4Mch:9:1 |
Τί
μέλλεις, ὦ
τύραννε;
ἕτοιμοι γάρ
ἐσμεν ἀποθνῄσκειν
ἢ παραβαίνειν
τὰς πατρίους
ἡμῶν ἐντολάς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:1 |
Why delayest
thou, O tyrant? for we are readier to die than to transgress the injunctions
of our fathers. (4 Maccabees 9:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:1 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:1 |
Τί |
μέλλεις, |
ὦ |
τύραννε; |
ἕτοιμοι |
γάρ |
ἐσμεν |
ἀποθνῄσκειν |
ἢ |
παραβαίνειν |
τὰς |
πατρίους |
ἡμῶν |
ἐντολάς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:1 |
τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί |
μέλλω (μελλ-,
μελλη·σ-, -, -, -, -) |
ὦ[2]; ὦ[1], τό;
εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-,
εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
τύραννος[1],
-ου, ὁ [LXX];
Τύραννος[2], -ου, ὁ |
ἕτοιμος -η
-ον |
γάρ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
ἤ[1] |
παρα·βαίνω
(παρα+βαιν-,
παρα+βη·σ-, 2nd ath.
παρα+β(η)-/ath.
παρα+β(α)-, παρα+βεβη·κ-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
|
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐντολή, -ῆς, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:1 |
Kto/co/dlaczego
zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By mieć dookoła być przeznaczony |
Och!; omega [ostatni list greckiego alfabetu]; by być |
Tyran; Tyrannus |
Gotowy |
Dla odtąd, jak |
By być |
By umierać |
Albo |
By grzeszyć przy boku, i w pf., stać obok, przekraczać,
grzeszyć, |
— |
— |
Ja |
Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie,
rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz,
żądanie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:1 |
*ti/ |
me/lleis, |
O)= |
tu/ranne; |
e(/toimoi |
ga/r |
e)smen |
a)poTnE/|skein |
E)\ |
parabai/nein |
ta\s |
patri/ous |
E(mO=n |
e)ntola/s· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:1 |
ti |
melleis, |
O |
tyranne; |
hetoimoi |
gar |
esmen |
apoTnEskein |
E |
parabainein |
tas |
patrius |
hEmOn |
entolas· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:1 |
RI_ASN |
V1_PAI2S |
I |
N2_VSM |
A1_NPM |
x |
V9_PAI1P |
V1_PAN |
C |
V1_PAN |
RA_APF |
A1A_APF |
RP_GP |
N1A_APF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:1 |
who/what/why interrogative
pronoun: who? what? why? etc. |
to am about to
be destined |
O!; omega [last
letter of Greek alphabet]; to be |
tyrant; Tyrannus |
ready |
for since, as |
to be |
to die |
or |
to transgress by
the side of, and in pf., stand beside, overstep,
transgress, |
the |
ć |
I |
precept Mar
10:5; Dan 9:5 instruction, assignation,
assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript,
prescription, requisition |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:1 |
who/what/why
(nom|acc) |
you(sg)-are-ABOUT-ing |
O!; omega; I-should-be |
tyrant (voc); Tyrannus (voc) |
ready ([Adj] nom|voc) |
for |
we-are |
to-be-DIE-ing |
or |
to-be-TRANSGRESS-ing |
the (acc) |
|
us (gen) |
precepts (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:1 |
4Mch_9:1_1 |
4Mch_9:1_2 |
4Mch_9:1_3 |
4Mch_9:1_4 |
4Mch_9:1_5 |
4Mch_9:1_6 |
4Mch_9:1_7 |
4Mch_9:1_8 |
4Mch_9:1_9 |
4Mch_9:1_10 |
4Mch_9:1_11 |
4Mch_9:1_12 |
4Mch_9:1_13 |
4Mch_9:1_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:2 |
αἰσχυνόμεθα
γὰρ τοὺς
προγόνους
ἡμῶν εἰκότως,
εἰ μὴ τῇ τοῦ
νόμου
εὐπειθείᾳ καὶ
συμβούλῳ
Μωυσεῖ
χρησαίμεθα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:2 |
And we should
be disgracing our fathers if we did not obey the law, and take knowledge for
our guide. (4 Maccabees 9:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:2 |
αἰσχυνόμεθα |
γὰρ |
τοὺς |
προγόνους |
ἡμῶν |
εἰκότως, |
εἰ |
μὴ |
τῇ |
τοῦ |
νόμου |
εὐπειθείᾳ |
καὶ |
συμβούλῳ |
Μωυσεῖ |
χρησαίμεθα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:2 |
αἰσχύνω
(αισχυν-, -,
αισχυν·[σ]-, -,
ῃσχυν-,
αισχυν·θ-) |
γάρ |
ὁ ἡ τό |
πρό·γονος -ον |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
εἰ |
μή |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
νόμος, -ου, ὁ |
|
καί |
σύμ·βουλος,
-ου, ὁ |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
χράομαι
(χρ(η)-/χρ(α)-, χρη·σ-,
χρη·σ-, -, κεχρη-,
χρησ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:2 |
By
zawstydzać |
Dla odtąd, jak |
— |
Przedni urodzony |
Ja |
— |
Jeżeli |
Nie |
— |
— |
Prawo |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Doradca |
Mojżesz |
By używać/wielkiej przyjemności (zysk, radzą się) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:2 |
ai)sCHuno/meTa |
ga\r |
tou\s |
progo/nous |
E(mO=n |
ei)ko/tOs, |
ei) |
mE\ |
tE=| |
tou= |
no/mou |
eu)peiTei/a| |
kai\ |
sumbou/lO| |
*mousei= |
CHrEsai/meTa. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:2 |
aisCHynomeTa |
gar |
tus |
progonus |
hEmOn |
eikotOs, |
ei |
mE |
tE |
tu |
nomu |
eupeiTeia |
kai |
symbulO |
musei |
CHrEsaimeTa. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:2 |
V1_PMI1P |
x |
RA_APM |
N2_APM |
RP_GP |
D |
C |
D |
RA_DSF |
RA_GSM |
N2_GSM |
N1A_DSF |
C |
N2_DSM |
N1M_DSM |
VA_AMO1P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:2 |
to put to shame |
for since, as |
the |
fore-born |
I |
ć |
if |
not |
the |
the |
law |
ć |
and also, even,
namely |
adviser |
Moses |
to use/treat
(profit, advise) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:2 |
we-are-being-PUT-ed-TO-SHAME,
we-were-being-PUT-ed-TO-SHAME |
for |
the (acc) |
fore-born ([Adj] acc) |
us (gen) |
|
if |
not |
the (dat) |
the (gen) |
law (gen) |
|
and |
adviser (dat) |
Moses (dat) |
we-happen-to-be-USE/TREAT-ed (opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:2 |
4Mch_9:2_1 |
4Mch_9:2_2 |
4Mch_9:2_3 |
4Mch_9:2_4 |
4Mch_9:2_5 |
4Mch_9:2_6 |
4Mch_9:2_7 |
4Mch_9:2_8 |
4Mch_9:2_9 |
4Mch_9:2_10 |
4Mch_9:2_11 |
4Mch_9:2_12 |
4Mch_9:2_13 |
4Mch_9:2_14 |
4Mch_9:2_15 |
4Mch_9:2_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:3 |
σύμβουλε
τύραννε
παρανομίας, μὴ
ἡμᾶς μισῶν
ὑπὲρ αὐτοὺς
ἡμᾶς ἐλέα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:3 |
O tyrant,
counsellor of law-breaking, do not, hating us as thou dost, pity us more than
we pity ourselves. (4 Maccabees 9:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:3 |
σύμβουλε |
τύραννε |
παρανομίας, |
μὴ |
ἡμᾶς |
μισῶν |
ὑπὲρ |
αὐτοὺς |
ἡμᾶς |
ἐλέα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:3 |
σύμ·βουλος,
-ου, ὁ |
τύραννος[1],
-ου, ὁ [LXX];
Τύραννος[2], -ου, ὁ |
παρα·νομία,
-ας, ἡ |
μή |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
μισέω (μισ(ε)-,
μιση·σ-, μιση·σ-,
μεμιση·κ-,
μεμιση-, μιση·θ-) |
ὑπέρ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐλεάω (cf.
ἐλεέω) (ελε(α)-, -, -, -, -,
-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:3 |
Doradca |
Tyran; Tyrannus |
Bezprawie |
Nie |
Ja |
Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt |
Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
On/ona/to/to samo |
Ja |
By mieć litość |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:3 |
su/mboule |
tu/ranne |
paranomi/as, |
mE\ |
E(ma=s |
misO=n |
u(pe\r |
au)tou\s |
E(ma=s |
e)le/a. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:3 |
symbule |
tyranne |
paranomias, |
mE |
hEmas |
misOn |
hyper |
autus |
hEmas |
elea. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:3 |
N2_VSM |
N2_VSM |
N1A_GSF |
D |
RP_AP |
V2_PAPNSM |
P |
RD_APM |
RP_AP |
V3_PAD2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:3 |
adviser |
tyrant; Tyrannus |
lawlessness |
not |
I |
to destest
dislike, detest, hate, abominate |
above (+acc), on
behalf of (+gen) |
he/she/it/same |
I |
to have mercy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:3 |
adviser
(voc) |
tyrant (voc); Tyrannus (voc) |
lawlessness (gen), lawlessnesss (acc) |
not |
us (acc) |
while DESTEST-ing (nom) |
above (+acc), on behalf of (+gen) |
them/same (acc) |
us (acc) |
be-you(sg)-HAVE MERCY-ing! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:3 |
4Mch_9:3_1 |
4Mch_9:3_2 |
4Mch_9:3_3 |
4Mch_9:3_4 |
4Mch_9:3_5 |
4Mch_9:3_6 |
4Mch_9:3_7 |
4Mch_9:3_8 |
4Mch_9:3_9 |
4Mch_9:3_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:4 |
χαλεπώτερον
γὰρ αὐτοῦ τοῦ
θανάτου
νομίζομεν εἶναί
σου τὸν ἐπὶ τῇ
παρανόμῳ
σωτηρίᾳ ἡμῶν
ἔλεον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:4 |
For we account
escape to be worse than death. (4 Maccabees 9:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:4 |
χαλεπώτερον |
γὰρ |
αὐτοῦ |
τοῦ |
θανάτου |
νομίζομεν |
εἶναί |
σου |
τὸν |
ἐπὶ |
τῇ |
παρανόμῳ |
σωτηρίᾳ |
ἡμῶν |
ἔλεον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:4 |
χαλεπώ·τερος
-α -ον [LXX] (Comp. of
χαλεπός) |
γάρ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
θάνατος, -ου,
ὁ; θανατόω
(θανατ(ο)-,
θανατω·σ-,
θανατω·σ-, -, τεθανατω-,
θανατω·θ-) |
νομίζω
(νομιζ-, -, νομι·σ-, -, -,
-) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
|
σωτηρία, -ας,
ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἔλεο·ς, -ους,
τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:4 |
Bardziej
trudny |
Dla odtąd, jak |
On/ona/to/to samo |
— |
Śmierć; by zgładzać |
By przyjmować |
By być |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
Zbawienia/wyzwolenie |
Ja |
Litość |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:4 |
CHalepO/teron |
ga\r |
au)tou= |
tou= |
Tana/tou |
nomi/DZomen |
ei)=nai/ |
sou |
to\n |
e)pi\ |
tE=| |
parano/mO| |
sOtEri/a| |
E(mO=n |
e)/leon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:4 |
CHalepOteron |
gar |
autu |
tu |
Tanatu |
nomiDZomen |
einai |
su |
ton |
epi |
tE |
paranomO |
sOtEria |
hEmOn |
eleon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:4 |
A1_ASMC |
x |
RD_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
V1_PAI1P |
V9_PAN |
RP_GS |
RA_ASM |
P |
RA_DSF |
A1B_DSF |
N1A_DSF |
RP_GP |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:4 |
more difficult |
for since, as |
he/she/it/same |
the |
death; to put to
death |
to assume |
to be |
you;
your/yours(sg) |
the |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
ć |
salvation/deliverance |
I |
mercy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:4 |
more
difficult ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
for |
him/it/same (gen) |
the (gen) |
death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!,
be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! |
we-are-ASSUME-ing |
to-be |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
|
salvation/deliverance (dat) |
us (gen) |
mercy (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:4 |
4Mch_9:4_1 |
4Mch_9:4_2 |
4Mch_9:4_3 |
4Mch_9:4_4 |
4Mch_9:4_5 |
4Mch_9:4_6 |
4Mch_9:4_7 |
4Mch_9:4_8 |
4Mch_9:4_9 |
4Mch_9:4_10 |
4Mch_9:4_11 |
4Mch_9:4_12 |
4Mch_9:4_13 |
4Mch_9:4_14 |
4Mch_9:4_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:5 |
ἐκφοβεῖς
δὲ ἡμᾶς τὸν
διὰ τῶν
βασάνων
θάνατον ἡμῖν
ἀπειλῶν ὥσπερ
οὐχὶ πρὸ
βραχέως παρ’
Ελεαζαρου
μαθών. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:5 |
And you think
to scare us, by threatening us with death by tortures, as though thou hadst
learned nothing by the death of Eleazar. (4 Maccabees 9:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:5 |
ἐκφοβεῖς |
δὲ |
ἡμᾶς |
τὸν |
διὰ |
τῶν |
βασάνων |
θάνατον |
ἡμῖν |
ἀπειλῶν |
ὥσπερ |
οὐχὶ |
πρὸ |
βραχέως |
παρ’ |
Ελεαζαρου |
μαθών. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:5 |
ἐκ·φοβέω
(εκ+φοβ(ε)-, -,
εκ+φοβη·σ-, -, -, -) |
δέ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
διά |
ὁ ἡ τό |
βάσανος, -ου,
ἡ |
θάνατος, -ου,
ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀπειλή, -ῆς, ἡ;
ἀπειλέω
(απειλ(ε)-,
απειλη·σ-,
απειλη·σ-, -, -, απειλη·θ-) |
ὥσ·περ |
οὐχί |
πρό |
βραχέως [LXX];
βραχύς -εῖα -ύ, gen. sg.
-έος and -έως |
παρά |
|
μανθάνω
(μανθαν-, μαθη·σ-, 2nd
μαθ-, μεμαθη·κ-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:5 |
By
przerażać |
zaś |
Ja |
— |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
Męki |
Śmierć |
Ja |
Groźba; by zagrażać |
Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak";
przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" |
Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] |
Przedtem (+informacja) |
???; krótki |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
— |
By uczyć się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:5 |
e)kfobei=s |
de\ |
E(ma=s |
to\n |
dia\ |
tO=n |
basa/nOn |
Ta/naton |
E(mi=n |
a)peilO=n |
O(/sper |
ou)CHi\ |
pro\ |
braCHe/Os |
par’ |
*eleaDZarou |
maTO/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:5 |
ekfobeis |
de |
hEmas |
ton |
dia |
tOn |
basanOn |
Tanaton |
hEmin |
apeilOn |
hOsper |
uCHi |
pro |
braCHeOs |
par’ |
eleaDZaru |
maTOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:5 |
V2_PAI2S |
x |
RP_AP |
RA_ASM |
P |
RA_GPF |
N2_GPF |
N2_ASM |
RP_DP |
V2_PAPNSM |
D |
D |
P |
D |
P |
N2_GSM |
VB_AAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:5 |
to terrify |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
I |
the |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
torment |
death |
I |
threat; to
threaten |
just as
ὥς - "as" or "like";
the suffix -περ adds emphasis : "just as" |
not
[strengthened form of
οὐ/οὐκ/οὐχ] |
before (+gen) |
???; brief |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
ć |
to learn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:5 |
you(sg)-are-TERRIFY-ing |
Yet |
us (acc) |
the (acc) |
because of (+acc), through (+gen) |
the (gen) |
torments (gen) |
death (acc) |
us (dat) |
threats (gen); while THREATEN-ing (nom) |
just as |
not |
before (+gen) |
???; brief ([Adj] gen) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
|
upon LEARN-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:5 |
4Mch_9:5_1 |
4Mch_9:5_2 |
4Mch_9:5_3 |
4Mch_9:5_4 |
4Mch_9:5_5 |
4Mch_9:5_6 |
4Mch_9:5_7 |
4Mch_9:5_8 |
4Mch_9:5_9 |
4Mch_9:5_10 |
4Mch_9:5_11 |
4Mch_9:5_12 |
4Mch_9:5_13 |
4Mch_9:5_14 |
4Mch_9:5_15 |
4Mch_9:5_16 |
4Mch_9:5_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:6 |
εἰ
δ’ οἱ γέροντες
τῶν Εβραίων
διὰ τὴν
εὐσέβειαν καὶ
βασανισμοὺς
ὑπομείναντες
εὐσέβησαν,
ἀποθάνοιμεν
ἂν
δικαιότερον
ἡμεῖς οἱ νέοι
τὰς βασάνους
τῶν σῶν
ἀναγκῶν
ὑπεριδόντες,
ἃς καὶ ὁ
παιδευτὴς
ἡμῶν γέρων
ἐνίκησεν. |
4Mch:9:6 |
But if aged
men of the Hebrews have died in the cause of religion after enduring torture,
more rightly should we younger men die, scorning your cruel tortures, which
our aged instructor overcame. (4 Maccabees 9:6 Brenton) |
4Mch:9:6 |
|
4Mch:9:6 |
εἰ |
δ’ |
οἱ |
γέροντες |
τῶν |
Εβραίων |
διὰ |
τὴν |
εὐσέβειαν |
καὶ |
βασανισμοὺς |
ὑπομείναντες |
εὐσέβησαν, |
ἀποθάνοιμεν |
ἂν |
δικαιότερον |
ἡμεῖς |
οἱ |
νέοι |
τὰς |
βασάνους |
τῶν |
σῶν |
ἀναγκῶν |
ὑπεριδόντες, |
ἃς |
καὶ |
ὁ |
παιδευτὴς |
ἡμῶν |
γέρων |
ἐνίκησεν. |
4Mch:9:6 |
εἰ |
δέ |
ὁ ἡ τό |
γέρων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
γέρουσιν |
ὁ ἡ τό |
Ἑβραῖος, -ου,
ὁ |
διά |
ὁ ἡ τό |
εὐ·σέβεια,
-ας, ἡ |
καί |
βασανισμός,
-οῦ, ὁ |
ὑπο·μένω
(υπο+μεν-,
υπο+μεν(ε)·[σ]-,
υπο+μειν·[σ]-,
υπο+μεμενη·κ-, -, -) |
εὐ·σεβέω
(ευσεβ(ε)-,
ευσεβη·σ-,
ευσεβη·σ-, -, -, -) |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
ἄν |
δικαιό·τερος
-α -ον [LXX] (Comp. of
δίκαιος) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
νέος -α -ον |
ὁ ἡ τό |
βάσανος, -ου,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
σός -ή -όν;
τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-,
τριψ-, -, τετριβ-, -) |
ἀνάγκη, -ης, ἡ |
ὑπερ·οράω a.k.a.
ὑπερ·εῖδον
(υπερ+ορ(α)-,
υπερ+οψ-, 2nd
υπερ+ιδ-, -, υπερ+εωρα-,
υπερ+οφ·θ-) |
ὅς ἥ ὅ |
καί |
ὁ ἡ τό |
παιδευτής,
-οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
γέρων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
γέρουσιν;
γέρας, -ως, τό [LXX] |
νικάω (νικ(α)-,
νικη·σ-, νικη·σ-,
νενικη·κ-,
νενικη-, νικη·θ-) |
4Mch:9:6 |
Jeżeli |
zaś |
— |
Stary |
— |
Hebrajski |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
Pobożność |
I też, nawet, mianowicie |
Męki |
By znosić niedźwiedzia, cierpieć, przechodzić, tolerować,
podtrzymywać |
By czcić |
By umierać |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
Bardziej właśnie |
Ja |
— |
Nowe/młode |
— |
Męki |
— |
Twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Przymusu/potrzeba |
By przeoczać {By górować} |
Kto/, który/, który |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Korektor |
Ja |
Stary; przyznaj |
By być zwycięski (wszędzie {skończony}) zdobywaj, zwyciężaj,
zwyciężaj |
4Mch:9:6 |
ei) |
d’ |
oi( |
ge/rontes |
tO=n |
*ebrai/On |
dia\ |
tE\n |
eu)se/beian |
kai\ |
basanismou\s |
u(pomei/nantes |
eu)se/bEsan, |
a)poTa/noimen |
a)/n |
dikaio/teron |
E(mei=s |
oi( |
ne/oi |
ta\s |
basa/nous |
tO=n |
sO=n |
a)nagkO=n |
u(perido/ntes, |
a(/s |
kai\ |
o( |
paideutE\s |
E(mO=n |
ge/rOn |
e)ni/kEsen. |
4Mch:9:6 |
ei |
d’ |
hoi |
gerontes |
tOn |
ebraiOn |
dia |
tEn |
eusebeian |
kai |
basanismus |
hypomeinantes |
eusebEsan, |
apoTanoimen |
an |
dikaioteron |
hEmeis |
hoi |
neoi |
tas |
basanus |
tOn |
sOn |
anankOn |
hyperidontes, |
has |
kai |
ho |
paideutEs |
hEmOn |
gerOn |
enikEsen. |
4Mch:9:6 |
C |
x |
RA_NPM |
N3_NPM |
RA_GPM |
N2_GPM |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
C |
N2_APM |
VA_AAPNPM |
VA_AAI3P |
VB_AAO1P |
x |
A1A_ASMC |
RP_NP |
RA_NPM |
A1A_NPM |
RA_APF |
N2_APF |
RA_GPF |
A1_GPF |
N1_GPF |
VB_AAPNPM |
RR_APF |
C |
RA_NSM |
N1M_NSM |
RP_GP |
N3_NSM |
VAI_AAI3S |
4Mch:9:6 |
if |
δ’
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
old man |
the |
Hebrew |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
godliness |
and also, even,
namely |
torment |
to endure bear,
suffer, undergo, tolerate, sustain |
to revere |
to die |
ever (if ever) |
more just |
I |
the |
new/young |
the |
torment |
the |
your/yours(sg);
to rub worn, rub |
compulsion/necessity |
to overlook |
who/whom/which |
and also, even,
namely |
the |
corrector |
I |
old man; award |
to be victorious
(over) conquer, vanquish, prevail |
4Mch:9:6 |
if |
Yet |
the (nom) |
old men (nom|voc) |
the (gen) |
Hebrews (gen) |
because of (+acc), through (+gen) |
the (acc) |
godliness (acc) |
and |
torments (acc) |
upon ENDURE-ing (nom|voc) |
they-REVERE-ed, upon REVERE-ing (nom|acc|voc) |
(fut opt), we-happen-to-DIE (opt) |
ever |
more just ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
we (nom) |
the (nom) |
new/young ([Adj] nom|voc) |
the (acc) |
torments (acc) |
the (gen) |
your/yours(sg) (gen); going-to-RUB (fut ptcp) (nom) |
compulsions/necessities (gen) |
upon OVERLOOK-ing (nom|voc) |
who/whom/which (acc) |
and |
the (nom) |
corrector (nom) |
us (gen) |
old man (nom); awards (gen) |
he/she/it-BE-ed-VICTORIOUS-(OVER) |
4Mch:9:6 |
4Mch_9:6_1 |
4Mch_9:6_2 |
4Mch_9:6_3 |
4Mch_9:6_4 |
4Mch_9:6_5 |
4Mch_9:6_6 |
4Mch_9:6_7 |
4Mch_9:6_8 |
4Mch_9:6_9 |
4Mch_9:6_10 |
4Mch_9:6_11 |
4Mch_9:6_12 |
4Mch_9:6_13 |
4Mch_9:6_14 |
4Mch_9:6_15 |
4Mch_9:6_16 |
4Mch_9:6_17 |
4Mch_9:6_18 |
4Mch_9:6_19 |
4Mch_9:6_20 |
4Mch_9:6_21 |
4Mch_9:6_22 |
4Mch_9:6_23 |
4Mch_9:6_24 |
4Mch_9:6_25 |
4Mch_9:6_26 |
4Mch_9:6_27 |
4Mch_9:6_28 |
4Mch_9:6_29 |
4Mch_9:6_30 |
4Mch_9:6_31 |
4Mch_9:6_32 |
4Mch:9:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
4Mch:9:7 |
πείραζε
τοιγαροῦν,
τύραννε· καὶ
τὰς ἡμῶν
ψυχὰς εἰ
θανατώσεις
διὰ τὴν
εὐσέβειαν, μὴ
νομίσῃς ἡμᾶς
βλάπτειν
βασανίζων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:7 |
Make the
attempt, then, O tyrant; and if thou puttest us to death for our religion,
think not that thou harmest us by torturing us. (4 Maccabees 9:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:7 |
πείραζε |
τοιγαροῦν, |
τύραννε· |
καὶ |
τὰς |
ἡμῶν |
ψυχὰς |
εἰ |
θανατώσεις |
διὰ |
τὴν |
εὐσέβειαν, |
μὴ |
νομίσῃς |
ἡμᾶς |
βλάπτειν |
βασανίζων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:7 |
πειράζω
(πειραζ-,
πειρα·σ-,
πειρα·σ-, -,
πεπειρασ-,
πειρασ·θ-) |
τοι·γαρ·οῦν |
τύραννος[1],
-ου, ὁ [LXX];
Τύραννος[2], -ου, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
εἰ |
θανατόω
(θανατ(ο)-,
θανατω·σ-,
θανατω·σ-, -,
τεθανατω-, θανατω·θ-) |
διά |
ὁ ἡ τό |
εὐ·σέβεια,
-ας, ἡ |
μή |
νομίζω
(νομιζ-, -, νομι·σ-, -, -,
-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
βλάπτω
(βλαπτ-, -, βλαψ-, -, -,
βλαβ·[θ]-) |
βασανίζω
(βασανιζ-,
βασανι(ε)·[σ]-/βασανι·σ-,
βασανι·σ-, -, -, βασανισ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:7 |
zamawiać |
W konsekwencji (tak a zatem, dlatego) |
Tyran; Tyrannus |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ja |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
Jeżeli |
By zgładzać |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
Pobożność |
Nie |
By przyjmować |
Ja |
By czynić zaszkódź |
By zamęczać badaj dokładnie, bierz w ogień krzyżowych pytań |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:7 |
pei/raDZe |
toigarou=n, |
tu/ranne· |
kai\ |
ta\s |
E(mO=n |
PSuCHa\s |
ei) |
TanatO/seis |
dia\ |
tE\n |
eu)se/beian, |
mE\ |
nomi/sE|s |
E(ma=s |
bla/ptein |
basani/DZOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:7 |
peiraDZe |
toigarun, |
tyranne· |
kai |
tas |
hEmOn |
PSyCHas |
ei |
TanatOseis |
dia |
tEn |
eusebeian, |
mE |
nomisEs |
hEmas |
blaptein |
basaniDZOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:7 |
V1_PAD2S |
x |
N2_VSM |
C |
RA_APF |
RP_GP |
N1_APF |
C |
VF_FAI2S |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
D |
VA_AAS2S |
RP_AP |
V1_PAN |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:7 |
to prove/test to tempt,
attempt, make trial of, are tried, proved, seek to seduce, tempt, experiment,
kidder vex, teaser [mocker] compare [1381] rallier [one who gathers together]
annoy, gall, badinage, grate on, banter, haze, chaff, jar on, josh, peeve,
rally, rile |
consequently (so
now then, therefore) |
tyrant; Tyrannus |
and also, even,
namely |
the |
I |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
if |
to put to death |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
godliness |
not |
to assume |
I |
to do harm |
to torment
examine closely, cross-question |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:7 |
be-you(sg)-PROVE/TEST-ing! |
consequently |
tyrant (voc); Tyrannus (voc) |
and |
the (acc) |
us (gen) |
lifes (acc) |
if |
you(sg)-will-PUT-TO-DEATH |
because of (+acc), through (+gen) |
the (acc) |
godliness (acc) |
not |
you(sg)-should-ASSUME |
us (acc) |
to-be-DO-ing-HARM |
while TORMENT-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:7 |
4Mch_9:7_1 |
4Mch_9:7_2 |
4Mch_9:7_3 |
4Mch_9:7_4 |
4Mch_9:7_5 |
4Mch_9:7_6 |
4Mch_9:7_7 |
4Mch_9:7_8 |
4Mch_9:7_9 |
4Mch_9:7_10 |
4Mch_9:7_11 |
4Mch_9:7_12 |
4Mch_9:7_13 |
4Mch_9:7_14 |
4Mch_9:7_15 |
4Mch_9:7_16 |
4Mch_9:7_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:8 |
ἡμεῖς
μὲν γὰρ διὰ
τῆσδε τῆς
κακοπαθείας
καὶ ὑπομονῆς
τὰ τῆς ἀρετῆς
ἆθλα ἕξομεν
καὶ ἐσόμεθα
παρὰ θεῷ, δι’ ὃν
καὶ πάσχομεν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:8 |
For we through
this ill-treatment and endurance shall bear off the rewards of virtue. (4
Maccabees 9:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:8 |
ἡμεῖς |
μὲν |
γὰρ |
διὰ |
τῆσδε |
τῆς |
κακοπαθείας |
καὶ |
ὑπομονῆς |
τὰ |
τῆς |
ἀρετῆς |
ἆθλα |
ἕξομεν |
καὶ |
ἐσόμεθα |
παρὰ |
θεῷ, |
δι’ |
ὃν |
καὶ |
πάσχομεν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:8 |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
μέν |
γάρ |
διά |
ὅ·δε ἥ·δε
τό·δε |
ὁ ἡ τό |
κακο·παθία v.l.
-θεια, -ας, ἡ |
καί |
ὑπο·μονή, -ῆς,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
ἀρετή, -ῆς, ἡ |
|
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
παρά |
θεός, -οῦ, ὁ |
διά |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
πάσχω (πασχ-, -,
2nd παθ-, πεπονθ·[κ]-, -,
-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:8 |
Ja |
Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) |
Dla odtąd, jak |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Takie rzeczy [przedimek określony + ??] |
— |
Cierpienie |
I też, nawet, mianowicie |
Wytrwałość |
— |
— |
Cnota |
— |
By mieć |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Bóg |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Kto/, który/, który; by być |
I też, nawet, mianowicie |
By cierpieć cierp, doświadczaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:8 |
E(mei=s |
me\n |
ga\r |
dia\ |
tE=sde |
tE=s |
kakopaTei/as |
kai\ |
u(pomonE=s |
ta\ |
tE=s |
a)retE=s |
a)=Tla |
e(/Xomen |
kai\ |
e)so/meTa |
para\ |
TeO=|, |
di’ |
o(\n |
kai\ |
pa/sCHomen· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:8 |
hEmeis |
men |
gar |
dia |
tEsde |
tEs |
kakopaTeias |
kai |
hypomonEs |
ta |
tEs |
aretEs |
aTla |
heXomen |
kai |
esomeTa |
para |
TeO, |
di’ |
hon |
kai |
pasCHomen· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:8 |
RP_NP |
x |
x |
P |
RD_GSF |
RA_GSF |
N1A_GSF |
C |
N1_GSF |
RA_APN |
RA_GSF |
N1_GSF |
N2N_APN |
VF_FAI1P |
C |
VF_FMI1P |
P |
N2_DSM |
P |
RR_ASM |
D |
V1_PAI1P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:8 |
I |
indeed (yet,
certainly, surely) |
for since, as |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
such things
[definite article + δέ] |
the |
suffering |
and also, even,
namely |
endurance |
the |
the |
virtue |
ć |
to have |
and also, even,
namely |
to be |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
god [see
theology] |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
who/whom/which;
to be |
and also, even,
namely |
to suffer
suffer, experience |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:8 |
we (nom) |
indeed |
for |
because of (+acc), through (+gen) |
such things (gen) |
the (gen) |
suffering (gen), sufferings (acc) |
and |
endurance (gen) |
the (nom|acc) |
the (gen) |
virtue (gen) |
|
we-will-HAVE |
and |
we-will-be |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
god (dat) |
because of (+acc), through (+gen) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
and |
we-are-SUFFER-ing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:8 |
4Mch_9:8_1 |
4Mch_9:8_2 |
4Mch_9:8_3 |
4Mch_9:8_4 |
4Mch_9:8_5 |
4Mch_9:8_6 |
4Mch_9:8_7 |
4Mch_9:8_8 |
4Mch_9:8_9 |
4Mch_9:8_10 |
4Mch_9:8_11 |
4Mch_9:8_12 |
4Mch_9:8_13 |
4Mch_9:8_14 |
4Mch_9:8_15 |
4Mch_9:8_16 |
4Mch_9:8_17 |
4Mch_9:8_18 |
4Mch_9:8_19 |
4Mch_9:8_20 |
4Mch_9:8_21 |
4Mch_9:8_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:9 |
σὺ
δὲ διὰ τὴν
ἡμῶν
μιαιφονίαν
αὐτάρκη
καρτερήσεις
ὑπὸ τῆς θείας
δίκης αἰώνιον
βάσανον διὰ
πυρός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:9 |
But thou, for
the wicked and despotic slaughter of us, shalt, from the Divine vengeance,
endure eternal torture by fire. (4 Maccabees 9:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:9 |
σὺ |
δὲ |
διὰ |
τὴν |
ἡμῶν |
μιαιφονίαν |
αὐτάρκη |
καρτερήσεις |
ὑπὸ |
τῆς |
θείας |
δίκης |
αἰώνιον |
βάσανον |
διὰ |
πυρός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:9 |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
δέ |
διά |
ὁ ἡ τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
αὐτ·άρκης
-ες |
καρτερέω
(καρτερ(ε)-,
καρτερη·σ-,
καρτερη·σ-, -, -, -) |
ὑπό |
ὁ ἡ τό |
θεῖος -α -ον |
δίκη, -ης, ἡ |
αἰώνιος -ία
-ον |
βάσανος, -ου,
ἡ |
διά |
πῦρ, -ρός, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:9 |
Ty |
zaś |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
Ja |
— |
Zadowolony |
Do wytrwałości |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Boży |
Kara dokument strony przeciwnej, próba {proces}, proces, proces
sądowy |
aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie
wieczny albo trwały |
Męki |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Ogień |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:9 |
su\ |
de\ |
dia\ |
tE\n |
E(mO=n |
miaifoni/an |
au)ta/rkE |
karterE/seis |
u(po\ |
tE=s |
Tei/as |
di/kEs |
ai)O/nion |
ba/sanon |
dia\ |
puro/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:9 |
sy |
de |
dia |
tEn |
hEmOn |
miaifonian |
autarkE |
karterEseis |
hypo |
tEs |
Teias |
dikEs |
aiOnion |
basanon |
dia |
pyros. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:9 |
RP_NS |
x |
P |
RA_ASF |
RP_GP |
N1A_ASF |
A3H_APN |
VF_FAI2S |
P |
RA_GSF |
A1A_GSF |
N1_GSF |
A1B_ASF |
N2_ASF |
P |
N3_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:9 |
you |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
I |
ć |
content |
to endurance |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
the |
divine |
penalty oyer,
trial, lawsuit, court hearing |
aeonian aeonian;
indefinite or perpetual; not necessarily eternal
or permanent |
torment |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
fire |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:9 |
you(sg)
(nom) |
Yet |
because of (+acc), through (+gen) |
the (acc) |
us (gen) |
|
content ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
you(sg)-will-ENDURANCE |
under (+acc), by (+gen) |
the (gen) |
divine ([Adj] acc, gen) |
penalty (gen) |
aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
torment (acc) |
because of (+acc), through (+gen) |
fire (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:9 |
4Mch_9:9_1 |
4Mch_9:9_2 |
4Mch_9:9_3 |
4Mch_9:9_4 |
4Mch_9:9_5 |
4Mch_9:9_6 |
4Mch_9:9_7 |
4Mch_9:9_8 |
4Mch_9:9_9 |
4Mch_9:9_10 |
4Mch_9:9_11 |
4Mch_9:9_12 |
4Mch_9:9_13 |
4Mch_9:9_14 |
4Mch_9:9_15 |
4Mch_9:9_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:10 |
Ταῦτα
αὐτῶν
εἰπόντων οὐ
μόνον ὡς κατὰ
ἀπειθούντων
ἐχαλέπαινεν ὁ
τύραννος, ἀλλὰ
καὶ ὡς κατὰ
ἀχαρίστων
ὠργίσθη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:10 |
When they had
thus spoken, the tyrant was not only exasperated against them as being
refractory, but enraged with them as being ungrateful. (4 Maccabees 9:10
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:10 |
Ταῦτα |
αὐτῶν |
εἰπόντων |
οὐ |
μόνον |
ὡς |
κατὰ |
ἀπειθούντων |
ἐχαλέπαινεν |
ὁ |
τύραννος, |
ἀλλὰ |
καὶ |
ὡς |
κατὰ |
ἀχαρίστων |
ὠργίσθη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:10 |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μόνον (Adv. of
μόνος); μόνος -η
-ον |
ὡς |
κατά |
ἀ·πειθέω
(απειθ(ε)-,
απειθη·σ-,
απειθη·σ-, -, -, -) |
|
ὁ ἡ τό |
τύραννος[1],
-ου, ὁ [LXX];
Τύραννος[2], -ου, ὁ |
ἀλλά |
καί |
ὡς |
κατά |
ἀ·χάριστος
-ον |
ὀργίζω
(οργιζ-, -, -, -, -,
οργισ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:10 |
To [????'
????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
On/ona/to/to samo |
By mówić/opowiadaj |
??? Przed przydechem mocnym |
Tylko; jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ????
G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) |
Jak/jak |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
By być nieposłusznym kiedy związany do ewangelii, by nie wierzyć |
— |
— |
Tyran; Tyrannus |
Ale |
I też, nawet, mianowicie |
Jak/jak |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Niewdzięczny |
By robić zły |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:10 |
*tau=ta |
au)tO=n |
ei)po/ntOn |
ou) |
mo/non |
O(s |
kata\ |
a)peiTou/ntOn |
e)CHale/painen |
o( |
tu/rannos, |
a)lla\ |
kai\ |
O(s |
kata\ |
a)CHari/stOn |
O)rgi/sTE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:10 |
tauta |
autOn |
eipontOn |
u |
monon |
hOs |
kata |
apeiTuntOn |
eCHalepainen |
ho |
tyrannos, |
alla |
kai |
hOs |
kata |
aCHaristOn |
OrgisTE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:10 |
RD_APN |
RD_GPM |
VB_AAPGPM |
D |
D |
C |
P |
V2_PAPGPM |
V1I_IAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
C |
D |
C |
P |
A1B_GPM |
VSI_API3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:10 |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
he/she/it/same |
to say/tell |
οὐχ
before rough breathing |
only; sole
apart, sole, only, alone (see
κατάμόνος G2651 apart, solely,
only, alone) |
as/like |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
to disobey when
related to the gospel, to disbelieve |
ć |
the |
tyrant; Tyrannus |
but |
and also, even,
namely |
as/like |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
ungrateful |
to make angry |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:10 |
these
(nom|acc) |
them/same (gen) |
let-them-SAY/TELL! (classical), upon SAY/TELL-ing (gen) |
not |
only; sole ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
as/like |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
let-them-be-DISOBEY-ing! (classical), while DISOBEY-ing (gen) |
|
the (nom) |
tyrant (nom); Tyrannus (nom) |
but |
and |
as/like |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
ungrateful ([Adj] gen) |
he/she/it-was-MAKE-ed-ANGRY |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:10 |
4Mch_9:10_1 |
4Mch_9:10_2 |
4Mch_9:10_3 |
4Mch_9:10_4 |
4Mch_9:10_5 |
4Mch_9:10_6 |
4Mch_9:10_7 |
4Mch_9:10_8 |
4Mch_9:10_9 |
4Mch_9:10_10 |
4Mch_9:10_11 |
4Mch_9:10_12 |
4Mch_9:10_13 |
4Mch_9:10_14 |
4Mch_9:10_15 |
4Mch_9:10_16 |
4Mch_9:10_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:11 |
ὅθεν
τὸν
πρεσβύτατον
αὐτῶν
κελευσθέντες
παρῆγον οἱ
ὑπασπισταὶ
καὶ
διαρρήξαντες
τὸν χιτῶνα διέδησαν
τὰς χεῖρας
αὐτοῦ καὶ
τοὺς
βραχίονας ἱμᾶσιν
ἑκατέρωθεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:11 |
So that, at
his bidding, the torturers brought forth the eldest of them, and tearing
through his tunic, bound his hands and arms on each side with thongs. (4
Maccabees 9:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:11 |
ὅθεν |
τὸν |
πρεσβύτατον |
αὐτῶν |
κελευσθέντες |
παρῆγον |
οἱ |
ὑπασπισταὶ |
καὶ |
διαρρήξαντες |
τὸν |
χιτῶνα |
διέδησαν |
τὰς |
χεῖρας |
αὐτοῦ |
καὶ |
τοὺς |
βραχίονας |
ἱμᾶσιν |
ἑκατέρωθεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:11 |
ὅ·θεν |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κελεύω
(κελευ-, -, κελευ·σ-,
-, -, κελευσ·θ-) |
παρ·άγω
(παρ+αγ-, -, 2nd
παρ+αγαγ-, -, -,
παρ+αχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
δια·ρρήγνυμι/-ρρήσσω
(ath.
δια+ρρηγνυ-/δια+ρρησσ-,
δια+ρρηξ-,
δια+ρρηξ-,
δι+ερρηχ·[κ]-/δι+ερρηγ·[κ]-/δι+ερρωγ·[κ]-,
δια+ερρηγ-,
δια+ρραγ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
χιτών, -ῶνος,
ὁ |
|
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
βραχίων,
-ονος, ὁ |
ἱμά[ντ]ς,
-άντος, ὁ |
ἑκατέρω·θεν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:11 |
Skąd |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
By rozkazywać to jest, zachęcać przez słowo. |
By mijać być wpływany, przekonywany, odchodź, pochodź, generuj,
płódź potomstwo, produkuj |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By zrywać przerwę na wskroś, włamywać się, robić wyłom, rozrywać
{przerywać}, zbijać |
— |
Długo opasywany tuniki kaftan, długo opasywał tunika, gabardyna,
stanik, sutanna |
— |
— |
Ręka |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ręka {Broń} |
Rzemień |
Na każdej stronie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:11 |
o(/Ten |
to\n |
presbu/taton |
au)tO=n |
keleusTe/ntes |
parE=gon |
oi( |
u(paspistai\ |
kai\ |
diarrE/Xantes |
to\n |
CHitO=na |
die/dEsan |
ta\s |
CHei=ras |
au)tou= |
kai\ |
tou\s |
braCHi/onas |
i(ma=sin |
e(kate/rOTen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:11 |
hoTen |
ton |
presbytaton |
autOn |
keleusTentes |
parEgon |
hoi |
hypaspistai |
kai |
diarrEXantes |
ton |
CHitOna |
diedEsan |
tas |
CHeiras |
autu |
kai |
tus |
braCHionas |
himasin |
hekaterOTen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:11 |
D |
RA_ASM |
A1_ASMS |
RD_GPM |
VS_APPNPM |
V1I_IAI3P |
RA_NPM |
N1M_NPM |
C |
VA_AAPNPM |
RA_ASM |
N3W_ASM |
VAI_AAI3P |
RA_APF |
N3_APF |
RD_GSM |
C |
RA_APM |
N3N_APM |
N3_DPM |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:11 |
from where |
the |
ć |
he/she/it/same |
to command i.e.,
urge on by word. |
to pass by to be
influenced, persuaded, go away, derive, generate,
procreate, produce |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to rupture break
through, burgle, breach, disrupt, stave |
the |
long belted
tunic caftan, long belted tunic, gaberdine,
camisole, cassock |
ć |
the |
hand |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
arm |
strap |
on each side |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:11 |
from where |
the (acc) |
|
them/same (gen) |
upon being-COMMand-ed (nom|voc) |
I-was-PASS BY-ing, they-were-PASS BY-ing |
the (nom) |
|
and |
upon RUPTURE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
long belted tunic (acc) |
|
the (acc) |
hands (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
the (acc) |
arms (acc) |
straps (dat) |
on each side |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:11 |
4Mch_9:11_1 |
4Mch_9:11_2 |
4Mch_9:11_3 |
4Mch_9:11_4 |
4Mch_9:11_5 |
4Mch_9:11_6 |
4Mch_9:11_7 |
4Mch_9:11_8 |
4Mch_9:11_9 |
4Mch_9:11_10 |
4Mch_9:11_11 |
4Mch_9:11_12 |
4Mch_9:11_13 |
4Mch_9:11_14 |
4Mch_9:11_15 |
4Mch_9:11_16 |
4Mch_9:11_17 |
4Mch_9:11_18 |
4Mch_9:11_19 |
4Mch_9:11_20 |
4Mch_9:11_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:12 |
ὡς
δὲ τύπτοντες
ταῖς μάστιξιν
ἐκοπίασαν
μηδὲν ἀνύοντες,
ἀνέβαλον
αὐτὸν ἐπὶ τὸν
τροχόν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:12 |
And when they
had laboured hard without effect in scourging him, they hurled him upon the
wheel. (4 Maccabees 9:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:12 |
ὡς |
δὲ |
τύπτοντες |
ταῖς |
μάστιξιν |
ἐκοπίασαν |
μηδὲν |
ἀνύοντες, |
ἀνέβαλον |
αὐτὸν |
ἐπὶ |
τὸν |
τροχόν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:12 |
ὡς |
δέ |
τύπτω (τυπτ-, -,
-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
μάστιξ,
-ιγος, ἡ |
κοπιάω
(κοπι(α)-, κοπια·σ-,
κοπια·σ-,
κεκοπια·κ-, -, -) |
μηδ·είς
μηδε·μία μηδ·έν
and μηθ·είς
(μηθε·μία)
μηθ·έν |
|
ἀνα·βάλλω
(ανα+βαλλ-, -, 2nd
ανα+βαλ-, -,
ανα+βεβλη-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
τροχός, -οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:12 |
Jak/jak |
zaś |
Do niech bije |
— |
Smagająca/nieszczęścia/choroba |
By trudzić się |
Nie jeden |
— |
By zwlekać {By mieć wzgląd} |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Koło |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:12 |
O(s |
de\ |
tu/ptontes |
tai=s |
ma/stiXin |
e)kopi/asan |
mEde\n |
a)nu/ontes, |
a)ne/balon |
au)to\n |
e)pi\ |
to\n |
troCHo/n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:12 |
hOs |
de |
typtontes |
tais |
mastiXin |
ekopiasan |
mEden |
anyontes, |
anebalon |
auton |
epi |
ton |
troCHon· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:12 |
C |
x |
V1_PAPNPM |
RA_DPF |
N3G_DPF |
VAI_AAI3P |
A3P_ASN |
V1_PAPNPM |
VBI_AAI3P |
RD_ASM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:12 |
as/like |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to beat |
the |
scourging/affliction/malady |
to toil |
not one |
ć |
to defer |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
wheel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:12 |
as/like |
Yet |
while BEAT-ing (nom|voc) |
the (dat) |
scourgings/afflictions/maladies (dat) |
they-TOIL-ed |
not one (nom|acc) |
|
I-DEFER-ed, they-DEFER-ed |
him/it/same (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
wheel (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:12 |
4Mch_9:12_1 |
4Mch_9:12_2 |
4Mch_9:12_3 |
4Mch_9:12_4 |
4Mch_9:12_5 |
4Mch_9:12_6 |
4Mch_9:12_7 |
4Mch_9:12_8 |
4Mch_9:12_9 |
4Mch_9:12_10 |
4Mch_9:12_11 |
4Mch_9:12_12 |
4Mch_9:12_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:13 |
περὶ
ὃν
κατατεινόμενος
ὁ εὐγενὴς
νεανίας ἔξαρθρος
ἐγίνετο. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:13 |
And the noble
youth, extended upon this, became dislocated. (4 Maccabees 9:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:13 |
περὶ |
ὃν |
κατατεινόμενος |
ὁ |
εὐγενὴς |
νεανίας |
ἔξαρθρος |
ἐγίνετο. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:13 |
περί |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
ὁ ἡ τό |
εὐ·γενής -ές,
gen. sg. -οῦς |
νεανίας, -ου,
ὁ |
|
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:13 |
Dookoła
(+przyspieszenie,+informacja) |
Kto/, który/, który; by być |
— |
— |
Klasy wyższej [świecony., dobrze urodzony, szlachetny] |
Młody człowiek |
— |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:13 |
peri\ |
o(\n |
katateino/menos |
o( |
eu)genE\s |
neani/as |
e)/XarTros |
e)gi/neto. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:13 |
peri |
hon |
katateinomenos |
ho |
eugenEs |
neanias |
eXarTros |
egineto. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:13 |
P |
RR_ASM |
V1_PMPNSM |
RA_NSM |
A3H_NSM |
N1T_NSM |
A1B_NSM |
V1I_IMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:13 |
about (+acc,+gen) |
who/whom/which;
to be |
ć |
the |
upper-class
[lit., well-born, noble] |
young man |
ć |
to become
become, happen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:13 |
about
(+acc,+gen) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
|
the (nom) |
upper-class ([Adj] nom) |
young man (nom), young men (acc) |
|
he/she/it-was-being-BECOME-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:13 |
4Mch_9:13_1 |
4Mch_9:13_2 |
4Mch_9:13_3 |
4Mch_9:13_4 |
4Mch_9:13_5 |
4Mch_9:13_6 |
4Mch_9:13_7 |
4Mch_9:13_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:14 |
καὶ
κατὰ πᾶν μέλος
κλώμενος
ἐκακηγόρει
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:14 |
And with every
member disjointed, he exclaimed in expostulation, (4 Maccabees 9:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:14 |
καὶ |
κατὰ |
πᾶν |
μέλος |
κλώμενος |
ἐκακηγόρει |
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:14 |
καί |
κατά |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
μέλο·ς, -ους,
τό |
κλάω (κλ(α)-, -,
κλα·σ-, -, -, κλασ·θ-) |
|
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:14 |
I też,
nawet, mianowicie |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Członek |
By łamać się |
— |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:14 |
kai\ |
kata\ |
pa=n |
me/los |
klO/menos |
e)kakEgo/rei |
le/gOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:14 |
kai |
kata |
pan |
melos |
klOmenos |
ekakEgorei |
legOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:14 |
C |
P |
A3_ASN |
N3E_ASN |
V3_PPPNSM |
V2I_IAI3S |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:14 |
and also, even, namely |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
every all, each,
every, the whole of |
member |
to break |
ć |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:14 |
and |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
every (nom|acc|voc) |
member (nom|acc|voc) |
while being-BREAK-ed (nom) |
|
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:14 |
4Mch_9:14_1 |
4Mch_9:14_2 |
4Mch_9:14_3 |
4Mch_9:14_4 |
4Mch_9:14_5 |
4Mch_9:14_6 |
4Mch_9:14_7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:15 |
Τύραννε
μιαρώτατε καὶ
τῆς οὐρανίου
δίκης ἐχθρὲ
καὶ ὠμόφρων,
οὐκ
ἀνδροφονήσαντά
με τοῦτον καταικίζεις
τὸν τρόπον
οὐδὲ
ἀσεβήσαντα
ἀλλὰ θείου
νόμου
προασπίζοντα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:15 |
O most
accursed tyrant, and enemy of heavenly justice, and cruel-hearted, I am no
murderer, nor sacrilegious man, whom thou thus ill-usest; but a defender of
the Divine law. (4 Maccabees 9:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:15 |
Τύραννε |
μιαρώτατε |
καὶ |
τῆς |
οὐρανίου |
δίκης |
ἐχθρὲ |
καὶ |
ὠμόφρων, |
οὐκ |
ἀνδροφονήσαντά |
με |
τοῦτον |
καταικίζεις |
τὸν |
τρόπον |
οὐδὲ |
ἀσεβήσαντα |
ἀλλὰ |
θείου |
νόμου |
προασπίζοντα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:15 |
τύραννος[1],
-ου, ὁ [LXX];
Τύραννος[2], -ου, ὁ |
μιαρώ·τατος
-η -ον [LXX] (Superl. of
μιαρός) |
καί |
ὁ ἡ τό |
οὐράνιος -ον |
δίκη, -ης, ἡ |
ἐχθρός -ά -όν |
καί |
|
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
|
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
κατ·αικίζω [LXX]
(κατ+αικιζ-, -,
κατ+αικι·σ-, -, -,
κατ+αικισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
τρόπος, -ου, ὁ |
οὐδέ (οὐ δέ) |
ἀ·σεβέω
(ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-,
ασεβη·σ-,
ησεβη·κ-, -, -) |
ἀλλά |
θεῖον, -ου, τό;
θεῖος -α -ον |
νόμος, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:15 |
Tyran;
Tyrannus |
??? |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Niebiański |
Kara dokument strony przeciwnej, próba {proces}, proces, proces
sądowy |
Wrogi |
I też, nawet, mianowicie |
— |
??? Przed przydechem mocnym |
— |
Ja |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Do ??? |
— |
Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
By być bezbożny popełniaj świętokradztwo |
Ale |
Boży; boży |
Prawo |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:15 |
*tu/ranne |
miarO/tate |
kai\ |
tE=s |
ou)rani/ou |
di/kEs |
e)CHTre\ |
kai\ |
O)mo/frOn, |
ou)k |
a)ndrofonE/santa/ |
me |
tou=ton |
kataiki/DZeis |
to\n |
tro/pon |
ou)de\ |
a)sebE/santa |
a)lla\ |
Tei/ou |
no/mou |
proaspi/DZonta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:15 |
tyranne |
miarOtate |
kai |
tEs |
uraniu |
dikEs |
eCHTre |
kai |
OmofrOn, |
uk |
androfonEsanta |
me |
tuton |
kataikiDZeis |
ton |
tropon |
ude |
asebEsanta |
alla |
Teiu |
nomu |
proaspiDZonta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:15 |
N2_VSM |
A1A_VSMS |
C |
RA_GSF |
A1A_GSM |
N1_GSF |
A1A_VSM |
C |
A3_VSM |
D |
VA_AAPASM |
RP_AS |
RD_ASM |
V1_PAI2S |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
VA_AAPASM |
C |
A1A_GSM |
N2_GSM |
V1_PAPASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:15 |
tyrant; Tyrannus |
??? |
and also, even,
namely |
the |
heavenly |
penalty oyer,
trial, lawsuit, court hearing |
hostile |
and also, even,
namely |
ć |
οὐχ
before rough breathing |
ć |
I |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to ??? |
the |
manner way,
means, method,attitude |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
to be impious
commit sacrilege |
but |
divine; divine |
law |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:15 |
tyrant
(voc); Tyrannus (voc) |
??? ([Adj] voc) |
and |
the (gen) |
heavenly ([Adj] gen) |
penalty (gen) |
hostile ([Adj] voc) |
and |
|
not |
|
me (acc) |
this (acc) |
you(sg)-are-???-ing |
the (acc) |
manner (acc) |
neither/nor |
upon BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (acc, nom|acc|voc) |
but |
divine (gen); divine ([Adj] gen) |
law (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:15 |
4Mch_9:15_1 |
4Mch_9:15_2 |
4Mch_9:15_3 |
4Mch_9:15_4 |
4Mch_9:15_5 |
4Mch_9:15_6 |
4Mch_9:15_7 |
4Mch_9:15_8 |
4Mch_9:15_9 |
4Mch_9:15_10 |
4Mch_9:15_11 |
4Mch_9:15_12 |
4Mch_9:15_13 |
4Mch_9:15_14 |
4Mch_9:15_15 |
4Mch_9:15_16 |
4Mch_9:15_17 |
4Mch_9:15_18 |
4Mch_9:15_19 |
4Mch_9:15_20 |
4Mch_9:15_21 |
4Mch_9:15_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:16 |
καὶ
τῶν δορυφόρων
λεγόντων
Ὁμολόγησον
φαγεῖν, ὅπως
ἀπαλλαγῇς τῶν
βασάνων, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:16 |
And when the
spearmen said, Consent to eat, that you may be releasted from your
tortures,-- (4 Maccabees 9:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:16 |
καὶ |
τῶν |
δορυφόρων |
λεγόντων |
Ὁμολόγησον |
φαγεῖν, |
ὅπως |
ἀπαλλαγῇς |
τῶν |
βασάνων, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:16 |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁμο·λογέω
(ομολογ(ε)-,
ομολογη·σ-,
ομολογη·σ-, -, -, -) |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
ὅπως |
ἀπ·αλλάσσω
(απ+αλλασσ-,
απ+αλλαξ-,
απ+αλλαξ-,
απ+ηλλαχ·[κ]-,
απ+ηλλασσ-,
απ+αλλαγ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
βάσανος, -ου,
ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:16 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
— |
By mówić/opowiadaj |
By uznawać dopuszczaj, wyznaj, przyznaj się, zgadzaj się,
przyznaj, przyznaj, przyznaj, własny, twierdź |
By jeść |
Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające ,
że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza
się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. |
By ulżyć zmieniać się precz (kogoś) i tak eliminuj ciężar. |
— |
Męki |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:16 |
kai\ |
tO=n |
dorufo/rOn |
lego/ntOn |
*(omolo/gEson |
fagei=n, |
o(/pOs |
a)pallagE=|s |
tO=n |
basa/nOn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:16 |
kai |
tOn |
doryforOn |
legontOn |
omologEson |
fagein, |
hopOs |
apallagEs |
tOn |
basanOn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:16 |
C |
RA_GPM |
N2_GPM |
V1_PAPGPM |
VA_AAD2S |
VB_AAN |
C |
VA_AAS2S |
RA_GPF |
N2_GPF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:16 |
and also, even, namely |
the |
ć |
to say/tell |
to acknowledge
admit, avow, come clean, agree, grant, concede,
confess, own, profess |
to eat |
so that –
causing that (which causes), intending that, the
reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so
that). The subjunctive that comes after this word is: could. |
to relieve to
change off (of someone) and thus eliminate a
burden. |
the |
torment |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:16 |
and |
the (gen) |
|
let-them-be-SAY/TELL-ing! (classical), while SAY/TELL-ing (gen) |
do-ACKNOWLEDGE-you(sg)!, going-to-ACKNOWLEDGE (fut ptcp)
(nom|acc|voc, voc) |
to-will-EAT, to-EAT |
this is how |
you(sg)-should-be-RELIEVE-ed |
the (gen) |
torments (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:16 |
4Mch_9:16_1 |
4Mch_9:16_2 |
4Mch_9:16_3 |
4Mch_9:16_4 |
4Mch_9:16_5 |
4Mch_9:16_6 |
4Mch_9:16_7 |
4Mch_9:16_8 |
4Mch_9:16_9 |
4Mch_9:16_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:17 |
ὁ
δὲ εἶπεν Οὐχ
οὕτως ἰσχυρὸς
ὑμῶν ἐστιν ὁ
τροχός, ὦ
μιαροὶ
διάκονοι, ὥστε
μου τὸν
λογισμὸν
ἄγξαι·
τέμνετέ μου τὰ
μέλη καὶ
πυροῦτέ μου
τὰς σάρκας καὶ
στρεβλοῦτε τὰ
ἄρθρα. |
|
4Mch:9:17 |
he answered,
Not so powerful, O accursed ministers, is your wheel, as to stifle my
reasoning; cut my limbs, and burn my flesh, and twist my joints. (4 Maccabees
9:17 Brenton) |
|
4Mch:9:17 |
|
|
4Mch:9:17 |
ὁ |
δὲ |
εἶπεν |
Οὐχ |
οὕτως |
ἰσχυρὸς |
ὑμῶν |
ἐστιν |
ὁ |
τροχός, |
ὦ |
μιαροὶ |
διάκονοι, |
ὥστε |
μου |
τὸν |
λογισμὸν |
ἄγξαι· |
τέμνετέ |
μου |
τὰ |
μέλη |
καὶ |
πυροῦτέ |
μου |
τὰς |
σάρκας |
καὶ |
στρεβλοῦτε |
τὰ |
ἄρθρα. |
|
4Mch:9:17 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
οὕτως/οὕτω |
ἰσχυρός -ά
-όν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
τροχός, -οῦ, ὁ |
ὦ[2]; ὦ[1], τό;
εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-,
εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
μιαρός -ά -όν
[LXX] |
δι·άκονος,
-ου, ὁ and ἡ;
δι·ακονέω
(δι+ακον(ε)-,
δι+ακονη·σ-, δι+ακονη·σ-,
-, -, δι+ακονη·θ-) |
ὥστε |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
λογισμός,
-οῦ, ὁ |
ἄγχω [LXX] (αγχ-, -,
αγξ-, -, -, -) |
|
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
μέλο·ς, -ους,
τό |
καί |
πυρόω (πυρ(ο)-,
πυρω·σ-, πυρω·σ-, -,
πεπυρω-, πυρω·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
σάρξ, -αρκός,
ἡ |
καί |
στρεβλόω
(στρεβλ(ο)-, -,
στρεβλω·σ-, -, -,
στρεβλω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
|
4Mch:9:17 |
— |
zaś |
By mówić/opowiadaj |
??? Przed przydechem mocnym |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
Potężny silny, potężny, silny, |
Ty |
By być |
— |
Koło |
Och!; omega [ostatni list greckiego alfabetu]; by być |
??? [Zobacz micro] |
Diakon; by zasiadać |
Tak tamto |
Ja |
— |
Logika |
By dusić/knebel |
— |
Ja |
— |
Członek |
I też, nawet, mianowicie |
By palić się |
Ja |
— |
Ciało {Mięso} |
I też, nawet, mianowicie |
By kręcić się |
— |
— |
|
4Mch:9:17 |
o( |
de\ |
ei)=pen |
*ou)CH |
ou(/tOs |
i)sCHuro\s |
u(mO=n |
e)stin |
o( |
troCHo/s, |
O)= |
miaroi\ |
dia/konoi, |
O(/ste |
mou |
to\n |
logismo\n |
a)/gXai· |
te/mnete/ |
mou |
ta\ |
me/lE |
kai\ |
purou=te/ |
mou |
ta\s |
sa/rkas |
kai\ |
streblou=te |
ta\ |
a)/rTra. |
|
4Mch:9:17 |
ho |
de |
eipen |
uCH |
hutOs |
isCHyros |
hymOn |
estin |
ho |
troCHos, |
O |
miaroi |
diakonoi, |
hOste |
mu |
ton |
logismon |
anXai· |
temnete |
mu |
ta |
melE |
kai |
pyrute |
mu |
tas |
sarkas |
kai |
streblute |
ta |
arTra. |
|
4Mch:9:17 |
RA_NSM |
x |
VBI_AAI3S |
D |
D |
A1A_NSM |
RP_GP |
V9_PAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
I |
A1A_VPM |
N2_VPM |
C |
RP_GS |
RA_ASM |
N2_ASM |
VA_AAN |
V1_PAD2P |
RP_GS |
RA_APN |
N3E_APN |
C |
V4_PAD2P |
RP_GS |
RA_APF |
N3K_APF |
C |
V4_PAD2P |
RA_APN |
N2N_APN |
|
4Mch:9:17 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to say/tell |
οὐχ
before rough breathing |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
mighty forceful,
powerful, strong, |
you |
to be |
the |
wheel |
O!; omega [last
letter of Greek alphabet]; to be |
??? [see micro] |
deacon; to serve |
so that |
I |
the |
logic |
to strangle/gag |
ć |
I |
the |
member |
and also, even,
namely |
to burn |
I |
the |
flesh |
and also, even,
namely |
to twist |
the |
ć |
|
4Mch:9:17 |
the (nom) |
Yet |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
not |
thusly/like this |
mighty ([Adj] nom) |
you(pl) (gen) |
he/she/it-is |
the (nom) |
wheel (nom) |
O!; omega; I-should-be |
??? ([Adj] nom|voc) |
deacons (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-SERVE-ing (opt) |
so that |
me (gen) |
the (acc) |
logic (acc) |
to-STRANGLE/GAG, be-you(sg)-STRANGLE/GAG-ed!,
he/she/it-happens-to-STRANGLE/GAG (opt) |
|
me (gen) |
the (nom|acc) |
members (nom|acc|voc) |
and |
you(pl)-are-BURN-ing, be-you(pl)-BURN-ing! |
me (gen) |
the (acc) |
flesh (acc) |
and |
you(pl)-are-TWIST-ing, be-you(pl)-TWIST-ing! |
the (nom|acc) |
|
|
4Mch:9:17 |
4Mch_9:17_1 |
4Mch_9:17_2 |
4Mch_9:17_3 |
4Mch_9:17_4 |
4Mch_9:17_5 |
4Mch_9:17_6 |
4Mch_9:17_7 |
4Mch_9:17_8 |
4Mch_9:17_9 |
4Mch_9:17_10 |
4Mch_9:17_11 |
4Mch_9:17_12 |
4Mch_9:17_13 |
4Mch_9:17_14 |
4Mch_9:17_15 |
4Mch_9:17_16 |
4Mch_9:17_17 |
4Mch_9:17_18 |
4Mch_9:17_19 |
4Mch_9:17_20 |
4Mch_9:17_21 |
4Mch_9:17_22 |
4Mch_9:17_23 |
4Mch_9:17_24 |
4Mch_9:17_25 |
4Mch_9:17_26 |
4Mch_9:17_27 |
4Mch_9:17_28 |
4Mch_9:17_29 |
4Mch_9:17_30 |
4Mch_9:17_31 |
|
4Mch:9:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
4Mch:9:18 |
διὰ
πασῶν γὰρ
ὑμᾶς πείσω
τῶν βασάνων
ὅτι μόνοι παῖδες
Εβραίων ὑπὲρ
ἀρετῆς εἰσιν
ἀνίκητοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:18 |
For through
all my torments I will convince you that the children of the Hebrews are
alone unconquered in behalf of virtue. (4 Maccabees 9:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:18 |
διὰ |
πασῶν |
γὰρ |
ὑμᾶς |
πείσω |
τῶν |
βασάνων |
ὅτι |
μόνοι |
παῖδες |
Εβραίων |
ὑπὲρ |
ἀρετῆς |
εἰσιν |
ἀνίκητοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:18 |
διά |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
γάρ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
πείθω (πειθ-,
πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-,
πεποιθ·[κ]-,
πεπειθ-, πεισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βάσανος, -ου,
ἡ |
ὅτι |
μόνος -η -ον |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
Ἑβραῖος, -ου,
ὁ |
ὑπέρ |
ἀρετή, -ῆς, ἡ |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:18 |
Z powodu
(+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na
wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić
zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Dla odtąd, jak |
Ty |
By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym,
nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej,
wierz z, zaufanie |
— |
Męki |
Ponieważ/tamto |
Jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na
boku, jedynie, tylko, tylko) |
Dziecka/służący |
Hebrajski |
Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
Cnota |
By iść; by być |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:18 |
dia\ |
pasO=n |
ga\r |
u(ma=s |
pei/sO |
tO=n |
basa/nOn |
o(/ti |
mo/noi |
pai=des |
*ebrai/On |
u(pe\r |
a)retE=s |
ei)sin |
a)ni/kEtoi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:18 |
dia |
pasOn |
gar |
hymas |
peisO |
tOn |
basanOn |
hoti |
monoi |
paides |
ebraiOn |
hyper |
aretEs |
eisin |
anikEtoi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:18 |
P |
A1S_GPF |
x |
RP_AP |
VF_FAI1S |
RA_GPF |
N2_GPF |
C |
A1_NPM |
N3D_NPM |
N2_GPM |
P |
N1_GSF |
V9_PAI3P |
A1B_NPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:18 |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
every all, each,
every, the whole of |
for since, as |
you |
to
persuade/convince determine, obey, prevail on,
talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence |
the |
torment |
because/that |
sole apart,
sole, only, alone (see
κατάμόνος G2651 apart, solely,
only, alone) |
child/servant |
Hebrew |
above (+acc), on
behalf of (+gen) |
virtue |
to go; to be |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:18 |
because of
(+acc), through (+gen) |
all (gen) |
for |
you(pl) (acc) |
I-will-PERSUADE/CONVINCE, I-should-PERSUADE/CONVINCE |
the (gen) |
torments (gen) |
because/that |
sole ([Adj] nom|voc) |
children/servants (nom|voc) |
Hebrews (gen) |
above (+acc), on behalf of (+gen) |
virtue (gen) |
he/she/it-is-GO-ing; they-are |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:18 |
4Mch_9:18_1 |
4Mch_9:18_2 |
4Mch_9:18_3 |
4Mch_9:18_4 |
4Mch_9:18_5 |
4Mch_9:18_6 |
4Mch_9:18_7 |
4Mch_9:18_8 |
4Mch_9:18_9 |
4Mch_9:18_10 |
4Mch_9:18_11 |
4Mch_9:18_12 |
4Mch_9:18_13 |
4Mch_9:18_14 |
4Mch_9:18_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:19 |
ταῦτα
λέγοντι
ὑπέστρωσαν
πῦρ καὶ τὸ
διερεθίζον
τὸν τροχὸν
προσεπικατέτεινον· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:19 |
While he was
saying this, they heaped up fuel, and setting fire to it, strained him upon
the wheel still more. (4 Maccabees 9:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:19 |
ταῦτα |
λέγοντι |
ὑπέστρωσαν |
πῦρ |
καὶ |
τὸ |
διερεθίζον |
τὸν |
τροχὸν |
προσεπικατέτεινον· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:19 |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὑπο·στρωννύω/ὑπο·στρώννυμι
(υπο+στρωννυ-,
υπο+στρω·σ-,
υπο+στρω·σ-, -, -, -) |
πῦρ, -ρός, τό |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
τροχός, -οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:19 |
To [????'
????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
By mówić/opowiadaj |
Do ??? |
Ogień |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
Koło |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:19 |
tau=ta |
le/gonti |
u(pe/strOsan |
pu=r |
kai\ |
to\ |
diereTi/DZon |
to\n |
troCHo\n |
prosepikate/teinon· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:19 |
tauta |
legonti |
hypestrOsan |
pyr |
kai |
to |
diereTiDZon |
ton |
troCHon |
prosepikateteinon· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:19 |
RD_APN |
V1_PAPDSM |
VAI_AAI3P |
N3_ASN |
C |
RA_ASN |
V1_PAPASN |
RA_ASM |
N2_ASM |
V1I_IAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:19 |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
to say/tell |
to ??? |
fire |
and also, even,
namely |
the |
ć |
the |
wheel |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:19 |
these
(nom|acc) |
while SAY/TELL-ing (dat) |
they-???-ed |
fire (nom|acc|voc) |
and |
the (nom|acc) |
|
the (acc) |
wheel (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:19 |
4Mch_9:19_1 |
4Mch_9:19_2 |
4Mch_9:19_3 |
4Mch_9:19_4 |
4Mch_9:19_5 |
4Mch_9:19_6 |
4Mch_9:19_7 |
4Mch_9:19_8 |
4Mch_9:19_9 |
4Mch_9:19_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:20 |
ἐμολύνετο
δὲ πάντοθεν
αἵματι ὁ
τροχός, καὶ ὁ
σωρὸς τῆς
ἀνθρακιᾶς
τοῖς τῶν
ἰχώρων
ἐσβέννυτο σταλαγμοῖς,
καὶ περὶ τοὺς
ἄξονας τοῦ
ὀργάνου περιέρρεον
αἱ σάρκες. |
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:20 |
And the wheel
was defiled all over with blood, and the hot ashes were quenched by the
droppings of gore, and pieces of flesh were scattered about the axles of the
machine. (4 Maccabees 9:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:20 |
ἐμολύνετο |
δὲ |
πάντοθεν |
αἵματι |
ὁ |
τροχός, |
καὶ |
ὁ |
σωρὸς |
τῆς |
ἀνθρακιᾶς |
τοῖς |
τῶν |
ἰχώρων |
ἐσβέννυτο |
σταλαγμοῖς, |
καὶ |
περὶ |
τοὺς |
ἄξονας |
τοῦ |
ὀργάνου |
περιέρρεον |
αἱ |
σάρκες. |
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:20 |
μολύνω
(μολυν-, -,
μολυν·[σ]-, -,
μεμολυν-,
μολυν·θ-) |
δέ |
πάντο·θεν |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
ὁ ἡ τό |
τροχός, -οῦ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
ἀνθρακιά,
-ᾶς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
ἰχώρ, -ῶρος, ὁ
[LXX] |
σβέννυμι (ath.
σβεννυ-, σβε·σ-,
σβε·σ-, -, εσβεσ-,
σβεσ·θ-) |
|
καί |
περί |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
|
|
ὁ ἡ τό |
σάρξ, -αρκός,
ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:20 |
By kalać |
zaś |
Od wszędzie |
Krew |
— |
Koło |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
Węgla drzewnego ogień |
— |
— |
Posoka |
By gasić |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
Ciało {Mięso} |
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:20 |
e)molu/neto |
de\ |
pa/ntoTen |
ai(/mati |
o( |
troCHo/s, |
kai\ |
o( |
sOro\s |
tE=s |
a)nTrakia=s |
toi=s |
tO=n |
i)CHO/rOn |
e)sbe/nnuto |
stalagmoi=s, |
kai\ |
peri\ |
tou\s |
a)/Xonas |
tou= |
o)rga/nou |
perie/rreon |
ai( |
sa/rkes. |
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:20 |
emolyneto |
de |
pantoTen |
haimati |
ho |
troCHos, |
kai |
ho |
sOros |
tEs |
anTrakias |
tois |
tOn |
iCHOrOn |
esbennyto |
stalagmois, |
kai |
peri |
tus |
aXonas |
tu |
organu |
perierreon |
hai |
sarkes. |
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:20 |
V1I_IMI3S |
x |
D |
N3M_DSN |
RA_NSM |
N2_NSM |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RA_DPM |
RA_GPM |
N3_GPM |
V5I_IMI3S |
N2_DPM |
C |
P |
RA_APM |
N3N_APM |
RA_GSN |
N2N_GSN |
V2I_IAI3P |
RA_NPF |
N3K_NPF |
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:20 |
to defile |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
from everywhere |
blood |
the |
wheel |
and also, even,
namely |
the |
ć |
the |
charcoal fire |
the |
the |
ichor |
to extinguish |
ć |
and also, even,
namely |
about
(+acc,+gen) |
the |
ć |
the |
ć |
ć |
the |
flesh |
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:20 |
he/she/it-was-being-DEFILE-ed |
Yet |
from everywhere |
blood (dat) |
the (nom) |
wheel (nom) |
and |
the (nom) |
|
the (gen) |
charcoal fire (gen), charcoal fires (acc) |
the (dat) |
the (gen) |
ichors (gen) |
he/she/it-was-being-EXTINGUISH-ed |
|
and |
about (+acc,+gen) |
the (acc) |
|
the (gen) |
|
|
the (nom) |
flesh (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:20 |
4Mch_9:20_1 |
4Mch_9:20_2 |
4Mch_9:20_3 |
4Mch_9:20_4 |
4Mch_9:20_5 |
4Mch_9:20_6 |
4Mch_9:20_7 |
4Mch_9:20_8 |
4Mch_9:20_9 |
4Mch_9:20_10 |
4Mch_9:20_11 |
4Mch_9:20_12 |
4Mch_9:20_13 |
4Mch_9:20_14 |
4Mch_9:20_15 |
4Mch_9:20_16 |
4Mch_9:20_17 |
4Mch_9:20_18 |
4Mch_9:20_19 |
4Mch_9:20_20 |
4Mch_9:20_21 |
4Mch_9:20_22 |
4Mch_9:20_23 |
4Mch_9:20_24 |
4Mch_9:20_25 |
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:21 |
καὶ
περιτετμημένον
ἤδη ἔχων τὸ
τῶν ὀστέων
πῆγμα ὁ
μεγαλόφρων
καὶ
Αβραμιαῖος
νεανίας οὐκ
ἐστέναξεν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:21 |
And although
the framework of his bones was now destroyed the high-minded and Abrahamic
youth did not groan. (4 Maccabees 9:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:21 |
καὶ |
περιτετμημένον |
ἤδη |
ἔχων |
τὸ |
τῶν |
ὀστέων |
πῆγμα |
ὁ |
μεγαλόφρων |
καὶ |
Αβραμιαῖος |
νεανίας |
οὐκ |
ἐστέναξεν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:21 |
καί |
περι·τέμνω
(περι+τεμν-,
περι+τεμ(ε)·[σ]-, 2nd
περι+τεμ-, περι+τετμη·κ-,
περι+τετμη-,
περι+τμη·θ-) |
ἤδη |
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
ὀστέον and
ὀστοῦν, -ου, τό |
|
ὁ ἡ τό |
|
καί |
|
νεανίας, -ου,
ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
στενάζω
(στεναζ-,
στεναξ-, στεναξ-,
-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:21 |
I też,
nawet, mianowicie |
By obrzezać |
Już do teraz, do wtedy |
By mieć |
— |
— |
Kość |
— |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Młody człowiek |
??? Przed przydechem mocnym |
By wzdychać/jęk |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:21 |
kai\ |
peritetmEme/non |
E)/dE |
e)/CHOn |
to\ |
tO=n |
o)ste/On |
pE=gma |
o( |
megalo/frOn |
kai\ |
*abramiai=os |
neani/as |
ou)k |
e)ste/naXen, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:21 |
kai |
peritetmEmenon |
EdE |
eCHOn |
to |
tOn |
osteOn |
pEgma |
ho |
megalofrOn |
kai |
abramiaios |
neanias |
uk |
estenaXen, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:21 |
C |
VM_XPPASN |
D |
V1_PAPNSM |
RA_ASN |
RA_GPN |
N2N_GPN |
N3M_ASN |
RA_NSM |
N3N_NSM |
C |
A1B_NSM |
N1T_NSM |
D |
VAI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:21 |
and also, even, namely |
to circumcise |
already by now,
by then |
to have |
the |
the |
bone |
ć |
the |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
young man |
οὐχ
before rough breathing |
to sigh/groan |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:21 |
and |
having-been-CIRCUMCISE-ed (acc, nom|acc|voc) |
already |
while HAVE-ing (nom) |
the (nom|acc) |
the (gen) |
bones (gen) |
|
the (nom) |
|
and |
|
young man (nom), young men (acc) |
not |
he/she/it-SIGH/GROAN-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:21 |
4Mch_9:21_1 |
4Mch_9:21_2 |
4Mch_9:21_3 |
4Mch_9:21_4 |
4Mch_9:21_5 |
4Mch_9:21_6 |
4Mch_9:21_7 |
4Mch_9:21_8 |
4Mch_9:21_9 |
4Mch_9:21_10 |
4Mch_9:21_11 |
4Mch_9:21_12 |
4Mch_9:21_13 |
4Mch_9:21_14 |
4Mch_9:21_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:22 |
ἀλλ’
ὥσπερ ἐν πυρὶ
μετασχηματιζόμενος
εἰς ἀφθαρσίαν
ὑπέμεινεν
εὐγενῶς τὰς
στρέβλας |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:22 |
But, as though
transformed by fire into immortality, he nobly endured the rackings, saying
(4 Maccabees 9:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:22 |
ἀλλ’ |
ὥσπερ |
ἐν |
πυρὶ |
μετασχηματιζόμενος |
εἰς |
ἀφθαρσίαν |
ὑπέμεινεν |
εὐγενῶς |
τὰς |
στρέβλας |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:22 |
ἀλλά |
ὥσ·περ |
ἐν |
πῦρ, -ρός, τό |
μετα·σχηματίζω
(μετα+σχηματιζ-,
μετα+σχηματι·σ-,
μετα+σχηματι·σ-,
-, -, -) |
εἰς[1] |
ἀ·φθαρσία,
-ας, ἡ |
ὑπο·μένω
(υπο+μεν-,
υπο+μεν(ε)·[σ]-,
υπο+μειν·[σ]-,
υπο+μεμενη·κ-, -, -) |
|
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:22 |
Ale |
Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak";
przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ogień |
By zmieniać się restrukturyzuj, przekształcaj |
Do (+przyspieszenie) |
Nieprzekupność |
By znosić niedźwiedzia, cierpieć, przechodzić, tolerować,
podtrzymywać |
— |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:22 |
a)ll’ |
O(/sper |
e)n |
puri\ |
metasCHEmatiDZo/menos |
ei)s |
a)fTarsi/an |
u(pe/meinen |
eu)genO=s |
ta\s |
stre/blas |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:22 |
all’ |
hOsper |
en |
pyri |
metasCHEmatiDZomenos |
eis |
afTarsian |
hypemeinen |
eugenOs |
tas |
streblas |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:22 |
C |
D |
P |
N3_DSN |
V1_PMPNSM |
P |
N1A_ASF |
VAI_AAI3S |
D |
RA_APF |
N1_APF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:22 |
but |
just as
ὥς - "as" or "like";
the suffix -περ adds emphasis : "just as" |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
fire |
to change
restructure, transform |
into (+acc) |
incorruptibility |
to endure bear,
suffer, undergo, tolerate, sustain |
ć |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:22 |
but |
just as |
in/among/by (+dat) |
fire (dat) |
while being-CHANGE-ed (nom) |
into (+acc) |
incorruptibility (acc) |
he/she/it-ENDURE-ed |
|
the (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:22 |
4Mch_9:22_1 |
4Mch_9:22_2 |
4Mch_9:22_3 |
4Mch_9:22_4 |
4Mch_9:22_5 |
4Mch_9:22_6 |
4Mch_9:22_7 |
4Mch_9:22_8 |
4Mch_9:22_9 |
4Mch_9:22_10 |
4Mch_9:22_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:23 |
Μιμήσασθέ
με, ἀδελφοί,
λέγων, μή μου
τὸν ἀγῶνα λειποτακτήσητε
μηδὲ
ἐξομόσησθέ
μου τὴν τῆς
εὐψυχίας
ἀδελφότητα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:23 |
Imitate me, O
brethren, nor ever desert your station, nor abjure my brotherhood in courage:
fight the holy and honourable fight of religion; (4 Maccabees 9:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:23 |
Μιμήσασθέ |
με, |
ἀδελφοί, |
λέγων, |
μή |
μου |
τὸν |
ἀγῶνα |
λειποτακτήσητε |
μηδὲ |
ἐξομόσησθέ |
μου |
τὴν |
τῆς |
εὐψυχίας |
ἀδελφότητα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:23 |
μιμέομαι
(μιμ(ε)-, -, μιμη·σ-, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
μή |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ἀγών, -ῶνος, ὁ |
|
μηδέ (μή δέ);
Μῆδος, -ου, ὁ |
|
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
|
ἀδελφότη[τ]ς,
-ητος, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:23 |
By
naśladować |
Ja |
Brat |
By mówić/opowiadaj |
Nie |
Ja |
— |
Walcz |
— |
µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med
[mieszkaniec Medii] |
— |
Ja |
— |
— |
— |
Braterstwo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:23 |
*mimE/sasTe/ |
me, |
a)delfoi/, |
le/gOn, |
mE/ |
mou |
to\n |
a)gO=na |
leipotaktE/sEte |
mEde\ |
e)Xomo/sEsTe/ |
mou |
tE\n |
tE=s |
eu)PSuCHi/as |
a)delfo/tEta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:23 |
mimEsasTe |
me, |
adelfoi, |
legOn, |
mE |
mu |
ton |
agOna |
leipotaktEsEte |
mEde |
eXomosEsTe |
mu |
tEn |
tEs |
euPSyCHias |
adelfotEta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:23 |
VA_AMD2P |
RP_AS |
N2_VPM |
V1_PAPNSM |
D |
RP_GS |
RA_ASM |
N3W_ASM |
VA_AAS2P |
C |
VA_AMS2P |
RP_GS |
RA_ASF |
RA_GSF |
N1A_GSF |
N3T_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:23 |
to mimic |
I |
brother |
to say/tell |
not |
I |
the |
struggle |
ć |
μηδ’
before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3];
Mede [inhabitant of Media] |
ć |
I |
the |
the |
ć |
brotherhood |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:23 |
be-you(pl)-MIMIC-ed! |
me (acc) |
brothers (nom|voc) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
not |
me (gen) |
the (acc) |
struggle (acc) |
|
neither/nor; Mede (voc) |
|
me (gen) |
the (acc) |
the (gen) |
|
brotherhood (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:23 |
4Mch_9:23_1 |
4Mch_9:23_2 |
4Mch_9:23_3 |
4Mch_9:23_4 |
4Mch_9:23_5 |
4Mch_9:23_6 |
4Mch_9:23_7 |
4Mch_9:23_8 |
4Mch_9:23_9 |
4Mch_9:23_10 |
4Mch_9:23_11 |
4Mch_9:23_12 |
4Mch_9:23_13 |
4Mch_9:23_14 |
4Mch_9:23_15 |
4Mch_9:23_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:24 |
ἱερὰν
καὶ εὐγενῆ
στρατείαν
στρατεύσασθε
περὶ τῆς
εὐσεβείας, δι’
ἧς ἵλεως ἡ
δικαία καὶ
πάτριος ἡμῶν
πρόνοια τῷ
ἔθνει
γενηθεῖσα
τιμωρήσειεν
τὸν ἀλάστορα
τύραννον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:24 |
by which means
our just and paternal Providence, becoming merciful to the nation, will
punish the pestilent tyrant. (4 Maccabees 9:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:24 |
ἱερὰν |
καὶ |
εὐγενῆ |
στρατείαν |
στρατεύσασθε |
περὶ |
τῆς |
εὐσεβείας, |
δι’ |
ἧς |
ἵλεως |
ἡ |
δικαία |
καὶ |
πάτριος |
ἡμῶν |
πρόνοια |
τῷ |
ἔθνει |
γενηθεῖσα |
τιμωρήσειεν |
τὸν |
ἀλάστορα |
τύραννον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:24 |
ἱερός
-ά -όν (cf. ἅγιος and
ὅσιος) |
καί |
εὐ·γενής -ές,
gen. sg. -οῦς |
στρατεία,
-ας, ἡ |
στρατεύω
(στρατευ-, -,
στρατευ·σ-, -, -,
στρατευ·θ-) |
περί |
ὁ ἡ τό |
εὐ·σέβεια,
-ας, ἡ |
διά |
ὅς ἥ ὅ |
ἵλεως -ων |
ὁ ἡ τό |
δίκαιος -αία
-ον |
καί |
|
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
πρό·νοια, -ας,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
τιμωρέω
(τιμωρ(ε)-,
τιμωρη·σ-,
τιμωρη·σ-, -,
τετιμωρη-, τιμωρη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀλάστωρ -ορ
[LXX], gen. sg. -ορος |
τύραννος[1],
-ου, ὁ [LXX];
Τύραννος[2], -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:24 |
Święty ??:
Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L.
sacrare, od sacer, sacr, 'święty' |
I też, nawet, mianowicie |
Klasy wyższej [świecony., dobrze urodzony, szlachetny] |
Strategia |
By wykonywać rolę apostolatu ucznia (z jego ciężkimi obowiązkami
i funkcje)Pokrewny biernik (?????????, Stare słowo od, w N.T. tylko tutaj i
2Co 10:3) z ???????? (Drugi osoby pojedynczy średni obecny tryb łączący z |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
— |
Pobożność |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Kto/, który/, który |
Miłosierny łaskawy, niewolnik, chłop pańszczyźniany albo harują
jak niewolnik, pomyślny |
— |
Właśnie prawy, właśnie |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ja |
Zaopatrzenie {Zastrzeżenie} |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
By karać |
— |
Nieszczęśliwy |
Tyran; Tyrannus |
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:24 |
i(era\n |
kai\ |
eu)genE= |
stratei/an |
strateu/sasTe |
peri\ |
tE=s |
eu)sebei/as, |
di’ |
E(=s |
i(/leOs |
E( |
dikai/a |
kai\ |
pa/trios |
E(mO=n |
pro/noia |
tO=| |
e)/Tnei |
genETei=sa |
timOrE/seien |
to\n |
a)la/stora |
tu/rannon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:24 |
hieran |
kai |
eugenE |
strateian |
strateusasTe |
peri |
tEs |
eusebeias, |
di’ |
hEs |
hileOs |
hE |
dikaia |
kai |
patrios |
hEmOn |
pronoia |
tO |
eTnei |
genETeisa |
timOrEseien |
ton |
alastora |
tyrannon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:24 |
A1A_ASF |
C |
A3H_ASF |
N1A_ASF |
VA_AMD2P |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
P |
RR_GSF |
A1B_NSF |
RA_NSF |
A1A_NSF |
C |
A1B_NSF |
RP_GP |
N1A_NSF |
RA_DSN |
N3E_DSN |
VC_APPNSF |
VA_AAO3S |
RA_ASM |
N3R_ASM |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:24 |
sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare,
from sacer, sacr, ‘holy’ |
and also, even,
namely |
upper-class
[lit., well-born, noble] |
strategy |
to execute the
apostolate role of a disciple (with its arduous
duties and functions)Cognate accusative
(στρατειαν, old word from, in
N.T. only here and 2Co 10:3) with
στρατευη (second person singular
middle present subjunctive of |
about
(+acc,+gen) |
the |
godliness |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
who/whom/which |
merciful
gracious, helot, a serf or slave, propitious |
the |
just righteous,
just |
and also, even,
namely |
ć |
I |
provision |
the |
nation [see
ethnic] |
to become
become, happen |
to punish |
the |
wretched |
tyrant; Tyrannus |
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:24 |
sacred
([Adj] acc) |
and |
upper-class ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
strategy (acc) |
be-you(pl)-EXECUTE THE APOSTOLATE-ed! |
about (+acc,+gen) |
the (gen) |
godliness (gen), godlinesses (acc) |
because of (+acc), through (+gen) |
who/whom/which (gen) |
merciful ([Adj] acc, nom|voc) |
the (nom) |
just ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
and |
|
us (gen) |
provision (nom|voc) |
the (dat) |
nation (dat) |
upon being-BECOME-ed (nom|voc) |
they-happen-to-PUNISH (classical opt) |
the (acc) |
wretched ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
tyrant (acc); Tyrannus (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:24 |
4Mch_9:24_1 |
4Mch_9:24_2 |
4Mch_9:24_3 |
4Mch_9:24_4 |
4Mch_9:24_5 |
4Mch_9:24_6 |
4Mch_9:24_7 |
4Mch_9:24_8 |
4Mch_9:24_9 |
4Mch_9:24_10 |
4Mch_9:24_11 |
4Mch_9:24_12 |
4Mch_9:24_13 |
4Mch_9:24_14 |
4Mch_9:24_15 |
4Mch_9:24_16 |
4Mch_9:24_17 |
4Mch_9:24_18 |
4Mch_9:24_19 |
4Mch_9:24_20 |
4Mch_9:24_21 |
4Mch_9:24_22 |
4Mch_9:24_23 |
4Mch_9:24_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:25 |
καὶ
ταῦτα εἰπὼν ὁ
ἱεροπρεπὴς
νεανίας
ἀπέρρηξεν τὴν
ψυχήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:25 |
And saying this,
the revered youth abruptly closed his life. (4 Maccabees 9:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:25 |
καὶ |
ταῦτα |
εἰπὼν |
ὁ |
ἱεροπρεπὴς |
νεανίας |
ἀπέρρηξεν |
τὴν |
ψυχήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:25 |
καί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἱερο·πρεπής
-ές |
νεανίας, -ου,
ὁ |
ἀπο·ρρήγνυμι
[LXX] (-, απο+ρρηξ-,
απο+ρρηξ-, -, -,
απο+ρραγ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:25 |
I też,
nawet, mianowicie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By mówić/opowiadaj |
— |
Wypadająca świętość |
Młody człowiek |
Do ??? |
— |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:25 |
kai\ |
tau=ta |
ei)pO\n |
o( |
i(eroprepE\s |
neani/as |
a)pe/rrEXen |
tE\n |
PSuCHE/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:25 |
kai |
tauta |
eipOn |
ho |
hieroprepEs |
neanias |
aperrEXen |
tEn |
PSyCHEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:25 |
C |
RD_APN |
VB_AAPNSM |
RA_NSM |
A3H_NSM |
N1T_NSM |
VAI_AAI3S |
RA_ASF |
N1_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:25 |
and also, even, namely |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to say/tell |
the |
befitting
sanctity |
young man |
to ??? |
the |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:25 |
and |
these (nom|acc) |
upon SAY/TELL-ing (nom) |
the (nom) |
befitting sanctity ([Adj] nom) |
young man (nom), young men (acc) |
he/she/it-???-ed |
the (acc) |
life (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:25 |
4Mch_9:25_1 |
4Mch_9:25_2 |
4Mch_9:25_3 |
4Mch_9:25_4 |
4Mch_9:25_5 |
4Mch_9:25_6 |
4Mch_9:25_7 |
4Mch_9:25_8 |
4Mch_9:25_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:26 |
Θαυμασάντων
δὲ πάντων τὴν
καρτεροψυχίαν
αὐτοῦ ἦγον οἱ
δορυφόροι τὸν
καθ’ ἡλικίαν
τοῦ προτέρου δεύτερον
καὶ σιδηρᾶς
ἐναρμοσάμενοι
χεῖρας ὀξέσι
τοῖς ὄνυξιν
ὀργάνῳ καὶ
καταπέλτῃ
προσέδησαν
αὐτόν. |
|
|
|
|
|
4Mch:9:26 |
And when all
admired his courageous soul, the spearmen brought forward him who was second
in point of age, and having put on iron hands, bound him with pointed hooks
to the catapelt. (4 Maccabees 9:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
4Mch:9:26 |
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:26 |
Θαυμασάντων |
δὲ |
πάντων |
τὴν |
καρτεροψυχίαν |
αὐτοῦ |
ἦγον |
οἱ |
δορυφόροι |
τὸν |
καθ’ |
ἡλικίαν |
τοῦ |
προτέρου |
δεύτερον |
καὶ |
σιδηρᾶς |
ἐναρμοσάμενοι |
χεῖρας |
ὀξέσι |
τοῖς |
ὄνυξιν |
ὀργάνῳ |
καὶ |
καταπέλτῃ |
προσέδησαν |
αὐτόν. |
|
|
|
|
|
4Mch:9:26 |
θαυμάζω
(θαυμαζ-,
θαυμα·σ-,
θαυμα·σ-,
τεθαυμα·κ-,
τεθαυμασ-,
θαυμασ·θ-) |
δέ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd
αγαγ-, αγειοχ·[κ]-,
ηγ-, αχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
κατά |
ἡλικία, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
πρό·τερος -α
-ον (Comp. of πρῶτος) |
δεύτερος -α
-ον |
καί |
σιδηροῦς -ᾶ
-οῦν a.k.a. σιδήρεος |
|
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ὄξο·ς, -ους, τό;
ὀξύς -εῖα -ύ, gen. sg.
-έος and -έως |
ὁ ἡ τό |
ὄνυξ, -υχος, ἡ
[LXX] |
|
καί |
|
προσ·δέω [LXX] (-, -,
προσ+δη·σ-, -, -,
προσ+δε·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
4Mch:9:26 |
By być
zaskakiwany są podziwiany przy |
zaś |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
By prowadzić |
— |
— |
— |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Wiek stają się starszy |
— |
Wcześniej |
Drugi |
I też, nawet, mianowicie |
Żelazny |
— |
Ręka |
Ocet; szybko ostry, ostry, punkt, przenikając, kłujący, kwaśny,
szybko, |
— |
??? |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
4Mch:9:26 |
*Taumasa/ntOn |
de\ |
pa/ntOn |
tE\n |
karteroPSuCHi/an |
au)tou= |
E)=gon |
oi( |
dorufo/roi |
to\n |
kaT’ |
E(liki/an |
tou= |
prote/rou |
deu/teron |
kai\ |
sidEra=s |
e)narmosa/menoi |
CHei=ras |
o)Xe/si |
toi=s |
o)/nuXin |
o)rga/nO| |
kai\ |
katape/ltE| |
prose/dEsan |
au)to/n. |
|
|
|
|
|
4Mch:9:26 |
TaumasantOn |
de |
pantOn |
tEn |
karteroPSyCHian |
autu |
Egon |
hoi |
doryforoi |
ton |
kaT’ |
hElikian |
tu |
proteru |
deuteron |
kai |
sidEras |
enarmosamenoi |
CHeiras |
oXesi |
tois |
onyXin |
organO |
kai |
katapeltE |
prosedEsan |
auton. |
|
|
|
|
|
4Mch:9:26 |
VA_AAPGPM |
x |
A3_GPM |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RD_GSM |
V1I_IAI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
RA_ASM |
P |
N1A_ASF |
RA_GSM |
A1A_GSMC |
A1A_ASM |
C |
A1C_APF |
VA_AMPNPM |
N3_APF |
A3U_DPM |
RA_DPM |
N3X_DPM |
N2N_DSN |
C |
N1M_DSM |
VAI_AAI3P |
RD_ASM |
|
|
|
|
|
4Mch:9:26 |
to be surprised be marvelled
at |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
every all, each,
every, the whole of |
the |
ć |
he/she/it/same |
to lead |
the |
ć |
the |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
age get older |
the |
earlier |
second |
and also, even,
namely |
iron |
ć |
hand |
vinegar; swift
sharp, keen, point, piercing, pungent, acid,
quick, |
the |
??? |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
to ??? |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
4Mch:9:26 |
let-them-BE
SURPRISED! (classical), upon BE SURPRISED-ing (gen) |
Yet |
all (gen) |
the (acc) |
|
him/it/same (gen) |
I-was-LEAD-ing, they-were-LEAD-ing |
the (nom) |
|
the (acc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
age (acc) |
the (gen) |
earlier ([Adj] gen) |
second (acc, nom|acc|voc) |
and |
iron ([Adj] acc, gen) |
|
hands (acc) |
vinegars (dat); swift ([Adj] dat) |
the (dat) |
???s (dat) |
|
and |
|
they-???-ed |
him/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
4Mch:9:26 |
4Mch_9:26_1 |
4Mch_9:26_2 |
4Mch_9:26_3 |
4Mch_9:26_4 |
4Mch_9:26_5 |
4Mch_9:26_6 |
4Mch_9:26_7 |
4Mch_9:26_8 |
4Mch_9:26_9 |
4Mch_9:26_10 |
4Mch_9:26_11 |
4Mch_9:26_12 |
4Mch_9:26_13 |
4Mch_9:26_14 |
4Mch_9:26_15 |
4Mch_9:26_16 |
4Mch_9:26_17 |
4Mch_9:26_18 |
4Mch_9:26_19 |
4Mch_9:26_20 |
4Mch_9:26_21 |
4Mch_9:26_22 |
4Mch_9:26_23 |
4Mch_9:26_24 |
4Mch_9:26_25 |
4Mch_9:26_26 |
4Mch_9:26_27 |
|
|
|
|
|
4Mch:9:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
4Mch:9:27 |
ὡς
δ’ εἰ φαγεῖν
βούλοιτο πρὶν
βασανίζεσθαι
πυνθανόμενοι
τὴν εὐγενῆ
γνώμην
ἤκουσαν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:27 |
And when, on
enquiring whether he would eat before he was tortured, they heard his noble
sentiment, (4 Maccabees 9:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:27 |
ὡς |
δ’ |
εἰ |
φαγεῖν |
βούλοιτο |
πρὶν |
βασανίζεσθαι |
πυνθανόμενοι |
τὴν |
εὐγενῆ |
γνώμην |
ἤκουσαν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:27 |
ὡς |
δέ |
εἰ |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
βούλομαι
(βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -,
βουλη·θ-) |
πρίν |
βασανίζω
(βασανιζ-,
βασανι(ε)·[σ]-/βασανι·σ-,
βασανι·σ-, -, -, βασανισ·θ-) |
πυνθάνομαι
(πυνθαν-, -, 2nd πυθ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
εὐ·γενής -ές,
gen. sg. -οῦς |
γνώμη, -ης, ἡ |
ἥκω (ηκ-, ηξ-,
ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -);
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:27 |
Jak/jak |
zaś |
Jeżeli |
By jeść |
By planować/decyduj się/zamierzaj |
Wcześniejszy |
By zamęczać badaj dokładnie, bierz w ogień krzyżowych pytań |
By dowiadywać się |
— |
Klasy wyższej [świecony., dobrze urodzony, szlachetny] |
Wiedzy opierane określenie [zobacz gnomiczny] |
By mieć przychodzony przyszedłem. Przybyłem.; by słyszeć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:27 |
O(s |
d’ |
ei) |
fagei=n |
bou/loito |
pri\n |
basani/DZesTai |
punTano/menoi |
tE\n |
eu)genE= |
gnO/mEn |
E)/kousan, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:27 |
hOs |
d’ |
ei |
fagein |
buloito |
prin |
basaniDZesTai |
pynTanomenoi |
tEn |
eugenE |
gnOmEn |
Ekusan, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:27 |
C |
x |
C |
VB_AAN |
V1_PMO3S |
D |
V1_PMN |
V1_PMPNPM |
RA_ASF |
A3H_ASF |
N1_ASF |
VAI_AAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:27 |
as/like |
δ’
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
if |
to eat |
to
plan/determine/intend |
prior |
to torment
examine closely, cross-question |
to inquire |
the |
upper-class
[lit., well-born, noble] |
knowledge-based
determination [see gnomic] |
to have come I
have come. I have arrived.; to hear |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:27 |
as/like |
Yet |
if |
to-will-EAT, to-EAT |
he/she/it-happens-to-be-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed (opt) |
prior |
to-be-being-TORMENT-ed |
while being-INQUIRE-ed (nom|voc) |
the (acc) |
upper-class ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
knowledge-based determination (acc) |
while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:27 |
4Mch_9:27_1 |
4Mch_9:27_2 |
4Mch_9:27_3 |
4Mch_9:27_4 |
4Mch_9:27_5 |
4Mch_9:27_6 |
4Mch_9:27_7 |
4Mch_9:27_8 |
4Mch_9:27_9 |
4Mch_9:27_10 |
4Mch_9:27_11 |
4Mch_9:27_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:28 |
ἀπὸ
τῶν τενόντων
ταῖς σιδηραῖς
χερσὶν
ἐπισπασάμενοι
μέχρι τῶν
γενείων τὴν
σάρκα πᾶσαν
καὶ τὴν τῆς
κεφαλῆς δορὰν
οἱ παρδάλεοι
θῆρες ἀπέσυρον.
ὁ δὲ ταύτην
βαρέως τὴν
ἀλγηδόνα
καρτερῶν ἔλεγεν |
|
|
4Mch:9:28 |
after they
with the iron hands had violently dragged all the flesh from the neck to the
chin, the panther-like beasts tore off the very skin of his head: but he,
bearing with firmness this misery, said, (4 Maccabees 9:28 Brenton) |
|
|
4Mch:9:28 |
|
|
|
4Mch:9:28 |
ἀπὸ |
τῶν |
τενόντων |
ταῖς |
σιδηραῖς |
χερσὶν |
ἐπισπασάμενοι |
μέχρι |
τῶν |
γενείων |
τὴν |
σάρκα |
πᾶσαν |
καὶ |
τὴν |
τῆς |
κεφαλῆς |
δορὰν |
οἱ |
παρδάλεοι |
θῆρες |
ἀπέσυρον. |
ὁ |
δὲ |
ταύτην |
βαρέως |
τὴν |
ἀλγηδόνα |
καρτερῶν |
ἔλεγεν |
|
|
4Mch:9:28 |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
σιδηροῦς -ᾶ
-οῦν a.k.a. σιδήρεος |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ἐπι·σπάω
(επι+σπ(α)-, -,
επι+σπα·σ-, -, -,
επι+σπασ·θ-) |
μέχρι/μέχρις |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
σάρξ, -αρκός,
ἡ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
|
ὁ ἡ τό |
|
θήρ, -ερός, ὁ [LXX],
dat. pl. θηρσίν |
ἀπο·σύρω [LXX]
(απο+συρ-, -, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
δέ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
βαρέως;
βαρύς -εῖα -ύ, gen. sg.
-έος and -έως |
ὁ ἡ τό |
|
καρτερέω
(καρτερ(ε)-,
καρτερη·σ-,
καρτερη·σ-, -, -, -) |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
4Mch:9:28 |
Od (G575) –
zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z
dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od,
wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem
słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
— |
Żelazny |
Ręka |
Do ??? |
Aż [µ???? Przed samogłoskami i spółgłoski; µ????? Przed
samogłoskami tylko] |
— |
— |
— |
Ciało {Mięso} |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Głowa |
— |
— |
— |
Dzikie zwierzę |
Do ??? |
— |
zaś |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Nudny {Tępy} (ciężko); ciężko |
— |
— |
Do wytrwałości |
By mówić/opowiadaj |
|
|
4Mch:9:28 |
a)po\ |
tO=n |
teno/ntOn |
tai=s |
sidErai=s |
CHersi\n |
e)pispasa/menoi |
me/CHri |
tO=n |
genei/On |
tE\n |
sa/rka |
pa=san |
kai\ |
tE\n |
tE=s |
kefalE=s |
dora\n |
oi( |
parda/leoi |
TE=res |
a)pe/suron. |
o( |
de\ |
tau/tEn |
bare/Os |
tE\n |
a)lgEdo/na |
karterO=n |
e)/legen |
|
|
4Mch:9:28 |
apo |
tOn |
tenontOn |
tais |
sidErais |
CHersin |
epispasamenoi |
meCHri |
tOn |
geneiOn |
tEn |
sarka |
pasan |
kai |
tEn |
tEs |
kefalEs |
doran |
hoi |
pardaleoi |
TEres |
apesyron. |
ho |
de |
tautEn |
bareOs |
tEn |
algEdona |
karterOn |
elegen |
|
|
4Mch:9:28 |
P |
RA_GPM |
N3_GPM |
RA_DPF |
A1C_DPF |
N3_DPF |
VA_AMPNPM |
P |
RA_GPN |
N2N_GPN |
RA_ASF |
N3K_ASF |
A1S_ASF |
C |
RA_ASF |
RA_GSF |
N1_GSF |
N1A_ASF |
RA_NPM |
A1B_NPM |
N3_NPM |
V1I_IAI3P |
RA_NSM |
x |
RD_ASF |
D |
RA_ASF |
N3N_ASF |
V2_PAPNSM |
V1I_IAI3S |
|
|
4Mch:9:28 |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
the |
ć |
the |
iron |
hand |
to ??? |
until
[μέχρι before vowels and
consonants; μέχρις before vowels only] |
the |
ć |
the |
flesh |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
and also, even,
namely |
the |
the |
head |
ć |
the |
ć |
wild beast |
to ??? |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
dull (heavily);
heavy |
the |
ć |
to endurance |
to say/tell |
|
|
4Mch:9:28 |
away from
(+gen) |
the (gen) |
|
the (dat) |
iron ([Adj] dat) |
hands (dat) |
upon being-???-ed (nom|voc) |
until |
the (gen) |
|
the (acc) |
flesh (acc) |
every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
and |
the (acc) |
the (gen) |
head (gen) |
|
the (nom) |
|
wild beasts (nom|voc) |
I-was-???-ing, they-were-???-ing |
the (nom) |
Yet |
this (acc) |
dull; heavy ([Adj] gen) |
the (acc) |
|
while ENDURANCE-ing (nom) |
he/she/it-was-SAY/TELL-ing |
|
|
4Mch:9:28 |
4Mch_9:28_1 |
4Mch_9:28_2 |
4Mch_9:28_3 |
4Mch_9:28_4 |
4Mch_9:28_5 |
4Mch_9:28_6 |
4Mch_9:28_7 |
4Mch_9:28_8 |
4Mch_9:28_9 |
4Mch_9:28_10 |
4Mch_9:28_11 |
4Mch_9:28_12 |
4Mch_9:28_13 |
4Mch_9:28_14 |
4Mch_9:28_15 |
4Mch_9:28_16 |
4Mch_9:28_17 |
4Mch_9:28_18 |
4Mch_9:28_19 |
4Mch_9:28_20 |
4Mch_9:28_21 |
4Mch_9:28_22 |
4Mch_9:28_23 |
4Mch_9:28_24 |
4Mch_9:28_25 |
4Mch_9:28_26 |
4Mch_9:28_27 |
4Mch_9:28_28 |
4Mch_9:28_29 |
4Mch_9:28_30 |
|
|
4Mch:9:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
4Mch:9:29 |
Ὡς
ἡδὺς πᾶς
θανάτου
τρόπος διὰ τὴν
πάτριον ἡμῶν εὐσέβειαν.
ἔφη τε πρὸς
τὸν τύραννον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:29 |
How sweet is
every form of death for the religion of our fathers! and he said to the
tyrant, (4 Maccabees 9:29 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:29 |
Ὡς |
ἡδὺς |
πᾶς |
θανάτου |
τρόπος |
διὰ |
τὴν |
πάτριον |
ἡμῶν |
εὐσέβειαν. |
ἔφη |
τε |
πρὸς |
τὸν |
τύραννον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:29 |
ὡς |
ἡδύς -εῖα -ύ [LXX],
gen. sg. -έος and -έως |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
θάνατος, -ου,
ὁ; θανατόω
(θανατ(ο)-,
θανατω·σ-,
θανατω·σ-, -, τεθανατω-,
θανατω·θ-) |
τρόπος, -ου, ὁ |
διά |
ὁ ἡ τό |
|
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εὐ·σέβεια,
-ας, ἡ |
φημί (ath. φ(α)-/ath.
φ(η)-, -, φη·σ-, -, -, -) |
τέ |
πρός |
ὁ ἡ τό |
τύραννος[1],
-ου, ὁ [LXX];
Τύραννος[2], -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:29 |
Jak/jak |
Miły |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Śmierć; by zgładzać |
Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
— |
Ja |
Pobożność |
By mówić |
I [umieszczona z tyłu współrzędna] |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Tyran; Tyrannus |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:29 |
*(Os |
E(du\s |
pa=s |
Tana/tou |
tro/pos |
dia\ |
tE\n |
pa/trion |
E(mO=n |
eu)se/beian. |
e)/fE |
te |
pro\s |
to\n |
tu/rannon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:29 |
Os |
hEdys |
pas |
Tanatu |
tropos |
dia |
tEn |
patrion |
hEmOn |
eusebeian. |
efE |
te |
pros |
ton |
tyrannon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:29 |
C |
A3U_NSM |
A3_NSM |
N2_GSM |
N2_NSM |
P |
RA_ASF |
A1B_ASF |
RP_GP |
N1A_ASF |
V6I_IAI3S |
x |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:29 |
as/like |
pleasant |
every all, each,
every, the whole of |
death; to put to
death |
manner way,
means, method,attitude |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
ć |
I |
godliness |
to say |
and
[postpositive coordinate] |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
tyrant; Tyrannus |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:29 |
as/like |
pleasant ([Adj] nom) |
every (nom|voc) |
death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!,
be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! |
manner (nom) |
because of (+acc), through (+gen) |
the (acc) |
|
us (gen) |
godliness (acc) |
he/she/it-was-SAY-ing |
and [postpositive coordinate] |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
tyrant (acc); Tyrannus (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:29 |
4Mch_9:29_1 |
4Mch_9:29_2 |
4Mch_9:29_3 |
4Mch_9:29_4 |
4Mch_9:29_5 |
4Mch_9:29_6 |
4Mch_9:29_7 |
4Mch_9:29_8 |
4Mch_9:29_9 |
4Mch_9:29_10 |
4Mch_9:29_11 |
4Mch_9:29_12 |
4Mch_9:29_13 |
4Mch_9:29_14 |
4Mch_9:29_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:30 |
Οὐ
δοκεῖς, πάντων
ὠμότατε
τύραννε, πλέον
ἐμοῦ σε βασανίζεσθαι
ὁρῶν σου
νικώμενον τὸν
τῆς τυραννίδος
ὑπερήφανον
λογισμὸν ὑπὸ
τῆς διὰ τὴν
εὐσέβειαν
ἡμῶν
ὑπομονῆς; |
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:30 |
Thinkest thou
not, most cruel of all tyrants, that thou art now tortured more than I,
finding thine overweening conception of tyranny conquered by our patience in
behalf of our religion? (4 Maccabees 9:30 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:30 |
Οὐ |
δοκεῖς, |
πάντων |
ὠμότατε |
τύραννε, |
πλέον |
ἐμοῦ |
σε |
βασανίζεσθαι |
ὁρῶν |
σου |
νικώμενον |
τὸν |
τῆς |
τυραννίδος |
ὑπερήφανον |
λογισμὸν |
ὑπὸ |
τῆς |
διὰ |
τὴν |
εὐσέβειαν |
ἡμῶν |
ὑπομονῆς; |
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:30 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δοκέω (δοκ(ε)-,
δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-,
-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
|
τύραννος[1],
-ου, ὁ [LXX];
Τύραννος[2], -ου, ὁ |
πλείων -ον and
πλέων -ον, gen. sg.
-ονος (Comp. of πολύς);
πλέω (πλε-, -, πλευ·σ-,
-, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
βασανίζω
(βασανιζ-,
βασανι(ε)·[σ]-/βασανι·σ-,
βασανι·σ-, -, -, βασανισ·θ-) |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός); ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
νικάω (νικ(α)-,
νικη·σ-, νικη·σ-,
νενικη·κ-,
νενικη-, νικη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
τυραννί[δ]ς,
-ίδος, ἡ [LXX] |
ὑπερή·φανος
-ον |
λογισμός,
-οῦ, ὁ |
ὑπό |
ὁ ἡ τό |
διά |
ὁ ἡ τό |
εὐ·σέβεια,
-ας, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὑπο·μονή, -ῆς,
ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:30 |
??? Przed
przydechem mocnym |
By oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Tyran; Tyrannus |
Więcej; by żeglować |
Ja; mój/mój |
Ty; twój/twój(sg) |
By zamęczać badaj dokładnie, bierz w ogień krzyżowych pytań |
Wchodź; by widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać,
by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Ty; twój/twój(sg) |
By być zwycięski (wszędzie {skończony}) zdobywaj, zwyciężaj,
zwyciężaj |
— |
— |
Tyrania |
Dumny |
Logika |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
Pobożność |
Ja |
Wytrwałość |
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:30 |
*ou) |
dokei=s, |
pa/ntOn |
O)mo/tate |
tu/ranne, |
ple/on |
e)mou= |
se |
basani/DZesTai |
o(rO=n |
sou |
nikO/menon |
to\n |
tE=s |
turanni/dos |
u(perE/fanon |
logismo\n |
u(po\ |
tE=s |
dia\ |
tE\n |
eu)se/beian |
E(mO=n |
u(pomonE=s; |
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:30 |
u |
dokeis, |
pantOn |
Omotate |
tyranne, |
pleon |
emu |
se |
basaniDZesTai |
horOn |
su |
nikOmenon |
ton |
tEs |
tyrannidos |
hyperEfanon |
logismon |
hypo |
tEs |
dia |
tEn |
eusebeian |
hEmOn |
hypomonEs; |
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:30 |
D |
V2_PAI2S |
A3_GPM |
A1_VSMS |
N2_VSM |
A3C_ASN |
RP_GS |
RP_AS |
V1_PPN |
N2_GPM |
RP_GS |
V3_PPPASM |
RA_ASM |
RA_GSF |
N3D_GSF |
A1B_ASM |
N2_ASM |
P |
RA_GSF |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RP_GP |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:30 |
οὐχ before rough breathing |
to expect to
seem, to please, to seem good to |
every all, each,
every, the whole of |
ć |
tyrant; Tyrannus |
more; to sail |
I; my/mine |
you;
your/yours(sg) |
to torment
examine closely, cross-question |
mount; to see of
mental sight, discern, perceive, To see, look,
behold, future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
you;
your/yours(sg) |
to be victorious
(over) conquer, vanquish, prevail |
the |
the |
tyranny |
proud |
logic |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
the |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
godliness |
I |
endurance |
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:30 |
not |
you(sg)-are-GLORY-ing |
all (gen) |
|
tyrant (voc); Tyrannus (voc) |
more (nom|acc|voc, voc); while SAIL-ing (nom|acc|voc, voc) |
me (gen); my/mine (gen) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
to-be-being-TORMENT-ed |
mounts (gen); while SEE-ing (nom, nom|acc|voc, voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
while being-BE-ed-VICTORIOUS-(OVER) (acc, nom|acc|voc) |
the (acc) |
the (gen) |
tyranny (gen) |
proud ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
logic (acc) |
under (+acc), by (+gen) |
the (gen) |
because of (+acc), through (+gen) |
the (acc) |
godliness (acc) |
us (gen) |
endurance (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:30 |
4Mch_9:30_1 |
4Mch_9:30_2 |
4Mch_9:30_3 |
4Mch_9:30_4 |
4Mch_9:30_5 |
4Mch_9:30_6 |
4Mch_9:30_7 |
4Mch_9:30_8 |
4Mch_9:30_9 |
4Mch_9:30_10 |
4Mch_9:30_11 |
4Mch_9:30_12 |
4Mch_9:30_13 |
4Mch_9:30_14 |
4Mch_9:30_15 |
4Mch_9:30_16 |
4Mch_9:30_17 |
4Mch_9:30_18 |
4Mch_9:30_19 |
4Mch_9:30_20 |
4Mch_9:30_21 |
4Mch_9:30_22 |
4Mch_9:30_23 |
4Mch_9:30_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:30 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:31 |
ἐγὼ
μὲν γὰρ ταῖς
διὰ τὴν
ἀρετὴν
ἡδοναῖς τὸν
πόνον
ἐπικουφίζομαι, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:31 |
For I lighten
my suffering by the pleasures which are connected with virtue. (4 Maccabees
9:31 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:31 |
ἐγὼ |
μὲν |
γὰρ |
ταῖς |
διὰ |
τὴν |
ἀρετὴν |
ἡδοναῖς |
τὸν |
πόνον |
ἐπικουφίζομαι, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:31 |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
μέν |
γάρ |
ὁ ἡ τό |
διά |
ὁ ἡ τό |
ἀρετή, -ῆς, ἡ |
ἡδονή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
πόνος, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:31 |
Ja |
Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) |
Dla odtąd, jak |
— |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
Cnota |
Przyjemność |
— |
Praca |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:31 |
e)gO\ |
me\n |
ga\r |
tai=s |
dia\ |
tE\n |
a)retE\n |
E(donai=s |
to\n |
po/non |
e)pikoufi/DZomai, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:31 |
egO |
men |
gar |
tais |
dia |
tEn |
aretEn |
hEdonais |
ton |
ponon |
epikufiDZomai, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:31 |
RP_NS |
x |
x |
RA_DPF |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
N1_DPF |
RA_ASM |
N2_ASM |
V1_PMI1S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:31 |
I |
indeed (yet,
certainly, surely) |
for since, as |
the |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
virtue |
pleasure |
the |
labor |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:31 |
I (nom) |
indeed |
for |
the (dat) |
because of (+acc), through (+gen) |
the (acc) |
virtue (acc) |
pleasures (dat) |
the (acc) |
labor (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:31 |
4Mch_9:31_1 |
4Mch_9:31_2 |
4Mch_9:31_3 |
4Mch_9:31_4 |
4Mch_9:31_5 |
4Mch_9:31_6 |
4Mch_9:31_7 |
4Mch_9:31_8 |
4Mch_9:31_9 |
4Mch_9:31_10 |
4Mch_9:31_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:31 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:32 |
σὺ
δὲ ἐν ταῖς τῆς
ἀσεβείας
ἀπειλαῖς
βασανίζῃ. οὐκ
ἐκφεύξῃ δέ,
μιαρώτατε
τύραννε, τὰς
τῆς θείας ὀργῆς
δίκας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:32 |
But thou art
tortured with threatenings for impiety; and thou shalt not escape, most
corrupt tyrant, the vengeance of Divine wrath. (4 Maccabees 9:32 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:32 |
σὺ |
δὲ |
ἐν |
ταῖς |
τῆς |
ἀσεβείας |
ἀπειλαῖς |
βασανίζῃ. |
οὐκ |
ἐκφεύξῃ |
δέ, |
μιαρώτατε |
τύραννε, |
τὰς |
τῆς |
θείας |
ὀργῆς |
δίκας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:32 |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
δέ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
ἀ·σέβεια, -ας,
ἡ |
ἀπειλή, -ῆς, ἡ |
βασανίζω
(βασανιζ-,
βασανι(ε)·[σ]-/βασανι·σ-,
βασανι·σ-, -, -, βασανισ·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐκ·φεύγω
(εκ+φευγ-,
εκ+φευξ-, 2nd εκ+φυγ-,
εκ+πεφευγ·[κ]-, -, -) |
δέ |
μιαρώ·τατος
-η -ον [LXX] (Superl. of
μιαρός) |
τύραννος[1],
-ου, ὁ [LXX];
Τύραννος[2], -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
θεῖος -α -ον |
ὀργή, -ῆς, ἡ (cf.
θυμός) |
δίκη, -ης, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:32 |
Ty |
zaś |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
Brak szacunku |
Groźba |
By zamęczać badaj dokładnie, bierz w ogień krzyżowych pytań |
??? Przed przydechem mocnym |
Do poza uciekaj |
zaś |
??? |
Tyran; Tyrannus |
— |
— |
Boży |
Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość |
Kara dokument strony przeciwnej, próba {proces}, proces, proces
sądowy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:32 |
su\ |
de\ |
e)n |
tai=s |
tE=s |
a)sebei/as |
a)peilai=s |
basani/DZE|. |
ou)k |
e)kfeu/XE| |
de/, |
miarO/tate |
tu/ranne, |
ta\s |
tE=s |
Tei/as |
o)rgE=s |
di/kas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:32 |
sy |
de |
en |
tais |
tEs |
asebeias |
apeilais |
basaniDZE. |
uk |
ekfeuXE |
de, |
miarOtate |
tyranne, |
tas |
tEs |
Teias |
orgEs |
dikas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:32 |
RP_NS |
x |
P |
RA_DPF |
RA_GSF |
N1A_GSF |
N1_DPF |
V1_PPI2S |
D |
VF_FMI2S |
x |
A1A_VSMS |
N2_VSM |
RA_APF |
RA_GSF |
A1A_GSF |
N1_GSF |
N1_APF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:32 |
you |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
the |
lack of
deference |
threat |
to torment
examine closely, cross-question |
οὐχ
before rough breathing |
to out-flee |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
??? |
tyrant; Tyrannus |
the |
the |
divine |
wrath fume,
anger, rage |
penalty oyer,
trial, lawsuit, court hearing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:32 |
you(sg)
(nom) |
Yet |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
the (gen) |
lack of deference (gen), lacks of deference (acc) |
threats (dat) |
you(sg)-are-being-TORMENT-ed, he/she/it-should-be-TORMENT-ing,
you(sg)-should-be-being-TORMENT-ed |
not |
you(sg)-will-be-OUT-FLEE-ed |
Yet |
??? ([Adj] voc) |
tyrant (voc); Tyrannus (voc) |
the (acc) |
the (gen) |
divine ([Adj] acc, gen) |
wrath (gen) |
penalties (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:32 |
4Mch_9:32_1 |
4Mch_9:32_2 |
4Mch_9:32_3 |
4Mch_9:32_4 |
4Mch_9:32_5 |
4Mch_9:32_6 |
4Mch_9:32_7 |
4Mch_9:32_8 |
4Mch_9:32_9 |
4Mch_9:32_10 |
4Mch_9:32_11 |
4Mch_9:32_12 |
4Mch_9:32_13 |
4Mch_9:32_14 |
4Mch_9:32_15 |
4Mch_9:32_16 |
4Mch_9:32_17 |
4Mch_9:32_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:9:32 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|