Ez:35:1 |
καὶ
ἐγένετο λόγος
κυρίου πρός με
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:35:1 |
And the word of
the Lord came to me, saying, (Ezekiel 35:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:35:1 |
Pan skierował do
mnie te słowa: (Ez 35:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:35:1 |
Καὶ |
ἐγένετο |
λόγος |
κυρίου |
πρός |
με |
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:35:1 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
λόγος,
-ου, ὁ |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:35:1 |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
Słowa Logo jest
rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu
rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli ,
od których wyrażenie emanuje. |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:35:1 |
*kai\ |
e)ge/neto |
lo/gos |
kuri/ou |
pro/s |
me |
le/gOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:35:1 |
kai |
egeneto |
logos |
kyriu |
pros |
me |
legOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:35:1 |
C |
VBI_AMI3S |
N2_NSM |
N2_GSM |
P |
RP_AS |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:35:1 |
and also, even, namely |
to become become, happen |
word Logos is a speaking, a
saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of
speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from
which the expression emanates. |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
toward (+acc,+gen,+dat) |
I |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:35:1 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
word (nom) |
lord (gen); a lord ([Adj]
gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:35:1 |
Ez_35:1_1 |
Ez_35:1_2 |
Ez_35:1_3 |
Ez_35:1_4 |
Ez_35:1_5 |
Ez_35:1_6 |
Ez_35:1_7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:35:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:35:2 |
Υἱὲ
ἀνθρώπου,
ἐπίστρεψον τὸ
πρόσωπόν σου
ἐπ’ ὄρος Σηιρ
καὶ
προφήτευσον
ἐπ’ αὐτὸ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:35:2 |
Son of man,
set thy face against mount Seir, and prophesy against it, (Ezekiel 35:2
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:35:2 |
«Synu
człowieczy, zwróć się ku górze Seir i prorokuj przeciwko niej, (Ez 35:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:35:2 |
Υἱὲ |
ἀνθρώπου, |
ἐπίστρεψον |
τὸ |
πρόσωπόν |
σου |
ἐπ’ |
ὄρος |
Σηιρ |
καὶ |
προφήτευσον |
ἐπ’ |
αὐτὸ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:35:2 |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
ὁ ἡ
τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐπί |
ὄρο·ς,
-ους, τό, gen. pl. ὀρέων
(cf. βουνός) |
|
καί |
προ·φητεύω
(προφητευ-/προ+φητευ-,
προφητευ·σ-,
προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-,
-, -, -) |
ἐπί |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:35:2 |
Syn |
Ludzki |
By odwracać się dookoła |
— |
Twarz |
Ty; twój/twój(sg) |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Wchodź |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By prorokować |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:35:2 |
*ui(e\ |
a)nTrO/pou, |
e)pi/strePSon |
to\ |
pro/sOpo/n |
sou |
e)p’ |
o)/ros |
*sEir |
kai\ |
profE/teuson |
e)p’ |
au)to\ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:35:2 |
yie |
anTrOpu, |
epistrePSon |
to |
prosOpon |
su |
ep’ |
oros |
sEir |
kai |
profEteuson |
ep’ |
auto |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:35:2 |
N2_VSM |
N2_GSM |
VA_AAD2S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RP_GS |
P |
N3E_ASN |
N_GS |
C |
VA_AAD2S |
P |
RD_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:35:2 |
son |
human |
to turn around |
the |
face |
you; your/yours(sg) |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
mount |
ć |
and also, even, namely |
to prophesy |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:35:2 |
son (voc) |
human (gen) |
do-TURN-you(sg)-AROUND!,
going-to-TURN (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
the (nom|acc) |
face (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
mount (nom|acc|voc) |
|
and |
do-PROPHESY-you(sg)!,
going-to-PROPHESY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
it/same (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:35:2 |
Ez_35:2_1 |
Ez_35:2_2 |
Ez_35:2_3 |
Ez_35:2_4 |
Ez_35:2_5 |
Ez_35:2_6 |
Ez_35:2_7 |
Ez_35:2_8 |
Ez_35:2_9 |
Ez_35:2_10 |
Ez_35:2_11 |
Ez_35:2_12 |
Ez_35:2_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:35:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:35:3 |
καὶ
εἰπόν Τάδε
λέγει κύριος
κύριος Ἰδοὺ
ἐγὼ ἐπὶ σέ,
ὄρος Σηιρ, καὶ
ἐκτενῶ τὴν
χεῖρά μου ἐπὶ
σὲ καὶ δώσω σε
ἔρημον, καὶ
ἐρημωθήσῃ, |
Ez:35:3 |
and say to it,
Thus saith the Lord God; Behold, I am against thee, O mount Seir, and I will
stretch out my hand against thee, and will make thee a waste, and thou shalt
be made desolate. (Ezekiel 35:3 Brenton) |
Ez:35:3 |
i mów do niej:
Tak mówi Pan Bóg: Oto jestem przeciwko tobie, góro Seir, wyciągam rękę
przeciwko tobie i zamienię cię w pustynię i w pustkowie, (Ez 35:3 BT_4) |
Ez:35:3 |
καὶ |
εἰπόν |
Τάδε |
λέγει |
κύριος |
κύριος |
Ἰδοὺ |
ἐγὼ |
ἐπὶ |
σέ, |
ὄρος |
Σηιρ, |
καὶ |
ἐκτενῶ |
τὴν |
χεῖρά |
μου |
ἐπὶ |
σὲ |
καὶ |
δώσω |
σε |
ἔρημον, |
καὶ |
ἐρημωθήσῃ, |
Ez:35:3 |
καί |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὅ·δε
ἥ·δε τό·δε |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐπί |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὄρο·ς,
-ους, τό, gen. pl. ὀρέων
(cf. βουνός) |
|
καί |
ἐκ·τείνω
(εκ+τειν-,
εκ+τεν(ε)·[σ]-,
εκ+τειν·[σ]-,
εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-,
εκ+τα·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐπί |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἔρημος
-ον |
καί |
ἐρημόω
(ερημ(ο)-, ερημω·σ-,
ερημω·σ-,
ηρημω·κ-, ηρημω-,
ερημω·θ-) |
Ez:35:3 |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Takie rzeczy [przedimek
określony + ??] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Ja |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
Wchodź |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By rozszerzać się |
— |
Ręka |
Ja |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
Ty; twój/twój(sg) |
Odludzie |
I też, nawet, mianowicie |
By leżeć odłogiem |
Ez:35:3 |
kai\ |
ei)po/n |
*ta/de |
le/gei |
ku/rios |
ku/rios |
*)idou\ |
e)gO\ |
e)pi\ |
se/, |
o)/ros |
*sEir, |
kai\ |
e)ktenO= |
tE\n |
CHei=ra/ |
mou |
e)pi\ |
se\ |
kai\ |
dO/sO |
se |
e)/rEmon, |
kai\ |
e)rEmOTE/sE|, |
Ez:35:3 |
kai |
eipon |
tade |
legei |
kyrios |
kyrios |
idu |
egO |
epi |
se, |
oros |
sEir, |
kai |
ektenO |
tEn |
CHeira |
mu |
epi |
se |
kai |
dOsO |
se |
erEmon, |
kai |
erEmOTEsE, |
Ez:35:3 |
C |
VB_AAD2S |
RD_APN |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
N2_NSM |
I |
RP_NS |
P |
RP_AS |
N3E_ASN |
N_GS |
C |
VF2_FAI1S |
RA_ASF |
N3_ASF |
RP_GS |
P |
RP_AS |
C |
VF_FAI1S |
RP_AS |
A1B_ASF |
C |
VC_FPI2S |
Ez:35:3 |
and also, even, namely |
to say/tell |
such things [definite article
+ δέ] |
to say/tell |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
I |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
you; your/yours(sg) |
mount |
ć |
and also, even, namely |
to extend |
the |
hand |
I |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
you; your/yours(sg) |
and also, even, namely |
to give |
you; your/yours(sg) |
wilderness |
and also, even, namely |
to lay waste |
Ez:35:3 |
and |
do-SAY/TELL-you(sg)!,
I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) |
these (nom|acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
I (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc);
your/yours(sg) (voc) |
mount (nom|acc|voc) |
|
and |
I-will-EXTEND |
the (acc) |
hand (acc) |
me (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc);
your/yours(sg) (voc) |
and |
I-will-GIVE, I-should-GIVE |
you(sg) (acc);
your/yours(sg) (voc) |
wilderness ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
and |
you(sg)-will-be-LAY-ed-WASTE |
Ez:35:3 |
Ez_35:3_1 |
Ez_35:3_2 |
Ez_35:3_3 |
Ez_35:3_4 |
Ez_35:3_5 |
Ez_35:3_6 |
Ez_35:3_7 |
Ez_35:3_8 |
Ez_35:3_9 |
Ez_35:3_10 |
Ez_35:3_11 |
Ez_35:3_12 |
Ez_35:3_13 |
Ez_35:3_14 |
Ez_35:3_15 |
Ez_35:3_16 |
Ez_35:3_17 |
Ez_35:3_18 |
Ez_35:3_19 |
Ez_35:3_20 |
Ez_35:3_21 |
Ez_35:3_22 |
Ez_35:3_23 |
Ez_35:3_24 |
Ez_35:3_25 |
Ez:35:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Ez:35:4 |
καὶ
ταῖς πόλεσίν
σου ἐρημίαν
ποιήσω, καὶ σὺ
ἔρημος ἔσῃ·
καὶ γνώσῃ ὅτι
ἐγώ εἰμι
κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:35:4 |
And I will
cause desolation in thy cities, and thou shalt be desolate, and thou shalt
know that I am the Lord. (Ezekiel 35:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:35:4 |
a miasta twe
zamienię w ruiny. Staniesz się pustynią i wtedy poznasz, że Ja jestem Pan.
(Ez 35:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:35:4 |
καὶ |
ταῖς |
πόλεσίν |
σου |
ἐρημίαν |
ποιήσω, |
καὶ |
σὺ |
ἔρημος |
ἔσῃ· |
καὶ |
γνώσῃ |
ὅτι |
ἐγώ |
εἰμι |
κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:35:4 |
καί |
ὁ ἡ
τό |
πόλις,
-εως, ἡ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐρημία,
-ας, ἡ |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
καί |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἔρημος
-ον |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ὅτι |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἶμι[2]
[EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -);
εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-,
εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:35:4 |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Miasto |
Ty; twój/twój(sg) |
Pustynny |
By czynić/rób |
I też, nawet, mianowicie |
Ty |
Odludzie |
By być |
I też, nawet, mianowicie |
By wiedzieć to jest
rozpoznaj. |
Ponieważ/tamto |
Ja |
By iść; by być |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:35:4 |
kai\ |
tai=s |
po/lesi/n |
sou |
e)rEmi/an |
poiE/sO, |
kai\ |
su\ |
e)/rEmos |
e)/sE|· |
kai\ |
gnO/sE| |
o(/ti |
e)gO/ |
ei)mi |
ku/rios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:35:4 |
kai |
tais |
polesin |
su |
erEmian |
poiEsO, |
kai |
sy |
erEmos |
esE· |
kai |
gnOsE |
hoti |
egO |
eimi |
kyrios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:35:4 |
C |
RA_DPF |
N3I_DPF |
RP_GS |
N1A_ASF |
VF_FAI1S |
C |
RP_NS |
N2_NSF |
VF_FMI2S |
C |
VF_FMI2S |
C |
RP_NS |
V9_PAI1S |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:35:4 |
and also, even, namely |
the |
city |
you; your/yours(sg) |
desert |
to do/make |
and also, even, namely |
you |
wilderness |
to be |
and also, even, namely |
to know i.e. recognize. |
because/that |
I |
to go; to be |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat.
dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a
house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of
respectful address, like our sir, NTest. |
|
Ez:35:4 |
and |
the (dat) |
cities (dat) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
desert (acc) |
I-will-DO/MAKE,
I-should-DO/MAKE |
and |
you(sg) (nom) |
wilderness ([Adj] nom) |
you(sg)-will-be |
and |
you(sg)-will-be-KNOW-ed |
because/that |
I (nom) |
I-am-GO-ing; I-am |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:35:4 |
Ez_35:4_1 |
Ez_35:4_2 |
Ez_35:4_3 |
Ez_35:4_4 |
Ez_35:4_5 |
Ez_35:4_6 |
Ez_35:4_7 |
Ez_35:4_8 |
Ez_35:4_9 |
Ez_35:4_10 |
Ez_35:4_11 |
Ez_35:4_12 |
Ez_35:4_13 |
Ez_35:4_14 |
Ez_35:4_15 |
Ez_35:4_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:35:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:35:5 |
ἀντὶ
τοῦ γενέσθαι
σε ἐχθρὰν
αἰωνίαν καὶ
ἐνεκάθισας τῷ
οἴκῳ Ισραηλ
δόλῳ ἐν χειρὶ
ἐχθρῶν μαχαίρᾳ
ἐν καιρῷ
ἀδικίας ἐπ’
ἐσχάτῳ, |
|
|
|
|
Ez:35:5 |
Because thou
hast been a perpetual enemy, and hast laid wait craftily for the house of
Israel, with the hand of enemies with a sword, in the time of injustice, at
the last: (Ezekiel 35:5 Brenton) |
|
|
|
|
Ez:35:5 |
Bo nienawiść
twoja jest odwieczna i oddałaś Izraelitów pod miecz w czasie zagłady, w
czasie ich ostatecznej ruiny. (Ez 35:5 BT_4) |
|
|
|
|
Ez:35:5 |
ἀντὶ |
τοῦ |
γενέσθαι |
σε |
ἐχθρὰν |
αἰωνίαν |
καὶ |
ἐνεκάθισας |
τῷ |
οἴκῳ |
Ισραηλ |
δόλῳ |
ἐν |
χειρὶ |
ἐχθρῶν |
μαχαίρᾳ |
ἐν |
καιρῷ |
ἀδικίας |
ἐπ’ |
ἐσχάτῳ, |
|
|
|
|
Ez:35:5 |
ἀντί |
ὁ ἡ
τό |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἔχθρα,
-ας, ἡ; ἐχθρός -ά
-όν |
αἰώνιος
-ία -ον |
καί |
ἐγ·καθίζω
[LXX] (-, εν+καθι·σ-,
εν+καθι·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία) |
Ἰσραήλ,
ὁ |
δόλος,
-ου, ὁ |
ἐν |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ἔχθρα,
-ας, ἡ; ἐχθρός -ά
-όν |
μάχαιρα,
-ας and -ης, ἡ (cf.
ῥομφαία) |
ἐν |
καιρός,
-οῦ, ὁ (cf. χρόνος) |
ἀ·δικία,
-ας, ἡ |
ἐπί |
ἔσχατος
-η -ον |
|
|
|
|
Ez:35:5 |
Przeciw (+informacja) |
— |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
Ty; twój/twój(sg) |
Wrogość; wrogi |
aeonian aeonian; nie
sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie wieczny albo trwały |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
— |
Dom |
Izrael |
Podstępu zręczność,
oszustwo, subtilty |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Ręka |
Wrogość; wrogi |
Ofiarny noża nóż do
krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki
mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Okres czasu |
Zły uczynki |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Ostatni |
|
|
|
|
Ez:35:5 |
a)nti\ |
tou= |
gene/sTai |
se |
e)CHTra\n |
ai)Oni/an |
kai\ |
e)neka/Tisas |
tO=| |
oi)/kO| |
*israEl |
do/lO| |
e)n |
CHeiri\ |
e)CHTrO=n |
maCHai/ra| |
e)n |
kairO=| |
a)diki/as |
e)p’ |
e)sCHa/tO|, |
|
|
|
|
Ez:35:5 |
anti |
tu |
genesTai |
se |
eCHTran |
aiOnian |
kai |
enekaTisas |
tO |
oikO |
israEl |
dolO |
en |
CHeiri |
eCHTrOn |
maCHaira |
en |
kairO |
adikias |
ep’ |
esCHatO, |
|
|
|
|
Ez:35:5 |
P |
RA_GSN |
VB_AMN |
RP_AS |
N1A_ASF |
A1A_ASF |
C |
VAI_AAI2S |
RA_DSM |
N2_DSM |
N_GSM |
N2_DSM |
P |
N3_DSF |
N2_GPM |
N1A_DSF |
P |
N2_DSM |
N1A_GSF |
P |
A1_DSM |
|
|
|
|
Ez:35:5 |
against (+gen) |
the |
to become become, happen |
you; your/yours(sg) |
enmity; hostile |
aeonian aeonian; indefinite or
perpetual; not necessarily eternal or permanent |
and also, even, namely |
to ??? |
the |
house |
Israel |
guile craft, deceit, subtilty |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
hand |
enmity; hostile |
sacrificial knife carving-knife,
large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph.,
“διὰ μαχαιρῶν
καὶ πυρός” |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
period of time |
wrongdoing |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
last |
|
|
|
|
Ez:35:5 |
against (+gen) |
the (gen) |
to-be-BECOME-ed |
you(sg) (acc);
your/yours(sg) (voc) |
enmity (acc); hostile
([Adj] acc) |
aeonian ([Adj] acc) |
and |
you(sg)-???-ed |
the (dat) |
house (dat) |
Israel (indecl) |
guile (dat) |
in/among/by (+dat) |
hand (dat) |
enmities (gen); hostile
([Adj] gen) |
sacrificial knife (dat) |
in/among/by (+dat) |
period of time (dat) |
wrongdoing (gen),
wrongdoings (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
last (dat) |
|
|
|
|
Ez:35:5 |
Ez_35:5_1 |
Ez_35:5_2 |
Ez_35:5_3 |
Ez_35:5_4 |
Ez_35:5_5 |
Ez_35:5_6 |
Ez_35:5_7 |
Ez_35:5_8 |
Ez_35:5_9 |
Ez_35:5_10 |
Ez_35:5_11 |
Ez_35:5_12 |
Ez_35:5_13 |
Ez_35:5_14 |
Ez_35:5_15 |
Ez_35:5_16 |
Ez_35:5_17 |
Ez_35:5_18 |
Ez_35:5_19 |
Ez_35:5_20 |
Ez_35:5_21 |
|
|
|
|
Ez:35:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Ez:35:6 |
διὰ
τοῦτο, ζῶ ἐγώ,
λέγει κύριος
κύριος, εἰ μὴν
εἰς αἷμα
ἥμαρτες, καὶ
αἷμά σε
διώξεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:35:6 |
Therefore, as
I live, saith the Lord God, verily thou hast sinned even to blood, therefore
blood shall pursue thee. (Ezekiel 35:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:35:6 |
Dlatego - na
moje życie! - wyrocznia Pana Boga: Obrócę cię w krew, krew ma cię ścigać.
Ponieważ nie nienawidziłaś krwi, krew ma cię ścigać. (Ez 35:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:35:6 |
διὰ |
τοῦτο, |
ζῶ |
ἐγώ, |
λέγει |
κύριος |
κύριος, |
εἰ |
μὴν |
εἰς |
αἷμα |
ἥμαρτες, |
καὶ |
αἷμά |
σε |
διώξεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:35:6 |
διά |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ζάω
(ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-,
ζη·σ-, -, -, -) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
εἰ |
μήν[1];
μήν[2], μηνός, ὁ |
εἰς[1] |
αἷμα[τ],
-ατος, τό |
ἁ·μαρτάνω
(αμαρταν-,
αμαρτη·σ-,
αμαρτη·σ- or 2nd
αμαρτ-, ημαρτη·κ-,
-, -) |
καί |
αἷμα[τ],
-ατος, τό |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
διώκω
(διωκ-, διωξ-,
διωξ-, -, δεδιωκ-,
διωχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:35:6 |
Z powodu (+przyspieszenie),
na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś"
(+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens}
z "z powodu" (+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
Do istnieje mieszkaj,
mieszkaj, żyj(?? ???) |
Ja |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Jeżeli |
???; miesiąc |
Do (+przyspieszenie) |
Krew |
By grzeszyć |
I też, nawet, mianowicie |
Krew |
Ty; twój/twój(sg) |
By wstępować na drogę
sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową: Kładziony na próbę |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:35:6 |
dia\ |
tou=to, |
DZO= |
e)gO/, |
le/gei |
ku/rios |
ku/rios, |
ei) |
mE\n |
ei)s |
ai(=ma |
E(/martes, |
kai\ |
ai(=ma/ |
se |
diO/Xetai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:35:6 |
dia |
tuto, |
DZO |
egO, |
legei |
kyrios |
kyrios, |
ei |
mEn |
eis |
haima |
hEmartes, |
kai |
haima |
se |
diOXetai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:35:6 |
P |
RD_ASN |
V3_PAI1S |
RP_NS |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
N2_NSM |
C |
x |
P |
N3M_ASN |
VBI_AAI2S |
C |
N3M_ASN |
RP_AS |
VF_FMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:35:6 |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
to exists dwell, inhabit,
live(ζω ζαω) |
I |
to say/tell |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
if |
???; month |
into (+acc) |
blood |
to sin |
and also, even, namely |
blood |
you; your/yours(sg) |
to prosecute/pursue prosecute: put on trial |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:35:6 |
because of (+acc), through
(+gen) |
this (nom|acc) |
I-am-EXISTS-ing,
be-you(sg)-being-EXISTS-ed!, I-should-be-EXISTS-ing |
I (nom) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
if |
???; month (nom|voc) |
into (+acc) |
blood (nom|acc|voc) |
you(sg)-SIN-ed |
and |
blood (nom|acc|voc) |
you(sg) (acc);
your/yours(sg) (voc) |
he/she/it-will-be-PROSECUTE/PURSUE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:35:6 |
Ez_35:6_1 |
Ez_35:6_2 |
Ez_35:6_3 |
Ez_35:6_4 |
Ez_35:6_5 |
Ez_35:6_6 |
Ez_35:6_7 |
Ez_35:6_8 |
Ez_35:6_9 |
Ez_35:6_10 |
Ez_35:6_11 |
Ez_35:6_12 |
Ez_35:6_13 |
Ez_35:6_14 |
Ez_35:6_15 |
Ez_35:6_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:35:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:35:7 |
καὶ
δώσω τὸ ὄρος
Σηιρ εἰς
ἔρημον καὶ
ἠρημωμένον καὶ
ἀπολῶ ἀπ’
αὐτοῦ
ἀνθρώπους καὶ
κτήνη |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:35:7 |
And I will
make mount Seir a waste, and desolate, and I will destroy from off it men and
cattle: (Ezekiel 35:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:35:7 |
Górę Seir
zamienię w pustynię i pustkowie i wygubię na niej wszystko, co się tam rusza.
(Ez 35:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:35:7 |
καὶ |
δώσω |
τὸ |
ὄρος |
Σηιρ |
εἰς |
ἔρημον |
καὶ |
ἠρημωμένον |
καὶ |
ἀπολῶ |
ἀπ’ |
αὐτοῦ |
ἀνθρώπους |
καὶ |
κτήνη |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:35:7 |
καί |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ὄρο·ς,
-ους, τό, gen. pl. ὀρέων
(cf. βουνός) |
|
εἰς[1] |
ἔρημος
-ον |
καί |
ἐρημόω
(ερημ(ο)-, ερημω·σ-,
ερημω·σ-,
ηρημω·κ-, ηρημω-,
ερημω·θ-) |
καί |
ἀπ·όλλυμι
(ath. απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
ἀπό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
καί |
κτῆνο·ς,
-ους, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:35:7 |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
— |
Wchodź |
— |
Do (+przyspieszenie) |
Odludzie |
I też, nawet, mianowicie |
By leżeć odłogiem |
I też, nawet, mianowicie |
By tracić/niszcz [dosłownie
albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez
zniszczenie albo ginięcie |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
On/ona/to/to samo |
Ludzki |
I też, nawet, mianowicie |
Zwierzęcy (zwierzę) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:35:7 |
kai\ |
dO/sO |
to\ |
o)/ros |
*sEir |
ei)s |
e)/rEmon |
kai\ |
E)rEmOme/non |
kai\ |
a)polO= |
a)p’ |
au)tou= |
a)nTrO/pous |
kai\ |
ktE/nE |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:35:7 |
kai |
dOsO |
to |
oros |
sEir |
eis |
erEmon |
kai |
ErEmOmenon |
kai |
apolO |
ap’ |
autu |
anTrOpus |
kai |
ktEnE |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:35:7 |
C |
VF_FAI1S |
RA_ASN |
N3E_ASN |
N_GS |
P |
N2_ASF |
C |
VM_XPPASN |
C |
VF2_FAI1S |
P |
RD_GSM |
N2_APM |
C |
N3E_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:35:7 |
and also, even, namely |
to give |
the |
mount |
ć |
into (+acc) |
wilderness |
and also, even, namely |
to lay waste |
and also, even, namely |
to lose/destroy [literally or
figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through
annihilation or perishing |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
human |
and also, even, namely |
Animal (beast) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:35:7 |
and |
I-will-GIVE, I-should-GIVE |
the (nom|acc) |
mount (nom|acc|voc) |
|
into (+acc) |
wilderness ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
and |
having-been-LAY-ed-WASTE
(acc, nom|acc|voc) |
and |
I-will-LOSE/DESTROY |
away from (+gen) |
him/it/same (gen) |
humans (acc) |
and |
Animals (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:35:7 |
Ez_35:7_1 |
Ez_35:7_2 |
Ez_35:7_3 |
Ez_35:7_4 |
Ez_35:7_5 |
Ez_35:7_6 |
Ez_35:7_7 |
Ez_35:7_8 |
Ez_35:7_9 |
Ez_35:7_10 |
Ez_35:7_11 |
Ez_35:7_12 |
Ez_35:7_13 |
Ez_35:7_14 |
Ez_35:7_15 |
Ez_35:7_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:35:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:35:8 |
καὶ
ἐμπλήσω τῶν
τραυματιῶν
σου τοὺς
βουνοὺς καὶ
τὰς φάραγγάς
σου, καὶ ἐν
πᾶσι τοῖς
πεδίοις σου τετραυματισμένοι
μαχαίρᾳ
πεσοῦνται ἐν
σοί. |
|
|
|
Ez:35:8 |
and I will
fill thy hills and thy valleys with slain men, and in all thy plains there
shall fall in thee men slain with the sword. (Ezekiel 35:8 Brenton) |
|
|
|
Ez:35:8 |
Pagórki twoje
pokryję trupami, na twych wyżynach, na twych dolinach, we wszystkich parowach
padać będą pobici mieczem. (Ez 35:8 BT_4) |
|
|
|
Ez:35:8 |
καὶ |
ἐμπλήσω |
τῶν |
τραυματιῶν |
σου |
τοὺς |
βουνοὺς |
καὶ |
τὰς |
φάραγγάς |
σου, |
καὶ |
ἐν |
πᾶσι |
τοῖς |
πεδίοις |
σου |
τετραυματισμένοι |
μαχαίρᾳ |
πεσοῦνται |
ἐν |
σοί. |
|
|
|
Ez:35:8 |
καί |
ἐμ·πίμπλημι/-πίπ-
(ath. εν+πιμπλ(α)-/ath.
εν+πιπλ(α)-,
εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-,
-, εν+πεπλησ-,
εν+πλησ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
|
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ
τό |
βουνός,
-οῦ, ὁ (cf. ὄρος) |
καί |
ὁ ἡ
τό |
φάραγξ,
-αγγος, ἡ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
|
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
τραυματίζω
(-, -, τραυματι·σ-, -,
τετραυματισ-,
τραυματισ·θ-) |
μάχαιρα,
-ας and -ης, ἡ (cf.
ῥομφαία) |
πίπτω
(πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-,
πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-,
πεπτω·κ-, -, -) |
ἐν |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
|
|
|
Ez:35:8 |
I też, nawet, mianowicie |
By zaspokajać {By
zadowalać} pełność w górze |
— |
— |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Wzgórze |
I też, nawet, mianowicie |
— |
??? |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
— |
Ty; twój/twój(sg) |
By wić się [zobacz zadawaj
uraz] |
Ofiarny noża nóż do
krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki
mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” |
By spadać/łuk – by spadać
(fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć
się używany, trzeć się |
|
|
|
Ez:35:8 |
kai\ |
e)mplE/sO |
tO=n |
traumatiO=n |
sou |
tou\s |
bounou\s |
kai\ |
ta\s |
fa/ragga/s |
sou, |
kai\ |
e)n |
pa=si |
toi=s |
pedi/ois |
sou |
tetraumatisme/noi |
maCHai/ra| |
pesou=ntai |
e)n |
soi/. |
|
|
|
Ez:35:8 |
kai |
emplEsO |
tOn |
traumatiOn |
su |
tus |
bunus |
kai |
tas |
farangas |
su, |
kai |
en |
pasi |
tois |
pediois |
su |
tetraumatismenoi |
maCHaira |
pesuntai |
en |
soi. |
|
|
|
Ez:35:8 |
C |
VF_FAI1S |
RA_GPM |
N1T_GPM |
RP_GS |
RA_APM |
N2_APM |
C |
RA_APF |
N3G_APF |
RP_GS |
C |
P |
A3_DPN |
RA_DPN |
N2N_DPN |
RP_GS |
VT_XPPNPM |
N1A_DSF |
VF2_FMI3P |
P |
RP_DS |
|
|
|
Ez:35:8 |
and also, even, namely |
to satisfy fill up |
the |
ć |
you; your/yours(sg) |
the |
hill |
and also, even, namely |
the |
??? |
you; your/yours(sg) |
and also, even, namely |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
every all, each, every, the
whole of |
the |
ć |
you; your/yours(sg) |
to wound [see traumatize] |
sacrificial knife carving-knife,
large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph.,
“διὰ μαχαιρῶν
καὶ πυρός” |
to fall/bow – to fall (disastrously
fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
you; your/yours(sg); to rub worn, rub |
|
|
Ez:35:8 |
and |
I-will-SATISFY,
I-should-SATISFY |
the (gen) |
|
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
the (acc) |
hills (acc) |
and |
the (acc) |
???s (acc) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
and |
in/among/by (+dat) |
all (dat) |
the (dat) |
|
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
having-been-WOUND-ed
(nom|voc) |
sacrificial knife (dat) |
they-will-be-FALL-ed |
in/among/by (+dat) |
you(sg) (dat);
your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
|
|
|
Ez:35:8 |
Ez_35:8_1 |
Ez_35:8_2 |
Ez_35:8_3 |
Ez_35:8_4 |
Ez_35:8_5 |
Ez_35:8_6 |
Ez_35:8_7 |
Ez_35:8_8 |
Ez_35:8_9 |
Ez_35:8_10 |
Ez_35:8_11 |
Ez_35:8_12 |
Ez_35:8_13 |
Ez_35:8_14 |
Ez_35:8_15 |
Ez_35:8_16 |
Ez_35:8_17 |
Ez_35:8_18 |
Ez_35:8_19 |
Ez_35:8_20 |
Ez_35:8_21 |
Ez_35:8_22 |
|
|
|
Ez:35:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Ez:35:9 |
ἐρημίαν
αἰώνιον
θήσομαί σε,
καὶ αἱ πόλεις
σου οὐ μὴ
κατοικηθῶσιν
ἔτι· καὶ
γνώσῃ ὅτι ἐγώ
εἰμι κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
Ez:35:9 |
I will make
thee a perpetual desolation, and thy cities shall not be inhabited any more:
and thou shalt know that I am the Lord. (Ezekiel 35:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Ez:35:9 |
Uczynię cię
wieczną pustynią, miasta twoje staną się już nie zamieszkane i poznacie, że
Ja jestem Pan. (Ez 35:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Ez:35:9 |
ἐρημίαν |
αἰώνιον |
θήσομαί |
σε, |
καὶ |
αἱ |
πόλεις |
σου |
οὐ |
μὴ |
κατοικηθῶσιν |
ἔτι· |
καὶ |
γνώσῃ |
ὅτι |
ἐγώ |
εἰμι |
κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
Ez:35:9 |
ἐρημία,
-ας, ἡ |
αἰώνιος
-ία -ον |
τίθημι
(ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ-
or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ
τό |
πόλις,
-εως, ἡ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
ἔτι |
καί |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ὅτι |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἶμι[2]
[EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -);
εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-,
εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
Ez:35:9 |
Pustynny |
aeonian aeonian; nie
sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie wieczny albo trwały |
By umieszczać leżał, niech
kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Miasto |
Ty; twój/twój(sg) |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By zamieszkiwać/osiedlaj
się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by
mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej
kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9)
(kontrastuj z ????????) |
Jeszcze/jeszcze |
I też, nawet, mianowicie |
By wiedzieć to jest
rozpoznaj. |
Ponieważ/tamto |
Ja |
By iść; by być |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
Ez:35:9 |
e)rEmi/an |
ai)O/nion |
TE/somai/ |
se, |
kai\ |
ai( |
po/leis |
sou |
ou) |
mE\ |
katoikETO=sin |
e)/ti· |
kai\ |
gnO/sE| |
o(/ti |
e)gO/ |
ei)mi |
ku/rios. |
|
|
|
|
|
|
|
Ez:35:9 |
erEmian |
aiOnion |
TEsomai |
se, |
kai |
hai |
poleis |
su |
u |
mE |
katoikETOsin |
eti· |
kai |
gnOsE |
hoti |
egO |
eimi |
kyrios. |
|
|
|
|
|
|
|
Ez:35:9 |
N1A_ASF |
A1B_ASF |
VF_FMI1S |
RP_AS |
C |
RA_NPF |
N3I_NPF |
RP_GS |
D |
D |
VC_APS3P |
D |
C |
VF_FMI2S |
C |
RP_NS |
V9_PAI1S |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
Ez:35:9 |
desert |
aeonian aeonian; indefinite or
perpetual; not necessarily eternal or permanent |
to place lay, put, set, situate,
station |
you; your/yours(sg) |
and also, even, namely |
the |
city |
you; your/yours(sg) |
οὐχ before rough breathing |
not |
to reside/settle down to dwell
permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down
thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph
3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
yet/still |
and also, even, namely |
to know i.e. recognize. |
because/that |
I |
to go; to be |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat.
dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a
house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of
respectful address, like our sir, NTest. |
Ez:35:9 |
desert (acc) |
aeonian ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
I-will-be-PLACE-ed |
you(sg) (acc);
your/yours(sg) (voc) |
and |
the (nom) |
cities (acc, nom|voc) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
not |
not |
they-should-be-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN |
yet/still |
and |
you(sg)-will-be-KNOW-ed |
because/that |
I (nom) |
I-am-GO-ing; I-am |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
|
|
|
|
|
|
|
Ez:35:9 |
Ez_35:9_1 |
Ez_35:9_2 |
Ez_35:9_3 |
Ez_35:9_4 |
Ez_35:9_5 |
Ez_35:9_6 |
Ez_35:9_7 |
Ez_35:9_8 |
Ez_35:9_9 |
Ez_35:9_10 |
Ez_35:9_11 |
Ez_35:9_12 |
Ez_35:9_13 |
Ez_35:9_14 |
Ez_35:9_15 |
Ez_35:9_16 |
Ez_35:9_17 |
Ez_35:9_18 |
|
|
|
|
|
|
|
Ez:35:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Ez:35:10 |
διὰ
τὸ εἰπεῖν σε
Τὰ δύο ἔθνη
καὶ αἱ δύο
χῶραι ἐμαὶ
ἔσονται καὶ
κληρονομήσω
αὐτάς, καὶ
κύριος ἐκεῖ
ἐστιν, |
|
|
|
|
|
Ez:35:10 |
Because thou
saidst, The two nations and the two countries shall be mine, and I shall
inherit them; whereas the Lord is there: (Ezekiel 35:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
Ez:35:10 |
Ponieważ
powiedziałaś: "Oba ludy i oba kraje mają być moimi, wezmę je w
posiadanie, chociażby tam był Pan", (Ez 35:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
Ez:35:10 |
διὰ |
τὸ |
εἰπεῖν |
σε |
Τὰ |
δύο |
ἔθνη |
καὶ |
αἱ |
δύο |
χῶραι |
ἐμαὶ |
ἔσονται |
καὶ |
κληρονομήσω |
αὐτάς, |
καὶ |
κύριος |
ἐκεῖ |
ἐστιν, |
|
|
|
|
|
Ez:35:10 |
διά |
ὁ ἡ
τό |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ
τό |
δύο, gen.
δύο, dat. δυσί(ν), acc.
δύο |
ἔθνο·ς,
-ους, τό, voc. pl. ἔθνη |
καί |
ὁ ἡ
τό |
δύο, gen.
δύο, dat. δυσί(ν), acc.
δύο |
χώρα,
-ας, ἡ |
ἐμός
-ή -όν |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
κληρο·νομέω
(κληρονομ(ε)-,
κληρονομη·σ-,
κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-,
-, -) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐκεῖ |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
Ez:35:10 |
Z powodu (+przyspieszenie),
na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś"
(+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens}
z "z powodu" (+przyspieszenie) |
— |
By mówić/opowiadaj |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Dwa |
Naród [zobacz etniczny] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dwa |
Okolicy królestwo
(cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} |
Mój/mój |
By być |
I też, nawet, mianowicie |
By dziedziczyć |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Tam |
By być |
|
|
|
|
|
Ez:35:10 |
dia\ |
to\ |
ei)pei=n |
se |
*ta\ |
du/o |
e)/TnE |
kai\ |
ai( |
du/o |
CHO=rai |
e)mai\ |
e)/sontai |
kai\ |
klEronomE/sO |
au)ta/s, |
kai\ |
ku/rios |
e)kei= |
e)stin, |
|
|
|
|
|
Ez:35:10 |
dia |
to |
eipein |
se |
ta |
dyo |
eTnE |
kai |
hai |
dyo |
CHOrai |
emai |
esontai |
kai |
klEronomEsO |
autas, |
kai |
kyrios |
ekei |
estin, |
|
|
|
|
|
Ez:35:10 |
P |
RA_ASN |
VB_AAN |
RP_AS |
RA_APN |
M |
N3E_APN |
C |
RA_NPF |
M |
N1A_NPF |
A1_NPF |
VF_FMI3P |
C |
VF_FAI1S |
RD_APF |
C |
N2_NSM |
D |
V9_PAI3S |
|
|
|
|
|
Ez:35:10 |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
to say/tell |
you; your/yours(sg) |
the |
two |
nation [see ethnic] |
and also, even, namely |
the |
two |
region realm (clίme); land,
country, territory, tract |
my/mine |
to be |
and also, even, namely |
to inherit |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
there |
to be |
|
|
|
|
|
Ez:35:10 |
because of (+acc), through
(+gen) |
the (nom|acc) |
to-SAY/TELL |
you(sg) (acc);
your/yours(sg) (voc) |
the (nom|acc) |
two (nom, acc, gen) |
nations (nom|acc|voc) |
and |
the (nom) |
two (nom, acc, gen) |
regions (nom|voc) |
my/mine (nom|voc) |
they-will-be |
and |
I-will-INHERIT,
I-should-INHERIT |
them/same (acc) |
and |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
there |
he/she/it-is |
|
|
|
|
|
Ez:35:10 |
Ez_35:10_1 |
Ez_35:10_2 |
Ez_35:10_3 |
Ez_35:10_4 |
Ez_35:10_5 |
Ez_35:10_6 |
Ez_35:10_7 |
Ez_35:10_8 |
Ez_35:10_9 |
Ez_35:10_10 |
Ez_35:10_11 |
Ez_35:10_12 |
Ez_35:10_13 |
Ez_35:10_14 |
Ez_35:10_15 |
Ez_35:10_16 |
Ez_35:10_17 |
Ez_35:10_18 |
Ez_35:10_19 |
Ez_35:10_20 |
|
|
|
|
|
Ez:35:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Ez:35:11 |
διὰ
τοῦτο, ζῶ ἐγώ,
λέγει κύριος,
καὶ ποιήσω σοι
κατὰ τὴν
ἔχθραν σου καὶ
γνωσθήσομαί
σοι, ἡνίκα ἂν κρίνω
σε· |
|
|
|
|
|
Ez:35:11 |
therefore, as
I live, saith the Lord, I will even deal with thee according to thine enmity,
and I will be made known to thee when I shall judge thee: (Ezekiel 35:11
Brenton) |
|
|
|
|
|
Ez:35:11 |
dlatego - na
moje życie! - wyrocznia Pana Boga - postąpię z tobą według mego gniewu i mego
oburzenia, tak jak ty postępowałaś w swojej nienawiści względem nich. I
objawię się tobie przez to, że cię osądzę. (Ez 35:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
Ez:35:11 |
διὰ |
τοῦτο, |
ζῶ |
ἐγώ, |
λέγει |
κύριος, |
καὶ |
ποιήσω |
σοι |
κατὰ |
τὴν |
ἔχθραν |
σου |
καὶ |
γνωσθήσομαί |
σοι, |
ἡνίκα |
ἂν |
κρίνω |
σε· |
|
|
|
|
|
Ez:35:11 |
διά |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ζάω
(ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-,
ζη·σ-, -, -, -) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
κατά |
ὁ ἡ
τό |
ἔχθρα,
-ας, ἡ; ἐχθρός -ά
-όν |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ἡνίκα |
ἄν |
κρίνω
(κριν-, κριν(ε)·[σ]-,
κριν·[σ]-, κεκρι·κ-,
κεκρι-, κρι·θ-) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
Ez:35:11 |
Z powodu (+przyspieszenie),
na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś"
(+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens}
z "z powodu" (+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
Do istnieje mieszkaj,
mieszkaj, żyj(?? ???) |
Ja |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć
się używany, trzeć się |
W dół/stosownie do/jak
przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym,
???' Przed przydechem mocnym |
— |
Wrogość; wrogi |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By wiedzieć to jest
rozpoznaj. |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć
się używany, trzeć się |
Kiedy |
Kiedykolwiek (jeżeli
kiedykolwiek) |
By sądzić decyduj się,
myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj,
wybieraj, potępiaj |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
Ez:35:11 |
dia\ |
tou=to, |
DZO= |
e)gO/, |
le/gei |
ku/rios, |
kai\ |
poiE/sO |
soi |
kata\ |
tE\n |
e)/CHTran |
sou |
kai\ |
gnOsTE/somai/ |
soi, |
E(ni/ka |
a)/n |
kri/nO |
se· |
|
|
|
|
|
Ez:35:11 |
dia |
tuto, |
DZO |
egO, |
legei |
kyrios, |
kai |
poiEsO |
soi |
kata |
tEn |
eCHTran |
su |
kai |
gnOsTEsomai |
soi, |
hEnika |
an |
krinO |
se· |
|
|
|
|
|
Ez:35:11 |
P |
RD_ASN |
V3_PAI1S |
RP_NS |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
C |
VF_FAI1S |
RP_DS |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RP_GS |
C |
VS_FPI1S |
RP_DS |
D |
x |
VA_AAS1S |
RP_AS |
|
|
|
|
|
Ez:35:11 |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
to exists dwell, inhabit,
live(ζω ζαω) |
I |
to say/tell |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
and also, even, namely |
to do/make |
you; your/yours(sg); to rub
worn, rub |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
the |
enmity; hostile |
you; your/yours(sg) |
and also, even, namely |
to know i.e. recognize. |
you; your/yours(sg); to rub
worn, rub |
when |
ever (if ever) |
to judge decide, think, reason,
separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn |
you; your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
Ez:35:11 |
because of (+acc), through
(+gen) |
this (nom|acc) |
I-am-EXISTS-ing,
be-you(sg)-being-EXISTS-ed!, I-should-be-EXISTS-ing |
I (nom) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
and |
I-will-DO/MAKE,
I-should-DO/MAKE |
you(sg) (dat);
your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) |
the (acc) |
enmity (acc); hostile
([Adj] acc) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
and |
I-will-be-KNOW-ed |
you(sg) (dat);
your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
when |
ever |
I-am-JUDGE-ing,
I-should-be-JUDGE-ing, I-will-JUDGE, I-should-JUDGE |
you(sg) (acc);
your/yours(sg) (voc) |
|
|
|
|
|
Ez:35:11 |
Ez_35:11_1 |
Ez_35:11_2 |
Ez_35:11_3 |
Ez_35:11_4 |
Ez_35:11_5 |
Ez_35:11_6 |
Ez_35:11_7 |
Ez_35:11_8 |
Ez_35:11_9 |
Ez_35:11_10 |
Ez_35:11_11 |
Ez_35:11_12 |
Ez_35:11_13 |
Ez_35:11_14 |
Ez_35:11_15 |
Ez_35:11_16 |
Ez_35:11_17 |
Ez_35:11_18 |
Ez_35:11_19 |
Ez_35:11_20 |
|
|
|
|
|
Ez:35:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Ez:35:12 |
καὶ
γνώσῃ ὅτι ἐγώ
εἰμι κύριος.
ἤκουσα τῆς
φωνῆς τῶν
βλασφημιῶν
σου, ὅτι εἶπας
Τὰ ὄρη Ισραηλ
ἔρημα, ἡμῖν
δέδοται εἰς
κατάβρωμα· |
|
|
|
Ez:35:12 |
and thou shalt
know that I am the Lord. I have heard the voice of thy blasphemies, whereas
thou hast said, The desert mountains of Israel are given to us for food;
(Ezekiel 35:12 Brenton) |
|
|
|
Ez:35:12 |
I wtedy
poznasz, że Ja, Pan, usłyszałem wszystkie twoje zniewagi, jakie
wypowiedziałaś przeciwko górom izraelskim, mówiąc: "Są one opustoszałe,
są one wydane nam na pastwę". (Ez 35:12 BT_4) |
|
|
|
Ez:35:12 |
καὶ |
γνώσῃ |
ὅτι |
ἐγώ |
εἰμι |
κύριος. |
ἤκουσα |
τῆς |
φωνῆς |
τῶν |
βλασφημιῶν |
σου, |
ὅτι |
εἶπας |
Τὰ |
ὄρη |
Ισραηλ |
ἔρημα, |
ἡμῖν |
δέδοται |
εἰς |
κατάβρωμα· |
|
|
|
Ez:35:12 |
καί |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ὅτι |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἶμι[2]
[EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -);
εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-,
εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἥκω
(ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -);
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
φωνή,
-ῆς, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
βλασ·φημία,
-ας, ἡ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὅτι |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ὄρο·ς,
-ους, τό, gen. pl. ὀρέων
(cf. βουνός) |
Ἰσραήλ,
ὁ |
ἔρημος
-ον |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
εἰς[1] |
|
|
|
|
Ez:35:12 |
I też, nawet, mianowicie |
By wiedzieć to jest
rozpoznaj. |
Ponieważ/tamto |
Ja |
By iść; by być |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
By mieć przychodzony
przyszedłem. Przybyłem.; by słyszeć |
— |
Dźwięku/głos płacze |
— |
Bluźnierstwa Podmuch wiatru
pełny mówiące, to jest mówiące przeciw komuś by kaleczyć albo zaszkodzić ich. |
Ty; twój/twój(sg) |
Ponieważ/tamto |
By mówić/opowiadaj |
— |
Wchodź |
Izrael |
Odludzie |
Ja |
By dawać |
Do (+przyspieszenie) |
— |
|
|
|
Ez:35:12 |
kai\ |
gnO/sE| |
o(/ti |
e)gO/ |
ei)mi |
ku/rios. |
E)/kousa |
tE=s |
fOnE=s |
tO=n |
blasfEmiO=n |
sou, |
o(/ti |
ei)=pas |
*ta\ |
o)/rE |
*israEl |
e)/rEma, |
E(mi=n |
de/dotai |
ei)s |
kata/brOma· |
|
|
|
Ez:35:12 |
kai |
gnOsE |
hoti |
egO |
eimi |
kyrios. |
Ekusa |
tEs |
fOnEs |
tOn |
blasfEmiOn |
su, |
hoti |
eipas |
ta |
orE |
israEl |
erEma, |
hEmin |
dedotai |
eis |
katabrOma· |
|
|
|
Ez:35:12 |
C |
VF_FMI2S |
C |
RP_NS |
V9_PAI1S |
N2_NSM |
VAI_AAI1S |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GPF |
N1A_GPF |
RP_GS |
C |
VAI_AAI2S |
RA_NPN |
N3E_NPN |
N_GSM |
A1B_NPN |
RP_DP |
VM_XMI3S |
P |
N3M_ASN |
|
|
|
Ez:35:12 |
and also, even, namely |
to know i.e. recognize. |
because/that |
I |
to go; to be |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
to have come I have come. I
have arrived.; to hear |
the |
sound/voice cries |
the |
blasphemy Blast-full speaking,
i.e. speaking against someone to hurt or harm them. |
you; your/yours(sg) |
because/that |
to say/tell |
the |
mount |
Israel |
wilderness |
I |
to give |
into (+acc) |
ć |
|
|
|
Ez:35:12 |
and |
you(sg)-will-be-KNOW-ed |
because/that |
I (nom) |
I-am-GO-ing; I-am |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
while HAVE COME-ing
(nom|voc); I-HEAR-ed |
the (gen) |
sound/voice (gen) |
the (gen) |
blasphemies (gen) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
because/that |
you(sg)-SAY/TELL-ed, upon
SAY/TELL-ing (nom|voc) |
the (nom|acc) |
mounts (nom|acc|voc) |
Israel (indecl) |
wilderness ([Adj]
nom|acc|voc) |
us (dat) |
he/she/it-has-been-GIVE-ed |
into (+acc) |
|
|
|
|
Ez:35:12 |
Ez_35:12_1 |
Ez_35:12_2 |
Ez_35:12_3 |
Ez_35:12_4 |
Ez_35:12_5 |
Ez_35:12_6 |
Ez_35:12_7 |
Ez_35:12_8 |
Ez_35:12_9 |
Ez_35:12_10 |
Ez_35:12_11 |
Ez_35:12_12 |
Ez_35:12_13 |
Ez_35:12_14 |
Ez_35:12_15 |
Ez_35:12_16 |
Ez_35:12_17 |
Ez_35:12_18 |
Ez_35:12_19 |
Ez_35:12_20 |
Ez_35:12_21 |
Ez_35:12_22 |
|
|
|
Ez:35:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Ez:35:13 |
καὶ
ἐμεγαλορημόνησας
ἐπ’ ἐμὲ τῷ
στόματί σου·
ἐγὼ ἤκουσα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:35:13 |
and thou hast
spoken swelling words against me with thy mouth: I have heard them. (Ezekiel
35:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:35:13 |
Chełpiłyście się
przeciwko Mnie swymi ustami i zuchwałymi słowami przeciwko Mnie, Ja to
słyszałem. (Ez 35:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:35:13 |
καὶ |
ἐμεγαλορημόνησας |
ἐπ’ |
ἐμὲ |
τῷ |
στόματί |
σου· |
ἐγὼ |
ἤκουσα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:35:13 |
καί |
|
ἐπί |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
ὁ ἡ
τό |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἥκω
(ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -);
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:35:13 |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
— |
Ust/żołądka por |
Ty; twój/twój(sg) |
Ja |
By mieć przychodzony
przyszedłem. Przybyłem.; by słyszeć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:35:13 |
kai\ |
e)megalorEmo/nEsas |
e)p’ |
e)me\ |
tO=| |
sto/mati/ |
sou· |
e)gO\ |
E)/kousa. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:35:13 |
kai |
emegalorEmonEsas |
ep’ |
eme |
tO |
stomati |
su· |
egO |
Ekusa. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:35:13 |
C |
VAI_AAI2S |
P |
RP_AS |
RA_DSN |
N3M_DSN |
RP_GS |
RP_NS |
VAI_AAI1S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:35:13 |
and also, even, namely |
ć |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
I; my/mine |
the |
mouth/maw stoma |
you; your/yours(sg) |
I |
to have come I have come. I have arrived.; to
hear |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:35:13 |
and |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
me (acc); my/mine (voc) |
the (dat) |
mouth/maw (dat) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
I (nom) |
while HAVE COME-ing
(nom|voc); I-HEAR-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:35:13 |
Ez_35:13_1 |
Ez_35:13_2 |
Ez_35:13_3 |
Ez_35:13_4 |
Ez_35:13_5 |
Ez_35:13_6 |
Ez_35:13_7 |
Ez_35:13_8 |
Ez_35:13_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:35:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:35:14 |
τάδε
λέγει κύριος
Ἐν τῇ
εὐφροσύνῃ
πάσης τῆς γῆς ἔρημον
ποιήσω σε· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:35:14 |
Thus saith the
Lord; When all the earth is rejoicing, I will make thee desert. (Ezekiel
35:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:35:14 |
Tak mówi Pan
Bóg: Ku radości całej ziemi zamienię cię w pustynię. (Ez 35:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:35:14 |
τάδε |
λέγει |
κύριος |
Ἐν |
τῇ |
εὐφροσύνῃ |
πάσης |
τῆς |
γῆς |
ἔρημον |
ποιήσω |
σε· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:35:14 |
ὅ·δε
ἥ·δε τό·δε |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
εὐ·φρο·σύνη,
-ης, ἡ |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἔρημος
-ον |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:35:14 |
Takie rzeczy [przedimek
określony + ??] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Wesołość |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Ziemi/ziemia |
Odludzie |
By czynić/rób |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:35:14 |
ta/de |
le/gei |
ku/rios |
*)en |
tE=| |
eu)frosu/nE| |
pa/sEs |
tE=s |
gE=s |
e)/rEmon |
poiE/sO |
se· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:35:14 |
tade |
legei |
kyrios |
en |
tE |
eufrosynE |
pasEs |
tEs |
gEs |
erEmon |
poiEsO |
se· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:35:14 |
RD_APN |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
A1S_GSF |
RA_GSF |
N1_GSF |
A1B_ASF |
VF_FAI1S |
RP_AS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:35:14 |
such things [definite article
+ δέ] |
to say/tell |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
cheerfulness |
every all, each, every, the
whole of |
the |
earth/land |
wilderness |
to do/make |
you; your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:35:14 |
these (nom|acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
cheerfulness (dat) |
every (gen) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
wilderness ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
I-will-DO/MAKE,
I-should-DO/MAKE |
you(sg) (acc);
your/yours(sg) (voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:35:14 |
Ez_35:14_1 |
Ez_35:14_2 |
Ez_35:14_3 |
Ez_35:14_4 |
Ez_35:14_5 |
Ez_35:14_6 |
Ez_35:14_7 |
Ez_35:14_8 |
Ez_35:14_9 |
Ez_35:14_10 |
Ez_35:14_11 |
Ez_35:14_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:35:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:35:15 |
ἔρημον
ἔσῃ, ὄρος Σηιρ,
καὶ πᾶσα ἡ
Ιδουμαία
ἐξαναλωθήσεται·
καὶ γνώσῃ ὅτι
ἐγώ εἰμι
κύριος ὁ θεὸς
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
Ez:35:15 |
Thou shalt be
desert, O mount Seir, and all Idumea; and it shall be utterly consumed: and
thou shalt know that I am the Lord their God. (Ezekiel 35:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Ez:35:15 |
Tak jak
radowałaś się z powodu tego, że dziedzictwo domu Izraela było spustoszone,
tak też z tobą uczynię. Pustynią się staniesz, góro Seir, i cały Edom wniwecz
się obróci; wtedy poznacie, że Ja jestem Pan. (Ez 35:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Ez:35:15 |
ἔρημον |
ἔσῃ, |
ὄρος |
Σηιρ, |
καὶ |
πᾶσα |
ἡ |
Ιδουμαία |
ἐξαναλωθήσεται· |
καὶ |
γνώσῃ |
ὅτι |
ἐγώ |
εἰμι |
κύριος |
ὁ |
θεὸς |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
Ez:35:15 |
ἔρημος
-ον |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὄρο·ς,
-ους, τό, gen. pl. ὀρέων
(cf. βουνός) |
|
καί |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
Ἰδουμαία,
-ας, ἡ |
ἐξ·αν·αλίσκω
[LXX] (-, εξαν+αλω·σ-,
εξαν+αλω·σ-, -,
εξαν+ηλω-, εξαν+αλω·θ-) |
καί |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ὅτι |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἶμι[2]
[EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -);
εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-,
εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ
τό |
θεός,
-οῦ, ὁ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
Ez:35:15 |
Odludzie |
By być |
Wchodź |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Idumea [okręg z] |
Do ??? |
I też, nawet, mianowicie |
By wiedzieć to jest
rozpoznaj. |
Ponieważ/tamto |
Ja |
By iść; by być |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
— |
Bóg |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
Ez:35:15 |
e)/rEmon |
e)/sE|, |
o)/ros |
*sEir, |
kai\ |
pa=sa |
E( |
*idoumai/a |
e)XanalOTE/setai· |
kai\ |
gnO/sE| |
o(/ti |
e)gO/ |
ei)mi |
ku/rios |
o( |
Teo\s |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
Ez:35:15 |
erEmon |
esE, |
oros |
sEir, |
kai |
pasa |
hE |
idumaia |
eXanalOTEsetai· |
kai |
gnOsE |
hoti |
egO |
eimi |
kyrios |
ho |
Teos |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
Ez:35:15 |
A1B_NSN |
VF_FMI2S |
N3E_NSN |
N_GS |
C |
A1S_NSF |
RA_NSF |
N1A_NSF |
VC_FPI3S |
C |
VF_FMI2S |
C |
RP_NS |
V9_PAI1S |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
Ez:35:15 |
wilderness |
to be |
mount |
ć |
and also, even, namely |
every all, each, every, the
whole of |
the |
Idumea [district of] |
to ??? |
and also, even, namely |
to know i.e. recognize. |
because/that |
I |
to go; to be |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
the |
god [see theology] |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
Ez:35:15 |
wilderness ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
you(sg)-will-be |
mount (nom|acc|voc) |
|
and |
every (nom|voc) |
the (nom) |
Idumea (nom|voc) |
he/she/it-will-be-???-ed |
and |
you(sg)-will-be-KNOW-ed |
because/that |
I (nom) |
I-am-GO-ing; I-am |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
the (nom) |
god (nom) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
Ez:35:15 |
Ez_35:15_1 |
Ez_35:15_2 |
Ez_35:15_3 |
Ez_35:15_4 |
Ez_35:15_5 |
Ez_35:15_6 |
Ez_35:15_7 |
Ez_35:15_8 |
Ez_35:15_9 |
Ez_35:15_10 |
Ez_35:15_11 |
Ez_35:15_12 |
Ez_35:15_13 |
Ez_35:15_14 |
Ez_35:15_15 |
Ez_35:15_16 |
Ez_35:15_17 |
Ez_35:15_18 |
|
|
|
|
|
|
|
Ez:35:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|