Ez:31:1 |
καὶ
ἐγένετο ἐν τῷ
ἑνδεκάτῳ ἔτει
ἐν τῷ τρίτῳ
μηνὶ μιᾷ τοῦ
μηνὸς ἐγένετο
λόγος κυρίου
πρός με λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:1 |
And it came to
pass in the eleventh year, in the third month, on the first day of the month,
the word of the Lord came to me, saying, (Ezekiel 31:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:1 |
W roku
jedenastym, miesiącu trzecim, dnia pierwszego miesiąca, Pan skierował do mnie
te słowa: (Ez 31:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:1 |
Καὶ |
ἐγένετο |
ἐν |
τῷ |
ἑνδεκάτῳ |
ἔτει |
ἐν |
τῷ |
τρίτῳ |
μηνὶ |
μιᾷ |
τοῦ |
μηνὸς |
ἐγένετο |
λόγος |
κυρίου |
πρός |
με |
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:1 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
ἑν·δέκατος
-η -ον |
ἔτο·ς,
-ους, τό |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
τρίτος
-η -ον |
μῆνις,
-ιος, ἡ [LXX]; μήν[2],
μηνός, ὁ |
εἷς[2]
μία ἕν, gen. sg. ἑνός
μιᾶς ἑνός |
ὁ ἡ
τό |
μήν[2],
μηνός, ὁ |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
λόγος,
-ου, ὁ |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:1 |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Jedenasty |
Rok |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Trzeci |
???; miesiąc |
Jeden |
— |
Miesiąc |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
Słowa Logo jest
rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu
rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli ,
od których wyrażenie emanuje. |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:1 |
*kai\ |
e)ge/neto |
e)n |
tO=| |
e(ndeka/tO| |
e)/tei |
e)n |
tO=| |
tri/tO| |
mEni\ |
mia=| |
tou= |
mEno\s |
e)ge/neto |
lo/gos |
kuri/ou |
pro/s |
me |
le/gOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:1 |
kai |
egeneto |
en |
tO |
hendekatO |
etei |
en |
tO |
tritO |
mEni |
mia |
tu |
mEnos |
egeneto |
logos |
kyriu |
pros |
me |
legOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:1 |
C |
VBI_AMI3S |
P |
RA_DSN |
A1_DSN |
N3E_DSN |
P |
RA_DSM |
A1_DSM |
N3_DSM |
A1A_DSF |
RA_GSM |
N3_GSM |
VBI_AMI3S |
N2_NSM |
N2_GSM |
P |
RP_AS |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:1 |
and also, even, namely |
to become become, happen |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
eleventh |
year |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
third |
???; month |
one |
the |
month |
to become become, happen |
word Logos is a speaking, a
saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of
speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from
which the expression emanates. |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
toward (+acc,+gen,+dat) |
I |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:1 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
eleventh (dat) |
year (dat) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
third (dat) |
??? (voc); month (dat) |
one (dat) |
the (gen) |
month (gen) |
he/she/it-was-BECOME-ed |
word (nom) |
lord (gen); a lord ([Adj]
gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:1 |
Ez_31:1_1 |
Ez_31:1_2 |
Ez_31:1_3 |
Ez_31:1_4 |
Ez_31:1_5 |
Ez_31:1_6 |
Ez_31:1_7 |
Ez_31:1_8 |
Ez_31:1_9 |
Ez_31:1_10 |
Ez_31:1_11 |
Ez_31:1_12 |
Ez_31:1_13 |
Ez_31:1_14 |
Ez_31:1_15 |
Ez_31:1_16 |
Ez_31:1_17 |
Ez_31:1_18 |
Ez_31:1_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:2 |
Υἱὲ
ἀνθρώπου,
εἰπὸν πρὸς
Φαραω βασιλέα
Αἰγύπτου καὶ
τῷ πλήθει
αὐτοῦ Τίνι
ὡμοίωσας
σεαυτὸν ἐν τῷ
ὕψει σου; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:2 |
Son of man,
say to Pharao king of Egypt, and to his multitude; To whom hast thou compared
thyself in thy haughtiness? (Ezekiel 31:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:2 |
«Synu
człowieczy, powiedz faraonowi, królowi egipskiemu, i całemu mnóstwu jego
poddanych: Komu dorównałeś twoją wielkością? (Ez 31:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:2 |
Υἱὲ |
ἀνθρώπου, |
εἰπὸν |
πρὸς |
Φαραω |
βασιλέα |
Αἰγύπτου |
καὶ |
τῷ |
πλήθει |
αὐτοῦ |
Τίνι |
ὡμοίωσας |
σεαυτὸν |
ἐν |
τῷ |
ὕψει |
σου; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:2 |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
Φαραώ,
ὁ |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
καί |
ὁ ἡ
τό |
πλῆθο·ς,
-ους, τό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί |
ὁμοιόω
(-, ομοιω·σ-,
ομοιω·σ-, -, ωμοιω-,
ομοιω·θ-) |
σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ
-ῆς -οῦ |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
ὕψο·ς,
-ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and
ὕψεων |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:2 |
Syn |
Ludzki |
By mówić/opowiadaj |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Faraon |
Król |
Egipt [kraj z] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Los (mnóstwo ) |
On/ona/to/to samo |
Kto/co/dlaczego zaimek
pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By porównywać |
Siebie |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Wysokości wysokość, niebo;
godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:2 |
*ui(e\ |
a)nTrO/pou, |
ei)po\n |
pro\s |
*faraO |
basile/a |
*ai)gu/ptou |
kai\ |
tO=| |
plE/Tei |
au)tou= |
*ti/ni |
O(moi/Osas |
seauto\n |
e)n |
tO=| |
u(/PSei |
sou; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:2 |
yie |
anTrOpu, |
eipon |
pros |
faraO |
basilea |
aigyptu |
kai |
tO |
plETei |
autu |
tini |
hOmoiOsas |
seauton |
en |
tO |
hyPSei |
su; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:2 |
N2_VSM |
N2_GSM |
VB_AAD2S |
P |
N_ASM |
N3V_ASM |
N2_GSF |
C |
RA_DSN |
N3E_DSN |
RD_GSM |
RI_DSM |
VAI_AAI2S |
RD_ASM |
P |
RA_DSN |
N3E_DSN |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:2 |
son |
human |
to say/tell |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Pharaoh |
king |
Egypt [country of] |
and also, even, namely |
the |
lot (multitude ) |
he/she/it/same |
who/what/why interrogative
pronoun: who? what? why? etc. |
to liken |
yourself |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
height height, heaven; dignity,
eminence, pride, arrogance |
you; your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:2 |
son (voc) |
human (gen) |
do-SAY/TELL-you(sg)!,
I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Pharaoh (indecl) |
king (acc) |
Egypt (gen) |
and |
the (dat) |
lot (dat) |
him/it/same (gen) |
who/what/why (dat) |
you(sg)-LIKEN-ed |
yourself (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
height (dat) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:2 |
Ez_31:2_1 |
Ez_31:2_2 |
Ez_31:2_3 |
Ez_31:2_4 |
Ez_31:2_5 |
Ez_31:2_6 |
Ez_31:2_7 |
Ez_31:2_8 |
Ez_31:2_9 |
Ez_31:2_10 |
Ez_31:2_11 |
Ez_31:2_12 |
Ez_31:2_13 |
Ez_31:2_14 |
Ez_31:2_15 |
Ez_31:2_16 |
Ez_31:2_17 |
Ez_31:2_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:3 |
ἰδοὺ
Ασσουρ
κυπάρισσος ἐν
τῷ Λιβάνῳ καὶ
καλὸς ταῖς
παραφυάσιν
καὶ ὑψηλὸς τῷ
μεγέθει, εἰς
μέσον νεφελῶν
ἐγένετο ἡ
ἀρχὴ αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:3 |
Behold, the
Assyrian was a cypress in Libanus, and was fair in shoots, and high in
stature: his top reached to the midst of the clouds. (Ezekiel 31:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:3 |
Oto Aszszur
jak cedr na Libanie o pięknych konarach i cień rzucających gałęziach, wysoko
wyrosły, i między chmurami był jego wierzchołek. (Ez 31:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:3 |
ἰδοὺ |
Ασσουρ |
κυπάρισσος |
ἐν |
τῷ |
Λιβάνῳ |
καὶ |
καλὸς |
ταῖς |
παραφυάσιν |
καὶ |
ὑψηλὸς |
τῷ |
μεγέθει, |
εἰς |
μέσον |
νεφελῶν |
ἐγένετο |
ἡ |
ἀρχὴ |
αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:3 |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
|
|
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
λίβανος[1],
-ου, ὁ; Λίβανος[2],
-ου, ὁ [LXX] |
καί |
καλός
-ή -όν (cf. ἀγαθός) |
ὁ ἡ
τό |
|
καί |
ὑψηλός
-ή -όν |
ὁ ἡ
τό |
μέγεθο·ς,
-ους, τό |
εἰς[1] |
μέσος
-η -ον |
νεφέλη,
-ης, ἡ (cf. νέφο·ς) |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ἀρχή,
-ῆς, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:3 |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
— |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Kadzidło; kadzidło biała
guma, też Liban |
I też, nawet, mianowicie |
W prawo odpowiedni
(dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy,
itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg
pracowało). |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Podniesiony |
— |
??? |
Do (+przyspieszenie) |
Średni |
Chmura |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
— |
Początek |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:3 |
i)dou\ |
*assour |
kupa/rissos |
e)n |
tO=| |
*liba/nO| |
kai\ |
kalo\s |
tai=s |
parafua/sin |
kai\ |
u(PSElo\s |
tO=| |
mege/Tei, |
ei)s |
me/son |
nefelO=n |
e)ge/neto |
E( |
a)rCHE\ |
au)tou=· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:3 |
idu |
assur |
kyparissos |
en |
tO |
libanO |
kai |
kalos |
tais |
parafyasin |
kai |
hyPSElos |
tO |
megeTei, |
eis |
meson |
nefelOn |
egeneto |
hE |
arCHE |
autu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:3 |
I |
N_NS |
N2_NSF |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
C |
A1_NSM |
RA_DPF |
N3D_DPF |
C |
A1_NSM |
RA_DSN |
N3E_DSN |
P |
A1_ASM |
N1_GPF |
VBI_AMI3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:3 |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
ć |
ć |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
frankincense; incense white
gum, also Lebanon |
and also, even, namely |
right fit (literally), hence
also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to
αγαθος, which is inherently good, i.e.
God-wrought). |
the |
ć |
and also, even, namely |
elevated |
the |
??? |
into (+acc) |
middle |
cloud |
to become become, happen |
the |
beginning |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:3 |
be-you(sg)-SEE-ed! |
|
|
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
frankincense (dat); incense
(dat) |
and |
right ([Adj] nom) |
the (dat) |
|
and |
elevated ([Adj] nom) |
the (dat) |
??? (dat) |
into (+acc) |
middle ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
clouds (gen) |
he/she/it-was-BECOME-ed |
the (nom) |
beginning (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:3 |
Ez_31:3_1 |
Ez_31:3_2 |
Ez_31:3_3 |
Ez_31:3_4 |
Ez_31:3_5 |
Ez_31:3_6 |
Ez_31:3_7 |
Ez_31:3_8 |
Ez_31:3_9 |
Ez_31:3_10 |
Ez_31:3_11 |
Ez_31:3_12 |
Ez_31:3_13 |
Ez_31:3_14 |
Ez_31:3_15 |
Ez_31:3_16 |
Ez_31:3_17 |
Ez_31:3_18 |
Ez_31:3_19 |
Ez_31:3_20 |
Ez_31:3_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:4 |
ὕδωρ
ἐξέθρεψεν
αὐτόν, ἡ
ἄβυσσος
ὕψωσεν αὐτόν,
τοὺς ποταμοὺς
αὐτῆς ἤγαγεν
κύκλῳ τῶν
φυτῶν αὐτοῦ καὶ
τὰ συστέματα
αὐτῆς
ἐξαπέστειλεν
εἰς πάντα τὰ
ξύλα τοῦ
πεδίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:4 |
The water
nourished him, the depth made him grow tall; she led her rivers round about
his plants, and she sent forth her streams to all the trees of the field.
(Ezekiel 31:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:4 |
Wody dodały mu
wzrostu, Otchłań go wywyższyła sprawiając, że ich strumienie płynęły dokoła
miejsca, gdzie był zasadzony, i swoje potoki kierowały do wszystkich drzew
polnych. (Ez 31:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:4 |
ὕδωρ |
ἐξέθρεψεν |
αὐτόν, |
ἡ |
ἄβυσσος |
ὕψωσεν |
αὐτόν, |
τοὺς |
ποταμοὺς |
αὐτῆς |
ἤγαγεν |
κύκλῳ |
τῶν |
φυτῶν |
αὐτοῦ |
καὶ |
τὰ |
συστέματα |
αὐτῆς |
ἐξαπέστειλεν |
εἰς |
πάντα |
τὰ |
ξύλα |
τοῦ |
πεδίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:4 |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
ἐκ·τρέφω
(εκ+τρεφ-,
εκ+θρεψ-,
εκ+θρεψ-, -, -,
εκ+τραφ·[θ]-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὁ ἡ
τό |
ἄ·βυσσος,
-ου, ἡ |
ὑψόω
(υψ(ο)-, υψω·σ-,
υψω·σ-, -, υψω-,
υψω·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὁ ἡ
τό |
ποταμός,
-οῦ, ὁ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἄγω
(αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-,
αγειοχ·[κ]-, ηγ-,
αχ·θ-) |
κύκλῳ |
ὁ ἡ
τό |
|
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ὁ ἡ
τό |
|
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐξ·απο·στέλλω
(εξαπο+στελλ-,
εξαπο+στελ(ε)·[σ]-,
εξαπο+στειλ·[σ]-,
εξαπ+εσταλ·κ-,
εξαπ+εσταλ-,
εξαπο+σταλ·[θ]-) |
εἰς[1] |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
ξύλον,
-ου, τό |
ὁ ἡ
τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:4 |
Woda |
By karmić |
On/ona/to/to samo |
— |
Otchłań ?ß????? Jest
podwójnej etymologii. Grecki od Izraelity: "Żadne białe płótno", to
jest nie mające pokrycie Chrystusa. Grecki: "Żaden stopniowany
postęp" (w Chrystusie). To nie przedstawia "żadnej głębokości albo
postępu" (chrześcijańskiego charakteru), por: |
By podnosić/ustalony wysoko |
On/ona/to/to samo |
— |
Rzeka |
On/ona/to/to samo |
By prowadzić |
W kole |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
Do ??? |
Do (+przyspieszenie) |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Drzewo/drewniany rzeczy
Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują
się. |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:4 |
u(/dOr |
e)Xe/TrePSen |
au)to/n, |
E( |
a)/bussos |
u(/PSOsen |
au)to/n, |
tou\s |
potamou\s |
au)tE=s |
E)/gagen |
ku/klO| |
tO=n |
futO=n |
au)tou= |
kai\ |
ta\ |
suste/mata |
au)tE=s |
e)Xape/steilen |
ei)s |
pa/nta |
ta\ |
Xu/la |
tou= |
pedi/ou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:4 |
hydOr |
eXeTrePSen |
auton, |
hE |
abyssos |
hyPSOsen |
auton, |
tus |
potamus |
autEs |
Egagen |
kyklO |
tOn |
fytOn |
autu |
kai |
ta |
systemata |
autEs |
eXapesteilen |
eis |
panta |
ta |
Xyla |
tu |
pediu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:4 |
N3_NSN |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
RA_NSF |
N2_NSF |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
RA_APM |
N2_APM |
RD_GSF |
VBI_AAI3S |
N2_DSM |
RA_GPN |
N2N_GPN |
RD_GSM |
C |
RA_APN |
N3M_APN |
RD_GSF |
VAI_AAI3S |
P |
A3_APN |
RA_APN |
N2N_APN |
RA_GSN |
N2N_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:4 |
water |
to nurture |
he/she/it/same |
the |
abyss Ἄβυσσος is of
dual etymology. Greek from Hebrew: "no white
linen", i.e. not having the covering of Christ. Greek: "no
graduated progression" (in Christ). It represents "no depth or
progression" (of Christian character), cf: |
to elevate/set high |
he/she/it/same |
the |
river |
he/she/it/same |
to lead |
in a circle |
the |
ć |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
the |
ć |
he/she/it/same |
to ??? |
into (+acc) |
every all, each, every, the
whole of |
the |
tree/wooden thing Piece of
wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:4 |
water (nom|acc|voc) |
he/she/it-NURTURE-ed |
him/it/same (acc) |
the (nom) |
abyss (nom) |
he/she/it-ELEVATE/SET-ed-HIGH |
him/it/same (acc) |
the (acc) |
rivers (acc) |
her/it/same (gen) |
he/she/it-LEAD-ed |
in a circle |
the (gen) |
|
him/it/same (gen) |
and |
the (nom|acc) |
|
her/it/same (gen) |
he/she/it-???-ed |
into (+acc) |
all (nom|acc|voc), every
(acc) |
the (nom|acc) |
trees/wooden things
(nom|acc|voc) |
the (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:4 |
Ez_31:4_1 |
Ez_31:4_2 |
Ez_31:4_3 |
Ez_31:4_4 |
Ez_31:4_5 |
Ez_31:4_6 |
Ez_31:4_7 |
Ez_31:4_8 |
Ez_31:4_9 |
Ez_31:4_10 |
Ez_31:4_11 |
Ez_31:4_12 |
Ez_31:4_13 |
Ez_31:4_14 |
Ez_31:4_15 |
Ez_31:4_16 |
Ez_31:4_17 |
Ez_31:4_18 |
Ez_31:4_19 |
Ez_31:4_20 |
Ez_31:4_21 |
Ez_31:4_22 |
Ez_31:4_23 |
Ez_31:4_24 |
Ez_31:4_25 |
Ez_31:4_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:5 |
ἕνεκεν
τούτου ὑψώθη
τὸ μέγεθος
αὐτοῦ παρὰ
πάντα τὰ ξύλα
τοῦ πεδίου,
καὶ
ἐπλατύνθησαν
οἱ κλάδοι αὐτοῦ
ἀφ’ ὕδατος
πολλοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:5 |
Therefore was
his stature exalted above all the trees of the field, and his branches spread
far by the help of much water. (Ezekiel 31:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:5 |
Dlatego
wielkością swoją prześcignął wszystkie drzewa polne, pomnożyły się jego
konary, jego listowie się rozrosło dzięki obfitości wody podczas jego
wzrastania. (Ez 31:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:5 |
ἕνεκεν |
τούτου |
ὑψώθη |
τὸ |
μέγεθος |
αὐτοῦ |
παρὰ |
πάντα |
τὰ |
ξύλα |
τοῦ |
πεδίου, |
καὶ |
ἐπλατύνθησαν |
οἱ |
κλάδοι |
αὐτοῦ |
ἀφ’ |
ὕδατος |
πολλοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:5 |
ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ὑψόω
(υψ(ο)-, υψω·σ-,
υψω·σ-, -, υψω-,
υψω·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
μέγεθο·ς,
-ους, τό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
παρά |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
ξύλον,
-ου, τό |
ὁ ἡ
τό |
|
καί |
πλατύνω
(πλατυν-, -,
πλατυν·[σ]-, -,
πεπλατυν-,
πλατυν·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
κλάδος,
-ου, ὁ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἀπό |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:5 |
Z powodu dla, dla |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
By podnosić/ustalony wysoko |
— |
??? |
On/ona/to/to samo |
fr?m obok
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko,
obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami
przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania,
badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Drzewo/drewniany rzeczy
Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują
się. |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By powiększać się |
— |
Gałąź |
On/ona/to/to samo |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
Woda |
Dużo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:5 |
e(/neken |
tou/tou |
u(PSO/TE |
to\ |
me/geTos |
au)tou= |
para\ |
pa/nta |
ta\ |
Xu/la |
tou= |
pedi/ou, |
kai\ |
e)platu/nTEsan |
oi( |
kla/doi |
au)tou= |
a)f’ |
u(/datos |
pollou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:5 |
heneken |
tutu |
hyPSOTE |
to |
megeTos |
autu |
para |
panta |
ta |
Xyla |
tu |
pediu, |
kai |
eplatynTEsan |
hoi |
kladoi |
autu |
af’ |
hydatos |
pollu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:5 |
P |
RD_GSM |
VCI_API3S |
RA_NSN |
N3E_NSN |
RD_GSM |
P |
A3_APN |
RA_APN |
N2N_APN |
RA_GSN |
N2N_GSN |
C |
VCI_API3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
RD_GSM |
P |
N3T_GSN |
A1_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:5 |
owing to for, for the sake of |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
to elevate/set high |
the |
??? |
he/she/it/same |
frοm beside (+acc,+gen,+dat)
παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past,
beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs
of placing, examining, etc., side by side with, near, together |
every all, each, every, the
whole of |
the |
tree/wooden thing Piece of
wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. |
the |
ć |
and also, even, namely |
to enlarge |
the |
branch |
he/she/it/same |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
water |
much |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:5 |
owing to |
this (gen) |
he/she/it-was-ELEVATE/SET-ed-HIGH |
the (nom|acc) |
??? (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) |
all (nom|acc|voc), every
(acc) |
the (nom|acc) |
trees/wooden things
(nom|acc|voc) |
the (gen) |
|
and |
they-were-ENLARGE-ed |
the (nom) |
branchs (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
away from (+gen) |
water (gen) |
much (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:5 |
Ez_31:5_1 |
Ez_31:5_2 |
Ez_31:5_3 |
Ez_31:5_4 |
Ez_31:5_5 |
Ez_31:5_6 |
Ez_31:5_7 |
Ez_31:5_8 |
Ez_31:5_9 |
Ez_31:5_10 |
Ez_31:5_11 |
Ez_31:5_12 |
Ez_31:5_13 |
Ez_31:5_14 |
Ez_31:5_15 |
Ez_31:5_16 |
Ez_31:5_17 |
Ez_31:5_18 |
Ez_31:5_19 |
Ez_31:5_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:6 |
ἐν
ταῖς
παραφυάσιν
αὐτοῦ
ἐνόσσευσαν
πάντα τὰ πετεινὰ
τοῦ οὐρανοῦ,
καὶ ὑποκάτω
τῶν κλάδων
αὐτοῦ
ἐγεννῶσαν
πάντα τὰ θηρία
τοῦ πεδίου, ἐν
τῇ σκιᾷ αὐτοῦ
κατῴκησεν πᾶν
πλῆθος ἐθνῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:6 |
All the birds
of the sky made their nests in his boughs, and under his branches all the
wild beasts of the field bred; the whole multitude of nations dwelt under his
shadow. (Ezekiel 31:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:6 |
Na jego
gałęziach uwiły sobie gniazda wszystkie ptaki powietrzne, a pod jego
gałęziami mnożyły się wszelkie zwierzęta polne, w jego zaś cieniu mieszkały
liczne narody. (Ez 31:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:6 |
ἐν |
ταῖς |
παραφυάσιν |
αὐτοῦ |
ἐνόσσευσαν |
πάντα |
τὰ |
πετεινὰ |
τοῦ |
οὐρανοῦ, |
καὶ |
ὑποκάτω |
τῶν |
κλάδων |
αὐτοῦ |
ἐγεννῶσαν |
πάντα |
τὰ |
θηρία |
τοῦ |
πεδίου, |
ἐν |
τῇ |
σκιᾷ |
αὐτοῦ |
κατῴκησεν |
πᾶν |
πλῆθος |
ἐθνῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:6 |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
|
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
πετεινόν,
-οῦ, τό |
ὁ ἡ
τό |
οὐρανός,
-οῦ, ὁ, voc. pl.
οὐρανοί |
καί |
ὑπο·κάτω |
ὁ ἡ
τό |
κλάδος,
-ου, ὁ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
γεννάω
(γενν(α)-, γεννη·σ-,
γεννη·σ-,
γεγεννη·κ-,
γεγεννη-, γεννη·θ-) |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
θηρίον,
-ου, τό |
ὁ ἡ
τό |
|
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
σκιά,
-ᾶς, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
πλῆθο·ς,
-ους, τό |
ἔθνο·ς,
-ους, τό, voc. pl. ἔθνη |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:6 |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
— |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Ptak |
— |
Nieba/niebo |
I też, nawet, mianowicie |
Poniżej |
— |
Gałąź |
On/ona/to/to samo |
By spłodzić dawać potomka
do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by
powodować genezę z |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Zwierzę |
— |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Cienia cień, cień, szkic,
baldachim, namysł |
On/ona/to/to samo |
By zamieszkiwać/osiedlaj
się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by
mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej
kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9)
(kontrastuj z ????????) |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
Los (mnóstwo ) |
Naród [zobacz etniczny] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:6 |
e)n |
tai=s |
parafua/sin |
au)tou= |
e)no/sseusan |
pa/nta |
ta\ |
peteina\ |
tou= |
ou)ranou=, |
kai\ |
u(poka/tO |
tO=n |
kla/dOn |
au)tou= |
e)gennO=san |
pa/nta |
ta\ |
TEri/a |
tou= |
pedi/ou, |
e)n |
tE=| |
skia=| |
au)tou= |
katO/|kEsen |
pa=n |
plE=Tos |
e)TnO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:6 |
en |
tais |
parafyasin |
autu |
enosseusan |
panta |
ta |
peteina |
tu |
uranu, |
kai |
hypokatO |
tOn |
kladOn |
autu |
egennOsan |
panta |
ta |
TEria |
tu |
pediu, |
en |
tE |
skia |
autu |
katOkEsen |
pan |
plETos |
eTnOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:6 |
P |
RA_DPF |
N3D_DPF |
RD_GSM |
VAI_AAI3P |
A3_NPN |
RA_NPN |
N2N_NPN |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
RD_GSM |
VAI_AAI3P |
A3_NPN |
RA_NPN |
N2N_NPN |
RA_GSN |
N2N_GSN |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_GSM |
VAI_AAI3S |
A3_NSN |
N3E_NSN |
N3E_GPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:6 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
ć |
he/she/it/same |
ć |
every all, each, every, the
whole of |
the |
bird |
the |
sky/heaven |
and also, even, namely |
below |
the |
branch |
he/she/it/same |
to Father to give offspring
to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the
genesis of |
every all, each, every, the
whole of |
the |
beast |
the |
ć |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
shadow shade, shadow, outline,
canopy, reflection |
he/she/it/same |
to reside/settle down to dwell
permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down
thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph
3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
every all, each, every, the
whole of |
lot (multitude ) |
nation [see ethnic] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:6 |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
him/it/same (gen) |
|
all (nom|acc|voc), every
(acc) |
the (nom|acc) |
birds (nom|acc|voc) |
the (gen) |
sky/heaven (gen) |
and |
below |
the (gen) |
branchs (gen) |
him/it/same (gen) |
they-were-FATHER-ing |
all (nom|acc|voc), every
(acc) |
the (nom|acc) |
beasts (nom|acc|voc) |
the (gen) |
|
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
shadow (dat) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN |
every (nom|acc|voc) |
lot (nom|acc|voc) |
nations (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:6 |
Ez_31:6_1 |
Ez_31:6_2 |
Ez_31:6_3 |
Ez_31:6_4 |
Ez_31:6_5 |
Ez_31:6_6 |
Ez_31:6_7 |
Ez_31:6_8 |
Ez_31:6_9 |
Ez_31:6_10 |
Ez_31:6_11 |
Ez_31:6_12 |
Ez_31:6_13 |
Ez_31:6_14 |
Ez_31:6_15 |
Ez_31:6_16 |
Ez_31:6_17 |
Ez_31:6_18 |
Ez_31:6_19 |
Ez_31:6_20 |
Ez_31:6_21 |
Ez_31:6_22 |
Ez_31:6_23 |
Ez_31:6_24 |
Ez_31:6_25 |
Ez_31:6_26 |
Ez_31:6_27 |
Ez_31:6_28 |
Ez_31:6_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:7 |
καὶ
ἐγένετο καλὸς
ἐν τῷ ὕψει
αὐτοῦ διὰ τὸ
πλῆθος τῶν
κλάδων αὐτοῦ,
ὅτι
ἐγενήθησαν αἱ
ῥίζαι αὐτοῦ
εἰς ὕδωρ πολύ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:7 |
And he was
fair in his height by reason of the multitude of his branches: for his roots
were amidst much water. (Ezekiel 31:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:7 |
Piękny był w
swojej wielkości, ze swymi długimi konarami, gdyż korzenie jego nurzały się w
obfitej wodzie. (Ez 31:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:7 |
καὶ |
ἐγένετο |
καλὸς |
ἐν |
τῷ |
ὕψει |
αὐτοῦ |
διὰ |
τὸ |
πλῆθος |
τῶν |
κλάδων |
αὐτοῦ, |
ὅτι |
ἐγενήθησαν |
αἱ |
ῥίζαι |
αὐτοῦ |
εἰς |
ὕδωρ |
πολύ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:7 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
καλός
-ή -όν (cf. ἀγαθός) |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
ὕψο·ς,
-ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and
ὕψεων |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
διά |
ὁ ἡ
τό |
πλῆθο·ς,
-ους, τό |
ὁ ἡ
τό |
κλάδος,
-ου, ὁ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὅτι |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ῥίζα,
-ης, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
εἰς[1] |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:7 |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
W prawo odpowiedni
(dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy,
itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg
pracowało). |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Wysokości wysokość, niebo;
godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja |
On/ona/to/to samo |
Z powodu (+przyspieszenie),
na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś"
(+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens}
z "z powodu" (+przyspieszenie) |
— |
Los (mnóstwo ) |
— |
Gałąź |
On/ona/to/to samo |
Ponieważ/tamto |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
— |
Korzeń |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Woda |
Dużo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:7 |
kai\ |
e)ge/neto |
kalo\s |
e)n |
tO=| |
u(/PSei |
au)tou= |
dia\ |
to\ |
plE=Tos |
tO=n |
kla/dOn |
au)tou=, |
o(/ti |
e)genE/TEsan |
ai( |
r(i/DZai |
au)tou= |
ei)s |
u(/dOr |
polu/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:7 |
kai |
egeneto |
kalos |
en |
tO |
hyPSei |
autu |
dia |
to |
plETos |
tOn |
kladOn |
autu, |
hoti |
egenETEsan |
hai |
riDZai |
autu |
eis |
hydOr |
poly. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:7 |
C |
VBI_AMI3S |
A1_NSM |
P |
RA_DSN |
N3E_DSN |
RD_GSM |
P |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RA_GPM |
N2_GPM |
RD_GSM |
C |
VCI_API3P |
RA_NPF |
N1S_NPF |
RD_GSM |
P |
N3_ASN |
A1P_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:7 |
and also, even, namely |
to become become, happen |
right fit (literally), hence
also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to
αγαθος, which is inherently good, i.e.
God-wrought). |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
height height, heaven; dignity,
eminence, pride, arrogance |
he/she/it/same |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
lot (multitude ) |
the |
branch |
he/she/it/same |
because/that |
to become become, happen |
the |
root |
he/she/it/same |
into (+acc) |
water |
much |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:7 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
right ([Adj] nom) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
height (dat) |
him/it/same (gen) |
because of (+acc), through
(+gen) |
the (nom|acc) |
lot (nom|acc|voc) |
the (gen) |
branchs (gen) |
him/it/same (gen) |
because/that |
they-were-BECOME-ed |
the (nom) |
roots (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
into (+acc) |
water (nom|acc|voc) |
much (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:7 |
Ez_31:7_1 |
Ez_31:7_2 |
Ez_31:7_3 |
Ez_31:7_4 |
Ez_31:7_5 |
Ez_31:7_6 |
Ez_31:7_7 |
Ez_31:7_8 |
Ez_31:7_9 |
Ez_31:7_10 |
Ez_31:7_11 |
Ez_31:7_12 |
Ez_31:7_13 |
Ez_31:7_14 |
Ez_31:7_15 |
Ez_31:7_16 |
Ez_31:7_17 |
Ez_31:7_18 |
Ez_31:7_19 |
Ez_31:7_20 |
Ez_31:7_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:8 |
κυπάρισσοι
τοιαῦται οὐκ
ἐγενήθησαν ἐν
τῷ παραδείσῳ
τοῦ θεοῦ, καὶ
πίτυες οὐχ
ὅμοιαι ταῖς
παραφυάσιν
αὐτοῦ, καὶ
ἐλάται οὐκ
ἐγένοντο
ὅμοιαι τοῖς κλάδοις
αὐτοῦ· πᾶν
ξύλον ἐν τῷ
παραδείσῳ τοῦ
θεοῦ οὐχ
ὡμοιώθη αὐτῷ
ἐν τῷ κάλλει
αὐτοῦ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:8 |
And such
cypresses as this were in the paradise of God; and there were no pines like
his shoots, and there were no firs like his branches: no tree in the paradise
of God was like him in his beauty, (Ezekiel 31:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:8 |
Nie
dorównywały mu cedry w raju Boga, cyprysy trudno było porównać do jego
gałęzi, platany nie dorównywały jego konarom. Żadne drzewo w raju Boga nie
dorównywało jego piękności. (Ez 31:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:8 |
κυπάρισσοι |
τοιαῦται |
οὐκ |
ἐγενήθησαν |
ἐν |
τῷ |
παραδείσῳ |
τοῦ |
θεοῦ, |
καὶ |
πίτυες |
οὐχ |
ὅμοιαι |
ταῖς |
παραφυάσιν |
αὐτοῦ, |
καὶ |
ἐλάται |
οὐκ |
ἐγένοντο |
ὅμοιαι |
τοῖς |
κλάδοις |
αὐτοῦ· |
πᾶν |
ξύλον |
ἐν |
τῷ |
παραδείσῳ |
τοῦ |
θεοῦ |
οὐχ |
ὡμοιώθη |
αὐτῷ |
ἐν |
τῷ |
κάλλει |
αὐτοῦ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:8 |
|
τοι·οῦτος
-αύτη -οῦτο(ν) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
παράδεισος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
θεός,
-οῦ, ὁ |
καί |
|
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ὅμοιος
-α -ον |
ὁ ἡ
τό |
|
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ἐλάτη,
-ης, ἡ [LXX] |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὅμοιος
-α -ον |
ὁ ἡ
τό |
κλάδος,
-ου, ὁ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ξύλον,
-ου, τό |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
παράδεισος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
θεός,
-οῦ, ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ὁμοιόω
(-, ομοιω·σ-,
ομοιω·σ-, -, ωμοιω-,
ομοιω·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
|
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:8 |
— |
Taki jak ten rodzaj taki,
jak [????????] |
??? Przed przydechem mocnym |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Raj |
— |
Bóg |
I też, nawet, mianowicie |
— |
??? Przed przydechem mocnym |
Podobny |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Srebrna jodła |
??? Przed przydechem mocnym |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
Podobny |
— |
Gałąź |
On/ona/to/to samo |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
Drzewo/drewniany rzeczy
Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują
się. |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Raj |
— |
Bóg |
??? Przed przydechem mocnym |
By porównywać |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:8 |
kupa/rissoi |
toiau=tai |
ou)k |
e)genE/TEsan |
e)n |
tO=| |
paradei/sO| |
tou= |
Teou=, |
kai\ |
pi/tues |
ou)CH |
o(/moiai |
tai=s |
parafua/sin |
au)tou=, |
kai\ |
e)la/tai |
ou)k |
e)ge/nonto |
o(/moiai |
toi=s |
kla/dois |
au)tou=· |
pa=n |
Xu/lon |
e)n |
tO=| |
paradei/sO| |
tou= |
Teou= |
ou)CH |
O(moiO/TE |
au)tO=| |
e)n |
tO=| |
ka/llei |
au)tou= |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:8 |
kyparissoi |
toiautai |
uk |
egenETEsan |
en |
tO |
paradeisO |
tu |
Teu, |
kai |
pityes |
uCH |
homoiai |
tais |
parafyasin |
autu, |
kai |
elatai |
uk |
egenonto |
homoiai |
tois |
kladois |
autu· |
pan |
Xylon |
en |
tO |
paradeisO |
tu |
Teu |
uCH |
hOmoiOTE |
autO |
en |
tO |
kallei |
autu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:8 |
N2_NPF |
A1_NPF |
D |
VCI_API3P |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
N3U_NPF |
D |
A1A_NPF |
RA_DPF |
N3D_DPF |
RD_GSM |
C |
N1_NPF |
D |
VBI_AMI3P |
A1A_NPF |
RA_DPM |
N2_DPM |
RD_GSM |
A3_NSN |
N2N_NSN |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
D |
VCI_API3S |
RD_DSM |
P |
RA_DSN |
N3E_DSN |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:8 |
ć |
such as this kind such, like
[τοσαυτην] |
οὐχ before rough breathing |
to become become, happen |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
paradise |
the |
god [see theology] |
and also, even, namely |
ć |
οὐχ before rough breathing |
similar |
the |
ć |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
silver fir |
οὐχ before rough breathing |
to become become, happen |
similar |
the |
branch |
he/she/it/same |
every all, each, every, the
whole of |
tree/wooden thing Piece of
wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
paradise |
the |
god [see theology] |
οὐχ before rough breathing |
to liken |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
ć |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:8 |
|
such as this kind (nom) |
not |
they-were-BECOME-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
paradise (dat) |
the (gen) |
god (gen) |
and |
|
not |
similar ([Adj] nom|voc) |
the (dat) |
|
him/it/same (gen) |
and |
silver firs (nom|voc) |
not |
they-were-BECOME-ed |
similar ([Adj] nom|voc) |
the (dat) |
branchs (dat) |
him/it/same (gen) |
every (nom|acc|voc) |
tree/wooden thing
(nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
paradise (dat) |
the (gen) |
god (gen) |
not |
he/she/it-was-LIKEN-ed |
him/it/same (dat) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:8 |
Ez_31:8_1 |
Ez_31:8_2 |
Ez_31:8_3 |
Ez_31:8_4 |
Ez_31:8_5 |
Ez_31:8_6 |
Ez_31:8_7 |
Ez_31:8_8 |
Ez_31:8_9 |
Ez_31:8_10 |
Ez_31:8_11 |
Ez_31:8_12 |
Ez_31:8_13 |
Ez_31:8_14 |
Ez_31:8_15 |
Ez_31:8_16 |
Ez_31:8_17 |
Ez_31:8_18 |
Ez_31:8_19 |
Ez_31:8_20 |
Ez_31:8_21 |
Ez_31:8_22 |
Ez_31:8_23 |
Ez_31:8_24 |
Ez_31:8_25 |
Ez_31:8_26 |
Ez_31:8_27 |
Ez_31:8_28 |
Ez_31:8_29 |
Ez_31:8_30 |
Ez_31:8_31 |
Ez_31:8_32 |
Ez_31:8_33 |
Ez_31:8_34 |
Ez_31:8_35 |
Ez_31:8_36 |
Ez_31:8_37 |
Ez_31:8_38 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:9 |
διὰ
τὸ πλῆθος τῶν
κλάδων αὐτοῦ,
καὶ ἐζήλωσεν
αὐτὸν τὰ ξύλα
τοῦ
παραδείσου
τῆς τρυφῆς τοῦ
θεοῦ. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:9 |
because of the
multitude of his branches: and the trees of God's paradise of delight envied
him. (Ezekiel 31:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:9 |
Pięknym go
uczyniłem obfitością jego gałęzi i zazdrościły mu tego wszystkie drzewa
Edenu, które były w raju Boga. (Ez 31:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:9 |
διὰ |
τὸ |
πλῆθος |
τῶν |
κλάδων |
αὐτοῦ, |
καὶ |
ἐζήλωσεν |
αὐτὸν |
τὰ |
ξύλα |
τοῦ |
παραδείσου |
τῆς |
τρυφῆς |
τοῦ |
θεοῦ. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:9 |
διά |
ὁ ἡ
τό |
πλῆθο·ς,
-ους, τό |
ὁ ἡ
τό |
κλάδος,
-ου, ὁ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ζηλόω
(ζηλ(ο)-, ζηλω·σ-,
ζηλω·σ-, εζηλω·κ-, -,
-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὁ ἡ
τό |
ξύλον,
-ου, τό |
ὁ ἡ
τό |
παράδεισος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
τρυφή,
-ῆς, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
θεός,
-οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:9 |
Z powodu (+przyspieszenie),
na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś"
(+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens}
z "z powodu" (+przyspieszenie) |
— |
Los (mnóstwo ) |
— |
Gałąź |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Do gorliwości |
On/ona/to/to samo |
— |
Drzewo/drewniany rzeczy
Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują
się. |
— |
Raj |
— |
Pobłażanie |
— |
Bóg |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:9 |
dia\ |
to\ |
plE=Tos |
tO=n |
kla/dOn |
au)tou=, |
kai\ |
e)DZE/lOsen |
au)to\n |
ta\ |
Xu/la |
tou= |
paradei/sou |
tE=s |
trufE=s |
tou= |
Teou=. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:9 |
dia |
to |
plETos |
tOn |
kladOn |
autu, |
kai |
eDZElOsen |
auton |
ta |
Xyla |
tu |
paradeisu |
tEs |
tryfEs |
tu |
Teu. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:9 |
P |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RA_GPM |
N2_GPM |
RD_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
RA_NPN |
N2N_NPN |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GSM |
N2_GSM |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:9 |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
lot (multitude ) |
the |
branch |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
to zeal |
he/she/it/same |
the |
tree/wooden thing Piece of
wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. |
the |
paradise |
the |
indulgence |
the |
god [see theology] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:9 |
because of (+acc), through
(+gen) |
the (nom|acc) |
lot (nom|acc|voc) |
the (gen) |
branchs (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-ZEAL-ed |
him/it/same (acc) |
the (nom|acc) |
trees/wooden things
(nom|acc|voc) |
the (gen) |
paradise (gen) |
the (gen) |
indulgence (gen) |
the (gen) |
god (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:9 |
Ez_31:9_1 |
Ez_31:9_2 |
Ez_31:9_3 |
Ez_31:9_4 |
Ez_31:9_5 |
Ez_31:9_6 |
Ez_31:9_7 |
Ez_31:9_8 |
Ez_31:9_9 |
Ez_31:9_10 |
Ez_31:9_11 |
Ez_31:9_12 |
Ez_31:9_13 |
Ez_31:9_14 |
Ez_31:9_15 |
Ez_31:9_16 |
Ez_31:9_17 |
Ez_31:9_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:10 |
διὰ
τοῦτο τάδε
λέγει κύριος
Ἀνθ ὧν ἐγένου
μέγας τῷ
μεγέθει καὶ
ἔδωκας τὴν
ἀρχήν σου εἰς
μέσον νεφελῶν,
καὶ εἶδον ἐν
τῷ ὑψωθῆναι
αὐτόν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:10 |
Therefore thus
saith the Lord; Because thou art grown great, and hast set thy top in the
midst of the clouds, and I saw when he was exalted; (Ezekiel 31:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:10 |
Dlatego tak
mówi Pan Bóg: Ponieważ tak wysoko wyrósł, a wierzchołek swój podniósł aż do
chmur i serce jego wbiło się w pychę z powodu własnej wielkości, (Ez 31:10
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:10 |
διὰ |
τοῦτο |
τάδε |
λέγει |
κύριος |
Ἀνθ |
ὧν |
ἐγένου |
μέγας |
τῷ |
μεγέθει |
καὶ |
ἔδωκας |
τὴν |
ἀρχήν |
σου |
εἰς |
μέσον |
νεφελῶν, |
καὶ |
εἶδον |
ἐν |
τῷ |
ὑψωθῆναι |
αὐτόν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:10 |
διά |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ὅ·δε
ἥ·δε τό·δε |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἀντί |
ὅς ἥ
ὅ |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
ὁ ἡ
τό |
μέγεθο·ς,
-ους, τό |
καί |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ἀρχή,
-ῆς, ἡ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἰς[1] |
μέσος
-η -ον |
νεφέλη,
-ης, ἡ (cf. νέφο·ς) |
καί |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
ὑψόω
(υψ(ο)-, υψω·σ-,
υψω·σ-, -, υψω-,
υψω·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:10 |
Z powodu (+przyspieszenie),
na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś"
(+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens}
z "z powodu" (+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
Takie rzeczy [przedimek
określony + ??] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Przeciw (+informacja) |
Kto/, który/, który |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
Wielki |
— |
??? |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
— |
Początek |
Ty; twój/twój(sg) |
Do (+przyspieszenie) |
Średni |
Chmura |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
By podnosić/ustalony wysoko |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:10 |
dia\ |
tou=to |
ta/de |
le/gei |
ku/rios |
*)anT |
O(=n |
e)ge/nou |
me/gas |
tO=| |
mege/Tei |
kai\ |
e)/dOkas |
tE\n |
a)rCHE/n |
sou |
ei)s |
me/son |
nefelO=n, |
kai\ |
ei)=don |
e)n |
tO=| |
u(PSOTE=nai |
au)to/n, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:10 |
dia |
tuto |
tade |
legei |
kyrios |
anT |
hOn |
egenu |
megas |
tO |
megeTei |
kai |
edOkas |
tEn |
arCHEn |
su |
eis |
meson |
nefelOn, |
kai |
eidon |
en |
tO |
hyPSOTEnai |
auton, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:10 |
P |
RD_ASN |
RD_APN |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
P |
RR_GPM |
VBI_AMI2S |
A1P_NSM |
RA_DSN |
N3E_DSN |
C |
VAI_AAI2S |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_GS |
P |
A1_ASM |
N1_GPF |
C |
VBI_AAI1S |
P |
RA_DSN |
VC_APN |
RD_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:10 |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
such things [definite article
+ δέ] |
to say/tell |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
against (+gen) |
who/whom/which |
to become become, happen |
great |
the |
??? |
and also, even, namely |
to give |
the |
beginning |
you; your/yours(sg) |
into (+acc) |
middle |
cloud |
and also, even, namely |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
to elevate/set high |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:10 |
because of (+acc), through
(+gen) |
this (nom|acc) |
these (nom|acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
against (+gen) |
who/whom/which (gen) |
you(sg)-were-BECOME-ed |
great ([Adj] nom) |
the (dat) |
??? (dat) |
and |
you(sg)-GIVE-ed |
the (acc) |
beginning (acc) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
into (+acc) |
middle ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
clouds (gen) |
and |
I-SEE-ed, they-SEE-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-be-ELEVATE/SET-ed-HIGH |
him/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:10 |
Ez_31:10_1 |
Ez_31:10_2 |
Ez_31:10_3 |
Ez_31:10_4 |
Ez_31:10_5 |
Ez_31:10_6 |
Ez_31:10_7 |
Ez_31:10_8 |
Ez_31:10_9 |
Ez_31:10_10 |
Ez_31:10_11 |
Ez_31:10_12 |
Ez_31:10_13 |
Ez_31:10_14 |
Ez_31:10_15 |
Ez_31:10_16 |
Ez_31:10_17 |
Ez_31:10_18 |
Ez_31:10_19 |
Ez_31:10_20 |
Ez_31:10_21 |
Ez_31:10_22 |
Ez_31:10_23 |
Ez_31:10_24 |
Ez_31:10_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:11 |
καὶ
παρέδωκα
αὐτὸν εἰς
χεῖρας
ἄρχοντος
ἐθνῶν, καὶ
ἐποίησεν τὴν
ἀπώλειαν
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:11 |
therefore I
delivered him into the hands of the prince of the nations, and he wrought his
destruction. (Ezekiel 31:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:11 |
dlatego
podałem go w ręce mocarza wśród narodów, aby się z nim obszedł stosownie do
jego niegodziwości. Odepchnąłem go. (Ez 31:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:11 |
καὶ |
παρέδωκα |
αὐτὸν |
εἰς |
χεῖρας |
ἄρχοντος |
ἐθνῶν, |
καὶ |
ἐποίησεν |
τὴν |
ἀπώλειαν |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:11 |
καί |
παρα·δίδωμι
(ath. παρα+διδ(ο)-/ath.
παρα+διδ(ω)-,
παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ-
or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath.
παρα+δ(ω)-,
παρα+δεδω·κ-,
παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
εἰς[1] |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
ἔθνο·ς,
-ους, τό, voc. pl. ἔθνη |
καί |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ἀπ·ώλεια,
-ας, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:11 |
I też, nawet, mianowicie |
By wręczać popełniaj,
oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w,
wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Ręka |
Władca; by zaczynać się |
Naród [zobacz etniczny] |
I też, nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
— |
Zniszczenie, zniszczenie |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:11 |
kai\ |
pare/dOka |
au)to\n |
ei)s |
CHei=ras |
a)/rCHontos |
e)TnO=n, |
kai\ |
e)poi/Esen |
tE\n |
a)pO/leian |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:11 |
kai |
paredOka |
auton |
eis |
CHeiras |
arCHontos |
eTnOn, |
kai |
epoiEsen |
tEn |
apOleian |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:11 |
C |
VAI_AAI1S |
RD_ASM |
P |
N3_APF |
N3_GSM |
N3E_GPN |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:11 |
and also, even, namely |
to hand over commit, surrender,
to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up,
grant, bestow, teach doctrine |
he/she/it/same |
into (+acc) |
hand |
ruler; to begin |
nation [see ethnic] |
and also, even, namely |
to do/make |
the |
annihilation, destruction |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:11 |
and |
I-Hand OVER-ed |
him/it/same (acc) |
into (+acc) |
hands (acc) |
ruler (gen); while
BEGIN-ing (gen) |
nations (gen) |
and |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
the (acc) |
annihilation, destruction
(acc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:11 |
Ez_31:11_1 |
Ez_31:11_2 |
Ez_31:11_3 |
Ez_31:11_4 |
Ez_31:11_5 |
Ez_31:11_6 |
Ez_31:11_7 |
Ez_31:11_8 |
Ez_31:11_9 |
Ez_31:11_10 |
Ez_31:11_11 |
Ez_31:11_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:12 |
καὶ
ἐξωλέθρευσαν
αὐτὸν
ἀλλότριοι
λοιμοὶ ἀπὸ ἐθνῶν
καὶ κατέβαλον
αὐτὸν ἐπὶ τῶν
ὀρέων, ἐν πάσαις
ταῖς φάραγξιν
ἔπεσαν οἱ
κλάδοι αὐτοῦ,
καὶ συνετρίβη
τὰ στελέχη
αὐτοῦ ἐν
παντὶ πεδίῳ
τῆς γῆς, καὶ
κατέβησαν ἀπὸ
τῆς σκέπης
αὐτῶν πάντες
οἱ λαοὶ τῶν
ἐθνῶν καὶ
ἠδάφισαν
αὐτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:12 |
And ravaging
strangers from the nations have destroyed him, and have cast him down upon
the mountains: his branches fell in all the valleys, and his boughs were
broken in every field of the land; and all the people of the nations are gone
down from their shelter, and have laid him low. (Ezekiel 31:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:12 |
A cudzoziemcy,
ci najgroźniejsi spośród narodów, wycięli go i porzucili. Na góry i na
wszystkie doliny spadły jego gałęzie, a jego konary połamane utonęły we
wszystkich czeluściach ziemi, a spod jego cienia usunęły się wszystkie narody
ziemi i opuściły go. (Ez 31:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:12 |
καὶ |
ἐξωλέθρευσαν |
αὐτὸν |
ἀλλότριοι |
λοιμοὶ |
ἀπὸ |
ἐθνῶν |
καὶ |
κατέβαλον |
αὐτὸν |
ἐπὶ |
τῶν |
ὀρέων, |
ἐν |
πάσαις |
ταῖς |
φάραγξιν |
ἔπεσαν |
οἱ |
κλάδοι |
αὐτοῦ, |
καὶ |
συνετρίβη |
τὰ |
στελέχη |
αὐτοῦ |
ἐν |
παντὶ |
πεδίῳ |
τῆς |
γῆς, |
καὶ |
κατέβησαν |
ἀπὸ |
τῆς |
σκέπης |
αὐτῶν |
πάντες |
οἱ |
λαοὶ |
τῶν |
ἐθνῶν |
καὶ |
ἠδάφισαν |
αὐτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:12 |
καί |
ἐξ·ολεθρεύω
v.l. -ολο-
(εξ+ολεθρευ-,
εξ+ολεθρευ·σ-,
εξ+ολεθρευ·σ-, -, -,
εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἀλλότριος
-ία -ον |
λοιμός[1],
-οῦ, ὁ; λοιμός[2] -ή
-όν |
ἀπό |
ἔθνο·ς,
-ους, τό, voc. pl. ἔθνη |
καί |
κατα·βάλλω
(κατα+βαλλ-,
κατα+βαλ(ε)·[σ]-,
κατα+βαλ·[σ]- or 2nd
κατα+βαλ-,
κατα+βεβλη·κ-,
κατα+βεβλη-,
κατα+βλη·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
ὄρο·ς,
-ους, τό, gen. pl. ὀρέων
(cf. βουνός) |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός; πάσσω [LXX]
(πασσ-, -, πα·σ-, -,
πεπασ-, -) |
ὁ ἡ
τό |
φάραγξ,
-αγγος, ἡ |
πίπτω
(πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-,
πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-,
πεπτω·κ-, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
κλάδος,
-ου, ὁ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
συν·τρίβω
(συν+τριβ-,
συν+τριψ-,
συν+τριψ-, -,
συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) |
ὁ ἡ
τό |
|
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
|
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
κατα·βαίνω
(κατα+βαιν-,
κατα+βη·σ-, 2nd ath.
κατα+β(η)-/ath.
κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-,
-, -) |
ἀπό |
ὁ ἡ
τό |
σκέπη,
-ῆς, ἡ [LXX] |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
λαός,
-οῦ, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
ἔθνο·ς,
-ους, τό, voc. pl. ἔθνη |
καί |
ἐδαφίζω
(-, εδαφι(ε)·[σ]-,
εδαφι·σ-, -, -,
εδαφισ·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:12 |
I też, nawet, mianowicie |
By niszczyć zupełnie
wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację |
On/ona/to/to samo |
Innego/inni |
Zaraza; zaraźliwy |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
Naród [zobacz etniczny] |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Wchodź |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z; by kropić |
— |
??? |
By spadać/łuk – by spadać
(fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. |
— |
Gałąź |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By łamać się gnieść się
zupełnie, łamać się (w kawałkach) |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
— |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
By schodzić |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
— |
Schronienie |
On/ona/to/to samo |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Ludzie |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:12 |
kai\ |
e)XOle/Treusan |
au)to\n |
a)llo/trioi |
loimoi\ |
a)po\ |
e)TnO=n |
kai\ |
kate/balon |
au)to\n |
e)pi\ |
tO=n |
o)re/On, |
e)n |
pa/sais |
tai=s |
fa/ragXin |
e)/pesan |
oi( |
kla/doi |
au)tou=, |
kai\ |
sunetri/bE |
ta\ |
stele/CHE |
au)tou= |
e)n |
panti\ |
pedi/O| |
tE=s |
gE=s, |
kai\ |
kate/bEsan |
a)po\ |
tE=s |
ske/pEs |
au)tO=n |
pa/ntes |
oi( |
laoi\ |
tO=n |
e)TnO=n |
kai\ |
E)da/fisan |
au)to/n. |
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:12 |
kai |
eXOleTreusan |
auton |
allotrioi |
loimoi |
apo |
eTnOn |
kai |
katebalon |
auton |
epi |
tOn |
oreOn, |
en |
pasais |
tais |
faranXin |
epesan |
hoi |
kladoi |
autu, |
kai |
synetribE |
ta |
steleCHE |
autu |
en |
panti |
pediO |
tEs |
gEs, |
kai |
katebEsan |
apo |
tEs |
skepEs |
autOn |
pantes |
hoi |
laoi |
tOn |
eTnOn |
kai |
Edafisan |
auton. |
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:12 |
C |
VAI_AAI3P |
RD_ASM |
A1A_NPM |
N2_NPM |
P |
N3E_GPN |
C |
VBI_AAI3P |
RD_ASM |
P |
RA_GPN |
N3E_GPN |
P |
A1S_DPF |
RA_DPF |
N3G_DPF |
VAI_AAI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
RD_GSM |
C |
VDI_API3S |
RA_NPN |
N3E_NPN |
RD_GSM |
P |
A3_DSN |
N2N_DSN |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
VZI_AAI3P |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
RD_GPM |
A3_NPM |
RA_NPM |
N2_NPM |
RA_GPN |
N3E_GPN |
C |
VAI_AAI3P |
RD_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:12 |
and also, even, namely |
to destroy utterly extermination,
total destruction, annihilation, elimination |
he/she/it/same |
of another/others |
pestilence; pestilential |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
nation [see ethnic] |
and also, even, namely |
to ??? |
he/she/it/same |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
mount |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
every all, each, every, the
whole of; to sprinkle |
the |
??? |
to fall/bow – to fall (disastrously
fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. |
the |
branch |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
to break to crush completely,
break (in pieces) |
the |
ć |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
every all, each, every, the
whole of |
ć |
the |
earth/land |
and also, even, namely |
to go down |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
the |
shelter |
he/she/it/same |
every all, each, every, the
whole of |
the |
people |
the |
nation [see ethnic] |
and also, even, namely |
to ??? |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:12 |
and |
they-DESTROY UTTERLY-ed |
him/it/same (acc) |
of another/others (nom|voc) |
pestilences (nom|voc);
pestilential ([Adj] nom|voc) |
away from (+gen) |
nations (gen) |
and |
I-???-ed, they-???-ed |
him/it/same (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
mounts (gen) |
in/among/by (+dat) |
all (dat);
you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) |
the (dat) |
???s (dat) |
they-FALL-ed |
the (nom) |
branchs (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-was-BREAK-ed |
the (nom|acc) |
|
him/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
every (dat) |
|
the (gen) |
earth/land (gen) |
and |
they-GO DOWN-ed |
away from (+gen) |
the (gen) |
shelter (gen) |
them/same (gen) |
all (nom|voc) |
the (nom) |
peoples (nom|voc) |
the (gen) |
nations (gen) |
and |
they-???-ed |
him/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:12 |
Ez_31:12_1 |
Ez_31:12_2 |
Ez_31:12_3 |
Ez_31:12_4 |
Ez_31:12_5 |
Ez_31:12_6 |
Ez_31:12_7 |
Ez_31:12_8 |
Ez_31:12_9 |
Ez_31:12_10 |
Ez_31:12_11 |
Ez_31:12_12 |
Ez_31:12_13 |
Ez_31:12_14 |
Ez_31:12_15 |
Ez_31:12_16 |
Ez_31:12_17 |
Ez_31:12_18 |
Ez_31:12_19 |
Ez_31:12_20 |
Ez_31:12_21 |
Ez_31:12_22 |
Ez_31:12_23 |
Ez_31:12_24 |
Ez_31:12_25 |
Ez_31:12_26 |
Ez_31:12_27 |
Ez_31:12_28 |
Ez_31:12_29 |
Ez_31:12_30 |
Ez_31:12_31 |
Ez_31:12_32 |
Ez_31:12_33 |
Ez_31:12_34 |
Ez_31:12_35 |
Ez_31:12_36 |
Ez_31:12_37 |
Ez_31:12_38 |
Ez_31:12_39 |
Ez_31:12_40 |
Ez_31:12_41 |
Ez_31:12_42 |
Ez_31:12_43 |
Ez_31:12_44 |
Ez_31:12_45 |
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:13 |
ἐπὶ
τὴν πτῶσιν
αὐτοῦ
ἀνεπαύσαντο
πάντα τὰ πετεινὰ
τοῦ οὐρανοῦ,
καὶ ἐπὶ τὰ
στελέχη αὐτοῦ
ἐγένοντο
πάντα τὰ θηρία
τοῦ ἀγροῦ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:13 |
All the birds
of the sky have settled on his fallen trunk, and all the wild beasts of the
field came upon his boughs: (Ezekiel 31:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:13 |
Na jego
szczątkach mieszkają ptaki powietrzne, pomiędzy jego gałęziami są polne
zwierzęta, (Ez 31:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:13 |
ἐπὶ |
τὴν |
πτῶσιν |
αὐτοῦ |
ἀνεπαύσαντο |
πάντα |
τὰ |
πετεινὰ |
τοῦ |
οὐρανοῦ, |
καὶ |
ἐπὶ |
τὰ |
στελέχη |
αὐτοῦ |
ἐγένοντο |
πάντα |
τὰ |
θηρία |
τοῦ |
ἀγροῦ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:13 |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
πτῶσις,
-εως, ἡ;
πέτομαι/πέτα·μαι
(πετ-/ath. πετ(α)-/ath.
πετ(η)-, -, 2nd ath. πτ(α)-/ath.
πτ(η)-, -, -, πετασ·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἀνα·παύω
(ανα+παυ-,
ανα+παυ·σ-,
ανα+παυ·σ-, -,
ανα+πεπαυ-, ανα+παυ·θ-/ανα+πα·[θ]-) |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
πετεινόν,
-οῦ, τό |
ὁ ἡ
τό |
οὐρανός,
-οῦ, ὁ, voc. pl.
οὐρανοί |
καί |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
|
αὐτός
αὐτή αὐτό |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
θηρίον,
-ου, τό |
ὁ ἡ
τό |
ἀγρός,
-οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:13 |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Spadaj; by lecieć |
On/ona/to/to samo |
By odświeżać się powracaj
do życia |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Ptak |
— |
Nieba/niebo |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Zwierzę |
— |
Pole |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:13 |
e)pi\ |
tE\n |
ptO=sin |
au)tou= |
a)nepau/santo |
pa/nta |
ta\ |
peteina\ |
tou= |
ou)ranou=, |
kai\ |
e)pi\ |
ta\ |
stele/CHE |
au)tou= |
e)ge/nonto |
pa/nta |
ta\ |
TEri/a |
tou= |
a)grou=, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:13 |
epi |
tEn |
ptOsin |
autu |
anepausanto |
panta |
ta |
peteina |
tu |
uranu, |
kai |
epi |
ta |
steleCHE |
autu |
egenonto |
panta |
ta |
TEria |
tu |
agru, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:13 |
P |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RD_GSM |
VAI_AMI3P |
A3_NPN |
RA_NPN |
N2N_NPN |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
P |
RA_APN |
N3E_APN |
RD_GSM |
VBI_AMI3P |
A3_NPN |
RA_NPN |
N2N_NPN |
RA_GSM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:13 |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
fall; to fly |
he/she/it/same |
to refresh revive |
every all, each, every, the
whole of |
the |
bird |
the |
sky/heaven |
and also, even, namely |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
ć |
he/she/it/same |
to become become, happen |
every all, each, every, the
whole of |
the |
beast |
the |
field |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:13 |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
fall (acc); they-should-FLY |
him/it/same (gen) |
they-were-REFRESH-ed |
all (nom|acc|voc), every
(acc) |
the (nom|acc) |
birds (nom|acc|voc) |
the (gen) |
sky/heaven (gen) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
|
him/it/same (gen) |
they-were-BECOME-ed |
all (nom|acc|voc), every
(acc) |
the (nom|acc) |
beasts (nom|acc|voc) |
the (gen) |
field (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:13 |
Ez_31:13_1 |
Ez_31:13_2 |
Ez_31:13_3 |
Ez_31:13_4 |
Ez_31:13_5 |
Ez_31:13_6 |
Ez_31:13_7 |
Ez_31:13_8 |
Ez_31:13_9 |
Ez_31:13_10 |
Ez_31:13_11 |
Ez_31:13_12 |
Ez_31:13_13 |
Ez_31:13_14 |
Ez_31:13_15 |
Ez_31:13_16 |
Ez_31:13_17 |
Ez_31:13_18 |
Ez_31:13_19 |
Ez_31:13_20 |
Ez_31:13_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:14 |
ὅπως
μὴ ὑψωθῶσιν
ἐν τῷ μεγέθει
αὐτῶν πάντα
τὰ ξύλα τὰ ἐν
τῷ ὕδατι· καὶ
οὐκ ἔδωκαν τὴν
ἀρχὴν αὐτῶν
εἰς μέσον
νεφελῶν καὶ
οὐκ ἔστησαν ἐν
τῷ ὕψει αὐτῶν
πρὸς αὐτὰ
πάντες οἱ
πίνοντες ὕδωρ,
πάντες ἐδόθησαν
εἰς θάνατον
εἰς γῆς βάθος
ἐν μέσῳ υἱῶν ἀνθρώπων
πρὸς
καταβαίνοντας
εἰς βόθρον. – |
Ez:31:14 |
in order that
none of the trees by the water should exalt themselves by reason of their
size: whereas they set their top in the midst of the clouds, yet they
continued not in their high state in their place, all that drank water, all
were consigned to death, to the depth of the earth, in the midst of the
children of men, with them that go down to the pit. (Ezekiel 31:14 Brenton) |
Ez:31:14 |
aby już żadne
drzewo, stojące nad wodami, nie rosło już więcej w górę, nie wznosiło swego
wierzchołka aż ku chmurom i aby nic, co bierze siłę swą z wody, nie ufało
własnej wielkości. Ponieważ wszyscy zostali poddani śmierci, wejdą do krainy
podziemnej, do grona tych ludzi, którzy zeszli do dołu. (Ez 31:14 BT_4) |
Ez:31:14 |
ὅπως |
μὴ |
ὑψωθῶσιν |
ἐν |
τῷ |
μεγέθει |
αὐτῶν |
πάντα |
τὰ |
ξύλα |
τὰ |
ἐν |
τῷ |
ὕδατι· |
καὶ |
οὐκ |
ἔδωκαν |
τὴν |
ἀρχὴν |
αὐτῶν |
εἰς |
μέσον |
νεφελῶν |
καὶ |
οὐκ |
ἔστησαν |
ἐν |
τῷ |
ὕψει |
αὐτῶν |
πρὸς |
αὐτὰ |
πάντες |
οἱ |
πίνοντες |
ὕδωρ, |
πάντες |
ἐδόθησαν |
εἰς |
θάνατον |
εἰς |
γῆς |
βάθος |
ἐν |
μέσῳ |
υἱῶν |
ἀνθρώπων |
πρὸς |
καταβαίνοντας |
εἰς |
βόθρον. |
– |
Ez:31:14 |
ὅπως |
μή |
ὑψόω
(υψ(ο)-, υψω·σ-,
υψω·σ-, -, υψω-,
υψω·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
μέγεθο·ς,
-ους, τό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
ξύλον,
-ου, τό |
ὁ ἡ
τό |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ἀρχή,
-ῆς, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
εἰς[1] |
μέσος
-η -ον |
νεφέλη,
-ης, ἡ (cf. νέφο·ς) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἵστημι
(ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
ὕψο·ς,
-ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and
ὕψεων |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
πρός |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
πίνω
(πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-,
πεπω·κ-, -, πο·θ-) |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
εἰς[1] |
θάνατος,
-ου, ὁ |
εἰς[1] |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
βάθο·ς,
-ους, τό |
ἐν |
μέσος
-η -ον |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
πρός |
κατα·βαίνω
(κατα+βαιν-,
κατα+βη·σ-, 2nd ath.
κατα+β(η)-/ath.
κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-,
-, -) |
εἰς[1] |
|
|
Ez:31:14 |
Tak , które – powodujące
tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto),
albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który
podąża za tym słowem jest: Mógłby. |
Nie |
By podnosić/ustalony wysoko |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
??? |
On/ona/to/to samo |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Drzewo/drewniany rzeczy
Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują
się. |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Woda |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By dawać |
— |
Początek |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Średni |
Chmura |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By powodować stać |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Wysokości wysokość, niebo;
godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja |
On/ona/to/to samo |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
By pić |
Woda |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
By dawać |
Do (+przyspieszenie) |
Śmierć |
Do (+przyspieszenie) |
Ziemi/ziemia |
Głębokość |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Średni |
Syn |
Ludzki |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
By schodzić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
|
Ez:31:14 |
o(/pOs |
mE\ |
u(PSOTO=sin |
e)n |
tO=| |
mege/Tei |
au)tO=n |
pa/nta |
ta\ |
Xu/la |
ta\ |
e)n |
tO=| |
u(/dati· |
kai\ |
ou)k |
e)/dOkan |
tE\n |
a)rCHE\n |
au)tO=n |
ei)s |
me/son |
nefelO=n |
kai\ |
ou)k |
e)/stEsan |
e)n |
tO=| |
u(/PSei |
au)tO=n |
pro\s |
au)ta\ |
pa/ntes |
oi( |
pi/nontes |
u(/dOr, |
pa/ntes |
e)do/TEsan |
ei)s |
Ta/naton |
ei)s |
gE=s |
ba/Tos |
e)n |
me/sO| |
ui(O=n |
a)nTrO/pOn |
pro\s |
katabai/nontas |
ei)s |
bo/Tron. |
– |
Ez:31:14 |
hopOs |
mE |
hyPSOTOsin |
en |
tO |
megeTei |
autOn |
panta |
ta |
Xyla |
ta |
en |
tO |
hydati· |
kai |
uk |
edOkan |
tEn |
arCHEn |
autOn |
eis |
meson |
nefelOn |
kai |
uk |
estEsan |
en |
tO |
hyPSei |
autOn |
pros |
auta |
pantes |
hoi |
pinontes |
hydOr, |
pantes |
edoTEsan |
eis |
Tanaton |
eis |
gEs |
baTos |
en |
mesO |
hyiOn |
anTrOpOn |
pros |
katabainontas |
eis |
boTron. |
– |
Ez:31:14 |
C |
D |
VC_APS3P |
P |
RA_DSN |
N3E_DSN |
RD_GPM |
A3_NPN |
RA_NPN |
N2N_NPN |
RA_NPN |
P |
RA_DSN |
N3T_DSN |
C |
D |
VAI_AAI3P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GPM |
P |
A1_ASM |
N1_GPF |
C |
D |
VAI_AAI3P |
P |
RA_DSN |
N3E_DSN |
RD_GPM |
P |
RD_APN |
A3_NPM |
RA_NPM |
V1_PAPNPM |
N3_ASN |
A3_NPM |
VCI_API3P |
P |
N2_ASM |
P |
N1_GSF |
N3E_ASN |
P |
A1_DSM |
N2_GPM |
N2_GPM |
P |
V1_PAPAPM |
P |
N2_ASM |
– |
Ez:31:14 |
so that – causing that (which
causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of
this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this
word is: could. |
not |
to elevate/set high |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
??? |
he/she/it/same |
every all, each, every, the
whole of |
the |
tree/wooden thing Piece of
wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. |
the |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
water |
and also, even, namely |
οὐχ before rough breathing |
to give |
the |
beginning |
he/she/it/same |
into (+acc) |
middle |
cloud |
and also, even, namely |
οὐχ before rough breathing |
to cause to stand |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
height height, heaven; dignity,
eminence, pride, arrogance |
he/she/it/same |
toward (+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
every all, each, every, the
whole of |
the |
to drink |
water |
every all, each, every, the
whole of |
to give |
into (+acc) |
death |
into (+acc) |
earth/land |
depth |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
middle |
son |
human |
toward (+acc,+gen,+dat) |
to go down |
into (+acc) |
ć |
|
Ez:31:14 |
this is how |
not |
they-should-be-ELEVATE/SET-ed-HIGH |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
??? (dat) |
them/same (gen) |
all (nom|acc|voc), every
(acc) |
the (nom|acc) |
trees/wooden things
(nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
water (dat) |
and |
not |
they-GIVE-ed |
the (acc) |
beginning (acc) |
them/same (gen) |
into (+acc) |
middle ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
clouds (gen) |
and |
not |
they-CAUSE-ed-TO-STand |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
height (dat) |
them/same (gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
they/them/same (nom|acc) |
all (nom|voc) |
the (nom) |
while DRINK-ing (nom|voc) |
water (nom|acc|voc) |
all (nom|voc) |
they-were-GIVE-ed |
into (+acc) |
death (acc) |
into (+acc) |
earth/land (gen) |
depth (nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
middle ([Adj] dat) |
sons (gen) |
humans (gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
while GO DOWN-ing (acc) |
into (+acc) |
|
|
Ez:31:14 |
Ez_31:14_1 |
Ez_31:14_2 |
Ez_31:14_3 |
Ez_31:14_4 |
Ez_31:14_5 |
Ez_31:14_6 |
Ez_31:14_7 |
Ez_31:14_8 |
Ez_31:14_9 |
Ez_31:14_10 |
Ez_31:14_11 |
Ez_31:14_12 |
Ez_31:14_13 |
Ez_31:14_14 |
Ez_31:14_15 |
Ez_31:14_16 |
Ez_31:14_17 |
Ez_31:14_18 |
Ez_31:14_19 |
Ez_31:14_20 |
Ez_31:14_21 |
Ez_31:14_22 |
Ez_31:14_23 |
Ez_31:14_24 |
Ez_31:14_25 |
Ez_31:14_26 |
Ez_31:14_27 |
Ez_31:14_28 |
Ez_31:14_29 |
Ez_31:14_30 |
Ez_31:14_31 |
Ez_31:14_32 |
Ez_31:14_33 |
Ez_31:14_34 |
Ez_31:14_35 |
Ez_31:14_36 |
Ez_31:14_37 |
Ez_31:14_38 |
Ez_31:14_39 |
Ez_31:14_40 |
Ez_31:14_41 |
Ez_31:14_42 |
Ez_31:14_43 |
Ez_31:14_44 |
Ez_31:14_45 |
Ez_31:14_46 |
Ez_31:14_47 |
Ez_31:14_48 |
Ez_31:14_49 |
Ez_31:14_50 |
Ez_31:14_51 |
Ez_31:14_52 |
Ez:31:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Ez:31:15 |
τάδε
λέγει κύριος
κύριος Ἐν ᾗ
ἡμέρᾳ κατέβη
εἰς ᾅδου,
ἐπένθησεν
αὐτὸν ἡ
ἄβυσσος, καὶ
ἐπέστησα τοὺς
ποταμοὺς
αὐτῆς καὶ
ἐκώλυσα
πλῆθος ὕδατος,
καὶ ἐσκότασεν
ἐπ’ αὐτὸν ὁ
Λίβανος, πάντα
τὰ ξύλα τοῦ
πεδίου ἐπ’
αὐτῷ
ἐξελύθησαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:15 |
Thus saith the
Lord God; In the day wherein he went down to Hades, the deep mourned for him:
and I stayed her floods, and restrained her abundance of water: and Libanus
saddened for him, all the trees of the field fainted for him. (Ezekiel 31:15
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:15 |
Tak mówi Pan
Bóg: W dniu, w którym on zszedł do Szeolu, na znak żałoby zamknąłem nad nim
Otchłań, zatrzymałem jej strumienie i zastawiłem wielkie wody; z jego powodu
spowiłem Liban w strój żałobny i z jego powodu uschły wszystkie drzewa na
polach. (Ez 31:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:15 |
τάδε |
λέγει |
κύριος |
κύριος |
Ἐν |
ᾗ |
ἡμέρᾳ |
κατέβη |
εἰς |
ᾅδου, |
ἐπένθησεν |
αὐτὸν |
ἡ |
ἄβυσσος, |
καὶ |
ἐπέστησα |
τοὺς |
ποταμοὺς |
αὐτῆς |
καὶ |
ἐκώλυσα |
πλῆθος |
ὕδατος, |
καὶ |
ἐσκότασεν |
ἐπ’ |
αὐτὸν |
ὁ |
Λίβανος, |
πάντα |
τὰ |
ξύλα |
τοῦ |
πεδίου |
ἐπ’ |
αὐτῷ |
ἐξελύθησαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:15 |
ὅ·δε
ἥ·δε τό·δε |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐν |
ὅς ἥ
ὅ |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
κατα·βαίνω
(κατα+βαιν-,
κατα+βη·σ-, 2nd ath.
κατα+β(η)-/ath.
κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-,
-, -) |
εἰς[1] |
ᾅδης,
-ου, ὁ; ᾄδω (ᾳδ-,
ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) |
πενθέω
(πενθ(ε)-, πενθη·σ-,
πενθη·σ-, -, -,
πενθη·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὁ ἡ
τό |
ἄ·βυσσος,
-ου, ἡ |
καί |
ἐφ·ίστημι
(ath. εφ+ιστ(α)-/ath.
εφ+ιστ(η)-,
επι+στη·σ-,
επι+στη·σ- or 2nd ath. επι+στ(η)-/ath.
επι+στ(α)-,
εφ+εστη·κ-/εφ+εστ(α)·[κ]-,
εφ+εστα-, -) |
ὁ ἡ
τό |
ποταμός,
-οῦ, ὁ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
κωλύω
(cf. φράσσω) (κωλυ-,
κωλυ·σ-, κωλυ·σ-, -, -,
κωλυ·θ-) |
πλῆθο·ς,
-ους, τό |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
καί |
σκοτάζω
[LXX] (-, σκοτα·σ-,
σκοτα·σ-, -, -, -) |
ἐπί |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὁ ἡ
τό |
λίβανος[1],
-ου, ὁ; Λίβανος[2],
-ου, ὁ [LXX] |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
ξύλον,
-ου, τό |
ὁ ἡ
τό |
|
ἐπί |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐκ·λύω
(εκ+λυ-, εκ+λυ·σ-,
εκ+λυ·σ-,
εκ+λελυ·κ-,
εκ+λελυ-, εκ+λυ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:15 |
Takie rzeczy [przedimek
określony + ??] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Kto/, który/, który |
Dzień |
By schodzić |
Do (+przyspieszenie) |
Hades; by śpiewać |
By smucić się |
On/ona/to/to samo |
— |
Otchłań ?ß????? Jest
podwójnej etymologii. Grecki od Izraelity: "Żadne białe płótno", to
jest nie mające pokrycie Chrystusa. Grecki: "Żaden stopniowany
postęp" (w Chrystusie). To nie przedstawia "żadnej głębokości albo
postępu" (chrześcijańskiego charakteru), por: |
I też, nawet, mianowicie |
By ulegać odroczeniu |
— |
Rzeka |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By przeszkadzać |
Los (mnóstwo ) |
Woda |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
— |
Kadzidło; kadzidło biała
guma, też Liban |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Drzewo/drewniany rzeczy
Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują
się. |
— |
— |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
By zaniechać (bądź słaby) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:15 |
ta/de |
le/gei |
ku/rios |
ku/rios |
*)en |
E(=| |
E(me/ra| |
kate/bE |
ei)s |
a(/|dou, |
e)pe/nTEsen |
au)to\n |
E( |
a)/bussos, |
kai\ |
e)pe/stEsa |
tou\s |
potamou\s |
au)tE=s |
kai\ |
e)kO/lusa |
plE=Tos |
u(/datos, |
kai\ |
e)sko/tasen |
e)p’ |
au)to\n |
o( |
*li/banos, |
pa/nta |
ta\ |
Xu/la |
tou= |
pedi/ou |
e)p’ |
au)tO=| |
e)Xelu/TEsan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:15 |
tade |
legei |
kyrios |
kyrios |
en |
hE |
hEmera |
katebE |
eis |
hadu, |
epenTEsen |
auton |
hE |
abyssos, |
kai |
epestEsa |
tus |
potamus |
autEs |
kai |
ekOlysa |
plETos |
hydatos, |
kai |
eskotasen |
ep’ |
auton |
ho |
libanos, |
panta |
ta |
Xyla |
tu |
pediu |
ep’ |
autO |
eXelyTEsan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:15 |
RD_APN |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
N2_NSM |
P |
RR_DSF |
N1A_DSF |
VZI_AAI3S |
P |
N1M_GSM |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
RA_NSF |
N2_NSF |
C |
VAI_AAI1S |
RA_APM |
N2_APM |
RD_GSF |
C |
VAI_AAI1S |
N3E_ASN |
N3T_GSN |
C |
VAI_AAI3S |
P |
RD_ASM |
RA_NSM |
N2_NSM |
A3_NPN |
RA_NPN |
N2N_NPN |
RA_GSN |
N2N_GSN |
P |
RD_DSM |
VCI_API3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:15 |
such things [definite article
+ δέ] |
to say/tell |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
who/whom/which |
day |
to go down |
into (+acc) |
Hades; to sing |
to grieve |
he/she/it/same |
the |
abyss Ἄβυσσος is of
dual etymology. Greek from Hebrew: "no white
linen", i.e. not having the covering of Christ. Greek: "no
graduated progression" (in Christ). It represents "no depth or
progression" (of Christian character), cf: |
and also, even, namely |
to stand over |
the |
river |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
to hinder |
lot (multitude ) |
water |
and also, even, namely |
to ??? |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
the |
frankincense; incense white
gum, also Lebanon |
every all, each, every, the
whole of |
the |
tree/wooden thing Piece of
wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. |
the |
ć |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
to give up (be faint) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:15 |
these (nom|acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
in/among/by (+dat) |
who/whom/which (dat) |
day (dat) |
he/she/it-GO DOWN-ed |
into (+acc) |
Hades (gen);
be-you(sg)-being-SING-ed! |
he/she/it-GRIEVE-ed |
him/it/same (acc) |
the (nom) |
abyss (nom) |
and |
I-STand-ed-OVER |
the (acc) |
rivers (acc) |
her/it/same (gen) |
and |
I-HINDER-ed |
lot (nom|acc|voc) |
water (gen) |
and |
he/she/it-???-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
the (nom) |
frankincense (nom); incense
(nom) |
all (nom|acc|voc), every
(acc) |
the (nom|acc) |
trees/wooden things
(nom|acc|voc) |
the (gen) |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (dat) |
they-were-GIVE-ed-UP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:15 |
Ez_31:15_1 |
Ez_31:15_2 |
Ez_31:15_3 |
Ez_31:15_4 |
Ez_31:15_5 |
Ez_31:15_6 |
Ez_31:15_7 |
Ez_31:15_8 |
Ez_31:15_9 |
Ez_31:15_10 |
Ez_31:15_11 |
Ez_31:15_12 |
Ez_31:15_13 |
Ez_31:15_14 |
Ez_31:15_15 |
Ez_31:15_16 |
Ez_31:15_17 |
Ez_31:15_18 |
Ez_31:15_19 |
Ez_31:15_20 |
Ez_31:15_21 |
Ez_31:15_22 |
Ez_31:15_23 |
Ez_31:15_24 |
Ez_31:15_25 |
Ez_31:15_26 |
Ez_31:15_27 |
Ez_31:15_28 |
Ez_31:15_29 |
Ez_31:15_30 |
Ez_31:15_31 |
Ez_31:15_32 |
Ez_31:15_33 |
Ez_31:15_34 |
Ez_31:15_35 |
Ez_31:15_36 |
Ez_31:15_37 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:16 |
ἀπὸ
τῆς φωνῆς τῆς
πτώσεως αὐτοῦ
ἐσείσθησαν τὰ
ἔθνη, ὅτε
κατεβίβαζον
αὐτὸν εἰς
ᾅδου μετὰ τῶν
καταβαινόντων
εἰς λάκκον,
καὶ
παρεκάλουν
αὐτὸν ἐν γῇ
πάντα τὰ ξύλα
τῆς τρυφῆς καὶ
τὰ ἐκλεκτὰ
τοῦ Λιβάνου,
πάντα τὰ
πίνοντα ὕδωρ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:16 |
At the sound
of his fall the nations quaked, when I brought him down to Hades with them
that go down to the pit: and all the trees of Delight comforted him in the
heart, and the choice of plants of Libanus, all that drink water. (Ezekiel
31:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:16 |
Gdy go
strącałem do Szeolu, pomiędzy tych, którzy zeszli do dołu, hukiem jego upadku
zatrwożyłem wszystkie narody. W krainie podziemnej pocieszały się wszystkie
drzewa Edenu, piękne i wspaniałe drzewa Libanu, wszystkie, które wodami
zostały zroszone. (Ez 31:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:16 |
ἀπὸ |
τῆς |
φωνῆς |
τῆς |
πτώσεως |
αὐτοῦ |
ἐσείσθησαν |
τὰ |
ἔθνη, |
ὅτε |
κατεβίβαζον |
αὐτὸν |
εἰς |
ᾅδου |
μετὰ |
τῶν |
καταβαινόντων |
εἰς |
λάκκον, |
καὶ |
παρεκάλουν |
αὐτὸν |
ἐν |
γῇ |
πάντα |
τὰ |
ξύλα |
τῆς |
τρυφῆς |
καὶ |
τὰ |
ἐκλεκτὰ |
τοῦ |
Λιβάνου, |
πάντα |
τὰ |
πίνοντα |
ὕδωρ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:16 |
ἀπό |
ὁ ἡ
τό |
φωνή,
-ῆς, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
πτῶσις,
-εως, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
σείω
(σει-, σει·σ-, σει·σ-,
-, -, σεισ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ἔθνο·ς,
-ους, τό, voc. pl. ἔθνη |
ὅτε |
κατα·βιβάζω
(κατα+βιβαζ-,
κατα+βιβα·σ-,
κατα+βιβα·σ-, -, -, κατα+βιβασ·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
εἰς[1] |
ᾅδης,
-ου, ὁ; ᾄδω (ᾳδ-,
ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) |
μετά |
ὁ ἡ
τό |
κατα·βαίνω
(κατα+βαιν-,
κατα+βη·σ-, 2nd ath.
κατα+β(η)-/ath.
κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-,
-, -) |
εἰς[1] |
|
καί |
παρα·καλέω
(παρα+καλ(ε)-,
παρα+καλε·σ-,
παρα+καλε·σ-, -,
παρα+κεκλη-,
παρα+κλη·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐν |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
ξύλον,
-ου, τό |
ὁ ἡ
τό |
τρυφή,
-ῆς, ἡ |
καί |
ὁ ἡ
τό |
ἐκ·λεκτός
-ή -όν |
ὁ ἡ
τό |
λίβανος[1],
-ου, ὁ; Λίβανος[2],
-ου, ὁ [LXX] |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
πίνω
(πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-,
πεπω·κ-, -, πο·θ-) |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:16 |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
— |
Dźwięku/głos płacze |
— |
Spadaj |
On/ona/to/to samo |
By potrząsać drżeniem,
słojem, poruszać się, fala |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
Kiedy |
By zniżać |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Hades; by śpiewać |
Potem (+przyspieszenie), z
(+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
By schodzić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By wnosić petycję do
petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać,
zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować,
pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba,
wstawiać się u |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Ziemi/ziemia |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Drzewo/drewniany rzeczy
Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują
się. |
— |
Pobłażanie |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Wybierany [zobacz
eklektyczny] |
— |
Kadzidło; kadzidło biała
guma, też Liban |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
By pić |
Woda |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:16 |
a)po\ |
tE=s |
fOnE=s |
tE=s |
ptO/seOs |
au)tou= |
e)sei/sTEsan |
ta\ |
e)/TnE, |
o(/te |
katebi/baDZon |
au)to\n |
ei)s |
a(/|dou |
meta\ |
tO=n |
katabaino/ntOn |
ei)s |
la/kkon, |
kai\ |
pareka/loun |
au)to\n |
e)n |
gE=| |
pa/nta |
ta\ |
Xu/la |
tE=s |
trufE=s |
kai\ |
ta\ |
e)klekta\ |
tou= |
*liba/nou, |
pa/nta |
ta\ |
pi/nonta |
u(/dOr. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:16 |
apo |
tEs |
fOnEs |
tEs |
ptOseOs |
autu |
eseisTEsan |
ta |
eTnE, |
hote |
katebibaDZon |
auton |
eis |
hadu |
meta |
tOn |
katabainontOn |
eis |
lakkon, |
kai |
parekalun |
auton |
en |
gE |
panta |
ta |
Xyla |
tEs |
tryfEs |
kai |
ta |
eklekta |
tu |
libanu, |
panta |
ta |
pinonta |
hydOr. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:16 |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GSF |
N3I_GSF |
RD_GSM |
VCI_API3P |
RA_NPN |
N3E_NPN |
D |
V1I_IAI1S |
RD_ASM |
P |
N1M_GSM |
P |
RA_GPM |
V1_PAPGPM |
P |
N2_ASM |
C |
V2I_IAI3P |
RD_ASM |
P |
N1_DSF |
A3_NPN |
RA_NPN |
N2N_NPN |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
RA_NPN |
A1_NPN |
RA_GSM |
N2_GSM |
A3_NPN |
RA_NPN |
V1_PAPNPN |
N3_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:16 |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
the |
sound/voice cries |
the |
fall |
he/she/it/same |
to shake quake, jar, wag, wave |
the |
nation [see ethnic] |
when |
to bring down |
he/she/it/same |
into (+acc) |
Hades; to sing |
after (+acc), with (+gen)
μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough
breathing |
the |
to go down |
into (+acc) |
ć |
and also, even, namely |
to petition petition, comfort,
beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal
to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request,
plead with |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
earth/land |
every all, each, every, the
whole of |
the |
tree/wooden thing Piece of
wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. |
the |
indulgence |
and also, even, namely |
the |
selected [see eclectic] |
the |
frankincense; incense white
gum, also Lebanon |
every all, each, every, the
whole of |
the |
to drink |
water |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:16 |
away from (+gen) |
the (gen) |
sound/voice (gen) |
the (gen) |
fall (gen) |
him/it/same (gen) |
they-were-SHAKE-ed |
the (nom|acc) |
nations (nom|acc|voc) |
when |
I-was-BRING-ing-DOWN,
they-were-BRING-ing-DOWN |
him/it/same (acc) |
into (+acc) |
Hades (gen);
be-you(sg)-being-SING-ed! |
after (+acc), with (+gen) |
the (gen) |
let-them-be-GO DOWN-ing!
(classical), while GO DOWN-ing (gen) |
into (+acc) |
|
and |
I-was-PETITION-ing,
they-were-PETITION-ing |
him/it/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
earth/land (dat) |
all (nom|acc|voc), every
(acc) |
the (nom|acc) |
trees/wooden things
(nom|acc|voc) |
the (gen) |
indulgence (gen) |
and |
the (nom|acc) |
selected ([Adj]
nom|acc|voc) |
the (gen) |
frankincense (gen); incense
(gen) |
all (nom|acc|voc), every
(acc) |
the (nom|acc) |
while DRINK-ing (acc,
nom|acc|voc) |
water (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:16 |
Ez_31:16_1 |
Ez_31:16_2 |
Ez_31:16_3 |
Ez_31:16_4 |
Ez_31:16_5 |
Ez_31:16_6 |
Ez_31:16_7 |
Ez_31:16_8 |
Ez_31:16_9 |
Ez_31:16_10 |
Ez_31:16_11 |
Ez_31:16_12 |
Ez_31:16_13 |
Ez_31:16_14 |
Ez_31:16_15 |
Ez_31:16_16 |
Ez_31:16_17 |
Ez_31:16_18 |
Ez_31:16_19 |
Ez_31:16_20 |
Ez_31:16_21 |
Ez_31:16_22 |
Ez_31:16_23 |
Ez_31:16_24 |
Ez_31:16_25 |
Ez_31:16_26 |
Ez_31:16_27 |
Ez_31:16_28 |
Ez_31:16_29 |
Ez_31:16_30 |
Ez_31:16_31 |
Ez_31:16_32 |
Ez_31:16_33 |
Ez_31:16_34 |
Ez_31:16_35 |
Ez_31:16_36 |
Ez_31:16_37 |
Ez_31:16_38 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:17 |
καὶ
γὰρ αὐτοὶ
κατέβησαν μετ’
αὐτοῦ εἰς
ᾅδου ἐν τοῖς
τραυματίαις
ἀπὸ μαχαίρας,
καὶ τὸ σπέρμα
αὐτοῦ, οἱ
κατοικοῦντες
ὑπὸ τὴν
σκέπην αὐτοῦ,
ἐν μέσῳ τῆς
ζωῆς αὐτῶν
ἀπώλοντο. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:17 |
For they went
down to hell with him among the slain with the sword; and his seed, even they
that dwelt under his shadow, perished in the midst of their life. (Ezekiel
31:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:17 |
Równocześnie
zeszły do Szeolu, pomiędzy tych, którzy od miecza polegli, te wszystkie
spośród narodów, które w jego cieniu spoczywały. (Ez 31:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:17 |
καὶ |
γὰρ |
αὐτοὶ |
κατέβησαν |
μετ’ |
αὐτοῦ |
εἰς |
ᾅδου |
ἐν |
τοῖς |
τραυματίαις |
ἀπὸ |
μαχαίρας, |
καὶ |
τὸ |
σπέρμα |
αὐτοῦ, |
οἱ |
κατοικοῦντες |
ὑπὸ |
τὴν |
σκέπην |
αὐτοῦ, |
ἐν |
μέσῳ |
τῆς |
ζωῆς |
αὐτῶν |
ἀπώλοντο. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:17 |
καί |
γάρ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
κατα·βαίνω
(κατα+βαιν-,
κατα+βη·σ-, 2nd ath.
κατα+β(η)-/ath.
κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-,
-, -) |
μετά |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
εἰς[1] |
ᾅδης,
-ου, ὁ; ᾄδω (ᾳδ-,
ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
|
ἀπό |
μάχαιρα,
-ας and -ης, ἡ (cf.
ῥομφαία) |
καί |
ὁ ἡ
τό |
σπέρμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὁ ἡ
τό |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
ὑπό |
ὁ ἡ
τό |
σκέπη,
-ῆς, ἡ [LXX] |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐν |
μέσος
-η -ον |
ὁ ἡ
τό |
ζωή,
-ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν
[EXTRA] |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἀπ·όλλυμι
(ath. απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:17 |
I też, nawet, mianowicie |
Dla odtąd, jak |
On/ona/to/to samo |
By schodzić |
Potem (+przyspieszenie), z
(+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Hades; by śpiewać |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
Ofiarny noża nóż do
krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki
mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Nasienia sperma, nasienie,
zarodek (kiełek, pąk) |
On/ona/to/to samo |
— |
By zamieszkiwać/osiedlaj
się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by
mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej
kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9)
(kontrastuj z ????????) |
Poniżej (+przyspieszenie),
obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Schronienie |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Średni |
— |
Życie będące, żyjąc, duch
{spirytus}; żywy |
On/ona/to/to samo |
By tracić/niszcz [dosłownie
albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez
zniszczenie albo ginięcie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:17 |
kai\ |
ga\r |
au)toi\ |
kate/bEsan |
met’ |
au)tou= |
ei)s |
a(/|dou |
e)n |
toi=s |
traumati/ais |
a)po\ |
maCHai/ras, |
kai\ |
to\ |
spe/rma |
au)tou=, |
oi( |
katoikou=ntes |
u(po\ |
tE\n |
ske/pEn |
au)tou=, |
e)n |
me/sO| |
tE=s |
DZOE=s |
au)tO=n |
a)pO/lonto. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:17 |
kai |
gar |
autoi |
katebEsan |
met’ |
autu |
eis |
hadu |
en |
tois |
traumatiais |
apo |
maCHairas, |
kai |
to |
sperma |
autu, |
hoi |
katoikuntes |
hypo |
tEn |
skepEn |
autu, |
en |
mesO |
tEs |
DZOEs |
autOn |
apOlonto. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:17 |
C |
x |
RD_NPM |
VZI_AAI3P |
P |
RD_GSM |
P |
N1M_GSM |
P |
RA_DPM |
N1T_DPM |
P |
N1_APF |
C |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RD_GSM |
RA_NPM |
V2_PAPNPM |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GSM |
P |
A1_DSM |
RA_GSF |
N1_GSF |
RD_GPM |
VBI_AMI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:17 |
and also, even, namely |
for since, as |
he/she/it/same |
to go down |
after (+acc), with (+gen)
μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough
breathing |
he/she/it/same |
into (+acc) |
Hades; to sing |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
ć |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
sacrificial knife carving-knife,
large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph.,
“διὰ μαχαιρῶν
καὶ πυρός” |
and also, even, namely |
the |
seed sperm, seed, germ
(sprout, bud) |
he/she/it/same |
the |
to reside/settle down to dwell
permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down
thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph
3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
under (+acc), by (+gen) ὑπ’
before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing |
the |
shelter |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
middle |
the |
life being, living, spirit;
alive |
he/she/it/same |
to lose/destroy [literally or figuratively: -
destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:17 |
and |
for |
they/same (nom) |
they-GO DOWN-ed |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
into (+acc) |
Hades (gen);
be-you(sg)-being-SING-ed! |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
away from (+gen) |
sacrificial knife (gen),
sacrificial knifes (acc) |
and |
the (nom|acc) |
seed (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
the (nom) |
while
RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) |
under (+acc), by (+gen) |
the (acc) |
shelter (acc) |
him/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
middle ([Adj] dat) |
the (gen) |
life (gen); alive ([Adj]
gen) |
them/same (gen) |
they-were-LOSE/DESTROY-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:17 |
Ez_31:17_1 |
Ez_31:17_2 |
Ez_31:17_3 |
Ez_31:17_4 |
Ez_31:17_5 |
Ez_31:17_6 |
Ez_31:17_7 |
Ez_31:17_8 |
Ez_31:17_9 |
Ez_31:17_10 |
Ez_31:17_11 |
Ez_31:17_12 |
Ez_31:17_13 |
Ez_31:17_14 |
Ez_31:17_15 |
Ez_31:17_16 |
Ez_31:17_17 |
Ez_31:17_18 |
Ez_31:17_19 |
Ez_31:17_20 |
Ez_31:17_21 |
Ez_31:17_22 |
Ez_31:17_23 |
Ez_31:17_24 |
Ez_31:17_25 |
Ez_31:17_26 |
Ez_31:17_27 |
Ez_31:17_28 |
Ez_31:17_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:18 |
τίνι
ὡμοιώθης;
κατάβηθι καὶ
καταβιβάσθητι
μετὰ τῶν ξύλων
τῆς τρυφῆς εἰς
γῆς βάθος· ἐν
μέσῳ ἀπεριτμήτων
κοιμηθήσῃ
μετὰ
τραυματιῶν
μαχαίρας. οὕτως
Φαραω καὶ τὸ
πλῆθος τῆς
ἰσχύος αὐτοῦ,
λέγει κύριος
κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:18 |
To whom art
thou compared? descend, and be thou debased with the trees of paradise to the
depth of the earth: thou shalt lie in the midst of the uncircumcised with
them that are slain by the sword. Thus shall Pharao be, and the multitude of
his host, saith the Lord God. (Ezekiel 31:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:18 |
Któremu z
drzew Edenu dorównałeś chwałą i wielkością? A przecież zostaniesz zrzucony
wspólnie z drzewami Edenu do Szeolu; wśród nieobrzezanych będziesz leżał
wspólnie z tymi, którzy poginęli od miecza. Tak będzie z faraonem i
wszystkimi jego poddanymi» - wyrocznia Pana Boga. (Ez 31:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:18 |
τίνι |
ὡμοιώθης; |
κατάβηθι |
καὶ |
καταβιβάσθητι |
μετὰ |
τῶν |
ξύλων |
τῆς |
τρυφῆς |
εἰς |
γῆς |
βάθος· |
ἐν |
μέσῳ |
ἀπεριτμήτων |
κοιμηθήσῃ |
μετὰ |
τραυματιῶν |
μαχαίρας. |
οὕτως |
Φαραω |
καὶ |
τὸ |
πλῆθος |
τῆς |
ἰσχύος |
αὐτοῦ, |
λέγει |
κύριος |
κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:18 |
τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί |
ὁμοιόω
(-, ομοιω·σ-,
ομοιω·σ-, -, ωμοιω-,
ομοιω·θ-) |
κατα·βαίνω
(κατα+βαιν-,
κατα+βη·σ-, 2nd ath.
κατα+β(η)-/ath.
κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-,
-, -) |
καί |
κατα·βιβάζω
(κατα+βιβαζ-,
κατα+βιβα·σ-,
κατα+βιβα·σ-, -, -, κατα+βιβασ·θ-) |
μετά |
ὁ ἡ
τό |
ξύλον,
-ου, τό |
ὁ ἡ
τό |
τρυφή,
-ῆς, ἡ |
εἰς[1] |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
βάθο·ς,
-ους, τό |
ἐν |
μέσος
-η -ον |
ἀ·περί·τμητος
-ον |
κοιμάω
(κοιμ(α)-, -, -, -,
κεκοιμη-,
κοιμη·θ-) |
μετά |
|
μάχαιρα,
-ας and -ης, ἡ (cf.
ῥομφαία) |
οὕτως/οὕτω |
Φαραώ,
ὁ |
καί |
ὁ ἡ
τό |
πλῆθο·ς,
-ους, τό |
ὁ ἡ
τό |
ἰσχύς,
-ύος, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:18 |
Kto/co/dlaczego zaimek
pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By porównywać |
By schodzić |
I też, nawet, mianowicie |
By zniżać |
Potem (+przyspieszenie), z
(+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Drzewo/drewniany rzeczy
Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują
się. |
— |
Pobłażanie |
Do (+przyspieszenie) |
Ziemi/ziemia |
Głębokość |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Średni |
Nie obrzezany |
By dawać wytchnienie/snowi |
Potem (+przyspieszenie), z
(+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ofiarny noża nóż do
krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki
mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” |
thusly/jak to [????? Przed
samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] |
Faraon |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Los (mnóstwo ) |
— |
Siła |
On/ona/to/to samo |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:18 |
ti/ni |
O(moiO/TEs; |
kata/bETi |
kai\ |
katabiba/sTEti |
meta\ |
tO=n |
Xu/lOn |
tE=s |
trufE=s |
ei)s |
gE=s |
ba/Tos· |
e)n |
me/sO| |
a)peritmE/tOn |
koimETE/sE| |
meta\ |
traumatiO=n |
maCHai/ras. |
ou(/tOs |
*faraO |
kai\ |
to\ |
plE=Tos |
tE=s |
i)sCHu/os |
au)tou=, |
le/gei |
ku/rios |
ku/rios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:18 |
tini |
hOmoiOTEs; |
katabETi |
kai |
katabibasTEti |
meta |
tOn |
XylOn |
tEs |
tryfEs |
eis |
gEs |
baTos· |
en |
mesO |
aperitmEtOn |
koimETEsE |
meta |
traumatiOn |
maCHairas. |
hutOs |
faraO |
kai |
to |
plETos |
tEs |
isCHyos |
autu, |
legei |
kyrios |
kyrios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:18 |
RI_DSN |
VCI_API2S |
VC_APD2S |
C |
VS_APD2S |
P |
RA_GPN |
N2N_GPN |
RA_GSF |
N1_GSF |
P |
N1_GSF |
N3E_ASN |
P |
A1_DSM |
A1B_GPM |
VC_FPI2S |
P |
N1T_GPM |
N1_APF |
D |
N_NSM |
C |
RA_NSN |
N3E_NSN |
RA_GSF |
N3U_GSF |
RD_GSM |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:18 |
who/what/why interrogative
pronoun: who? what? why? etc. |
to liken |
to go down |
and also, even, namely |
to bring down |
after (+acc), with (+gen)
μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough
breathing |
the |
tree/wooden thing Piece of
wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. |
the |
indulgence |
into (+acc) |
earth/land |
depth |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
middle |
uncircumcised |
to repose/sleep |
after (+acc), with (+gen)
μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough
breathing |
ć |
sacrificial knife carving-knife,
large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph.,
“διὰ μαχαιρῶν
καὶ πυρός” |
thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω
before consonants only] |
Pharaoh |
and also, even, namely |
the |
lot (multitude ) |
the |
strength |
he/she/it/same |
to say/tell |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat.
dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a
house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of
respectful address, like our sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:18 |
who/what/why (dat) |
you(sg)-were-LIKEN-ed |
do-GO DOWN-you(sg)! |
and |
be-you(sg)-BRING-ed-DOWN! |
after (+acc), with (+gen) |
the (gen) |
trees/wooden things (gen) |
the (gen) |
indulgence (gen) |
into (+acc) |
earth/land (gen) |
depth (nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
middle ([Adj] dat) |
uncircumcised ([Adj] gen) |
you(sg)-will-be-REPOSE/SLEEP-ed |
after (+acc), with (+gen) |
|
sacrificial knife (gen),
sacrificial knifes (acc) |
thusly/like this |
Pharaoh (indecl) |
and |
the (nom|acc) |
lot (nom|acc|voc) |
the (gen) |
strength (gen) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:18 |
Ez_31:18_1 |
Ez_31:18_2 |
Ez_31:18_3 |
Ez_31:18_4 |
Ez_31:18_5 |
Ez_31:18_6 |
Ez_31:18_7 |
Ez_31:18_8 |
Ez_31:18_9 |
Ez_31:18_10 |
Ez_31:18_11 |
Ez_31:18_12 |
Ez_31:18_13 |
Ez_31:18_14 |
Ez_31:18_15 |
Ez_31:18_16 |
Ez_31:18_17 |
Ez_31:18_18 |
Ez_31:18_19 |
Ez_31:18_20 |
Ez_31:18_21 |
Ez_31:18_22 |
Ez_31:18_23 |
Ez_31:18_24 |
Ez_31:18_25 |
Ez_31:18_26 |
Ez_31:18_27 |
Ez_31:18_28 |
Ez_31:18_29 |
Ez_31:18_30 |
Ez_31:18_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:31:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|