_13:4_25 |
3Krl_13:4_26 |
3Krl_13:4_27 |
3Krl_13:4_28 |
3Krl_13:4_29 |
3Krl_13:4_30 |
3Krl_13:4_31 |
3Krl_13:4_32 |
3Krl_13:4_33 |
3Krl_13:4_34 |
3Krl_13:4_35 |
3Krl_13:4_36 |
3Krl_13:4_37 |
3Krl_13:4_38 |
3Krl_13:4_39 |
3Krl_13:4_40 |
3Krl_13:4_41 |
3Krl_13:4_42 |
3Krl_13:4_43 |
3Krl_13:4_44 |
3Krl_13:4_45 |
3Krl_13:4_46 |
3Krl_13:4_47 |
3Krl_13:4_48 |
3Krl_13:4_49 |
3Krl_13:4_50 |
3Krl_13:4_51 |
3Krl:13:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
3Krl:13:5 |
καὶ
τὸ
θυσιαστήριον
ἐρράγη, καὶ
ἐξεχύθη ἡ
πιότης ἀπὸ
τοῦ
θυσιαστηρίου
κατὰ τὸ τέρας,
ὃ ἔδωκεν ὁ ἄνθρωπος
τοῦ θεοῦ ἐν
λόγῳ κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:5 |
And the altar
was rent, and the fatness was poured out from the altar, according to the
sign which the man of God gave by the word of the Lord. (1 Kings 13:5
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:5 |
Ołtarz zaś
rozpadł się, a popiół z ołtarza rozsypał się stosownie do cudownego znaku
danego przez męża Bożego z nakazu Pańskiego. (1 Krl 13:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:5 |
καὶ |
τὸ |
θυσιαστήριον |
ἐρράγη, |
καὶ |
ἐξεχύθη |
ἡ |
πιότης |
ἀπὸ |
τοῦ |
θυσιαστηρίου |
κατὰ |
τὸ |
τέρας, |
ὃ |
ἔδωκεν |
ὁ |
ἄνθρωπος |
τοῦ |
θεοῦ |
ἐν |
λόγῳ |
κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:5 |
καί |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
ῥήγνυμι/ῥήσσω[1]
(ath. ρηγνυ-/ρησσ-,
ρηξ-, ρηξ-,
ερρηγ·[κ]-/ερρωγ·[κ]-,
-, ραγ·[θ]-) |
καί |
ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω
(εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-,
εκ+χε(ε)·[σ]-,
εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-,
εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πιότη[τ]ς,
-ητος, ἡ |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
κατά |
ὁ ἡ τό |
τέρα[τ]ς,
-ατος, τό |
ὅς ἥ ὅ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐν |
λόγος, -ου, ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
By drzeć się |
I też, nawet, mianowicie |
By wylewać się |
— |
??? |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Cud ??????? [Leksykon][zginaj][blisko]Rzeczownik (3. Decl.)
????[?]?, -????, ?? ?????·?? (neu) informacji pl zwierzęcia potwora
Epicr.3.13; używany przez Cyceron cezara, Att.8.9.4. zwierząt (informacja) |
Kto/, który/, który |
By dawać |
— |
Ludzki |
— |
Bóg |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:5 |
kai\ |
to\ |
TusiastE/rion |
e)rra/gE, |
kai\ |
e)XeCHu/TE |
E( |
pio/tEs |
a)po\ |
tou= |
TusiastEri/ou |
kata\ |
to\ |
te/ras, |
o(\ |
e)/dOken |
o( |
a)/nTrOpos |
tou= |
Teou= |
e)n |
lo/gO| |
kuri/ou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:5 |
kai |
to |
TysiastErion |
erragE, |
kai |
eXeCHyTE |
hE |
piotEs |
apo |
tu |
TysiastEriu |
kata |
to |
teras, |
ho |
edOken |
ho |
anTrOpos |
tu |
Teu |
en |
logO |
kyriu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:5 |
C |
RA_NSN |
N2N_NSN |
VDI_API3S |
C |
VCI_API3S |
RA_NSF |
N3H_NSF |
P |
RA_GSN |
N2N_GSN |
P |
RA_ASN |
N3T_ASN |
RR_ASN |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
P |
N2_DSM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:5 |
and also, even, namely |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
to rend |
and also, even,
namely |
to pour out |
the |
??? |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
wonder
τεράτων [lexicon][inflect][close]Noun
(3rd Decl.) τέρα[τ]ς,
-ατος, τό
τερατ·ων (neu) gen pl beast monster
Epicr.3.13; used by Cicero of Caesar, Att.8.9.4. beasts (gen) |
who/whom/which |
to give |
the |
human |
the |
god [see
theology] |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:5 |
and |
the (nom|acc) |
sanctuary (nom|acc|voc) |
he/she/it-was-REND-ed |
and |
he/she/it-was-POUR-ed-OUT |
the (nom) |
??? (nom|voc) |
away from (+gen) |
the (gen) |
sanctuary (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (nom|acc) |
wonder (nom|acc|voc) |
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-GIVE-ed |
the (nom) |
human (nom) |
the (gen) |
god (gen) |
in/among/by (+dat) |
word (dat) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:5 |
3Krl_13:5_1 |
3Krl_13:5_2 |
3Krl_13:5_3 |
3Krl_13:5_4 |
3Krl_13:5_5 |
3Krl_13:5_6 |
3Krl_13:5_7 |
3Krl_13:5_8 |
3Krl_13:5_9 |
3Krl_13:5_10 |
3Krl_13:5_11 |
3Krl_13:5_12 |
3Krl_13:5_13 |
3Krl_13:5_14 |
3Krl_13:5_15 |
3Krl_13:5_16 |
3Krl_13:5_17 |
3Krl_13:5_18 |
3Krl_13:5_19 |
3Krl_13:5_20 |
3Krl_13:5_21 |
3Krl_13:5_22 |
3Krl_13:5_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:6 |
καὶ
εἶπεν ὁ
βασιλεὺς
Ιεροβοαμ τῷ
ἀνθρώπῳ τοῦ
θεοῦ Δεήθητι
τοῦ προσώπου
κυρίου τοῦ
θεοῦ σου, καὶ ἐπιστρεψάτω
ἡ χείρ μου
πρός με. καὶ
ἐδεήθη ὁ ἄνθρωπος
τοῦ θεοῦ τοῦ
προσώπου
κυρίου, καὶ
ἐπέστρεψεν
τὴν χεῖρα τοῦ
βασιλέως πρὸς
αὐτόν, καὶ
ἐγένετο καθὼς
τὸ πρότερον. |
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:6 |
And king
Jeroboam said to the man of God, Intreat the Lord thy God, and let my hand be
restored to me. And the man of God intreated the Lord, and he restored the
king's hand to him, and it became as before. (1 Kings 13:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:6 |
Wobec tego król
zwrócił się do męża Bożego, mówiąc: «Przejednajże oblicze Pana, twego Boga, i
pomódl się za mnie, abym odzyskał władzę w swojej ręce!» Wtedy mąż Boży
przejednał oblicze Pana i wnet król odzyskał władzę w swojej ręce i znowu
stała się taką, jak poprzednio. (1 Krl 13:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:6 |
καὶ |
εἶπεν |
ὁ |
βασιλεὺς |
Ιεροβοαμ |
τῷ |
ἀνθρώπῳ |
τοῦ |
θεοῦ |
Δεήθητι |
τοῦ |
προσώπου |
κυρίου |
τοῦ |
θεοῦ |
σου, |
καὶ |
ἐπιστρεψάτω |
ἡ |
χείρ |
μου |
πρός |
με. |
καὶ |
ἐδεήθη |
ὁ |
ἄνθρωπος |
τοῦ |
θεοῦ |
τοῦ |
προσώπου |
κυρίου, |
καὶ |
ἐπέστρεψεν |
τὴν |
χεῖρα |
τοῦ |
βασιλέως |
πρὸς |
αὐτόν, |
καὶ |
ἐγένετο |
καθὼς |
τὸ |
πρότερον. |
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:6 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
ὁ ἡ τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
δέομαι
(δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-,
δεη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
πρός |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
δέομαι
(δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-,
δεη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
καθ·ώς |
ὁ ἡ τό |
πρό·τερος -α
-ον (Comp. of πρῶτος) |
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Król |
— |
— |
Ludzki |
— |
Bóg |
By potrzebować/wymagać |
— |
Twarz |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By odwracać się dookoła |
— |
Ręka |
Ja |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By potrzebować/wymagać |
— |
Ludzki |
— |
Bóg |
— |
Twarz |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By odwracać się dookoła |
— |
Ręka |
— |
Król |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] |
— |
Wcześniej |
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:6 |
kai\ |
ei)=pen |
o( |
basileu\s |
*ieroboam |
tO=| |
a)nTrO/pO| |
tou= |
Teou= |
*deE/TEti |
tou= |
prosO/pou |
kuri/ou |
tou= |
Teou= |
sou, |
kai\ |
e)pistrePSa/tO |
E( |
CHei/r |
mou |
pro/s |
me. |
kai\ |
e)deE/TE |
o( |
a)/nTrOpos |
tou= |
Teou= |
tou= |
prosO/pou |
kuri/ou, |
kai\ |
e)pe/strePSen |
tE\n |
CHei=ra |
tou= |
basile/Os |
pro\s |
au)to/n, |
kai\ |
e)ge/neto |
kaTO\s |
to\ |
pro/teron. |
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:6 |
kai |
eipen |
ho |
basileus |
ieroboam |
tO |
anTrOpO |
tu |
Teu |
deETEti |
tu |
prosOpu |
kyriu |
tu |
Teu |
su, |
kai |
epistrePSatO |
hE |
CHeir |
mu |
pros |
me. |
kai |
edeETE |
ho |
anTrOpos |
tu |
Teu |
tu |
prosOpu |
kyriu, |
kai |
epestrePSen |
tEn |
CHeira |
tu |
basileOs |
pros |
auton, |
kai |
egeneto |
kaTOs |
to |
proteron. |
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:6 |
C |
VBI_AAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
N_NSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
VC_APD2S |
RA_GSN |
N2N_GSN |
N2_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
C |
VA_AAD3S |
RA_NSF |
N3_NSF |
RP_GS |
P |
RP_AS |
C |
VCI_API3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_GSN |
N2N_GSN |
N2_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASF |
N3_ASF |
RA_GSM |
N3V_GSM |
P |
RD_ASM |
C |
VBI_AMI3S |
D |
RA_ASN |
D |
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:6 |
and also, even, namely |
to say/tell |
the |
king |
ć |
the |
human |
the |
god [see
theology] |
to need/require |
the |
face |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to turn around |
the |
hand |
I |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
I |
and also, even,
namely |
to need/require |
the |
human |
the |
god [see
theology] |
the |
face |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to turn around |
the |
hand |
the |
king |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to become become,
happen |
as accordingly
[according to how/in accordance with how] |
the |
earlier |
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:6 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
the (nom) |
king (nom) |
|
the (dat) |
human (dat) |
the (gen) |
god (gen) |
be-you(sg)-NEED/REQUIRE-ed! |
the (gen) |
face (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
the (gen) |
god (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
let-him/her/it-TURN-AROUND! |
the (nom) |
hand (nom|voc) |
me (gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
and |
he/she/it-was-NEED/REQUIRE-ed |
the (nom) |
human (nom) |
the (gen) |
god (gen) |
the (gen) |
face (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
he/she/it-TURN-ed-AROUND |
the (acc) |
hand (acc) |
the (gen) |
king (gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
as accordingly |
the (nom|acc) |
earlier ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:6 |
3Krl_13:6_1 |
3Krl_13:6_2 |
3Krl_13:6_3 |
3Krl_13:6_4 |
3Krl_13:6_5 |
3Krl_13:6_6 |
3Krl_13:6_7 |
3Krl_13:6_8 |
3Krl_13:6_9 |
3Krl_13:6_10 |
3Krl_13:6_11 |
3Krl_13:6_12 |
3Krl_13:6_13 |
3Krl_13:6_14 |
3Krl_13:6_15 |
3Krl_13:6_16 |
3Krl_13:6_17 |
3Krl_13:6_18 |
3Krl_13:6_19 |
3Krl_13:6_20 |
3Krl_13:6_21 |
3Krl_13:6_22 |
3Krl_13:6_23 |
3Krl_13:6_24 |
3Krl_13:6_25 |
3Krl_13:6_26 |
3Krl_13:6_27 |
3Krl_13:6_28 |
3Krl_13:6_29 |
3Krl_13:6_30 |
3Krl_13:6_31 |
3Krl_13:6_32 |
3Krl_13:6_33 |
3Krl_13:6_34 |
3Krl_13:6_35 |
3Krl_13:6_36 |
3Krl_13:6_37 |
3Krl_13:6_38 |
3Krl_13:6_39 |
3Krl_13:6_40 |
3Krl_13:6_41 |
3Krl_13:6_42 |
3Krl_13:6_43 |
3Krl_13:6_44 |
3Krl_13:6_45 |
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:7 |
καὶ
ἐλάλησεν ὁ
βασιλεὺς πρὸς
τὸν ἄνθρωπον
τοῦ θεοῦ
Εἴσελθε μετ’
ἐμοῦ εἰς
οἶκον καὶ
ἀρίστησον, καὶ
δώσω σοι δόμα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:7 |
And the king
said to the man of God, Enter with me into the house, and dine, and I will
give thee a gift. (1 Kings 13:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:7 |
Następnie król
przemówił do męża Bożego: «Przyjdź ze mną do domu i pożyw się, to ci złożę
dar». (1 Krl 13:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:7 |
καὶ |
ἐλάλησεν |
ὁ |
βασιλεὺς |
πρὸς |
τὸν |
ἄνθρωπον |
τοῦ |
θεοῦ |
Εἴσελθε |
μετ’ |
ἐμοῦ |
εἰς |
οἶκον |
καὶ |
ἀρίστησον, |
καὶ |
δώσω |
σοι |
δόμα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:7 |
καί |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
πρός |
ὁ ἡ τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
μετά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
εἰς[1] |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
καί |
ἀριστάω
(αριστ(α)-, -,
αριστη·σ-, -, -, -) |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
δόμα[τ], -ατος,
τό (cf. δόσις,
δωρεά, δώρημα and
δῶρον) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić |
— |
Król |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Ludzki |
— |
Bóg |
By wchodzić |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
Do (+przyspieszenie) |
Dom |
I też, nawet, mianowicie |
By jeść obiad |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Dar |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:7 |
kai\ |
e)la/lEsen |
o( |
basileu\s |
pro\s |
to\n |
a)/nTrOpon |
tou= |
Teou= |
*ei)/selTe |
met’ |
e)mou= |
ei)s |
oi)=kon |
kai\ |
a)ri/stEson, |
kai\ |
dO/sO |
soi |
do/ma. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:7 |
kai |
elalEsen |
ho |
basileus |
pros |
ton |
anTrOpon |
tu |
Teu |
eiselTe |
met’ |
emu |
eis |
oikon |
kai |
aristEson, |
kai |
dOsO |
soi |
doma. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:7 |
C |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GSM |
N2_GSM |
VB_AAD2S |
P |
RP_GS |
P |
N2_ASM |
C |
VA_AAD2S |
C |
VF_FAI1S |
RP_DS |
N3M_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:7 |
and also, even, namely |
to speak |
the |
king |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
human |
the |
god [see
theology] |
to enter |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
I; my/mine |
into (+acc) |
house |
and also, even,
namely |
to dine |
and also, even,
namely |
to give |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
gift |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:7 |
and |
he/she/it-SPEAK-ed |
the (nom) |
king (nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
human (acc) |
the (gen) |
god (gen) |
do-ENTER-you(sg)! |
after (+acc), with (+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
into (+acc) |
house (acc) |
and |
do-DINE-you(sg)! |
and |
I-will-GIVE, I-should-GIVE |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
gift (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:7 |
3Krl_13:7_1 |
3Krl_13:7_2 |
3Krl_13:7_3 |
3Krl_13:7_4 |
3Krl_13:7_5 |
3Krl_13:7_6 |
3Krl_13:7_7 |
3Krl_13:7_8 |
3Krl_13:7_9 |
3Krl_13:7_10 |
3Krl_13:7_11 |
3Krl_13:7_12 |
3Krl_13:7_13 |
3Krl_13:7_14 |
3Krl_13:7_15 |
3Krl_13:7_16 |
3Krl_13:7_17 |
3Krl_13:7_18 |
3Krl_13:7_19 |
3Krl_13:7_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:8 |
καὶ
εἶπεν ὁ
ἄνθρωπος τοῦ
θεοῦ πρὸς τὸν
βασιλέα Ἐάν
μοι δῷς τὸ
ἥμισυ τοῦ
οἴκου σου, οὐκ
εἰσελεύσομαι
μετὰ σοῦ οὐδὲ
μὴ φάγω ἄρτον
οὐδὲ μὴ πίω
ὕδωρ ἐν τῷ
τόπῳ τούτῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:8 |
And the man of
God said to the king, If thou shouldest give me the half of thine house, I
would not go in with thee, neither will I eat bread, neither will I drink
water in this place; for thus the Lord charged me by his word, saying, (1
Kings 13:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:8 |
Na to mąż Boży
odrzekł królowi: «Choćbyś mi dał pół twego domu, nie pójdę z tobą i nie będę
jadł chleba ani też pił wody w tym miejscu, (1 Krl 13:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:8 |
καὶ |
εἶπεν |
ὁ |
ἄνθρωπος |
τοῦ |
θεοῦ |
πρὸς |
τὸν |
βασιλέα |
Ἐάν |
μοι |
δῷς |
τὸ |
ἥμισυ |
τοῦ |
οἴκου |
σου, |
οὐκ |
εἰσελεύσομαι |
μετὰ |
σοῦ |
οὐδὲ |
μὴ |
φάγω |
ἄρτον |
οὐδὲ |
μὴ |
πίω |
ὕδωρ |
ἐν |
τῷ |
τόπῳ |
τούτῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:8 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
πρός |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ἐάν (εἰ ἄν) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἥμισυς -εια
-υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl.
ἡμίση and ἡμίσιά |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
μετά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
οὐδέ (οὐ δέ) |
μή |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
ἄρτος, -ου, ὁ |
οὐδέ (οὐ δέ) |
μή |
πίων -ον [LXX], gen. sg.
-ονος; πίνω (πιν-,
πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-,
-, πο·θ-) |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Ludzki |
— |
Bóg |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Król |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
Ja |
By dawać |
— |
Pół |
— |
Dom; by mieszkać |
Ty; twój/twój(sg) |
??? Przed przydechem mocnym |
By wchodzić |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
Nie |
By jeść |
Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak
najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki
chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia
zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
Nie |
Tłusty; by pić |
Woda |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Miejsce |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:8 |
kai\ |
ei)=pen |
o( |
a)/nTrOpos |
tou= |
Teou= |
pro\s |
to\n |
basile/a |
*)ea/n |
moi |
dO=|s |
to\ |
E(/misu |
tou= |
oi)/kou |
sou, |
ou)k |
ei)seleu/somai |
meta\ |
sou= |
ou)de\ |
mE\ |
fa/gO |
a)/rton |
ou)de\ |
mE\ |
pi/O |
u(/dOr |
e)n |
tO=| |
to/pO| |
tou/tO|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:8 |
kai |
eipen |
ho |
anTrOpos |
tu |
Teu |
pros |
ton |
basilea |
ean |
moi |
dOs |
to |
hEmisy |
tu |
oiku |
su, |
uk |
eiseleusomai |
meta |
su |
ude |
mE |
fagO |
arton |
ude |
mE |
piO |
hydOr |
en |
tO |
topO |
tutO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:8 |
C |
VBI_AAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
P |
RA_ASM |
N3V_ASM |
C |
RP_DS |
VO_AAS2S |
RA_ASN |
A3U_ASN |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
D |
VF_FMI1S |
P |
RP_GS |
C |
D |
VB_AAS1S |
N2_ASM |
C |
D |
VB_AAS1S |
N3_ASN |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RD_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:8 |
and also, even, namely |
to say/tell |
the |
human |
the |
god [see
theology] |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
king |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
I |
to give |
the |
half |
the |
house; to dwell |
you;
your/yours(sg) |
οὐχ
before rough breathing |
to enter |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
not |
to eat |
bread This word
is difficult to render in plural, as the closest
equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf"
comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes
contradictory. |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
not |
fat; to drink |
water |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
place |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:8 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
the (nom) |
human (nom) |
the (gen) |
god (gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
king (acc) |
if-ever |
me (dat) |
you(sg)-should-GIVE |
the (nom|acc) |
half (nom|acc|voc, voc) |
the (gen) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
not |
I-will-be-ENTER-ed |
after (+acc), with (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
neither/nor |
not |
I-will-EAT, I-should-EAT |
bread (acc) |
neither/nor |
not |
fat ([Adj] acc, nom|acc|voc); I-will-DRINK, I-should-DRINK |
water (nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
place (dat) |
this (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:8 |
3Krl_13:8_1 |
3Krl_13:8_2 |
3Krl_13:8_3 |
3Krl_13:8_4 |
3Krl_13:8_5 |
3Krl_13:8_6 |
3Krl_13:8_7 |
3Krl_13:8_8 |
3Krl_13:8_9 |
3Krl_13:8_10 |
3Krl_13:8_11 |
3Krl_13:8_12 |
3Krl_13:8_13 |
3Krl_13:8_14 |
3Krl_13:8_15 |
3Krl_13:8_16 |
3Krl_13:8_17 |
3Krl_13:8_18 |
3Krl_13:8_19 |
3Krl_13:8_20 |
3Krl_13:8_21 |
3Krl_13:8_22 |
3Krl_13:8_23 |
3Krl_13:8_24 |
3Krl_13:8_25 |
3Krl_13:8_26 |
3Krl_13:8_27 |
3Krl_13:8_28 |
3Krl_13:8_29 |
3Krl_13:8_30 |
3Krl_13:8_31 |
3Krl_13:8_32 |
3Krl_13:8_33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:9 |
ὅτι
οὕτως
ἐνετείλατό
μοι ἐν λόγῳ
κύριος λέγων Μὴ
φάγῃς ἄρτον
καὶ μὴ πίῃς
ὕδωρ καὶ μὴ
ἐπιστρέψῃς ἐν
τῇ ὁδῷ, ᾗ
ἐπορεύθης ἐν
αὐτῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:9 |
Eat no bread,
and drink no water, and return not by the way by which thou camest. (1 Kings
13:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:9 |
bo tak mi
nakazało słowo Pańskie: "Nie będziesz jadł chleba ani też pił wody oraz
nie powrócisz tą drogą, którąś przyszedł"». (1 Krl 13:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:9 |
ὅτι |
οὕτως |
ἐνετείλατό |
μοι |
ἐν |
λόγῳ |
κύριος |
λέγων |
Μὴ |
φάγῃς |
ἄρτον |
καὶ |
μὴ |
πίῃς |
ὕδωρ |
καὶ |
μὴ |
ἐπιστρέψῃς |
ἐν |
τῇ |
ὁδῷ, |
ᾗ |
ἐπορεύθης |
ἐν |
αὐτῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:9 |
ὅτι |
οὕτως/οὕτω |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
λόγος, -ου, ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
μή |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
ἄρτος, -ου, ὁ |
καί |
μή |
πίνω (πιν-,
πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-,
-, πο·θ-) |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
καί |
μή |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
ὅς ἥ ὅ |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:9 |
Ponieważ/tamto |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
By zalecać rozkaz |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By mówić/opowiadaj |
Nie |
By jeść |
Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak
najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki
chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia
zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. |
I też, nawet, mianowicie |
Nie |
By pić |
Woda |
I też, nawet, mianowicie |
Nie |
By odwracać się dookoła |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
Kto/, który/, który |
By iść |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:9 |
o(/ti |
ou(/tOs |
e)netei/lato/ |
moi |
e)n |
lo/gO| |
ku/rios |
le/gOn |
*mE\ |
fa/gE|s |
a)/rton |
kai\ |
mE\ |
pi/E|s |
u(/dOr |
kai\ |
mE\ |
e)pistre/PSE|s |
e)n |
tE=| |
o(dO=|, |
E(=| |
e)poreu/TEs |
e)n |
au)tE=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:9 |
hoti |
hutOs |
eneteilato |
moi |
en |
logO |
kyrios |
legOn |
mE |
fagEs |
arton |
kai |
mE |
piEs |
hydOr |
kai |
mE |
epistrePSEs |
en |
tE |
hodO, |
hE |
eporeuTEs |
en |
autE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:9 |
C |
D |
VAI_AMI3S |
RP_DS |
P |
N2_DSM |
N2_NSM |
V1_PAPNSM |
D |
VB_AAS2S |
N2_ASM |
C |
D |
VB_AAS2S |
N3_ASN |
C |
D |
VA_AAS2S |
P |
RA_DSF |
N2_DSF |
RR_DSF |
VCI_API2S |
P |
RD_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:9 |
because/that |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
to enjoin command |
I |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to say/tell |
not |
to eat |
bread This word
is difficult to render in plural, as the closest
equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf"
comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes
contradictory. |
and also, even,
namely |
not |
to drink |
water |
and also, even,
namely |
not |
to turn around |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
way/road |
who/whom/which |
to go |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:9 |
because/that |
thusly/like this |
he/she/it-was-ENJOIN-ed |
me (dat) |
in/among/by (+dat) |
word (dat) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
not |
you(sg)-should-EAT |
bread (acc) |
and |
not |
you(sg)-should-DRINK |
water (nom|acc|voc) |
and |
not |
you(sg)-should-TURN-AROUND |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
way/road (dat) |
who/whom/which (dat) |
you(sg)-were-GO-ed |
in/among/by (+dat) |
her/it/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:9 |
3Krl_13:9_1 |
3Krl_13:9_2 |
3Krl_13:9_3 |
3Krl_13:9_4 |
3Krl_13:9_5 |
3Krl_13:9_6 |
3Krl_13:9_7 |
3Krl_13:9_8 |
3Krl_13:9_9 |
3Krl_13:9_10 |
3Krl_13:9_11 |
3Krl_13:9_12 |
3Krl_13:9_13 |
3Krl_13:9_14 |
3Krl_13:9_15 |
3Krl_13:9_16 |
3Krl_13:9_17 |
3Krl_13:9_18 |
3Krl_13:9_19 |
3Krl_13:9_20 |
3Krl_13:9_21 |
3Krl_13:9_22 |
3Krl_13:9_23 |
3Krl_13:9_24 |
3Krl_13:9_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:10 |
καὶ
ἀπῆλθεν ἐν
ὁδῷ ἄλλῃ καὶ
οὐκ
ἀνέστρεψεν ἐν
τῇ ὁδῷ, ᾗ ἦλθεν
ἐν αὐτῇ εἰς
Βαιθηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:10 |
So he departed
by another way, and returned not by the way by which he came to Baethel. (1
Kings 13:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:10 |
Poszedł więc
inną drogą, nie wracając tą drogą, którą przyszedł do Betel. (1 Krl 13:10
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:10 |
καὶ |
ἀπῆλθεν |
ἐν |
ὁδῷ |
ἄλλῃ |
καὶ |
οὐκ |
ἀνέστρεψεν |
ἐν |
τῇ |
ὁδῷ, |
ᾗ |
ἦλθεν |
ἐν |
αὐτῇ |
εἰς |
Βαιθηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:10 |
καί |
ἀπ·έρχομαι
(απ+ερχ-,
απ+ελευ·σ-,
απ+ελθ·[σ]- or 2nd
απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἐν |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
ἄλλος -η -ο (cf.
ἕτερος);
ἅλλομαι (αλλ-,
αλ(ε)·[σ]-, αλ·[σ]-, -, -, -) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀνα·στρέφω
(ανα+στρεφ-,
ανα+στρεψ-,
ανα+στρεψ-, -,
αν+εστραφ-,
ανα+στραφ·[θ]-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
ὅς ἥ ὅ |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
By odchodzić |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Drogi {Sposobu}/droga |
Inny; by skakać |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By przewracać się odwracaj, powalaj, wywracaj się, przewracaj
się, obalaj, wywracaj się, |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
Kto/, który/, który |
By przychodzić |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:10 |
kai\ |
a)pE=lTen |
e)n |
o(dO=| |
a)/llE| |
kai\ |
ou)k |
a)ne/strePSen |
e)n |
tE=| |
o(dO=|, |
E(=| |
E)=lTen |
e)n |
au)tE=| |
ei)s |
*baiTEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:10 |
kai |
apElTen |
en |
hodO |
allE |
kai |
uk |
anestrePSen |
en |
tE |
hodO, |
hE |
ElTen |
en |
autE |
eis |
baiTEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:10 |
C |
VBI_AAI3S |
P |
N2_DSF |
RD_DSF |
C |
D |
VAI_AAI3S |
P |
RA_DSF |
N2_DSF |
RR_DSF |
VBI_AAI3S |
P |
RD_DSF |
P |
N_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:10 |
and also, even, namely |
to depart |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
way/road |
other; to leap |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to upset invert,
overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
way/road |
who/whom/which |
to come |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
into (+acc) |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:10 |
and |
he/she/it-DEPART-ed |
in/among/by (+dat) |
way/road (dat) |
other (dat); you(sg)-are-being-LEAP-ed,
you(sg)-should-be-being-LEAP-ed |
and |
not |
he/she/it-UPSET-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
way/road (dat) |
who/whom/which (dat) |
he/she/it-COME-ed |
in/among/by (+dat) |
her/it/same (dat) |
into (+acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:10 |
3Krl_13:10_1 |
3Krl_13:10_2 |
3Krl_13:10_3 |
3Krl_13:10_4 |
3Krl_13:10_5 |
3Krl_13:10_6 |
3Krl_13:10_7 |
3Krl_13:10_8 |
3Krl_13:10_9 |
3Krl_13:10_10 |
3Krl_13:10_11 |
3Krl_13:10_12 |
3Krl_13:10_13 |
3Krl_13:10_14 |
3Krl_13:10_15 |
3Krl_13:10_16 |
3Krl_13:10_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:11 |
καὶ
προφήτης εἷς
πρεσβύτης
κατῴκει ἐν
Βαιθηλ, καὶ
ἔρχονται οἱ
υἱοὶ αὐτοῦ
καὶ
διηγήσαντο
αὐτῷ ἅπαντα
τὰ ἔργα, ἃ
ἐποίησεν ὁ
ἄνθρωπος τοῦ
θεοῦ ἐν τῇ
ἡμέρᾳ ἐκείνῃ
ἐν Βαιθηλ, καὶ
τοὺς λόγους,
οὓς ἐλάλησεν
τῷ βασιλεῖ·
καὶ
ἐπέστρεψαν τὸ
πρόσωπον τοῦ
πατρὸς αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:11 |
And there dwelt
an old prophet in Baethel; and his sons came and told him all the works that
the man of God did on that day in Baethel, and the words which he spoke to
the king: and they turned the face of their father. (1 Kings 13:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:11 |
Był zaś pewien
stary prorok, mieszkający w Betel. Otóż jego synowie przyszli i opowiedzieli
mu wszystko o czynie, jakiego w owym dniu dokonał mąż Boży w Betel, oraz
powtórzyli swemu ojcu te słowa, które wypowiedział do króla. (1 Krl 13:11
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:11 |
Καὶ |
προφήτης |
εἷς |
πρεσβύτης |
κατῴκει |
ἐν |
Βαιθηλ, |
καὶ |
ἔρχονται |
οἱ |
υἱοὶ |
αὐτοῦ |
καὶ |
διηγήσαντο |
αὐτῷ |
ἅπαντα |
τὰ |
ἔργα, |
ἃ |
ἐποίησεν |
ὁ |
ἄνθρωπος |
τοῦ |
θεοῦ |
ἐν |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
ἐκείνῃ |
ἐν |
Βαιθηλ, |
καὶ |
τοὺς |
λόγους, |
οὓς |
ἐλάλησεν |
τῷ |
βασιλεῖ· |
καὶ |
ἐπέστρεψαν |
τὸ |
πρόσωπον |
τοῦ |
πατρὸς |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:11 |
καί |
προφήτης,
-ου, ὁ |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
πρεσβύτης,
-ου, ὁ |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
ἐν |
|
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
δι·ηγέομαι
(δι+ηγ(ε)-, δι+ηγη·σ-,
δι+ηγη·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἅπα[ντ]ς
ἅπασα ἅπαν[τ], gen. sg.
ἅπαντος
ἁπάσης
ἅπαντος; ἀπ·αντάω
(απ+αντ(α)-,
απ+αντη·σ-,
απ+αντη·σ-,
απ+ηντη·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
ὅς ἥ ὅ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐκεῖνος -η -ο |
ἐν |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
ὅς ἥ ὅ |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
Prorok |
Jeden |
Stary/postarzał człowiek |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By przychodzić |
— |
Syn |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Do exposit |
On/ona/to/to samo |
Każdy; by spotykać |
— |
Praca |
Kto/, który/, który |
By czynić/rób |
— |
Ludzki |
— |
Bóg |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
Tamto |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Kto/, który/, który |
By mówić |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
By odwracać się dookoła |
— |
Twarz |
— |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:11 |
*kai\ |
profE/tEs |
ei(=s |
presbu/tEs |
katO/|kei |
e)n |
*baiTEl, |
kai\ |
e)/rCHontai |
oi( |
ui(oi\ |
au)tou= |
kai\ |
diEgE/santo |
au)tO=| |
a(/panta |
ta\ |
e)/rga, |
a(/ |
e)poi/Esen |
o( |
a)/nTrOpos |
tou= |
Teou= |
e)n |
tE=| |
E(me/ra| |
e)kei/nE| |
e)n |
*baiTEl, |
kai\ |
tou\s |
lo/gous, |
ou(\s |
e)la/lEsen |
tO=| |
basilei=· |
kai\ |
e)pe/strePSan |
to\ |
pro/sOpon |
tou= |
patro\s |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:11 |
kai |
profEtEs |
heis |
presbytEs |
katOkei |
en |
baiTEl, |
kai |
erCHontai |
hoi |
hyioi |
autu |
kai |
diEgEsanto |
autO |
hapanta |
ta |
erga, |
ha |
epoiEsen |
ho |
anTrOpos |
tu |
Teu |
en |
tE |
hEmera |
ekeinE |
en |
baiTEl, |
kai |
tus |
logus, |
hus |
elalEsen |
tO |
basilei· |
kai |
epestrePSan |
to |
prosOpon |
tu |
patros |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:11 |
C |
N1M_NSM |
A3_NSM |
N1M_NSM |
V2I_IAI3S |
P |
N_DSM |
C |
V1_PMI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
RD_GSM |
C |
VAI_AMI3P |
RD_DSM |
A3_APN |
RA_APN |
N2N_APN |
RR_APN |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_DSF |
P |
N_DSM |
C |
RA_APM |
N2_APM |
RR_APM |
VAI_AAI3S |
RA_DSM |
N3V_DSM |
C |
VAI_AAI3P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RA_GSM |
N3_GSM |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:11 |
and also, even, namely |
prophet |
one |
old/aged man |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
and also, even,
namely |
to come |
the |
son |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to exposit |
he/she/it/same |
every; to
encounter |
the |
work |
who/whom/which |
to do/make |
the |
human |
the |
god [see
theology] |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
day |
that |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
and also, even,
namely |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
who/whom/which |
to speak |
the |
king |
and also, even,
namely |
to turn around |
the |
face |
the |
father |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:11 |
and |
prophet (nom) |
one (nom) |
old/aged man (nom) |
he/she/it-was-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN |
in/among/by (+dat) |
|
and |
they-are-being-COME-ed |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
they-were-EXPOSIT-ed |
him/it/same (dat) |
all (nom|acc|voc), every (acc); be-you(sg)-ENCOUNTER-ing! |
the (nom|acc) |
works (nom|acc|voc) |
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
the (nom) |
human (nom) |
the (gen) |
god (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
day (dat) |
that (dat) |
in/among/by (+dat) |
|
and |
the (acc) |
words (acc) |
who/whom/which (acc) |
he/she/it-SPEAK-ed |
the (dat) |
king (dat) |
and |
they-TURN-ed-AROUND |
the (nom|acc) |
face (nom|acc|voc) |
the (gen) |
father (gen) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:11 |
3Krl_13:11_1 |
3Krl_13:11_2 |
3Krl_13:11_3 |
3Krl_13:11_4 |
3Krl_13:11_5 |
3Krl_13:11_6 |
3Krl_13:11_7 |
3Krl_13:11_8 |
3Krl_13:11_9 |
3Krl_13:11_10 |
3Krl_13:11_11 |
3Krl_13:11_12 |
3Krl_13:11_13 |
3Krl_13:11_14 |
3Krl_13:11_15 |
3Krl_13:11_16 |
3Krl_13:11_17 |
3Krl_13:11_18 |
3Krl_13:11_19 |
3Krl_13:11_20 |
3Krl_13:11_21 |
3Krl_13:11_22 |
3Krl_13:11_23 |
3Krl_13:11_24 |
3Krl_13:11_25 |
3Krl_13:11_26 |
3Krl_13:11_27 |
3Krl_13:11_28 |
3Krl_13:11_29 |
3Krl_13:11_30 |
3Krl_13:11_31 |
3Krl_13:11_32 |
3Krl_13:11_33 |
3Krl_13:11_34 |
3Krl_13:11_35 |
3Krl_13:11_36 |
3Krl_13:11_37 |
3Krl_13:11_38 |
3Krl_13:11_39 |
3Krl_13:11_40 |
3Krl_13:11_41 |
3Krl_13:11_42 |
3Krl_13:11_43 |
3Krl_13:11_44 |
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:12 |
καὶ
ἐλάλησεν πρὸς
αὐτοὺς ὁ
πατὴρ αὐτῶν
λέγων Ποίᾳ
ὁδῷ
πεπόρευται;
καὶ
δεικνύουσιν
αὐτῷ οἱ υἱοὶ
αὐτοῦ τὴν
ὁδὸν, ἐν ᾗ
ἀνῆλθεν ὁ
ἄνθρωπος τοῦ
θεοῦ ὁ ἐλθὼν
ἐξ Ιουδα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:12 |
And their
father spoke to them, saying, Which way went he? and his sons shew him the
way by which the man of God who came out of Juda went up. (1 Kings 13:12
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:12 |
Wtedy ich
ojciec rzekł do nich: «Którą drogą poszedł?» Synowie jego wskazali mu drogę,
którą udał się mąż Boży, przybyły z Judy. (1 Krl 13:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:12 |
καὶ |
ἐλάλησεν |
πρὸς |
αὐτοὺς |
ὁ |
πατὴρ |
αὐτῶν |
λέγων |
Ποίᾳ |
ὁδῷ |
πεπόρευται; |
καὶ |
δεικνύουσιν |
αὐτῷ |
οἱ |
υἱοὶ |
αὐτοῦ |
τὴν |
ὁδὸν, |
ἐν |
ᾗ |
ἀνῆλθεν |
ὁ |
ἄνθρωπος |
τοῦ |
θεοῦ |
ὁ |
ἐλθὼν |
ἐξ |
Ιουδα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:12 |
καί |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
ὁδός, -οῦ, ἡ |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
καί |
δείκνυμι a.k.a.
δεικνύω (ath.
δεικνυ-, δειξ-,
δειξ-, -, -, δειχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
ἐν |
ὅς ἥ ὅ |
ἀν·έρχομαι (-, -,
2nd αν+ελθ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
ἐκ |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:12 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
— |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
By mówić/opowiadaj |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
By iść |
I też, nawet, mianowicie |
By być widocznym |
On/ona/to/to samo |
— |
Syn |
On/ona/to/to samo |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Kto/, który/, który |
Do ??? |
— |
Ludzki |
— |
Bóg |
— |
By przychodzić |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Judasz/Juda |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:12 |
kai\ |
e)la/lEsen |
pro\s |
au)tou\s |
o( |
patE\r |
au)tO=n |
le/gOn |
*poi/a| |
o(dO=| |
pepo/reutai; |
kai\ |
deiknu/ousin |
au)tO=| |
oi( |
ui(oi\ |
au)tou= |
tE\n |
o(do\n, |
e)n |
E(=| |
a)nE=lTen |
o( |
a)/nTrOpos |
tou= |
Teou= |
o( |
e)lTO\n |
e)X |
*iouda. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:12 |
kai |
elalEsen |
pros |
autus |
ho |
patEr |
autOn |
legOn |
poia |
hodO |
peporeutai; |
kai |
deiknyusin |
autO |
hoi |
hyioi |
autu |
tEn |
hodon, |
en |
hE |
anElTen |
ho |
anTrOpos |
tu |
Teu |
ho |
elTOn |
eX |
iuda. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:12 |
C |
VAI_AAI3S |
P |
RD_APM |
RA_NSM |
N3_NSM |
RD_GPM |
V1_PAPNSM |
A1A_DSF |
N2_DSF |
VM_XMI3S |
C |
V1_PAI3P |
RD_DSM |
RA_NPM |
N2_NPM |
RD_GSM |
RA_ASF |
N2_ASF |
P |
RR_DSF |
VBI_AAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_NSM |
VB_AAPNSM |
P |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:12 |
and also, even, namely |
to speak |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
the |
father |
he/she/it/same |
to say/tell |
ć |
way/road |
to go |
and also, even,
namely |
to show |
he/she/it/same |
the |
son |
he/she/it/same |
the |
way/road |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
who/whom/which |
to ??? |
the |
human |
the |
god [see
theology] |
the |
to come |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
Judas/Judah |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:12 |
and |
he/she/it-SPEAK-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
the (nom) |
father (nom) |
them/same (gen) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
way/road (dat) |
he/she/it-has-been-GO-ed |
and |
they-are-SHOW-ing, while SHOW-ing (dat) |
him/it/same (dat) |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
the (acc) |
way/road (acc) |
in/among/by (+dat) |
who/whom/which (dat) |
he/she/it-???-ed |
the (nom) |
human (nom) |
the (gen) |
god (gen) |
the (nom) |
upon COME-ing (nom) |
out of (+gen) |
Judas/Judah (gen, voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:12 |
3Krl_13:12_1 |
3Krl_13:12_2 |
3Krl_13:12_3 |
3Krl_13:12_4 |
3Krl_13:12_5 |
3Krl_13:12_6 |
3Krl_13:12_7 |
3Krl_13:12_8 |
3Krl_13:12_9 |
3Krl_13:12_10 |
3Krl_13:12_11 |
3Krl_13:12_12 |
3Krl_13:12_13 |
3Krl_13:12_14 |
3Krl_13:12_15 |
3Krl_13:12_16 |
3Krl_13:12_17 |
3Krl_13:12_18 |
3Krl_13:12_19 |
3Krl_13:12_20 |
3Krl_13:12_21 |
3Krl_13:12_22 |
3Krl_13:12_23 |
3Krl_13:12_24 |
3Krl_13:12_25 |
3Krl_13:12_26 |
3Krl_13:12_27 |
3Krl_13:12_28 |
3Krl_13:12_29 |
3Krl_13:12_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:13 |
καὶ
εἶπεν τοῖς
υἱοῖς αὐτοῦ
Ἐπισάξατέ μοι
τὸν ὄνον· καὶ
ἐπέσαξαν αὐτῷ
τὸν ὄνον, καὶ
ἐπέβη ἐπ’ αὐτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:13 |
And he said to
his sons, Saddle me the ass: and they saddled him the ass, and he mounted it,
(1 Kings 13:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:13 |
On zaś rozkazał
swoim synom: «Osiodłajcie mi osła!» Więc osiodłali mu osła, a on wsiadł na
niego, (1 Krl 13:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:13 |
καὶ |
εἶπεν |
τοῖς |
υἱοῖς |
αὐτοῦ |
Ἐπισάξατέ |
μοι |
τὸν |
ὄνον· |
καὶ |
ἐπέσαξαν |
αὐτῷ |
τὸν |
ὄνον, |
καὶ |
ἐπέβη |
ἐπ’ |
αὐτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:13 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ὄνος, -ου, ὁ and ἡ |
καί |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ὄνος, -ου, ὁ and ἡ |
καί |
ἐπι·βαίνω
(επι+βαιν-,
επι+βη·σ-, 2nd ath.
επι+β(η)-/ath. επι+β(α)-,
επι+βεβη·κ-, -, -) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Syn |
On/ona/to/to samo |
— |
Ja |
— |
Osła/osioł |
I też, nawet, mianowicie |
— |
On/ona/to/to samo |
— |
Osła/osioł |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:13 |
kai\ |
ei)=pen |
toi=s |
ui(oi=s |
au)tou= |
*)episa/Xate/ |
moi |
to\n |
o)/non· |
kai\ |
e)pe/saXan |
au)tO=| |
to\n |
o)/non, |
kai\ |
e)pe/bE |
e)p’ |
au)to/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:13 |
kai |
eipen |
tois |
hyiois |
autu |
episaXate |
moi |
ton |
onon· |
kai |
epesaXan |
autO |
ton |
onon, |
kai |
epebE |
ep’ |
auton. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:13 |
C |
VBI_AAI3S |
RA_DPM |
N2_DPM |
RD_GSM |
VA_AAD2P |
RP_DS |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
VAI_AAI3P |
RD_DSM |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
VZI_AAI3S |
P |
RD_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:13 |
and also, even, namely |
to say/tell |
the |
son |
he/she/it/same |
ć |
I |
the |
ass/donkey |
and also, even,
namely |
ć |
he/she/it/same |
the |
ass/donkey |
and also, even,
namely |
to ??? |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:13 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
the (dat) |
sons (dat) |
him/it/same (gen) |
|
me (dat) |
the (acc) |
ass/donkey (acc) |
and |
|
him/it/same (dat) |
the (acc) |
ass/donkey (acc) |
and |
he/she/it-???-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:13 |
3Krl_13:13_1 |
3Krl_13:13_2 |
3Krl_13:13_3 |
3Krl_13:13_4 |
3Krl_13:13_5 |
3Krl_13:13_6 |
3Krl_13:13_7 |
3Krl_13:13_8 |
3Krl_13:13_9 |
3Krl_13:13_10 |
3Krl_13:13_11 |
3Krl_13:13_12 |
3Krl_13:13_13 |
3Krl_13:13_14 |
3Krl_13:13_15 |
3Krl_13:13_16 |
3Krl_13:13_17 |
3Krl_13:13_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:14 |
καὶ
ἐπορεύθη
κατόπισθεν
τοῦ ἀνθρώπου
τοῦ θεοῦ καὶ
εὗρεν αὐτὸν
καθήμενον ὑπὸ
δρῦν καὶ εἶπεν
αὐτῷ Εἰ σὺ εἶ ὁ
ἄνθρωπος τοῦ
θεοῦ ὁ
ἐληλυθὼς ἐξ
Ιουδα; καὶ
εἶπεν αὐτῷ
Ἐγώ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:14 |
and went after
the man of God, and found him sitting under an oak: and he said to him, Art
thou the man of God that came out of Juda? And he said to him, I am. (1 Kings
13:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:14 |
podążając za
mężem Bożym. Kiedy znalazł go, siedzącego pod terebintem, przemówił do niego:
«Czyś ty jest mężem Bożym, który przyszedł z Judy?» On zaś mu odrzekł: «Ja».
(1 Krl 13:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:14 |
καὶ |
ἐπορεύθη |
κατόπισθεν |
τοῦ |
ἀνθρώπου |
τοῦ |
θεοῦ |
καὶ |
εὗρεν |
αὐτὸν |
καθήμενον |
ὑπὸ |
δρῦν |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτῷ |
Εἰ |
σὺ |
εἶ |
ὁ |
ἄνθρωπος |
τοῦ |
θεοῦ |
ὁ |
ἐληλυθὼς |
ἐξ |
Ιουδα; |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτῷ |
Ἐγώ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:14 |
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
|
ὁ ἡ τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
καί |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κάθ·η·μαι (ath.
καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) |
ὑπό |
|
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
ἐκ |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:14 |
I też,
nawet, mianowicie |
By iść |
— |
— |
Ludzki |
— |
Bóg |
I też, nawet, mianowicie |
By znajdować |
On/ona/to/to samo |
By siedzieć |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
Jeżeli |
Ty |
By iść; by być |
— |
Ludzki |
— |
Bóg |
— |
By przychodzić |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Judasz/Juda |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:14 |
kai\ |
e)poreu/TE |
kato/pisTen |
tou= |
a)nTrO/pou |
tou= |
Teou= |
kai\ |
eu(=ren |
au)to\n |
kaTE/menon |
u(po\ |
dru=n |
kai\ |
ei)=pen |
au)tO=| |
*ei) |
su\ |
ei)= |
o( |
a)/nTrOpos |
tou= |
Teou= |
o( |
e)lEluTO\s |
e)X |
*iouda; |
kai\ |
ei)=pen |
au)tO=| |
*)egO/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:14 |
kai |
eporeuTE |
katopisTen |
tu |
anTrOpu |
tu |
Teu |
kai |
heuren |
auton |
kaTEmenon |
hypo |
dryn |
kai |
eipen |
autO |
ei |
sy |
ei |
ho |
anTrOpos |
tu |
Teu |
ho |
elElyTOs |
eX |
iuda; |
kai |
eipen |
autO |
egO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:14 |
C |
VCI_API3S |
D |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
VB_AAI3S |
RD_ASM |
V5_PMPASM |
P |
N3U_ASF |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DSM |
C |
RP_NS |
V9_PAI2S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_NSM |
VX_XAPNSM |
P |
N_GSM |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DSM |
RP_NS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:14 |
and also, even, namely |
to go |
ć |
the |
human |
the |
god [see
theology] |
and also, even,
namely |
to find |
he/she/it/same |
to sit |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
ć |
and also, even,
namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
if |
you |
to go; to be |
the |
human |
the |
god [see
theology] |
the |
to come |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
Judas/Judah |
and also, even,
namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:14 |
and |
he/she/it-was-GO-ed |
|
the (gen) |
human (gen) |
the (gen) |
god (gen) |
and |
he/she/it-FIND-ed |
him/it/same (acc) |
while being-SIT-ed (acc, nom|acc|voc) |
under (+acc), by (+gen) |
|
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
him/it/same (dat) |
if |
you(sg) (nom) |
you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are |
the (nom) |
human (nom) |
the (gen) |
god (gen) |
the (nom) |
having COME-ed (nom) |
out of (+gen) |
Judas/Judah (gen, voc) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
him/it/same (dat) |
I (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:14 |
3Krl_13:14_1 |
3Krl_13:14_2 |
3Krl_13:14_3 |
3Krl_13:14_4 |
3Krl_13:14_5 |
3Krl_13:14_6 |
3Krl_13:14_7 |
3Krl_13:14_8 |
3Krl_13:14_9 |
3Krl_13:14_10 |
3Krl_13:14_11 |
3Krl_13:14_12 |
3Krl_13:14_13 |
3Krl_13:14_14 |
3Krl_13:14_15 |
3Krl_13:14_16 |
3Krl_13:14_17 |
3Krl_13:14_18 |
3Krl_13:14_19 |
3Krl_13:14_20 |
3Krl_13:14_21 |
3Krl_13:14_22 |
3Krl_13:14_23 |
3Krl_13:14_24 |
3Krl_13:14_25 |
3Krl_13:14_26 |
3Krl_13:14_27 |
3Krl_13:14_28 |
3Krl_13:14_29 |
3Krl_13:14_30 |
3Krl_13:14_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:15 |
καὶ
εἶπεν αὐτῷ
Δεῦρο μετ’
ἐμοῦ καὶ φάγε
ἄρτον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:15 |
And he said to
him, Come with me, and eat bread. (1 Kings 13:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:15 |
Wtedy mu
powiedział: «Chodź ze mną do domu, abyś spożył chleb». (1 Krl 13:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:15 |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτῷ |
Δεῦρο |
μετ’ |
ἐμοῦ |
καὶ |
φάγε |
ἄρτον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:15 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δεῦρο |
μετά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
καί |
φάγος, -ου, ὁ;
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
ἄρτος, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:15 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
Przychodź!/Tutaj i teraz |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
I też, nawet, mianowicie |
Żarłok; by jeść |
Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak
najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki
chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia
zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:15 |
kai\ |
ei)=pen |
au)tO=| |
*deu=ro |
met’ |
e)mou= |
kai\ |
fa/ge |
a)/rton. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:15 |
kai |
eipen |
autO |
deuro |
met’ |
emu |
kai |
fage |
arton. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:15 |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DSM |
D |
P |
RP_GS |
C |
VB_AAD2S |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:15 |
and also, even, namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
come!/here and
now |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
I; my/mine |
and also, even,
namely |
glutton; to eat |
bread This word
is difficult to render in plural, as the closest
equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf"
comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes
contradictory. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:15 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
him/it/same (dat) |
come!/here and now |
after (+acc), with (+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
and |
glutton (voc); do-EAT-you(sg)! |
bread (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:15 |
3Krl_13:15_1 |
3Krl_13:15_2 |
3Krl_13:15_3 |
3Krl_13:15_4 |
3Krl_13:15_5 |
3Krl_13:15_6 |
3Krl_13:15_7 |
3Krl_13:15_8 |
3Krl_13:15_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:16 |
καὶ
εἶπεν Οὐ μὴ
δύνωμαι τοῦ
ἐπιστρέψαι
μετὰ σοῦ οὐδὲ
μὴ φάγομαι
ἄρτον οὐδὲ
πίομαι ὕδωρ ἐν
τῷ τόπῳ
τούτῳ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:16 |
And he said, I
shall not by any means be able to return with thee, neither will I eat bread,
neither will I drink water in this place. (1 Kings 13:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:16 |
Ale on odrzekł
mu: «Nie mogę wrócić z tobą i iść z tobą ani też nie będę jadł chleba i pił z
tobą wody w tej miejscowości, (1 Krl 13:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:16 |
καὶ |
εἶπεν |
Οὐ |
μὴ |
δύνωμαι |
τοῦ |
ἐπιστρέψαι |
μετὰ |
σοῦ |
οὐδὲ |
μὴ |
φάγομαι |
ἄρτον |
οὐδὲ |
πίομαι |
ὕδωρ |
ἐν |
τῷ |
τόπῳ |
τούτῳ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:16 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
δύνω/δύω
(δυ-/δυν-, δυ·σ-, 2nd ath.
δυ-, δεδυ·κ-, -, -);
δύνα·μαι (ath.
δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -,
δυνη·θ-/δυνασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
μετά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
οὐδέ (οὐ δέ) |
μή |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
ἄρτος, -ου, ὁ |
οὐδέ (οὐ δέ) |
πίνω (πιν-,
πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-,
-, πο·θ-) |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:16 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By umieszczać schodź, umieszczaj (słońce albo gwiezdny). Zobacz
Księga Eklezjastesa 1:5 LXX.; do zdolnego |
— |
By odwracać się dookoła |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
Nie |
By jeść |
Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak
najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki
chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia
zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
By pić |
Woda |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Miejsce |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:16 |
kai\ |
ei)=pen |
*ou) |
mE\ |
du/nOmai |
tou= |
e)pistre/PSai |
meta\ |
sou= |
ou)de\ |
mE\ |
fa/gomai |
a)/rton |
ou)de\ |
pi/omai |
u(/dOr |
e)n |
tO=| |
to/pO| |
tou/tO|· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:16 |
kai |
eipen |
u |
mE |
dynOmai |
tu |
epistrePSai |
meta |
su |
ude |
mE |
fagomai |
arton |
ude |
piomai |
hydOr |
en |
tO |
topO |
tutO· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:16 |
C |
VBI_AAI3S |
D |
D |
V6_PMS1S |
RA_GSN |
VA_AAN |
P |
RP_GS |
C |
D |
VF_FMI1S |
N2_ASM |
C |
VF_FMI1S |
N3_NSN |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RD_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:16 |
and also, even, namely |
to say/tell |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to set go down,
set (sun or star). See Ecclesiastes 1:5 LXX.; to
able |
the |
to turn around |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
not |
to eat |
bread This word
is difficult to render in plural, as the closest
equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf"
comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes
contradictory. |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
to drink |
water |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
place |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:16 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
not |
not |
I-should-be-being-SET-ed; I-should-be-being-ABLE-ed |
the (gen) |
to-TURN-AROUND, be-you(sg)-TURN-ed-AROUND!,
he/she/it-happens-to-TURN-AROUND (opt) |
after (+acc), with (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
neither/nor |
not |
I-will-be-EAT-ed |
bread (acc) |
neither/nor |
I-will-be-DRINK-ed |
water (nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
place (dat) |
this (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:16 |
3Krl_13:16_1 |
3Krl_13:16_2 |
3Krl_13:16_3 |
3Krl_13:16_4 |
3Krl_13:16_5 |
3Krl_13:16_6 |
3Krl_13:16_7 |
3Krl_13:16_8 |
3Krl_13:16_9 |
3Krl_13:16_10 |
3Krl_13:16_11 |
3Krl_13:16_12 |
3Krl_13:16_13 |
3Krl_13:16_14 |
3Krl_13:16_15 |
3Krl_13:16_16 |
3Krl_13:16_17 |
3Krl_13:16_18 |
3Krl_13:16_19 |
3Krl_13:16_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:17 |
ὅτι
οὕτως
ἐντέταλταί
μοι ἐν λόγῳ
κύριος λέγων Μὴ
φάγῃς ἄρτον
ἐκεῖ καὶ μὴ
πίῃς ὕδωρ
ἐκεῖ καὶ μὴ ἐπιστρέψῃς
ἐν τῇ ὁδῷ, ᾗ
ἐπορεύθης ἐν
αὐτῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:17 |
For thus the
Lord commanded me by word, saying, Eat not bread there, and drink not water,
and return not thither by the way by which thou camest. (1 Kings 13:17
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:17 |
bo Pan
powiedział do mnie słowo: "Nie będziesz tam jadł chleba ani pił wody i
nie pójdziesz z powrotem tą drogą, którą przyszedłeś"». (1 Krl 13:17
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:17 |
ὅτι |
οὕτως |
ἐντέταλταί |
μοι |
ἐν |
λόγῳ |
κύριος |
λέγων |
Μὴ |
φάγῃς |
ἄρτον |
ἐκεῖ |
καὶ |
μὴ |
πίῃς |
ὕδωρ |
ἐκεῖ |
καὶ |
μὴ |
ἐπιστρέψῃς |
ἐν |
τῇ |
ὁδῷ, |
ᾗ |
ἐπορεύθης |
ἐν |
αὐτῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:17 |
ὅτι |
οὕτως/οὕτω |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
λόγος, -ου, ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
μή |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
ἄρτος, -ου, ὁ |
ἐκεῖ |
καί |
μή |
πίνω (πιν-,
πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-,
-, πο·θ-) |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
ἐκεῖ |
καί |
μή |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
ὅς ἥ ὅ |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:17 |
Ponieważ/tamto |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
By zalecać rozkaz |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By mówić/opowiadaj |
Nie |
By jeść |
Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak
najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki
chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia
zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. |
Tam |
I też, nawet, mianowicie |
Nie |
By pić |
Woda |
Tam |
I też, nawet, mianowicie |
Nie |
By odwracać się dookoła |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
Kto/, który/, który |
By iść |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:17 |
o(/ti |
ou(/tOs |
e)nte/taltai/ |
moi |
e)n |
lo/gO| |
ku/rios |
le/gOn |
*mE\ |
fa/gE|s |
a)/rton |
e)kei= |
kai\ |
mE\ |
pi/E|s |
u(/dOr |
e)kei= |
kai\ |
mE\ |
e)pistre/PSE|s |
e)n |
tE=| |
o(dO=|, |
E(=| |
e)poreu/TEs |
e)n |
au)tE=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:17 |
hoti |
hutOs |
entetaltai |
moi |
en |
logO |
kyrios |
legOn |
mE |
fagEs |
arton |
ekei |
kai |
mE |
piEs |
hydOr |
ekei |
kai |
mE |
epistrePSEs |
en |
tE |
hodO, |
hE |
eporeuTEs |
en |
autE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:17 |
C |
D |
VM_XMI3S |
RP_DS |
P |
N2_DSM |
N2_NSM |
V1_PAPNSM |
D |
VB_AAS2S |
N2_ASM |
D |
C |
D |
VB_AAS2S |
N3_ASN |
D |
C |
D |
VA_AAS2S |
P |
RA_DSF |
N2_DSF |
RR_DSF |
VCI_API2S |
P |
RD_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:17 |
because/that |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
to enjoin command |
I |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to say/tell |
not |
to eat |
bread This word
is difficult to render in plural, as the closest
equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf"
comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes
contradictory. |
there |
and also, even,
namely |
not |
to drink |
water |
there |
and also, even,
namely |
not |
to turn around |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
way/road |
who/whom/which |
to go |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:17 |
because/that |
thusly/like this |
he/she/it-has-been-ENJOIN-ed |
me (dat) |
in/among/by (+dat) |
word (dat) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
not |
you(sg)-should-EAT |
bread (acc) |
there |
and |
not |
you(sg)-should-DRINK |
water (nom|acc|voc) |
there |
and |
not |
you(sg)-should-TURN-AROUND |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
way/road (dat) |
who/whom/which (dat) |
you(sg)-were-GO-ed |
in/among/by (+dat) |
her/it/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:17 |
3Krl_13:17_1 |
3Krl_13:17_2 |
3Krl_13:17_3 |
3Krl_13:17_4 |
3Krl_13:17_5 |
3Krl_13:17_6 |
3Krl_13:17_7 |
3Krl_13:17_8 |
3Krl_13:17_9 |
3Krl_13:17_10 |
3Krl_13:17_11 |
3Krl_13:17_12 |
3Krl_13:17_13 |
3Krl_13:17_14 |
3Krl_13:17_15 |
3Krl_13:17_16 |
3Krl_13:17_17 |
3Krl_13:17_18 |
3Krl_13:17_19 |
3Krl_13:17_20 |
3Krl_13:17_21 |
3Krl_13:17_22 |
3Krl_13:17_23 |
3Krl_13:17_24 |
3Krl_13:17_25 |
3Krl_13:17_26 |
3Krl_13:17_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:18 |
καὶ
εἶπεν πρὸς
αὐτόν Κἀγὼ
προφήτης εἰμὶ
καθὼς σύ, καὶ
ἄγγελος
λελάληκεν
πρός με ἐν
ῥήματι κυρίου
λέγων
Ἐπίστρεψον
αὐτὸν πρὸς
σεαυτὸν εἰς
τὸν οἶκόν σου,
καὶ φαγέτω
ἄρτον καὶ
πιέτω ὕδωρ·
καὶ ἐψεύσατο
αὐτῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:18 |
And he said to
him, I also am a prophet as thou art; and an angel spoke to me by the word of
the Lord, saying, Bring him back to thee into thy house, and let him eat
bread and drink water: but he lied to him. (1 Kings 13:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:18 |
Na to mu
odparł: «Ja też jestem prorokiem, jak i ty. Mnie też anioł rzekł słowa
Pańskie: "Zawróć go ze sobą do twego domu, aby spożył chleb i napił się
wody"». Oszukał go. (1 Krl 13:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:18 |
καὶ |
εἶπεν |
πρὸς |
αὐτόν |
Κἀγὼ |
προφήτης |
εἰμὶ |
καθὼς |
σύ, |
καὶ |
ἄγγελος |
λελάληκεν |
πρός |
με |
ἐν |
ῥήματι |
κυρίου |
λέγων |
Ἐπίστρεψον |
αὐτὸν |
πρὸς |
σεαυτὸν |
εἰς |
τὸν |
οἶκόν |
σου, |
καὶ |
φαγέτω |
ἄρτον |
καὶ |
πιέτω |
ὕδωρ· |
καὶ |
ἐψεύσατο |
αὐτῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:18 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κἀγώ (καὶ
ἐγώ) |
προφήτης,
-ου, ὁ |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καθ·ώς |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ἄγγελος, -ου,
ὁ |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
πρός |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πρός |
σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ
-ῆς -οῦ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
ἄρτος, -ου, ὁ |
καί |
πίνω (πιν-,
πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-,
-, πο·θ-) |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
καί |
ψεύδομαι
(ψευδ-, ψευ[δ]·σ-,
ψευ[δ]·σ-, -, εψευδ-,
ψευδ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:18 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
I/też ja |
Prorok |
By iść; by być |
Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent,
ambasador, prowadzący) |
By mówić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By mówić/opowiadaj |
By odwracać się dookoła |
On/ona/to/to samo |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Siebie |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Dom |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By jeść |
Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak
najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki
chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia
zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. |
I też, nawet, mianowicie |
By pić |
Woda |
I też, nawet, mianowicie |
By leżeć {By kłamać} zwodniczy, nieuczciwy; fałszywie,
nieprawdziwy |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:18 |
kai\ |
ei)=pen |
pro\s |
au)to/n |
*ka)gO\ |
profE/tEs |
ei)mi\ |
kaTO\s |
su/, |
kai\ |
a)/ggelos |
lela/lEken |
pro/s |
me |
e)n |
r(E/mati |
kuri/ou |
le/gOn |
*)epi/strePSon |
au)to\n |
pro\s |
seauto\n |
ei)s |
to\n |
oi)=ko/n |
sou, |
kai\ |
fage/tO |
a)/rton |
kai\ |
pie/tO |
u(/dOr· |
kai\ |
e)PSeu/sato |
au)tO=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:18 |
kai |
eipen |
pros |
auton |
kagO |
profEtEs |
eimi |
kaTOs |
sy, |
kai |
angelos |
lelalEken |
pros |
me |
en |
rEmati |
kyriu |
legOn |
epistrePSon |
auton |
pros |
seauton |
eis |
ton |
oikon |
su, |
kai |
fagetO |
arton |
kai |
pietO |
hydOr· |
kai |
ePSeusato |
autO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:18 |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RD_ASM |
C+RPNS |
N1M_NSM |
V9_PAI1S |
D |
RP_NS |
C |
N2_NSM |
VX_XAI3S |
P |
RP_AS |
P |
N3M_DSN |
N2_GSM |
V1_PAPNSM |
VA_AAD2S |
RD_ASM |
P |
RD_ASM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
C |
VB_AAD3S |
N2_ASM |
C |
VB_AAD3S |
N3_NSN |
C |
VAI_AMI3S |
RD_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:18 |
and also, even, namely |
to say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
and/also I |
prophet |
to go; to be |
as accordingly
[according to how/in accordance with how] |
you |
and also, even,
namely |
agent/angel - a
representing worker ([angelic] agent, ambasador,
leader) |
to speak |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
I |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
declaration
statement, utterance |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to say/tell |
to turn around |
he/she/it/same |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
yourself |
into (+acc) |
the |
house |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to eat |
bread This word
is difficult to render in plural, as the closest
equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf"
comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes
contradictory. |
and also, even,
namely |
to drink |
water |
and also, even,
namely |
to lie deceptive,
dishonest; false, untrue |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:18 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
and/also I (nom) |
prophet (nom) |
I-am-GO-ing; I-am |
as accordingly |
you(sg) (nom) |
and |
messenger/angel (nom) |
he/she/it-has-SPEAK-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
in/among/by (+dat) |
declaration (dat) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
do-TURN-you(sg)-AROUND!, going-to-TURN (fut ptcp) (nom|acc|voc,
voc) |
him/it/same (acc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
yourself (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
house (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
let-him/her/it-EAT! |
bread (acc) |
and |
let-him/her/it-DRINK! |
water (nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-was-LIE-ed |
him/it/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:18 |
3Krl_13:18_1 |
3Krl_13:18_2 |
3Krl_13:18_3 |
3Krl_13:18_4 |
3Krl_13:18_5 |
3Krl_13:18_6 |
3Krl_13:18_7 |
3Krl_13:18_8 |
3Krl_13:18_9 |
3Krl_13:18_10 |
3Krl_13:18_11 |
3Krl_13:18_12 |
3Krl_13:18_13 |
3Krl_13:18_14 |
3Krl_13:18_15 |
3Krl_13:18_16 |
3Krl_13:18_17 |
3Krl_13:18_18 |
3Krl_13:18_19 |
3Krl_13:18_20 |
3Krl_13:18_21 |
3Krl_13:18_22 |
3Krl_13:18_23 |
3Krl_13:18_24 |
3Krl_13:18_25 |
3Krl_13:18_26 |
3Krl_13:18_27 |
3Krl_13:18_28 |
3Krl_13:18_29 |
3Krl_13:18_30 |
3Krl_13:18_31 |
3Krl_13:18_32 |
3Krl_13:18_33 |
3Krl_13:18_34 |
3Krl_13:18_35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:19 |
καὶ
ἐπέστρεψεν
αὐτόν, καὶ
ἔφαγεν ἄρτον
καὶ ἔπιεν ὕδωρ
ἐν τῷ οἴκῳ
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:19 |
And he brought
him back, and he ate bread and drank water in his house. (1 Kings 13:19
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:19 |
Dlatego tamten
wrócił z nim, a później w jego domu spożył chleb i napił się wody. (1 Krl
13:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:19 |
καὶ |
ἐπέστρεψεν |
αὐτόν, |
καὶ |
ἔφαγεν |
ἄρτον |
καὶ |
ἔπιεν |
ὕδωρ |
ἐν |
τῷ |
οἴκῳ |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:19 |
καί |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
ἄρτος, -ου, ὁ |
καί |
πίνω (πιν-,
πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-,
-, πο·θ-) |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:19 |
I też,
nawet, mianowicie |
By odwracać się dookoła |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By jeść |
Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak
najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki
chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia
zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. |
I też, nawet, mianowicie |
By pić |
Woda |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dom |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:19 |
kai\ |
e)pe/strePSen |
au)to/n, |
kai\ |
e)/fagen |
a)/rton |
kai\ |
e)/pien |
u(/dOr |
e)n |
tO=| |
oi)/kO| |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:19 |
kai |
epestrePSen |
auton, |
kai |
efagen |
arton |
kai |
epien |
hydOr |
en |
tO |
oikO |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:19 |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
C |
VBI_AAI3S |
N2_ASM |
C |
VBI_AAI3S |
N3_NSN |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:19 |
and also, even, namely |
to turn around |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to eat |
bread This word
is difficult to render in plural, as the closest
equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf"
comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes
contradictory. |
and also, even,
namely |
to drink |
water |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
house |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:19 |
and |
he/she/it-TURN-ed-AROUND |
him/it/same (acc) |
and |
he/she/it-EAT-ed |
bread (acc) |
and |
he/she/it-DRINK-ed |
water (nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
house (dat) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:19 |
3Krl_13:19_1 |
3Krl_13:19_2 |
3Krl_13:19_3 |
3Krl_13:19_4 |
3Krl_13:19_5 |
3Krl_13:19_6 |
3Krl_13:19_7 |
3Krl_13:19_8 |
3Krl_13:19_9 |
3Krl_13:19_10 |
3Krl_13:19_11 |
3Krl_13:19_12 |
3Krl_13:19_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:20 |
καὶ
ἐγένετο αὐτῶν
καθημένων ἐπὶ
τῆς τραπέζης καὶ
ἐγένετο λόγος
κυρίου πρὸς
τὸν προφήτην
τὸν ἐπιστρέψαντα
αὐτὸν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:20 |
And it came to
pass while they were sitting at the table, that the word of the Lord came to
the prophet that brought him back; (1 Kings 13:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:20 |
A gdy oni
siedzieli przy stole, wówczas Pan skierował słowo do proroka, który go
zawrócił z drogi. (1 Krl 13:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:20 |
καὶ |
ἐγένετο |
αὐτῶν |
καθημένων |
ἐπὶ |
τῆς |
τραπέζης |
καὶ |
ἐγένετο |
λόγος |
κυρίου |
πρὸς |
τὸν |
προφήτην |
τὸν |
ἐπιστρέψαντα |
αὐτὸν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:20 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κάθ·η·μαι (ath.
καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
τράπεζα, -ης,
ἡ |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
λόγος, -ου, ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
ὁ ἡ τό |
προφήτης,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:20 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
On/ona/to/to samo |
By siedzieć |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Stołowy |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Prorok |
— |
By odwracać się dookoła |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:20 |
kai\ |
e)ge/neto |
au)tO=n |
kaTEme/nOn |
e)pi\ |
tE=s |
trape/DZEs |
kai\ |
e)ge/neto |
lo/gos |
kuri/ou |
pro\s |
to\n |
profE/tEn |
to\n |
e)pistre/PSanta |
au)to\n |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:20 |
kai |
egeneto |
autOn |
kaTEmenOn |
epi |
tEs |
trapeDZEs |
kai |
egeneto |
logos |
kyriu |
pros |
ton |
profEtEn |
ton |
epistrePSanta |
auton |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:20 |
C |
VBI_AMI3S |
RD_GPM |
V5_PMPGPM |
P |
RA_GSF |
N1S_GSF |
C |
VBI_AMI3S |
N2_NSM |
N2_GSM |
P |
RA_ASM |
N1M_ASM |
RA_ASM |
VA_AAPASM |
RD_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:20 |
and also, even, namely |
to become become,
happen |
he/she/it/same |
to sit |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
table |
and also, even,
namely |
to become become,
happen |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
prophet |
the |
to turn around |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:20 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
them/same (gen) |
while being-SIT-ed (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
table (gen) |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
word (nom) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
prophet (acc) |
the (acc) |
upon TURN-ing-AROUND (acc, nom|acc|voc) |
him/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:20 |
3Krl_13:20_1 |
3Krl_13:20_2 |
3Krl_13:20_3 |
3Krl_13:20_4 |
3Krl_13:20_5 |
3Krl_13:20_6 |
3Krl_13:20_7 |
3Krl_13:20_8 |
3Krl_13:20_9 |
3Krl_13:20_10 |
3Krl_13:20_11 |
3Krl_13:20_12 |
3Krl_13:20_13 |
3Krl_13:20_14 |
3Krl_13:20_15 |
3Krl_13:20_16 |
3Krl_13:20_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:21 |
καὶ
εἶπεν πρὸς τὸν
ἄνθρωπον τοῦ
θεοῦ τὸν
ἥκοντα ἐξ
Ιουδα λέγων
Τάδε λέγει
κύριος Ἀνθ ὧν
παρεπίκρανας
τὸ ῥῆμα
κυρίου καὶ οὐκ
ἐφύλαξας τὴν
ἐντολήν, ἣν
ἐνετείλατό
σοι κύριος ὁ
θεός σου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:21 |
and he spoke to
the man of God that came out of Juda, saying, Thus saith the Lord, Because
thou hast resisted the word of the Lord, and hast not kept the commandment
which the Lord thy God commanded thee, (1 Kings 13:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:21 |
Zawołał on do
męża Bożego, przybyłego z Judy: «Tak mówi Pan: Za to, że sprzeniewierzyłeś
się słowom Pana i nie spełniłeś polecenia, które ci dał Pan, Bóg twój, (1 Krl
13:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:21 |
καὶ |
εἶπεν |
πρὸς |
τὸν |
ἄνθρωπον |
τοῦ |
θεοῦ |
τὸν |
ἥκοντα |
ἐξ |
Ιουδα |
λέγων |
Τάδε |
λέγει |
κύριος |
Ἀνθ |
ὧν |
παρεπίκρανας |
τὸ |
ῥῆμα |
κυρίου |
καὶ |
οὐκ |
ἐφύλαξας |
τὴν |
ἐντολήν, |
ἣν |
ἐνετείλατό |
σοι |
κύριος |
ὁ |
θεός |
σου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:21 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
ὁ ἡ τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἥκω (ηκ-, ηξ-,
ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) |
ἐκ |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὅ·δε ἥ·δε
τό·δε |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἀντί |
ὅς ἥ ὅ |
παρα·πικραίνω
(παρα+πικραιν-, -,
παρα+πικραν·[σ]-, -,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἐντολή, -ῆς, ἡ |
ὅς ἥ ὅ |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:21 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Ludzki |
— |
Bóg |
— |
By mieć przychodzony przyszedłem. Przybyłem. |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Judasz/Juda |
By mówić/opowiadaj |
Takie rzeczy [przedimek określony + ??] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Przeciw (+informacja) |
Kto/, który/, który |
By rozgoryczać |
— |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By zabezpieczać się |
— |
Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie,
rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz,
żądanie |
Kto/, który/, który |
By zalecać rozkaz |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:21 |
kai\ |
ei)=pen |
pro\s |
to\n |
a)/nTrOpon |
tou= |
Teou= |
to\n |
E(/konta |
e)X |
*iouda |
le/gOn |
*ta/de |
le/gei |
ku/rios |
*)anT |
O(=n |
parepi/kranas |
to\ |
r(E=ma |
kuri/ou |
kai\ |
ou)k |
e)fu/laXas |
tE\n |
e)ntolE/n, |
E(\n |
e)netei/lato/ |
soi |
ku/rios |
o( |
Teo/s |
sou, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:21 |
kai |
eipen |
pros |
ton |
anTrOpon |
tu |
Teu |
ton |
hEkonta |
eX |
iuda |
legOn |
tade |
legei |
kyrios |
anT |
hOn |
parepikranas |
to |
rEma |
kyriu |
kai |
uk |
efylaXas |
tEn |
entolEn, |
hEn |
eneteilato |
soi |
kyrios |
ho |
Teos |
su, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:21 |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_ASM |
V1_PAPASM |
P |
N_GSM |
V1_PAPNSM |
RD_APN |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
P |
RR_GPM |
VAI_AAI2S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
N2_GSM |
C |
D |
VAI_AAI2S |
RA_ASF |
N1_ASF |
RR_ASF |
VAI_AMI3S |
RP_DS |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:21 |
and also, even, namely |
to say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
human |
the |
god [see
theology] |
the |
to have come I
have come. I have arrived. |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
Judas/Judah |
to say/tell |
such things
[definite article + δέ] |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
against (+gen) |
who/whom/which |
to embitter |
the |
declaration
statement, utterance |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to guard |
the |
precept Mar 10:5;
Dan 9:5 instruction, assignation, assignment,
behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription,
requisition |
who/whom/which |
to enjoin command |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:21 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
human (acc) |
the (gen) |
god (gen) |
the (acc) |
while HAVE COME-ing (acc, nom|acc|voc) |
out of (+gen) |
Judas/Judah (gen, voc) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
these (nom|acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
against (+gen) |
who/whom/which (gen) |
you(sg)-EMBITTER-ed |
the (nom|acc) |
declaration (nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
not |
you(sg)-GUARD-ed |
the (acc) |
precept (acc) |
who/whom/which (acc) |
he/she/it-was-ENJOIN-ed |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:21 |
3Krl_13:21_1 |
3Krl_13:21_2 |
3Krl_13:21_3 |
3Krl_13:21_4 |
3Krl_13:21_5 |
3Krl_13:21_6 |
3Krl_13:21_7 |
3Krl_13:21_8 |
3Krl_13:21_9 |
3Krl_13:21_10 |
3Krl_13:21_11 |
3Krl_13:21_12 |
3Krl_13:21_13 |
3Krl_13:21_14 |
3Krl_13:21_15 |
3Krl_13:21_16 |
3Krl_13:21_17 |
3Krl_13:21_18 |
3Krl_13:21_19 |
3Krl_13:21_20 |
3Krl_13:21_21 |
3Krl_13:21_22 |
3Krl_13:21_23 |
3Krl_13:21_24 |
3Krl_13:21_25 |
3Krl_13:21_26 |
3Krl_13:21_27 |
3Krl_13:21_28 |
3Krl_13:21_29 |
3Krl_13:21_30 |
3Krl_13:21_31 |
3Krl_13:21_32 |
3Krl_13:21_33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:22 |
καὶ
ἐπέστρεψας
καὶ ἔφαγες
ἄρτον καὶ
ἔπιες ὕδωρ ἐν
τῷ τόπῳ τούτῳ,
ᾧ ἐλάλησεν
πρὸς σὲ λέγων
Μὴ φάγῃς
ἄρτον καὶ μὴ
πίῃς ὕδωρ, οὐ
μὴ εἰσέλθῃ τὸ
σῶμά σου εἰς
τὸν τάφον τῶν
πατέρων σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:22 |
but hast
returned, and eaten bread and drunk water in the place of which he spoke to
thee, saying, Thou shalt not eat bread, and shalt not drink water; therefore
thy body shall in nowise enter into the sepulchre of thy fathers. (1 Kings
13:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:22 |
gdyż powróciłeś
i spożyłeś chleb oraz napiłeś się wody w tym miejscu, o którym ci powiedział:
Nie jedz tam chleba i nie pij wody! - twój trup nie wejdzie do grobu twoich
przodków». (1 Krl 13:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:22 |
καὶ |
ἐπέστρεψας |
καὶ |
ἔφαγες |
ἄρτον |
καὶ |
ἔπιες |
ὕδωρ |
ἐν |
τῷ |
τόπῳ |
τούτῳ, |
ᾧ |
ἐλάλησεν |
πρὸς |
σὲ |
λέγων |
Μὴ |
φάγῃς |
ἄρτον |
καὶ |
μὴ |
πίῃς |
ὕδωρ, |
οὐ |
μὴ |
εἰσέλθῃ |
τὸ |
σῶμά |
σου |
εἰς |
τὸν |
τάφον |
τῶν |
πατέρων |
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:22 |
καί |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
καί |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
ἄρτος, -ου, ὁ |
καί |
πίνω (πιν-,
πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-,
-, πο·θ-) |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὅς ἥ ὅ |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
πρός |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
μή |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
ἄρτος, -ου, ὁ |
καί |
μή |
πίνω (πιν-,
πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-,
-, πο·θ-) |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
σῶμα[τ], -ατος,
τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
τάφος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:22 |
I też,
nawet, mianowicie |
By odwracać się dookoła |
I też, nawet, mianowicie |
By jeść |
Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak
najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki
chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia
zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. |
I też, nawet, mianowicie |
By pić |
Woda |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Miejsce |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Kto/, który/, który |
By mówić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ty; twój/twój(sg) |
By mówić/opowiadaj |
Nie |
By jeść |
Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak
najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki
chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia
zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. |
I też, nawet, mianowicie |
Nie |
By pić |
Woda |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By wchodzić |
— |
Ciało |
Ty; twój/twój(sg) |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Poważny |
— |
Ojciec |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:22 |
kai\ |
e)pe/strePSas |
kai\ |
e)/fages |
a)/rton |
kai\ |
e)/pies |
u(/dOr |
e)n |
tO=| |
to/pO| |
tou/tO|, |
O(=| |
e)la/lEsen |
pro\s |
se\ |
le/gOn |
*mE\ |
fa/gE|s |
a)/rton |
kai\ |
mE\ |
pi/E|s |
u(/dOr, |
ou) |
mE\ |
ei)se/lTE| |
to\ |
sO=ma/ |
sou |
ei)s |
to\n |
ta/fon |
tO=n |
pate/rOn |
sou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:22 |
kai |
epestrePSas |
kai |
efages |
arton |
kai |
epies |
hydOr |
en |
tO |
topO |
tutO, |
hO |
elalEsen |
pros |
se |
legOn |
mE |
fagEs |
arton |
kai |
mE |
piEs |
hydOr, |
u |
mE |
eiselTE |
to |
sOma |
su |
eis |
ton |
tafon |
tOn |
paterOn |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:22 |
C |
VAI_AAI2S |
C |
VBI_AAI2S |
N2_ASM |
C |
VBI_AAI2S |
N3_ASN |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RD_DSM |
RR_DSM |
VAI_AAI3S |
P |
RP_AS |
V1_PAPNSM |
D |
VB_AAS2S |
N2_ASM |
C |
D |
VB_AAS2S |
N3_ASN |
D |
D |
VB_AAS3S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RP_GS |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GPM |
N3_GPM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:22 |
and also, even, namely |
to turn around |
and also, even,
namely |
to eat |
bread This word
is difficult to render in plural, as the closest
equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf"
comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes
contradictory. |
and also, even,
namely |
to drink |
water |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
place |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
who/whom/which |
to speak |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
you;
your/yours(sg) |
to say/tell |
not |
to eat |
bread This word
is difficult to render in plural, as the closest
equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf"
comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes
contradictory. |
and also, even,
namely |
not |
to drink |
water |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to enter |
the |
body |
you;
your/yours(sg) |
into (+acc) |
the |
grave |
the |
father |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:22 |
and |
you(sg)-TURN-ed-AROUND |
and |
you(sg)-EAT-ed |
bread (acc) |
and |
you(sg)-DRINK-ed |
water (nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
place (dat) |
this (dat) |
who/whom/which (dat) |
he/she/it-SPEAK-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
not |
you(sg)-should-EAT |
bread (acc) |
and |
not |
you(sg)-should-DRINK |
water (nom|acc|voc) |
not |
not |
he/she/it-should-ENTER |
the (nom|acc) |
body (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
into (+acc) |
the (acc) |
grave (acc) |
the (gen) |
fathers (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:22 |
3Krl_13:22_1 |
3Krl_13:22_2 |
3Krl_13:22_3 |
3Krl_13:22_4 |
3Krl_13:22_5 |
3Krl_13:22_6 |
3Krl_13:22_7 |
3Krl_13:22_8 |
3Krl_13:22_9 |
3Krl_13:22_10 |
3Krl_13:22_11 |
3Krl_13:22_12 |
3Krl_13:22_13 |
3Krl_13:22_14 |
3Krl_13:22_15 |
3Krl_13:22_16 |
3Krl_13:22_17 |
3Krl_13:22_18 |
3Krl_13:22_19 |
3Krl_13:22_20 |
3Krl_13:22_21 |
3Krl_13:22_22 |
3Krl_13:22_23 |
3Krl_13:22_24 |
3Krl_13:22_25 |
3Krl_13:22_26 |
3Krl_13:22_27 |
3Krl_13:22_28 |
3Krl_13:22_29 |
3Krl_13:22_30 |
3Krl_13:22_31 |
3Krl_13:22_32 |
3Krl_13:22_33 |
3Krl_13:22_34 |
3Krl_13:22_35 |
3Krl_13:22_36 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:23 |
καὶ
ἐγένετο μετὰ
τὸ φαγεῖν
ἄρτον καὶ
πιεῖν ὕδωρ καὶ
ἐπέσαξεν αὐτῷ
τὸν ὄνον, καὶ
ἐπέστρεψεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:23 |
And it came to
pass after he had eaten bread and drunk water, that he saddled the ass for
him, and he turned and departed. (1 Kings 13:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:23 |
Kiedy już
zjedli chleb i napili się wody, osiodłał osła owemu prorokowi, którego
zawrócił z drogi. (1 Krl 13:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:23 |
καὶ |
ἐγένετο |
μετὰ |
τὸ |
φαγεῖν |
ἄρτον |
καὶ |
πιεῖν |
ὕδωρ |
καὶ |
ἐπέσαξεν |
αὐτῷ |
τὸν |
ὄνον, |
καὶ |
ἐπέστρεψεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:23 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
μετά |
ὁ ἡ τό |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
ἄρτος, -ου, ὁ |
καί |
πίνω (πιν-,
πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-,
-, πο·θ-) |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
καί |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ὄνος, -ου, ὁ and ἡ |
καί |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:23 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
By jeść |
Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak
najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki
chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia
zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. |
I też, nawet, mianowicie |
By pić |
Woda |
I też, nawet, mianowicie |
— |
On/ona/to/to samo |
— |
Osła/osioł |
I też, nawet, mianowicie |
By odwracać się dookoła |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:23 |
kai\ |
e)ge/neto |
meta\ |
to\ |
fagei=n |
a)/rton |
kai\ |
piei=n |
u(/dOr |
kai\ |
e)pe/saXen |
au)tO=| |
to\n |
o)/non, |
kai\ |
e)pe/strePSen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:23 |
kai |
egeneto |
meta |
to |
fagein |
arton |
kai |
piein |
hydOr |
kai |
epesaXen |
autO |
ton |
onon, |
kai |
epestrePSen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:23 |
C |
VBI_AMI3S |
P |
RA_ASN |
VB_AAN |
N2_ASM |
C |
VB_AAN |
N3_NSN |
C |
VAI_AAI3S |
RD_DSM |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
VAI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:23 |
and also, even, namely |
to become become,
happen |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
to eat |
bread This word
is difficult to render in plural, as the closest
equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf"
comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes
contradictory. |
and also, even,
namely |
to drink |
water |
and also, even,
namely |
ć |
he/she/it/same |
the |
ass/donkey |
and also, even,
namely |
to turn around |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:23 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
after (+acc), with (+gen) |
the (nom|acc) |
to-will-EAT, to-EAT |
bread (acc) |
and |
to-will-DRINK, to-DRINK |
water (nom|acc|voc) |
and |
|
him/it/same (dat) |
the (acc) |
ass/donkey (acc) |
and |
he/she/it-TURN-ed-AROUND |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:23 |
3Krl_13:23_1 |
3Krl_13:23_2 |
3Krl_13:23_3 |
3Krl_13:23_4 |
3Krl_13:23_5 |
3Krl_13:23_6 |
3Krl_13:23_7 |
3Krl_13:23_8 |
3Krl_13:23_9 |
3Krl_13:23_10 |
3Krl_13:23_11 |
3Krl_13:23_12 |
3Krl_13:23_13 |
3Krl_13:23_14 |
3Krl_13:23_15 |
3Krl_13:23_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:24 |
καὶ
ἀπῆλθεν, καὶ
εὗρεν αὐτὸν
λέων ἐν τῇ ὁδῷ
καὶ ἐθανάτωσεν
αὐτόν, καὶ ἦν
τὸ σῶμα αὐτοῦ
ἐρριμμένον ἐν
τῇ ὁδῷ, καὶ ὁ
ὄνος εἱστήκει
παρ’ αὐτό, καὶ ὁ
λέων εἱστήκει
παρὰ τὸ σῶμα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:24 |
And a lion
found him in the way, and slew him; and his body was cast out in the way, and
the ass was standing by it, and the lion also was standing by the body. (1
Kings 13:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:24 |
A gdy ów
odjechał, na drodze napadł na niego lew i zabił go. Trup jego leżał porzucony
na drodze, a koło niego stał osioł. Również i ów lew stał koło trupa. (1 Krl
13:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:24 |
καὶ |
ἀπῆλθεν, |
καὶ |
εὗρεν |
αὐτὸν |
λέων |
ἐν |
τῇ |
ὁδῷ |
καὶ |
ἐθανάτωσεν |
αὐτόν, |
καὶ |
ἦν |
τὸ |
σῶμα |
αὐτοῦ |
ἐρριμμένον |
ἐν |
τῇ |
ὁδῷ, |
καὶ |
ὁ |
ὄνος |
εἱστήκει |
παρ’ |
αὐτό, |
καὶ |
ὁ |
λέων |
εἱστήκει |
παρὰ |
τὸ |
σῶμα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:24 |
καί |
ἀπ·έρχομαι
(απ+ερχ-,
απ+ελευ·σ-,
απ+ελθ·[σ]- or 2nd
απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
καί |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λέων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
λέουσιν |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
καί |
θανατόω
(θανατ(ο)-,
θανατω·σ-,
θανατω·σ-, -,
τεθανατω-, θανατω·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
σῶμα[τ], -ατος,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ῥίπτω,
ῥιπτέω
(ριπτ(ε)-/ριπτ-,
ριψ-, ριψ-, -,
ερριπτ-/ρεριπτ-,
ριφ·[θ]-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὄνος, -ου, ὁ and ἡ |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
παρά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
λέων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
λέουσιν |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
παρά |
ὁ ἡ τό |
σῶμα[τ], -ατος,
τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:24 |
I też,
nawet, mianowicie |
By odchodzić |
I też, nawet, mianowicie |
By znajdować |
On/ona/to/to samo |
Lew |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
I też, nawet, mianowicie |
By zgładzać |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
— |
Ciało |
On/ona/to/to samo |
By podrzucać/rzut/spadają z łomotem |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Osła/osioł |
By powodować stać |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Lew |
By powodować stać |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
— |
Ciało |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:24 |
kai\ |
a)pE=lTen, |
kai\ |
eu(=ren |
au)to\n |
le/On |
e)n |
tE=| |
o(dO=| |
kai\ |
e)Tana/tOsen |
au)to/n, |
kai\ |
E)=n |
to\ |
sO=ma |
au)tou= |
e)rrimme/non |
e)n |
tE=| |
o(dO=|, |
kai\ |
o( |
o)/nos |
ei(stE/kei |
par’ |
au)to/, |
kai\ |
o( |
le/On |
ei(stE/kei |
para\ |
to\ |
sO=ma. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:24 |
kai |
apElTen, |
kai |
heuren |
auton |
leOn |
en |
tE |
hodO |
kai |
eTanatOsen |
auton, |
kai |
En |
to |
sOma |
autu |
errimmenon |
en |
tE |
hodO, |
kai |
ho |
onos |
heistEkei |
par’ |
auto, |
kai |
ho |
leOn |
heistEkei |
para |
to |
sOma. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:24 |
C |
VBI_AAI3S |
C |
VB_AAI3S |
RD_ASM |
N3W_NSM |
P |
RA_DSF |
N2_DSF |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
C |
V9_IAI3S |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RD_GSM |
VPI_YMPNSN |
P |
RA_DSF |
N2_DSF |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
VXI_YAI3S |
P |
RD_ASN |
C |
RA_NSM |
N3W_NSM |
VXI_YAI3S |
P |
RA_ASN |
N3M_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:24 |
and also, even, namely |
to depart |
and also, even,
namely |
to find |
he/she/it/same |
lion |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
way/road |
and also, even,
namely |
to put to death |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to be |
the |
body |
he/she/it/same |
to
toss/fling/dump |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
way/road |
and also, even,
namely |
the |
ass/donkey |
to cause to stand |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
lion |
to cause to stand |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
the |
body |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:24 |
and |
he/she/it-DEPART-ed |
and |
he/she/it-FIND-ed |
him/it/same (acc) |
lion (nom) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
way/road (dat) |
and |
he/she/it-PUT-ed-TO-DEATH |
him/it/same (acc) |
and |
he/she/it-was |
the (nom|acc) |
body (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
having-been-TOSS/FLING/DUMP-ed (acc, nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
way/road (dat) |
and |
the (nom) |
ass/donkey (nom) |
he/she/it-had-CAUSE-ed-TO-STand |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
it/same (nom|acc) |
and |
the (nom) |
lion (nom) |
he/she/it-had-CAUSE-ed-TO-STand |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
body (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:24 |
3Krl_13:24_1 |
3Krl_13:24_2 |
3Krl_13:24_3 |
3Krl_13:24_4 |
3Krl_13:24_5 |
3Krl_13:24_6 |
3Krl_13:24_7 |
3Krl_13:24_8 |
3Krl_13:24_9 |
3Krl_13:24_10 |
3Krl_13:24_11 |
3Krl_13:24_12 |
3Krl_13:24_13 |
3Krl_13:24_14 |
3Krl_13:24_15 |
3Krl_13:24_16 |
3Krl_13:24_17 |
3Krl_13:24_18 |
3Krl_13:24_19 |
3Krl_13:24_20 |
3Krl_13:24_21 |
3Krl_13:24_22 |
3Krl_13:24_23 |
3Krl_13:24_24 |
3Krl_13:24_25 |
3Krl_13:24_26 |
3Krl_13:24_27 |
3Krl_13:24_28 |
3Krl_13:24_29 |
3Krl_13:24_30 |
3Krl_13:24_31 |
3Krl_13:24_32 |
3Krl_13:24_33 |
3Krl_13:24_34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:25 |
καὶ
ἰδοὺ ἄνδρες
παραπορευόμενοι
καὶ εἶδον τὸ θνησιμαῖον
ἐρριμμένον ἐν
τῇ ὁδῷ, καὶ ὁ
λέων εἱστήκει
ἐχόμενα τοῦ
θνησιμαίου·
καὶ εἰσῆλθον
καὶ ἐλάλησαν
ἐν τῇ πόλει, οὗ
ὁ προφήτης ὁ
πρεσβύτης κατῴκει
ἐν αὐτῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:25 |
And, behold,
men were passing by, and saw the carcase cast in the way, and the lion was
standing near the carcase: and they went in and spoke of it in the city where
the old prophet dwelt. (1 Kings 13:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:25 |
Po upływie
pewnego czasu przechodzili ludzie i ujrzawszy trupa porzuconego na drodze
oraz lwa stojącego koło trupa, przyszli i powiedzieli o tym w mieście, w
którym ów stary prorok mieszkał. (1 Krl 13:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:25 |
καὶ |
ἰδοὺ |
ἄνδρες |
παραπορευόμενοι |
καὶ |
εἶδον |
τὸ |
θνησιμαῖον |
ἐρριμμένον |
ἐν |
τῇ |
ὁδῷ, |
καὶ |
ὁ |
λέων |
εἱστήκει |
ἐχόμενα |
τοῦ |
θνησιμαίου· |
καὶ |
εἰσῆλθον |
καὶ |
ἐλάλησαν |
ἐν |
τῇ |
πόλει, |
οὗ |
ὁ |
προφήτης |
ὁ |
πρεσβύτης |
κατῴκει |
ἐν |
αὐτῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:13:25 |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
παρα· |