Ez:46:1 |
Τάδε
λέγει κύριος
θεός Πύλη ἡ ἐν
τῇ αὐλῇ τῇ
ἐσωτέρᾳ ἡ
βλέπουσα πρὸς
ἀνατολὰς
ἔσται
κεκλεισμένη
ἓξ ἡμέρας τὰς
ἐνεργούς, ἐν
δὲ τῇ ἡμέρᾳ
τῶν σαββάτων
ἀνοιχθήσεται
καὶ ἐν τῇ
ἡμέρᾳ τῆς
νουμηνίας
ἀνοιχθήσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:1 |
Thus saith the
Lord God; The gate that is in the inner court, that looks eastward, shall be
shut the six working days; but let it be opened on the sabbath-day, and it
shall be opened on the day of the new moon. (Ezekiel 46:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:1 |
Tak mówi Pan
Bóg: Brama dziedzińca wewnętrznego, zwrócona ku wschodowi, winna być przez
sześć dni tygodnia zamknięta, natomiast w dniu szabatu winna być otwarta;
także w czasie nowiu winna być otwarta. (Ez 46:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:1 |
Τάδε |
λέγει |
κύριος |
θεός |
Πύλη |
ἡ |
ἐν |
τῇ |
αὐλῇ |
τῇ |
ἐσωτέρᾳ |
ἡ |
βλέπουσα |
πρὸς |
ἀνατολὰς |
ἔσται |
κεκλεισμένη |
ἓξ |
ἡμέρας |
τὰς |
ἐνεργούς, |
ἐν |
δὲ |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
τῶν |
σαββάτων |
ἀνοιχθήσεται |
καὶ |
ἐν |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
τῆς |
νουμηνίας |
ἀνοιχθήσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:1 |
ὅ·δε
ἥ·δε τό·δε |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
θεός,
-οῦ, ὁ |
πύλη,
-ης, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
αὐλή,
-ῆς, ἡ; αὐλέω
(αυλ(ε)-, -, αυλη·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
ἐσώ·τερος
-α -ον (Comp. of ἔσω) |
ὁ ἡ
τό |
βλέπω
(βλεπ-, βλεψ-,
βλεψ-, -, -, -) |
πρός |
ἀνατολή,
-ῆς, ἡ |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
κλείω
(κλει-, κλει·σ-,
κλει·σ-,
κεκλει·κ-,
κεκλεισ-, κλεισ·θ-) |
ἕξ |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
ὁ ἡ
τό |
ἐν·εργής
-ές |
ἐν |
δέ |
ὁ ἡ
τό |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
ὁ ἡ
τό |
σάββατον,
-ου, τό |
ἀν·οίγω
(αν+οιγ-/ανοιγ-,
αν+οιξ-,
αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-,
αν+εῳγ·[κ]-,
αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-,
αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
ὁ ἡ
τό |
νεο·μηνία
v.l. νου-, -ας, ἡ |
ἀν·οίγω
(αν+οιγ-/ανοιγ-,
αν+οιξ-,
αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-,
αν+εῳγ·[κ]-,
αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-,
αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:1 |
Takie rzeczy [przedimek
określony + ??] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Bóg |
Brama |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dziedzińca owczarnia,
pałac, dom; by grać na flecie {by żłobić} |
— |
Wewnętrzny |
— |
By widzieć |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Na wschód [miejsce] -
miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy
źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh |
By być |
By zamykać się |
Sześć |
Dzień |
— |
Energiczny (efektywny,
czynny) |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
zaś |
— |
Dzień |
— |
Szabas |
By otwierać |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
— |
Nów |
By otwierać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:1 |
*ta/de |
le/gei |
ku/rios |
Teo/s |
*pu/lE |
E( |
e)n |
tE=| |
au)lE=| |
tE=| |
e)sOte/ra| |
E( |
ble/pousa |
pro\s |
a)natola\s |
e)/stai |
kekleisme/nE |
e(\X |
E(me/ras |
ta\s |
e)nergou/s, |
e)n |
de\ |
tE=| |
E(me/ra| |
tO=n |
sabba/tOn |
a)noiCHTE/setai |
kai\ |
e)n |
tE=| |
E(me/ra| |
tE=s |
noumEni/as |
a)noiCHTE/setai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:1 |
tade |
legei |
kyrios |
Teos |
pylE |
hE |
en |
tE |
aulE |
tE |
esOtera |
hE |
blepusa |
pros |
anatolas |
estai |
kekleismenE |
heX |
hEmeras |
tas |
energus, |
en |
de |
tE |
hEmera |
tOn |
sabbatOn |
anoiCHTEsetai |
kai |
en |
tE |
hEmera |
tEs |
numEnias |
anoiCHTEsetai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:1 |
RD_APN |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
N2_NSM |
N1_NSF |
RA_NSF |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
RA_DSF |
A1A_DSF |
RA_NSF |
V1_PAPNSF |
P |
N1_APF |
VF_FMI3S |
VT_XPPNSF |
M |
N1A_APF |
RA_APF |
A1B_APF |
P |
x |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RA_GPN |
N2N_GPN |
VQ_FPI3S |
C |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RA_GSF |
N1A_GSF |
VQ_FPI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:1 |
such things [definite article
+ δέ] |
to say/tell |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
god [see theology] |
gate |
the |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
courtyard sheep-fold, palace,
house; to flute |
the |
inner |
the |
to see |
toward (+acc,+gen,+dat) |
east [place] - place of dawning
sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming
Messiah of Yahweh |
to be |
to shut |
six |
day |
the |
energetic (effective, active) |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two
occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] |
the |
day |
the |
sabbath |
to open up |
and also, even, namely |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
day |
the |
new moon |
to open up |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:1 |
these (nom|acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
god (nom) |
gate (nom|voc) |
the (nom) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
courtyard (dat);
you(sg)-are-being-FLUTE-ed, he/she/it-should-be-FLUTE-ing,
you(sg)-should-be-being-FLUTE-ed |
the (dat) |
inner ([Adj] dat) |
the (nom) |
while SEE-ing (nom|voc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
risig of the east dawns
(acc) |
he/she/it-will-be |
having-been-SHUT-ed
(nom|voc) |
six |
day (gen), days (acc) |
the (acc) |
energetic ([Adj] gen) |
in/among/by (+dat) |
Yet |
the (dat) |
day (dat) |
the (gen) |
sabbaths (gen) |
he/she/it-will-be-OPEN-ed-UP |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
day (dat) |
the (gen) |
new moon (gen), new moons
(acc) |
he/she/it-will-be-OPEN-ed-UP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:1 |
Ez_46:1_1 |
Ez_46:1_2 |
Ez_46:1_3 |
Ez_46:1_4 |
Ez_46:1_5 |
Ez_46:1_6 |
Ez_46:1_7 |
Ez_46:1_8 |
Ez_46:1_9 |
Ez_46:1_10 |
Ez_46:1_11 |
Ez_46:1_12 |
Ez_46:1_13 |
Ez_46:1_14 |
Ez_46:1_15 |
Ez_46:1_16 |
Ez_46:1_17 |
Ez_46:1_18 |
Ez_46:1_19 |
Ez_46:1_20 |
Ez_46:1_21 |
Ez_46:1_22 |
Ez_46:1_23 |
Ez_46:1_24 |
Ez_46:1_25 |
Ez_46:1_26 |
Ez_46:1_27 |
Ez_46:1_28 |
Ez_46:1_29 |
Ez_46:1_30 |
Ez_46:1_31 |
Ez_46:1_32 |
Ez_46:1_33 |
Ez_46:1_34 |
Ez_46:1_35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:2 |
καὶ
εἰσελεύσεται
ὁ ἀφηγούμενος
κατὰ τὴν ὁδὸν
τοῦ αιλαμ τῆς
πύλης τῆς
ἔξωθεν καὶ
στήσεται ἐπὶ τὰ
πρόθυρα τῆς
πύλης, καὶ
ποιήσουσιν οἱ
ἱερεῖς τὰ ὁλοκαυτώματα
αὐτοῦ καὶ τὰ
τοῦ σωτηρίου
αὐτοῦ· καὶ
προσκυνήσει
ἐπὶ τοῦ
προθύρου τῆς
πύλης καὶ ἐξελεύσεται,
καὶ ἡ πύλη οὐ
μὴ κλεισθῇ ἕως
ἑσπέρας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:2 |
And the prince
shall enter by the way of the porch of the inner gate, and shall stand at the
entrance of the gate, and the priests shall prepare his whole-burnt-offerings
and his peace-offerings, and he shall worship at the entrance of the gate:
then shall he come forth; but the gate shall not be shut till evening.
(Ezekiel 46:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:2 |
Władca winien
przyjść od zewnątrz przez przedsionek bramy i zatrzymać się u skraju bramy.
Następnie kapłani winni złożyć jego całopalenie i ofiarę pojednania, on zaś
sam winien modlić się na progu bramy, a następnie wyjść; brama zaś winna być
zamknięta aż do wieczora. (Ez 46:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:2 |
καὶ |
εἰσελεύσεται |
ὁ |
ἀφηγούμενος |
κατὰ |
τὴν |
ὁδὸν |
τοῦ |
αιλαμ |
τῆς |
πύλης |
τῆς |
ἔξωθεν |
καὶ |
στήσεται |
ἐπὶ |
τὰ |
πρόθυρα |
τῆς |
πύλης, |
καὶ |
ποιήσουσιν |
οἱ |
ἱερεῖς |
τὰ |
ὁλοκαυτώματα |
αὐτοῦ |
καὶ |
τὰ |
τοῦ |
σωτηρίου |
αὐτοῦ· |
καὶ |
προσκυνήσει |
ἐπὶ |
τοῦ |
προθύρου |
τῆς |
πύλης |
καὶ |
ἐξελεύσεται, |
καὶ |
ἡ |
πύλη |
οὐ |
μὴ |
κλεισθῇ |
ἕως |
ἑσπέρας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:2 |
καί |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ὁ ἡ
τό |
|
κατά |
ὁ ἡ
τό |
ὁδός,
-οῦ, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
|
ὁ ἡ
τό |
πύλη,
-ης, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
ἔξω·θεν |
καί |
ἵστημι
(ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
|
ὁ ἡ
τό |
πύλη,
-ης, ἡ |
καί |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ἱερεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
ὁλο·καύτωμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ὁ ἡ
τό |
ὁ ἡ
τό |
σωτήριος
-ον |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
προσ·κυνέω
(προσ+κυν(ε)-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κεκυνη·κ-, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
|
ὁ ἡ
τό |
πύλη,
-ης, ἡ |
καί |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
καί |
ὁ ἡ
τό |
πύλη,
-ης, ἡ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
κλείω
(κλει-, κλει·σ-,
κλει·σ-,
κεκλει·κ-,
κεκλεισ-, κλεισ·θ-) |
ἕως[1];
ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω |
ἑσπέρα,
-ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:2 |
I też, nawet, mianowicie |
By wchodzić |
— |
— |
W dół/stosownie do/jak
przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym,
???' Przed przydechem mocnym |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
— |
— |
— |
Brama |
— |
Od zewnątrz |
I też, nawet, mianowicie |
By powodować stać |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
— |
— |
Brama |
I też, nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
— |
Duchowny |
— |
Ofiara spalana [zobacz
holokaust] |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Oszczędność |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By chodzić do kościoła - by
zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
— |
— |
Brama |
I też, nawet, mianowicie |
By wychodzić |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Brama |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By zamykać się |
Aż; świtaj |
Wieczór |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:2 |
kai\ |
ei)seleu/setai |
o( |
a)fEgou/menos |
kata\ |
tE\n |
o(do\n |
tou= |
ailam |
tE=s |
pu/lEs |
tE=s |
e)/XOTen |
kai\ |
stE/setai |
e)pi\ |
ta\ |
pro/Tura |
tE=s |
pu/lEs, |
kai\ |
poiE/sousin |
oi( |
i(erei=s |
ta\ |
o(lokautO/mata |
au)tou= |
kai\ |
ta\ |
tou= |
sOtEri/ou |
au)tou=· |
kai\ |
proskunE/sei |
e)pi\ |
tou= |
proTu/rou |
tE=s |
pu/lEs |
kai\ |
e)Xeleu/setai, |
kai\ |
E( |
pu/lE |
ou) |
mE\ |
kleisTE=| |
e(/Os |
e(spe/ras. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:2 |
kai |
eiseleusetai |
ho |
afEgumenos |
kata |
tEn |
hodon |
tu |
ailam |
tEs |
pylEs |
tEs |
eXOTen |
kai |
stEsetai |
epi |
ta |
proTyra |
tEs |
pylEs, |
kai |
poiEsusin |
hoi |
hiereis |
ta |
holokautOmata |
autu |
kai |
ta |
tu |
sOtEriu |
autu· |
kai |
proskynEsei |
epi |
tu |
proTyru |
tEs |
pylEs |
kai |
eXeleusetai, |
kai |
hE |
pylE |
u |
mE |
kleisTE |
heOs |
hesperas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:2 |
C |
VF_FMI3S |
RA_NSM |
V2_PMPNSM |
P |
RA_ASF |
N2_ASF |
RA_GSN |
N_GSN |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GSF |
D |
C |
VF_FMI3S |
P |
RA_APN |
N2N_APN |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
VF_FAI3P |
RA_NPM |
N3V_NPM |
RA_APN |
N3M_APN |
RD_GSM |
C |
RA_APN |
RA_GSN |
N2N_GSN |
RD_GSM |
C |
VF_FAI3S |
P |
RA_GSN |
N2N_GSN |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
VF_FMI3S |
C |
RA_NSF |
N1_NSF |
D |
D |
VC_APS3S |
P |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:2 |
and also, even, namely |
to enter |
the |
ć |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
the |
way/road |
the |
ć |
the |
gate |
the |
from the outside |
and also, even, namely |
to cause to stand |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
ć |
the |
gate |
and also, even, namely |
to do/make |
the |
priest |
the |
burnt offering [see holocaust] |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
the |
the |
saving |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
to worship - to honor [some
one/thing] as superior to oneself |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
ć |
the |
gate |
and also, even, namely |
to come out |
and also, even, namely |
the |
gate |
οὐχ before rough breathing |
not |
to shut |
until; dawn |
evening |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:2 |
and |
he/she/it-will-be-ENTER-ed |
the (nom) |
|
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) |
the (acc) |
way/road (acc) |
the (gen) |
|
the (gen) |
gate (gen) |
the (gen) |
from the outside |
and |
he/she/it-will-be-CAUSE-ed-TO-STand |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
|
the (gen) |
gate (gen) |
and |
they-will-DO/MAKE,
going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (dat) |
the (nom) |
priests (acc, nom|voc) |
the (nom|acc) |
burnt offerings
(nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
the (nom|acc) |
the (gen) |
saving ([Adj] gen) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-will-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE,
you(sg)-will-be-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE (classical) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
|
the (gen) |
gate (gen) |
and |
he/she/it-will-be-COME-ed-OUT |
and |
the (nom) |
gate (nom|voc) |
not |
not |
he/she/it-should-be-SHUT-ed |
until; dawn (nom|voc),
dawns (acc) |
evening (gen), evenings
(acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:2 |
Ez_46:2_1 |
Ez_46:2_2 |
Ez_46:2_3 |
Ez_46:2_4 |
Ez_46:2_5 |
Ez_46:2_6 |
Ez_46:2_7 |
Ez_46:2_8 |
Ez_46:2_9 |
Ez_46:2_10 |
Ez_46:2_11 |
Ez_46:2_12 |
Ez_46:2_13 |
Ez_46:2_14 |
Ez_46:2_15 |
Ez_46:2_16 |
Ez_46:2_17 |
Ez_46:2_18 |
Ez_46:2_19 |
Ez_46:2_20 |
Ez_46:2_21 |
Ez_46:2_22 |
Ez_46:2_23 |
Ez_46:2_24 |
Ez_46:2_25 |
Ez_46:2_26 |
Ez_46:2_27 |
Ez_46:2_28 |
Ez_46:2_29 |
Ez_46:2_30 |
Ez_46:2_31 |
Ez_46:2_32 |
Ez_46:2_33 |
Ez_46:2_34 |
Ez_46:2_35 |
Ez_46:2_36 |
Ez_46:2_37 |
Ez_46:2_38 |
Ez_46:2_39 |
Ez_46:2_40 |
Ez_46:2_41 |
Ez_46:2_42 |
Ez_46:2_43 |
Ez_46:2_44 |
Ez_46:2_45 |
Ez_46:2_46 |
Ez_46:2_47 |
Ez_46:2_48 |
Ez_46:2_49 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:3 |
καὶ
προσκυνήσει ὁ
λαὸς τῆς γῆς
κατὰ τὰ
πρόθυρα τῆς
πύλης ἐκείνης
ἐν τοῖς
σαββάτοις καὶ
ἐν ταῖς νουμηνίαις
ἐναντίον
κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:3 |
And the people
of the land shall worship at the entrance of that gate, both on the sabbaths
and at the new moons, before the Lord. (Ezekiel 46:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:3 |
Również i
ludność kraju winna u przedsionka bramy oddać pokłon Panu w dni szabatu i w
czasie nowiu. (Ez 46:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:3 |
καὶ |
προσκυνήσει |
ὁ |
λαὸς |
τῆς |
γῆς |
κατὰ |
τὰ |
πρόθυρα |
τῆς |
πύλης |
ἐκείνης |
ἐν |
τοῖς |
σαββάτοις |
καὶ |
ἐν |
ταῖς |
νουμηνίαις |
ἐναντίον |
κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:3 |
καί |
προσ·κυνέω
(προσ+κυν(ε)-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κεκυνη·κ-, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
λαός,
-οῦ, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
κατά |
ὁ ἡ
τό |
|
ὁ ἡ
τό |
πύλη,
-ης, ἡ |
ἐκεῖνος
-η -ο |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
σάββατον,
-ου, τό |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
νεο·μηνία
v.l. νου-, -ας, ἡ |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:3 |
I też, nawet, mianowicie |
By chodzić do kościoła - by
zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie |
— |
Ludzie |
— |
Ziemi/ziemia |
W dół/stosownie do/jak
przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym,
???' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
— |
Brama |
Tamto |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Szabas |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Nów |
Na przedzie z
(+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:3 |
kai\ |
proskunE/sei |
o( |
lao\s |
tE=s |
gE=s |
kata\ |
ta\ |
pro/Tura |
tE=s |
pu/lEs |
e)kei/nEs |
e)n |
toi=s |
sabba/tois |
kai\ |
e)n |
tai=s |
noumEni/ais |
e)nanti/on |
kuri/ou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:3 |
kai |
proskynEsei |
ho |
laos |
tEs |
gEs |
kata |
ta |
proTyra |
tEs |
pylEs |
ekeinEs |
en |
tois |
sabbatois |
kai |
en |
tais |
numEniais |
enantion |
kyriu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:3 |
C |
VF_FAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GSF |
N1_GSF |
P |
RA_APN |
N2N_APN |
RA_GSF |
N1_GSF |
RD_GSF |
P |
RA_DPN |
N2N_DPN |
C |
P |
RA_DPF |
N1A_DPF |
P |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:3 |
and also, even, namely |
to worship - to honor [some
one/thing] as superior to oneself |
the |
people |
the |
earth/land |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
the |
ć |
the |
gate |
that |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
sabbath |
and also, even, namely |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
new moon |
in front of (+gen); contrary
opposite, adverse, against, |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat.
dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a
house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of
respectful address, like our sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:3 |
and |
he/she/it-will-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE,
you(sg)-will-be-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE (classical) |
the (nom) |
people (nom) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) |
the (nom|acc) |
|
the (gen) |
gate (gen) |
that (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
sabbaths (dat) |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
new moons (dat) |
in front of (+gen);
contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj]
gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:3 |
Ez_46:3_1 |
Ez_46:3_2 |
Ez_46:3_3 |
Ez_46:3_4 |
Ez_46:3_5 |
Ez_46:3_6 |
Ez_46:3_7 |
Ez_46:3_8 |
Ez_46:3_9 |
Ez_46:3_10 |
Ez_46:3_11 |
Ez_46:3_12 |
Ez_46:3_13 |
Ez_46:3_14 |
Ez_46:3_15 |
Ez_46:3_16 |
Ez_46:3_17 |
Ez_46:3_18 |
Ez_46:3_19 |
Ez_46:3_20 |
Ez_46:3_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:4 |
καὶ
τὰ
ὁλοκαυτώματα
προσοίσει ὁ
ἀφηγούμενος τῷ
κυρίῳ· ἐν τῇ
ἡμέρᾳ τῶν
σαββάτων ἓξ
ἀμνοὺς ἀμώμους
καὶ κριὸν
ἄμωμον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:4 |
And the prince
shall offer whole-burnt-offerings to the Lord on the sabbath-day, six lambs
without blemish, and a ram without blemish; (Ezekiel 46:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:4 |
Ofiara zaś
całopalna, którą władca składa Panu, winna w dniu szabatu składać się z
sześciu baranków bez skazy i jednego barana bez skazy. (Ez 46:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:4 |
καὶ |
τὰ |
ὁλοκαυτώματα |
προσοίσει |
ὁ |
ἀφηγούμενος |
τῷ |
κυρίῳ· |
ἐν |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
τῶν |
σαββάτων |
ἓξ |
ἀμνοὺς |
ἀμώμους |
καὶ |
κριὸν |
ἄμωμον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:4 |
καί |
ὁ ἡ
τό |
ὁλο·καύτωμα[τ],
-ατος, τό |
προσ·φέρω
(προσ+φερ-,
προσ+οι·σ-,
προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
προσ+ενεγκ-,
προσ+ενηνοχ·[κ]-, -,
προσ+ενεχ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
|
ὁ ἡ
τό |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
ὁ ἡ
τό |
σάββατον,
-ου, τό |
ἕξ |
ἀμνός,
-οῦ, ὁ (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and
πρόβατον) |
ἄ·μωμος
-ον |
καί |
|
ἄμωμον,
-ου, τό; ἄ·μωμος
-ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:4 |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ofiara spalana [zobacz
holokaust] |
By przedstawiać |
— |
— |
— |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
— |
Szabas |
Sześć |
Jagnię |
Nie skalany |
I też, nawet, mianowicie |
— |
amomum [Indyjska korzeniów
roślina {fabryka}]; nie skalany |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:4 |
kai\ |
ta\ |
o(lokautO/mata |
prosoi/sei |
o( |
a)fEgou/menos |
tO=| |
kuri/O|· |
e)n |
tE=| |
E(me/ra| |
tO=n |
sabba/tOn |
e(\X |
a)mnou\s |
a)mO/mous |
kai\ |
krio\n |
a)/mOmon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:4 |
kai |
ta |
holokautOmata |
prosoisei |
ho |
afEgumenos |
tO |
kyriO· |
en |
tE |
hEmera |
tOn |
sabbatOn |
heX |
amnus |
amOmus |
kai |
krion |
amOmon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:4 |
C |
RA_APN |
N3M_APN |
VF_FAI3S |
RA_NSM |
V2_PMPNSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RA_GPN |
N2N_GPN |
M |
N2_APM |
A1B_APM |
C |
N2_ASM |
A1B_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:4 |
and also, even, namely |
the |
burnt offering [see holocaust] |
to present |
the |
ć |
the |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
day |
the |
sabbath |
six |
lamb |
unblemished |
and also, even, namely |
ć |
amomum [Indian spice-plant]; unblemished |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:4 |
and |
the (nom|acc) |
burnt offerings
(nom|acc|voc) |
he/she/it-will-PRESENT,
you(sg)-will-be-PRESENT-ed (classical) |
the (nom) |
|
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj]
dat) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
day (dat) |
the (gen) |
sabbaths (gen) |
six |
lambs (acc) |
unblemished ([Adj] acc) |
and |
|
amomum (nom|acc|voc);
unblemished ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:4 |
Ez_46:4_1 |
Ez_46:4_2 |
Ez_46:4_3 |
Ez_46:4_4 |
Ez_46:4_5 |
Ez_46:4_6 |
Ez_46:4_7 |
Ez_46:4_8 |
Ez_46:4_9 |
Ez_46:4_10 |
Ez_46:4_11 |
Ez_46:4_12 |
Ez_46:4_13 |
Ez_46:4_14 |
Ez_46:4_15 |
Ez_46:4_16 |
Ez_46:4_17 |
Ez_46:4_18 |
Ez_46:4_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:5 |
καὶ
μαναα πέμμα τῷ
κριῷ καὶ τοῖς
ἀμνοῖς θυσίαν
δόμα χειρὸς
αὐτοῦ καὶ
ἐλαίου τὸ ιν
τῷ πέμματι· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:5 |
and a
freewill-offering, a meat-offering for the ram, and a meat-offering for the
lambs, the gift of his hand, and a hin of oil for the meat-offering. (Ezekiel
46:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:5 |
W dodatku
ofiara pokarmowa z jednej efy na barana i jedna ofiara na baranki w ilości
dowolnej oraz jeszcze hin oliwy na efę. (Ez 46:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:5 |
καὶ |
μαναα |
πέμμα |
τῷ |
κριῷ |
καὶ |
τοῖς |
ἀμνοῖς |
θυσίαν |
δόμα |
χειρὸς |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἐλαίου |
τὸ |
ιν |
τῷ |
πέμματι· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:5 |
καί |
|
|
ὁ ἡ
τό |
|
καί |
ὁ ἡ
τό |
ἀμνός,
-οῦ, ὁ (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and
πρόβατον) |
θυσία,
-ας, ἡ |
δόμα[τ],
-ατος, τό (cf.
δόσις, δωρεά,
δώρημα and δῶρον) |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ἔλαιον,
-ου, τό |
ὁ ἡ
τό |
|
ὁ ἡ
τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:5 |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Jagnię |
Ofiara gnębią, poświęcają |
Dar |
Ręka |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Oliwa z oliwek |
— |
— |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:5 |
kai\ |
manaa |
pe/mma |
tO=| |
kriO=| |
kai\ |
toi=s |
a)mnoi=s |
Tusi/an |
do/ma |
CHeiro\s |
au)tou= |
kai\ |
e)lai/ou |
to\ |
in |
tO=| |
pe/mmati· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:5 |
kai |
manaa |
pemma |
tO |
kriO |
kai |
tois |
amnois |
Tysian |
doma |
CHeiros |
autu |
kai |
elaiu |
to |
in |
tO |
pemmati· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:5 |
C |
N_ASN |
N3M_ASN |
RA_DSM |
N2_DSM |
C |
RA_DPM |
N2_DPM |
N1A_ASF |
N3M_ASN |
N3_GSF |
RD_GSM |
C |
N2N_GSN |
RA_ASN |
N_ASN |
RA_DSN |
N3M_DSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:5 |
and also, even, namely |
ć |
ć |
the |
ć |
and also, even, namely |
the |
lamb |
sacrifice victimize, immolate |
gift |
hand |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
olive oil |
the |
ć |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:5 |
and |
|
|
the (dat) |
|
and |
the (dat) |
lambs (dat) |
sacrifice (acc) |
gift (nom|acc|voc) |
hand (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
olive oil (gen) |
the (nom|acc) |
|
the (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:5 |
Ez_46:5_1 |
Ez_46:5_2 |
Ez_46:5_3 |
Ez_46:5_4 |
Ez_46:5_5 |
Ez_46:5_6 |
Ez_46:5_7 |
Ez_46:5_8 |
Ez_46:5_9 |
Ez_46:5_10 |
Ez_46:5_11 |
Ez_46:5_12 |
Ez_46:5_13 |
Ez_46:5_14 |
Ez_46:5_15 |
Ez_46:5_16 |
Ez_46:5_17 |
Ez_46:5_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:6 |
καὶ
ἐν τῇ ἡμέρᾳ
τῆς νουμηνίας
μόσχον ἄμωμον
καὶ ἓξ ἀμνούς,
καὶ κριὸς
ἄμωμος ἔσται, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:6 |
And on the day
of the new moon a calf without blemish, and six lambs, and there shall be a
ram without blemish; (Ezekiel 46:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:6 |
Na dzień nowiu
ma to być jeden młody cielec bez skazy, sześć baranków i jeden baran, mają
być one bez skazy. (Ez 46:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:6 |
καὶ |
ἐν |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
τῆς |
νουμηνίας |
μόσχον |
ἄμωμον |
καὶ |
ἓξ |
ἀμνούς, |
καὶ |
κριὸς |
ἄμωμος |
ἔσται, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:6 |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
ὁ ἡ
τό |
νεο·μηνία
v.l. νου-, -ας, ἡ |
μόσχος,
-ου, ὁ |
ἄμωμον,
-ου, τό; ἄ·μωμος
-ον |
καί |
ἕξ |
ἀμνός,
-οῦ, ὁ (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and
πρόβατον) |
καί |
|
ἄ·μωμος
-ον |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:6 |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
— |
Nów |
Cielęcia/wół |
amomum [Indyjska korzeniów
roślina {fabryka}]; nie skalany |
I też, nawet, mianowicie |
Sześć |
Jagnię |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Nie skalany |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:6 |
kai\ |
e)n |
tE=| |
E(me/ra| |
tE=s |
noumEni/as |
mo/sCHon |
a)/mOmon |
kai\ |
e(\X |
a)mnou/s, |
kai\ |
krio\s |
a)/mOmos |
e)/stai, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:6 |
kai |
en |
tE |
hEmera |
tEs |
numEnias |
mosCHon |
amOmon |
kai |
heX |
amnus, |
kai |
krios |
amOmos |
estai, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:6 |
C |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RA_GSF |
N1A_GSF |
N2_ASM |
A1B_ASM |
C |
M |
N2_APM |
C |
N2_NSM |
A1B_NSM |
VF_FMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:6 |
and also, even, namely |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
day |
the |
new moon |
calf/ox |
amomum [Indian spice-plant];
unblemished |
and also, even, namely |
six |
lamb |
and also, even, namely |
ć |
unblemished |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:6 |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
day (dat) |
the (gen) |
new moon (gen), new moons
(acc) |
calf/ox (acc) |
amomum (nom|acc|voc);
unblemished ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
six |
lambs (acc) |
and |
|
unblemished ([Adj] nom) |
he/she/it-will-be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:6 |
Ez_46:6_1 |
Ez_46:6_2 |
Ez_46:6_3 |
Ez_46:6_4 |
Ez_46:6_5 |
Ez_46:6_6 |
Ez_46:6_7 |
Ez_46:6_8 |
Ez_46:6_9 |
Ez_46:6_10 |
Ez_46:6_11 |
Ez_46:6_12 |
Ez_46:6_13 |
Ez_46:6_14 |
Ez_46:6_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:7 |
καὶ
πέμμα τῷ κριῷ
καὶ πέμμα τῷ
μόσχῳ ἔσται
μαναα, καὶ τοῖς
ἀμνοῖς καθὼς
ἐὰν ἐκποιῇ ἡ
χεὶρ αὐτοῦ, καὶ
ἐλαίου τὸ ιν
τῷ πέμματι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:7 |
and a
meat-offering for the ram, and there shall be a meat-offering for the calf as
a freewill-offering, and for the lambs, according as his hand can furnish,
and there shall be a hin of oil for the cake. (Ezekiel 46:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:7 |
I jedną efę na
młodego cielca, i jedną efę na barana ma on złożyć jako ofiarę z pokarmów, a
na baranki w ilości dowolnej oraz jeden hin oliwy na efę. (Ez 46:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:7 |
καὶ |
πέμμα |
τῷ |
κριῷ |
καὶ |
πέμμα |
τῷ |
μόσχῳ |
ἔσται |
μαναα, |
καὶ |
τοῖς |
ἀμνοῖς |
καθὼς |
ἐὰν |
ἐκποιῇ |
ἡ |
χεὶρ |
αὐτοῦ, |
καὶ |
ἐλαίου |
τὸ |
ιν |
τῷ |
πέμματι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:7 |
καί |
|
ὁ ἡ
τό |
|
καί |
|
ὁ ἡ
τό |
μόσχος,
-ου, ὁ |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
καί |
ὁ ἡ
τό |
ἀμνός,
-οῦ, ὁ (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and
πρόβατον) |
καθ·ώς |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
|
ὁ ἡ
τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ἔλαιον,
-ου, τό |
ὁ ἡ
τό |
|
ὁ ἡ
τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:7 |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Cielęcia/wół |
By być |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Jagnię |
Jak odpowiednio [stosownie
do jak/w zgodności z jak] |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ?
(Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
— |
— |
Ręka |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Oliwa z oliwek |
— |
— |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:7 |
kai\ |
pe/mma |
tO=| |
kriO=| |
kai\ |
pe/mma |
tO=| |
mo/sCHO| |
e)/stai |
manaa, |
kai\ |
toi=s |
a)mnoi=s |
kaTO\s |
e)a\n |
e)kpoiE=| |
E( |
CHei\r |
au)tou=, |
kai\ |
e)lai/ou |
to\ |
in |
tO=| |
pe/mmati. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:7 |
kai |
pemma |
tO |
kriO |
kai |
pemma |
tO |
mosCHO |
estai |
manaa, |
kai |
tois |
amnois |
kaTOs |
ean |
ekpoiE |
hE |
CHeir |
autu, |
kai |
elaiu |
to |
in |
tO |
pemmati. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:7 |
C |
N3M_NSN |
RA_DSM |
N2_DSM |
C |
N3M_NSN |
RA_DSM |
N2_DSM |
VF_FMI3S |
N_NSN |
C |
RA_DPM |
N2_DPM |
D |
C |
V2_PAS3S |
RA_NSF |
N3_NSF |
RD_GSM |
C |
N2N_GSN |
RA_ASN |
N_ASN |
RA_DSN |
N3M_DSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:7 |
and also, even, namely |
ć |
the |
ć |
and also, even, namely |
ć |
the |
calf/ox |
to be |
ć |
and also, even, namely |
the |
lamb |
as accordingly [according to
how/in accordance with how] |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
ć |
the |
hand |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
olive oil |
the |
ć |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:7 |
and |
|
the (dat) |
|
and |
|
the (dat) |
calf/ox (dat) |
he/she/it-will-be |
|
and |
the (dat) |
lambs (dat) |
as accordingly |
if-ever |
|
the (nom) |
hand (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
olive oil (gen) |
the (nom|acc) |
|
the (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:7 |
Ez_46:7_1 |
Ez_46:7_2 |
Ez_46:7_3 |
Ez_46:7_4 |
Ez_46:7_5 |
Ez_46:7_6 |
Ez_46:7_7 |
Ez_46:7_8 |
Ez_46:7_9 |
Ez_46:7_10 |
Ez_46:7_11 |
Ez_46:7_12 |
Ez_46:7_13 |
Ez_46:7_14 |
Ez_46:7_15 |
Ez_46:7_16 |
Ez_46:7_17 |
Ez_46:7_18 |
Ez_46:7_19 |
Ez_46:7_20 |
Ez_46:7_21 |
Ez_46:7_22 |
Ez_46:7_23 |
Ez_46:7_24 |
Ez_46:7_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:8 |
καὶ
ἐν τῷ
εἰσπορεύεσθαι
τὸν
ἀφηγούμενον
κατὰ τὴν ὁδὸν
τοῦ αιλαμ τῆς
πύλης
εἰσελεύσεται
καὶ κατὰ τὴν
ὁδὸν τῆς
πύλης
ἐξελεύσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:8 |
And when the
prince goes in, he shall go in by the way of the porch of the gate, and he
shall go forth by the way of the gate. (Ezekiel 46:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:8 |
A kiedy
przychodzi władca, winien on wejść przez przedsionek bramy i wyjść znowu tą
samą drogą. (Ez 46:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:8 |
καὶ |
ἐν |
τῷ |
εἰσπορεύεσθαι |
τὸν |
ἀφηγούμενον |
κατὰ |
τὴν |
ὁδὸν |
τοῦ |
αιλαμ |
τῆς |
πύλης |
εἰσελεύσεται |
καὶ |
κατὰ |
τὴν |
ὁδὸν |
τῆς |
πύλης |
ἐξελεύσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:8 |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
εἰσ·πορεύομαι
(εισ+πορευ-,
εισ+πορευ·σ-, -, -,
εισ+πεπορευ-,
εισ+πορευ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
|
κατά |
ὁ ἡ
τό |
ὁδός,
-οῦ, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
|
ὁ ἡ
τό |
πύλη,
-ης, ἡ |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
καί |
κατά |
ὁ ἡ
τό |
ὁδός,
-οῦ, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
πύλη,
-ης, ἡ |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:8 |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
By wchodzić |
— |
— |
W dół/stosownie do/jak
przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym,
???' Przed przydechem mocnym |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
— |
— |
— |
Brama |
By wchodzić |
I też, nawet, mianowicie |
W dół/stosownie do/jak
przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym,
???' Przed przydechem mocnym |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
— |
Brama |
By wychodzić |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:8 |
kai\ |
e)n |
tO=| |
ei)sporeu/esTai |
to\n |
a)fEgou/menon |
kata\ |
tE\n |
o(do\n |
tou= |
ailam |
tE=s |
pu/lEs |
ei)seleu/setai |
kai\ |
kata\ |
tE\n |
o(do\n |
tE=s |
pu/lEs |
e)Xeleu/setai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:8 |
kai |
en |
tO |
eisporeuesTai |
ton |
afEgumenon |
kata |
tEn |
hodon |
tu |
ailam |
tEs |
pylEs |
eiseleusetai |
kai |
kata |
tEn |
hodon |
tEs |
pylEs |
eXeleusetai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:8 |
C |
P |
RA_DSN |
V1_PMN |
RA_ASM |
V2_PMPASM |
P |
RA_ASF |
N2_ASF |
RA_GSN |
N_GSN |
RA_GSF |
N1_GSF |
VF_FMI3S |
C |
P |
RA_ASF |
N2_ASF |
RA_GSF |
N1_GSF |
VF_FMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:8 |
and also, even, namely |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
to enter |
the |
ć |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
the |
way/road |
the |
ć |
the |
gate |
to enter |
and also, even, namely |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
the |
way/road |
the |
gate |
to come out |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:8 |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-be-being-ENTER-ed |
the (acc) |
|
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) |
the (acc) |
way/road (acc) |
the (gen) |
|
the (gen) |
gate (gen) |
he/she/it-will-be-ENTER-ed |
and |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) |
the (acc) |
way/road (acc) |
the (gen) |
gate (gen) |
he/she/it-will-be-COME-ed-OUT |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:8 |
Ez_46:8_1 |
Ez_46:8_2 |
Ez_46:8_3 |
Ez_46:8_4 |
Ez_46:8_5 |
Ez_46:8_6 |
Ez_46:8_7 |
Ez_46:8_8 |
Ez_46:8_9 |
Ez_46:8_10 |
Ez_46:8_11 |
Ez_46:8_12 |
Ez_46:8_13 |
Ez_46:8_14 |
Ez_46:8_15 |
Ez_46:8_16 |
Ez_46:8_17 |
Ez_46:8_18 |
Ez_46:8_19 |
Ez_46:8_20 |
Ez_46:8_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:9 |
καὶ
ὅταν
εἰσπορεύηται
ὁ λαὸς τῆς γῆς
ἐναντίον κυρίου
ἐν ταῖς
ἑορταῖς, ὁ
εἰσπορευόμενος
κατὰ τὴν ὁδὸν
τῆς πύλης τῆς
πρὸς βορρᾶν
προσκυνεῖν
ἐξελεύσεται
κατὰ τὴν ὁδὸν
τῆς πύλης τῆς
πρὸς νότον, καὶ
ὁ
εἰσπορευόμενος
κατὰ τὴν ὁδὸν
τῆς πύλης τῆς
πρὸς νότον
ἐξελεύσεται
κατὰ τὴν ὁδὸν
τῆς πύλης τῆς
πρὸς βορρᾶν·
οὐκ
ἀναστρέψει
κατὰ τὴν πύλην,
ἣν
εἰσελήλυθεν,
ἀλλ’ ἢ κατ’ εὐθὺ
αὐτῆς
ἐξελεύσεται. |
Ez:46:9 |
And whenever
the people of the land shall go in before the Lord at the feasts, he that
goes in by the way of the north gate to worship shall go forth by the way of
the south gate; and he that goes in by the way of the south gate shall go
forth by the way of the north gate: he shall not return by the gate by which
he entered, but he shall go forth opposite it. (Ezekiel 46:9 Brenton) |
Ez:46:9 |
A kiedy
ludność kraju podczas uroczystości zjawia się przed Panem, to ten, który
wszedł przez bramę północną, aby oddać pokłon, winien wyjść przez bramę
południową, a kto wszedł przez bramę południową, winien znów wyjść przez
bramę północną. Nikt nie powinien wracać tą samą bramą, przez którą wszedł,
lecz winien wyjść przeciwległą. (Ez 46:9 BT_4) |
Ez:46:9 |
καὶ |
ὅταν |
εἰσπορεύηται |
ὁ |
λαὸς |
τῆς |
γῆς |
ἐναντίον |
κυρίου |
ἐν |
ταῖς |
ἑορταῖς, |
ὁ |
εἰσπορευόμενος |
κατὰ |
τὴν |
ὁδὸν |
τῆς |
πύλης |
τῆς |
πρὸς |
βορρᾶν |
προσκυνεῖν |
ἐξελεύσεται |
κατὰ |
τὴν |
ὁδὸν |
τῆς |
πύλης |
τῆς |
πρὸς |
νότον, |
καὶ |
ὁ |
εἰσπορευόμενος |
κατὰ |
τὴν |
ὁδὸν |
τῆς |
πύλης |
τῆς |
πρὸς |
νότον |
ἐξελεύσεται |
κατὰ |
τὴν |
ὁδὸν |
τῆς |
πύλης |
τῆς |
πρὸς |
βορρᾶν· |
οὐκ |
ἀναστρέψει |
κατὰ |
τὴν |
πύλην, |
ἣν |
εἰσελήλυθεν, |
ἀλλ’ |
ἢ |
κατ’ |
εὐθὺ |
αὐτῆς |
ἐξελεύσεται. |
Ez:46:9 |
καί |
ὅταν
(ὅτε ἄν) |
εἰσ·πορεύομαι
(εισ+πορευ-,
εισ+πορευ·σ-, -, -,
εισ+πεπορευ-,
εισ+πορευ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
λαός,
-οῦ, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
ἑορτή,
-ῆς, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
εἰσ·πορεύομαι
(εισ+πορευ-,
εισ+πορευ·σ-, -, -,
εισ+πεπορευ-,
εισ+πορευ·θ-) |
κατά |
ὁ ἡ
τό |
ὁδός,
-οῦ, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
πύλη,
-ης, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
πρός |
βορρᾶς,
-ᾶ, ὁ and βορέας, -ου,
ὁ |
προσ·κυνέω
(προσ+κυν(ε)-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κεκυνη·κ-, -, -) |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
κατά |
ὁ ἡ
τό |
ὁδός,
-οῦ, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
πύλη,
-ης, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
πρός |
νότος,
-ου, ὁ |
καί |
ὁ ἡ
τό |
εἰσ·πορεύομαι
(εισ+πορευ-,
εισ+πορευ·σ-, -, -,
εισ+πεπορευ-,
εισ+πορευ·θ-) |
κατά |
ὁ ἡ
τό |
ὁδός,
-οῦ, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
πύλη,
-ης, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
πρός |
νότος,
-ου, ὁ |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
κατά |
ὁ ἡ
τό |
ὁδός,
-οῦ, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
πύλη,
-ης, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
πρός |
βορρᾶς,
-ᾶ, ὁ and βορέας, -ου,
ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀνα·στρέφω
(ανα+στρεφ-,
ανα+στρεψ-,
ανα+στρεψ-, -,
αν+εστραφ-,
ανα+στραφ·[θ]-) |
κατά |
ὁ ἡ
τό |
πύλη,
-ης, ἡ |
ὅς ἥ
ὅ |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἀλλά |
ἤ[1] |
κατά |
εὐ·θύς[1]
-εῖα -ύ, gen. sg. -έος and
-έως |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
Ez:46:9 |
I też, nawet, mianowicie |
Ilekroć |
By wchodzić |
— |
Ludzie |
— |
Ziemi/ziemia |
Na przedzie z
(+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Świąteczny |
— |
By wchodzić |
W dół/stosownie do/jak
przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym,
???' Przed przydechem mocnym |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
— |
Brama |
— |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Na północ |
By chodzić do kościoła - by
zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie |
By wychodzić |
W dół/stosownie do/jak
przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym,
???' Przed przydechem mocnym |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
— |
Brama |
— |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Na południe |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By wchodzić |
W dół/stosownie do/jak
przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym,
???' Przed przydechem mocnym |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
— |
Brama |
— |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Na południe |
By wychodzić |
W dół/stosownie do/jak
przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym,
???' Przed przydechem mocnym |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
— |
Brama |
— |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Na północ |
??? Przed przydechem mocnym |
By przewracać się odwracaj,
powalaj, wywracaj się, przewracaj się, obalaj, wywracaj się, |
W dół/stosownie do/jak
przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym,
???' Przed przydechem mocnym |
— |
Brama |
Kto/, który/, który |
By wchodzić |
Ale |
Albo |
W dół/stosownie do/jak
przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym,
???' Przed przydechem mocnym |
Prosto |
On/ona/to/to samo |
By wychodzić |
Ez:46:9 |
kai\ |
o(/tan |
ei)sporeu/Etai |
o( |
lao\s |
tE=s |
gE=s |
e)nanti/on |
kuri/ou |
e)n |
tai=s |
e(ortai=s, |
o( |
ei)sporeuo/menos |
kata\ |
tE\n |
o(do\n |
tE=s |
pu/lEs |
tE=s |
pro\s |
borra=n |
proskunei=n |
e)Xeleu/setai |
kata\ |
tE\n |
o(do\n |
tE=s |
pu/lEs |
tE=s |
pro\s |
no/ton, |
kai\ |
o( |
ei)sporeuo/menos |
kata\ |
tE\n |
o(do\n |
tE=s |
pu/lEs |
tE=s |
pro\s |
no/ton |
e)Xeleu/setai |
kata\ |
tE\n |
o(do\n |
tE=s |
pu/lEs |
tE=s |
pro\s |
borra=n· |
ou)k |
a)nastre/PSei |
kata\ |
tE\n |
pu/lEn, |
E(\n |
ei)selE/luTen, |
a)ll’ |
E)\ |
kat’ |
eu)Tu\ |
au)tE=s |
e)Xeleu/setai. |
Ez:46:9 |
kai |
hotan |
eisporeuEtai |
ho |
laos |
tEs |
gEs |
enantion |
kyriu |
en |
tais |
heortais, |
ho |
eisporeuomenos |
kata |
tEn |
hodon |
tEs |
pylEs |
tEs |
pros |
borran |
proskynein |
eXeleusetai |
kata |
tEn |
hodon |
tEs |
pylEs |
tEs |
pros |
noton, |
kai |
ho |
eisporeuomenos |
kata |
tEn |
hodon |
tEs |
pylEs |
tEs |
pros |
noton |
eXeleusetai |
kata |
tEn |
hodon |
tEs |
pylEs |
tEs |
pros |
borran· |
uk |
anastrePSei |
kata |
tEn |
pylEn, |
hEn |
eiselElyTen, |
all’ |
E |
kat’ |
euTy |
autEs |
eXeleusetai. |
Ez:46:9 |
C |
D |
V1_PMS3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GSF |
N1_GSF |
P |
N2_GSM |
P |
RA_DPF |
N1_DPF |
RA_NSM |
V1_PMPNSM |
P |
RA_ASF |
N2_ASF |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GSF |
P |
N1T_ASM |
V2_PAN |
VF_FMI3S |
P |
RA_ASF |
N2_ASF |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GSF |
P |
N2_ASM |
C |
RA_NSM |
V1_PMPNSM |
P |
RA_ASF |
N2_ASF |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GSF |
P |
N2_ASM |
VF_FMI3S |
P |
RA_ASF |
N2_ASF |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GSF |
P |
N1T_ASM |
D |
VF_FAI3S |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RR_ASF |
VX_XAI3S |
C |
C |
P |
A3U_ASN |
RD_GSF |
VF_FMI3S |
Ez:46:9 |
and also, even, namely |
whenever |
to enter |
the |
people |
the |
earth/land |
in front of (+gen); contrary
opposite, adverse, against, |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
festival |
the |
to enter |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
the |
way/road |
the |
gate |
the |
toward (+acc,+gen,+dat) |
north |
to worship - to honor [some
one/thing] as superior to oneself |
to come out |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
the |
way/road |
the |
gate |
the |
toward (+acc,+gen,+dat) |
south |
and also, even, namely |
the |
to enter |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
the |
way/road |
the |
gate |
the |
toward (+acc,+gen,+dat) |
south |
to come out |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
the |
way/road |
the |
gate |
the |
toward (+acc,+gen,+dat) |
north |
οὐχ before rough breathing |
to upset invert, overthrow,
upturn, overturn, subvert, tip over, |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
the |
gate |
who/whom/which |
to enter |
but |
or |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
straight |
he/she/it/same |
to come out |
Ez:46:9 |
and |
whenever |
he/she/it-should-be-being-ENTER-ed |
the (nom) |
people (nom) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
in front of (+gen);
contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj]
gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
festivals (dat) |
the (nom) |
while being-ENTER-ed (nom) |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) |
the (acc) |
way/road (acc) |
the (gen) |
gate (gen) |
the (gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
north (acc) |
to-be-WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE |
he/she/it-will-be-COME-ed-OUT |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) |
the (acc) |
way/road (acc) |
the (gen) |
gate (gen) |
the (gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
south (acc) |
and |
the (nom) |
while being-ENTER-ed (nom) |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) |
the (acc) |
way/road (acc) |
the (gen) |
gate (gen) |
the (gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
south (acc) |
he/she/it-will-be-COME-ed-OUT |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) |
the (acc) |
way/road (acc) |
the (gen) |
gate (gen) |
the (gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
north (acc) |
not |
he/she/it-will-UPSET,
you(sg)-will-be-UPSET-ed (classical) |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) |
the (acc) |
gate (acc) |
who/whom/which (acc) |
he/she/it-has-ENTER-ed |
but |
or |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) |
straight ([Adj]
nom|acc|voc, voc) |
her/it/same (gen) |
he/she/it-will-be-COME-ed-OUT |
Ez:46:9 |
Ez_46:9_1 |
Ez_46:9_2 |
Ez_46:9_3 |
Ez_46:9_4 |
Ez_46:9_5 |
Ez_46:9_6 |
Ez_46:9_7 |
Ez_46:9_8 |
Ez_46:9_9 |
Ez_46:9_10 |
Ez_46:9_11 |
Ez_46:9_12 |
Ez_46:9_13 |
Ez_46:9_14 |
Ez_46:9_15 |
Ez_46:9_16 |
Ez_46:9_17 |
Ez_46:9_18 |
Ez_46:9_19 |
Ez_46:9_20 |
Ez_46:9_21 |
Ez_46:9_22 |
Ez_46:9_23 |
Ez_46:9_24 |
Ez_46:9_25 |
Ez_46:9_26 |
Ez_46:9_27 |
Ez_46:9_28 |
Ez_46:9_29 |
Ez_46:9_30 |
Ez_46:9_31 |
Ez_46:9_32 |
Ez_46:9_33 |
Ez_46:9_34 |
Ez_46:9_35 |
Ez_46:9_36 |
Ez_46:9_37 |
Ez_46:9_38 |
Ez_46:9_39 |
Ez_46:9_40 |
Ez_46:9_41 |
Ez_46:9_42 |
Ez_46:9_43 |
Ez_46:9_44 |
Ez_46:9_45 |
Ez_46:9_46 |
Ez_46:9_47 |
Ez_46:9_48 |
Ez_46:9_49 |
Ez_46:9_50 |
Ez_46:9_51 |
Ez_46:9_52 |
Ez_46:9_53 |
Ez_46:9_54 |
Ez_46:9_55 |
Ez_46:9_56 |
Ez_46:9_57 |
Ez_46:9_58 |
Ez_46:9_59 |
Ez_46:9_60 |
Ez_46:9_61 |
Ez_46:9_62 |
Ez_46:9_63 |
Ez_46:9_64 |
Ez_46:9_65 |
Ez:46:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Ez:46:10 |
καὶ
ὁ ἀφηγούμενος
ἐν μέσῳ αὐτῶν
ἐν τῷ
εἰσπορεύεσθαι
αὐτοὺς
εἰσελεύσεται
μετ’ αὐτῶν καὶ
ἐν τῷ ἐκπορεύεσθαι
αὐτοὺς
ἐξελεύσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:10 |
And the prince
shall enter with them in the midst of them when they go in; and when they go
forth, he shall go forth. (Ezekiel 46:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:10 |
Władca winien
być pośrodku nich. Kiedy oni przychodzą, winien i on przyjść, a gdy idą,
winien i on iść. (Ez 46:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:10 |
καὶ |
ὁ |
ἀφηγούμενος |
ἐν |
μέσῳ |
αὐτῶν |
ἐν |
τῷ |
εἰσπορεύεσθαι |
αὐτοὺς |
εἰσελεύσεται |
μετ’ |
αὐτῶν |
καὶ |
ἐν |
τῷ |
ἐκπορεύεσθαι |
αὐτοὺς |
ἐξελεύσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:10 |
καί |
ὁ ἡ
τό |
|
ἐν |
μέσος
-η -ον |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
εἰσ·πορεύομαι
(εισ+πορευ-,
εισ+πορευ·σ-, -, -,
εισ+πεπορευ-,
εισ+πορευ·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
μετά |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
ἐκ·πορεύομαι
(εκ+πορευ-,
εκ+πορευ·σ-,
εκ+πορευ·σ-, -,
εκ+πεπορευ-, -) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:10 |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Średni |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
By wchodzić |
On/ona/to/to samo |
By wchodzić |
Potem (+przyspieszenie), z
(+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
By wychodzić |
On/ona/to/to samo |
By wychodzić |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:10 |
kai\ |
o( |
a)fEgou/menos |
e)n |
me/sO| |
au)tO=n |
e)n |
tO=| |
ei)sporeu/esTai |
au)tou\s |
ei)seleu/setai |
met’ |
au)tO=n |
kai\ |
e)n |
tO=| |
e)kporeu/esTai |
au)tou\s |
e)Xeleu/setai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:10 |
kai |
ho |
afEgumenos |
en |
mesO |
autOn |
en |
tO |
eisporeuesTai |
autus |
eiseleusetai |
met’ |
autOn |
kai |
en |
tO |
ekporeuesTai |
autus |
eXeleusetai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:10 |
C |
RA_NSM |
V2_PMPNSM |
P |
A1_DSM |
RD_GPM |
P |
RA_DSN |
V1_PMN |
RD_APM |
VF_FMI3S |
P |
RD_GPM |
C |
P |
RA_DSN |
V1_PMN |
RD_APM |
VF_FMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:10 |
and also, even, namely |
the |
ć |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
middle |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
to enter |
he/she/it/same |
to enter |
after (+acc), with (+gen)
μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough
breathing |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
to go out |
he/she/it/same |
to come out |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:10 |
and |
the (nom) |
|
in/among/by (+dat) |
middle ([Adj] dat) |
them/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-be-being-ENTER-ed |
them/same (acc) |
he/she/it-will-be-ENTER-ed |
after (+acc), with (+gen) |
them/same (gen) |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-be-being-GO-ed-OUT |
them/same (acc) |
he/she/it-will-be-COME-ed-OUT |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:10 |
Ez_46:10_1 |
Ez_46:10_2 |
Ez_46:10_3 |
Ez_46:10_4 |
Ez_46:10_5 |
Ez_46:10_6 |
Ez_46:10_7 |
Ez_46:10_8 |
Ez_46:10_9 |
Ez_46:10_10 |
Ez_46:10_11 |
Ez_46:10_12 |
Ez_46:10_13 |
Ez_46:10_14 |
Ez_46:10_15 |
Ez_46:10_16 |
Ez_46:10_17 |
Ez_46:10_18 |
Ez_46:10_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:11 |
καὶ
ἐν ταῖς
ἑορταῖς καὶ
ἐν ταῖς
πανηγύρεσιν
ἔσται τὸ μαναα
πέμμα τῷ
μόσχῳ καὶ
πέμμα τῷ κριῷ
καὶ τοῖς
ἀμνοῖς καθὼς
ἂν ἐκποιῇ ἡ
χεὶρ αὐτοῦ
καὶ ἐλαίου τὸ
ιν τῷ πέμματι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:11 |
And in the
feasts and in the general assemblies the freewill oblation shall be a
meat-offering for the calf, and a meat-offering for the ram, and for the
lambs, as his hand can furnish, and a hin of oil for the meat-offering.
(Ezekiel 46:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:11 |
A w czasie
świąt i uroczystości obok ofiary z młodego cielca złoży on ofiarę pokarmową z
jednej efy i obok ofiary z barana - z jednej efy; obok baranków zaś - według
jego uznania, a do tego hin oliwy na efę. (Ez 46:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:11 |
καὶ |
ἐν |
ταῖς |
ἑορταῖς |
καὶ |
ἐν |
ταῖς |
πανηγύρεσιν |
ἔσται |
τὸ |
μαναα |
πέμμα |
τῷ |
μόσχῳ |
καὶ |
πέμμα |
τῷ |
κριῷ |
καὶ |
τοῖς |
ἀμνοῖς |
καθὼς |
ἂν |
ἐκποιῇ |
ἡ |
χεὶρ |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἐλαίου |
τὸ |
ιν |
τῷ |
πέμματι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:11 |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
ἑορτή,
-ῆς, ἡ |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
παν·ήγυρις,
-εως, ἡ |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
|
|
ὁ ἡ
τό |
μόσχος,
-ου, ὁ |
καί |
|
ὁ ἡ
τό |
|
καί |
ὁ ἡ
τό |
ἀμνός,
-οῦ, ὁ (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and
πρόβατον) |
καθ·ώς |
ἄν |
|
ὁ ἡ
τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ἔλαιον,
-ου, τό |
ὁ ἡ
τό |
|
ὁ ἡ
τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:11 |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Świąteczny |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Świąteczne zebranie
(uroczyste zgromadzenie, całe zebranie) |
By być |
— |
— |
— |
— |
Cielęcia/wół |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Jagnię |
Jak odpowiednio [stosownie
do jak/w zgodności z jak] |
Kiedykolwiek (jeżeli
kiedykolwiek) |
— |
— |
Ręka |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Oliwa z oliwek |
— |
— |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:11 |
kai\ |
e)n |
tai=s |
e(ortai=s |
kai\ |
e)n |
tai=s |
panEgu/resin |
e)/stai |
to\ |
manaa |
pe/mma |
tO=| |
mo/sCHO| |
kai\ |
pe/mma |
tO=| |
kriO=| |
kai\ |
toi=s |
a)mnoi=s |
kaTO\s |
a)/n |
e)kpoiE=| |
E( |
CHei\r |
au)tou= |
kai\ |
e)lai/ou |
to\ |
in |
tO=| |
pe/mmati. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:11 |
kai |
en |
tais |
heortais |
kai |
en |
tais |
panEgyresin |
estai |
to |
manaa |
pemma |
tO |
mosCHO |
kai |
pemma |
tO |
kriO |
kai |
tois |
amnois |
kaTOs |
an |
ekpoiE |
hE |
CHeir |
autu |
kai |
elaiu |
to |
in |
tO |
pemmati. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:11 |
C |
P |
RA_DPF |
N1_DPF |
C |
P |
RA_DPF |
N3I_DPF |
VF_FMI3S |
RA_ASN |
N_ASN |
N3M_ASN |
RA_DSM |
N2_DSM |
C |
N3M_ASN |
RA_DSM |
N2_DSM |
C |
RA_DPM |
N2_DPM |
D |
x |
V2_PAS3S |
RA_NSF |
N3_NSF |
RD_GSM |
C |
N2N_GSN |
RA_ASN |
N_ASN |
RA_DSN |
N3M_DSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:11 |
and also, even, namely |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
festival |
and also, even, namely |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
festal gathering (solemn
assembly, whole congregation) |
to be |
the |
ć |
ć |
the |
calf/ox |
and also, even, namely |
ć |
the |
ć |
and also, even, namely |
the |
lamb |
as accordingly [according to
how/in accordance with how] |
ever (if ever) |
ć |
the |
hand |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
olive oil |
the |
ć |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:11 |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
festivals (dat) |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
festal gatherings (dat) |
he/she/it-will-be |
the (nom|acc) |
|
|
the (dat) |
calf/ox (dat) |
and |
|
the (dat) |
|
and |
the (dat) |
lambs (dat) |
as accordingly |
ever |
|
the (nom) |
hand (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
olive oil (gen) |
the (nom|acc) |
|
the (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:11 |
Ez_46:11_1 |
Ez_46:11_2 |
Ez_46:11_3 |
Ez_46:11_4 |
Ez_46:11_5 |
Ez_46:11_6 |
Ez_46:11_7 |
Ez_46:11_8 |
Ez_46:11_9 |
Ez_46:11_10 |
Ez_46:11_11 |
Ez_46:11_12 |
Ez_46:11_13 |
Ez_46:11_14 |
Ez_46:11_15 |
Ez_46:11_16 |
Ez_46:11_17 |
Ez_46:11_18 |
Ez_46:11_19 |
Ez_46:11_20 |
Ez_46:11_21 |
Ez_46:11_22 |
Ez_46:11_23 |
Ez_46:11_24 |
Ez_46:11_25 |
Ez_46:11_26 |
Ez_46:11_27 |
Ez_46:11_28 |
Ez_46:11_29 |
Ez_46:11_30 |
Ez_46:11_31 |
Ez_46:11_32 |
Ez_46:11_33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:12 |
ἐὰν
δὲ ποιήσῃ ὁ
ἀφηγούμενος
ὁμολογίαν
ὁλοκαύτωμα
σωτηρίου τῷ
κυρίῳ, καὶ
ἀνοίξει ἑαυτῷ
τὴν πύλην τὴν
βλέπουσαν κατ’
ἀνατολὰς καὶ
ποιήσει τὸ ὁλοκαύτωμα
αὐτοῦ καὶ τὰ
τοῦ σωτηρίου
αὐτοῦ, ὃν τρόπον
ποιεῖ ἐν τῇ
ἡμέρᾳ τῶν
σαββάτων, καὶ
ἐξελεύσεται
καὶ κλείσει
τὰς θύρας μετὰ
τὸ ἐξελθεῖν
αὐτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:12 |
And if the
prince should prepare as a thanksgiving a whole-burnt-peace-offering to the
Lord, and should open for himself the gate looking eastward, and offer his
whole-burnt-offering, and his peace-offerings, as he does on the sabbath-day;
then shall he go out, and shall shut the doors after he has gone out.
(Ezekiel 46:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:12 |
A kiedy władca
chce złożyć dobrowolną ofiarę - czy to całopalenie, czy dobrowolną ofiarę
biesiadną Panu, to niech otworzą mu tę bramę, którą wychodzi się ku
wschodowi, i niech złoży swoje całopalenie i ofiarę biesiadną tak, jak to
czyni w szabat, a potem winien wyjść i niech zamkną bramę po jego odejściu.
(Ez 46:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:12 |
ἐὰν |
δὲ |
ποιήσῃ |
ὁ |
ἀφηγούμενος |
ὁμολογίαν |
ὁλοκαύτωμα |
σωτηρίου |
τῷ |
κυρίῳ, |
καὶ |
ἀνοίξει |
ἑαυτῷ |
τὴν |
πύλην |
τὴν |
βλέπουσαν |
κατ’ |
ἀνατολὰς |
καὶ |
ποιήσει |
τὸ |
ὁλοκαύτωμα |
αὐτοῦ |
καὶ |
τὰ |
τοῦ |
σωτηρίου |
αὐτοῦ, |
ὃν |
τρόπον |
ποιεῖ |
ἐν |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
τῶν |
σαββάτων, |
καὶ |
ἐξελεύσεται |
καὶ |
κλείσει |
τὰς |
θύρας |
μετὰ |
τὸ |
ἐξελθεῖν |
αὐτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:12 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
|
ὁμο·λογία,
-ας, ἡ |
ὁλο·καύτωμα[τ],
-ατος, τό |
σωτήριος
-ον |
ὁ ἡ
τό |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ἄν·οιξις,
-εως, ἡ; ἀν·οίγω
(αν+οιγ-/ανοιγ-,
αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-,
αν+εῳγ·[κ]-,
αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-,
αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
ὁ ἡ
τό |
πύλη,
-ης, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
βλέπω
(βλεπ-, βλεψ-,
βλεψ-, -, -, -) |
κατά |
ἀνατολή,
-ῆς, ἡ |
καί |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ὁλο·καύτωμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ὁ ἡ
τό |
ὁ ἡ
τό |
σωτήριος
-ον |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὅς ἥ
ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-,
εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
τρόπος,
-ου, ὁ |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
ὁ ἡ
τό |
σάββατον,
-ου, τό |
καί |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
καί |
κλείω
(κλει-, κλει·σ-,
κλει·σ-,
κεκλει·κ-,
κεκλεισ-, κλεισ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
θύρα,
-ας, ἡ |
μετά |
ὁ ἡ
τό |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:12 |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ?
(Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
By czynić/rób |
— |
— |
Uznania kontrakt,
porozumienie, wyrażają zgodę, dopuszczenie, koncesja |
Ofiara spalana [zobacz
holokaust] |
Oszczędność |
— |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
Otwarcie; by otwierać |
Samo /nasz /twój /siebie |
— |
Brama |
— |
By widzieć |
W dół/stosownie do/jak
przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym,
???' Przed przydechem mocnym |
Na wschód [miejsce] -
miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy
źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh |
I też, nawet, mianowicie |
Robienie/robienie; by
czynić/rób |
— |
Ofiara spalana [zobacz
holokaust] |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Oszczędność |
On/ona/to/to samo |
Kto/, który/, który; by być |
Sposobu droga {sposób},
znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie |
By czynić/rób |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
— |
Szabas |
I też, nawet, mianowicie |
By wychodzić |
I też, nawet, mianowicie |
By zamykać się |
— |
Drzwi brama |
Potem (+przyspieszenie), z
(+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
By wychodzić |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:12 |
e)a\n |
de\ |
poiE/sE| |
o( |
a)fEgou/menos |
o(mologi/an |
o(lokau/tOma |
sOtEri/ou |
tO=| |
kuri/O|, |
kai\ |
a)noi/Xei |
e(autO=| |
tE\n |
pu/lEn |
tE\n |
ble/pousan |
kat’ |
a)natola\s |
kai\ |
poiE/sei |
to\ |
o(lokau/tOma |
au)tou= |
kai\ |
ta\ |
tou= |
sOtEri/ou |
au)tou=, |
o(\n |
tro/pon |
poiei= |
e)n |
tE=| |
E(me/ra| |
tO=n |
sabba/tOn, |
kai\ |
e)Xeleu/setai |
kai\ |
klei/sei |
ta\s |
Tu/ras |
meta\ |
to\ |
e)XelTei=n |
au)to/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:12 |
ean |
de |
poiEsE |
ho |
afEgumenos |
homologian |
holokautOma |
sOtEriu |
tO |
kyriO, |
kai |
anoiXei |
heautO |
tEn |
pylEn |
tEn |
blepusan |
kat’ |
anatolas |
kai |
poiEsei |
to |
holokautOma |
autu |
kai |
ta |
tu |
sOtEriu |
autu, |
hon |
tropon |
poiei |
en |
tE |
hEmera |
tOn |
sabbatOn, |
kai |
eXeleusetai |
kai |
kleisei |
tas |
Tyras |
meta |
to |
eXelTein |
auton. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:12 |
C |
x |
VA_AAS3S |
RA_NSM |
V2_PMPNSM |
N1A_ASF |
N3M_ASN |
N2N_GSN |
RA_DSM |
N2_DSM |
C |
VF_FAI3S |
RD_DSM |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_ASF |
V1_PAPASF |
P |
N1_APF |
C |
VF_FAI3S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_GSM |
C |
RA_APN |
RA_GSN |
N2N_GSN |
RD_GSM |
RR_ASM |
N2_ASM |
V2_PAI3S |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RA_GPN |
N2N_GPN |
C |
VF_FMI3S |
C |
VF_FAI3S |
RA_APF |
N1A_APF |
P |
RA_ASN |
VB_AAN |
RD_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:12 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two
occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] |
to do/make |
the |
ć |
acknowledgment contract,
agreement, assent, admission, concession |
burnt offering [see holocaust] |
saving |
the |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
and also, even, namely |
opening; to open up |
self /our-/your-/themselves |
the |
gate |
the |
to see |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
east [place] - place of dawning
sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming
Messiah of Yahweh |
and also, even, namely |
doing/making; to do/make |
the |
burnt offering [see holocaust] |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
the |
the |
saving |
he/she/it/same |
who/whom/which; to be |
manner way, means, method,attitude |
to do/make |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
day |
the |
sabbath |
and also, even, namely |
to come out |
and also, even, namely |
to shut |
the |
door gate |
after (+acc), with (+gen)
μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough
breathing |
the |
to come out |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:12 |
if-ever |
Yet |
you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed,
he/she/it-should-DO/MAKE, you(sg)-should-be-DO/MAKE-ed |
the (nom) |
|
acknowledgment (acc) |
burnt offering
(nom|acc|voc) |
saving ([Adj] gen) |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj]
dat) |
and |
opening (dat);
he/she/it-will-OPEN-UP, you(sg)-will-be-OPEN-ed-UP (classical) |
self (dat) |
the (acc) |
gate (acc) |
the (acc) |
while SEE-ing (acc) |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) |
risig of the east dawns
(acc) |
and |
doing/making (dat);
he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) |
the (nom|acc) |
burnt offering
(nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
the (nom|acc) |
the (gen) |
saving ([Adj] gen) |
him/it/same (gen) |
who/whom/which (acc); while
being (nom|acc|voc, voc) |
manner (acc) |
he/she/it-is-DO/MAKE-ing,
you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed (classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing! |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
day (dat) |
the (gen) |
sabbaths (gen) |
and |
he/she/it-will-be-COME-ed-OUT |
and |
he/she/it-will-SHUT,
you(sg)-will-be-SHUT-ed (classical) |
the (acc) |
door (gen), doors (acc) |
after (+acc), with (+gen) |
the (nom|acc) |
to-COME-OUT |
him/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:12 |
Ez_46:12_1 |
Ez_46:12_2 |
Ez_46:12_3 |
Ez_46:12_4 |
Ez_46:12_5 |
Ez_46:12_6 |
Ez_46:12_7 |
Ez_46:12_8 |
Ez_46:12_9 |
Ez_46:12_10 |
Ez_46:12_11 |
Ez_46:12_12 |
Ez_46:12_13 |
Ez_46:12_14 |
Ez_46:12_15 |
Ez_46:12_16 |
Ez_46:12_17 |
Ez_46:12_18 |
Ez_46:12_19 |
Ez_46:12_20 |
Ez_46:12_21 |
Ez_46:12_22 |
Ez_46:12_23 |
Ez_46:12_24 |
Ez_46:12_25 |
Ez_46:12_26 |
Ez_46:12_27 |
Ez_46:12_28 |
Ez_46:12_29 |
Ez_46:12_30 |
Ez_46:12_31 |
Ez_46:12_32 |
Ez_46:12_33 |
Ez_46:12_34 |
Ez_46:12_35 |
Ez_46:12_36 |
Ez_46:12_37 |
Ez_46:12_38 |
Ez_46:12_39 |
Ez_46:12_40 |
Ez_46:12_41 |
Ez_46:12_42 |
Ez_46:12_43 |
Ez_46:12_44 |
Ez_46:12_45 |
Ez_46:12_46 |
Ez_46:12_47 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:13 |
καὶ
ἀμνὸν
ἐνιαύσιον
ἄμωμον
ποιήσει εἰς
ὁλοκαύτωμα
καθ’ ἡμέραν τῷ
κυρίῳ, πρωῒ
ποιήσει
αὐτόν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:13 |
And he shall
prepare daily as a whole-burnt-offering to the Lord a lamb of a year old
without blemish: in the morning shall he prepare it. (Ezekiel 46:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:13 |
Każdego dnia
winien on złożyć Panu jednorocznego baranka bez skazy jako całopalenie,
winien go złożyć każdego rana. (Ez 46:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:13 |
καὶ |
ἀμνὸν |
ἐνιαύσιον |
ἄμωμον |
ποιήσει |
εἰς |
ὁλοκαύτωμα |
καθ’ |
ἡμέραν |
τῷ |
κυρίῳ, |
πρωῒ |
ποιήσει |
αὐτόν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:13 |
καί |
ἀμνός,
-οῦ, ὁ (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and
πρόβατον) |
|
ἄμωμον,
-ου, τό; ἄ·μωμος
-ον |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
εἰς[1] |
ὁλο·καύτωμα[τ],
-ατος, τό |
κατά |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
ὁ ἡ
τό |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρωΐ |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:13 |
I też, nawet, mianowicie |
Jagnię |
— |
amomum [Indyjska korzeniów
roślina {fabryka}]; nie skalany |
Robienie/robienie; by
czynić/rób |
Do (+przyspieszenie) |
Ofiara spalana [zobacz
holokaust] |
W dół/stosownie do/jak
przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym,
???' Przed przydechem mocnym |
Dzień |
— |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Wcześnie |
Robienie/robienie; by
czynić/rób |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:13 |
kai\ |
a)mno\n |
e)niau/sion |
a)/mOmon |
poiE/sei |
ei)s |
o(lokau/tOma |
kaT’ |
E(me/ran |
tO=| |
kuri/O|, |
prOi\+ |
poiE/sei |
au)to/n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:13 |
kai |
amnon |
eniausion |
amOmon |
poiEsei |
eis |
holokautOma |
kaT’ |
hEmeran |
tO |
kyriO, |
prO+i |
poiEsei |
auton· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:13 |
C |
N2_ASM |
A1A_ASM |
A1B_ASM |
VF_FAI3S |
P |
N3M_ASN |
P |
N1A_ASF |
RA_DSM |
N2_DSM |
D |
VF_FAI3S |
RD_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:13 |
and also, even, namely |
lamb |
ć |
amomum [Indian spice-plant];
unblemished |
doing/making; to do/make |
into (+acc) |
burnt offering [see holocaust] |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
day |
the |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
early |
doing/making; to do/make |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:13 |
and |
lamb (acc) |
|
amomum (nom|acc|voc);
unblemished ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
doing/making (dat);
he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) |
into (+acc) |
burnt offering
(nom|acc|voc) |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) |
day (acc) |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj]
dat) |
early |
doing/making (dat);
he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) |
him/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:13 |
Ez_46:13_1 |
Ez_46:13_2 |
Ez_46:13_3 |
Ez_46:13_4 |
Ez_46:13_5 |
Ez_46:13_6 |
Ez_46:13_7 |
Ez_46:13_8 |
Ez_46:13_9 |
Ez_46:13_10 |
Ez_46:13_11 |
Ez_46:13_12 |
Ez_46:13_13 |
Ez_46:13_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:14 |
καὶ
μαναα ποιήσει
ἐπ’ αὐτῷ τὸ
πρωῒ ἕκτον τοῦ
μέτρου καὶ
ἐλαίου τὸ
τρίτον τοῦ ιν
τοῦ ἀναμεῖξαι
τὴν σεμίδαλιν
μαναα τῷ
κυρίῳ,
πρόσταγμα διὰ
παντός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:14 |
And he shall
prepare a freewill-offering for it in the morning, the sixth part of a
measure of flour, and a third part of a hin of oil to mix therewith the fine
flour, as a freewill-offering to the Lord, a perpetual ordinance. (Ezekiel
46:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:14 |
A jako ofiarę
pokarmową winien każdego rana dodać jedną szóstą efy i jedną trzecią hinu
oliwy, aby pokropić najczystszą mąkę jako ofiarę z pokarmów dla Pana. Niech
to będzie ustawą wieczystą! (Ez 46:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:14 |
καὶ |
μαναα |
ποιήσει |
ἐπ’ |
αὐτῷ |
τὸ |
πρωῒ |
ἕκτον |
τοῦ |
μέτρου |
καὶ |
ἐλαίου |
τὸ |
τρίτον |
τοῦ |
ιν |
τοῦ |
ἀναμεῖξαι |
τὴν |
σεμίδαλιν |
μαναα |
τῷ |
κυρίῳ, |
πρόσταγμα |
διὰ |
παντός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:14 |
καί |
|
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
ἐπί |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὁ ἡ
τό |
πρωΐ |
ἕκτος[1]
-η -ον |
ὁ ἡ
τό |
μέτρον,
-ου, τό; μετρέω
(μετρ(ε)-, μετρη·σ-,
μετρη·σ-, -, μεμετρη-,
μετρη·θ-) |
καί |
ἔλαιον,
-ου, τό |
ὁ ἡ
τό |
τρίτος
-η -ον |
ὁ ἡ
τό |
|
ὁ ἡ
τό |
|
ὁ ἡ
τό |
σεμίδαλις,
-εως, ἡ |
|
ὁ ἡ
τό |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
διά |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:14 |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Robienie/robienie; by
czynić/rób |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
— |
Wcześnie |
Szósty |
— |
Miara; by mierzyć |
I też, nawet, mianowicie |
Oliwa z oliwek |
— |
Trzeci |
— |
— |
— |
— |
— |
Najwyższej jakości mąka |
— |
— |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
— |
Z powodu (+przyspieszenie),
na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś"
(+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens}
z "z powodu" (+przyspieszenie) |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:14 |
kai\ |
manaa |
poiE/sei |
e)p’ |
au)tO=| |
to\ |
prOi\+ |
e(/kton |
tou= |
me/trou |
kai\ |
e)lai/ou |
to\ |
tri/ton |
tou= |
in |
tou= |
a)namei=Xai |
tE\n |
semi/dalin |
manaa |
tO=| |
kuri/O|, |
pro/stagma |
dia\ |
panto/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:14 |
kai |
manaa |
poiEsei |
ep’ |
autO |
to |
prO+i |
hekton |
tu |
metru |
kai |
elaiu |
to |
triton |
tu |
in |
tu |
anameiXai |
tEn |
semidalin |
manaa |
tO |
kyriO, |
prostagma |
dia |
pantos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:14 |
C |
N_ASN |
VF_FAI3S |
P |
RD_DSM |
RA_ASN |
D |
A1_ASN |
RA_GSN |
N2N_GSN |
C |
N2N_GSN |
RA_ASN |
A1_ASN |
RA_GSN |
N_GSN |
RA_GSN |
VA_AAN |
RA_ASF |
N3I_ASF |
N_GSN |
RA_DSM |
N2_DSM |
N3M_ASN |
P |
A3_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:14 |
and also, even, namely |
ć |
doing/making; to do/make |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
the |
early |
sixth |
the |
measure; to measure |
and also, even, namely |
olive oil |
the |
third |
the |
ć |
the |
ć |
the |
best quality flour |
ć |
the |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
ć |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
every all, each, every, the whole of |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:14 |
and |
|
doing/making (dat);
he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (dat) |
the (nom|acc) |
early |
sixth (acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
measure (gen);
be-you(sg)-being-MEASURE-ed! |
and |
olive oil (gen) |
the (nom|acc) |
third (acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
|
the (gen) |
|
the (acc) |
best quality flour (acc) |
|
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj]
dat) |
|
because of (+acc), through
(+gen) |
every (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:14 |
Ez_46:14_1 |
Ez_46:14_2 |
Ez_46:14_3 |
Ez_46:14_4 |
Ez_46:14_5 |
Ez_46:14_6 |
Ez_46:14_7 |
Ez_46:14_8 |
Ez_46:14_9 |
Ez_46:14_10 |
Ez_46:14_11 |
Ez_46:14_12 |
Ez_46:14_13 |
Ez_46:14_14 |
Ez_46:14_15 |
Ez_46:14_16 |
Ez_46:14_17 |
Ez_46:14_18 |
Ez_46:14_19 |
Ez_46:14_20 |
Ez_46:14_21 |
Ez_46:14_22 |
Ez_46:14_23 |
Ez_46:14_24 |
Ez_46:14_25 |
Ez_46:14_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:15 |
ποιήσετε
τὸν ἀμνὸν καὶ
τὸ μαναα καὶ
τὸ ἔλαιον ποιήσετε
τὸ πρωῒ
ὁλοκαύτωμα
διὰ παντός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:15 |
Ye shall
prepare the lamb, and the freewill-offering, and the oil in the morning, for
a perpetual whole-burnt-sacrifice. (Ezekiel 46:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:15 |
Tak winno się
każdego rana składać owcę i ofiarę pokarmową, i oliwę - jako ofiarę
ustawiczną. (Ez 46:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:15 |
ποιήσετε |
τὸν |
ἀμνὸν |
καὶ |
τὸ |
μαναα |
καὶ |
τὸ |
ἔλαιον |
ποιήσετε |
τὸ |
πρωῒ |
ὁλοκαύτωμα |
διὰ |
παντός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:15 |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ἀμνός,
-οῦ, ὁ (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and
πρόβατον) |
καί |
ὁ ἡ
τό |
|
καί |
ὁ ἡ
τό |
ἔλαιον,
-ου, τό |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
πρωΐ |
ὁλο·καύτωμα[τ],
-ατος, τό |
διά |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:15 |
By czynić/rób |
— |
Jagnię |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Oliwa z oliwek |
By czynić/rób |
— |
Wcześnie |
Ofiara spalana [zobacz
holokaust] |
Z powodu (+przyspieszenie),
na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś"
(+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens}
z "z powodu" (+przyspieszenie) |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:15 |
poiE/sete |
to\n |
a)mno\n |
kai\ |
to\ |
manaa |
kai\ |
to\ |
e)/laion |
poiE/sete |
to\ |
prOi\+ |
o(lokau/tOma |
dia\ |
panto/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:15 |
poiEsete |
ton |
amnon |
kai |
to |
manaa |
kai |
to |
elaion |
poiEsete |
to |
prO+i |
holokautOma |
dia |
pantos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:15 |
VF_FAI2P |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
RA_ASN |
N_ASN |
C |
RA_ASN |
N2N_ASN |
VF_FAI2P |
RA_ASN |
D |
N3M_ASN |
P |
A3_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:15 |
to do/make |
the |
lamb |
and also, even, namely |
the |
ć |
and also, even, namely |
the |
olive oil |
to do/make |
the |
early |
burnt offering [see holocaust] |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
every all, each, every, the whole of |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:15 |
you(pl)-will-DO/MAKE |
the (acc) |
lamb (acc) |
and |
the (nom|acc) |
|
and |
the (nom|acc) |
olive oil (nom|acc|voc) |
you(pl)-will-DO/MAKE |
the (nom|acc) |
early |
burnt offering
(nom|acc|voc) |
because of (+acc), through
(+gen) |
every (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:15 |
Ez_46:15_1 |
Ez_46:15_2 |
Ez_46:15_3 |
Ez_46:15_4 |
Ez_46:15_5 |
Ez_46:15_6 |
Ez_46:15_7 |
Ez_46:15_8 |
Ez_46:15_9 |
Ez_46:15_10 |
Ez_46:15_11 |
Ez_46:15_12 |
Ez_46:15_13 |
Ez_46:15_14 |
Ez_46:15_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:16 |
Τάδε
λέγει κύριος
θεός Ἐὰν δῷ ὁ
ἀφηγούμενος
δόμα ἑνὶ ἐκ
τῶν υἱῶν
αὐτοῦ ἐκ τῆς
κληρονομίας
αὐτοῦ, τοῦτο
τοῖς υἱοῖς
αὐτοῦ ἔσται
κατάσχεσις ἐν
κληρονομίᾳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:16 |
Thus saith the
Lord God; If the prince shall give a gift to one of his sons out of his
inheritance, this shall be to his sons a possession as an inheritance.
(Ezekiel 46:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:16 |
Tak mówi Pan
Bóg: Jeżeli władca jednemu ze swych synów chce coś podarować ze swego
dziedzictwa, to winno to należeć do jego synów, ma być ich własnością
dziedziczną. (Ez 46:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:16 |
Τάδε |
λέγει |
κύριος |
θεός |
Ἐὰν |
δῷ |
ὁ |
ἀφηγούμενος |
δόμα |
ἑνὶ |
ἐκ |
τῶν |
υἱῶν |
αὐτοῦ |
ἐκ |
τῆς |
κληρονομίας |
αὐτοῦ, |
τοῦτο |
τοῖς |
υἱοῖς |
αὐτοῦ |
ἔσται |
κατάσχεσις |
ἐν |
κληρονομίᾳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:16 |
ὅ·δε
ἥ·δε τό·δε |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
θεός,
-οῦ, ὁ |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
|
δόμα[τ],
-ατος, τό (cf.
δόσις, δωρεά,
δώρημα and δῶρον) |
εἷς[2]
μία ἕν, gen. sg. ἑνός
μιᾶς ἑνός |
ἐκ |
ὁ ἡ
τό |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐκ |
ὁ ἡ
τό |
κληρο·νομία,
-ας, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ὁ ἡ
τό |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
κατά·σχεσις,
-εως, ἡ |
ἐν |
κληρο·νομία,
-ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:16 |
Takie rzeczy [przedimek
określony + ??] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Bóg |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ?
(Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By dawać |
— |
— |
Dar |
Jeden |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
— |
Syn |
On/ona/to/to samo |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
— |
Dziedzictwo |
On/ona/to/to samo |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
— |
Syn |
On/ona/to/to samo |
By być |
Posiadanie konfiskują,
powstrzymując się, mobilizują, chwytane chwilowo podczas wyniku roszczenia
prawnego, miejsce/oddają się do rąk kuratora; rozdzielaj się, usuwaj |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Dziedzictwo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:16 |
*ta/de |
le/gei |
ku/rios |
Teo/s |
*)ea\n |
dO=| |
o( |
a)fEgou/menos |
do/ma |
e(ni\ |
e)k |
tO=n |
ui(O=n |
au)tou= |
e)k |
tE=s |
klEronomi/as |
au)tou=, |
tou=to |
toi=s |
ui(oi=s |
au)tou= |
e)/stai |
kata/sCHesis |
e)n |
klEronomi/a|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:16 |
tade |
legei |
kyrios |
Teos |
ean |
dO |
ho |
afEgumenos |
doma |
heni |
ek |
tOn |
hyiOn |
autu |
ek |
tEs |
klEronomias |
autu, |
tuto |
tois |
hyiois |
autu |
estai |
katasCHesis |
en |
klEronomia. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:16 |
RD_APN |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
N2_NSM |
C |
VO_AAS3S |
RA_NSM |
V2_PMPNSM |
N3M_ASN |
A3_DSM |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
RD_GSM |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RD_GSM |
RD_NSN |
RA_DPM |
N2_DPM |
RD_GSM |
VF_FMI3S |
N3I_NSF |
P |
N1A_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:16 |
such things [definite article
+ δέ] |
to say/tell |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
god [see theology] |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
to give |
the |
ć |
gift |
one |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
the |
son |
he/she/it/same |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
the |
inheritance |
he/she/it/same |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
the |
son |
he/she/it/same |
to be |
possession sequestrate,
holding back, commandeer, seized temporarily pending the outcome of a legal
claim, place/surrender into hands of trustee; separate, remove |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
inheritance |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:16 |
these (nom|acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
god (nom) |
if-ever |
he/she/it-should-GIVE,
you(sg)-should-be-GIVE-ed |
the (nom) |
|
gift (nom|acc|voc) |
one (dat) |
out of (+gen) |
the (gen) |
sons (gen) |
him/it/same (gen) |
out of (+gen) |
the (gen) |
inheritance (gen),
inheritances (acc) |
him/it/same (gen) |
this (nom|acc) |
the (dat) |
sons (dat) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-will-be |
possession (nom) |
in/among/by (+dat) |
inheritance (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:16 |
Ez_46:16_1 |
Ez_46:16_2 |
Ez_46:16_3 |
Ez_46:16_4 |
Ez_46:16_5 |
Ez_46:16_6 |
Ez_46:16_7 |
Ez_46:16_8 |
Ez_46:16_9 |
Ez_46:16_10 |
Ez_46:16_11 |
Ez_46:16_12 |
Ez_46:16_13 |
Ez_46:16_14 |
Ez_46:16_15 |
Ez_46:16_16 |
Ez_46:16_17 |
Ez_46:16_18 |
Ez_46:16_19 |
Ez_46:16_20 |
Ez_46:16_21 |
Ez_46:16_22 |
Ez_46:16_23 |
Ez_46:16_24 |
Ez_46:16_25 |
Ez_46:16_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:17 |
ἐὰν
δὲ δῷ δόμα ἑνὶ
τῶν παίδων
αὐτοῦ, καὶ
ἔσται αὐτῷ
ἕως τοῦ ἔτους
τῆς ἀφέσεως,
καὶ ἀποδώσει
τῷ ἀφηγουμένῳ·
πλὴν τῆς
κληρονομίας
τῶν υἱῶν
αὐτοῦ, αὐτοῖς
ἔσται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:17 |
But if he give
a gift to one of his servants, then it shall belong to him until the year of
release; and then he shall restore it to the prince: but of the inheritance
of his sons the possession shall continue to them. (Ezekiel 46:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:17 |
Kiedy zaś chce
on podarować coś ze swego dziedzictwa jednemu ze swych sług, to winno to
należeć do niego aż do chwili jego wyzwolenia, a potem ma wrócić do władcy,
tylko dziedzictwo jego synów ma do nich należeć. (Ez 46:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:17 |
ἐὰν |
δὲ |
δῷ |
δόμα |
ἑνὶ |
τῶν |
παίδων |
αὐτοῦ, |
καὶ |
ἔσται |
αὐτῷ |
ἕως |
τοῦ |
ἔτους |
τῆς |
ἀφέσεως, |
καὶ |
ἀποδώσει |
τῷ |
ἀφηγουμένῳ· |
πλὴν |
τῆς |
κληρονομίας |
τῶν |
υἱῶν |
αὐτοῦ, |
αὐτοῖς |
ἔσται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:17 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
δόμα[τ],
-ατος, τό (cf.
δόσις, δωρεά,
δώρημα and δῶρον) |
εἷς[2]
μία ἕν, gen. sg. ἑνός
μιᾶς ἑνός |
ὁ ἡ
τό |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἕως[1];
ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω |
ὁ ἡ
τό |
ἔτο·ς,
-ους, τό |
ὁ ἡ
τό |
ἄφ·εσις,
-εως, ἡ |
καί |
ἀπο·δίδωμι
(ath. απο+διδ(ο)-/ath.
απο+διδ(ω)-,
απο+δω·σ-,
απο+δω·κ- or 2nd ath.
απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-,
-, απο+δεδο-,
απο+δο·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
|
πλήν |
ὁ ἡ
τό |
κληρο·νομία,
-ας, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:17 |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ?
(Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
By dawać |
Dar |
Jeden |
— |
Dziecka/służący |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
On/ona/to/to samo |
Aż; świtaj |
— |
Rok |
— |
Wybaczaj |
I też, nawet, mianowicie |
By oddawać przywracaj,
wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się |
— |
— |
Z wyjątkiem |
— |
Dziedzictwo |
— |
Syn |
On/ona/to/to samo |
On/ona/to/to samo |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:17 |
e)a\n |
de\ |
dO=| |
do/ma |
e(ni\ |
tO=n |
pai/dOn |
au)tou=, |
kai\ |
e)/stai |
au)tO=| |
e(/Os |
tou= |
e)/tous |
tE=s |
a)fe/seOs, |
kai\ |
a)podO/sei |
tO=| |
a)fEgoume/nO|· |
plE\n |
tE=s |
klEronomi/as |
tO=n |
ui(O=n |
au)tou=, |
au)toi=s |
e)/stai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:17 |
ean |
de |
dO |
doma |
heni |
tOn |
paidOn |
autu, |
kai |
estai |
autO |
heOs |
tu |
etus |
tEs |
afeseOs, |
kai |
apodOsei |
tO |
afEgumenO· |
plEn |
tEs |
klEronomias |
tOn |
hyiOn |
autu, |
autois |
estai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:17 |
C |
x |
VO_AAS3S |
N3M_ASN |
A3_DSM |
RA_GPM |
N3D_GPM |
RD_GSM |
C |
VF_FMI3S |
RD_DSM |
P |
RA_GSN |
N3E_GSN |
RA_GSF |
N3I_GSF |
C |
VF_FAI3S |
RA_DSM |
V2_PMPDSM |
D |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RA_GPM |
N2_GPM |
RD_GSM |
RD_DPM |
VF_FMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:17 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two
occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] |
to give |
gift |
one |
the |
child/servant |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
to be |
he/she/it/same |
until; dawn |
the |
year |
the |
pardon |
and also, even, namely |
to give back restore, assign,
impute, convey, refer |
the |
ć |
except |
the |
inheritance |
the |
son |
he/she/it/same |
he/she/it/same |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:17 |
if-ever |
Yet |
he/she/it-should-GIVE,
you(sg)-should-be-GIVE-ed |
gift (nom|acc|voc) |
one (dat) |
the (gen) |
children/servants (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-will-be |
him/it/same (dat) |
until; dawn (nom|voc),
dawns (acc) |
the (gen) |
year (gen) |
the (gen) |
pardon (gen) |
and |
he/she/it-will-GIVE BACK,
you(sg)-will-be-GIVE BACK-ed (classical) |
the (dat) |
|
except |
the (gen) |
inheritance (gen),
inheritances (acc) |
the (gen) |
sons (gen) |
him/it/same (gen) |
them/same (dat) |
he/she/it-will-be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:17 |
Ez_46:17_1 |
Ez_46:17_2 |
Ez_46:17_3 |
Ez_46:17_4 |
Ez_46:17_5 |
Ez_46:17_6 |
Ez_46:17_7 |
Ez_46:17_8 |
Ez_46:17_9 |
Ez_46:17_10 |
Ez_46:17_11 |
Ez_46:17_12 |
Ez_46:17_13 |
Ez_46:17_14 |
Ez_46:17_15 |
Ez_46:17_16 |
Ez_46:17_17 |
Ez_46:17_18 |
Ez_46:17_19 |
Ez_46:17_20 |
Ez_46:17_21 |
Ez_46:17_22 |
Ez_46:17_23 |
Ez_46:17_24 |
Ez_46:17_25 |
Ez_46:17_26 |
Ez_46:17_27 |
Ez_46:17_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:18 |
καὶ
οὐ μὴ λάβῃ ὁ
ἀφηγούμενος
ἐκ τῆς
κληρονομίας τοῦ
λαοῦ
καταδυναστεῦσαι
αὐτούς· ἐκ
τῆς κατασχέσεως
αὐτοῦ
κατακληρονομήσει
τοῖς υἱοῖς
αὐτοῦ, ὅπως μὴ
διασκορπίζηται
ὁ λαός μου
ἕκαστος ἐκ τῆς
κατασχέσεως
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:18 |
And the prince
shall by no means take of the inheritance of the people, to oppress them: he
shall give an inheritance to his sons out of his own possession: that my
people be not scattered, every one from his possession. (Ezekiel 46:18
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:18 |
Władcy nie
wolno nic zabrać z dziedzictwa ludu, odzierając go gwałtem z jego własności.
Ze swojej własności może on dać dziedzictwo swoim synom, tak jednak, aby nikt
z mego ludu nie został pozbawiony swej własności». (Ez 46:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:18 |
καὶ |
οὐ |
μὴ |
λάβῃ |
ὁ |
ἀφηγούμενος |
ἐκ |
τῆς |
κληρονομίας |
τοῦ |
λαοῦ |
καταδυναστεῦσαι |
αὐτούς· |
ἐκ |
τῆς |
κατασχέσεως |
αὐτοῦ |
κατακληρονομήσει |
τοῖς |
υἱοῖς |
αὐτοῦ, |
ὅπως |
μὴ |
διασκορπίζηται |
ὁ |
λαός |
μου |
ἕκαστος |
ἐκ |
τῆς |
κατασχέσεως |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:18 |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
|
ἐκ |
ὁ ἡ
τό |
κληρο·νομία,
-ας, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
λαός,
-οῦ, ὁ |
κατα·δυναστεύω
(κατα+δυναστευ-,
κατα+δυναστευ·σ-,
κατα+δυναστευ·σ-,
-,
κατα+δεδυναστευ-,
κατα+δυναστευ·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐκ |
ὁ ἡ
τό |
κατά·σχεσις,
-εως, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
κατα·κληρο·νομέω
(κατα+κληρονομ(ε)-,
κατα+κληρονομη·σ-,
κατα+κληρονομη·σ-,
-, -,
κατα+κληρονομη·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὅπως |
μή |
δια·σκορπίζω
(δια+σκορπιζ-,
δια+σκορπι(ε)·[σ]-/δια+σκορπι·σ-,
δια+σκορπι·σ-, -,
δι+εσκορπισ-,
δια+σκορπισ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
λαός,
-οῦ, ὁ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἕκαστος
-η -ον |
ἐκ |
ὁ ἡ
τό |
κατά·σχεσις,
-εως, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:18 |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By brać uchwyt chwytu,
trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać
przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać
się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
— |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
— |
Dziedzictwo |
— |
Ludzie |
By eksploatować |
On/ona/to/to samo |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
— |
Posiadanie konfiskują,
powstrzymując się, mobilizują, chwytane chwilowo podczas wyniku roszczenia
prawnego, miejsce/oddają się do rąk kuratora; rozdzielaj się, usuwaj |
On/ona/to/to samo |
By przenosić tytuł |
— |
Syn |
On/ona/to/to samo |
Tak , które – powodujące
tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto),
albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który
podąża za tym słowem jest: Mógłby. |
Nie |
By rozpraszać się trwoń,
niszczej, rozproszenie, 'rozpraszał się szeroko', wiej |
— |
Ludzie |
Ja |
Każdy |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
— |
Posiadanie konfiskują,
powstrzymując się, mobilizują, chwytane chwilowo podczas wyniku roszczenia
prawnego, miejsce/oddają się do rąk kuratora; rozdzielaj się, usuwaj |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:18 |
kai\ |
ou) |
mE\ |
la/bE| |
o( |
a)fEgou/menos |
e)k |
tE=s |
klEronomi/as |
tou= |
laou= |
katadunasteu=sai |
au)tou/s· |
e)k |
tE=s |
katasCHe/seOs |
au)tou= |
kataklEronomE/sei |
toi=s |
ui(oi=s |
au)tou=, |
o(/pOs |
mE\ |
diaskorpi/DZEtai |
o( |
lao/s |
mou |
e(/kastos |
e)k |
tE=s |
katasCHe/seOs |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:18 |
kai |
u |
mE |
labE |
ho |
afEgumenos |
ek |
tEs |
klEronomias |
tu |
lau |
katadynasteusai |
autus· |
ek |
tEs |
katasCHeseOs |
autu |
kataklEronomEsei |
tois |
hyiois |
autu, |
hopOs |
mE |
diaskorpiDZEtai |
ho |
laos |
mu |
hekastos |
ek |
tEs |
katasCHeseOs |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:18 |
C |
D |
D |
VB_AAS3S |
RA_NSM |
V2_PMPNSM |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RA_GSM |
N2_GSM |
VA_AAN |
RD_APM |
P |
RA_GSF |
N3I_GSF |
RD_GSM |
VF_FAI3S |
RA_DPM |
N2_DPM |
RD_GSM |
C |
D |
V1_PPS3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
A1_NSM |
P |
RA_GSF |
N3I_GSF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:18 |
and also, even, namely |
οὐχ before rough breathing |
not |
to take hold of grasp, clutch,
cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a
deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand |
the |
ć |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
the |
inheritance |
the |
people |
to exploit |
he/she/it/same |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
the |
possession sequestrate,
holding back, commandeer, seized temporarily pending the outcome of a legal
claim, place/surrender into hands of trustee; separate, remove |
he/she/it/same |
to transfer title |
the |
son |
he/she/it/same |
so that – causing that (which
causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of
this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this
word is: could. |
not |
to scatter squander, waste,
dispersal, ‘scattered widely’, winnow |
the |
people |
I |
each |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
the |
possession sequestrate,
holding back, commandeer, seized temporarily pending the outcome of a legal
claim, place/surrender into hands of trustee; separate, remove |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:18 |
and |
not |
not |
he/she/it-should-TAKE HOLD
OF, you(sg)-should-be-TAKE HOLD OF-ed |
the (nom) |
|
out of (+gen) |
the (gen) |
inheritance (gen),
inheritances (acc) |
the (gen) |
people (gen) |
to-EXPLOIT,
be-you(sg)-EXPLOIT-ed!, he/she/it-happens-to-EXPLOIT (opt) |
them/same (acc) |
out of (+gen) |
the (gen) |
possession (gen) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-will-TRANSFER-TITLE,
you(sg)-will-be-TRANSFER-ed-TITLE (classical) |
the (dat) |
sons (dat) |
him/it/same (gen) |
this is how |
not |
he/she/it-should-be-being-SCATTER-ed |
the (nom) |
people (nom) |
me (gen) |
each (of two) (nom) |
out of (+gen) |
the (gen) |
possession (gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:18 |
Ez_46:18_1 |
Ez_46:18_2 |
Ez_46:18_3 |
Ez_46:18_4 |
Ez_46:18_5 |
Ez_46:18_6 |
Ez_46:18_7 |
Ez_46:18_8 |
Ez_46:18_9 |
Ez_46:18_10 |
Ez_46:18_11 |
Ez_46:18_12 |
Ez_46:18_13 |
Ez_46:18_14 |
Ez_46:18_15 |
Ez_46:18_16 |
Ez_46:18_17 |
Ez_46:18_18 |
Ez_46:18_19 |
Ez_46:18_20 |
Ez_46:18_21 |
Ez_46:18_22 |
Ez_46:18_23 |
Ez_46:18_24 |
Ez_46:18_25 |
Ez_46:18_26 |
Ez_46:18_27 |
Ez_46:18_28 |
Ez_46:18_29 |
Ez_46:18_30 |
Ez_46:18_31 |
Ez_46:18_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:19 |
καὶ
εἰσήγαγέν με
εἰς τὴν
εἴσοδον τῆς
κατὰ νώτου τῆς
πύλης εἰς τὴν
ἐξέδραν τῶν
ἁγίων τῶν
ἱερέων τὴν
βλέπουσαν
πρὸς βορρᾶν,
καὶ ἰδοὺ
τόπος ἐκεῖ κεχωρισμένος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:19 |
And he brought
me into the entrance of the place behind the gate, into the chamber of the
sanctuary belonging to the priests, that looks toward the north: and, behold,
there was a place set apart. (Ezekiel 46:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:19 |
Następnie
przeprowadził mnie przez wejście, znajdujące się po stronie bramy, do
świętych sal, przeznaczonych dla kapłanów, które znajdowały się po stronie
północnej. I oto tu było miejsce - w najbardziej do tyłu wysuniętym rogu po
stronie zachodniej. (Ez 46:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:19 |
Καὶ |
εἰσήγαγέν |
με |
εἰς |
τὴν |
εἴσοδον |
τῆς |
κατὰ |
νώτου |
τῆς |
πύλης |
εἰς |
τὴν |
ἐξέδραν |
τῶν |
ἁγίων |
τῶν |
ἱερέων |
τὴν |
βλέπουσαν |
πρὸς |
βορρᾶν, |
καὶ |
ἰδοὺ |
τόπος |
ἐκεῖ |
κεχωρισμένος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:19 |
καί |
εἰσ·άγω
(εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd
εισ+αγαγ-,
εισ+αγειοχ·[κ]-, -,
εισ+αχ·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
εἴσ·οδος,
-ου, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
κατά |
νῶτος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
πύλη,
-ης, ἡ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
|
ὁ ἡ
τό |
ἅγιος
-α -ον (cf. ὅσιος and
ἱερός) |
ὁ ἡ
τό |
ἱερεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
βλέπω
(βλεπ-, βλεψ-,
βλεψ-, -, -, -) |
πρός |
βορρᾶς,
-ᾶ, ὁ and βορέας, -ου,
ὁ |
καί |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
τόπος,
-ου, ὁ |
ἐκεῖ |
χωρίζω
(χωριζ-, χωρι·σ-,
χωρι·σ-, -,
κεχωρισ-,
χωρισ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:19 |
I też, nawet, mianowicie |
By prowadzić do |
Ja |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Wejście {Pozycja} |
— |
W dół/stosownie do/jak
przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym,
???' Przed przydechem mocnym |
W tył |
— |
Brama |
Do (+przyspieszenie) |
— |
— |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży -
w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany
{dedykowany}, skazywany, boży) |
— |
Duchowny |
— |
By widzieć |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Na północ |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Miejsce |
Tam |
By rozdzielać się
oddzielaj, urywaj się, rozdzielany |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:19 |
*kai\ |
ei)sE/gage/n |
me |
ei)s |
tE\n |
ei)/sodon |
tE=s |
kata\ |
nO/tou |
tE=s |
pu/lEs |
ei)s |
tE\n |
e)Xe/dran |
tO=n |
a(gi/On |
tO=n |
i(ere/On |
tE\n |
ble/pousan |
pro\s |
borra=n, |
kai\ |
i)dou\ |
to/pos |
e)kei= |
keCHOrisme/nos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:19 |
kai |
eisEgagen |
me |
eis |
tEn |
eisodon |
tEs |
kata |
nOtu |
tEs |
pylEs |
eis |
tEn |
eXedran |
tOn |
hagiOn |
tOn |
hiereOn |
tEn |
blepusan |
pros |
borran, |
kai |
idu |
topos |
ekei |
keCHOrismenos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:19 |
C |
VBI_AAI3S |
RP_AS |
P |
RA_ASF |
N2_ASF |
RA_GSF |
P |
N2N_GSN |
RA_GSF |
N1_GSF |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_GPN |
A1A_GPN |
RA_GPM |
N3V_GPM |
RA_ASF |
V1_PAPASF |
P |
N1T_ASM |
C |
I |
N2_NSM |
D |
VT_XMPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:19 |
and also, even, namely |
to lead into |
I |
into (+acc) |
the |
entry |
the |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
back |
the |
gate |
into (+acc) |
the |
ć |
the |
dedicated/divine - in/under a
distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) |
the |
priest |
the |
to see |
toward (+acc,+gen,+dat) |
north |
and also, even, namely |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
place |
there |
to separate sequester, sever, split |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:19 |
and |
he/she/it-LEAD-ed-INTO |
me (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
entry (acc) |
the (gen) |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) |
back (gen) |
the (gen) |
gate (gen) |
into (+acc) |
the (acc) |
|
the (gen) |
holy ([Adj] gen) |
the (gen) |
priests (gen) |
the (acc) |
while SEE-ing (acc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
north (acc) |
and |
be-you(sg)-SEE-ed! |
place (nom) |
there |
having-been-SEPARATE-ed
(nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:19 |
Ez_46:19_1 |
Ez_46:19_2 |
Ez_46:19_3 |
Ez_46:19_4 |
Ez_46:19_5 |
Ez_46:19_6 |
Ez_46:19_7 |
Ez_46:19_8 |
Ez_46:19_9 |
Ez_46:19_10 |
Ez_46:19_11 |
Ez_46:19_12 |
Ez_46:19_13 |
Ez_46:19_14 |
Ez_46:19_15 |
Ez_46:19_16 |
Ez_46:19_17 |
Ez_46:19_18 |
Ez_46:19_19 |
Ez_46:19_20 |
Ez_46:19_21 |
Ez_46:19_22 |
Ez_46:19_23 |
Ez_46:19_24 |
Ez_46:19_25 |
Ez_46:19_26 |
Ez_46:19_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:20 |
καὶ
εἶπεν πρός με
Οὗτος ὁ τόπος
ἐστίν, οὗ
ἑψήσουσιν
ἐκεῖ οἱ
ἱερεῖς τὰ
ὑπὲρ ἀγνοίας
καὶ τὰ ὑπὲρ ἁμαρτίας
καὶ ἐκεῖ
πέψουσι τὸ
μαναα τὸ
παράπαν τοῦ μὴ
ἐκφέρειν εἰς
τὴν αὐλὴν τὴν
ἐξωτέραν τοῦ
ἁγιάζειν τὸν
λαόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:20 |
And he said to
me, This is the place where the priests shall boil the trespass-offerings and
the sin-offerings, and there shall they bake the meat-offering always; so as
not to carry them out into the outer court, to sanctify the people. (Ezekiel
46:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:20 |
I rzekł do
mnie: «To jest miejsce, gdzie kapłani będą gotować swoje ofiary
zadośćuczynienia i przebłagalne, oraz będą piec ofiary z pokarmów, aby nie
musieli ich wynosić do zewnętrznego dziedzińca uświęcając przez to lud». (Ez
46:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:20 |
καὶ |
εἶπεν |
πρός |
με |
Οὗτος |
ὁ |
τόπος |
ἐστίν, |
οὗ |
ἑψήσουσιν |
ἐκεῖ |
οἱ |
ἱερεῖς |
τὰ |
ὑπὲρ |
ἀγνοίας |
καὶ |
τὰ |
ὑπὲρ |
ἁμαρτίας |
καὶ |
ἐκεῖ |
πέψουσι |
τὸ |
μαναα |
τὸ |
παράπαν |
τοῦ |
μὴ |
ἐκφέρειν |
εἰς |
τὴν |
αὐλὴν |
τὴν |
ἐξωτέραν |
τοῦ |
ἁγιάζειν |
τὸν |
λαόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:20 |
καί |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ὁ ἡ
τό |
τόπος,
-ου, ὁ |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
οὗ[1];
ὅς ἥ ὅ |
ἕψω [LXX]
(εψ-, εψη·σ-, εψη·σ-, -,
ηψη-, εψη·θ-) |
ἐκεῖ |
ὁ ἡ
τό |
ἱερεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
ὑπέρ |
ἄ·γνοια,
-ας, ἡ |
καί |
ὁ ἡ
τό |
ὑπέρ |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
καί |
ἐκεῖ |
|
ὁ ἡ
τό |
|
ὁ ἡ
τό |
|
ὁ ἡ
τό |
μή |
ἐκ·φέρω
(εκ+φερ-, εξ+οι·σ-,
εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
εξ+ενεγκ-, -, -,
εξ+ενεχ·θ-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
αὐλή,
-ῆς, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
ἐξώ·τερος
-α -ον (Comp. of ἔξω) |
ὁ ἡ
τό |
ἁγιάζω
(αγιαζ-, αγια·σ-,
αγια·σ-, ηγια·κ-,
ηγιασ-, αγιασ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
λαός,
-οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:20 |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
— |
Miejsce |
By być |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na
myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż
kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu
tamto"; kto/, który/, który |
By gotować się |
Tam |
— |
Duchowny |
— |
Powyżej (+przyspieszenie),
w imieniu (+informacja) |
Nieznajomość |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Powyżej (+przyspieszenie),
w imieniu (+informacja) |
Grzesz NT używanie jest
typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać
niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
I też, nawet, mianowicie |
Tam |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
Nie |
By wykonywać ródź |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Dziedzińca owczarnia,
pałac, dom |
— |
Zewnętrzny |
— |
By poświęcać uświęcaj,
święć, stawaj się świętym |
— |
Ludzie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:20 |
kai\ |
ei)=pen |
pro/s |
me |
*ou(=tos |
o( |
to/pos |
e)sti/n, |
ou(= |
e(PSE/sousin |
e)kei= |
oi( |
i(erei=s |
ta\ |
u(pe\r |
a)gnoi/as |
kai\ |
ta\ |
u(pe\r |
a(marti/as |
kai\ |
e)kei= |
pe/PSousi |
to\ |
manaa |
to\ |
para/pan |
tou= |
mE\ |
e)kfe/rein |
ei)s |
tE\n |
au)lE\n |
tE\n |
e)XOte/ran |
tou= |
a(gia/DZein |
to\n |
lao/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:20 |
kai |
eipen |
pros |
me |
hutos |
ho |
topos |
estin, |
hu |
hePSEsusin |
ekei |
hoi |
hiereis |
ta |
hyper |
agnoias |
kai |
ta |
hyper |
hamartias |
kai |
ekei |
pePSusi |
to |
manaa |
to |
parapan |
tu |
mE |
ekferein |
eis |
tEn |
aulEn |
tEn |
eXOteran |
tu |
hagiaDZein |
ton |
laon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:20 |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RP_AS |
RD_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
V9_PAI3S |
RR_GSM |
VF_FAI3P |
D |
RA_NPM |
N3V_NPM |
RA_APN |
P |
N1A_APF |
C |
RA_APN |
P |
N1A_APF |
C |
D |
VF_FAI3P |
RA_ASN |
N_ASN |
RA_ASN |
D |
RA_GSN |
D |
V1_PAN |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_ASF |
A1A_ASF |
RA_GSN |
V1_PAN |
RA_ASM |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:20 |
and also, even, namely |
to say/tell |
toward (+acc,+gen,+dat) |
I |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
the |
place |
to be |
where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until
when", "until such time as", or "until the point
that"; who/whom/which |
to boil |
there |
the |
priest |
the |
above (+acc), on behalf of
(+gen) |
ignorance |
and also, even, namely |
the |
above (+acc), on behalf of
(+gen) |
sin The NT usage is typically
"sin", although it can also be used to denote failure in a more
generic fashion. |
and also, even, namely |
there |
ć |
the |
ć |
the |
ć |
the |
not |
to carry out bring forth |
into (+acc) |
the |
courtyard sheep-fold, palace,
house |
the |
outer |
the |
to consecrate sanctify, hallow,
become holy |
the |
people |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:20 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
this (nom) |
the (nom) |
place (nom) |
he/she/it-is |
where; who/whom/which (gen) |
they-will-BOIL,
going-to-BOIL (fut ptcp) (dat) |
there |
the (nom) |
priests (acc, nom|voc) |
the (nom|acc) |
above (+acc), on behalf of
(+gen) |
ignorance (gen), ignorances
(acc) |
and |
the (nom|acc) |
above (+acc), on behalf of
(+gen) |
sin (gen), sins (acc) |
and |
there |
|
the (nom|acc) |
|
the (nom|acc) |
|
the (gen) |
not |
to-be-CARRY OUT-ing |
into (+acc) |
the (acc) |
courtyard (acc) |
the (acc) |
outer ([Adj] acc) |
the (gen) |
to-be-CONSECRATE-ing |
the (acc) |
people (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:20 |
Ez_46:20_1 |
Ez_46:20_2 |
Ez_46:20_3 |
Ez_46:20_4 |
Ez_46:20_5 |
Ez_46:20_6 |
Ez_46:20_7 |
Ez_46:20_8 |
Ez_46:20_9 |
Ez_46:20_10 |
Ez_46:20_11 |
Ez_46:20_12 |
Ez_46:20_13 |
Ez_46:20_14 |
Ez_46:20_15 |
Ez_46:20_16 |
Ez_46:20_17 |
Ez_46:20_18 |
Ez_46:20_19 |
Ez_46:20_20 |
Ez_46:20_21 |
Ez_46:20_22 |
Ez_46:20_23 |
Ez_46:20_24 |
Ez_46:20_25 |
Ez_46:20_26 |
Ez_46:20_27 |
Ez_46:20_28 |
Ez_46:20_29 |
Ez_46:20_30 |
Ez_46:20_31 |
Ez_46:20_32 |
Ez_46:20_33 |
Ez_46:20_34 |
Ez_46:20_35 |
Ez_46:20_36 |
Ez_46:20_37 |
Ez_46:20_38 |
Ez_46:20_39 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:21 |
καὶ
ἐξήγαγέν με
εἰς τὴν αὐλὴν
τὴν ἐξωτέραν
καὶ περιήγαγέν
με ἐπὶ τὰ
τέσσαρα μέρη
τῆς αὐλῆς, καὶ
ἰδοὺ αὐλὴ
κατὰ τὸ κλίτος
τῆς αὐλῆς
αὐλὴ κατὰ τὸ κλίτος
τῆς αὐλῆς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:21 |
And he brought
me into the outer court, and led me round upon the four sides of the court;
and, behold, there was a court on each of the sides of the court, (Ezekiel
46:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:21 |
Następnie
zaprowadził mnie do dziedzińca zewnętrznego i kazał mi przejść koło czterech
rogów dziedzińca. I oto w każdym rogu dziedzińca były małe dziedzińce. (Ez
46:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:21 |
καὶ |
ἐξήγαγέν |
με |
εἰς |
τὴν |
αὐλὴν |
τὴν |
ἐξωτέραν |
καὶ |
περιήγαγέν |
με |
ἐπὶ |
τὰ |
τέσσαρα |
μέρη |
τῆς |
αὐλῆς, |
καὶ |
ἰδοὺ |
αὐλὴ |
κατὰ |
τὸ |
κλίτος |
τῆς |
αὐλῆς |
αὐλὴ |
κατὰ |
τὸ |
κλίτος |
τῆς |
αὐλῆς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:21 |
καί |
ἐξ·άγω
(εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd
εξ+αγαγ-, -, -,
εξ+αχ·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
αὐλή,
-ῆς, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
ἐξώ·τερος
-α -ον (Comp. of ἔξω) |
καί |
περι·άγω
(περι+αγ-,
περι+αξ-, 2nd
περι+αγαγ-, -, -, -) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
τέσσαρες
-α, dat. pl. τέσσαρσιν |
μέρο·ς,
-ους, τό |
ὁ ἡ
τό |
αὐλή,
-ῆς, ἡ |
καί |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
αὐλή,
-ῆς, ἡ |
κατά |
ὁ ἡ
τό |
|
ὁ ἡ
τό |
αὐλή,
-ῆς, ἡ |
αὐλή,
-ῆς, ἡ |
κατά |
ὁ ἡ
τό |
|
ὁ ἡ
τό |
αὐλή,
-ῆς, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:21 |
I też, nawet, mianowicie |
By prowadzić poza |
Ja |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Dziedzińca owczarnia,
pałac, dom |
— |
Zewnętrzny |
I też, nawet, mianowicie |
By prowadzić dookoła |
Ja |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Cztery |
Części/kawałka okolice |
— |
Dziedzińca owczarnia,
pałac, dom |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Dziedzińca owczarnia,
pałac, dom |
W dół/stosownie do/jak
przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym,
???' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
— |
Dziedzińca owczarnia,
pałac, dom |
Dziedzińca owczarnia,
pałac, dom |
W dół/stosownie do/jak
przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym,
???' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
— |
Dziedzińca owczarnia,
pałac, dom |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:21 |
kai\ |
e)XE/gage/n |
me |
ei)s |
tE\n |
au)lE\n |
tE\n |
e)XOte/ran |
kai\ |
periE/gage/n |
me |
e)pi\ |
ta\ |
te/ssara |
me/rE |
tE=s |
au)lE=s, |
kai\ |
i)dou\ |
au)lE\ |
kata\ |
to\ |
kli/tos |
tE=s |
au)lE=s |
au)lE\ |
kata\ |
to\ |
kli/tos |
tE=s |
au)lE=s· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:21 |
kai |
eXEgagen |
me |
eis |
tEn |
aulEn |
tEn |
eXOteran |
kai |
periEgagen |
me |
epi |
ta |
tessara |
merE |
tEs |
aulEs, |
kai |
idu |
aulE |
kata |
to |
klitos |
tEs |
aulEs |
aulE |
kata |
to |
klitos |
tEs |
aulEs· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:21 |
C |
VBI_AAI3S |
RP_AS |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_ASF |
A1A_ASF |
C |
VBI_AAI3S |
RP_AS |
P |
RA_APN |
A3_APN |
N3E_APN |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
I |
N1_NSF |
P |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RA_GSF |
N1_GSF |
N1_NSF |
P |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RA_GSF |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:21 |
and also, even, namely |
to lead out |
I |
into (+acc) |
the |
courtyard sheep-fold, palace,
house |
the |
outer |
and also, even, namely |
to lead around |
I |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
four |
part/piece regions |
the |
courtyard sheep-fold, palace,
house |
and also, even, namely |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
courtyard sheep-fold, palace,
house |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
the |
ć |
the |
courtyard sheep-fold, palace,
house |
courtyard sheep-fold, palace,
house |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
the |
ć |
the |
courtyard sheep-fold, palace, house |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:21 |
and |
he/she/it-LEAD-ed-OUT |
me (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
courtyard (acc) |
the (acc) |
outer ([Adj] acc) |
and |
he/she/it-LEAD-ed-AROUND |
me (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
four (nom|acc) |
parts/pieces (nom|acc|voc) |
the (gen) |
courtyard (gen) |
and |
be-you(sg)-SEE-ed! |
courtyard (nom|voc) |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) |
the (nom|acc) |
|
the (gen) |
courtyard (gen) |
courtyard (nom|voc) |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) |
the (nom|acc) |
|
the (gen) |
courtyard (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:21 |
Ez_46:21_1 |
Ez_46:21_2 |
Ez_46:21_3 |
Ez_46:21_4 |
Ez_46:21_5 |
Ez_46:21_6 |
Ez_46:21_7 |
Ez_46:21_8 |
Ez_46:21_9 |
Ez_46:21_10 |
Ez_46:21_11 |
Ez_46:21_12 |
Ez_46:21_13 |
Ez_46:21_14 |
Ez_46:21_15 |
Ez_46:21_16 |
Ez_46:21_17 |
Ez_46:21_18 |
Ez_46:21_19 |
Ez_46:21_20 |
Ez_46:21_21 |
Ez_46:21_22 |
Ez_46:21_23 |
Ez_46:21_24 |
Ez_46:21_25 |
Ez_46:21_26 |
Ez_46:21_27 |
Ez_46:21_28 |
Ez_46:21_29 |
Ez_46:21_30 |
Ez_46:21_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:22 |
ἐπὶ
τὰ τέσσαρα
κλίτη τῆς
αὐλῆς αὐλὴ
μικρά, μῆκος
πηχῶν
τεσσαράκοντα
καὶ εὖρος
πηχῶν
τριάκοντα, μέτρον
ἓν ταῖς
τέσσαρσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:22 |
on every side
a court, even a court for all the four sides, and each little court belonging
to the court was in length forty cubits, and in breadth thirty cubits, there
was one measure to the four. (Ezekiel 46:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:22 |
W czterech
rogach dziedzińca były małe dziedzińce, długie na czterdzieści łokci i
szerokie na trzydzieści łokci. Wszystkie cztery miały ten sam wymiar. (Ez
46:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:22 |
ἐπὶ |
τὰ |
τέσσαρα |
κλίτη |
τῆς |
αὐλῆς |
αὐλὴ |
μικρά, |
μῆκος |
πηχῶν |
τεσσαράκοντα |
καὶ |
εὖρος |
πηχῶν |
τριάκοντα, |
μέτρον |
ἓν |
ταῖς |
τέσσαρσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:22 |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
τέσσαρες
-α, dat. pl. τέσσαρσιν |
|
ὁ ἡ
τό |
αὐλή,
-ῆς, ἡ |
αὐλή,
-ῆς, ἡ |
μικρός
-ά -όν |
μῆκο·ς,
-ους, τό |
πῆχυς,
-εως and -εος, ὁ, gen. pl.
πήχεων and πηχῶν |
τεσσερά·κοντα
v.l. τεσσαρ- |
καί |
εὖρο·ς,
-ους, τό [LXX] |
πῆχυς,
-εως and -εος, ὁ, gen. pl.
πήχεων and πηχῶν |
τριά·κοντα |
μέτρον,
-ου, τό |
εἷς[2]
μία ἕν, gen. sg. ἑνός
μιᾶς ἑνός |
ὁ ἡ
τό |
τέσσαρες
-α, dat. pl. τέσσαρσιν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:22 |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Cztery |
— |
— |
Dziedzińca owczarnia,
pałac, dom |
Dziedzińca owczarnia,
pałac, dom |
Mały [zobacz micro] |
Długość |
Łokieć |
Czterdzieści |
I też, nawet, mianowicie |
Znajduj szerokość |
Łokieć |
Trzydzieści |
Miara |
Jeden |
— |
Cztery |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:22 |
e)pi\ |
ta\ |
te/ssara |
kli/tE |
tE=s |
au)lE=s |
au)lE\ |
mikra/, |
mE=kos |
pECHO=n |
tessara/konta |
kai\ |
eu)=ros |
pECHO=n |
tria/konta, |
me/tron |
e(\n |
tai=s |
te/ssarsin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:22 |
epi |
ta |
tessara |
klitE |
tEs |
aulEs |
aulE |
mikra, |
mEkos |
pECHOn |
tessarakonta |
kai |
euros |
pECHOn |
triakonta, |
metron |
hen |
tais |
tessarsin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:22 |
P |
RA_APN |
A3_APN |
N3E_APN |
RA_GSF |
N1_GSF |
N1_NSF |
A1A_NSF |
N3E_ASN |
N3V_DPM |
M |
C |
N3E_ASN |
N3V_DPM |
M |
N2N_ASN |
A3_ASN |
RA_DPF |
A3_DPF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:22 |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
four |
ć |
the |
courtyard sheep-fold, palace,
house |
courtyard sheep-fold, palace,
house |
small [see micro] |
length |
cubit |
forty |
and also, even, namely |
find width |
cubit |
thirty |
measure |
one |
the |
four |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:22 |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
four (nom|acc) |
|
the (gen) |
courtyard (gen) |
courtyard (nom|voc) |
small ([Adj] nom|acc|voc,
nom|voc) |
length (nom|acc|voc) |
cubits (gen) |
forty |
and |
find (nom|acc|voc) |
cubits (gen) |
thirty |
measure (nom|acc|voc) |
one (nom|acc) |
the (dat) |
four (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:22 |
Ez_46:22_1 |
Ez_46:22_2 |
Ez_46:22_3 |
Ez_46:22_4 |
Ez_46:22_5 |
Ez_46:22_6 |
Ez_46:22_7 |
Ez_46:22_8 |
Ez_46:22_9 |
Ez_46:22_10 |
Ez_46:22_11 |
Ez_46:22_12 |
Ez_46:22_13 |
Ez_46:22_14 |
Ez_46:22_15 |
Ez_46:22_16 |
Ez_46:22_17 |
Ez_46:22_18 |
Ez_46:22_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:23 |
καὶ
ἐξέδραι κύκλῳ
ἐν αὐταῖς,
κύκλῳ ταῖς
τέσσαρσιν, καὶ
μαγειρεῖα
γεγονότα
ὑποκάτω τῶν
ἐξεδρῶν κύκλῳ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:23 |
And there were
chambers in them round about, round about the four, and cooking-places formed
under the chambers round about. (Ezekiel 46:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:23 |
A dokoła tych
czterech biegł mur, a poniżej, tuż przy murze, były umieszczone paleniska.
(Ez 46:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:23 |
καὶ |
ἐξέδραι |
κύκλῳ |
ἐν |
αὐταῖς, |
κύκλῳ |
ταῖς |
τέσσαρσιν, |
καὶ |
μαγειρεῖα |
γεγονότα |
ὑποκάτω |
τῶν |
ἐξεδρῶν |
κύκλῳ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:23 |
καί |
|
κύκλῳ |
ἐν |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
κύκλῳ |
ὁ ἡ
τό |
τέσσαρες
-α, dat. pl. τέσσαρσιν |
καί |
|
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὑπο·κάτω |
ὁ ἡ
τό |
|
κύκλῳ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:23 |
I też, nawet, mianowicie |
— |
W kole |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
W kole |
— |
Cztery |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
Poniżej |
— |
— |
W kole |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:23 |
kai\ |
e)Xe/drai |
ku/klO| |
e)n |
au)tai=s, |
ku/klO| |
tai=s |
te/ssarsin, |
kai\ |
mageirei=a |
gegono/ta |
u(poka/tO |
tO=n |
e)XedrO=n |
ku/klO|· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:23 |
kai |
eXedrai |
kyklO |
en |
autais, |
kyklO |
tais |
tessarsin, |
kai |
mageireia |
gegonota |
hypokatO |
tOn |
eXedrOn |
kyklO· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:23 |
C |
N1_NPF |
N2_DSM |
P |
RD_DPF |
N2_DSM |
RA_DPF |
A3_DPF |
C |
N2N_NPN |
VX_XAPNPN |
P |
RA_GPF |
N1_GPF |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:23 |
and also, even, namely |
ć |
in a circle |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
he/she/it/same |
in a circle |
the |
four |
and also, even, namely |
ć |
to become become, happen |
below |
the |
ć |
in a circle |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:23 |
and |
|
in a circle |
in/among/by (+dat) |
them/same (dat) |
in a circle |
the (dat) |
four (dat) |
and |
|
having BECOME-ed (acc,
nom|acc|voc) |
below |
the (gen) |
|
in a circle |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:23 |
Ez_46:23_1 |
Ez_46:23_2 |
Ez_46:23_3 |
Ez_46:23_4 |
Ez_46:23_5 |
Ez_46:23_6 |
Ez_46:23_7 |
Ez_46:23_8 |
Ez_46:23_9 |
Ez_46:23_10 |
Ez_46:23_11 |
Ez_46:23_12 |
Ez_46:23_13 |
Ez_46:23_14 |
Ez_46:23_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:24 |
καὶ
εἶπεν πρός με
Οὗτοι οἱ οἶκοι
τῶν
μαγειρείων, οὗ
ἑψήσουσιν
ἐκεῖ οἱ
λειτουργοῦντες
τῷ οἴκῳ τὰ θύματα
τοῦ λαοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:24 |
And he said to
me, These are the cooks' houses, where they that serve the house shall boil
the sacrifices of the people. (Ezekiel 46:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:24 |
Rzekł On do
mnie: «To są miejsca na gotowanie, gdzie słudzy świątyni mają gotować żertwy
ludu». (Ez 46:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:24 |
καὶ |
εἶπεν |
πρός |
με |
Οὗτοι |
οἱ |
οἶκοι |
τῶν |
μαγειρείων, |
οὗ |
ἑψήσουσιν |
ἐκεῖ |
οἱ |
λειτουργοῦντες |
τῷ |
οἴκῳ |
τὰ |
θύματα |
τοῦ |
λαοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:24 |
καί |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ὁ ἡ
τό |
οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία);
οἰκέω (οικ(ε)-,
οικη·σ-, οικη·σ-, -, -,
οικη·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
|
οὗ[1];
ὅς ἥ ὅ |
ἕψω [LXX]
(εψ-, εψη·σ-, εψη·σ-, -,
ηψη-, εψη·θ-) |
ἐκεῖ |
ὁ ἡ
τό |
λειτ·ουργέω
(λειτουργ(ε)-,
λειτουργη·σ-,
λειτουργη·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία) |
ὁ ἡ
τό |
|
ὁ ἡ
τό |
λαός,
-οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:24 |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
— |
Dom; by mieszkać |
— |
— |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na
myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż
kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu
tamto"; kto/, który/, który |
By gotować się |
Tam |
— |
By pełnić obowiązki [zobacz
liturgię, osobę sprzyjającą liturgii] |
— |
Dom |
— |
— |
— |
Ludzie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:24 |
kai\ |
ei)=pen |
pro/s |
me |
*ou(=toi |
oi( |
oi)=koi |
tO=n |
mageirei/On, |
ou(= |
e(PSE/sousin |
e)kei= |
oi( |
leitourgou=ntes |
tO=| |
oi)/kO| |
ta\ |
Tu/mata |
tou= |
laou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:24 |
kai |
eipen |
pros |
me |
hutoi |
hoi |
oikoi |
tOn |
mageireiOn, |
hu |
hePSEsusin |
ekei |
hoi |
leiturguntes |
tO |
oikO |
ta |
Tymata |
tu |
lau. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:24 |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RP_AS |
RD_NPM |
RA_NPM |
N2_NPM |
RA_GPM |
N2N_GPN |
RR_GSM |
VF_FAI3P |
D |
RA_NPM |
V2_PAPNPM |
RA_DSM |
N2_DSM |
RA_APN |
N3M_APN |
RA_GSM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:24 |
and also, even, namely |
to say/tell |
toward (+acc,+gen,+dat) |
I |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
the |
house; to dwell |
the |
ć |
where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until
when", "until such time as", or "until the point
that"; who/whom/which |
to boil |
there |
the |
to officiate [see liturgy,
liturgist] |
the |
house |
the |
ć |
the |
people |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:24 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
these (nom) |
the (nom) |
houses (nom|voc);
he/she/it-happens-to-be-DWELL-ing (opt) |
the (gen) |
|
where; who/whom/which (gen) |
they-will-BOIL,
going-to-BOIL (fut ptcp) (dat) |
there |
the (nom) |
while OFFICIATE-ing
(nom|voc) |
the (dat) |
house (dat) |
the (nom|acc) |
|
the (gen) |
people (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:24 |
Ez_46:24_1 |
Ez_46:24_2 |
Ez_46:24_3 |
Ez_46:24_4 |
Ez_46:24_5 |
Ez_46:24_6 |
Ez_46:24_7 |
Ez_46:24_8 |
Ez_46:24_9 |
Ez_46:24_10 |
Ez_46:24_11 |
Ez_46:24_12 |
Ez_46:24_13 |
Ez_46:24_14 |
Ez_46:24_15 |
Ez_46:24_16 |
Ez_46:24_17 |
Ez_46:24_18 |
Ez_46:24_19 |
Ez_46:24_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:46:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|