Ez:22:1 |
καὶ
ἐγένετο λόγος
κυρίου πρός με
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:1 |
And the word of
the Lord came to me, saying, (Ezekiel 22:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:1 |
Pan skierował do
mnie te słowa: (Ez 22:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:1 |
Καὶ |
ἐγένετο |
λόγος |
κυρίου |
πρός |
με |
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:1 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
λόγος,
-ου, ὁ |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:1 |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
Słowa Logo jest
rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu
rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli ,
od których wyrażenie emanuje. |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:1 |
*kai\ |
e)ge/neto |
lo/gos |
kuri/ou |
pro/s |
me |
le/gOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:1 |
kai |
egeneto |
logos |
kyriu |
pros |
me |
legOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:1 |
C |
VBI_AMI3S |
N2_NSM |
N2_GSM |
P |
RP_AS |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:1 |
and also, even, namely |
to become become, happen |
word Logos is a speaking, a
saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of
speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from
which the expression emanates. |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
toward (+acc,+gen,+dat) |
I |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:1 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
word (nom) |
lord (gen); a lord ([Adj]
gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:1 |
Ez_22:1_1 |
Ez_22:1_2 |
Ez_22:1_3 |
Ez_22:1_4 |
Ez_22:1_5 |
Ez_22:1_6 |
Ez_22:1_7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:2 |
καὶ
σύ, υἱὲ
ἀνθρώπου, εἰ
κρινεῖς τὴν
πόλιν τῶν αἱμάτων;
καὶ
παράδειξον
αὐτῇ πάσας
τὰς ἀνομίας αὐτῆς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:2 |
And thou, son
of man, wilt thou judge the bloody city? yea, declare thou to her all her
iniquities. (Ezekiel 22:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:2 |
«A ty, synu
człowieczy, czy zechcesz sądzić? Czy zechcesz wydać wyrok na to krwawe
miasto? Ukaż mu wszystkie jego obrzydliwości! (Ez 22:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:2 |
Καὶ |
σύ, |
υἱὲ |
ἀνθρώπου, |
εἰ |
κρινεῖς |
τὴν |
πόλιν |
τῶν |
αἱμάτων; |
καὶ |
παράδειξον |
αὐτῇ |
πάσας |
τὰς |
ἀνομίας |
αὐτῆς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:2 |
καί |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
εἰ |
κρίνω
(κριν-, κριν(ε)·[σ]-,
κριν·[σ]-, κεκρι·κ-,
κεκρι-, κρι·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
πόλις,
-εως, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
αἷμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
|
αὐτός
αὐτή αὐτό |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός; πάσσω [LXX]
(πασσ-, -, πα·σ-, -,
πεπασ-, -) |
ὁ ἡ
τό |
ἀ·νομία,
-ας, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:2 |
I też, nawet, mianowicie |
Ty |
Syn |
Ludzki |
Jeżeli |
By sądzić decyduj się,
myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj,
wybieraj, potępiaj |
— |
Miasto |
— |
Krew |
I też, nawet, mianowicie |
— |
On/ona/to/to samo |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z; by kropić |
— |
Bezprawie |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:2 |
*kai\ |
su/, |
ui(e\ |
a)nTrO/pou, |
ei) |
krinei=s |
tE\n |
po/lin |
tO=n |
ai(ma/tOn; |
kai\ |
para/deiXon |
au)tE=| |
pa/sas |
ta\s |
a)nomi/as |
au)tE=s |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:2 |
kai |
sy, |
hyie |
anTrOpu, |
ei |
krineis |
tEn |
polin |
tOn |
haimatOn; |
kai |
paradeiXon |
autE |
pasas |
tas |
anomias |
autEs |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:2 |
C |
RP_NS |
N2_VSM |
N2_GSM |
C |
VF2_FAI2S |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RA_GPN |
N3M_GPN |
C |
VA_AAD2S |
RD_DSF |
A1S_APF |
RA_APF |
N1A_APF |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:2 |
and also, even, namely |
you |
son |
human |
if |
to judge decide, think, reason,
separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn |
the |
city |
the |
blood |
and also, even, namely |
ć |
he/she/it/same |
every all, each, every, the
whole of; to sprinkle |
the |
lawlessness |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:2 |
and |
you(sg) (nom) |
son (voc) |
human (gen) |
if |
you(sg)-are-JUDGE-ing,
you(sg)-will-JUDGE |
the (acc) |
city (acc) |
the (gen) |
bloods (gen) |
and |
|
her/it/same (dat) |
all (acc); upon
SPRINKLE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
lawlessness (gen),
lawlessnesss (acc) |
her/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:2 |
Ez_22:2_1 |
Ez_22:2_2 |
Ez_22:2_3 |
Ez_22:2_4 |
Ez_22:2_5 |
Ez_22:2_6 |
Ez_22:2_7 |
Ez_22:2_8 |
Ez_22:2_9 |
Ez_22:2_10 |
Ez_22:2_11 |
Ez_22:2_12 |
Ez_22:2_13 |
Ez_22:2_14 |
Ez_22:2_15 |
Ez_22:2_16 |
Ez_22:2_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:3 |
καὶ
ἐρεῖς Τάδε
λέγει κύριος
κύριος Ὦ πόλις
ἐκχέουσα
αἵματα ἐν
μέσῳ αὐτῆς
τοῦ ἐλθεῖν
καιρὸν αὐτῆς
καὶ ποιοῦσα
ἐνθυμήματα
καθ’ αὑτῆς τοῦ
μιαίνειν
αὐτήν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:3 |
And thou shalt
say, Thus saith the Lord God: O city that sheds blood in the midst of her, so
that her time should come, and that forms devices against herself, to defile
herself; (Ezekiel 22:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:3 |
Powiedz: Tak
mówi Pan Bóg: O miasto, które przelewasz własną krew, aby przez to sprowadzić
nadejście swej godziny, któreś postawiło u siebie bożki, aby się nimi
plugawić; (Ez 22:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:3 |
καὶ |
ἐρεῖς |
Τάδε |
λέγει |
κύριος |
κύριος |
Ὦ |
πόλις |
ἐκχέουσα |
αἵματα |
ἐν |
μέσῳ |
αὐτῆς |
τοῦ |
ἐλθεῖν |
καιρὸν |
αὐτῆς |
καὶ |
ποιοῦσα |
ἐνθυμήματα |
καθ’ |
αὑτῆς |
τοῦ |
μιαίνειν |
αὐτήν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:3 |
καί |
ἔρι[δ]ς,
-ιδος, ἡ, acc. sg.
ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom.
pl. ἔριδες and
ἔρεις, acc. pl. ἔρεις;
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὅ·δε
ἥ·δε τό·δε |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὦ[2]; ὦ[1],
τό; εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
πόλις,
-εως, ἡ |
ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω
(εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-,
εκ+χε(ε)·[σ]-,
εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-,
εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) |
αἷμα[τ],
-ατος, τό |
ἐν |
μέσος
-η -ον |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὁ ἡ
τό |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
καιρός,
-οῦ, ὁ (cf. χρόνος) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
|
κατά |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
ὁ ἡ
τό |
μιαίνω
(μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-,
μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-,
μιαν·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:3 |
I też, nawet, mianowicie |
Konflikt; by
mówić/opowiadaj |
Takie rzeczy [przedimek
określony + ??] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Och!; omega [ostatni list
greckiego alfabetu]; by być |
Miasto |
By wylewać się |
Krew |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Średni |
On/ona/to/to samo |
— |
By przychodzić |
Okres czasu |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
— |
W dół/stosownie do/jak
przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym,
???' Przed przydechem mocnym |
Samo /nasz /twój /siebie |
— |
By zanieczyszczać |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:3 |
kai\ |
e)rei=s |
*ta/de |
le/gei |
ku/rios |
ku/rios |
*)=O |
po/lis |
e)kCHe/ousa |
ai(/mata |
e)n |
me/sO| |
au)tE=s |
tou= |
e)lTei=n |
kairo\n |
au)tE=s |
kai\ |
poiou=sa |
e)nTumE/mata |
kaT’ |
au(tE=s |
tou= |
miai/nein |
au)tE/n, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:3 |
kai |
ereis |
tade |
legei |
kyrios |
kyrios |
O |
polis |
ekCHeusa |
haimata |
en |
mesO |
autEs |
tu |
elTein |
kairon |
autEs |
kai |
poiusa |
enTymEmata |
kaT’ |
hautEs |
tu |
miainein |
autEn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:3 |
C |
VF2_FAI2S |
RD_APN |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
N2_NSM |
I |
N3I_NSF |
V2_PAPNSF |
N3M_APN |
P |
A1_DSM |
RD_GSF |
RA_GSN |
VB_AAN |
N2_ASM |
RD_GSF |
C |
V2_PAPNSF |
N3M_APN |
P |
RD_GSF |
RA_GSN |
V1_PAN |
RD_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:3 |
and also, even, namely |
strife; to say/tell |
such things [definite article
+ δέ] |
to say/tell |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
O!; omega [last letter of
Greek alphabet]; to be |
city |
to pour out |
blood |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
middle |
he/she/it/same |
the |
to come |
period of time |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
to do/make |
ć |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
self /our-/your-/themselves |
the |
to pollute |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:3 |
and |
strifes (acc, nom|voc);
you(sg)-will-SAY/TELL |
these (nom|acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
O!; omega; I-should-be |
city (nom) |
while POUR-ing-OUT
(nom|voc), going-to-POUR (fut ptcp) (nom|voc) |
bloods (nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
middle ([Adj] dat) |
her/it/same (gen) |
the (gen) |
to-COME |
period of time (acc) |
her/it/same (gen) |
and |
while DO/MAKE-ing (nom|voc) |
|
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) |
self (gen) |
the (gen) |
to-be-POLLUTE-ing |
her/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:3 |
Ez_22:3_1 |
Ez_22:3_2 |
Ez_22:3_3 |
Ez_22:3_4 |
Ez_22:3_5 |
Ez_22:3_6 |
Ez_22:3_7 |
Ez_22:3_8 |
Ez_22:3_9 |
Ez_22:3_10 |
Ez_22:3_11 |
Ez_22:3_12 |
Ez_22:3_13 |
Ez_22:3_14 |
Ez_22:3_15 |
Ez_22:3_16 |
Ez_22:3_17 |
Ez_22:3_18 |
Ez_22:3_19 |
Ez_22:3_20 |
Ez_22:3_21 |
Ez_22:3_22 |
Ez_22:3_23 |
Ez_22:3_24 |
Ez_22:3_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:4 |
ἐν
τοῖς αἵμασιν
αὐτῶν, οἷς
ἐξέχεας,
παραπέπτωκας
καὶ ἐν τοῖς
ἐνθυμήμασίν
σου, οἷς
ἐποίεις, ἐμιαίνου
καὶ ἤγγισας
τὰς ἡμέρας σου
καὶ ἤγαγες
καιρὸν ἐτῶν
σου. διὰ τοῦτο
δέδωκά σε εἰς
ὄνειδος τοῖς
ἔθνεσιν καὶ
εἰς ἐμπαιγμὸν
πάσαις ταῖς
χώραις |
|
|
|
Ez:22:4 |
in their blood
which thou hast shed, thou hast transgressed; and in thy devices which thou
hast formed, thou hast polluted thyself; and thou hast brought nigh thy days,
and hast brought on the time of thy years: therefore have I made thee a
reproach to the Gentiles, and a mockery to all the countries, (Ezekiel 22:4
Brenton) |
|
|
|
Ez:22:4 |
przez twoją
krew, którąś wylało, tyś zaciągnęło winę; przez bożki, któreś postawiło, tyś
sprowadziło przybliżenie twoich dni, tyś doszło do kresu swoich lat. Dlatego
uczynię z ciebie przedmiot hańby przed narodami i pośmiewisko wobec
wszystkich krajów. (Ez 22:4 BT_4) |
|
|
|
Ez:22:4 |
ἐν |
τοῖς |
αἵμασιν |
αὐτῶν, |
οἷς |
ἐξέχεας, |
παραπέπτωκας |
καὶ |
ἐν |
τοῖς |
ἐνθυμήμασίν |
σου, |
οἷς |
ἐποίεις, |
ἐμιαίνου |
καὶ |
ἤγγισας |
τὰς |
ἡμέρας |
σου |
καὶ |
ἤγαγες |
καιρὸν |
ἐτῶν |
σου. |
διὰ |
τοῦτο |
δέδωκά |
σε |
εἰς |
ὄνειδος |
τοῖς |
ἔθνεσιν |
καὶ |
εἰς |
ἐμπαιγμὸν |
πάσαις |
ταῖς |
χώραις |
|
|
|
Ez:22:4 |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
αἷμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὅς ἥ
ὅ |
ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω
(εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-,
εκ+χε(ε)·[σ]-,
εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-,
εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) |
παρα·πίπτω
(παρα+πιπτ-,
παρα+πεσ(ε)·[σ]-,
παρα+πεσ·[σ]- or 2nd
παρα+πεσ-,
παρα+πεπτω·κ-, -, -) |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
|
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὅς ἥ
ὅ |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
μιαίνω
(μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-,
μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-,
μιαν·θ-) |
καί |
ἐγγίζω
(εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-,
εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἄγω
(αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-,
αγειοχ·[κ]-, ηγ-,
αχ·θ-) |
καιρός,
-οῦ, ὁ (cf. χρόνος) |
ἔτο·ς,
-ους, τό |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
διά |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἰς[1] |
ὄνειδο·ς,
-ους, τό |
ὁ ἡ
τό |
ἔθνο·ς,
-ους, τό, voc. pl. ἔθνη |
καί |
εἰς[1] |
ἐμ·παιγμός,
-οῦ, ὁ |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός; πάσσω [LXX]
(πασσ-, -, πα·σ-, -,
πεπασ-, -) |
ὁ ἡ
τό |
χώρα,
-ας, ἡ |
|
|
|
Ez:22:4 |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Krew |
On/ona/to/to samo |
Kto/, który/, który |
By wylewać się |
Do ??? |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
Ty; twój/twój(sg) |
Kto/, który/, który |
By czynić/rób |
By zanieczyszczać |
I też, nawet, mianowicie |
Do blisko (zbliżaj się,
gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) |
— |
Dzień |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By prowadzić |
Okres czasu |
Rok |
Ty; twój/twój(sg) |
Z powodu (+przyspieszenie),
na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś"
(+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens}
z "z powodu" (+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
By dawać |
Ty; twój/twój(sg) |
Do (+przyspieszenie) |
Gań |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
I też, nawet, mianowicie |
Do (+przyspieszenie) |
Pogarda |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z; by kropić |
— |
Okolicy królestwo
(cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} |
|
|
|
Ez:22:4 |
e)n |
toi=s |
ai(/masin |
au)tO=n, |
oi(=s |
e)Xe/CHeas, |
parape/ptOkas |
kai\ |
e)n |
toi=s |
e)nTumE/masi/n |
sou, |
oi(=s |
e)poi/eis, |
e)miai/nou |
kai\ |
E)/ggisas |
ta\s |
E(me/ras |
sou |
kai\ |
E)/gages |
kairo\n |
e)tO=n |
sou. |
dia\ |
tou=to |
de/dOka/ |
se |
ei)s |
o)/neidos |
toi=s |
e)/Tnesin |
kai\ |
ei)s |
e)mpaigmo\n |
pa/sais |
tai=s |
CHO/rais |
|
|
|
Ez:22:4 |
en |
tois |
haimasin |
autOn, |
hois |
eXeCHeas, |
parapeptOkas |
kai |
en |
tois |
enTymEmasin |
su, |
hois |
epoieis, |
emiainu |
kai |
Engisas |
tas |
hEmeras |
su |
kai |
Egages |
kairon |
etOn |
su. |
dia |
tuto |
dedOka |
se |
eis |
oneidos |
tois |
eTnesin |
kai |
eis |
empaigmon |
pasais |
tais |
CHOrais |
|
|
|
Ez:22:4 |
P |
RA_DPN |
N3M_DPN |
RD_GPM |
RR_DPN |
VAI_AAI2S |
VX_XAI2S |
C |
P |
RA_DPN |
N3M_DPN |
RP_GS |
RR_DPN |
V2I_IAI2S |
V1I_IMI2S |
C |
VAI_AAI2S |
RA_APF |
N1A_APF |
RP_GS |
C |
VBI_AAI2S |
N2_ASM |
N3E_GPN |
RP_GS |
P |
RD_ASN |
VX_XAI1S |
RP_AS |
P |
N3E_ASN |
RA_DPN |
N3E_DPN |
C |
P |
N2_ASM |
A1S_DPF |
RA_DPF |
N1A_DPF |
|
|
|
Ez:22:4 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
blood |
he/she/it/same |
who/whom/which |
to pour out |
to ??? |
and also, even, namely |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
ć |
you; your/yours(sg) |
who/whom/which |
to do/make |
to pollute |
and also, even, namely |
to near (draw near, be imminent,
at hand, nearby, come nigh, (approach)) |
the |
day |
you; your/yours(sg) |
and also, even, namely |
to lead |
period of time |
year |
you; your/yours(sg) |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
to give |
you; your/yours(sg) |
into (+acc) |
reproach |
the |
nation [see ethnic] |
and also, even, namely |
into (+acc) |
scorn |
every all, each, every, the
whole of; to sprinkle |
the |
region realm (clίme); land, country,
territory, tract |
|
Ez:22:4 |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
bloods (dat) |
them/same (gen) |
who/whom/which (dat) |
you(sg)-POUR-ed-OUT |
you(sg)-have-???-ed |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
who/whom/which (dat) |
you(sg)-were-DO/MAKE-ing |
you(sg)-were-being-POLLUTE-ed |
and |
you(sg)-NEAR-ed |
the (acc) |
day (gen), days (acc) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
and |
you(sg)-LEAD-ed |
period of time (acc) |
years (gen) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
because of (+acc), through
(+gen) |
this (nom|acc) |
I-have-GIVE-ed |
you(sg) (acc);
your/yours(sg) (voc) |
into (+acc) |
reproach (nom|acc|voc) |
the (dat) |
nations (dat) |
and |
into (+acc) |
scorn (acc) |
all (dat);
you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) |
the (dat) |
regions (dat) |
|
|
|
Ez:22:4 |
Ez_22:4_1 |
Ez_22:4_2 |
Ez_22:4_3 |
Ez_22:4_4 |
Ez_22:4_5 |
Ez_22:4_6 |
Ez_22:4_7 |
Ez_22:4_8 |
Ez_22:4_9 |
Ez_22:4_10 |
Ez_22:4_11 |
Ez_22:4_12 |
Ez_22:4_13 |
Ez_22:4_14 |
Ez_22:4_15 |
Ez_22:4_16 |
Ez_22:4_17 |
Ez_22:4_18 |
Ez_22:4_19 |
Ez_22:4_20 |
Ez_22:4_21 |
Ez_22:4_22 |
Ez_22:4_23 |
Ez_22:4_24 |
Ez_22:4_25 |
Ez_22:4_26 |
Ez_22:4_27 |
Ez_22:4_28 |
Ez_22:4_29 |
Ez_22:4_30 |
Ez_22:4_31 |
Ez_22:4_32 |
Ez_22:4_33 |
Ez_22:4_34 |
Ez_22:4_35 |
Ez_22:4_36 |
Ez_22:4_37 |
Ez_22:4_38 |
Ez_22:4_39 |
|
|
|
Ez:22:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Ez:22:5 |
ταῖς
ἐγγιζούσαις
πρὸς σὲ καὶ
ταῖς μακρὰν
ἀπεχούσαις
ἀπὸ σοῦ, καὶ
ἐμπαίξονται
ἐν σοί
Ἀκάθαρτος ἡ
ὀνομαστὴ καὶ
πολλὴ ἐν ταῖς
ἀνομίαις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:5 |
to those near
thee, and to those far distant from thee; and they shall mock thee, thou that
art notoriously unclean, and abundant in iniquities. (Ezekiel 22:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:5 |
Sąsiedzi i ci,
którzy daleko od ciebie mieszkają, będą się z ciebie naśmiewać: ty o
niesławnym imieniu i pełne swarów! (Ez 22:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:5 |
ταῖς |
ἐγγιζούσαις |
πρὸς |
σὲ |
καὶ |
ταῖς |
μακρὰν |
ἀπεχούσαις |
ἀπὸ |
σοῦ, |
καὶ |
ἐμπαίξονται |
ἐν |
σοί |
Ἀκάθαρτος |
ἡ |
ὀνομαστὴ |
καὶ |
πολλὴ |
ἐν |
ταῖς |
ἀνομίαις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:5 |
ὁ ἡ
τό |
ἐγγίζω
(εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-,
εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) |
πρός |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ
τό |
μακράν;
μακρός -ά -όν |
ἀπ·έχω
(απ+εχ-, αφ+εξ-, 2nd
απο+σχ-,
απ+εσχη·κ-,
απ+εσχη-, -) |
ἀπό |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἐμ·παίζω
(εν+παιζ-,
εν+παιξ-,
εν+παιξ-,
εν+πεπαιχ·[κ]-,
εν+πεπαιγ-,
εν+παιχ·θ-) |
ἐν |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ἀ·κάθαρτος
-ον |
ὁ ἡ
τό |
|
καί |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
ἀ·νομία,
-ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:5 |
— |
Do blisko (zbliżaj się,
gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Daleko; daleko [zobacz
makro] |
By powstrzymywać się |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By wykpiwać w sporcie
wyśmiewaj, drwij |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć
się używany, trzeć się |
Nieczysty (nieczysty) |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Dużo |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Bezprawie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:5 |
tai=s |
e)ggiDZou/sais |
pro\s |
se\ |
kai\ |
tai=s |
makra\n |
a)peCHou/sais |
a)po\ |
sou=, |
kai\ |
e)mpai/Xontai |
e)n |
soi/ |
*)aka/Tartos |
E( |
o)nomastE\ |
kai\ |
pollE\ |
e)n |
tai=s |
a)nomi/ais. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:5 |
tais |
engiDZusais |
pros |
se |
kai |
tais |
makran |
apeCHusais |
apo |
su, |
kai |
empaiXontai |
en |
soi |
akaTartos |
hE |
onomastE |
kai |
pollE |
en |
tais |
anomiais. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:5 |
RA_DPF |
V1_PAPDPF |
P |
RP_AS |
C |
RA_DPF |
D |
V1_PAPDPF |
P |
RP_GS |
C |
VF_FMI3P |
P |
RP_DS |
A1B_NSF |
RA_NSF |
A1_NSF |
C |
A1_NSF |
P |
RA_DPF |
N1A_DPF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:5 |
the |
to near (draw near, be imminent,
at hand, nearby, come nigh, (approach)) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
you; your/yours(sg) |
and also, even, namely |
the |
far; far [see macro] |
to abstain |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
you; your/yours(sg) |
and also, even, namely |
to mock in sport deride, jeer |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
you; your/yours(sg); to rub
worn, rub |
unclean (impure) |
the |
ć |
and also, even, namely |
much |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
lawlessness |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:5 |
the (dat) |
while NEAR-ing (dat) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc);
your/yours(sg) (voc) |
and |
the (dat) |
far; far ([Adj] acc) |
while ABSTAIN-ing (dat) |
away from (+gen) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
and |
they-will-be-MOCK IN
SPORT-ed- |
in/among/by (+dat) |
you(sg) (dat);
your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
unclean ([Adj] nom) |
the (nom) |
|
and |
much (nom) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
lawlessnesss (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:5 |
Ez_22:5_1 |
Ez_22:5_2 |
Ez_22:5_3 |
Ez_22:5_4 |
Ez_22:5_5 |
Ez_22:5_6 |
Ez_22:5_7 |
Ez_22:5_8 |
Ez_22:5_9 |
Ez_22:5_10 |
Ez_22:5_11 |
Ez_22:5_12 |
Ez_22:5_13 |
Ez_22:5_14 |
Ez_22:5_15 |
Ez_22:5_16 |
Ez_22:5_17 |
Ez_22:5_18 |
Ez_22:5_19 |
Ez_22:5_20 |
Ez_22:5_21 |
Ez_22:5_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:6 |
ἰδοὺ
οἱ
ἀφηγούμενοι
οἴκου Ισραηλ
ἕκαστος πρὸς τοὺς
συγγενεῖς
αὐτοῦ
συνανεφύροντο
ἐν σοί, ὅπως
ἐκχέωσιν
αἷμα· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:6 |
Behold, the
princes of the house of Israel have conspired in thee each one with his
kindred, that they might shed blood. (Ezekiel 22:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:6 |
Oto władcy
izraelscy - każdy ma swój sposób na to, aby rozlewać krew. (Ez 22:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:6 |
ἰδοὺ |
οἱ |
ἀφηγούμενοι |
οἴκου |
Ισραηλ |
ἕκαστος |
πρὸς |
τοὺς |
συγγενεῖς |
αὐτοῦ |
συνανεφύροντο |
ἐν |
σοί, |
ὅπως |
ἐκχέωσιν |
αἷμα· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:6 |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
|
οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία);
οἰκέω (οικ(ε)-,
οικη·σ-, οικη·σ-, -, -,
οικη·θ-) |
Ἰσραήλ,
ὁ |
ἕκαστος
-η -ον |
πρός |
ὁ ἡ
τό |
συγ·γενής
-ές, dat. pl.
συγγενεῦσιν v.l.
συγγενέσιν |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
ἐν |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ὅπως |
ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω
(εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-,
εκ+χε(ε)·[σ]-,
εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-,
εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) |
αἷμα[τ],
-ατος, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:6 |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
— |
— |
Dom; by mieszkać |
Izrael |
Każdy |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Przyjaciela krewny;
przyjaciel, łódź podwodna ????? Napis Delos (3. Cent. B.C.) |
On/ona/to/to samo |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć
się używany, trzeć się |
Tak , które – powodujące
tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto),
albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który
podąża za tym słowem jest: Mógłby. |
By wylewać się |
Krew |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:6 |
i)dou\ |
oi( |
a)fEgou/menoi |
oi)/kou |
*israEl |
e(/kastos |
pro\s |
tou\s |
suggenei=s |
au)tou= |
sunanefu/ronto |
e)n |
soi/, |
o(/pOs |
e)kCHe/Osin |
ai(=ma· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:6 |
idu |
hoi |
afEgumenoi |
oiku |
israEl |
hekastos |
pros |
tus |
syngeneis |
autu |
synanefyronto |
en |
soi, |
hopOs |
ekCHeOsin |
haima· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:6 |
I |
RA_NPM |
V2_PMPNPM |
N2_GSM |
N_GSM |
A1_NSM |
P |
RA_APM |
A3H_APM |
RD_GSM |
V1I_IMI3P |
P |
RP_DS |
C |
V2_PAS3P |
N3M_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:6 |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
ć |
house; to dwell |
Israel |
each |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the |
friend kinsman; friend, sub
φιλος Inscription of Delos (3rd Cent. B.C.) |
he/she/it/same |
ć |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
you; your/yours(sg); to rub
worn, rub |
so that – causing that (which
causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of
this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this
word is: could. |
to pour out |
blood |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:6 |
be-you(sg)-SEE-ed! |
the (nom) |
|
house (gen);
be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
Israel (indecl) |
each (of two) (nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
friend ([Adj] acc, nom|voc) |
him/it/same (gen) |
|
in/among/by (+dat) |
you(sg) (dat);
your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
this is how |
they-should-be-POUR-ing-OUT,
they-should-POUR-OUT |
blood (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:6 |
Ez_22:6_1 |
Ez_22:6_2 |
Ez_22:6_3 |
Ez_22:6_4 |
Ez_22:6_5 |
Ez_22:6_6 |
Ez_22:6_7 |
Ez_22:6_8 |
Ez_22:6_9 |
Ez_22:6_10 |
Ez_22:6_11 |
Ez_22:6_12 |
Ez_22:6_13 |
Ez_22:6_14 |
Ez_22:6_15 |
Ez_22:6_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:7 |
πατέρα
καὶ μητέρα
ἐκακολόγουν
ἐν σοὶ καὶ
πρὸς τὸν
προσήλυτον
ἀνεστρέφοντο
ἐν ἀδικίαις
ἐν σοί, ὀρφανὸν
καὶ χήραν
κατεδυνάστευον
ἐν σοί· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:7 |
In thee they
have reviled father and mother; and in thee they have behaved unjustly toward
the stranger: they have oppressed the orphan and widow. (Ezekiel 22:7
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:7 |
U ciebie
znieważa się ojca i matkę, u ciebie krzywdzi się cudzoziemca, u ciebie uciska
się sierotę i wdowę. (Ez 22:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:7 |
πατέρα |
καὶ |
μητέρα |
ἐκακολόγουν |
ἐν |
σοὶ |
καὶ |
πρὸς |
τὸν |
προσήλυτον |
ἀνεστρέφοντο |
ἐν |
ἀδικίαις |
ἐν |
σοί, |
ὀρφανὸν |
καὶ |
χήραν |
κατεδυνάστευον |
ἐν |
σοί· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:7 |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
καί |
μήτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ |
κακο·λογέω
(κακολογ(ε)-,
κακολογη·σ-,
κακολογη·σ-, -, -, -) |
ἐν |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
καί |
πρός |
ὁ ἡ
τό |
προσ·ήλυτος,
-ου, ὁ |
ἀνα·στρέφω
(ανα+στρεφ-,
ανα+στρεψ-,
ανα+στρεψ-, -,
αν+εστραφ-,
ανα+στραφ·[θ]-) |
ἐν |
ἀ·δικία,
-ας, ἡ |
ἐν |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ὀρφανός
-ή -όν |
καί |
χήρα,
-ας, ἡ |
κατα·δυναστεύω
(κατα+δυναστευ-,
κατα+δυναστευ·σ-,
κατα+δυναστευ·σ-,
-,
κατα+δεδυναστευ-,
κατα+δυναστευ·θ-) |
ἐν |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:7 |
Ojciec |
I też, nawet, mianowicie |
Matka |
By krytykować zniesławiaj,
zniesławiaj, zniesławiaj |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć
się używany, trzeć się |
I też, nawet, mianowicie |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Prozelita [neofita do
judaizmu] |
By przewracać się odwracaj,
powalaj, wywracaj się, przewracaj się, obalaj, wywracaj się, |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Zły uczynki |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć
się używany, trzeć się |
Osierocony |
I też, nawet, mianowicie |
Wdowa |
By eksploatować |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć
się używany, trzeć się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:7 |
pate/ra |
kai\ |
mEte/ra |
e)kakolo/goun |
e)n |
soi\ |
kai\ |
pro\s |
to\n |
prosE/luton |
a)nestre/fonto |
e)n |
a)diki/ais |
e)n |
soi/, |
o)rfano\n |
kai\ |
CHE/ran |
kateduna/steuon |
e)n |
soi/· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:7 |
patera |
kai |
mEtera |
ekakologun |
en |
soi |
kai |
pros |
ton |
prosElyton |
anestrefonto |
en |
adikiais |
en |
soi, |
orfanon |
kai |
CHEran |
katedynasteuon |
en |
soi· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:7 |
N3_ASM |
C |
N3_ASF |
V2I_IAI3P |
P |
RP_DS |
C |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
V1I_IMI3P |
P |
N1A_DPF |
P |
RP_DS |
A1_ASM |
C |
N1A_ASF |
V1I_IAI3P |
P |
RP_DS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:7 |
father |
and also, even, namely |
mother |
to bad-mouth defame, slander,
libel |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
you; your/yours(sg); to rub
worn, rub |
and also, even, namely |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the |
proselyte [a convert to Judaism] |
to upset invert, overthrow,
upturn, overturn, subvert, tip over, |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
wrongdoing |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
you; your/yours(sg); to rub
worn, rub |
orphaned |
and also, even, namely |
widow |
to exploit |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
you; your/yours(sg); to rub worn, rub |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:7 |
father (acc) |
and |
mother (acc) |
I-was-BAD-MOUTH-ing,
they-were-BAD-MOUTH-ing |
in/among/by (+dat) |
you(sg) (dat);
your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
and |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
proselyte (acc) |
they-were-being-UPSET-ed |
in/among/by (+dat) |
wrongdoings (dat) |
in/among/by (+dat) |
you(sg) (dat);
your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
orphaned ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
and |
widow (acc) |
I-was-EXPLOIT-ing,
they-were-EXPLOIT-ing |
in/among/by (+dat) |
you(sg) (dat);
your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:7 |
Ez_22:7_1 |
Ez_22:7_2 |
Ez_22:7_3 |
Ez_22:7_4 |
Ez_22:7_5 |
Ez_22:7_6 |
Ez_22:7_7 |
Ez_22:7_8 |
Ez_22:7_9 |
Ez_22:7_10 |
Ez_22:7_11 |
Ez_22:7_12 |
Ez_22:7_13 |
Ez_22:7_14 |
Ez_22:7_15 |
Ez_22:7_16 |
Ez_22:7_17 |
Ez_22:7_18 |
Ez_22:7_19 |
Ez_22:7_20 |
Ez_22:7_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:8 |
καὶ
τὰ ἅγιά μου
ἐξουδένουν
καὶ τὰ
σάββατά μου ἐβεβήλουν
ἐν σοί. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:8 |
And they have
set at nought my holy things, and in thee they have profaned my sabbaths.
(Ezekiel 22:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:8 |
Szargasz moimi
świętościami i bezcześcisz moje szabaty. (Ez 22:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:8 |
καὶ |
τὰ |
ἅγιά |
μου |
ἐξουδένουν |
καὶ |
τὰ |
σάββατά |
μου |
ἐβεβήλουν |
ἐν |
σοί. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:8 |
καί |
ὁ ἡ
τό |
ἅγιος
-α -ον (cf. ὅσιος and
ἱερός) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐξ·ουδενέω/-νόω
(εξ+ουδεν(ε)-,
εξ+ουδενω·σ-,
εξ+ουδενη·σ-/εξ+ουδενω·σ-,
εξ+ουδενω·κ-,
εξ+ουδενω-,
εξ+ουδενη·θ-/εξ+ουδενω·θ-) |
καί |
ὁ ἡ
τό |
σάββατον,
-ου, τό |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
βεβηλόω
(βεβηλ(ο)-,
βεβηλω·σ-,
βεβηλω·σ-, -,
βεβηλω-, βεβηλω·θ-) |
ἐν |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:8 |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży -
w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany
{dedykowany}, skazywany, boży) |
Ja |
By umieszczać [na boku] od
nikogo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Szabas |
Ja |
By kalać dosłownie:
"By przekraczać próg z" (świecki, bezcześć) |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć
się używany, trzeć się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:8 |
kai\ |
ta\ |
a(/gia/ |
mou |
e)Xoude/noun |
kai\ |
ta\ |
sa/bbata/ |
mou |
e)bebE/loun |
e)n |
soi/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:8 |
kai |
ta |
hagia |
mu |
eXudenun |
kai |
ta |
sabbata |
mu |
ebebElun |
en |
soi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:8 |
C |
RA_APN |
A1A_APN |
RP_GS |
V2I_IAI3P |
C |
RA_APN |
N2N_APN |
RP_GS |
V4I_IAI3P |
P |
RP_DS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:8 |
and also, even, namely |
the |
dedicated/divine - in/under a
distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) |
I |
to set [apart] from nobody |
and also, even, namely |
the |
sabbath |
I |
to defile literally: "to overstep
the threshold of" (profane, desecrate) |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
you; your/yours(sg); to rub worn, rub |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:8 |
and |
the (nom|acc) |
holy ([Adj] nom|acc|voc,
nom|voc) |
me (gen) |
I-was-SET [APART] FROM
NOBODY-ing, they-were-SET [APART] FROM NOBODY-ing, while SET [APART] FROM
NOBODY-ing (nom|acc|voc, voc) |
and |
the (nom|acc) |
sabbaths (nom|acc|voc) |
me (gen) |
I-was-DEFILE-ing,
they-were-DEFILE-ing |
in/among/by (+dat) |
you(sg) (dat);
your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:8 |
Ez_22:8_1 |
Ez_22:8_2 |
Ez_22:8_3 |
Ez_22:8_4 |
Ez_22:8_5 |
Ez_22:8_6 |
Ez_22:8_7 |
Ez_22:8_8 |
Ez_22:8_9 |
Ez_22:8_10 |
Ez_22:8_11 |
Ez_22:8_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:9 |
ἄνδρες
λῃσταὶ ἐν σοί,
ὅπως ἐκχέωσιν
ἐν σοὶ αἷμα, καὶ
ἐπὶ τῶν ὀρέων
ἤσθοσαν ἐν
σοί, ἀνόσια
ἐποίουν ἐν
μέσῳ σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:9 |
There are
robbers in thee, to shed blood in thee; and in thee they have eaten upon the
mountains: they have wrought ungodliness in the midst of thee. (Ezekiel 22:9
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:9 |
Są u ciebie
ludzie rzucający oszczerstwa w celu zabijania, u ciebie jada się z krwią, u
ciebie popełnia się nierząd. (Ez 22:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:9 |
ἄνδρες |
λῃσταὶ |
ἐν |
σοί, |
ὅπως |
ἐκχέωσιν |
ἐν |
σοὶ |
αἷμα, |
καὶ |
ἐπὶ |
τῶν |
ὀρέων |
ἤσθοσαν |
ἐν |
σοί, |
ἀνόσια |
ἐποίουν |
ἐν |
μέσῳ |
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:9 |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
λῃστής,
-οῦ, ὁ |
ἐν |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ὅπως |
ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω
(εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-,
εκ+χε(ε)·[σ]-,
εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-,
εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) |
ἐν |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
αἷμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
ὄρο·ς,
-ους, τό, gen. pl. ὀρέων
(cf. βουνός) |
ἐσθίω,
ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -,
-, -, -, -) |
ἐν |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ἀν·όσιος
(-α) -ον |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἐν |
μέσος
-η -ον |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:9 |
Człowiek, mąż Zwykle
"człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami,
"mąż". |
Bandyta |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć
się używany, trzeć się |
Tak , które – powodujące
tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto),
albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który
podąża za tym słowem jest: Mógłby. |
By wylewać się |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć
się używany, trzeć się |
Krew |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Wchodź |
By jeść |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć
się używany, trzeć się |
Bezbożny |
By czynić/rób |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Średni |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:9 |
a)/ndres |
lE|stai\ |
e)n |
soi/, |
o(/pOs |
e)kCHe/Osin |
e)n |
soi\ |
ai(=ma, |
kai\ |
e)pi\ |
tO=n |
o)re/On |
E)/sTosan |
e)n |
soi/, |
a)no/sia |
e)poi/oun |
e)n |
me/sO| |
sou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:9 |
andres |
lEstai |
en |
soi, |
hopOs |
ekCHeOsin |
en |
soi |
haima, |
kai |
epi |
tOn |
oreOn |
EsTosan |
en |
soi, |
anosia |
epoiun |
en |
mesO |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:9 |
N3_NPM |
N1M_NPM |
P |
RP_DS |
C |
V2_PAS3P |
P |
RP_DS |
N3M_ASN |
C |
P |
RA_GPN |
N3E_GPN |
VAI_AAI3P |
P |
RP_DS |
A1A_APN |
V2I_IAI3P |
P |
A1_DSM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:9 |
man, husband Usually "man",
as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
bandit |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
you; your/yours(sg); to rub
worn, rub |
so that – causing that (which
causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of
this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this
word is: could. |
to pour out |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
you; your/yours(sg); to rub
worn, rub |
blood |
and also, even, namely |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
mount |
to eat |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
you; your/yours(sg); to rub
worn, rub |
unholy |
to do/make |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
middle |
you; your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:9 |
men, husbands (nom|voc) |
bandits (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
you(sg) (dat);
your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
this is how |
they-should-be-POUR-ing-OUT,
they-should-POUR-OUT |
in/among/by (+dat) |
you(sg) (dat);
your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
blood (nom|acc|voc) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
mounts (gen) |
they-were-EAT-ing |
in/among/by (+dat) |
you(sg) (dat);
your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
unholy ([Adj] nom|acc|voc,
nom|voc) |
I-was-DO/MAKE-ing,
they-were-DO/MAKE-ing |
in/among/by (+dat) |
middle ([Adj] dat) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:9 |
Ez_22:9_1 |
Ez_22:9_2 |
Ez_22:9_3 |
Ez_22:9_4 |
Ez_22:9_5 |
Ez_22:9_6 |
Ez_22:9_7 |
Ez_22:9_8 |
Ez_22:9_9 |
Ez_22:9_10 |
Ez_22:9_11 |
Ez_22:9_12 |
Ez_22:9_13 |
Ez_22:9_14 |
Ez_22:9_15 |
Ez_22:9_16 |
Ez_22:9_17 |
Ez_22:9_18 |
Ez_22:9_19 |
Ez_22:9_20 |
Ez_22:9_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:10 |
αἰσχύνην
πατρὸς
ἀπεκάλυψαν ἐν
σοὶ καὶ ἐν
ἀκαθαρσίαις
ἀποκαθημένην
ἐταπείνουν ἐν
σοί· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:10 |
In thee they
have uncovered the father's shame; and in thee they have humbled her that was
set apart for uncleanness. (Ezekiel 22:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:10 |
U ciebie
odkrywa się nagość ojca, u ciebie gwałt zadaje się kobiecie w okresie jej
nieczystości. (Ez 22:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:10 |
αἰσχύνην |
πατρὸς |
ἀπεκάλυψαν |
ἐν |
σοὶ |
καὶ |
ἐν |
ἀκαθαρσίαις |
ἀποκαθημένην |
ἐταπείνουν |
ἐν |
σοί· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:10 |
αἰσχύνη,
-ης, ἡ |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ἀπο·καλύπτω
(απο+καλυπτ-,
απο+καλυψ-,
απο+καλυψ-, -, απο+κεκαλυπτ-,
απο+καλυφ·θ-) |
ἐν |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
καί |
ἐν |
ἀ·καθαρσία,
-ας, ἡ |
|
ταπεινόω
(ταπειν(ο)-,
ταπεινω·σ-,
ταπεινω·σ-, -,
τεταπεινω-,
ταπεινω·θ-) |
ἐν |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:10 |
??? |
Ojciec |
By odkrywać się/objawiaj |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć
się używany, trzeć się |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
uncleaness |
— |
Do niżej |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć
się używany, trzeć się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:10 |
ai)sCHu/nEn |
patro\s |
a)peka/luPSan |
e)n |
soi\ |
kai\ |
e)n |
a)kaTarsi/ais |
a)pokaTEme/nEn |
e)tapei/noun |
e)n |
soi/· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:10 |
aisCHynEn |
patros |
apekalyPSan |
en |
soi |
kai |
en |
akaTarsiais |
apokaTEmenEn |
etapeinun |
en |
soi· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:10 |
N1_ASF |
N3_GSM |
VAI_AAI3P |
P |
RP_DS |
C |
P |
N1A_DPF |
V5_PMPASF |
V4I_IAI3P |
P |
RP_DS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:10 |
??? |
father |
to uncover/reveal |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
you; your/yours(sg); to rub
worn, rub |
and also, even, namely |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
uncleaness |
ć |
to lower |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
you; your/yours(sg); to rub worn, rub |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:10 |
??? (acc) |
father (gen) |
they-UNCOVER/REVEAL-ed |
in/among/by (+dat) |
you(sg) (dat);
your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
and |
in/among/by (+dat) |
uncleanesss (dat) |
|
I-was-LOWER-ing,
they-were-LOWER-ing |
in/among/by (+dat) |
you(sg) (dat);
your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:10 |
Ez_22:10_1 |
Ez_22:10_2 |
Ez_22:10_3 |
Ez_22:10_4 |
Ez_22:10_5 |
Ez_22:10_6 |
Ez_22:10_7 |
Ez_22:10_8 |
Ez_22:10_9 |
Ez_22:10_10 |
Ez_22:10_11 |
Ez_22:10_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:11 |
ἕκαστος
τὴν γυναῖκα
τοῦ πλησίον
αὐτοῦ ἠνομοῦσαν,
καὶ ἕκαστος
τὴν νύμφην
αὐτοῦ
ἐμίαινεν ἐν
ἀσεβείᾳ, καὶ
ἕκαστος τὴν
ἀδελφὴν αὐτοῦ
θυγατέρα τοῦ
πατρὸς αὐτοῦ
ἐταπείνουν ἐν
σοί. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:11 |
They have
dealt unlawfully each one with his neighbor's wife; and each one in
ungodliness has defiled his daughter-in-law: and in thee they have humbled
each one his sister, the daughter of his father. (Ezekiel 22:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:11 |
Ten popełnia
obrzydliwość z żoną swego sąsiada, tamten plami się rozpustą ze swoją synową,
a tamten u ciebie zadaje gwałt swej siostrze, córce swego ojca. (Ez 22:11
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:11 |
ἕκαστος |
τὴν |
γυναῖκα |
τοῦ |
πλησίον |
αὐτοῦ |
ἠνομοῦσαν, |
καὶ |
ἕκαστος |
τὴν |
νύμφην |
αὐτοῦ |
ἐμίαινεν |
ἐν |
ἀσεβείᾳ, |
καὶ |
ἕκαστος |
τὴν |
ἀδελφὴν |
αὐτοῦ |
θυγατέρα |
τοῦ |
πατρὸς |
αὐτοῦ |
ἐταπείνουν |
ἐν |
σοί. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:11 |
ἕκαστος
-η -ον |
ὁ ἡ
τό |
γυνή,
-αικος, ἡ, voc. sg.
γύναι |
ὁ ἡ
τό |
πλησίον
(Adv. of πλήσιος);
πλήσιος -α -ον [LXX] |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
καί |
ἕκαστος
-η -ον |
ὁ ἡ
τό |
νύμφη,
-ης, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
μιαίνω
(μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-,
μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-,
μιαν·θ-) |
ἐν |
ἀ·σέβεια,
-ας, ἡ |
καί |
ἕκαστος
-η -ον |
ὁ ἡ
τό |
ἀδελφή,
-ῆς, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
ὁ ἡ
τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ταπεινόω
(ταπειν(ο)-,
ταπεινω·σ-,
ταπεινω·σ-, -,
τεταπεινω-,
ταπεινω·θ-) |
ἐν |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:11 |
Każdy |
— |
Kobiety/żona |
— |
Sąsiad jeden blisko,
blisko; blisko |
On/ona/to/to samo |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy |
— |
Panny młodej/synowa |
On/ona/to/to samo |
By zanieczyszczać |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Brak szacunku |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy |
— |
Siostra |
On/ona/to/to samo |
Córka |
— |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
Do niżej |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć
się używany, trzeć się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:11 |
e(/kastos |
tE\n |
gunai=ka |
tou= |
plEsi/on |
au)tou= |
E)nomou=san, |
kai\ |
e(/kastos |
tE\n |
nu/mfEn |
au)tou= |
e)mi/ainen |
e)n |
a)sebei/a|, |
kai\ |
e(/kastos |
tE\n |
a)delfE\n |
au)tou= |
Tugate/ra |
tou= |
patro\s |
au)tou= |
e)tapei/noun |
e)n |
soi/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:11 |
hekastos |
tEn |
gynaika |
tu |
plEsion |
autu |
Enomusan, |
kai |
hekastos |
tEn |
nymfEn |
autu |
emiainen |
en |
asebeia, |
kai |
hekastos |
tEn |
adelfEn |
autu |
Tygatera |
tu |
patros |
autu |
etapeinun |
en |
soi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:11 |
A1_NSM |
RA_ASF |
N3K_ASF |
RA_GSM |
D |
RD_GSM |
VAI_AAI3P |
C |
A1_NSM |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GSM |
V1I_IAI3S |
P |
N1A_DSF |
C |
A1_NSM |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GSM |
N3_ASF |
RA_GSM |
N3_GSM |
RD_GSM |
V4I_IAI3P |
P |
RP_DS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:11 |
each |
the |
woman/wife |
the |
neighbor one near, close to;
near |
he/she/it/same |
ć |
and also, even, namely |
each |
the |
bride/daughter-in-law |
he/she/it/same |
to pollute |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
lack of deference |
and also, even, namely |
each |
the |
sister |
he/she/it/same |
daughter |
the |
father |
he/she/it/same |
to lower |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
you; your/yours(sg); to rub worn, rub |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:11 |
each (of two) (nom) |
the (acc) |
woman/wife (acc) |
the (gen) |
neighbor; near ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
|
and |
each (of two) (nom) |
the (acc) |
bride/daughter-in-law (acc) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-was-POLLUTE-ing |
in/among/by (+dat) |
lack of deference (dat) |
and |
each (of two) (nom) |
the (acc) |
sister (acc) |
him/it/same (gen) |
daughter (acc) |
the (gen) |
father (gen) |
him/it/same (gen) |
I-was-LOWER-ing,
they-were-LOWER-ing |
in/among/by (+dat) |
you(sg) (dat);
your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:11 |
Ez_22:11_1 |
Ez_22:11_2 |
Ez_22:11_3 |
Ez_22:11_4 |
Ez_22:11_5 |
Ez_22:11_6 |
Ez_22:11_7 |
Ez_22:11_8 |
Ez_22:11_9 |
Ez_22:11_10 |
Ez_22:11_11 |
Ez_22:11_12 |
Ez_22:11_13 |
Ez_22:11_14 |
Ez_22:11_15 |
Ez_22:11_16 |
Ez_22:11_17 |
Ez_22:11_18 |
Ez_22:11_19 |
Ez_22:11_20 |
Ez_22:11_21 |
Ez_22:11_22 |
Ez_22:11_23 |
Ez_22:11_24 |
Ez_22:11_25 |
Ez_22:11_26 |
Ez_22:11_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:12 |
δῶρα
ἐλαμβάνοσαν
ἐν σοί, ὅπως
ἐκχέωσιν αἷμα,
τόκον καὶ
πλεονασμὸν
ἐλαμβάνοσαν
ἐν σοί· καὶ
συνετελέσω
συντέλειαν
κακίας σου τὴν
ἐν
καταδυναστείᾳ,
ἐμοῦ δὲ
ἐπελάθου,
λέγει κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:12 |
In thee they
have received gifts to shed blood; they have received in thee interest and
usurious increase; and by oppression thou hast brought thy wickedness to the
full, and hast forgotten me, saith the Lord. (Ezekiel 22:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:12 |
U ciebie
przyjmuje się podarki za przelanie krwi. Pobierasz odsetki i lichwę, gwałtem
ograbiasz swego bliźniego, ale o Mnie zapominasz - wyrocznia Pana Boga. (Ez
22:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:12 |
δῶρα |
ἐλαμβάνοσαν |
ἐν |
σοί, |
ὅπως |
ἐκχέωσιν |
αἷμα, |
τόκον |
καὶ |
πλεονασμὸν |
ἐλαμβάνοσαν |
ἐν |
σοί· |
καὶ |
συνετελέσω |
συντέλειαν |
κακίας |
σου |
τὴν |
ἐν |
καταδυναστείᾳ, |
ἐμοῦ |
δὲ |
ἐπελάθου, |
λέγει |
κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:12 |
δῶρον,
-ου, τό (cf. δόμα,
δόσις, δωρεά, and
δώρημα) |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ἐν |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ὅπως |
ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω
(εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-,
εκ+χε(ε)·[σ]-,
εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-,
εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) |
αἷμα[τ],
-ατος, τό |
τόκος,
-ου, ὁ |
καί |
|
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ἐν |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
καί |
συν·τελέω
(συν+τελ(ε)-,
συν+τελε·σ-,
συν+τελε·σ-,
συν+τετελε·κ-,
συν+τετελεσ-,
συν+τελεσ·θ-) |
συν·τέλεια,
-ας, ἡ |
κακία,
-ας, ἡ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ
τό |
ἐν |
|
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
δέ |
ἐπι·λανθάνομαι
(επι+λανθαν-,
επι+λη·σ-, 2nd
επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-,
επι+λησ·θ-) |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:12 |
Dar |
By brać uchwyt chwytu,
trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać
przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać
się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć
się używany, trzeć się |
Tak , które – powodujące
tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto),
albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który
podąża za tym słowem jest: Mógłby. |
By wylewać się |
Krew |
Zainteresowanie {Odsetki} |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By brać uchwyt chwytu,
trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać
przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać
się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć
się używany, trzeć się |
I też, nawet, mianowicie |
By uzupełniać |
Zakończenie |
Źle źle, złośliwość |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ja; mój/mój |
zaś |
By zaniedbywać |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:12 |
dO=ra |
e)lamba/nosan |
e)n |
soi/, |
o(/pOs |
e)kCHe/Osin |
ai(=ma, |
to/kon |
kai\ |
pleonasmo\n |
e)lamba/nosan |
e)n |
soi/· |
kai\ |
sunetele/sO |
sunte/leian |
kaki/as |
sou |
tE\n |
e)n |
katadunastei/a|, |
e)mou= |
de\ |
e)pela/Tou, |
le/gei |
ku/rios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:12 |
dOra |
elambanosan |
en |
soi, |
hopOs |
ekCHeOsin |
haima, |
tokon |
kai |
pleonasmon |
elambanosan |
en |
soi· |
kai |
synetelesO |
synteleian |
kakias |
su |
tEn |
en |
katadynasteia, |
emu |
de |
epelaTu, |
legei |
kyrios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:12 |
N2N_APN |
VAI_AAI3P |
P |
RP_DS |
C |
V2_PAS3P |
N3M_ASN |
N2_ASM |
C |
N2_ASM |
VAI_AAI3P |
P |
RP_DS |
C |
VAI_AMI2S |
N1A_ASF |
N1A_GSF |
RP_GS |
RA_ASF |
P |
N1_DSF |
RP_GS |
x |
VBI_AMI2S |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:12 |
gift |
to take hold of grasp, clutch,
cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a
deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
you; your/yours(sg); to rub
worn, rub |
so that – causing that (which
causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of
this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this
word is: could. |
to pour out |
blood |
interest |
and also, even, namely |
ć |
to take hold of grasp, clutch,
cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a
deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
you; your/yours(sg); to rub
worn, rub |
and also, even, namely |
to complete |
completion |
evil evil, malice |
you; your/yours(sg) |
the |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
ć |
I; my/mine |
δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two
occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] |
to neglect |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat.
dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a
house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of
respectful address, like our sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:12 |
gifts (nom|acc|voc) |
they-were-TAKE HOLD OF-ing |
in/among/by (+dat) |
you(sg) (dat);
your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
this is how |
they-should-be-POUR-ing-OUT,
they-should-POUR-OUT |
blood (nom|acc|voc) |
interest (acc) |
and |
|
they-were-TAKE HOLD OF-ing |
in/among/by (+dat) |
you(sg) (dat);
your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
and |
you(sg)-were-COMPLETE-ed |
completion (acc) |
evil (gen), wickedness
(acc) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
the (acc) |
in/among/by (+dat) |
|
me (gen); my/mine (gen) |
Yet |
you(sg)-were-NEGLECT-ed |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:12 |
Ez_22:12_1 |
Ez_22:12_2 |
Ez_22:12_3 |
Ez_22:12_4 |
Ez_22:12_5 |
Ez_22:12_6 |
Ez_22:12_7 |
Ez_22:12_8 |
Ez_22:12_9 |
Ez_22:12_10 |
Ez_22:12_11 |
Ez_22:12_12 |
Ez_22:12_13 |
Ez_22:12_14 |
Ez_22:12_15 |
Ez_22:12_16 |
Ez_22:12_17 |
Ez_22:12_18 |
Ez_22:12_19 |
Ez_22:12_20 |
Ez_22:12_21 |
Ez_22:12_22 |
Ez_22:12_23 |
Ez_22:12_24 |
Ez_22:12_25 |
Ez_22:12_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:13 |
ἐὰν
δὲ πατάξω
χεῖρά μου πρὸς
χεῖρά μου ἐφ’
οἷς συντετέλεσαι,
οἷς ἐποίησας,
καὶ ἐπὶ τοῖς
αἵμασίν σου
τοῖς
γεγενημένοις
ἐν μέσῳ σου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:13 |
And if I shall
smite my hand at thine iniquities which thou hast accomplished, which thou
hast wrought, and at thy blood that has been shed in the midst of thee,
(Ezekiel 22:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:13 |
Oto uderzę w
dłonie z powodu zysków niesprawiedliwych, które zbierasz, i z powodu krwi,
którą się przelewa u ciebie. (Ez 22:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:13 |
ἐὰν |
δὲ |
πατάξω |
χεῖρά |
μου |
πρὸς |
χεῖρά |
μου |
ἐφ’ |
οἷς |
συντετέλεσαι, |
οἷς |
ἐποίησας, |
καὶ |
ἐπὶ |
τοῖς |
αἵμασίν |
σου |
τοῖς |
γεγενημένοις |
ἐν |
μέσῳ |
σου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:13 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
πρός |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐπί |
ὅς ἥ
ὅ |
συν·τελέω
(συν+τελ(ε)-,
συν+τελε·σ-,
συν+τελε·σ-,
συν+τετελε·κ-,
συν+τετελεσ-,
συν+τελεσ·θ-) |
ὅς ἥ
ὅ |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
καί |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
αἷμα[τ],
-ατος, τό |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ
τό |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐν |
μέσος
-η -ον |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:13 |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ?
(Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
By uderzać |
Ręka |
Ja |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ręka |
Ja |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Kto/, który/, który |
By uzupełniać |
Kto/, który/, który |
By czynić/rób |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Krew |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Średni |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:13 |
e)a\n |
de\ |
pata/XO |
CHei=ra/ |
mou |
pro\s |
CHei=ra/ |
mou |
e)f’ |
oi(=s |
suntete/lesai, |
oi(=s |
e)poi/Esas, |
kai\ |
e)pi\ |
toi=s |
ai(/masi/n |
sou |
toi=s |
gegenEme/nois |
e)n |
me/sO| |
sou, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:13 |
ean |
de |
pataXO |
CHeira |
mu |
pros |
CHeira |
mu |
ef’ |
hois |
syntetelesai, |
hois |
epoiEsas, |
kai |
epi |
tois |
haimasin |
su |
tois |
gegenEmenois |
en |
mesO |
su, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:13 |
C |
x |
VF_FAI1S |
N3_ASF |
RP_GS |
P |
N3_ASF |
RP_GS |
P |
RR_DPM |
VM_XMI2S |
RR_DPM |
VAI_AAI2S |
C |
P |
RA_DPN |
N3M_DPN |
RP_GS |
RA_DPN |
VM_XMPDPN |
P |
A1_DSM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:13 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two
occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] |
to smite |
hand |
I |
toward (+acc,+gen,+dat) |
hand |
I |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
who/whom/which |
to complete |
who/whom/which |
to do/make |
and also, even, namely |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
blood |
you; your/yours(sg) |
the |
to become become, happen |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
middle |
you; your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:13 |
if-ever |
Yet |
I-will-SMITE,
I-should-SMITE |
hand (acc) |
me (gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
hand (acc) |
me (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
who/whom/which (dat) |
you(sg)-have-been-COMPLETE-ed |
who/whom/which (dat) |
you(sg)-DO/MAKE-ed |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
bloods (dat) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
the (dat) |
having-been-BECOME-ed (dat) |
in/among/by (+dat) |
middle ([Adj] dat) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:13 |
Ez_22:13_1 |
Ez_22:13_2 |
Ez_22:13_3 |
Ez_22:13_4 |
Ez_22:13_5 |
Ez_22:13_6 |
Ez_22:13_7 |
Ez_22:13_8 |
Ez_22:13_9 |
Ez_22:13_10 |
Ez_22:13_11 |
Ez_22:13_12 |
Ez_22:13_13 |
Ez_22:13_14 |
Ez_22:13_15 |
Ez_22:13_16 |
Ez_22:13_17 |
Ez_22:13_18 |
Ez_22:13_19 |
Ez_22:13_20 |
Ez_22:13_21 |
Ez_22:13_22 |
Ez_22:13_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:14 |
εἰ
ὑποστήσεται ἡ
καρδία σου; εἰ
κρατήσουσιν
αἱ χεῖρές σου
ἐν ταῖς
ἡμέραις, αἷς
ἐγὼ ποιῶ ἐν
σοί; ἐγὼ
κύριος
λελάληκα καὶ
ποιήσω. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:14 |
shall thy
heart endure? shall thine hands be strong in the days which I bring upon
thee? I the Lord have spoken, and will do it. (Ezekiel 22:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:14 |
Czy ostoi się
twoje serce, a ręce będą na tyle mocne w owych dniach, gdy się zabiorę do
ciebie? Ja, Pan, powiedziałem - i uczynię. (Ez 22:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:14 |
εἰ |
ὑποστήσεται |
ἡ |
καρδία |
σου; |
εἰ |
κρατήσουσιν |
αἱ |
χεῖρές |
σου |
ἐν |
ταῖς |
ἡμέραις, |
αἷς |
ἐγὼ |
ποιῶ |
ἐν |
σοί; |
ἐγὼ |
κύριος |
λελάληκα |
καὶ |
ποιήσω. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:14 |
εἰ |
ὑφ·ίστημι
[LXX] (ath. υφ+ιστ(α)-/ath.
υφ+ιστ(η)-,
υπο+στη·σ-,
υπο+στη·σ- or 2nd ath.
υπο+στ(η)-/ath.
υπο+στ(α)-, -, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
καρδία,
-ας, ἡ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἰ |
κρατέω
(κρατ(ε)-, κρατη·σ-,
κρατη·σ-,
κεκρατη·κ-,
κεκρατη-, κρατη·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
ὅς ἥ
ὅ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἐν |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
λαλέω
(λαλ(ε)-, λαλη·σ-,
λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
καί |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:14 |
Jeżeli |
Do ??? |
— |
Serce ??????? Z oczyma
serca oświecał (Eph_1:18) |
Ty; twój/twój(sg) |
Jeżeli |
By chwytać/rzucenie się by
brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać |
— |
Ręka |
Ty; twój/twój(sg) |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
Kto/, który/, który |
Ja |
By czynić/rób |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć
się używany, trzeć się |
Ja |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
By mówić |
I też, nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:14 |
ei) |
u(postE/setai |
E( |
kardi/a |
sou; |
ei) |
kratE/sousin |
ai( |
CHei=re/s |
sou |
e)n |
tai=s |
E(me/rais, |
ai(=s |
e)gO\ |
poiO= |
e)n |
soi/; |
e)gO\ |
ku/rios |
lela/lEka |
kai\ |
poiE/sO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:14 |
ei |
hypostEsetai |
hE |
kardia |
su; |
ei |
kratEsusin |
hai |
CHeires |
su |
en |
tais |
hEmerais, |
hais |
egO |
poiO |
en |
soi; |
egO |
kyrios |
lelalEka |
kai |
poiEsO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:14 |
C |
VF_FMI3S |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RP_GS |
C |
VF_FAI3P |
RA_NPF |
N3_NPF |
RP_GS |
P |
RA_DPF |
N1A_DPF |
RR_DPF |
RP_NS |
V2_PAI1S |
P |
RP_DS |
RP_NS |
N2_NSM |
VX_XAI1S |
C |
VF_FAI1S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:14 |
if |
to ??? |
the |
heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
you; your/yours(sg) |
if |
to seize/grab hold to take
hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain |
the |
hand |
you; your/yours(sg) |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
day |
who/whom/which |
I |
to do/make |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
you; your/yours(sg); to rub
worn, rub |
I |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
to speak |
and also, even, namely |
to do/make |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:14 |
if |
he/she/it-will-be-???-ed |
the (nom) |
heart (nom|voc) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
if |
they-will-SEIZE/GRAB-HOLD,
going-to-SEIZE/GRAB (fut ptcp) (dat) |
the (nom) |
hands (nom|voc) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
days (dat) |
who/whom/which (dat) |
I (nom) |
I-am-DO/MAKE-ing,
I-should-be-DO/MAKE-ing |
in/among/by (+dat) |
you(sg) (dat);
your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
I (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
I-have-SPEAK-ed |
and |
I-will-DO/MAKE,
I-should-DO/MAKE |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:14 |
Ez_22:14_1 |
Ez_22:14_2 |
Ez_22:14_3 |
Ez_22:14_4 |
Ez_22:14_5 |
Ez_22:14_6 |
Ez_22:14_7 |
Ez_22:14_8 |
Ez_22:14_9 |
Ez_22:14_10 |
Ez_22:14_11 |
Ez_22:14_12 |
Ez_22:14_13 |
Ez_22:14_14 |
Ez_22:14_15 |
Ez_22:14_16 |
Ez_22:14_17 |
Ez_22:14_18 |
Ez_22:14_19 |
Ez_22:14_20 |
Ez_22:14_21 |
Ez_22:14_22 |
Ez_22:14_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:15 |
καὶ
διασκορπιῶ σε
ἐν τοῖς
ἔθνεσιν καὶ
διασπερῶ σε ἐν
ταῖς χώραις,
καὶ ἐκλείψει
ἡ ἀκαθαρσία
σου ἐκ σοῦ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:15 |
And I will
scatter thee among the nations, and disperse thee in the countries, and thy
uncleanness shall be removed out of thee. (Ezekiel 22:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:15 |
Rozproszę cię
pomiędzy obcymi narodami i rozleję po obcych krajach, usunę z ciebie twoją
nieczystość. (Ez 22:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:15 |
καὶ |
διασκορπιῶ |
σε |
ἐν |
τοῖς |
ἔθνεσιν |
καὶ |
διασπερῶ |
σε |
ἐν |
ταῖς |
χώραις, |
καὶ |
ἐκλείψει |
ἡ |
ἀκαθαρσία |
σου |
ἐκ |
σοῦ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:15 |
καί |
δια·σκορπίζω
(δια+σκορπιζ-,
δια+σκορπι(ε)·[σ]-/δια+σκορπι·σ-,
δια+σκορπι·σ-, -,
δι+εσκορπισ-,
δια+σκορπισ·θ-) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
ἔθνο·ς,
-ους, τό, voc. pl. ἔθνη |
καί |
δια·σπείρω
(δια+σπειρ-,
δια+σπερ(ε)·[σ]-,
δια+σπειρ·[σ]-, -, δι+εσπαρ-,
δια+σπαρ·[θ]-) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
χώρα,
-ας, ἡ |
καί |
ἐκ·λείπω
(εκ+λειπ-,
εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-,
εκ+λελοιπ·[κ]-,
εκ+λελειπ-, -) |
ὁ ἡ
τό |
ἀ·καθαρσία,
-ας, ἡ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐκ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:15 |
I też, nawet, mianowicie |
By rozpraszać się trwoń,
niszczej, rozproszenie, 'rozpraszał się szeroko', wiej |
Ty; twój/twój(sg) |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
I też, nawet, mianowicie |
By rozpraszać się |
Ty; twój/twój(sg) |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Okolicy królestwo
(cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} |
I też, nawet, mianowicie |
By zawodzić (zmarły;
zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) |
— |
uncleaness |
Ty; twój/twój(sg) |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:15 |
kai\ |
diaskorpiO= |
se |
e)n |
toi=s |
e)/Tnesin |
kai\ |
diasperO= |
se |
e)n |
tai=s |
CHO/rais, |
kai\ |
e)klei/PSei |
E( |
a)kaTarsi/a |
sou |
e)k |
sou=, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:15 |
kai |
diaskorpiO |
se |
en |
tois |
eTnesin |
kai |
diasperO |
se |
en |
tais |
CHOrais, |
kai |
ekleiPSei |
hE |
akaTarsia |
su |
ek |
su, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:15 |
C |
VF2_FAI1S |
RP_AS |
P |
RA_DPN |
N3E_DPN |
C |
VF2_FAI1S |
RP_AS |
P |
RA_DPF |
N1A_DPF |
C |
VF_FAI3S |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RP_GS |
P |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:15 |
and also, even, namely |
to scatter squander, waste,
dispersal, ‘scattered widely’, winnow |
you; your/yours(sg) |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
nation [see ethnic] |
and also, even, namely |
to scatter |
you; your/yours(sg) |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
region realm (clίme); land,
country, territory, tract |
and also, even, namely |
to fail (deceased; fail, be
wanting, desert, abandon, quit, left out) |
the |
uncleaness |
you; your/yours(sg) |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
you; your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:15 |
and |
I-will-SCATTER |
you(sg) (acc);
your/yours(sg) (voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
nations (dat) |
and |
I-will-SCATTER |
you(sg) (acc);
your/yours(sg) (voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
regions (dat) |
and |
he/she/it-will-FAIL,
you(sg)-will-be-FAIL-ed (classical) |
the (nom) |
uncleaness (nom|voc) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
out of (+gen) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:15 |
Ez_22:15_1 |
Ez_22:15_2 |
Ez_22:15_3 |
Ez_22:15_4 |
Ez_22:15_5 |
Ez_22:15_6 |
Ez_22:15_7 |
Ez_22:15_8 |
Ez_22:15_9 |
Ez_22:15_10 |
Ez_22:15_11 |
Ez_22:15_12 |
Ez_22:15_13 |
Ez_22:15_14 |
Ez_22:15_15 |
Ez_22:15_16 |
Ez_22:15_17 |
Ez_22:15_18 |
Ez_22:15_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:16 |
καὶ
κατακληρονομήσω
ἐν σοὶ κατ’
ὀφθαλμοὺς τῶν
ἐθνῶν· καὶ
γνώσεσθε
διότι ἐγὼ
κύριος. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:16 |
And I will
give heritages in thee in the sight of the nations, and ye shall know that I
am the Lord. (Ezekiel 22:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:16 |
Potem przyjmę
cię jako własność na oczach pogan i poznasz, że Ja jestem Pan». (Ez 22:16
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:16 |
καὶ |
κατακληρονομήσω |
ἐν |
σοὶ |
κατ’ |
ὀφθαλμοὺς |
τῶν |
ἐθνῶν· |
καὶ |
γνώσεσθε |
διότι |
ἐγὼ |
κύριος. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:16 |
καί |
κατα·κληρο·νομέω
(κατα+κληρονομ(ε)-,
κατα+κληρονομη·σ-,
κατα+κληρονομη·σ-,
-, -,
κατα+κληρονομη·θ-) |
ἐν |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
κατά |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
ἔθνο·ς,
-ους, τό, voc. pl. ἔθνη |
καί |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
δι·ότι |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:16 |
I też, nawet, mianowicie |
By przenosić tytuł |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć
się używany, trzeć się |
W dół/stosownie do/jak
przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym,
???' Przed przydechem mocnym |
Oko |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
I też, nawet, mianowicie |
By wiedzieć to jest
rozpoznaj. |
Z powodu tego: Tamto |
Ja |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:16 |
kai\ |
kataklEronomE/sO |
e)n |
soi\ |
kat’ |
o)fTalmou\s |
tO=n |
e)TnO=n· |
kai\ |
gnO/sesTe |
dio/ti |
e)gO\ |
ku/rios. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:16 |
kai |
kataklEronomEsO |
en |
soi |
kat’ |
ofTalmus |
tOn |
eTnOn· |
kai |
gnOsesTe |
dioti |
egO |
kyrios. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:16 |
C |
VF_FAI1S |
P |
RP_DS |
P |
N2_APM |
RA_GPN |
N3E_GPN |
C |
VF_FMI2P |
C |
RP_NS |
N2_NSM |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:16 |
and also, even, namely |
to transfer title |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
you; your/yours(sg); to rub
worn, rub |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
eye |
the |
nation [see ethnic] |
and also, even, namely |
to know i.e. recognize. |
because of this: that |
I |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat.
dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a
house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of
respectful address, like our sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:16 |
and |
I-will-TRANSFER-TITLE,
I-should-TRANSFER-TITLE |
in/among/by (+dat) |
you(sg) (dat);
your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) |
eyes (acc) |
the (gen) |
nations (gen) |
and |
you(pl)-will-be-KNOW-ed |
because of this: that |
I (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:16 |
Ez_22:16_1 |
Ez_22:16_2 |
Ez_22:16_3 |
Ez_22:16_4 |
Ez_22:16_5 |
Ez_22:16_6 |
Ez_22:16_7 |
Ez_22:16_8 |
Ez_22:16_9 |
Ez_22:16_10 |
Ez_22:16_11 |
Ez_22:16_12 |
Ez_22:16_13 |
Ez_22:16_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:17 |
καὶ
ἐγένετο λόγος
κυρίου πρός με
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:17 |
And the word of
the Lord came to me, saying, (Ezekiel 22:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:17 |
Pan skierował do
mnie te słowa: (Ez 22:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:17 |
καὶ |
ἐγένετο |
λόγος |
κυρίου |
πρός |
με |
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:17 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
λόγος,
-ου, ὁ |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:17 |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
Słowa Logo jest
rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu
rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli ,
od których wyrażenie emanuje. |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:17 |
kai\ |
e)ge/neto |
lo/gos |
kuri/ou |
pro/s |
me |
le/gOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:17 |
kai |
egeneto |
logos |
kyriu |
pros |
me |
legOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:17 |
C |
VBI_AMI3S |
N2_NSM |
N2_GSM |
P |
RP_AS |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:17 |
and also, even, namely |
to become become, happen |
word Logos is a speaking, a
saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of
speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from
which the expression emanates. |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
toward (+acc,+gen,+dat) |
I |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:17 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
word (nom) |
lord (gen); a lord ([Adj]
gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:17 |
Ez_22:17_1 |
Ez_22:17_2 |
Ez_22:17_3 |
Ez_22:17_4 |
Ez_22:17_5 |
Ez_22:17_6 |
Ez_22:17_7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:18 |
Υἱὲ
ἀνθρώπου,
ἰδοὺ γεγόνασί
μοι ὁ οἶκος
Ισραηλ ἀναμεμειγμένοι
πάντες χαλκῷ
καὶ σιδήρῳ
καὶ κασσιτέρῳ
καὶ μολίβῳ, ἐν
μέσῳ ἀργυρίου
ἀναμεμειγμένος
ἐστίν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:18 |
Son of man,
behold, the house of Israel are all become to me as it were mixed with brass,
and iron, and tin, and lead; they are mixed up in the midst of the silver.
(Ezekiel 22:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:18 |
«Synu
człowieczy, dom Izraela zamienił Mi się w żużel; wszyscy stali się miedzią,
cyną, żelazem i ołowiem w piecu, stali się (Ez 22:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:18 |
Υἱὲ |
ἀνθρώπου, |
ἰδοὺ |
γεγόνασί |
μοι |
ὁ |
οἶκος |
Ισραηλ |
ἀναμεμειγμένοι |
πάντες |
χαλκῷ |
καὶ |
σιδήρῳ |
καὶ |
κασσιτέρῳ |
καὶ |
μολίβῳ, |
ἐν |
μέσῳ |
ἀργυρίου |
ἀναμεμειγμένος |
ἐστίν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:18 |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ
τό |
οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία) |
Ἰσραήλ,
ὁ |
|
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
χαλκός,
-οῦ, ὁ; χαλκοῦς -ῆ
-οῦν a.k.a. χάλκεος |
καί |
σίδηρος,
-ου, ὁ; σιδηροῦς
-ᾶ -οῦν a.k.a.
σιδήρεος |
καί |
|
καί |
|
ἐν |
μέσος
-η -ον |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
|
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:18 |
Syn |
Ludzki |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
Ja |
— |
Dom |
Izrael |
— |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
Miedź albo brąz; miedź albo
brąz |
I też, nawet, mianowicie |
Żelazny; żelazny |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Średni |
Kawałek srebra |
— |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:18 |
*ui(e\ |
a)nTrO/pou, |
i)dou\ |
gego/nasi/ |
moi |
o( |
oi)=kos |
*israEl |
a)namemeigme/noi |
pa/ntes |
CHalkO=| |
kai\ |
sidE/rO| |
kai\ |
kassite/rO| |
kai\ |
moli/bO|, |
e)n |
me/sO| |
a)rguri/ou |
a)namemeigme/nos |
e)sti/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:18 |
yie |
anTrOpu, |
idu |
gegonasi |
moi |
ho |
oikos |
israEl |
anamemeigmenoi |
pantes |
CHalkO |
kai |
sidErO |
kai |
kassiterO |
kai |
molibO, |
en |
mesO |
argyriu |
anamemeigmenos |
estin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:18 |
N2_VSM |
N2_GSM |
I |
VX_XAI3P |
RP_DS |
RA_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
VK_XMPNPM |
A3_NPM |
A1C_DSM |
C |
N2_DSM |
C |
N2_DSM |
C |
N2_DSM |
P |
A1_DSM |
N2N_GSN |
VK_XMPNSM |
V9_PAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:18 |
son |
human |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
to become become, happen |
I |
the |
house |
Israel |
ć |
every all, each, every, the
whole of |
copper or bronze; copper or
bronze |
and also, even, namely |
iron; iron |
and also, even, namely |
ć |
and also, even, namely |
ć |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
middle |
piece of silver |
ć |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:18 |
son (voc) |
human (gen) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
they-have-BECOME-ed |
me (dat) |
the (nom) |
house (nom) |
Israel (indecl) |
|
all (nom|voc) |
copper or bronze (dat);
copper or bronze ([Adj] dat) |
and |
iron (dat); iron ([Adj]
dat) |
and |
|
and |
|
in/among/by (+dat) |
middle ([Adj] dat) |
piece of silver (gen) |
|
he/she/it-is |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:18 |
Ez_22:18_1 |
Ez_22:18_2 |
Ez_22:18_3 |
Ez_22:18_4 |
Ez_22:18_5 |
Ez_22:18_6 |
Ez_22:18_7 |
Ez_22:18_8 |
Ez_22:18_9 |
Ez_22:18_10 |
Ez_22:18_11 |
Ez_22:18_12 |
Ez_22:18_13 |
Ez_22:18_14 |
Ez_22:18_15 |
Ez_22:18_16 |
Ez_22:18_17 |
Ez_22:18_18 |
Ez_22:18_19 |
Ez_22:18_20 |
Ez_22:18_21 |
Ez_22:18_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:19 |
διὰ
τοῦτο εἰπόν
Τάδε λέγει
κύριος Ἀνθ ὧν
ἐγένεσθε
πάντες εἰς
σύγκρασιν
μίαν, διὰ
τοῦτο ἐγὼ
εἰσδέχομαι
ὑμᾶς εἰς
μέσον
Ιερουσαλημ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:19 |
Therefore say,
Thus saith the Lord God; Because ye have become one mixture, therefore I will
gather you into the midst of Jerusalem. (Ezekiel 22:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:19 |
żużlem srebra.
Dlatego tak mówi Pan Bóg: Ponieważ wszyscy staliście się żużlem, dlatego Ja
was zgromadzę w środku Jerozolimy. (Ez 22:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:19 |
διὰ |
τοῦτο |
εἰπόν |
Τάδε |
λέγει |
κύριος |
Ἀνθ |
ὧν |
ἐγένεσθε |
πάντες |
εἰς |
σύγκρασιν |
μίαν, |
διὰ |
τοῦτο |
ἐγὼ |
εἰσδέχομαι |
ὑμᾶς |
εἰς |
μέσον |
Ιερουσαλημ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:19 |
διά |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὅ·δε
ἥ·δε τό·δε |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἀντί |
ὅς ἥ
ὅ |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
εἰς[1] |
|
εἷς[2]
μία ἕν, gen. sg. ἑνός
μιᾶς ἑνός |
διά |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰσ·δέχομαι
(εισ+δεχ-,
εισ+δεξ-,
εισ+δεξ-, -, -,
εισ+δεχ·θ-) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
εἰς[1] |
μέσος
-η -ον |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:19 |
Z powodu (+przyspieszenie),
na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś"
(+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens}
z "z powodu" (+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
By mówić/opowiadaj |
Takie rzeczy [przedimek
określony + ??] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Przeciw (+informacja) |
Kto/, który/, który |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Jeden |
Z powodu (+przyspieszenie),
na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś"
(+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens}
z "z powodu" (+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
Ja |
Do ??? |
Ty |
Do (+przyspieszenie) |
Średni |
Jerozolima [miasto z] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:19 |
dia\ |
tou=to |
ei)po/n |
*ta/de |
le/gei |
ku/rios |
*)anT |
O(=n |
e)ge/nesTe |
pa/ntes |
ei)s |
su/gkrasin |
mi/an, |
dia\ |
tou=to |
e)gO\ |
ei)sde/CHomai |
u(ma=s |
ei)s |
me/son |
*ierousalEm. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:19 |
dia |
tuto |
eipon |
tade |
legei |
kyrios |
anT |
hOn |
egenesTe |
pantes |
eis |
synkrasin |
mian, |
dia |
tuto |
egO |
eisdeCHomai |
hymas |
eis |
meson |
ierusalEm. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:19 |
P |
RD_ASN |
VB_AAD2S |
RD_APN |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
P |
RR_GPM |
VBI_AMI2P |
A3_NPM |
P |
N3I_ASF |
A1A_ASF |
P |
RD_ASN |
RP_NS |
V1_PMI1S |
RP_AP |
P |
A1_ASM |
N_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:19 |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
to say/tell |
such things [definite article
+ δέ] |
to say/tell |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
against (+gen) |
who/whom/which |
to become become, happen |
every all, each, every, the
whole of |
into (+acc) |
ć |
one |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
I |
to ??? |
you |
into (+acc) |
middle |
Jerusalem [city of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:19 |
because of (+acc), through
(+gen) |
this (nom|acc) |
do-SAY/TELL-you(sg)!,
I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) |
these (nom|acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
against (+gen) |
who/whom/which (gen) |
you(pl)-were-BECOME-ed |
all (nom|voc) |
into (+acc) |
|
one (acc) |
because of (+acc), through
(+gen) |
this (nom|acc) |
I (nom) |
I-am-being-???-ed |
you(pl) (acc) |
into (+acc) |
middle ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
Jerusalem (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:19 |
Ez_22:19_1 |
Ez_22:19_2 |
Ez_22:19_3 |
Ez_22:19_4 |
Ez_22:19_5 |
Ez_22:19_6 |
Ez_22:19_7 |
Ez_22:19_8 |
Ez_22:19_9 |
Ez_22:19_10 |
Ez_22:19_11 |
Ez_22:19_12 |
Ez_22:19_13 |
Ez_22:19_14 |
Ez_22:19_15 |
Ez_22:19_16 |
Ez_22:19_17 |
Ez_22:19_18 |
Ez_22:19_19 |
Ez_22:19_20 |
Ez_22:19_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:20 |
καθὼς
εἰσδέχεται
ἄργυρος καὶ
χαλκὸς καὶ
σίδηρος καὶ
κασσίτερος
καὶ μόλιβος
εἰς μέσον
καμίνου τοῦ
ἐκφυσῆσαι εἰς
αὐτὸ πῦρ τοῦ
χωνευθῆναι,
οὕτως
εἰσδέξομαι
ὑμᾶς ἐν ὀργῇ
μου καὶ συνάξω
καὶ χωνεύσω
ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:20 |
As silver, and
brass, and iron, and tin, and lead, are gathered into the midst of the
furnace, to blow fire into it, that they may be melted: so will I take you in
my wrath, and I will gather and melt you. (Ezekiel 22:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:20 |
Podobnie jak
kładzie się razem w piecu srebro, miedź, żelazo, ołów i cynę, by rozpalić z
dołu ogień i roztopić je, tak i was zgromadzę w gniewie moim i zapalczywości,
umieszczę was i roztopię. (Ez 22:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:20 |
καθὼς |
εἰσδέχεται |
ἄργυρος |
καὶ |
χαλκὸς |
καὶ |
σίδηρος |
καὶ |
κασσίτερος |
καὶ |
μόλιβος |
εἰς |
μέσον |
καμίνου |
τοῦ |
ἐκφυσῆσαι |
εἰς |
αὐτὸ |
πῦρ |
τοῦ |
χωνευθῆναι, |
οὕτως |
εἰσδέξομαι |
ὑμᾶς |
ἐν |
ὀργῇ |
μου |
καὶ |
συνάξω |
καὶ |
χωνεύσω |
ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:20 |
καθ·ώς |
εἰσ·δέχομαι
(εισ+δεχ-,
εισ+δεξ-,
εισ+δεξ-, -, -,
εισ+δεχ·θ-) |
ἄργυρος,
-ου, ὁ |
καί |
χαλκός,
-οῦ, ὁ |
καί |
σίδηρος,
-ου, ὁ |
καί |
|
καί |
|
εἰς[1] |
μέσος
-η -ον |
κάμινος,
-ου, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
ἐκ·φυσάω
[LXX] (εκ+φυσ(α)-,
εκ+φυση·σ-,
εκ+φυση·σ-, -, -, -) |
εἰς[1] |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
πῦρ,
-ρός, τό |
ὁ ἡ
τό |
|
οὕτως/οὕτω |
εἰσ·δέχομαι
(εισ+δεχ-,
εισ+δεξ-,
εισ+δεξ-, -, -,
εισ+δεχ·θ-) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐν |
ὀργή,
-ῆς, ἡ (cf. θυμός) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
καί |
|
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:20 |
Jak odpowiednio [stosownie
do jak/w zgodności z jak] |
Do ??? |
Srebrny |
I też, nawet, mianowicie |
Miedź albo brąz |
I też, nawet, mianowicie |
Żelazny |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Do (+przyspieszenie) |
Średni |
Piec |
— |
Do ??? |
Do (+przyspieszenie) |
On/ona/to/to samo |
Ogień |
— |
— |
thusly/jak to [????? Przed
samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] |
Do ??? |
Ty |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Gniewu gryzący dym, gniew,
wściekłość |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By zbierać się razem |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:20 |
kaTO\s |
ei)sde/CHetai |
a)/rguros |
kai\ |
CHalko\s |
kai\ |
si/dEros |
kai\ |
kassi/teros |
kai\ |
mo/libos |
ei)s |
me/son |
kami/nou |
tou= |
e)kfusE=sai |
ei)s |
au)to\ |
pu=r |
tou= |
CHOneuTE=nai, |
ou(/tOs |
ei)sde/Xomai |
u(ma=s |
e)n |
o)rgE=| |
mou |
kai\ |
suna/XO |
kai\ |
CHOneu/sO |
u(ma=s |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:20 |
kaTOs |
eisdeCHetai |
argyros |
kai |
CHalkos |
kai |
sidEros |
kai |
kassiteros |
kai |
molibos |
eis |
meson |
kaminu |
tu |
ekfysEsai |
eis |
auto |
pyr |
tu |
CHOneuTEnai, |
hutOs |
eisdeXomai |
hymas |
en |
orgE |
mu |
kai |
synaXO |
kai |
CHOneusO |
hymas |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:20 |
D |
V1_PMI3S |
N2_NSM |
C |
N2_NSM |
C |
N2_NSM |
C |
N2_NSM |
C |
N2_NSM |
P |
A1_ASM |
N2_GSF |
RA_GSN |
VA_AAN |
P |
RD_ASN |
N3_ASN |
RA_GSN |
VC_APN |
D |
VF_FMI1S |
RP_AP |
P |
N1_DSF |
RP_GS |
C |
VF_FAI1S |
C |
VF_FAI1S |
RP_AP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:20 |
as accordingly [according to
how/in accordance with how] |
to ??? |
silver |
and also, even, namely |
copper or bronze |
and also, even, namely |
iron |
and also, even, namely |
ć |
and also, even, namely |
ć |
into (+acc) |
middle |
furnace |
the |
to ??? |
into (+acc) |
he/she/it/same |
fire |
the |
ć |
thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω
before consonants only] |
to ??? |
you |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
wrath fume, anger, rage |
I |
and also, even, namely |
to gather together |
and also, even, namely |
ć |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:20 |
as accordingly |
he/she/it-is-being-???-ed |
silver (nom) |
and |
copper or bronze (nom) |
and |
iron (nom) |
and |
|
and |
|
into (+acc) |
middle ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
furnace (gen) |
the (gen) |
to-???, be-you(sg)-???-ed!,
he/she/it-happens-to-??? (opt) |
into (+acc) |
it/same (nom|acc) |
fire (nom|acc|voc) |
the (gen) |
|
thusly/like this |
I-will-be-???-ed |
you(pl) (acc) |
in/among/by (+dat) |
wrath (dat) |
me (gen) |
and |
I-will-GATHER TOGETHER |
and |
|
you(pl) (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:20 |
Ez_22:20_1 |
Ez_22:20_2 |
Ez_22:20_3 |
Ez_22:20_4 |
Ez_22:20_5 |
Ez_22:20_6 |
Ez_22:20_7 |
Ez_22:20_8 |
Ez_22:20_9 |
Ez_22:20_10 |
Ez_22:20_11 |
Ez_22:20_12 |
Ez_22:20_13 |
Ez_22:20_14 |
Ez_22:20_15 |
Ez_22:20_16 |
Ez_22:20_17 |
Ez_22:20_18 |
Ez_22:20_19 |
Ez_22:20_20 |
Ez_22:20_21 |
Ez_22:20_22 |
Ez_22:20_23 |
Ez_22:20_24 |
Ez_22:20_25 |
Ez_22:20_26 |
Ez_22:20_27 |
Ez_22:20_28 |
Ez_22:20_29 |
Ez_22:20_30 |
Ez_22:20_31 |
Ez_22:20_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:21 |
καὶ
ἐκφυσήσω ἐφ’
ὑμᾶς ἐν πυρὶ
ὀργῆς μου, καὶ
χωνευθήσεσθε
ἐν μέσῳ αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:21 |
And I will
blow upon you in the fire of my wrath, and ye shall be melted in the midst
thereof. (Ezekiel 22:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:21 |
Zgromadzę was
i rozniecę przeciw wam ogień mojego gniewu, zostaniecie roztopieni w jej
środku. (Ez 22:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:21 |
καὶ |
ἐκφυσήσω |
ἐφ’ |
ὑμᾶς |
ἐν |
πυρὶ |
ὀργῆς |
μου, |
καὶ |
χωνευθήσεσθε |
ἐν |
μέσῳ |
αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:21 |
καί |
ἐκ·φυσάω
[LXX] (εκ+φυσ(α)-,
εκ+φυση·σ-,
εκ+φυση·σ-, -, -, -) |
ἐπί |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐν |
πῦρ,
-ρός, τό |
ὀργή,
-ῆς, ἡ (cf. θυμός) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
|
ἐν |
μέσος
-η -ον |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:21 |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Ty |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Ogień |
Gniewu gryzący dym, gniew,
wściekłość |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Średni |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:21 |
kai\ |
e)kfusE/sO |
e)f’ |
u(ma=s |
e)n |
puri\ |
o)rgE=s |
mou, |
kai\ |
CHOneuTE/sesTe |
e)n |
me/sO| |
au)tE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:21 |
kai |
ekfysEsO |
ef’ |
hymas |
en |
pyri |
orgEs |
mu, |
kai |
CHOneuTEsesTe |
en |
mesO |
autEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:21 |
C |
VF_FAI1S |
P |
RP_AP |
P |
N3_DSN |
N1_GSF |
RP_GS |
C |
VC_FPI2P |
P |
A1_DSM |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:21 |
and also, even, namely |
to ??? |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
you |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
fire |
wrath fume, anger, rage |
I |
and also, even, namely |
ć |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
middle |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:21 |
and |
I-will-???, I-should-??? |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
you(pl) (acc) |
in/among/by (+dat) |
fire (dat) |
wrath (gen) |
me (gen) |
and |
|
in/among/by (+dat) |
middle ([Adj] dat) |
her/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:21 |
Ez_22:21_1 |
Ez_22:21_2 |
Ez_22:21_3 |
Ez_22:21_4 |
Ez_22:21_5 |
Ez_22:21_6 |
Ez_22:21_7 |
Ez_22:21_8 |
Ez_22:21_9 |
Ez_22:21_10 |
Ez_22:21_11 |
Ez_22:21_12 |
Ez_22:21_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:22 |
ὃν
τρόπον
χωνεύεται
ἀργύριον ἐν
μέσῳ καμίνου,
οὕτως
χωνευθήσεσθε
ἐν μέσῳ
αὐτῆς· καὶ
ἐπιγνώσεσθε
διότι ἐγὼ
κύριος ἐξέχεα
τὸν θυμόν μου
ἐφ’ ὑμᾶς. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:22 |
As silver is
melted in the midst of a furnace, so shall ye be melted in the midst thereof;
and ye shall know that I the Lord have poured out my wrath upon you. (Ezekiel
22:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:22 |
Podobnie jak
srebro topi się w środku pieca, tak i wy w jej środku zostaniecie roztopieni;
wtedy poznacie, że Ja, Pan, wylałem na was moją zapalczywość». (Ez 22:22
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:22 |
ὃν |
τρόπον |
χωνεύεται |
ἀργύριον |
ἐν |
μέσῳ |
καμίνου, |
οὕτως |
χωνευθήσεσθε |
ἐν |
μέσῳ |
αὐτῆς· |
καὶ |
ἐπιγνώσεσθε |
διότι |
ἐγὼ |
κύριος |
ἐξέχεα |
τὸν |
θυμόν |
μου |
ἐφ’ |
ὑμᾶς. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:22 |
ὅς ἥ
ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-,
εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
τρόπος,
-ου, ὁ |
|
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
ἐν |
μέσος
-η -ον |
κάμινος,
-ου, ἡ |
οὕτως/οὕτω |
|
ἐν |
μέσος
-η -ον |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ἐπι·γινώσκω
(επι+γινωσκ-,
επι+γνω·σ-, 2nd ath.
επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-,
επ+εγνω·κ-, -,
επι+γνωσ·θ-) |
δι·ότι |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω
(εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-,
εκ+χε(ε)·[σ]-,
εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-,
εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
θυμός,
-οῦ, ὁ (cf. ὀργή) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐπί |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:22 |
Kto/, który/, który; by być |
Sposobu droga {sposób},
znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie |
— |
Kawałek srebra |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Średni |
Piec |
thusly/jak to [????? Przed
samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Średni |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By rozpoznawać wgląd,
consciousnes |
Z powodu tego: Tamto |
Ja |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
By wylewać się |
— |
Gniewu wściekłość, gryzący
dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie
ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. |
Ja |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:22 |
o(\n |
tro/pon |
CHOneu/etai |
a)rgu/rion |
e)n |
me/sO| |
kami/nou, |
ou(/tOs |
CHOneuTE/sesTe |
e)n |
me/sO| |
au)tE=s· |
kai\ |
e)pignO/sesTe |
dio/ti |
e)gO\ |
ku/rios |
e)Xe/CHea |
to\n |
Tumo/n |
mou |
e)f’ |
u(ma=s. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:22 |
hon |
tropon |
CHOneuetai |
argyrion |
en |
mesO |
kaminu, |
hutOs |
CHOneuTEsesTe |
en |
mesO |
autEs· |
kai |
epignOsesTe |
dioti |
egO |
kyrios |
eXeCHea |
ton |
Tymon |
mu |
ef’ |
hymas. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:22 |
RR_ASM |
N2_ASM |
V1_PMI3S |
N2N_ASN |
P |
A1_DSM |
N2_GSF |
D |
VC_FPI2P |
P |
A1_DSM |
RD_GSF |
C |
VF_FMI2P |
C |
RP_NS |
N2_NSM |
VAI_AAI1S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
P |
RP_AP |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:22 |
who/whom/which; to be |
manner way, means, method,attitude |
ć |
piece of silver |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
middle |
furnace |
thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω
before consonants only] |
ć |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
middle |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
to recognize insight, consciousnes |
because of this: that |
I |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
to pour out |
the |
wrath rage, fume, anger; A
rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is
unchecked or not dampened by ἠ φρήν. |
I |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:22 |
who/whom/which (acc); while
being (nom|acc|voc, voc) |
manner (acc) |
|
piece of silver
(nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
middle ([Adj] dat) |
furnace (gen) |
thusly/like this |
|
in/among/by (+dat) |
middle ([Adj] dat) |
her/it/same (gen) |
and |
you(pl)-will-be-RECOGNIZE-ed |
because of this: that |
I (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
I-POUR-ed-OUT |
the (acc) |
wrath (acc) |
me (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
you(pl) (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:22 |
Ez_22:22_1 |
Ez_22:22_2 |
Ez_22:22_3 |
Ez_22:22_4 |
Ez_22:22_5 |
Ez_22:22_6 |
Ez_22:22_7 |
Ez_22:22_8 |
Ez_22:22_9 |
Ez_22:22_10 |
Ez_22:22_11 |
Ez_22:22_12 |
Ez_22:22_13 |
Ez_22:22_14 |
Ez_22:22_15 |
Ez_22:22_16 |
Ez_22:22_17 |
Ez_22:22_18 |
Ez_22:22_19 |
Ez_22:22_20 |
Ez_22:22_21 |
Ez_22:22_22 |
Ez_22:22_23 |
Ez_22:22_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:23 |
καὶ
ἐγένετο λόγος
κυρίου πρός με
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:23 |
And the word of
the Lord came to me, saying, (Ezekiel 22:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:23 |
Pan skierował do
mnie te słowa: (Ez 22:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:23 |
καὶ |
ἐγένετο |
λόγος |
κυρίου |
πρός |
με |
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:23 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
λόγος,
-ου, ὁ |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:23 |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
Słowa Logo jest
rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu
rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli ,
od których wyrażenie emanuje. |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:23 |
kai\ |
e)ge/neto |
lo/gos |
kuri/ou |
pro/s |
me |
le/gOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:23 |
kai |
egeneto |
logos |
kyriu |
pros |
me |
legOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:23 |
C |
VBI_AMI3S |
N2_NSM |
N2_GSM |
P |
RP_AS |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:23 |
and also, even, namely |
to become become, happen |
word Logos is a speaking, a
saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of
speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from
which the expression emanates. |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
toward (+acc,+gen,+dat) |
I |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:23 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
word (nom) |
lord (gen); a lord ([Adj]
gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:23 |
Ez_22:23_1 |
Ez_22:23_2 |
Ez_22:23_3 |
Ez_22:23_4 |
Ez_22:23_5 |
Ez_22:23_6 |
Ez_22:23_7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:24 |
Υἱὲ
ἀνθρώπου,
εἰπὸν αὐτῇ Σὺ
εἶ γῆ ἡ οὐ
βρεχομένη, οὐδὲ
ὑετὸς ἐγένετο
ἐπὶ σὲ ἐν
ἡμέρᾳ ὀργῆς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:24 |
Son of man,
say to her, Thou art the land that is not rained upon, neither has rain come
upon thee in the day of wrath; (Ezekiel 22:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:24 |
«Synu
człowieczy, powiedz jej: Ty jesteś ziemią, która nie została ani oczyszczona,
ani obmyta w dzień burzy; (Ez 22:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:24 |
Υἱὲ |
ἀνθρώπου, |
εἰπὸν |
αὐτῇ |
Σὺ |
εἶ |
γῆ |
ἡ |
οὐ |
βρεχομένη, |
οὐδὲ |
ὑετὸς |
ἐγένετο |
ἐπὶ |
σὲ |
ἐν |
ἡμέρᾳ |
ὀργῆς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:24 |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
εἶμι[2]
[EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -);
εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-,
εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὁ ἡ
τό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
βρέχω
(βρεχ-, βρεξ-,
βρεξ-, -, -, βραχ·[θ]-) |
οὐδέ
(οὐ δέ) |
ὑετός,
-ου, ὁ |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐπί |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐν |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
ὀργή,
-ῆς, ἡ (cf. θυμός) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:24 |
Syn |
Ludzki |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
Ty |
By iść; by być |
Ziemi/ziemia |
— |
??? Przed przydechem mocnym |
By zwilżać/deszcz |
???' Przed samogłoskami
czasami (mniejszość czasu) |
Deszcz |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Dzień |
Gniewu gryzący dym, gniew,
wściekłość |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:24 |
*ui(e\ |
a)nTrO/pou, |
ei)po\n |
au)tE=| |
*su\ |
ei)= |
gE= |
E( |
ou) |
breCHome/nE, |
ou)de\ |
u(eto\s |
e)ge/neto |
e)pi\ |
se\ |
e)n |
E(me/ra| |
o)rgE=s· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:24 |
yie |
anTrOpu, |
eipon |
autE |
sy |
ei |
gE |
hE |
u |
breCHomenE, |
ude |
hyetos |
egeneto |
epi |
se |
en |
hEmera |
orgEs· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:24 |
N2_VSM |
N2_GSM |
VB_AAD2S |
RD_DSF |
RP_NS |
V9_PAI2S |
N1_NSF |
RA_NSF |
D |
V1_PMPNSF |
C |
N2_NSM |
VBI_AMI3S |
P |
RP_AS |
P |
N1A_DSF |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:24 |
son |
human |
to say/tell |
he/she/it/same |
you |
to go; to be |
earth/land |
the |
οὐχ before rough breathing |
to wet/rain |
οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) |
rain |
to become become, happen |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
you; your/yours(sg) |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
day |
wrath fume, anger, rage |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:24 |
son (voc) |
human (gen) |
do-SAY/TELL-you(sg)!,
I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) |
her/it/same (dat) |
you(sg) (nom) |
you(sg)-are-GO-ing;
you(sg)-are |
earth/land (nom|voc) |
the (nom) |
not |
while being-WET/RAIN-ed
(nom|voc) |
neither/nor |
rain (nom) |
he/she/it-was-BECOME-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc);
your/yours(sg) (voc) |
in/among/by (+dat) |
day (dat) |
wrath (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:24 |
Ez_22:24_1 |
Ez_22:24_2 |
Ez_22:24_3 |
Ez_22:24_4 |
Ez_22:24_5 |
Ez_22:24_6 |
Ez_22:24_7 |
Ez_22:24_8 |
Ez_22:24_9 |
Ez_22:24_10 |
Ez_22:24_11 |
Ez_22:24_12 |
Ez_22:24_13 |
Ez_22:24_14 |
Ez_22:24_15 |
Ez_22:24_16 |
Ez_22:24_17 |
Ez_22:24_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:25 |
ἧς
οἱ
ἀφηγούμενοι
ἐν μέσῳ αὐτῆς
ὡς λέοντες ὠρυόμενοι
ἁρπάζοντες
ἁρπάγματα,
ψυχὰς
κατεσθίοντες
ἐν δυναστείᾳ,
τιμὰς
λαμβάνοντες
ἐν ἀδικίᾳ, καὶ
αἱ χῆραί σου
ἐπληθύνθησαν
ἐν μέσῳ σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:25 |
whose princes
in the midst of her are as roaring lions seizing prey, devouring souls by
oppression, and taking bribes; and thy widows are multiplied in the midst of
thee. (Ezekiel 22:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:25 |
której władcy,
zamieszkali w jej środku, są jak lew ryczący, co rozdziera zdobycz: pożerają
ludzi, zabierają bogactwa i kosztowności i mnożą wdowy wśród nich. (Ez 22:25
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:25 |
ἧς |
οἱ |
ἀφηγούμενοι |
ἐν |
μέσῳ |
αὐτῆς |
ὡς |
λέοντες |
ὠρυόμενοι |
ἁρπάζοντες |
ἁρπάγματα, |
ψυχὰς |
κατεσθίοντες |
ἐν |
δυναστείᾳ, |
τιμὰς |
λαμβάνοντες |
ἐν |
ἀδικίᾳ, |
καὶ |
αἱ |
χῆραί |
σου |
ἐπληθύνθησαν |
ἐν |
μέσῳ |
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:25 |
ὅς ἥ
ὅ |
ὁ ἡ
τό |
|
ἐν |
μέσος
-η -ον |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὡς |
λέων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
λέουσιν |
ὠρύομαι
(ωρυ-, ωρυ·σ-, -, -, -, -) |
ἁρπάζω
(αρπαζ-,
αρπ(α)·[σ]-/αρπα·σ-,
αρπα·σ-, ηρπα·κ-,
ηρπασ-, αρπασ·θ-/αρπαγ·[θ]-) |
|
ψυχή,
-ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή |
κατ·εσθίω
(κατ+εσθι-/κατ+εσθ-,
-, -, -, -, -) |
ἐν |
|
τιμή,
-ῆς, ἡ |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ἐν |
ἀ·δικία,
-ας, ἡ |
καί |
ὁ ἡ
τό |
χήρα,
-ας, ἡ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
πληθύνω
(πληθυν-,
πληθυν(ε)·[σ]-,
πληθυν·[σ]-, -,
πεπληθυν-, πληθυν·θ-) |
ἐν |
μέσος
-η -ον |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:25 |
Kto/, który/, który |
— |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Średni |
On/ona/to/to samo |
Jak/jak |
Lew |
Do wrzaskliwym głosem
powiedzenia wycia |
By chwytać donośność precz,
odciągać, chwytać, wskazując gwałtowne zagarnianie własności, rzucaj się,
zniewalaj, porywaj, porywaj, chwytaj, zobacz też złup, uprawiaj grabież,
plądruj, rabuj; niszcz, rujnuj |
— |
Życia samo. życie, “???? ?.
?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby |
By pożerać bądź wyżerany,
wyżeraj |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Honoru honor, szanują,
cześć; rzeczy: Wartość, wartość |
By brać uchwyt chwytu,
trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać
przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać
się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Zły uczynki |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Wdowa |
Ty; twój/twój(sg) |
By wzrastać/mnóż się |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Średni |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:25 |
E(=s |
oi( |
a)fEgou/menoi |
e)n |
me/sO| |
au)tE=s |
O(s |
le/ontes |
O)ruo/menoi |
a(rpa/DZontes |
a(rpa/gmata, |
PSuCHa\s |
katesTi/ontes |
e)n |
dunastei/a|, |
tima\s |
lamba/nontes |
e)n |
a)diki/a|, |
kai\ |
ai( |
CHE=rai/ |
sou |
e)plETu/nTEsan |
e)n |
me/sO| |
sou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:25 |
hEs |
hoi |
afEgumenoi |
en |
mesO |
autEs |
hOs |
leontes |
Oryomenoi |
harpaDZontes |
harpagmata, |
PSyCHas |
katesTiontes |
en |
dynasteia, |
timas |
lambanontes |
en |
adikia, |
kai |
hai |
CHErai |
su |
eplETynTEsan |
en |
mesO |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:25 |
RR_GSF |
RA_NPM |
V2_PMPNPM |
P |
A1_DSM |
RD_GSF |
C |
N3_NPM |
V1_PMPNPM |
V1_PAPNPM |
N3M_APN |
N1_APF |
V1_PAPNPM |
P |
N1A_DSF |
N1_APF |
V1_PAPNPM |
P |
N1A_DSF |
C |
RA_NPF |
N1A_NPF |
RP_GS |
VCI_API3P |
P |
A1_DSM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:25 |
who/whom/which |
the |
ć |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
middle |
he/she/it/same |
as/like |
lion |
to screaming yelling |
to snatch carry off, drag
away, seize, denoting violent seizure of property, grab, captivate, ravish,
rape, grasp, see also spoliate, plunder, pillage, rob; destroy, ruin |
ć |
life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος
τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person |
to devour be eaten away, eat
away |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
ć |
honor honor, esteem, worship;
of things: worth, value |
to take hold of grasp, clutch,
cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a
deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
wrongdoing |
and also, even, namely |
the |
widow |
you; your/yours(sg) |
to increase/multiply |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
middle |
you; your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:25 |
who/whom/which (gen) |
the (nom) |
|
in/among/by (+dat) |
middle ([Adj] dat) |
her/it/same (gen) |
as/like |
lions (nom|voc) |
while being-SCREAMING-ed-
(nom|voc) |
while SNATCH-ing (nom|voc) |
|
lifes (acc) |
while DEVOUR-ing (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
|
honors (acc) |
while TAKE HOLD OF-ing
(nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
wrongdoing (dat) |
and |
the (nom) |
widows (nom|voc) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
they-were-INCREASE/MULTIPLY-ed |
in/among/by (+dat) |
middle ([Adj] dat) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:25 |
Ez_22:25_1 |
Ez_22:25_2 |
Ez_22:25_3 |
Ez_22:25_4 |
Ez_22:25_5 |
Ez_22:25_6 |
Ez_22:25_7 |
Ez_22:25_8 |
Ez_22:25_9 |
Ez_22:25_10 |
Ez_22:25_11 |
Ez_22:25_12 |
Ez_22:25_13 |
Ez_22:25_14 |
Ez_22:25_15 |
Ez_22:25_16 |
Ez_22:25_17 |
Ez_22:25_18 |
Ez_22:25_19 |
Ez_22:25_20 |
Ez_22:25_21 |
Ez_22:25_22 |
Ez_22:25_23 |
Ez_22:25_24 |
Ez_22:25_25 |
Ez_22:25_26 |
Ez_22:25_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:26 |
καὶ
οἱ ἱερεῖς
αὐτῆς
ἠθέτησαν
νόμον μου καὶ
ἐβεβήλουν τὰ
ἅγιά μου· ἀνὰ
μέσον ἁγίου
καὶ βεβήλου οὐ
διέστελλον
καὶ ἀνὰ μέσον
ἀκαθάρτου καὶ
τοῦ καθαροῦ οὐ
διέστελλον
καὶ ἀπὸ τῶν
σαββάτων μου
παρεκάλυπτον
τοὺς
ὀφθαλμοὺς
αὐτῶν, καὶ
ἐβεβηλούμην
ἐν μέσῳ αὐτῶν. |
Ez:22:26 |
Her priests
also have set at nought my law, and profaned my holy things: they have not
distinguished between the holy and profane, nor have they distinguished
between the unclean and the clean, and have hid their eyes from my sabbaths,
and I was profaned in the midst of them. (Ezekiel 22:26 Brenton) |
Ez:22:26 |
Kapłani jej
przekraczają moje prawo - bezczeszczą moje świętości. Nie rozróżniają
pomiędzy tym, co święte, i tym, co świeckie, nie rozsądzają pomiędzy tym, co
czyste, a tym, co nieczyste, a na szabaty zamknęli oczy, tak że wśród nich
doznaje zniewagi. (Ez 22:26 BT_4) |
Ez:22:26 |
καὶ |
οἱ |
ἱερεῖς |
αὐτῆς |
ἠθέτησαν |
νόμον |
μου |
καὶ |
ἐβεβήλουν |
τὰ |
ἅγιά |
μου· |
ἀνὰ |
μέσον |
ἁγίου |
καὶ |
βεβήλου |
οὐ |
διέστελλον |
καὶ |
ἀνὰ |
μέσον |
ἀκαθάρτου |
καὶ |
τοῦ |
καθαροῦ |
οὐ |
διέστελλον |
καὶ |
ἀπὸ |
τῶν |
σαββάτων |
μου |
παρεκάλυπτον |
τοὺς |
ὀφθαλμοὺς |
αὐτῶν, |
καὶ |
ἐβεβηλούμην |
ἐν |
μέσῳ |
αὐτῶν. |
Ez:22:26 |
καί |
ὁ ἡ
τό |
ἱερεύς,
-έως, ὁ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἀ·θετέω
(αθετ(ε)-, αθετη·σ-,
αθετη·σ-,
ηθετη·κ-, -,
αθετη·θ-) |
νόμος,
-ου, ὁ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
βεβηλόω
(βεβηλ(ο)-,
βεβηλω·σ-,
βεβηλω·σ-, -,
βεβηλω-, βεβηλω·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ἅγιος
-α -ον (cf. ὅσιος and
ἱερός) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀνά |
μέσος
-η -ον |
ἅγιος
-α -ον (cf. ὅσιος and
ἱερός) |
καί |
βέβηλος
-ον; βεβηλόω
(βεβηλ(ο)-,
βεβηλω·σ-,
βεβηλω·σ-, -, βεβηλω-,
βεβηλω·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δια·στέλλω
(δια+στελλ-,
δια+στελ(ε)·[σ]-,
δια+στειλ·[σ]-, -, δι+εσταλ-,
δια+σταλ·[θ]-) |
καί |
ἀνά |
μέσος
-η -ον |
ἀ·κάθαρτος
-ον |
καί |
ὁ ἡ
τό |
καθαρός
-ά -όν |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δια·στέλλω
(δια+στελλ-,
δια+στελ(ε)·[σ]-,
δια+στειλ·[σ]-, -, δι+εσταλ-,
δια+σταλ·[θ]-) |
καί |
ἀπό |
ὁ ἡ
τό |
σάββατον,
-ου, τό |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
παρα·καλύπτω
(παρα+καλυπτ-, -, -, -,
παρα+κεκαλυπτ-,
-) |
ὁ ἡ
τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
βεβηλόω
(βεβηλ(ο)-,
βεβηλω·σ-,
βεβηλω·σ-, -,
βεβηλω-, βεβηλω·θ-) |
ἐν |
μέσος
-η -ον |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
Ez:22:26 |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Duchowny |
On/ona/to/to samo |
By wypierać się
[unieważniaj, miej do czynienia zdradziecko, ignoruj, odrzucaj] |
Prawo |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By kalać dosłownie:
"By przekraczać próg z" (świecki, bezcześć) |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży -
w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany
{dedykowany}, skazywany, boży) |
Ja |
W górę/każdego/obok
(+przyspieszenie) |
Średni |
Oddany {Dedykowany}/boży -
w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany
{dedykowany}, skazywany, boży) |
I też, nawet, mianowicie |
desecrative; by kalać
dosłownie: "By przekraczać próg z" (świecki, bezcześć) |
??? Przed przydechem mocnym |
Do ??? (Ograniczaj, izoluj,
odmienny) |
I też, nawet, mianowicie |
W górę/każdego/obok
(+przyspieszenie) |
Średni |
Nieczysty (nieczysty) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Czysty |
??? Przed przydechem mocnym |
Do ??? (Ograniczaj, izoluj,
odmienny) |
I też, nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
— |
Szabas |
Ja |
Do ??? |
— |
Oko |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By kalać dosłownie:
"By przekraczać próg z" (świecki, bezcześć) |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Średni |
On/ona/to/to samo |
Ez:22:26 |
kai\ |
oi( |
i(erei=s |
au)tE=s |
E)Te/tEsan |
no/mon |
mou |
kai\ |
e)bebE/loun |
ta\ |
a(/gia/ |
mou· |
a)na\ |
me/son |
a(gi/ou |
kai\ |
bebE/lou |
ou) |
die/stellon |
kai\ |
a)na\ |
me/son |
a)kaTa/rtou |
kai\ |
tou= |
kaTarou= |
ou) |
die/stellon |
kai\ |
a)po\ |
tO=n |
sabba/tOn |
mou |
pareka/lupton |
tou\s |
o)fTalmou\s |
au)tO=n, |
kai\ |
e)bebElou/mEn |
e)n |
me/sO| |
au)tO=n. |
Ez:22:26 |
kai |
hoi |
hiereis |
autEs |
ETetEsan |
nomon |
mu |
kai |
ebebElun |
ta |
hagia |
mu· |
ana |
meson |
hagiu |
kai |
bebElu |
u |
diestellon |
kai |
ana |
meson |
akaTartu |
kai |
tu |
kaTaru |
u |
diestellon |
kai |
apo |
tOn |
sabbatOn |
mu |
parekalypton |
tus |
ofTalmus |
autOn, |
kai |
ebebElumEn |
en |
mesO |
autOn. |
Ez:22:26 |
C |
RA_NPM |
N3V_NPM |
RD_GSF |
VAI_AAI3P |
N2_ASM |
RP_GS |
C |
V4I_IAI3P |
RA_APN |
A1A_APN |
RP_GS |
P |
A1_ASM |
A1A_GSM |
C |
A1B_GSN |
D |
V1I_IAI3P |
C |
P |
A1_ASM |
A1B_GSM |
C |
RA_GSM |
A1A_GSM |
D |
V1I_IAI3P |
C |
P |
RA_GPN |
N2N_GPN |
RP_GS |
V1I_IAI3P |
RA_APM |
N2_APM |
RD_GPM |
C |
V4I_IMI1S |
P |
A1_DSM |
RD_GPM |
Ez:22:26 |
and also, even, namely |
the |
priest |
he/she/it/same |
to repudiate [nullify, deal
treacherously, ignore, reject] |
law |
I |
and also, even, namely |
to defile literally: "to overstep
the threshold of" (profane, desecrate) |
the |
dedicated/divine - in/under a
distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) |
I |
up/each/by (+acc) |
middle |
dedicated/divine - in/under a
distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) |
and also, even, namely |
desecrative; to defile literally:
"to overstep the threshold of" (profane, desecrate) |
οὐχ before rough breathing |
to ??? (restrict, isolate,
distinct) |
and also, even, namely |
up/each/by (+acc) |
middle |
unclean (impure) |
and also, even, namely |
the |
clean |
οὐχ before rough breathing |
to ??? (restrict, isolate,
distinct) |
and also, even, namely |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
the |
sabbath |
I |
to ??? |
the |
eye |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
to defile literally: "to overstep
the threshold of" (profane, desecrate) |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
middle |
he/she/it/same |
Ez:22:26 |
and |
the (nom) |
priests (acc, nom|voc) |
her/it/same (gen) |
they-REPUDIATE-ed |
law (acc) |
me (gen) |
and |
I-was-DEFILE-ing,
they-were-DEFILE-ing |
the (nom|acc) |
holy ([Adj] nom|acc|voc,
nom|voc) |
me (gen) |
up (+acc) |
middle ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
holy ([Adj] gen) |
and |
desecrative ([Adj] gen);
be-you(sg)-DEFILE-ing!, be-you(sg)-being-DEFILE-ed! |
not |
I-was-???-ing,
they-were-???-ing |
and |
up (+acc) |
middle ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
unclean ([Adj] gen) |
and |
the (gen) |
clean ([Adj] gen) |
not |
I-was-???-ing,
they-were-???-ing |
and |
away from (+gen) |
the (gen) |
sabbaths (gen) |
me (gen) |
I-was-???-ing,
they-were-???-ing |
the (acc) |
eyes (acc) |
them/same (gen) |
and |
I-was-being-DEFILE-ed |
in/among/by (+dat) |
middle ([Adj] dat) |
them/same (gen) |
Ez:22:26 |
Ez_22:26_1 |
Ez_22:26_2 |
Ez_22:26_3 |
Ez_22:26_4 |
Ez_22:26_5 |
Ez_22:26_6 |
Ez_22:26_7 |
Ez_22:26_8 |
Ez_22:26_9 |
Ez_22:26_10 |
Ez_22:26_11 |
Ez_22:26_12 |
Ez_22:26_13 |
Ez_22:26_14 |
Ez_22:26_15 |
Ez_22:26_16 |
Ez_22:26_17 |
Ez_22:26_18 |
Ez_22:26_19 |
Ez_22:26_20 |
Ez_22:26_21 |
Ez_22:26_22 |
Ez_22:26_23 |
Ez_22:26_24 |
Ez_22:26_25 |
Ez_22:26_26 |
Ez_22:26_27 |
Ez_22:26_28 |
Ez_22:26_29 |
Ez_22:26_30 |
Ez_22:26_31 |
Ez_22:26_32 |
Ez_22:26_33 |
Ez_22:26_34 |
Ez_22:26_35 |
Ez_22:26_36 |
Ez_22:26_37 |
Ez_22:26_38 |
Ez_22:26_39 |
Ez_22:26_40 |
Ez_22:26_41 |
Ez_22:26_42 |
Ez:22:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Ez:22:27 |
οἱ
ἄρχοντες
αὐτῆς ἐν μέσῳ
αὐτῆς ὡς
λύκοι ἁρπάζοντες
ἁρπάγματα τοῦ
ἐκχέαι αἷμα,
ὅπως πλεονεξίᾳ
πλεονεκτῶσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:27 |
Her princes in
the midst of her are as wolves ravening to shed blood, that they may get
dishonest gain. (Ezekiel 22:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:27 |
Przywódcy
pośród niej są jak wilki rozdzierające zdobycz: rozlewają krew, zabijają
ludzi, aby osiągnąć niesprawiedliwe zyski. (Ez 22:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:27 |
οἱ |
ἄρχοντες |
αὐτῆς |
ἐν |
μέσῳ |
αὐτῆς |
ὡς |
λύκοι |
ἁρπάζοντες |
ἁρπάγματα |
τοῦ |
ἐκχέαι |
αἷμα, |
ὅπως |
πλεονεξίᾳ |
πλεονεκτῶσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:27 |
ὁ ἡ
τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐν |
μέσος
-η -ον |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὡς |
λύκος,
-ου, ὁ |
ἁρπάζω
(αρπαζ-,
αρπ(α)·[σ]-/αρπα·σ-,
αρπα·σ-, ηρπα·κ-,
ηρπασ-, αρπασ·θ-/αρπαγ·[θ]-) |
|
ὁ ἡ
τό |
ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω
(εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-,
εκ+χε(ε)·[σ]-,
εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-,
εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) |
αἷμα[τ],
-ατος, τό |
ὅπως |
πλεον·εξία,
-ας, ἡ |
πλεον·εκτέω
(πλεονεκτ(ε)-, -,
πλεονεκτη·σ-, -, -,
πλεονεκτη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:27 |
— |
Władca; by zaczynać się |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Średni |
On/ona/to/to samo |
Jak/jak |
Wilk |
By chwytać donośność precz,
odciągać, chwytać, wskazując gwałtowne zagarnianie własności, rzucaj się,
zniewalaj, porywaj, porywaj, chwytaj, zobacz też złup, uprawiaj grabież,
plądruj, rabuj; niszcz, rujnuj |
— |
— |
By wylewać się |
Krew |
Tak , które – powodujące
tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto),
albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który
podąża za tym słowem jest: Mógłby. |
Eksploatacja |
By eksploatować |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:27 |
oi( |
a)/rCHontes |
au)tE=s |
e)n |
me/sO| |
au)tE=s |
O(s |
lu/koi |
a(rpa/DZontes |
a(rpa/gmata |
tou= |
e)kCHe/ai |
ai(=ma, |
o(/pOs |
pleoneXi/a| |
pleonektO=sin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:27 |
hoi |
arCHontes |
autEs |
en |
mesO |
autEs |
hOs |
lykoi |
harpaDZontes |
harpagmata |
tu |
ekCHeai |
haima, |
hopOs |
pleoneXia |
pleonektOsin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:27 |
RA_NPM |
N3_NPM |
RD_GSF |
P |
A1_DSM |
RD_GSF |
C |
N2_NPM |
V1_PAPNPM |
N3M_APN |
RA_GSN |
VA_AAN |
N3M_ASN |
C |
N1A_DSF |
V2_PAS3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:27 |
the |
ruler; to begin |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
middle |
he/she/it/same |
as/like |
wolf |
to snatch carry off, drag
away, seize, denoting violent seizure of property, grab, captivate, ravish,
rape, grasp, see also spoliate, plunder, pillage, rob; destroy, ruin |
ć |
the |
to pour out |
blood |
so that – causing that (which
causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of
this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this
word is: could. |
exploitation |
to exploit |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:27 |
the (nom) |
rulers (nom|voc); while
BEGIN-ing (nom|voc) |
her/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
middle ([Adj] dat) |
her/it/same (gen) |
as/like |
wolves (nom|voc) |
while SNATCH-ing (nom|voc) |
|
the (gen) |
to-POUR-OUT,
be-you(sg)-POUR-ed-OUT!, he/she/it-happens-to-POUR-OUT (opt) |
blood (nom|acc|voc) |
this is how |
exploitation (dat) |
they-should-be-EXPLOIT-ing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:27 |
Ez_22:27_1 |
Ez_22:27_2 |
Ez_22:27_3 |
Ez_22:27_4 |
Ez_22:27_5 |
Ez_22:27_6 |
Ez_22:27_7 |
Ez_22:27_8 |
Ez_22:27_9 |
Ez_22:27_10 |
Ez_22:27_11 |
Ez_22:27_12 |
Ez_22:27_13 |
Ez_22:27_14 |
Ez_22:27_15 |
Ez_22:27_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:28 |
καὶ
οἱ προφῆται
αὐτῆς
ἀλείφοντες
αὐτοὺς πεσοῦνται,
ὁρῶντες
μάταια,
μαντευόμενοι
ψευδῆ, λέγοντες
Τάδε λέγει
κύριος, καὶ
κύριος οὐ
λελάληκεν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:28 |
And her
prophets that daub them shall fall, that see vanities, that prophesy
falsehoods, saying, Thus saith the Lord, when the Lord has not spoken.
(Ezekiel 22:28 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:28 |
Prorocy
natomiast pokrywają ich winy tynkiem, głosząc zwodnicze zapowiedzi i
rozpowiadając im kłamliwe wieszczby. Mówią oni: Tak mówi Pan Bóg, podczas gdy
Pan nie mówi. (Ez 22:28 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:28 |
καὶ |
οἱ |
προφῆται |
αὐτῆς |
ἀλείφοντες |
αὐτοὺς |
πεσοῦνται, |
ὁρῶντες |
μάταια, |
μαντευόμενοι |
ψευδῆ, |
λέγοντες |
Τάδε |
λέγει |
κύριος, |
καὶ |
κύριος |
οὐ |
λελάληκεν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:28 |
καί |
ὁ ἡ
τό |
προφήτης,
-ου, ὁ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἀλείφω
(αλειφ-, αλειψ-,
αλειψ-, -, ηλειφ-, -) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
πίπτω
(πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-,
πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-,
πεπτω·κ-, -, -) |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
μάταιος
-αία -ον |
μαντεύομαι
(μαντευ-, -,
μαντευ·σ-, -, -, -) |
ψεῦδο·ς,
-ους, τό; ψευδής
-ές |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὅ·δε
ἥ·δε τό·δε |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
λαλέω
(λαλ(ε)-, λαλη·σ-,
λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:28 |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Prorok |
On/ona/to/to samo |
By mazać |
On/ona/to/to samo |
By spadać/łuk – by spadać
(fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Głupie, próżne brzęczenie,
Bezczynne paplanie; próżny spór, próżny, pusty, próżny, bezczynny,
bezużyteczny, bezcelowy |
By przepowiadać |
Leż {Kłam} kłamstwo,
nieprawdę, fałszywą religię; fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące} |
By mówić/opowiadaj |
Takie rzeczy [przedimek
określony + ??] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
??? Przed przydechem mocnym |
By mówić |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:28 |
kai\ |
oi( |
profE=tai |
au)tE=s |
a)lei/fontes |
au)tou\s |
pesou=ntai, |
o(rO=ntes |
ma/taia, |
manteuo/menoi |
PSeudE=, |
le/gontes |
*ta/de |
le/gei |
ku/rios, |
kai\ |
ku/rios |
ou) |
lela/lEken· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:28 |
kai |
hoi |
profEtai |
autEs |
aleifontes |
autus |
pesuntai, |
horOntes |
mataia, |
manteuomenoi |
PSeudE, |
legontes |
tade |
legei |
kyrios, |
kai |
kyrios |
u |
lelalEken· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:28 |
C |
RA_NPM |
N1M_NPM |
RD_GSF |
V1_PAPNPM |
RD_APM |
VF2_FMI3P |
V3_PAPNPM |
A1A_APN |
V1_PMPNPM |
A3H_APN |
V1_PAPNPM |
RD_APN |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
C |
N2_NSM |
D |
VX_XAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:28 |
and also, even, namely |
the |
prophet |
he/she/it/same |
to smear |
he/she/it/same |
to fall/bow – to fall (disastrously
fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
foolish, vain jangling, Idle
babbling; vain disputation, inane, empty, void, idle, useless, purposeless |
to divine |
lie falsehood, untruth, false
religion; false false, lying |
to say/tell |
such things [definite article
+ δέ] |
to say/tell |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
and also, even, namely |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
οὐχ before rough breathing |
to speak |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:28 |
and |
the (nom) |
prophets (nom|voc) |
her/it/same (gen) |
while SMEAR-ing (nom|voc) |
them/same (acc) |
they-will-be-FALL-ed |
while SEE-ing (nom|voc) |
foolish, vain ([Adj]
nom|acc|voc, nom|voc) |
while being-DIVINE-ed
(nom|voc) |
lies (nom|acc|voc); liar
([Adj] acc, nom|acc|voc) |
while SAY/TELL-ing
(nom|voc) |
these (nom|acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
and |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
not |
he/she/it-has-SPEAK-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:28 |
Ez_22:28_1 |
Ez_22:28_2 |
Ez_22:28_3 |
Ez_22:28_4 |
Ez_22:28_5 |
Ez_22:28_6 |
Ez_22:28_7 |
Ez_22:28_8 |
Ez_22:28_9 |
Ez_22:28_10 |
Ez_22:28_11 |
Ez_22:28_12 |
Ez_22:28_13 |
Ez_22:28_14 |
Ez_22:28_15 |
Ez_22:28_16 |
Ez_22:28_17 |
Ez_22:28_18 |
Ez_22:28_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:29 |
λαὸν
τῆς γῆς
ἐκπιεζοῦντες
ἀδικίᾳ καὶ
διαρπάζοντες
ἁρπάγματα,
πτωχὸν καὶ
πένητα
καταδυναστεύοντες
καὶ πρὸς τὸν
προσήλυτον
οὐκ
ἀναστρεφόμενοι
μετὰ κρίματος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:29 |
That sorely
oppress the people of the land with injustice, and commit robbery; oppressing
the poor and needy, and not dealing justly with the stranger. (Ezekiel 22:29
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:29 |
Lud tej ziemi
mnoży gwałt i rozbój, krzywdzi ubogiego i nędzarza, a bezprawnie uciska
cudzoziemca. (Ez 22:29 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:29 |
λαὸν |
τῆς |
γῆς |
ἐκπιεζοῦντες |
ἀδικίᾳ |
καὶ |
διαρπάζοντες |
ἁρπάγματα, |
πτωχὸν |
καὶ |
πένητα |
καταδυναστεύοντες |
καὶ |
πρὸς |
τὸν |
προσήλυτον |
οὐκ |
ἀναστρεφόμενοι |
μετὰ |
κρίματος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:29 |
λαός,
-οῦ, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἐκ·πιέζω/-πιεζέω
[LXX]
(εκ+πιεζ-/εκ+πιεζ(ε)-,
-, εκ+πιε·σ-, -, εκ+πεπιεσ-,
-) |
ἀ·δικία,
-ας, ἡ |
καί |
δι·αρπάζω
(δι+αρπαζ-,
δι+αρπ(α)·[σ]-/δι+αρπα·σ-,
δι+αρπα·σ-, -, δι+ηρπασ-,
δι+αρπασ·θ-/δι+αρπαγ·[θ]-) |
|
πτωχός
-ή -όν |
καί |
πένη[τ]ς,
-ητος, ὁ |
κατα·δυναστεύω
(κατα+δυναστευ-,
κατα+δυναστευ·σ-,
κατα+δυναστευ·σ-,
-,
κατα+δεδυναστευ-,
κατα+δυναστευ·θ-) |
καί |
πρός |
ὁ ἡ
τό |
προσ·ήλυτος,
-ου, ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀνα·στρέφω
(ανα+στρεφ-,
ανα+στρεψ-,
ανα+στρεψ-, -,
αν+εστραφ-,
ανα+στραφ·[θ]-) |
μετά |
κρίμα[τ],
-ατος, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:29 |
Ludzie |
— |
Ziemi/ziemia |
Do ??? |
Zły uczynki |
I też, nawet, mianowicie |
By złupić rabuj, uprawiaj
grabież, plądruj, niszcz, rujnuj |
— |
Biedny |
I też, nawet, mianowicie |
Biedna osoba |
By eksploatować |
I też, nawet, mianowicie |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Prozelita [neofita do
judaizmu] |
??? Przed przydechem mocnym |
By przewracać się odwracaj,
powalaj, wywracaj się, przewracaj się, obalaj, wywracaj się, |
Potem (+przyspieszenie), z
(+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Wyroku {Zdania} pytanie,
decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:29 |
lao\n |
tE=s |
gE=s |
e)kpieDZou=ntes |
a)diki/a| |
kai\ |
diarpa/DZontes |
a(rpa/gmata, |
ptOCHo\n |
kai\ |
pe/nEta |
katadunasteu/ontes |
kai\ |
pro\s |
to\n |
prosE/luton |
ou)k |
a)nastrefo/menoi |
meta\ |
kri/matos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:29 |
laon |
tEs |
gEs |
ekpieDZuntes |
adikia |
kai |
diarpaDZontes |
harpagmata, |
ptOCHon |
kai |
penEta |
katadynasteuontes |
kai |
pros |
ton |
prosElyton |
uk |
anastrefomenoi |
meta |
krimatos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:29 |
N2_ASM |
RA_GSF |
N1_GSF |
V1_PAPNPM |
N1A_DSF |
C |
V1_PAPNPM |
N3M_APN |
N2_ASM |
C |
N3T_ASM |
V1_PAPNPM |
C |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
D |
V1_PMPNPM |
P |
N3M_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:29 |
people |
the |
earth/land |
to ??? |
wrongdoing |
and also, even, namely |
to spoliate rob, plunder,
pillage, destroy, ruin |
ć |
poor |
and also, even, namely |
poor person |
to exploit |
and also, even, namely |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the |
proselyte [a convert to Judaism] |
οὐχ before rough breathing |
to upset invert, overthrow,
upturn, overturn, subvert, tip over, |
after (+acc), with (+gen)
μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough
breathing |
sentence question, decision, judgment, decree,
resolution, condemnation |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:29 |
people (acc) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
while ???-ing (nom|voc) |
wrongdoing (dat) |
and |
while SPOLIATE-ing
(nom|voc) |
|
poor ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
and |
poor person (acc) |
while EXPLOIT-ing (nom|voc) |
and |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
proselyte (acc) |
not |
while being-UPSET-ed
(nom|voc) |
after (+acc), with (+gen) |
sentence (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:29 |
Ez_22:29_1 |
Ez_22:29_2 |
Ez_22:29_3 |
Ez_22:29_4 |
Ez_22:29_5 |
Ez_22:29_6 |
Ez_22:29_7 |
Ez_22:29_8 |
Ez_22:29_9 |
Ez_22:29_10 |
Ez_22:29_11 |
Ez_22:29_12 |
Ez_22:29_13 |
Ez_22:29_14 |
Ez_22:29_15 |
Ez_22:29_16 |
Ez_22:29_17 |
Ez_22:29_18 |
Ez_22:29_19 |
Ez_22:29_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:30 |
καὶ
ἐζήτουν ἐξ
αὐτῶν ἄνδρα
ἀναστρεφόμενον
ὀρθῶς καὶ
ἑστῶτα πρὸ
προσώπου μου
ὁλοσχερῶς ἐν
καιρῷ τῆς γῆς
τοῦ μὴ εἰς
τέλος
ἐξαλεῖψαι
αὐτήν, καὶ οὐχ
εὗρον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:30 |
And I sought
from among them a man behaving uprightly, and standing before me perfectly in
the time of wrath, so that I should not utterly destroy her: but I found him
not. (Ezekiel 22:30 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:30 |
I szukałem
wśród nich męża, który by wystawił mur i stanął w wyłomie przede Mną, by
bronił tej ziemi i przeszkodził Mi w jej niszczeniu, a nie znalazłem takiego.
(Ez 22:30 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:30 |
καὶ |
ἐζήτουν |
ἐξ |
αὐτῶν |
ἄνδρα |
ἀναστρεφόμενον |
ὀρθῶς |
καὶ |
ἑστῶτα |
πρὸ |
προσώπου |
μου |
ὁλοσχερῶς |
ἐν |
καιρῷ |
τῆς |
γῆς |
τοῦ |
μὴ |
εἰς |
τέλος |
ἐξαλεῖψαι |
αὐτήν, |
καὶ |
οὐχ |
εὗρον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:30 |
καί |
ζητέω
(ζητ(ε)-, ζητη·σ-,
ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) |
ἐκ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ἀνα·στρέφω
(ανα+στρεφ-,
ανα+στρεψ-,
ανα+στρεψ-, -,
αν+εστραφ-,
ανα+στραφ·[θ]-) |
ὀρθῶς |
καί |
ἵστημι
(ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
πρό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
ἐν |
καιρός,
-οῦ, ὁ (cf. χρόνος) |
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὁ ἡ
τό |
μή |
εἰς[1] |
τέλο·ς,
-ους, τό |
ἐξ·αλείφω
(εξ+αλειφ-,
εξ+αλειψ-,
εξ+αλειψ-, -, -,
εξ+αλειφ·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:30 |
I też, nawet, mianowicie |
By szukać |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
On/ona/to/to samo |
Człowiek, mąż Zwykle
"człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami,
"mąż". |
By przewracać się odwracaj,
powalaj, wywracaj się, przewracaj się, obalaj, wywracaj się, |
??? |
I też, nawet, mianowicie |
By powodować stać |
Przedtem (+informacja) |
Twarz |
Ja |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Okres czasu |
— |
Ziemi/ziemia |
— |
Nie |
Do (+przyspieszenie) |
Koniec (wypadek,
spełnienie) |
Do skreślenia wymazania ,
eliminacja ścierania , wymazują, wygaśnięcie, usuwanie, wycierają, |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By znajdować |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:30 |
kai\ |
e)DZE/toun |
e)X |
au)tO=n |
a)/ndra |
a)nastrefo/menon |
o)rTO=s |
kai\ |
e(stO=ta |
pro\ |
prosO/pou |
mou |
o(losCHerO=s |
e)n |
kairO=| |
tE=s |
gE=s |
tou= |
mE\ |
ei)s |
te/los |
e)Xalei=PSai |
au)tE/n, |
kai\ |
ou)CH |
eu(=ron. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:30 |
kai |
eDZEtun |
eX |
autOn |
andra |
anastrefomenon |
orTOs |
kai |
hestOta |
pro |
prosOpu |
mu |
holosCHerOs |
en |
kairO |
tEs |
gEs |
tu |
mE |
eis |
telos |
eXaleiPSai |
autEn, |
kai |
uCH |
heuron. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:30 |
C |
V2I_IAI3P |
P |
RD_GPM |
N3_ASM |
V1_PMPASM |
D |
C |
VXI_XAPASM |
P |
N2N_GSN |
RP_GS |
D |
P |
N2_DSM |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GSN |
D |
P |
N3E_ASN |
VA_AAN |
RD_ASF |
C |
D |
VB_AAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:30 |
and also, even, namely |
to seek |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
he/she/it/same |
man, husband Usually "man",
as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
to upset invert, overthrow,
upturn, overturn, subvert, tip over, |
??? |
and also, even, namely |
to cause to stand |
before (+gen) |
face |
I |
ć |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
period of time |
the |
earth/land |
the |
not |
into (+acc) |
end (event, consummation) |
to obliteration deletion,
effacement elimination, erase, extinction, removal, expunge, |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
οὐχ before rough breathing |
to find |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:30 |
and |
I-was-SEEK-ing,
they-were-SEEK-ing |
out of (+gen) |
them/same (gen) |
man, husband (acc) |
while being-UPSET-ed (acc,
nom|acc|voc) |
??? |
and |
having CAUSE-ed-TO-STand
(acc, nom|acc|voc) |
before (+gen) |
face (gen) |
me (gen) |
|
in/among/by (+dat) |
period of time (dat) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
the (gen) |
not |
into (+acc) |
end (nom|acc|voc) |
to-OBLITERATION,
be-you(sg)-OBLITERATION-ed!, he/she/it-happens-to-OBLITERATION (opt) |
her/it/same (acc) |
and |
not |
do-FIND-you(sg)!,
I-FIND-ed, they-FIND-ed, upon FIND-ing (nom|acc|voc, voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:30 |
Ez_22:30_1 |
Ez_22:30_2 |
Ez_22:30_3 |
Ez_22:30_4 |
Ez_22:30_5 |
Ez_22:30_6 |
Ez_22:30_7 |
Ez_22:30_8 |
Ez_22:30_9 |
Ez_22:30_10 |
Ez_22:30_11 |
Ez_22:30_12 |
Ez_22:30_13 |
Ez_22:30_14 |
Ez_22:30_15 |
Ez_22:30_16 |
Ez_22:30_17 |
Ez_22:30_18 |
Ez_22:30_19 |
Ez_22:30_20 |
Ez_22:30_21 |
Ez_22:30_22 |
Ez_22:30_23 |
Ez_22:30_24 |
Ez_22:30_25 |
Ez_22:30_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:30 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:31 |
καὶ
ἐξέχεα ἐπ’
αὐτὴν θυμόν
μου ἐν πυρὶ
ὀργῆς μου τοῦ
συντελέσαι·
τὰς ὁδοὺς
αὐτῶν εἰς
κεφαλὰς αὐτῶν
δέδωκα, λέγει
κύριος κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:31 |
So I have
poured out my wrath upon her in the fury of mine anger, to accomplish it. I
have recompensed their ways on their own heads, saith the Lord God. (Ezekiel
22:31 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:31 |
Wobec tego
wyleję na nią mój gniew, w ogniu mojej zapalczywości wyniszczę ich. Na głowy
ich składam odpowiedzialność za ich postępowanie» - wyrocznia Pana Boga. (Ez
22:31 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:31 |
καὶ |
ἐξέχεα |
ἐπ’ |
αὐτὴν |
θυμόν |
μου |
ἐν |
πυρὶ |
ὀργῆς |
μου |
τοῦ |
συντελέσαι· |
τὰς |
ὁδοὺς |
αὐτῶν |
εἰς |
κεφαλὰς |
αὐτῶν |
δέδωκα, |
λέγει |
κύριος |
κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:31 |
καί |
ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω
(εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-,
εκ+χε(ε)·[σ]-,
εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-,
εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) |
ἐπί |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
θυμός,
-οῦ, ὁ (cf. ὀργή) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
πῦρ,
-ρός, τό |
ὀργή,
-ῆς, ἡ (cf. θυμός) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ
τό |
συν·τελέω
(συν+τελ(ε)-,
συν+τελε·σ-,
συν+τελε·σ-,
συν+τετελε·κ-,
συν+τετελεσ-,
συν+τελεσ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ὁδός,
-οῦ, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
εἰς[1] |
κεφαλή,
-ῆς, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:31 |
I też, nawet, mianowicie |
By wylewać się |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Gniewu wściekłość, gryzący
dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie
ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Ogień |
Gniewu gryzący dym, gniew,
wściekłość |
Ja |
— |
By uzupełniać |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Głowa |
On/ona/to/to samo |
By dawać |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:31 |
kai\ |
e)Xe/CHea |
e)p’ |
au)tE\n |
Tumo/n |
mou |
e)n |
puri\ |
o)rgE=s |
mou |
tou= |
suntele/sai· |
ta\s |
o(dou\s |
au)tO=n |
ei)s |
kefala\s |
au)tO=n |
de/dOka, |
le/gei |
ku/rios |
ku/rios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:31 |
kai |
eXeCHea |
ep’ |
autEn |
Tymon |
mu |
en |
pyri |
orgEs |
mu |
tu |
syntelesai· |
tas |
hodus |
autOn |
eis |
kefalas |
autOn |
dedOka, |
legei |
kyrios |
kyrios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:31 |
C |
VAI_AAI1S |
P |
RD_ASF |
N2_ASM |
RP_GS |
P |
N3_DSN |
N1_GSF |
RP_GS |
RA_GSN |
VA_AAN |
RA_APF |
N2_APF |
RD_GPM |
P |
N1_APF |
RD_GPM |
VX_XAI1S |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:31 |
and also, even, namely |
to pour out |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
wrath rage, fume, anger; A
rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is
unchecked or not dampened by ἠ φρήν. |
I |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
fire |
wrath fume, anger, rage |
I |
the |
to complete |
the |
way/road |
he/she/it/same |
into (+acc) |
head |
he/she/it/same |
to give |
to say/tell |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat.
dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a
house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of
respectful address, like our sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:31 |
and |
I-POUR-ed-OUT |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (acc) |
wrath (acc) |
me (gen) |
in/among/by (+dat) |
fire (dat) |
wrath (gen) |
me (gen) |
the (gen) |
to-COMPLETE,
be-you(sg)-COMPLETE-ed!, he/she/it-happens-to-COMPLETE (opt) |
the (acc) |
ways/roads (acc) |
them/same (gen) |
into (+acc) |
heads (acc) |
them/same (gen) |
I-have-GIVE-ed |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:31 |
Ez_22:31_1 |
Ez_22:31_2 |
Ez_22:31_3 |
Ez_22:31_4 |
Ez_22:31_5 |
Ez_22:31_6 |
Ez_22:31_7 |
Ez_22:31_8 |
Ez_22:31_9 |
Ez_22:31_10 |
Ez_22:31_11 |
Ez_22:31_12 |
Ez_22:31_13 |
Ez_22:31_14 |
Ez_22:31_15 |
Ez_22:31_16 |
Ez_22:31_17 |
Ez_22:31_18 |
Ez_22:31_19 |
Ez_22:31_20 |
Ez_22:31_21 |
Ez_22:31_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:22:31 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|