Ez:34:1 |
καὶ
ἐγένετο λόγος
κυρίου πρός με
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:1 |
And the word of
the Lord came to me, saying, (Ezekiel 34:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:1 |
Pan skierował do
mnie te słowa: (Ez 34:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:1 |
Καὶ |
ἐγένετο |
λόγος |
κυρίου |
πρός |
με |
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:1 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
λόγος,
-ου, ὁ |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:1 |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
Słowa Logo jest
rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu
rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli ,
od których wyrażenie emanuje. |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:1 |
*kai\ |
e)ge/neto |
lo/gos |
kuri/ou |
pro/s |
me |
le/gOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:1 |
kai |
egeneto |
logos |
kyriu |
pros |
me |
legOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:1 |
C |
VBI_AMI3S |
N2_NSM |
N2_GSM |
P |
RP_AS |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:1 |
and also, even, namely |
to become become, happen |
word Logos is a speaking, a
saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of
speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from
which the expression emanates. |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
toward (+acc,+gen,+dat) |
I |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:1 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
word (nom) |
lord (gen); a lord ([Adj]
gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:1 |
Ez_34:1_1 |
Ez_34:1_2 |
Ez_34:1_3 |
Ez_34:1_4 |
Ez_34:1_5 |
Ez_34:1_6 |
Ez_34:1_7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:2 |
Υἱὲ
ἀνθρώπου,
προφήτευσον
ἐπὶ τοὺς
ποιμένας τοῦ
Ισραηλ,
προφήτευσον
καὶ εἰπὸν
τοῖς ποιμέσι
Τάδε λέγει
κύριος κύριος
Ὦ ποιμένες
Ισραηλ, μὴ βόσκουσιν
ποιμένες
ἑαυτούς; οὐ
τὰ πρόβατα
βόσκουσιν οἱ
ποιμένες; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:2 |
Son of man,
prophesy against the shepherds of Israel, prophesy, and say to the shepherds,
Thus saith the Lord God; O shepherds of Israel, do shepherds feed themselves?
do not the shepherds feed the sheep? (Ezekiel 34:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:2 |
«Synu
człowieczy, prorokuj o pasterzach Izraela, prorokuj i powiedz im, pasterzom:
Tak mówi Pan Bóg: Biada pasterzom Izraela, którzy sami siebie pasą! Czyż
pasterze nie powinni paść owiec? (Ez 34:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:2 |
Υἱὲ |
ἀνθρώπου, |
προφήτευσον |
ἐπὶ |
τοὺς |
ποιμένας |
τοῦ |
Ισραηλ, |
προφήτευσον |
καὶ |
εἰπὸν |
τοῖς |
ποιμέσι |
Τάδε |
λέγει |
κύριος |
κύριος |
Ὦ |
ποιμένες |
Ισραηλ, |
μὴ |
βόσκουσιν |
ποιμένες |
ἑαυτούς; |
οὐ |
τὰ |
πρόβατα |
βόσκουσιν |
οἱ |
ποιμένες; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:2 |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
προ·φητεύω
(προφητευ-/προ+φητευ-,
προφητευ·σ-,
προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-,
-, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
ποιμήν,
-ένος, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
Ἰσραήλ,
ὁ |
προ·φητεύω
(προφητευ-/προ+φητευ-,
προφητευ·σ-,
προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-,
-, -, -) |
καί |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ποιμήν,
-ένος, ὁ |
ὅ·δε
ἥ·δε τό·δε |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὦ[2]; ὦ[1],
τό; εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ποιμήν,
-ένος, ὁ |
Ἰσραήλ,
ὁ |
μή |
βόσκω
(βοσκ-, βοσκη·σ-,
βοσκη·σ-, -, -,
βοσκη·θ-) |
ποιμήν,
-ένος, ὁ |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ὁ ἡ
τό |
πρόβατον,
-ου, τό (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and ἀμνός) |
βόσκω
(βοσκ-, βοσκη·σ-,
βοσκη·σ-, -, -,
βοσκη·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ποιμήν,
-ένος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:2 |
Syn |
Ludzki |
By prorokować |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Pastuch |
— |
Izrael |
By prorokować |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Pastuch |
Takie rzeczy [przedimek
określony + ??] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Och!; omega [ostatni list
greckiego alfabetu]; by być |
Pastuch |
Izrael |
Nie |
By paść się |
Pastuch |
Samo /nasz /twój /siebie |
??? Przed przydechem mocnym |
— |
Owca (sheepfold) |
By paść się |
— |
Pastuch |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:2 |
*ui(e\ |
a)nTrO/pou, |
profE/teuson |
e)pi\ |
tou\s |
poime/nas |
tou= |
*israEl, |
profE/teuson |
kai\ |
ei)po\n |
toi=s |
poime/si |
*ta/de |
le/gei |
ku/rios |
ku/rios |
*)=O |
poime/nes |
*israEl, |
mE\ |
bo/skousin |
poime/nes |
e(autou/s; |
ou) |
ta\ |
pro/bata |
bo/skousin |
oi( |
poime/nes; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:2 |
yie |
anTrOpu, |
profEteuson |
epi |
tus |
poimenas |
tu |
israEl, |
profEteuson |
kai |
eipon |
tois |
poimesi |
tade |
legei |
kyrios |
kyrios |
O |
poimenes |
israEl, |
mE |
boskusin |
poimenes |
heautus; |
u |
ta |
probata |
boskusin |
hoi |
poimenes; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:2 |
N2_VSM |
N2_GSM |
VA_AAD2S |
P |
RA_APM |
N3_APM |
RA_GSM |
N_GSM |
VA_AAD2S |
C |
VB_AAD2S |
RA_DPM |
N3_DPM |
RD_APN |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
N2_NSM |
I |
N3_NPM |
N_GSM |
D |
V1_PAI3P |
N3_NPM |
RD_APM |
D |
RA_APN |
N2N_APN |
V1_PAI3P |
RA_NPM |
N3_NPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:2 |
son |
human |
to prophesy |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
shepherd |
the |
Israel |
to prophesy |
and also, even, namely |
to say/tell |
the |
shepherd |
such things [definite article
+ δέ] |
to say/tell |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
O!; omega [last letter of
Greek alphabet]; to be |
shepherd |
Israel |
not |
to graze |
shepherd |
self /our-/your-/themselves |
οὐχ before rough breathing |
the |
sheep (sheepfold) |
to graze |
the |
shepherd |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:2 |
son (voc) |
human (gen) |
do-PROPHESY-you(sg)!,
going-to-PROPHESY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
shepherds (acc) |
the (gen) |
Israel (indecl) |
do-PROPHESY-you(sg)!,
going-to-PROPHESY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
and |
do-SAY/TELL-you(sg)!,
I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) |
the (dat) |
shepherds (dat) |
these (nom|acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
O!; omega; I-should-be |
shepherds (nom|voc) |
Israel (indecl) |
not |
they-are-GRAZE-ing, while
GRAZE-ing (dat) |
shepherds (nom|voc) |
selves (acc) |
not |
the (nom|acc) |
sheep (nom|acc|voc) |
they-are-GRAZE-ing, while
GRAZE-ing (dat) |
the (nom) |
shepherds (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:2 |
Ez_34:2_1 |
Ez_34:2_2 |
Ez_34:2_3 |
Ez_34:2_4 |
Ez_34:2_5 |
Ez_34:2_6 |
Ez_34:2_7 |
Ez_34:2_8 |
Ez_34:2_9 |
Ez_34:2_10 |
Ez_34:2_11 |
Ez_34:2_12 |
Ez_34:2_13 |
Ez_34:2_14 |
Ez_34:2_15 |
Ez_34:2_16 |
Ez_34:2_17 |
Ez_34:2_18 |
Ez_34:2_19 |
Ez_34:2_20 |
Ez_34:2_21 |
Ez_34:2_22 |
Ez_34:2_23 |
Ez_34:2_24 |
Ez_34:2_25 |
Ez_34:2_26 |
Ez_34:2_27 |
Ez_34:2_28 |
Ez_34:2_29 |
Ez_34:2_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:3 |
ἰδοὺ
τὸ γάλα
κατέσθετε καὶ
τὰ ἔρια
περιβάλλεσθε
καὶ τὸ παχὺ
σφάζετε καὶ τὰ
πρόβατά μου οὐ
βόσκετε· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:3 |
Behold, ye
feed on the milk, and clothe yourselves with the wool, and slay the fat: but
ye feed not my sheep. (Ezekiel 34:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:3 |
Nakarmiliście
się mlekiem, odzialiście się wełną, zabiliście tłuste zwierzęta, jednakże
owiec nie paśliście. (Ez 34:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:3 |
ἰδοὺ |
τὸ |
γάλα |
κατέσθετε |
καὶ |
τὰ |
ἔρια |
περιβάλλεσθε |
καὶ |
τὸ |
παχὺ |
σφάζετε |
καὶ |
τὰ |
πρόβατά |
μου |
οὐ |
βόσκετε· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:3 |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
γάλα[κτ],
-ακτος, τό |
κατ·εσθίω
(κατ+εσθι-/κατ+εσθ-,
-, -, -, -, -) |
καί |
ὁ ἡ
τό |
ἔριον,
-ου, τό |
περι·βάλλω
(περι+βαλλ-,
περι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
περι+βαλ-, -, περι+βεβλη-,
περι+βλη·θ-) |
καί |
ὁ ἡ
τό |
παχύς
-εῖα -ύ [LXX], gen. sg. -έος and
-έως |
σφάζω
(σφαζ-, σφαξ-,
σφαξ-, -, εσφαγ-,
σφαγ·[θ]-) |
καί |
ὁ ἡ
τό |
πρόβατον,
-ου, τό (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and ἀμνός) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
βόσκω
(βοσκ-, βοσκη·σ-,
βοσκη·σ-, -, -,
βοσκη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:3 |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
— |
Mleko |
By pożerać bądź wyżerany,
wyżeraj |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Wełna |
By ozdabiać z [rozrzucaj] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dzielny gruby płyn |
By zabijać rzeźnika,
zabijać, masakra, ubój |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Owca (sheepfold) |
Ja |
??? Przed przydechem mocnym |
By paść się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:3 |
i)dou\ |
to\ |
ga/la |
kate/sTete |
kai\ |
ta\ |
e)/ria |
periba/llesTe |
kai\ |
to\ |
paCHu\ |
sfa/DZete |
kai\ |
ta\ |
pro/bata/ |
mou |
ou) |
bo/skete· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:3 |
idu |
to |
gala |
katesTete |
kai |
ta |
eria |
periballesTe |
kai |
to |
paCHy |
sfaDZete |
kai |
ta |
probata |
mu |
u |
boskete· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:3 |
I |
RA_ASN |
N3_ASN |
V1_PAI2P |
C |
RA_APN |
N2N_APN |
V1_PMI2P |
C |
RA_ASN |
A3U_ASN |
V1_PAI2P |
C |
RA_APN |
N2N_APN |
RP_GS |
D |
V1_PAI2P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:3 |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
milk |
to devour be eaten away, eat
away |
and also, even, namely |
the |
wool |
to adorn with [throw around] |
and also, even, namely |
the |
stout thick liquid |
to slay butcher, kill, massacre,
slaughter |
and also, even, namely |
the |
sheep (sheepfold) |
I |
οὐχ before rough breathing |
to graze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:3 |
be-you(sg)-SEE-ed! |
the (nom|acc) |
milk (nom|acc|voc) |
you(pl)-are-DEVOUR-ing,
be-you(pl)-DEVOUR-ing! |
and |
the (nom|acc) |
wools (nom|acc|voc) |
you(pl)-are-being-ADORN-ed-WITH,
be-you(pl)-being-ADORN-ed-WITH! |
and |
the (nom|acc) |
stout ([Adj] nom|acc|voc,
voc) |
you(pl)-are-SLAY-ing,
be-you(pl)-SLAY-ing! |
and |
the (nom|acc) |
sheep (nom|acc|voc) |
me (gen) |
not |
you(pl)-are-GRAZE-ing,
be-you(pl)-GRAZE-ing! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:3 |
Ez_34:3_1 |
Ez_34:3_2 |
Ez_34:3_3 |
Ez_34:3_4 |
Ez_34:3_5 |
Ez_34:3_6 |
Ez_34:3_7 |
Ez_34:3_8 |
Ez_34:3_9 |
Ez_34:3_10 |
Ez_34:3_11 |
Ez_34:3_12 |
Ez_34:3_13 |
Ez_34:3_14 |
Ez_34:3_15 |
Ez_34:3_16 |
Ez_34:3_17 |
Ez_34:3_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:4 |
τὸ
ἠσθενηκὸς οὐκ
ἐνισχύσατε
καὶ τὸ κακῶς
ἔχον οὐκ
ἐσωματοποιήσατε
καὶ τὸ
συντετριμμένον
οὐ κατεδήσατε
καὶ τὸ
πλανώμενον
οὐκ
ἐπεστρέψατε
καὶ τὸ
ἀπολωλὸς οὐκ
ἐζητήσατε καὶ
τὸ ἰσχυρὸν
κατειργάσασθε
μόχθῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:4 |
The weak one
ye have not strengthened, and the sick ye have not cherished, and the bruised
ye have not bound up, and the stray one ye have not turned back, and the lost
ye have not sought; and the strong ye have wearied with labour. (Ezekiel 34:4
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:4 |
Słabej nie
wzmacnialiście, o zdrowie chorej nie dbaliście, skaleczonej nie
opatrywaliście, zabłąkanej nie sprowadzaliście z powrotem, zagubionej nie
odszukiwaliście, a z przemocą i okrucieństwem obchodziliście się z nimi. (Ez
34:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:4 |
τὸ |
ἠσθενηκὸς |
οὐκ |
ἐνισχύσατε |
καὶ |
τὸ |
κακῶς |
ἔχον |
οὐκ |
ἐσωματοποιήσατε |
καὶ |
τὸ |
συντετριμμένον |
οὐ |
κατεδήσατε |
καὶ |
τὸ |
πλανώμενον |
οὐκ |
ἐπεστρέψατε |
καὶ |
τὸ |
ἀπολωλὸς |
οὐκ |
ἐζητήσατε |
καὶ |
τὸ |
ἰσχυρὸν |
κατειργάσασθε |
μόχθῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:4 |
ὁ ἡ
τό |
ἀ·σθενέω
(ασθεν(ε)-,
ασθενη·σ-,
ασθενη·σ-,
ησθενη·κ-, -, -) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐν·ισχύω
(εν+ισχυ-,
εν+ισχυ·σ-,
εν+ισχυ·σ-, -, -, -) |
καί |
ὁ ἡ
τό |
κακῶς |
ἔχω
(εχ-, εξ-, 2nd σχ-,
εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
|
καί |
ὁ ἡ
τό |
συν·τρίβω
(συν+τριβ-,
συν+τριψ-,
συν+τριψ-, -,
συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
κατα·δέω
(-, κατα+δη·σ-,
κατα+δη·σ-, -,
κατα+δεδε-,
κατα+δε·θ-) |
καί |
ὁ ἡ
τό |
πλανάω
(πλαν(α)-, πλανη·σ-,
πλανη·σ-,
πεπλανη·κ-,
πεπλανη-, πλανη·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
καί |
ὁ ἡ
τό |
ἀπ·όλλυμι
(ath. απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ζητέω
(ζητ(ε)-, ζητη·σ-,
ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) |
καί |
ὁ ἡ
τό |
ἰσχυρός
-ά -όν |
κατ·εργάζομαι
(κατ+εργαζ-,
κατ+εργ(α)·[σ]-,
κατ+εργα·σ-, -, κατ+ειργασ-,
κατ+εργασ·θ-) |
μόχθος,
-ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:4 |
— |
By chorować |
??? Przed przydechem mocnym |
By wzmacniać się |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Źle |
By mieć |
??? Przed przydechem mocnym |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By łamać się gnieść się
zupełnie, łamać się (w kawałkach) |
??? Przed przydechem mocnym |
By uwiązywać zawiązuj |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By wędrować/powód by
błądzić [zobacz planetę] |
??? Przed przydechem mocnym |
By odwracać się dookoła |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By tracić/niszcz [dosłownie
albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez
zniszczenie albo ginięcie |
??? Przed przydechem mocnym |
By szukać |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Potężny silny, potężny,
silny, |
By dokonywać/dokonuj/w
pełni realizuj {rozumiej} |
??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:4 |
to\ |
E)sTenEko\s |
ou)k |
e)nisCHu/sate |
kai\ |
to\ |
kakO=s |
e)/CHon |
ou)k |
e)sOmatopoiE/sate |
kai\ |
to\ |
suntetrimme/non |
ou) |
katedE/sate |
kai\ |
to\ |
planO/menon |
ou)k |
e)pestre/PSate |
kai\ |
to\ |
a)polOlo\s |
ou)k |
e)DZEtE/sate |
kai\ |
to\ |
i)sCHuro\n |
kateirga/sasTe |
mo/CHTO|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:4 |
to |
EsTenEkos |
uk |
enisCHysate |
kai |
to |
kakOs |
eCHon |
uk |
esOmatopoiEsate |
kai |
to |
syntetrimmenon |
u |
katedEsate |
kai |
to |
planOmenon |
uk |
epestrePSate |
kai |
to |
apolOlos |
uk |
eDZEtEsate |
kai |
to |
isCHyron |
kateirgasasTe |
moCHTO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:4 |
RA_ASN |
VX_XAPASN |
D |
VA_AAI2P |
C |
RA_ASN |
D |
V1_PAPASN |
D |
VAI_AAI2P |
C |
RA_ASN |
VP_XPPASN |
D |
VAI_AAI2P |
C |
RA_ASN |
V3_PMPASN |
D |
VAI_AAI2P |
C |
RA_ASN |
VX_XAPASN |
D |
VAI_AAI2P |
C |
RA_ASN |
A1A_ASN |
VAI_AMI2P |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:4 |
the |
to ail |
οὐχ before rough breathing |
to strengthen |
and also, even, namely |
the |
wrongly |
to have |
οὐχ before rough breathing |
ć |
and also, even, namely |
the |
to break to crush completely,
break (in pieces) |
οὐχ before rough breathing |
to tie down bind up |
and also, even, namely |
the |
to wander/cause to stray [see
planet] |
οὐχ before rough breathing |
to turn around |
and also, even, namely |
the |
to lose/destroy [literally or
figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through
annihilation or perishing |
οὐχ before rough breathing |
to seek |
and also, even, namely |
the |
mighty forceful, powerful,
strong, |
to accomplish/achieve/fully
realize |
??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:4 |
the (nom|acc) |
having AIL-ed (nom|acc|voc,
voc) |
not |
you(pl)-STRENGTHEN-ed,
do-STRENGTHEN-you(pl)! |
and |
the (nom|acc) |
wrongly |
while HAVE-ing
(nom|acc|voc, voc) |
not |
|
and |
the (nom|acc) |
having-been-BREAK-ed (acc,
nom|acc|voc) |
not |
you(pl)-TIE DOWN-ed |
and |
the (nom|acc) |
while
being-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY (acc, nom|acc|voc) |
not |
you(pl)-TURN-ed-AROUND |
and |
the (nom|acc) |
having LOSE/DESTROY-ed
(nom|acc|voc, voc) |
not |
you(pl)-SEEK-ed |
and |
the (nom|acc) |
mighty ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
you(pl)-were-ACCOMPLISH/ACHIEVE/FULLY
REALIZE-ed |
??? (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:4 |
Ez_34:4_1 |
Ez_34:4_2 |
Ez_34:4_3 |
Ez_34:4_4 |
Ez_34:4_5 |
Ez_34:4_6 |
Ez_34:4_7 |
Ez_34:4_8 |
Ez_34:4_9 |
Ez_34:4_10 |
Ez_34:4_11 |
Ez_34:4_12 |
Ez_34:4_13 |
Ez_34:4_14 |
Ez_34:4_15 |
Ez_34:4_16 |
Ez_34:4_17 |
Ez_34:4_18 |
Ez_34:4_19 |
Ez_34:4_20 |
Ez_34:4_21 |
Ez_34:4_22 |
Ez_34:4_23 |
Ez_34:4_24 |
Ez_34:4_25 |
Ez_34:4_26 |
Ez_34:4_27 |
Ez_34:4_28 |
Ez_34:4_29 |
Ez_34:4_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:5 |
καὶ
διεσπάρη τὰ
πρόβατά μου
διὰ τὸ μὴ
εἶναι ποιμένας
καὶ ἐγενήθη
εἰς κατάβρωμα
πᾶσι τοῖς
θηρίοις τοῦ
ἀγροῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:5 |
And my sheep
were scattered, because there were no shepherds: and they became meat to all
the wild beasts of the field. (Ezekiel 34:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:5 |
Rozproszyły
się owce moje, bo nie miały pasterza i stały się żerem wszelkiego dzikiego
zwierza. Rozproszyły się, (Ez 34:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:5 |
καὶ |
διεσπάρη |
τὰ |
πρόβατά |
μου |
διὰ |
τὸ |
μὴ |
εἶναι |
ποιμένας |
καὶ |
ἐγενήθη |
εἰς |
κατάβρωμα |
πᾶσι |
τοῖς |
θηρίοις |
τοῦ |
ἀγροῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:5 |
καί |
δια·σπείρω
(δια+σπειρ-,
δια+σπερ(ε)·[σ]-,
δια+σπειρ·[σ]-, -, δι+εσπαρ-,
δια+σπαρ·[θ]-) |
ὁ ἡ
τό |
πρόβατον,
-ου, τό (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and ἀμνός) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
διά |
ὁ ἡ
τό |
μή |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ποιμήν,
-ένος, ὁ |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
εἰς[1] |
|
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
θηρίον,
-ου, τό |
ὁ ἡ
τό |
ἀγρός,
-οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:5 |
I też, nawet, mianowicie |
By rozpraszać się |
— |
Owca (sheepfold) |
Ja |
Z powodu (+przyspieszenie),
na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś"
(+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens}
z "z powodu" (+przyspieszenie) |
— |
Nie |
By być |
Pastuch |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Zwierzę |
— |
Pole |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:5 |
kai\ |
diespa/rE |
ta\ |
pro/bata/ |
mou |
dia\ |
to\ |
mE\ |
ei)=nai |
poime/nas |
kai\ |
e)genE/TE |
ei)s |
kata/brOma |
pa=si |
toi=s |
TEri/ois |
tou= |
a)grou=· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:5 |
kai |
diesparE |
ta |
probata |
mu |
dia |
to |
mE |
einai |
poimenas |
kai |
egenETE |
eis |
katabrOma |
pasi |
tois |
TEriois |
tu |
agru· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:5 |
C |
VDI_API3S |
RA_APN |
N2N_APN |
RP_GS |
P |
RA_ASN |
D |
V9_PAN |
N3_APM |
C |
VCI_API3S |
P |
N3M_ASN |
A3_DPN |
RA_DPN |
N2N_DPN |
RA_GSM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:5 |
and also, even, namely |
to scatter |
the |
sheep (sheepfold) |
I |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
not |
to be |
shepherd |
and also, even, namely |
to become become, happen |
into (+acc) |
ć |
every all, each, every, the
whole of |
the |
beast |
the |
field |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:5 |
and |
he/she/it-was-SCATTER-ed |
the (nom|acc) |
sheep (nom|acc|voc) |
me (gen) |
because of (+acc), through
(+gen) |
the (nom|acc) |
not |
to-be |
shepherds (acc) |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
into (+acc) |
|
all (dat) |
the (dat) |
beasts (dat) |
the (gen) |
field (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:5 |
Ez_34:5_1 |
Ez_34:5_2 |
Ez_34:5_3 |
Ez_34:5_4 |
Ez_34:5_5 |
Ez_34:5_6 |
Ez_34:5_7 |
Ez_34:5_8 |
Ez_34:5_9 |
Ez_34:5_10 |
Ez_34:5_11 |
Ez_34:5_12 |
Ez_34:5_13 |
Ez_34:5_14 |
Ez_34:5_15 |
Ez_34:5_16 |
Ez_34:5_17 |
Ez_34:5_18 |
Ez_34:5_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:6 |
καὶ
διεσπάρη μου
τὰ πρόβατα ἐν
παντὶ ὄρει καὶ
ἐπὶ πᾶν
βουνὸν ὑψηλὸν
καὶ ἐπὶ
προσώπου
πάσης τῆς γῆς
διεσπάρη, καὶ
οὐκ ἦν ὁ
ἐκζητῶν οὐδὲ
ὁ ἀποστρέφων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:6 |
And my sheep
were scattered on every mountain, and on every high hill: yea, they were
scattered on the face of the earth, and there was none to seek them out, nor
to bring them back. (Ezekiel 34:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:6 |
błądzą moje
owce po wszystkich górach i po wszelkim wysokim pagórku; i po całej krainie
były owce moje rozproszone, a nikt się o nie nie pytał i nikt ich nie szukał.
(Ez 34:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:6 |
καὶ |
διεσπάρη |
μου |
τὰ |
πρόβατα |
ἐν |
παντὶ |
ὄρει |
καὶ |
ἐπὶ |
πᾶν |
βουνὸν |
ὑψηλὸν |
καὶ |
ἐπὶ |
προσώπου |
πάσης |
τῆς |
γῆς |
διεσπάρη, |
καὶ |
οὐκ |
ἦν |
ὁ |
ἐκζητῶν |
οὐδὲ |
ὁ |
ἀποστρέφων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:6 |
καί |
δια·σπείρω
(δια+σπειρ-,
δια+σπερ(ε)·[σ]-,
δια+σπειρ·[σ]-, -, δι+εσπαρ-,
δια+σπαρ·[θ]-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ
τό |
πρόβατον,
-ου, τό (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and ἀμνός) |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὄρο·ς,
-ους, τό, gen. pl. ὀρέων
(cf. βουνός) |
καί |
ἐπί |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
βουνός,
-οῦ, ὁ (cf. ὄρος) |
ὑψηλός
-ή -όν |
καί |
ἐπί |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
δια·σπείρω
(δια+σπειρ-,
δια+σπερ(ε)·[σ]-,
δια+σπειρ·[σ]-, -, δι+εσπαρ-,
δια+σπαρ·[θ]-) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
ἐκ·ζητέω
(εκ+ζητ(ε)-,
εκ+ζητη·σ-,
εκ+ζητη·σ-, -,
εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) |
οὐδέ
(οὐ δέ) |
ὁ ἡ
τό |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:6 |
I też, nawet, mianowicie |
By rozpraszać się |
Ja |
— |
Owca (sheepfold) |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
Wchodź |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
Wzgórze |
Podniesiony |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Twarz |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Ziemi/ziemia |
By rozpraszać się |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
— |
By odszukiwać |
???' Przed samogłoskami
czasami (mniejszość czasu) |
— |
By odwracać się od |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:6 |
kai\ |
diespa/rE |
mou |
ta\ |
pro/bata |
e)n |
panti\ |
o)/rei |
kai\ |
e)pi\ |
pa=n |
bouno\n |
u(PSElo\n |
kai\ |
e)pi\ |
prosO/pou |
pa/sEs |
tE=s |
gE=s |
diespa/rE, |
kai\ |
ou)k |
E)=n |
o( |
e)kDZEtO=n |
ou)de\ |
o( |
a)postre/fOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:6 |
kai |
diesparE |
mu |
ta |
probata |
en |
panti |
orei |
kai |
epi |
pan |
bunon |
hyPSElon |
kai |
epi |
prosOpu |
pasEs |
tEs |
gEs |
diesparE, |
kai |
uk |
En |
ho |
ekDZEtOn |
ude |
ho |
apostrefOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:6 |
C |
VDI_API3S |
RP_GS |
RA_NPN |
N2N_NPN |
P |
A3_DSN |
N3E_DSN |
C |
P |
A3_ASN |
N2_ASM |
A1_ASM |
C |
P |
N2N_GSN |
A1S_GSF |
RA_GSF |
N1_GSF |
VDI_API3S |
C |
D |
V9_IAI3S |
RA_NSM |
V2_PAPNSM |
C |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:6 |
and also, even, namely |
to scatter |
I |
the |
sheep (sheepfold) |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
every all, each, every, the
whole of |
mount |
and also, even, namely |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
every all, each, every, the
whole of |
hill |
elevated |
and also, even, namely |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
face |
every all, each, every, the
whole of |
the |
earth/land |
to scatter |
and also, even, namely |
οὐχ before rough breathing |
to be |
the |
to seek out |
οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) |
the |
to turn away from |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:6 |
and |
he/she/it-was-SCATTER-ed |
me (gen) |
the (nom|acc) |
sheep (nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
every (dat) |
mount (dat) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
every (nom|acc|voc) |
hill (acc) |
elevated ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
face (gen) |
every (gen) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
he/she/it-was-SCATTER-ed |
and |
not |
he/she/it-was |
the (nom) |
while SEEK-ing-OUT (nom) |
neither/nor |
the (nom) |
while TURN-ing-AWAY-FROM
(nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:6 |
Ez_34:6_1 |
Ez_34:6_2 |
Ez_34:6_3 |
Ez_34:6_4 |
Ez_34:6_5 |
Ez_34:6_6 |
Ez_34:6_7 |
Ez_34:6_8 |
Ez_34:6_9 |
Ez_34:6_10 |
Ez_34:6_11 |
Ez_34:6_12 |
Ez_34:6_13 |
Ez_34:6_14 |
Ez_34:6_15 |
Ez_34:6_16 |
Ez_34:6_17 |
Ez_34:6_18 |
Ez_34:6_19 |
Ez_34:6_20 |
Ez_34:6_21 |
Ez_34:6_22 |
Ez_34:6_23 |
Ez_34:6_24 |
Ez_34:6_25 |
Ez_34:6_26 |
Ez_34:6_27 |
Ez_34:6_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:7 |
διὰ
τοῦτο,
ποιμένες,
ἀκούσατε
λόγον κυρίου |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:7 |
Therefore, ye
shepherds, hear the word of the Lord. (Ezekiel 34:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:7 |
Dlatego wy,
pasterze, słuchajcie słowa Pańskiego: (Ez 34:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:7 |
διὰ |
τοῦτο, |
ποιμένες, |
ἀκούσατε |
λόγον |
κυρίου |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:7 |
διά |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ποιμήν,
-ένος, ὁ |
ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
λόγος,
-ου, ὁ |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:7 |
Z powodu (+przyspieszenie),
na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś"
(+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens}
z "z powodu" (+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
Pastuch |
By słyszeć |
Słowa Logo jest
rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu
rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli ,
od których wyrażenie emanuje. |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:7 |
dia\ |
tou=to, |
poime/nes, |
a)kou/sate |
lo/gon |
kuri/ou |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:7 |
dia |
tuto, |
poimenes, |
akusate |
logon |
kyriu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:7 |
P |
RD_ASN |
N3_NPM |
VA_AAD2P |
N2_ASM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:7 |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
shepherd |
to hear |
word Logos is a speaking, a
saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of
speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from
which the expression emanates. |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat.
dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a
house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of
respectful address, like our sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:7 |
because of (+acc), through
(+gen) |
this (nom|acc) |
shepherds (nom|voc) |
do-HEAR-you(pl)! |
word (acc) |
lord (gen); a lord ([Adj]
gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:7 |
Ez_34:7_1 |
Ez_34:7_2 |
Ez_34:7_3 |
Ez_34:7_4 |
Ez_34:7_5 |
Ez_34:7_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:8 |
Ζῶ
ἐγώ, λέγει
κύριος κύριος,
εἰ μὴν ἀντὶ
τοῦ γενέσθαι
τὰ πρόβατά μου
εἰς προνομὴν
καὶ γενέσθαι τὰ
πρόβατά μου
εἰς κατάβρωμα
πᾶσι τοῖς
θηρίοις τοῦ
πεδίου παρὰ τὸ
μὴ εἶναι
ποιμένας, καὶ
οὐκ ἐξεζήτησαν
οἱ ποιμένες τὰ
πρόβατά μου,
καὶ ἐβόσκησαν
οἱ ποιμένες
ἑαυτούς, τὰ δὲ
πρόβατά μου
οὐκ ἐβόσκησαν, |
Ez:34:8 |
As I live,
saith the Lord God, surely because my sheep became a prey, and my sheep
became meat to all the wild beasts of the field, because there were no
shepherds, and the shepherds sought not out my sheep, and the shepherds fed
themselves, but fed not my sheep. (Ezekiel 34:8 Brenton) |
Ez:34:8 |
Wyrocznia Pana
Boga: Przecież owce moje stały się łupem i owce moje służyły za żer
wszelkiemu dzikiemu zwierzęciu, bo nie było pasterza, pasterze zaś nie
szukali owiec moich, bo pasterze sami siebie paśli, a nie paśli moich owiec,
(Ez 34:8 BT_4) |
Ez:34:8 |
Ζῶ |
ἐγώ, |
λέγει |
κύριος |
κύριος, |
εἰ |
μὴν |
ἀντὶ |
τοῦ |
γενέσθαι |
τὰ |
πρόβατά |
μου |
εἰς |
προνομὴν |
καὶ |
γενέσθαι |
τὰ |
πρόβατά |
μου |
εἰς |
κατάβρωμα |
πᾶσι |
τοῖς |
θηρίοις |
τοῦ |
πεδίου |
παρὰ |
τὸ |
μὴ |
εἶναι |
ποιμένας, |
καὶ |
οὐκ |
ἐξεζήτησαν |
οἱ |
ποιμένες |
τὰ |
πρόβατά |
μου, |
καὶ |
ἐβόσκησαν |
οἱ |
ποιμένες |
ἑαυτούς, |
τὰ |
δὲ |
πρόβατά |
μου |
οὐκ |
ἐβόσκησαν, |
Ez:34:8 |
ζάω
(ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-,
ζη·σ-, -, -, -) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
εἰ |
μήν[1];
μήν[2], μηνός, ὁ |
ἀντί |
ὁ ἡ
τό |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
πρόβατον,
-ου, τό (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and ἀμνός) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰς[1] |
|
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
πρόβατον,
-ου, τό (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and ἀμνός) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰς[1] |
|
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
θηρίον,
-ου, τό |
ὁ ἡ
τό |
|
παρά |
ὁ ἡ
τό |
μή |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ποιμήν,
-ένος, ὁ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐκ·ζητέω
(εκ+ζητ(ε)-,
εκ+ζητη·σ-,
εκ+ζητη·σ-, -,
εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ποιμήν,
-ένος, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
πρόβατον,
-ου, τό (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and ἀμνός) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
βόσκω
(βοσκ-, βοσκη·σ-,
βοσκη·σ-, -, -,
βοσκη·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ποιμήν,
-ένος, ὁ |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
ὁ ἡ
τό |
δέ |
πρόβατον,
-ου, τό (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and ἀμνός) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
βόσκω
(βοσκ-, βοσκη·σ-,
βοσκη·σ-, -, -,
βοσκη·θ-) |
Ez:34:8 |
Do istnieje mieszkaj,
mieszkaj, żyj(?? ???) |
Ja |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Jeżeli |
???; miesiąc |
Przeciw (+informacja) |
— |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
— |
Owca (sheepfold) |
Ja |
Do (+przyspieszenie) |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
— |
Owca (sheepfold) |
Ja |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Zwierzę |
— |
— |
fr?m obok
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko,
obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami
przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania,
badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
— |
Nie |
By być |
Pastuch |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By odszukiwać |
— |
Pastuch |
— |
Owca (sheepfold) |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By paść się |
— |
Pastuch |
Samo /nasz /twój /siebie |
— |
zaś |
Owca (sheepfold) |
Ja |
??? Przed przydechem mocnym |
By paść się |
Ez:34:8 |
*DZO= |
e)gO/, |
le/gei |
ku/rios |
ku/rios, |
ei) |
mE\n |
a)nti\ |
tou= |
gene/sTai |
ta\ |
pro/bata/ |
mou |
ei)s |
pronomE\n |
kai\ |
gene/sTai |
ta\ |
pro/bata/ |
mou |
ei)s |
kata/brOma |
pa=si |
toi=s |
TEri/ois |
tou= |
pedi/ou |
para\ |
to\ |
mE\ |
ei)=nai |
poime/nas, |
kai\ |
ou)k |
e)XeDZE/tEsan |
oi( |
poime/nes |
ta\ |
pro/bata/ |
mou, |
kai\ |
e)bo/skEsan |
oi( |
poime/nes |
e(autou/s, |
ta\ |
de\ |
pro/bata/ |
mou |
ou)k |
e)bo/skEsan, |
Ez:34:8 |
DZO |
egO, |
legei |
kyrios |
kyrios, |
ei |
mEn |
anti |
tu |
genesTai |
ta |
probata |
mu |
eis |
pronomEn |
kai |
genesTai |
ta |
probata |
mu |
eis |
katabrOma |
pasi |
tois |
TEriois |
tu |
pediu |
para |
to |
mE |
einai |
poimenas, |
kai |
uk |
eXeDZEtEsan |
hoi |
poimenes |
ta |
probata |
mu, |
kai |
eboskEsan |
hoi |
poimenes |
heautus, |
ta |
de |
probata |
mu |
uk |
eboskEsan, |
Ez:34:8 |
V3_PAI1S |
RP_NS |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
N2_NSM |
C |
x |
P |
RA_GSN |
VB_AMN |
RA_NPN |
N2N_NPN |
RP_GS |
P |
N1_ASF |
C |
VB_AMN |
RA_NPN |
N2N_NPN |
RP_GS |
P |
N3M_ASN |
A3_DPN |
RA_DPN |
N2N_DPN |
RA_GSN |
N2N_GSN |
P |
RA_ASN |
D |
V9_PAN |
N3_APM |
C |
D |
VAI_AAI3P |
RA_NPM |
N3_NPM |
RA_APN |
N2N_APN |
RP_GS |
C |
VAI_AAI3P |
RA_NPM |
N3_NPM |
RD_APM |
RA_APN |
x |
N2N_APN |
RP_GS |
D |
VAI_AAI3P |
Ez:34:8 |
to exists dwell, inhabit,
live(ζω ζαω) |
I |
to say/tell |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
if |
???; month |
against (+gen) |
the |
to become become, happen |
the |
sheep (sheepfold) |
I |
into (+acc) |
ć |
and also, even, namely |
to become become, happen |
the |
sheep (sheepfold) |
I |
into (+acc) |
ć |
every all, each, every, the
whole of |
the |
beast |
the |
ć |
frοm beside (+acc,+gen,+dat)
παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past,
beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs
of placing, examining, etc., side by side with, near, together |
the |
not |
to be |
shepherd |
and also, even, namely |
οὐχ before rough breathing |
to seek out |
the |
shepherd |
the |
sheep (sheepfold) |
I |
and also, even, namely |
to graze |
the |
shepherd |
self /our-/your-/themselves |
the |
δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two
occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] |
sheep (sheepfold) |
I |
οὐχ before rough breathing |
to graze |
Ez:34:8 |
I-am-EXISTS-ing,
be-you(sg)-being-EXISTS-ed!, I-should-be-EXISTS-ing |
I (nom) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
if |
???; month (nom|voc) |
against (+gen) |
the (gen) |
to-be-BECOME-ed |
the (nom|acc) |
sheep (nom|acc|voc) |
me (gen) |
into (+acc) |
|
and |
to-be-BECOME-ed |
the (nom|acc) |
sheep (nom|acc|voc) |
me (gen) |
into (+acc) |
|
all (dat) |
the (dat) |
beasts (dat) |
the (gen) |
|
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
not |
to-be |
shepherds (acc) |
and |
not |
they-SEEK-ed-OUT |
the (nom) |
shepherds (nom|voc) |
the (nom|acc) |
sheep (nom|acc|voc) |
me (gen) |
and |
they-GRAZE-ed |
the (nom) |
shepherds (nom|voc) |
selves (acc) |
the (nom|acc) |
Yet |
sheep (nom|acc|voc) |
me (gen) |
not |
they-GRAZE-ed |
Ez:34:8 |
Ez_34:8_1 |
Ez_34:8_2 |
Ez_34:8_3 |
Ez_34:8_4 |
Ez_34:8_5 |
Ez_34:8_6 |
Ez_34:8_7 |
Ez_34:8_8 |
Ez_34:8_9 |
Ez_34:8_10 |
Ez_34:8_11 |
Ez_34:8_12 |
Ez_34:8_13 |
Ez_34:8_14 |
Ez_34:8_15 |
Ez_34:8_16 |
Ez_34:8_17 |
Ez_34:8_18 |
Ez_34:8_19 |
Ez_34:8_20 |
Ez_34:8_21 |
Ez_34:8_22 |
Ez_34:8_23 |
Ez_34:8_24 |
Ez_34:8_25 |
Ez_34:8_26 |
Ez_34:8_27 |
Ez_34:8_28 |
Ez_34:8_29 |
Ez_34:8_30 |
Ez_34:8_31 |
Ez_34:8_32 |
Ez_34:8_33 |
Ez_34:8_34 |
Ez_34:8_35 |
Ez_34:8_36 |
Ez_34:8_37 |
Ez_34:8_38 |
Ez_34:8_39 |
Ez_34:8_40 |
Ez_34:8_41 |
Ez_34:8_42 |
Ez_34:8_43 |
Ez_34:8_44 |
Ez_34:8_45 |
Ez_34:8_46 |
Ez_34:8_47 |
Ez_34:8_48 |
Ez_34:8_49 |
Ez_34:8_50 |
Ez_34:8_51 |
Ez:34:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Ez:34:9 |
ἀντὶ
τούτου,
ποιμένες, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:9 |
For this cause, O
shepherds, (Ezekiel 34:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:9 |
dlatego wy,
pasterze, słuchajcie słowa Pańskiego. (Ez 34:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:9 |
ἀντὶ |
τούτου, |
ποιμένες, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:9 |
ἀντί |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ποιμήν,
-ένος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:9 |
Przeciw (+informacja) |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
Pastuch |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:9 |
a)nti\ |
tou/tou, |
poime/nes, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:9 |
anti |
tutu, |
poimenes, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:9 |
P |
RD_GSM |
N3_NPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:9 |
against (+gen) |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
shepherd |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:9 |
against (+gen) |
this (gen) |
shepherds (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:9 |
Ez_34:9_1 |
Ez_34:9_2 |
Ez_34:9_3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:9 |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:10 |
τάδε
λέγει κύριος
κύριος Ἰδοὺ
ἐγὼ ἐπὶ τοὺς
ποιμένας καὶ
ἐκζητήσω τὰ
πρόβατά μου ἐκ
τῶν χειρῶν αὐτῶν
καὶ ἀποστρέψω
αὐτοὺς τοῦ μὴ
ποιμαίνειν τὰ πρόβατά
μου, καὶ οὐ
βοσκήσουσιν
ἔτι οἱ
ποιμένες αὐτά·
καὶ ἐξελοῦμαι
τὰ πρόβατά μου
ἐκ τοῦ στόματος
αὐτῶν, καὶ οὐκ
ἔσονται
αὐτοῖς ἔτι
εἰς κατάβρωμα. |
|
Ez:34:10 |
thus saith the
Lord God, Behold, I am against the shepherds; and I will require my sheep at
their hands, and will turn them back that they shall not feed my sheep, and
the shepherds shall no longer feed them; and I will deliver my sheep out of
their mouth, and they shall no longer be meat for them. (Ezekiel 34:10
Brenton) |
|
Ez:34:10 |
Tak mówi Pan
Bóg: Oto jestem przeciw pasterzom. Z ich ręki zażądam moich owiec, położę
kres ich pasterzowaniu, a pasterze nie będą paść samych siebie; wyrwę moje
owce z ich paszczy, nie będą już one służyć im za żer. (Ez 34:10 BT_4) |
|
Ez:34:10 |
τάδε |
λέγει |
κύριος |
κύριος |
Ἰδοὺ |
ἐγὼ |
ἐπὶ |
τοὺς |
ποιμένας |
καὶ |
ἐκζητήσω |
τὰ |
πρόβατά |
μου |
ἐκ |
τῶν |
χειρῶν |
αὐτῶν |
καὶ |
ἀποστρέψω |
αὐτοὺς |
τοῦ |
μὴ |
ποιμαίνειν |
τὰ |
πρόβατά |
μου, |
καὶ |
οὐ |
βοσκήσουσιν |
ἔτι |
οἱ |
ποιμένες |
αὐτά· |
καὶ |
ἐξελοῦμαι |
τὰ |
πρόβατά |
μου |
ἐκ |
τοῦ |
στόματος |
αὐτῶν, |
καὶ |
οὐκ |
ἔσονται |
αὐτοῖς |
ἔτι |
εἰς |
κατάβρωμα. |
|
Ez:34:10 |
ὅ·δε
ἥ·δε τό·δε |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
ποιμήν,
-ένος, ὁ |
καί |
ἐκ·ζητέω
(εκ+ζητ(ε)-,
εκ+ζητη·σ-,
εκ+ζητη·σ-, -,
εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
πρόβατον,
-ου, τό (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and ἀμνός) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐκ |
ὁ ἡ
τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν; χείρων
-ον, gen. sg. -ονος Comp. of
κακός |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὁ ἡ
τό |
μή |
ποιμαίνω
(ποιμαιν-,
ποιμαν(ε)·[σ]-,
ποιμαν·[σ]-, -, -,
ποιμαν·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
πρόβατον,
-ου, τό (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and ἀμνός) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
βόσκω
(βοσκ-, βοσκη·σ-,
βοσκη·σ-, -, -,
βοσκη·θ-) |
ἔτι |
ὁ ἡ
τό |
ποιμήν,
-ένος, ὁ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ἐξ·αιρέω
(εξ+αιρ(ε)-,
εξ+ελ(ε)·[σ]-,
εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -,
εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
πρόβατον,
-ου, τό (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and ἀμνός) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐκ |
ὁ ἡ
τό |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἔτι |
εἰς[1] |
|
|
Ez:34:10 |
Takie rzeczy [przedimek
określony + ??] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Ja |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Pastuch |
I też, nawet, mianowicie |
By odszukiwać |
— |
Owca (sheepfold) |
Ja |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
— |
Ręka; gorzej |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By odwracać się od |
On/ona/to/to samo |
— |
Nie |
By paść |
— |
Owca (sheepfold) |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By paść się |
Jeszcze/jeszcze |
— |
Pastuch |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By wyjmować |
— |
Owca (sheepfold) |
Ja |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
— |
Ust/żołądka por |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
On/ona/to/to samo |
Jeszcze/jeszcze |
Do (+przyspieszenie) |
— |
|
Ez:34:10 |
ta/de |
le/gei |
ku/rios |
ku/rios |
*)idou\ |
e)gO\ |
e)pi\ |
tou\s |
poime/nas |
kai\ |
e)kDZEtE/sO |
ta\ |
pro/bata/ |
mou |
e)k |
tO=n |
CHeirO=n |
au)tO=n |
kai\ |
a)postre/PSO |
au)tou\s |
tou= |
mE\ |
poimai/nein |
ta\ |
pro/bata/ |
mou, |
kai\ |
ou) |
boskE/sousin |
e)/ti |
oi( |
poime/nes |
au)ta/· |
kai\ |
e)Xelou=mai |
ta\ |
pro/bata/ |
mou |
e)k |
tou= |
sto/matos |
au)tO=n, |
kai\ |
ou)k |
e)/sontai |
au)toi=s |
e)/ti |
ei)s |
kata/brOma. |
|
Ez:34:10 |
tade |
legei |
kyrios |
kyrios |
idu |
egO |
epi |
tus |
poimenas |
kai |
ekDZEtEsO |
ta |
probata |
mu |
ek |
tOn |
CHeirOn |
autOn |
kai |
apostrePSO |
autus |
tu |
mE |
poimainein |
ta |
probata |
mu, |
kai |
u |
boskEsusin |
eti |
hoi |
poimenes |
auta· |
kai |
eXelumai |
ta |
probata |
mu |
ek |
tu |
stomatos |
autOn, |
kai |
uk |
esontai |
autois |
eti |
eis |
katabrOma. |
|
Ez:34:10 |
RD_APN |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
N2_NSM |
I |
RP_NS |
P |
RA_APM |
N3_APM |
C |
VF_FAI1S |
RA_APN |
N2N_APN |
RP_GS |
P |
RA_GPF |
N3_GPF |
RD_GPM |
C |
VF_FAI1S |
RD_APM |
RA_GSN |
D |
V1_PAN |
RA_APN |
N2N_APN |
RP_GS |
C |
D |
VF_FAI3P |
D |
RA_NPM |
N3_NPM |
RD_APN |
C |
VF2_FMI1S |
RA_APN |
N2N_APN |
RP_GS |
P |
RA_GSN |
N3M_GSN |
RD_GPM |
C |
D |
VF_FMI3P |
RD_DPM |
D |
P |
N3M_ASN |
|
Ez:34:10 |
such things [definite article
+ δέ] |
to say/tell |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
I |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
shepherd |
and also, even, namely |
to seek out |
the |
sheep (sheepfold) |
I |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
the |
hand; worse |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
to turn away from |
he/she/it/same |
the |
not |
to shepherd |
the |
sheep (sheepfold) |
I |
and also, even, namely |
οὐχ before rough breathing |
to graze |
yet/still |
the |
shepherd |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
to take out |
the |
sheep (sheepfold) |
I |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
the |
mouth/maw stoma |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
οὐχ before rough breathing |
to be |
he/she/it/same |
yet/still |
into (+acc) |
ć |
|
Ez:34:10 |
these (nom|acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
I (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
shepherds (acc) |
and |
I-will-SEEK-OUT,
I-should-SEEK-OUT |
the (nom|acc) |
sheep (nom|acc|voc) |
me (gen) |
out of (+gen) |
the (gen) |
hands (gen); worse ([Adj]
nom) |
them/same (gen) |
and |
I-will-TURN-AWAY-FROM,
I-should-TURN-AWAY-FROM |
them/same (acc) |
the (gen) |
not |
to-be-SHEPHERD-ing |
the (nom|acc) |
sheep (nom|acc|voc) |
me (gen) |
and |
not |
they-will-GRAZE,
going-to-GRAZE (fut ptcp) (dat) |
yet/still |
the (nom) |
shepherds (nom|voc) |
they/them/same (nom|acc) |
and |
I-will-be-TAKE OUT-ed |
the (nom|acc) |
sheep (nom|acc|voc) |
me (gen) |
out of (+gen) |
the (gen) |
mouth/maw (gen) |
them/same (gen) |
and |
not |
they-will-be |
them/same (dat) |
yet/still |
into (+acc) |
|
|
Ez:34:10 |
Ez_34:10_1 |
Ez_34:10_2 |
Ez_34:10_3 |
Ez_34:10_4 |
Ez_34:10_5 |
Ez_34:10_6 |
Ez_34:10_7 |
Ez_34:10_8 |
Ez_34:10_9 |
Ez_34:10_10 |
Ez_34:10_11 |
Ez_34:10_12 |
Ez_34:10_13 |
Ez_34:10_14 |
Ez_34:10_15 |
Ez_34:10_16 |
Ez_34:10_17 |
Ez_34:10_18 |
Ez_34:10_19 |
Ez_34:10_20 |
Ez_34:10_21 |
Ez_34:10_22 |
Ez_34:10_23 |
Ez_34:10_24 |
Ez_34:10_25 |
Ez_34:10_26 |
Ez_34:10_27 |
Ez_34:10_28 |
Ez_34:10_29 |
Ez_34:10_30 |
Ez_34:10_31 |
Ez_34:10_32 |
Ez_34:10_33 |
Ez_34:10_34 |
Ez_34:10_35 |
Ez_34:10_36 |
Ez_34:10_37 |
Ez_34:10_38 |
Ez_34:10_39 |
Ez_34:10_40 |
Ez_34:10_41 |
Ez_34:10_42 |
Ez_34:10_43 |
Ez_34:10_44 |
Ez_34:10_45 |
Ez_34:10_46 |
Ez_34:10_47 |
Ez_34:10_48 |
Ez_34:10_49 |
Ez_34:10_50 |
|
Ez:34:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
Ez:34:11 |
διότι
τάδε λέγει
κύριος Ἰδοὺ
ἐγὼ ἐκζητήσω
τὰ πρόβατά μου
καὶ
ἐπισκέψομαι
αὐτά. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:11 |
For thus saith
the Lord God, Behold, I will seek out my sheep, and will visit them. (Ezekiel
34:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:11 |
Albowiem tak
mówi Pan Bóg: Oto Ja sam będę szukał moich owiec i będę miał o nie pieczę.
(Ez 34:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:11 |
διότι |
τάδε |
λέγει |
κύριος |
Ἰδοὺ |
ἐγὼ |
ἐκζητήσω |
τὰ |
πρόβατά |
μου |
καὶ |
ἐπισκέψομαι |
αὐτά. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:11 |
δι·ότι |
ὅ·δε
ἥ·δε τό·δε |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐκ·ζητέω
(εκ+ζητ(ε)-,
εκ+ζητη·σ-,
εκ+ζητη·σ-, -,
εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
πρόβατον,
-ου, τό (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and ἀμνός) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ἐπι·σκέπτομαι
(επι+σκεπτ-,
επι+σκεψ-,
επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-,
επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:11 |
Z powodu tego: Tamto |
Takie rzeczy [przedimek
określony + ??] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Ja |
By odszukiwać |
— |
Owca (sheepfold) |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By bywać [zobacz
sceptyczny] |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:11 |
dio/ti |
ta/de |
le/gei |
ku/rios |
*)idou\ |
e)gO\ |
e)kDZEtE/sO |
ta\ |
pro/bata/ |
mou |
kai\ |
e)piske/PSomai |
au)ta/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:11 |
dioti |
tade |
legei |
kyrios |
idu |
egO |
ekDZEtEsO |
ta |
probata |
mu |
kai |
episkePSomai |
auta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:11 |
C |
RD_APN |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
I |
RP_NS |
VF_FAI1S |
RA_APN |
N2N_APN |
RP_GS |
C |
VF_FMI1S |
RD_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:11 |
because of this: that |
such things [definite article
+ δέ] |
to say/tell |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
I |
to seek out |
the |
sheep (sheepfold) |
I |
and also, even, namely |
to visit [see skeptical] |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:11 |
because of this: that |
these (nom|acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
I (nom) |
I-will-SEEK-OUT,
I-should-SEEK-OUT |
the (nom|acc) |
sheep (nom|acc|voc) |
me (gen) |
and |
I-will-be-VISIT-ed |
they/them/same (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:11 |
Ez_34:11_1 |
Ez_34:11_2 |
Ez_34:11_3 |
Ez_34:11_4 |
Ez_34:11_5 |
Ez_34:11_6 |
Ez_34:11_7 |
Ez_34:11_8 |
Ez_34:11_9 |
Ez_34:11_10 |
Ez_34:11_11 |
Ez_34:11_12 |
Ez_34:11_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:12 |
ὥσπερ
ζητεῖ ὁ ποιμὴν
τὸ ποίμνιον
αὐτοῦ ἐν
ἡμέρᾳ, ὅταν ᾖ
γνόφος καὶ
νεφέλη ἐν
μέσῳ προβάτων
διακεχωρισμένων,
οὕτως
ἐκζητήσω τὰ
πρόβατά μου
καὶ ἀπελάσω
αὐτὰ ἀπὸ
παντὸς τόπου,
οὗ
διεσπάρησαν
ἐκεῖ ἐν ἡμέρᾳ
νεφέλης καὶ
γνόφου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:12 |
As the
shepherd seeks his flock, in the day when there is darkness and cloud, in the
midst of the sheep that are separated: so will I seek out my sheep, and will
bring them back from every place where they were scattered in the day of
cloud and darkness. (Ezekiel 34:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:12 |
Jak pasterz
dokonuje przeglądu swojej trzody, wtedy gdy znajdzie się wśród rozproszonych
owiec, tak Ja dokonam przeglądu moich owiec i uwolnię je ze wszystkich
miejsc, dokąd się rozproszyły w dni ciemne i mroczne. (Ez 34:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:12 |
ὥσπερ |
ζητεῖ |
ὁ |
ποιμὴν |
τὸ |
ποίμνιον |
αὐτοῦ |
ἐν |
ἡμέρᾳ, |
ὅταν |
ᾖ |
γνόφος |
καὶ |
νεφέλη |
ἐν |
μέσῳ |
προβάτων |
διακεχωρισμένων, |
οὕτως |
ἐκζητήσω |
τὰ |
πρόβατά |
μου |
καὶ |
ἀπελάσω |
αὐτὰ |
ἀπὸ |
παντὸς |
τόπου, |
οὗ |
διεσπάρησαν |
ἐκεῖ |
ἐν |
ἡμέρᾳ |
νεφέλης |
καὶ |
γνόφου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:12 |
ὥσ·περ |
ζητέω
(ζητ(ε)-, ζητη·σ-,
ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ποιμήν,
-ένος, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
ποίμνιον,
-ου, τό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐν |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
ὅταν
(ὅτε ἄν) |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
γνόφος,
-ου, ὁ |
καί |
νεφέλη,
-ης, ἡ (cf. νέφο·ς) |
ἐν |
μέσος
-η -ον |
πρόβατον,
-ου, τό (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and ἀμνός) |
δια·χωρίζω
(δια+χωριζ-, -,
δια+χωρι·σ-, -,
δια+κεχωρισ-,
δια+χωρισ·θ-) |
οὕτως/οὕτω |
ἐκ·ζητέω
(εκ+ζητ(ε)-,
εκ+ζητη·σ-,
εκ+ζητη·σ-, -,
εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
πρόβατον,
-ου, τό (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and ἀμνός) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ἀπ·ελαύνω
(απ+ελαυν-,
απ+ελα·σ-,
απ+ελα·σ-, -, -, -) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἀπό |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
τόπος,
-ου, ὁ |
οὗ[1];
ὅς ἥ ὅ |
δια·σπείρω
(δια+σπειρ-,
δια+σπερ(ε)·[σ]-,
δια+σπειρ·[σ]-, -, δι+εσπαρ-,
δια+σπαρ·[θ]-) |
ἐκεῖ |
ἐν |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
νεφέλη,
-ης, ἡ (cf. νέφο·ς) |
καί |
γνόφος,
-ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:12 |
Właśnie jak ?? -
"Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk :
"Właśnie jak" |
By szukać |
— |
Pastuch |
— |
Stado |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Dzień |
Ilekroć |
By być |
Ciemność (burzy chmury,
gruba ciemność, zmierzch, mgła?) |
I też, nawet, mianowicie |
Chmura |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Średni |
Owca (sheepfold) |
By rozdzielać się |
thusly/jak to [????? Przed
samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] |
By odszukiwać |
— |
Owca (sheepfold) |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By pracować bez wytchnienia |
On/ona/to/to samo |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
Miejsce |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na
myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż
kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu
tamto"; kto/, który/, który |
By rozpraszać się |
Tam |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Dzień |
Chmura |
I też, nawet, mianowicie |
Ciemność (burzy chmury,
gruba ciemność, zmierzch, mgła?) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:12 |
O(/sper |
DZEtei= |
o( |
poimE\n |
to\ |
poi/mnion |
au)tou= |
e)n |
E(me/ra|, |
o(/tan |
E)=| |
gno/fos |
kai\ |
nefe/lE |
e)n |
me/sO| |
proba/tOn |
diakeCHOrisme/nOn, |
ou(/tOs |
e)kDZEtE/sO |
ta\ |
pro/bata/ |
mou |
kai\ |
a)pela/sO |
au)ta\ |
a)po\ |
panto\s |
to/pou, |
ou(= |
diespa/rEsan |
e)kei= |
e)n |
E(me/ra| |
nefe/lEs |
kai\ |
gno/fou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:12 |
hOsper |
DZEtei |
ho |
poimEn |
to |
poimnion |
autu |
en |
hEmera, |
hotan |
E |
gnofos |
kai |
nefelE |
en |
mesO |
probatOn |
diakeCHOrismenOn, |
hutOs |
ekDZEtEsO |
ta |
probata |
mu |
kai |
apelasO |
auta |
apo |
pantos |
topu, |
hu |
diesparEsan |
ekei |
en |
hEmera |
nefelEs |
kai |
gnofu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:12 |
D |
V2_PAI3S |
RA_NSM |
N3_NSM |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RD_GSM |
P |
N1A_DSF |
D |
V9_PAS3S |
N2_NSM |
C |
N1_NSF |
P |
A1_DSM |
N2N_GPN |
VT_XPPGPM |
D |
VF_FAI1S |
RA_APN |
N2N_APN |
RP_GS |
C |
VF3_FAI1S |
RD_APN |
P |
A3_GSM |
N2_GSM |
RR_GSM |
VDI_API3P |
D |
P |
N1A_DSF |
N1_GSF |
C |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:12 |
just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis :
"just as" |
to seek |
the |
shepherd |
the |
flock |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
day |
whenever |
to be |
darkness (storm-clouds, thick
darkness, dusk, fog?) |
and also, even, namely |
cloud |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
middle |
sheep (sheepfold) |
to separate |
thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω
before consonants only] |
to seek out |
the |
sheep (sheepfold) |
I |
and also, even, namely |
to drive away |
he/she/it/same |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
every all, each, every, the
whole of |
place |
where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until
when", "until such time as", or "until the point
that"; who/whom/which |
to scatter |
there |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
day |
cloud |
and also, even, namely |
darkness (storm-clouds, thick darkness, dusk,
fog?) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:12 |
just as |
he/she/it-is-SEEK-ing,
you(sg)-are-being-SEEK-ed (classical), be-you(sg)-SEEK-ing! |
the (nom) |
shepherd (nom|voc) |
the (nom|acc) |
flock (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
day (dat) |
whenever |
he/she/it-should-be |
darkness (nom) |
and |
cloud (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
middle ([Adj] dat) |
sheep (gen) |
having-been-SEPARATE-ed
(gen) |
thusly/like this |
I-will-SEEK-OUT,
I-should-SEEK-OUT |
the (nom|acc) |
sheep (nom|acc|voc) |
me (gen) |
and |
I-will-DRIVE-AWAY,
I-should-DRIVE-AWAY |
they/them/same (nom|acc) |
away from (+gen) |
every (gen) |
place (gen) |
where; who/whom/which (gen) |
they-were-SCATTER-ed |
there |
in/among/by (+dat) |
day (dat) |
cloud (gen) |
and |
darkness (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:12 |
Ez_34:12_1 |
Ez_34:12_2 |
Ez_34:12_3 |
Ez_34:12_4 |
Ez_34:12_5 |
Ez_34:12_6 |
Ez_34:12_7 |
Ez_34:12_8 |
Ez_34:12_9 |
Ez_34:12_10 |
Ez_34:12_11 |
Ez_34:12_12 |
Ez_34:12_13 |
Ez_34:12_14 |
Ez_34:12_15 |
Ez_34:12_16 |
Ez_34:12_17 |
Ez_34:12_18 |
Ez_34:12_19 |
Ez_34:12_20 |
Ez_34:12_21 |
Ez_34:12_22 |
Ez_34:12_23 |
Ez_34:12_24 |
Ez_34:12_25 |
Ez_34:12_26 |
Ez_34:12_27 |
Ez_34:12_28 |
Ez_34:12_29 |
Ez_34:12_30 |
Ez_34:12_31 |
Ez_34:12_32 |
Ez_34:12_33 |
Ez_34:12_34 |
Ez_34:12_35 |
Ez_34:12_36 |
Ez_34:12_37 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:13 |
καὶ
ἐξάξω αὐτοὺς
ἐκ τῶν ἐθνῶν
καὶ συνάξω
αὐτοὺς ἀπὸ
τῶν χωρῶν καὶ
εἰσάξω αὐτοὺς
εἰς τὴν γῆν αὐτῶν
καὶ βοσκήσω
αὐτοὺς ἐπὶ τὰ
ὄρη Ισραηλ καὶ
ἐν ταῖς
φάραγξιν καὶ
ἐν πάσῃ
κατοικίᾳ τῆς
γῆς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:13 |
And I will
bring them out from the Gentiles, and will gather them from the countries,
and will bring them into their own land, and will feed them upon the
mountains of Israel, and in the valleys, and in every inhabited place of the
land. (Ezekiel 34:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:13 |
Wyprowadzę je
spomiędzy narodów i zgromadzę je z krajów, sprowadzę je z powrotem do ich
ziemi i paść je będę na górach izraelskich, w dolinach i we wszystkich
zamieszkałych miejscach kraju. (Ez 34:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:13 |
καὶ |
ἐξάξω |
αὐτοὺς |
ἐκ |
τῶν |
ἐθνῶν |
καὶ |
συνάξω |
αὐτοὺς |
ἀπὸ |
τῶν |
χωρῶν |
καὶ |
εἰσάξω |
αὐτοὺς |
εἰς |
τὴν |
γῆν |
αὐτῶν |
καὶ |
βοσκήσω |
αὐτοὺς |
ἐπὶ |
τὰ |
ὄρη |
Ισραηλ |
καὶ |
ἐν |
ταῖς |
φάραγξιν |
καὶ |
ἐν |
πάσῃ |
κατοικίᾳ |
τῆς |
γῆς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:13 |
καί |
ἐξ·άγω
(εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd
εξ+αγαγ-, -, -,
εξ+αχ·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐκ |
ὁ ἡ
τό |
ἔθνο·ς,
-ους, τό, voc. pl. ἔθνη |
καί |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἀπό |
ὁ ἡ
τό |
χῶρος,
-οῦ, ὁ; χώρα, -ας, ἡ;
χωρέω (χωρ(ε)-, -,
χωρη·σ-, -, -, -) |
καί |
εἰσ·άγω
(εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd
εισ+αγαγ-,
εισ+αγειοχ·[κ]-, -,
εισ+αχ·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
βόσκω
(βοσκ-, βοσκη·σ-,
βοσκη·σ-, -, -,
βοσκη·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
ὄρο·ς,
-ους, τό, gen. pl. ὀρέων
(cf. βουνός) |
Ἰσραήλ,
ὁ |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
φάραγξ,
-αγγος, ἡ |
καί |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός; πάσσω [LXX]
(πασσ-, -, πα·σ-, -,
πεπασ-, -) |
κατ·οικία,
-ας, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:13 |
I też, nawet, mianowicie |
By prowadzić poza |
On/ona/to/to samo |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
I też, nawet, mianowicie |
By zbierać się razem |
On/ona/to/to samo |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
— |
Północno-zachodnia też *
okolica (cl?Mnie), ziemia, kraj; królestwo okolicy (cl?Mnie); ziemia, kraj,
terytorium, obszar {traktat}; by kierować się {by robić dla} do pokoju
przyjmuj; trzymaj się, zawieraj; (intrans.) bądź pokój |
I też, nawet, mianowicie |
By prowadzić do |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ziemi/ziemia |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By paść się |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Wchodź |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
??? |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z; by kropić |
Mieszkanie |
— |
Ziemi/ziemia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:13 |
kai\ |
e)Xa/XO |
au)tou\s |
e)k |
tO=n |
e)TnO=n |
kai\ |
suna/XO |
au)tou\s |
a)po\ |
tO=n |
CHOrO=n |
kai\ |
ei)sa/XO |
au)tou\s |
ei)s |
tE\n |
gE=n |
au)tO=n |
kai\ |
boskE/sO |
au)tou\s |
e)pi\ |
ta\ |
o)/rE |
*israEl |
kai\ |
e)n |
tai=s |
fa/ragXin |
kai\ |
e)n |
pa/sE| |
katoiki/a| |
tE=s |
gE=s· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:13 |
kai |
eXaXO |
autus |
ek |
tOn |
eTnOn |
kai |
synaXO |
autus |
apo |
tOn |
CHOrOn |
kai |
eisaXO |
autus |
eis |
tEn |
gEn |
autOn |
kai |
boskEsO |
autus |
epi |
ta |
orE |
israEl |
kai |
en |
tais |
faranXin |
kai |
en |
pasE |
katoikia |
tEs |
gEs· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:13 |
C |
VF_FAI1S |
RD_APM |
P |
RA_GPN |
N3E_GPN |
C |
VF_FAI1S |
RD_APM |
P |
RA_GPF |
N1A_GPF |
C |
VF_FAI1S |
RD_APM |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GPM |
C |
VF_FAI1S |
RD_APM |
P |
RA_APN |
N3E_APN |
N_GSM |
C |
P |
RA_DPF |
N3G_DPF |
C |
P |
A1S_DSF |
N1A_DSF |
RA_GSF |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:13 |
and also, even, namely |
to lead out |
he/she/it/same |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
the |
nation [see ethnic] |
and also, even, namely |
to gather together |
he/she/it/same |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
the |
northwest also * region
(clίme), land, country; region realm (clίme); land, country,
territory, tract; to make room for accept; hold, contain; (intrans.) be room |
and also, even, namely |
to lead into |
he/she/it/same |
into (+acc) |
the |
earth/land |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
to graze |
he/she/it/same |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
mount |
Israel |
and also, even, namely |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
??? |
and also, even, namely |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
every all, each, every, the
whole of; to sprinkle |
dwelling |
the |
earth/land |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:13 |
and |
I-will-LEAD-OUT |
them/same (acc) |
out of (+gen) |
the (gen) |
nations (gen) |
and |
I-will-GATHER TOGETHER |
them/same (acc) |
away from (+gen) |
the (gen) |
northwests (gen); regions
(gen); while MAKE-ing-ROOM-FOR (nom) |
and |
I-will-LEAD-INTO |
them/same (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
them/same (gen) |
and |
I-will-GRAZE,
I-should-GRAZE |
them/same (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
mounts (nom|acc|voc) |
Israel (indecl) |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
???s (dat) |
and |
in/among/by (+dat) |
every (dat);
he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed |
dwelling (dat) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:13 |
Ez_34:13_1 |
Ez_34:13_2 |
Ez_34:13_3 |
Ez_34:13_4 |
Ez_34:13_5 |
Ez_34:13_6 |
Ez_34:13_7 |
Ez_34:13_8 |
Ez_34:13_9 |
Ez_34:13_10 |
Ez_34:13_11 |
Ez_34:13_12 |
Ez_34:13_13 |
Ez_34:13_14 |
Ez_34:13_15 |
Ez_34:13_16 |
Ez_34:13_17 |
Ez_34:13_18 |
Ez_34:13_19 |
Ez_34:13_20 |
Ez_34:13_21 |
Ez_34:13_22 |
Ez_34:13_23 |
Ez_34:13_24 |
Ez_34:13_25 |
Ez_34:13_26 |
Ez_34:13_27 |
Ez_34:13_28 |
Ez_34:13_29 |
Ez_34:13_30 |
Ez_34:13_31 |
Ez_34:13_32 |
Ez_34:13_33 |
Ez_34:13_34 |
Ez_34:13_35 |
Ez_34:13_36 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:14 |
ἐν
νομῇ ἀγαθῇ
βοσκήσω
αὐτούς, καὶ ἐν
τῷ ὄρει τῷ ὑψηλῷ
Ισραηλ
ἔσονται αἱ
μάνδραι
αὐτῶν· ἐκεῖ
κοιμηθήσονται
καὶ ἐκεῖ
ἀναπαύσονται
ἐν τρυφῇ ἀγαθῇ
καὶ ἐν νομῇ
πίονι
βοσκηθήσονται
ἐπὶ τῶν ὀρέων
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:14 |
I will feed
them in a good pasture, on a high mountain of Israel: and their folds shall
be there, and they shall lie down, and there shall they rest in perfect
prosperity, and they shall feed in a fat pasture on the mountains of Israel.
(Ezekiel 34:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:14 |
Na dobrym
pastwisku będę je pasł, na wyżynach Izraela ma być ich pastwisko. Wtedy będą
one leżały na dobrym pastwisku, na tłustym pastwisku paść się będą na górach
izraelskich. (Ez 34:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:14 |
ἐν |
νομῇ |
ἀγαθῇ |
βοσκήσω |
αὐτούς, |
καὶ |
ἐν |
τῷ |
ὄρει |
τῷ |
ὑψηλῷ |
Ισραηλ |
ἔσονται |
αἱ |
μάνδραι |
αὐτῶν· |
ἐκεῖ |
κοιμηθήσονται |
καὶ |
ἐκεῖ |
ἀναπαύσονται |
ἐν |
τρυφῇ |
ἀγαθῇ |
καὶ |
ἐν |
νομῇ |
πίονι |
βοσκηθήσονται |
ἐπὶ |
τῶν |
ὀρέων |
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:14 |
ἐν |
νομή,
-ῆς, ἡ |
ἀγαθός
-ή -όν (cf. καλός) |
βόσκω
(βοσκ-, βοσκη·σ-,
βοσκη·σ-, -, -,
βοσκη·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
ὄρο·ς,
-ους, τό, gen. pl. ὀρέων
(cf. βουνός) |
ὁ ἡ
τό |
ὑψηλός
-ή -όν |
Ἰσραήλ,
ὁ |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
|
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐκεῖ |
κοιμάω
(κοιμ(α)-, -, -, -,
κεκοιμη-,
κοιμη·θ-) |
καί |
ἐκεῖ |
ἀνα·παύω
(ανα+παυ-,
ανα+παυ·σ-,
ανα+παυ·σ-, -,
ανα+πεπαυ-, ανα+παυ·θ-/ανα+πα·[θ]-) |
ἐν |
τρυφή,
-ῆς, ἡ |
ἀγαθός
-ή -όν (cf. καλός) |
καί |
ἐν |
νομή,
-ῆς, ἡ |
πίων
-ον [LXX], gen. sg. -ονος |
βόσκω
(βοσκ-, βοσκη·σ-,
βοσκη·σ-, -, -,
βοσκη·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
ὄρο·ς,
-ους, τό, gen. pl. ὀρέων
(cf. βουνός) |
Ἰσραήλ,
ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:14 |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Pastwisko |
Dobre z natury dobro, to
jest Bóg pracował. |
By paść się |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Wchodź |
— |
Podniesiony |
Izrael |
By być |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
Tam |
By dawać wytchnienie/snowi |
I też, nawet, mianowicie |
Tam |
By odświeżać się powracaj
do życia |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Pobłażanie |
Dobre z natury dobro, to
jest Bóg pracował. |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Pastwisko |
Tłusty |
By paść się |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Wchodź |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:14 |
e)n |
nomE=| |
a)gaTE=| |
boskE/sO |
au)tou/s, |
kai\ |
e)n |
tO=| |
o)/rei |
tO=| |
u(PSElO=| |
*israEl |
e)/sontai |
ai( |
ma/ndrai |
au)tO=n· |
e)kei= |
koimETE/sontai |
kai\ |
e)kei= |
a)napau/sontai |
e)n |
trufE=| |
a)gaTE=| |
kai\ |
e)n |
nomE=| |
pi/oni |
boskETE/sontai |
e)pi\ |
tO=n |
o)re/On |
*israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:14 |
en |
nomE |
agaTE |
boskEsO |
autus, |
kai |
en |
tO |
orei |
tO |
hyPSElO |
israEl |
esontai |
hai |
mandrai |
autOn· |
ekei |
koimETEsontai |
kai |
ekei |
anapausontai |
en |
tryfE |
agaTE |
kai |
en |
nomE |
pioni |
boskETEsontai |
epi |
tOn |
oreOn |
israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:14 |
P |
N1_DSF |
A1_DSF |
VF_FAI1S |
RD_APM |
C |
P |
RA_DSN |
N3E_DSN |
RA_DSN |
A1_DSN |
N_GSM |
VF_FMI3P |
RA_NPF |
N1A_NPF |
RD_GPM |
D |
VC_FPI3P |
C |
D |
VF_FMI3P |
P |
N1_DSF |
A1_DSF |
C |
P |
N1_DSF |
A3N_DSF |
VC_FPI3P |
P |
RA_GPN |
N3E_GPN |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:14 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
pasturage |
good inherently good, i.e.
God-wrought. |
to graze |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
mount |
the |
elevated |
Israel |
to be |
the |
ć |
he/she/it/same |
there |
to repose/sleep |
and also, even, namely |
there |
to refresh revive |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
indulgence |
good inherently good, i.e.
God-wrought. |
and also, even, namely |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
pasturage |
fat |
to graze |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
mount |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:14 |
in/among/by (+dat) |
pasturage (dat) |
good ([Adj] dat) |
I-will-GRAZE,
I-should-GRAZE |
them/same (acc) |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
mount (dat) |
the (dat) |
elevated ([Adj] dat) |
Israel (indecl) |
they-will-be |
the (nom) |
|
them/same (gen) |
there |
they-will-be-REPOSE/SLEEP-ed |
and |
there |
they-will-be-REFRESH-ed |
in/among/by (+dat) |
indulgence (dat) |
good ([Adj] dat) |
and |
in/among/by (+dat) |
pasturage (dat) |
fat ([Adj] dat) |
they-will-be-GRAZE-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
mounts (gen) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:14 |
Ez_34:14_1 |
Ez_34:14_2 |
Ez_34:14_3 |
Ez_34:14_4 |
Ez_34:14_5 |
Ez_34:14_6 |
Ez_34:14_7 |
Ez_34:14_8 |
Ez_34:14_9 |
Ez_34:14_10 |
Ez_34:14_11 |
Ez_34:14_12 |
Ez_34:14_13 |
Ez_34:14_14 |
Ez_34:14_15 |
Ez_34:14_16 |
Ez_34:14_17 |
Ez_34:14_18 |
Ez_34:14_19 |
Ez_34:14_20 |
Ez_34:14_21 |
Ez_34:14_22 |
Ez_34:14_23 |
Ez_34:14_24 |
Ez_34:14_25 |
Ez_34:14_26 |
Ez_34:14_27 |
Ez_34:14_28 |
Ez_34:14_29 |
Ez_34:14_30 |
Ez_34:14_31 |
Ez_34:14_32 |
Ez_34:14_33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:15 |
ἐγὼ
βοσκήσω τὰ
πρόβατά μου
καὶ ἐγὼ
ἀναπαύσω αὐτά,
καὶ γνώσονται
ὅτι ἐγώ εἰμι
κύριος. τάδε
λέγει κύριος
κύριος |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:15 |
I will feed my
sheep, and I will cause them to rest; and they shall know that I am the Lord:
thus saith the Lord God. (Ezekiel 34:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:15 |
Ja sam będę
pasł moje owce i Ja sam będę je układał na legowisko - wyrocznia Pana Boga.
(Ez 34:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:15 |
ἐγὼ |
βοσκήσω |
τὰ |
πρόβατά |
μου |
καὶ |
ἐγὼ |
ἀναπαύσω |
αὐτά, |
καὶ |
γνώσονται |
ὅτι |
ἐγώ |
εἰμι |
κύριος. |
τάδε |
λέγει |
κύριος |
κύριος |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:15 |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
βόσκω
(βοσκ-, βοσκη·σ-,
βοσκη·σ-, -, -,
βοσκη·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
πρόβατον,
-ου, τό (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and ἀμνός) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀνα·παύω
(ανα+παυ-,
ανα+παυ·σ-,
ανα+παυ·σ-, -,
ανα+πεπαυ-, ανα+παυ·θ-/ανα+πα·[θ]-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ὅτι |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἶμι[2]
[EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -);
εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-,
εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὅ·δε
ἥ·δε τό·δε |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:15 |
Ja |
By paść się |
— |
Owca (sheepfold) |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Ja |
By odświeżać się powracaj
do życia |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By wiedzieć to jest
rozpoznaj. |
Ponieważ/tamto |
Ja |
By iść; by być |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Takie rzeczy [przedimek
określony + ??] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:15 |
e)gO\ |
boskE/sO |
ta\ |
pro/bata/ |
mou |
kai\ |
e)gO\ |
a)napau/sO |
au)ta/, |
kai\ |
gnO/sontai |
o(/ti |
e)gO/ |
ei)mi |
ku/rios. |
ta/de |
le/gei |
ku/rios |
ku/rios |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:15 |
egO |
boskEsO |
ta |
probata |
mu |
kai |
egO |
anapausO |
auta, |
kai |
gnOsontai |
hoti |
egO |
eimi |
kyrios. |
tade |
legei |
kyrios |
kyrios |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:15 |
RP_NS |
VF_FAI1S |
RA_APN |
N2N_APN |
RP_GS |
C |
RP_NS |
VF_FAI1S |
RD_APN |
C |
VF_FMI3P |
C |
RP_NS |
V9_PAI1S |
N2_NSM |
RD_APN |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:15 |
I |
to graze |
the |
sheep (sheepfold) |
I |
and also, even, namely |
I |
to refresh revive |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
to know i.e. recognize. |
because/that |
I |
to go; to be |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
such things [definite article
+ δέ] |
to say/tell |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat.
dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a
house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of
respectful address, like our sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:15 |
I (nom) |
I-will-GRAZE,
I-should-GRAZE |
the (nom|acc) |
sheep (nom|acc|voc) |
me (gen) |
and |
I (nom) |
I-will-REFRESH,
I-should-REFRESH |
they/them/same (nom|acc) |
and |
they-will-be-KNOW-ed |
because/that |
I (nom) |
I-am-GO-ing; I-am |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
these (nom|acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:15 |
Ez_34:15_1 |
Ez_34:15_2 |
Ez_34:15_3 |
Ez_34:15_4 |
Ez_34:15_5 |
Ez_34:15_6 |
Ez_34:15_7 |
Ez_34:15_8 |
Ez_34:15_9 |
Ez_34:15_10 |
Ez_34:15_11 |
Ez_34:15_12 |
Ez_34:15_13 |
Ez_34:15_14 |
Ez_34:15_15 |
Ez_34:15_16 |
Ez_34:15_17 |
Ez_34:15_18 |
Ez_34:15_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:16 |
Τὸ
ἀπολωλὸς
ζητήσω καὶ τὸ
πλανώμενον
ἐπιστρέψω καὶ
τὸ
συντετριμμένον
καταδήσω καὶ
τὸ ἐκλεῖπον
ἐνισχύσω καὶ
τὸ ἰσχυρὸν
φυλάξω καὶ
βοσκήσω αὐτὰ
μετὰ κρίματος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:16 |
I will seek
that which is lost, and I will recover the stray one, and will bind up that
which was broken, and will strengthen the fainting, and will guard the
strong, and will feed them with judgment. (Ezekiel 34:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:16 |
Zagubioną
odszukam, zabłąkaną sprowadzę z powrotem, skaleczoną opatrzę, chorą umocnię,
a tłustą i mocną będę ochraniał. Będę pasł sprawiedliwie. (Ez 34:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:16 |
Τὸ |
ἀπολωλὸς |
ζητήσω |
καὶ |
τὸ |
πλανώμενον |
ἐπιστρέψω |
καὶ |
τὸ |
συντετριμμένον |
καταδήσω |
καὶ |
τὸ |
ἐκλεῖπον |
ἐνισχύσω |
καὶ |
τὸ |
ἰσχυρὸν |
φυλάξω |
καὶ |
βοσκήσω |
αὐτὰ |
μετὰ |
κρίματος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:16 |
ὁ ἡ
τό |
ἀπ·όλλυμι
(ath. απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
ζητέω
(ζητ(ε)-, ζητη·σ-,
ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) |
καί |
ὁ ἡ
τό |
πλανάω
(πλαν(α)-, πλανη·σ-,
πλανη·σ-,
πεπλανη·κ-,
πεπλανη-, πλανη·θ-) |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
καί |
ὁ ἡ
τό |
συν·τρίβω
(συν+τριβ-,
συν+τριψ-,
συν+τριψ-, -,
συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) |
κατα·δέω
(-, κατα+δη·σ-,
κατα+δη·σ-, -,
κατα+δεδε-,
κατα+δε·θ-) |
καί |
ὁ ἡ
τό |
ἐκ·λείπω
(εκ+λειπ-,
εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-,
εκ+λελοιπ·[κ]-,
εκ+λελειπ-, -) |
ἐν·ισχύω
(εν+ισχυ-,
εν+ισχυ·σ-,
εν+ισχυ·σ-, -, -, -) |
καί |
ὁ ἡ
τό |
ἰσχυρός
-ά -όν |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
καί |
βόσκω
(βοσκ-, βοσκη·σ-,
βοσκη·σ-, -, -,
βοσκη·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
μετά |
κρίμα[τ],
-ατος, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:16 |
— |
By tracić/niszcz [dosłownie
albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez
zniszczenie albo ginięcie |
By szukać |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By wędrować/powód by
błądzić [zobacz planetę] |
By odwracać się dookoła |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By łamać się gnieść się
zupełnie, łamać się (w kawałkach) |
By uwiązywać zawiązuj |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By zawodzić (zmarły;
zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) |
By wzmacniać się |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Potężny silny, potężny,
silny, |
By zabezpieczać się |
I też, nawet, mianowicie |
By paść się |
On/ona/to/to samo |
Potem (+przyspieszenie), z
(+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Wyroku {Zdania} pytanie,
decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:16 |
*to\ |
a)polOlo\s |
DZEtE/sO |
kai\ |
to\ |
planO/menon |
e)pistre/PSO |
kai\ |
to\ |
suntetrimme/non |
katadE/sO |
kai\ |
to\ |
e)klei=pon |
e)nisCHu/sO |
kai\ |
to\ |
i)sCHuro\n |
fula/XO |
kai\ |
boskE/sO |
au)ta\ |
meta\ |
kri/matos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:16 |
to |
apolOlos |
DZEtEsO |
kai |
to |
planOmenon |
epistrePSO |
kai |
to |
syntetrimmenon |
katadEsO |
kai |
to |
ekleipon |
enisCHysO |
kai |
to |
isCHyron |
fylaXO |
kai |
boskEsO |
auta |
meta |
krimatos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:16 |
RA_ASN |
VX_XAPASN |
VF_FAI1S |
C |
RA_ASN |
V3_PMPASN |
VF_FAI1S |
C |
RA_ASN |
VP_XPPASN |
VF_FAI1S |
C |
RA_ASN |
V1_PAPASN |
VF_FAI1S |
C |
RA_ASN |
A1A_ASN |
VF_FAI1S |
C |
VF_FAI1S |
RD_APN |
P |
N3M_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:16 |
the |
to lose/destroy [literally or
figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through
annihilation or perishing |
to seek |
and also, even, namely |
the |
to wander/cause to stray [see
planet] |
to turn around |
and also, even, namely |
the |
to break to crush completely,
break (in pieces) |
to tie down bind up |
and also, even, namely |
the |
to fail (deceased; fail, be
wanting, desert, abandon, quit, left out) |
to strengthen |
and also, even, namely |
the |
mighty forceful, powerful,
strong, |
to guard |
and also, even, namely |
to graze |
he/she/it/same |
after (+acc), with (+gen)
μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough
breathing |
sentence question, decision, judgment, decree,
resolution, condemnation |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:16 |
the (nom|acc) |
having LOSE/DESTROY-ed
(nom|acc|voc, voc) |
I-will-SEEK, I-should-SEEK |
and |
the (nom|acc) |
while
being-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY (acc, nom|acc|voc) |
I-will-TURN-AROUND,
I-should-TURN-AROUND |
and |
the (nom|acc) |
having-been-BREAK-ed (acc,
nom|acc|voc) |
I-will-TIE DOWN,
I-should-TIE DOWN |
and |
the (nom|acc) |
while FAIL-ing
(nom|acc|voc, voc) |
I-will-STRENGTHEN,
you(sg)-were-STRENGTHEN-ed, I-should-STRENGTHEN |
and |
the (nom|acc) |
mighty ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
I-will-GUARD,
I-should-GUARD |
and |
I-will-GRAZE,
I-should-GRAZE |
they/them/same (nom|acc) |
after (+acc), with (+gen) |
sentence (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:16 |
Ez_34:16_1 |
Ez_34:16_2 |
Ez_34:16_3 |
Ez_34:16_4 |
Ez_34:16_5 |
Ez_34:16_6 |
Ez_34:16_7 |
Ez_34:16_8 |
Ez_34:16_9 |
Ez_34:16_10 |
Ez_34:16_11 |
Ez_34:16_12 |
Ez_34:16_13 |
Ez_34:16_14 |
Ez_34:16_15 |
Ez_34:16_16 |
Ez_34:16_17 |
Ez_34:16_18 |
Ez_34:16_19 |
Ez_34:16_20 |
Ez_34:16_21 |
Ez_34:16_22 |
Ez_34:16_23 |
Ez_34:16_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:17 |
καὶ
ὑμεῖς,
πρόβατα, τάδε
λέγει κύριος
κύριος Ἰδοὺ
ἐγὼ διακρινῶ
ἀνὰ μέσον
προβάτου καὶ
προβάτου, κριῶν
καὶ τράγων· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:17 |
And as for
you, ye sheep, thus saith the Lord God, Behold, I will distinguish between
sheep and sheep, between rams and he-goats. (Ezekiel 34:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:17 |
Do was zaś,
owce moje, tak mówi Pan Bóg: Oto Ja osądzę poszczególne owce, barany i kozły.
(Ez 34:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:17 |
καὶ |
ὑμεῖς, |
πρόβατα, |
τάδε |
λέγει |
κύριος |
κύριος |
Ἰδοὺ |
ἐγὼ |
διακρινῶ |
ἀνὰ |
μέσον |
προβάτου |
καὶ |
προβάτου, |
κριῶν |
καὶ |
τράγων· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:17 |
καί |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
πρόβατον,
-ου, τό (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and ἀμνός) |
ὅ·δε
ἥ·δε τό·δε |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
δια·κρίνω
(δια+κριν-, -,
δια+κριν·[σ]-, -, -,
δια+κρι·θ-) |
ἀνά |
μέσος
-η -ον |
πρόβατον,
-ου, τό (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and ἀμνός) |
καί |
πρόβατον,
-ου, τό (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and ἀμνός) |
|
καί |
τράγος,
-ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:17 |
I też, nawet, mianowicie |
Ty |
Owca (sheepfold) |
Takie rzeczy [przedimek
określony + ??] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Ja |
By różnić się wypatruj,
spostrzegaj, odróżniaj, dostrzegaj, rozdzielaj się, decyduj się, by być
sądzony |
W górę/każdego/obok
(+przyspieszenie) |
Średni |
Owca (sheepfold) |
I też, nawet, mianowicie |
Owca (sheepfold) |
— |
I też, nawet, mianowicie |
On kozioł |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:17 |
kai\ |
u(mei=s, |
pro/bata, |
ta/de |
le/gei |
ku/rios |
ku/rios |
*)idou\ |
e)gO\ |
diakrinO= |
a)na\ |
me/son |
proba/tou |
kai\ |
proba/tou, |
kriO=n |
kai\ |
tra/gOn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:17 |
kai |
hymeis, |
probata, |
tade |
legei |
kyrios |
kyrios |
idu |
egO |
diakrinO |
ana |
meson |
probatu |
kai |
probatu, |
kriOn |
kai |
tragOn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:17 |
C |
RP_NP |
N2N_NPN |
RD_APN |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
N2_NSM |
I |
RP_NS |
VF2_FAI1S |
P |
A1_ASM |
N2N_GSN |
C |
N2N_GSN |
N2_GPM |
C |
N2_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:17 |
and also, even, namely |
you |
sheep (sheepfold) |
such things [definite article
+ δέ] |
to say/tell |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
I |
to differentiate descry,
discern, distinguish, detect, separate, decide, to be judged |
up/each/by (+acc) |
middle |
sheep (sheepfold) |
and also, even, namely |
sheep (sheepfold) |
ć |
and also, even, namely |
he-goat |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:17 |
and |
you(pl) (nom) |
sheep (nom|acc|voc) |
these (nom|acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
I (nom) |
I-am-DIFFERENTIATE-ing,
I-should-be-DIFFERENTIATE-ing, I-should-DIFFERENTIATE |
up (+acc) |
middle ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
sheep (gen) |
and |
sheep (gen) |
|
and |
he-goats (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:17 |
Ez_34:17_1 |
Ez_34:17_2 |
Ez_34:17_3 |
Ez_34:17_4 |
Ez_34:17_5 |
Ez_34:17_6 |
Ez_34:17_7 |
Ez_34:17_8 |
Ez_34:17_9 |
Ez_34:17_10 |
Ez_34:17_11 |
Ez_34:17_12 |
Ez_34:17_13 |
Ez_34:17_14 |
Ez_34:17_15 |
Ez_34:17_16 |
Ez_34:17_17 |
Ez_34:17_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:18 |
καὶ
οὐχ ἱκανὸν
ὑμῖν ὅτι τὴν
καλὴν νομὴν
ἐνέμεσθε, καὶ
τὰ κατάλοιπα
τῆς νομῆς
ὑμῶν
κατεπατεῖτε τοῖς
ποσὶν ὑμῶν·
καὶ τὸ
καθεστηκὸς
ὕδωρ ἐπίνετε καὶ
τὸ λοιπὸν τοῖς
ποσὶν ὑμῶν
ἐταράσσετε· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:18 |
And is it not
enough for you that ye fed on the good pasture, that ye trampled with your
feet the remnant of your pasture? and that ye drank the standing water, that
ye disturbed the residue with your feet? (Ezekiel 34:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:18 |
Czyż to wam
może mało, że spasacie najlepsze pastwisko, by resztę swego pastwiska zdeptać
swoimi stopami, że pijecie czystą wodę, by resztę zmącić stopami? (Ez 34:18
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:18 |
καὶ |
οὐχ |
ἱκανὸν |
ὑμῖν |
ὅτι |
τὴν |
καλὴν |
νομὴν |
ἐνέμεσθε, |
καὶ |
τὰ |
κατάλοιπα |
τῆς |
νομῆς |
ὑμῶν |
κατεπατεῖτε |
τοῖς |
ποσὶν |
ὑμῶν· |
καὶ |
τὸ |
καθεστηκὸς |
ὕδωρ |
ἐπίνετε |
καὶ |
τὸ |
λοιπὸν |
τοῖς |
ποσὶν |
ὑμῶν |
ἐταράσσετε· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:18 |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἱκανός
-ή -όν |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὅτι |
ὁ ἡ
τό |
καλός
-ή -όν (cf. ἀγαθός) |
νομή,
-ῆς, ἡ |
|
καί |
ὁ ἡ
τό |
κατά·λοιπος
-ον |
ὁ ἡ
τό |
νομή,
-ῆς, ἡ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
κατα·πατέω
(κατα+πατ(ε)-,
κατα+πατη·σ-,
κατα+πατη·σ-, -,
κατα+πεπατη-,
κατα+πατη·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
πόσις,
-εως, ἡ; πούς,
ποδός, ὁ (cf.
βάσις) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ὁ ἡ
τό |
καθ·ίστημι
(ath. καθ+ιστ(α)-/ath.
καθ+ιστ(η)-,
κατα+στη·σ-,
κατα+στη·σ- or 2nd ath.
κατα+στ(η)-/ath.
κατα+στ(α)-,
καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-,
καθ+εστα-,
κατα+στα·θ-) |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
πίνω
(πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-,
πεπω·κ-, -, πο·θ-) |
καί |
ὁ ἡ
τό |
λοιπός
-ή -όν |
ὁ ἡ
τό |
πόσις,
-εως, ἡ; πούς,
ποδός, ὁ (cf.
βάσις) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ταράσσω
(ταρασσ-, ταραξ-,
ταραξ-, -,
τεταρασσ-,
ταραχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:18 |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Obszerny |
Ty |
Ponieważ/tamto |
— |
W prawo odpowiedni
(dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy,
itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg
pracowało). |
Pastwisko |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Pozostawanie |
— |
Pastwisko |
Ty |
By deptać/stąpanie |
— |
Pij; stopa |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By umożliwiać leżał,
oddawaj owdowiały |
Woda |
By pić |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Pozostawanie dobrze wtedy,
s?, Teraz, odpoczynek {reszta} |
— |
Pij; stopa |
Ty |
By chwiać pesz, agituj,
poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój,
mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:18 |
kai\ |
ou)CH |
i(kano\n |
u(mi=n |
o(/ti |
tE\n |
kalE\n |
nomE\n |
e)ne/mesTe, |
kai\ |
ta\ |
kata/loipa |
tE=s |
nomE=s |
u(mO=n |
katepatei=te |
toi=s |
posi\n |
u(mO=n· |
kai\ |
to\ |
kaTestEko\s |
u(/dOr |
e)pi/nete |
kai\ |
to\ |
loipo\n |
toi=s |
posi\n |
u(mO=n |
e)tara/ssete· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:18 |
kai |
uCH |
hikanon |
hymin |
hoti |
tEn |
kalEn |
nomEn |
enemesTe, |
kai |
ta |
kataloipa |
tEs |
nomEs |
hymOn |
katepateite |
tois |
posin |
hymOn· |
kai |
to |
kaTestEkos |
hydOr |
epinete |
kai |
to |
loipon |
tois |
posin |
hymOn |
etarassete· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:18 |
C |
D |
A1_NSN |
RP_DP |
C |
RA_ASF |
A1_ASF |
N1_ASF |
V1I_IMI2P |
C |
RA_APN |
A1B_APN |
RA_GSF |
N1_GSF |
RP_GP |
V2I_IAI2P |
RA_DPM |
N3D_DPM |
RP_GP |
C |
RA_ASN |
VXI_XAPASN |
N3_ASN |
V1I_IAI2P |
C |
RA_ASN |
A1_ASN |
RA_DPM |
N3D_DPM |
RP_GP |
V1I_IAI2P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:18 |
and also, even, namely |
οὐχ before rough breathing |
ample |
you |
because/that |
the |
right fit (literally), hence
also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to
αγαθος, which is inherently good, i.e.
God-wrought). |
pasturage |
ć |
and also, even, namely |
the |
remaining |
the |
pasturage |
you |
to trample/tread |
the |
drink; foot |
you |
and also, even, namely |
the |
to enable lay, render widowed |
water |
to drink |
and also, even, namely |
the |
remaining well then, sο,
now, the rest |
the |
drink; foot |
you |
to unsettle abash, agitate, flurry, flutter,
confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:18 |
and |
not |
ample ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
you(pl) (dat) |
because/that |
the (acc) |
right ([Adj] acc) |
pasturage (acc) |
|
and |
the (nom|acc) |
remaining ([Adj]
nom|acc|voc) |
the (gen) |
pasturage (gen) |
you(pl) (gen) |
you(pl)-were-TRAMPLE/TREAD-ing |
the (dat) |
drink (acc); feet (dat) |
you(pl) (gen) |
and |
the (nom|acc) |
having ENABLE-ed
(nom|acc|voc, voc) |
water (nom|acc|voc) |
you(pl)-were-DRINK-ing |
and |
the (nom|acc) |
remaining ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
the (dat) |
drink (acc); feet (dat) |
you(pl) (gen) |
you(pl)-were-UNSETTLE-ing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:18 |
Ez_34:18_1 |
Ez_34:18_2 |
Ez_34:18_3 |
Ez_34:18_4 |
Ez_34:18_5 |
Ez_34:18_6 |
Ez_34:18_7 |
Ez_34:18_8 |
Ez_34:18_9 |
Ez_34:18_10 |
Ez_34:18_11 |
Ez_34:18_12 |
Ez_34:18_13 |
Ez_34:18_14 |
Ez_34:18_15 |
Ez_34:18_16 |
Ez_34:18_17 |
Ez_34:18_18 |
Ez_34:18_19 |
Ez_34:18_20 |
Ez_34:18_21 |
Ez_34:18_22 |
Ez_34:18_23 |
Ez_34:18_24 |
Ez_34:18_25 |
Ez_34:18_26 |
Ez_34:18_27 |
Ez_34:18_28 |
Ez_34:18_29 |
Ez_34:18_30 |
Ez_34:18_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:19 |
καὶ
τὰ πρόβατά μου
τὰ πατήματα
τῶν ποδῶν
ὑμῶν ἐνέμοντο
καὶ τὸ
τεταραγμένον
ὕδωρ ὑπὸ τῶν
ποδῶν ὑμῶν
ἔπινον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:19 |
So my sheep
fed on that which ye had trampled with your feet; and they drank the water
that had been disturbed by your feet. (Ezekiel 34:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:19 |
A owce moje
muszą spasać to, co wy zdeptaliście waszymi stopami, i pić to, coście zmącili
waszymi stopami. (Ez 34:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:19 |
καὶ |
τὰ |
πρόβατά |
μου |
τὰ |
πατήματα |
τῶν |
ποδῶν |
ὑμῶν |
ἐνέμοντο |
καὶ |
τὸ |
τεταραγμένον |
ὕδωρ |
ὑπὸ |
τῶν |
ποδῶν |
ὑμῶν |
ἔπινον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:19 |
καί |
ὁ ἡ
τό |
πρόβατον,
-ου, τό (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and ἀμνός) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ
τό |
|
ὁ ἡ
τό |
πούς,
ποδός, ὁ (cf.
βάσις) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
καί |
ὁ ἡ
τό |
ταράσσω
(ταρασσ-, ταραξ-,
ταραξ-, -,
τεταρασσ-,
ταραχ·θ-) |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
ὑπό |
ὁ ἡ
τό |
πούς,
ποδός, ὁ (cf.
βάσις) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
πίνω
(πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-,
πεπω·κ-, -, πο·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:19 |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Owca (sheepfold) |
Ja |
— |
— |
— |
Stopa |
Ty |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By chwiać pesz, agituj,
poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój,
mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj się |
Woda |
Poniżej (+przyspieszenie),
obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Stopa |
Ty |
By pić |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:19 |
kai\ |
ta\ |
pro/bata/ |
mou |
ta\ |
patE/mata |
tO=n |
podO=n |
u(mO=n |
e)ne/monto |
kai\ |
to\ |
tetaragme/non |
u(/dOr |
u(po\ |
tO=n |
podO=n |
u(mO=n |
e)/pinon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:19 |
kai |
ta |
probata |
mu |
ta |
patEmata |
tOn |
podOn |
hymOn |
enemonto |
kai |
to |
tetaragmenon |
hydOr |
hypo |
tOn |
podOn |
hymOn |
epinon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:19 |
C |
RA_APN |
N2N_APN |
RP_GS |
RA_APN |
N3M_APN |
RA_GPM |
N3D_GPM |
RP_GP |
V1I_IMI3P |
C |
RA_ASN |
VK_XPPASN |
N3_ASN |
P |
RA_GPM |
N3D_GPM |
RP_GP |
V1I_IAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:19 |
and also, even, namely |
the |
sheep (sheepfold) |
I |
the |
ć |
the |
foot |
you |
ć |
and also, even, namely |
the |
to unsettle abash, agitate,
flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil,
ruffle, shock, stir |
water |
under (+acc), by (+gen) ὑπ’
before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing |
the |
foot |
you |
to drink |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:19 |
and |
the (nom|acc) |
sheep (nom|acc|voc) |
me (gen) |
the (nom|acc) |
|
the (gen) |
feet (gen) |
you(pl) (gen) |
|
and |
the (nom|acc) |
having-been-UNSETTLE-ed
(acc, nom|acc|voc) |
water (nom|acc|voc) |
under (+acc), by (+gen) |
the (gen) |
feet (gen) |
you(pl) (gen) |
I-was-DRINK-ing,
they-were-DRINK-ing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:19 |
Ez_34:19_1 |
Ez_34:19_2 |
Ez_34:19_3 |
Ez_34:19_4 |
Ez_34:19_5 |
Ez_34:19_6 |
Ez_34:19_7 |
Ez_34:19_8 |
Ez_34:19_9 |
Ez_34:19_10 |
Ez_34:19_11 |
Ez_34:19_12 |
Ez_34:19_13 |
Ez_34:19_14 |
Ez_34:19_15 |
Ez_34:19_16 |
Ez_34:19_17 |
Ez_34:19_18 |
Ez_34:19_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:20 |
διὰ
τοῦτο τάδε
λέγει κύριος
κύριος Ἰδοὺ
ἐγὼ διακρινῶ
ἀνὰ μέσον
προβάτου
ἰσχυροῦ καὶ
ἀνὰ μέσον προβάτου
ἀσθενοῦς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:20 |
Therefore thus
saith the Lord God; Behold, I will separate between the strong sheep and the
weak sheep. (Ezekiel 34:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:20 |
Dlatego Pan
Bóg tak mówi do nich: Oto Ja sam będę prowadził sąd pomiędzy owcą tłustą a
owcą chudą. (Ez 34:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:20 |
διὰ |
τοῦτο |
τάδε |
λέγει |
κύριος |
κύριος |
Ἰδοὺ |
ἐγὼ |
διακρινῶ |
ἀνὰ |
μέσον |
προβάτου |
ἰσχυροῦ |
καὶ |
ἀνὰ |
μέσον |
προβάτου |
ἀσθενοῦς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:20 |
διά |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ὅ·δε
ἥ·δε τό·δε |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
δια·κρίνω
(δια+κριν-, -,
δια+κριν·[σ]-, -, -,
δια+κρι·θ-) |
ἀνά |
μέσος
-η -ον |
πρόβατον,
-ου, τό (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and ἀμνός) |
ἰσχυρός
-ά -όν |
καί |
ἀνά |
μέσος
-η -ον |
πρόβατον,
-ου, τό (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and ἀμνός) |
ἀ·σθενής
-ές |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:20 |
Z powodu (+przyspieszenie),
na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś"
(+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens}
z "z powodu" (+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
Takie rzeczy [przedimek
określony + ??] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Ja |
By różnić się wypatruj,
spostrzegaj, odróżniaj, dostrzegaj, rozdzielaj się, decyduj się, by być
sądzony |
W górę/każdego/obok
(+przyspieszenie) |
Średni |
Owca (sheepfold) |
Potężny silny, potężny,
silny, |
I też, nawet, mianowicie |
W górę/każdego/obok
(+przyspieszenie) |
Średni |
Owca (sheepfold) |
Słaby |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:20 |
dia\ |
tou=to |
ta/de |
le/gei |
ku/rios |
ku/rios |
*)idou\ |
e)gO\ |
diakrinO= |
a)na\ |
me/son |
proba/tou |
i)sCHurou= |
kai\ |
a)na\ |
me/son |
proba/tou |
a)sTenou=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:20 |
dia |
tuto |
tade |
legei |
kyrios |
kyrios |
idu |
egO |
diakrinO |
ana |
meson |
probatu |
isCHyru |
kai |
ana |
meson |
probatu |
asTenus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:20 |
P |
RD_ASN |
RD_APN |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
N2_NSM |
I |
RP_NS |
VF2_FAI1S |
P |
A1_ASM |
N2N_GSN |
A1A_GSN |
C |
P |
A1_ASM |
N2N_GSN |
A3H_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:20 |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
such things [definite article
+ δέ] |
to say/tell |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
I |
to differentiate descry,
discern, distinguish, detect, separate, decide, to be judged |
up/each/by (+acc) |
middle |
sheep (sheepfold) |
mighty forceful, powerful,
strong, |
and also, even, namely |
up/each/by (+acc) |
middle |
sheep (sheepfold) |
weak |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:20 |
because of (+acc), through
(+gen) |
this (nom|acc) |
these (nom|acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
I (nom) |
I-am-DIFFERENTIATE-ing,
I-should-be-DIFFERENTIATE-ing, I-should-DIFFERENTIATE |
up (+acc) |
middle ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
sheep (gen) |
mighty ([Adj] gen) |
and |
up (+acc) |
middle ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
sheep (gen) |
weak ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:20 |
Ez_34:20_1 |
Ez_34:20_2 |
Ez_34:20_3 |
Ez_34:20_4 |
Ez_34:20_5 |
Ez_34:20_6 |
Ez_34:20_7 |
Ez_34:20_8 |
Ez_34:20_9 |
Ez_34:20_10 |
Ez_34:20_11 |
Ez_34:20_12 |
Ez_34:20_13 |
Ez_34:20_14 |
Ez_34:20_15 |
Ez_34:20_16 |
Ez_34:20_17 |
Ez_34:20_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:21 |
ἐπὶ
ταῖς πλευραῖς
καὶ τοῖς ὤμοις
ὑμῶν διωθεῖσθε
καὶ τοῖς
κέρασιν ὑμῶν
ἐκερατίζετε
καὶ πᾶν τὸ ἐκλεῖπον
ἐξεθλίβετε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:21 |
Ye did thrust
with your sides and shoulders, and pushed with your horns, and ye cruelly
treated all the sick. (Ezekiel 34:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:21 |
Ponieważ
wszystkie zwierzęta słabe odpychaliście bokiem i plecami i popychaliście je
swoimi rogami, tak że je przepędzaliście, (Ez 34:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:21 |
ἐπὶ |
ταῖς |
πλευραῖς |
καὶ |
τοῖς |
ὤμοις |
ὑμῶν |
διωθεῖσθε |
καὶ |
τοῖς |
κέρασιν |
ὑμῶν |
ἐκερατίζετε |
καὶ |
πᾶν |
τὸ |
ἐκλεῖπον |
ἐξεθλίβετε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:21 |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
πλευρά,
-ᾶς, ἡ |
καί |
ὁ ἡ
τό |
ὦμος,
-ου, ὁ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
καί |
ὁ ἡ
τό |
κέρα[τ]ς,
-ατος, τό |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
καί |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
ἐκ·λείπω
(εκ+λειπ-,
εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-,
εκ+λελοιπ·[κ]-,
εκ+λελειπ-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:21 |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Żebro |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ramię |
Ty |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Róg |
Ty |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
By zawodzić (zmarły;
zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:21 |
e)pi\ |
tai=s |
pleurai=s |
kai\ |
toi=s |
O)/mois |
u(mO=n |
diOTei=sTe |
kai\ |
toi=s |
ke/rasin |
u(mO=n |
e)kerati/DZete |
kai\ |
pa=n |
to\ |
e)klei=pon |
e)XeTli/bete. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:21 |
epi |
tais |
pleurais |
kai |
tois |
Omois |
hymOn |
diOTeisTe |
kai |
tois |
kerasin |
hymOn |
ekeratiDZete |
kai |
pan |
to |
ekleipon |
eXeTlibete. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:21 |
P |
RA_DPF |
N1A_DPF |
C |
RA_DPM |
N2_DPM |
RP_GP |
V2_PMI2P |
C |
RA_DPN |
N3T_DPN |
RP_GP |
V1I_IAI2P |
C |
A3_ASN |
RA_ASN |
V1_PAPASN |
V1I_IAI2P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:21 |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
rib |
and also, even, namely |
the |
shoulder |
you |
ć |
and also, even, namely |
the |
horn |
you |
ć |
and also, even, namely |
every all, each, every, the
whole of |
the |
to fail (deceased; fail, be
wanting, desert, abandon, quit, left out) |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:21 |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
ribs (dat) |
and |
the (dat) |
shoulders (dat) |
you(pl) (gen) |
|
and |
the (dat) |
horns (dat) |
you(pl) (gen) |
|
and |
every (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
while FAIL-ing
(nom|acc|voc, voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:21 |
Ez_34:21_1 |
Ez_34:21_2 |
Ez_34:21_3 |
Ez_34:21_4 |
Ez_34:21_5 |
Ez_34:21_6 |
Ez_34:21_7 |
Ez_34:21_8 |
Ez_34:21_9 |
Ez_34:21_10 |
Ez_34:21_11 |
Ez_34:21_12 |
Ez_34:21_13 |
Ez_34:21_14 |
Ez_34:21_15 |
Ez_34:21_16 |
Ez_34:21_17 |
Ez_34:21_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:22 |
καὶ
σώσω τὰ
πρόβατά μου,
καὶ οὐ μὴ ὦσιν
ἔτι εἰς προνομήν,
καὶ κρινῶ ἀνὰ
μέσον κριοῦ
πρὸς κριόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:22 |
Therefore I
will save my sheep, and they shall not be any more for a prey; and will judge
between ram and ram. (Ezekiel 34:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:22 |
dlatego chcę
pomóc moim owcom, by już więcej nie stawały się łupem; osądzę poszczególne
owce. (Ez 34:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:22 |
καὶ |
σώσω |
τὰ |
πρόβατά |
μου, |
καὶ |
οὐ |
μὴ |
ὦσιν |
ἔτι |
εἰς |
προνομήν, |
καὶ |
κρινῶ |
ἀνὰ |
μέσον |
κριοῦ |
πρὸς |
κριόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:22 |
καί |
σῴζω
(σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-,
σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
πρόβατον,
-ου, τό (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and ἀμνός) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἔτι |
εἰς[1] |
|
καί |
κρίνω
(κριν-, κριν(ε)·[σ]-,
κριν·[σ]-, κεκρι·κ-,
κεκρι-, κρι·θ-) |
ἀνά |
μέσος
-η -ον |
|
πρός |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:22 |
I też, nawet, mianowicie |
By oszczędzać oszczędzać
albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść,
oszczędzać |
— |
Owca (sheepfold) |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By być |
Jeszcze/jeszcze |
Do (+przyspieszenie) |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By sądzić decyduj się,
myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj,
wybieraj, potępiaj |
W górę/każdego/obok
(+przyspieszenie) |
Średni |
— |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:22 |
kai\ |
sO/sO |
ta\ |
pro/bata/ |
mou, |
kai\ |
ou) |
mE\ |
O)=sin |
e)/ti |
ei)s |
pronomE/n, |
kai\ |
krinO= |
a)na\ |
me/son |
kriou= |
pro\s |
krio/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:22 |
kai |
sOsO |
ta |
probata |
mu, |
kai |
u |
mE |
Osin |
eti |
eis |
pronomEn, |
kai |
krinO |
ana |
meson |
kriu |
pros |
krion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:22 |
C |
VF_FAI1S |
RA_APN |
N2N_APN |
RP_GS |
C |
D |
D |
V9_PAS3P |
D |
P |
N1_ASF |
C |
VF2_FAI1S |
P |
A1_ASM |
N2_GSM |
P |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:22 |
and also, even, namely |
to save to save or deliver
from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save |
the |
sheep (sheepfold) |
I |
and also, even, namely |
οὐχ before rough breathing |
not |
to be |
yet/still |
into (+acc) |
ć |
and also, even, namely |
to judge decide, think, reason,
separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn |
up/each/by (+acc) |
middle |
ć |
toward (+acc,+gen,+dat) |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:22 |
and |
I-will-SAVE, I-should-SAVE |
the (nom|acc) |
sheep (nom|acc|voc) |
me (gen) |
and |
not |
not |
they-should-be |
yet/still |
into (+acc) |
|
and |
I-am-JUDGE-ing,
I-should-be-JUDGE-ing, I-will-JUDGE, I-should-JUDGE |
up (+acc) |
middle ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
|
toward (+acc,+gen,+dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:22 |
Ez_34:22_1 |
Ez_34:22_2 |
Ez_34:22_3 |
Ez_34:22_4 |
Ez_34:22_5 |
Ez_34:22_6 |
Ez_34:22_7 |
Ez_34:22_8 |
Ez_34:22_9 |
Ez_34:22_10 |
Ez_34:22_11 |
Ez_34:22_12 |
Ez_34:22_13 |
Ez_34:22_14 |
Ez_34:22_15 |
Ez_34:22_16 |
Ez_34:22_17 |
Ez_34:22_18 |
Ez_34:22_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:23 |
καὶ
ἀναστήσω ἐπ’
αὐτοὺς
ποιμένα ἕνα
καὶ ποιμανεῖ
αὐτούς, τὸν
δοῦλόν μου
Δαυιδ, καὶ
ἔσται αὐτῶν ποιμήν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:23 |
And I will
raise up one shepherd over them, and he shall tend them, even my servant
David, and he shall be their shepherd; (Ezekiel 34:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:23 |
I ustanowię
nad nimi jednego pasterza, który je będzie pasł, mego sługę, Dawida. On je
będzie pasł, on będzie ich pasterzem. (Ez 34:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:23 |
καὶ |
ἀναστήσω |
ἐπ’ |
αὐτοὺς |
ποιμένα |
ἕνα |
καὶ |
ποιμανεῖ |
αὐτούς, |
τὸν |
δοῦλόν |
μου |
Δαυιδ, |
καὶ |
ἔσται |
αὐτῶν |
ποιμήν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:23 |
καί |
ἀν·ίστημι
(ath. αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
ἐπί |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ποιμήν,
-ένος, ὁ |
εἷς[2]
μία ἕν, gen. sg. ἑνός
μιᾶς ἑνός |
καί |
ποιμαίνω
(ποιμαιν-,
ποιμαν(ε)·[σ]-,
ποιμαν·[σ]-, -, -,
ποιμαν·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὁ ἡ
τό |
δοῦλος[2],
-ου, ὁ; δοῦλος[1] -η
-ον |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
Δαυίδ
v.l. Δαβίδ, ὁ |
καί |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ποιμήν,
-ένος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:23 |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać niech lokuje się,
podnoś, powstawaj z martwych |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Pastuch |
Jeden |
I też, nawet, mianowicie |
By paść |
On/ona/to/to samo |
— |
Haruj jak niewolnik;
niewolniczy |
Ja |
David |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
On/ona/to/to samo |
Pastuch |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:23 |
kai\ |
a)nastE/sO |
e)p’ |
au)tou\s |
poime/na |
e(/na |
kai\ |
poimanei= |
au)tou/s, |
to\n |
dou=lo/n |
mou |
*dauid, |
kai\ |
e)/stai |
au)tO=n |
poimE/n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:23 |
kai |
anastEsO |
ep’ |
autus |
poimena |
hena |
kai |
poimanei |
autus, |
ton |
dulon |
mu |
dauid, |
kai |
estai |
autOn |
poimEn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:23 |
C |
VF_FAI1S |
P |
RD_APM |
N3_ASM |
A3_ASM |
C |
VF2_FAI3S |
RD_APM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
N_ASM |
C |
VF_FMI3S |
RD_GPM |
N3_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:23 |
and also, even, namely |
to stand up put up, raise,
resurrect |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
shepherd |
one |
and also, even, namely |
to shepherd |
he/she/it/same |
the |
slave; servile |
I |
David |
and also, even, namely |
to be |
he/she/it/same |
shepherd |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:23 |
and |
I-will-STand-UP,
I-should-STand-UP |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
shepherd (acc) |
one (acc) |
and |
he/she/it-will-SHEPHERD,
you(sg)-will-be-SHEPHERD-ed (classical) |
them/same (acc) |
the (acc) |
slave (acc); servile ([Adj]
acc, nom|acc|voc) |
me (gen) |
David (indecl) |
and |
he/she/it-will-be |
them/same (gen) |
shepherd (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:23 |
Ez_34:23_1 |
Ez_34:23_2 |
Ez_34:23_3 |
Ez_34:23_4 |
Ez_34:23_5 |
Ez_34:23_6 |
Ez_34:23_7 |
Ez_34:23_8 |
Ez_34:23_9 |
Ez_34:23_10 |
Ez_34:23_11 |
Ez_34:23_12 |
Ez_34:23_13 |
Ez_34:23_14 |
Ez_34:23_15 |
Ez_34:23_16 |
Ez_34:23_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:24 |
καὶ
ἐγὼ κύριος
ἔσομαι αὐτοῖς
εἰς θεόν, καὶ
Δαυιδ ἐν μέσῳ
αὐτῶν ἄρχων·
ἐγὼ κύριος
ἐλάλησα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:24 |
and I the Lord
will be to them a God, and David a prince in the midst of them; I the Lord
have spoken it. (Ezekiel 34:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:24 |
A Ja, Pan,
będę ich Bogiem, sługa zaś mój, Dawid, będzie władcą pośród nich. Ja, Pan, to
powiedziałem. (Ez 34:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:24 |
καὶ |
ἐγὼ |
κύριος |
ἔσομαι |
αὐτοῖς |
εἰς |
θεόν, |
καὶ |
Δαυιδ |
ἐν |
μέσῳ |
αὐτῶν |
ἄρχων· |
ἐγὼ |
κύριος |
ἐλάλησα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:24 |
καί |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
εἰς[1] |
θεός,
-οῦ, ὁ |
καί |
Δαυίδ
v.l. Δαβίδ, ὁ |
ἐν |
μέσος
-η -ον |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες;
ἀρχή, -ῆς, ἡ;
ἄρχω (αρχ-, αρξ-,
αρξ-, -, ηρχ-, -) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
λαλέω
(λαλ(ε)-, λαλη·σ-,
λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:24 |
I też, nawet, mianowicie |
Ja |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
By być |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Bóg |
I też, nawet, mianowicie |
David |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Średni |
On/ona/to/to samo |
Władca; początek; by
zaczynać się |
Ja |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
By mówić |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:24 |
kai\ |
e)gO\ |
ku/rios |
e)/somai |
au)toi=s |
ei)s |
Teo/n, |
kai\ |
*dauid |
e)n |
me/sO| |
au)tO=n |
a)/rCHOn· |
e)gO\ |
ku/rios |
e)la/lEsa. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:24 |
kai |
egO |
kyrios |
esomai |
autois |
eis |
Teon, |
kai |
dauid |
en |
mesO |
autOn |
arCHOn· |
egO |
kyrios |
elalEsa. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:24 |
C |
RP_NS |
N2_NSM |
VF_FMI1S |
RD_DPM |
P |
N2_ASM |
C |
N_NSM |
P |
A1_DSM |
RD_GPM |
N3_NSM |
RP_NS |
N2_NSM |
VAI_AAI1S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:24 |
and also, even, namely |
I |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
to be |
he/she/it/same |
into (+acc) |
god [see theology] |
and also, even, namely |
David |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
middle |
he/she/it/same |
ruler; beginning; to begin |
I |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
to speak |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:24 |
and |
I (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
I-will-be |
them/same (dat) |
into (+acc) |
god (acc) |
and |
David (indecl) |
in/among/by (+dat) |
middle ([Adj] dat) |
them/same (gen) |
ruler (nom); beginnings
(gen); while BEGIN-ing (nom) |
I (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
I-SPEAK-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:24 |
Ez_34:24_1 |
Ez_34:24_2 |
Ez_34:24_3 |
Ez_34:24_4 |
Ez_34:24_5 |
Ez_34:24_6 |
Ez_34:24_7 |
Ez_34:24_8 |
Ez_34:24_9 |
Ez_34:24_10 |
Ez_34:24_11 |
Ez_34:24_12 |
Ez_34:24_13 |
Ez_34:24_14 |
Ez_34:24_15 |
Ez_34:24_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:25 |
καὶ
διαθήσομαι τῷ
Δαυιδ
διαθήκην
εἰρήνης καὶ ἀφανιῶ
θηρία πονηρὰ
ἀπὸ τῆς γῆς,
καὶ
κατοικήσουσιν
ἐν τῇ ἐρήμῳ
καὶ
ὑπνώσουσιν ἐν
τοῖς δρυμοῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:25 |
And I will
make with David a covenant of peace and I will utterly destroy evil beasts
from off the land; and they shall dwell in the wilderness, and sleep in the
forests. (Ezekiel 34:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:25 |
Zawrę z nimi
przymierze pokoju, a dzikie zwierzęta wytępię z kraju, tak iż będę mogły owce
bezpiecznie mieszkać na stepie i spać w lasach. (Ez 34:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:25 |
καὶ |
διαθήσομαι |
τῷ |
Δαυιδ |
διαθήκην |
εἰρήνης |
καὶ |
ἀφανιῶ |
θηρία |
πονηρὰ |
ἀπὸ |
τῆς |
γῆς, |
καὶ |
κατοικήσουσιν |
ἐν |
τῇ |
ἐρήμῳ |
καὶ |
ὑπνώσουσιν |
ἐν |
τοῖς |
δρυμοῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:25 |
καί |
δια·τίθημι
(ath. δια+τιθ(ε)-,
δια+θη·σ-,
δια+θη·κ- or 2nd ath.
δια+θ(ε)-, -, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
Δαυίδ
v.l. Δαβίδ, ὁ |
δια·θήκη,
-ης, ἡ |
εἰρήνη,
-ης, ἡ |
καί |
ἀ·φανίζω
(αφανιζ-,
αφανι(ε)·[σ]-/αφανι·σ-,
αφανι·σ-, -,
ηφανισ-,
αφανισ·θ-) |
θηρίον,
-ου, τό |
πονηρός
-ά -όν |
ἀπό |
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
ἔρημος
-ον |
καί |
ὑπνόω
[LXX] (υπν(ο)-, υπνω·σ-,
υπνω·σ-, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:25 |
I też, nawet, mianowicie |
By robić konwencję |
— |
David |
Konwencja |
Pokój |
I też, nawet, mianowicie |
By znikać |
Zwierzę |
Niegodziwe wietrzenie
(podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny,
praca. Od ???? ??? ????? |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
— |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
By zamieszkiwać/osiedlaj
się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by
mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej
kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9)
(kontrastuj z ????????) |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Odludzie |
I też, nawet, mianowicie |
By spać |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:25 |
kai\ |
diaTE/somai |
tO=| |
*dauid |
diaTE/kEn |
ei)rE/nEs |
kai\ |
a)faniO= |
TEri/a |
ponEra\ |
a)po\ |
tE=s |
gE=s, |
kai\ |
katoikE/sousin |
e)n |
tE=| |
e)rE/mO| |
kai\ |
u(pnO/sousin |
e)n |
toi=s |
drumoi=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:25 |
kai |
diaTEsomai |
tO |
dauid |
diaTEkEn |
eirEnEs |
kai |
afaniO |
TEria |
ponEra |
apo |
tEs |
gEs, |
kai |
katoikEsusin |
en |
tE |
erEmO |
kai |
hypnOsusin |
en |
tois |
drymois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:25 |
C |
VF_FMI1S |
RA_DSM |
N_DSM |
N1_ASF |
N1_GSF |
C |
VF2_FAI1S |
N2N_APN |
A1A_APN |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
VF_FAI3P |
P |
RA_DSF |
N2_DSF |
C |
VF_FAI3P |
P |
RA_DPM |
N2_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:25 |
and also, even, namely |
to make covenant |
the |
David |
covenant |
peace |
and also, even, namely |
to disappear |
beast |
wicked airing (lifting up,
exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From
αἴρω και πόνος |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
and also, even, namely |
to reside/settle down to dwell
permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down
thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph
3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
wilderness |
and also, even, namely |
to sleep |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:25 |
and |
I-will-be-MAKE COVENANT-ed |
the (dat) |
David (indecl) |
covenant (acc) |
peace (gen) |
and |
I-will-DISAPPEAR |
beasts (nom|acc|voc) |
wicked ([Adj] nom|acc|voc,
nom|voc) |
away from (+gen) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
and |
they-will-RESIDE/SETTLE-DOWN,
going-to-RESIDE/SETTLE (fut ptcp) (dat) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
wilderness ([Adj] dat) |
and |
they-will-SLEEP,
going-to-SLEEP (fut ptcp) (dat) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:25 |
Ez_34:25_1 |
Ez_34:25_2 |
Ez_34:25_3 |
Ez_34:25_4 |
Ez_34:25_5 |
Ez_34:25_6 |
Ez_34:25_7 |
Ez_34:25_8 |
Ez_34:25_9 |
Ez_34:25_10 |
Ez_34:25_11 |
Ez_34:25_12 |
Ez_34:25_13 |
Ez_34:25_14 |
Ez_34:25_15 |
Ez_34:25_16 |
Ez_34:25_17 |
Ez_34:25_18 |
Ez_34:25_19 |
Ez_34:25_20 |
Ez_34:25_21 |
Ez_34:25_22 |
Ez_34:25_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:26 |
καὶ
δώσω αὐτοὺς
περικύκλῳ τοῦ
ὄρους μου· καὶ
δώσω τὸν
ὑετὸν ὑμῖν,
ὑετὸν
εὐλογίας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:26 |
And I will
settle them round about my mountain; and I will give you the rain, the rain
of blessing. (Ezekiel 34:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:26 |
Błogosławić im
będę oraz ziemiom wokół mego wzgórza, będę zsyłał deszcz w dogodnym czasie,
będzie to deszcz niosący błogosławieństwo. (Ez 34:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:26 |
καὶ |
δώσω |
αὐτοὺς |
περικύκλῳ |
τοῦ |
ὄρους |
μου· |
καὶ |
δώσω |
τὸν |
ὑετὸν |
ὑμῖν, |
ὑετὸν |
εὐλογίας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:26 |
καί |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
ὁ ἡ
τό |
ὄρο·ς,
-ους, τό, gen. pl. ὀρέων
(cf. βουνός) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ὑετός,
-ου, ὁ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὑετός,
-ου, ὁ |
εὐ·λογία,
-ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:26 |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
— |
— |
Wchodź |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
— |
Deszcz |
Ty |
Deszcz |
??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:26 |
kai\ |
dO/sO |
au)tou\s |
periku/klO| |
tou= |
o)/rous |
mou· |
kai\ |
dO/sO |
to\n |
u(eto\n |
u(mi=n, |
u(eto\n |
eu)logi/as. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:26 |
kai |
dOsO |
autus |
perikyklO |
tu |
orus |
mu· |
kai |
dOsO |
ton |
hyeton |
hymin, |
hyeton |
eulogias. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:26 |
C |
VF_FAI1S |
RD_APM |
D |
RA_GSN |
N3E_GSN |
RP_GS |
C |
VF_FAI1S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_DP |
N2_ASM |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:26 |
and also, even, namely |
to give |
he/she/it/same |
ć |
the |
mount |
I |
and also, even, namely |
to give |
the |
rain |
you |
rain |
??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:26 |
and |
I-will-GIVE, I-should-GIVE |
them/same (acc) |
|
the (gen) |
mount (gen) |
me (gen) |
and |
I-will-GIVE, I-should-GIVE |
the (acc) |
rain (acc) |
you(pl) (dat) |
rain (acc) |
??? (gen), ???s (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:26 |
Ez_34:26_1 |
Ez_34:26_2 |
Ez_34:26_3 |
Ez_34:26_4 |
Ez_34:26_5 |
Ez_34:26_6 |
Ez_34:26_7 |
Ez_34:26_8 |
Ez_34:26_9 |
Ez_34:26_10 |
Ez_34:26_11 |
Ez_34:26_12 |
Ez_34:26_13 |
Ez_34:26_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:27 |
καὶ
τὰ ξύλα τὰ ἐν
τῷ πεδίῳ
δώσει τὸν
καρπὸν αὐτῶν,
καὶ ἡ γῆ δώσει
τὴν ἰσχὺν
αὐτῆς, καὶ
κατοικήσουσιν
ἐπὶ τῆς γῆς
αὐτῶν ἐν
ἐλπίδι
εἰρήνης, καὶ
γνώσονται ὅτι
ἐγώ εἰμι
κύριος ἐν τῷ
συντρῖψαί με
τὸν ζυγὸν
αὐτῶν· καὶ
ἐξελοῦμαι
αὐτοὺς ἐκ
χειρὸς τῶν
καταδουλωσαμένων
αὐτούς. |
|
|
|
Ez:34:27 |
And the trees
that are in the field shall yield their fruit, and the earth shall yield her
strength, and they shall dwell in the confidence of peace on their land, and
they shall know that I am the Lord, when I have broken their yoke; and I will
deliver them out of the hand of those that enslaved them. (Ezekiel 34:27
Brenton) |
|
|
|
Ez:34:27 |
Drzewo polne
wyda swój owoc, a ziemia wyda swój plon. Będą oni żyli bezpiecznie w swym
kraju i poznają, że Ja jestem Pan, gdy skruszę kłody ich jarzma i wyrwę ich z
ręki tych, którzy ich ujarzmiają. (Ez 34:27 BT_4) |
|
|
|
Ez:34:27 |
καὶ |
τὰ |
ξύλα |
τὰ |
ἐν |
τῷ |
πεδίῳ |
δώσει |
τὸν |
καρπὸν |
αὐτῶν, |
καὶ |
ἡ |
γῆ |
δώσει |
τὴν |
ἰσχὺν |
αὐτῆς, |
καὶ |
κατοικήσουσιν |
ἐπὶ |
τῆς |
γῆς |
αὐτῶν |
ἐν |
ἐλπίδι |
εἰρήνης, |
καὶ |
γνώσονται |
ὅτι |
ἐγώ |
εἰμι |
κύριος |
ἐν |
τῷ |
συντρῖψαί |
με |
τὸν |
ζυγὸν |
αὐτῶν· |
καὶ |
ἐξελοῦμαι |
αὐτοὺς |
ἐκ |
χειρὸς |
τῶν |
καταδουλωσαμένων |
αὐτούς. |
|
|
|
Ez:34:27 |
καί |
ὁ ἡ
τό |
ξύλον,
-ου, τό |
ὁ ἡ
τό |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
|
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
καρπός[1],
-οῦ, ὁ; Κάρπος[2],
-ου, ὁ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ἰσχύς,
-ύος, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐν |
ἐλπί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
εἰρήνη,
-ης, ἡ |
καί |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ὅτι |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἶμι[2]
[EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -);
εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-,
εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
συν·τρίβω
(συν+τριβ-,
συν+τριψ-,
συν+τριψ-, -,
συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ
τό |
ζυγός,
-οῦ, ὁ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ἐξ·αιρέω
(εξ+αιρ(ε)-,
εξ+ελ(ε)·[σ]-,
εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -,
εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐκ |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ὁ ἡ
τό |
κατα·δουλόω
(κατα+δουλ(ο)-,
κατα+δουλω·σ-,
κατα+δουλω·σ-, -, -, -) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
Ez:34:27 |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Drzewo/drewniany rzeczy
Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują
się. |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
By dawać |
— |
Owoc; Nadgarstek |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ziemi/ziemia |
By dawać |
— |
Siła |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By zamieszkiwać/osiedlaj
się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by
mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej
kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9)
(kontrastuj z ????????) |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Ziemi/ziemia |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Miej nadzieję/oczekiwanie |
Pokój |
I też, nawet, mianowicie |
By wiedzieć to jest
rozpoznaj. |
Ponieważ/tamto |
Ja |
By iść; by być |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
By łamać się gnieść się
zupełnie, łamać się (w kawałkach) |
Ja |
— |
Jarzma/skala |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By wyjmować |
On/ona/to/to samo |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
Ręka |
— |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
Ez:34:27 |
kai\ |
ta\ |
Xu/la |
ta\ |
e)n |
tO=| |
pedi/O| |
dO/sei |
to\n |
karpo\n |
au)tO=n, |
kai\ |
E( |
gE= |
dO/sei |
tE\n |
i)sCHu\n |
au)tE=s, |
kai\ |
katoikE/sousin |
e)pi\ |
tE=s |
gE=s |
au)tO=n |
e)n |
e)lpi/di |
ei)rE/nEs, |
kai\ |
gnO/sontai |
o(/ti |
e)gO/ |
ei)mi |
ku/rios |
e)n |
tO=| |
suntri=PSai/ |
me |
to\n |
DZugo\n |
au)tO=n· |
kai\ |
e)Xelou=mai |
au)tou\s |
e)k |
CHeiro\s |
tO=n |
katadoulOsame/nOn |
au)tou/s. |
|
|
|
Ez:34:27 |
kai |
ta |
Xyla |
ta |
en |
tO |
pediO |
dOsei |
ton |
karpon |
autOn, |
kai |
hE |
gE |
dOsei |
tEn |
isCHyn |
autEs, |
kai |
katoikEsusin |
epi |
tEs |
gEs |
autOn |
en |
elpidi |
eirEnEs, |
kai |
gnOsontai |
hoti |
egO |
eimi |
kyrios |
en |
tO |
syntriPSai |
me |
ton |
DZygon |
autOn· |
kai |
eXelumai |
autus |
ek |
CHeiros |
tOn |
katadulOsamenOn |
autus. |
|
|
|
Ez:34:27 |
C |
RA_NPN |
N2N_NPN |
RA_NPN |
P |
RA_DSN |
N2N_DSN |
VF_FAI3S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GPM |
C |
RA_NSF |
N1_NSF |
VF_FAI3S |
RA_ASF |
N3_ASF |
RD_GSF |
C |
VF_FAI3P |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
RD_GPM |
P |
N3D_DSF |
N1_GSF |
C |
VF_FMI3P |
C |
RP_NS |
V9_PAI1S |
N2_NSM |
P |
RA_DSN |
VA_AAN |
RP_AS |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GPM |
C |
VF2_FMI1S |
RD_APM |
P |
N3_GSF |
RA_GPM |
VA_AMPGPM |
RD_APM |
|
|
|
Ez:34:27 |
and also, even, namely |
the |
tree/wooden thing Piece of
wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. |
the |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
ć |
to give |
the |
fruit; Carpus |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
the |
earth/land |
to give |
the |
strength |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
to reside/settle down to dwell
permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down
thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph
3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
hope/expectation |
peace |
and also, even, namely |
to know i.e. recognize. |
because/that |
I |
to go; to be |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
to break to crush completely,
break (in pieces) |
I |
the |
yoke/scale |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
to take out |
he/she/it/same |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
hand |
the |
to ??? |
he/she/it/same |
|
|
|
Ez:34:27 |
and |
the (nom|acc) |
trees/wooden things
(nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
he/she/it-will-GIVE,
you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) |
the (acc) |
fruit (acc); Carpus (acc) |
them/same (gen) |
and |
the (nom) |
earth/land (nom|voc) |
he/she/it-will-GIVE,
you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) |
the (acc) |
strength (acc) |
her/it/same (gen) |
and |
they-will-RESIDE/SETTLE-DOWN,
going-to-RESIDE/SETTLE (fut ptcp) (dat) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
them/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
hope/expectation (dat) |
peace (gen) |
and |
they-will-be-KNOW-ed |
because/that |
I (nom) |
I-am-GO-ing; I-am |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-BREAK,
be-you(sg)-BREAK-ed!, he/she/it-happens-to-BREAK (opt) |
me (acc) |
the (acc) |
yoke/scale (acc) |
them/same (gen) |
and |
I-will-be-TAKE OUT-ed |
them/same (acc) |
out of (+gen) |
hand (gen) |
the (gen) |
upon being-???-ed (gen) |
them/same (acc) |
|
|
|
Ez:34:27 |
Ez_34:27_1 |
Ez_34:27_2 |
Ez_34:27_3 |
Ez_34:27_4 |
Ez_34:27_5 |
Ez_34:27_6 |
Ez_34:27_7 |
Ez_34:27_8 |
Ez_34:27_9 |
Ez_34:27_10 |
Ez_34:27_11 |
Ez_34:27_12 |
Ez_34:27_13 |
Ez_34:27_14 |
Ez_34:27_15 |
Ez_34:27_16 |
Ez_34:27_17 |
Ez_34:27_18 |
Ez_34:27_19 |
Ez_34:27_20 |
Ez_34:27_21 |
Ez_34:27_22 |
Ez_34:27_23 |
Ez_34:27_24 |
Ez_34:27_25 |
Ez_34:27_26 |
Ez_34:27_27 |
Ez_34:27_28 |
Ez_34:27_29 |
Ez_34:27_30 |
Ez_34:27_31 |
Ez_34:27_32 |
Ez_34:27_33 |
Ez_34:27_34 |
Ez_34:27_35 |
Ez_34:27_36 |
Ez_34:27_37 |
Ez_34:27_38 |
Ez_34:27_39 |
Ez_34:27_40 |
Ez_34:27_41 |
Ez_34:27_42 |
Ez_34:27_43 |
Ez_34:27_44 |
Ez_34:27_45 |
Ez_34:27_46 |
Ez_34:27_47 |
Ez_34:27_48 |
|
|
|
Ez:34:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Ez:34:28 |
καὶ
οὐκ ἔσονται
ἔτι ἐν προνομῇ
τοῖς ἔθνεσιν,
καὶ τὰ θηρία
τῆς γῆς
οὐκέτι μὴ
φάγωσιν
αὐτούς· καὶ κατοικήσουσιν
ἐν ἐλπίδι, καὶ
οὐκ ἔσται ὁ
ἐκφοβῶν αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:28 |
And they shall
no more be a spoil to the nations, and the wild beasts of the land shall no
more at all devour them; and they shall dwell safely, and there shall be none
to make them afraid. (Ezekiel 34:28 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:28 |
Nie będą już
odtąd łupem narodów ani nie będą pożerać ich zwierzęta kraju, ale bezpiecznie
będą oni żyli, przy czym nikt ich straszyć nie będzie. (Ez 34:28 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:28 |
καὶ |
οὐκ |
ἔσονται |
ἔτι |
ἐν |
προνομῇ |
τοῖς |
ἔθνεσιν, |
καὶ |
τὰ |
θηρία |
τῆς |
γῆς |
οὐκέτι |
μὴ |
φάγωσιν |
αὐτούς· |
καὶ |
κατοικήσουσιν |
ἐν |
ἐλπίδι, |
καὶ |
οὐκ |
ἔσται |
ὁ |
ἐκφοβῶν |
αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:28 |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἔτι |
ἐν |
|
ὁ ἡ
τό |
ἔθνο·ς,
-ους, τό, voc. pl. ἔθνη |
καί |
ὁ ἡ
τό |
θηρίον,
-ου, τό |
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
οὐκέτι
(οὐκ ἔτι) |
μή |
ἐσθίω,
ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -,
-, -, -, -) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
ἐν |
ἐλπί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
ἔκ·φοβος
-ον; ἐκ·φοβέω
(εκ+φοβ(ε)-, -,
εκ+φοβη·σ-, -, -, -) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:28 |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Jeszcze/jeszcze |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Zwierzę |
— |
Ziemi/ziemia |
Już nie |
Nie |
By jeść |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By zamieszkiwać/osiedlaj
się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by
mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej
kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9)
(kontrastuj z ????????) |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Miej nadzieję/oczekiwanie |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
— |
Przerażany (przewyższająca
obawa); by przerażać |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:28 |
kai\ |
ou)k |
e)/sontai |
e)/ti |
e)n |
pronomE=| |
toi=s |
e)/Tnesin, |
kai\ |
ta\ |
TEri/a |
tE=s |
gE=s |
ou)ke/ti |
mE\ |
fa/gOsin |
au)tou/s· |
kai\ |
katoikE/sousin |
e)n |
e)lpi/di, |
kai\ |
ou)k |
e)/stai |
o( |
e)kfobO=n |
au)tou/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:28 |
kai |
uk |
esontai |
eti |
en |
pronomE |
tois |
eTnesin, |
kai |
ta |
TEria |
tEs |
gEs |
uketi |
mE |
fagOsin |
autus· |
kai |
katoikEsusin |
en |
elpidi, |
kai |
uk |
estai |
ho |
ekfobOn |
autus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:28 |
C |
D |
VF_FMI3P |
D |
P |
N1_DSF |
RA_DPN |
N3E_DPN |
C |
RA_NPN |
N2N_NPN |
RA_GSF |
N1_GSF |
D |
D |
VB_AAS3P |
RD_APM |
C |
VF_FAI3P |
P |
N3D_DSF |
C |
D |
VF_FMI3S |
RA_NSM |
V2_PAPNSM |
RD_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:28 |
and also, even, namely |
οὐχ before rough breathing |
to be |
yet/still |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
ć |
the |
nation [see ethnic] |
and also, even, namely |
the |
beast |
the |
earth/land |
no longer |
not |
to eat |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
to reside/settle down to dwell
permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down
thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph
3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
hope/expectation |
and also, even, namely |
οὐχ before rough breathing |
to be |
the |
terrified (exceeding fear); to
terrify |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:28 |
and |
not |
they-will-be |
yet/still |
in/among/by (+dat) |
|
the (dat) |
nations (dat) |
and |
the (nom|acc) |
beasts (nom|acc|voc) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
no longer |
not |
they-should-EAT |
them/same (acc) |
and |
they-will-RESIDE/SETTLE-DOWN,
going-to-RESIDE/SETTLE (fut ptcp) (dat) |
in/among/by (+dat) |
hope/expectation (dat) |
and |
not |
he/she/it-will-be |
the (nom) |
terrified ([Adj] gen);
while TERRIFY-ing (nom) |
them/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:28 |
Ez_34:28_1 |
Ez_34:28_2 |
Ez_34:28_3 |
Ez_34:28_4 |
Ez_34:28_5 |
Ez_34:28_6 |
Ez_34:28_7 |
Ez_34:28_8 |
Ez_34:28_9 |
Ez_34:28_10 |
Ez_34:28_11 |
Ez_34:28_12 |
Ez_34:28_13 |
Ez_34:28_14 |
Ez_34:28_15 |
Ez_34:28_16 |
Ez_34:28_17 |
Ez_34:28_18 |
Ez_34:28_19 |
Ez_34:28_20 |
Ez_34:28_21 |
Ez_34:28_22 |
Ez_34:28_23 |
Ez_34:28_24 |
Ez_34:28_25 |
Ez_34:28_26 |
Ez_34:28_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:29 |
καὶ
ἀναστήσω
αὐτοῖς φυτὸν
εἰρήνης, καὶ
οὐκέτι ἔσονται
ἀπολλύμενοι
λιμῷ ἐπὶ τῆς
γῆς καὶ οὐ μὴ
ἐνέγκωσιν ἔτι
ὀνειδισμὸν
ἐθνῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:29 |
And I will
raise up for them a plant of peace, and they shall no more perish with hunger
upon the land, and they shall no more bear the reproach of the nations.
(Ezekiel 34:29 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:29 |
Sprawię, że
nastanie dla nich urodzaj o wielkim rozgłosie, by już nie dręczył ich głód w
kraju i by nie musieli znosić szyderstwa narodów. (Ez 34:29 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:29 |
καὶ |
ἀναστήσω |
αὐτοῖς |
φυτὸν |
εἰρήνης, |
καὶ |
οὐκέτι |
ἔσονται |
ἀπολλύμενοι |
λιμῷ |
ἐπὶ |
τῆς |
γῆς |
καὶ |
οὐ |
μὴ |
ἐνέγκωσιν |
ἔτι |
ὀνειδισμὸν |
ἐθνῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:29 |
καί |
ἀν·ίστημι
(ath. αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
εἰρήνη,
-ης, ἡ |
καί |
οὐκέτι
(οὐκ ἔτι) |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἀπ·όλλυμι
(ath. απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
λιμός,
-οῦ, ὁ and ἡ |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
φέρω
(φερ-, οι·σ-,
ενεγκ·[σ]- or 2nd
ενεγκ-,
ενηνοχ·[κ]-, -,
ενεχ·θ-) |
ἔτι |
ὀνειδισμός,
-οῦ, ὁ |
ἔθνο·ς,
-ους, τό, voc. pl. ἔθνη |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:29 |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać niech lokuje się,
podnoś, powstawaj z martwych |
On/ona/to/to samo |
— |
Pokój |
I też, nawet, mianowicie |
Już nie |
By być |
By tracić/niszcz [dosłownie
albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez
zniszczenie albo ginięcie |
Głodu głód |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By przynosić (inf =
????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą,
przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą |
Jeszcze/jeszcze |
Obrażaj |
Naród [zobacz etniczny] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:29 |
kai\ |
a)nastE/sO |
au)toi=s |
futo\n |
ei)rE/nEs, |
kai\ |
ou)ke/ti |
e)/sontai |
a)pollu/menoi |
limO=| |
e)pi\ |
tE=s |
gE=s |
kai\ |
ou) |
mE\ |
e)ne/gkOsin |
e)/ti |
o)neidismo\n |
e)TnO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:29 |
kai |
anastEsO |
autois |
fyton |
eirEnEs, |
kai |
uketi |
esontai |
apollymenoi |
limO |
epi |
tEs |
gEs |
kai |
u |
mE |
enenkOsin |
eti |
oneidismon |
eTnOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:29 |
C |
VF_FAI1S |
RD_DPM |
N2N_ASN |
N1_GSF |
C |
D |
VF_FMI3P |
V5_PMPNPM |
N2_DSM |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
D |
D |
VA_AAS3P |
D |
N2_ASM |
N3E_GPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:29 |
and also, even, namely |
to stand up put up, raise,
resurrect |
he/she/it/same |
ć |
peace |
and also, even, namely |
no longer |
to be |
to lose/destroy [literally or
figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through
annihilation or perishing |
famine hunger |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
and also, even, namely |
οὐχ before rough breathing |
not |
to bring (inf =
ενεγκειν)
tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth |
yet/still |
insult |
nation [see ethnic] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:29 |
and |
I-will-STand-UP,
I-should-STand-UP |
them/same (dat) |
|
peace (gen) |
and |
no longer |
they-will-be |
while being-LOSE/DESTROY-ed
(nom|voc) |
famine (dat) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
and |
not |
not |
they-should-BRING |
yet/still |
insult (acc) |
nations (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:29 |
Ez_34:29_1 |
Ez_34:29_2 |
Ez_34:29_3 |
Ez_34:29_4 |
Ez_34:29_5 |
Ez_34:29_6 |
Ez_34:29_7 |
Ez_34:29_8 |
Ez_34:29_9 |
Ez_34:29_10 |
Ez_34:29_11 |
Ez_34:29_12 |
Ez_34:29_13 |
Ez_34:29_14 |
Ez_34:29_15 |
Ez_34:29_16 |
Ez_34:29_17 |
Ez_34:29_18 |
Ez_34:29_19 |
Ez_34:29_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:30 |
καὶ
γνώσονται ὅτι
ἐγώ εἰμι
κύριος ὁ θεὸς
αὐτῶν, καὶ
αὐτοὶ λαός μου
οἶκος Ισραηλ,
λέγει κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:30 |
And they shall
know that I am the Lord their God, and they my people. O house of Israel,
saith the Lord God, (Ezekiel 34:30 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:30 |
Wtedy poznają,
że Ja, Pan, ich Bóg, jestem z nimi, oraz że oni, dom Izraela, są ludem moim -
wyrocznia Pana Boga. (Ez 34:30 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:30 |
καὶ |
γνώσονται |
ὅτι |
ἐγώ |
εἰμι |
κύριος |
ὁ |
θεὸς |
αὐτῶν, |
καὶ |
αὐτοὶ |
λαός |
μου |
οἶκος |
Ισραηλ, |
λέγει |
κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:30 |
καί |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ὅτι |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἶμι[2]
[EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -);
εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-,
εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ
τό |
θεός,
-οῦ, ὁ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
λαός,
-οῦ, ὁ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία) |
Ἰσραήλ,
ὁ |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:30 |
I też, nawet, mianowicie |
By wiedzieć to jest
rozpoznaj. |
Ponieważ/tamto |
Ja |
By iść; by być |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
— |
Bóg |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
On/ona/to/to samo |
Ludzie |
Ja |
Dom |
Izrael |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:30 |
kai\ |
gnO/sontai |
o(/ti |
e)gO/ |
ei)mi |
ku/rios |
o( |
Teo\s |
au)tO=n, |
kai\ |
au)toi\ |
lao/s |
mou |
oi)=kos |
*israEl, |
le/gei |
ku/rios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:30 |
kai |
gnOsontai |
hoti |
egO |
eimi |
kyrios |
ho |
Teos |
autOn, |
kai |
autoi |
laos |
mu |
oikos |
israEl, |
legei |
kyrios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:30 |
C |
VF_FMI3P |
C |
RP_NS |
V9_PAI1S |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_GPM |
C |
RD_NPM |
N2_NSM |
RP_GS |
N2_NSM |
N_GSM |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:30 |
and also, even, namely |
to know i.e. recognize. |
because/that |
I |
to go; to be |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
the |
god [see theology] |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
he/she/it/same |
people |
I |
house |
Israel |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat.
dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a
house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of
respectful address, like our sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:30 |
and |
they-will-be-KNOW-ed |
because/that |
I (nom) |
I-am-GO-ing; I-am |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
the (nom) |
god (nom) |
them/same (gen) |
and |
they/same (nom) |
people (nom) |
me (gen) |
house (nom) |
Israel (indecl) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:30 |
Ez_34:30_1 |
Ez_34:30_2 |
Ez_34:30_3 |
Ez_34:30_4 |
Ez_34:30_5 |
Ez_34:30_6 |
Ez_34:30_7 |
Ez_34:30_8 |
Ez_34:30_9 |
Ez_34:30_10 |
Ez_34:30_11 |
Ez_34:30_12 |
Ez_34:30_13 |
Ez_34:30_14 |
Ez_34:30_15 |
Ez_34:30_16 |
Ez_34:30_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:30 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:31 |
πρόβατά
μου καὶ
πρόβατα
ποιμνίου μού
ἐστε, καὶ ἐγὼ
κύριος ὁ θεὸς
ὑμῶν, λέγει
κύριος κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:31 |
ye are my
sheep, even the sheep of my flock, and I am the Lord your God, saith the Lord
God. (Ezekiel 34:31 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:31 |
A wy, owce
moje, jesteście owcami mego pastwiska, Ja zaś Bogiem waszym» - wyrocznia Pana
Boga. (Ez 34:31 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:31 |
πρόβατά |
μου |
καὶ |
πρόβατα |
ποιμνίου |
μού |
ἐστε, |
καὶ |
ἐγὼ |
κύριος |
ὁ |
θεὸς |
ὑμῶν, |
λέγει |
κύριος |
κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:31 |
πρόβατον,
-ου, τό (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and ἀμνός) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
πρόβατον,
-ου, τό (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and ἀμνός) |
ποίμνιον,
-ου, τό |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ
τό |
θεός,
-οῦ, ὁ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:31 |
Owca (sheepfold) |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Owca (sheepfold) |
Stado |
Ja |
By być |
I też, nawet, mianowicie |
Ja |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
— |
Bóg |
Ty |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:31 |
pro/bata/ |
mou |
kai\ |
pro/bata |
poimni/ou |
mou/ |
e)ste, |
kai\ |
e)gO\ |
ku/rios |
o( |
Teo\s |
u(mO=n, |
le/gei |
ku/rios |
ku/rios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:31 |
probata |
mu |
kai |
probata |
poimniu |
mu |
este, |
kai |
egO |
kyrios |
ho |
Teos |
hymOn, |
legei |
kyrios |
kyrios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:31 |
N2N_NPN |
RP_GS |
C |
N2N_NPN |
N2N_GSN |
RP_GS |
V9_PAI2P |
C |
RP_NS |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GP |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:31 |
sheep (sheepfold) |
I |
and also, even, namely |
sheep (sheepfold) |
flock |
I |
to be |
and also, even, namely |
I |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
the |
god [see theology] |
you |
to say/tell |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat.
dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a
house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of
respectful address, like our sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:31 |
sheep (nom|acc|voc) |
me (gen) |
and |
sheep (nom|acc|voc) |
flock (gen) |
me (gen) |
you(pl)-are, be-you(pl)! |
and |
I (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
the (nom) |
god (nom) |
you(pl) (gen) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:31 |
Ez_34:31_1 |
Ez_34:31_2 |
Ez_34:31_3 |
Ez_34:31_4 |
Ez_34:31_5 |
Ez_34:31_6 |
Ez_34:31_7 |
Ez_34:31_8 |
Ez_34:31_9 |
Ez_34:31_10 |
Ez_34:31_11 |
Ez_34:31_12 |
Ez_34:31_13 |
Ez_34:31_14 |
Ez_34:31_15 |
Ez_34:31_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:34:31 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|