Ez:21:1 |
καὶ
ἐγένετο λόγος
κυρίου πρός με
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:1 |
And the word of
the Lord came to me, saying, (Ezekiel 20:45 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:1 |
Pan skierował do
mnie te słowa: (Ez 21:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:1 |
Καὶ |
ἐγένετο |
λόγος |
κυρίου |
πρός |
με |
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:1 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
λόγος,
-ου, ὁ |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:1 |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
Słowa Logo jest
rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu
rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli ,
od których wyrażenie emanuje. |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:1 |
*kai\ |
e)ge/neto |
lo/gos |
kuri/ou |
pro/s |
me |
le/gOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:1 |
kai |
egeneto |
logos |
kyriu |
pros |
me |
legOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:1 |
C |
VBI_AMI3S |
N2_NSM |
N2_GSM |
P |
RP_AS |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:1 |
and also, even, namely |
to become become, happen |
word Logos is a speaking, a
saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of
speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from
which the expression emanates. |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
toward (+acc,+gen,+dat) |
I |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:1 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
word (nom) |
lord (gen); a lord ([Adj]
gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:1 |
Ez_21:1_1 |
Ez_21:1_2 |
Ez_21:1_3 |
Ez_21:1_4 |
Ez_21:1_5 |
Ez_21:1_6 |
Ez_21:1_7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:2 |
Υἱὲ
ἀνθρώπου,
στήρισον τὸ
πρόσωπόν σου
ἐπὶ Θαιμαν καὶ
ἐπίβλεψον ἐπὶ
Δαρωμ καὶ
προφήτευσον
ἐπὶ δρυμὸν
ἡγούμενον
Ναγεβ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:2 |
Son of man,
set thy face against Thaeman, and look toward Darom, and prophesy against the
chief forest of Nageb, (Ezekiel 20:46 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:2 |
«Synu
człowieczy, obróć się na południe i skieruj swą mowę ku południowi, i
prorokuj przeciw lasowi krainy południowej. (Ez 21:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:2 |
Υἱὲ |
ἀνθρώπου, |
στήρισον |
τὸ |
πρόσωπόν |
σου |
ἐπὶ |
Θαιμαν |
καὶ |
ἐπίβλεψον |
ἐπὶ |
Δαρωμ |
καὶ |
προφήτευσον |
ἐπὶ |
δρυμὸν |
ἡγούμενον |
Ναγεβ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:2 |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
στηρίζω
(στηριζ-,
στηρι(ε)·[σ]-/στηρι·σ-/στηριξ-,
στηρι·σ-/στηριξ-,
εστηρι·κ-,
εστηρι-/εστηρισ-/εστηριγ-,
στηρισ·θ-/στηριχ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐπί |
|
καί |
ἐπι·βλέπω
(επι+βλεπ-,
επι+βλεψ-,
επι+βλεψ-, -, -, -) |
ἐπί |
|
καί |
προ·φητεύω
(προφητευ-/προ+φητευ-,
προφητευ·σ-,
προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-,
-, -, -) |
ἐπί |
|
ἡγέομαι
(ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -,
ηγη-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:2 |
Syn |
Ludzki |
Do popieranego podtrzymuj,
znacz bojami, podpieraj, opieraj, udowadniał |
— |
Twarz |
Ty; twój/twój(sg) |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By wyglądać na punkcie
obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By prorokować |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
By uważać |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:2 |
*ui(e\ |
a)nTrO/pou, |
stE/rison |
to\ |
pro/sOpo/n |
sou |
e)pi\ |
*Taiman |
kai\ |
e)pi/blePSon |
e)pi\ |
*darOm |
kai\ |
profE/teuson |
e)pi\ |
drumo\n |
E(gou/menon |
*nageb |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:2 |
yie |
anTrOpu, |
stErison |
to |
prosOpon |
su |
epi |
Taiman |
kai |
epiblePSon |
epi |
darOm |
kai |
profEteuson |
epi |
drymon |
hEgumenon |
nageb |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:2 |
N2_VSM |
N2_GSM |
VA_AAD2S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RP_GS |
P |
N_AS |
C |
VA_AAD2S |
P |
N_AS |
C |
VA_AAD2S |
P |
N2_ASM |
V2_PMPASM |
N_AS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:2 |
son |
human |
to supported uphold, buoy,
buttress, base, substantiated |
the |
face |
you; your/yours(sg) |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
ć |
and also, even, namely |
to look upon overlook, look
attentively |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
ć |
and also, even, namely |
to prophesy |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
ć |
to deem |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:2 |
son (voc) |
human (gen) |
do-SUPPORTED-you(sg)!,
going-to-SUPPORTED (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
the (nom|acc) |
face (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
|
and |
do-LOOK UPON-you(sg)!,
going-to-LOOK UPON (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
|
and |
do-PROPHESY-you(sg)!,
going-to-PROPHESY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
|
while being-DEEM-ed (acc,
nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:2 |
Ez_21:2_1 |
Ez_21:2_2 |
Ez_21:2_3 |
Ez_21:2_4 |
Ez_21:2_5 |
Ez_21:2_6 |
Ez_21:2_7 |
Ez_21:2_8 |
Ez_21:2_9 |
Ez_21:2_10 |
Ez_21:2_11 |
Ez_21:2_12 |
Ez_21:2_13 |
Ez_21:2_14 |
Ez_21:2_15 |
Ez_21:2_16 |
Ez_21:2_17 |
Ez_21:2_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:3 |
καὶ
ἐρεῖς τῷ
δρυμῷ Ναγεβ
Ἄκουε λόγον
κυρίου Τάδε
λέγει κύριος
κύριος Ἰδοὺ
ἐγὼ ἀνάπτω ἐν
σοὶ πῦρ, καὶ
καταφάγεται
ἐν σοὶ πᾶν
ξύλον χλωρὸν
καὶ πᾶν ξύλον
ξηρόν, οὐ
σβεσθήσεται ἡ
φλὸξ ἡ
ἐξαφθεῖσα, καὶ
κατακαυθήσεται
ἐν αὐτῇ πᾶν
πρόσωπον ἀπὸ
ἀπηλιώτου ἕως
βορρᾶ· |
Ez:21:3 |
and thou shalt
say to the forest of Nageb, Hear the word of the Lord; thus saith the Lord,
even the Lord; Behold, I will kindle a fire in thee, and it shall devour in
thee every green tree, and every dry tree: the flame that is kindled shall
not be quenched, and every face shall be scorched with it from the south to
the north. (Ezekiel 20:47 Brenton) |
Ez:21:3 |
Powiedz lasowi
południa: Słuchaj słowa Pańskiego! Tak mówi Pan Bóg: Oto podłożę pod ciebie
ogień, który strawi każde zielone i każde suche drzewo. Gorejący ten płomień
będzie nieugaszony i spłoną w nim wszystkie istoty począwszy od południa aż
do północy. (Ez 21:3 BT_4) |
Ez:21:3 |
καὶ |
ἐρεῖς |
τῷ |
δρυμῷ |
Ναγεβ |
Ἄκουε |
λόγον |
κυρίου |
Τάδε |
λέγει |
κύριος |
κύριος |
Ἰδοὺ |
ἐγὼ |
ἀνάπτω |
ἐν |
σοὶ |
πῦρ, |
καὶ |
καταφάγεται |
ἐν |
σοὶ |
πᾶν |
ξύλον |
χλωρὸν |
καὶ |
πᾶν |
ξύλον |
ξηρόν, |
οὐ |
σβεσθήσεται |
ἡ |
φλὸξ |
ἡ |
ἐξαφθεῖσα, |
καὶ |
κατακαυθήσεται |
ἐν |
αὐτῇ |
πᾶν |
πρόσωπον |
ἀπὸ |
ἀπηλιώτου |
ἕως |
βορρᾶ· |
Ez:21:3 |
καί |
ἔρι[δ]ς,
-ιδος, ἡ, acc. sg.
ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom.
pl. ἔριδες and
ἔρεις, acc. pl. ἔρεις;
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
|
|
ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
λόγος,
-ου, ὁ |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὅ·δε
ἥ·δε τό·δε |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀν·άπτω
(αν+απτ-, αν+αψ-,
αν+αψ-, -, -, αν+αφ·θ-) |
ἐν |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
πῦρ,
-ρός, τό |
καί |
κατ·εσθίω
(κατ+εσθι-/κατ+εσθ-,
-, -, -, -, -) |
ἐν |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ξύλον,
-ου, τό |
χλωρός
-ά -όν |
καί |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ξύλον,
-ου, τό |
ξηρός
-ά -όν |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
σβέννυμι
(ath. σβεννυ-, σβε·σ-,
σβε·σ-, -, εσβεσ-,
σβεσ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
φλόξ,
-ογός, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
|
καί |
κατα·καίω
(κατα+και-,
κατα+καυ·σ-,
κατα+καυ·σ-, -,
κατα+κεκαυ-,
κατα+καυ·θ-/κατα+κα·[θ]-) |
ἐν |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ἀπό |
|
ἕως[1];
ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω |
βορρᾶς,
-ᾶ, ὁ and βορέας, -ου,
ὁ |
Ez:21:3 |
I też, nawet, mianowicie |
Konflikt; by
mówić/opowiadaj |
— |
— |
— |
By słyszeć |
Słowa Logo jest
rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu
rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli ,
od których wyrażenie emanuje. |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Takie rzeczy [przedimek
określony + ??] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Ja |
By zapalać się |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć
się używany, trzeć się |
Ogień |
I też, nawet, mianowicie |
By pożerać bądź wyżerany,
wyżeraj |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć
się używany, trzeć się |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
Drzewo/drewniany rzeczy
Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują
się. |
Zielonkawy żółty [zobacz
chlor, chlorofil] |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
Drzewo/drewniany rzeczy
Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują
się. |
Uschnięty |
??? Przed przydechem mocnym |
By gasić |
— |
Płomień |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Do palonego w górze zużywaj
się przez ogień; ?lt H. 242 (s.?. ????) Przygasaj, rozpalaj się, zużywaj się
przez ogień ?? Coś: Oszust=(żałoby {chwasty}) ?t 13: 30 Moulton i Milligan
(TORBA); Silny: Zużywaj się całkowicie: - Pal się (w górze, zupełnie). |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
Twarz |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
— |
Aż; świtaj |
Na północ |
Ez:21:3 |
kai\ |
e)rei=s |
tO=| |
drumO=| |
*nageb |
*)/akoue |
lo/gon |
kuri/ou |
*ta/de |
le/gei |
ku/rios |
ku/rios |
*)idou\ |
e)gO\ |
a)na/ptO |
e)n |
soi\ |
pu=r, |
kai\ |
katafa/getai |
e)n |
soi\ |
pa=n |
Xu/lon |
CHlOro\n |
kai\ |
pa=n |
Xu/lon |
XEro/n, |
ou) |
sbesTE/setai |
E( |
flo\X |
E( |
e)XafTei=sa, |
kai\ |
katakauTE/setai |
e)n |
au)tE=| |
pa=n |
pro/sOpon |
a)po\ |
a)pEliO/tou |
e(/Os |
borra=· |
Ez:21:3 |
kai |
ereis |
tO |
drymO |
nageb |
akue |
logon |
kyriu |
tade |
legei |
kyrios |
kyrios |
idu |
egO |
anaptO |
en |
soi |
pyr, |
kai |
katafagetai |
en |
soi |
pan |
Xylon |
CHlOron |
kai |
pan |
Xylon |
XEron, |
u |
sbesTEsetai |
hE |
floX |
hE |
eXafTeisa, |
kai |
katakauTEsetai |
en |
autE |
pan |
prosOpon |
apo |
apEliOtu |
heOs |
borra· |
Ez:21:3 |
C |
VF2_FAI2S |
RA_DSM |
N2_DSM |
N_GS |
V1_PAD2S |
N2_ASM |
N2_GSM |
RD_APN |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
N2_NSM |
I |
RP_NS |
V1_PAI1S |
P |
RP_DS |
N3_ASN |
C |
VF_FMI3S |
P |
RP_DS |
A3_NSN |
N2N_NSN |
A1A_NSN |
C |
A3_NSN |
N2N_NSN |
A1A_NSN |
D |
VC_FPI3S |
RA_NSF |
N3G_NSF |
RA_NSF |
VV_APPNSF |
C |
VC_FPI3S |
P |
RD_DSF |
A3_NSN |
N2N_NSN |
P |
N1M_GSM |
P |
N1T_GSM |
Ez:21:3 |
and also, even, namely |
strife; to say/tell |
the |
ć |
ć |
to hear |
word Logos is a speaking, a
saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of
speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from
which the expression emanates. |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
such things [definite article
+ δέ] |
to say/tell |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
I |
to kindle |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
you; your/yours(sg); to rub
worn, rub |
fire |
and also, even, namely |
to devour be eaten away, eat
away |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
you; your/yours(sg); to rub
worn, rub |
every all, each, every, the
whole of |
tree/wooden thing Piece of
wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. |
greenish yellow [see chlorine,
chloro-phyll] |
and also, even, namely |
every all, each, every, the
whole of |
tree/wooden thing Piece of
wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. |
withered |
οὐχ before rough breathing |
to extinguish |
the |
flame |
the |
ć |
and also, even, namely |
to burned up consume by fire;
Μlt-H. 242 (s.ν. καίω) burn down, burn up,
consume by fire τί something: cheat=(weeds) Μt 13: 30 Moulton
and Milligan (BAG); Strong: consume wholly: - burn (up, utterly). |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
he/she/it/same |
every all, each, every, the
whole of |
face |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
ć |
until; dawn |
north |
Ez:21:3 |
and |
strifes (acc, nom|voc);
you(sg)-will-SAY/TELL |
the (dat) |
|
|
be-you(sg)-HEAR-ing! |
word (acc) |
lord (gen); a lord ([Adj]
gen) |
these (nom|acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
I (nom) |
I-am-KINDLE-ing,
I-should-be-KINDLE-ing |
in/among/by (+dat) |
you(sg) (dat);
your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
fire (nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-will-be-DEVOUR-ed |
in/among/by (+dat) |
you(sg) (dat);
your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
every (nom|acc|voc) |
tree/wooden thing
(nom|acc|voc) |
greenish yellow ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
and |
every (nom|acc|voc) |
tree/wooden thing
(nom|acc|voc) |
withered ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
not |
he/she/it-will-be-EXTINGUISH-ed |
the (nom) |
flame (nom|voc) |
the (nom) |
|
and |
he/she/it-will-be-BURNED
UP-ed |
in/among/by (+dat) |
her/it/same (dat) |
every (nom|acc|voc) |
face (nom|acc|voc) |
away from (+gen) |
|
until; dawn (nom|voc),
dawns (acc) |
north (gen, voc) |
Ez:21:3 |
Ez_21:3_1 |
Ez_21:3_2 |
Ez_21:3_3 |
Ez_21:3_4 |
Ez_21:3_5 |
Ez_21:3_6 |
Ez_21:3_7 |
Ez_21:3_8 |
Ez_21:3_9 |
Ez_21:3_10 |
Ez_21:3_11 |
Ez_21:3_12 |
Ez_21:3_13 |
Ez_21:3_14 |
Ez_21:3_15 |
Ez_21:3_16 |
Ez_21:3_17 |
Ez_21:3_18 |
Ez_21:3_19 |
Ez_21:3_20 |
Ez_21:3_21 |
Ez_21:3_22 |
Ez_21:3_23 |
Ez_21:3_24 |
Ez_21:3_25 |
Ez_21:3_26 |
Ez_21:3_27 |
Ez_21:3_28 |
Ez_21:3_29 |
Ez_21:3_30 |
Ez_21:3_31 |
Ez_21:3_32 |
Ez_21:3_33 |
Ez_21:3_34 |
Ez_21:3_35 |
Ez_21:3_36 |
Ez_21:3_37 |
Ez_21:3_38 |
Ez_21:3_39 |
Ez_21:3_40 |
Ez_21:3_41 |
Ez_21:3_42 |
Ez_21:3_43 |
Ez_21:3_44 |
Ez_21:3_45 |
Ez:21:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Ez:21:4 |
καὶ
ἐπιγνώσονται
πᾶσα σὰρξ ὅτι
ἐγὼ κύριος
ἐξέκαυσα
αὐτό, καὶ οὐ
σβεσθήσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:4 |
And all flesh
shall know that I the Lord have kindled it: it shall not be quenched.
(Ezekiel 20:48 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:4 |
I każdy żyjący
zobaczy, że to Ja, Pan, go zapaliłem, a nie zostanie ugaszony». (Ez 21:4
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:4 |
καὶ |
ἐπιγνώσονται |
πᾶσα |
σὰρξ |
ὅτι |
ἐγὼ |
κύριος |
ἐξέκαυσα |
αὐτό, |
καὶ |
οὐ |
σβεσθήσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:4 |
καί |
ἐπι·γινώσκω
(επι+γινωσκ-,
επι+γνω·σ-, 2nd ath.
επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-,
επ+εγνω·κ-, -,
επι+γνωσ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
σάρξ,
-αρκός, ἡ |
ὅτι |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐκ·καίω
(εκ+και-, εκ+καυ·σ-,
εκ+καυ·σ-, -,
εκ+κεκαυ-,
εκ+καυ·θ-/εκ+κα·[θ]-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
σβέννυμι
(ath. σβεννυ-, σβε·σ-,
σβε·σ-, -, εσβεσ-,
σβεσ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:4 |
I też, nawet, mianowicie |
By rozpoznawać wgląd,
consciousnes |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
Ciało {Mięso} |
Ponieważ/tamto |
Ja |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
By zapłonąć |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By gasić |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:4 |
kai\ |
e)pignO/sontai |
pa=sa |
sa\rX |
o(/ti |
e)gO\ |
ku/rios |
e)Xe/kausa |
au)to/, |
kai\ |
ou) |
sbesTE/setai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:4 |
kai |
epignOsontai |
pasa |
sarX |
hoti |
egO |
kyrios |
eXekausa |
auto, |
kai |
u |
sbesTEsetai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:4 |
C |
VF_FMI3P |
A1S_NSF |
N3K_NSF |
C |
RP_NS |
N2_NSM |
VAI_AAI1S |
RD_ASN |
C |
D |
VC_FPI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:4 |
and also, even, namely |
to recognize insight, consciousnes |
every all, each, every, the
whole of |
flesh |
because/that |
I |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
to inflame |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
οὐχ before rough breathing |
to extinguish |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:4 |
and |
they-will-be-RECOGNIZE-ed |
every (nom|voc) |
flesh (nom|voc) |
because/that |
I (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
I-INFLAME-ed |
it/same (nom|acc) |
and |
not |
he/she/it-will-be-EXTINGUISH-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:4 |
Ez_21:4_1 |
Ez_21:4_2 |
Ez_21:4_3 |
Ez_21:4_4 |
Ez_21:4_5 |
Ez_21:4_6 |
Ez_21:4_7 |
Ez_21:4_8 |
Ez_21:4_9 |
Ez_21:4_10 |
Ez_21:4_11 |
Ez_21:4_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:5 |
καὶ
εἶπα Μηδαμῶς,
κύριε κύριε·
αὐτοὶ
λέγουσιν πρός
με Οὐχὶ
παραβολή
ἐστιν
λεγομένη
αὕτη; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:5 |
And I said,
Not so, O Lord God! they say to me, Is not this that is spoken a parable?
(Ezekiel 20:49 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:5 |
Wówczas
powiedziałem: «Ach, Panie Boże, oni mówią o mnie: Ten tylko przypowieści
opowiada». (Ez 21:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:5 |
καὶ |
εἶπα |
Μηδαμῶς, |
κύριε |
κύριε· |
αὐτοὶ |
λέγουσιν |
πρός |
με |
Οὐχὶ |
παραβολή |
ἐστιν |
λεγομένη |
αὕτη; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:5 |
καί |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
μηδαμῶς |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
οὐχί |
παρα·βολή,
-ῆς, ἡ |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:5 |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Na pewno nie |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
On/ona/to/to samo |
By mówić/opowiadaj |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
Nie [wzmacniana forma z
??/???/???] |
Przypowieść (nie
przysłowie) ???? fr?m + ß??? Rzucaj blask |
By być |
By mówić/opowiadaj |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:5 |
kai\ |
ei)=pa |
*mEdamO=s, |
ku/rie |
ku/rie· |
au)toi\ |
le/gousin |
pro/s |
me |
*ou)CHi\ |
parabolE/ |
e)stin |
legome/nE |
au(/tE; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:5 |
kai |
eipa |
mEdamOs, |
kyrie |
kyrie· |
autoi |
legusin |
pros |
me |
uCHi |
parabolE |
estin |
legomenE |
hautE; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:5 |
C |
VAI_AAI1S |
D |
N2_VSM |
N2_VSM |
RD_NPM |
V1_PAI3P |
P |
RP_AS |
D |
N1_NSF |
V9_PAI3S |
V1_PMPNSF |
RD_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:5 |
and also, even, namely |
to say/tell |
certainly not |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
he/she/it/same |
to say/tell |
toward (+acc,+gen,+dat) |
I |
not [strengthened form of
οὐ/οὐκ/οὐχ] |
parable (not proverb) παρα
frοm + βολή throw radiance |
to be |
to say/tell |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:5 |
and |
I-SAY/TELL-ed |
certainly not |
lord (voc); a lord ([Adj]
voc) |
lord (voc); a lord ([Adj]
voc) |
they/same (nom) |
they-are-SAY/TELL-ing,
while SAY/TELL-ing (dat) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
not |
parable (nom|voc) |
he/she/it-is |
while being-SAY/TELL-ed
(nom|voc) |
this (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:5 |
Ez_21:5_1 |
Ez_21:5_2 |
Ez_21:5_3 |
Ez_21:5_4 |
Ez_21:5_5 |
Ez_21:5_6 |
Ez_21:5_7 |
Ez_21:5_8 |
Ez_21:5_9 |
Ez_21:5_10 |
Ez_21:5_11 |
Ez_21:5_12 |
Ez_21:5_13 |
Ez_21:5_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:6 |
καὶ
ἐγένετο λόγος
κυρίου πρός με
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:6 |
And the word of
the Lord came to me, saying, (Ezekiel 21:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:6 |
Pan skierował do
mnie te słowa: (Ez 21:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:6 |
καὶ |
ἐγένετο |
λόγος |
κυρίου |
πρός |
με |
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:6 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
λόγος,
-ου, ὁ |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:6 |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
Słowa Logo jest
rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu
rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli ,
od których wyrażenie emanuje. |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:6 |
kai\ |
e)ge/neto |
lo/gos |
kuri/ou |
pro/s |
me |
le/gOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:6 |
kai |
egeneto |
logos |
kyriu |
pros |
me |
legOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:6 |
C |
VBI_AMI3S |
N2_NSM |
N2_GSM |
P |
RP_AS |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:6 |
and also, even, namely |
to become become, happen |
word Logos is a speaking, a
saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of
speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from
which the expression emanates. |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
toward (+acc,+gen,+dat) |
I |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:6 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
word (nom) |
lord (gen); a lord ([Adj]
gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:6 |
Ez_21:6_1 |
Ez_21:6_2 |
Ez_21:6_3 |
Ez_21:6_4 |
Ez_21:6_5 |
Ez_21:6_6 |
Ez_21:6_7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:7 |
Διὰ
τοῦτο
προφήτευσον,
υἱὲ ἀνθρώπου,
καὶ στήρισον
τὸ πρόσωπόν
σου ἐπὶ
Ιερουσαλημ
καὶ ἐπίβλεψον
ἐπὶ τὰ ἅγια
αὐτῶν καὶ
προφητεύσεις
ἐπὶ τὴν γῆν
τοῦ Ισραηλ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:7 |
Therefore
prophesy, son of man, set thy face steadfastly toward Jerusalem, and look
toward their holy places, and thou shalt prophesy against the land of Israel,
(Ezekiel 21:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:7 |
«Synu
człowieczy, zwróć swoje oblicze ku Jerozolimie, skieruj swą mowę przeciwko
miejscom świętym i prorokuj przeciwko ziemi izraelskiej! (Ez 21:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:7 |
Διὰ |
τοῦτο |
προφήτευσον, |
υἱὲ |
ἀνθρώπου, |
καὶ |
στήρισον |
τὸ |
πρόσωπόν |
σου |
ἐπὶ |
Ιερουσαλημ |
καὶ |
ἐπίβλεψον |
ἐπὶ |
τὰ |
ἅγια |
αὐτῶν |
καὶ |
προφητεύσεις |
ἐπὶ |
τὴν |
γῆν |
τοῦ |
Ισραηλ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:7 |
διά |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
προ·φητεύω
(προφητευ-/προ+φητευ-,
προφητευ·σ-,
προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-,
-, -, -) |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
καί |
στηρίζω
(στηριζ-,
στηρι(ε)·[σ]-/στηρι·σ-/στηριξ-,
στηρι·σ-/στηριξ-,
εστηρι·κ-,
εστηρι-/εστηρισ-/εστηριγ-,
στηρισ·θ-/στηριχ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐπί |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
καί |
ἐπι·βλέπω
(επι+βλεπ-,
επι+βλεψ-,
επι+βλεψ-, -, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
ἅγιος
-α -ον (cf. ὅσιος and
ἱερός) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
προ·φητεύω
(προφητευ-/προ+φητευ-,
προφητευ·σ-,
προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-,
-, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὁ ἡ
τό |
Ἰσραήλ,
ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:7 |
Z powodu (+przyspieszenie),
na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś"
(+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens}
z "z powodu" (+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
By prorokować |
Syn |
Ludzki |
I też, nawet, mianowicie |
Do popieranego podtrzymuj,
znacz bojami, podpieraj, opieraj, udowadniał |
— |
Twarz |
Ty; twój/twój(sg) |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Jerozolima [miasto z] |
I też, nawet, mianowicie |
By wyglądać na punkcie
obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży -
w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany
{dedykowany}, skazywany, boży) |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By prorokować |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Ziemi/ziemia |
— |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:7 |
*dia\ |
tou=to |
profE/teuson, |
ui(e\ |
a)nTrO/pou, |
kai\ |
stE/rison |
to\ |
pro/sOpo/n |
sou |
e)pi\ |
*ierousalEm |
kai\ |
e)pi/blePSon |
e)pi\ |
ta\ |
a(/gia |
au)tO=n |
kai\ |
profEteu/seis |
e)pi\ |
tE\n |
gE=n |
tou= |
*israEl |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:7 |
dia |
tuto |
profEteuson, |
hyie |
anTrOpu, |
kai |
stErison |
to |
prosOpon |
su |
epi |
ierusalEm |
kai |
epiblePSon |
epi |
ta |
hagia |
autOn |
kai |
profEteuseis |
epi |
tEn |
gEn |
tu |
israEl |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:7 |
P |
RD_ASN |
VA_AAD2S |
N2_VSM |
N2_GSM |
C |
VA_AAD2S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RP_GS |
P |
N_ASF |
C |
VA_AAD2S |
P |
RA_APN |
A1A_APN |
RD_GPM |
C |
VF_FAI2S |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_GSM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:7 |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
to prophesy |
son |
human |
and also, even, namely |
to supported uphold, buoy,
buttress, base, substantiated |
the |
face |
you; your/yours(sg) |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
Jerusalem [city of] |
and also, even, namely |
to look upon overlook, look
attentively |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
dedicated/divine - in/under a
distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
to prophesy |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
the |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:7 |
because of (+acc), through
(+gen) |
this (nom|acc) |
do-PROPHESY-you(sg)!,
going-to-PROPHESY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
son (voc) |
human (gen) |
and |
do-SUPPORTED-you(sg)!,
going-to-SUPPORTED (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
the (nom|acc) |
face (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
Jerusalem (indecl) |
and |
do-LOOK UPON-you(sg)!,
going-to-LOOK UPON (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
holy ([Adj] nom|acc|voc,
nom|voc) |
them/same (gen) |
and |
you(sg)-will-PROPHESY |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
the (gen) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:7 |
Ez_21:7_1 |
Ez_21:7_2 |
Ez_21:7_3 |
Ez_21:7_4 |
Ez_21:7_5 |
Ez_21:7_6 |
Ez_21:7_7 |
Ez_21:7_8 |
Ez_21:7_9 |
Ez_21:7_10 |
Ez_21:7_11 |
Ez_21:7_12 |
Ez_21:7_13 |
Ez_21:7_14 |
Ez_21:7_15 |
Ez_21:7_16 |
Ez_21:7_17 |
Ez_21:7_18 |
Ez_21:7_19 |
Ez_21:7_20 |
Ez_21:7_21 |
Ez_21:7_22 |
Ez_21:7_23 |
Ez_21:7_24 |
Ez_21:7_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:8 |
καὶ
ἐρεῖς πρὸς
τὴν γῆν τοῦ
Ισραηλ Ἰδοὺ
ἐγὼ πρὸς σὲ
καὶ ἐκσπάσω
τὸ
ἐγχειρίδιόν
μου ἐκ τοῦ
κολεοῦ αὐτοῦ
καὶ
ἐξολεθρεύσω
ἐκ σοῦ ἄδικον
καὶ ἄνομον· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:8 |
and thou shalt
say to the land of Israel, Thus saith the Lord; Behold, I am against thee,
and I will draw forth my sword out of its sheath, and I will destroy out of
thee the transgressor and unrighteous. (Ezekiel 21:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:8 |
Powiedz ziemi
izraelskiej: Tak mówi Pan: Oto Ja jestem przeciwko tobie i dobędę miecza mego
z pochwy, i wytnę spośród ciebie sprawiedliwego i grzesznika. (Ez 21:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:8 |
καὶ |
ἐρεῖς |
πρὸς |
τὴν |
γῆν |
τοῦ |
Ισραηλ |
Ἰδοὺ |
ἐγὼ |
πρὸς |
σὲ |
καὶ |
ἐκσπάσω |
τὸ |
ἐγχειρίδιόν |
μου |
ἐκ |
τοῦ |
κολεοῦ |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἐξολεθρεύσω |
ἐκ |
σοῦ |
ἄδικον |
καὶ |
ἄνομον· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:8 |
καί |
ἔρι[δ]ς,
-ιδος, ἡ, acc. sg.
ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom.
pl. ἔριδες and
ἔρεις, acc. pl. ἔρεις;
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὁ ἡ
τό |
Ἰσραήλ,
ὁ |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
πρός |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἐκ·σπάω
[LXX] (εκ+σπ(α)-,
εκ+σπα·σ-,
εκ+σπα·σ-, -,
εκ+εσπασ-,
εκ+σπασ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
|
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐκ |
ὁ ἡ
τό |
|
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ἐξ·ολεθρεύω
v.l. -ολο-
(εξ+ολεθρευ-,
εξ+ολεθρευ·σ-,
εξ+ολεθρευ·σ-, -, -,
εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) |
ἐκ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἄ·δικος
-ον |
καί |
ἄ·νομος
-ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:8 |
I też, nawet, mianowicie |
Konflikt; by
mówić/opowiadaj |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Ziemi/ziemia |
— |
Izrael |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Ja |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
— |
— |
Ja |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By niszczyć zupełnie
wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
Ty; twój/twój(sg) |
Niesprawiedliwy |
I też, nawet, mianowicie |
Na zewnątrz prawa |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:8 |
kai\ |
e)rei=s |
pro\s |
tE\n |
gE=n |
tou= |
*israEl |
*)idou\ |
e)gO\ |
pro\s |
se\ |
kai\ |
e)kspa/sO |
to\ |
e)gCHeiri/dio/n |
mou |
e)k |
tou= |
koleou= |
au)tou= |
kai\ |
e)XoleTreu/sO |
e)k |
sou= |
a)/dikon |
kai\ |
a)/nomon· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:8 |
kai |
ereis |
pros |
tEn |
gEn |
tu |
israEl |
idu |
egO |
pros |
se |
kai |
ekspasO |
to |
enCHeiridion |
mu |
ek |
tu |
koleu |
autu |
kai |
eXoleTreusO |
ek |
su |
adikon |
kai |
anomon· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:8 |
C |
VF2_FAI2S |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_GSM |
N_GSM |
I |
RP_NS |
P |
RP_AS |
C |
VF_FAI1S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RP_GS |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
C |
VF_FAI1S |
P |
RP_GS |
A1B_ASM |
C |
A1B_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:8 |
and also, even, namely |
strife; to say/tell |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the |
earth/land |
the |
Israel |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
I |
toward (+acc,+gen,+dat) |
you; your/yours(sg) |
and also, even, namely |
to ??? |
the |
ć |
I |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
the |
ć |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
to destroy utterly extermination,
total destruction, annihilation, elimination |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
you; your/yours(sg) |
unjust |
and also, even, namely |
outside the law |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:8 |
and |
strifes (acc, nom|voc);
you(sg)-will-SAY/TELL |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
the (gen) |
Israel (indecl) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
I (nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc);
your/yours(sg) (voc) |
and |
I-will-???, I-should-??? |
the (nom|acc) |
|
me (gen) |
out of (+gen) |
the (gen) |
|
him/it/same (gen) |
and |
I-will-DESTROY UTTERLY,
I-should-DESTROY UTTERLY |
out of (+gen) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
unjust ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
and |
outside the law ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:8 |
Ez_21:8_1 |
Ez_21:8_2 |
Ez_21:8_3 |
Ez_21:8_4 |
Ez_21:8_5 |
Ez_21:8_6 |
Ez_21:8_7 |
Ez_21:8_8 |
Ez_21:8_9 |
Ez_21:8_10 |
Ez_21:8_11 |
Ez_21:8_12 |
Ez_21:8_13 |
Ez_21:8_14 |
Ez_21:8_15 |
Ez_21:8_16 |
Ez_21:8_17 |
Ez_21:8_18 |
Ez_21:8_19 |
Ez_21:8_20 |
Ez_21:8_21 |
Ez_21:8_22 |
Ez_21:8_23 |
Ez_21:8_24 |
Ez_21:8_25 |
Ez_21:8_26 |
Ez_21:8_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:9 |
ἀνθ’
ὧν
ἐξολεθρεύσω
ἐκ σοῦ ἄδικον
καὶ ἄνομον,
οὕτως
ἐξελεύσεται
τὸ
ἐγχειρίδιόν
μου ἐκ τοῦ
κολεοῦ αὐτοῦ
ἐπὶ πᾶσαν
σάρκα ἀπὸ
ἀπηλιώτου ἕως
βορρᾶ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:9 |
Because I will
destroy out of thee the unrighteous and the transgressor, therefore so shall
my sword come forth out of its sheath against all flesh from the south to the
north: (Ezekiel 21:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:9 |
Ponieważ wytnę
spośród ciebie sprawiedliwego i grzesznika, dlatego miecz mój wyjdzie z
pochwy na wszelkie ciało od południa aż do północy. (Ez 21:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:9 |
ἀνθ’ |
ὧν |
ἐξολεθρεύσω |
ἐκ |
σοῦ |
ἄδικον |
καὶ |
ἄνομον, |
οὕτως |
ἐξελεύσεται |
τὸ |
ἐγχειρίδιόν |
μου |
ἐκ |
τοῦ |
κολεοῦ |
αὐτοῦ |
ἐπὶ |
πᾶσαν |
σάρκα |
ἀπὸ |
ἀπηλιώτου |
ἕως |
βορρᾶ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:9 |
ἀντί |
ὅς ἥ
ὅ |
ἐξ·ολεθρεύω
v.l. -ολο-
(εξ+ολεθρευ-,
εξ+ολεθρευ·σ-,
εξ+ολεθρευ·σ-, -, -,
εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) |
ἐκ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἄ·δικος
-ον |
καί |
ἄ·νομος
-ον |
οὕτως/οὕτω |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ὁ ἡ
τό |
|
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐκ |
ὁ ἡ
τό |
|
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐπί |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός; πάσσω [LXX]
(πασσ-, -, πα·σ-, -,
πεπασ-, -) |
σάρξ,
-αρκός, ἡ |
ἀπό |
|
ἕως[1];
ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω |
βορρᾶς,
-ᾶ, ὁ and βορέας, -ου,
ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:9 |
Przeciw (+informacja) |
Kto/, który/, który |
By niszczyć zupełnie
wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
Ty; twój/twój(sg) |
Niesprawiedliwy |
I też, nawet, mianowicie |
Na zewnątrz prawa |
thusly/jak to [????? Przed
samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] |
By wychodzić |
— |
— |
Ja |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z; by kropić |
Ciało {Mięso} |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
— |
Aż; świtaj |
Na północ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:9 |
a)nT’ |
O(=n |
e)XoleTreu/sO |
e)k |
sou= |
a)/dikon |
kai\ |
a)/nomon, |
ou(/tOs |
e)Xeleu/setai |
to\ |
e)gCHeiri/dio/n |
mou |
e)k |
tou= |
koleou= |
au)tou= |
e)pi\ |
pa=san |
sa/rka |
a)po\ |
a)pEliO/tou |
e(/Os |
borra=· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:9 |
anT’ |
hOn |
eXoleTreusO |
ek |
su |
adikon |
kai |
anomon, |
hutOs |
eXeleusetai |
to |
enCHeiridion |
mu |
ek |
tu |
koleu |
autu |
epi |
pasan |
sarka |
apo |
apEliOtu |
heOs |
borra· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:9 |
P |
RR_GPM |
VF_FAI1S |
P |
RP_GS |
A1B_ASM |
C |
A1B_ASM |
D |
VF_FMI3S |
RA_NSN |
N2N_NSN |
RP_GS |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
P |
A1S_ASF |
N3K_ASF |
P |
N1M_GSM |
P |
N1T_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:9 |
against (+gen) |
who/whom/which |
to destroy utterly extermination,
total destruction, annihilation, elimination |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
you; your/yours(sg) |
unjust |
and also, even, namely |
outside the law |
thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω
before consonants only] |
to come out |
the |
ć |
I |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
the |
ć |
he/she/it/same |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
every all, each, every, the
whole of; to sprinkle |
flesh |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
ć |
until; dawn |
north |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:9 |
against (+gen) |
who/whom/which (gen) |
I-will-DESTROY UTTERLY,
I-should-DESTROY UTTERLY |
out of (+gen) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
unjust ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
and |
outside the law ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
thusly/like this |
he/she/it-will-be-COME-ed-OUT |
the (nom|acc) |
|
me (gen) |
out of (+gen) |
the (gen) |
|
him/it/same (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
every (acc); upon
SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
flesh (acc) |
away from (+gen) |
|
until; dawn (nom|voc),
dawns (acc) |
north (gen, voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:9 |
Ez_21:9_1 |
Ez_21:9_2 |
Ez_21:9_3 |
Ez_21:9_4 |
Ez_21:9_5 |
Ez_21:9_6 |
Ez_21:9_7 |
Ez_21:9_8 |
Ez_21:9_9 |
Ez_21:9_10 |
Ez_21:9_11 |
Ez_21:9_12 |
Ez_21:9_13 |
Ez_21:9_14 |
Ez_21:9_15 |
Ez_21:9_16 |
Ez_21:9_17 |
Ez_21:9_18 |
Ez_21:9_19 |
Ez_21:9_20 |
Ez_21:9_21 |
Ez_21:9_22 |
Ez_21:9_23 |
Ez_21:9_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:10 |
καὶ
ἐπιγνώσεται
πᾶσα σὰρξ
διότι ἐγὼ
κύριος ἐξέσπασα
τὸ
ἐγχειρίδιόν
μου ἐκ τοῦ
κολεοῦ αὐτοῦ,
καὶ οὐκ
ἀποστρέψει
οὐκέτι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:10 |
and all flesh
shall know that I the Lord have drawn forth my sword out of its sheath: it
shall not return any more. (Ezekiel 21:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:10 |
I wszyscy
poznają, że Ja, Pan, wydobyłem miecz z pochwy; już nie powróci do niej. (Ez
21:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:10 |
καὶ |
ἐπιγνώσεται |
πᾶσα |
σὰρξ |
διότι |
ἐγὼ |
κύριος |
ἐξέσπασα |
τὸ |
ἐγχειρίδιόν |
μου |
ἐκ |
τοῦ |
κολεοῦ |
αὐτοῦ, |
καὶ |
οὐκ |
ἀποστρέψει |
οὐκέτι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:10 |
καί |
ἐπι·γινώσκω
(επι+γινωσκ-,
επι+γνω·σ-, 2nd ath.
επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-,
επ+εγνω·κ-, -,
επι+γνωσ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
σάρξ,
-αρκός, ἡ |
δι·ότι |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐκ·σπάω
[LXX] (εκ+σπ(α)-,
εκ+σπα·σ-,
εκ+σπα·σ-, -,
εκ+εσπασ-,
εκ+σπασ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
|
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐκ |
ὁ ἡ
τό |
|
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
οὐκέτι
(οὐκ ἔτι) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:10 |
I też, nawet, mianowicie |
By rozpoznawać wgląd,
consciousnes |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
Ciało {Mięso} |
Z powodu tego: Tamto |
Ja |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Do ??? |
— |
— |
Ja |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By odwracać się od |
Już nie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:10 |
kai\ |
e)pignO/setai |
pa=sa |
sa\rX |
dio/ti |
e)gO\ |
ku/rios |
e)Xe/spasa |
to\ |
e)gCHeiri/dio/n |
mou |
e)k |
tou= |
koleou= |
au)tou=, |
kai\ |
ou)k |
a)postre/PSei |
ou)ke/ti. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:10 |
kai |
epignOsetai |
pasa |
sarX |
dioti |
egO |
kyrios |
eXespasa |
to |
enCHeiridion |
mu |
ek |
tu |
koleu |
autu, |
kai |
uk |
apostrePSei |
uketi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:10 |
C |
VF_FMI3S |
A1S_NSF |
N3K_NSF |
C |
RP_NS |
N2_NSM |
VAI_AAI1S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RP_GS |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
C |
D |
VF_FAI3S |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:10 |
and also, even, namely |
to recognize insight, consciousnes |
every all, each, every, the
whole of |
flesh |
because of this: that |
I |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
to ??? |
the |
ć |
I |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
the |
ć |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
οὐχ before rough breathing |
to turn away from |
no longer |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:10 |
and |
he/she/it-will-be-RECOGNIZE-ed |
every (nom|voc) |
flesh (nom|voc) |
because of this: that |
I (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
I-???-ed |
the (nom|acc) |
|
me (gen) |
out of (+gen) |
the (gen) |
|
him/it/same (gen) |
and |
not |
he/she/it-will-TURN-AWAY-FROM,
you(sg)-will-be-TURN-ed-AWAY-FROM (classical) |
no longer |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:10 |
Ez_21:10_1 |
Ez_21:10_2 |
Ez_21:10_3 |
Ez_21:10_4 |
Ez_21:10_5 |
Ez_21:10_6 |
Ez_21:10_7 |
Ez_21:10_8 |
Ez_21:10_9 |
Ez_21:10_10 |
Ez_21:10_11 |
Ez_21:10_12 |
Ez_21:10_13 |
Ez_21:10_14 |
Ez_21:10_15 |
Ez_21:10_16 |
Ez_21:10_17 |
Ez_21:10_18 |
Ez_21:10_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:11 |
καὶ
σύ, υἱὲ
ἀνθρώπου,
καταστέναξον
ἐν συντριβῇ ὀσφύος
σου καὶ ἐν
ὀδύναις
στενάξεις κατ’
ὀφθαλμοὺς
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:11 |
And thou, son
of man, groan with the breaking of thy loins; thou shalt even groan heavily
in their sight. (Ezekiel 21:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:11 |
Ty zaś, synu
człowieczy, jęcz, jakbyś miał biodra złamane, w goryczy jęcz na ich oczach!
(Ez 21:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:11 |
καὶ |
σύ, |
υἱὲ |
ἀνθρώπου, |
καταστέναξον |
ἐν |
συντριβῇ |
ὀσφύος |
σου |
καὶ |
ἐν |
ὀδύναις |
στενάξεις |
κατ’ |
ὀφθαλμοὺς |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:11 |
καί |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
|
ἐν |
συν·τρίβω
(συν+τριβ-,
συν+τριψ-,
συν+τριψ-, -,
συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) |
ὀσφῦς,
-ύος, ἡ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἐν |
ὀδύνη,
-ης, ἡ |
στενάζω
(στεναζ-,
στεναξ-, στεναξ-,
-, -, -) |
κατά |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:11 |
I też, nawet, mianowicie |
Ty |
Syn |
Ludzki |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
By łamać się gnieść się
zupełnie, łamać się (w kawałkach) |
Polędwica |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Ból |
By wzdychać/jęk |
W dół/stosownie do/jak
przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym,
???' Przed przydechem mocnym |
Oko |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:11 |
kai\ |
su/, |
ui(e\ |
a)nTrO/pou, |
kataste/naXon |
e)n |
suntribE=| |
o)sfu/os |
sou |
kai\ |
e)n |
o)du/nais |
stena/Xeis |
kat’ |
o)fTalmou\s |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:11 |
kai |
sy, |
hyie |
anTrOpu, |
katastenaXon |
en |
syntribE |
osfyos |
su |
kai |
en |
odynais |
stenaXeis |
kat’ |
ofTalmus |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:11 |
C |
RP_NS |
N2_VSM |
N2_GSM |
VA_AAD2S |
P |
N1_DSF |
N3U_GSF |
RP_GS |
C |
P |
N1_DPF |
VF_FAI2S |
P |
N2_APM |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:11 |
and also, even, namely |
you |
son |
human |
ć |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
to break to crush completely,
break (in pieces) |
loin |
you; your/yours(sg) |
and also, even, namely |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
pain |
to sigh/groan |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
eye |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:11 |
and |
you(sg) (nom) |
son (voc) |
human (gen) |
|
in/among/by (+dat) |
you(sg)-are-being-BREAK-ed,
he/she/it-should-be-BREAK-ing, you(sg)-should-be-being-BREAK-ed,
he/she/it-should-be-BREAK-ed |
loin (gen) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
and |
in/among/by (+dat) |
pains (dat) |
you(sg)-will-SIGH/GROAN |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) |
eyes (acc) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:11 |
Ez_21:11_1 |
Ez_21:11_2 |
Ez_21:11_3 |
Ez_21:11_4 |
Ez_21:11_5 |
Ez_21:11_6 |
Ez_21:11_7 |
Ez_21:11_8 |
Ez_21:11_9 |
Ez_21:11_10 |
Ez_21:11_11 |
Ez_21:11_12 |
Ez_21:11_13 |
Ez_21:11_14 |
Ez_21:11_15 |
Ez_21:11_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:12 |
καὶ
ἔσται ἐὰν
εἴπωσιν πρὸς
σέ Ἕνεκα τίνος
σὺ στενάζεις;
καὶ ἐρεῖς Ἐπὶ
τῇ ἀγγελίᾳ,
διότι ἔρχεται,
καὶ
θραυσθήσεται
πᾶσα καρδία,
καὶ πᾶσαι
χεῖρες παραλυθήσονται,
καὶ ἐκψύξει
πᾶσα σὰρξ καὶ
πᾶν πνεῦμα,
καὶ πάντες
μηροὶ
μολυνθήσονται
ὑγρασίᾳ·
ἰδοὺ ἔρχεται
καὶ ἔσται,
λέγει κύριος
κύριος. – |
Ez:21:12 |
And it shall
come to pass, if they shall say to thee, Wherefore dost thou groan? that thou
shalt say, For the report; because it comes: and every heart shall break, and
all hands shall become feeble, and all flesh and every spirit shall faint,
and all thighs shall be defiled with moisture: behold, it comes, saith the
Lord. (Ezekiel 21:7 Brenton) |
Ez:21:12 |
A gdy powiedzą
do ciebie: "Dlaczego jęczysz?" - odpowiedz: Z powodu wieści, która
gdy nadejdzie, wszystkie serca osłabną, wszystkie ręce omdleją, wszelki duch
zamilknie i wszelkie kolano się rozpłynie jak woda. Oto nadchodzi, dokonuje
się» - wyrocznia Pana Boga. (Ez 21:12 BT_4) |
Ez:21:12 |
καὶ |
ἔσται |
ἐὰν |
εἴπωσιν |
πρὸς |
σέ |
Ἕνεκα |
τίνος |
σὺ |
στενάζεις; |
καὶ |
ἐρεῖς |
Ἐπὶ |
τῇ |
ἀγγελίᾳ, |
διότι |
ἔρχεται, |
καὶ |
θραυσθήσεται |
πᾶσα |
καρδία, |
καὶ |
πᾶσαι |
χεῖρες |
παραλυθήσονται, |
καὶ |
ἐκψύξει |
πᾶσα |
σὰρξ |
καὶ |
πᾶν |
πνεῦμα, |
καὶ |
πάντες |
μηροὶ |
μολυνθήσονται |
ὑγρασίᾳ· |
ἰδοὺ |
ἔρχεται |
καὶ |
ἔσται, |
λέγει |
κύριος |
κύριος. |
– |
Ez:21:12 |
καί |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν |
τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
στενάζω
(στεναζ-,
στεναξ-, στεναξ-,
-, -, -) |
καί |
ἔρι[δ]ς,
-ιδος, ἡ, acc. sg.
ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom.
pl. ἔριδες and
ἔρεις, acc. pl. ἔρεις;
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
ἀγγελία,
-ας, ἡ |
δι·ότι |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
καί |
θραύω
(θραυ-, θραυ·σ-,
θραυ·σ-, -,
τεθραυσ-,
θραυσ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
καρδία,
-ας, ἡ |
καί |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός; πάσσω [LXX]
(πασσ-, -, πα·σ-, -,
πεπασ-, -) |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
παρα·λύω
(παρα+λυ-,
παρα+λυ·σ-,
παρα+λυ·σ-, -,
παρα+λελυ-, παρα+λυ·θ-) |
καί |
ἐκ·ψύχω
(-, εκ+ψυξ-, εκ+ψυξ-, -, -,
-) |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
σάρξ,
-αρκός, ἡ |
καί |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
πνεῦμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
μηρός,
-οῦ, ὁ |
μολύνω
(μολυν-, -,
μολυν·[σ]-, -,
μεμολυν-,
μολυν·θ-) |
|
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
καί |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
Ez:21:12 |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ?
(Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By mówić/opowiadaj |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ty; twój/twój(sg) |
Z powodu dla, dla |
Kto/co/dlaczego zaimek
pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Ty |
By wzdychać/jęk |
I też, nawet, mianowicie |
Konflikt; by
mówić/opowiadaj |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Wiadomość |
Z powodu tego: Tamto |
By przychodzić |
I też, nawet, mianowicie |
By łamać złamanie,
trzaskać, rozbijany do kawałków |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
Serce ??????? Z oczyma
serca oświecał (Eph_1:18) |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z; by kropić |
Ręka |
By paraliżować |
I też, nawet, mianowicie |
Do wydychanego |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
Ciało {Mięso} |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
Ducha {Spirytusu} oddech,
duchowe wyrażanie, wiatr |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
Udo |
By kalać |
— |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
By przychodzić |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
|
Ez:21:12 |
kai\ |
e)/stai |
e)a\n |
ei)/pOsin |
pro\s |
se/ |
*(/eneka |
ti/nos |
su\ |
stena/DZeis; |
kai\ |
e)rei=s |
*)epi\ |
tE=| |
a)ggeli/a|, |
dio/ti |
e)/rCHetai, |
kai\ |
TrausTE/setai |
pa=sa |
kardi/a, |
kai\ |
pa=sai |
CHei=res |
paraluTE/sontai, |
kai\ |
e)kPSu/Xei |
pa=sa |
sa\rX |
kai\ |
pa=n |
pneu=ma, |
kai\ |
pa/ntes |
mEroi\ |
molunTE/sontai |
u(grasi/a|· |
i)dou\ |
e)/rCHetai |
kai\ |
e)/stai, |
le/gei |
ku/rios |
ku/rios. |
– |
Ez:21:12 |
kai |
estai |
ean |
eipOsin |
pros |
se |
eneka |
tinos |
sy |
stenaDZeis; |
kai |
ereis |
epi |
tE |
angelia, |
dioti |
erCHetai, |
kai |
TrausTEsetai |
pasa |
kardia, |
kai |
pasai |
CHeires |
paralyTEsontai, |
kai |
ekPSyXei |
pasa |
sarX |
kai |
pan |
pneuma, |
kai |
pantes |
mEroi |
molynTEsontai |
hygrasia· |
idu |
erCHetai |
kai |
estai, |
legei |
kyrios |
kyrios. |
– |
Ez:21:12 |
C |
VF_FMI3S |
C |
VB_AAS3P |
P |
RP_AS |
P |
RI_GSN |
RP_NS |
V1_PAI2S |
C |
VF2_FAI2S |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
C |
V1_PMI3S |
C |
VC_FPI3S |
A1S_NSF |
N1A_NSF |
C |
A1S_NPF |
N3_NPF |
VC_FPI3P |
C |
VF_FAI3S |
A1S_NSF |
N3K_NSF |
C |
A3_NSN |
N3M_NSN |
C |
A3_NPM |
N2_NPM |
VC_FPI3P |
N1A_DSF |
I |
V1_PMI3S |
C |
VF_FMI3S |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
N2_NSM |
– |
Ez:21:12 |
and also, even, namely |
to be |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
to say/tell |
toward (+acc,+gen,+dat) |
you; your/yours(sg) |
owing to for, for the sake of |
who/what/why interrogative
pronoun: who? what? why? etc. |
you |
to sigh/groan |
and also, even, namely |
strife; to say/tell |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
message |
because of this: that |
to come |
and also, even, namely |
to break fracture, snap,
smashed into pieces |
every all, each, every, the
whole of |
heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
and also, even, namely |
every all, each, every, the
whole of; to sprinkle |
hand |
to paralyze |
and also, even, namely |
to expired |
every all, each, every, the
whole of |
flesh |
and also, even, namely |
every all, each, every, the
whole of |
spirit breath, spiritual utterance,
wind |
and also, even, namely |
every all, each, every, the
whole of |
thigh |
to defile |
ć |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
to come |
and also, even, namely |
to be |
to say/tell |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
Ez:21:12 |
and |
he/she/it-will-be |
if-ever |
they-should-SAY/TELL |
toward (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc);
your/yours(sg) (voc) |
owing to |
who/what/why (gen) |
you(sg) (nom) |
you(sg)-are-SIGH/GROAN-ing |
and |
strifes (acc, nom|voc);
you(sg)-will-SAY/TELL |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
message (dat) |
because of this: that |
he/she/it-is-being-COME-ed |
and |
he/she/it-will-be-BREAK-ed |
every (nom|voc) |
heart (nom|voc) |
and |
all (nom|voc); to-SPRINKLE,
be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) |
hands (nom|voc) |
they-will-be-PARALYZE-ed |
and |
he/she/it-will-EXPIRED,
you(sg)-will-be-EXPIRED-ed (classical) |
every (nom|voc) |
flesh (nom|voc) |
and |
every (nom|acc|voc) |
spirit (nom|acc|voc) |
and |
all (nom|voc) |
thighs (nom|voc) |
they-will-be-DEFILE-ed |
|
be-you(sg)-SEE-ed! |
he/she/it-is-being-COME-ed |
and |
he/she/it-will-be |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
|
Ez:21:12 |
Ez_21:12_1 |
Ez_21:12_2 |
Ez_21:12_3 |
Ez_21:12_4 |
Ez_21:12_5 |
Ez_21:12_6 |
Ez_21:12_7 |
Ez_21:12_8 |
Ez_21:12_9 |
Ez_21:12_10 |
Ez_21:12_11 |
Ez_21:12_12 |
Ez_21:12_13 |
Ez_21:12_14 |
Ez_21:12_15 |
Ez_21:12_16 |
Ez_21:12_17 |
Ez_21:12_18 |
Ez_21:12_19 |
Ez_21:12_20 |
Ez_21:12_21 |
Ez_21:12_22 |
Ez_21:12_23 |
Ez_21:12_24 |
Ez_21:12_25 |
Ez_21:12_26 |
Ez_21:12_27 |
Ez_21:12_28 |
Ez_21:12_29 |
Ez_21:12_30 |
Ez_21:12_31 |
Ez_21:12_32 |
Ez_21:12_33 |
Ez_21:12_34 |
Ez_21:12_35 |
Ez_21:12_36 |
Ez_21:12_37 |
Ez_21:12_38 |
Ez_21:12_39 |
Ez_21:12_40 |
Ez_21:12_41 |
Ez_21:12_42 |
Ez_21:12_43 |
Ez_21:12_44 |
Ez_21:12_45 |
Ez:21:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Ez:21:13 |
καὶ
ἐγένετο λόγος
κυρίου πρός με
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:13 |
And the word of
the Lord came to me, saying, (Ezekiel 21:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:13 |
Pan skierował do
mnie te słowa: (Ez 21:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:13 |
καὶ |
ἐγένετο |
λόγος |
κυρίου |
πρός |
με |
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:13 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
λόγος,
-ου, ὁ |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:13 |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
Słowa Logo jest
rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu
rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli ,
od których wyrażenie emanuje. |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:13 |
kai\ |
e)ge/neto |
lo/gos |
kuri/ou |
pro/s |
me |
le/gOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:13 |
kai |
egeneto |
logos |
kyriu |
pros |
me |
legOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:13 |
C |
VBI_AMI3S |
N2_NSM |
N2_GSM |
P |
RP_AS |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:13 |
and also, even, namely |
to become become, happen |
word Logos is a speaking, a
saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of
speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from
which the expression emanates. |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
toward (+acc,+gen,+dat) |
I |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:13 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
word (nom) |
lord (gen); a lord ([Adj]
gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:13 |
Ez_21:13_1 |
Ez_21:13_2 |
Ez_21:13_3 |
Ez_21:13_4 |
Ez_21:13_5 |
Ez_21:13_6 |
Ez_21:13_7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:14 |
Υἱὲ
ἀνθρώπου,
προφήτευσον
καὶ ἐρεῖς
Τάδε λέγει κύριος
Εἰπόν Ῥομφαία
ῥομφαία,
ὀξύνου καὶ
θυμώθητι, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:14 |
Son of man,
prophesy, and thou shalt say, Thus saith the Lord; Say, Sword, sword, be
sharpened and rage, (Ezekiel 21:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:14 |
«Synu
człowieczy, prorokuj i przemawiaj: Tak mówi Pan. Mów: Miecz, miecz!
Wyostrzono go i wyczyszczono. (Ez 21:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:14 |
Υἱὲ |
ἀνθρώπου, |
προφήτευσον |
καὶ |
ἐρεῖς |
Τάδε |
λέγει |
κύριος |
Εἰπόν |
Ῥομφαία |
ῥομφαία, |
ὀξύνου |
καὶ |
θυμώθητι, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:14 |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
προ·φητεύω
(προφητευ-/προ+φητευ-,
προφητευ·σ-,
προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-,
-, -, -) |
καί |
ἔρι[δ]ς,
-ιδος, ἡ, acc. sg.
ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom.
pl. ἔριδες and
ἔρεις, acc. pl. ἔρεις;
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὅ·δε
ἥ·δε τό·δε |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ῥομφαία,
-ας, ἡ (cf. μάχαιρα) |
ῥομφαία,
-ας, ἡ (cf. μάχαιρα) |
|
καί |
θυμόω
(θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -,
θυμω·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:14 |
Syn |
Ludzki |
By prorokować |
I też, nawet, mianowicie |
Konflikt; by
mówić/opowiadaj |
Takie rzeczy [przedimek
określony + ??] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
By mówić/opowiadaj |
Szpada |
Szpada |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By rozgniewać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:14 |
*ui(e\ |
a)nTrO/pou, |
profE/teuson |
kai\ |
e)rei=s |
*ta/de |
le/gei |
ku/rios |
*ei)po/n |
*(romfai/a |
r(omfai/a, |
o)Xu/nou |
kai\ |
TumO/TEti, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:14 |
yie |
anTrOpu, |
profEteuson |
kai |
ereis |
tade |
legei |
kyrios |
eipon |
romfaia |
romfaia, |
oXynu |
kai |
TymOTEti, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:14 |
N2_VSM |
N2_GSM |
VA_AAD2S |
C |
VF2_FAI2S |
RD_APN |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
VB_AAD2S |
N1A_NSF |
N1A_NSF |
V1_PMD2S |
C |
VC_APD2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:14 |
son |
human |
to prophesy |
and also, even, namely |
strife; to say/tell |
such things [definite article
+ δέ] |
to say/tell |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
to say/tell |
sword |
sword |
ć |
and also, even, namely |
to anger |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:14 |
son (voc) |
human (gen) |
do-PROPHESY-you(sg)!,
going-to-PROPHESY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
and |
strifes (acc, nom|voc);
you(sg)-will-SAY/TELL |
these (nom|acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
do-SAY/TELL-you(sg)!,
I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) |
sword (nom|voc) |
sword (nom|voc) |
|
and |
be-you(sg)-ANGER-ed! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:14 |
Ez_21:14_1 |
Ez_21:14_2 |
Ez_21:14_3 |
Ez_21:14_4 |
Ez_21:14_5 |
Ez_21:14_6 |
Ez_21:14_7 |
Ez_21:14_8 |
Ez_21:14_9 |
Ez_21:14_10 |
Ez_21:14_11 |
Ez_21:14_12 |
Ez_21:14_13 |
Ez_21:14_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:15 |
ὅπως
σφάξῃς σφάγια,
ὀξύνου ὅπως
γένῃ εἰς
στίλβωσιν,
ἑτοίμη εἰς
παράλυσιν
σφάζε,
ἐξουδένει
ἀπωθοῦ πᾶν
ξύλον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:15 |
that thou
mayest slay victims; be sharpened that thou mayest be bright, ready for
slaughter, slay, set at nought, despise every tree. (Ezekiel 21:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:15 |
Na krwawy bój
wyostrzono, by lśnił jak błyskawica, wyczyszczono... (Ez 21:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:15 |
ὅπως |
σφάξῃς |
σφάγια, |
ὀξύνου |
ὅπως |
γένῃ |
εἰς |
στίλβωσιν, |
ἑτοίμη |
εἰς |
παράλυσιν |
σφάζε, |
ἐξουδένει |
ἀπωθοῦ |
πᾶν |
ξύλον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:15 |
ὅπως |
σφάζω
(σφαζ-, σφαξ-,
σφαξ-, -, εσφαγ-,
σφαγ·[θ]-) |
σφάγιον,
-ου, τό |
|
ὅπως |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
εἰς[1] |
στίλβω
(στιλβ-, -, στιλψ-, -, -,
-) |
ἕτοιμος
-η -ον |
εἰς[1] |
|
σφάζω
(σφαζ-, σφαξ-,
σφαξ-, -, εσφαγ-,
σφαγ·[θ]-) |
ἐξ·ουδενέω/-νόω
(εξ+ουδεν(ε)-,
εξ+ουδενω·σ-,
εξ+ουδενη·σ-/εξ+ουδενω·σ-,
εξ+ουδενω·κ-,
εξ+ουδενω-,
εξ+ουδενη·θ-/εξ+ουδενω·θ-) |
ἀπ·ωθέω
(απ+ωθ(ε)-, απ+ω[θ]·σ-,
απ+ω[θ]·σ-, -, απ+ωθ-,
απ+ωσ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ξύλον,
-ου, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:15 |
Tak , które – powodujące
tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto),
albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który
podąża za tym słowem jest: Mógłby. |
By zabijać rzeźnika,
zabijać, masakra, ubój |
Ofiara |
— |
Tak , które – powodujące
tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto),
albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który
podąża za tym słowem jest: Mógłby. |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
Do (+przyspieszenie) |
Do świecenia wysyłania
promieni światła, |
Gotowy |
Do (+przyspieszenie) |
— |
By zabijać rzeźnika,
zabijać, masakra, ubój |
By umieszczać [na boku] od
nikogo |
By odrzucać |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
Drzewo/drewniany rzeczy
Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują
się. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:15 |
o(/pOs |
sfa/XE|s |
sfa/gia, |
o)Xu/nou |
o(/pOs |
ge/nE| |
ei)s |
sti/lbOsin, |
e(toi/mE |
ei)s |
para/lusin |
sfa/DZe, |
e)Xoude/nei |
a)pOTou= |
pa=n |
Xu/lon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:15 |
hopOs |
sfaXEs |
sfagia, |
oXynu |
hopOs |
genE |
eis |
stilbOsin, |
hetoimE |
eis |
paralysin |
sfaDZe, |
eXudenei |
apOTu |
pan |
Xylon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:15 |
C |
VA_AAS2S |
N2N_APN |
V1_PMD2S |
C |
VB_AMS2S |
P |
N3I_ASF |
A1_NSF |
P |
N3I_ASF |
V1_PAD2S |
V2_PAD2S |
V2_PMD2S |
A3_NSN |
N2N_NSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:15 |
so that – causing that (which
causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of
this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this
word is: could. |
to slay butcher, kill, massacre,
slaughter |
sacrifice |
ć |
so that – causing that (which
causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of
this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this
word is: could. |
to become become, happen |
into (+acc) |
to shining sending out rays of
light, |
ready |
into (+acc) |
ć |
to slay butcher, kill, massacre,
slaughter |
to set [apart] from nobody |
to reject |
every all, each, every, the
whole of |
tree/wooden thing Piece of wood; wooden
implement; gallows or, in NT, cross. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:15 |
this is how |
you(sg)-should-SLAY |
sacrifices (nom|acc|voc) |
|
this is how |
you(sg)-should-be-BECOME-ed |
into (+acc) |
they-should-be-SHINING-ing |
ready ([Adj] nom|voc) |
into (+acc) |
|
be-you(sg)-SLAY-ing! |
he/she/it-is-SET [APART]
FROM NOBODY-ing, you(sg)-are-being-SET [APART] FROM NOBODY-ed (classical),
be-you(sg)-SET [APART] FROM NOBODY-ing!, he/she/it-was-SET [APART] FROM
NOBODY-ing |
be-you(sg)-being-REJECT-ed!,
you(sg)-were-being-REJECT-ed |
every (nom|acc|voc) |
tree/wooden thing
(nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:15 |
Ez_21:15_1 |
Ez_21:15_2 |
Ez_21:15_3 |
Ez_21:15_4 |
Ez_21:15_5 |
Ez_21:15_6 |
Ez_21:15_7 |
Ez_21:15_8 |
Ez_21:15_9 |
Ez_21:15_10 |
Ez_21:15_11 |
Ez_21:15_12 |
Ez_21:15_13 |
Ez_21:15_14 |
Ez_21:15_15 |
Ez_21:15_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:16 |
καὶ
ἔδωκεν αὐτὴν
ἑτοίμην τοῦ
κρατεῖν χεῖρα
αὐτοῦ·
ἐξηκονήθη
ῥομφαία, ἔστιν
ἑτοίμη τοῦ
δοῦναι αὐτὴν
εἰς χεῖρα
ἀποκεντοῦντος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:16 |
And he made it
ready for his hand to hold: the sword is sharpened, it is ready to put into
the hand of the slayer. (Ezekiel 21:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:16 |
Dałem go, by
wyczyścić, by chwycić w dłoń; miecz wyostrzono i wyczyszczono, aby go podać w
rękę tego, co zabija. (Ez 21:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:16 |
καὶ |
ἔδωκεν |
αὐτὴν |
ἑτοίμην |
τοῦ |
κρατεῖν |
χεῖρα |
αὐτοῦ· |
ἐξηκονήθη |
ῥομφαία, |
ἔστιν |
ἑτοίμη |
τοῦ |
δοῦναι |
αὐτὴν |
εἰς |
χεῖρα |
ἀποκεντοῦντος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:16 |
καί |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἕτοιμος
-η -ον |
ὁ ἡ
τό |
κρατέω
(κρατ(ε)-, κρατη·σ-,
κρατη·σ-,
κεκρατη·κ-,
κεκρατη-, κρατη·θ-) |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
ῥομφαία,
-ας, ἡ (cf. μάχαιρα) |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἕτοιμος
-η -ον |
ὁ ἡ
τό |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
εἰς[1] |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:16 |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
Gotowy |
— |
By chwytać/rzucenie się by
brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać |
Ręka |
On/ona/to/to samo |
— |
Szpada |
By być |
Gotowy |
— |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Ręka |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:16 |
kai\ |
e)/dOken |
au)tE\n |
e(toi/mEn |
tou= |
kratei=n |
CHei=ra |
au)tou=· |
e)XEkonE/TE |
r(omfai/a, |
e)/stin |
e(toi/mE |
tou= |
dou=nai |
au)tE\n |
ei)s |
CHei=ra |
a)pokentou=ntos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:16 |
kai |
edOken |
autEn |
hetoimEn |
tu |
kratein |
CHeira |
autu· |
eXEkonETE |
romfaia, |
estin |
hetoimE |
tu |
dunai |
autEn |
eis |
CHeira |
apokentuntos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:16 |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASF |
A1_ASF |
RA_GSN |
V2_PAN |
N3_ASF |
RD_GSM |
VCI_API3S |
N1A_NSF |
V9_PAI3S |
A1_NSF |
RA_GSN |
VO_AAN |
RD_ASF |
P |
N3_ASF |
V2_PAPGSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:16 |
and also, even, namely |
to give |
he/she/it/same |
ready |
the |
to seize/grab hold to take
hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain |
hand |
he/she/it/same |
ć |
sword |
to be |
ready |
the |
to give |
he/she/it/same |
into (+acc) |
hand |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:16 |
and |
he/she/it-GIVE-ed |
her/it/same (acc) |
ready ([Adj] acc) |
the (gen) |
to-be-SEIZE/GRAB-ing-HOLD |
hand (acc) |
him/it/same (gen) |
|
sword (nom|voc) |
he/she/it-is |
ready ([Adj] nom|voc) |
the (gen) |
to-GIVE |
her/it/same (acc) |
into (+acc) |
hand (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:16 |
Ez_21:16_1 |
Ez_21:16_2 |
Ez_21:16_3 |
Ez_21:16_4 |
Ez_21:16_5 |
Ez_21:16_6 |
Ez_21:16_7 |
Ez_21:16_8 |
Ez_21:16_9 |
Ez_21:16_10 |
Ez_21:16_11 |
Ez_21:16_12 |
Ez_21:16_13 |
Ez_21:16_14 |
Ez_21:16_15 |
Ez_21:16_16 |
Ez_21:16_17 |
Ez_21:16_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:17 |
ἀνάκραγε
καὶ ὀλόλυξον,
υἱὲ ἀνθρώπου,
ὅτι αὐτὴ ἐγένετο
ἐν τῷ λαῷ μου,
αὐτὴ ἐν πᾶσιν
τοῖς ἀφηγουμένοις
τοῦ Ισραηλ·
παροικήσουσιν
ἐπὶ ῥομφαίᾳ, ἐγένετο
ἐν τῷ λαῷ μου·
διὰ τοῦτο
κρότησον ἐπὶ
τὴν χεῖρά σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:17 |
Cry out and
howl, son of man: for this sword is come upon my people, this sword is come
upon all the princes of Israel: they shall be as strangers: judgment with the
sword is come upon my people: therefore clap thine hands, for sentence has
been passed: (Ezekiel 21:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:17 |
Krzycz i
lamentuj, synu człowieczy, gdyż zawisł on nad moim ludem, nad wszystkimi
książętami izraelskimi, wydanymi pod miecz wespół z moim ludem, a więc uderz
się w biodro; (Ez 21:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:17 |
ἀνάκραγε |
καὶ |
ὀλόλυξον, |
υἱὲ |
ἀνθρώπου, |
ὅτι |
αὐτὴ |
ἐγένετο |
ἐν |
τῷ |
λαῷ |
μου, |
αὐτὴ |
ἐν |
πᾶσιν |
τοῖς |
ἀφηγουμένοις |
τοῦ |
Ισραηλ· |
παροικήσουσιν |
ἐπὶ |
ῥομφαίᾳ, |
ἐγένετο |
ἐν |
τῷ |
λαῷ |
μου· |
διὰ |
τοῦτο |
κρότησον |
ἐπὶ |
τὴν |
χεῖρά |
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:17 |
ἀνα·κράζω
(-, -, ανα+κραξ- or 2nd
ανα+κραγ-, -,
ανα+κεκραγ-, -) |
καί |
ὀλολύζω
(ολολυζ-,
ολολυξ-, ολολυξ-,
-, -, -) |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὅτι |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
λαός,
-οῦ, ὁ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
|
ὁ ἡ
τό |
Ἰσραήλ,
ὁ |
παρ·οικέω
(παρ+οικ(ε)-,
παρ+οικη·σ-,
παρ+οικη·σ-,
παρ+ῳκη·κ-, -, -) |
ἐπί |
ῥομφαία,
-ας, ἡ (cf. μάχαιρα) |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
λαός,
-οῦ, ὁ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
διά |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
|
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:17 |
Do ??? |
I też, nawet, mianowicie |
By wyć wycie |
Syn |
Ludzki |
Ponieważ/tamto |
On/ona/to/to samo |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ludzie |
Ja |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
— |
— |
Izrael |
By mieszkać blisko mieszkaj
chwilowo, krótki czas, przebywaj (kontrastuj z ????????) |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Szpada |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ludzie |
Ja |
Z powodu (+przyspieszenie),
na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś"
(+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens}
z "z powodu" (+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
— |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Ręka |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:17 |
a)na/krage |
kai\ |
o)lo/luXon, |
ui(e\ |
a)nTrO/pou, |
o(/ti |
au)tE\ |
e)ge/neto |
e)n |
tO=| |
laO=| |
mou, |
au)tE\ |
e)n |
pa=sin |
toi=s |
a)fEgoume/nois |
tou= |
*israEl· |
paroikE/sousin |
e)pi\ |
r(omfai/a|, |
e)ge/neto |
e)n |
tO=| |
laO=| |
mou· |
dia\ |
tou=to |
kro/tEson |
e)pi\ |
tE\n |
CHei=ra/ |
sou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:17 |
anakrage |
kai |
ololyXon, |
hyie |
anTrOpu, |
hoti |
autE |
egeneto |
en |
tO |
laO |
mu, |
autE |
en |
pasin |
tois |
afEgumenois |
tu |
israEl· |
paroikEsusin |
epi |
romfaia, |
egeneto |
en |
tO |
laO |
mu· |
dia |
tuto |
krotEson |
epi |
tEn |
CHeira |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:17 |
V1_PAD2S |
C |
VA_AAD2S |
N2_VSM |
N2_GSM |
C |
RD_NSF |
VBI_AMI3S |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GS |
RD_NSF |
P |
A3_DPM |
RA_DPM |
V2_PMPDPM |
RA_GSM |
N_GSM |
VF_FAI3P |
P |
N1A_DSF |
VBI_AMI3S |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GS |
P |
RD_ASN |
VA_AAD2S |
P |
RA_ASF |
N3_ASF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:17 |
to ??? |
and also, even, namely |
to ululate howl |
son |
human |
because/that |
he/she/it/same |
to become become, happen |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
people |
I |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
every all, each, every, the
whole of |
the |
ć |
the |
Israel |
to dwell near to dwell temporarily,
a short time, sojourn (contrast with
κατοικέω) |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
sword |
to become become, happen |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
people |
I |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
ć |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
hand |
you; your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:17 |
do-???-you(sg)! |
and |
do-ULULATE-you(sg)!,
going-to-ULULATE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
son (voc) |
human (gen) |
because/that |
she/it/same (nom) |
he/she/it-was-BECOME-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
people (dat) |
me (gen) |
she/it/same (nom) |
in/among/by (+dat) |
all (dat) |
the (dat) |
|
the (gen) |
Israel (indecl) |
they-will-DWELL--NEAR,
going-to-DWELL (fut ptcp) (dat) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
sword (dat) |
he/she/it-was-BECOME-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
people (dat) |
me (gen) |
because of (+acc), through
(+gen) |
this (nom|acc) |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
hand (acc) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:17 |
Ez_21:17_1 |
Ez_21:17_2 |
Ez_21:17_3 |
Ez_21:17_4 |
Ez_21:17_5 |
Ez_21:17_6 |
Ez_21:17_7 |
Ez_21:17_8 |
Ez_21:17_9 |
Ez_21:17_10 |
Ez_21:17_11 |
Ez_21:17_12 |
Ez_21:17_13 |
Ez_21:17_14 |
Ez_21:17_15 |
Ez_21:17_16 |
Ez_21:17_17 |
Ez_21:17_18 |
Ez_21:17_19 |
Ez_21:17_20 |
Ez_21:17_21 |
Ez_21:17_22 |
Ez_21:17_23 |
Ez_21:17_24 |
Ez_21:17_25 |
Ez_21:17_26 |
Ez_21:17_27 |
Ez_21:17_28 |
Ez_21:17_29 |
Ez_21:17_30 |
Ez_21:17_31 |
Ez_21:17_32 |
Ez_21:17_33 |
Ez_21:17_34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:18 |
ὅτι
δεδικαίωται·
καὶ τί, εἰ καὶ
φυλὴ ἀπώσθη;
οὐκ ἔσται,
λέγει κύριος
κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:18 |
and what if
even the tribe be rejected? it shall not be, saith the Lord God. (Ezekiel
21:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:18 |
albowiem próba
nadeszła, a cóż, chociaż nawet nie ma berła, które gardzi? - wyrocznia Pana
Boga. (Ez 21:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:18 |
ὅτι |
δεδικαίωται· |
καὶ |
τί, |
εἰ |
καὶ |
φυλὴ |
ἀπώσθη; |
οὐκ |
ἔσται, |
λέγει |
κύριος |
κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:18 |
ὅτι |
δικαιόω
(δικαι(ο)-,
δικαιω·σ-,
δικαιω·σ-, -,
δεδικαιω-, δικαιω·θ-) |
καί |
τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί |
εἰ |
καί |
φυλή,
-ῆς, ἡ |
ἀπ·ωθέω
(απ+ωθ(ε)-, απ+ω[θ]·σ-,
απ+ω[θ]·σ-, -, απ+ωθ-,
απ+ωσ·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:18 |
Ponieważ/tamto |
By robić prawy albo taki
jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy,
bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję
jak prawy |
I też, nawet, mianowicie |
Kto/co/dlaczego zaimek
pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Jeżeli |
I też, nawet, mianowicie |
Szczep |
By odrzucać |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:18 |
o(/ti |
dedikai/Otai· |
kai\ |
ti/, |
ei) |
kai\ |
fulE\ |
a)pO/sTE; |
ou)k |
e)/stai, |
le/gei |
ku/rios |
ku/rios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:18 |
hoti |
dedikaiOtai· |
kai |
ti, |
ei |
kai |
fylE |
apOsTE; |
uk |
estai, |
legei |
kyrios |
kyrios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:18 |
C |
VM_XPI3S |
C |
RI_ASN |
C |
C |
N1_NSF |
VS_API3S |
D |
VF_FMI3S |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:18 |
because/that |
to make righteous or such as
he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the
cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as
righteous |
and also, even, namely |
who/what/why interrogative
pronoun: who? what? why? etc. |
if |
and also, even, namely |
tribe |
to reject |
οὐχ before rough breathing |
to be |
to say/tell |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat.
dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a
house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of
respectful address, like our sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:18 |
because/that |
he/she/it-has-been-MAKE
RIGHTEOUS-ed |
and |
who/what/why (nom|acc) |
if |
and |
tribe (nom|voc) |
he/she/it-was-REJECT-ed |
not |
he/she/it-will-be |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:18 |
Ez_21:18_1 |
Ez_21:18_2 |
Ez_21:18_3 |
Ez_21:18_4 |
Ez_21:18_5 |
Ez_21:18_6 |
Ez_21:18_7 |
Ez_21:18_8 |
Ez_21:18_9 |
Ez_21:18_10 |
Ez_21:18_11 |
Ez_21:18_12 |
Ez_21:18_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:19 |
καὶ
σύ, υἱὲ
ἀνθρώπου,
προφήτευσον
καὶ κρότησον χεῖρα
ἐπὶ χεῖρα καὶ
διπλασίασον
ῥομφαίαν· ἡ
τρίτη ῥομφαία
τραυματιῶν
ἐστιν ῥομφαία
τραυματιῶν ἡ
μεγάλη καὶ
ἐκστήσει
αὐτούς, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:19 |
And thou, son
of man, prophesy, and clap thine hands, and take a second sword: the third
sword is the sword of the slain, the great sword of the slain: and thou shalt
strike them with amazement, lest the heart should faint (Ezekiel 21:14
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:19 |
A ty, synu
człowieczy, prorokuj i bij dłonią o dłoń! Miecz podwoi i potroi ofiary, miecz
mnożący zabitych, wielki miecz, który wokół was krąży. (Ez 21:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:19 |
καὶ |
σύ, |
υἱὲ |
ἀνθρώπου, |
προφήτευσον |
καὶ |
κρότησον |
χεῖρα |
ἐπὶ |
χεῖρα |
καὶ |
διπλασίασον |
ῥομφαίαν· |
ἡ |
τρίτη |
ῥομφαία |
τραυματιῶν |
ἐστιν |
ῥομφαία |
τραυματιῶν |
ἡ |
μεγάλη |
καὶ |
ἐκστήσει |
αὐτούς, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:19 |
καί |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
προ·φητεύω
(προφητευ-/προ+φητευ-,
προφητευ·σ-,
προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-,
-, -, -) |
καί |
|
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ἐπί |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
καί |
|
ῥομφαία,
-ας, ἡ (cf. μάχαιρα) |
ὁ ἡ
τό |
τρίτος
-η -ον |
ῥομφαία,
-ας, ἡ (cf. μάχαιρα) |
|
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ῥομφαία,
-ας, ἡ (cf. μάχαιρα) |
|
ὁ ἡ
τό |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
καί |
ἐξ·ίστημι
(ath. εξ+ιστ(α)-/ath.
εξ+ιστ(η)-,
εκ+στη·σ-,
εκ+στη·σ- or 2nd ath. εκ+στ(η)-/ath.
εκ+στ(α)-,
εξ+εστη·κ-/εξ+εστα·κ-/εξ+εστ(α)·[κ]-,
-, εκ+στα·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:19 |
I też, nawet, mianowicie |
Ty |
Syn |
Ludzki |
By prorokować |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ręka |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Ręka |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Szpada |
— |
Trzeci |
Szpada |
— |
By być |
Szpada |
— |
— |
Wielki |
I też, nawet, mianowicie |
By kłaść (stanie) z rozumów
kieruj jednym z jego zmysłów {sensów}, E.Ba.850 Liddell i Scott [i Jones]
grecki angielski Leksykon; TORBA |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:19 |
kai\ |
su/, |
ui(e\ |
a)nTrO/pou, |
profE/teuson |
kai\ |
kro/tEson |
CHei=ra |
e)pi\ |
CHei=ra |
kai\ |
diplasi/ason |
r(omfai/an· |
E( |
tri/tE |
r(omfai/a |
traumatiO=n |
e)stin |
r(omfai/a |
traumatiO=n |
E( |
mega/lE |
kai\ |
e)kstE/sei |
au)tou/s, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:19 |
kai |
sy, |
hyie |
anTrOpu, |
profEteuson |
kai |
krotEson |
CHeira |
epi |
CHeira |
kai |
diplasiason |
romfaian· |
hE |
tritE |
romfaia |
traumatiOn |
estin |
romfaia |
traumatiOn |
hE |
megalE |
kai |
ekstEsei |
autus, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:19 |
C |
RP_NS |
N2_VSM |
N2_GSM |
VA_AAD2S |
C |
VA_AAD2S |
N3_ASF |
P |
N3_ASF |
C |
VA_AAD2S |
N1A_ASF |
RA_NSF |
A1_NSF |
N1A_NSF |
N1T_GPM |
V9_PAI3S |
N1A_NSF |
N1T_GPM |
RA_NSF |
A1_NSF |
C |
VF_FAI3S |
RD_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:19 |
and also, even, namely |
you |
son |
human |
to prophesy |
and also, even, namely |
ć |
hand |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
hand |
and also, even, namely |
ć |
sword |
the |
third |
sword |
ć |
to be |
sword |
ć |
the |
great |
and also, even, namely |
to put (standing) out of wits
drive one out of his senses, E.Ba.850 Liddell and Scott [and Jones]'s
Greek-English Lexicon; BAG |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:19 |
and |
you(sg) (nom) |
son (voc) |
human (gen) |
do-PROPHESY-you(sg)!,
going-to-PROPHESY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
and |
|
hand (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
hand (acc) |
and |
|
sword (acc) |
the (nom) |
third (nom|voc) |
sword (nom|voc) |
|
he/she/it-is |
sword (nom|voc) |
|
the (nom) |
great ([Adj] nom|voc) |
and |
he/she/it-will-PUT
(STandING) OUT OF WITS, you(sg)-will-be-PUT (STandING) OUT OF WITS-ed
(classical) |
them/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:19 |
Ez_21:19_1 |
Ez_21:19_2 |
Ez_21:19_3 |
Ez_21:19_4 |
Ez_21:19_5 |
Ez_21:19_6 |
Ez_21:19_7 |
Ez_21:19_8 |
Ez_21:19_9 |
Ez_21:19_10 |
Ez_21:19_11 |
Ez_21:19_12 |
Ez_21:19_13 |
Ez_21:19_14 |
Ez_21:19_15 |
Ez_21:19_16 |
Ez_21:19_17 |
Ez_21:19_18 |
Ez_21:19_19 |
Ez_21:19_20 |
Ez_21:19_21 |
Ez_21:19_22 |
Ez_21:19_23 |
Ez_21:19_24 |
Ez_21:19_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:20 |
ὅπως
θραυσθῇ ἡ
καρδία καὶ
πληθυνθῶσιν
οἱ ἀσθενοῦντες
ἐπὶ πᾶσαν
πύλην αὐτῶν·
παραδέδονται
εἰς σφάγια
ῥομφαίας, εὖ
γέγονεν εἰς
σφαγήν, εὖ
γέγονεν εἰς
στίλβωσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:20 |
and the weak
ones be multiplied at every gate--they are given up to the slaughter of the
sword: it is well fitted for slaughter, it is well fitted for glittering.
(Ezekiel 21:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:20 |
Aby serce
omdlało, by się mnożyły ofiary, u wszystkich bram umieściłem miecz,
sporządzony jak piorun, naostrzony, aby mordował. (Ez 21:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:20 |
ὅπως |
θραυσθῇ |
ἡ |
καρδία |
καὶ |
πληθυνθῶσιν |
οἱ |
ἀσθενοῦντες |
ἐπὶ |
πᾶσαν |
πύλην |
αὐτῶν· |
παραδέδονται |
εἰς |
σφάγια |
ῥομφαίας, |
εὖ |
γέγονεν |
εἰς |
σφαγήν, |
εὖ |
γέγονεν |
εἰς |
στίλβωσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:20 |
ὅπως |
θραύω
(θραυ-, θραυ·σ-,
θραυ·σ-, -,
τεθραυσ-,
θραυσ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
καρδία,
-ας, ἡ |
καί |
πληθύνω
(πληθυν-,
πληθυν(ε)·[σ]-,
πληθυν·[σ]-, -,
πεπληθυν-, πληθυν·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ἀ·σθενέω
(ασθεν(ε)-,
ασθενη·σ-,
ασθενη·σ-,
ησθενη·κ-, -, -) |
ἐπί |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός; πάσσω [LXX]
(πασσ-, -, πα·σ-, -,
πεπασ-, -) |
πύλη,
-ης, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
παρα·δίδωμι
(ath. παρα+διδ(ο)-/ath.
παρα+διδ(ω)-,
παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ-
or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath.
παρα+δ(ω)-,
παρα+δεδω·κ-,
παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) |
εἰς[1] |
σφάγιον,
-ου, τό |
ῥομφαία,
-ας, ἡ (cf. μάχαιρα) |
εὖ |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
εἰς[1] |
σφαγή,
-ῆς, ἡ |
εὖ |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
εἰς[1] |
στίλβω
(στιλβ-, -, στιλψ-, -, -,
-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:20 |
Tak , które – powodujące
tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto),
albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który
podąża za tym słowem jest: Mógłby. |
By łamać złamanie,
trzaskać, rozbijany do kawałków |
— |
Serce ??????? Z oczyma
serca oświecał (Eph_1:18) |
I też, nawet, mianowicie |
By wzrastać/mnóż się |
— |
By chorować |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z; by kropić |
Brama |
On/ona/to/to samo |
By wręczać popełniaj,
oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w,
wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę |
Do (+przyspieszenie) |
Ofiara |
Szpada |
Dobrze w spokoju |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
Do (+przyspieszenie) |
Ubój |
Dobrze w spokoju |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
Do (+przyspieszenie) |
Do świecenia wysyłania
promieni światła, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:20 |
o(/pOs |
TrausTE=| |
E( |
kardi/a |
kai\ |
plETunTO=sin |
oi( |
a)sTenou=ntes |
e)pi\ |
pa=san |
pu/lEn |
au)tO=n· |
parade/dontai |
ei)s |
sfa/gia |
r(omfai/as, |
eu)= |
ge/gonen |
ei)s |
sfagE/n, |
eu)= |
ge/gonen |
ei)s |
sti/lbOsin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:20 |
hopOs |
TrausTE |
hE |
kardia |
kai |
plETynTOsin |
hoi |
asTenuntes |
epi |
pasan |
pylEn |
autOn· |
paradedontai |
eis |
sfagia |
romfaias, |
eu |
gegonen |
eis |
sfagEn, |
eu |
gegonen |
eis |
stilbOsin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:20 |
C |
VC_APS3S |
RA_NSF |
N1A_NSF |
C |
VC_APS3P |
RA_NPM |
V2_PAPNPM |
P |
A1S_ASF |
N1_ASF |
RD_GPM |
VM_XMI3P |
P |
N2N_APN |
N1A_GSF |
D |
VX_XAI3S |
P |
N1_ASF |
D |
VX_XAI3S |
P |
N3I_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:20 |
so that – causing that (which
causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of
this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this
word is: could. |
to break fracture, snap,
smashed into pieces |
the |
heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
and also, even, namely |
to increase/multiply |
the |
to ail |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
every all, each, every, the
whole of; to sprinkle |
gate |
he/she/it/same |
to hand over commit, surrender,
to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up,
grant, bestow, teach doctrine |
into (+acc) |
sacrifice |
sword |
well at ease |
to become become, happen |
into (+acc) |
slaughter |
well at ease |
to become become, happen |
into (+acc) |
to shining sending out rays of light, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:20 |
this is how |
he/she/it-should-be-BREAK-ed |
the (nom) |
heart (nom|voc) |
and |
they-should-be-INCREASE/MULTIPLY-ed |
the (nom) |
while AIL-ing (nom|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
every (acc); upon
SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
gate (acc) |
them/same (gen) |
they-have-been-Hand OVER-ed |
into (+acc) |
sacrifices (nom|acc|voc) |
sword (gen), swords (acc) |
well |
he/she/it-has-BECOME-ed |
into (+acc) |
slaughter (acc) |
well |
he/she/it-has-BECOME-ed |
into (+acc) |
they-should-be-SHINING-ing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:20 |
Ez_21:20_1 |
Ez_21:20_2 |
Ez_21:20_3 |
Ez_21:20_4 |
Ez_21:20_5 |
Ez_21:20_6 |
Ez_21:20_7 |
Ez_21:20_8 |
Ez_21:20_9 |
Ez_21:20_10 |
Ez_21:20_11 |
Ez_21:20_12 |
Ez_21:20_13 |
Ez_21:20_14 |
Ez_21:20_15 |
Ez_21:20_16 |
Ez_21:20_17 |
Ez_21:20_18 |
Ez_21:20_19 |
Ez_21:20_20 |
Ez_21:20_21 |
Ez_21:20_22 |
Ez_21:20_23 |
Ez_21:20_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:21 |
διαπορεύου
ὀξύνου ἐκ
δεξιῶν καὶ ἐξ
εὐωνύμων, οὗ ἂν
τὸ πρόσωπόν
σου
ἐξεγείρηται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:21 |
And do thou go
on, sharpen thyself on the right and on the left whithersoever thy face may
set itself. (Ezekiel 21:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:21 |
Uderzaj w
prawo i lewo, dokądkolwiek ostrze twoje jest skierowane. (Ez 21:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:21 |
διαπορεύου |
ὀξύνου |
ἐκ |
δεξιῶν |
καὶ |
ἐξ |
εὐωνύμων, |
οὗ |
ἂν |
τὸ |
πρόσωπόν |
σου |
ἐξεγείρηται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:21 |
δια·πορεύομαι
(δια+πορευ-,
δια+πορευ·σ-, -, -, -,
δια+πορευ·θ-) |
|
ἐκ |
δεξιός
-ά -όν |
καί |
ἐκ |
εὐ·ώνυμος
-ον |
οὗ[1];
ὅς ἥ ὅ |
ἄν |
ὁ ἡ
τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐξ·εγείρω
(εξ+εγειρ-,
εξ+εγερ(ε)·[σ]-,
εξ+εγειρ·[σ]-, -,
εξ+εγηγερ-,
εξ+εγερ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:21 |
By przechodzić |
— |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
W prawo |
I też, nawet, mianowicie |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
Pechowy lewy dosłownie,
'mienie dobre nazwisko {imię} albo przy pechowym lewym' |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na
myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż
kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu
tamto"; kto/, który/, który |
Kiedykolwiek (jeżeli
kiedykolwiek) |
— |
Twarz |
Ty; twój/twój(sg) |
Do ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:21 |
diaporeu/ou |
o)Xu/nou |
e)k |
deXiO=n |
kai\ |
e)X |
eu)Onu/mOn, |
ou(= |
a)/n |
to\ |
pro/sOpo/n |
sou |
e)Xegei/rEtai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:21 |
diaporeuu |
oXynu |
ek |
deXiOn |
kai |
eX |
euOnymOn, |
hu |
an |
to |
prosOpon |
su |
eXegeirEtai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:21 |
V1_PMD2S |
V1_PMD2S |
P |
A1A_GPM |
C |
P |
A1B_GPM |
RR_GSM |
x |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RP_GS |
VA_AMS3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:21 |
to pass through |
ć |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
right |
and also, even, namely |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
unlucky left literally, ‘having
a good name or at the unlucky left’ |
where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until
when", "until such time as", or "until the point
that"; who/whom/which |
ever (if ever) |
the |
face |
you; your/yours(sg) |
to ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:21 |
be-you(sg)-being-PASS-ed-THROUGH! |
|
out of (+gen) |
right ([Adj] gen) |
and |
out of (+gen) |
unlucky left ([Adj] gen) |
where; who/whom/which (gen) |
ever |
the (nom|acc) |
face (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
he/she/it-should-be-being-???-ed,
he/she/it-should-be-???-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:21 |
Ez_21:21_1 |
Ez_21:21_2 |
Ez_21:21_3 |
Ez_21:21_4 |
Ez_21:21_5 |
Ez_21:21_6 |
Ez_21:21_7 |
Ez_21:21_8 |
Ez_21:21_9 |
Ez_21:21_10 |
Ez_21:21_11 |
Ez_21:21_12 |
Ez_21:21_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:22 |
καὶ
ἐγὼ δὲ
κροτήσω χεῖρά
μου πρὸς χεῖρά
μου καὶ ἐναφήσω
τὸν θυμόν μου·
ἐγὼ κύριος
λελάληκα. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:22 |
And I also
will clap my hands, and let loose my fury: I the Lord have spoken it.
(Ezekiel 21:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:22 |
Także i Ja
będę bił dłonią o dłoń, a gniew mój uśmierzę. Ja, Pan, powiedziałem». (Ez
21:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:22 |
καὶ |
ἐγὼ |
δὲ |
κροτήσω |
χεῖρά |
μου |
πρὸς |
χεῖρά |
μου |
καὶ |
ἐναφήσω |
τὸν |
θυμόν |
μου· |
ἐγὼ |
κύριος |
λελάληκα. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:22 |
καί |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
δέ |
|
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
πρός |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
|
ὁ ἡ
τό |
θυμός,
-οῦ, ὁ (cf. ὀργή) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
λαλέω
(λαλ(ε)-, λαλη·σ-,
λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:22 |
I też, nawet, mianowicie |
Ja |
zaś |
— |
Ręka |
Ja |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ręka |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Gniewu wściekłość, gryzący
dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie
ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. |
Ja |
Ja |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
By mówić |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:22 |
kai\ |
e)gO\ |
de\ |
krotE/sO |
CHei=ra/ |
mou |
pro\s |
CHei=ra/ |
mou |
kai\ |
e)nafE/sO |
to\n |
Tumo/n |
mou· |
e)gO\ |
ku/rios |
lela/lEka. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:22 |
kai |
egO |
de |
krotEsO |
CHeira |
mu |
pros |
CHeira |
mu |
kai |
enafEsO |
ton |
Tymon |
mu· |
egO |
kyrios |
lelalEka. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:22 |
C |
RP_NS |
x |
VF_FAI1S |
N3_ASF |
RP_GS |
P |
N3_ASF |
RP_GS |
C |
VF_FAI1S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
RP_NS |
N2_NSM |
VX_XAI1S |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:22 |
and also, even, namely |
I |
δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two
occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] |
ć |
hand |
I |
toward (+acc,+gen,+dat) |
hand |
I |
and also, even, namely |
ć |
the |
wrath rage, fume, anger; A
rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is
unchecked or not dampened by ἠ φρήν. |
I |
I |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
to speak |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:22 |
and |
I (nom) |
Yet |
|
hand (acc) |
me (gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
hand (acc) |
me (gen) |
and |
|
the (acc) |
wrath (acc) |
me (gen) |
I (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
I-have-SPEAK-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:22 |
Ez_21:22_1 |
Ez_21:22_2 |
Ez_21:22_3 |
Ez_21:22_4 |
Ez_21:22_5 |
Ez_21:22_6 |
Ez_21:22_7 |
Ez_21:22_8 |
Ez_21:22_9 |
Ez_21:22_10 |
Ez_21:22_11 |
Ez_21:22_12 |
Ez_21:22_13 |
Ez_21:22_14 |
Ez_21:22_15 |
Ez_21:22_16 |
Ez_21:22_17 |
Ez_21:22_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:23 |
καὶ
ἐγένετο λόγος
κυρίου πρός με
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:23 |
And the word of
the Lord came to me, saying, (Ezekiel 21:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:23 |
Potem Pan
skierował do mnie te słowa: (Ez 21:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:23 |
καὶ |
ἐγένετο |
λόγος |
κυρίου |
πρός |
με |
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:23 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
λόγος,
-ου, ὁ |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:23 |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
Słowa Logo jest
rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu
rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli ,
od których wyrażenie emanuje. |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:23 |
kai\ |
e)ge/neto |
lo/gos |
kuri/ou |
pro/s |
me |
le/gOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:23 |
kai |
egeneto |
logos |
kyriu |
pros |
me |
legOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:23 |
C |
VBI_AMI3S |
N2_NSM |
N2_GSM |
P |
RP_AS |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:23 |
and also, even, namely |
to become become, happen |
word Logos is a speaking, a
saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of
speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from
which the expression emanates. |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
toward (+acc,+gen,+dat) |
I |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:23 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
word (nom) |
lord (gen); a lord ([Adj]
gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:23 |
Ez_21:23_1 |
Ez_21:23_2 |
Ez_21:23_3 |
Ez_21:23_4 |
Ez_21:23_5 |
Ez_21:23_6 |
Ez_21:23_7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:24 |
καὶ
σύ, υἱὲ
ἀνθρώπου,
διάταξον
σεαυτῷ δύο
ὁδοὺς τοῦ
εἰσελθεῖν
ῥομφαίαν
βασιλέως
Βαβυλῶνος· ἐκ χώρας
μιᾶς
ἐξελεύσονται
αἱ δύο, καὶ
χεὶρ ἐν ἀρχῇ
ὁδοῦ πόλεως·
ἐπ’ ἀρχῆς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:24 |
and thou, son
of man, appoint thee two ways, that the sword of the king of Babylon may
enter in: the two shall go forth of one country; and there shall be a force
at the top of the way of the city, thou shalt set it at the top of the way,
(Ezekiel 21:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:24 |
«A ty, synu
człowieczy, nakreśl sobie dwie drogi, którymi pójdzie miecz króla
babilońskiego. Obydwie będą wychodziły z jednego kraju. Następnie postaw
drogowskaz na początku drogi wiodącej do miasta. (Ez 21:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:24 |
Καὶ |
σύ, |
υἱὲ |
ἀνθρώπου, |
διάταξον |
σεαυτῷ |
δύο |
ὁδοὺς |
τοῦ |
εἰσελθεῖν |
ῥομφαίαν |
βασιλέως |
Βαβυλῶνος· |
ἐκ |
χώρας |
μιᾶς |
ἐξελεύσονται |
αἱ |
δύο, |
καὶ |
χεὶρ |
ἐν |
ἀρχῇ |
ὁδοῦ |
πόλεως· |
ἐπ’ |
ἀρχῆς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:24 |
καί |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
δια·τάσσω
(δια+τασσ-,
δια+ταξ-,
δια+ταξ-,
δια+τεταχ·[κ]-, δια+τετασσ-,
δια+ταγ·[θ]-/δια+ταχ·θ-) |
σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ
-ῆς -οῦ |
δύο, gen.
δύο, dat. δυσί(ν), acc.
δύο |
ὁδός,
-οῦ, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ῥομφαία,
-ας, ἡ (cf. μάχαιρα) |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Βαβυλών,
-ῶνος, ὁ |
ἐκ |
χώρα,
-ας, ἡ |
εἷς[2]
μία ἕν, gen. sg. ἑνός
μιᾶς ἑνός |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ὁ ἡ
τό |
δύο, gen.
δύο, dat. δυσί(ν), acc.
δύο |
καί |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ἐν |
ἀρχή,
-ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-,
αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) |
ὁδός,
-οῦ, ἡ |
πόλις,
-εως, ἡ |
ἐπί |
ἀρχή,
-ῆς, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:24 |
I też, nawet, mianowicie |
Ty |
Syn |
Ludzki |
By przepisywać dekret,
zamówienie {rozkaz}, mianować albo wyświęcać |
Siebie |
Dwa |
Drogi {Sposobu}/droga |
— |
By wchodzić |
Szpada |
Król |
Babilon |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
Okolicy królestwo
(cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} |
Jeden |
By wychodzić |
— |
Dwa |
I też, nawet, mianowicie |
Ręka |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Początek; by zaczynać się |
Drogi {Sposobu}/droga |
Miasto |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Początek |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:24 |
*kai\ |
su/, |
ui(e\ |
a)nTrO/pou, |
dia/taXon |
seautO=| |
du/o |
o(dou\s |
tou= |
ei)selTei=n |
r(omfai/an |
basile/Os |
*babulO=nos· |
e)k |
CHO/ras |
mia=s |
e)Xeleu/sontai |
ai( |
du/o, |
kai\ |
CHei\r |
e)n |
a)rCHE=| |
o(dou= |
po/leOs· |
e)p’ |
a)rCHE=s |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:24 |
kai |
sy, |
hyie |
anTrOpu, |
diataXon |
seautO |
dyo |
hodus |
tu |
eiselTein |
romfaian |
basileOs |
babylOnos· |
ek |
CHOras |
mias |
eXeleusontai |
hai |
dyo, |
kai |
CHeir |
en |
arCHE |
hodu |
poleOs· |
ep’ |
arCHEs |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:24 |
C |
RP_NS |
N2_VSM |
N2_GSM |
VA_AAD2S |
RD_DSM |
M |
N2_APF |
RA_GSN |
VB_AAN |
N1A_ASF |
N3V_GSM |
N3W_GSF |
P |
N1A_GSF |
A1A_GSF |
VF_FMI3P |
RA_NPF |
M |
C |
N3_NSF |
P |
N1_DSF |
N2_GSF |
N3I_GSF |
P |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:24 |
and also, even, namely |
you |
son |
human |
to prescribe decree, order,
appoint or ordain |
yourself |
two |
way/road |
the |
to enter |
sword |
king |
Babylon |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
region realm (clίme); land,
country, territory, tract |
one |
to come out |
the |
two |
and also, even, namely |
hand |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
beginning; to begin |
way/road |
city |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
beginning |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:24 |
and |
you(sg) (nom) |
son (voc) |
human (gen) |
do-PRESCRIBE-you(sg)!,
going-to-PRESCRIBE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
yourself (dat) |
two (nom, acc, gen) |
ways/roads (acc) |
the (gen) |
to-ENTER |
sword (acc) |
king (gen) |
Babylon (gen) |
out of (+gen) |
region (gen), regions (acc) |
one (gen) |
they-will-be-COME-ed-OUT |
the (nom) |
two (nom, acc, gen) |
and |
hand (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
beginning (dat);
you(sg)-are-being-BEGIN-ed, he/she/it-should-be-BEGIN-ing,
you(sg)-should-be-being-BEGIN-ed |
way/road (gen) |
city (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
beginning (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:24 |
Ez_21:24_1 |
Ez_21:24_2 |
Ez_21:24_3 |
Ez_21:24_4 |
Ez_21:24_5 |
Ez_21:24_6 |
Ez_21:24_7 |
Ez_21:24_8 |
Ez_21:24_9 |
Ez_21:24_10 |
Ez_21:24_11 |
Ez_21:24_12 |
Ez_21:24_13 |
Ez_21:24_14 |
Ez_21:24_15 |
Ez_21:24_16 |
Ez_21:24_17 |
Ez_21:24_18 |
Ez_21:24_19 |
Ez_21:24_20 |
Ez_21:24_21 |
Ez_21:24_22 |
Ez_21:24_23 |
Ez_21:24_24 |
Ez_21:24_25 |
Ez_21:24_26 |
Ez_21:24_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:25 |
ὁδοῦ
διατάξεις τοῦ
εἰσελθεῖν
ῥομφαίαν ἐπὶ
Ραββαθ υἱῶν
Αμμων καὶ ἐπὶ
τὴν Ιουδαίαν
καὶ ἐπὶ Ιερουσαλημ
ἐν μέσῳ αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:25 |
that the sword
may enter in upon Rabbath of the children of Ammon, and upon Judea, and upon
Jerusalem in the midst thereof. (Ezekiel 21:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:25 |
Potem nakreśl
drogę, którą pójdzie miecz do Rabba Ammonitów, ku Judzie, do samej
Jerozolimy. (Ez 21:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:25 |
ὁδοῦ |
διατάξεις |
τοῦ |
εἰσελθεῖν |
ῥομφαίαν |
ἐπὶ |
Ραββαθ |
υἱῶν |
Αμμων |
καὶ |
ἐπὶ |
τὴν |
Ιουδαίαν |
καὶ |
ἐπὶ |
Ιερουσαλημ |
ἐν |
μέσῳ |
αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:25 |
ὁδός,
-οῦ, ἡ |
δια·τάσσω
(δια+τασσ-,
δια+ταξ-,
δια+ταξ-,
δια+τεταχ·[κ]-, δια+τετασσ-,
δια+ταγ·[θ]-/δια+ταχ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ῥομφαία,
-ας, ἡ (cf. μάχαιρα) |
ἐπί |
|
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
ἄμμος,
-ου, ἡ |
καί |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
Ἰουδαία,
-ας, ἡ; Ἰουδαῖος
-αία -ον |
καί |
ἐπί |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
ἐν |
μέσος
-η -ον |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:25 |
Drogi {Sposobu}/droga |
By przepisywać dekret,
zamówienie {rozkaz}, mianować albo wyświęcać |
— |
By wchodzić |
Szpada |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Syn |
Piasek |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Judea [okolica z]; żydowski |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Jerozolima [miasto z] |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Średni |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:25 |
o(dou= |
diata/Xeis |
tou= |
ei)selTei=n |
r(omfai/an |
e)pi\ |
*rabbaT |
ui(O=n |
*ammOn |
kai\ |
e)pi\ |
tE\n |
*ioudai/an |
kai\ |
e)pi\ |
*ierousalEm |
e)n |
me/sO| |
au)tE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:25 |
hodu |
diataXeis |
tu |
eiselTein |
romfaian |
epi |
rabbaT |
hyiOn |
ammOn |
kai |
epi |
tEn |
iudaian |
kai |
epi |
ierusalEm |
en |
mesO |
autEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:25 |
N2_GSF |
VF_FAI2S |
RA_GSN |
VB_AAN |
N1A_ASF |
P |
N_AS |
N2_GPM |
N_GSM |
C |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
C |
P |
N_ASF |
P |
A1_DSM |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:25 |
way/road |
to prescribe decree, order,
appoint or ordain |
the |
to enter |
sword |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
ć |
son |
sand |
and also, even, namely |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
Judea [region of]; Jewish |
and also, even, namely |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
Jerusalem [city of] |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
middle |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:25 |
way/road (gen) |
you(sg)-will-PRESCRIBE |
the (gen) |
to-ENTER |
sword (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
|
sons (gen) |
sands (gen) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
Judea (acc); Jewish ([Adj]
acc) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
Jerusalem (indecl) |
in/among/by (+dat) |
middle ([Adj] dat) |
her/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:25 |
Ez_21:25_1 |
Ez_21:25_2 |
Ez_21:25_3 |
Ez_21:25_4 |
Ez_21:25_5 |
Ez_21:25_6 |
Ez_21:25_7 |
Ez_21:25_8 |
Ez_21:25_9 |
Ez_21:25_10 |
Ez_21:25_11 |
Ez_21:25_12 |
Ez_21:25_13 |
Ez_21:25_14 |
Ez_21:25_15 |
Ez_21:25_16 |
Ez_21:25_17 |
Ez_21:25_18 |
Ez_21:25_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:26 |
διότι
στήσεται
βασιλεὺς
Βαβυλῶνος ἐπὶ
τὴν ἀρχαίαν
ὁδὸν ἐπ’ ἀρχῆς
τῶν δύο ὁδῶν
τοῦ
μαντεύσασθαι
μαντείαν, τοῦ
ἀναβράσαι
ῥάβδον καὶ
ἐπερωτῆσαι ἐν
τοῖς γλυπτοῖς
καὶ
ἡπατοσκοπήσασθαι
ἐκ δεξιῶν
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:26 |
For the king
of Babylon shall stand on the old way, at the head of the two ways, to use
divination, to make bright the arrow, and to enquire of the graven images,
and to examine the victims. (Ezekiel 21:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:26 |
Albowiem król
babiloński stanął na rozdrożu, na początku obydwu dróg, aby się pytać
wyroczni; potrząsa strzałami, zapytuje posążki bóstw i przypatruje się
wątrobie. (Ez 21:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:26 |
διότι |
στήσεται |
βασιλεὺς |
Βαβυλῶνος |
ἐπὶ |
τὴν |
ἀρχαίαν |
ὁδὸν |
ἐπ’ |
ἀρχῆς |
τῶν |
δύο |
ὁδῶν |
τοῦ |
μαντεύσασθαι |
μαντείαν, |
τοῦ |
ἀναβράσαι |
ῥάβδον |
καὶ |
ἐπερωτῆσαι |
ἐν |
τοῖς |
γλυπτοῖς |
καὶ |
ἡπατοσκοπήσασθαι |
ἐκ |
δεξιῶν |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:26 |
δι·ότι |
ἵστημι
(ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Βαβυλών,
-ῶνος, ὁ |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
ἀρχαῖος
-αία -ον |
ὁδός,
-οῦ, ἡ |
ἐπί |
ἀρχή,
-ῆς, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
δύο, gen.
δύο, dat. δυσί(ν), acc.
δύο |
ὁδός,
-οῦ, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
μαντεύομαι
(μαντευ-, -,
μαντευ·σ-, -, -, -) |
|
ὁ ἡ
τό |
|
ῥάβδος,
-ου, ἡ |
καί |
ἐπ·ερωτάω
(επ+ερωτ(α)-,
επ+ερωτη·σ-,
επ+ερωτη·σ-, -, -,
επ+ερωτη·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
|
καί |
|
ἐκ |
δεξιός
-ά -όν |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:26 |
Z powodu tego: Tamto |
By powodować stać |
Król |
Babilon |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Starożytny |
Drogi {Sposobu}/droga |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Początek |
— |
Dwa |
Drogi {Sposobu}/droga |
— |
By przepowiadać |
— |
— |
— |
Haczykowaty obsadź
personelem sheperd's zaczepiał personel, laskę, pręt, trzonek {szyb},
personel, berło, królewską batutę, odbijaj, stłucz, bij rózgą, rygluj,
sztaba, batuta, hak, pałka gumowa, krawędź |
I też, nawet, mianowicie |
By pytać się |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
W prawo |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:26 |
dio/ti |
stE/setai |
basileu\s |
*babulO=nos |
e)pi\ |
tE\n |
a)rCHai/an |
o(do\n |
e)p’ |
a)rCHE=s |
tO=n |
du/o |
o(dO=n |
tou= |
manteu/sasTai |
mantei/an, |
tou= |
a)nabra/sai |
r(a/bdon |
kai\ |
e)perOtE=sai |
e)n |
toi=s |
gluptoi=s |
kai\ |
E(patoskopE/sasTai |
e)k |
deXiO=n |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:26 |
dioti |
stEsetai |
basileus |
babylOnos |
epi |
tEn |
arCHaian |
hodon |
ep’ |
arCHEs |
tOn |
dyo |
hodOn |
tu |
manteusasTai |
manteian, |
tu |
anabrasai |
rabdon |
kai |
eperOtEsai |
en |
tois |
glyptois |
kai |
hEpatoskopEsasTai |
ek |
deXiOn |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:26 |
C |
VF_FMI3S |
N3V_NSM |
N3W_GSF |
P |
RA_ASF |
A1A_ASF |
N2_ASF |
P |
N1_GSF |
RA_GPF |
M |
N2_GPF |
RA_GSN |
VA_AMN |
N1A_ASF |
RA_GSN |
VA_AAN |
N2_ASF |
C |
VA_AAN |
P |
RA_DPM |
A1_DPM |
C |
VA_AMN |
P |
A1A_GPM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:26 |
because of this: that |
to cause to stand |
king |
Babylon |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
ancient |
way/road |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
beginning |
the |
two |
way/road |
the |
to divine |
ć |
the |
ć |
hooked staff a sheperd's
hooked staff, walking stick, rod, shaft, staff, scepter, royal baton, bandy,
drub, ferule, bar, ingot, baton, crook, truncheon, verge |
and also, even, namely |
to question |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
ć |
and also, even, namely |
ć |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
right |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:26 |
because of this: that |
he/she/it-will-be-CAUSE-ed-TO-STand |
king (nom) |
Babylon (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
ancient ([Adj] acc) |
way/road (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
beginning (gen) |
the (gen) |
two (nom, acc, gen) |
ways/roads (gen) |
the (gen) |
to-be-DIVINE-ed |
|
the (gen) |
|
hooked staff (acc) |
and |
to-QUESTION,
be-you(sg)-QUESTION-ed!, he/she/it-happens-to-QUESTION (opt) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
and |
|
out of (+gen) |
right ([Adj] gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:26 |
Ez_21:26_1 |
Ez_21:26_2 |
Ez_21:26_3 |
Ez_21:26_4 |
Ez_21:26_5 |
Ez_21:26_6 |
Ez_21:26_7 |
Ez_21:26_8 |
Ez_21:26_9 |
Ez_21:26_10 |
Ez_21:26_11 |
Ez_21:26_12 |
Ez_21:26_13 |
Ez_21:26_14 |
Ez_21:26_15 |
Ez_21:26_16 |
Ez_21:26_17 |
Ez_21:26_18 |
Ez_21:26_19 |
Ez_21:26_20 |
Ez_21:26_21 |
Ez_21:26_22 |
Ez_21:26_23 |
Ez_21:26_24 |
Ez_21:26_25 |
Ez_21:26_26 |
Ez_21:26_27 |
Ez_21:26_28 |
Ez_21:26_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:27 |
ἐγένετο
τὸ μαντεῖον
ἐπὶ
Ιερουσαλημ
τοῦ βαλεῖν χάρακα,
τοῦ διανοῖξαι
στόμα ἐν βοῇ,
ὑψῶσαι φωνὴν μετὰ
κραυγῆς, τοῦ
βαλεῖν χάρακα
ἐπὶ τὰς πύλας
αὐτῆς καὶ
βαλεῖν χῶμα
καὶ
οἰκοδομῆσαι
βελοστάσεις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:27 |
On his right
was the divination against Jerusalem, to cast a mound, to open the mouth in
shouting, to lift up the voice with crying, to cast a mound against her
gates, to cast up a heap, and to build forts. (Ezekiel 21:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:27 |
W jego prawej
ręce jest odpowiedź: "Jerozolima" - aby dać rozkaz do walki, wydać
okrzyk bojowy, ustawić tarany naprzeciwko bram, usypać wały i wznieść szańce.
(Ez 21:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:27 |
ἐγένετο |
τὸ |
μαντεῖον |
ἐπὶ |
Ιερουσαλημ |
τοῦ |
βαλεῖν |
χάρακα, |
τοῦ |
διανοῖξαι |
στόμα |
ἐν |
βοῇ, |
ὑψῶσαι |
φωνὴν |
μετὰ |
κραυγῆς, |
τοῦ |
βαλεῖν |
χάρακα |
ἐπὶ |
τὰς |
πύλας |
αὐτῆς |
καὶ |
βαλεῖν |
χῶμα |
καὶ |
οἰκοδομῆσαι |
βελοστάσεις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:27 |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
|
ἐπί |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
ὁ ἡ
τό |
βάλλω
(βαλλ-, βαλ(ε)·[σ]-,
βαλ·[σ]- or 2nd βαλ-,
βεβλη·κ-, βεβλη-,
βλη·θ-) |
χάραξ,
-ακος, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
δι·αν·οίγω
(δι+ανοιγ-,
δι+ανοιξ-,
δι+ανοιξ-, -,
δι+ηνοιγ-, δι+ανοιχ·θ-) |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
ἐν |
βοή,
-ῆς, ἡ |
ὑψόω
(υψ(ο)-, υψω·σ-,
υψω·σ-, -, υψω-,
υψω·θ-) |
φωνή,
-ῆς, ἡ |
μετά |
κραυγή,
-ῆς, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
βάλλω
(βαλλ-, βαλ(ε)·[σ]-,
βαλ·[σ]- or 2nd βαλ-,
βεβλη·κ-, βεβλη-,
βλη·θ-) |
χάραξ,
-ακος, ὁ |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
πύλη,
-ης, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
βάλλω
(βαλλ-, βαλ(ε)·[σ]-,
βαλ·[σ]- or 2nd βαλ-,
βεβλη·κ-, βεβλη-,
βλη·θ-) |
|
καί |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:27 |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
— |
— |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Jerozolima [miasto z] |
— |
By rzucać |
Słupa {Stawki} rózga,
wskazówka, reguła {panowanie}, władca od tego samo jak charagma |
— |
By otwierać wszystek droga {sposób} |
Ust/żołądka por |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Krzyk {Aukcja} |
By podnosić/ustalony wysoko |
Dźwięku/głos płacze |
Potem (+przyspieszenie), z
(+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Płacz krzyk (????????) |
— |
By rzucać |
Słupa {Stawki} rózga,
wskazówka, reguła {panowanie}, władca od tego samo jak charagma |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Brama |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By rzucać |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By budować/buduj moralnie |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:27 |
e)ge/neto |
to\ |
mantei=on |
e)pi\ |
*ierousalEm |
tou= |
balei=n |
CHa/raka, |
tou= |
dianoi=Xai |
sto/ma |
e)n |
boE=|, |
u(PSO=sai |
fOnE\n |
meta\ |
kraugE=s, |
tou= |
balei=n |
CHa/raka |
e)pi\ |
ta\s |
pu/las |
au)tE=s |
kai\ |
balei=n |
CHO=ma |
kai\ |
oi)kodomE=sai |
belosta/seis. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:27 |
egeneto |
to |
manteion |
epi |
ierusalEm |
tu |
balein |
CHaraka, |
tu |
dianoiXai |
stoma |
en |
boE, |
hyPSOsai |
fOnEn |
meta |
kraugEs, |
tu |
balein |
CHaraka |
epi |
tas |
pylas |
autEs |
kai |
balein |
CHOma |
kai |
oikodomEsai |
belostaseis. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:27 |
VBI_AMI3S |
RA_NSN |
N2N_NSN |
P |
N_ASF |
RA_GSN |
VF2_FAN |
N3K_ASM |
RA_GSN |
VA_AAN |
N3M_ASN |
P |
N1_DSF |
VA_AAN |
N1_ASF |
P |
N1_GSF |
RA_GSN |
VF2_FAN |
N3K_ASM |
P |
RA_APF |
N1_APF |
RD_GSF |
C |
VF2_FAN |
N3M_ASN |
C |
VA_AAN |
N3I_APF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:27 |
to become become, happen |
the |
ć |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
Jerusalem [city of] |
the |
to throw |
stake ferule, pointer, rule,
ruler from the same as charagma |
the |
to open up-all-the-way |
mouth/maw stoma |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
outcry |
to elevate/set high |
sound/voice cries |
after (+acc), with (+gen)
μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough
breathing |
cry shout
(κραυγάζω) |
the |
to throw |
stake ferule, pointer, rule,
ruler from the same as charagma |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
gate |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
to throw |
ć |
and also, even, namely |
to build/edify |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:27 |
he/she/it-was-BECOME-ed |
the (nom|acc) |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
Jerusalem (indecl) |
the (gen) |
to-will-THROW, to-THROW |
stake (acc) |
the (gen) |
to-OPEN-UP-ALL-THE-WAY,
be-you(sg)-OPEN-ed-UP-ALL-THE-WAY!, he/she/it-happens-to-OPEN-UP-ALL-THE-WAY
(opt) |
mouth/maw (nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
outcry (dat) |
to-ELEVATE/SET-HIGH,
be-you(sg)-ELEVATE/SET-ed-HIGH!, you(sg)-have-been-ELEVATE/SET-ed-HIGH,
he/she/it-happens-to-ELEVATE/SET-HIGH (opt) |
sound/voice (acc) |
after (+acc), with (+gen) |
cry (gen) |
the (gen) |
to-will-THROW, to-THROW |
stake (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
gates (acc) |
her/it/same (gen) |
and |
to-will-THROW, to-THROW |
|
and |
to-BUILD/EDIFY,
be-you(sg)-BUILD/EDIFY-ed!, he/she/it-happens-to-BUILD/EDIFY (opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:27 |
Ez_21:27_1 |
Ez_21:27_2 |
Ez_21:27_3 |
Ez_21:27_4 |
Ez_21:27_5 |
Ez_21:27_6 |
Ez_21:27_7 |
Ez_21:27_8 |
Ez_21:27_9 |
Ez_21:27_10 |
Ez_21:27_11 |
Ez_21:27_12 |
Ez_21:27_13 |
Ez_21:27_14 |
Ez_21:27_15 |
Ez_21:27_16 |
Ez_21:27_17 |
Ez_21:27_18 |
Ez_21:27_19 |
Ez_21:27_20 |
Ez_21:27_21 |
Ez_21:27_22 |
Ez_21:27_23 |
Ez_21:27_24 |
Ez_21:27_25 |
Ez_21:27_26 |
Ez_21:27_27 |
Ez_21:27_28 |
Ez_21:27_29 |
Ez_21:27_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:28 |
καὶ
αὐτὸς αὐτοῖς
ὡς
μαντευόμενος
μαντείαν ἐνώπιον
αὐτῶν, καὶ
αὐτὸς
ἀναμιμνῄσκων
ἀδικίας αὐτοῦ
μνησθῆναι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:28 |
And he was to
them as one using divination before them, and he himself recounting his
iniquities, that they might be borne in mind. (Ezekiel 21:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:28 |
W ich oczach
będzie to jednak wyrocznia zwodnicza - mają przecież najświętsze przysięgi -
on jednak pamięta o winach, z powodu których zostaną pojmani. (Ez 21:28 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:28 |
καὶ |
αὐτὸς |
αὐτοῖς |
ὡς |
μαντευόμενος |
μαντείαν |
ἐνώπιον |
αὐτῶν, |
καὶ |
αὐτὸς |
ἀναμιμνῄσκων |
ἀδικίας |
αὐτοῦ |
μνησθῆναι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:28 |
καί |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὡς |
μαντεύομαι
(μαντευ-, -,
μαντευ·σ-, -, -, -) |
|
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἀνα·μιμνῄσκω
v.l. -μιμνή-
(ανα+μιμνῃσκ-/ανα+μιμνησκ-,
ανα+μνη·σ-,
ανα+μνη·σ-, -, -,
ανα+μνησ·θ-) |
ἀ·δικία,
-ας, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
μιμνῄσκομαι
v.l. μιμνή-
(μιμνησκ-/μιμνῃσκ-,
-, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:28 |
I też, nawet, mianowicie |
On/ona/to/to samo |
On/ona/to/to samo |
Jak/jak |
By przepowiadać |
— |
W obecności z
(+informacja); ??? |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
On/ona/to/to samo |
By przypominać |
Zły uczynki |
On/ona/to/to samo |
By pamiętać/stawaj się
uważającym z |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:28 |
kai\ |
au)to\s |
au)toi=s |
O(s |
manteuo/menos |
mantei/an |
e)nO/pion |
au)tO=n, |
kai\ |
au)to\s |
a)namimnE/|skOn |
a)diki/as |
au)tou= |
mnEsTE=nai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:28 |
kai |
autos |
autois |
hOs |
manteuomenos |
manteian |
enOpion |
autOn, |
kai |
autos |
anamimnEskOn |
adikias |
autu |
mnEsTEnai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:28 |
C |
RD_NSM |
RD_DPM |
C |
V1_PMPNSM |
N1A_ASF |
P |
RD_GPM |
C |
RD_NSM |
V1_PAPNSM |
N1A_GSF |
RD_GSM |
VS_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:28 |
and also, even, namely |
he/she/it/same |
he/she/it/same |
as/like |
to divine |
ć |
in the presence of (+gen); ??? |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
he/she/it/same |
to remind |
wrongdoing |
he/she/it/same |
to remember/become mindful of |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:28 |
and |
he/it/same (nom) |
them/same (dat) |
as/like |
while being-DIVINE-ed (nom) |
|
in the presence of (+gen);
??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
and |
he/it/same (nom) |
while REMIND-ing (nom) |
wrongdoing (gen),
wrongdoings (acc) |
him/it/same (gen) |
to-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:28 |
Ez_21:28_1 |
Ez_21:28_2 |
Ez_21:28_3 |
Ez_21:28_4 |
Ez_21:28_5 |
Ez_21:28_6 |
Ez_21:28_7 |
Ez_21:28_8 |
Ez_21:28_9 |
Ez_21:28_10 |
Ez_21:28_11 |
Ez_21:28_12 |
Ez_21:28_13 |
Ez_21:28_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:29 |
διὰ
τοῦτο τάδε
λέγει κύριος
Ἀνθ ὧν
ἀνεμνήσατε τὰς
ἀδικίας ὑμῶν
ἐν τῷ
ἀποκαλυφθῆναι
τὰς ἀσεβείας
ὑμῶν τοῦ
ὁραθῆναι
ἁμαρτίας ὑμῶν
ἐν πάσαις ταῖς
ἀσεβείαις
ὑμῶν καὶ ἐν
τοῖς
ἐπιτηδεύμασιν
ὑμῶν, ἀνθ’ ὧν
ἀνεμνήσατε, ἐν
τούτοις
ἁλώσεσθε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:29 |
Therefore thus
saith the Lord, Because ye have caused your iniquities to be remembered, in
the discovery of your wickedness, so that your sins should be seen, in all
your wickedness and in your evil practices; because ye have caused
remembrance of them, in these shall ye be taken. (Ezekiel 21:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:29 |
Dlatego tak
mówi Pan Bóg: Ponieważ przypomnieliście sobie swoje nieprawości, a wasze
przewinienia stały się jawne i grzechy w całym waszym postępowaniu widoczne,
dlatego z własnej winy zostaniecie pojmani. (Ez 21:29 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:29 |
διὰ |
τοῦτο |
τάδε |
λέγει |
κύριος |
Ἀνθ |
ὧν |
ἀνεμνήσατε |
τὰς |
ἀδικίας |
ὑμῶν |
ἐν |
τῷ |
ἀποκαλυφθῆναι |
τὰς |
ἀσεβείας |
ὑμῶν |
τοῦ |
ὁραθῆναι |
ἁμαρτίας |
ὑμῶν |
ἐν |
πάσαις |
ταῖς |
ἀσεβείαις |
ὑμῶν |
καὶ |
ἐν |
τοῖς |
ἐπιτηδεύμασιν |
ὑμῶν, |
ἀνθ’ |
ὧν |
ἀνεμνήσατε, |
ἐν |
τούτοις |
ἁλώσεσθε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:29 |
διά |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ὅ·δε
ἥ·δε τό·δε |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἀντί |
ὅς ἥ
ὅ |
ἀνα·μιμνῄσκω
v.l. -μιμνή-
(ανα+μιμνῃσκ-/ανα+μιμνησκ-,
ανα+μνη·σ-,
ανα+μνη·σ-, -, -,
ανα+μνησ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ἀ·δικία,
-ας, ἡ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
ἀπο·καλύπτω
(απο+καλυπτ-,
απο+καλυψ-,
απο+καλυψ-, -, απο+κεκαλυπτ-,
απο+καλυφ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ἀ·σέβεια,
-ας, ἡ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ
τό |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός; πάσσω [LXX]
(πασσ-, -, πα·σ-, -,
πεπασ-, -) |
ὁ ἡ
τό |
ἀ·σέβεια,
-ας, ἡ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
|
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἀντί |
ὅς ἥ
ὅ |
ἀνα·μιμνῄσκω
v.l. -μιμνή-
(ανα+μιμνῃσκ-/ανα+μιμνησκ-,
ανα+μνη·σ-,
ανα+μνη·σ-, -, -,
ανα+μνησ·θ-) |
ἐν |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ἁλίσκομαι
[LXX] (αλισκ-, αλω·σ-, 2nd ath.
αλ(ω)-/ath. αλ(ο)-,
ηλω·κ-/εαλω·κ-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:29 |
Z powodu (+przyspieszenie),
na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś"
(+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens}
z "z powodu" (+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
Takie rzeczy [przedimek
określony + ??] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Przeciw (+informacja) |
Kto/, który/, który |
By przypominać |
— |
Zły uczynki |
Ty |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
By odkrywać się/objawiaj |
— |
Brak szacunku |
Ty |
— |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Grzesz NT używanie jest
typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać
niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
Ty |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z; by kropić |
— |
Brak szacunku |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
Ty |
Przeciw (+informacja) |
Kto/, który/, który |
By przypominać |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
By chwytać |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:29 |
dia\ |
tou=to |
ta/de |
le/gei |
ku/rios |
*)anT |
O(=n |
a)nemnE/sate |
ta\s |
a)diki/as |
u(mO=n |
e)n |
tO=| |
a)pokalufTE=nai |
ta\s |
a)sebei/as |
u(mO=n |
tou= |
o(raTE=nai |
a(marti/as |
u(mO=n |
e)n |
pa/sais |
tai=s |
a)sebei/ais |
u(mO=n |
kai\ |
e)n |
toi=s |
e)pitEdeu/masin |
u(mO=n, |
a)nT’ |
O(=n |
a)nemnE/sate, |
e)n |
tou/tois |
a(lO/sesTe. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:29 |
dia |
tuto |
tade |
legei |
kyrios |
anT |
hOn |
anemnEsate |
tas |
adikias |
hymOn |
en |
tO |
apokalyfTEnai |
tas |
asebeias |
hymOn |
tu |
horaTEnai |
hamartias |
hymOn |
en |
pasais |
tais |
asebeiais |
hymOn |
kai |
en |
tois |
epitEdeumasin |
hymOn, |
anT’ |
hOn |
anemnEsate, |
en |
tutois |
halOsesTe. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:29 |
P |
RD_ASN |
RD_APN |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
P |
RR_GPM |
VAI_AAI2P |
RA_APF |
N1A_APF |
RP_GP |
P |
RA_DSN |
VV_APN |
RA_APF |
N1A_APF |
RP_GP |
RA_GSN |
VC_APN |
N1A_GSF |
RP_GP |
P |
A1S_DPF |
RA_DPF |
N1A_DPF |
RP_GP |
C |
P |
RA_DPN |
N3M_DPN |
RP_GP |
P |
RR_GPN |
VAI_AAI2P |
P |
RD_DPM |
VF_FMI2P |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:29 |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
such things [definite article
+ δέ] |
to say/tell |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
against (+gen) |
who/whom/which |
to remind |
the |
wrongdoing |
you |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
to uncover/reveal |
the |
lack of deference |
you |
the |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
sin The NT usage is typically
"sin", although it can also be used to denote failure in a more
generic fashion. |
you |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
every all, each, every, the
whole of; to sprinkle |
the |
lack of deference |
you |
and also, even, namely |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
ć |
you |
against (+gen) |
who/whom/which |
to remind |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
to catch |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:29 |
because of (+acc), through
(+gen) |
this (nom|acc) |
these (nom|acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
against (+gen) |
who/whom/which (gen) |
you(pl)-REMIND-ed |
the (acc) |
wrongdoing (gen),
wrongdoings (acc) |
you(pl) (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-be-UNCOVER/REVEAL-ed |
the (acc) |
lack of deference (gen),
lacks of deference (acc) |
you(pl) (gen) |
the (gen) |
to-be-SEE-ed |
sin (gen), sins (acc) |
you(pl) (gen) |
in/among/by (+dat) |
all (dat);
you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) |
the (dat) |
lacks of deference (dat) |
you(pl) (gen) |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
you(pl) (gen) |
against (+gen) |
who/whom/which (gen) |
you(pl)-REMIND-ed |
in/among/by (+dat) |
these (dat) |
you(pl)-will-be-CATCH-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:29 |
Ez_21:29_1 |
Ez_21:29_2 |
Ez_21:29_3 |
Ez_21:29_4 |
Ez_21:29_5 |
Ez_21:29_6 |
Ez_21:29_7 |
Ez_21:29_8 |
Ez_21:29_9 |
Ez_21:29_10 |
Ez_21:29_11 |
Ez_21:29_12 |
Ez_21:29_13 |
Ez_21:29_14 |
Ez_21:29_15 |
Ez_21:29_16 |
Ez_21:29_17 |
Ez_21:29_18 |
Ez_21:29_19 |
Ez_21:29_20 |
Ez_21:29_21 |
Ez_21:29_22 |
Ez_21:29_23 |
Ez_21:29_24 |
Ez_21:29_25 |
Ez_21:29_26 |
Ez_21:29_27 |
Ez_21:29_28 |
Ez_21:29_29 |
Ez_21:29_30 |
Ez_21:29_31 |
Ez_21:29_32 |
Ez_21:29_33 |
Ez_21:29_34 |
Ez_21:29_35 |
Ez_21:29_36 |
Ez_21:29_37 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:30 |
καὶ
σύ, βέβηλε
ἄνομε
ἀφηγούμενε
τοῦ Ισραηλ, οὗ
ἥκει ἡ ἡμέρα,
ἐν καιρῷ
ἀδικίας πέρας, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:30 |
And thou
profane wicked prince of Israel, whose day, even an end, is come in a sea of
iniquity, thus saith the Lord; (Ezekiel 21:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:30 |
A o tobie,
niecny bezbożniku, władco izraelski, którego dzień nadchodzi z ostatnim twoim
występkiem, (Ez 21:30 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:30 |
καὶ |
σύ, |
βέβηλε |
ἄνομε |
ἀφηγούμενε |
τοῦ |
Ισραηλ, |
οὗ |
ἥκει |
ἡ |
ἡμέρα, |
ἐν |
καιρῷ |
ἀδικίας |
πέρας, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:30 |
καί |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
βέβηλος
-ον |
ἄ·νομος
-ον |
|
ὁ ἡ
τό |
Ἰσραήλ,
ὁ |
οὗ[1];
ὅς ἥ ὅ |
ἥκω
(ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
ἐν |
καιρός,
-οῦ, ὁ (cf. χρόνος) |
ἀ·δικία,
-ας, ἡ |
πέρα[τ]ς,
-ατος, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:30 |
I też, nawet, mianowicie |
Ty |
desecrative |
Na zewnątrz prawa |
— |
— |
Izrael |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na
myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż
kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu
tamto"; kto/, który/, który |
By mieć przychodzony
przyszedłem. Przybyłem. |
— |
Dzień |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Okres czasu |
Zły uczynki |
Decyzji definitywnej
koniec, granica, granica, dalej, koniec, blisko, blisko (w miejscowym zmyśle
{sensie}, “?? ??????? ???) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:30 |
kai\ |
su/, |
be/bEle |
a)/nome |
a)fEgou/mene |
tou= |
*israEl, |
ou(= |
E(/kei |
E( |
E(me/ra, |
e)n |
kairO=| |
a)diki/as |
pe/ras, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:30 |
kai |
sy, |
bebEle |
anome |
afEgumene |
tu |
israEl, |
hu |
hEkei |
hE |
hEmera, |
en |
kairO |
adikias |
peras, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:30 |
C |
RP_NS |
A1B_VSM |
A1B_VSM |
V2_PMPVSM |
RA_GSM |
N_GSM |
RR_GSM |
V1_PAI3S |
RA_NSF |
N1A_NSF |
P |
N2_DSM |
N1A_GSF |
N3T_NSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:30 |
and also, even, namely |
you |
desecrative |
outside the law |
ć |
the |
Israel |
where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until
when", "until such time as", or "until the point
that"; who/whom/which |
to have come I have come. I
have arrived. |
the |
day |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
period of time |
wrongdoing |
final decision end, limit, boundary, beyond,
end, close, close by (in local sense, “ἐκ
περάτων γᾶς) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:30 |
and |
you(sg) (nom) |
desecrative ([Adj] voc) |
outside the law ([Adj] voc) |
|
the (gen) |
Israel (indecl) |
where; who/whom/which (gen) |
he/she/it-is-HAVE COME-ing,
you(sg)-are-being-HAVE COME-ed (classical), he/she/it-had-HAVE COME-ed |
the (nom) |
day (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
period of time (dat) |
wrongdoing (gen),
wrongdoings (acc) |
final decision
(nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:30 |
Ez_21:30_1 |
Ez_21:30_2 |
Ez_21:30_3 |
Ez_21:30_4 |
Ez_21:30_5 |
Ez_21:30_6 |
Ez_21:30_7 |
Ez_21:30_8 |
Ez_21:30_9 |
Ez_21:30_10 |
Ez_21:30_11 |
Ez_21:30_12 |
Ez_21:30_13 |
Ez_21:30_14 |
Ez_21:30_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:30 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:31 |
τάδε
λέγει κύριος
Ἀφείλου τὴν
κίδαριν καὶ
ἐπέθου τὸν
στέφανον·
αὕτη οὐ
τοιαύτη
ἔσται· ἐταπείνωσας
τὸ ὑψηλὸν καὶ
τὸ ταπεινὸν
ὕψωσας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:31 |
Thou hast
taken off the mitre and put on the crown, it shall not have such another
after it: thou hast abased that which was high, and exalted that which was
low. (Ezekiel 21:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:31 |
tak mówi Pan
Bóg: Zdejm zawój, usuń koronę! Wszystko będzie inne: co jest małe, zostanie
wywyższone, a to, co wysokie, poniżone. (Ez 21:31 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:31 |
τάδε |
λέγει |
κύριος |
Ἀφείλου |
τὴν |
κίδαριν |
καὶ |
ἐπέθου |
τὸν |
στέφανον· |
αὕτη |
οὐ |
τοιαύτη |
ἔσται· |
ἐταπείνωσας |
τὸ |
ὑψηλὸν |
καὶ |
τὸ |
ταπεινὸν |
ὕψωσας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:31 |
ὅ·δε
ἥ·δε τό·δε |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἀφ·αιρέω
(αφ+αιρ(ε)-,
αφ+ελ(ε)·[σ]-,
αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-,
αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-,
αφ+αιρε·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
|
καί |
ἐπι·τίθημι
(ath. επι+τιθ(ε)-,
επι+θη·σ-,
επι+θη·κ- or 2nd ath.
επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
στέφανος[1],
-ου, ὁ; Στέφανος[2],
-ου, ὁ |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
τοι·οῦτος
-αύτη -οῦτο(ν) |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ταπεινόω
(ταπειν(ο)-,
ταπεινω·σ-,
ταπεινω·σ-, -,
τεταπεινω-,
ταπεινω·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ὑψηλός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ
τό |
ταπεινός
-ή -όν |
ὑψόω
(υψ(ο)-, υψω·σ-,
υψω·σ-, -, υψω-,
υψω·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:31 |
Takie rzeczy [przedimek
określony + ??] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
By pozbawiać |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By umieszczać dalej |
— |
Wieniec; wieniec wieńca
(tylko) nie korona |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
??? Przed przydechem mocnym |
Taki jak ten rodzaj taki,
jak [????????] |
By być |
Do niżej |
— |
Podniesiony |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Biedny skromny, poniżaj,
upokarzaj, gangrenuj się, osłabiaj, upokarzaj |
By podnosić/ustalony wysoko |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:31 |
ta/de |
le/gei |
ku/rios |
*)afei/lou |
tE\n |
ki/darin |
kai\ |
e)pe/Tou |
to\n |
ste/fanon· |
au(/tE |
ou) |
toiau/tE |
e)/stai· |
e)tapei/nOsas |
to\ |
u(PSElo\n |
kai\ |
to\ |
tapeino\n |
u(/PSOsas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:31 |
tade |
legei |
kyrios |
afeilu |
tEn |
kidarin |
kai |
epeTu |
ton |
stefanon· |
hautE |
u |
toiautE |
estai· |
etapeinOsas |
to |
hyPSElon |
kai |
to |
tapeinon |
hyPSOsas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:31 |
RD_APN |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
VBI_AMI2S |
RA_ASF |
N3I_ASF |
C |
VEI_AMI2S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_NSF |
D |
A1_NSF |
VF_FMI3S |
VAI_AAI2S |
RA_ASN |
A1_ASN |
C |
RA_ASN |
A1_ASN |
VA_AAI2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:31 |
such things [definite article
+ δέ] |
to say/tell |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
to deprive |
the |
ć |
and also, even, namely |
to place on |
the |
wreath; wreath wreath (only)
not crown |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
οὐχ before rough breathing |
such as this kind such, like
[τοσαυτην] |
to be |
to lower |
the |
elevated |
and also, even, namely |
the |
poor lowly, abase, humble,
mortify, depress, humiliate |
to elevate/set high |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:31 |
these (nom|acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
you(sg)-were-DEPRIVE-ed |
the (acc) |
|
and |
you(sg)-were-PLACE ON-ed |
the (acc) |
wreath (acc); wreath (acc) |
this (nom) |
not |
such as this kind (nom) |
he/she/it-will-be |
you(sg)-LOWER-ed |
the (nom|acc) |
elevated ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
and |
the (nom|acc) |
poor ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
you(sg)-ELEVATE/SET-ed-HIGH,
upon ELEVATE/SET-ing-HIGH (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:31 |
Ez_21:31_1 |
Ez_21:31_2 |
Ez_21:31_3 |
Ez_21:31_4 |
Ez_21:31_5 |
Ez_21:31_6 |
Ez_21:31_7 |
Ez_21:31_8 |
Ez_21:31_9 |
Ez_21:31_10 |
Ez_21:31_11 |
Ez_21:31_12 |
Ez_21:31_13 |
Ez_21:31_14 |
Ez_21:31_15 |
Ez_21:31_16 |
Ez_21:31_17 |
Ez_21:31_18 |
Ez_21:31_19 |
Ez_21:31_20 |
Ez_21:31_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:31 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:32 |
ἀδικίαν
ἀδικίαν
θήσομαι αὐτήν,
οὐδ’ αὕτη
τοιαύτη ἔσται,
ἕως οὗ ἔλθῃ ᾧ
καθήκει, καὶ
παραδώσω αὐτῷ.
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:32 |
Injustice,
injustice, injustice, will I make it: woe to it: such shall it be until he
comes to whom it belongs; and I will deliver it to him. (Ezekiel 21:27
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:32 |
Ruinę, ruinę z
ciebie uczynię taką, jakiej nigdy nie było, dopóki nie przyjdzie ten, do
którego należy sąd i któremu go przekażę. (Ez 21:32 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:32 |
ἀδικίαν |
ἀδικίαν |
θήσομαι |
αὐτήν, |
οὐδ’ |
αὕτη |
τοιαύτη |
ἔσται, |
ἕως |
οὗ |
ἔλθῃ |
ᾧ |
καθήκει, |
καὶ |
παραδώσω |
αὐτῷ. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:32 |
ἀ·δικία,
-ας, ἡ |
ἀ·δικία,
-ας, ἡ |
τίθημι
(ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ-
or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
οὐδέ
(οὐ δέ) |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
τοι·οῦτος
-αύτη -οῦτο(ν) |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἕως[1];
ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω |
οὗ[1];
ὅς ἥ ὅ |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
ὅς ἥ
ὅ |
καθ·ήκω
(καθ+ηκ-, -, -, -, -, -) |
καί |
παρα·δίδωμι
(ath. παρα+διδ(ο)-/ath.
παρα+διδ(ω)-,
παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ-
or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath.
παρα+δ(ω)-,
παρα+δεδω·κ-,
παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:32 |
Zły uczynki |
Zły uczynki |
By umieszczać leżał, niech
kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj |
On/ona/to/to samo |
???' Przed samogłoskami
czasami (mniejszość czasu) |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
Taki jak ten rodzaj taki,
jak [????????] |
By być |
Aż; świtaj |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na
myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż
kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu
tamto"; kto/, który/, który |
By przychodzić |
Kto/, który/, który |
By siedzieć/zasięg |
I też, nawet, mianowicie |
By wręczać popełniaj,
oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w,
wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:32 |
a)diki/an |
a)diki/an |
TE/somai |
au)tE/n, |
ou)d’ |
au(/tE |
toiau/tE |
e)/stai, |
e(/Os |
ou(= |
e)/lTE| |
O(=| |
kaTE/kei, |
kai\ |
paradO/sO |
au)tO=|. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:32 |
adikian |
adikian |
TEsomai |
autEn, |
ud’ |
hautE |
toiautE |
estai, |
heOs |
hu |
elTE |
hO |
kaTEkei, |
kai |
paradOsO |
autO. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:32 |
N1A_ASF |
N1A_ASF |
VF_FMI1S |
RD_ASF |
C |
RD_NSF |
A1_NSF |
VF_FMI3S |
P |
RR_GSM |
VB_AAS3S |
RR_DSM |
V1_PAI3S |
C |
VF_FAI1S |
RD_DSM |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:32 |
wrongdoing |
wrongdoing |
to place lay, put, set, situate,
station |
he/she/it/same |
οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
such as this kind such, like
[τοσαυτην] |
to be |
until; dawn |
where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until
when", "until such time as", or "until the point
that"; who/whom/which |
to come |
who/whom/which |
to sit/reach |
and also, even, namely |
to hand over commit, surrender,
to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up,
grant, bestow, teach doctrine |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:32 |
wrongdoing (acc) |
wrongdoing (acc) |
I-will-be-PLACE-ed |
her/it/same (acc) |
neither/nor |
this (nom) |
such as this kind (nom) |
he/she/it-will-be |
until; dawn (nom|voc),
dawns (acc) |
where; who/whom/which (gen) |
he/she/it-should-COME |
who/whom/which (dat) |
he/she/it-is-SIT/REACH-ing,
you(sg)-are-being-SIT/REACH-ed (classical) |
and |
I-will-Hand OVER,
I-should-Hand OVER |
him/it/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:32 |
Ez_21:32_1 |
Ez_21:32_2 |
Ez_21:32_3 |
Ez_21:32_4 |
Ez_21:32_5 |
Ez_21:32_6 |
Ez_21:32_7 |
Ez_21:32_8 |
Ez_21:32_9 |
Ez_21:32_10 |
Ez_21:32_11 |
Ez_21:32_12 |
Ez_21:32_13 |
Ez_21:32_14 |
Ez_21:32_15 |
Ez_21:32_16 |
Ez_21:32_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:32 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:33 |
καὶ
σύ, υἱὲ
ἀνθρώπου,
προφήτευσον
καὶ ἐρεῖς
Τάδε λέγει
κύριος πρὸς
τοὺς υἱοὺς
Αμμων καὶ πρὸς
τὸν ὀνειδισμὸν
αὐτῶν καὶ
ἐρεῖς Ῥομφαία
ῥομφαία ἐσπασμένη
εἰς σφάγια καὶ
ἐσπασμένη εἰς
συντέλειαν,
ἐγείρου ὅπως
στίλβῃς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:33 |
And thou, son
of man, prophesy, and thou shalt say, Thus saith the Lord, concerning the
children of Ammon, and concerning their reproach; and thou shalt say, O
sword, sword, drawn for slaughter, and drawn for destruction, awake, that
thou mayest gleam. (Ezekiel 21:28 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:33 |
A ty, synu
człowieczy, prorokuj i mów: Tak mówi Pan Bóg: W sprawie Ammonitów i ich
zniewagi powiedz: Miecz, miecz został wydobyty ku mordowaniu, wyostrzony, aby
dokonać zagłady i lśnić - (Ez 21:33 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:33 |
καὶ |
σύ, |
υἱὲ |
ἀνθρώπου, |
προφήτευσον |
καὶ |
ἐρεῖς |
Τάδε |
λέγει |
κύριος |
πρὸς |
τοὺς |
υἱοὺς |
Αμμων |
καὶ |
πρὸς |
τὸν |
ὀνειδισμὸν |
αὐτῶν |
καὶ |
ἐρεῖς |
Ῥομφαία |
ῥομφαία |
ἐσπασμένη |
εἰς |
σφάγια |
καὶ |
ἐσπασμένη |
εἰς |
συντέλειαν, |
ἐγείρου |
ὅπως |
στίλβῃς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:33 |
καί |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
προ·φητεύω
(προφητευ-/προ+φητευ-,
προφητευ·σ-,
προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-,
-, -, -) |
καί |
ἔρι[δ]ς,
-ιδος, ἡ, acc. sg.
ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom.
pl. ἔριδες and
ἔρεις, acc. pl. ἔρεις;
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὅ·δε
ἥ·δε τό·δε |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
ὁ ἡ
τό |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
ἄμμος,
-ου, ἡ |
καί |
πρός |
ὁ ἡ
τό |
ὀνειδισμός,
-οῦ, ὁ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ἔρι[δ]ς,
-ιδος, ἡ, acc. sg.
ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom.
pl. ἔριδες and
ἔρεις, acc. pl. ἔρεις;
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ῥομφαία,
-ας, ἡ (cf. μάχαιρα) |
ῥομφαία,
-ας, ἡ (cf. μάχαιρα) |
σπάω
(σπ(α)-, σπα·σ-,
σπα·σ-, -, εσπασ-, -) |
εἰς[1] |
σφάγιον,
-ου, τό |
καί |
σπάω
(σπ(α)-, σπα·σ-,
σπα·σ-, -, εσπασ-, -) |
εἰς[1] |
συν·τέλεια,
-ας, ἡ |
ἐγείρω
(εγειρ-, εγερ(ε)·[σ]-,
εγειρ·[σ]-,
εγρηγορ·[κ]-,
εγηγερ-, εγερ·θ-) |
ὅπως |
στίλβω
(στιλβ-, -, στιλψ-, -, -,
-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:33 |
I też, nawet, mianowicie |
Ty |
Syn |
Ludzki |
By prorokować |
I też, nawet, mianowicie |
Konflikt; by
mówić/opowiadaj |
Takie rzeczy [przedimek
określony + ??] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Syn |
Piasek |
I też, nawet, mianowicie |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Obrażaj |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Konflikt; by
mówić/opowiadaj |
Szpada |
Szpada |
Do ??? |
Do (+przyspieszenie) |
Ofiara |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
Do (+przyspieszenie) |
Zakończenie |
By podnosić się |
Tak , które – powodujące
tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto),
albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który
podąża za tym słowem jest: Mógłby. |
Do świecenia wysyłania
promieni światła, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:33 |
kai\ |
su/, |
ui(e\ |
a)nTrO/pou, |
profE/teuson |
kai\ |
e)rei=s |
*ta/de |
le/gei |
ku/rios |
pro\s |
tou\s |
ui(ou\s |
*ammOn |
kai\ |
pro\s |
to\n |
o)neidismo\n |
au)tO=n |
kai\ |
e)rei=s |
*(romfai/a |
r(omfai/a |
e)spasme/nE |
ei)s |
sfa/gia |
kai\ |
e)spasme/nE |
ei)s |
sunte/leian, |
e)gei/rou |
o(/pOs |
sti/lbE|s |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:33 |
kai |
sy, |
hyie |
anTrOpu, |
profEteuson |
kai |
ereis |
tade |
legei |
kyrios |
pros |
tus |
hyius |
ammOn |
kai |
pros |
ton |
oneidismon |
autOn |
kai |
ereis |
romfaia |
romfaia |
espasmenE |
eis |
sfagia |
kai |
espasmenE |
eis |
synteleian, |
egeiru |
hopOs |
stilbEs |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:33 |
C |
RP_NS |
N2_VSM |
N2_GSM |
VA_AAD2S |
C |
VF2_FAI2S |
RD_APN |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
P |
RA_APM |
N2_APM |
N_GSM |
C |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GPM |
C |
VF2_FAI2S |
N1A_NSF |
N1A_NSF |
VM_XPPNSF |
P |
N2N_APN |
C |
VM_XPPNSF |
P |
N1A_ASF |
V1_PMD2S |
C |
V1_PAS2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:33 |
and also, even, namely |
you |
son |
human |
to prophesy |
and also, even, namely |
strife; to say/tell |
such things [definite article
+ δέ] |
to say/tell |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the |
son |
sand |
and also, even, namely |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the |
insult |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
strife; to say/tell |
sword |
sword |
to ??? |
into (+acc) |
sacrifice |
and also, even, namely |
to ??? |
into (+acc) |
completion |
to rise |
so that – causing that (which
causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of
this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this
word is: could. |
to shining sending out rays of light, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:33 |
and |
you(sg) (nom) |
son (voc) |
human (gen) |
do-PROPHESY-you(sg)!,
going-to-PROPHESY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
and |
strifes (acc, nom|voc);
you(sg)-will-SAY/TELL |
these (nom|acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
sons (acc) |
sands (gen) |
and |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
insult (acc) |
them/same (gen) |
and |
strifes (acc, nom|voc);
you(sg)-will-SAY/TELL |
sword (nom|voc) |
sword (nom|voc) |
having-been-???-ed
(nom|voc) |
into (+acc) |
sacrifices (nom|acc|voc) |
and |
having-been-???-ed
(nom|voc) |
into (+acc) |
completion (acc) |
be-you(sg)-being-RISE-ed! |
this is how |
you(sg)-should-be-SHINING-ing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:33 |
Ez_21:33_1 |
Ez_21:33_2 |
Ez_21:33_3 |
Ez_21:33_4 |
Ez_21:33_5 |
Ez_21:33_6 |
Ez_21:33_7 |
Ez_21:33_8 |
Ez_21:33_9 |
Ez_21:33_10 |
Ez_21:33_11 |
Ez_21:33_12 |
Ez_21:33_13 |
Ez_21:33_14 |
Ez_21:33_15 |
Ez_21:33_16 |
Ez_21:33_17 |
Ez_21:33_18 |
Ez_21:33_19 |
Ez_21:33_20 |
Ez_21:33_21 |
Ez_21:33_22 |
Ez_21:33_23 |
Ez_21:33_24 |
Ez_21:33_25 |
Ez_21:33_26 |
Ez_21:33_27 |
Ez_21:33_28 |
Ez_21:33_29 |
Ez_21:33_30 |
Ez_21:33_31 |
Ez_21:33_32 |
Ez_21:33_33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:33 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:34 |
ἐν
τῇ ὁράσει σου
τῇ ματαίᾳ καὶ
ἐν τῷ
μαντεύεσθαί
σε ψευδῆ τοῦ
παραδοῦναί σε
ἐπὶ τραχήλους
τραυματιῶν
ἀνόμων, ὧν
ἥκει ἡ ἡμέρα,
ἐν καιρῷ
ἀδικίας πέρας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:34 |
While thou art
seeing vain visions, and while thou art prophesying falsehoods, to bring
thyself upon the necks of ungodly transgressors, the day is come, even an
end, in a season of iniquity. (Ezekiel 21:29 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:34 |
podczas gdy
tobie ukazują się mylne wyrocznie i jawią ci się zwodnicze zapowiedzi - aby
go spuścić na kark złoczyńców bezbożnych, których dzień nadszedł z ostatnim
ich występkiem. (Ez 21:34 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:34 |
ἐν |
τῇ |
ὁράσει |
σου |
τῇ |
ματαίᾳ |
καὶ |
ἐν |
τῷ |
μαντεύεσθαί |
σε |
ψευδῆ |
τοῦ |
παραδοῦναί |
σε |
ἐπὶ |
τραχήλους |
τραυματιῶν |
ἀνόμων, |
ὧν |
ἥκει |
ἡ |
ἡμέρα, |
ἐν |
καιρῷ |
ἀδικίας |
πέρας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:34 |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
ὅρασις,
-εως, ἡ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ
τό |
μάταιος
-αία -ον |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
μαντεύομαι
(μαντευ-, -,
μαντευ·σ-, -, -, -) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ψεῦδο·ς,
-ους, τό; ψευδής
-ές |
ὁ ἡ
τό |
παρα·δίδωμι
(ath. παρα+διδ(ο)-/ath.
παρα+διδ(ω)-,
παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ-
or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath.
παρα+δ(ω)-,
παρα+δεδω·κ-,
παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐπί |
τράχηλος,
-ου, ὁ |
|
ἄ·νομος
-ον |
ὅς ἥ
ὅ |
ἥκω
(ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
ἐν |
καιρός,
-οῦ, ὁ (cf. χρόνος) |
ἀ·δικία,
-ας, ἡ |
πέρα[τ]ς,
-ατος, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:34 |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Wizja {Wyobrażenie} |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Głupie, próżne brzęczenie,
Bezczynne paplanie; próżny spór, próżny, pusty, próżny, bezczynny,
bezużyteczny, bezcelowy |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
By przepowiadać |
Ty; twój/twój(sg) |
Leż {Kłam} kłamstwo,
nieprawdę, fałszywą religię; fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące} |
— |
By wręczać popełniaj,
oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w,
wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę |
Ty; twój/twój(sg) |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Gardło |
— |
Na zewnątrz prawa |
Kto/, który/, który |
By mieć przychodzony
przyszedłem. Przybyłem. |
— |
Dzień |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Okres czasu |
Zły uczynki |
Decyzji definitywnej
koniec, granica, granica, dalej, koniec, blisko, blisko (w miejscowym zmyśle
{sensie}, “?? ??????? ???) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:34 |
e)n |
tE=| |
o(ra/sei |
sou |
tE=| |
matai/a| |
kai\ |
e)n |
tO=| |
manteu/esTai/ |
se |
PSeudE= |
tou= |
paradou=nai/ |
se |
e)pi\ |
traCHE/lous |
traumatiO=n |
a)no/mOn, |
O(=n |
E(/kei |
E( |
E(me/ra, |
e)n |
kairO=| |
a)diki/as |
pe/ras. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:34 |
en |
tE |
horasei |
su |
tE |
mataia |
kai |
en |
tO |
manteuesTai |
se |
PSeudE |
tu |
paradunai |
se |
epi |
traCHElus |
traumatiOn |
anomOn, |
hOn |
hEkei |
hE |
hEmera, |
en |
kairO |
adikias |
peras. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:34 |
P |
RA_DSF |
N3I_DSF |
RP_GS |
RA_DSF |
A1A_DSF |
C |
P |
RA_DSN |
V1_PMN |
RP_AS |
A3H_APN |
RA_GSN |
VO_AAN |
RP_AS |
P |
N2_APM |
N1T_GPM |
A1B_GPM |
RR_GPM |
V1_PAI3S |
RA_NSF |
N1A_NSF |
P |
N2_DSM |
N1A_GSF |
N3T_NSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:34 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
vision |
you; your/yours(sg) |
the |
foolish, vain jangling, Idle
babbling; vain disputation, inane, empty, void, idle, useless, purposeless |
and also, even, namely |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
to divine |
you; your/yours(sg) |
lie falsehood, untruth, false
religion; false false, lying |
the |
to hand over commit, surrender,
to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up,
grant, bestow, teach doctrine |
you; your/yours(sg) |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
throat |
ć |
outside the law |
who/whom/which |
to have come I have come. I
have arrived. |
the |
day |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
period of time |
wrongdoing |
final decision end, limit, boundary, beyond,
end, close, close by (in local sense, “ἐκ
περάτων γᾶς) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:34 |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
vision (dat) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
the (dat) |
foolish, vain ([Adj] dat) |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-be-being-DIVINE-ed |
you(sg) (acc);
your/yours(sg) (voc) |
lies (nom|acc|voc); liar
([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
to-Hand OVER |
you(sg) (acc);
your/yours(sg) (voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
throats (acc) |
|
outside the law ([Adj] gen) |
who/whom/which (gen) |
he/she/it-is-HAVE COME-ing,
you(sg)-are-being-HAVE COME-ed (classical), he/she/it-had-HAVE COME-ed |
the (nom) |
day (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
period of time (dat) |
wrongdoing (gen),
wrongdoings (acc) |
final decision
(nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:34 |
Ez_21:34_1 |
Ez_21:34_2 |
Ez_21:34_3 |
Ez_21:34_4 |
Ez_21:34_5 |
Ez_21:34_6 |
Ez_21:34_7 |
Ez_21:34_8 |
Ez_21:34_9 |
Ez_21:34_10 |
Ez_21:34_11 |
Ez_21:34_12 |
Ez_21:34_13 |
Ez_21:34_14 |
Ez_21:34_15 |
Ez_21:34_16 |
Ez_21:34_17 |
Ez_21:34_18 |
Ez_21:34_19 |
Ez_21:34_20 |
Ez_21:34_21 |
Ez_21:34_22 |
Ez_21:34_23 |
Ez_21:34_24 |
Ez_21:34_25 |
Ez_21:34_26 |
Ez_21:34_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:34 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:35 |
ἀπόστρεφε,
μὴ καταλύσῃς
ἐν τῷ τόπῳ
τούτῳ, ᾧ γεγέννησαι·
ἐν τῇ γῇ τῇ
ἰδίᾳ σου
κρινῶ σε |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:35 |
Turn, rest not
in this place wherein thou wert born: in thine own land will I judge thee.
(Ezekiel 21:30 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:35 |
Schowaj go
jednak do pochwy! W miejscu, gdzie zostałeś stworzony, i w kraju, gdzie się
zrodziłeś, będę cię sądził. (Ez 21:35 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:35 |
ἀπόστρεφε, |
μὴ |
καταλύσῃς |
ἐν |
τῷ |
τόπῳ |
τούτῳ, |
ᾧ |
γεγέννησαι· |
ἐν |
τῇ |
γῇ |
τῇ |
ἰδίᾳ |
σου |
κρινῶ |
σε |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:35 |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
μή |
κατα·λύω
(κατα+λυ-,
κατα+λυ·σ-,
κατα+λυ·σ-,
κατα+λελυ·κ-, -, κατα+λυ·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
τόπος,
-ου, ὁ |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ὅς ἥ
ὅ |
γεννάω
(γενν(α)-, γεννη·σ-,
γεννη·σ-,
γεγεννη·κ-,
γεγεννη-, γεννη·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὁ ἡ
τό |
ἴδιος
-ία -ον |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
κρίνω
(κριν-, κριν(ε)·[σ]-,
κριν·[σ]-, κεκρι·κ-,
κεκρι-, κρι·θ-) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:35 |
By odwracać się od |
Nie |
By obalać rozluźniaj na
dół, niszcz, anuluj, przynoś do końca |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Miejsce |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
Kto/, który/, który |
By spłodzić dawać potomka
do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by
powodować genezę z |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ziemi/ziemia |
— |
Własny prywatnie |
Ty; twój/twój(sg) |
By sądzić decyduj się,
myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj,
wybieraj, potępiaj |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:35 |
a)po/strefe, |
mE\ |
katalu/sE|s |
e)n |
tO=| |
to/pO| |
tou/tO|, |
O(=| |
gege/nnEsai· |
e)n |
tE=| |
gE=| |
tE=| |
i)di/a| |
sou |
krinO= |
se |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:35 |
apostrefe, |
mE |
katalysEs |
en |
tO |
topO |
tutO, |
hO |
gegennEsai· |
en |
tE |
gE |
tE |
idia |
su |
krinO |
se |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:35 |
V1_PAD2S |
D |
VA_AAS2S |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RD_DSM |
RR_DSM |
VM_XMI2S |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
RA_DSF |
A1A_DSF |
RP_GS |
VF2_FAI1S |
RP_AS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:35 |
to turn away from |
not |
to abolish unloose down,
destroy, annul, bring to an end |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
place |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
who/whom/which |
to Father to give offspring
to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the
genesis of |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
earth/land |
the |
own privately |
you; your/yours(sg) |
to judge decide, think, reason,
separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn |
you; your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:35 |
be-you(sg)-TURN-ing-AWAY-FROM! |
not |
you(sg)-should-ABOLISH |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
place (dat) |
this (dat) |
who/whom/which (dat) |
you(sg)-have-been-FATHER-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
earth/land (dat) |
the (dat) |
own (dat) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
I-am-JUDGE-ing,
I-should-be-JUDGE-ing, I-will-JUDGE, I-should-JUDGE |
you(sg) (acc);
your/yours(sg) (voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:35 |
Ez_21:35_1 |
Ez_21:35_2 |
Ez_21:35_3 |
Ez_21:35_4 |
Ez_21:35_5 |
Ez_21:35_6 |
Ez_21:35_7 |
Ez_21:35_8 |
Ez_21:35_9 |
Ez_21:35_10 |
Ez_21:35_11 |
Ez_21:35_12 |
Ez_21:35_13 |
Ez_21:35_14 |
Ez_21:35_15 |
Ez_21:35_16 |
Ez_21:35_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:35 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:36 |
καὶ
ἐκχεῶ ἐπὶ σὲ
ὀργήν μου, ἐν
πυρὶ ὀργῆς μου
ἐμφυσήσω ἐπὶ
σὲ καὶ
παραδώσω σε
εἰς χεῖρας
ἀνδρῶν βαρβάρων
τεκταινόντων
διαφθοράν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:36 |
And I will
pour out my wrath upon thee, I will blow upon thee with the fire of my wrath,
and I will deliver thee into the hands of barbarians skilled in working
destruction. (Ezekiel 21:31 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:36 |
Wyleję na
ciebie mój gniew, rozniecę przeciwko tobie ogień mojej zapalczywości i wydam
cię w ręce ludzi dzikich, sprawców zniszczenia. (Ez 21:36 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:36 |
καὶ |
ἐκχεῶ |
ἐπὶ |
σὲ |
ὀργήν |
μου, |
ἐν |
πυρὶ |
ὀργῆς |
μου |
ἐμφυσήσω |
ἐπὶ |
σὲ |
καὶ |
παραδώσω |
σε |
εἰς |
χεῖρας |
ἀνδρῶν |
βαρβάρων |
τεκταινόντων |
διαφθοράν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:21:36 |
καί |
ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω
(εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-,
εκ+χε(ε)·[σ]-,
εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-,
εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) |
ἐπί |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὀ |