3Krl:15:1 |
καὶ
ἐν τῷ
ὀκτωκαιδεκάτῳ
ἔτει
βασιλεύοντος
Ιεροβοαμ υἱοῦ
Ναβατ
βασιλεύει
Αβιου υἱὸς
Ροβοαμ ἐπὶ
Ιουδα |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:1 |
And in the
eighteenth year of the reign of Jeroboam son of Nabat, Abiu son of Roboam
reigns over Juda. (1 Kings 15:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:1 |
Abijjam zaczął
królować w Judzie w osiemnastym roku rządów króla Jeroboama, syna Nebata. (1
Krl 15:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:1 |
Καὶ |
ἐν |
τῷ |
ὀκτωκαιδεκάτῳ |
ἔτει |
βασιλεύοντος |
Ιεροβοαμ |
υἱοῦ |
Ναβατ |
βασιλεύει |
Αβιου |
υἱὸς |
Ροβοαμ |
ἐπὶ |
Ιουδα |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:1 |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ὀκτω·και·δέκατος
-η -ον [LXX] |
ἔτο·ς, -ους, τό |
βασιλεύω
(βασιλευ-,
βασιλευ·σ-,
βασιλευ·σ-,
βεβασιλευ·κ-,
βεβασιλευ-, -) |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
βασιλεύω
(βασιλευ-,
βασιλευ·σ-,
βασιλευ·σ-,
βεβασιλευ·κ-,
βεβασιλευ-, -) |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ῥοβοάμ, ὁ |
ἐπί |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Osiemnasty |
Rok |
By panować |
— |
Syn |
— |
By panować |
— |
Syn |
Rehoboam |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Judasz/Juda |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:1 |
*kai\ |
e)n |
tO=| |
o)ktOkaideka/tO| |
e)/tei |
basileu/ontos |
*ieroboam |
ui(ou= |
*nabat |
basileu/ei |
*abiou |
ui(o\s |
*roboam |
e)pi\ |
*iouda |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:1 |
kai |
en |
tO |
oktOkaidekatO |
etei |
basileuontos |
ieroboam |
hyiu |
nabat |
basileuei |
abiu |
hyios |
roboam |
epi |
iuda |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:1 |
C |
P |
RA_DSN |
A1_DSN |
N3E_DSN |
V1_PAPGSM |
N_GSM |
N2_GSM |
N_GSM |
V1_PAI3S |
N_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
P |
N_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:1 |
and also, even, namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
eighteenth |
year |
to reign |
ć |
son |
ć |
to reign |
ć |
son |
Rehoboam |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
Judas/Judah |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:1 |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
eighteenth (dat) |
year (dat) |
while REIGN-ing (gen) |
|
son (gen) |
|
he/she/it-is-REIGN-ing, you(sg)-are-being-REIGN-ed (classical) |
|
son (nom) |
Rehoboam (indecl) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
Judas/Judah (gen, voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:1 |
3Krl_15:1_1 |
3Krl_15:1_2 |
3Krl_15:1_3 |
3Krl_15:1_4 |
3Krl_15:1_5 |
3Krl_15:1_6 |
3Krl_15:1_7 |
3Krl_15:1_8 |
3Krl_15:1_9 |
3Krl_15:1_10 |
3Krl_15:1_11 |
3Krl_15:1_12 |
3Krl_15:1_13 |
3Krl_15:1_14 |
3Krl_15:1_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:2 |
καὶ
ἓξ ἔτη
ἐβασίλευσεν,
καὶ ὄνομα τῆς
μητρὸς αὐτοῦ
Μααχα θυγάτηρ
Αβεσσαλωμ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:2 |
And he reigned
three years over Jerusalem: and his mother's name was Maacha, daughter of
Abessalom. (1 Kings 15:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:2 |
Trzy lata był
królem w Jerozolimie, a jego matce było na imię Maaka, córka Abiszaloma. (1
Krl 15:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:2 |
καὶ |
ἓξ |
ἔτη |
ἐβασίλευσεν, |
καὶ |
ὄνομα |
τῆς |
μητρὸς |
αὐτοῦ |
Μααχα |
θυγάτηρ |
Αβεσσαλωμ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:2 |
καί |
ἕξ |
ἔτο·ς, -ους, τό |
βασιλεύω
(βασιλευ-,
βασιλευ·σ-,
βασιλευ·σ-,
βεβασιλευ·κ-,
βεβασιλευ-, -) |
καί |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
μήτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:2 |
I też,
nawet, mianowicie |
Sześć |
Rok |
By panować |
I też, nawet, mianowicie |
Nazwisko {Imię} co do |
— |
Matka |
On/ona/to/to samo |
— |
Córka |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:2 |
kai\ |
e(\X |
e)/tE |
e)basi/leusen, |
kai\ |
o)/noma |
tE=s |
mEtro\s |
au)tou= |
*maaCHa |
Tuga/tEr |
*abessalOm. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:2 |
kai |
heX |
etE |
ebasileusen, |
kai |
onoma |
tEs |
mEtros |
autu |
maaCHa |
TygatEr |
abessalOm. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:2 |
C |
M |
N3E_APN |
VAI_AAI3S |
C |
N3M_ASN |
RA_GSF |
N3_GSF |
RD_GSM |
N_NSF |
N3_NSF |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:2 |
and also, even, namely |
six |
year |
to reign |
and also, even,
namely |
name with regard
to |
the |
mother |
he/she/it/same |
ć |
daughter |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:2 |
and |
six |
years (nom|acc|voc) |
he/she/it-REIGN-ed |
and |
name (nom|acc|voc) |
the (gen) |
mother (gen) |
him/it/same (gen) |
|
daughter (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:2 |
3Krl_15:2_1 |
3Krl_15:2_2 |
3Krl_15:2_3 |
3Krl_15:2_4 |
3Krl_15:2_5 |
3Krl_15:2_6 |
3Krl_15:2_7 |
3Krl_15:2_8 |
3Krl_15:2_9 |
3Krl_15:2_10 |
3Krl_15:2_11 |
3Krl_15:2_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:3 |
καὶ
ἐπορεύθη ἐν
ταῖς
ἁμαρτίαις τοῦ
πατρὸς αὐτοῦ,
αἷς ἐποίησεν
ἐνώπιον
αὐτοῦ, καὶ οὐκ
ἦν ἡ καρδία
αὐτοῦ τελεία
μετὰ κυρίου
θεοῦ αὐτοῦ ὡς
ἡ καρδία Δαυιδ
τοῦ πατρὸς
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:3 |
And he walked
in the sins of his father which he wrought in his presence, and his heart was
not perfect with the Lord his God, as was the heart of his father David. (1
Kings 15:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:3 |
Poszedł on
drogą wszelkich grzechów swego ojca, które przed nim popełniał, dlatego że
serce jego nie było szczere wobec Pana, Boga swego, jakim było serce jego
przodka, Dawida. (1 Krl 15:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:3 |
καὶ |
ἐπορεύθη |
ἐν |
ταῖς |
ἁμαρτίαις |
τοῦ |
πατρὸς |
αὐτοῦ, |
αἷς |
ἐποίησεν |
ἐνώπιον |
αὐτοῦ, |
καὶ |
οὐκ |
ἦν |
ἡ |
καρδία |
αὐτοῦ |
τελεία |
μετὰ |
κυρίου |
θεοῦ |
αὐτοῦ |
ὡς |
ἡ |
καρδία |
Δαυιδ |
τοῦ |
πατρὸς |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:3 |
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅς ἥ ὅ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
τέλειος -α
-ον |
μετά |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
θεός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὡς |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
By iść |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
— |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
Kto/, który/, który |
By czynić/rób |
W obecności z (+informacja); ??? |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
On/ona/to/to samo |
Uzupełniany |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bóg |
On/ona/to/to samo |
Jak/jak |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
David |
— |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:3 |
kai\ |
e)poreu/TE |
e)n |
tai=s |
a(marti/ais |
tou= |
patro\s |
au)tou=, |
ai(=s |
e)poi/Esen |
e)nO/pion |
au)tou=, |
kai\ |
ou)k |
E)=n |
E( |
kardi/a |
au)tou= |
telei/a |
meta\ |
kuri/ou |
Teou= |
au)tou= |
O(s |
E( |
kardi/a |
*dauid |
tou= |
patro\s |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:3 |
kai |
eporeuTE |
en |
tais |
hamartiais |
tu |
patros |
autu, |
hais |
epoiEsen |
enOpion |
autu, |
kai |
uk |
En |
hE |
kardia |
autu |
teleia |
meta |
kyriu |
Teu |
autu |
hOs |
hE |
kardia |
dauid |
tu |
patros |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:3 |
C |
VCI_API3S |
P |
RA_DPF |
N1A_DPF |
RA_GSM |
N3_GSM |
RD_GSM |
RR_DPF |
VAI_AAI3S |
P |
RD_GSM |
C |
D |
V9_IAI3S |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RD_GSM |
A1A_NSF |
P |
N2_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
C |
RA_NSF |
N1A_NSF |
N_GSM |
RA_GSM |
N3_GSM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:3 |
and also, even, namely |
to go |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
the |
father |
he/she/it/same |
who/whom/which |
to do/make |
in the presence
of (+gen); ??? |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
he/she/it/same |
completed |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
god [see
theology] |
he/she/it/same |
as/like |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
David |
the |
father |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:3 |
and |
he/she/it-was-GO-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
sins (dat) |
the (gen) |
father (gen) |
him/it/same (gen) |
who/whom/which (dat) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
not |
he/she/it-was |
the (nom) |
heart (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
completed ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
after (+acc), with (+gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
god (gen) |
him/it/same (gen) |
as/like |
the (nom) |
heart (nom|voc) |
David (indecl) |
the (gen) |
father (gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:3 |
3Krl_15:3_1 |
3Krl_15:3_2 |
3Krl_15:3_3 |
3Krl_15:3_4 |
3Krl_15:3_5 |
3Krl_15:3_6 |
3Krl_15:3_7 |
3Krl_15:3_8 |
3Krl_15:3_9 |
3Krl_15:3_10 |
3Krl_15:3_11 |
3Krl_15:3_12 |
3Krl_15:3_13 |
3Krl_15:3_14 |
3Krl_15:3_15 |
3Krl_15:3_16 |
3Krl_15:3_17 |
3Krl_15:3_18 |
3Krl_15:3_19 |
3Krl_15:3_20 |
3Krl_15:3_21 |
3Krl_15:3_22 |
3Krl_15:3_23 |
3Krl_15:3_24 |
3Krl_15:3_25 |
3Krl_15:3_26 |
3Krl_15:3_27 |
3Krl_15:3_28 |
3Krl_15:3_29 |
3Krl_15:3_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:4 |
ὅτι
διὰ Δαυιδ
ἔδωκεν αὐτῷ
κύριος
κατάλειμμα, ἵνα
στήσῃ τέκνα
αὐτοῦ μετ’
αὐτὸν καὶ
στήσῃ τὴν Ιερουσαλημ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:4 |
Howbeit for
David's sake the Lord gave him a remnant, that he might establish his
children after him, and might establish Jerusalem. (1 Kings 15:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:4 |
Jednak właśnie
ze względu na Dawida, Pan, Bóg jego, zachował mu ród w Jerozolimie, dając mu
jego synów jako następców i zachowując Jerozolimę (1 Krl 15:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:4 |
ὅτι |
διὰ |
Δαυιδ |
ἔδωκεν |
αὐτῷ |
κύριος |
κατάλειμμα, |
ἵνα |
στήσῃ |
τέκνα |
αὐτοῦ |
μετ’ |
αὐτὸν |
καὶ |
στήσῃ |
τὴν |
Ιερουσαλημ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:4 |
ὅτι |
διά |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
κατά·λειμμα[τ],
-ατος, τό |
ἵνα |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
τέκνον, -ου,
τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl.
τέκνα |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:4 |
Ponieważ/tamto |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
David |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Reszta pozostałość, to jest (przez implikację) minuta -- reszta. |
żeby / ażeby / bo |
By powodować stać |
Dziecko |
On/ona/to/to samo |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By powodować stać |
— |
Jerozolima [miasto z] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:4 |
o(/ti |
dia\ |
*dauid |
e)/dOken |
au)tO=| |
ku/rios |
kata/leimma, |
i(/na |
stE/sE| |
te/kna |
au)tou= |
met’ |
au)to\n |
kai\ |
stE/sE| |
tE\n |
*ierousalEm, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:4 |
hoti |
dia |
dauid |
edOken |
autO |
kyrios |
kataleimma, |
hina |
stEsE |
tekna |
autu |
met’ |
auton |
kai |
stEsE |
tEn |
ierusalEm, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:4 |
C |
P |
N_GSM |
VAI_AAI3S |
RD_DSM |
N2_NSM |
N3M_ASN |
C |
VA_AAS3S |
N2N_APN |
RD_GSM |
P |
RD_ASM |
C |
VA_AAS3S |
RA_ASF |
N_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:4 |
because/that |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
David |
to give |
he/she/it/same |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
remnant a
remainder, i.e. (by implication) a minute --
remnant. |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
to cause to stand |
child |
he/she/it/same |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to cause to stand |
the |
Jerusalem [city
of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:4 |
because/that |
because of (+acc), through (+gen) |
David (indecl) |
he/she/it-GIVE-ed |
him/it/same (dat) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
remnant (nom|acc|voc) |
so that / in order to /because |
you(sg)-will-be-CAUSE-ed-TO-STand,
he/she/it-should-CAUSE-TO-STand, you(sg)-should-be-CAUSE-ed-TO-STand |
children (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (acc) |
and |
you(sg)-will-be-CAUSE-ed-TO-STand,
he/she/it-should-CAUSE-TO-STand, you(sg)-should-be-CAUSE-ed-TO-STand |
the (acc) |
Jerusalem (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:4 |
3Krl_15:4_1 |
3Krl_15:4_2 |
3Krl_15:4_3 |
3Krl_15:4_4 |
3Krl_15:4_5 |
3Krl_15:4_6 |
3Krl_15:4_7 |
3Krl_15:4_8 |
3Krl_15:4_9 |
3Krl_15:4_10 |
3Krl_15:4_11 |
3Krl_15:4_12 |
3Krl_15:4_13 |
3Krl_15:4_14 |
3Krl_15:4_15 |
3Krl_15:4_16 |
3Krl_15:4_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:5 |
ὡς
ἐποίησεν
Δαυιδ τὸ εὐθὲς
ἐνώπιον
κυρίου, οὐκ ἐξέκλινεν
ἀπὸ πάντων, ὧν
ἐνετείλατο
αὐτῷ, πάσας τὰς
ἡμέρας τῆς
ζωῆς αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:5 |
Forasmuch as
David did that which was right in the sight of the Lord: he turned not from
any thing that he commanded him all the days of his life. (1 Kings 15:5
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:5 |
za to, że Dawid
czynił to, co jest słuszne w oczach Pana, i nie zaniedbał niczego, co mu
nakazał w ciągu całego swego życia z wyjątkiem sprawy Chetyty Uriasza. (1 Krl
15:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:5 |
ὡς |
ἐποίησεν |
Δαυιδ |
τὸ |
εὐθὲς |
ἐνώπιον |
κυρίου, |
οὐκ |
ἐξέκλινεν |
ἀπὸ |
πάντων, |
ὧν |
ἐνετείλατο |
αὐτῷ, |
πάσας |
τὰς |
ἡμέρας |
τῆς |
ζωῆς |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:5 |
ὡς |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
εὐ·θής -ές [LXX], gen. sg.
-οῦς |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐκ·κλίνω
(εκ+κλιν-,
εκ+κλιν(ε)·[σ]-,
εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) |
ἀπό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὅς ἥ ὅ |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
ζωή, -ῆς, ἡ;
ζωός -ή -όν [EXTRA] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:5 |
Jak/jak |
By czynić/rób |
David |
— |
Prosto |
W obecności z (+informacja); ??? |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
??? Przed przydechem mocnym |
By cofać się/unikaj |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Kto/, który/, który |
By zalecać rozkaz |
On/ona/to/to samo |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Dzień |
— |
Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:5 |
O(s |
e)poi/Esen |
*dauid |
to\ |
eu)Te\s |
e)nO/pion |
kuri/ou, |
ou)k |
e)Xe/klinen |
a)po\ |
pa/ntOn, |
O(=n |
e)netei/lato |
au)tO=|, |
pa/sas |
ta\s |
E(me/ras |
tE=s |
DZOE=s |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:5 |
hOs |
epoiEsen |
dauid |
to |
euTes |
enOpion |
kyriu, |
uk |
eXeklinen |
apo |
pantOn, |
hOn |
eneteilato |
autO, |
pasas |
tas |
hEmeras |
tEs |
DZOEs |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:5 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
RA_ASN |
A3H_ASN |
P |
N2_GSM |
D |
V1I_IAI3S |
P |
A3_GPM |
RR_GPM |
VAI_AMI3S |
RD_DSM |
A1S_APF |
RA_APF |
N1A_APF |
RA_GSF |
N1_GSF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:5 |
as/like |
to do/make |
David |
the |
straight |
in the presence
of (+gen); ??? |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
οὐχ
before rough breathing |
to recoil/avoid |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
who/whom/which |
to enjoin command |
he/she/it/same |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
day |
the |
life being,
living, spirit; alive |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:5 |
as/like |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
David (indecl) |
the (nom|acc) |
straight ([Adj] nom|acc|voc, voc) |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
not |
he/she/it-was-RECOIL/AVOID-ing, he/she/it-RECOIL/AVOID-ed |
away from (+gen) |
all (gen) |
who/whom/which (gen) |
he/she/it-was-ENJOIN-ed |
him/it/same (dat) |
all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
day (gen), days (acc) |
the (gen) |
life (gen); alive ([Adj] gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:5 |
3Krl_15:5_1 |
3Krl_15:5_2 |
3Krl_15:5_3 |
3Krl_15:5_4 |
3Krl_15:5_5 |
3Krl_15:5_6 |
3Krl_15:5_7 |
3Krl_15:5_8 |
3Krl_15:5_9 |
3Krl_15:5_10 |
3Krl_15:5_11 |
3Krl_15:5_12 |
3Krl_15:5_13 |
3Krl_15:5_14 |
3Krl_15:5_15 |
3Krl_15:5_16 |
3Krl_15:5_17 |
3Krl_15:5_18 |
3Krl_15:5_19 |
3Krl_15:5_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:7 |
καὶ
τὰ λοιπὰ τῶν
λόγων Αβιου
καὶ πάντα, ἃ
ἐποίησεν, οὐκ
ἰδοὺ ταῦτα
γεγραμμένα
ἐπὶ βιβλίῳ
λόγων τῶν
ἡμερῶν τοῖς
βασιλεῦσιν
Ιουδα; καὶ
πόλεμος ἦν ἀνὰ
μέσον Αβιου
καὶ ἀνὰ μέσον
Ιεροβοαμ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:7 |
And the rest of
the history of Abiu, and all that he did, behold, are not these written in
the book of the chronicles of the kings of Juda? And there was war between
Abiu and Jeroboam. (1 Kings 15:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:7 |
A czyż
pozostałe dzieje Abijjama oraz wszystko, co uczynił, nie są opisane w Księdze
Kronik Królów Judy? Ponadto również między Abijjamem i Jeroboamem trwała
wojna. (1 Krl 15:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:7 |
καὶ |
τὰ |
λοιπὰ |
τῶν |
λόγων |
Αβιου |
καὶ |
πάντα, |
ἃ |
ἐποίησεν, |
οὐκ |
ἰδοὺ |
ταῦτα |
γεγραμμένα |
ἐπὶ |
βιβλίῳ |
λόγων |
τῶν |
ἡμερῶν |
τοῖς |
βασιλεῦσιν |
Ιουδα; |
καὶ |
πόλεμος |
ἦν |
ἀνὰ |
μέσον |
Αβιου |
καὶ |
ἀνὰ |
μέσον |
Ιεροβοαμ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:7 |
καί |
ὁ ἡ τό |
λοιπός -ή -όν |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
|
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὅς ἥ ὅ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
γράφω (γραφ-,
γραψ-, γραψ-,
γεγραφ·[κ]-,
γεγραφ-, γραφ·[θ]-) |
ἐπί |
βιβλίον/βυβλίον,
-ου, τό (Dimin. of
βίβλος) |
λόγος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
καί |
πόλεμος, -ου,
ὁ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἀνά |
μέσος -η -ον |
|
καί |
ἀνά |
μέσος -η -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Kto/, który/, który |
By czynić/rób |
??? Przed przydechem mocnym |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By pisać |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Książka |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
— |
Dzień |
— |
Król |
Judasz/Juda |
I też, nawet, mianowicie |
Wojna [zobacz polemiczny] |
By być |
W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) |
Średni |
— |
I też, nawet, mianowicie |
W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) |
Średni |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:7 |
kai\ |
ta\ |
loipa\ |
tO=n |
lo/gOn |
*abiou |
kai\ |
pa/nta, |
a(/ |
e)poi/Esen, |
ou)k |
i)dou\ |
tau=ta |
gegramme/na |
e)pi\ |
bibli/O| |
lo/gOn |
tO=n |
E(merO=n |
toi=s |
basileu=sin |
*iouda; |
kai\ |
po/lemos |
E)=n |
a)na\ |
me/son |
*abiou |
kai\ |
a)na\ |
me/son |
*ieroboam. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:7 |
kai |
ta |
loipa |
tOn |
logOn |
abiu |
kai |
panta, |
ha |
epoiEsen, |
uk |
idu |
tauta |
gegrammena |
epi |
bibliO |
logOn |
tOn |
hEmerOn |
tois |
basileusin |
iuda; |
kai |
polemos |
En |
ana |
meson |
abiu |
kai |
ana |
meson |
ieroboam. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:7 |
C |
RA_NPN |
A1_NPN |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
C |
A3_APN |
RR_APN |
VAI_AAI3S |
D |
I |
RD_NPN |
VP_XPPNPN |
P |
N2N_DSN |
N2_GPM |
RA_GPF |
N1A_GPF |
RA_DPM |
N3V_DPM |
N_GSM |
C |
N2_NSM |
V9_IAI3S |
P |
A1_ASN |
N_GSM |
C |
P |
A1_ASN |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:7 |
and also, even, namely |
the |
remaining well
then, sο, now, the rest |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
ć |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
who/whom/which |
to do/make |
οὐχ
before rough breathing |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to write |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
book |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
the |
day |
the |
king |
Judas/Judah |
and also, even,
namely |
war [see polemic] |
to be |
up/each/by (+acc) |
middle |
ć |
and also, even,
namely |
up/each/by (+acc) |
middle |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:7 |
and |
the (nom|acc) |
remaining ([Adj] nom|acc|voc) |
the (gen) |
words (gen) |
|
and |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
not |
be-you(sg)-SEE-ed! |
these (nom|acc) |
having-been-WRITE-ed (nom|acc|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
book (dat) |
words (gen) |
the (gen) |
days (gen) |
the (dat) |
kings (dat) |
Judas/Judah (gen, voc) |
and |
war (nom) |
he/she/it-was |
up (+acc) |
middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
and |
up (+acc) |
middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:7 |
3Krl_15:7_1 |
3Krl_15:7_2 |
3Krl_15:7_3 |
3Krl_15:7_4 |
3Krl_15:7_5 |
3Krl_15:7_6 |
3Krl_15:7_7 |
3Krl_15:7_8 |
3Krl_15:7_9 |
3Krl_15:7_10 |
3Krl_15:7_11 |
3Krl_15:7_12 |
3Krl_15:7_13 |
3Krl_15:7_14 |
3Krl_15:7_15 |
3Krl_15:7_16 |
3Krl_15:7_17 |
3Krl_15:7_18 |
3Krl_15:7_19 |
3Krl_15:7_20 |
3Krl_15:7_21 |
3Krl_15:7_22 |
3Krl_15:7_23 |
3Krl_15:7_24 |
3Krl_15:7_25 |
3Krl_15:7_26 |
3Krl_15:7_27 |
3Krl_15:7_28 |
3Krl_15:7_29 |
3Krl_15:7_30 |
3Krl_15:7_31 |
3Krl_15:7_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:8 |
καὶ
ἐκοιμήθη
Αβιου μετὰ τῶν
πατέρων αὐτοῦ
ἐν τῷ εἰκοστῷ
καὶ τετάρτῳ
ἔτει τοῦ
Ιεροβοαμ καὶ
θάπτεται μετὰ
τῶν πατέρων
αὐτοῦ ἐν
πόλει Δαυιδ,
καὶ βασιλεύει
Ασα υἱὸς
αὐτοῦ ἀντ
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:8 |
And Abiu slept
with his fathers in the twenty-fourth year of Jeroboam; and he is buried with
his fathers in the city of David: And Asa his son reigns in his stead. (1
Kings 15:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:8 |
Potem Abijjam
spoczął przy swoich przodkach i pochowano go w Mieście Dawidowym. Syn jego
Asa został w jego miejsce królem. (1 Krl 15:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:8 |
καὶ |
ἐκοιμήθη |
Αβιου |
μετὰ |
τῶν |
πατέρων |
αὐτοῦ |
ἐν |
τῷ |
εἰκοστῷ |
καὶ |
τετάρτῳ |
ἔτει |
τοῦ |
Ιεροβοαμ |
καὶ |
θάπτεται |
μετὰ |
τῶν |
πατέρων |
αὐτοῦ |
ἐν |
πόλει |
Δαυιδ, |
καὶ |
βασιλεύει |
Ασα |
υἱὸς |
αὐτοῦ |
ἀντ |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:8 |
καί |
κοιμάω
(κοιμ(α)-, -, -, -,
κεκοιμη-,
κοιμη·θ-) |
|
μετά |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
τέταρτος -η
-ον |
ἔτο·ς, -ους, τό |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
θάπτω (θαπτ-,
θαψ-, θαψ-, -,
τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) |
μετά |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
πόλις, -εως, ἡ |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
καί |
βασιλεύω
(βασιλευ-,
βασιλευ·σ-,
βασιλευ·σ-,
βεβασιλευ·κ-,
βεβασιλευ-, -) |
Ἀσάφ v.l. Ἀσά, ὁ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀντί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
By dawać wytchnienie/snowi |
— |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Czwarty |
Rok |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By grzebać |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Miasto |
David |
I też, nawet, mianowicie |
By panować |
Asa(pH) |
Syn |
On/ona/to/to samo |
Przeciw (+informacja) |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:8 |
kai\ |
e)koimE/TE |
*abiou |
meta\ |
tO=n |
pate/rOn |
au)tou= |
e)n |
tO=| |
ei)kostO=| |
kai\ |
teta/rtO| |
e)/tei |
tou= |
*ieroboam |
kai\ |
Ta/ptetai |
meta\ |
tO=n |
pate/rOn |
au)tou= |
e)n |
po/lei |
*dauid, |
kai\ |
basileu/ei |
*asa |
ui(o\s |
au)tou= |
a)nt |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:8 |
kai |
ekoimETE |
abiu |
meta |
tOn |
paterOn |
autu |
en |
tO |
eikostO |
kai |
tetartO |
etei |
tu |
ieroboam |
kai |
Taptetai |
meta |
tOn |
paterOn |
autu |
en |
polei |
dauid, |
kai |
basileuei |
asa |
hyios |
autu |
ant |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:8 |
C |
VCI_API3S |
N_NSM |
P |
RA_GPM |
N3_GPM |
RD_GSM |
P |
RA_DSN |
A1_DSN |
C |
A1_DSN |
N3E_DSN |
RA_GSM |
N_GSM |
C |
V1_PPI3S |
P |
RA_GPM |
N3_GPM |
RD_GSM |
P |
N3I_DSF |
N_GSM |
C |
V1_PAI3S |
N_NSM |
N2_NSM |
RD_GSM |
P |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:8 |
and also, even, namely |
to repose/sleep |
ć |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
father |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
and also, even,
namely |
fourth |
year |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to bury |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
father |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
city |
David |
and also, even,
namely |
to reign |
Asa(ph) |
son |
he/she/it/same |
against (+gen) |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:8 |
and |
he/she/it-was-REPOSE/SLEEP-ed |
|
after (+acc), with (+gen) |
the (gen) |
fathers (gen) |
him/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
and |
fourth (dat) |
year (dat) |
the (gen) |
|
and |
he/she/it-is-being-BURY-ed |
after (+acc), with (+gen) |
the (gen) |
fathers (gen) |
him/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
city (dat) |
David (indecl) |
and |
he/she/it-is-REIGN-ing, you(sg)-are-being-REIGN-ed (classical) |
Asa(ph) (indecl) |
son (nom) |
him/it/same (gen) |
against (+gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:8 |
3Krl_15:8_1 |
3Krl_15:8_2 |
3Krl_15:8_3 |
3Krl_15:8_4 |
3Krl_15:8_5 |
3Krl_15:8_6 |
3Krl_15:8_7 |
3Krl_15:8_8 |
3Krl_15:8_9 |
3Krl_15:8_10 |
3Krl_15:8_11 |
3Krl_15:8_12 |
3Krl_15:8_13 |
3Krl_15:8_14 |
3Krl_15:8_15 |
3Krl_15:8_16 |
3Krl_15:8_17 |
3Krl_15:8_18 |
3Krl_15:8_19 |
3Krl_15:8_20 |
3Krl_15:8_21 |
3Krl_15:8_22 |
3Krl_15:8_23 |
3Krl_15:8_24 |
3Krl_15:8_25 |
3Krl_15:8_26 |
3Krl_15:8_27 |
3Krl_15:8_28 |
3Krl_15:8_29 |
3Krl_15:8_30 |
3Krl_15:8_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:9 |
Ἐν
τῷ ἐνιαυτῷ τῷ
τετάρτῳ καὶ
εἰκοστῷ τοῦ
Ιεροβοαμ
βασιλέως
Ισραηλ
βασιλεύει Ασα
ἐπὶ Ιουδαν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:9 |
In the four and
twentieth year of Jeroboam king of Israel, Asa begins to reign over Juda. (1
Kings 15:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:9 |
Asa, król Judy,
objął władzę w dwudziestym roku panowania Jeroboama, króla Izraela, (1 Krl
15:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:9 |
Ἐν |
τῷ |
ἐνιαυτῷ |
τῷ |
τετάρτῳ |
καὶ |
εἰκοστῷ |
τοῦ |
Ιεροβοαμ |
βασιλέως |
Ισραηλ |
βασιλεύει |
Ασα |
ἐπὶ |
Ιουδαν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:9 |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἐνιαυτός,
-οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
τέταρτος -η
-ον |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
|
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Ἰσραήλ, ὁ |
βασιλεύω
(βασιλευ-,
βασιλευ·σ-,
βασιλευ·σ-,
βεβασιλευ·κ-,
βεβασιλευ-, -) |
Ἀσάφ v.l. Ἀσά, ὁ |
ἐπί |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:9 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Rok |
— |
Czwarty |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
Król |
Izrael |
By panować |
Asa(pH) |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Judasz/Juda |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:9 |
*)en |
tO=| |
e)niautO=| |
tO=| |
teta/rtO| |
kai\ |
ei)kostO=| |
tou= |
*ieroboam |
basile/Os |
*israEl |
basileu/ei |
*asa |
e)pi\ |
*ioudan |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:9 |
en |
tO |
eniautO |
tO |
tetartO |
kai |
eikostO |
tu |
ieroboam |
basileOs |
israEl |
basileuei |
asa |
epi |
iudan |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:9 |
P |
RA_DSN |
N2_DSN |
RA_DSN |
A1_DSN |
C |
A1_DSN |
RA_GSN |
N_GSM |
N3V_GSM |
N_GSM |
V1_PAI3S |
N_NSM |
P |
N1T_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:9 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
year |
the |
fourth |
and also, even,
namely |
ć |
the |
ć |
king |
Israel |
to reign |
Asa(ph) |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
Judas/Judah |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:9 |
in/among/by
(+dat) |
the (dat) |
year (dat) |
the (dat) |
fourth (dat) |
and |
|
the (gen) |
|
king (gen) |
Israel (indecl) |
he/she/it-is-REIGN-ing, you(sg)-are-being-REIGN-ed (classical) |
Asa(ph) (indecl) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
Judas/Judah (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:9 |
3Krl_15:9_1 |
3Krl_15:9_2 |
3Krl_15:9_3 |
3Krl_15:9_4 |
3Krl_15:9_5 |
3Krl_15:9_6 |
3Krl_15:9_7 |
3Krl_15:9_8 |
3Krl_15:9_9 |
3Krl_15:9_10 |
3Krl_15:9_11 |
3Krl_15:9_12 |
3Krl_15:9_13 |
3Krl_15:9_14 |
3Krl_15:9_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:10 |
καὶ
τεσσαράκοντα
καὶ ἓν ἔτος
ἐβασίλευσεν
ἐν Ιερουσαλημ,
καὶ ὄνομα τῆς
μητρὸς αὐτοῦ
Ανα θυγάτηρ
Αβεσσαλωμ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:10 |
And he reigned
forty-one years in Jerusalem: and his mother's name was Ana, daughter of
Abessalom. (1 Kings 15:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:10 |
i królował w
Jerozolimie w ciągu czterdziestu jeden lat. Jego matce było na imię Maaka,
córka Abiszaloma. (1 Krl 15:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:10 |
καὶ |
τεσσαράκοντα |
καὶ |
ἓν |
ἔτος |
ἐβασίλευσεν |
ἐν |
Ιερουσαλημ, |
καὶ |
ὄνομα |
τῆς |
μητρὸς |
αὐτοῦ |
Ανα |
θυγάτηρ |
Αβεσσαλωμ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:10 |
καί |
τεσσερά·κοντα
v.l. τεσσαρ- |
καί |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
ἔτο·ς, -ους, τό |
βασιλεύω
(βασιλευ-,
βασιλευ·σ-,
βασιλευ·σ-,
βεβασιλευ·κ-,
βεβασιλευ-, -) |
ἐν |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
καί |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
μήτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀνά |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
Czterdzieści |
I też, nawet, mianowicie |
Jeden |
Rok |
By panować |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Jerozolima [miasto z] |
I też, nawet, mianowicie |
Nazwisko {Imię} co do |
— |
Matka |
On/ona/to/to samo |
W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) |
Córka |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:10 |
kai\ |
tessara/konta |
kai\ |
e(\n |
e)/tos |
e)basi/leusen |
e)n |
*ierousalEm, |
kai\ |
o)/noma |
tE=s |
mEtro\s |
au)tou= |
*ana |
Tuga/tEr |
*abessalOm. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:10 |
kai |
tessarakonta |
kai |
hen |
etos |
ebasileusen |
en |
ierusalEm, |
kai |
onoma |
tEs |
mEtros |
autu |
ana |
TygatEr |
abessalOm. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:10 |
C |
M |
C |
A3_ASN |
N3E_ASN |
VAI_AAI3S |
P |
N_DSF |
C |
N3M_ASN |
RA_GSF |
N3_GSF |
RD_GSM |
N_NSF |
N3_NSF |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:10 |
and also, even, namely |
forty |
and also, even,
namely |
one |
year |
to reign |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Jerusalem [city
of] |
and also, even,
namely |
name with regard
to |
the |
mother |
he/she/it/same |
up/each/by (+acc) |
daughter |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:10 |
and |
forty |
and |
one (nom|acc) |
year (nom|acc|voc) |
he/she/it-REIGN-ed |
in/among/by (+dat) |
Jerusalem (indecl) |
and |
name (nom|acc|voc) |
the (gen) |
mother (gen) |
him/it/same (gen) |
up (+acc) |
daughter (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:10 |
3Krl_15:10_1 |
3Krl_15:10_2 |
3Krl_15:10_3 |
3Krl_15:10_4 |
3Krl_15:10_5 |
3Krl_15:10_6 |
3Krl_15:10_7 |
3Krl_15:10_8 |
3Krl_15:10_9 |
3Krl_15:10_10 |
3Krl_15:10_11 |
3Krl_15:10_12 |
3Krl_15:10_13 |
3Krl_15:10_14 |
3Krl_15:10_15 |
3Krl_15:10_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:11 |
καὶ
ἐποίησεν Ασα
τὸ εὐθὲς
ἐνώπιον
κυρίου ὡς Δαυιδ
ὁ πατὴρ αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:11 |
And Asa did
that which was right in the sight of the Lord, as David his father. (1 Kings
15:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:11 |
Asa czynił to,
co jest słuszne w oczach Pana, tak jak jego przodek Dawid, (1 Krl 15:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:11 |
καὶ |
ἐποίησεν |
Ασα |
τὸ |
εὐθὲς |
ἐνώπιον |
κυρίου |
ὡς |
Δαυιδ |
ὁ |
πατὴρ |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:11 |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
Ἀσάφ v.l. Ἀσά, ὁ |
ὁ ἡ τό |
εὐ·θής -ές [LXX], gen. sg.
-οῦς |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὡς |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
Asa(pH) |
— |
Prosto |
W obecności z (+informacja); ??? |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Jak/jak |
David |
— |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:11 |
kai\ |
e)poi/Esen |
*asa |
to\ |
eu)Te\s |
e)nO/pion |
kuri/ou |
O(s |
*dauid |
o( |
patE\r |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:11 |
kai |
epoiEsen |
asa |
to |
euTes |
enOpion |
kyriu |
hOs |
dauid |
ho |
patEr |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:11 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
RA_ASN |
A3H_ASN |
P |
N2_GSM |
C |
N_NSM |
RA_NSM |
N3_NSM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:11 |
and also, even, namely |
to do/make |
Asa(ph) |
the |
straight |
in the presence
of (+gen); ??? |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
as/like |
David |
the |
father |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:11 |
and |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
Asa(ph) (indecl) |
the (nom|acc) |
straight ([Adj] nom|acc|voc, voc) |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
as/like |
David (indecl) |
the (nom) |
father (nom) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:11 |
3Krl_15:11_1 |
3Krl_15:11_2 |
3Krl_15:11_3 |
3Krl_15:11_4 |
3Krl_15:11_5 |
3Krl_15:11_6 |
3Krl_15:11_7 |
3Krl_15:11_8 |
3Krl_15:11_9 |
3Krl_15:11_10 |
3Krl_15:11_11 |
3Krl_15:11_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:12 |
καὶ
ἀφεῖλεν τὰς
τελετὰς ἀπὸ
τῆς γῆς καὶ
ἐξαπέστειλεν
πάντα τὰ
ἐπιτηδεύματα,
ἃ ἐποίησαν οἱ
πατέρες αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:12 |
And he removed
the sodomites out of the land, and abolished all the practices which his
fathers had kept up. (1 Kings 15:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:12 |
gdyż kazał
wysiedlić z kraju uprawiających nierząd sakralny i usunął wszelkie bożki,
które zrobili jego przodkowie. (1 Krl 15:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:12 |
καὶ |
ἀφεῖλεν |
τὰς |
τελετὰς |
ἀπὸ |
τῆς |
γῆς |
καὶ |
ἐξαπέστειλεν |
πάντα |
τὰ |
ἐπιτηδεύματα, |
ἃ |
ἐποίησαν |
οἱ |
πατέρες |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:12 |
καί |
ἀφ·αιρέω
(αφ+αιρ(ε)-,
αφ+ελ(ε)·[σ]-,
αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-,
αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-,
αφ+αιρε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
ἐξ·απο·στέλλω
(εξαπο+στελλ-,
εξαπο+στελ(ε)·[σ]-,
εξαπο+στειλ·[σ]-,
εξαπ+εσταλ·κ-,
εξαπ+εσταλ-,
εξαπο+σταλ·[θ]-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
|
ὅς ἥ ὅ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:12 |
I też,
nawet, mianowicie |
By pozbawiać |
— |
— |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
— |
Kto/, który/, który |
By czynić/rób |
— |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:12 |
kai\ |
a)fei=len |
ta\s |
teleta\s |
a)po\ |
tE=s |
gE=s |
kai\ |
e)Xape/steilen |
pa/nta |
ta\ |
e)pitEdeu/mata, |
a(/ |
e)poi/Esan |
oi( |
pate/res |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:12 |
kai |
afeilen |
tas |
teletas |
apo |
tEs |
gEs |
kai |
eXapesteilen |
panta |
ta |
epitEdeumata, |
ha |
epoiEsan |
hoi |
pateres |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:12 |
C |
VBI_AAI3S |
RA_APF |
N1_APF |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
VAI_AAI3S |
A3_APN |
RA_APN |
N3M_APN |
RR_APN |
VAI_AAI3P |
RA_NPM |
N3_NPM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:12 |
and also, even, namely |
to deprive |
the |
ć |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
and also, even,
namely |
to ??? |
every all, each,
every, the whole of |
the |
ć |
who/whom/which |
to do/make |
the |
father |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:12 |
and |
he/she/it-DEPRIVE-ed |
the (acc) |
|
away from (+gen) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
and |
he/she/it-???-ed |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
|
who/whom/which (nom|acc) |
they-DO/MAKE-ed |
the (nom) |
fathers (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:12 |
3Krl_15:12_1 |
3Krl_15:12_2 |
3Krl_15:12_3 |
3Krl_15:12_4 |
3Krl_15:12_5 |
3Krl_15:12_6 |
3Krl_15:12_7 |
3Krl_15:12_8 |
3Krl_15:12_9 |
3Krl_15:12_10 |
3Krl_15:12_11 |
3Krl_15:12_12 |
3Krl_15:12_13 |
3Krl_15:12_14 |
3Krl_15:12_15 |
3Krl_15:12_16 |
3Krl_15:12_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:13 |
καὶ
τὴν Ανα τὴν
μητέρα αὐτοῦ
μετέστησεν
τοῦ μὴ εἶναι
ἡγουμένην,
καθὼς
ἐποίησεν
σύνοδον ἐν τῷ
ἄλσει αὐτῆς,
καὶ ἐξέκοψεν
Ασα τὰς
καταδύσεις
αὐτῆς καὶ
ἐνέπρησεν
πυρὶ ἐν τῷ
χειμάρρῳ
Κεδρων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:13 |
And he removed
Ana his mother from being queen, forasmuch as she gathered a meeting in her
grove: and Asa cut down her retreats, and burnt them with fire in the brook
of Kedron. (1 Kings 15:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:13 |
A nawet swą
matkę Maakę pozbawił godności królowej-matki za to, że sporządziła bożka ku
czci Aszery. Ponadto Asa ściął i spalił tego bożka przy potoku Cedron. (1 Krl
15:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:13 |
καὶ |
τὴν |
Ανα |
τὴν |
μητέρα |
αὐτοῦ |
μετέστησεν |
τοῦ |
μὴ |
εἶναι |
ἡγουμένην, |
καθὼς |
ἐποίησεν |
σύνοδον |
ἐν |
τῷ |
ἄλσει |
αὐτῆς, |
καὶ |
ἐξέκοψεν |
Ασα |
τὰς |
καταδύσεις |
αὐτῆς |
καὶ |
ἐνέπρησεν |
πυρὶ |
ἐν |
τῷ |
χειμάρρῳ |
Κεδρων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:13 |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀνά |
ὁ ἡ τό |
μήτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μεθ·ίστημι (ath.
μεθ+ιστ(α)-/ath.
μεθ+ιστ(η)-,
μετα+στη·σ-,
μετα+στη·σ- or 2nd ath.
μετα+στ(η)-/ath.
μετα+στ(α)-, -, -,
μετα+στα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
μή |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἡγέομαι
(ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -,
ηγη-, -) |
καθ·ώς |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
|
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐκ·κόπτω
(εκ+κοπτ-, εκ+κοψ-,
εκ+κοψ-, -,
εκ+κεκοπτ-,
εκ+κοπ·[θ]-) |
Ἀσάφ v.l. Ἀσά, ὁ |
ὁ ἡ τό |
κατα·δύω [LXX] (-,
κατα+δυ·σ-,
κατα+δυ·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐμ·πίμπρημι
(ath. εν+πιμπρ(α)-,
εν+πρη·σ-,
εν+πρη·σ-, -, -,
εν+πρησ·θ-) |
πῦρ, -ρός, τό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
χείμα·ρρος/-ρρους,
-ου, ὁ |
Κεδρών, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) |
— |
Matka |
On/ona/to/to samo |
By usuwać stać z; zmieniaj pozycję, usuwaj przez zabijanie, stój
pośród albo w środku z, c. dat., “???????? µ????????” Il.5.514. |
— |
Nie |
By być |
By uważać |
Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] |
By czynić/rób |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By ścinać/precz wykorzeniaj |
Asa(pH) |
— |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
Ogień |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Koryto rzeki |
Kidron [dolina z] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:13 |
kai\ |
tE\n |
*ana |
tE\n |
mEte/ra |
au)tou= |
mete/stEsen |
tou= |
mE\ |
ei)=nai |
E(goume/nEn, |
kaTO\s |
e)poi/Esen |
su/nodon |
e)n |
tO=| |
a)/lsei |
au)tE=s, |
kai\ |
e)Xe/koPSen |
*asa |
ta\s |
katadu/seis |
au)tE=s |
kai\ |
e)ne/prEsen |
puri\ |
e)n |
tO=| |
CHeima/rrO| |
*kedrOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:13 |
kai |
tEn |
ana |
tEn |
mEtera |
autu |
metestEsen |
tu |
mE |
einai |
hEgumenEn, |
kaTOs |
epoiEsen |
synodon |
en |
tO |
alsei |
autEs, |
kai |
eXekoPSen |
asa |
tas |
katadyseis |
autEs |
kai |
eneprEsen |
pyri |
en |
tO |
CHeimarrO |
kedrOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:13 |
C |
RA_ASF |
N_ASF |
RA_ASF |
N3_ASF |
RD_GSM |
VAI_AAI3S |
RA_GSN |
D |
V9_PAN |
V2_PMPASF |
D |
VAI_AAI3S |
N2_ASF |
P |
RA_DSN |
N3E_DSN |
RD_GSF |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
RA_APF |
N3I_APF |
RD_GSF |
C |
VAI_AAI3S |
N3_DSN |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
N_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:13 |
and also, even, namely |
the |
up/each/by (+acc) |
the |
mother |
he/she/it/same |
to remove to
stand with; change position, remove by killing,
stand among or in the midst of, c. dat.,
“ἑτάροισι
μεθίστατο” Il.5.514. |
the |
not |
to be |
to deem |
as accordingly
[according to how/in accordance with how] |
to do/make |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to cut down/off
extirpate |
Asa(ph) |
the |
to ??? |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to ??? |
fire |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
wadi |
Kidron [valley
of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:13 |
and |
the (acc) |
up (+acc) |
the (acc) |
mother (acc) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-REMOVE-ed |
the (gen) |
not |
to-be |
while being-DEEM-ed (acc) |
as accordingly |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
|
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
her/it/same (gen) |
and |
he/she/it-EXTIRPATE-ed |
Asa(ph) (indecl) |
the (acc) |
you(sg)-will-??? |
her/it/same (gen) |
and |
he/she/it-???-ed |
fire (dat) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
wadi (dat) |
Kidron (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:13 |
3Krl_15:13_1 |
3Krl_15:13_2 |
3Krl_15:13_3 |
3Krl_15:13_4 |
3Krl_15:13_5 |
3Krl_15:13_6 |
3Krl_15:13_7 |
3Krl_15:13_8 |
3Krl_15:13_9 |
3Krl_15:13_10 |
3Krl_15:13_11 |
3Krl_15:13_12 |
3Krl_15:13_13 |
3Krl_15:13_14 |
3Krl_15:13_15 |
3Krl_15:13_16 |
3Krl_15:13_17 |
3Krl_15:13_18 |
3Krl_15:13_19 |
3Krl_15:13_20 |
3Krl_15:13_21 |
3Krl_15:13_22 |
3Krl_15:13_23 |
3Krl_15:13_24 |
3Krl_15:13_25 |
3Krl_15:13_26 |
3Krl_15:13_27 |
3Krl_15:13_28 |
3Krl_15:13_29 |
3Krl_15:13_30 |
3Krl_15:13_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:14 |
τὰ
δὲ ὑψηλὰ οὐκ
ἐξῆρεν· πλὴν
ἡ καρδία Ασα
ἦν τελεία μετὰ
κυρίου πάσας
τὰς ἡμέρας
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:14 |
But he removed
not the high places; nevertheless the heart of Asa was perfect with the Lord
all his days. (1 Kings 15:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:14 |
Ale nie
usunięto wyżyn. Jednak serce Asy w ciągu całego życia jego było szczere wobec
Pana. (1 Krl 15:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:14 |
τὰ |
δὲ |
ὑψηλὰ |
οὐκ |
ἐξῆρεν· |
πλὴν |
ἡ |
καρδία |
Ασα |
ἦν |
τελεία |
μετὰ |
κυρίου |
πάσας |
τὰς |
ἡμέρας |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:14 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
ὑψηλός -ή -όν |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐξ·αίρω
(εξ+αιρ-,
εξ+αρ(ε)·[σ]-,
εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -,
εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) |
πλήν |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
Ἀσάφ v.l. Ἀσά, ὁ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
τέλειος -α
-ον |
μετά |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:14 |
— |
zaś |
Podniesiony |
??? Przed przydechem mocnym |
By usuwać |
Z wyjątkiem |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Asa(pH) |
By być |
Uzupełniany |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Dzień |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:14 |
ta\ |
de\ |
u(PSEla\ |
ou)k |
e)XE=ren· |
plE\n |
E( |
kardi/a |
*asa |
E)=n |
telei/a |
meta\ |
kuri/ou |
pa/sas |
ta\s |
E(me/ras |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:14 |
ta |
de |
hyPSEla |
uk |
eXEren· |
plEn |
hE |
kardia |
asa |
En |
teleia |
meta |
kyriu |
pasas |
tas |
hEmeras |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:14 |
RA_APN |
x |
A1_APN |
D |
VAI_AAI3S |
D |
RA_NSF |
N1A_NSF |
N_GSM |
V9_IAI3S |
A1A_APN |
P |
N2_GSM |
A1S_APF |
RA_APF |
N1A_APF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:14 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
elevated |
οὐχ
before rough breathing |
to remove |
except |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
Asa(ph) |
to be |
completed |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
day |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:14 |
the
(nom|acc) |
Yet |
elevated ([Adj] nom|acc|voc) |
not |
he/she/it-REMOVE-ed |
except |
the (nom) |
heart (nom|voc) |
Asa(ph) (indecl) |
he/she/it-was |
completed ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
after (+acc), with (+gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
day (gen), days (acc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:14 |
3Krl_15:14_1 |
3Krl_15:14_2 |
3Krl_15:14_3 |
3Krl_15:14_4 |
3Krl_15:14_5 |
3Krl_15:14_6 |
3Krl_15:14_7 |
3Krl_15:14_8 |
3Krl_15:14_9 |
3Krl_15:14_10 |
3Krl_15:14_11 |
3Krl_15:14_12 |
3Krl_15:14_13 |
3Krl_15:14_14 |
3Krl_15:14_15 |
3Krl_15:14_16 |
3Krl_15:14_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:15 |
καὶ
εἰσήνεγκεν
τοὺς κίονας
τοῦ πατρὸς
αὐτοῦ καὶ
τοὺς κίονας
αὐτοῦ
εἰσήνεγκεν
εἰς τὸν οἶκον
κυρίου,
ἀργυροῦς καὶ
χρυσοῦς καὶ
σκεύη. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:15 |
And he brought
in the pillars of his father, he even brought in his gold and silver pillars
into the house of the Lord, and his vessels. (1 Kings 15:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:15 |
Złożył on w
świątyni Pańskiej sprzęty poświęcone na ofiarę przez swego ojca i przez
siebie, srebro i złoto oraz naczynia. (1 Krl 15:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:15 |
καὶ |
εἰσήνεγκεν |
τοὺς |
κίονας |
τοῦ |
πατρὸς |
αὐτοῦ |
καὶ |
τοὺς |
κίονας |
αὐτοῦ |
εἰσήνεγκεν |
εἰς |
τὸν |
οἶκον |
κυρίου, |
ἀργυροῦς |
καὶ |
χρυσοῦς |
καὶ |
σκεύη. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:15 |
καί |
εἰσ·φέρω
(εισ+φερ-,
εισ+οι·σ-,
εισ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
εισ+ενεγκ-, -, εισ+ενηνεγκ-,
εισ+ενεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰσ·φέρω
(εισ+φερ-,
εισ+οι·σ-,
εισ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
εισ+ενεγκ-, -, εισ+ενηνεγκ-,
εισ+ενεχ·θ-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἀργυροῦς -ᾶ
-οῦν a.k.a.
ἀργύρεος |
καί |
χρυσοῦς -ῆ
-οῦν and χρύσεος
-έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν |
καί |
σκεῦο·ς, -ους,
τό; σκευή, -ῆς, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:15 |
I też,
nawet, mianowicie |
By przynosić w {By wnosić} przynoś w {wnoś}, ??µ?? Archil.l.c. |
— |
— |
— |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
By przynosić w {By wnosić} przynoś w {wnoś}, ??µ?? Archil.l.c. |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Dom |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Srebrny |
I też, nawet, mianowicie |
Złoty/złoty |
I też, nawet, mianowicie |
Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:15 |
kai\ |
ei)sE/negken |
tou\s |
ki/onas |
tou= |
patro\s |
au)tou= |
kai\ |
tou\s |
ki/onas |
au)tou= |
ei)sE/negken |
ei)s |
to\n |
oi)=kon |
kuri/ou, |
a)rgurou=s |
kai\ |
CHrusou=s |
kai\ |
skeu/E. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:15 |
kai |
eisEnenken |
tus |
kionas |
tu |
patros |
autu |
kai |
tus |
kionas |
autu |
eisEnenken |
eis |
ton |
oikon |
kyriu, |
argyrus |
kai |
CHrysus |
kai |
skeuE. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:15 |
C |
VAI_AAI3S |
RA_APM |
N3N_APM |
RA_GSM |
N3_GSM |
RD_GSM |
C |
RA_APM |
N3N_APM |
RD_GSM |
VAI_AAI3S |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
N2_GSM |
A1C_ASM |
C |
A1C_ASM |
C |
N3E_APN |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:15 |
and also, even, namely |
to bring in bring
in, τῖμον Archil.l.c. |
the |
ć |
the |
father |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
ć |
he/she/it/same |
to bring in bring
in, τῖμον Archil.l.c. |
into (+acc) |
the |
house |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
silver |
and also, even,
namely |
gold/golden |
and also, even,
namely |
vessel; vessel
hardware, utensils, implement |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:15 |
and |
he/she/it-BRING IN-ed |
the (acc) |
|
the (gen) |
father (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
the (acc) |
|
him/it/same (gen) |
he/she/it-BRING IN-ed |
into (+acc) |
the (acc) |
house (acc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
silver ([Adj] acc, nom|voc) |
and |
gold/golden ([Adj] acc, nom|voc) |
and |
vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:15 |
3Krl_15:15_1 |
3Krl_15:15_2 |
3Krl_15:15_3 |
3Krl_15:15_4 |
3Krl_15:15_5 |
3Krl_15:15_6 |
3Krl_15:15_7 |
3Krl_15:15_8 |
3Krl_15:15_9 |
3Krl_15:15_10 |
3Krl_15:15_11 |
3Krl_15:15_12 |
3Krl_15:15_13 |
3Krl_15:15_14 |
3Krl_15:15_15 |
3Krl_15:15_16 |
3Krl_15:15_17 |
3Krl_15:15_18 |
3Krl_15:15_19 |
3Krl_15:15_20 |
3Krl_15:15_21 |
3Krl_15:15_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:16 |
καὶ
πόλεμος ἦν
ἀνὰ μέσον Ασα
καὶ ἀνὰ μέσον
Βαασα βασιλέως
Ισραηλ πάσας
τὰς ἡμέρας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:16 |
And there was
war between Asa and Baasa king of Israel all their days. (1 Kings 15:16
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:16 |
Również między
Asą i królem Izraela, Baszą, trwała wojna w ciągu całego ich życia. (1 Krl
15:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:16 |
καὶ |
πόλεμος |
ἦν |
ἀνὰ |
μέσον |
Ασα |
καὶ |
ἀνὰ |
μέσον |
Βαασα |
βασιλέως |
Ισραηλ |
πάσας |
τὰς |
ἡμέρας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:16 |
καί |
πόλεμος, -ου,
ὁ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἀνά |
μέσος -η -ον |
Ἀσάφ v.l. Ἀσά, ὁ |
καί |
ἀνά |
μέσος -η -ον |
|
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Ἰσραήλ, ὁ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:16 |
I też,
nawet, mianowicie |
Wojna [zobacz polemiczny] |
By być |
W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) |
Średni |
Asa(pH) |
I też, nawet, mianowicie |
W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) |
Średni |
— |
Król |
Izrael |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Dzień |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:16 |
kai\ |
po/lemos |
E)=n |
a)na\ |
me/son |
*asa |
kai\ |
a)na\ |
me/son |
*baasa |
basile/Os |
*israEl |
pa/sas |
ta\s |
E(me/ras. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:16 |
kai |
polemos |
En |
ana |
meson |
asa |
kai |
ana |
meson |
baasa |
basileOs |
israEl |
pasas |
tas |
hEmeras. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:16 |
C |
N2_NSM |
V9_IAI3S |
P |
A1_ASN |
N_GSM |
C |
P |
A1_ASN |
N_GSM |
N3V_GSM |
N_GSM |
A1S_APF |
RA_APF |
N1A_APF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:16 |
and also, even, namely |
war [see polemic] |
to be |
up/each/by (+acc) |
middle |
Asa(ph) |
and also, even,
namely |
up/each/by (+acc) |
middle |
ć |
king |
Israel |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
day |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:16 |
and |
war (nom) |
he/she/it-was |
up (+acc) |
middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
Asa(ph) (indecl) |
and |
up (+acc) |
middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
king (gen) |
Israel (indecl) |
all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
day (gen), days (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:16 |
3Krl_15:16_1 |
3Krl_15:16_2 |
3Krl_15:16_3 |
3Krl_15:16_4 |
3Krl_15:16_5 |
3Krl_15:16_6 |
3Krl_15:16_7 |
3Krl_15:16_8 |
3Krl_15:16_9 |
3Krl_15:16_10 |
3Krl_15:16_11 |
3Krl_15:16_12 |
3Krl_15:16_13 |
3Krl_15:16_14 |
3Krl_15:16_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:17 |
καὶ
ἀνέβη Βαασα
βασιλεὺς
Ισραηλ ἐπὶ
Ιουδαν καὶ ᾠκοδόμησεν
τὴν Ραμα τοῦ
μὴ εἶναι
ἐκπορευόμενον
καὶ
εἰσπορευόμενον
τῷ Ασα βασιλεῖ
Ιουδα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:17 |
And Baasa king
of Israel went up against Juda, and built Rama, so that no one should go out
or come in for Asa king of Juda. (1 Kings 15:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:17 |
Albowiem król
Izraela, Basza, wtargnął do Judy i zaczął umacniać Rama, aby nikomu nie dać
wychodzić i wchodzić do króla Judy, Asy. (1 Krl 15:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:17 |
καὶ |
ἀνέβη |
Βαασα |
βασιλεὺς |
Ισραηλ |
ἐπὶ |
Ιουδαν |
καὶ |
ᾠκοδόμησεν |
τὴν |
Ραμα |
τοῦ |
μὴ |
εἶναι |
ἐκπορευόμενον |
καὶ |
εἰσπορευόμενον |
τῷ |
Ασα |
βασιλεῖ |
Ιουδα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:17 |
καί |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
|
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἐπί |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
καί |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Ῥαμά, ὁ |
ὁ ἡ τό |
μή |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐκ·πορεύομαι
(εκ+πορευ-,
εκ+πορευ·σ-,
εκ+πορευ·σ-, -,
εκ+πεπορευ-, -) |
καί |
εἰσ·πορεύομαι
(εισ+πορευ-,
εισ+πορευ·σ-, -, -,
εισ+πεπορευ-,
εισ+πορευ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Ἀσάφ v.l. Ἀσά, ὁ |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:17 |
I też,
nawet, mianowicie |
By podnosić |
— |
Król |
Izrael |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Judasz/Juda |
I też, nawet, mianowicie |
By budować/buduj moralnie |
— |
Rama |
— |
Nie |
By być |
By wychodzić |
I też, nawet, mianowicie |
By wchodzić |
— |
Asa(pH) |
Król |
Judasz/Juda |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:17 |
kai\ |
a)ne/bE |
*baasa |
basileu\s |
*israEl |
e)pi\ |
*ioudan |
kai\ |
O)|kodo/mEsen |
tE\n |
*rama |
tou= |
mE\ |
ei)=nai |
e)kporeuo/menon |
kai\ |
ei)sporeuo/menon |
tO=| |
*asa |
basilei= |
*iouda. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:17 |
kai |
anebE |
baasa |
basileus |
israEl |
epi |
iudan |
kai |
OkodomEsen |
tEn |
rama |
tu |
mE |
einai |
ekporeuomenon |
kai |
eisporeuomenon |
tO |
asa |
basilei |
iuda. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:17 |
C |
VZI_AAI3S |
N_NSM |
N3V_NSM |
N_GSM |
P |
N1T_ASM |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASF |
N_ASF |
RA_GSN |
D |
V9_PAN |
V1_PMPASM |
C |
V1_PMPASM |
RA_DSM |
N_DSM |
N3V_DSM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:17 |
and also, even, namely |
to ascend |
ć |
king |
Israel |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
Judas/Judah |
and also, even,
namely |
to build/edify |
the |
Rama |
the |
not |
to be |
to go out |
and also, even,
namely |
to enter |
the |
Asa(ph) |
king |
Judas/Judah |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:17 |
and |
he/she/it-ASCEND-ed |
|
king (nom) |
Israel (indecl) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
Judas/Judah (acc) |
and |
he/she/it-BUILD/EDIFY-ed |
the (acc) |
Rama (indecl) |
the (gen) |
not |
to-be |
while being-GO-ed-OUT (acc, nom|acc|voc) |
and |
while being-ENTER-ed (acc, nom|acc|voc) |
the (dat) |
Asa(ph) (indecl) |
king (dat) |
Judas/Judah (gen, voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:17 |
3Krl_15:17_1 |
3Krl_15:17_2 |
3Krl_15:17_3 |
3Krl_15:17_4 |
3Krl_15:17_5 |
3Krl_15:17_6 |
3Krl_15:17_7 |
3Krl_15:17_8 |
3Krl_15:17_9 |
3Krl_15:17_10 |
3Krl_15:17_11 |
3Krl_15:17_12 |
3Krl_15:17_13 |
3Krl_15:17_14 |
3Krl_15:17_15 |
3Krl_15:17_16 |
3Krl_15:17_17 |
3Krl_15:17_18 |
3Krl_15:17_19 |
3Krl_15:17_20 |
3Krl_15:17_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:18 |
καὶ
ἔλαβεν Ασα τὸ
ἀργύριον καὶ
τὸ χρυσίον τὸ
εὑρεθὲν ἐν
τοῖς
θησαυροῖς τοῦ
οἴκου τοῦ
βασιλέως καὶ
ἔδωκεν αὐτὰ
εἰς χεῖρας
παίδων αὐτοῦ,
καὶ ἐξαπέστειλεν
αὐτοὺς ὁ
βασιλεὺς Ασα
πρὸς υἱὸν Αδερ
υἱὸν
Ταβερεμμαν
υἱοῦ Αζιν
βασιλέως
Συρίας τοῦ κατοικοῦντος
ἐν Δαμασκῷ
λέγων |
3Krl:15:18 |
And Asa took
all the silver and the gold that was found in the treasures of the house of
the Lord, and in the treasures of the king's house, and gave them into the
hands of his servants; and king Asa sent them out to the son of Ader, the son
of Taberema son of Azin king of Syria, who dwelt in Damascus, saying, (1
Kings 15:18 Brenton) |
3Krl:15:18 |
Wobec tego Asa
wziął srebro i złoto, pozostałe w skarbcach świątyni Pańskiej i w skarbcach
pałacu królewskiego, i powierzywszy je swoim sługom, posłał je król Asa
przebywającemu w Damaszku królowi Aramu Ben-Hadadowi, synowi Tabrimona, syna
Chezjona, z tymi słowami: (1 Krl 15:18 BT_4) |
3Krl:15:18 |
καὶ |
ἔλαβεν |
Ασα |
τὸ |
ἀργύριον |
καὶ |
τὸ |
χρυσίον |
τὸ |
εὑρεθὲν |
ἐν |
τοῖς |
θησαυροῖς |
τοῦ |
οἴκου |
τοῦ |
βασιλέως |
καὶ |
ἔδωκεν |
αὐτὰ |
εἰς |
χεῖρας |
παίδων |
αὐτοῦ, |
καὶ |
ἐξαπέστειλεν |
αὐτοὺς |
ὁ |
βασιλεὺς |
Ασα |
πρὸς |
υἱὸν |
Αδερ |
υἱὸν |
Ταβερεμμαν |
υἱοῦ |
Αζιν |
βασιλέως |
Συρίας |
τοῦ |
κατοικοῦντος |
ἐν |
Δαμασκῷ |
λέγων |
3Krl:15:18 |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
Ἀσάφ v.l. Ἀσά, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
καί |
ὁ ἡ τό |
χρυσίον, -ου,
τό (Dimin. of χρυσός) |
ὁ ἡ τό |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
θησαυρός,
-οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐξ·απο·στέλλω
(εξαπο+στελλ-,
εξαπο+στελ(ε)·[σ]-,
εξαπο+στειλ·[σ]-,
εξαπ+εσταλ·κ-,
εξαπ+εσταλ-,
εξαπο+σταλ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Ἀσάφ v.l. Ἀσά, ὁ |
πρός |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Συρία, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
ἐν |
Δαμασκός,
-οῦ, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
3Krl:15:18 |
I też,
nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Asa(pH) |
— |
Kawałek srebra |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Kawałek złota |
— |
By znajdować |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Skarb |
— |
Dom; by mieszkać |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Ręka |
Dziecka/służący |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
— |
Król |
Asa(pH) |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Syn |
— |
Syn |
— |
Syn |
— |
Król |
Syria [Rzymska prowincja z] |
— |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Damaszek |
By mówić/opowiadaj |
3Krl:15:18 |
kai\ |
e)/laben |
*asa |
to\ |
a)rgu/rion |
kai\ |
to\ |
CHrusi/on |
to\ |
eu(reTe\n |
e)n |
toi=s |
TEsauroi=s |
tou= |
oi)/kou |
tou= |
basile/Os |
kai\ |
e)/dOken |
au)ta\ |
ei)s |
CHei=ras |
pai/dOn |
au)tou=, |
kai\ |
e)Xape/steilen |
au)tou\s |
o( |
basileu\s |
*asa |
pro\s |
ui(o\n |
*ader |
ui(o\n |
*taberemman |
ui(ou= |
*aDZin |
basile/Os |
*suri/as |
tou= |
katoikou=ntos |
e)n |
*damaskO=| |
le/gOn |
3Krl:15:18 |
kai |
elaben |
asa |
to |
argyrion |
kai |
to |
CHrysion |
to |
heureTen |
en |
tois |
TEsaurois |
tu |
oiku |
tu |
basileOs |
kai |
edOken |
auta |
eis |
CHeiras |
paidOn |
autu, |
kai |
eXapesteilen |
autus |
ho |
basileus |
asa |
pros |
hyion |
ader |
hyion |
taberemman |
hyiu |
aDZin |
basileOs |
syrias |
tu |
katoikuntos |
en |
damaskO |
legOn |
3Krl:15:18 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
RA_ASN |
N2N_ASN |
C |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RA_ASN |
VC_APPNSN |
P |
RA_DPM |
N2_DPM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_GSM |
N3V_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_APN |
P |
N3_APF |
N3D_GPM |
RD_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_APM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
N_NSM |
P |
N2_ASM |
N_GSM |
N2_ASM |
N_GSM |
N2_GSM |
N_GSM |
N3V_GSM |
N1A_GSF |
RA_GSM |
V2_PAPGSM |
P |
N2_DSF |
V1_PAPNSM |
3Krl:15:18 |
and also, even, namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
Asa(ph) |
the |
piece of silver |
and also, even,
namely |
the |
piece of gold |
the |
to find |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
treasure |
the |
house; to dwell |
the |
king |
and also, even,
namely |
to give |
he/she/it/same |
into (+acc) |
hand |
child/servant |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to ??? |
he/she/it/same |
the |
king |
Asa(ph) |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
son |
ć |
son |
ć |
son |
ć |
king |
Syria [Roman
province of] |
the |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Damascus |
to say/tell |
3Krl:15:18 |
and |
he/she/it-TAKE HOLD OF-ed |
Asa(ph) (indecl) |
the (nom|acc) |
piece of silver (nom|acc|voc) |
and |
the (nom|acc) |
piece of gold (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
upon being-FIND-ed (nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
treasures (dat) |
the (gen) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
the (gen) |
king (gen) |
and |
he/she/it-GIVE-ed |
they/them/same (nom|acc) |
into (+acc) |
hands (acc) |
children/servants (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-???-ed |
them/same (acc) |
the (nom) |
king (nom) |
Asa(ph) (indecl) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
son (acc) |
|
son (acc) |
|
son (gen) |
|
king (gen) |
Syria (gen) |
the (gen) |
while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (gen) |
in/among/by (+dat) |
Damascus (dat) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
3Krl:15:18 |
3Krl_15:18_1 |
3Krl_15:18_2 |
3Krl_15:18_3 |
3Krl_15:18_4 |
3Krl_15:18_5 |
3Krl_15:18_6 |
3Krl_15:18_7 |
3Krl_15:18_8 |
3Krl_15:18_9 |
3Krl_15:18_10 |
3Krl_15:18_11 |
3Krl_15:18_12 |
3Krl_15:18_13 |
3Krl_15:18_14 |
3Krl_15:18_15 |
3Krl_15:18_16 |
3Krl_15:18_17 |
3Krl_15:18_18 |
3Krl_15:18_19 |
3Krl_15:18_20 |
3Krl_15:18_21 |
3Krl_15:18_22 |
3Krl_15:18_23 |
3Krl_15:18_24 |
3Krl_15:18_25 |
3Krl_15:18_26 |
3Krl_15:18_27 |
3Krl_15:18_28 |
3Krl_15:18_29 |
3Krl_15:18_30 |
3Krl_15:18_31 |
3Krl_15:18_32 |
3Krl_15:18_33 |
3Krl_15:18_34 |
3Krl_15:18_35 |
3Krl_15:18_36 |
3Krl_15:18_37 |
3Krl_15:18_38 |
3Krl_15:18_39 |
3Krl_15:18_40 |
3Krl_15:18_41 |
3Krl_15:18_42 |
3Krl_15:18_43 |
3Krl_15:18_44 |
3Krl:15:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
3Krl:15:19 |
Διάθου
διαθήκην ἀνὰ
μέσον ἐμοῦ
καὶ ἀνὰ μέσον
σοῦ καὶ ἀνὰ
μέσον τοῦ
πατρός μου καὶ
τοῦ πατρός σου·
ἰδοὺ
ἐξαπέσταλκά
σοι δῶρα
ἀργύριον καὶ
χρυσίον, δεῦρο
διασκέδασον
τὴν διαθήκην
σου τὴν πρὸς Βαασα
βασιλέα
Ισραηλ, καὶ
ἀναβήσεται ἀπ’
ἐμοῦ. |
|
|
|
|
3Krl:15:19 |
Make a covenant
between me and thee, and between my father and thy father: lo! I have sent
forth to thee gold and silver for gifts: come, break thy league with Baasa
king of Israel, that he may go up from me. (1 Kings 15:19 Brenton) |
|
|
|
|
3Krl:15:19 |
«Trwa
przymierze pomiędzy mną a tobą, jak było między moim ojcem a twoim ojcem. Oto
posyłam ci podarunek: srebro i złoto. Wyrusz i zerwij swoje przymierze z
Baszą, królem Izraela, a wtedy odstąpi ode mnie». (1 Krl 15:19 BT_4) |
|
|
|
|
3Krl:15:19 |
Διάθου |
διαθήκην |
ἀνὰ |
μέσον |
ἐμοῦ |
καὶ |
ἀνὰ |
μέσον |
σοῦ |
καὶ |
ἀνὰ |
μέσον |
τοῦ |
πατρός |
μου |
καὶ |
τοῦ |
πατρός |
σου· |
ἰδοὺ |
ἐξαπέσταλκά |
σοι |
δῶρα |
ἀργύριον |
καὶ |
χρυσίον, |
δεῦρο |
διασκέδασον |
τὴν |
διαθήκην |
σου |
τὴν |
πρὸς |
Βαασα |
βασιλέα |
Ισραηλ, |
καὶ |
ἀναβήσεται |
ἀπ’ |
ἐμοῦ. |
|
|
|
|
3Krl:15:19 |
δια·τίθημι
(ath. δια+τιθ(ε)-,
δια+θη·σ-,
δια+θη·κ- or 2nd ath.
δια+θ(ε)-, -, -, -) |
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
ἀνά |
μέσος -η -ον |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
καί |
ἀνά |
μέσος -η -ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἀνά |
μέσος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐξ·απο·στέλλω
(εξαπο+στελλ-,
εξαπο+στελ(ε)·[σ]-,
εξαπο+στειλ·[σ]-,
εξαπ+εσταλ·κ-,
εξαπ+εσταλ-,
εξαπο+σταλ·[θ]-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
δῶρον, -ου, τό
(cf. δόμα, δόσις,
δωρεά, and δώρημα) |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
καί |
χρυσίον, -ου,
τό (Dimin. of χρυσός) |
δεῦρο |
|
ὁ ἡ τό |
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
πρός |
|
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
ἀπό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
|
|
|
|
3Krl:15:19 |
By robić
konwencję |
Konwencja |
W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) |
Średni |
Ja; mój/mój |
I też, nawet, mianowicie |
W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) |
Średni |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) |
Średni |
— |
Ojciec |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ojciec |
Ty; twój/twój(sg) |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Do ??? |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Dar |
Kawałek srebra |
I też, nawet, mianowicie |
Kawałek złota |
Przychodź!/Tutaj i teraz |
— |
— |
Konwencja |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Król |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
By podnosić |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
|
|
|
|
3Krl:15:19 |
*dia/Tou |
diaTE/kEn |
a)na\ |
me/son |
e)mou= |
kai\ |
a)na\ |
me/son |
sou= |
kai\ |
a)na\ |
me/son |
tou= |
patro/s |
mou |
kai\ |
tou= |
patro/s |
sou· |
i)dou\ |
e)Xape/stalka/ |
soi |
dO=ra |
a)rgu/rion |
kai\ |
CHrusi/on, |
deu=ro |
diaske/dason |
tE\n |
diaTE/kEn |
sou |
tE\n |
pro\s |
*baasa |
basile/a |
*israEl, |
kai\ |
a)nabE/setai |
a)p’ |
e)mou=. |
|
|
|
|
3Krl:15:19 |
diaTu |
diaTEkEn |
ana |
meson |
emu |
kai |
ana |
meson |
su |
kai |
ana |
meson |
tu |
patros |
mu |
kai |
tu |
patros |
su· |
idu |
eXapestalka |
soi |
dOra |
argyrion |
kai |
CHrysion, |
deuro |
diaskedason |
tEn |
diaTEkEn |
su |
tEn |
pros |
baasa |
basilea |
israEl, |
kai |
anabEsetai |
ap’ |
emu. |
|
|
|
|
3Krl:15:19 |
VE_AMD2S |
N1_ASF |
P |
A1_ASN |
RP_GS |
C |
P |
A1_ASN |
RP_GS |
C |
P |
A1_ASN |
RA_GSM |
N3_GSM |
RP_GS |
C |
RA_GSM |
N3_GSM |
RP_GS |
I |
VX_XAI1S |
RP_DS |
N2N_APN |
N2N_ASN |
C |
N2N_ASN |
D |
VA_AAD2S |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_GS |
RA_ASF |
P |
N_ASM |
N3V_ASM |
N_GSM |
C |
VF_FMI3S |
P |
RP_GS |
|
|
|
|
3Krl:15:19 |
to make covenant |
covenant |
up/each/by (+acc) |
middle |
I; my/mine |
and also, even,
namely |
up/each/by (+acc) |
middle |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
up/each/by (+acc) |
middle |
the |
father |
I |
and also, even,
namely |
the |
father |
you;
your/yours(sg) |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
to ??? |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
gift |
piece of silver |
and also, even,
namely |
piece of gold |
come!/here and
now |
ć |
the |
covenant |
you;
your/yours(sg) |
the |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
ć |
king |
Israel |
and also, even,
namely |
to ascend |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
I; my/mine |
|
|
|
|
3Krl:15:19 |
be-you(sg)-MAKE
COVENANT-ed! |
covenant (acc) |
up (+acc) |
middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
me (gen); my/mine (gen) |
and |
up (+acc) |
middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
up (+acc) |
middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
father (gen) |
me (gen) |
and |
the (gen) |
father (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
I-have-???-ed |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
gifts (nom|acc|voc) |
piece of silver (nom|acc|voc) |
and |
piece of gold (nom|acc|voc) |
come!/here and now |
|
the (acc) |
covenant (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (acc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
|
king (acc) |
Israel (indecl) |
and |
he/she/it-will-be-ASCEND-ed |
away from (+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
|
|
|
|
3Krl:15:19 |
3Krl_15:19_1 |
3Krl_15:19_2 |
3Krl_15:19_3 |
3Krl_15:19_4 |
3Krl_15:19_5 |
3Krl_15:19_6 |
3Krl_15:19_7 |
3Krl_15:19_8 |
3Krl_15:19_9 |
3Krl_15:19_10 |
3Krl_15:19_11 |
3Krl_15:19_12 |
3Krl_15:19_13 |
3Krl_15:19_14 |
3Krl_15:19_15 |
3Krl_15:19_16 |
3Krl_15:19_17 |
3Krl_15:19_18 |
3Krl_15:19_19 |
3Krl_15:19_20 |
3Krl_15:19_21 |
3Krl_15:19_22 |
3Krl_15:19_23 |
3Krl_15:19_24 |
3Krl_15:19_25 |
3Krl_15:19_26 |
3Krl_15:19_27 |
3Krl_15:19_28 |
3Krl_15:19_29 |
3Krl_15:19_30 |
3Krl_15:19_31 |
3Krl_15:19_32 |
3Krl_15:19_33 |
3Krl_15:19_34 |
3Krl_15:19_35 |
3Krl_15:19_36 |
3Krl_15:19_37 |
3Krl_15:19_38 |
3Krl_15:19_39 |
3Krl_15:19_40 |
|
|
|
|
3Krl:15:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
3Krl:15:20 |
καὶ
ἤκουσεν υἱὸς
Αδερ τοῦ
βασιλέως Ασα
καὶ ἀπέστειλεν
τοὺς ἄρχοντας
τῶν δυνάμεων
τῶν αὐτοῦ ταῖς
πόλεσιν τοῦ
Ισραηλ καὶ
ἐπάταξεν τὴν
Αιν καὶ τὴν Δαν
καὶ τὴν
Αβελμαα καὶ
πᾶσαν τὴν
Χεζραθ ἕως πάσης
τῆς γῆς
Νεφθαλι. |
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:20 |
And the son of
Ader hearkened to king Asa, and sent the chiefs of his forces to the cities
of Israel; and they smote Ain, Dan, and Abel of the house of Maacha, and all
Chennereth, as far as the whole land of Nephthali. (1 Kings 15:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:20 |
Ben-Hadad
posłuchał króla Asy i posławszy dowódców swego wojska na miasta izraelskie,
napadł na Ijjon i Dan oraz na Abel koło Bet-Maaka, jako też na Kinerot, aż po
kraj Neftalego. (1 Krl 15:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:20 |
καὶ |
ἤκουσεν |
υἱὸς |
Αδερ |
τοῦ |
βασιλέως |
Ασα |
καὶ |
ἀπέστειλεν |
τοὺς |
ἄρχοντας |
τῶν |
δυνάμεων |
τῶν |
αὐτοῦ |
ταῖς |
πόλεσιν |
τοῦ |
Ισραηλ |
καὶ |
ἐπάταξεν |
τὴν |
Αιν |
καὶ |
τὴν |
Δαν |
καὶ |
τὴν |
Αβελμαα |
καὶ |
πᾶσαν |
τὴν |
Χεζραθ |
ἕως |
πάσης |
τῆς |
γῆς |
Νεφθαλι. |
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:20 |
καί |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Ἀσάφ v.l. Ἀσά, ὁ |
καί |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
ὁ ἡ τό |
δύναμις,
-εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
αιν [LXX] |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
|
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:20 |
I też,
nawet, mianowicie |
By słyszeć |
Syn |
— |
— |
Król |
Asa(pH) |
I też, nawet, mianowicie |
zamawiać |
— |
Władca; by zaczynać się |
— |
Zdolność |
— |
On/ona/to/to samo |
— |
Miasto |
— |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
By uderzać |
— |
ayin [16. list hebrajskiego alfabetu] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
— |
Aż; świtaj |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Ziemi/ziemia |
— |
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:20 |
kai\ |
E)/kousen |
ui(o\s |
*ader |
tou= |
basile/Os |
*asa |
kai\ |
a)pe/steilen |
tou\s |
a)/rCHontas |
tO=n |
duna/meOn |
tO=n |
au)tou= |
tai=s |
po/lesin |
tou= |
*israEl |
kai\ |
e)pa/taXen |
tE\n |
*ain |
kai\ |
tE\n |
*dan |
kai\ |
tE\n |
*abelmaa |
kai\ |
pa=san |
tE\n |
*CHeDZraT |
e(/Os |
pa/sEs |
tE=s |
gE=s |
*nefTali. |
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:20 |
kai |
Ekusen |
hyios |
ader |
tu |
basileOs |
asa |
kai |
apesteilen |
tus |
arCHontas |
tOn |
dynameOn |
tOn |
autu |
tais |
polesin |
tu |
israEl |
kai |
epataXen |
tEn |
ain |
kai |
tEn |
dan |
kai |
tEn |
abelmaa |
kai |
pasan |
tEn |
CHeDZraT |
heOs |
pasEs |
tEs |
gEs |
nefTali. |
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:20 |
C |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
N_GSM |
RA_GSM |
N3V_GSM |
N_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
RA_APM |
N3_APM |
RA_GPF |
N3I_GPF |
RA_GPF |
RD_GSM |
RA_DPF |
N3I_DPF |
RA_GSM |
N_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASF |
N_ASF |
C |
RA_ASF |
N_ASF |
C |
RA_ASF |
N_ASF |
C |
A1S_ASF |
RA_ASF |
N_ASF |
P |
A1S_GSF |
RA_GSF |
N1_GSF |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:20 |
and also, even, namely |
to hear |
son |
ć |
the |
king |
Asa(ph) |
and also, even,
namely |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
the |
ruler; to begin |
the |
ability |
the |
he/she/it/same |
the |
city |
the |
Israel |
and also, even,
namely |
to smite |
the |
ayin [16th letter
of Hebrew alphabet] |
and also, even,
namely |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
ć |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
ć |
until; dawn |
every all, each,
every, the whole of |
the |
earth/land |
ć |
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:20 |
and |
he/she/it-HEAR-ed |
son (nom) |
|
the (gen) |
king (gen) |
Asa(ph) (indecl) |
and |
he/she/it-ORDER FORTH-ed |
the (acc) |
rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) |
the (gen) |
abilities (gen) |
the (gen) |
him/it/same (gen) |
the (dat) |
cities (dat) |
the (gen) |
Israel (indecl) |
and |
he/she/it-SMITE-ed |
the (acc) |
ayin |
and |
the (acc) |
|
and |
the (acc) |
|
and |
every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
the (acc) |
|
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
every (gen) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:20 |
3Krl_15:20_1 |
3Krl_15:20_2 |
3Krl_15:20_3 |
3Krl_15:20_4 |
3Krl_15:20_5 |
3Krl_15:20_6 |
3Krl_15:20_7 |
3Krl_15:20_8 |
3Krl_15:20_9 |
3Krl_15:20_10 |
3Krl_15:20_11 |
3Krl_15:20_12 |
3Krl_15:20_13 |
3Krl_15:20_14 |
3Krl_15:20_15 |
3Krl_15:20_16 |
3Krl_15:20_17 |
3Krl_15:20_18 |
3Krl_15:20_19 |
3Krl_15:20_20 |
3Krl_15:20_21 |
3Krl_15:20_22 |
3Krl_15:20_23 |
3Krl_15:20_24 |
3Krl_15:20_25 |
3Krl_15:20_26 |
3Krl_15:20_27 |
3Krl_15:20_28 |
3Krl_15:20_29 |
3Krl_15:20_30 |
3Krl_15:20_31 |
3Krl_15:20_32 |
3Krl_15:20_33 |
3Krl_15:20_34 |
3Krl_15:20_35 |
3Krl_15:20_36 |
3Krl_15:20_37 |
3Krl_15:20_38 |
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:21 |
καὶ
ἐγένετο ὡς
ἤκουσεν Βαασα,
καὶ διέλιπεν
τοῦ οἰκοδομεῖν
τὴν Ραμα καὶ
ἀνέστρεψεν
εἰς Θερσα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:21 |
And it came to
pass when Baasa heard it, that he left off building Rama, and returned to
Thersa. (1 Kings 15:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:21 |
Gdy tylko Basza
dowiedział się o tym, zaniechał umacniania Rama i niebawem wrócił do Tirsy.
(1 Krl 15:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:21 |
καὶ |
ἐγένετο |
ὡς |
ἤκουσεν |
Βαασα, |
καὶ |
διέλιπεν |
τοῦ |
οἰκοδομεῖν |
τὴν |
Ραμα |
καὶ |
ἀνέστρεψεν |
εἰς |
Θερσα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:21 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὡς |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
|
καί |
δια·λείπω
(δια+λειπ-,
δια+λειψ-, 2nd
δια+λιπ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Ῥαμά, ὁ |
καί |
ἀνα·στρέφω
(ανα+στρεφ-,
ανα+στρεψ-,
ανα+στρεψ-, -,
αν+εστραφ-,
ανα+στραφ·[θ]-) |
εἰς[1] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:21 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Jak/jak |
By słyszeć |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Do przerywanego przerywany, powrotny, słabnący, zatrzymuj się,
luka |
— |
By budować/buduj moralnie |
— |
Rama |
I też, nawet, mianowicie |
By przewracać się odwracaj, powalaj, wywracaj się, przewracaj
się, obalaj, wywracaj się, |
Do (+przyspieszenie) |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:21 |
kai\ |
e)ge/neto |
O(s |
E)/kousen |
*baasa, |
kai\ |
die/lipen |
tou= |
oi)kodomei=n |
tE\n |
*rama |
kai\ |
a)ne/strePSen |
ei)s |
*Tersa. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:21 |
kai |
egeneto |
hOs |
Ekusen |
baasa, |
kai |
dielipen |
tu |
oikodomein |
tEn |
rama |
kai |
anestrePSen |
eis |
Tersa. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:21 |
C |
VBI_AMI3S |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
C |
VBI_AAI3S |
RA_GSN |
V2_PAN |
RA_ASF |
N_ASF |
C |
VAI_AAI3S |
P |
N_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:21 |
and also, even, namely |
to become become,
happen |
as/like |
to hear |
ć |
and also, even,
namely |
to ceased
intermittent, recurrent, remittent, stop, gap |
the |
to build/edify |
the |
Rama |
and also, even,
namely |
to upset invert,
overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, |
into (+acc) |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:21 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
as/like |
he/she/it-HEAR-ed |
|
and |
he/she/it-CEASED-ed |
the (gen) |
to-be-BUILD/EDIFY-ing |
the (acc) |
Rama (indecl) |
and |
he/she/it-UPSET-ed |
into (+acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:21 |
3Krl_15:21_1 |
3Krl_15:21_2 |
3Krl_15:21_3 |
3Krl_15:21_4 |
3Krl_15:21_5 |
3Krl_15:21_6 |
3Krl_15:21_7 |
3Krl_15:21_8 |
3Krl_15:21_9 |
3Krl_15:21_10 |
3Krl_15:21_11 |
3Krl_15:21_12 |
3Krl_15:21_13 |
3Krl_15:21_14 |
3Krl_15:21_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:22 |
καὶ
ὁ βασιλεὺς Ασα
παρήγγειλεν
παντὶ Ιουδα
εἰς Αινακιμ,
καὶ αἴρουσιν
τοὺς λίθους
τῆς Ραμα καὶ
τὰ ξύλα αὐτῆς,
ἃ ᾠκοδόμησεν
Βαασα, καὶ
ᾠκοδόμησεν ἐν
αὐτοῖς ὁ
βασιλεὺς Ασα
πᾶν βουνὸν
Βενιαμιν καὶ τὴν
σκοπιάν. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:22 |
And king Asa
charged all Juda without exception: and they take up the stones of Rama and
its timbers with which Baasa was building; and king Asa built with them upon
the whole hill of Benjamin, and the watch-tower. (1 Kings 15:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:22 |
Wtedy król Asa
zwołał wszystkich bez wyjątku z Judy, aby zabrali z Rama kamienie i drewno, z
którego poprzednio budował Basza. Potem król Asa rozbudował z niego Geba
Beniamina oraz Mispa. (1 Krl 15:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:22 |
καὶ |
ὁ |
βασιλεὺς |
Ασα |
παρήγγειλεν |
παντὶ |
Ιουδα |
εἰς |
Αινακιμ, |
καὶ |
αἴρουσιν |
τοὺς |
λίθους |
τῆς |
Ραμα |
καὶ |
τὰ |
ξύλα |
αὐτῆς, |
ἃ |
ᾠκοδόμησεν |
Βαασα, |
καὶ |
ᾠκοδόμησεν |
ἐν |
αὐτοῖς |
ὁ |
βασιλεὺς |
Ασα |
πᾶν |
βουνὸν |
Βενιαμιν |
καὶ |
τὴν |
σκοπιάν. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:22 |
καί |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Ἀσάφ v.l. Ἀσά, ὁ |
παρ·αγγέλλω
(παρ+αγγελλ-, -,
παρ+αγγειλ·[σ]-, -,
παρ+ηγγελ-, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
εἰς[1] |
|
καί |
αἴρω (αιρ-,
αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-,
ηρ-, αρ·θ-); αἱρέω
(αιρ(ε)-, αιρη·σ-,
ελ·[σ]- or 2nd ελ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
λίθος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
Ῥαμά, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ξύλον, -ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅς ἥ ὅ |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
|
καί |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Ἀσάφ v.l. Ἀσά, ὁ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
βουνός, -οῦ, ὁ
(cf. ὄρος) |
Βενιαμ(ε)ίν,
ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:22 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Król |
Asa(pH) |
By rozkazywać dawaj zamówienia {rozkazy}, przepisywany, nauczaj,
polecaj, napominaj, wezwij, zalecał |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Judasz/Juda |
Do (+przyspieszenie) |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą; by
wybierać |
— |
Kamień |
— |
Rama |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane
narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. |
On/ona/to/to samo |
Kto/, który/, który |
By budować/buduj moralnie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By budować/buduj moralnie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
— |
Król |
Asa(pH) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Wzgórze |
Beniamin |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:22 |
kai\ |
o( |
basileu\s |
*asa |
parE/ggeilen |
panti\ |
*iouda |
ei)s |
*ainakim, |
kai\ |
ai)/rousin |
tou\s |
li/Tous |
tE=s |
*rama |
kai\ |
ta\ |
Xu/la |
au)tE=s, |
a(/ |
O)|kodo/mEsen |
*baasa, |
kai\ |
O)|kodo/mEsen |
e)n |
au)toi=s |
o( |
basileu\s |
*asa |
pa=n |
bouno\n |
*beniamin |
kai\ |
tE\n |
skopia/n. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:22 |
kai |
ho |
basileus |
asa |
parEngeilen |
panti |
iuda |
eis |
ainakim, |
kai |
airusin |
tus |
liTus |
tEs |
rama |
kai |
ta |
Xyla |
autEs, |
ha |
OkodomEsen |
baasa, |
kai |
OkodomEsen |
en |
autois |
ho |
basileus |
asa |
pan |
bunon |
beniamin |
kai |
tEn |
skopian. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:22 |
C |
RA_NSM |
N3V_NSM |
N_NSM |
VAI_AAI3S |
A3_DSM |
N_DSM |
P |
N_ASM |
C |
V1_PAI3P |
RA_APM |
N2_APM |
RA_GSF |
N_GSF |
C |
RA_APN |
N2N_APN |
RD_GSF |
RR_APN |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
C |
VAI_AAI3S |
P |
RD_DPM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
N_NSM |
A3_ASN |
N2_ASN |
N_GSM |
C |
RA_ASF |
N1A_ASF |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:22 |
and also, even, namely |
the |
king |
Asa(ph) |
to command give
orders, prescribed, instruct, recommend, exhort,
summon, enjoined |
every all, each,
every, the whole of |
Judas/Judah |
into (+acc) |
ć |
and also, even,
namely |
to lift/pick up
take up, tote, raise; to choose |
the |
stone |
the |
Rama |
and also, even,
namely |
the |
tree/wooden thing
Piece of wood; wooden implement; gallows or, in
NT, cross. |
he/she/it/same |
who/whom/which |
to build/edify |
ć |
and also, even,
namely |
to build/edify |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
the |
king |
Asa(ph) |
every all, each,
every, the whole of |
hill |
Benjamin |
and also, even,
namely |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:22 |
and |
the (nom) |
king (nom) |
Asa(ph) (indecl) |
he/she/it-COMMand-ed |
every (dat) |
Judas/Judah (gen, voc) |
into (+acc) |
|
and |
they-are-LIFT/PICK-ing-UP, while LIFT/PICK-ing-UP (dat);
they-are-CHOOSE-ing, while CHOOSE-ing (dat) |
the (acc) |
stones (acc) |
the (gen) |
Rama (indecl) |
and |
the (nom|acc) |
trees/wooden things (nom|acc|voc) |
her/it/same (gen) |
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-BUILD/EDIFY-ed |
|
and |
he/she/it-BUILD/EDIFY-ed |
in/among/by (+dat) |
them/same (dat) |
the (nom) |
king (nom) |
Asa(ph) (indecl) |
every (nom|acc|voc) |
hill (acc) |
Benjamin (indecl) |
and |
the (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:22 |
3Krl_15:22_1 |
3Krl_15:22_2 |
3Krl_15:22_3 |
3Krl_15:22_4 |
3Krl_15:22_5 |
3Krl_15:22_6 |
3Krl_15:22_7 |
3Krl_15:22_8 |
3Krl_15:22_9 |
3Krl_15:22_10 |
3Krl_15:22_11 |
3Krl_15:22_12 |
3Krl_15:22_13 |
3Krl_15:22_14 |
3Krl_15:22_15 |
3Krl_15:22_16 |
3Krl_15:22_17 |
3Krl_15:22_18 |
3Krl_15:22_19 |
3Krl_15:22_20 |
3Krl_15:22_21 |
3Krl_15:22_22 |
3Krl_15:22_23 |
3Krl_15:22_24 |
3Krl_15:22_25 |
3Krl_15:22_26 |
3Krl_15:22_27 |
3Krl_15:22_28 |
3Krl_15:22_29 |
3Krl_15:22_30 |
3Krl_15:22_31 |
3Krl_15:22_32 |
3Krl_15:22_33 |
3Krl_15:22_34 |
3Krl_15:22_35 |
3Krl_15:22_36 |
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:23 |
καὶ
τὰ λοιπὰ τῶν
λόγων Ασα καὶ
πᾶσα ἡ
δυναστεία αὐτοῦ,
ἣν ἐποίησεν,
οὐκ ἰδοὺ
ταῦτα
γεγραμμένα
ἐστὶν ἐπὶ
βιβλίῳ λόγων
τῶν ἡμερῶν
τοῖς
βασιλεῦσιν Ιουδα;
πλὴν ἐν τῷ
καιρῷ τοῦ
γήρως αὐτοῦ
ἐπόνεσεν τοὺς
πόδας αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:23 |
And the rest of
the history of Asa, and all his mighty deeds which he wrought, and the cities
which he built, behold, are not these written in the book of the chronicles
of the kings of Juda? Nevertheless in the time of his old age he was diseased
in his feet. (1 Kings 15:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:23 |
A czyż
pozostałe dzieje Asy i cała jego działalność oraz wszystko, co uczynił, a
także miasta, które zbudował, nie są opisane w Księdze Kronik Królów Judy?
Kiedy jednak się zestarzał, zachorował na nogi. (1 Krl 15:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:23 |
καὶ |
τὰ |
λοιπὰ |
τῶν |
λόγων |
Ασα |
καὶ |
πᾶσα |
ἡ |
δυναστεία |
αὐτοῦ, |
ἣν |
ἐποίησεν, |
οὐκ |
ἰδοὺ |
ταῦτα |
γεγραμμένα |
ἐστὶν |
ἐπὶ |
βιβλίῳ |
λόγων |
τῶν |
ἡμερῶν |
τοῖς |
βασιλεῦσιν |
Ιουδα; |
πλὴν |
ἐν |
τῷ |
καιρῷ |
τοῦ |
γήρως |
αὐτοῦ |
ἐπόνεσεν |
τοὺς |
πόδας |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:23 |
καί |
ὁ ἡ τό |
λοιπός -ή -όν |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
Ἀσάφ v.l. Ἀσά, ὁ |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅς ἥ ὅ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
γράφω (γραφ-,
γραψ-, γραψ-,
γεγραφ·[κ]-,
γεγραφ-, γραφ·[θ]-) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐπί |
βιβλίον/βυβλίον,
-ου, τό (Dimin. of
βίβλος) |
λόγος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
πλήν |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
ὁ ἡ τό |
γῆρας, -ως and
γῆρο·ς, -ους, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
ὁ ἡ τό |
πούς, ποδός,
ὁ (cf. βάσις) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:23 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Asa(pH) |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
Kto/, który/, który |
By czynić/rób |
??? Przed przydechem mocnym |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By pisać |
By być |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Książka |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
— |
Dzień |
— |
Król |
Judasz/Juda |
Z wyjątkiem |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Okres czasu |
— |
Starość |
On/ona/to/to samo |
— |
— |
Stopa |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:23 |
kai\ |
ta\ |
loipa\ |
tO=n |
lo/gOn |
*asa |
kai\ |
pa=sa |
E( |
dunastei/a |
au)tou=, |
E(\n |
e)poi/Esen, |
ou)k |
i)dou\ |
tau=ta |
gegramme/na |
e)sti\n |
e)pi\ |
bibli/O| |
lo/gOn |
tO=n |
E(merO=n |
toi=s |
basileu=sin |
*iouda; |
plE\n |
e)n |
tO=| |
kairO=| |
tou= |
gE/rOs |
au)tou= |
e)po/nesen |
tou\s |
po/das |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:23 |
kai |
ta |
loipa |
tOn |
logOn |
asa |
kai |
pasa |
hE |
dynasteia |
autu, |
hEn |
epoiEsen, |
uk |
idu |
tauta |
gegrammena |
estin |
epi |
bibliO |
logOn |
tOn |
hEmerOn |
tois |
basileusin |
iuda; |
plEn |
en |
tO |
kairO |
tu |
gErOs |
autu |
eponesen |
tus |
podas |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:23 |
C |
RA_NPN |
A1_NPN |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
C |
A1S_NSF |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RD_GSM |
RR_ASF |
VAI_AAI3S |
D |
I |
RD_NPN |
VP_XPPNPN |
V9_PAI3S |
P |
N2N_DSN |
N2_GPM |
RA_GPF |
N1A_GPF |
RA_DPM |
N3V_DPM |
N_GSM |
D |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RA_GSN |
N3_GSN |
RD_GSM |
VAI_AAI3S |
RA_APM |
N3D_APM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:23 |
and also, even, namely |
the |
remaining well
then, sο, now, the rest |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
Asa(ph) |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
ć |
he/she/it/same |
who/whom/which |
to do/make |
οὐχ
before rough breathing |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to write |
to be |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
book |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
the |
day |
the |
king |
Judas/Judah |
except |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
period of time |
the |
old age |
he/she/it/same |
ć |
the |
foot |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:23 |
and |
the (nom|acc) |
remaining ([Adj] nom|acc|voc) |
the (gen) |
words (gen) |
Asa(ph) (indecl) |
and |
every (nom|voc) |
the (nom) |
|
him/it/same (gen) |
who/whom/which (acc) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
not |
be-you(sg)-SEE-ed! |
these (nom|acc) |
having-been-WRITE-ed (nom|acc|voc) |
he/she/it-is |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
book (dat) |
words (gen) |
the (gen) |
days (gen) |
the (dat) |
kings (dat) |
Judas/Judah (gen, voc) |
except |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
period of time (dat) |
the (gen) |
old age (gen) |
him/it/same (gen) |
|
the (acc) |
feet (acc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:23 |
3Krl_15:23_1 |
3Krl_15:23_2 |
3Krl_15:23_3 |
3Krl_15:23_4 |
3Krl_15:23_5 |
3Krl_15:23_6 |
3Krl_15:23_7 |
3Krl_15:23_8 |
3Krl_15:23_9 |
3Krl_15:23_10 |
3Krl_15:23_11 |
3Krl_15:23_12 |
3Krl_15:23_13 |
3Krl_15:23_14 |
3Krl_15:23_15 |
3Krl_15:23_16 |
3Krl_15:23_17 |
3Krl_15:23_18 |
3Krl_15:23_19 |
3Krl_15:23_20 |
3Krl_15:23_21 |
3Krl_15:23_22 |
3Krl_15:23_23 |
3Krl_15:23_24 |
3Krl_15:23_25 |
3Krl_15:23_26 |
3Krl_15:23_27 |
3Krl_15:23_28 |
3Krl_15:23_29 |
3Krl_15:23_30 |
3Krl_15:23_31 |
3Krl_15:23_32 |
3Krl_15:23_33 |
3Krl_15:23_34 |
3Krl_15:23_35 |
3Krl_15:23_36 |
3Krl_15:23_37 |
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:24 |
καὶ
ἐκοιμήθη Ασα
καὶ θάπτεται
μετὰ τῶν
πατέρων αὐτοῦ
ἐν πόλει Δαυιδ,
καὶ βασιλεύει
Ιωσαφατ υἱὸς
αὐτοῦ ἀντ
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:24 |
And Asa slept
with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his
father: and Josaphat his son reigns in his stead. (1 Kings 15:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:24 |
W końcu spoczął
Asa przy swoich przodkach i został pochowany w Mieście Dawida, swego przodka.
A jego syn Jozafat został w jego miejsce królem. (1 Krl 15:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:24 |
καὶ |
ἐκοιμήθη |
Ασα |
καὶ |
θάπτεται |
μετὰ |
τῶν |
πατέρων |
αὐτοῦ |
ἐν |
πόλει |
Δαυιδ, |
καὶ |
βασιλεύει |
Ιωσαφατ |
υἱὸς |
αὐτοῦ |
ἀντ |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:24 |
καί |
κοιμάω
(κοιμ(α)-, -, -, -,
κεκοιμη-,
κοιμη·θ-) |
Ἀσάφ v.l. Ἀσά, ὁ |
καί |
θάπτω (θαπτ-,
θαψ-, θαψ-, -,
τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) |
μετά |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
πόλις, -εως, ἡ |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
καί |
βασιλεύω
(βασιλευ-,
βασιλευ·σ-,
βασιλευ·σ-,
βεβασιλευ·κ-,
βεβασιλευ-, -) |
Ἰωσαφάτ, ὁ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀντί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:24 |
I też,
nawet, mianowicie |
By dawać wytchnienie/snowi |
Asa(pH) |
I też, nawet, mianowicie |
By grzebać |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Miasto |
David |
I też, nawet, mianowicie |
By panować |
Josaphat |
Syn |
On/ona/to/to samo |
Przeciw (+informacja) |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:24 |
kai\ |
e)koimE/TE |
*asa |
kai\ |
Ta/ptetai |
meta\ |
tO=n |
pate/rOn |
au)tou= |
e)n |
po/lei |
*dauid, |
kai\ |
basileu/ei |
*iOsafat |
ui(o\s |
au)tou= |
a)nt |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:24 |
kai |
ekoimETE |
asa |
kai |
Taptetai |
meta |
tOn |
paterOn |
autu |
en |
polei |
dauid, |
kai |
basileuei |
iOsafat |
hyios |
autu |
ant |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:24 |
C |
VCI_API3S |
N_NSM |
C |
V1_PPI3S |
P |
RA_GPM |
N3_GPM |
RD_GSM |
P |
N3I_DSF |
N_GSM |
C |
V1_PAI3S |
N_NSM |
N2_NSM |
RD_GSM |
P |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:24 |
and also, even, namely |
to repose/sleep |
Asa(ph) |
and also, even,
namely |
to bury |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
father |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
city |
David |
and also, even,
namely |
to reign |
Josaphat |
son |
he/she/it/same |
against (+gen) |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:24 |
and |
he/she/it-was-REPOSE/SLEEP-ed |
Asa(ph) (indecl) |
and |
he/she/it-is-being-BURY-ed |
after (+acc), with (+gen) |
the (gen) |
fathers (gen) |
him/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
city (dat) |
David (indecl) |
and |
he/she/it-is-REIGN-ing, you(sg)-are-being-REIGN-ed (classical) |
Josaphat (indecl) |
son (nom) |
him/it/same (gen) |
against (+gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:24 |
3Krl_15:24_1 |
3Krl_15:24_2 |
3Krl_15:24_3 |
3Krl_15:24_4 |
3Krl_15:24_5 |
3Krl_15:24_6 |
3Krl_15:24_7 |
3Krl_15:24_8 |
3Krl_15:24_9 |
3Krl_15:24_10 |
3Krl_15:24_11 |
3Krl_15:24_12 |
3Krl_15:24_13 |
3Krl_15:24_14 |
3Krl_15:24_15 |
3Krl_15:24_16 |
3Krl_15:24_17 |
3Krl_15:24_18 |
3Krl_15:24_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:25 |
καὶ
Ναδαβ υἱὸς
Ιεροβοαμ
βασιλεύει ἐπὶ
Ισραηλ ἐν ἔτει
δευτέρῳ τοῦ
Ασα βασιλέως
Ιουδα καὶ
ἐβασίλευσεν
ἐπὶ Ισραηλ ἔτη
δύο. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:25 |
And Nabat son
of Jeroboam reigns over Israel in the second year of Asa king of Juda, and he
reigned two years in Israel. (1 Kings 15:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:25 |
Nadab zaś, syn
Jeroboama, objął władzę nad Izraelem w drugim roku panowania króla judzkiego
Asy i dwa lata panował nad Izraelem, (1 Krl 15:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:25 |
Καὶ |
Ναδαβ |
υἱὸς |
Ιεροβοαμ |
βασιλεύει |
ἐπὶ |
Ισραηλ |
ἐν |
ἔτει |
δευτέρῳ |
τοῦ |
Ασα |
βασιλέως |
Ιουδα |
καὶ |
ἐβασίλευσεν |
ἐπὶ |
Ισραηλ |
ἔτη |
δύο. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:25 |
καί |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
βασιλεύω
(βασιλευ-,
βασιλευ·σ-,
βασιλευ·σ-,
βεβασιλευ·κ-,
βεβασιλευ-, -) |
ἐπί |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἐν |
ἔτο·ς, -ους, τό |
δεύτερος -α
-ον |
ὁ ἡ τό |
Ἀσάφ v.l. Ἀσά, ὁ |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
καί |
βασιλεύω
(βασιλευ-,
βασιλευ·σ-,
βασιλευ·σ-,
βεβασιλευ·κ-,
βεβασιλευ-, -) |
ἐπί |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἔτο·ς, -ους, τό |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:25 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Syn |
— |
By panować |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Izrael |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Rok |
Drugi |
— |
Asa(pH) |
Król |
Judasz/Juda |
I też, nawet, mianowicie |
By panować |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Izrael |
Rok |
Dwa |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:25 |
*kai\ |
*nadab |
ui(o\s |
*ieroboam |
basileu/ei |
e)pi\ |
*israEl |
e)n |
e)/tei |
deute/rO| |
tou= |
*asa |
basile/Os |
*iouda |
kai\ |
e)basi/leusen |
e)pi\ |
*israEl |
e)/tE |
du/o. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:25 |
kai |
nadab |
hyios |
ieroboam |
basileuei |
epi |
israEl |
en |
etei |
deuterO |
tu |
asa |
basileOs |
iuda |
kai |
ebasileusen |
epi |
israEl |
etE |
dyo. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:25 |
C |
N_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
V1_PAI3S |
P |
N_ASM |
P |
N3E_DSN |
A1A_DSN |
RA_GSM |
N_GSM |
N3V_GSM |
N_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
P |
N_ASM |
N3E_APN |
M |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:25 |
and also, even, namely |
ć |
son |
ć |
to reign |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
Israel |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
year |
second |
the |
Asa(ph) |
king |
Judas/Judah |
and also, even,
namely |
to reign |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
Israel |
year |
two |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:25 |
and |
|
son (nom) |
|
he/she/it-is-REIGN-ing, you(sg)-are-being-REIGN-ed (classical) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
Israel (indecl) |
in/among/by (+dat) |
year (dat) |
second (dat) |
the (gen) |
Asa(ph) (indecl) |
king (gen) |
Judas/Judah (gen, voc) |
and |
he/she/it-REIGN-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
Israel (indecl) |
years (nom|acc|voc) |
two (nom, acc, gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:25 |
3Krl_15:25_1 |
3Krl_15:25_2 |
3Krl_15:25_3 |
3Krl_15:25_4 |
3Krl_15:25_5 |
3Krl_15:25_6 |
3Krl_15:25_7 |
3Krl_15:25_8 |
3Krl_15:25_9 |
3Krl_15:25_10 |
3Krl_15:25_11 |
3Krl_15:25_12 |
3Krl_15:25_13 |
3Krl_15:25_14 |
3Krl_15:25_15 |
3Krl_15:25_16 |
3Krl_15:25_17 |
3Krl_15:25_18 |
3Krl_15:25_19 |
3Krl_15:25_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:26 |
καὶ
ἐποίησεν τὸ
πονηρὸν
ἐνώπιον
κυρίου καὶ ἐπορεύθη
ἐν ὁδῷ τοῦ
πατρὸς αὐτοῦ
καὶ ἐν ταῖς
ἁμαρτίαις
αὐτοῦ, αἷς
ἐξήμαρτεν τὸν
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:26 |
And he did that
which was evil in the sight of the Lord, and walked in the way of his father,
and in his sins wherein he caused Israel to sin. (1 Kings 15:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:26 |
czyniąc to, co
złe w oczach Pana, idąc drogą swego ojca w jego grzechu, do którego
doprowadził Izraela. (1 Krl 15:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:26 |
καὶ |
ἐποίησεν |
τὸ |
πονηρὸν |
ἐνώπιον |
κυρίου |
καὶ |
ἐπορεύθη |
ἐν |
ὁδῷ |
τοῦ |
πατρὸς |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἐν |
ταῖς |
ἁμαρτίαις |
αὐτοῦ, |
αἷς |
ἐξήμαρτεν |
τὸν |
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:26 |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πονηρός -ά
-όν |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ἐν |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅς ἥ ὅ |
|
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:26 |
I też,
nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
— |
Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo
przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? |
W obecności z (+informacja); ??? |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By iść |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Drogi {Sposobu}/droga |
— |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
On/ona/to/to samo |
Kto/, który/, który |
— |
— |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:26 |
kai\ |
e)poi/Esen |
to\ |
ponEro\n |
e)nO/pion |
kuri/ou |
kai\ |
e)poreu/TE |
e)n |
o(dO=| |
tou= |
patro\s |
au)tou= |
kai\ |
e)n |
tai=s |
a(marti/ais |
au)tou=, |
ai(=s |
e)XE/marten |
to\n |
*israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:26 |
kai |
epoiEsen |
to |
ponEron |
enOpion |
kyriu |
kai |
eporeuTE |
en |
hodO |
tu |
patros |
autu |
kai |
en |
tais |
hamartiais |
autu, |
hais |
eXEmarten |
ton |
israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:26 |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASN |
A1A_ASN |
P |
N2_GSM |
C |
VCI_API3S |
P |
N2_DSF |
RA_GSM |
N3_GSM |
RD_GSM |
C |
P |
RA_DPF |
N1A_DPF |
RD_GSM |
RR_DPF |
VBI_AAI3S |
RA_ASM |
N_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:26 |
and also, even, namely |
to do/make |
the |
wicked airing
(lifting up, exulting in, or propounding) hard,
toilsome, labor. From αἴρω και
πόνος |
in the presence
of (+gen); ??? |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to go |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
way/road |
the |
father |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
he/she/it/same |
who/whom/which |
ć |
the |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:26 |
and |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
the (nom|acc) |
wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
he/she/it-was-GO-ed |
in/among/by (+dat) |
way/road (dat) |
the (gen) |
father (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
sins (dat) |
him/it/same (gen) |
who/whom/which (dat) |
|
the (acc) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:26 |
3Krl_15:26_1 |
3Krl_15:26_2 |
3Krl_15:26_3 |
3Krl_15:26_4 |
3Krl_15:26_5 |
3Krl_15:26_6 |
3Krl_15:26_7 |
3Krl_15:26_8 |
3Krl_15:26_9 |
3Krl_15:26_10 |
3Krl_15:26_11 |
3Krl_15:26_12 |
3Krl_15:26_13 |
3Krl_15:26_14 |
3Krl_15:26_15 |
3Krl_15:26_16 |
3Krl_15:26_17 |
3Krl_15:26_18 |
3Krl_15:26_19 |
3Krl_15:26_20 |
3Krl_15:26_21 |
3Krl_15:26_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:27 |
καὶ
περιεκάθισεν
αὐτὸν Βαασα
υἱὸς Αχια ἐπὶ
τὸν οἶκον
Βελααν καὶ
ἐπάταξεν
αὐτὸν ἐν
Γαβαθων τῇ τῶν
ἀλλοφύλων, καὶ
Ναδαβ καὶ πᾶς
Ισραηλ
περιεκάθητο
ἐπὶ Γαβαθων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:27 |
And Baasa son
of Achia, who was over the house of Belaan son of Achia, conspired against
him, and smote him in Gabathon of the Philistines; for Nabat and all Israel
were besieging Gabathon. (1 Kings 15:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:27 |
Basza, syn
Achiasza, z rodu Issachara, uknuł spisek przeciw niemu. Basza napadł na niego
koło Gibbetonu, będącego we władaniu Filistynów, kiedy Nadab i wojsko całego
Izraela oblegali Gibbeton. (1 Krl 15:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:27 |
καὶ |
περιεκάθισεν |
αὐτὸν |
Βαασα |
υἱὸς |
Αχια |
ἐπὶ |
τὸν |
οἶκον |
Βελααν |
καὶ |
ἐπάταξεν |
αὐτὸν |
ἐν |
Γαβαθων |
τῇ |
τῶν |
ἀλλοφύλων, |
καὶ |
Ναδαβ |
καὶ |
πᾶς |
Ισραηλ |
περιεκάθητο |
ἐπὶ |
Γαβαθων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:27 |
καί |
περι·καθίζω
[LXX] (-,
περι+καθι(ε)·[σ]-,
περι+καθι·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
|
καί |
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
|
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
ἀλλό·φυλος
-ον |
καί |
|
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
ἐπί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:27 |
I też,
nawet, mianowicie |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
— |
Syn |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Dom |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By uderzać |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
— |
Obcy |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Izrael |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:27 |
kai\ |
perieka/Tisen |
au)to\n |
*baasa |
ui(o\s |
*aCHia |
e)pi\ |
to\n |
oi)=kon |
*belaan |
kai\ |
e)pa/taXen |
au)to\n |
e)n |
*gabaTOn |
tE=| |
tO=n |
a)llofu/lOn, |
kai\ |
*nadab |
kai\ |
pa=s |
*israEl |
perieka/TEto |
e)pi\ |
*gabaTOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:27 |
kai |
periekaTisen |
auton |
baasa |
hyios |
aCHia |
epi |
ton |
oikon |
belaan |
kai |
epataXen |
auton |
en |
gabaTOn |
tE |
tOn |
allofylOn, |
kai |
nadab |
kai |
pas |
israEl |
periekaTEto |
epi |
gabaTOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:27 |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
N_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
N_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
P |
N_DSF |
RA_DSF |
RA_GPM |
A1B_GPM |
C |
N_NSM |
C |
A3_NSM |
N_NSM |
V5I_IMI3S |
P |
N_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:27 |
and also, even, namely |
to ??? |
he/she/it/same |
ć |
son |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
house |
ć |
and also, even,
namely |
to smite |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
the |
the |
foreign |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
Israel |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:27 |
and |
he/she/it-???-ed |
him/it/same (acc) |
|
son (nom) |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
house (acc) |
|
and |
he/she/it-SMITE-ed |
him/it/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
|
the (dat) |
the (gen) |
foreign ([Adj] gen) |
and |
|
and |
every (nom|voc) |
Israel (indecl) |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:27 |
3Krl_15:27_1 |
3Krl_15:27_2 |
3Krl_15:27_3 |
3Krl_15:27_4 |
3Krl_15:27_5 |
3Krl_15:27_6 |
3Krl_15:27_7 |
3Krl_15:27_8 |
3Krl_15:27_9 |
3Krl_15:27_10 |
3Krl_15:27_11 |
3Krl_15:27_12 |
3Krl_15:27_13 |
3Krl_15:27_14 |
3Krl_15:27_15 |
3Krl_15:27_16 |
3Krl_15:27_17 |
3Krl_15:27_18 |
3Krl_15:27_19 |
3Krl_15:27_20 |
3Krl_15:27_21 |
3Krl_15:27_22 |
3Krl_15:27_23 |
3Krl_15:27_24 |
3Krl_15:27_25 |
3Krl_15:27_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:28 |
καὶ
ἐθανάτωσεν
αὐτὸν Βαασα ἐν
ἔτει τρίτῳ
τοῦ Ασα υἱοῦ
Αβιου
βασιλέως
Ιουδα καὶ
ἐβασίλευσεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:28 |
And Baasa slew
him in the third year of Asa son of Asa king of Juda; and reigned in his
stead. (1 Kings 15:28 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:28 |
Wówczas, to
jest w trzecim roku panowania Asy, króla Judy, Basza zabił go i został w jego
miejsce królem. (1 Krl 15:28 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:28 |
καὶ |
ἐθανάτωσεν |
αὐτὸν |
Βαασα |
ἐν |
ἔτει |
τρίτῳ |
τοῦ |
Ασα |
υἱοῦ |
Αβιου |
βασιλέως |
Ιουδα |
καὶ |
ἐβασίλευσεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:28 |
καί |
θανατόω
(θανατ(ο)-,
θανατω·σ-,
θανατω·σ-, -,
τεθανατω-, θανατω·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
ἐν |
ἔτο·ς, -ους, τό |
τρίτος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
Ἀσάφ v.l. Ἀσά, ὁ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
καί |
βασιλεύω
(βασιλευ-,
βασιλευ·σ-,
βασιλευ·σ-,
βεβασιλευ·κ-,
βεβασιλευ-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:28 |
I też,
nawet, mianowicie |
By zgładzać |
On/ona/to/to samo |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Rok |
Trzeci |
— |
Asa(pH) |
Syn |
— |
Król |
Judasz/Juda |
I też, nawet, mianowicie |
By panować |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:28 |
kai\ |
e)Tana/tOsen |
au)to\n |
*baasa |
e)n |
e)/tei |
tri/tO| |
tou= |
*asa |
ui(ou= |
*abiou |
basile/Os |
*iouda |
kai\ |
e)basi/leusen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:28 |
kai |
eTanatOsen |
auton |
baasa |
en |
etei |
tritO |
tu |
asa |
hyiu |
abiu |
basileOs |
iuda |
kai |
ebasileusen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:28 |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
N_NSM |
P |
N3E_DSN |
A1_DSN |
RA_GSM |
N_GSM |
N2_GSM |
N_GSM |
N3V_GSM |
N_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:28 |
and also, even, namely |
to put to death |
he/she/it/same |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
year |
third |
the |
Asa(ph) |
son |
ć |
king |
Judas/Judah |
and also, even,
namely |
to reign |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:28 |
and |
he/she/it-PUT-ed-TO-DEATH |
him/it/same (acc) |
|
in/among/by (+dat) |
year (dat) |
third (dat) |
the (gen) |
Asa(ph) (indecl) |
son (gen) |
|
king (gen) |
Judas/Judah (gen, voc) |
and |
he/she/it-REIGN-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:28 |
3Krl_15:28_1 |
3Krl_15:28_2 |
3Krl_15:28_3 |
3Krl_15:28_4 |
3Krl_15:28_5 |
3Krl_15:28_6 |
3Krl_15:28_7 |
3Krl_15:28_8 |
3Krl_15:28_9 |
3Krl_15:28_10 |
3Krl_15:28_11 |
3Krl_15:28_12 |
3Krl_15:28_13 |
3Krl_15:28_14 |
3Krl_15:28_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:29 |
καὶ
ἐγένετο ὡς
ἐβασίλευσεν,
καὶ ἐπάταξεν
τὸν οἶκον
Ιεροβοαμ καὶ
οὐχ ὑπελίπετο
πᾶσαν πνοὴν
τοῦ Ιεροβοαμ
ἕως τοῦ
ἐξολεθρεῦσαι
αὐτὸν κατὰ τὸ
ῥῆμα κυρίου, ὃ
ἐλάλησεν ἐν
χειρὶ δούλου
αὐτοῦ Αχια τοῦ
Σηλωνίτου |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:29 |
And it came to
pass when he reigned, that he smote the whole house of Jeroboam, and left
none that breathed of Jeroboam, until he has destroyed him utterly, according
to the word of the Lord which he spoke by his servant Achia the Selonite, (1
Kings 15:29 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:29 |
Z chwilą
objęcia władzy wymordował cały ród Jeroboama. Nie zostawił z rodu Jeroboama
ani jednej żywej duszy, dopóki jej nie wytracił zgodnie z zapowiedzią Pana,
którą On wyrzekł przez swego sługę Achiasza z Szilo, (1 Krl 15:29 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:29 |
καὶ |
ἐγένετο |
ὡς |
ἐβασίλευσεν, |
καὶ |
ἐπάταξεν |
τὸν |
οἶκον |
Ιεροβοαμ |
καὶ |
οὐχ |
ὑπελίπετο |
πᾶσαν |
πνοὴν |
τοῦ |
Ιεροβοαμ |
ἕως |
τοῦ |
ἐξολεθρεῦσαι |
αὐτὸν |
κατὰ |
τὸ |
ῥῆμα |
κυρίου, |
ὃ |
ἐλάλησεν |
ἐν |
χειρὶ |
δούλου |
αὐτοῦ |
Αχια |
τοῦ |
Σηλωνίτου |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:29 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὡς |
βασιλεύω
(βασιλευ-,
βασιλευ·σ-,
βασιλευ·σ-,
βεβασιλευ·κ-,
βεβασιλευ-, -) |
καί |
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
|
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ὑπο·λείπω
(υπο+λειπ-,
υπο+λειψ-,
υπο+λιπ·[σ]- or 2nd
υπο+λιπ-, -, υπο+λελειπ-,
υπο+λειφ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
πνοή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
|
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ὁ ἡ τό |
ἐξ·ολεθρεύω
v.l. -ολο-
(εξ+ολεθρευ-,
εξ+ολεθρευ·σ-,
εξ+ολεθρευ·σ-, -, -,
εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατά |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὅς ἥ ὅ |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
ἐν |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
δοῦλος[2], -ου,
ὁ; δοῦλος[1] -η -ον;
δουλόω (δουλ(ο)-,
δουλω·σ-, δουλω·σ-,
-, δεδουλω-,
δουλω·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:29 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Jak/jak |
By panować |
I też, nawet, mianowicie |
By uderzać |
— |
Dom |
— |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By pozostawać (zostawiany samego -z tyłu, reszta, rezerwował
{odpoczynek {resztę} z}) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
Porywu/oddech |
— |
— |
Aż; świtaj |
— |
By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie,
zniszczenie, eliminację |
On/ona/to/to samo |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Kto/, który/, który |
By mówić |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ręka |
Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić |
On/ona/to/to samo |
— |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:29 |
kai\ |
e)ge/neto |
O(s |
e)basi/leusen, |
kai\ |
e)pa/taXen |
to\n |
oi)=kon |
*ieroboam |
kai\ |
ou)CH |
u(peli/peto |
pa=san |
pnoE\n |
tou= |
*ieroboam |
e(/Os |
tou= |
e)XoleTreu=sai |
au)to\n |
kata\ |
to\ |
r(E=ma |
kuri/ou, |
o(\ |
e)la/lEsen |
e)n |
CHeiri\ |
dou/lou |
au)tou= |
*aCHia |
tou= |
*sElOni/tou |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:29 |
kai |
egeneto |
hOs |
ebasileusen, |
kai |
epataXen |
ton |
oikon |
ieroboam |
kai |
uCH |
hypelipeto |
pasan |
pnoEn |
tu |
ieroboam |
heOs |
tu |
eXoleTreusai |
auton |
kata |
to |
rEma |
kyriu, |
ho |
elalEsen |
en |
CHeiri |
dulu |
autu |
aCHia |
tu |
sElOnitu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:29 |
C |
VBI_AMI3S |
C |
VAI_AAI3S |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASM |
N2_ASM |
N_GSM |
C |
D |
VBI_AMI3S |
A1S_ASF |
N1_ASF |
RA_GSM |
N_GSM |
P |
RA_GSN |
VA_AAN |
RD_ASM |
P |
RA_ASN |
N3M_ASN |
N2_GSM |
RR_ASN |
VAI_AAI3S |
P |
N3_DSF |
N2_GSM |
RD_GSM |
N_GSM |
RA_GSM |
N1M_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:29 |
and also, even, namely |
to become become,
happen |
as/like |
to reign |
and also, even,
namely |
to smite |
the |
house |
ć |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to Remain
(left-alone -behind, remnant, reserved {the rest
of}) |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
gust/breath |
the |
ć |
until; dawn |
the |
to destroy
utterly extermination, total destruction,
annihilation, elimination |
he/she/it/same |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
declaration
statement, utterance |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
who/whom/which |
to speak |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
hand |
slave; servile;
to enslave |
he/she/it/same |
ć |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:29 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
as/like |
he/she/it-REIGN-ed |
and |
he/she/it-SMITE-ed |
the (acc) |
house (acc) |
|
and |
not |
he/she/it-was-REMAIN-ed |
every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
gust/breath (acc) |
the (gen) |
|
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
the (gen) |
to-DESTROY UTTERLY, be-you(sg)-DESTROY UTTERLY-ed!,
he/she/it-happens-to-DESTROY UTTERLY (opt) |
him/it/same (acc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (nom|acc) |
declaration (nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-SPEAK-ed |
in/among/by (+dat) |
hand (dat) |
slave (gen); servile ([Adj] gen); be-you(sg)-ENSLAVE-ing!,
be-you(sg)-being-ENSLAVE-ed! |
him/it/same (gen) |
|
the (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:29 |
3Krl_15:29_1 |
3Krl_15:29_2 |
3Krl_15:29_3 |
3Krl_15:29_4 |
3Krl_15:29_5 |
3Krl_15:29_6 |
3Krl_15:29_7 |
3Krl_15:29_8 |
3Krl_15:29_9 |
3Krl_15:29_10 |
3Krl_15:29_11 |
3Krl_15:29_12 |
3Krl_15:29_13 |
3Krl_15:29_14 |
3Krl_15:29_15 |
3Krl_15:29_16 |
3Krl_15:29_17 |
3Krl_15:29_18 |
3Krl_15:29_19 |
3Krl_15:29_20 |
3Krl_15:29_21 |
3Krl_15:29_22 |
3Krl_15:29_23 |
3Krl_15:29_24 |
3Krl_15:29_25 |
3Krl_15:29_26 |
3Krl_15:29_27 |
3Krl_15:29_28 |
3Krl_15:29_29 |
3Krl_15:29_30 |
3Krl_15:29_31 |
3Krl_15:29_32 |
3Krl_15:29_33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:30 |
περὶ
τῶν ἁμαρτιῶν
Ιεροβοαμ, ὡς
ἐξήμαρτεν τὸν
Ισραηλ, καὶ ἐν
τῷ παροργισμῷ
αὐτοῦ, ᾧ
παρώργισεν τὸν
κύριον θεὸν
τοῦ Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:30 |
for the sins of
Jeroboam, who led Israel into sin, even by his provocation wherewith he
provoked the Lord God of Israel. (1 Kings 15:30 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:30 |
z powodu
grzechów Jeroboama, który sam zgrzeszył i doprowadził do grzechu Izraela,
pobudzając do gniewu Pana, Boga Izraela. (1 Krl 15:30 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:30 |
περὶ |
τῶν |
ἁμαρτιῶν |
Ιεροβοαμ, |
ὡς |
ἐξήμαρτεν |
τὸν |
Ισραηλ, |
καὶ |
ἐν |
τῷ |
παροργισμῷ |
αὐτοῦ, |
ᾧ |
παρώργισεν |
τὸν |
κύριον |
θεὸν |
τοῦ |
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:30 |
περί |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
|
ὡς |
|
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
παρ·οργισμός,
-οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅς ἥ ὅ |
παρ·οργίζω
(παρ+οργιζ-,
παρ+οργι(ε)·[σ]-,
παρ+οργι·σ-, -,
παρ+ωργισ-,
παρ+οργισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:30 |
Dookoła
(+przyspieszenie,+informacja) |
— |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
— |
Jak/jak |
— |
— |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Gniew |
On/ona/to/to samo |
Kto/, który/, który |
Do ??? |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bóg |
— |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:30 |
peri\ |
tO=n |
a(martiO=n |
*ieroboam, |
O(s |
e)XE/marten |
to\n |
*israEl, |
kai\ |
e)n |
tO=| |
parorgismO=| |
au)tou=, |
O(=| |
parO/rgisen |
to\n |
ku/rion |
Teo\n |
tou= |
*israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:30 |
peri |
tOn |
hamartiOn |
ieroboam, |
hOs |
eXEmarten |
ton |
israEl, |
kai |
en |
tO |
parorgismO |
autu, |
hO |
parOrgisen |
ton |
kyrion |
Teon |
tu |
israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:15:30 |
P |
RA_GPF |
|