3Krl:12:1 |
καὶ
πορεύεται
βασιλεὺς
Ροβοαμ εἰς
Σικιμα, ὅτι εἰς
Σικιμα
ἤρχοντο πᾶς
Ισραηλ
βασιλεῦσαι
αὐτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:1 |
And king Roboam
goes to Sikima; for all Israel were coming to Sikima to make him king. (1
Kings 12:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:1 |
Roboam udał się
do Sychem, bo w Sychem zebrał się cały Izrael, by go ustanowić królem. (1 Krl
12:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:1 |
Καὶ |
πορεύεται |
βασιλεὺς |
Ροβοαμ |
εἰς |
Σικιμα, |
ὅτι |
εἰς |
Σικιμα |
ἤρχοντο |
πᾶς |
Ισραηλ |
βασιλεῦσαι |
αὐτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:1 |
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Ῥοβοάμ, ὁ |
εἰς[1] |
|
ὅτι |
εἰς[1] |
|
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -);
ἄρχω (αρχ-, αρξ-,
αρξ-, -, ηρχ-, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
Ἰσραήλ, ὁ |
βασιλεύω
(βασιλευ-,
βασιλευ·σ-,
βασιλευ·σ-,
βεβασιλευ·κ-,
βεβασιλευ-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
By iść |
Król |
Rehoboam |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ponieważ/tamto |
Do (+przyspieszenie) |
— |
By przychodzić; by zaczynać się |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Izrael |
By panować |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:1 |
*kai\ |
poreu/etai |
basileu\s |
*roboam |
ei)s |
*sikima, |
o(/ti |
ei)s |
*sikima |
E)/rCHonto |
pa=s |
*israEl |
basileu=sai |
au)to/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:1 |
kai |
poreuetai |
basileus |
roboam |
eis |
sikima, |
hoti |
eis |
sikima |
ErCHonto |
pas |
israEl |
basileusai |
auton. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:1 |
C |
V1_PMI3S |
N3V_NSM |
N_NSM |
P |
N1A_ASF |
C |
P |
N1A_ASF |
V1I_IMI3P |
A3_NSM |
N_NSM |
VA_AAN |
RD_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:1 |
and also, even, namely |
to go |
king |
Rehoboam |
into (+acc) |
ć |
because/that |
into (+acc) |
ć |
to come; to begin |
every all, each,
every, the whole of |
Israel |
to reign |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:1 |
and |
he/she/it-is-being-GO-ed |
king (nom) |
Rehoboam (indecl) |
into (+acc) |
|
because/that |
into (+acc) |
|
they-were-being-COME-ed; they-were-being-BEGIN-ed |
every (nom|voc) |
Israel (indecl) |
to-REIGN, be-you(sg)-REIGN-ed!, he/she/it-happens-to-REIGN (opt) |
him/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:1 |
3Krl_12:1_1 |
3Krl_12:1_2 |
3Krl_12:1_3 |
3Krl_12:1_4 |
3Krl_12:1_5 |
3Krl_12:1_6 |
3Krl_12:1_7 |
3Krl_12:1_8 |
3Krl_12:1_9 |
3Krl_12:1_10 |
3Krl_12:1_11 |
3Krl_12:1_12 |
3Krl_12:1_13 |
3Krl_12:1_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:3 |
καὶ
ἐλάλησεν ὁ
λαὸς πρὸς τὸν
βασιλέα
Ροβοαμ λέγοντες |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:3 |
And the people
spoke to king Roboam, saying, Thy father made our yoke heavy; (1 Kings 12:3
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:3 |
Posłano więc po
niego i wezwano go. Kiedy przybył Jeroboam oraz całe zgromadzenie Izraela,
wtedy przemówili do Roboama tymi słowami: (1 Krl 12:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:3 |
καὶ |
ἐλάλησεν |
ὁ |
λαὸς |
πρὸς |
τὸν |
βασιλέα |
Ροβοαμ |
λέγοντες |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:3 |
καί |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
πρός |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Ῥοβοάμ, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić |
— |
Ludzie |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Król |
Rehoboam |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:3 |
kai\ |
e)la/lEsen |
o( |
lao\s |
pro\s |
to\n |
basile/a |
*roboam |
le/gontes |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:3 |
kai |
elalEsen |
ho |
laos |
pros |
ton |
basilea |
roboam |
legontes |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:3 |
C |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
RA_ASM |
N3V_ASM |
N_ASM |
V1_PAPNPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:3 |
and also, even, namely |
to speak |
the |
people |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
king |
Rehoboam |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:3 |
and |
he/she/it-SPEAK-ed |
the (nom) |
people (nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
king (acc) |
Rehoboam (indecl) |
while SAY/TELL-ing (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:3 |
3Krl_12:3_1 |
3Krl_12:3_2 |
3Krl_12:3_3 |
3Krl_12:3_4 |
3Krl_12:3_5 |
3Krl_12:3_6 |
3Krl_12:3_7 |
3Krl_12:3_8 |
3Krl_12:3_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:4 |
Ὁ
πατήρ σου
ἐβάρυνεν τὸν
κλοιὸν ἡμῶν,
καὶ σὺ νῦν κούφισον
ἀπὸ τῆς
δουλείας τοῦ
πατρός σου τῆς
σκληρᾶς καὶ
ἀπὸ τοῦ
κλοιοῦ αὐτοῦ
τοῦ βαρέος, οὗ
ἔδωκεν ἐφ’
ἡμᾶς, καὶ
δουλεύσομέν
σοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:4 |
Thy father made
our yoke heavy; 4 but do thou now lighten somewhat of the hard service of thy
father, and of his heavy yoke which he put upon us, and we will serve thee |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:4 |
«Twój ojciec
obciążył nas jarzmem, ty zaś teraz ulżyj w okrutnej pańszczyźnie twego ojca i
w tym jego ciężkim jarzmie, które na nas włożył, a my ci za to będziemy
służyć». (1 Krl 12:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:4 |
Ὁ |
πατήρ |
σου |
ἐβάρυνεν |
τὸν |
κλοιὸν |
ἡμῶν, |
καὶ |
σὺ |
νῦν |
κούφισον |
ἀπὸ |
τῆς |
δουλείας |
τοῦ |
πατρός |
σου |
τῆς |
σκληρᾶς |
καὶ |
ἀπὸ |
τοῦ |
κλοιοῦ |
αὐτοῦ |
τοῦ |
βαρέος, |
οὗ |
ἔδωκεν |
ἐφ’ |
ἡμᾶς, |
καὶ |
δουλεύσομέν |
σοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:4 |
ὁ
ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
βαρύνω [LXX]
(βαρυν-, -,
βαρυν·[σ]-, -,
βεβαρυν-,
βαρυν·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
νῦν |
κουφίζω
(κουφιζ-,
κουφι(ε)·[σ]-,
κουφι·σ-, -, -,
κουφισ·θ-) |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
δουλεία, -ας,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
σκληρός -ά
-όν |
καί |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
βαρύς -εῖα -ύ,
gen. sg. -έος and -έως |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ἐπί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
δουλεύω
(δουλευ-,
δουλευ·σ-,
δουλευ·σ-,
δεδουλευ·κ-, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:4 |
— |
Ojciec |
Ty; twój/twój(sg) |
By obciążać |
— |
— |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Ty |
Teraz |
Do ??? |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Niewolnictwo |
— |
Ojciec |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Twardo {Ciężko} sztywny, sztywny |
I też, nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
— |
Ciężko |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
By dawać |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By być posłusznym być niewolnik, zasiadać |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:4 |
*(o |
patE/r |
sou |
e)ba/runen |
to\n |
kloio\n |
E(mO=n, |
kai\ |
su\ |
nu=n |
kou/fison |
a)po\ |
tE=s |
doulei/as |
tou= |
patro/s |
sou |
tE=s |
sklEra=s |
kai\ |
a)po\ |
tou= |
kloiou= |
au)tou= |
tou= |
bare/os, |
ou(= |
e)/dOken |
e)f’ |
E(ma=s, |
kai\ |
douleu/some/n |
soi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:4 |
o |
patEr |
su |
ebarynen |
ton |
kloion |
hEmOn, |
kai |
sy |
nyn |
kufison |
apo |
tEs |
duleias |
tu |
patros |
su |
tEs |
sklEras |
kai |
apo |
tu |
kloiu |
autu |
tu |
bareos, |
hu |
edOken |
ef’ |
hEmas, |
kai |
duleusomen |
soi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:4 |
RA_NSM |
N3_NSM |
RP_GS |
V1I_IAI3S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GP |
C |
RP_NS |
D |
VA_AAD2S |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RA_GSM |
N3_GSM |
RP_GS |
RA_GSF |
A1A_GSF |
C |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
RA_GSM |
A3U_GSM |
RR_GSM |
VAI_AAI3S |
P |
RP_AP |
C |
VF_FAI1P |
RP_DS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:4 |
the |
father |
you;
your/yours(sg) |
to weigh down |
the |
ć |
I |
and also, even,
namely |
you |
now |
to ??? |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
slavery |
the |
father |
you;
your/yours(sg) |
the |
hard rigid, stiff |
and also, even,
namely |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
ć |
he/she/it/same |
the |
heavy |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
to give |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
I |
and also, even,
namely |
to obey to be a
slave, serve |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:4 |
the (nom) |
father (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
he/she/it-was-WEIGH-ing-DOWN, he/she/it-WEIGH-ed-DOWN |
the (acc) |
|
us (gen) |
and |
you(sg) (nom) |
now |
do-???-you(sg)! |
away from (+gen) |
the (gen) |
slavery (gen), slaveries (acc) |
the (gen) |
father (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (gen) |
hard ([Adj] acc, gen) |
and |
away from (+gen) |
the (gen) |
|
him/it/same (gen) |
the (gen) |
heavy ([Adj] gen) |
where; who/whom/which (gen) |
he/she/it-GIVE-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
us (acc) |
and |
we-will-OBEY |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:4 |
3Krl_12:4_1 |
3Krl_12:4_2 |
3Krl_12:4_3 |
3Krl_12:4_4 |
3Krl_12:4_5 |
3Krl_12:4_6 |
3Krl_12:4_7 |
3Krl_12:4_8 |
3Krl_12:4_9 |
3Krl_12:4_10 |
3Krl_12:4_11 |
3Krl_12:4_12 |
3Krl_12:4_13 |
3Krl_12:4_14 |
3Krl_12:4_15 |
3Krl_12:4_16 |
3Krl_12:4_17 |
3Krl_12:4_18 |
3Krl_12:4_19 |
3Krl_12:4_20 |
3Krl_12:4_21 |
3Krl_12:4_22 |
3Krl_12:4_23 |
3Krl_12:4_24 |
3Krl_12:4_25 |
3Krl_12:4_26 |
3Krl_12:4_27 |
3Krl_12:4_28 |
3Krl_12:4_29 |
3Krl_12:4_30 |
3Krl_12:4_31 |
3Krl_12:4_32 |
3Krl_12:4_33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:5 |
καὶ
εἶπεν πρὸς
αὐτούς
Ἀπέλθετε ἕως
ἡμερῶν τριῶν
καὶ
ἀναστρέψατε
πρός με· καὶ
ἀπῆλθον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:5 |
And he said to
them, Depart for three days, and return to me. And they departed. (1 Kings
12:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:5 |
Na to im
odpowiedzieli: «Idźcie na trzy dni! A potem przyjdźcie do mnie z powrotem!»
Wobec tego lud się rozszedł. (1 Krl 12:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:5 |
καὶ |
εἶπεν |
πρὸς |
αὐτούς |
Ἀπέλθετε |
ἕως |
ἡμερῶν |
τριῶν |
καὶ |
ἀναστρέψατε |
πρός |
με· |
καὶ |
ἀπῆλθον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:5 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπ·έρχομαι
(απ+ερχ-,
απ+ελευ·σ-,
απ+ελθ·[σ]- or 2nd
απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
τρεῖς τρία, gen.
pl. τριῶν, dat. pl.
τρισίν |
καί |
ἀνα·στρέφω
(ανα+στρεφ-,
ανα+στρεψ-,
ανα+στρεψ-, -,
αν+εστραφ-,
ανα+στραφ·[θ]-) |
πρός |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ἀπ·έρχομαι
(απ+ερχ-,
απ+ελευ·σ-,
απ+ελθ·[σ]- or 2nd
απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
By odchodzić |
Aż; świtaj |
Dzień |
Trzy |
I też, nawet, mianowicie |
By przewracać się odwracaj, powalaj, wywracaj się, przewracaj
się, obalaj, wywracaj się, |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By odchodzić |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:5 |
kai\ |
ei)=pen |
pro\s |
au)tou/s |
*)ape/lTete |
e(/Os |
E(merO=n |
triO=n |
kai\ |
a)nastre/PSate |
pro/s |
me· |
kai\ |
a)pE=lTon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:5 |
kai |
eipen |
pros |
autus |
apelTete |
heOs |
hEmerOn |
triOn |
kai |
anastrePSate |
pros |
me· |
kai |
apElTon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:5 |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RD_APM |
VA_AAD2P |
P |
N1A_GPF |
A3_GPF |
C |
VA_AAD2P |
P |
RP_AS |
C |
VBI_AAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:5 |
and also, even, namely |
to say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
to depart |
until; dawn |
day |
three |
and also, even,
namely |
to upset invert,
overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
I |
and also, even,
namely |
to depart |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:5 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
do-DEPART-you(pl)! |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
days (gen) |
three (gen) |
and |
do-UPSET-you(pl)! |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
and |
I-DEPART-ed, they-DEPART-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:5 |
3Krl_12:5_1 |
3Krl_12:5_2 |
3Krl_12:5_3 |
3Krl_12:5_4 |
3Krl_12:5_5 |
3Krl_12:5_6 |
3Krl_12:5_7 |
3Krl_12:5_8 |
3Krl_12:5_9 |
3Krl_12:5_10 |
3Krl_12:5_11 |
3Krl_12:5_12 |
3Krl_12:5_13 |
3Krl_12:5_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:6 |
καὶ
παρήγγειλεν ὁ
βασιλεὺς τοῖς
πρεσβυτέροις,
οἳ ἦσαν
παρεστῶτες
ἐνώπιον
Σαλωμων τοῦ
πατρὸς αὐτοῦ
ἔτι ζῶντος
αὐτοῦ, λέγων
Πῶς ὑμεῖς
βουλεύεσθε
καὶ ἀποκριθῶ
τῷ λαῷ τούτῳ
λόγον; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:6 |
And the king
referred the matter to the elders, who stood before Solomon his father while
he was yet living, saying, How do ye advise that I should answer this people?
(1 Kings 12:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:6 |
A król Roboam
zasięgnął rady starszych, którzy stanowili otoczenie jego ojca, Salomona, za
jego życia, mówiąc: «Jak mi doradzacie odpowiedzieć temu ludowi?» (1 Krl 12:6
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:6 |
καὶ |
παρήγγειλεν |
ὁ |
βασιλεὺς |
τοῖς |
πρεσβυτέροις, |
οἳ |
ἦσαν |
παρεστῶτες |
ἐνώπιον |
Σαλωμων |
τοῦ |
πατρὸς |
αὐτοῦ |
ἔτι |
ζῶντος |
αὐτοῦ, |
λέγων |
Πῶς |
ὑμεῖς |
βουλεύεσθε |
καὶ |
ἀποκριθῶ |
τῷ |
λαῷ |
τούτῳ |
λόγον; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:6 |
καί |
παρ·αγγέλλω
(παρ+αγγελλ-, -,
παρ+αγγειλ·[σ]-, -,
παρ+ηγγελ-, -) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πρεσβύ·τερος
-α -ον (Comp. of πρέσβυς) |
ὅς ἥ ὅ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
παρ·ίστημι (ath.
παρ+ιστ(α)-/ath.
παρ+ιστ(η)-,
παρα+στη·σ-,
παρα+στη·σ- or 2nd ath.
παρα+στ(η)-/ath.
παρα+στ(α)-,
παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-,
-, -) |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
Σολομών[1],
-ῶνος, ὁ and
Σολομῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ and
Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and
Σαλωμῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἔτι |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πῶς[1] |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
βουλεύω
(βουλευ-,
βουλευ·σ-,
βουλευ·σ-, -,
βεβουλευ-, -) |
καί |
ἀπο·κρίνομαι
(απο+κριν-, -,
απο+κριν·[σ]-, -,
απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
λόγος, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
By rozkazywać dawaj zamówienia {rozkazy}, przepisywany, nauczaj,
polecaj, napominaj, wezwij, zalecał |
— |
Król |
— |
Starszy |
Kto/, który/, który |
By być |
By stać z/obok obok, albo blisko, powód by stać, umieszczać
obok, by wychodzić z siebie, tracić swój rozumy, rozporządzać, skłaniać,
przedstawiać, budzić, wdychać {inspirować}, budzić, wdychać {inspirować},
zaopatrywać, zaopatrywać, dostarczać, okazywać się, być widocznym |
W obecności z (+informacja); ??? |
Salomon |
— |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
Jeszcze/jeszcze |
Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
On/ona/to/to samo |
By mówić/opowiadaj |
Jak |
Ty |
Do ??? |
I też, nawet, mianowicie |
By odpowiadać |
— |
Ludzie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:6 |
kai\ |
parE/ggeilen |
o( |
basileu\s |
toi=s |
presbute/rois, |
oi(\ |
E)=san |
parestO=tes |
e)nO/pion |
*salOmOn |
tou= |
patro\s |
au)tou= |
e)/ti |
DZO=ntos |
au)tou=, |
le/gOn |
*pO=s |
u(mei=s |
bouleu/esTe |
kai\ |
a)pokriTO= |
tO=| |
laO=| |
tou/tO| |
lo/gon; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:6 |
kai |
parEngeilen |
ho |
basileus |
tois |
presbyterois, |
hoi |
Esan |
parestOtes |
enOpion |
salOmOn |
tu |
patros |
autu |
eti |
DZOntos |
autu, |
legOn |
pOs |
hymeis |
buleuesTe |
kai |
apokriTO |
tO |
laO |
tutO |
logon; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:6 |
C |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
RA_DPM |
N2_DPM |
RR_NPM |
V9_IAI3P |
VH_AAPNPM |
P |
N_GSM |
RA_GSM |
N3_GSM |
RD_GSM |
D |
V3_PAPGSM |
RD_GSM |
V1_PAPNSM |
x |
RP_NP |
V1_PMI2P |
C |
VC_APS1S |
RA_DSM |
N2_DSM |
RD_DSM |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:6 |
and also, even, namely |
to command give
orders, prescribed, instruct, recommend, exhort,
summon, enjoined |
the |
king |
the |
elder |
who/whom/which |
to be |
to stand
with/beside beside, or near, cause to stand, place
beside, to be beside oneself, lose one's wits, dispose, induce, present,
arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply, deliver, prove, show |
in the presence
of (+gen); ??? |
Solomon |
the |
father |
he/she/it/same |
yet/still |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
he/she/it/same |
to say/tell |
how |
you |
to ??? |
and also, even,
namely |
to answer |
the |
people |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:6 |
and |
he/she/it-COMMand-ed |
the (nom) |
king (nom) |
the (dat) |
elder ([Adj] dat) |
who/whom/which (nom) |
they-were |
having STand-ed-WITH/BESIDE (nom|voc) |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) |
the (gen) |
father (gen) |
him/it/same (gen) |
yet/still |
while EXISTS-ing (gen) |
him/it/same (gen) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
how |
you(pl) (nom) |
you(pl)-are-being-???-ed, be-you(pl)-being-???-ed! |
and |
I-should-be-ANSWER-ed |
the (dat) |
people (dat) |
this (dat) |
word (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:6 |
3Krl_12:6_1 |
3Krl_12:6_2 |
3Krl_12:6_3 |
3Krl_12:6_4 |
3Krl_12:6_5 |
3Krl_12:6_6 |
3Krl_12:6_7 |
3Krl_12:6_8 |
3Krl_12:6_9 |
3Krl_12:6_10 |
3Krl_12:6_11 |
3Krl_12:6_12 |
3Krl_12:6_13 |
3Krl_12:6_14 |
3Krl_12:6_15 |
3Krl_12:6_16 |
3Krl_12:6_17 |
3Krl_12:6_18 |
3Krl_12:6_19 |
3Krl_12:6_20 |
3Krl_12:6_21 |
3Krl_12:6_22 |
3Krl_12:6_23 |
3Krl_12:6_24 |
3Krl_12:6_25 |
3Krl_12:6_26 |
3Krl_12:6_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:7 |
καὶ
ἐλάλησαν πρὸς
αὐτὸν
λέγοντες Εἰ ἐν
τῇ ἡμέρᾳ
ταύτῃ ἔσῃ
δοῦλος τῷ λαῷ
τούτῳ καὶ
δουλεύσῃς αὐτοῖς
καὶ λαλήσῃς
αὐτοῖς λόγους
ἀγαθούς, καὶ
ἔσονταί σοι
δοῦλοι πάσας
τὰς ἡμέρας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:7 |
And they spoke
to him, saying, If thou wilt this day be a servant to this people, and wilt
serve them, and wilt speak to them good words, then will they be thy servants
continually. (1 Kings 12:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:7 |
Oni zaś tak do
niego przemówili: «Jeśli teraz będziesz uległy temu ludowi i zechcesz
wyświadczyć im przysługę, i odpowiedzieć im oraz przemówić do nich słowami
łagodnymi, to będą ci sługami przez całe życie». (1 Krl 12:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:7 |
καὶ |
ἐλάλησαν |
πρὸς |
αὐτὸν |
λέγοντες |
Εἰ |
ἐν |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
ταύτῃ |
ἔσῃ |
δοῦλος |
τῷ |
λαῷ |
τούτῳ |
καὶ |
δουλεύσῃς |
αὐτοῖς |
καὶ |
λαλήσῃς |
αὐτοῖς |
λόγους |
ἀγαθούς, |
καὶ |
ἔσονταί |
σοι |
δοῦλοι |
πάσας |
τὰς |
ἡμέρας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:7 |
καί |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
εἰ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
δοῦλος[2], -ου,
ὁ; δοῦλος[1] -η -ον |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
δουλεύω
(δουλευ-,
δουλευ·σ-,
δουλευ·σ-,
δεδουλευ·κ-, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λόγος, -ου, ὁ |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
δοῦλος[2], -ου,
ὁ; δοῦλος[1] -η -ον;
δουλόω (δουλ(ο)-,
δουλω·σ-, δουλω·σ-,
-, δεδουλω-,
δουλω·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
By mówić/opowiadaj |
Jeżeli |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By być |
Haruj jak niewolnik; niewolniczy |
— |
Ludzie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
I też, nawet, mianowicie |
By być posłusznym być niewolnik, zasiadać |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić |
On/ona/to/to samo |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Dzień |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:7 |
kai\ |
e)la/lEsan |
pro\s |
au)to\n |
le/gontes |
*ei) |
e)n |
tE=| |
E(me/ra| |
tau/tE| |
e)/sE| |
dou=los |
tO=| |
laO=| |
tou/tO| |
kai\ |
douleu/sE|s |
au)toi=s |
kai\ |
lalE/sE|s |
au)toi=s |
lo/gous |
a)gaTou/s, |
kai\ |
e)/sontai/ |
soi |
dou=loi |
pa/sas |
ta\s |
E(me/ras. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:7 |
kai |
elalEsan |
pros |
auton |
legontes |
ei |
en |
tE |
hEmera |
tautE |
esE |
dulos |
tO |
laO |
tutO |
kai |
duleusEs |
autois |
kai |
lalEsEs |
autois |
logus |
agaTus, |
kai |
esontai |
soi |
duloi |
pasas |
tas |
hEmeras. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:7 |
C |
VAI_AAI3P |
P |
RD_ASM |
V1_PAPNPM |
C |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_DSF |
VF_FMI2S |
N2_NSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
RD_DSM |
C |
VA_AAS2S |
RD_DPM |
C |
VA_AAS2S |
RD_DPM |
N2_APM |
A1_APM |
C |
VF_FMI3P |
RP_DS |
N2_NPM |
A1S_APF |
RA_APF |
N1A_APF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:7 |
and also, even, namely |
to speak |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
to say/tell |
if |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
day |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to be |
slave; servile |
the |
people |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
and also, even,
namely |
to obey to be a
slave, serve |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to speak |
he/she/it/same |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
and also, even,
namely |
to be |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
slave; servile;
to enslave |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
day |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:7 |
and |
they-SPEAK-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
while SAY/TELL-ing (nom|voc) |
if |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
day (dat) |
this (dat) |
you(sg)-will-be |
slave (nom); servile ([Adj] nom) |
the (dat) |
people (dat) |
this (dat) |
and |
you(sg)-should-OBEY |
them/same (dat) |
and |
you(sg)-should-SPEAK |
them/same (dat) |
words (acc) |
good ([Adj] acc) |
and |
they-will-be |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
slaves (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc);
he/she/it-is-ENSLAVE-ing, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed,
you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed (classical), he/she/it-should-be-ENSLAVE-ing,
you(sg)-should-be-being-ENSLAVE-ed, he/she/it-happens-to-be-ENSLAVE-ing (opt) |
all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
day (gen), days (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:7 |
3Krl_12:7_1 |
3Krl_12:7_2 |
3Krl_12:7_3 |
3Krl_12:7_4 |
3Krl_12:7_5 |
3Krl_12:7_6 |
3Krl_12:7_7 |
3Krl_12:7_8 |
3Krl_12:7_9 |
3Krl_12:7_10 |
3Krl_12:7_11 |
3Krl_12:7_12 |
3Krl_12:7_13 |
3Krl_12:7_14 |
3Krl_12:7_15 |
3Krl_12:7_16 |
3Krl_12:7_17 |
3Krl_12:7_18 |
3Krl_12:7_19 |
3Krl_12:7_20 |
3Krl_12:7_21 |
3Krl_12:7_22 |
3Krl_12:7_23 |
3Krl_12:7_24 |
3Krl_12:7_25 |
3Krl_12:7_26 |
3Krl_12:7_27 |
3Krl_12:7_28 |
3Krl_12:7_29 |
3Krl_12:7_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:8 |
καὶ
ἐγκατέλιπεν
τὴν βουλὴν τῶν
πρεσβυτέρων, ἃ
συνεβουλεύσαντο
αὐτῷ, καὶ
συνεβουλεύσατο
μετὰ τῶν
παιδαρίων τῶν
ἐκτραφέντων
μετ’ αὐτοῦ τῶν
παρεστηκότων
πρὸ προσώπου
αὐτοῦ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:8 |
But he forsook
the counsel of the old men which they gave him, and consulted with the young
men who were brought up with him, who stood in his presence. (1 Kings 12:8
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:8 |
Ale on
zaniechał rady, którą mu dawali starsi. Natomiast zasięgnął rady młodzieńców,
którzy razem z nim wzrośli i stanowili jego otoczenie. (1 Krl 12:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:8 |
καὶ |
ἐγκατέλιπεν |
τὴν |
βουλὴν |
τῶν |
πρεσβυτέρων, |
ἃ |
συνεβουλεύσαντο |
αὐτῷ, |
καὶ |
συνεβουλεύσατο |
μετὰ |
τῶν |
παιδαρίων |
τῶν |
ἐκτραφέντων |
μετ’ |
αὐτοῦ |
τῶν |
παρεστηκότων |
πρὸ |
προσώπου |
αὐτοῦ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:8 |
καί |
ἐγ·κατα·λείπω
(εγκατα+λειπ-,
εγκατα+λειψ-,
εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd
εγκατα+λιπ-,
εγκατα+λελοιπ·[κ]-,
εγκατα+λελειπ-,
εγκατα+λειφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βουλή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
πρεσβύ·τερος
-α -ον (Comp. of πρέσβυς) |
ὅς ἥ ὅ |
συμ·βουλεύω
(συν+βουλευ-,
συν+βουλευ·σ-,
συν+βουλευ·σ-, -,
συν+βεβουλευ-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
συμ·βουλεύω
(συν+βουλευ-,
συν+βουλευ·σ-,
συν+βουλευ·σ-, -,
συν+βεβουλευ-, -) |
μετά |
ὁ ἡ τό |
παιδάριον,
-ου, τό (Dimin. of παῖς; see also
παιδίον) |
ὁ ἡ τό |
ἐκ·τρέφω
(εκ+τρεφ-,
εκ+θρεψ-,
εκ+θρεψ-, -, -,
εκ+τραφ·[θ]-) |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
παρ·ίστημι (ath.
παρ+ιστ(α)-/ath.
παρ+ιστ(η)-,
παρα+στη·σ-,
παρα+στη·σ- or 2nd ath.
παρα+στ(η)-/ath.
παρα+στ(α)-,
παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-,
-, -) |
πρό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się
porównaj |
— |
Planu/zamiar |
— |
Starszy |
Kto/, który/, który |
Do rady |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Do rady |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Dziecka/młody niewolnik |
— |
By karmić |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
— |
By stać z/obok obok, albo blisko, powód by stać, umieszczać
obok, by wychodzić z siebie, tracić swój rozumy, rozporządzać, skłaniać,
przedstawiać, budzić, wdychać {inspirować}, budzić, wdychać {inspirować},
zaopatrywać, zaopatrywać, dostarczać, okazywać się, być widocznym |
Przedtem (+informacja) |
Twarz |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:8 |
kai\ |
e)gkate/lipen |
tE\n |
boulE\n |
tO=n |
presbute/rOn, |
a(/ |
sunebouleu/santo |
au)tO=|, |
kai\ |
sunebouleu/sato |
meta\ |
tO=n |
paidari/On |
tO=n |
e)ktrafe/ntOn |
met’ |
au)tou= |
tO=n |
parestEko/tOn |
pro\ |
prosO/pou |
au)tou= |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:8 |
kai |
enkatelipen |
tEn |
bulEn |
tOn |
presbyterOn, |
ha |
synebuleusanto |
autO, |
kai |
synebuleusato |
meta |
tOn |
paidariOn |
tOn |
ektrafentOn |
met’ |
autu |
tOn |
parestEkotOn |
pro |
prosOpu |
autu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:8 |
C |
VBI_AAI3S |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_GPM |
N2_GPM |
RR_APN |
VAI_AMI3P |
RD_DSM |
C |
VAI_AMI3S |
P |
RA_GPM |
N2N_GPN |
RA_GPN |
VD_APPGPN |
P |
RD_GSM |
RA_GPN |
VXI_XAPGPN |
P |
N2N_GSN |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:8 |
and also, even, namely |
to give up
forsake, abandon (to the depths
έγκατα) compare |
the |
plan/intention |
the |
elder |
who/whom/which |
to council |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to council |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
child/young slave |
the |
to nurture |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
the |
to stand
with/beside beside, or near, cause to stand, place
beside, to be beside oneself, lose one's wits, dispose, induce, present,
arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply, deliver, prove, show |
before (+gen) |
face |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:8 |
and |
he/she/it-GIVE UP-ed |
the (acc) |
plan/intention (acc) |
the (gen) |
elder ([Adj] gen) |
who/whom/which (nom|acc) |
they-were-COUNCIL-ed |
him/it/same (dat) |
and |
he/she/it-was-COUNCIL-ed |
after (+acc), with (+gen) |
the (gen) |
children/young slaves (gen) |
the (gen) |
let-them-be-NURTURE-ed! (classical), upon being-NURTURE-ed (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
the (gen) |
having STand-ed-WITH/BESIDE (gen) |
before (+gen) |
face (gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:8 |
3Krl_12:8_1 |
3Krl_12:8_2 |
3Krl_12:8_3 |
3Krl_12:8_4 |
3Krl_12:8_5 |
3Krl_12:8_6 |
3Krl_12:8_7 |
3Krl_12:8_8 |
3Krl_12:8_9 |
3Krl_12:8_10 |
3Krl_12:8_11 |
3Krl_12:8_12 |
3Krl_12:8_13 |
3Krl_12:8_14 |
3Krl_12:8_15 |
3Krl_12:8_16 |
3Krl_12:8_17 |
3Krl_12:8_18 |
3Krl_12:8_19 |
3Krl_12:8_20 |
3Krl_12:8_21 |
3Krl_12:8_22 |
3Krl_12:8_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:9 |
καὶ
εἶπεν αὐτοῖς
Τί ὑμεῖς
συμβουλεύετε,
καὶ τί ἀποκριθῶ
τῷ λαῷ τούτῳ
τοῖς
λαλήσασιν
πρός με λεγόντων
Κούφισον ἀπὸ
τοῦ κλοιοῦ, οὗ
ἔδωκεν ὁ πατήρ
σου ἐφ’ ἡμᾶς; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:9 |
And he said to
them, What counsel do ye give? And what shall I answer to this people who
speak to me, saying, Lighten somewhat of the yoke which thy father has put
upon us? (1 Kings 12:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:9 |
Rzekł do nich:
«Co wy radzicie odpowiedzieć temu ludowi, który przemawiał do mnie takimi
słowami: "Ulżyj nam w jarzmie, które włożył na nas twój ojciec"».
(1 Krl 12:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:9 |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτοῖς |
Τί |
ὑμεῖς |
συμβουλεύετε, |
καὶ |
τί |
ἀποκριθῶ |
τῷ |
λαῷ |
τούτῳ |
τοῖς |
λαλήσασιν |
πρός |
με |
λεγόντων |
Κούφισον |
ἀπὸ |
τοῦ |
κλοιοῦ, |
οὗ |
ἔδωκεν |
ὁ |
πατήρ |
σου |
ἐφ’ |
ἡμᾶς; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:9 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
συμ·βουλεύω
(συν+βουλευ-,
συν+βουλευ·σ-,
συν+βουλευ·σ-, -,
συν+βεβουλευ-, -) |
καί |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ἀπο·κρίνομαι
(απο+κριν-, -,
απο+κριν·[σ]-, -,
απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
πρός |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κουφίζω
(κουφιζ-,
κουφι(ε)·[σ]-,
κουφι·σ-, -, -,
κουφισ·θ-) |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
|
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐπί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Ty |
Do rady |
I też, nawet, mianowicie |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By odpowiadać |
— |
Ludzie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
By mówić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
By mówić/opowiadaj |
Do ??? |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
By dawać |
— |
Ojciec |
Ty; twój/twój(sg) |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:9 |
kai\ |
ei)=pen |
au)toi=s |
*ti/ |
u(mei=s |
sumbouleu/ete, |
kai\ |
ti/ |
a)pokriTO= |
tO=| |
laO=| |
tou/tO| |
toi=s |
lalE/sasin |
pro/s |
me |
lego/ntOn |
*kou/fison |
a)po\ |
tou= |
kloiou=, |
ou(= |
e)/dOken |
o( |
patE/r |
sou |
e)f’ |
E(ma=s; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:9 |
kai |
eipen |
autois |
ti |
hymeis |
symbuleuete, |
kai |
ti |
apokriTO |
tO |
laO |
tutO |
tois |
lalEsasin |
pros |
me |
legontOn |
kufison |
apo |
tu |
kloiu, |
hu |
edOken |
ho |
patEr |
su |
ef’ |
hEmas; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:9 |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DPM |
RI_ASN |
RP_NP |
V1_PAI2P |
C |
RI_ASN |
VC_APS1S |
RA_DSM |
N2_DSM |
RD_DSM |
RA_DPM |
VA_AAPDPM |
P |
RP_AS |
V1_PAPGPM |
VA_AAD2S |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RR_GSM |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N3_NSM |
RP_GS |
P |
RP_AP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:9 |
and also, even, namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
you |
to council |
and also, even,
namely |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to answer |
the |
people |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
to speak |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
I |
to say/tell |
to ??? |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
ć |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
to give |
the |
father |
you;
your/yours(sg) |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:9 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
them/same (dat) |
who/what/why (nom|acc) |
you(pl) (nom) |
you(pl)-are-COUNCIL-ing, be-you(pl)-COUNCIL-ing! |
and |
who/what/why (nom|acc) |
I-should-be-ANSWER-ed |
the (dat) |
people (dat) |
this (dat) |
the (dat) |
upon SPEAK-ing (dat) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
let-them-be-SAY/TELL-ing! (classical), while SAY/TELL-ing (gen) |
do-???-you(sg)! |
away from (+gen) |
the (gen) |
|
where; who/whom/which (gen) |
he/she/it-GIVE-ed |
the (nom) |
father (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
us (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:9 |
3Krl_12:9_1 |
3Krl_12:9_2 |
3Krl_12:9_3 |
3Krl_12:9_4 |
3Krl_12:9_5 |
3Krl_12:9_6 |
3Krl_12:9_7 |
3Krl_12:9_8 |
3Krl_12:9_9 |
3Krl_12:9_10 |
3Krl_12:9_11 |
3Krl_12:9_12 |
3Krl_12:9_13 |
3Krl_12:9_14 |
3Krl_12:9_15 |
3Krl_12:9_16 |
3Krl_12:9_17 |
3Krl_12:9_18 |
3Krl_12:9_19 |
3Krl_12:9_20 |
3Krl_12:9_21 |
3Krl_12:9_22 |
3Krl_12:9_23 |
3Krl_12:9_24 |
3Krl_12:9_25 |
3Krl_12:9_26 |
3Krl_12:9_27 |
3Krl_12:9_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:10 |
καὶ
ἐλάλησαν πρὸς
αὐτὸν τὰ
παιδάρια τὰ
ἐκτραφέντα
μετ’ αὐτοῦ οἱ
παρεστηκότες
πρὸ προσώπου
αὐτοῦ
λέγοντες Τάδε
λαλήσεις τῷ
λαῷ τούτῳ
τοῖς λαλήσασι
πρὸς σὲ
λέγοντες Ὁ
πατήρ σου
ἐβάρυνεν τὸν κλοιὸν
ἡμῶν καὶ σὺ
νῦν κούφισον
ἀφ’ ἡμῶν, τάδε
λαλήσεις πρὸς
αὐτούς Ἡ
μικρότης μου
παχυτέρα τῆς ὀσφύος
τοῦ πατρός
μου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:10 |
And the young
men who had been brought up with him, who stood before his face, spoke to
him, saying, Thus shalt thou say to this people who have spoken to thee,
saying, Thy father made our yoke heavy, and do thou now lighten it from off
us: thus shalt say to them, My little finger shall be thicker than my
father's loins. (1 Kings 12:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:10 |
Młodzieńcy zaś,
którzy razem z nim wzrośli, przemówili do niego tak: «Temu ludowi, który
przemawiał do ciebie mówiąc: "Twój ojciec obciążył nas jarzmem, ty zaś
ulżyj nam w tym jarzmie", powiesz: "Mój mały palec jest grubszy niż
biodra mego ojca, (1 Krl 12:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:10 |
καὶ |
ἐλάλησαν |
πρὸς |
αὐτὸν |
τὰ |
παιδάρια |
τὰ |
ἐκτραφέντα |
μετ’ |
αὐτοῦ |
οἱ |
παρεστηκότες |
πρὸ |
προσώπου |
αὐτοῦ |
λέγοντες |
Τάδε |
λαλήσεις |
τῷ |
λαῷ |
τούτῳ |
τοῖς |
λαλήσασι |
πρὸς |
σὲ |
λέγοντες |
Ὁ |
πατήρ |
σου |
ἐβάρυνεν |
τὸν |
κλοιὸν |
ἡμῶν |
καὶ |
σὺ |
νῦν |
κούφισον |
ἀφ’ |
ἡμῶν, |
τάδε |
λαλήσεις |
πρὸς |
αὐτούς |
Ἡ |
μικρότης |
μου |
παχυτέρα |
τῆς |
ὀσφύος |
τοῦ |
πατρός |
μου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:10 |
καί |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
παιδάριον,
-ου, τό (Dimin. of παῖς; see also
παιδίον) |
ὁ ἡ τό |
ἐκ·τρέφω
(εκ+τρεφ-,
εκ+θρεψ-,
εκ+θρεψ-, -, -,
εκ+τραφ·[θ]-) |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
παρ·ίστημι (ath.
παρ+ιστ(α)-/ath.
παρ+ιστ(η)-,
παρα+στη·σ-,
παρα+στη·σ- or 2nd ath.
παρα+στ(η)-/ath.
παρα+στ(α)-,
παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-,
-, -) |
πρό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὅ·δε ἥ·δε
τό·δε |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
πρός |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
βαρύνω [LXX]
(βαρυν-, -,
βαρυν·[σ]-, -,
βεβαρυν-,
βαρυν·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
νῦν |
κουφίζω
(κουφιζ-,
κουφι(ε)·[σ]-,
κουφι·σ-, -, -,
κουφισ·θ-) |
ἀπό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὅ·δε ἥ·δε
τό·δε |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
|
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
παχύ·τερος -α
-ον [LXX] (Comp. of παχύς) |
ὁ ἡ τό |
ὀσφῦς, -ύος, ἡ |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
— |
Dziecka/młody niewolnik |
— |
By karmić |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
— |
By stać z/obok obok, albo blisko, powód by stać, umieszczać
obok, by wychodzić z siebie, tracić swój rozumy, rozporządzać, skłaniać,
przedstawiać, budzić, wdychać {inspirować}, budzić, wdychać {inspirować},
zaopatrywać, zaopatrywać, dostarczać, okazywać się, być widocznym |
Przedtem (+informacja) |
Twarz |
On/ona/to/to samo |
By mówić/opowiadaj |
Takie rzeczy [przedimek określony + ??] |
By mówić |
— |
Ludzie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
By mówić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ty; twój/twój(sg) |
By mówić/opowiadaj |
— |
Ojciec |
Ty; twój/twój(sg) |
By obciążać |
— |
— |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Ty |
Teraz |
Do ??? |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja |
Takie rzeczy [przedimek określony + ??] |
By mówić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
— |
— |
Ja |
Tęższy |
— |
Polędwica |
— |
Ojciec |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:10 |
kai\ |
e)la/lEsan |
pro\s |
au)to\n |
ta\ |
paida/ria |
ta\ |
e)ktrafe/nta |
met’ |
au)tou= |
oi( |
parestEko/tes |
pro\ |
prosO/pou |
au)tou= |
le/gontes |
*ta/de |
lalE/seis |
tO=| |
laO=| |
tou/tO| |
toi=s |
lalE/sasi |
pro\s |
se\ |
le/gontes |
*(o |
patE/r |
sou |
e)ba/runen |
to\n |
kloio\n |
E(mO=n |
kai\ |
su\ |
nu=n |
kou/fison |
a)f’ |
E(mO=n, |
ta/de |
lalE/seis |
pro\s |
au)tou/s |
*(E |
mikro/tEs |
mou |
paCHute/ra |
tE=s |
o)sfu/os |
tou= |
patro/s |
mou· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:10 |
kai |
elalEsan |
pros |
auton |
ta |
paidaria |
ta |
ektrafenta |
met’ |
autu |
hoi |
parestEkotes |
pro |
prosOpu |
autu |
legontes |
tade |
lalEseis |
tO |
laO |
tutO |
tois |
lalEsasi |
pros |
se |
legontes |
o |
patEr |
su |
ebarynen |
ton |
kloion |
hEmOn |
kai |
sy |
nyn |
kufison |
af’ |
hEmOn, |
tade |
lalEseis |
pros |
autus |
hE |
mikrotEs |
mu |
paCHytera |
tEs |
osfyos |
tu |
patros |
mu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:10 |
C |
VAI_AAI3P |
P |
RD_ASM |
RA_NPN |
N2N_NPN |
RA_NPN |
VD_PPPNPN |
P |
RD_GSM |
RA_NPM |
VXI_XAPNPM |
P |
N2N_GSN |
RD_GSM |
V1_PAPNPM |
RD_APN |
VF_FAI2S |
RA_DSM |
N2_DSM |
RD_DSM |
RA_DPM |
VA_AAPDPM |
P |
RP_AS |
V1_PAPNPM |
RA_NSM |
N3_NSM |
RP_GS |
V1I_IAI3S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GP |
C |
RP_NS |
D |
VA_AAD2S |
P |
RP_GP |
RD_APN |
VF_FAI2S |
P |
RD_APM |
RA_NSF |
N3T_NSF |
RP_GS |
A3U_ASFC |
RA_GSF |
N3U_GSF |
RA_GSM |
N3_GSM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:10 |
and also, even, namely |
to speak |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
the |
child/young slave |
the |
to nurture |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
the |
to stand
with/beside beside, or near, cause to stand, place
beside, to be beside oneself, lose one's wits, dispose, induce, present,
arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply, deliver, prove, show |
before (+gen) |
face |
he/she/it/same |
to say/tell |
such things
[definite article + δέ] |
to speak |
the |
people |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
to speak |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
you;
your/yours(sg) |
to say/tell |
the |
father |
you;
your/yours(sg) |
to weigh down |
the |
ć |
I |
and also, even,
namely |
you |
now |
to ??? |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
I |
such things
[definite article + δέ] |
to speak |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
the |
ć |
I |
stouter |
the |
loin |
the |
father |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:10 |
and |
they-SPEAK-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
the (nom|acc) |
children/young slaves (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
upon being-NURTURE-ed (acc, nom|acc|voc) |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
the (nom) |
having STand-ed-WITH/BESIDE (nom|voc) |
before (+gen) |
face (gen) |
him/it/same (gen) |
while SAY/TELL-ing (nom|voc) |
these (nom|acc) |
you(sg)-will-SPEAK |
the (dat) |
people (dat) |
this (dat) |
the (dat) |
upon SPEAK-ing (dat) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
while SAY/TELL-ing (nom|voc) |
the (nom) |
father (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
he/she/it-was-WEIGH-ing-DOWN, he/she/it-WEIGH-ed-DOWN |
the (acc) |
|
us (gen) |
and |
you(sg) (nom) |
now |
do-???-you(sg)! |
away from (+gen) |
us (gen) |
these (nom|acc) |
you(sg)-will-SPEAK |
toward (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
the (nom) |
|
me (gen) |
stouter ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
the (gen) |
loin (gen) |
the (gen) |
father (gen) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:10 |
3Krl_12:10_1 |
3Krl_12:10_2 |
3Krl_12:10_3 |
3Krl_12:10_4 |
3Krl_12:10_5 |
3Krl_12:10_6 |
3Krl_12:10_7 |
3Krl_12:10_8 |
3Krl_12:10_9 |
3Krl_12:10_10 |
3Krl_12:10_11 |
3Krl_12:10_12 |
3Krl_12:10_13 |
3Krl_12:10_14 |
3Krl_12:10_15 |
3Krl_12:10_16 |
3Krl_12:10_17 |
3Krl_12:10_18 |
3Krl_12:10_19 |
3Krl_12:10_20 |
3Krl_12:10_21 |
3Krl_12:10_22 |
3Krl_12:10_23 |
3Krl_12:10_24 |
3Krl_12:10_25 |
3Krl_12:10_26 |
3Krl_12:10_27 |
3Krl_12:10_28 |
3Krl_12:10_29 |
3Krl_12:10_30 |
3Krl_12:10_31 |
3Krl_12:10_32 |
3Krl_12:10_33 |
3Krl_12:10_34 |
3Krl_12:10_35 |
3Krl_12:10_36 |
3Krl_12:10_37 |
3Krl_12:10_38 |
3Krl_12:10_39 |
3Krl_12:10_40 |
3Krl_12:10_41 |
3Krl_12:10_42 |
3Krl_12:10_43 |
3Krl_12:10_44 |
3Krl_12:10_45 |
3Krl_12:10_46 |
3Krl_12:10_47 |
3Krl_12:10_48 |
3Krl_12:10_49 |
3Krl_12:10_50 |
3Krl_12:10_51 |
3Krl_12:10_52 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:11 |
καὶ
νῦν ὁ πατήρ
μου
ἐπεσάσσετο
ὑμᾶς κλοιῷ
βαρεῖ κἀγὼ
προσθήσω ἐπὶ
τὸν κλοιὸν
ὑμῶν, ὁ πατήρ
μου ἐπαίδευσεν
ὑμᾶς ἐν
μάστιγξιν, ἐγὼ
δὲ παιδεύσω ὑμᾶς
ἐν σκορπίοις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:11 |
And whereas my
father did lade you with a heavy yoke, I also will add to your yoke: my
father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions. (1
Kings 12:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:11 |
gdyż dotąd mój
ojciec nałożył na was jarzmo ciężkie, a ja dołożę do waszego jarzma. Mój
ojciec karcił was biczami, ja zaś będę was karcił biczami z kolców"». (1
Krl 12:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:11 |
καὶ |
νῦν |
ὁ |
πατήρ |
μου |
ἐπεσάσσετο |
ὑμᾶς |
κλοιῷ |
βαρεῖ |
κἀγὼ |
προσθήσω |
ἐπὶ |
τὸν |
κλοιὸν |
ὑμῶν, |
ὁ |
πατήρ |
μου |
ἐπαίδευσεν |
ὑμᾶς |
ἐν |
μάστιγξιν, |
ἐγὼ |
δὲ |
παιδεύσω |
ὑμᾶς |
ἐν |
σκορπίοις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:11 |
καί |
νῦν |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
βάρο·ς, -ους,
τό; βαρύς -εῖα -ύ,
gen. sg. -έος and -έως;
βαρέω (βαρ(ε)-, -, -, -,
βεβαρη-, βαρη·θ-) |
κἀγώ (καὶ
ἐγώ) |
προσ·τίθημι
(ath. προσ+τιθ(ε)-,
προσ+θη·σ-,
προσ+θη·κ- or 2nd ath.
προσ+θ(ε)-,
προσ+τεθει·κ-,
προσ+τεθει-,
προσ+τε·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
|
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
παιδεύω
(παιδευ-,
παιδευ·σ-,
παιδευ·σ-, -,
πεπαιδευ-, παιδευ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐν |
μάστιξ,
-ιγος, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
δέ |
παιδεύω
(παιδευ-,
παιδευ·σ-,
παιδευ·σ-, -,
πεπαιδευ-, παιδευ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐν |
σκορπίος,
-ου, ὁ; σκορπίζω
(σκορπιζ-,
σκορπι(ε)·[σ]-,
σκορπι·σ-, -,
εσκορπισ-,
σκορπισ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
Teraz |
— |
Ojciec |
Ja |
— |
Ty |
— |
Ciężar [zobacz barometryczny]; ciężko; by obarczać |
I/też ja |
By dodawać do |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
Ty |
— |
Ojciec |
Ja |
Do karanego poprawny, dyscyplinę, pociąg, ucz, kształć, |
Ty |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Smagająca/nieszczęścia/choroba |
Ja |
zaś |
Do karanego poprawny, dyscyplinę, pociąg, ucz, kształć, |
Ty |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Skorpion; by rozpraszać się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:11 |
kai\ |
nu=n |
o( |
patE/r |
mou |
e)pesa/sseto |
u(ma=s |
kloiO=| |
barei= |
ka)gO\ |
prosTE/sO |
e)pi\ |
to\n |
kloio\n |
u(mO=n, |
o( |
patE/r |
mou |
e)pai/deusen |
u(ma=s |
e)n |
ma/stigXin, |
e)gO\ |
de\ |
paideu/sO |
u(ma=s |
e)n |
skorpi/ois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:11 |
kai |
nyn |
ho |
patEr |
mu |
epesasseto |
hymas |
kloiO |
barei |
kagO |
prosTEsO |
epi |
ton |
kloion |
hymOn, |
ho |
patEr |
mu |
epaideusen |
hymas |
en |
mastinXin, |
egO |
de |
paideusO |
hymas |
en |
skorpiois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:11 |
C |
D |
RA_NSM |
N3_NSM |
RP_GS |
V1I_IMI3S |
RP_AP |
N2_DSM |
A3U_DSM |
C+RPNS |
VF_FAI1S |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GP |
RA_NSM |
N3_NSM |
RP_GS |
VAI_AAI3S |
RP_AP |
P |
N3G_DPF |
RP_NS |
x |
VF_FAI1S |
RP_AP |
P |
N2_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:11 |
and also, even, namely |
now |
the |
father |
I |
ć |
you |
ć |
burden [see
barometric]; heavy; to burden |
and/also I |
to add to |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
ć |
you |
the |
father |
I |
to chastened
correct, discipline, train, teach, educate, |
you |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
scourging/affliction/malady |
I |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to chastened
correct, discipline, train, teach, educate, |
you |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
scorpion; to
scatter |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:11 |
and |
now |
the (nom) |
father (nom) |
me (gen) |
|
you(pl) (acc) |
|
burden (dat); heavy ([Adj] dat); he/she/it-is-BURDEN-ing,
you(sg)-are-being-BURDEN-ed (classical), be-you(sg)-BURDEN-ing! |
and/also I (nom) |
I-will-ADD-TO, I-should-ADD-TO |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
|
you(pl) (gen) |
the (nom) |
father (nom) |
me (gen) |
he/she/it-CHASTENED-ed |
you(pl) (acc) |
in/among/by (+dat) |
scourgings/afflictions/maladies (dat) |
I (nom) |
Yet |
I-will-CHASTENED, I-should-CHASTENED |
you(pl) (acc) |
in/among/by (+dat) |
scorpions (dat); (fut opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:11 |
3Krl_12:11_1 |
3Krl_12:11_2 |
3Krl_12:11_3 |
3Krl_12:11_4 |
3Krl_12:11_5 |
3Krl_12:11_6 |
3Krl_12:11_7 |
3Krl_12:11_8 |
3Krl_12:11_9 |
3Krl_12:11_10 |
3Krl_12:11_11 |
3Krl_12:11_12 |
3Krl_12:11_13 |
3Krl_12:11_14 |
3Krl_12:11_15 |
3Krl_12:11_16 |
3Krl_12:11_17 |
3Krl_12:11_18 |
3Krl_12:11_19 |
3Krl_12:11_20 |
3Krl_12:11_21 |
3Krl_12:11_22 |
3Krl_12:11_23 |
3Krl_12:11_24 |
3Krl_12:11_25 |
3Krl_12:11_26 |
3Krl_12:11_27 |
3Krl_12:11_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:12 |
καὶ
παρεγένοντο
πᾶς Ισραηλ
πρὸς τὸν
βασιλέα Ροβοαμ
ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ
τρίτῃ, καθότι
ἐλάλησεν
αὐτοῖς ὁ
βασιλεὺς
λέγων
Ἀναστράφητε
πρός με τῇ
ἡμέρᾳ τῇ
τρίτῃ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:12 |
And all Israel
came to king Roboam on the third day, as the king spoke to them, saying,
Return to me on the third day. (1 Kings 12:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:12 |
Trzeciego dnia,
tak jak powiedział król słowami: «Wróćcie do mnie trzeciego dnia», przyszedł
cały lud do Roboama. (1 Krl 12:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:12 |
καὶ |
παρεγένοντο |
πᾶς |
Ισραηλ |
πρὸς |
τὸν |
βασιλέα |
Ροβοαμ |
ἐν |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
τῇ |
τρίτῃ, |
καθότι |
ἐλάλησεν |
αὐτοῖς |
ὁ |
βασιλεὺς |
λέγων |
Ἀναστράφητε |
πρός |
με |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
τῇ |
τρίτῃ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:12 |
καί |
παρα·γίνομαι
(παρα+γιν-,
παρα+γενη·σ-, 2nd
παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-,
-, παρα+γενη·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
Ἰσραήλ, ὁ |
πρός |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Ῥοβοάμ, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
τρίτος -η -ον |
καθότι |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἀνα·στρέφω
(ανα+στρεφ-,
ανα+στρεψ-,
ανα+στρεψ-, -,
αν+εστραφ-,
ανα+στραφ·[θ]-) |
πρός |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
τρίτος -η -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:12 |
I też,
nawet, mianowicie |
By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by
być obok, obok albo blisko |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Izrael |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Król |
Rehoboam |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
— |
Trzeci |
Jak |
By mówić |
On/ona/to/to samo |
— |
Król |
By mówić/opowiadaj |
By przewracać się odwracaj, powalaj, wywracaj się, przewracaj
się, obalaj, wywracaj się, |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
— |
Dzień |
— |
Trzeci |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:12 |
kai\ |
parege/nonto |
pa=s |
*israEl |
pro\s |
to\n |
basile/a |
*roboam |
e)n |
tE=| |
E(me/ra| |
tE=| |
tri/tE|, |
kaTo/ti |
e)la/lEsen |
au)toi=s |
o( |
basileu\s |
le/gOn |
*)anastra/fEte |
pro/s |
me |
tE=| |
E(me/ra| |
tE=| |
tri/tE|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:12 |
kai |
paregenonto |
pas |
israEl |
pros |
ton |
basilea |
roboam |
en |
tE |
hEmera |
tE |
tritE, |
kaToti |
elalEsen |
autois |
ho |
basileus |
legOn |
anastrafEte |
pros |
me |
tE |
hEmera |
tE |
tritE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:12 |
C |
VBI_AMI3P |
A3_NSM |
N_NSM |
P |
RA_ASM |
N3V_ASM |
N_ASM |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RA_DSF |
A1_DSF |
D |
VAI_AAI3S |
RD_DPM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
V1_PAPNSM |
VA_AAD2P |
P |
RP_AS |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RA_DSF |
A1_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:12 |
and also, even, namely |
to come into
being from came into being, to be at hand, to be
beside, by or near |
every all, each,
every, the whole of |
Israel |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
king |
Rehoboam |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
day |
the |
third |
as |
to speak |
he/she/it/same |
the |
king |
to say/tell |
to upset invert,
overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
I |
the |
day |
the |
third |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:12 |
and |
they-were-COME-ed-INTO-BEING |
every (nom|voc) |
Israel (indecl) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
king (acc) |
Rehoboam (indecl) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
day (dat) |
the (dat) |
third (dat) |
as |
he/she/it-SPEAK-ed |
them/same (dat) |
the (nom) |
king (nom) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
be-you(pl)-UPSET-ed!, you(pl)-should-be-UPSET-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
the (dat) |
day (dat) |
the (dat) |
third (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:12 |
3Krl_12:12_1 |
3Krl_12:12_2 |
3Krl_12:12_3 |
3Krl_12:12_4 |
3Krl_12:12_5 |
3Krl_12:12_6 |
3Krl_12:12_7 |
3Krl_12:12_8 |
3Krl_12:12_9 |
3Krl_12:12_10 |
3Krl_12:12_11 |
3Krl_12:12_12 |
3Krl_12:12_13 |
3Krl_12:12_14 |
3Krl_12:12_15 |
3Krl_12:12_16 |
3Krl_12:12_17 |
3Krl_12:12_18 |
3Krl_12:12_19 |
3Krl_12:12_20 |
3Krl_12:12_21 |
3Krl_12:12_22 |
3Krl_12:12_23 |
3Krl_12:12_24 |
3Krl_12:12_25 |
3Krl_12:12_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:13 |
καὶ
ἀπεκρίθη ὁ
βασιλεὺς πρὸς
τὸν λαὸν
σκληρά, καὶ
ἐγκατέλιπεν
Ροβοαμ τὴν
βουλὴν τῶν
πρεσβυτέρων, ἃ
συνεβουλεύσαντο
αὐτῷ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:13 |
And the king
answered the people harshly; and Roboam forsook the counsel of the old men
which they counselled him. (1 Kings 12:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:13 |
A wtedy król
dał ludowi surową odpowiedź, gdyż nie poszedł za radą, którą mu dawali
starsi. (1 Krl 12:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:13 |
καὶ |
ἀπεκρίθη |
ὁ |
βασιλεὺς |
πρὸς |
τὸν |
λαὸν |
σκληρά, |
καὶ |
ἐγκατέλιπεν |
Ροβοαμ |
τὴν |
βουλὴν |
τῶν |
πρεσβυτέρων, |
ἃ |
συνεβουλεύσαντο |
αὐτῷ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:13 |
καί |
ἀπο·κρίνομαι
(απο+κριν-, -,
απο+κριν·[σ]-, -,
απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
πρός |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
σκληρός -ά
-όν |
καί |
ἐγ·κατα·λείπω
(εγκατα+λειπ-,
εγκατα+λειψ-,
εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd
εγκατα+λιπ-,
εγκατα+λελοιπ·[κ]-,
εγκατα+λελειπ-,
εγκατα+λειφ·θ-) |
Ῥοβοάμ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
βουλή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
πρεσβύ·τερος
-α -ον (Comp. of πρέσβυς) |
ὅς ἥ ὅ |
συμ·βουλεύω
(συν+βουλευ-,
συν+βουλευ·σ-,
συν+βουλευ·σ-, -,
συν+βεβουλευ-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
By odpowiadać |
— |
Król |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Ludzie |
Twardo {Ciężko} sztywny, sztywny |
I też, nawet, mianowicie |
By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się
porównaj |
Rehoboam |
— |
Planu/zamiar |
— |
Starszy |
Kto/, który/, który |
Do rady |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:13 |
kai\ |
a)pekri/TE |
o( |
basileu\s |
pro\s |
to\n |
lao\n |
sklEra/, |
kai\ |
e)gkate/lipen |
*roboam |
tE\n |
boulE\n |
tO=n |
presbute/rOn, |
a(/ |
sunebouleu/santo |
au)tO=|, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:13 |
kai |
apekriTE |
ho |
basileus |
pros |
ton |
laon |
sklEra, |
kai |
enkatelipen |
roboam |
tEn |
bulEn |
tOn |
presbyterOn, |
ha |
synebuleusanto |
autO, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:13 |
C |
VCI_API3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
A1A_APN |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_GPM |
N2_GPM |
RR_APN |
VAI_AMI3P |
RD_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:13 |
and also, even, namely |
to answer |
the |
king |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
people |
hard rigid, stiff |
and also, even,
namely |
to give up
forsake, abandon (to the depths
έγκατα) compare |
Rehoboam |
the |
plan/intention |
the |
elder |
who/whom/which |
to council |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:13 |
and |
he/she/it-was-ANSWER-ed |
the (nom) |
king (nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
people (acc) |
hard ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
and |
he/she/it-GIVE UP-ed |
Rehoboam (indecl) |
the (acc) |
plan/intention (acc) |
the (gen) |
elder ([Adj] gen) |
who/whom/which (nom|acc) |
they-were-COUNCIL-ed |
him/it/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:13 |
3Krl_12:13_1 |
3Krl_12:13_2 |
3Krl_12:13_3 |
3Krl_12:13_4 |
3Krl_12:13_5 |
3Krl_12:13_6 |
3Krl_12:13_7 |
3Krl_12:13_8 |
3Krl_12:13_9 |
3Krl_12:13_10 |
3Krl_12:13_11 |
3Krl_12:13_12 |
3Krl_12:13_13 |
3Krl_12:13_14 |
3Krl_12:13_15 |
3Krl_12:13_16 |
3Krl_12:13_17 |
3Krl_12:13_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:14 |
καὶ
ἐλάλησεν πρὸς
αὐτοὺς κατὰ
τὴν βουλὴν τῶν
παιδαρίων
λέγων Ὁ πατήρ
μου ἐβάρυνεν
τὸν κλοιὸν ὑμῶν
κἀγὼ προσθήσω
ἐπὶ τὸν
κλοιὸν ὑμῶν, ὁ
πατήρ μου
ἐπαίδευσεν
ὑμᾶς ἐν
μάστιγξιν
κἀγὼ παιδεύσω ὑμᾶς
ἐν σκορπίοις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:14 |
And he spoke to
them according to the counsel of the young men, saying, My father made your
yoke heavy, and I will add to your yoke: my father chastised you with whips,
but I will chastise you with scorpions. (1 Kings 12:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:14 |
Przemówił więc
do nich tak, jak radzili młodzieńcy: «Mój ojciec obciążył was jarzmem, a ja
dołożę do waszego jarzma. Mój ojciec karcił was biczami, ja zaś będę was
karcił biczami z kolców». (1 Krl 12:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:14 |
καὶ |
ἐλάλησεν |
πρὸς |
αὐτοὺς |
κατὰ |
τὴν |
βουλὴν |
τῶν |
παιδαρίων |
λέγων |
Ὁ |
πατήρ |
μου |
ἐβάρυνεν |
τὸν |
κλοιὸν |
ὑμῶν |
κἀγὼ |
προσθήσω |
ἐπὶ |
τὸν |
κλοιὸν |
ὑμῶν, |
ὁ |
πατήρ |
μου |
ἐπαίδευσεν |
ὑμᾶς |
ἐν |
μάστιγξιν |
κἀγὼ |
παιδεύσω |
ὑμᾶς |
ἐν |
σκορπίοις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:14 |
καί |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατά |
ὁ ἡ τό |
βουλή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
παιδάριον,
-ου, τό (Dimin. of παῖς; see also
παιδίον) |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
βαρύνω [LXX]
(βαρυν-, -,
βαρυν·[σ]-, -,
βεβαρυν-,
βαρυν·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
κἀγώ (καὶ
ἐγώ) |
προσ·τίθημι
(ath. προσ+τιθ(ε)-,
προσ+θη·σ-,
προσ+θη·κ- or 2nd ath.
προσ+θ(ε)-,
προσ+τεθει·κ-,
προσ+τεθει-,
προσ+τε·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
|
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
παιδεύω
(παιδευ-,
παιδευ·σ-,
παιδευ·σ-, -,
πεπαιδευ-, παιδευ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐν |
μάστιξ,
-ιγος, ἡ |
κἀγώ (καὶ
ἐγώ) |
παιδεύω
(παιδευ-,
παιδευ·σ-,
παιδευ·σ-, -,
πεπαιδευ-, παιδευ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐν |
σκορπίος,
-ου, ὁ; σκορπίζω
(σκορπιζ-,
σκορπι(ε)·[σ]-,
σκορπι·σ-, -,
εσκορπισ-,
σκορπισ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:14 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Planu/zamiar |
— |
Dziecka/młody niewolnik |
By mówić/opowiadaj |
— |
Ojciec |
Ja |
By obciążać |
— |
— |
Ty |
I/też ja |
By dodawać do |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
Ty |
— |
Ojciec |
Ja |
Do karanego poprawny, dyscyplinę, pociąg, ucz, kształć, |
Ty |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Smagająca/nieszczęścia/choroba |
I/też ja |
Do karanego poprawny, dyscyplinę, pociąg, ucz, kształć, |
Ty |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Skorpion; by rozpraszać się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:14 |
kai\ |
e)la/lEsen |
pro\s |
au)tou\s |
kata\ |
tE\n |
boulE\n |
tO=n |
paidari/On |
le/gOn |
*(o |
patE/r |
mou |
e)ba/runen |
to\n |
kloio\n |
u(mO=n |
ka)gO\ |
prosTE/sO |
e)pi\ |
to\n |
kloio\n |
u(mO=n, |
o( |
patE/r |
mou |
e)pai/deusen |
u(ma=s |
e)n |
ma/stigXin |
ka)gO\ |
paideu/sO |
u(ma=s |
e)n |
skorpi/ois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:14 |
kai |
elalEsen |
pros |
autus |
kata |
tEn |
bulEn |
tOn |
paidariOn |
legOn |
o |
patEr |
mu |
ebarynen |
ton |
kloion |
hymOn |
kagO |
prosTEsO |
epi |
ton |
kloion |
hymOn, |
ho |
patEr |
mu |
epaideusen |
hymas |
en |
mastinXin |
kagO |
paideusO |
hymas |
en |
skorpiois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:14 |
C |
VAI_AAI3S |
P |
RD_APM |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_GPN |
N2N_GPN |
V1_PAPNSM |
RA_NSM |
N3_NSM |
RP_GS |
V1I_IAI3S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GP |
C+RPNS |
VF_FAI1S |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GP |
RA_NSM |
N3_NSM |
RP_GS |
VAI_AAI3S |
RP_AP |
P |
N3G_DPF |
C+RPNS |
VF_FAI1S |
RP_AP |
P |
N2_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:14 |
and also, even, namely |
to speak |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
plan/intention |
the |
child/young slave |
to say/tell |
the |
father |
I |
to weigh down |
the |
ć |
you |
and/also I |
to add to |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
ć |
you |
the |
father |
I |
to chastened
correct, discipline, train, teach, educate, |
you |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
scourging/affliction/malady |
and/also I |
to chastened
correct, discipline, train, teach, educate, |
you |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
scorpion; to
scatter |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:14 |
and |
he/she/it-SPEAK-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
plan/intention (acc) |
the (gen) |
children/young slaves (gen) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
the (nom) |
father (nom) |
me (gen) |
he/she/it-was-WEIGH-ing-DOWN, he/she/it-WEIGH-ed-DOWN |
the (acc) |
|
you(pl) (gen) |
and/also I (nom) |
I-will-ADD-TO, I-should-ADD-TO |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
|
you(pl) (gen) |
the (nom) |
father (nom) |
me (gen) |
he/she/it-CHASTENED-ed |
you(pl) (acc) |
in/among/by (+dat) |
scourgings/afflictions/maladies (dat) |
and/also I (nom) |
I-will-CHASTENED, I-should-CHASTENED |
you(pl) (acc) |
in/among/by (+dat) |
scorpions (dat); (fut opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:14 |
3Krl_12:14_1 |
3Krl_12:14_2 |
3Krl_12:14_3 |
3Krl_12:14_4 |
3Krl_12:14_5 |
3Krl_12:14_6 |
3Krl_12:14_7 |
3Krl_12:14_8 |
3Krl_12:14_9 |
3Krl_12:14_10 |
3Krl_12:14_11 |
3Krl_12:14_12 |
3Krl_12:14_13 |
3Krl_12:14_14 |
3Krl_12:14_15 |
3Krl_12:14_16 |
3Krl_12:14_17 |
3Krl_12:14_18 |
3Krl_12:14_19 |
3Krl_12:14_20 |
3Krl_12:14_21 |
3Krl_12:14_22 |
3Krl_12:14_23 |
3Krl_12:14_24 |
3Krl_12:14_25 |
3Krl_12:14_26 |
3Krl_12:14_27 |
3Krl_12:14_28 |
3Krl_12:14_29 |
3Krl_12:14_30 |
3Krl_12:14_31 |
3Krl_12:14_32 |
3Krl_12:14_33 |
3Krl_12:14_34 |
3Krl_12:14_35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:15 |
καὶ
οὐκ ἤκουσεν ὁ
βασιλεὺς τοῦ
λαοῦ, ὅτι ἦν
μεταστροφὴ
παρὰ κυρίου,
ὅπως στήσῃ τὸ
ῥῆμα αὐτοῦ, ὃ
ἐλάλησεν ἐν
χειρὶ Αχια τοῦ
Σηλωνίτου
περὶ Ιεροβοαμ
υἱοῦ Ναβατ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:15 |
And the king
hearkened not to the people, because the change was from the Lord, that he
might establish his word which he spoke by Achia the Selonite concerning
Jeroboam the son of Nabat. (1 Kings 12:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:15 |
Król więc nie
wysłuchał ludu, gdyż to wydarzenie dokonało się z woli Pana, aby spełniła się
Jego groźba, którą Pan wypowiedział do Jeroboama, syna Nebata, przez Achiasza
z Szilo. (1 Krl 12:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:15 |
καὶ |
οὐκ |
ἤκουσεν |
ὁ |
βασιλεὺς |
τοῦ |
λαοῦ, |
ὅτι |
ἦν |
μεταστροφὴ |
παρὰ |
κυρίου, |
ὅπως |
στήσῃ |
τὸ |
ῥῆμα |
αὐτοῦ, |
ὃ |
ἐλάλησεν |
ἐν |
χειρὶ |
Αχια |
τοῦ |
Σηλωνίτου |
περὶ |
Ιεροβοαμ |
υἱοῦ |
Ναβατ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:15 |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ὅτι |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
παρά |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὅπως |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅς ἥ ὅ |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
ἐν |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
|
ὁ ἡ τό |
|
περί |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:15 |
I też,
nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By słyszeć |
— |
Król |
— |
Ludzie |
Ponieważ/tamto |
By być |
— |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające ,
że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza
się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. |
By powodować stać |
— |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
On/ona/to/to samo |
Kto/, który/, który |
By mówić |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ręka |
— |
— |
— |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
— |
Syn |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:15 |
kai\ |
ou)k |
E)/kousen |
o( |
basileu\s |
tou= |
laou=, |
o(/ti |
E)=n |
metastrofE\ |
para\ |
kuri/ou, |
o(/pOs |
stE/sE| |
to\ |
r(E=ma |
au)tou=, |
o(\ |
e)la/lEsen |
e)n |
CHeiri\ |
*aCHia |
tou= |
*sElOni/tou |
peri\ |
*ieroboam |
ui(ou= |
*nabat. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:15 |
kai |
uk |
Ekusen |
ho |
basileus |
tu |
lau, |
hoti |
En |
metastrofE |
para |
kyriu, |
hopOs |
stEsE |
to |
rEma |
autu, |
ho |
elalEsen |
en |
CHeiri |
aCHia |
tu |
sElOnitu |
peri |
ieroboam |
hyiu |
nabat. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:15 |
C |
D |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
V9_IAI3S |
N1_NSF |
P |
N2_GSM |
C |
VA_AAS3S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_GSM |
RR_ASN |
VAI_AAI3S |
P |
N3_DSF |
N_GSM |
RA_GSM |
N1M_GSM |
P |
N_GSM |
N2_GSM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:15 |
and also, even, namely |
οὐχ
before rough breathing |
to hear |
the |
king |
the |
people |
because/that |
to be |
ć |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
so that – causing
that (which causes), intending that, the reason
being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that).
The subjunctive that comes after this word is: could. |
to cause to stand |
the |
declaration
statement, utterance |
he/she/it/same |
who/whom/which |
to speak |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
hand |
ć |
the |
ć |
about (+acc,+gen) |
ć |
son |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:15 |
and |
not |
he/she/it-HEAR-ed |
the (nom) |
king (nom) |
the (gen) |
people (gen) |
because/that |
he/she/it-was |
|
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
this is how |
you(sg)-will-be-CAUSE-ed-TO-STand,
he/she/it-should-CAUSE-TO-STand, you(sg)-should-be-CAUSE-ed-TO-STand |
the (nom|acc) |
declaration (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-SPEAK-ed |
in/among/by (+dat) |
hand (dat) |
|
the (gen) |
|
about (+acc,+gen) |
|
son (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:15 |
3Krl_12:15_1 |
3Krl_12:15_2 |
3Krl_12:15_3 |
3Krl_12:15_4 |
3Krl_12:15_5 |
3Krl_12:15_6 |
3Krl_12:15_7 |
3Krl_12:15_8 |
3Krl_12:15_9 |
3Krl_12:15_10 |
3Krl_12:15_11 |
3Krl_12:15_12 |
3Krl_12:15_13 |
3Krl_12:15_14 |
3Krl_12:15_15 |
3Krl_12:15_16 |
3Krl_12:15_17 |
3Krl_12:15_18 |
3Krl_12:15_19 |
3Krl_12:15_20 |
3Krl_12:15_21 |
3Krl_12:15_22 |
3Krl_12:15_23 |
3Krl_12:15_24 |
3Krl_12:15_25 |
3Krl_12:15_26 |
3Krl_12:15_27 |
3Krl_12:15_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:16 |
καὶ
εἶδον πᾶς
Ισραηλ ὅτι οὐκ
ἤκουσεν ὁ
βασιλεὺς αὐτῶν,
καὶ ἀπεκρίθη
ὁ λαὸς τῷ
βασιλεῖ λέγων
Τίς ἡμῖν
μερὶς ἐν
Δαυιδ; καὶ οὐκ
ἔστιν ἡμῖν
κληρονομία ἐν
υἱῷ Ιεσσαι·
ἀπότρεχε,
Ισραηλ, εἰς τὰ
σκηνώματά
σου· νῦν βόσκε
τὸν οἶκόν σου,
Δαυιδ. καὶ
ἀπῆλθεν
Ισραηλ εἰς τὰ
σκηνώματα
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:16 |
And all Israel
saw that the king did not hearken to them: and the people answered the king,
saying, What portion have we in David? neither have we any inheritance in the
son of Jessae. Depart, O Israel, to thy tents: now feed thine own house,
David. So Israel departed to his tents. (1 Kings 12:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:16 |
Kiedy cały
Izrael zobaczył, że król go nie wysłuchał, wtedy odrzekł królowi tak: «Cóż za
wspólny dział mamy z Dawidem? Wszak nie mamy dziedzictwa z synem Jessego».
«Do swoich namiotów idź, Izraelu! Teraz, Dawidzie, pilnuj swego domu!» I
rzeczywiście Izrael poszedł do swoich namiotów. (1 Krl 12:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:16 |
καὶ |
εἶδον |
πᾶς |
Ισραηλ |
ὅτι |
οὐκ |
ἤκουσεν |
ὁ |
βασιλεὺς |
αὐτῶν, |
καὶ |
ἀπεκρίθη |
ὁ |
λαὸς |
τῷ |
βασιλεῖ |
λέγων |
Τίς |
ἡμῖν |
μερὶς |
ἐν |
Δαυιδ; |
καὶ |
οὐκ |
ἔστιν |
ἡμῖν |
κληρονομία |
ἐν |
υἱῷ |
Ιεσσαι· |
ἀπότρεχε, |
Ισραηλ, |
εἰς |
τὰ |
σκηνώματά |
σου· |
νῦν |
βόσκε |
τὸν |
οἶκόν |
σου, |
Δαυιδ. |
καὶ |
ἀπῆλθεν |
Ισραηλ |
εἰς |
τὰ |
σκηνώματα |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:16 |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
Ἰσραήλ, ὁ |
ὅτι |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀπο·κρίνομαι
(απο+κριν-, -,
απο+κριν·[σ]-, -,
απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
μερί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
ἐν |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κληρο·νομία,
-ας, ἡ |
ἐν |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰεσσαί, ὁ |
|
Ἰσραήλ, ὁ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
σκήνωμα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
νῦν |
βόσκω (βοσκ-,
βοσκη·σ-,
βοσκη·σ-, -, -,
βοσκη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
καί |
ἀπ·έρχομαι
(απ+ερχ-,
απ+ελευ·σ-,
απ+ελθ·[σ]- or 2nd
απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
Ἰσραήλ, ὁ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
σκήνωμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:16 |
I też,
nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Izrael |
Ponieważ/tamto |
??? Przed przydechem mocnym |
By słyszeć |
— |
Król |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By odpowiadać |
— |
Ludzie |
— |
Król |
By mówić/opowiadaj |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Ja |
Część |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
David |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Ja |
Dziedzictwo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Syn |
Jesse |
— |
Izrael |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Mieszkanie, zamieszkiwanie |
Ty; twój/twój(sg) |
Teraz |
By paść się |
— |
Dom |
Ty; twój/twój(sg) |
David |
I też, nawet, mianowicie |
By odchodzić |
Izrael |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Mieszkanie, zamieszkiwanie |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:16 |
kai\ |
ei)=don |
pa=s |
*israEl |
o(/ti |
ou)k |
E)/kousen |
o( |
basileu\s |
au)tO=n, |
kai\ |
a)pekri/TE |
o( |
lao\s |
tO=| |
basilei= |
le/gOn |
*ti/s |
E(mi=n |
meri\s |
e)n |
*dauid; |
kai\ |
ou)k |
e)/stin |
E(mi=n |
klEronomi/a |
e)n |
ui(O=| |
*iessai· |
a)po/treCHe, |
*israEl, |
ei)s |
ta\ |
skEnO/mata/ |
sou· |
nu=n |
bo/ske |
to\n |
oi)=ko/n |
sou, |
*dauid. |
kai\ |
a)pE=lTen |
*israEl |
ei)s |
ta\ |
skEnO/mata |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:16 |
kai |
eidon |
pas |
israEl |
hoti |
uk |
Ekusen |
ho |
basileus |
autOn, |
kai |
apekriTE |
ho |
laos |
tO |
basilei |
legOn |
tis |
hEmin |
meris |
en |
dauid; |
kai |
uk |
estin |
hEmin |
klEronomia |
en |
hyiO |
iessai· |
apotreCHe, |
israEl, |
eis |
ta |
skEnOmata |
su· |
nyn |
boske |
ton |
oikon |
su, |
dauid. |
kai |
apElTen |
israEl |
eis |
ta |
skEnOmata |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:16 |
C |
VBI_AAI3P |
A3_NSM |
N_NSM |
C |
D |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
RD_GPM |
C |
VCI_API3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_DSM |
N3V_DSM |
V1_PAPNSM |
RI_NSF |
RP_DP |
N3D_NSF |
P |
N_DSM |
C |
D |
V9_PAI3S |
RP_DP |
N1A_NSF |
P |
N2_DSM |
N_GSM |
V1_PAD2S |
N_NSM |
P |
RA_APN |
N3M_APN |
RP_GS |
D |
V1_PAD2S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
N_NSM |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
P |
RA_APN |
N3M_APN |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:16 |
and also, even, namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
every all, each,
every, the whole of |
Israel |
because/that |
οὐχ
before rough breathing |
to hear |
the |
king |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to answer |
the |
people |
the |
king |
to say/tell |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
I |
part |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
David |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
I |
inheritance |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
son |
Jesse |
ć |
Israel |
into (+acc) |
the |
lodging,
habitation |
you;
your/yours(sg) |
now |
to graze |
the |
house |
you;
your/yours(sg) |
David |
and also, even,
namely |
to depart |
Israel |
into (+acc) |
the |
lodging,
habitation |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:16 |
and |
I-SEE-ed, they-SEE-ed |
every (nom|voc) |
Israel (indecl) |
because/that |
not |
he/she/it-HEAR-ed |
the (nom) |
king (nom) |
them/same (gen) |
and |
he/she/it-was-ANSWER-ed |
the (nom) |
people (nom) |
the (dat) |
king (dat) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
who/what/why (nom) |
us (dat) |
??? (nom) |
in/among/by (+dat) |
David (indecl) |
and |
not |
he/she/it-is |
us (dat) |
inheritance (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
son (dat) |
Jesse (indecl) |
|
Israel (indecl) |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
lodging, habitations (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
now |
be-you(sg)-GRAZE-ing! |
the (acc) |
house (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
David (indecl) |
and |
he/she/it-DEPART-ed |
Israel (indecl) |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
lodging, habitations (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:16 |
3Krl_12:16_1 |
3Krl_12:16_2 |
3Krl_12:16_3 |
3Krl_12:16_4 |
3Krl_12:16_5 |
3Krl_12:16_6 |
3Krl_12:16_7 |
3Krl_12:16_8 |
3Krl_12:16_9 |
3Krl_12:16_10 |
3Krl_12:16_11 |
3Krl_12:16_12 |
3Krl_12:16_13 |
3Krl_12:16_14 |
3Krl_12:16_15 |
3Krl_12:16_16 |
3Krl_12:16_17 |
3Krl_12:16_18 |
3Krl_12:16_19 |
3Krl_12:16_20 |
3Krl_12:16_21 |
3Krl_12:16_22 |
3Krl_12:16_23 |
3Krl_12:16_24 |
3Krl_12:16_25 |
3Krl_12:16_26 |
3Krl_12:16_27 |
3Krl_12:16_28 |
3Krl_12:16_29 |
3Krl_12:16_30 |
3Krl_12:16_31 |
3Krl_12:16_32 |
3Krl_12:16_33 |
3Krl_12:16_34 |
3Krl_12:16_35 |
3Krl_12:16_36 |
3Krl_12:16_37 |
3Krl_12:16_38 |
3Krl_12:16_39 |
3Krl_12:16_40 |
3Krl_12:16_41 |
3Krl_12:16_42 |
3Krl_12:16_43 |
3Krl_12:16_44 |
3Krl_12:16_45 |
3Krl_12:16_46 |
3Krl_12:16_47 |
3Krl_12:16_48 |
3Krl_12:16_49 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:18 |
καὶ
ἀπέστειλεν ὁ
βασιλεὺς τὸν
Αδωνιραμ τὸν
ἐπὶ τοῦ φόρου,
καὶ
ἐλιθοβόλησαν
αὐτὸν πᾶς
Ισραηλ ἐν λίθοις
καὶ ἀπέθανεν·
καὶ ὁ βασιλεὺς
Ροβοαμ ἔφθασεν
ἀναβῆναι τοῦ
φυγεῖν εἰς
Ιερουσαλημ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:18 |
And the king
sent Adoniram who was over the tribute; and they stoned him with stones, and
he died: and king Roboam made haste to rise to flee to Jerusalem. (1 Kings
12:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:18 |
Gdy zaś król
Roboam wysłał Adonirama, który był przełożonym robotników pracujących
przymusowo, cały Izrael obrzucił go kamieniami, tak iż umarł. Wobec tego król
Roboam pospieszył się, aby wsiąść na rydwan i uciec do Jerozolimy. (1 Krl
12:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:18 |
καὶ |
ἀπέστειλεν |
ὁ |
βασιλεὺς |
τὸν |
Αδωνιραμ |
τὸν |
ἐπὶ |
τοῦ |
φόρου, |
καὶ |
ἐλιθοβόλησαν |
αὐτὸν |
πᾶς |
Ισραηλ |
ἐν |
λίθοις |
καὶ |
ἀπέθανεν· |
καὶ |
ὁ |
βασιλεὺς |
Ροβοαμ |
ἔφθασεν |
ἀναβῆναι |
τοῦ |
φυγεῖν |
εἰς |
Ιερουσαλημ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:18 |
καί |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
φόρος, -ου, ὁ;
φόρον, -ου, τό;
φορέω (φορ(ε)-,
φορε·σ-, φορε·σ-, -, -, -) |
καί |
λιθο·βολέω
(λιθοβολ(ε)-,
λιθοβολη·σ-,
λιθοβολη·σ-, -,
λελιθοβολη-,
λιθοβολη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἐν |
λίθος, -ου, ὁ |
καί |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Ῥοβοάμ, ὁ |
φθάνω (φθαν-, -,
φθα·σ-, εφθα·κ-, -, -) |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
φεύγω (φευγ-,
φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd
φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) |
εἰς[1] |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:18 |
I też,
nawet, mianowicie |
zamawiać |
— |
Król |
— |
— |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Podatek (przymusowa praca, podatek, danina, (ładunek na dół,
narzucają)); Poddany (przymusowa praca, podatek, danina, (ładunek na dół,
narzucają)); by nosić {by niszczyć} sukienkę, szatę, ubierać się, płaszcz
{pokrycie}, część garderoby, suknia |
I też, nawet, mianowicie |
By ukamienować zabijanie z kamieniami, futrem z kamieniami |
On/ona/to/to samo |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Izrael |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Kamień |
I też, nawet, mianowicie |
By umierać |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Król |
Rehoboam |
By iść przodem przybywać po pierwsze |
By podnosić |
— |
By uciekać |
Do (+przyspieszenie) |
Jerozolima [miasto z] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:18 |
kai\ |
a)pe/steilen |
o( |
basileu\s |
to\n |
*adOniram |
to\n |
e)pi\ |
tou= |
fo/rou, |
kai\ |
e)liTobo/lEsan |
au)to\n |
pa=s |
*israEl |
e)n |
li/Tois |
kai\ |
a)pe/Tanen· |
kai\ |
o( |
basileu\s |
*roboam |
e)/fTasen |
a)nabE=nai |
tou= |
fugei=n |
ei)s |
*ierousalEm. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:18 |
kai |
apesteilen |
ho |
basileus |
ton |
adOniram |
ton |
epi |
tu |
foru, |
kai |
eliTobolEsan |
auton |
pas |
israEl |
en |
liTois |
kai |
apeTanen· |
kai |
ho |
basileus |
roboam |
efTasen |
anabEnai |
tu |
fygein |
eis |
ierusalEm. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:18 |
C |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
RA_ASM |
N_ASM |
RA_ASM |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
VAI_AAI3P |
RD_ASM |
A3_NSM |
N_NSM |
P |
N2_DPM |
C |
VBI_AAI3S |
C |
RA_NSM |
N3V_NSM |
N_NSM |
VAI_AAI3S |
VZ_AAN |
RA_GSN |
VB_AAN |
P |
N_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:18 |
and also, even, namely |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
the |
king |
the |
ć |
the |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
Tax (forced
labor, tax, tribute, (load down, impose));
Tributary (forced labor, tax, tribute, (load down, impose)); to wear frock,
robe, dress, coat, garment, gown |
and also, even,
namely |
to stone kill
with stones, pelt with stones |
he/she/it/same |
every all, each,
every, the whole of |
Israel |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
stone |
and also, even,
namely |
to die |
and also, even,
namely |
the |
king |
Rehoboam |
to precede to
arrive first |
to ascend |
the |
to flee |
into (+acc) |
Jerusalem [city
of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:18 |
and |
he/she/it-ORDER FORTH-ed |
the (nom) |
king (nom) |
the (acc) |
|
the (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
Tax (gen); Tributary (gen); be-you(sg)-being-WEAR-ed! |
and |
they-STONE-ed |
him/it/same (acc) |
every (nom|voc) |
Israel (indecl) |
in/among/by (+dat) |
stones (dat) |
and |
he/she/it-DIE-ed |
and |
the (nom) |
king (nom) |
Rehoboam (indecl) |
he/she/it-PRECEDE-ed |
to-ASCEND |
the (gen) |
to-FLEE |
into (+acc) |
Jerusalem (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:18 |
3Krl_12:18_1 |
3Krl_12:18_2 |
3Krl_12:18_3 |
3Krl_12:18_4 |
3Krl_12:18_5 |
3Krl_12:18_6 |
3Krl_12:18_7 |
3Krl_12:18_8 |
3Krl_12:18_9 |
3Krl_12:18_10 |
3Krl_12:18_11 |
3Krl_12:18_12 |
3Krl_12:18_13 |
3Krl_12:18_14 |
3Krl_12:18_15 |
3Krl_12:18_16 |
3Krl_12:18_17 |
3Krl_12:18_18 |
3Krl_12:18_19 |
3Krl_12:18_20 |
3Krl_12:18_21 |
3Krl_12:18_22 |
3Krl_12:18_23 |
3Krl_12:18_24 |
3Krl_12:18_25 |
3Krl_12:18_26 |
3Krl_12:18_27 |
3Krl_12:18_28 |
3Krl_12:18_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:19 |
καὶ
ἠθέτησεν
Ισραηλ εἰς τὸν
οἶκον Δαυιδ
ἕως τῆς ἡμέρας
ταύτης. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:19 |
So Israel
rebelled against the house of David until this day. (1 Kings 12:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:19 |
Tak więc Izrael
odpadł od rodu Dawida po dziś dzień. (1 Krl 12:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:19 |
καὶ |
ἠθέτησεν |
Ισραηλ |
εἰς |
τὸν |
οἶκον |
Δαυιδ |
ἕως |
τῆς |
ἡμέρας |
ταύτης. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:19 |
καί |
ἀ·θετέω
(αθετ(ε)-, αθετη·σ-,
αθετη·σ-,
ηθετη·κ-, -,
αθετη·θ-) |
Ἰσραήλ, ὁ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:19 |
I też,
nawet, mianowicie |
By wypierać się [unieważniaj, miej do czynienia zdradziecko,
ignoruj, odrzucaj] |
Izrael |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Dom |
David |
Aż; świtaj |
— |
Dzień |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:19 |
kai\ |
E)Te/tEsen |
*israEl |
ei)s |
to\n |
oi)=kon |
*dauid |
e(/Os |
tE=s |
E(me/ras |
tau/tEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:19 |
kai |
ETetEsen |
israEl |
eis |
ton |
oikon |
dauid |
heOs |
tEs |
hEmeras |
tautEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:19 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
N_GSM |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:19 |
and also, even, namely |
to repudiate
[nullify, deal treacherously, ignore, reject] |
Israel |
into (+acc) |
the |
house |
David |
until; dawn |
the |
day |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:19 |
and |
he/she/it-REPUDIATE-ed |
Israel (indecl) |
into (+acc) |
the (acc) |
house (acc) |
David (indecl) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
the (gen) |
day (gen), days (acc) |
this (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:19 |
3Krl_12:19_1 |
3Krl_12:19_2 |
3Krl_12:19_3 |
3Krl_12:19_4 |
3Krl_12:19_5 |
3Krl_12:19_6 |
3Krl_12:19_7 |
3Krl_12:19_8 |
3Krl_12:19_9 |
3Krl_12:19_10 |
3Krl_12:19_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:20 |
καὶ
ἐγένετο ὡς
ἤκουσεν πᾶς
Ισραηλ ὅτι
ἀνέκαμψεν
Ιεροβοαμ ἐξ
Αἰγύπτου, καὶ
ἀπέστειλαν
καὶ ἐκάλεσαν
αὐτὸν εἰς τὴν
συναγωγὴν καὶ
ἐβασίλευσαν αὐτὸν
ἐπὶ Ισραηλ·
καὶ οὐκ ἦν
ὀπίσω οἴκου
Δαυιδ πάρεξ
σκήπτρου
Ιουδα καὶ
Βενιαμιν
μόνοι. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:20 |
And it came to
pass when all Israel heard that Jeroboam had returned out of Egypt, that they
sent and called him to the assembly, and they made him king over Israel: and
none followed the house of David except the tribe of Juda and Benjamin only.
(1 Kings 12:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:20 |
Kiedy cały
Izrael dowiedział się, że Jeroboam wrócił, wtedy posłali po niego,
przyzywając go na zgromadzenie. Następnie ustanowili go królem nad całym
Izraelem. Przy domu Dawida zostało tylko samo pokolenie Judy. (1 Krl 12:20
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:20 |
καὶ |
ἐγένετο |
ὡς |
ἤκουσεν |
πᾶς |
Ισραηλ |
ὅτι |
ἀνέκαμψεν |
Ιεροβοαμ |
ἐξ |
Αἰγύπτου, |
καὶ |
ἀπέστειλαν |
καὶ |
ἐκάλεσαν |
αὐτὸν |
εἰς |
τὴν |
συναγωγὴν |
καὶ |
ἐβασίλευσαν |
αὐτὸν |
ἐπὶ |
Ισραηλ· |
καὶ |
οὐκ |
ἦν |
ὀπίσω |
οἴκου |
Δαυιδ |
πάρεξ |
σκήπτρου |
Ιουδα |
καὶ |
Βενιαμιν |
μόνοι. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:20 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὡς |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
Ἰσραήλ, ὁ |
ὅτι |
ἀνα·κάμπτω
(ανα+καμπτ-,
ανα+καμψ-,
ανα+καμψ-, -, -, -) |
|
ἐκ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
καί |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
καί |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
συν·αγωγή,
-ῆς, ἡ |
καί |
βασιλεύω
(βασιλευ-,
βασιλευ·σ-,
βασιλευ·σ-,
βεβασιλευ·κ-,
βεβασιλευ-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὀπίσω |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
|
|
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
καί |
Βενιαμ(ε)ίν,
ὁ |
μόνος -η -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:20 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Jak/jak |
By słyszeć |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Izrael |
Ponieważ/tamto |
By wracać |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Egipt [kraj z] |
I też, nawet, mianowicie |
zamawiać |
I też, nawet, mianowicie |
By nazywać rozmowę |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Zebranie |
I też, nawet, mianowicie |
By panować |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Z tyłu w tył, z tyłu, potem |
Dom; by mieszkać |
David |
— |
— |
Judasz/Juda |
I też, nawet, mianowicie |
Beniamin |
Jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na
boku, jedynie, tylko, tylko) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:20 |
kai\ |
e)ge/neto |
O(s |
E)/kousen |
pa=s |
*israEl |
o(/ti |
a)ne/kamPSen |
*ieroboam |
e)X |
*ai)gu/ptou, |
kai\ |
a)pe/steilan |
kai\ |
e)ka/lesan |
au)to\n |
ei)s |
tE\n |
sunagOgE\n |
kai\ |
e)basi/leusan |
au)to\n |
e)pi\ |
*israEl· |
kai\ |
ou)k |
E)=n |
o)pi/sO |
oi)/kou |
*dauid |
pa/reX |
skE/ptrou |
*iouda |
kai\ |
*beniamin |
mo/noi. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:20 |
kai |
egeneto |
hOs |
Ekusen |
pas |
israEl |
hoti |
anekamPSen |
ieroboam |
eX |
aigyptu, |
kai |
apesteilan |
kai |
ekalesan |
auton |
eis |
tEn |
synagOgEn |
kai |
ebasileusan |
auton |
epi |
israEl· |
kai |
uk |
En |
opisO |
oiku |
dauid |
pareX |
skEptru |
iuda |
kai |
beniamin |
monoi. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:20 |
C |
VBI_AMI3S |
C |
VAI_AAI3S |
A3_NSM |
N_NSM |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
P |
N2_GSF |
C |
VAI_AAI3P |
C |
VAI_AAI3P |
RD_ASM |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
C |
VAI_AAI3P |
RD_ASM |
P |
N_ASM |
C |
D |
V9_IAI3S |
P |
N2_GSM |
N_GSM |
P |
N2N_GSN |
N_GSM |
C |
N_GSM |
A1_NPM |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:20 |
and also, even, namely |
to become become,
happen |
as/like |
to hear |
every all, each,
every, the whole of |
Israel |
because/that |
to return |
ć |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
Egypt [country
of] |
and also, even,
namely |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
and also, even,
namely |
to call call |
he/she/it/same |
into (+acc) |
the |
gathering |
and also, even,
namely |
to reign |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
Israel |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
behind back,
behind, after |
house; to dwell |
David |
ć |
ć |
Judas/Judah |
and also, even,
namely |
Benjamin |
sole apart, sole,
only, alone (see
κατάμόνος G2651 apart, solely,
only, alone) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:20 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
as/like |
he/she/it-HEAR-ed |
every (nom|voc) |
Israel (indecl) |
because/that |
he/she/it-RETURN-ed |
|
out of (+gen) |
Egypt (gen) |
and |
they-ORDER FORTH-ed |
and |
they-CALL-ed |
him/it/same (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
gathering (acc) |
and |
they-REIGN-ed |
him/it/same (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
Israel (indecl) |
and |
not |
he/she/it-was |
behind |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
David (indecl) |
|
|
Judas/Judah (gen, voc) |
and |
Benjamin (indecl) |
sole ([Adj] nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:20 |
3Krl_12:20_1 |
3Krl_12:20_2 |
3Krl_12:20_3 |
3Krl_12:20_4 |
3Krl_12:20_5 |
3Krl_12:20_6 |
3Krl_12:20_7 |
3Krl_12:20_8 |
3Krl_12:20_9 |
3Krl_12:20_10 |
3Krl_12:20_11 |
3Krl_12:20_12 |
3Krl_12:20_13 |
3Krl_12:20_14 |
3Krl_12:20_15 |
3Krl_12:20_16 |
3Krl_12:20_17 |
3Krl_12:20_18 |
3Krl_12:20_19 |
3Krl_12:20_20 |
3Krl_12:20_21 |
3Krl_12:20_22 |
3Krl_12:20_23 |
3Krl_12:20_24 |
3Krl_12:20_25 |
3Krl_12:20_26 |
3Krl_12:20_27 |
3Krl_12:20_28 |
3Krl_12:20_29 |
3Krl_12:20_30 |
3Krl_12:20_31 |
3Krl_12:20_32 |
3Krl_12:20_33 |
3Krl_12:20_34 |
3Krl_12:20_35 |
3Krl_12:20_36 |
3Krl_12:20_37 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:21 |
καὶ
Ροβοαμ
εἰσῆλθεν εἰς
Ιερουσαλημ
καὶ ἐξεκκλησίασεν
τὴν συναγωγὴν
Ιουδα καὶ
σκῆπτρον
Βενιαμιν,
ἑκατὸν καὶ
εἴκοσι
χιλιάδες
νεανιῶν
ποιούντων
πόλεμον, τοῦ
πολεμεῖν πρὸς
οἶκον Ισραηλ
ἐπιστρέψαι
τὴν βασιλείαν
Ροβοαμ υἱῷ
Σαλωμων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:21 |
And Roboam went
into Jerusalem, and he assembled the congregation of Juda, and the tribe of
Benjamin, a hundred and twenty thousand young men, warriors, to fight against
the house of Israel, to recover the kingdom to Roboam the son of Solomon. (1
Kings 12:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:21 |
Roboam,
przybywszy do Jerozolimy, zebrał wszystkich potomków Judy i całe pokolenie
Beniamina, to jest sto osiemdziesiąt tysięcy wyborowych wojowników, aby
wszcząć wojnę z Izraelem o przywrócenie władzy królewskiej Roboamowi, synowi
Salomona. (1 Krl 12:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:21 |
καὶ |
Ροβοαμ |
εἰσῆλθεν |
εἰς |
Ιερουσαλημ |
καὶ |
ἐξεκκλησίασεν |
τὴν |
συναγωγὴν |
Ιουδα |
καὶ |
σκῆπτρον |
Βενιαμιν, |
ἑκατὸν |
καὶ |
εἴκοσι |
χιλιάδες |
νεανιῶν |
ποιούντων |
πόλεμον, |
τοῦ |
πολεμεῖν |
πρὸς |
οἶκον |
Ισραηλ |
ἐπιστρέψαι |
τὴν |
βασιλείαν |
Ροβοαμ |
υἱῷ |
Σαλωμων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:21 |
καί |
Ῥοβοάμ, ὁ |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
συν·αγωγή,
-ῆς, ἡ |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
καί |
|
Βενιαμ(ε)ίν,
ὁ |
ἑκατόν |
καί |
εἰκών, -όνος,
ἡ; εἴκοσι |
χιλιά[δ]ς,
-άδος, ἡ |
νεανίας, -ου,
ὁ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
πόλεμος, -ου,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
πολεμέω
(πολεμ(ε)-,
πολεμη·σ-,
πολεμη·σ-, -, -,
πολεμη·θ-) |
πρός |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεία,
-ας, ἡ |
Ῥοβοάμ, ὁ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Σολομών[1],
-ῶνος, ὁ and
Σολομῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ and
Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and
Σαλωμῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:21 |
I też,
nawet, mianowicie |
Rehoboam |
By wchodzić |
Do (+przyspieszenie) |
Jerozolima [miasto z] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Zebranie |
Judasz/Juda |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Beniamin |
Sto |
I też, nawet, mianowicie |
Ikona; dwadzieścia |
Kilo [jednostka tysiąc] |
Młody człowiek |
By czynić/rób |
Wojna [zobacz polemiczny] |
— |
By walczyć z wojną |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Dom |
Izrael |
By odwracać się dookoła |
— |
Królestwo |
Rehoboam |
Syn |
Salomon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:21 |
kai\ |
*roboam |
ei)sE=lTen |
ei)s |
*ierousalEm |
kai\ |
e)XekklEsi/asen |
tE\n |
sunagOgE\n |
*iouda |
kai\ |
skE=ptron |
*beniamin, |
e(kato\n |
kai\ |
ei)/kosi |
CHilia/des |
neaniO=n |
poiou/ntOn |
po/lemon, |
tou= |
polemei=n |
pro\s |
oi)=kon |
*israEl |
e)pistre/PSai |
tE\n |
basilei/an |
*roboam |
ui(O=| |
*salOmOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:21 |
kai |
roboam |
eisElTen |
eis |
ierusalEm |
kai |
eXekklEsiasen |
tEn |
synagOgEn |
iuda |
kai |
skEptron |
beniamin, |
hekaton |
kai |
eikosi |
CHiliades |
neaniOn |
poiuntOn |
polemon, |
tu |
polemein |
pros |
oikon |
israEl |
epistrePSai |
tEn |
basileian |
roboam |
hyiO |
salOmOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:21 |
C |
N_NSM |
VBI_AAI3S |
P |
N_ASF |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASF |
N1_ASF |
N_GSM |
C |
N2N_ASN |
N_GSM |
M |
C |
M |
N3D_NPF |
N1T_GPM |
V2_PAPGPM |
N2_ASM |
RA_GSN |
V2_PAN |
P |
N2_ASM |
N_GSM |
VA_AAN |
RA_ASF |
N1A_ASF |
N_GSM |
N2_DSM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:21 |
and also, even, namely |
Rehoboam |
to enter |
into (+acc) |
Jerusalem [city
of] |
and also, even,
namely |
ć |
the |
gathering |
Judas/Judah |
and also, even,
namely |
ć |
Benjamin |
hundred |
and also, even,
namely |
icon; twenty |
kilo [unit of one
thousand] |
young man |
to do/make |
war [see polemic] |
the |
to fight war |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
house |
Israel |
to turn around |
the |
kingdom |
Rehoboam |
son |
Solomon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:21 |
and |
Rehoboam (indecl) |
he/she/it-ENTER-ed |
into (+acc) |
Jerusalem (indecl) |
and |
|
the (acc) |
gathering (acc) |
Judas/Judah (gen, voc) |
and |
|
Benjamin (indecl) |
hundred |
and |
icons (dat); twenty |
kilos (nom|voc) |
young men (gen) |
let-them-be-DO/MAKE-ing! (classical), while DO/MAKE-ing (gen) |
war (acc) |
the (gen) |
to-be-FIGHT-ing |
toward (+acc,+gen,+dat) |
house (acc) |
Israel (indecl) |
to-TURN-AROUND, be-you(sg)-TURN-ed-AROUND!,
he/she/it-happens-to-TURN-AROUND (opt) |
the (acc) |
kingdom (acc) |
Rehoboam (indecl) |
son (dat) |
Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:21 |
3Krl_12:21_1 |
3Krl_12:21_2 |
3Krl_12:21_3 |
3Krl_12:21_4 |
3Krl_12:21_5 |
3Krl_12:21_6 |
3Krl_12:21_7 |
3Krl_12:21_8 |
3Krl_12:21_9 |
3Krl_12:21_10 |
3Krl_12:21_11 |
3Krl_12:21_12 |
3Krl_12:21_13 |
3Krl_12:21_14 |
3Krl_12:21_15 |
3Krl_12:21_16 |
3Krl_12:21_17 |
3Krl_12:21_18 |
3Krl_12:21_19 |
3Krl_12:21_20 |
3Krl_12:21_21 |
3Krl_12:21_22 |
3Krl_12:21_23 |
3Krl_12:21_24 |
3Krl_12:21_25 |
3Krl_12:21_26 |
3Krl_12:21_27 |
3Krl_12:21_28 |
3Krl_12:21_29 |
3Krl_12:21_30 |
3Krl_12:21_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:22 |
καὶ
ἐγένετο λόγος
κυρίου πρὸς
Σαμαιαν
ἄνθρωπον τοῦ
θεοῦ λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:22 |
And the word of
the Lord came to Samaia the man of God, saying, (1 Kings 12:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:22 |
Wówczas Pan
skierował słowo do Szemajasza, męża Bożego, mówiąc: (1 Krl 12:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:22 |
καὶ |
ἐγένετο |
λόγος |
κυρίου |
πρὸς |
Σαμαιαν |
ἄνθρωπον |
τοῦ |
θεοῦ |
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:22 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
λόγος, -ου, ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
|
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:22 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Ludzki |
— |
Bóg |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:22 |
kai\ |
e)ge/neto |
lo/gos |
kuri/ou |
pro\s |
*samaian |
a)/nTrOpon |
tou= |
Teou= |
le/gOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:22 |
kai |
egeneto |
logos |
kyriu |
pros |
samaian |
anTrOpon |
tu |
Teu |
legOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:22 |
C |
VBI_AMI3S |
N2_NSM |
N2_GSM |
P |
N1T_ASM |
N2_ASM |
RA_GSM |
N2_GSM |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:22 |
and also, even, namely |
to become become,
happen |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
ć |
human |
the |
god [see
theology] |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:22 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
word (nom) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
|
human (acc) |
the (gen) |
god (gen) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:22 |
3Krl_12:22_1 |
3Krl_12:22_2 |
3Krl_12:22_3 |
3Krl_12:22_4 |
3Krl_12:22_5 |
3Krl_12:22_6 |
3Krl_12:22_7 |
3Krl_12:22_8 |
3Krl_12:22_9 |
3Krl_12:22_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:23 |
Εἰπὸν
τῷ Ροβοαμ υἱῷ
Σαλωμων
βασιλεῖ Ιουδα
καὶ πρὸς πάντα
οἶκον Ιουδα
καὶ Βενιαμιν
καὶ τῷ καταλοίπῳ
τοῦ λαοῦ λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:23 |
Speak to Roboam
the son of Solomon, king of Juda, and to all the house of Juda and Benjamin,
and to the remnant of the people, saying, (1 Kings 12:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:23 |
«Powiedz
królowi judzkiemu, Roboamowi, synowi Salomona, i wszystkim potomkom Judy oraz
Beniaminitom, jako też pozostałemu ludowi: (1 Krl 12:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:12:23 |
Εἰπὸν |
τῷ |
Ροβοαμ |
υἱῷ |
Σαλωμων |
βασιλεῖ |
Ιουδα |
καὶ |
πρὸς |
πάντα |
οἶκον |
Ιουδα |
καὶ |
Βενιαμιν |
καὶ |
τῷ |
καταλοίπῳ |
τοῦ |
λαοῦ |
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|