Ez:45:1 |
καὶ
ἐν τῷ
καταμετρεῖσθαι
ὑμᾶς τὴν γῆν
ἐν κληρονομίᾳ
ἀφοριεῖτε
ἀπαρχὴν τῷ
κυρίῳ ἅγιον
ἀπὸ τῆς γῆς,
πέντε καὶ
εἴκοσι
χιλιάδας
μῆκος καὶ
εὖρος εἴκοσι
χιλιάδας·
ἅγιον ἔσται ἐν
πᾶσι τοῖς
ὁρίοις αὐτοῦ
κυκλόθεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:1 |
And when ye
measure the land for inheritance, ye shall set apart first-fruits to the
Lord, a holy space of the land, in length twenty and five thousand reeds, and
in breadth twenty thousand; it shall be holy in all the borders thereof round
about. (Ezekiel 45:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:1 |
Kiedy
będziecie dzielić losem kraj na posiadłości dziedziczne, macie zastrzec Panu,
jako świętą daninę, z kraju świętą część, długą na dwadzieścia pięć tysięcy
prętów i szeroką na dwadzieścia tysięcy prętów; ma to być w jego całym
obszarze teren święty. (Ez 45:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:1 |
Καὶ |
ἐν |
τῷ |
καταμετρεῖσθαι |
ὑμᾶς |
τὴν |
γῆν |
ἐν |
κληρονομίᾳ |
ἀφοριεῖτε |
ἀπαρχὴν |
τῷ |
κυρίῳ |
ἅγιον |
ἀπὸ |
τῆς |
γῆς, |
πέντε |
καὶ |
εἴκοσι |
χιλιάδας |
μῆκος |
καὶ |
εὖρος |
εἴκοσι |
χιλιάδας· |
ἅγιον |
ἔσται |
ἐν |
πᾶσι |
τοῖς |
ὁρίοις |
αὐτοῦ |
κυκλόθεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:1 |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
|
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἐν |
κληρο·νομία,
-ας, ἡ |
ἀφ·ορίζω
(αφ+οριζ-,
αφ+ορι(ε)·[σ]-/αφ+ορι·σ-,
αφ+ορι·σ-, -, αφ+ωρισ-,
αφ+ορισ·θ-) |
ἀπ·αρχή,
-ῆς, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἅγιος
-α -ον (cf. ὅσιος and
ἱερός) |
ἀπό |
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
πέντε |
καί |
εἰκών,
-όνος, ἡ; εἴκοσι |
χιλιά[δ]ς,
-άδος, ἡ |
μῆκο·ς,
-ους, τό |
καί |
εὖρο·ς,
-ους, τό [LXX] |
εἰκών,
-όνος, ἡ; εἴκοσι |
χιλιά[δ]ς,
-άδος, ἡ |
ἅγιος
-α -ον (cf. ὅσιος and
ἱερός) |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
ὅριον,
-ου, τό; ὁρίζω
(οριζ-, ορι(ε)·[σ]-,
ορι·σ-, -, ωρισ-,
ορισ·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
κυκλό·θεν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:1 |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
Ty |
— |
Ziemi/ziemia |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Dziedzictwo |
By wykląć ustalony na boku,
wyklinać |
Po pierwsze owoc |
— |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Oddany {Dedykowany}/boży -
w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany
{dedykowany}, skazywany, boży) |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
— |
Ziemi/ziemia |
Pięć |
I też, nawet, mianowicie |
Ikona; dwadzieścia |
Kilo [jednostka tysiąc] |
Długość |
I też, nawet, mianowicie |
Znajduj szerokość |
Ikona; dwadzieścia |
Kilo [jednostka tysiąc] |
Oddany {Dedykowany}/boży -
w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany
{dedykowany}, skazywany, boży) |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Granica; by wyświęcać/znak
{ocenę} precz |
On/ona/to/to samo |
Dookoła |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:1 |
*kai\ |
e)n |
tO=| |
katametrei=sTai |
u(ma=s |
tE\n |
gE=n |
e)n |
klEronomi/a| |
a)foriei=te |
a)parCHE\n |
tO=| |
kuri/O| |
a(/gion |
a)po\ |
tE=s |
gE=s, |
pe/nte |
kai\ |
ei)/kosi |
CHilia/das |
mE=kos |
kai\ |
eu)=ros |
ei)/kosi |
CHilia/das· |
a(/gion |
e)/stai |
e)n |
pa=si |
toi=s |
o(ri/ois |
au)tou= |
kuklo/Ten. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:1 |
kai |
en |
tO |
katametreisTai |
hymas |
tEn |
gEn |
en |
klEronomia |
aforieite |
aparCHEn |
tO |
kyriO |
hagion |
apo |
tEs |
gEs, |
pente |
kai |
eikosi |
CHiliadas |
mEkos |
kai |
euros |
eikosi |
CHiliadas· |
hagion |
estai |
en |
pasi |
tois |
horiois |
autu |
kykloTen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:1 |
C |
P |
RA_DSN |
V2_PMN |
RP_AP |
RA_ASF |
N1_ASF |
P |
N1A_DSF |
VF2_FAI2P |
N1_ASF |
RA_DSM |
N2_DSM |
A1A_ASN |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
M |
C |
M |
N3D_APF |
N3E_ASN |
C |
N3E_ASN |
M |
N3D_APF |
A1A_NSN |
VF_FMI3S |
P |
A3_DPN |
RA_DPN |
N2N_DPN |
RD_GSM |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:1 |
and also, even, namely |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
ć |
you |
the |
earth/land |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
inheritance |
to excommunicate set apart,
unchurch |
first-fruit |
the |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
dedicated/divine - in/under a
distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
five |
and also, even, namely |
icon; twenty |
kilo [unit of one thousand] |
length |
and also, even, namely |
find width |
icon; twenty |
kilo [unit of one thousand] |
dedicated/divine - in/under a
distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) |
to be |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
every all, each, every, the
whole of |
the |
boundary; to ordain/mark off |
he/she/it/same |
around |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:1 |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
you(pl) (acc) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
in/among/by (+dat) |
inheritance (dat) |
you(pl)-will-EXCOMMUNICATE |
first-fruit (acc) |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj]
dat) |
holy ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
away from (+gen) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
five |
and |
icons (dat); twenty |
kilos (acc) |
length (nom|acc|voc) |
and |
find (nom|acc|voc) |
icons (dat); twenty |
kilos (acc) |
holy ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
he/she/it-will-be |
in/among/by (+dat) |
all (dat) |
the (dat) |
boundaries (dat); (fut opt) |
him/it/same (gen) |
around |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:1 |
Ez_45:1_1 |
Ez_45:1_2 |
Ez_45:1_3 |
Ez_45:1_4 |
Ez_45:1_5 |
Ez_45:1_6 |
Ez_45:1_7 |
Ez_45:1_8 |
Ez_45:1_9 |
Ez_45:1_10 |
Ez_45:1_11 |
Ez_45:1_12 |
Ez_45:1_13 |
Ez_45:1_14 |
Ez_45:1_15 |
Ez_45:1_16 |
Ez_45:1_17 |
Ez_45:1_18 |
Ez_45:1_19 |
Ez_45:1_20 |
Ez_45:1_21 |
Ez_45:1_22 |
Ez_45:1_23 |
Ez_45:1_24 |
Ez_45:1_25 |
Ez_45:1_26 |
Ez_45:1_27 |
Ez_45:1_28 |
Ez_45:1_29 |
Ez_45:1_30 |
Ez_45:1_31 |
Ez_45:1_32 |
Ez_45:1_33 |
Ez_45:1_34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:2 |
καὶ
ἔσται ἐκ
τούτου εἰς
ἁγίασμα
πεντακόσιοι
ἐπὶ
πεντακοσίους
τετράγωνον
κυκλόθεν, καὶ
πήχεις πεντήκοντα
διάστημα αὐτῷ
κυκλόθεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:2 |
And there
shall be a sanctuary out of this, five hundred reeds in length by five
hundred in breadth, a square round about; and there shall be a vacant space
beyond this of fifty cubits round about. (Ezekiel 45:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:2 |
Z tego należeć
będzie do przybytku kwadrat wielkości pięćset na pięćset prętów dokoła, a na
pięćdziesiąt łokci dokoła będzie miejsce wolne. (Ez 45:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:2 |
καὶ |
ἔσται |
ἐκ |
τούτου |
εἰς |
ἁγίασμα |
πεντακόσιοι |
ἐπὶ |
πεντακοσίους |
τετράγωνον |
κυκλόθεν, |
καὶ |
πήχεις |
πεντήκοντα |
διάστημα |
αὐτῷ |
κυκλόθεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:2 |
καί |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐκ |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
εἰς[1] |
|
πεντα·κόσιοι
-αι -α |
ἐπί |
πεντα·κόσιοι
-αι -α |
τετρά·γωνος
-ον |
κυκλό·θεν |
καί |
πῆχυς,
-εως and -εος, ὁ, gen. pl.
πήχεων and πηχῶν |
πεντή·κοντα |
διά·στημα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
κυκλό·θεν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:2 |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Pięćset |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Pięćset |
Kwadratowy (cztery skręcany
na zakręcie) |
Dookoła |
I też, nawet, mianowicie |
Łokieć |
Pięćdziesiąt |
Odstęp |
On/ona/to/to samo |
Dookoła |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:2 |
kai\ |
e)/stai |
e)k |
tou/tou |
ei)s |
a(gi/asma |
pentako/sioi |
e)pi\ |
pentakosi/ous |
tetra/gOnon |
kuklo/Ten, |
kai\ |
pE/CHeis |
pentE/konta |
dia/stEma |
au)tO=| |
kuklo/Ten. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:2 |
kai |
estai |
ek |
tutu |
eis |
hagiasma |
pentakosioi |
epi |
pentakosius |
tetragOnon |
kykloTen, |
kai |
pECHeis |
pentEkonta |
diastEma |
autO |
kykloTen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:2 |
C |
VF_FMI3S |
P |
RD_GSM |
P |
N3M_ASN |
A1A_NPM |
P |
A1A_APM |
A1B_ASM |
D |
C |
N3U_NPM |
M |
N3M_ASN |
RD_DSM |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:2 |
and also, even, namely |
to be |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
into (+acc) |
ć |
five hundred |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
five hundred |
four-square (four cornered) |
around |
and also, even, namely |
cubit |
fifty |
interval |
he/she/it/same |
around |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:2 |
and |
he/she/it-will-be |
out of (+gen) |
this (gen) |
into (+acc) |
|
five hundred (nom|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
five hundred (acc) |
four-square ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
around |
and |
cubits (acc, nom|voc) |
fifty |
interval (nom|acc|voc) |
him/it/same (dat) |
around |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:2 |
Ez_45:2_1 |
Ez_45:2_2 |
Ez_45:2_3 |
Ez_45:2_4 |
Ez_45:2_5 |
Ez_45:2_6 |
Ez_45:2_7 |
Ez_45:2_8 |
Ez_45:2_9 |
Ez_45:2_10 |
Ez_45:2_11 |
Ez_45:2_12 |
Ez_45:2_13 |
Ez_45:2_14 |
Ez_45:2_15 |
Ez_45:2_16 |
Ez_45:2_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:3 |
καὶ
ἐκ ταύτης τῆς
διαμετρήσεως
διαμετρήσεις
μῆκος πέντε
καὶ εἴκοσι
χιλιάδας καὶ
εὖρος δέκα χιλιάδας,
καὶ ἐν αὐτῇ
ἔσται τὸ
ἁγίασμα, ἅγια
τῶν ἁγίων· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:3 |
And out of
this measurement shalt thou measure the length five and twenty thousand, and
the breadth twenty thousand: and in it shall be the holy of holies. (Ezekiel
45:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:3 |
A z tego
obwodu odmierzysz obszar o długości dwudziestu pięciu tysięcy prętów i
szerokości dziesięciu tysięcy prętów; na tym ma stać najświętszy przybytek.
(Ez 45:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:3 |
καὶ |
ἐκ |
ταύτης |
τῆς |
διαμετρήσεως |
διαμετρήσεις |
μῆκος |
πέντε |
καὶ |
εἴκοσι |
χιλιάδας |
καὶ |
εὖρος |
δέκα |
χιλιάδας, |
καὶ |
ἐν |
αὐτῇ |
ἔσται |
τὸ |
ἁγίασμα, |
ἅγια |
τῶν |
ἁγίων· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:3 |
καί |
ἐκ |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ὁ ἡ
τό |
|
|
μῆκο·ς,
-ους, τό |
πέντε |
καί |
εἰκών,
-όνος, ἡ; εἴκοσι |
χιλιά[δ]ς,
-άδος, ἡ |
καί |
εὖρο·ς,
-ους, τό [LXX] |
δέκα |
χιλιά[δ]ς,
-άδος, ἡ |
καί |
ἐν |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
|
ἅγιος
-α -ον (cf. ὅσιος and
ἱερός) |
ὁ ἡ
τό |
ἅγιος
-α -ον (cf. ὅσιος and
ἱερός) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:3 |
I też, nawet, mianowicie |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
— |
— |
— |
Długość |
Pięć |
I też, nawet, mianowicie |
Ikona; dwadzieścia |
Kilo [jednostka tysiąc] |
I też, nawet, mianowicie |
Znajduj szerokość |
Dziesięć |
Kilo [jednostka tysiąc] |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
By być |
— |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży -
w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany
{dedykowany}, skazywany, boży) |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży -
w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany
{dedykowany}, skazywany, boży) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:3 |
kai\ |
e)k |
tau/tEs |
tE=s |
diametrE/seOs |
diametrE/seis |
mE=kos |
pe/nte |
kai\ |
ei)/kosi |
CHilia/das |
kai\ |
eu)=ros |
de/ka |
CHilia/das, |
kai\ |
e)n |
au)tE=| |
e)/stai |
to\ |
a(gi/asma, |
a(/gia |
tO=n |
a(gi/On· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:3 |
kai |
ek |
tautEs |
tEs |
diametrEseOs |
diametrEseis |
mEkos |
pente |
kai |
eikosi |
CHiliadas |
kai |
euros |
deka |
CHiliadas, |
kai |
en |
autE |
estai |
to |
hagiasma, |
hagia |
tOn |
hagiOn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:3 |
C |
P |
RD_GSF |
RA_GSF |
N3I_GSF |
VF_FAI2S |
N3E_ASN |
M |
C |
M |
N3D_APF |
C |
N3E_ASN |
M |
N3D_APF |
C |
P |
RD_DSF |
VF_FMI3S |
RA_NSN |
N3M_NSN |
A1A_NPN |
RA_GPN |
A1A_GPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:3 |
and also, even, namely |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
the |
ć |
ć |
length |
five |
and also, even, namely |
icon; twenty |
kilo [unit of one thousand] |
and also, even, namely |
find width |
ten |
kilo [unit of one thousand] |
and also, even, namely |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
he/she/it/same |
to be |
the |
ć |
dedicated/divine - in/under a
distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) |
the |
dedicated/divine - in/under a distinct
function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:3 |
and |
out of (+gen) |
this (gen) |
the (gen) |
|
|
length (nom|acc|voc) |
five |
and |
icons (dat); twenty |
kilos (acc) |
and |
find (nom|acc|voc) |
ten |
kilos (acc) |
and |
in/among/by (+dat) |
her/it/same (dat) |
he/she/it-will-be |
the (nom|acc) |
|
holy ([Adj] nom|acc|voc,
nom|voc) |
the (gen) |
holy ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:3 |
Ez_45:3_1 |
Ez_45:3_2 |
Ez_45:3_3 |
Ez_45:3_4 |
Ez_45:3_5 |
Ez_45:3_6 |
Ez_45:3_7 |
Ez_45:3_8 |
Ez_45:3_9 |
Ez_45:3_10 |
Ez_45:3_11 |
Ez_45:3_12 |
Ez_45:3_13 |
Ez_45:3_14 |
Ez_45:3_15 |
Ez_45:3_16 |
Ez_45:3_17 |
Ez_45:3_18 |
Ez_45:3_19 |
Ez_45:3_20 |
Ez_45:3_21 |
Ez_45:3_22 |
Ez_45:3_23 |
Ez_45:3_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:4 |
ἀπὸ
τῆς γῆς ἔσται
τοῖς ἱερεῦσιν
τοῖς
λειτουργοῦσιν
ἐν τῷ ἁγίῳ καὶ
ἔσται τοῖς
ἐγγίζουσι
λειτουργεῖν
τῷ κυρίῳ, καὶ
ἔσται αὐτοῖς
τόπος εἰς
οἴκους
ἀφωρισμένους
τῷ ἁγιασμῷ
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:4 |
Of the land
shall be a portion for the priests that minister in the holy place, and it
shall be for them that draw nigh to minister to the Lord: and it shall be to
them a place for houses set apart for their sacred office; (Ezekiel 45:4
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:4 |
To ma być
święta część kraju; ma ona należeć do kapłanów pełniących służbę przy
przybytku, którzy się gromadzą po to, by służyć Panu; ma to być miejsce dla
domów i wolne miejsce na pastwiska dla ich trzód. (Ez 45:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:4 |
ἀπὸ |
τῆς |
γῆς |
ἔσται |
τοῖς |
ἱερεῦσιν |
τοῖς |
λειτουργοῦσιν |
ἐν |
τῷ |
ἁγίῳ |
καὶ |
ἔσται |
τοῖς |
ἐγγίζουσι |
λειτουργεῖν |
τῷ |
κυρίῳ, |
καὶ |
ἔσται |
αὐτοῖς |
τόπος |
εἰς |
οἴκους |
ἀφωρισμένους |
τῷ |
ἁγιασμῷ |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:4 |
ἀπό |
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
ἱερεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
λειτ·ουργέω
(λειτουργ(ε)-,
λειτουργη·σ-,
λειτουργη·σ-, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
ἅγιος
-α -ον (cf. ὅσιος and
ἱερός) |
καί |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
ἐγγίζω
(εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-,
εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) |
λειτ·ουργέω
(λειτουργ(ε)-,
λειτουργη·σ-,
λειτουργη·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
τόπος,
-ου, ὁ |
εἰς[1] |
οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία) |
ἀφ·ορίζω
(αφ+οριζ-,
αφ+ορι(ε)·[σ]-/αφ+ορι·σ-,
αφ+ορι·σ-, -, αφ+ωρισ-,
αφ+ορισ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ἁγιασμός,
-οῦ, ὁ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:4 |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
— |
Ziemi/ziemia |
By być |
— |
Duchowny |
— |
By pełnić obowiązki [zobacz
liturgię, osobę sprzyjającą liturgii] |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży -
w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany
{dedykowany}, skazywany, boży) |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
— |
Do blisko (zbliżaj się,
gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) |
By pełnić obowiązki [zobacz
liturgię, osobę sprzyjającą liturgii] |
— |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
On/ona/to/to samo |
Miejsce |
Do (+przyspieszenie) |
Dom |
By wykląć ustalony na boku,
wyklinać |
— |
Uświęcenie (świętość,
uświęcenie) |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:4 |
a)po\ |
tE=s |
gE=s |
e)/stai |
toi=s |
i(ereu=sin |
toi=s |
leitourgou=sin |
e)n |
tO=| |
a(gi/O| |
kai\ |
e)/stai |
toi=s |
e)ggi/DZousi |
leitourgei=n |
tO=| |
kuri/O|, |
kai\ |
e)/stai |
au)toi=s |
to/pos |
ei)s |
oi)/kous |
a)fOrisme/nous |
tO=| |
a(giasmO=| |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:4 |
apo |
tEs |
gEs |
estai |
tois |
hiereusin |
tois |
leiturgusin |
en |
tO |
hagiO |
kai |
estai |
tois |
engiDZusi |
leiturgein |
tO |
kyriO, |
kai |
estai |
autois |
topos |
eis |
oikus |
afOrismenus |
tO |
hagiasmO |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:4 |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
VF_FMI3S |
RA_DPM |
N3V_DPM |
RA_DPM |
V2_PAPDPM |
P |
RA_DSM |
A1A_DSM |
C |
VF_FMI3S |
RA_DPM |
V1_PAPDPM |
V2_PAN |
RA_DSM |
N2_DSM |
C |
VF_FMI3S |
RD_DPM |
N2_NSM |
P |
N2_APM |
VT_XMPAPM |
RA_DSM |
N2_DSM |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:4 |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
to be |
the |
priest |
the |
to officiate [see liturgy,
liturgist] |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
dedicated/divine - in/under a
distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) |
and also, even, namely |
to be |
the |
to near (draw near, be imminent,
at hand, nearby, come nigh, (approach)) |
to officiate [see liturgy,
liturgist] |
the |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
and also, even, namely |
to be |
he/she/it/same |
place |
into (+acc) |
house |
to excommunicate set apart,
unchurch |
the |
sanctification (holiness,
sanctification) |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:4 |
away from (+gen) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
he/she/it-will-be |
the (dat) |
priests (dat) |
the (dat) |
they-are-OFFICIATE-ing,
while OFFICIATE-ing (dat) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
holy ([Adj] dat) |
and |
he/she/it-will-be |
the (dat) |
they-are-NEAR-ing, while
NEAR-ing (dat) |
to-be-OFFICIATE-ing |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj]
dat) |
and |
he/she/it-will-be |
them/same (dat) |
place (nom) |
into (+acc) |
houses (acc) |
having-been-EXCOMMUNICATE-ed
(acc) |
the (dat) |
sanctification (dat) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:4 |
Ez_45:4_1 |
Ez_45:4_2 |
Ez_45:4_3 |
Ez_45:4_4 |
Ez_45:4_5 |
Ez_45:4_6 |
Ez_45:4_7 |
Ez_45:4_8 |
Ez_45:4_9 |
Ez_45:4_10 |
Ez_45:4_11 |
Ez_45:4_12 |
Ez_45:4_13 |
Ez_45:4_14 |
Ez_45:4_15 |
Ez_45:4_16 |
Ez_45:4_17 |
Ez_45:4_18 |
Ez_45:4_19 |
Ez_45:4_20 |
Ez_45:4_21 |
Ez_45:4_22 |
Ez_45:4_23 |
Ez_45:4_24 |
Ez_45:4_25 |
Ez_45:4_26 |
Ez_45:4_27 |
Ez_45:4_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:5 |
εἴκοσι
καὶ πέντε
χιλιάδες
μῆκος καὶ
εὖρος δέκα χιλιάδες
ἔσται τοῖς
Λευίταις τοῖς
λειτουργοῦσιν
τῷ οἴκῳ,
αὐτοῖς εἰς
κατάσχεσιν,
πόλεις τοῦ κατοικεῖν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:5 |
the length
shall be twenty-five thousand, and the breadth twenty thousand: and the
Levites that attend the house, they shall have cities to dwell in for a
possession. (Ezekiel 45:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:5 |
A obszar długi
na dwadzieścia pięć tysięcy prętów i szeroki na dziesięć tysięcy prętów ma
należeć do lewitów, którzy pełnią służbę przy świątyni, to ma być ich
własność razem z miastami - na mieszkanie. (Ez 45:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:5 |
εἴκοσι |
καὶ |
πέντε |
χιλιάδες |
μῆκος |
καὶ |
εὖρος |
δέκα |
χιλιάδες |
ἔσται |
τοῖς |
Λευίταις |
τοῖς |
λειτουργοῦσιν |
τῷ |
οἴκῳ, |
αὐτοῖς |
εἰς |
κατάσχεσιν, |
πόλεις |
τοῦ |
κατοικεῖν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:5 |
εἰκών,
-όνος, ἡ; εἴκοσι |
καί |
πέντε |
χιλιά[δ]ς,
-άδος, ἡ |
μῆκο·ς,
-ους, τό |
καί |
εὖρο·ς,
-ους, τό [LXX] |
δέκα |
χιλιά[δ]ς,
-άδος, ἡ |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
Λευίτης
v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
λειτ·ουργέω
(λειτουργ(ε)-,
λειτουργη·σ-,
λειτουργη·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
εἰς[1] |
κατά·σχεσις,
-εως, ἡ |
πόλις,
-εως, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:5 |
Ikona; dwadzieścia |
I też, nawet, mianowicie |
Pięć |
Kilo [jednostka tysiąc] |
Długość |
I też, nawet, mianowicie |
Znajduj szerokość |
Dziesięć |
Kilo [jednostka tysiąc] |
By być |
— |
Lewita |
— |
By pełnić obowiązki [zobacz
liturgię, osobę sprzyjającą liturgii] |
— |
Dom |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Posiadanie konfiskują,
powstrzymując się, mobilizują, chwytane chwilowo podczas wyniku roszczenia
prawnego, miejsce/oddają się do rąk kuratora; rozdzielaj się, usuwaj |
Miasto |
— |
By zamieszkiwać/osiedlaj
się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by
mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej
kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9)
(kontrastuj z ????????) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:5 |
ei)/kosi |
kai\ |
pe/nte |
CHilia/des |
mE=kos |
kai\ |
eu)=ros |
de/ka |
CHilia/des |
e)/stai |
toi=s |
*leui/tais |
toi=s |
leitourgou=sin |
tO=| |
oi)/kO|, |
au)toi=s |
ei)s |
kata/sCHesin, |
po/leis |
tou= |
katoikei=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:5 |
eikosi |
kai |
pente |
CHiliades |
mEkos |
kai |
euros |
deka |
CHiliades |
estai |
tois |
leuitais |
tois |
leiturgusin |
tO |
oikO, |
autois |
eis |
katasCHesin, |
poleis |
tu |
katoikein. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:5 |
M |
C |
M |
N3D_NPF |
N3E_ASN |
C |
N3E_ASN |
M |
N3D_NPF |
VF_FMI3S |
RA_DPM |
N1M_DPM |
RA_DPM |
V2_PAPDPM |
RA_DSM |
N2_DSM |
RD_DPM |
P |
N3I_ASF |
N3I_APF |
RA_GSN |
V2_PAN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:5 |
icon; twenty |
and also, even, namely |
five |
kilo [unit of one thousand] |
length |
and also, even, namely |
find width |
ten |
kilo [unit of one thousand] |
to be |
the |
Levite |
the |
to officiate [see liturgy,
liturgist] |
the |
house |
he/she/it/same |
into (+acc) |
possession sequestrate,
holding back, commandeer, seized temporarily pending the outcome of a legal
claim, place/surrender into hands of trustee; separate, remove |
city |
the |
to reside/settle down to dwell permanently, in
the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively
and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9)
(contrast with παροικέω) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:5 |
icons (dat); twenty |
and |
five |
kilos (nom|voc) |
length (nom|acc|voc) |
and |
find (nom|acc|voc) |
ten |
kilos (nom|voc) |
he/she/it-will-be |
the (dat) |
Levites (dat) |
the (dat) |
they-are-OFFICIATE-ing,
while OFFICIATE-ing (dat) |
the (dat) |
house (dat) |
them/same (dat) |
into (+acc) |
possession (acc) |
cities (acc, nom|voc) |
the (gen) |
to-be-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:5 |
Ez_45:5_1 |
Ez_45:5_2 |
Ez_45:5_3 |
Ez_45:5_4 |
Ez_45:5_5 |
Ez_45:5_6 |
Ez_45:5_7 |
Ez_45:5_8 |
Ez_45:5_9 |
Ez_45:5_10 |
Ez_45:5_11 |
Ez_45:5_12 |
Ez_45:5_13 |
Ez_45:5_14 |
Ez_45:5_15 |
Ez_45:5_16 |
Ez_45:5_17 |
Ez_45:5_18 |
Ez_45:5_19 |
Ez_45:5_20 |
Ez_45:5_21 |
Ez_45:5_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:6 |
καὶ
τὴν
κατάσχεσιν
τῆς πόλεως
δώσεις πέντε
χιλιάδας
εὖρος καὶ
μῆκος πέντε
καὶ εἴκοσι
χιλιάδας· ὃν
τρόπον ἡ
ἀπαρχὴ τῶν
ἁγίων παντὶ
οἴκῳ Ισραηλ
ἔσονται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:6 |
And ye shall
appoint for the possession of the city five thousand in breadth, and in
length twenty-five thousand: after the manner of the first-fruits of the holy
portion, they shall be for all the house of Israel. (Ezekiel 45:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:6 |
A jako
własność miasta macie wyznaczyć obszar szeroki na pięć tysięcy prętów, a
długi na dwadzieścia pięć tysięcy prętów, odpowiednio do zastrzeżonej świętej
części. To ma należeć do całego domu Izraela. (Ez 45:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:6 |
καὶ |
τὴν |
κατάσχεσιν |
τῆς |
πόλεως |
δώσεις |
πέντε |
χιλιάδας |
εὖρος |
καὶ |
μῆκος |
πέντε |
καὶ |
εἴκοσι |
χιλιάδας· |
ὃν |
τρόπον |
ἡ |
ἀπαρχὴ |
τῶν |
ἁγίων |
παντὶ |
οἴκῳ |
Ισραηλ |
ἔσονται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:6 |
καί |
ὁ ἡ
τό |
κατά·σχεσις,
-εως, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
πόλις,
-εως, ἡ |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
πέντε |
χιλιά[δ]ς,
-άδος, ἡ |
εὖρο·ς,
-ους, τό [LXX] |
καί |
μῆκο·ς,
-ους, τό |
πέντε |
καί |
εἰκών,
-όνος, ἡ; εἴκοσι |
χιλιά[δ]ς,
-άδος, ἡ |
ὅς ἥ
ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-,
εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
τρόπος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
ἀπ·αρχή,
-ῆς, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
ἅγιος
-α -ον (cf. ὅσιος and
ἱερός) |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία) |
Ἰσραήλ,
ὁ |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:6 |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Posiadanie konfiskują,
powstrzymując się, mobilizują, chwytane chwilowo podczas wyniku roszczenia
prawnego, miejsce/oddają się do rąk kuratora; rozdzielaj się, usuwaj |
— |
Miasto |
By dawać |
Pięć |
Kilo [jednostka tysiąc] |
Znajduj szerokość |
I też, nawet, mianowicie |
Długość |
Pięć |
I też, nawet, mianowicie |
Ikona; dwadzieścia |
Kilo [jednostka tysiąc] |
Kto/, który/, który; by być |
Sposobu droga {sposób},
znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie |
— |
Po pierwsze owoc |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży -
w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany
{dedykowany}, skazywany, boży) |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
Dom |
Izrael |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:6 |
kai\ |
tE\n |
kata/sCHesin |
tE=s |
po/leOs |
dO/seis |
pe/nte |
CHilia/das |
eu)=ros |
kai\ |
mE=kos |
pe/nte |
kai\ |
ei)/kosi |
CHilia/das· |
o(\n |
tro/pon |
E( |
a)parCHE\ |
tO=n |
a(gi/On |
panti\ |
oi)/kO| |
*israEl |
e)/sontai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:6 |
kai |
tEn |
katasCHesin |
tEs |
poleOs |
dOseis |
pente |
CHiliadas |
euros |
kai |
mEkos |
pente |
kai |
eikosi |
CHiliadas· |
hon |
tropon |
hE |
aparCHE |
tOn |
hagiOn |
panti |
oikO |
israEl |
esontai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:6 |
C |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RA_GSF |
N3I_GSF |
VF_FAI2S |
M |
N3D_APF |
N3E_ASN |
C |
N3E_ASN |
M |
C |
M |
N3D_APF |
RR_ASM |
N2_ASM |
RA_NSF |
N1_NSF |
RA_GPN |
A1A_GPN |
A3_DSM |
N2_DSM |
N_GSM |
VF_FMI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:6 |
and also, even, namely |
the |
possession sequestrate,
holding back, commandeer, seized temporarily pending the outcome of a legal
claim, place/surrender into hands of trustee; separate, remove |
the |
city |
to give |
five |
kilo [unit of one thousand] |
find width |
and also, even, namely |
length |
five |
and also, even, namely |
icon; twenty |
kilo [unit of one thousand] |
who/whom/which; to be |
manner way, means, method,attitude |
the |
first-fruit |
the |
dedicated/divine - in/under a
distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) |
every all, each, every, the
whole of |
house |
Israel |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:6 |
and |
the (acc) |
possession (acc) |
the (gen) |
city (gen) |
you(sg)-will-GIVE |
five |
kilos (acc) |
find (nom|acc|voc) |
and |
length (nom|acc|voc) |
five |
and |
icons (dat); twenty |
kilos (acc) |
who/whom/which (acc); while
being (nom|acc|voc, voc) |
manner (acc) |
the (nom) |
first-fruit (nom|voc) |
the (gen) |
holy ([Adj] gen) |
every (dat) |
house (dat) |
Israel (indecl) |
they-will-be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:6 |
Ez_45:6_1 |
Ez_45:6_2 |
Ez_45:6_3 |
Ez_45:6_4 |
Ez_45:6_5 |
Ez_45:6_6 |
Ez_45:6_7 |
Ez_45:6_8 |
Ez_45:6_9 |
Ez_45:6_10 |
Ez_45:6_11 |
Ez_45:6_12 |
Ez_45:6_13 |
Ez_45:6_14 |
Ez_45:6_15 |
Ez_45:6_16 |
Ez_45:6_17 |
Ez_45:6_18 |
Ez_45:6_19 |
Ez_45:6_20 |
Ez_45:6_21 |
Ez_45:6_22 |
Ez_45:6_23 |
Ez_45:6_24 |
Ez_45:6_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:7 |
καὶ
τῷ ἡγουμένῳ
ἐκ τούτου καὶ
ἀπὸ τούτου
εἰς τὰς
ἀπαρχὰς τῶν
ἁγίων εἰς
κατάσχεσιν
τῆς πόλεως κατὰ
πρόσωπον τῶν
ἀπαρχῶν τῶν
ἁγίων καὶ
κατὰ πρόσωπον
τῆς
κατασχέσεως
τῆς πόλεως τὰ
πρὸς θάλασσαν
καὶ ἀπὸ τῶν
πρὸς θάλασσαν
πρὸς ἀνατολάς,
καὶ τὸ μῆκος
ὡς μία τῶν
μερίδων ἀπὸ
τῶν ὁρίων τῶν
πρὸς θάλασσαν
καὶ τὸ μῆκος
ἐπὶ τὰ ὅρια τὰ
πρὸς ἀνατολὰς
τῆς γῆς· |
Ez:45:7 |
And the prince
shall have a portion out of this, and out of this there shall be a portion
for the first-fruits of the sanctuary, and for the possession of the city, in
front of the first-fruits of the sanctuary, and in front of the possession of
the city westward, and from the western parts eastward: and the length shall
be equal to one of the parts of the western borders, and the length shall be
to the eastern borders of the land. (Ezekiel 45:7 Brenton) |
Ez:45:7 |
A władcy macie
wydzielić obszar po obu stronach świętej części oraz własności miasta, wzdłuż
świętej części i wzdłuż własności miejskiej po stronie zachodniej na zachód i
po stronie wschodniej na wschód, długości odpowiadającej poszczególnym
działom od granicy zachodniej do granicy wschodniej (Ez 45:7 BT_4) |
Ez:45:7 |
καὶ |
τῷ |
ἡγουμένῳ |
ἐκ |
τούτου |
καὶ |
ἀπὸ |
τούτου |
εἰς |
τὰς |
ἀπαρχὰς |
τῶν |
ἁγίων |
εἰς |
κατάσχεσιν |
τῆς |
πόλεως |
κατὰ |
πρόσωπον |
τῶν |
ἀπαρχῶν |
τῶν |
ἁγίων |
καὶ |
κατὰ |
πρόσωπον |
τῆς |
κατασχέσεως |
τῆς |
πόλεως |
τὰ |
πρὸς |
θάλασσαν |
καὶ |
ἀπὸ |
τῶν |
πρὸς |
θάλασσαν |
πρὸς |
ἀνατολάς, |
καὶ |
τὸ |
μῆκος |
ὡς |
μία |
τῶν |
μερίδων |
ἀπὸ |
τῶν |
ὁρίων |
τῶν |
πρὸς |
θάλασσαν |
καὶ |
τὸ |
μῆκος |
ἐπὶ |
τὰ |
ὅρια |
τὰ |
πρὸς |
ἀνατολὰς |
τῆς |
γῆς· |
Ez:45:7 |
καί |
ὁ ἡ
τό |
ἡγέομαι
(ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -,
ηγη-, -) |
ἐκ |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
καί |
ἀπό |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
ἀπ·αρχή,
-ῆς, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
ἅγιος
-α -ον (cf. ὅσιος and
ἱερός) |
εἰς[1] |
κατά·σχεσις,
-εως, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
πόλις,
-εως, ἡ |
κατά |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ὁ ἡ
τό |
ἀπ·αρχή,
-ῆς, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
ἅγιος
-α -ον (cf. ὅσιος and
ἱερός) |
καί |
κατά |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ὁ ἡ
τό |
κατά·σχεσις,
-εως, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
πόλις,
-εως, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
πρός |
θάλασσα,
-ης, ἡ |
καί |
ἀπό |
ὁ ἡ
τό |
πρός |
θάλασσα,
-ης, ἡ |
πρός |
ἀνατολή,
-ῆς, ἡ |
καί |
ὁ ἡ
τό |
μῆκο·ς,
-ους, τό |
ὡς |
εἷς[2]
μία ἕν, gen. sg. ἑνός
μιᾶς ἑνός |
ὁ ἡ
τό |
μερί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
ἀπό |
ὁ ἡ
τό |
ὅριον,
-ου, τό; ὁρίζω
(οριζ-, ορι(ε)·[σ]-,
ορι·σ-, -, ωρισ-,
ορισ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
πρός |
θάλασσα,
-ης, ἡ |
καί |
ὁ ἡ
τό |
μῆκο·ς,
-ους, τό |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
ὅριον,
-ου, τό |
ὁ ἡ
τό |
πρός |
ἀνατολή,
-ῆς, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Ez:45:7 |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By uważać |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
I też, nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Po pierwsze owoc |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży -
w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany
{dedykowany}, skazywany, boży) |
Do (+przyspieszenie) |
Posiadanie konfiskują,
powstrzymując się, mobilizują, chwytane chwilowo podczas wyniku roszczenia
prawnego, miejsce/oddają się do rąk kuratora; rozdzielaj się, usuwaj |
— |
Miasto |
W dół/stosownie do/jak
przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym,
???' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
— |
Po pierwsze owoc |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży -
w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany
{dedykowany}, skazywany, boży) |
I też, nawet, mianowicie |
W dół/stosownie do/jak
przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym,
???' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
— |
Posiadanie konfiskują,
powstrzymując się, mobilizują, chwytane chwilowo podczas wyniku roszczenia
prawnego, miejsce/oddają się do rąk kuratora; rozdzielaj się, usuwaj |
— |
Miasto |
— |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Morze |
I też, nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
— |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Morze |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Na wschód [miejsce] -
miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy
źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Długość |
Jak/jak |
Jeden |
— |
Część |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
— |
Granica; by wyświęcać/znak
{ocenę} precz |
— |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Morze |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Długość |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Granica |
— |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Na wschód [miejsce] -
miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy
źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh |
— |
Ziemi/ziemia |
Ez:45:7 |
kai\ |
tO=| |
E(goume/nO| |
e)k |
tou/tou |
kai\ |
a)po\ |
tou/tou |
ei)s |
ta\s |
a)parCHa\s |
tO=n |
a(gi/On |
ei)s |
kata/sCHesin |
tE=s |
po/leOs |
kata\ |
pro/sOpon |
tO=n |
a)parCHO=n |
tO=n |
a(gi/On |
kai\ |
kata\ |
pro/sOpon |
tE=s |
katasCHe/seOs |
tE=s |
po/leOs |
ta\ |
pro\s |
Ta/lassan |
kai\ |
a)po\ |
tO=n |
pro\s |
Ta/lassan |
pro\s |
a)natola/s, |
kai\ |
to\ |
mE=kos |
O(s |
mi/a |
tO=n |
meri/dOn |
a)po\ |
tO=n |
o(ri/On |
tO=n |
pro\s |
Ta/lassan |
kai\ |
to\ |
mE=kos |
e)pi\ |
ta\ |
o(/ria |
ta\ |
pro\s |
a)natola\s |
tE=s |
gE=s· |
Ez:45:7 |
kai |
tO |
hEgumenO |
ek |
tutu |
kai |
apo |
tutu |
eis |
tas |
aparCHas |
tOn |
hagiOn |
eis |
katasCHesin |
tEs |
poleOs |
kata |
prosOpon |
tOn |
aparCHOn |
tOn |
hagiOn |
kai |
kata |
prosOpon |
tEs |
katasCHeseOs |
tEs |
poleOs |
ta |
pros |
Talassan |
kai |
apo |
tOn |
pros |
Talassan |
pros |
anatolas, |
kai |
to |
mEkos |
hOs |
mia |
tOn |
meridOn |
apo |
tOn |
horiOn |
tOn |
pros |
Talassan |
kai |
to |
mEkos |
epi |
ta |
horia |
ta |
pros |
anatolas |
tEs |
gEs· |
Ez:45:7 |
C |
RA_DSM |
V2_PMPDSM |
P |
RD_GSM |
C |
P |
RD_GSM |
P |
RA_APF |
N1_APF |
RA_GPN |
A1A_GPN |
P |
N3I_ASF |
RA_GSF |
N3I_GSF |
P |
N2N_ASN |
RA_GPF |
N1_GPF |
RA_GPN |
A1A_GPN |
C |
P |
N2N_ASN |
RA_GSF |
N3I_GSF |
RA_GSF |
N3I_GSF |
RA_APN |
P |
N1S_ASF |
C |
P |
RA_GPN |
P |
N1S_ASF |
P |
N1_APF |
C |
RA_ASN |
N3E_ASN |
C |
A1A_NSF |
RA_GPF |
N3D_GPF |
P |
RA_GPN |
N2N_GPN |
RA_GPN |
P |
N1S_ASF |
C |
RA_ASN |
N3E_ASN |
P |
RA_APN |
N2N_APN |
RA_APN |
P |
N1_APF |
RA_GSF |
N1_GSF |
Ez:45:7 |
and also, even, namely |
the |
to deem |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
and also, even, namely |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
into (+acc) |
the |
first-fruit |
the |
dedicated/divine - in/under a
distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) |
into (+acc) |
possession sequestrate,
holding back, commandeer, seized temporarily pending the outcome of a legal
claim, place/surrender into hands of trustee; separate, remove |
the |
city |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
face |
the |
first-fruit |
the |
dedicated/divine - in/under a
distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) |
and also, even, namely |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
face |
the |
possession sequestrate,
holding back, commandeer, seized temporarily pending the outcome of a legal
claim, place/surrender into hands of trustee; separate, remove |
the |
city |
the |
toward (+acc,+gen,+dat) |
sea |
and also, even, namely |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
the |
toward (+acc,+gen,+dat) |
sea |
toward (+acc,+gen,+dat) |
east [place] - place of dawning
sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming
Messiah of Yahweh |
and also, even, namely |
the |
length |
as/like |
one |
the |
part |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
the |
boundary; to ordain/mark off |
the |
toward (+acc,+gen,+dat) |
sea |
and also, even, namely |
the |
length |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
boundary |
the |
toward (+acc,+gen,+dat) |
east [place] - place of dawning
sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming
Messiah of Yahweh |
the |
earth/land |
Ez:45:7 |
and |
the (dat) |
while being-DEEM-ed (dat) |
out of (+gen) |
this (gen) |
and |
away from (+gen) |
this (gen) |
into (+acc) |
the (acc) |
first-fruits (acc) |
the (gen) |
holy ([Adj] gen) |
into (+acc) |
possession (acc) |
the (gen) |
city (gen) |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) |
face (nom|acc|voc) |
the (gen) |
first-fruits (gen) |
the (gen) |
holy ([Adj] gen) |
and |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) |
face (nom|acc|voc) |
the (gen) |
possession (gen) |
the (gen) |
city (gen) |
the (nom|acc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
sea (acc) |
and |
away from (+gen) |
the (gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
sea (acc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
risig of the east dawns
(acc) |
and |
the (nom|acc) |
length (nom|acc|voc) |
as/like |
one (nom) |
the (gen) |
???s (gen) |
away from (+gen) |
the (gen) |
boundaries (gen);
going-to-ORDAIN/MARK (fut ptcp) (nom) |
the (gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
sea (acc) |
and |
the (nom|acc) |
length (nom|acc|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
boundaries (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
risig of the east dawns
(acc) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
Ez:45:7 |
Ez_45:7_1 |
Ez_45:7_2 |
Ez_45:7_3 |
Ez_45:7_4 |
Ez_45:7_5 |
Ez_45:7_6 |
Ez_45:7_7 |
Ez_45:7_8 |
Ez_45:7_9 |
Ez_45:7_10 |
Ez_45:7_11 |
Ez_45:7_12 |
Ez_45:7_13 |
Ez_45:7_14 |
Ez_45:7_15 |
Ez_45:7_16 |
Ez_45:7_17 |
Ez_45:7_18 |
Ez_45:7_19 |
Ez_45:7_20 |
Ez_45:7_21 |
Ez_45:7_22 |
Ez_45:7_23 |
Ez_45:7_24 |
Ez_45:7_25 |
Ez_45:7_26 |
Ez_45:7_27 |
Ez_45:7_28 |
Ez_45:7_29 |
Ez_45:7_30 |
Ez_45:7_31 |
Ez_45:7_32 |
Ez_45:7_33 |
Ez_45:7_34 |
Ez_45:7_35 |
Ez_45:7_36 |
Ez_45:7_37 |
Ez_45:7_38 |
Ez_45:7_39 |
Ez_45:7_40 |
Ez_45:7_41 |
Ez_45:7_42 |
Ez_45:7_43 |
Ez_45:7_44 |
Ez_45:7_45 |
Ez_45:7_46 |
Ez_45:7_47 |
Ez_45:7_48 |
Ez_45:7_49 |
Ez_45:7_50 |
Ez_45:7_51 |
Ez_45:7_52 |
Ez_45:7_53 |
Ez_45:7_54 |
Ez_45:7_55 |
Ez_45:7_56 |
Ez_45:7_57 |
Ez_45:7_58 |
Ez_45:7_59 |
Ez_45:7_60 |
Ez_45:7_61 |
Ez_45:7_62 |
Ez_45:7_63 |
Ez_45:7_64 |
Ez:45:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Ez:45:8 |
καὶ
ἔσται αὐτῷ
εἰς
κατάσχεσιν ἐν
τῷ Ισραηλ, καὶ
οὐ
καταδυναστεύσουσιν
οὐκέτι οἱ
ἀφηγούμενοι
τοῦ Ισραηλ τὸν
λαόν μου, καὶ
τὴν γῆν
κατακληρονομήσουσιν
οἶκος Ισραηλ
κατὰ φυλὰς
αὐτῶν. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:8 |
And he shall
have it for a possession in Israel: and the princes of Israel shall no more
oppress my people; but the house of Israel shall inherit the land according
to their tribes. (Ezekiel 45:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:8 |
kraju. To ma
przypaść mu w udziale jako własność w Izraelu po to, by władcy już nie
uciskali mojego ludu, ale pozostawili kraj domowi Izraela według jego
pokoleń. (Ez 45:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:8 |
καὶ |
ἔσται |
αὐτῷ |
εἰς |
κατάσχεσιν |
ἐν |
τῷ |
Ισραηλ, |
καὶ |
οὐ |
καταδυναστεύσουσιν |
οὐκέτι |
οἱ |
ἀφηγούμενοι |
τοῦ |
Ισραηλ |
τὸν |
λαόν |
μου, |
καὶ |
τὴν |
γῆν |
κατακληρονομήσουσιν |
οἶκος |
Ισραηλ |
κατὰ |
φυλὰς |
αὐτῶν. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:8 |
καί |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
εἰς[1] |
κατά·σχεσις,
-εως, ἡ |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
Ἰσραήλ,
ὁ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
κατα·δυναστεύω
(κατα+δυναστευ-,
κατα+δυναστευ·σ-,
κατα+δυναστευ·σ-,
-,
κατα+δεδυναστευ-,
κατα+δυναστευ·θ-) |
οὐκέτι
(οὐκ ἔτι) |
ὁ ἡ
τό |
|
ὁ ἡ
τό |
Ἰσραήλ,
ὁ |
ὁ ἡ
τό |
λαός,
-οῦ, ὁ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
κατα·κληρο·νομέω
(κατα+κληρονομ(ε)-,
κατα+κληρονομη·σ-,
κατα+κληρονομη·σ-,
-, -,
κατα+κληρονομη·θ-) |
οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία) |
Ἰσραήλ,
ὁ |
κατά |
φυλή,
-ῆς, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:8 |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Posiadanie konfiskują,
powstrzymując się, mobilizują, chwytane chwilowo podczas wyniku roszczenia
prawnego, miejsce/oddają się do rąk kuratora; rozdzielaj się, usuwaj |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By eksploatować |
Już nie |
— |
— |
— |
Izrael |
— |
Ludzie |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ziemi/ziemia |
By przenosić tytuł |
Dom |
Izrael |
W dół/stosownie do/jak
przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym,
???' Przed przydechem mocnym |
Szczep |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:8 |
kai\ |
e)/stai |
au)tO=| |
ei)s |
kata/sCHesin |
e)n |
tO=| |
*israEl, |
kai\ |
ou) |
katadunasteu/sousin |
ou)ke/ti |
oi( |
a)fEgou/menoi |
tou= |
*israEl |
to\n |
lao/n |
mou, |
kai\ |
tE\n |
gE=n |
kataklEronomE/sousin |
oi)=kos |
*israEl |
kata\ |
fula\s |
au)tO=n. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:8 |
kai |
estai |
autO |
eis |
katasCHesin |
en |
tO |
israEl, |
kai |
u |
katadynasteususin |
uketi |
hoi |
afEgumenoi |
tu |
israEl |
ton |
laon |
mu, |
kai |
tEn |
gEn |
kataklEronomEsusin |
oikos |
israEl |
kata |
fylas |
autOn. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:8 |
C |
VF_FMI3S |
RD_DSM |
P |
N3I_ASF |
P |
RA_DSM |
N_GSM |
C |
D |
VF_FAI3P |
D |
RA_NPM |
V2_PMPNPM |
RA_GSM |
N_GSM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
C |
RA_ASF |
N1_ASF |
VF_FAI3P |
N2_NSM |
N_GSM |
P |
N1_APF |
RD_GPM |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:8 |
and also, even, namely |
to be |
he/she/it/same |
into (+acc) |
possession sequestrate,
holding back, commandeer, seized temporarily pending the outcome of a legal
claim, place/surrender into hands of trustee; separate, remove |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
Israel |
and also, even, namely |
οὐχ before rough breathing |
to exploit |
no longer |
the |
ć |
the |
Israel |
the |
people |
I |
and also, even, namely |
the |
earth/land |
to transfer title |
house |
Israel |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
tribe |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:8 |
and |
he/she/it-will-be |
him/it/same (dat) |
into (+acc) |
possession (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
Israel (indecl) |
and |
not |
they-will-EXPLOIT,
going-to-EXPLOIT (fut ptcp) (dat) |
no longer |
the (nom) |
|
the (gen) |
Israel (indecl) |
the (acc) |
people (acc) |
me (gen) |
and |
the (acc) |
earth/land (acc) |
they-will-TRANSFER-TITLE,
going-to-TRANSFER (fut ptcp) (dat) |
house (nom) |
Israel (indecl) |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) |
tribes (acc) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:8 |
Ez_45:8_1 |
Ez_45:8_2 |
Ez_45:8_3 |
Ez_45:8_4 |
Ez_45:8_5 |
Ez_45:8_6 |
Ez_45:8_7 |
Ez_45:8_8 |
Ez_45:8_9 |
Ez_45:8_10 |
Ez_45:8_11 |
Ez_45:8_12 |
Ez_45:8_13 |
Ez_45:8_14 |
Ez_45:8_15 |
Ez_45:8_16 |
Ez_45:8_17 |
Ez_45:8_18 |
Ez_45:8_19 |
Ez_45:8_20 |
Ez_45:8_21 |
Ez_45:8_22 |
Ez_45:8_23 |
Ez_45:8_24 |
Ez_45:8_25 |
Ez_45:8_26 |
Ez_45:8_27 |
Ez_45:8_28 |
Ez_45:8_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:9 |
τάδε
λέγει κύριος
θεός
Ἱκανούσθω
ὑμῖν, οἱ ἀφηγούμενοι
τοῦ Ισραηλ·
ἀδικίαν καὶ
ταλαιπωρίαν
ἀφέλεσθε καὶ
κρίμα καὶ
δικαιοσύνην
ποιήσατε,
ἐξάρατε
καταδυναστείαν
ἀπὸ τοῦ λαοῦ
μου, λέγει
κύριος θεός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:9 |
Thus saith the
Lord God; Let it suffice you, ye princes of Israel: remove injustice and
misery, execute judgment and justice; take away oppression from my people,
saith the Lord God. (Ezekiel 45:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:9 |
Tak mówi Pan
Bóg: Niechże wam to wystarczy, wy, władcy Izraela! Połóżcie kres gwałtowi i
uciskowi, a wypełniajcie prawo i sprawiedliwość! Zaprzestańcie obdzierania
ludu mojego! - wyrocznia Pana Boga. (Ez 45:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:9 |
τάδε |
λέγει |
κύριος |
θεός |
Ἱκανούσθω |
ὑμῖν, |
οἱ |
ἀφηγούμενοι |
τοῦ |
Ισραηλ· |
ἀδικίαν |
καὶ |
ταλαιπωρίαν |
ἀφέλεσθε |
καὶ |
κρίμα |
καὶ |
δικαιοσύνην |
ποιήσατε, |
ἐξάρατε |
καταδυναστείαν |
ἀπὸ |
τοῦ |
λαοῦ |
μου, |
λέγει |
κύριος |
θεός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:9 |
ὅ·δε
ἥ·δε τό·δε |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
θεός,
-οῦ, ὁ |
ἱκανόω
(ικαν(ο)-, -,
ικανω·σ-, -, -,
ικανω·θ-) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ
τό |
|
ὁ ἡ
τό |
Ἰσραήλ,
ὁ |
ἀ·δικία,
-ας, ἡ |
καί |
ταλαιπωρία,
-ας, ἡ |
ἀφ·αιρέω
(αφ+αιρ(ε)-,
αφ+ελ(ε)·[σ]-,
αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-,
αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-,
αφ+αιρε·θ-) |
καί |
κρίμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἐξ·αίρω
(εξ+αιρ-,
εξ+αρ(ε)·[σ]-,
εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -,
εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) |
|
ἀπό |
ὁ ἡ
τό |
λαός,
-οῦ, ὁ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
θεός,
-οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:9 |
Takie rzeczy [przedimek
określony + ??] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Bóg |
By wystarczać |
Ty |
— |
— |
— |
Izrael |
Zły uczynki |
I też, nawet, mianowicie |
Niedola |
By pozbawiać |
I też, nawet, mianowicie |
Wyroku {Zdania} pytanie,
decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie |
I też, nawet, mianowicie |
Prawości prawość,
sprawiedliwość, spełnianie prawa |
By czynić/rób |
By usuwać |
— |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
— |
Ludzie |
Ja |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Bóg |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:9 |
ta/de |
le/gei |
ku/rios |
Teo/s |
*(ikanou/sTO |
u(mi=n, |
oi( |
a)fEgou/menoi |
tou= |
*israEl· |
a)diki/an |
kai\ |
talaipOri/an |
a)fe/lesTe |
kai\ |
kri/ma |
kai\ |
dikaiosu/nEn |
poiE/sate, |
e)Xa/rate |
katadunastei/an |
a)po\ |
tou= |
laou= |
mou, |
le/gei |
ku/rios |
Teo/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:9 |
tade |
legei |
kyrios |
Teos |
ikanusTO |
hymin, |
hoi |
afEgumenoi |
tu |
israEl· |
adikian |
kai |
talaipOrian |
afelesTe |
kai |
krima |
kai |
dikaiosynEn |
poiEsate, |
eXarate |
katadynasteian |
apo |
tu |
lau |
mu, |
legei |
kyrios |
Teos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:9 |
RD_APN |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
N2_NSM |
V4_PMD3S |
RP_DP |
RA_NPM |
V2_PMPNPM |
RA_GSM |
N_GSM |
N1A_ASF |
C |
N1A_ASF |
VB_AMD2P |
C |
N3M_ASN |
C |
N1_ASF |
VA_AAD2P |
VA_AAD2P |
N1A_ASF |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:9 |
such things [definite article
+ δέ] |
to say/tell |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
god [see theology] |
to suffice |
you |
the |
ć |
the |
Israel |
wrongdoing |
and also, even, namely |
misery |
to deprive |
and also, even, namely |
sentence question, decision,
judgment, decree, resolution, condemnation |
and also, even, namely |
righteousness righteousness,
justice, fulfillment of the law |
to do/make |
to remove |
ć |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
the |
people |
I |
to say/tell |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
god [see theology] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:9 |
these (nom|acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
god (nom) |
let-him/her/it-be-being-SUFFICE-ed! |
you(pl) (dat) |
the (nom) |
|
the (gen) |
Israel (indecl) |
wrongdoing (acc) |
and |
misery (acc) |
be-you(pl)-DEPRIVE-ed! |
and |
sentence (nom|acc|voc) |
and |
righteousness (acc) |
do-DO/MAKE-you(pl)! |
do-REMOVE-you(pl)! |
|
away from (+gen) |
the (gen) |
people (gen) |
me (gen) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
god (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:9 |
Ez_45:9_1 |
Ez_45:9_2 |
Ez_45:9_3 |
Ez_45:9_4 |
Ez_45:9_5 |
Ez_45:9_6 |
Ez_45:9_7 |
Ez_45:9_8 |
Ez_45:9_9 |
Ez_45:9_10 |
Ez_45:9_11 |
Ez_45:9_12 |
Ez_45:9_13 |
Ez_45:9_14 |
Ez_45:9_15 |
Ez_45:9_16 |
Ez_45:9_17 |
Ez_45:9_18 |
Ez_45:9_19 |
Ez_45:9_20 |
Ez_45:9_21 |
Ez_45:9_22 |
Ez_45:9_23 |
Ez_45:9_24 |
Ez_45:9_25 |
Ez_45:9_26 |
Ez_45:9_27 |
Ez_45:9_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:10 |
ζυγὸς
δίκαιος καὶ
μέτρον
δίκαιον καὶ
χοῖνιξ δικαία
ἔστω ὑμῖν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:10 |
Ye shall have
a just balance, and a just measure, and a just choenix for measure. (Ezekiel
45:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:10 |
Będziecie
używali sprawiedliwej wagi i sprawiedliwej efy, i sprawiedliwej bat. (Ez
45:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:10 |
ζυγὸς |
δίκαιος |
καὶ |
μέτρον |
δίκαιον |
καὶ |
χοῖνιξ |
δικαία |
ἔστω |
ὑμῖν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:10 |
ζυγός,
-οῦ, ὁ |
δίκαιος
-αία -ον |
καί |
μέτρον,
-ου, τό |
δίκαιος
-αία -ον |
καί |
χοῖνιξ,
-ικος, ἡ |
δίκαιος
-αία -ον |
ἵστημι
(ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:10 |
Jarzma/skala |
Właśnie prawy, właśnie |
I też, nawet, mianowicie |
Miara |
Właśnie prawy, właśnie |
I też, nawet, mianowicie |
Kwarta |
Właśnie prawy, właśnie |
By powodować stać; by być |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:10 |
DZugo\s |
di/kaios |
kai\ |
me/tron |
di/kaion |
kai\ |
CHoi=niX |
dikai/a |
e)/stO |
u(mi=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:10 |
DZygos |
dikaios |
kai |
metron |
dikaion |
kai |
CHoiniX |
dikaia |
estO |
hymin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:10 |
N2_NSM |
A1A_NSM |
C |
N2N_NSN |
A1A_NSN |
C |
N3K_NSF |
A1A_NSF |
V9_PAD3S |
RP_DP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:10 |
yoke/scale |
just righteous, just |
and also, even, namely |
measure |
just righteous, just |
and also, even, namely |
quart |
just righteous, just |
to cause to stand; to be |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:10 |
yoke/scale (nom) |
just ([Adj] nom) |
and |
measure (nom|acc|voc) |
just ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
and |
quart (nom|voc) |
just ([Adj] nom|acc|voc,
nom|voc) |
I-should-have-CAUSE-ed-TO-STand;
let-him/her/it-be! |
you(pl) (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:10 |
Ez_45:10_1 |
Ez_45:10_2 |
Ez_45:10_3 |
Ez_45:10_4 |
Ez_45:10_5 |
Ez_45:10_6 |
Ez_45:10_7 |
Ez_45:10_8 |
Ez_45:10_9 |
Ez_45:10_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:11 |
τὸ
μέτρον καὶ ἡ
χοῖνιξ ὁμοίως
μία ἔσται τοῦ
λαμβάνειν· τὸ
δέκατον τοῦ
γομορ ἡ χοῖνιξ,
καὶ τὸ δέκατον
τοῦ γομορ τὸ
μέτρον, πρὸς
τὸ γομορ ἔσται
ἴσον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:11 |
And in like
manner there shall be one choenix as a measure of capacity; the tenth of the
gomor shall be the choenix, and the tenth of the gomor shall be in fair
proportion to the gomor. (Ezekiel 45:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:11 |
Efa i bat mają
mieć jednakową miarę, tak, by bat obejmowała dziesiątą część chomera i efa
obejmowała dziesiątą część chomera. (Ez 45:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:11 |
τὸ |
μέτρον |
καὶ |
ἡ |
χοῖνιξ |
ὁμοίως |
μία |
ἔσται |
τοῦ |
λαμβάνειν· |
τὸ |
δέκατον |
τοῦ |
γομορ |
ἡ |
χοῖνιξ, |
καὶ |
τὸ |
δέκατον |
τοῦ |
γομορ |
τὸ |
μέτρον, |
πρὸς |
τὸ |
γομορ |
ἔσται |
ἴσον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:11 |
ὁ ἡ
τό |
μέτρον,
-ου, τό |
καί |
ὁ ἡ
τό |
χοῖνιξ,
-ικος, ἡ |
ὁμοίως
(cf. ὡσαύτως) |
εἷς[2]
μία ἕν, gen. sg. ἑνός
μιᾶς ἑνός |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
δέκατος
-η -ον |
ὁ ἡ
τό |
|
ὁ ἡ
τό |
χοῖνιξ,
-ικος, ἡ |
καί |
ὁ ἡ
τό |
δέκατος
-η -ον |
ὁ ἡ
τό |
|
ὁ ἡ
τό |
μέτρον,
-ου, τό |
πρός |
ὁ ἡ
τό |
|
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἴσος
-η -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:11 |
— |
Miara |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Kwarta |
Podobnie |
Jeden |
By być |
— |
By brać uchwyt chwytu,
trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać
przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać
się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
Dziesiąty |
— |
— |
— |
Kwarta |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dziesiąty |
— |
— |
— |
Miara |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
— |
By być |
Bądź podobnym prosto,
równy, zdolny, zdolny, zapałka {mecz}, odpowiadaj; bądź podobny do, to samo,
identyczny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:11 |
to\ |
me/tron |
kai\ |
E( |
CHoi=niX |
o(moi/Os |
mi/a |
e)/stai |
tou= |
lamba/nein· |
to\ |
de/katon |
tou= |
gomor |
E( |
CHoi=niX, |
kai\ |
to\ |
de/katon |
tou= |
gomor |
to\ |
me/tron, |
pro\s |
to\ |
gomor |
e)/stai |
i)/son. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:11 |
to |
metron |
kai |
hE |
CHoiniX |
homoiOs |
mia |
estai |
tu |
lambanein· |
to |
dekaton |
tu |
gomor |
hE |
CHoiniX, |
kai |
to |
dekaton |
tu |
gomor |
to |
metron, |
pros |
to |
gomor |
estai |
ison. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:11 |
RA_NSN |
N2N_NSN |
C |
RA_NSF |
N3K_NSF |
D |
A1A_NSF |
VF_FMI3S |
RA_GSN |
V1_PAN |
RA_ASN |
A1_ASN |
RA_GSN |
N_GSN |
RA_NSF |
N3K_NSF |
C |
RA_ASN |
A1_ASN |
RA_GSN |
N_GSN |
RA_ASN |
N2N_ASN |
P |
RA_ASN |
N_ASN |
VF_FMI3S |
A1_NSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:11 |
the |
measure |
and also, even, namely |
the |
quart |
similarly |
one |
to be |
the |
to take hold of grasp, clutch,
cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a
deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand |
the |
tenth |
the |
ć |
the |
quart |
and also, even, namely |
the |
tenth |
the |
ć |
the |
measure |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the |
ć |
to be |
resemble straight, equal, able, capable, match,
correspond; be similar to, same, identical |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:11 |
the (nom|acc) |
measure (nom|acc|voc) |
and |
the (nom) |
quart (nom|voc) |
similarly |
one (nom) |
he/she/it-will-be |
the (gen) |
to-be-TAKE HOLD OF-ing |
the (nom|acc) |
tenth (acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
|
the (nom) |
quart (nom|voc) |
and |
the (nom|acc) |
tenth (acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
|
the (nom|acc) |
measure (nom|acc|voc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
|
he/she/it-will-be |
resemble ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:11 |
Ez_45:11_1 |
Ez_45:11_2 |
Ez_45:11_3 |
Ez_45:11_4 |
Ez_45:11_5 |
Ez_45:11_6 |
Ez_45:11_7 |
Ez_45:11_8 |
Ez_45:11_9 |
Ez_45:11_10 |
Ez_45:11_11 |
Ez_45:11_12 |
Ez_45:11_13 |
Ez_45:11_14 |
Ez_45:11_15 |
Ez_45:11_16 |
Ez_45:11_17 |
Ez_45:11_18 |
Ez_45:11_19 |
Ez_45:11_20 |
Ez_45:11_21 |
Ez_45:11_22 |
Ez_45:11_23 |
Ez_45:11_24 |
Ez_45:11_25 |
Ez_45:11_26 |
Ez_45:11_27 |
Ez_45:11_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:12 |
καὶ
τὸ στάθμιον
εἴκοσι
ὀβολοί· οἱ
πέντε σίκλοι πέντε,
καὶ οἱ δέκα
σίκλοι δέκα,
καὶ
πεντήκοντα σίκλοι
ἡ μνᾶ ἔσται
ὑμῖν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:12 |
And the
weights shall be twenty oboli, your pound shall be five shekels, fifteen
shekels and fifty shekels. (Ezekiel 45:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:12 |
Sykl ma
wynosić dwadzieścia ger; minę ma stanowić dwadzieścia syklów, dwadzieścia
pięć syklów i piętnaście syklów. (Ez 45:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:12 |
καὶ |
τὸ |
στάθμιον |
εἴκοσι |
ὀβολοί· |
οἱ |
πέντε |
σίκλοι |
πέντε, |
καὶ |
οἱ |
δέκα |
σίκλοι |
δέκα, |
καὶ |
πεντήκοντα |
σίκλοι |
ἡ |
μνᾶ |
ἔσται |
ὑμῖν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:12 |
καί |
ὁ ἡ
τό |
|
εἰκών,
-όνος, ἡ; εἴκοσι |
|
ὁ ἡ
τό |
πέντε |
|
πέντε |
καί |
ὁ ἡ
τό |
δέκα |
|
δέκα |
καί |
πεντή·κοντα |
|
ὁ ἡ
τό |
μνᾶ,
-ᾶς, ἡ |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:12 |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Ikona; dwadzieścia |
— |
— |
Pięć |
— |
Pięć |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dziesięć |
— |
Dziesięć |
I też, nawet, mianowicie |
Pięćdziesiąt |
— |
— |
Mina [Grecka jednostka
pieniężna] |
By być |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:12 |
kai\ |
to\ |
sta/Tmion |
ei)/kosi |
o)boloi/· |
oi( |
pe/nte |
si/kloi |
pe/nte, |
kai\ |
oi( |
de/ka |
si/kloi |
de/ka, |
kai\ |
pentE/konta |
si/kloi |
E( |
mna= |
e)/stai |
u(mi=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:12 |
kai |
to |
staTmion |
eikosi |
oboloi· |
hoi |
pente |
sikloi |
pente, |
kai |
hoi |
deka |
sikloi |
deka, |
kai |
pentEkonta |
sikloi |
hE |
mna |
estai |
hymin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:12 |
C |
RA_NSN |
N2N_NSN |
M |
N2_NPM |
RA_NPM |
M |
N2_NPM |
M |
C |
RA_NPM |
M |
N2_NPM |
M |
C |
M |
N2_NPM |
RA_NSF |
N1A_NSF |
VF_FMI3S |
RP_DP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:12 |
and also, even, namely |
the |
ć |
icon; twenty |
ć |
the |
five |
ć |
five |
and also, even, namely |
the |
ten |
ć |
ten |
and also, even, namely |
fifty |
ć |
the |
mina [Greek monetary unit] |
to be |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:12 |
and |
the (nom|acc) |
|
icons (dat); twenty |
|
the (nom) |
five |
|
five |
and |
the (nom) |
ten |
|
ten |
and |
fifty |
|
the (nom) |
mina (nom|voc) |
he/she/it-will-be |
you(pl) (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:12 |
Ez_45:12_1 |
Ez_45:12_2 |
Ez_45:12_3 |
Ez_45:12_4 |
Ez_45:12_5 |
Ez_45:12_6 |
Ez_45:12_7 |
Ez_45:12_8 |
Ez_45:12_9 |
Ez_45:12_10 |
Ez_45:12_11 |
Ez_45:12_12 |
Ez_45:12_13 |
Ez_45:12_14 |
Ez_45:12_15 |
Ez_45:12_16 |
Ez_45:12_17 |
Ez_45:12_18 |
Ez_45:12_19 |
Ez_45:12_20 |
Ez_45:12_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:13 |
καὶ
αὕτη ἡ ἀπαρχή,
ἣν ἀφοριεῖτε·
ἕκτον τοῦ
μέτρου ἀπὸ
τοῦ γομορ τοῦ
πυροῦ καὶ τὸ
ἕκτον τοῦ οιφι
ἀπὸ τοῦ κόρου
τῶν κριθῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:13 |
And these are
the first-fruits which ye shall offer; a sixth part of a gomor of wheat, and
the sixth part of it shall consist of an ephah of a core of barley. (Ezekiel
45:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:13 |
Oto święta
danina, którą będziecie uiszczali: szósta część efy z chomera pszenicy,
szósta część efy z chomera jęczmienia - (Ez 45:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:13 |
Καὶ |
αὕτη |
ἡ |
ἀπαρχή, |
ἣν |
ἀφοριεῖτε· |
ἕκτον |
τοῦ |
μέτρου |
ἀπὸ |
τοῦ |
γομορ |
τοῦ |
πυροῦ |
καὶ |
τὸ |
ἕκτον |
τοῦ |
οιφι |
ἀπὸ |
τοῦ |
κόρου |
τῶν |
κριθῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:13 |
καί |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ὁ ἡ
τό |
ἀπ·αρχή,
-ῆς, ἡ |
ὅς ἥ
ὅ |
ἀφ·ορίζω
(αφ+οριζ-,
αφ+ορι(ε)·[σ]-/αφ+ορι·σ-,
αφ+ορι·σ-, -, αφ+ωρισ-,
αφ+ορισ·θ-) |
ἕκτος[1]
-η -ον |
ὁ ἡ
τό |
μέτρον,
-ου, τό; μετρέω
(μετρ(ε)-, μετρη·σ-,
μετρη·σ-, -, μεμετρη-,
μετρη·θ-) |
ἀπό |
ὁ ἡ
τό |
|
ὁ ἡ
τό |
πυρόω
(πυρ(ο)-, πυρω·σ-,
πυρω·σ-, -, πεπυρω-,
πυρω·θ-) |
καί |
ὁ ἡ
τό |
ἕκτος[1]
-η -ον |
ὁ ἡ
τό |
|
ἀπό |
ὁ ἡ
τό |
κόρος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
κριθή,
-ῆς, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:13 |
I też, nawet, mianowicie |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
— |
Po pierwsze owoc |
Kto/, który/, który |
By wykląć ustalony na boku,
wyklinać |
Szósty |
— |
Miara; by mierzyć |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
— |
— |
— |
By palić się |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Szósty |
— |
— |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
— |
Miara |
— |
Jęczmień |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:13 |
*kai\ |
au(/tE |
E( |
a)parCHE/, |
E(\n |
a)foriei=te· |
e(/kton |
tou= |
me/trou |
a)po\ |
tou= |
gomor |
tou= |
purou= |
kai\ |
to\ |
e(/kton |
tou= |
oifi |
a)po\ |
tou= |
ko/rou |
tO=n |
kriTO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:13 |
kai |
hautE |
hE |
aparCHE, |
hEn |
aforieite· |
hekton |
tu |
metru |
apo |
tu |
gomor |
tu |
pyru |
kai |
to |
hekton |
tu |
oifi |
apo |
tu |
koru |
tOn |
kriTOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:13 |
C |
RD_NSF |
RA_NSF |
N1_NSF |
RR_ASF |
VF2_FAI2P |
A1_ASN |
RA_GSN |
N2N_GSN |
P |
RA_GSN |
N_GSN |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
RA_ASN |
A1_ASN |
RA_GSN |
N_GSN |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_GPF |
N1_GPF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:13 |
and also, even, namely |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
the |
first-fruit |
who/whom/which |
to excommunicate set apart,
unchurch |
sixth |
the |
measure; to measure |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
the |
ć |
the |
to burn |
and also, even, namely |
the |
sixth |
the |
ć |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
the |
measure |
the |
barley |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:13 |
and |
this (nom) |
the (nom) |
first-fruit (nom|voc) |
who/whom/which (acc) |
you(pl)-will-EXCOMMUNICATE |
sixth (acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
measure (gen);
be-you(sg)-being-MEASURE-ed! |
away from (+gen) |
the (gen) |
|
the (gen) |
be-you(sg)-BURN-ing!,
be-you(sg)-being-BURN-ed! |
and |
the (nom|acc) |
sixth (acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
|
away from (+gen) |
the (gen) |
measure (gen) |
the (gen) |
barley (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:13 |
Ez_45:13_1 |
Ez_45:13_2 |
Ez_45:13_3 |
Ez_45:13_4 |
Ez_45:13_5 |
Ez_45:13_6 |
Ez_45:13_7 |
Ez_45:13_8 |
Ez_45:13_9 |
Ez_45:13_10 |
Ez_45:13_11 |
Ez_45:13_12 |
Ez_45:13_13 |
Ez_45:13_14 |
Ez_45:13_15 |
Ez_45:13_16 |
Ez_45:13_17 |
Ez_45:13_18 |
Ez_45:13_19 |
Ez_45:13_20 |
Ez_45:13_21 |
Ez_45:13_22 |
Ez_45:13_23 |
Ez_45:13_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:14 |
καὶ
τὸ πρόσταγμα
τοῦ ἐλαίου·
κοτύλην
ἐλαίου ἀπὸ
δέκα κοτυλῶν,
ὅτι αἱ δέκα
κοτύλαι εἰσὶν
γομορ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:14 |
And ye shall
give as the appointed measure of oil one bath of oil out of ten baths; for
ten baths are a gomor. (Ezekiel 45:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:14 |
ustalona ilość
oliwy wynosi dziesiątą część bat z kor, a dziesięć bat stanowi kor - (Ez
45:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:14 |
καὶ |
τὸ |
πρόσταγμα |
τοῦ |
ἐλαίου· |
κοτύλην |
ἐλαίου |
ἀπὸ |
δέκα |
κοτυλῶν, |
ὅτι |
αἱ |
δέκα |
κοτύλαι |
εἰσὶν |
γομορ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:14 |
καί |
ὁ ἡ
τό |
|
ὁ ἡ
τό |
ἔλαιον,
-ου, τό |
|
ἔλαιον,
-ου, τό |
ἀπό |
δέκα |
|
ὅτι |
ὁ ἡ
τό |
δέκα |
|
εἶμι[2]
[EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -);
εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-,
εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:14 |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
Oliwa z oliwek |
— |
Oliwa z oliwek |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
Dziesięć |
— |
Ponieważ/tamto |
— |
Dziesięć |
— |
By iść; by być |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:14 |
kai\ |
to\ |
pro/stagma |
tou= |
e)lai/ou· |
kotu/lEn |
e)lai/ou |
a)po\ |
de/ka |
kotulO=n, |
o(/ti |
ai( |
de/ka |
kotu/lai |
ei)si\n |
gomor. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:14 |
kai |
to |
prostagma |
tu |
elaiu· |
kotylEn |
elaiu |
apo |
deka |
kotylOn, |
hoti |
hai |
deka |
kotylai |
eisin |
gomor. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:14 |
C |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RA_GSN |
N2N_GSN |
N1_ASF |
N2N_GSN |
P |
M |
N1_GPF |
C |
RA_NPF |
M |
N1_NPF |
V9_PAI3P |
N_NSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:14 |
and also, even, namely |
the |
ć |
the |
olive oil |
ć |
olive oil |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
ten |
ć |
because/that |
the |
ten |
ć |
to go; to be |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:14 |
and |
the (nom|acc) |
|
the (gen) |
olive oil (gen) |
|
olive oil (gen) |
away from (+gen) |
ten |
|
because/that |
the (nom) |
ten |
|
he/she/it-is-GO-ing;
they-are |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:14 |
Ez_45:14_1 |
Ez_45:14_2 |
Ez_45:14_3 |
Ez_45:14_4 |
Ez_45:14_5 |
Ez_45:14_6 |
Ez_45:14_7 |
Ez_45:14_8 |
Ez_45:14_9 |
Ez_45:14_10 |
Ez_45:14_11 |
Ez_45:14_12 |
Ez_45:14_13 |
Ez_45:14_14 |
Ez_45:14_15 |
Ez_45:14_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:15 |
καὶ
πρόβατον ἀπὸ
τῶν δέκα
προβάτων
ἀφαίρεμα ἐκ πασῶν
τῶν πατριῶν
τοῦ Ισραηλ εἰς
θυσίας καὶ εἰς
ὁλοκαυτώματα
καὶ εἰς
σωτηρίου τοῦ
ἐξιλάσκεσθαι
περὶ ὑμῶν,
λέγει κύριος
θεός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:15 |
And one sheep
from the flock out of ten, as an oblation from all the tribes of Israel, for
sacrifices, and for whole-burnt-offerings, and for peace-offerings, to make
atonement for you, saith the Lord God. (Ezekiel 45:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:15 |
także jedna
owca z trzody, liczącej dwieście owiec, jako danina od wszystkich pokoleń
izraelskich na ofiarę z pokarmów, całopalenie i ofiarę pojednania, aby na
nich dokonać obrzędu przebłagania - wyrocznia Pana Boga. (Ez 45:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:15 |
καὶ |
πρόβατον |
ἀπὸ |
τῶν |
δέκα |
προβάτων |
ἀφαίρεμα |
ἐκ |
πασῶν |
τῶν |
πατριῶν |
τοῦ |
Ισραηλ |
εἰς |
θυσίας |
καὶ |
εἰς |
ὁλοκαυτώματα |
καὶ |
εἰς |
σωτηρίου |
τοῦ |
ἐξιλάσκεσθαι |
περὶ |
ὑμῶν, |
λέγει |
κύριος |
θεός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:15 |
καί |
πρόβατον,
-ου, τό (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and ἀμνός) |
ἀπό |
ὁ ἡ
τό |
δέκα |
πρόβατον,
-ου, τό (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and ἀμνός) |
|
ἐκ |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
πατριά,
-ᾶς, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
Ἰσραήλ,
ὁ |
εἰς[1] |
θυσία,
-ας, ἡ |
καί |
εἰς[1] |
ὁλο·καύτωμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
εἰς[1] |
σωτήριος
-ον |
ὁ ἡ
τό |
ἐξ·ιλάσκομαι
[LXX] (εξ+ιλασκ-,
εξ+ιλα·σ-,
εξ+ιλα·σ-, -, -,
εξ+ιλασ·θ-) |
περί |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
θεός,
-οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:15 |
I też, nawet, mianowicie |
Owca (sheepfold) |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
— |
Dziesięć |
Owca (sheepfold) |
— |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
patrilineage |
— |
Izrael |
Do (+przyspieszenie) |
Ofiara gnębią, poświęcają |
I też, nawet, mianowicie |
Do (+przyspieszenie) |
Ofiara spalana [zobacz
holokaust] |
I też, nawet, mianowicie |
Do (+przyspieszenie) |
Oszczędność |
— |
By pokutować Odpokutuj,
pokrywaj, pokutuj dla (siebie, swój grzechy) |
Dookoła
(+przyspieszenie,+informacja) |
Ty |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Bóg |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:15 |
kai\ |
pro/baton |
a)po\ |
tO=n |
de/ka |
proba/tOn |
a)fai/rema |
e)k |
pasO=n |
tO=n |
patriO=n |
tou= |
*israEl |
ei)s |
Tusi/as |
kai\ |
ei)s |
o(lokautO/mata |
kai\ |
ei)s |
sOtEri/ou |
tou= |
e)Xila/skesTai |
peri\ |
u(mO=n, |
le/gei |
ku/rios |
Teo/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:15 |
kai |
probaton |
apo |
tOn |
deka |
probatOn |
afairema |
ek |
pasOn |
tOn |
patriOn |
tu |
israEl |
eis |
Tysias |
kai |
eis |
holokautOmata |
kai |
eis |
sOtEriu |
tu |
eXilaskesTai |
peri |
hymOn, |
legei |
kyrios |
Teos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:15 |
C |
N2N_ASN |
P |
RA_GPN |
M |
N2N_GPN |
N3M_ASN |
P |
A1S_GPF |
RA_GPF |
N1A_GPF |
RA_GSM |
N_GSM |
P |
N1A_APF |
C |
P |
N3M_APN |
C |
P |
N2N_GSN |
RA_GSN |
V1_PMN |
P |
RP_GP |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:15 |
and also, even, namely |
sheep (sheepfold) |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
the |
ten |
sheep (sheepfold) |
ć |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
every all, each, every, the
whole of |
the |
patrilineage |
the |
Israel |
into (+acc) |
sacrifice victimize, immolate |
and also, even, namely |
into (+acc) |
burnt offering [see holocaust] |
and also, even, namely |
into (+acc) |
saving |
the |
to atone Expiate, cover, atone
for (oneself, one's sins) |
about (+acc,+gen) |
you |
to say/tell |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
god [see theology] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:15 |
and |
sheep (nom|acc|voc) |
away from (+gen) |
the (gen) |
ten |
sheep (gen) |
|
out of (+gen) |
all (gen) |
the (gen) |
patrilineages (gen) |
the (gen) |
Israel (indecl) |
into (+acc) |
sacrifice (gen),
sacrificial (acc) |
and |
into (+acc) |
burnt offerings
(nom|acc|voc) |
and |
into (+acc) |
saving ([Adj] gen) |
the (gen) |
to-be-being-ATONE-ed |
about (+acc,+gen) |
you(pl) (gen) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
god (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:15 |
Ez_45:15_1 |
Ez_45:15_2 |
Ez_45:15_3 |
Ez_45:15_4 |
Ez_45:15_5 |
Ez_45:15_6 |
Ez_45:15_7 |
Ez_45:15_8 |
Ez_45:15_9 |
Ez_45:15_10 |
Ez_45:15_11 |
Ez_45:15_12 |
Ez_45:15_13 |
Ez_45:15_14 |
Ez_45:15_15 |
Ez_45:15_16 |
Ez_45:15_17 |
Ez_45:15_18 |
Ez_45:15_19 |
Ez_45:15_20 |
Ez_45:15_21 |
Ez_45:15_22 |
Ez_45:15_23 |
Ez_45:15_24 |
Ez_45:15_25 |
Ez_45:15_26 |
Ez_45:15_27 |
Ez_45:15_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:16 |
καὶ
πᾶς ὁ λαὸς
δώσει τὴν
ἀπαρχὴν
ταύτην τῷ
ἀφηγουμένῳ
τοῦ Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:16 |
And all the
people shall give these first-fruits to the prince of Israel. (Ezekiel 45:16
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:16 |
Cały lud w
kraju winien tę daninę uiścić na ręce władcy Izraela. (Ez 45:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:16 |
καὶ |
πᾶς |
ὁ |
λαὸς |
δώσει |
τὴν |
ἀπαρχὴν |
ταύτην |
τῷ |
ἀφηγουμένῳ |
τοῦ |
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:16 |
καί |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
λαός,
-οῦ, ὁ |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ἀπ·αρχή,
-ῆς, ἡ |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ὁ ἡ
τό |
|
ὁ ἡ
τό |
Ἰσραήλ,
ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:16 |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Ludzie |
By dawać |
— |
Po pierwsze owoc |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
— |
— |
— |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:16 |
kai\ |
pa=s |
o( |
lao\s |
dO/sei |
tE\n |
a)parCHE\n |
tau/tEn |
tO=| |
a)fEgoume/nO| |
tou= |
*israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:16 |
kai |
pas |
ho |
laos |
dOsei |
tEn |
aparCHEn |
tautEn |
tO |
afEgumenO |
tu |
israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:16 |
C |
A3_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
VF_FAI3S |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_ASF |
RA_DSM |
V2_PMPDSM |
RA_GSM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:16 |
and also, even, namely |
every all, each, every, the
whole of |
the |
people |
to give |
the |
first-fruit |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
the |
ć |
the |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:16 |
and |
every (nom|voc) |
the (nom) |
people (nom) |
he/she/it-will-GIVE,
you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) |
the (acc) |
first-fruit (acc) |
this (acc) |
the (dat) |
|
the (gen) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:16 |
Ez_45:16_1 |
Ez_45:16_2 |
Ez_45:16_3 |
Ez_45:16_4 |
Ez_45:16_5 |
Ez_45:16_6 |
Ez_45:16_7 |
Ez_45:16_8 |
Ez_45:16_9 |
Ez_45:16_10 |
Ez_45:16_11 |
Ez_45:16_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:17 |
καὶ
διὰ τοῦ
ἀφηγουμένου
ἔσται τὰ
ὁλοκαυτώματα καὶ
αἱ θυσίαι καὶ
αἱ σπονδαὶ
ἔσονται ἐν
ταῖς ἑορταῖς
καὶ ἐν ταῖς
νουμηνίαις
καὶ ἐν τοῖς
σαββάτοις καὶ
ἐν πάσαις ταῖς
ἑορταῖς οἴκου
Ισραηλ· αὐτὸς
ποιήσει τὰ
ὑπὲρ ἁμαρτίας
καὶ τὴν θυσίαν
καὶ τὰ
ὁλοκαυτώματα
καὶ τὰ τοῦ
σωτηρίου τοῦ
ἐξιλάσκεσθαι
ὑπὲρ τοῦ
οἴκου Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:17 |
And through
the prince shall be offered the whole-burnt-offerings and the meat-offerings,
and the drink-offerings in the feasts, and at the new moons, and on the
sabbaths; and in all the feasts of the house of Israel: he shall offer the
sin-offerings, and the meat-offering, and the whole-burnt-offerings, and the
peace-offerings, to make atonement for the house of Israel. (Ezekiel 45:17
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:17 |
Każdy
natomiast władca ma się troszczyć o całopalenie, ofiarę z pokarmów i z płynów
na święta, dni nowiu, szabaty i na wszystkie uroczystości ludu izraelskiego.
On ma się troszczyć o ofiarę przebłagalną, ofiarę z pokarmów, o całopalenie i
ofiarę biesiadną - aby dom Izraela oczyścić z grzechu. (Ez 45:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:17 |
καὶ |
διὰ |
τοῦ |
ἀφηγουμένου |
ἔσται |
τὰ |
ὁλοκαυτώματα |
καὶ |
αἱ |
θυσίαι |
καὶ |
αἱ |
σπονδαὶ |
ἔσονται |
ἐν |
ταῖς |
ἑορταῖς |
καὶ |
ἐν |
ταῖς |
νουμηνίαις |
καὶ |
ἐν |
τοῖς |
σαββάτοις |
καὶ |
ἐν |
πάσαις |
ταῖς |
ἑορταῖς |
οἴκου |
Ισραηλ· |
αὐτὸς |
ποιήσει |
τὰ |
ὑπὲρ |
ἁμαρτίας |
καὶ |
τὴν |
θυσίαν |
καὶ |
τὰ |
ὁλοκαυτώματα |
καὶ |
τὰ |
τοῦ |
σωτηρίου |
τοῦ |
ἐξιλάσκεσθαι |
ὑπὲρ |
τοῦ |
οἴκου |
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:17 |
καί |
διά |
ὁ ἡ
τό |
|
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
ὁλο·καύτωμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
ὁ ἡ
τό |
θυσία,
-ας, ἡ |
καί |
ὁ ἡ
τό |
|
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
ἑορτή,
-ῆς, ἡ |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
νεο·μηνία
v.l. νου-, -ας, ἡ |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
σάββατον,
-ου, τό |
καί |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός; πάσσω [LXX]
(πασσ-, -, πα·σ-, -,
πεπασ-, -) |
ὁ ἡ
τό |
ἑορτή,
-ῆς, ἡ |
οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία);
οἰκέω (οικ(ε)-,
οικη·σ-, οικη·σ-, -, -,
οικη·θ-) |
Ἰσραήλ,
ὁ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ὑπέρ |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
καί |
ὁ ἡ
τό |
θυσία,
-ας, ἡ |
καί |
ὁ ἡ
τό |
ὁλο·καύτωμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
ὁ ἡ
τό |
ὁ ἡ
τό |
σωτήριος
-ον |
ὁ ἡ
τό |
ἐξ·ιλάσκομαι
[LXX] (εξ+ιλασκ-,
εξ+ιλα·σ-,
εξ+ιλα·σ-, -, -,
εξ+ιλασ·θ-) |
ὑπέρ |
ὁ ἡ
τό |
οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία);
οἰκέω (οικ(ε)-,
οικη·σ-, οικη·σ-, -, -,
οικη·θ-) |
Ἰσραήλ,
ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:17 |
I też, nawet, mianowicie |
Z powodu (+przyspieszenie),
na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś"
(+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens}
z "z powodu" (+przyspieszenie) |
— |
— |
By być |
— |
Ofiara spalana [zobacz
holokaust] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ofiara gnębią, poświęcają |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Świąteczny |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Nów |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Szabas |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z; by kropić |
— |
Świąteczny |
Dom; by mieszkać |
Izrael |
On/ona/to/to samo |
Robienie/robienie; by
czynić/rób |
— |
Powyżej (+przyspieszenie),
w imieniu (+informacja) |
Grzesz NT używanie jest
typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać
niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ofiara gnębią, poświęcają |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ofiara spalana [zobacz
holokaust] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Oszczędność |
— |
By pokutować Odpokutuj,
pokrywaj, pokutuj dla (siebie, swój grzechy) |
Powyżej (+przyspieszenie),
w imieniu (+informacja) |
— |
Dom; by mieszkać |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:17 |
kai\ |
dia\ |
tou= |
a)fEgoume/nou |
e)/stai |
ta\ |
o(lokautO/mata |
kai\ |
ai( |
Tusi/ai |
kai\ |
ai( |
spondai\ |
e)/sontai |
e)n |
tai=s |
e(ortai=s |
kai\ |
e)n |
tai=s |
noumEni/ais |
kai\ |
e)n |
toi=s |
sabba/tois |
kai\ |
e)n |
pa/sais |
tai=s |
e(ortai=s |
oi)/kou |
*israEl· |
au)to\s |
poiE/sei |
ta\ |
u(pe\r |
a(marti/as |
kai\ |
tE\n |
Tusi/an |
kai\ |
ta\ |
o(lokautO/mata |
kai\ |
ta\ |
tou= |
sOtEri/ou |
tou= |
e)Xila/skesTai |
u(pe\r |
tou= |
oi)/kou |
*israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:17 |
kai |
dia |
tu |
afEgumenu |
estai |
ta |
holokautOmata |
kai |
hai |
Tysiai |
kai |
hai |
spondai |
esontai |
en |
tais |
heortais |
kai |
en |
tais |
numEniais |
kai |
en |
tois |
sabbatois |
kai |
en |
pasais |
tais |
heortais |
oiku |
israEl· |
autos |
poiEsei |
ta |
hyper |
hamartias |
kai |
tEn |
Tysian |
kai |
ta |
holokautOmata |
kai |
ta |
tu |
sOtEriu |
tu |
eXilaskesTai |
hyper |
tu |
oiku |
israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:17 |
C |
P |
RA_GSM |
V2_PMPGSM |
VF_FMI3S |
RA_NPN |
N3M_NPN |
C |
RA_NPF |
N1A_NPF |
C |
RA_NPF |
N1_NPF |
VF_FMI3P |
P |
RA_DPF |
N1_DPF |
C |
P |
RA_DPF |
N1A_DPF |
C |
P |
RA_DPN |
N2N_DPN |
C |
P |
A1S_DPF |
RA_DPF |
N1_DPF |
N2_GSM |
N_GSM |
RD_NSM |
VF_FAI3S |
RA_APN |
P |
N1A_APF |
C |
RA_ASF |
N1A_ASF |
C |
RA_APN |
N3M_APN |
C |
RA_APN |
RA_GSN |
N2N_GSN |
RA_GSN |
V1_PMN |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:17 |
and also, even, namely |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
ć |
to be |
the |
burnt offering [see holocaust] |
and also, even, namely |
the |
sacrifice victimize, immolate |
and also, even, namely |
the |
ć |
to be |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
festival |
and also, even, namely |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
new moon |
and also, even, namely |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
sabbath |
and also, even, namely |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
every all, each, every, the
whole of; to sprinkle |
the |
festival |
house; to dwell |
Israel |
he/she/it/same |
doing/making; to do/make |
the |
above (+acc), on behalf of
(+gen) |
sin The NT usage is typically
"sin", although it can also be used to denote failure in a more
generic fashion. |
and also, even, namely |
the |
sacrifice victimize, immolate |
and also, even, namely |
the |
burnt offering [see holocaust] |
and also, even, namely |
the |
the |
saving |
the |
to atone Expiate, cover, atone
for (oneself, one's sins) |
above (+acc), on behalf of
(+gen) |
the |
house; to dwell |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:17 |
and |
because of (+acc), through
(+gen) |
the (gen) |
|
he/she/it-will-be |
the (nom|acc) |
burnt offerings
(nom|acc|voc) |
and |
the (nom) |
sacrificial (nom|voc) |
and |
the (nom) |
|
they-will-be |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
festivals (dat) |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
new moons (dat) |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
sabbaths (dat) |
and |
in/among/by (+dat) |
all (dat);
you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) |
the (dat) |
festivals (dat) |
house (gen);
be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
Israel (indecl) |
he/it/same (nom) |
doing/making (dat);
he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) |
the (nom|acc) |
above (+acc), on behalf of
(+gen) |
sin (gen), sins (acc) |
and |
the (acc) |
sacrifice (acc) |
and |
the (nom|acc) |
burnt offerings
(nom|acc|voc) |
and |
the (nom|acc) |
the (gen) |
saving ([Adj] gen) |
the (gen) |
to-be-being-ATONE-ed |
above (+acc), on behalf of
(+gen) |
the (gen) |
house (gen);
be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:17 |
Ez_45:17_1 |
Ez_45:17_2 |
Ez_45:17_3 |
Ez_45:17_4 |
Ez_45:17_5 |
Ez_45:17_6 |
Ez_45:17_7 |
Ez_45:17_8 |
Ez_45:17_9 |
Ez_45:17_10 |
Ez_45:17_11 |
Ez_45:17_12 |
Ez_45:17_13 |
Ez_45:17_14 |
Ez_45:17_15 |
Ez_45:17_16 |
Ez_45:17_17 |
Ez_45:17_18 |
Ez_45:17_19 |
Ez_45:17_20 |
Ez_45:17_21 |
Ez_45:17_22 |
Ez_45:17_23 |
Ez_45:17_24 |
Ez_45:17_25 |
Ez_45:17_26 |
Ez_45:17_27 |
Ez_45:17_28 |
Ez_45:17_29 |
Ez_45:17_30 |
Ez_45:17_31 |
Ez_45:17_32 |
Ez_45:17_33 |
Ez_45:17_34 |
Ez_45:17_35 |
Ez_45:17_36 |
Ez_45:17_37 |
Ez_45:17_38 |
Ez_45:17_39 |
Ez_45:17_40 |
Ez_45:17_41 |
Ez_45:17_42 |
Ez_45:17_43 |
Ez_45:17_44 |
Ez_45:17_45 |
Ez_45:17_46 |
Ez_45:17_47 |
Ez_45:17_48 |
Ez_45:17_49 |
Ez_45:17_50 |
Ez_45:17_51 |
Ez_45:17_52 |
Ez_45:17_53 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:18 |
Τάδε
λέγει κύριος
θεός Ἐν τῷ
πρώτῳ μηνὶ
μιᾷ τοῦ μηνὸς
λήμψεσθε
μόσχον ἐκ βοῶν
ἄμωμον τοῦ
ἐξιλάσασθαι
τὸ ἅγιον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:18 |
Thus saith the
Lord God; In the first month, on the first day of the month, ye shall take a
calf without blemish out of the herd, to make atonement for the holy place.
(Ezekiel 45:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:18 |
Tak mówi Pan
Bóg: W miesiącu pierwszym, dnia pierwszego miesiąca, weźmiesz jednego młodego
cielca bez skazy, aby dokonać oczyszczenia świątyni. (Ez 45:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:18 |
Τάδε |
λέγει |
κύριος |
θεός |
Ἐν |
τῷ |
πρώτῳ |
μηνὶ |
μιᾷ |
τοῦ |
μηνὸς |
λήμψεσθε |
μόσχον |
ἐκ |
βοῶν |
ἄμωμον |
τοῦ |
ἐξιλάσασθαι |
τὸ |
ἅγιον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:18 |
ὅ·δε
ἥ·δε τό·δε |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
θεός,
-οῦ, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
πρῶτος
-η -ον |
μῆνις,
-ιος, ἡ [LXX]; μήν[2],
μηνός, ὁ |
εἷς[2]
μία ἕν, gen. sg. ἑνός
μιᾶς ἑνός |
ὁ ἡ
τό |
μήν[2],
μηνός, ὁ |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
μόσχος,
-ου, ὁ |
ἐκ |
βοῦς,
βοός, ὁ; βοή, -ῆς,
ἡ; βοάω (βο(α)-,
βοη·σ-, βοη·σ-, -, -,
βοη·θ-) |
ἄμωμον,
-ου, τό; ἄ·μωμος
-ον |
ὁ ἡ
τό |
ἐξ·ιλάσκομαι
[LXX] (εξ+ιλασκ-,
εξ+ιλα·σ-,
εξ+ιλα·σ-, -, -,
εξ+ιλασ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ἅγιος
-α -ον (cf. ὅσιος and
ἱερός) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:18 |
Takie rzeczy [przedimek
określony + ??] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Bóg |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Po pierwsze |
???; miesiąc |
Jeden |
— |
Miesiąc |
By brać uchwyt chwytu,
trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać
przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać
się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Cielęcia/wół |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
Wół; krzyk {aukcja}; by
ryczeć |
amomum [Indyjska korzeniów
roślina {fabryka}]; nie skalany |
— |
By pokutować Odpokutuj,
pokrywaj, pokutuj dla (siebie, swój grzechy) |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży -
w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany
{dedykowany}, skazywany, boży) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:18 |
*ta/de |
le/gei |
ku/rios |
Teo/s |
*)en |
tO=| |
prO/tO| |
mEni\ |
mia=| |
tou= |
mEno\s |
lE/mPSesTe |
mo/sCHon |
e)k |
boO=n |
a)/mOmon |
tou= |
e)Xila/sasTai |
to\ |
a(/gion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:18 |
tade |
legei |
kyrios |
Teos |
en |
tO |
prOtO |
mEni |
mia |
tu |
mEnos |
lEmPSesTe |
mosCHon |
ek |
boOn |
amOmon |
tu |
eXilasasTai |
to |
hagion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:18 |
RD_APN |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
N2_NSM |
P |
RA_DSM |
A1_DSM |
N3_DSM |
A1A_DSF |
RA_GSM |
N3_GSM |
VF_FMI2P |
N2_ASM |
P |
N3_GPM |
A1B_ASM |
RA_GSN |
VA_AMN |
RA_ASN |
A1A_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:18 |
such things [definite article
+ δέ] |
to say/tell |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
god [see theology] |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
first |
???; month |
one |
the |
month |
to take hold of grasp, clutch,
cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a
deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand |
calf/ox |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
ox; outcry; to bellow |
amomum [Indian spice-plant];
unblemished |
the |
to atone Expiate, cover, atone
for (oneself, one's sins) |
the |
dedicated/divine - in/under a distinct
function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:18 |
these (nom|acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
god (nom) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
first (dat) |
??? (voc); month (dat) |
one (dat) |
the (gen) |
month (gen) |
you(pl)-will-be-TAKE HOLD
OF-ed |
calf/ox (acc) |
out of (+gen) |
oxen (gen); outcries (gen);
while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc, voc) |
amomum (nom|acc|voc);
unblemished ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
to-be-ATONE-ed |
the (nom|acc) |
holy ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:18 |
Ez_45:18_1 |
Ez_45:18_2 |
Ez_45:18_3 |
Ez_45:18_4 |
Ez_45:18_5 |
Ez_45:18_6 |
Ez_45:18_7 |
Ez_45:18_8 |
Ez_45:18_9 |
Ez_45:18_10 |
Ez_45:18_11 |
Ez_45:18_12 |
Ez_45:18_13 |
Ez_45:18_14 |
Ez_45:18_15 |
Ez_45:18_16 |
Ez_45:18_17 |
Ez_45:18_18 |
Ez_45:18_19 |
Ez_45:18_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:19 |
καὶ
λήμψεται ὁ
ἱερεὺς ἀπὸ
τοῦ αἵματος
τοῦ ἐξιλασμοῦ
καὶ δώσει ἐπὶ
τὰς φλιὰς τοῦ
οἴκου καὶ ἐπὶ
τὰς τέσσαρας
γωνίας τοῦ
ἱεροῦ καὶ ἐπὶ
τὸ θυσιαστήριον
καὶ ἐπὶ τὰς
φλιὰς τῆς
πύλης τῆς
αὐλῆς τῆς ἐσωτέρας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:19 |
And the priest
shall take of the blood of the atonement, and put it on the thresholds of the
house, and upon the four corners of the temple, and upon the altar, and upon
the thresholds of the gate of the inner court. (Ezekiel 45:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:19 |
Kapłan zaś
weźmie z krwi ofiary przebłagalnej i pokropi nią w kierunku drzwi świątyni,
ku czterem rogom podstawy ołtarza, ku drzwiom bramy wewnętrznego dziedzińca.
(Ez 45:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:19 |
καὶ |
λήμψεται |
ὁ |
ἱερεὺς |
ἀπὸ |
τοῦ |
αἵματος |
τοῦ |
ἐξιλασμοῦ |
καὶ |
δώσει |
ἐπὶ |
τὰς |
φλιὰς |
τοῦ |
οἴκου |
καὶ |
ἐπὶ |
τὰς |
τέσσαρας |
γωνίας |
τοῦ |
ἱεροῦ |
καὶ |
ἐπὶ |
τὸ |
θυσιαστήριον |
καὶ |
ἐπὶ |
τὰς |
φλιὰς |
τῆς |
πύλης |
τῆς |
αὐλῆς |
τῆς |
ἐσωτέρας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:19 |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ἱερεύς,
-έως, ὁ |
ἀπό |
ὁ ἡ
τό |
αἷμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ
τό |
|
καί |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
|
ὁ ἡ
τό |
οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία);
οἰκέω (οικ(ε)-,
οικη·σ-, οικη·σ-, -, -,
οικη·θ-) |
καί |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
τέσσαρες
-α, dat. pl. τέσσαρσιν |
γωνία,
-ας, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
ἱερόν,
-οῦ, τό (cf. ναός);
ἱερός -ά -όν (cf.
ἅγιος and ὅσιος) |
καί |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
καί |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
|
ὁ ἡ
τό |
πύλη,
-ης, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
αὐλή,
-ῆς, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
ἐσώ·τερος
-α -ον (Comp. of ἔσω) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:19 |
I też, nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu,
trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać
przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać
się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
Duchowny |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
— |
Krew |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
— |
— |
Dom; by mieszkać |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Cztery |
Kąt |
— |
Sanktuarium; święty ??:
Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L.
sacrare, od sacer, sacr, 'święty' |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Sanktuarium nie ołtarz ale
'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od
sanctus 'świętego'. |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
— |
— |
Brama |
— |
Dziedzińca owczarnia,
pałac, dom |
— |
Wewnętrzny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:19 |
kai\ |
lE/mPSetai |
o( |
i(ereu\s |
a)po\ |
tou= |
ai(/matos |
tou= |
e)Xilasmou= |
kai\ |
dO/sei |
e)pi\ |
ta\s |
flia\s |
tou= |
oi)/kou |
kai\ |
e)pi\ |
ta\s |
te/ssaras |
gOni/as |
tou= |
i(erou= |
kai\ |
e)pi\ |
to\ |
TusiastE/rion |
kai\ |
e)pi\ |
ta\s |
flia\s |
tE=s |
pu/lEs |
tE=s |
au)lE=s |
tE=s |
e)sOte/ras. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:19 |
kai |
lEmPSetai |
ho |
hiereus |
apo |
tu |
haimatos |
tu |
eXilasmu |
kai |
dOsei |
epi |
tas |
flias |
tu |
oiku |
kai |
epi |
tas |
tessaras |
gOnias |
tu |
hieru |
kai |
epi |
to |
TysiastErion |
kai |
epi |
tas |
flias |
tEs |
pylEs |
tEs |
aulEs |
tEs |
esOteras. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:19 |
C |
VF_FMI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
P |
RA_GSN |
N3M_GSN |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
VF_FAI3S |
P |
RA_APF |
N1A_APF |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
P |
RA_APF |
A3_APF |
N1A_APF |
RA_GSM |
A1A_GSM |
C |
P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
C |
P |
RA_APF |
N1A_APF |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GSF |
A1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:19 |
and also, even, namely |
to take hold of grasp, clutch,
cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a
deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand |
the |
priest |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
the |
blood |
the |
ć |
and also, even, namely |
to give |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
ć |
the |
house; to dwell |
and also, even, namely |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
four |
corner |
the |
sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L.
sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ |
and also, even, namely |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
sanctuary not altar but 'ME
(orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from
sanctus 'holy'. |
and also, even, namely |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
ć |
the |
gate |
the |
courtyard sheep-fold, palace,
house |
the |
inner |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:19 |
and |
he/she/it-will-be-TAKE HOLD
OF-ed |
the (nom) |
priest (nom) |
away from (+gen) |
the (gen) |
blood (gen) |
the (gen) |
|
and |
he/she/it-will-GIVE,
you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
|
the (gen) |
house (gen);
be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
four (acc) |
corner (gen), quarters
(acc) |
the (gen) |
sanctuary (gen); sacred
([Adj] gen) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
sanctuary (nom|acc|voc) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
|
the (gen) |
gate (gen) |
the (gen) |
courtyard (gen) |
the (gen) |
inner ([Adj] acc, gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:19 |
Ez_45:19_1 |
Ez_45:19_2 |
Ez_45:19_3 |
Ez_45:19_4 |
Ez_45:19_5 |
Ez_45:19_6 |
Ez_45:19_7 |
Ez_45:19_8 |
Ez_45:19_9 |
Ez_45:19_10 |
Ez_45:19_11 |
Ez_45:19_12 |
Ez_45:19_13 |
Ez_45:19_14 |
Ez_45:19_15 |
Ez_45:19_16 |
Ez_45:19_17 |
Ez_45:19_18 |
Ez_45:19_19 |
Ez_45:19_20 |
Ez_45:19_21 |
Ez_45:19_22 |
Ez_45:19_23 |
Ez_45:19_24 |
Ez_45:19_25 |
Ez_45:19_26 |
Ez_45:19_27 |
Ez_45:19_28 |
Ez_45:19_29 |
Ez_45:19_30 |
Ez_45:19_31 |
Ez_45:19_32 |
Ez_45:19_33 |
Ez_45:19_34 |
Ez_45:19_35 |
Ez_45:19_36 |
Ez_45:19_37 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:20 |
καὶ
οὕτως
ποιήσεις ἐν τῷ
ἑβδόμῳ μηνὶ
μιᾷ τοῦ μηνὸς
λήμψῃ παρ’
ἑκάστου
ἀπόμοιραν καὶ
ἐξιλάσεσθε τὸν
οἶκον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:20 |
And thus shalt
thou do in the seventh month; on the first day of the month thou shalt take a
rate from each one; and ye shall make atonement for the house. (Ezekiel 45:20
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:20 |
Podobnie
będziecie czynić w miesiącu siódmym, dnia pierwszego miesiąca, z powodu tych,
którzy bądź na skutek słabości, bądź na skutek niewiedzy zbłądzili, i tak
oczyścicie świątynię. (Ez 45:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:20 |
καὶ |
οὕτως |
ποιήσεις |
ἐν |
τῷ |
ἑβδόμῳ |
μηνὶ |
μιᾷ |
τοῦ |
μηνὸς |
λήμψῃ |
παρ’ |
ἑκάστου |
ἀπόμοιραν |
καὶ |
ἐξιλάσεσθε |
τὸν |
οἶκον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:20 |
καί |
οὕτως/οὕτω |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
ἕβδομος
-η -ον |
μῆνις,
-ιος, ἡ [LXX]; μήν[2],
μηνός, ὁ |
εἷς[2]
μία ἕν, gen. sg. ἑνός
μιᾶς ἑνός |
ὁ ἡ
τό |
μήν[2],
μηνός, ὁ |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
παρά |
ἕκαστος
-η -ον |
|
καί |
ἐξ·ιλάσκομαι
[LXX] (εξ+ιλασκ-,
εξ+ιλα·σ-,
εξ+ιλα·σ-, -, -,
εξ+ιλασ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:20 |
I też, nawet, mianowicie |
thusly/jak to [????? Przed
samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] |
Robienie/robienie; by
czynić/rób |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Siódmy |
???; miesiąc |
Jeden |
— |
Miesiąc |
By brać uchwyt chwytu,
trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać
przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać
się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
fr?m obok
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko,
obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami
przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania,
badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Każdy |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By pokutować Odpokutuj,
pokrywaj, pokutuj dla (siebie, swój grzechy) |
— |
Dom |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:20 |
kai\ |
ou(/tOs |
poiE/seis |
e)n |
tO=| |
e(bdo/mO| |
mEni\ |
mia=| |
tou= |
mEno\s |
lE/mPSE| |
par’ |
e(ka/stou |
a)po/moiran |
kai\ |
e)Xila/sesTe |
to\n |
oi)=kon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:20 |
kai |
hutOs |
poiEseis |
en |
tO |
hebdomO |
mEni |
mia |
tu |
mEnos |
lEmPSE |
par’ |
hekastu |
apomoiran |
kai |
eXilasesTe |
ton |
oikon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:20 |
C |
D |
VF_FAI2S |
P |
RA_DSM |
A1_DSM |
N3_DSM |
A1A_DSF |
RA_GSM |
N3_GSM |
VF_FMI2S |
P |
A1_GSM |
N1A_NSF |
C |
VF_FMI2P |
RA_ASM |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:20 |
and also, even, namely |
thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω
before consonants only] |
doing/making; to do/make |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
seventh |
???; month |
one |
the |
month |
to take hold of grasp, clutch,
cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a
deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand |
frοm beside (+acc,+gen,+dat)
παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past,
beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs
of placing, examining, etc., side by side with, near, together |
each |
ć |
and also, even, namely |
to atone Expiate, cover, atone
for (oneself, one's sins) |
the |
house |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:20 |
and |
thusly/like this |
doings/makings (acc,
nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
seventh (dat) |
??? (voc); month (dat) |
one (dat) |
the (gen) |
month (gen) |
you(sg)-will-be-TAKE HOLD
OF-ed |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) |
each (of two) (gen) |
|
and |
you(pl)-will-be-ATONE-ed |
the (acc) |
house (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:20 |
Ez_45:20_1 |
Ez_45:20_2 |
Ez_45:20_3 |
Ez_45:20_4 |
Ez_45:20_5 |
Ez_45:20_6 |
Ez_45:20_7 |
Ez_45:20_8 |
Ez_45:20_9 |
Ez_45:20_10 |
Ez_45:20_11 |
Ez_45:20_12 |
Ez_45:20_13 |
Ez_45:20_14 |
Ez_45:20_15 |
Ez_45:20_16 |
Ez_45:20_17 |
Ez_45:20_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:21 |
καὶ
ἐν τῷ πρώτῳ
μηνὶ
τεσσαρεσκαιδεκάτῃ
τοῦ μηνὸς
ἔσται ὑμῖν τὸ
πασχα ἑορτή·
ἑπτὰ ἡμέρας
ἄζυμα ἔδεσθε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:21 |
And in the
first month, on the fourteenth day of the month, ye shall have the feast of
the passover; seven days shall ye eat unleavened bread. (Ezekiel 45:21
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:21 |
W miesiącu
pierwszym, dnia czternastego tego miesiąca, będziecie święcili Paschę. Przez
siedem dni winno się spożywać chleby niekwaszone. (Ez 45:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:21 |
καὶ |
ἐν |
τῷ |
πρώτῳ |
μηνὶ |
τεσσαρεσκαιδεκάτῃ |
τοῦ |
μηνὸς |
ἔσται |
ὑμῖν |
τὸ |
πασχα |
ἑορτή· |
ἑπτὰ |
ἡμέρας |
ἄζυμα |
ἔδεσθε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:21 |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
πρῶτος
-η -ον |
μῆνις,
-ιος, ἡ [LXX]; μήν[2],
μηνός, ὁ |
τεσσαρεσ·και·δέκατος
-η -ον |
ὁ ἡ
τό |
μήν[2],
μηνός, ὁ |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ
τό |
πάσχα,
τό |
ἑορτή,
-ῆς, ἡ |
ἑπτά |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
ἄ·ζυμος
-ον |
ἐσθίω,
ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -,
-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:21 |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Po pierwsze |
???; miesiąc |
Czternasty |
— |
Miesiąc |
By być |
Ty |
— |
Pascha |
Świąteczny |
Siedem |
Dzień |
Przaśny |
By jeść |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:21 |
kai\ |
e)n |
tO=| |
prO/tO| |
mEni\ |
tessareskaideka/tE| |
tou= |
mEno\s |
e)/stai |
u(mi=n |
to\ |
pasCHa |
e(ortE/· |
e(pta\ |
E(me/ras |
a)/DZuma |
e)/desTe. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:21 |
kai |
en |
tO |
prOtO |
mEni |
tessareskaidekatE |
tu |
mEnos |
estai |
hymin |
to |
pasCHa |
heortE· |
hepta |
hEmeras |
aDZyma |
edesTe. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:21 |
C |
P |
RA_DSM |
A1_DSMS |
N3_DSM |
A1_DSF |
RA_GSM |
N3_GSM |
VF_FMI3S |
RP_DP |
RA_NSN |
N_NSN |
N1_NSF |
M |
N1A_APF |
A1B_APN |
VF_FMI2P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:21 |
and also, even, namely |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
first |
???; month |
fourteenth |
the |
month |
to be |
you |
the |
passover |
festival |
seven |
day |
unleavened |
to eat |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:21 |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
first (dat) |
??? (voc); month (dat) |
fourteenth (dat) |
the (gen) |
month (gen) |
he/she/it-will-be |
you(pl) (dat) |
the (nom|acc) |
passover (indecl) |
festival (nom|voc) |
seven |
day (gen), days (acc) |
unleavened ([Adj]
nom|acc|voc) |
you(pl)-will-be-EAT-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:21 |
Ez_45:21_1 |
Ez_45:21_2 |
Ez_45:21_3 |
Ez_45:21_4 |
Ez_45:21_5 |
Ez_45:21_6 |
Ez_45:21_7 |
Ez_45:21_8 |
Ez_45:21_9 |
Ez_45:21_10 |
Ez_45:21_11 |
Ez_45:21_12 |
Ez_45:21_13 |
Ez_45:21_14 |
Ez_45:21_15 |
Ez_45:21_16 |
Ez_45:21_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:22 |
καὶ
ποιήσει ὁ
ἀφηγούμενος
ἐν ἐκείνῃ τῇ
ἡμέρᾳ ὑπὲρ
αὑτοῦ καὶ τοῦ
οἴκου καὶ
ὑπὲρ παντὸς
τοῦ λαοῦ τῆς
γῆς μόσχον
ὑπὲρ
ἁμαρτίας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:22 |
And the prince
shall offer in that day a calf for a sin-offering for himself, and the house,
and for all the people of the land. (Ezekiel 45:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:22 |
Władca zaś
winien w tym dniu jako ofiarę przebłagalną - za siebie i za cały lud kraju -
złożyć młodego cielca. (Ez 45:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:22 |
καὶ |
ποιήσει |
ὁ |
ἀφηγούμενος |
ἐν |
ἐκείνῃ |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
ὑπὲρ |
αὑτοῦ |
καὶ |
τοῦ |
οἴκου |
καὶ |
ὑπὲρ |
παντὸς |
τοῦ |
λαοῦ |
τῆς |
γῆς |
μόσχον |
ὑπὲρ |
ἁμαρτίας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:22 |
καί |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
|
ἐν |
ἐκεῖνος
-η -ο |
ὁ ἡ
τό |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
ὑπέρ |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
καί |
ὁ ἡ
τό |
οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία);
οἰκέω (οικ(ε)-,
οικη·σ-, οικη·σ-, -, -,
οικη·θ-) |
καί |
ὑπέρ |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
λαός,
-οῦ, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
μόσχος,
-ου, ὁ |
ὑπέρ |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:22 |
I też, nawet, mianowicie |
Robienie/robienie; by
czynić/rób |
— |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Tamto |
— |
Dzień |
Powyżej (+przyspieszenie),
w imieniu (+informacja) |
Samo /nasz /twój /siebie |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dom; by mieszkać |
I też, nawet, mianowicie |
Powyżej (+przyspieszenie),
w imieniu (+informacja) |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Ludzie |
— |
Ziemi/ziemia |
Cielęcia/wół |
Powyżej (+przyspieszenie),
w imieniu (+informacja) |
Grzesz NT używanie jest
typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać
niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:22 |
kai\ |
poiE/sei |
o( |
a)fEgou/menos |
e)n |
e)kei/nE| |
tE=| |
E(me/ra| |
u(pe\r |
au(tou= |
kai\ |
tou= |
oi)/kou |
kai\ |
u(pe\r |
panto\s |
tou= |
laou= |
tE=s |
gE=s |
mo/sCHon |
u(pe\r |
a(marti/as. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:22 |
kai |
poiEsei |
ho |
afEgumenos |
en |
ekeinE |
tE |
hEmera |
hyper |
hautu |
kai |
tu |
oiku |
kai |
hyper |
pantos |
tu |
lau |
tEs |
gEs |
mosCHon |
hyper |
hamartias. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:22 |
C |
VF_FAI3S |
RA_NSM |
V2_PMPNSM |
P |
RD_DSF |
RA_DSF |
N1A_DSF |
P |
RD_GSM |
C |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
P |
A3_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_GSF |
N1_GSF |
N2_ASM |
P |
N1A_APF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:22 |
and also, even, namely |
doing/making; to do/make |
the |
ć |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
that |
the |
day |
above (+acc), on behalf of
(+gen) |
self /our-/your-/themselves |
and also, even, namely |
the |
house; to dwell |
and also, even, namely |
above (+acc), on behalf of
(+gen) |
every all, each, every, the
whole of |
the |
people |
the |
earth/land |
calf/ox |
above (+acc), on behalf of
(+gen) |
sin The NT usage is typically "sin",
although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:22 |
and |
doing/making (dat);
he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) |
the (nom) |
|
in/among/by (+dat) |
that (dat) |
the (dat) |
day (dat) |
above (+acc), on behalf of
(+gen) |
self (gen) |
and |
the (gen) |
house (gen);
be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
and |
above (+acc), on behalf of
(+gen) |
every (gen) |
the (gen) |
people (gen) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
calf/ox (acc) |
above (+acc), on behalf of
(+gen) |
sin (gen), sins (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:22 |
Ez_45:22_1 |
Ez_45:22_2 |
Ez_45:22_3 |
Ez_45:22_4 |
Ez_45:22_5 |
Ez_45:22_6 |
Ez_45:22_7 |
Ez_45:22_8 |
Ez_45:22_9 |
Ez_45:22_10 |
Ez_45:22_11 |
Ez_45:22_12 |
Ez_45:22_13 |
Ez_45:22_14 |
Ez_45:22_15 |
Ez_45:22_16 |
Ez_45:22_17 |
Ez_45:22_18 |
Ez_45:22_19 |
Ez_45:22_20 |
Ez_45:22_21 |
Ez_45:22_22 |
Ez_45:22_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:23 |
καὶ
τὰς ἑπτὰ
ἡμέρας τῆς
ἑορτῆς
ποιήσει
ὁλοκαυτώματα
τῷ κυρίῳ, ἑπτὰ
μόσχους καὶ
ἑπτὰ κριοὺς
ἀμώμους καθ’
ἡμέραν τὰς
ἑπτὰ ἡμέρας
καὶ ὑπὲρ ἁμαρτίας
ἔριφον αἰγῶν
καθ’ ἡμέραν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:23 |
And for the
seven days of the feast he shall offer as whole-burnt-offerings to the Lord
seven calves and seven rams without blemish daily for the seven days; and a
kid of the goats daily for a sin-offering, and a meat-offering. (Ezekiel
45:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:23 |
W ciągu tych
siedmiu dni winien on jako całopalenie złożyć dla Pana siedem młodych
cielców, siedem baranów, zwierzęta bez skazy, codziennie przez siedem dni, a
jako ofiarę przebłagalną codziennie jednego kozła. (Ez 45:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:23 |
καὶ |
τὰς |
ἑπτὰ |
ἡμέρας |
τῆς |
ἑορτῆς |
ποιήσει |
ὁλοκαυτώματα |
τῷ |
κυρίῳ, |
ἑπτὰ |
μόσχους |
καὶ |
ἑπτὰ |
κριοὺς |
ἀμώμους |
καθ’ |
ἡμέραν |
τὰς |
ἑπτὰ |
ἡμέρας |
καὶ |
ὑπὲρ |
ἁμαρτίας |
ἔριφον |
αἰγῶν |
καθ’ |
ἡμέραν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:23 |
καί |
ὁ ἡ
τό |
ἑπτά |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
ὁ ἡ
τό |
ἑορτή,
-ῆς, ἡ |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
ὁλο·καύτωμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ
τό |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἑπτά |
μόσχος,
-ου, ὁ |
καί |
ἑπτά |
|
ἄ·μωμος
-ον |
κατά |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
ὁ ἡ
τό |
ἑπτά |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
καί |
ὑπέρ |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
ἔριφος,
-ου, ὁ |
αἴξ,
αἰγός, ἡ [LXX] |
κατά |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:23 |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Siedem |
Dzień |
— |
Świąteczny |
Robienie/robienie; by
czynić/rób |
Ofiara spalana [zobacz
holokaust] |
— |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Siedem |
Cielęcia/wół |
I też, nawet, mianowicie |
Siedem |
— |
Nie skalany |
W dół/stosownie do/jak
przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym,
???' Przed przydechem mocnym |
Dzień |
— |
Siedem |
Dzień |
I też, nawet, mianowicie |
Powyżej (+przyspieszenie),
w imieniu (+informacja) |
Grzesz NT używanie jest
typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać
niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
Kozioł |
Kozioł |
W dół/stosownie do/jak
przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym,
???' Przed przydechem mocnym |
Dzień |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:23 |
kai\ |
ta\s |
e(pta\ |
E(me/ras |
tE=s |
e(ortE=s |
poiE/sei |
o(lokautO/mata |
tO=| |
kuri/O|, |
e(pta\ |
mo/sCHous |
kai\ |
e(pta\ |
kriou\s |
a)mO/mous |
kaT’ |
E(me/ran |
ta\s |
e(pta\ |
E(me/ras |
kai\ |
u(pe\r |
a(marti/as |
e)/rifon |
ai)gO=n |
kaT’ |
E(me/ran. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:23 |
kai |
tas |
hepta |
hEmeras |
tEs |
heortEs |
poiEsei |
holokautOmata |
tO |
kyriO, |
hepta |
mosCHus |
kai |
hepta |
krius |
amOmus |
kaT’ |
hEmeran |
tas |
hepta |
hEmeras |
kai |
hyper |
hamartias |
erifon |
aigOn |
kaT’ |
hEmeran. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:23 |
C |
RA_APF |
M |
N1A_APF |
RA_GSF |
N1_GSF |
VF_FAI3S |
N3M_APN |
RA_DSM |
N2_DSM |
M |
N2_APM |
C |
M |
N2_APM |
A1B_APM |
P |
N1A_ASF |
RA_APF |
M |
N1A_APF |
C |
P |
N1A_APF |
N2_ASM |
N3G_GPM |
P |
N1A_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:23 |
and also, even, namely |
the |
seven |
day |
the |
festival |
doing/making; to do/make |
burnt offering [see holocaust] |
the |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
seven |
calf/ox |
and also, even, namely |
seven |
ć |
unblemished |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
day |
the |
seven |
day |
and also, even, namely |
above (+acc), on behalf of
(+gen) |
sin The NT usage is typically
"sin", although it can also be used to denote failure in a more
generic fashion. |
goat |
goat |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
day |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:23 |
and |
the (acc) |
seven |
day (gen), days (acc) |
the (gen) |
festival (gen) |
doing/making (dat);
he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) |
burnt offerings
(nom|acc|voc) |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj]
dat) |
seven |
calves/oxen (acc) |
and |
seven |
|
unblemished ([Adj] acc) |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) |
day (acc) |
the (acc) |
seven |
day (gen), days (acc) |
and |
above (+acc), on behalf of
(+gen) |
sin (gen), sins (acc) |
goat (acc) |
goats (gen) |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) |
day (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:23 |
Ez_45:23_1 |
Ez_45:23_2 |
Ez_45:23_3 |
Ez_45:23_4 |
Ez_45:23_5 |
Ez_45:23_6 |
Ez_45:23_7 |
Ez_45:23_8 |
Ez_45:23_9 |
Ez_45:23_10 |
Ez_45:23_11 |
Ez_45:23_12 |
Ez_45:23_13 |
Ez_45:23_14 |
Ez_45:23_15 |
Ez_45:23_16 |
Ez_45:23_17 |
Ez_45:23_18 |
Ez_45:23_19 |
Ez_45:23_20 |
Ez_45:23_21 |
Ez_45:23_22 |
Ez_45:23_23 |
Ez_45:23_24 |
Ez_45:23_25 |
Ez_45:23_26 |
Ez_45:23_27 |
Ez_45:23_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:24 |
καὶ
θυσίαν πέμμα
τῷ μόσχῳ καὶ
πέμμα τῷ κριῷ
ποιήσεις καὶ
ἐλαίου τὸ ιν
τῷ πέμματι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:24 |
And thou shalt
prepare a cake for the calf, and cakes for the ram, and a hin of oil for the
cake. (Ezekiel 45:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:24 |
Jako ofiarę z
pokarmu ma on po jednej efie złożyć przy ofierze z młodego cielca i barana, a
także hin oliwy z efy. (Ez 45:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:24 |
καὶ |
θυσίαν |
πέμμα |
τῷ |
μόσχῳ |
καὶ |
πέμμα |
τῷ |
κριῷ |
ποιήσεις |
καὶ |
ἐλαίου |
τὸ |
ιν |
τῷ |
πέμματι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:24 |
καί |
θυσία,
-ας, ἡ |
|
ὁ ἡ
τό |
μόσχος,
-ου, ὁ |
καί |
|
ὁ ἡ
τό |
|
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
καί |
ἔλαιον,
-ου, τό |
ὁ ἡ
τό |
|
ὁ ἡ
τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:24 |
I też, nawet, mianowicie |
Ofiara gnębią, poświęcają |
— |
— |
Cielęcia/wół |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
Robienie/robienie; by
czynić/rób |
I też, nawet, mianowicie |
Oliwa z oliwek |
— |
— |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:24 |
kai\ |
Tusi/an |
pe/mma |
tO=| |
mo/sCHO| |
kai\ |
pe/mma |
tO=| |
kriO=| |
poiE/seis |
kai\ |
e)lai/ou |
to\ |
in |
tO=| |
pe/mmati. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:24 |
kai |
Tysian |
pemma |
tO |
mosCHO |
kai |
pemma |
tO |
kriO |
poiEseis |
kai |
elaiu |
to |
in |
tO |
pemmati. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:24 |
C |
N1A_ASF |
N3M_ASN |
RA_DSM |
N2_DSM |
C |
N3M_ASN |
RA_DSM |
N2_DSM |
VF_FAI2S |
C |
N2N_GSN |
RA_ASN |
N_ASN |
RA_DSN |
N3M_DSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:24 |
and also, even, namely |
sacrifice victimize, immolate |
ć |
the |
calf/ox |
and also, even, namely |
ć |
the |
ć |
doing/making; to do/make |
and also, even, namely |
olive oil |
the |
ć |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:24 |
and |
sacrifice (acc) |
|
the (dat) |
calf/ox (dat) |
and |
|
the (dat) |
|
doings/makings (acc,
nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE |
and |
olive oil (gen) |
the (nom|acc) |
|
the (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:24 |
Ez_45:24_1 |
Ez_45:24_2 |
Ez_45:24_3 |
Ez_45:24_4 |
Ez_45:24_5 |
Ez_45:24_6 |
Ez_45:24_7 |
Ez_45:24_8 |
Ez_45:24_9 |
Ez_45:24_10 |
Ez_45:24_11 |
Ez_45:24_12 |
Ez_45:24_13 |
Ez_45:24_14 |
Ez_45:24_15 |
Ez_45:24_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:25 |
καὶ
ἐν τῷ ἑβδόμῳ
μηνὶ
πεντεκαιδεκάτῃ
τοῦ μηνὸς ἐν
τῇ ἑορτῇ
ποιήσεις κατὰ
τὰ αὐτὰ ἑπτὰ
ἡμέρας, καθὼς
τὰ ὑπὲρ τῆς
ἁμαρτίας καὶ
καθὼς τὰ
ὁλοκαυτώματα
καὶ καθὼς τὸ
μαναα καὶ
καθὼς τὸ
ἔλαιον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:25 |
And in the
seventh month, on the fifteenth day of the month, thou shalt sacrifice in the
feast in the same way seven days, as they sacrificed the sin-offerings, and
the whole-burnt-offerings, and the freewill-offering, and the oil. (Ezekiel
45:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:25 |
w miesiącu zaś
siódmym, dnia piętnastego tegoż miesiąca, z powodu święta ofiaruje to samo, w
ciągu siedmiu dni, jak również ofiarę przebłagalną, całopalenie, ofiarę z
pokarmu i oliwę. (Ez 45:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:25 |
καὶ |
ἐν |
τῷ |
ἑβδόμῳ |
μηνὶ |
πεντεκαιδεκάτῃ |
τοῦ |
μηνὸς |
ἐν |
τῇ |
ἑορτῇ |
ποιήσεις |
κατὰ |
τὰ |
αὐτὰ |
ἑπτὰ |
ἡμέρας, |
καθὼς |
τὰ |
ὑπὲρ |
τῆς |
ἁμαρτίας |
καὶ |
καθὼς |
τὰ |
ὁλοκαυτώματα |
καὶ |
καθὼς |
τὸ |
μαναα |
καὶ |
καθὼς |
τὸ |
ἔλαιον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:25 |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
ἕβδομος
-η -ον |
μῆνις,
-ιος, ἡ [LXX]; μήν[2],
μηνός, ὁ |
πεντε·και·δέκατος
-η -ον |
ὁ ἡ
τό |
μήν[2],
μηνός, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
ἑορτή,
-ῆς, ἡ |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
κατά |
ὁ ἡ
τό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἑπτά |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
καθ·ώς |
ὁ ἡ
τό |
ὑπέρ |
ὁ ἡ
τό |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
καί |
καθ·ώς |
ὁ ἡ
τό |
ὁλο·καύτωμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
καθ·ώς |
ὁ ἡ
τό |
|
καί |
καθ·ώς |
ὁ ἡ
τό |
ἔλαιον,
-ου, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:25 |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Siódmy |
???; miesiąc |
Piętnasty |
— |
Miesiąc |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Świąteczny |
Robienie/robienie; by
czynić/rób |
W dół/stosownie do/jak
przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym,
???' Przed przydechem mocnym |
— |
On/ona/to/to samo |
Siedem |
Dzień |
Jak odpowiednio [stosownie
do jak/w zgodności z jak] |
— |
Powyżej (+przyspieszenie),
w imieniu (+informacja) |
— |
Grzesz NT używanie jest
typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać
niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
I też, nawet, mianowicie |
Jak odpowiednio [stosownie
do jak/w zgodności z jak] |
— |
Ofiara spalana [zobacz
holokaust] |
I też, nawet, mianowicie |
Jak odpowiednio [stosownie
do jak/w zgodności z jak] |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Jak odpowiednio [stosownie
do jak/w zgodności z jak] |
— |
Oliwa z oliwek |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:25 |
kai\ |
e)n |
tO=| |
e(bdo/mO| |
mEni\ |
pentekaideka/tE| |
tou= |
mEno\s |
e)n |
tE=| |
e(ortE=| |
poiE/seis |
kata\ |
ta\ |
au)ta\ |
e(pta\ |
E(me/ras, |
kaTO\s |
ta\ |
u(pe\r |
tE=s |
a(marti/as |
kai\ |
kaTO\s |
ta\ |
o(lokautO/mata |
kai\ |
kaTO\s |
to\ |
manaa |
kai\ |
kaTO\s |
to\ |
e)/laion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:25 |
kai |
en |
tO |
hebdomO |
mEni |
pentekaidekatE |
tu |
mEnos |
en |
tE |
heortE |
poiEseis |
kata |
ta |
auta |
hepta |
hEmeras, |
kaTOs |
ta |
hyper |
tEs |
hamartias |
kai |
kaTOs |
ta |
holokautOmata |
kai |
kaTOs |
to |
manaa |
kai |
kaTOs |
to |
elaion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:25 |
C |
P |
RA_DSM |
A1_DSM |
N3_DSM |
A1_DSF |
RA_GSM |
N3_GSM |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
VF_FAI2S |
P |
RA_APN |
RD_APN |
M |
N1A_APF |
D |
RA_APN |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
C |
D |
RA_APN |
N3M_APN |
C |
D |
RA_ASN |
N_ASN |
C |
D |
RA_ASN |
N2N_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:25 |
and also, even, namely |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
seventh |
???; month |
fifteenth |
the |
month |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
festival |
doing/making; to do/make |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
the |
he/she/it/same |
seven |
day |
as accordingly [according to
how/in accordance with how] |
the |
above (+acc), on behalf of
(+gen) |
the |
sin The NT usage is typically
"sin", although it can also be used to denote failure in a more
generic fashion. |
and also, even, namely |
as accordingly [according to
how/in accordance with how] |
the |
burnt offering [see holocaust] |
and also, even, namely |
as accordingly [according to
how/in accordance with how] |
the |
ć |
and also, even, namely |
as accordingly [according to
how/in accordance with how] |
the |
olive oil |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:25 |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
seventh (dat) |
??? (voc); month (dat) |
fifteenth (dat) |
the (gen) |
month (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
festival (dat) |
doings/makings (acc,
nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) |
the (nom|acc) |
they/them/same (nom|acc) |
seven |
day (gen), days (acc) |
as accordingly |
the (nom|acc) |
above (+acc), on behalf of
(+gen) |
the (gen) |
sin (gen), sins (acc) |
and |
as accordingly |
the (nom|acc) |
burnt offerings
(nom|acc|voc) |
and |
as accordingly |
the (nom|acc) |
|
and |
as accordingly |
the (nom|acc) |
olive oil (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:25 |
Ez_45:25_1 |
Ez_45:25_2 |
Ez_45:25_3 |
Ez_45:25_4 |
Ez_45:25_5 |
Ez_45:25_6 |
Ez_45:25_7 |
Ez_45:25_8 |
Ez_45:25_9 |
Ez_45:25_10 |
Ez_45:25_11 |
Ez_45:25_12 |
Ez_45:25_13 |
Ez_45:25_14 |
Ez_45:25_15 |
Ez_45:25_16 |
Ez_45:25_17 |
Ez_45:25_18 |
Ez_45:25_19 |
Ez_45:25_20 |
Ez_45:25_21 |
Ez_45:25_22 |
Ez_45:25_23 |
Ez_45:25_24 |
Ez_45:25_25 |
Ez_45:25_26 |
Ez_45:25_27 |
Ez_45:25_28 |
Ez_45:25_29 |
Ez_45:25_30 |
Ez_45:25_31 |
Ez_45:25_32 |
Ez_45:25_33 |
Ez_45:25_34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:45:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|