Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Hi_1

Bible Right
Pnp_8 Hi_2

Filtruj wiersze:

L01 Hi_1_1 Ἄνθρωπός τις ἦν ἐν χώρᾳ τῇ Αυσίτιδι, ᾧ ὄνομα Ιωβ, καὶ ἦν ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ἀληθινός, ἄμεμπτος, δίκαιος, θεοσεβής, ἀπεχόμενος ἀπὸ παντὸς πονηροῦ πράγματος.
L02 Hi_1_1 Ἄνθρωπός (G444) τις (G5101) ἦν (G1510) ἐν (G1722) χώρᾳ (G5561) τῇ (G3588) Αυσίτιδι, (L1547)(G3739) ὄνομα (G3686) Ιωβ, (G2492) καὶ (G2532) ἦν (G1510)(G3588) ἄνθρωπος (G444) ἐκεῖνος (G1565) ἀληθινός, (G228) ἄμεμπτος, (G273) δίκαιος, (G1342) θεοσεβής, (G2318) ἀπεχόμενος (G472) ἀπὸ (G575) παντὸς (G3956) πονηροῦ (G4190) πράγματος. (G4229)
L03 Hi_1_1 There was a certain man in the land of Ausis, whose name was Job; and than man was true, blameless, righteous, and godly, abstaining from everything evil. (Job 1:1 Brenton)
L04 Hi_1_1 Żył w ziemi Us człowiek imieniem Hiob. Był to mąż sprawiedliwy, prawy, bogobojny i unikający zła. (Job 1:1 BT_4)
L05 Hi_1_1 Ἄνθρωπός τις ἦν ἐν χώρᾳ τῇ Αυσίτιδι, ὄνομα Ιωβ, καὶ ἦν ἄνθρωπος ἐκεῖνος ἀληθινός, ἄμεμπτος, δίκαιος, θεοσεβής, ἀπεχόμενος ἀπὸ παντὸς πονηροῦ πράγματος.
L06 Hi_1_1 ἄνθρωπος τις εἰμί ἐν χώρα Αυσῖτις ὅς ὄνομα Ἰώβ καί εἰμί ἄνθρωπος ἐκεῖνος ἀληθινός ἄμεμπτος δίκαιος θεοσεβής ἀντέχω ἀπό πᾶς πονηρός πρᾶγμα
L07 Hi_1_1 człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? być, istnieć; żyć, trwać w, wewnątrz kraj, ziemia, region Ausitis który, która, które imię, nazwa Hiob i, również być, istnieć; żyć, trwać człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna tamten, ów rzeczywisty, autentyczny, prawdziwy nienaganny, nieskazitelny, bezbłędny sprawiedliwy, prawy czczący Boga, pobożny wytrwać, stawiać opór z, od, przez każdy, wszelki, dowolny; cały zły, niegodziwy; wrogi sprawa, rzecz, kwestia
L08 Hi_1_1 (G444) (G5101) (G1510) (G1722) (G5561) (G3588) (L1547) (G3739) (G3686) (G2492) (G2532) (G1510) (G3588) (G444) (G1565) (G228) (G273) (G1342) (G2318) (G472) (G575) (G3956) (G4190) (G4229)
L09 Hi_1_1 *)/anTrOpo/s tis E)=n e)n CHO/ra| tE=| *ausi/tidi, O(=| o)/noma *iOb, kai\ E)=n o( a)/nTrOpos e)kei=nos a)lETino/s, a)/memptos, di/kaios, TeosebE/s, a)peCHo/menos a)po\ panto\s ponErou= pra/gmatos.
L10 Hi_1_1 anTrOpos tis En en CHOra tE ausitidi, hO onoma iOb, kai En ho anTrOpos ekeinos alETinos, amemptos, dikaios, TeosebEs, apeCHomenos apo pantos ponEru pragmatos.
L11 Hi_1_1 N2_NSM RI_NSM V9_IAI3S P N1A_DSF RA_DSF N3D_DSF RR_DSM N3M_NSN N_NSM C V9_IAI3S RA_NSM N2_NSM RD_NSM A1_NSM A1B_NSM A1A_NSM A3H_NSM V1_PMPNSM P A3_GSN A1A_GSN N3M_GSN
L12 Hi_1_1 human (nom) some/any (nom) he/she/it-was in/among/by (+dat) region (dat) the (dat) who/whom/which (dat) name (nom|acc|voc) Job (indecl) and he/she/it-was the (nom) human (nom) that (nom) true ([Adj] nom) blameless ([Adj] nom) just ([Adj] nom) pious ([Adj] nom) while being-ABSTAIN-ed (nom) away from (+gen) every (gen) wicked ([Adj] gen) matter (gen)
L13 Hi_1_1 person anyone be in territory the Ausitis who name Iōb and be the person that truthful faultless right God-revering hold close/onto from all harmful act
L14 Hi_1_1 Hi_1_1_1 Hi_1_1_2 Hi_1_1_3 Hi_1_1_4 Hi_1_1_5 Hi_1_1_6 Hi_1_1_7 Hi_1_1_8 Hi_1_1_9 Hi_1_1_10 Hi_1_1_11 Hi_1_1_12 Hi_1_1_13 Hi_1_1_14 Hi_1_1_15 Hi_1_1_16 Hi_1_1_17 Hi_1_1_18 Hi_1_1_19 Hi_1_1_20 Hi_1_1_21 Hi_1_1_22 Hi_1_1_23 Hi_1_1_24
L15
L01 Hi_1_2 ἐγένοντο δὲ αὐτῷ υἱοὶ ἑπτὰ καὶ θυγατέρες τρεῖς.
L02 Hi_1_2 ἐγένοντο (G1096) δὲ (G1161) αὐτῷ (G846) υἱοὶ (G5207) ἑπτὰ (G2033) καὶ (G2532) θυγατέρες (G2364) τρεῖς. (G5140)
L03 Hi_1_2 And he had seven sons and three daughters. (Job 1:2 Brenton)
L04 Hi_1_2 Miał siedmiu synów i trzy córki. (Job 1:2 BT_4)
L05 Hi_1_2 ἐγένοντο δὲ αὐτῷ υἱοὶ ἑπτὰ καὶ θυγατέρες τρεῖς.
L06 Hi_1_2 γίνομαι δέ αὐτός υἱός ἑπτά καί θυγάτηρ τρεῖς
L07 Hi_1_2 stać się, zaistnieć, powstać lecz; zaś, natomiast on, ona, ono syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności siedem i, również córka trzy
L08 Hi_1_2 (G1096) (G1161) (G846) (G5207) (G2033) (G2532) (G2364) (G5140)
L09 Hi_1_2 e)ge/nonto de\ au)tO=| ui(oi\ e(pta\ kai\ Tugate/res trei=s.
L10 Hi_1_2 egenonto de autO hyioi hepta kai Tygateres treis.
L11 Hi_1_2 VBI_AMI3P x RD_DSM N2_NPM M C N3_NPF A3_NPF
L12 Hi_1_2 they-were-BECOME-ed Yet him/it/same (dat) sons (nom|voc) seven and daughters (nom|voc) three (acc, nom)
L13 Hi_1_2 happen though he son seven and daughter three
L14 Hi_1_2 Hi_1_2_1 Hi_1_2_2 Hi_1_2_3 Hi_1_2_4 Hi_1_2_5 Hi_1_2_6 Hi_1_2_7 Hi_1_2_8
L15
L01 Hi_1_3 καὶ ἦν τὰ κτήνη αὐτοῦ πρόβατα ἑπτακισχίλια, κάμηλοι τρισχίλιαι, ζεύγη βοῶν πεντακόσια, ὄνοι θήλειαι νομάδες πεντακόσιαι, καὶ ὑπηρεσία πολλὴ σφόδρα καὶ ἔργα μεγάλα ἦν αὐτῷ ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ ἦν ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος εὐγενὴς τῶν ἀφ’ ἡλίου ἀνατολῶν.
L02 Hi_1_3 καὶ (G2532) ἦν (G1510) τὰ (G3588) κτήνη (G2934) αὐτοῦ (G846) πρόβατα (G4263) ἑπτακισχίλια, (G2035) κάμηλοι (G2574) τρισχίλιαι, (G5153) ζεύγη (G2201) βοῶν (G1016) πεντακόσια, (G4001) ὄνοι (G3688) θήλειαι (G2338) νομάδες (L6782) πεντακόσιαι, (G4001) καὶ (G2532) ὑπηρεσία (L9393) πολλὴ (G4183) σφόδρα (G4970) καὶ (G2532) ἔργα (G2041) μεγάλα (G3173) ἦν (G1510) αὐτῷ (G846) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) γῆς· (G1093) καὶ (G2532) ἦν (G1510)(G3588) ἄνθρωπος (G444) ἐκεῖνος (G1565) εὐγενὴς (G2104) τῶν (G3588) ἀφ’ (G575) ἡλίου (G2246) ἀνατολῶν. (G395)
L03 Hi_1_3 And his cattle consisted of seven thousand sheep, three thousand camels, five hundred yoke of oxen, five hundred she-asses in the pastures, and a very great household, and he had a great husbandry on the earth; and that man was most noble of the men of the east. (Job 1:3 Brenton)
L04 Hi_1_3 Majętność jego stanowiło siedem tysięcy owiec, trzy tysiące wielbłądów, pięćset jarzm wołów, pięćset oślic oraz wielka liczba służby. Był najwybitniejszym człowiekiem spośród wszystkich ludzi Wschodu. (Job 1:3 BT_4)
L05 Hi_1_3 καὶ ἦν τὰ κτήνη αὐτοῦ πρόβατα ἑπτακισχίλια, κάμηλοι τρισχίλιαι, ζεύγη βοῶν πεντακόσια, ὄνοι θήλειαι νομάδες πεντακόσιαι, καὶ ὑπηρεσία πολλὴ σφόδρα καὶ ἔργα μεγάλα ἦν αὐτῷ ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ ἦν ἄνθρωπος ἐκεῖνος εὐγενὴς τῶν ἀφ’ ἡλίου ἀνατολῶν.
L06 Hi_1_3 καί εἰμί κτῆνος αὐτός πρόβατον ἑπτακισχίλιοι κάμηλος τρισχίλιοι ζεῦγος βοῦς πεντακόσιοι ὄνος θῆλυς νομάς πεντακόσιοι καί ὑπηρεσία πολύς σφόδρα καί ἔργον μέγας εἰμί αὐτός ἐπί γῆ καί εἰμί ἄνθρωπος ἐκεῖνος εὐγενής ἀπό ἥλιος ἀνατολή
L07 Hi_1_3 i, również być, istnieć; żyć, trwać bydlę; zwierzę domowe on, ona, ono owca siedem tysięcy wielbłąd trzy tysiące zaprzęg dwóch zwierząt w jarzmie wół, krowa pięćset osioł, oślica płci żeńskiej, niewiasta wędrując po pastwisku pięćset i, również grupa wioślarzy i żeglarzy wiele, liczny bardzo, niezwykle i, również uczynek, czyn, dzieło wielki, ogromny być, istnieć; żyć, trwać on, ona, ono na, nad, w czasie, za ziemia orna, grunt; ląd i, również być, istnieć; żyć, trwać człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna tamten, ów dobrze urodzony; szlachetnego rodu z, od, przez słońce wschód słońca lub gwiazd; kierunek wschodni
L08 Hi_1_3 (G2532) (G1510) (G3588) (G2934) (G846) (G4263) (G2035) (G2574) (G5153) (G2201) (G1016) (G4001) (G3688) (G2338) (L6782) (G4001) (G2532) (L9393) (G4183) (G4970) (G2532) (G2041) (G3173) (G1510) (G846) (G1909) (G3588) (G1093) (G2532) (G1510) (G3588) (G444) (G1565) (G2104) (G3588) (G575) (G2246) (G395)
L09 Hi_1_3 kai\ E)=n ta\ ktE/nE au)tou= pro/bata e(ptakisCHi/lia, ka/mEloi trisCHi/liai, DZeu/gE boO=n pentako/sia, o)/noi TE/leiai noma/des pentako/siai, kai\ u(pEresi/a pollE\ sfo/dra kai\ e)/rga mega/la E)=n au)tO=| e)pi\ tE=s gE=s· kai\ E)=n o( a)/nTrOpos e)kei=nos eu)genE\s tO=n a)f’ E(li/ou a)natolO=n.
L10 Hi_1_3 kai En ta ktEnE autu probata heptakisCHilia, kamEloi trisCHiliai, DZeugE boOn pentakosia, onoi TEleiai nomades pentakosiai, kai hypEresia pollE sfodra kai erga megala En autO epi tEs gEs· kai En ho anTrOpos ekeinos eugenEs tOn af’ hEliu anatolOn.
L11 Hi_1_3 C V9_IAI3S RA_NPN N3E_NPN RD_GSM N2N_NPN A1A_NPN N2_NPF A1A_NPF N3E_NPN N3_GPF A1A_APN N2_NPF A3U_NPF N3D_NPF A1A_NPF C N1A_NSF A1_NSF D C N2N_NPN A1P_NPN V9_IAI3S RD_DSM P RA_GSF N1_GSF C V9_IAI3S RA_NSM N2_NSM RD_NSM A3H_NSM RA_GPM P N2_GSM N1_GPF
L12 Hi_1_3 and he/she/it-was the (nom|acc) Animals (nom|acc|voc) him/it/same (gen) sheep (nom|acc|voc) seven thousand (nom|acc|voc) camels (nom|voc) three thousand (nom|voc) yokes/pairs (nom|acc|voc) oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc, voc) five hundred (nom|acc|voc) asses/donkeys (nom|voc) female ([Adj] nom|voc) five hundred (nom|voc) and much (nom) vehement, and works (nom|acc|voc) great ([Adj] nom|acc|voc) he/she/it-was him/it/same (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) and he/she/it-was the (nom) human (nom) that (nom) upper-class ([Adj] nom) the (gen) away from (+gen) Elijah (gen); sun (gen) risig of the east dawns (gen)
L13 Hi_1_3 and be the livestock he sheep seven thousand camel three thousand yoke ox five hundred donkey female roaming about for pasture five hundred and body of rowers and sailors much vehemently and work great be he in the earth and be the person that noble the from sun springing up
L14 Hi_1_3 Hi_1_3_1 Hi_1_3_2 Hi_1_3_3 Hi_1_3_4 Hi_1_3_5 Hi_1_3_6 Hi_1_3_7 Hi_1_3_8 Hi_1_3_9 Hi_1_3_10 Hi_1_3_11 Hi_1_3_12 Hi_1_3_13 Hi_1_3_14 Hi_1_3_15 Hi_1_3_16 Hi_1_3_17 Hi_1_3_18 Hi_1_3_19 Hi_1_3_20 Hi_1_3_21 Hi_1_3_22 Hi_1_3_23 Hi_1_3_24 Hi_1_3_25 Hi_1_3_26 Hi_1_3_27 Hi_1_3_28 Hi_1_3_29 Hi_1_3_30 Hi_1_3_31 Hi_1_3_32 Hi_1_3_33 Hi_1_3_34 Hi_1_3_35 Hi_1_3_36 Hi_1_3_37 Hi_1_3_38
L15
L01 Hi_1_4 συμπορευόμενοι δὲ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους ἐποιοῦσαν πότον καθ’ ἑκάστην ἡμέραν συμπαραλαμβάνοντες ἅμα καὶ τὰς τρεῖς ἀδελφὰς αὐτῶν ἐσθίειν καὶ πίνειν μετ’ αὐτῶν.
L02 Hi_1_4 συμπορευόμενοι (G4848) δὲ (G1161) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) αὐτοῦ (G846) πρὸς (G4314) ἀλλήλους (G240) ἐποιοῦσαν (G4160) πότον (G4224) καθ’ (G2596) ἑκάστην (G1538) ἡμέραν (G2250) συμπαραλαμβάνοντες (G4838) ἅμα (G260) καὶ (G2532) τὰς (G3588) τρεῖς (G5140) ἀδελφὰς (G79) αὐτῶν (G846) ἐσθίειν (G2068) καὶ (G2532) πίνειν (G4095) μετ’ (G3326) αὐτῶν. (G846)
L03 Hi_1_4 And his sons visiting one another prepared a banquet every day, taking with them also their three sisters to eat and drink with them. (Job 1:4 Brenton)
L04 Hi_1_4 Synowie jego mieli zwyczaj udawania się na ucztę, którą każdy z nich urządzał po kolei we własnym domu w dniu oznaczonym. Zapraszali też swoje trzy siostry, by jadły i piły z nimi. (Job 1:4 BT_4)
L05 Hi_1_4 συμπορευόμενοι δὲ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους ἐποιοῦσαν πότον καθ’ ἑκάστην ἡμέραν συμπαραλαμβάνοντες ἅμα καὶ τὰς τρεῖς ἀδελφὰς αὐτῶν ἐσθίειν καὶ πίνειν μετ’ αὐτῶν.
L06 Hi_1_4 συμπορεύομαι δέ υἱός αὐτός πρός ἀλλήλων ποιέω πότος κατά ἕκαστος ἡμέρα συμπαραλαμβάνω ἅμα καί τρεῖς ἀδελφή αὐτός ἐσθίω καί πίνω μετά αὐτός
L07 Hi_1_4 podróżować razem; iść wspólnie lecz; zaś, natomiast syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono do, ku' dla; przy, obok siebie nawzajem czynić, robić, wytwarzać picie, biesiada; uczta wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według każdy; wszyscy dzień; pełna doba zabierać ze sobą równocześnie, jednocześnie; od razu i, również trzy siostra rodzona lub przyrodnia on, ona, ono jeść, spożywać i, również pić z, razem z; po, następnie on, ona, ono
L08 Hi_1_4 (G4848) (G1161) (G3588) (G5207) (G846) (G4314) (G240) (G4160) (G4224) (G2596) (G1538) (G2250) (G4838) (G260) (G2532) (G3588) (G5140) (G79) (G846) (G2068) (G2532) (G4095) (G3326) (G846)
L09 Hi_1_4 sumporeuo/menoi de\ oi( ui(oi\ au)tou= pro\s a)llE/lous e)poiou=san po/ton kaT’ e(ka/stEn E(me/ran sumparalamba/nontes a(/ma kai\ ta\s trei=s a)delfa\s au)tO=n e)sTi/ein kai\ pi/nein met’ au)tO=n.
L10 Hi_1_4 symporeuomenoi de hoi hyioi autu pros allElus epoiusan poton kaT’ hekastEn hEmeran symparalambanontes hama kai tas treis adelfas autOn esTiein kai pinein met’ autOn.
L11 Hi_1_4 V1_PMPNPM x RA_NPM N2_NPM RD_GSM P RD_APM VAI_AAI3P N2_ASM P A1_ASF N1A_ASF V1_PAPNPM D D RA_APF A3_APF N1_APF RD_GPM V1_PAN C V1_PAN P RD_GPM
L12 Hi_1_4 while being-CAME TOGETHER-ed (nom|voc) Yet the (nom) sons (nom|voc) him/it/same (gen) toward (+acc,+gen,+dat) one another (acc) they-were-DO/MAKE-ing drinking party (acc); drink (nom|acc|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) each (of two) (acc) day (acc) while ???-ing (nom|voc) at the same time and the (acc) three (acc, nom) sisters (acc) them/same (gen) to-be-EAT-ing and to-be-DRINK-ing after (+acc), with (+gen) them/same (gen)
L13 Hi_1_4 converge though the son he to one another do drinking bout down each day take along with at once and the three sister he eat and drink with he
L14 Hi_1_4 Hi_1_4_1 Hi_1_4_2 Hi_1_4_3 Hi_1_4_4 Hi_1_4_5 Hi_1_4_6 Hi_1_4_7 Hi_1_4_8 Hi_1_4_9 Hi_1_4_10 Hi_1_4_11 Hi_1_4_12 Hi_1_4_13 Hi_1_4_14 Hi_1_4_15 Hi_1_4_16 Hi_1_4_17 Hi_1_4_18 Hi_1_4_19 Hi_1_4_20 Hi_1_4_21 Hi_1_4_22 Hi_1_4_23 Hi_1_4_24
L15
L01 Hi_1_5 καὶ ὡς ἂν συνετελέσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ πότου, ἀπέστελλεν Ιωβ καὶ ἐκαθάριζεν αὐτοὺς ἀνιστάμενος τὸ πρωῒ καὶ προσέφερεν περὶ αὐτῶν θυσίας κατὰ τὸν ἀριθμὸν αὐτῶν καὶ μόσχον ἕνα περὶ ἁμαρτίας περὶ τῶν ψυχῶν αὐτῶν· ἔλεγεν γὰρ Ιωβ Μήποτε οἱ υἱοί μου ἐν τῇ διανοίᾳ αὐτῶν κακὰ ἐνενόησαν πρὸς θεόν. οὕτως οὖν ἐποίει Ιωβ πάσας τὰς ἡμέρας.
L02 Hi_1_5 καὶ (G2532) ὡς (G5613) ἂν (G302) συνετελέσθησαν (G4931) αἱ (G3588) ἡμέραι (G2250) τοῦ (G3588) πότου, (G4224) ἀπέστελλεν (G649) Ιωβ (G2492) καὶ (G2532) ἐκαθάριζεν (G2511) αὐτοὺς (G846) ἀνιστάμενος (G450) τὸ (G3588) πρωῒ (G4404) καὶ (G2532) προσέφερεν (G4374) περὶ (G4012) αὐτῶν (G846) θυσίας (G2378) κατὰ (G2596) τὸν (G3588) ἀριθμὸν (G706) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) μόσχον (G3448) ἕνα (G1520) περὶ (G4012) ἁμαρτίας (G266) περὶ (G4012) τῶν (G3588) ψυχῶν (G5590) αὐτῶν· (G846) ἔλεγεν (G3004) γὰρ (G1063) Ιωβ (G2492) Μήποτε (G3379) οἱ (G3588) υἱοί (G5207) μου (G3450) ἐν (G1722) τῇ (G3588) διανοίᾳ (G1271) αὐτῶν (G846) κακὰ (G2556) ἐνενόησαν (L3452) πρὸς (G4314) θεόν. (G2316) οὕτως (G3779) οὖν (G3767) ἐποίει (G4160) Ιωβ (G2492) πάσας (G3956) τὰς (G3588) ἡμέρας. (G2250)
L03 Hi_1_5 And when the days of the banquet were completed, Job sent and purified them, having risen up in the morning, and offered sacrifices for them, according to their number, and one calf for a sin-offering for their souls: for Job said, Lest peradventure my sons have thought evil in their minds against God. Thus, then Job did continually. (Job 1:5 Brenton)
L04 Hi_1_5 Gdy przeminął czas ucztowania, Hiob dbał o to, by dokonywać ich oczyszczenia. Wstawał wczesnym rankiem i składał całopalenie stosownie do ich liczby. Bo mówił Hiob do siebie: «Może moi synowie zgrzeszyli i złorzeczyli Bogu w swym sercu?» Hiob zawsze tak postępował. (Job 1:5 BT_4)
L05 Hi_1_5 καὶ ὡς ἂν συνετελέσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ πότου, ἀπέστελλεν Ιωβ καὶ ἐκαθάριζεν αὐτοὺς ἀνιστάμενος τὸ πρωῒ καὶ προσέφερεν περὶ αὐτῶν θυσίας κατὰ τὸν ἀριθμὸν αὐτῶν καὶ μόσχον ἕνα περὶ ἁμαρτίας περὶ τῶν ψυχῶν αὐτῶν· ἔλεγεν γὰρ Ιωβ Μήποτε οἱ υἱοί μου ἐν τῇ διανοίᾳ αὐτῶν κακὰ ἐνενόησαν πρὸς θεόν. οὕτως οὖν ἐποίει Ιωβ πάσας τὰς ἡμέρας.
L06 Hi_1_5 καί ὥς ἄν συντελέω ἡμέρα πότος ἀποστέλλω Ἰώβ καί καθαρίζω αὐτός ἀνίστημι πρωΐ καί προσφέρω περί αὐτός θυσία κατά ἀριθμός αὐτός καί μόσχος εἷς περί ἁμαρτία περί ψυχή αὐτός λέγω γάρ Ἰώβ μήποτε υἱός μου ἐν διάνοια αὐτός κακός ἐννοέω πρός θεός οὕτως οὖν ποιέω Ἰώβ πᾶς ἡμέρα
L07 Hi_1_5 i, również jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek dokończyć; realizować w pełni dzień; pełna doba picie, biesiada; uczta posłać, wysłać/odesłać Hiob i, również oczyszczenie; obmycie on, ona, ono sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać rano i, również przynieść, ofiarować o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) on, ona, ono ofiara, dar składany Bogu wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według konkretna liczba, suma on, ona, ono i, również cielę, młode bydło jeden o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) grzech, wina o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) on, ona, ono mówić, powiedzieć gdyż, bowiem Hiob aby nie; być może syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności mnie, mojego w, wewnątrz umysł jako zdolność rozumienia; rozumienie, myślenie on, ona, ono zły, nieprawy, niegodziwy mieć w myślach do, ku' dla; przy, obok Bóg, bóg; bóstwo tak, w ten sposób więc, zatem; dlatego też, stąd czynić, robić, wytwarzać Hiob każdy, wszelki, dowolny; cały dzień; pełna doba
L08 Hi_1_5 (G2532) (G5613) (G302) (G4931) (G3588) (G2250) (G3588) (G4224) (G649) (G2492) (G2532) (G2511) (G846) (G450) (G3588) (G4404) (G2532) (G4374) (G4012) (G846) (G2378) (G2596) (G3588) (G706) (G846) (G2532) (G3448) (G1520) (G4012) (G266) (G4012) (G3588) (G5590) (G846) (G3004) (G1063) (G2492) (G3379) (G3588) (G5207) (G3450) (G1722) (G3588) (G1271) (G846) (G2556) (L3452) (G4314) (G2316) (G3779) (G3767) (G4160) (G2492) (G3956) (G3588) (G2250)
L09 Hi_1_5 kai\ O(s a)/n sunetele/sTEsan ai( E(me/rai tou= po/tou, a)pe/stellen *iOb kai\ e)kaTa/riDZen au)tou\s a)nista/menos to\ prOi\+ kai\ prose/feren peri\ au)tO=n Tusi/as kata\ to\n a)riTmo\n au)tO=n kai\ mo/sCHon e(/na peri\ a(marti/as peri\ tO=n PSuCHO=n au)tO=n· e)/legen ga\r *iOb *mE/pote oi( ui(oi/ mou e)n tE=| dianoi/a| au)tO=n kaka\ e)neno/Esan pro\s Teo/n. ou(/tOs ou)=n e)poi/ei *iOb pa/sas ta\s E(me/ras.
L10 Hi_1_5 kai hOs an synetelesTEsan hai hEmerai tu potu, apestellen iOb kai ekaTariDZen autus anistamenos to prO+i kai proseferen peri autOn Tysias kata ton ariTmon autOn kai mosCHon hena peri hamartias peri tOn PSyCHOn autOn· elegen gar iOb mEpote hoi hyioi mu en tE dianoia autOn kaka enenoEsan pros Teon. hutOs un epoiei iOb pasas tas hEmeras.
L11 Hi_1_5 C C x VSI_API3P RA_NPF N1A_NPF RA_GSM N2_GSM V1I_IAI3S N_NSM C V1I_IAI3S RD_APM V6_PMPNSM RA_ASN D C V1I_IAI3S P RD_GPM N1A_APF P RA_ASM N2_ASM RD_GPM C N2_ASM A3_ASM P N1A_APF P RA_GPF N1_GPF RD_GPM V1I_IAI3S x N_NSM D RA_NPM N2_NPM RP_GS P RA_DSF N1A_DSF RD_GPM A1_APN VAI_AAI3P P N2_ASM D x V2I_IAI3S N_NSM A1S_APF RA_APF N1A_APF
L12 Hi_1_5 and as/like ever they-were-COMPLETE-ed the (nom) days (nom|voc) the (gen) drinking party (gen); drink (gen) he/she/it-was-ORDER FORTH-ing Job (indecl) and he/she/it-was-PURIFIED-ing them/same (acc) while being-STand-ed-UP (nom) the (nom|acc) early and he/she/it-was-PRESENT-ing about (+acc,+gen) them/same (gen) sacrifice (gen), sacrificial (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) number (acc) them/same (gen) and calf/ox (acc) one (acc) about (+acc,+gen) sin (gen), sins (acc) about (+acc,+gen) the (gen) cold weathers (gen); lifes (gen); while COOL-ing (nom) them/same (gen) he/she/it-was-SAY/TELL-ing for Job (indecl) never the (nom) sons (nom|voc) me (gen) in/among/by (+dat) the (dat) cognition (dat) them/same (gen) wickedly ([Adj] nom|acc|voc) they-???-ed toward (+acc,+gen,+dat) god (acc) thusly/like this therefore/then he/she/it-was-DO/MAKE-ing Job (indecl) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) day (gen), days (acc)
L13 Hi_1_5 and as perhaps consummate the day the drinking bout send off/away Iōb and cleanse he stand up the early and offer about he immolation down the number he and calf one about sin about the soul he tell for Iōb lest the son of me in the mind he bad have in one's thoughts to God so then do Iōb all the day
L14 Hi_1_5 Hi_1_5_1 Hi_1_5_2 Hi_1_5_3 Hi_1_5_4 Hi_1_5_5 Hi_1_5_6 Hi_1_5_7 Hi_1_5_8 Hi_1_5_9 Hi_1_5_10 Hi_1_5_11 Hi_1_5_12 Hi_1_5_13 Hi_1_5_14 Hi_1_5_15 Hi_1_5_16 Hi_1_5_17 Hi_1_5_18 Hi_1_5_19 Hi_1_5_20 Hi_1_5_21 Hi_1_5_22 Hi_1_5_23 Hi_1_5_24 Hi_1_5_25 Hi_1_5_26 Hi_1_5_27 Hi_1_5_28 Hi_1_5_29 Hi_1_5_30 Hi_1_5_31 Hi_1_5_32 Hi_1_5_33 Hi_1_5_34 Hi_1_5_35 Hi_1_5_36 Hi_1_5_37 Hi_1_5_38 Hi_1_5_39 Hi_1_5_40 Hi_1_5_41 Hi_1_5_42 Hi_1_5_43 Hi_1_5_44 Hi_1_5_45 Hi_1_5_46 Hi_1_5_47 Hi_1_5_48 Hi_1_5_49 Hi_1_5_50 Hi_1_5_51 Hi_1_5_52 Hi_1_5_53 Hi_1_5_54 Hi_1_5_55 Hi_1_5_56
L15
L01 Hi_1_6 καὶ ὡς ἐγένετο ἡ ἡμέρα αὕτη, καὶ ἰδοὺ ἦλθον οἱ ἄγγελοι τοῦ θεοῦ παραστῆναι ἐνώπιον τοῦ κυρίου, καὶ ὁ διάβολος ἦλθεν μετ’ αὐτῶν.
L02 Hi_1_6 καὶ (G2532) ὡς (G5613) ἐγένετο (G1096)(G3588) ἡμέρα (G2250) αὕτη, (G3778) καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) ἦλθον (G2064) οἱ (G3588) ἄγγελοι (G32) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) παραστῆναι (G3936) ἐνώπιον (G1799) τοῦ (G3588) κυρίου, (G2962) καὶ (G2532)(G3588) διάβολος (G1228) ἦλθεν (G2064) μετ’ (G3326) αὐτῶν. (G846)
L03 Hi_1_6 And it came to pass on a day, that behold, the angels of God came to stand before the Lord, and the devil came with them. (Job 1:6 Brenton)
L04 Hi_1_6 Zdarzyło się pewnego dnia, gdy synowie Boży udawali się, by stanąć przed Panem, że i szatan też poszedł z nimi. (Job 1:6 BT_4)
L05 Hi_1_6 Καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα αὕτη, καὶ ἰδοὺ ἦλθον οἱ ἄγγελοι τοῦ θεοῦ παραστῆναι ἐνώπιον τοῦ κυρίου, καὶ διάβολος ἦλθεν μετ’ αὐτῶν.
L06 Hi_1_6 καί ὥς γίνομαι ἡμέρα οὗτος καί ἰδού ἔρχομαι ἄγγελος θεός παρίστημι ἐνώπιος κύριος καί διάβολος ἔρχομαι μετά αὐτός
L07 Hi_1_6 i, również jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej stać się, zaistnieć, powstać dzień; pełna doba ten, ta, to; oto, ów i, również oto, spójrz przyjść, przybyć posłaniec, anioł Bóg, bóg; bóstwo postawić obok, dostarczyć być obecnym przed kimś; w obecności pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również skłonny do oszczerstw, potwarca; fałszywy oskarżyciel przyjść, przybyć z, razem z; po, następnie on, ona, ono
L08 Hi_1_6 (G2532) (G5613) (G1096) (G3588) (G2250) (G3778) (G2532) (G2400) (G2064) (G3588) (G32) (G3588) (G2316) (G3936) (G1799) (G3588) (G2962) (G2532) (G3588) (G1228) (G2064) (G3326) (G846)
L09 Hi_1_6 *kai\ O(s e)ge/neto E( E(me/ra au(/tE, kai\ i)dou\ E)=lTon oi( a)/ggeloi tou= Teou= parastE=nai e)nO/pion tou= kuri/ou, kai\ o( dia/bolos E)=lTen met’ au)tO=n.
L10 Hi_1_6 kai hOs egeneto hE hEmera hautE, kai idu ElTon hoi angeloi tu Teu parastEnai enOpion tu kyriu, kai ho diabolos ElTen met’ autOn.
L11 Hi_1_6 C C VBI_AMI3S RA_NSF N1A_NSF RD_NSF C I VBI_AAI3P RA_NPM N2_NPM RA_GSM N2_GSM VH_AAN P RA_GSM N2_GSM C RA_NSM N2_NSM VBI_AAI3S P RD_GPM
L12 Hi_1_6 and as/like he/she/it-was-BECOME-ed the (nom) day (nom|voc) this (nom) and be-you(sg)-SEE-ed! I-COME-ed, they-COME-ed the (nom) messengers/angels (nom|voc) the (gen) god (gen) to-STand-WITH/BESIDE in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and the (nom) diabolical ([Adj] nom) he/she/it-COME-ed after (+acc), with (+gen) them/same (gen)
L13 Hi_1_6 and as happen the day this and see! come the messenger the God stand by in the face the lord and the devilish come with he
L14 Hi_1_6 Hi_1_6_1 Hi_1_6_2 Hi_1_6_3 Hi_1_6_4 Hi_1_6_5 Hi_1_6_6 Hi_1_6_7 Hi_1_6_8 Hi_1_6_9 Hi_1_6_10 Hi_1_6_11 Hi_1_6_12 Hi_1_6_13 Hi_1_6_14 Hi_1_6_15 Hi_1_6_16 Hi_1_6_17 Hi_1_6_18 Hi_1_6_19 Hi_1_6_20 Hi_1_6_21 Hi_1_6_22 Hi_1_6_23
L15
L01 Hi_1_7 καὶ εἶπεν ὁ κύριος τῷ διαβόλῳ Πόθεν παραγέγονας; καὶ ἀποκριθεὶς ὁ διάβολος τῷ κυρίῳ εἶπεν Περιελθὼν τὴν γῆν καὶ ἐμπεριπατήσας τὴν ὑπ’ οὐρανὸν πάρειμι.
L02 Hi_1_7 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036)(G3588) κύριος (G2962) τῷ (G3588) διαβόλῳ (G1228) Πόθεν (G4159) παραγέγονας; (G3854) καὶ (G2532) ἀποκριθεὶς (G611)(G3588) διάβολος (G1228) τῷ (G3588) κυρίῳ (G2962) εἶπεν (G2036) Περιελθὼν (G4022) τὴν (G3588) γῆν (G1093) καὶ (G2532) ἐμπεριπατήσας (G1704) τὴν (G3588) ὑπ’ (G5259) οὐρανὸν (G3772) πάρειμι. (G3918)
L03 Hi_1_7 And the Lord said to the devil, Whence art thou come? And the devil answered the Lord, and said, I am come from compassing the earth, and walking up and down in the world. (Job 1:7 Brenton)
L04 Hi_1_7 I rzekł Bóg do szatana: «Skąd przychodzisz?» Szatan odrzekł Panu: «Przemierzałem ziemię i wędrowałem po niej». (Job 1:7 BT_4)
L05 Hi_1_7 καὶ εἶπεν κύριος τῷ διαβόλῳ Πόθεν παραγέγονας; καὶ ἀποκριθεὶς διάβολος τῷ κυρίῳ εἶπεν Περιελθὼν τὴν γῆν καὶ ἐμπεριπατήσας τὴν ὑπ’ οὐρανὸν πάρειμι.
L06 Hi_1_7 καί ἔπω κύριος διάβολος πόθεν παραγίνομαι καί ἀποκρίνομαι διάβολος κύριος ἔπω περιέρχομαι γῆ καί ἐμπεριπατέω ὑπό οὐρανός πάρειμι
L07 Hi_1_7 i, również powiedzieć, zapytać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) skłonny do oszczerstw, potwarca; fałszywy oskarżyciel skąd?; z jakiej przyczyny? pojawiać się; publicznie występować i, również odpowiedzieć skłonny do oszczerstw, potwarca; fałszywy oskarżyciel pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) powiedzieć, zapytać chodzić dookoła, krążyć ziemia orna, grunt; ląd i, również chodzić w czymś, nosić pod; w pobliżu niebo, niebiosa być obecnym, przybywać być obok
L08 Hi_1_7 (G2532) (G2036) (G3588) (G2962) (G3588) (G1228) (G4159) (G3854) (G2532) (G611) (G3588) (G1228) (G3588) (G2962) (G2036) (G4022) (G3588) (G1093) (G2532) (G1704) (G3588) (G5259) (G3772) (G3918)
L09 Hi_1_7 kai\ ei)=pen o( ku/rios tO=| diabo/lO| *po/Ten parage/gonas; kai\ a)pokriTei\s o( dia/bolos tO=| kuri/O| ei)=pen *perielTO\n tE\n gE=n kai\ e)mperipatE/sas tE\n u(p’ ou)rano\n pa/reimi.
L10 Hi_1_7 kai eipen ho kyrios tO diabolO poTen paragegonas; kai apokriTeis ho diabolos tO kyriO eipen perielTOn tEn gEn kai emperipatEsas tEn hyp’ uranon pareimi.
L11 Hi_1_7 C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RA_DSM N2_DSM D VM_XMI2S C VC_APPNSM RA_NSM N2_NSM RA_DSM N2_DSM VBI_AAI3S VB_AAPNSM RA_ASF N1_ASF C VA_AAPNSM RA_ASF P N2_ASM V9_PAI1S
L12 Hi_1_7 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) diabolical ([Adj] dat) from where; upon being-DRINK-ed (nom|acc|voc) you(sg)-have-COME-ed-INTO-BEING and upon being-ANSWER-ed (nom|voc) the (nom) diabolical ([Adj] nom) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) he/she/it-SAY/TELL-ed upon GO-ing-ABOUT (nom) the (acc) earth/land (acc) and upon ???-ing (nom|voc) the (acc) under (+acc), by (+gen) sky/heaven (acc) I-am-PASS-ing-BY; I-am-BE-ing-PRESENT/HERE
L13 Hi_1_7 and say the lord the devilish from where happen by and respond the devilish the lord say go around the earth and walk around in the under sky here
L14 Hi_1_7 Hi_1_7_1 Hi_1_7_2 Hi_1_7_3 Hi_1_7_4 Hi_1_7_5 Hi_1_7_6 Hi_1_7_7 Hi_1_7_8 Hi_1_7_9 Hi_1_7_10 Hi_1_7_11 Hi_1_7_12 Hi_1_7_13 Hi_1_7_14 Hi_1_7_15 Hi_1_7_16 Hi_1_7_17 Hi_1_7_18 Hi_1_7_19 Hi_1_7_20 Hi_1_7_21 Hi_1_7_22 Hi_1_7_23 Hi_1_7_24
L15
L01 Hi_1_8 καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ κύριος Προσέσχες τῇ διανοίᾳ σου κατὰ τοῦ παιδός μου Ιωβ, ὅτι οὐκ ἔστιν κατ’ αὐτὸν τῶν ἐπὶ τῆς γῆς ἄνθρωπος ἄμεμπτος, ἀληθινός, θεοσεβής, ἀπεχόμενος ἀπὸ παντὸς πονηροῦ πράγματος;
L02 Hi_1_8 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῷ (G846)(G3588) κύριος (G2962) Προσέσχες (G4337) τῇ (G3588) διανοίᾳ (G1271) σου (G4675) κατὰ (G2596) τοῦ (G3588) παιδός (G3816) μου (G3450) Ιωβ, (G2492) ὅτι (G3754) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) κατ’ (G2596) αὐτὸν (G846) τῶν (G3588) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) γῆς (G1093) ἄνθρωπος (G444) ἄμεμπτος, (G273) ἀληθινός, (G228) θεοσεβής, (G2318) ἀπεχόμενος (G472) ἀπὸ (G575) παντὸς (G3956) πονηροῦ (G4190) πράγματος; (G4229)
L03 Hi_1_8 And the Lord said to him, Hast thou diligently considered my servant Job, that there is none like him on the earth, a man blameless, true, godly, abstaining from everything evil? (Job 1:8 Brenton)
L04 Hi_1_8 Mówi Pan do szatana: «A zwróciłeś uwagę na sługę mego, Hioba? Bo nie ma na całej ziemi drugiego, kto by tak był prawy, sprawiedliwy, bogobojny i unikający grzechu jak on». (Job 1:8 BT_4)
L05 Hi_1_8 καὶ εἶπεν αὐτῷ κύριος Προσέσχες τῇ διανοίᾳ σου κατὰ τοῦ παιδός μου Ιωβ, ὅτι οὐκ ἔστιν κατ’ αὐτὸν τῶν ἐπὶ τῆς γῆς ἄνθρωπος ἄμεμπτος, ἀληθινός, θεοσεβής, ἀπεχόμενος ἀπὸ παντὸς πονηροῦ πράγματος;
L06 Hi_1_8 καί ἔπω αὐτός κύριος προσέχω διάνοια σοῦ κατά παῖς μου Ἰώβ ὅτι οὐ εἰμί κατά αὐτός ἐπί γῆ ἄνθρωπος ἄμεμπτος ἀληθινός θεοσεβής ἀντέχω ἀπό πᾶς πονηρός πρᾶγμα
L07 Hi_1_8 i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) zwracać uwagę, pilnować się umysł jako zdolność rozumienia; rozumienie, myślenie ciebie, twojego wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według dziecko; sługa, młody niewolnik mnie, mojego Hiob że; ponieważ nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według on, ona, ono na, nad, w czasie, za ziemia orna, grunt; ląd człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna nienaganny, nieskazitelny, bezbłędny rzeczywisty, autentyczny, prawdziwy czczący Boga, pobożny wytrwać, stawiać opór z, od, przez każdy, wszelki, dowolny; cały zły, niegodziwy; wrogi sprawa, rzecz, kwestia
L08 Hi_1_8 (G2532) (G2036) (G846) (G3588) (G2962) (G4337) (G3588) (G1271) (G4675) (G2596) (G3588) (G3816) (G3450) (G2492) (G3754) (G3756) (G1510) (G2596) (G846) (G3588) (G1909) (G3588) (G1093) (G444) (G273) (G228) (G2318) (G472) (G575) (G3956) (G4190) (G4229)
L09 Hi_1_8 kai\ ei)=pen au)tO=| o( ku/rios *prose/sCHes tE=| dianoi/a| sou kata\ tou= paido/s mou *iOb, o(/ti ou)k e)/stin kat’ au)to\n tO=n e)pi\ tE=s gE=s a)/nTrOpos a)/memptos, a)lETino/s, TeosebE/s, a)peCHo/menos a)po\ panto\s ponErou= pra/gmatos;
L10 Hi_1_8 kai eipen autO ho kyrios prosesCHes tE dianoia su kata tu paidos mu iOb, hoti uk estin kat’ auton tOn epi tEs gEs anTrOpos amemptos, alETinos, TeosebEs, apeCHomenos apo pantos ponEru pragmatos;
L11 Hi_1_8 C VBI_AAI3S RD_DSM RA_NSM N2_NSM VBI_AAI2S RA_DSF N1A_DSF RP_GS P RA_GSM N3D_GSM RP_GS N_GSM C D V9_PAI3S P RD_ASM RA_GPM P RA_GSF N1_GSF N2_NSM A1B_NSM A1_NSM A3H_NSM V1_PMPNSM P A3_GSN A1A_GSN N3M_GSN
L12 Hi_1_8 and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) you(sg)-PAY HEED-ed the (dat) cognition (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (gen) child/servant (gen) me (gen) Job (indecl) because/that not he/she/it-is down/according to/as per (+acc), against (+gen) him/it/same (acc) the (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) human (nom) blameless ([Adj] nom) true ([Adj] nom) pious ([Adj] nom) while being-ABSTAIN-ed (nom) away from (+gen) every (gen) wicked ([Adj] gen) matter (gen)
L13 Hi_1_8 and say he the lord pay attention the mind of you down the child of me Iōb since not be down he the in the earth person faultless truthful God-revering hold close/onto from all harmful act
L14 Hi_1_8 Hi_1_8_1 Hi_1_8_2 Hi_1_8_3 Hi_1_8_4 Hi_1_8_5 Hi_1_8_6 Hi_1_8_7 Hi_1_8_8 Hi_1_8_9 Hi_1_8_10 Hi_1_8_11 Hi_1_8_12 Hi_1_8_13 Hi_1_8_14 Hi_1_8_15 Hi_1_8_16 Hi_1_8_17 Hi_1_8_18 Hi_1_8_19 Hi_1_8_20 Hi_1_8_21 Hi_1_8_22 Hi_1_8_23 Hi_1_8_24 Hi_1_8_25 Hi_1_8_26 Hi_1_8_27 Hi_1_8_28 Hi_1_8_29 Hi_1_8_30 Hi_1_8_31 Hi_1_8_32
L15
L01 Hi_1_9 ἀπεκρίθη δὲ ὁ διάβολος καὶ εἶπεν ἐναντίον τοῦ κυρίου Μὴ δωρεὰν σέβεται Ιωβ τὸν θεόν;
L02 Hi_1_9 ἀπεκρίθη (G611) δὲ (G1161)(G3588) διάβολος (G1228) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) ἐναντίον (G1726) τοῦ (G3588) κυρίου (G2962) Μὴ (G3361) δωρεὰν (G1431) σέβεται (G4576) Ιωβ (G2492) τὸν (G3588) θεόν; (G2316)
L03 Hi_1_9 Then the devil answered, and said before the Lord, Does Job worship the Lord for nothing? (Job 1:9 Brenton)
L04 Hi_1_9 Szatan na to do Pana: «Czyż za darmo Hiob czci Boga? (Job 1:9 BT_4)
L05 Hi_1_9 ἀπεκρίθη δὲ διάβολος καὶ εἶπεν ἐναντίον τοῦ κυρίου Μὴ δωρεὰν σέβεται Ιωβ τὸν θεόν;
L06 Hi_1_9 ἀποκρίνομαι δέ διάβολος καί ἔπω ἐναντίον κύριος μή δωρεά σέβομαι Ἰώβ θεός
L07 Hi_1_9 odpowiedzieć lecz; zaś, natomiast skłonny do oszczerstw, potwarca; fałszywy oskarżyciel i, również powiedzieć, zapytać naprzeciw, przeciw pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) nie; aby nie dar czcić, oddawać cześć; wielbić Hiob Bóg, bóg; bóstwo
L08 Hi_1_9 (G611) (G1161) (G3588) (G1228) (G2532) (G2036) (G1726) (G3588) (G2962) (G3361) (G1431) (G4576) (G2492) (G3588) (G2316)
L09 Hi_1_9 a)pekri/TE de\ o( dia/bolos kai\ ei)=pen e)nanti/on tou= kuri/ou *mE\ dOrea\n se/betai *iOb to\n Teo/n;
L10 Hi_1_9 apekriTE de ho diabolos kai eipen enantion tu kyriu mE dOrean sebetai iOb ton Teon;
L11 Hi_1_9 VCI_API3S x RA_NSM N2_NSM C VBI_AAI3S P RA_GSM N2_GSM D N1A_ASF V1_PMI3S N_NSM RA_ASM N2_ASM
L12 Hi_1_9 he/she/it-was-ANSWER-ed Yet the (nom) diabolical ([Adj] nom) and he/she/it-SAY/TELL-ed in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) not freely; gift (acc) he/she/it-is-being-REVERE-ed Job (indecl) the (acc) god (acc)
L13 Hi_1_9 respond though the devilish and say next to the lord not present venerate Iōb the God
L14 Hi_1_9 Hi_1_9_1 Hi_1_9_2 Hi_1_9_3 Hi_1_9_4 Hi_1_9_5 Hi_1_9_6 Hi_1_9_7 Hi_1_9_8 Hi_1_9_9 Hi_1_9_10 Hi_1_9_11 Hi_1_9_12 Hi_1_9_13 Hi_1_9_14 Hi_1_9_15
L15
L01 Hi_1_10 οὐ σὺ περιέφραξας τὰ ἔξω αὐτοῦ καὶ τὰ ἔσω τῆς οἰκίας αὐτοῦ καὶ τὰ ἔξω πάντων τῶν ὄντων αὐτῷ κύκλῳ; τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτοῦ εὐλόγησας καὶ τὰ κτήνη αὐτοῦ πολλὰ ἐποίησας ἐπὶ τῆς γῆς.
L02 Hi_1_10 οὐ (G3756) σὺ (G4771) περιέφραξας (L7458) τὰ (G3588) ἔξω (G1854) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) τὰ (G3588) ἔσω (G2080) τῆς (G3588) οἰκίας (G3614) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) τὰ (G3588) ἔξω (G1854) πάντων (G3956) τῶν (G3588) ὄντων (G1510) αὐτῷ (G846) κύκλῳ; (G2945) τὰ (G3588) ἔργα (G2041) τῶν (G3588) χειρῶν (G5495) αὐτοῦ (G846) εὐλόγησας (G2127) καὶ (G2532) τὰ (G3588) κτήνη (G2934) αὐτοῦ (G846) πολλὰ (G4183) ἐποίησας (G4160) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) γῆς. (G1093)
L03 Hi_1_10 Hast thou not made a hedge about him, and about his household, and all his possessions round about? and hast thou not blessed the works of his hands, and multiplied his cattle upon the land? (Job 1:10 Brenton)
L04 Hi_1_10 Czyż Ty nie ogrodziłeś zewsząd jego samego, jego domu i całej majętności? Pracy jego rąk pobłogosławiłeś, jego dobytek na ziemi się mnoży. (Job 1:10 BT_4)
L05 Hi_1_10 οὐ σὺ περιέφραξας τὰ ἔξω αὐτοῦ καὶ τὰ ἔσω τῆς οἰκίας αὐτοῦ καὶ τὰ ἔξω πάντων τῶν ὄντων αὐτῷ κύκλῳ; τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτοῦ εὐλόγησας καὶ τὰ κτήνη αὐτοῦ πολλὰ ἐποίησας ἐπὶ τῆς γῆς.
L06 Hi_1_10 οὐ σύ περιφράσσω ἔξω αὐτός καί ἔσω οἰκία αὐτός καί ἔξω πᾶς εἰμί αὐτός κύκλῳ ἔργον χείρ αὐτός εὐλογέω καί κτῆνος αὐτός πολύς ποιέω ἐπί γῆ
L07 Hi_1_10 nie, czyż nie ty ogrodzenie dookoła na zewnątrz, poza on, ona, ono i, również wewnątrz dom, gospodarstwo; majątek on, ona, ono i, również na zewnątrz, poza każdy, wszelki, dowolny; cały być, istnieć; żyć, trwać on, ona, ono wokół, dookoła uczynek, czyn, dzieło ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono błogosławić; chwalić, sławić i, również bydlę; zwierzę domowe on, ona, ono wiele, liczny czynić, robić, wytwarzać na, nad, w czasie, za ziemia orna, grunt; ląd
L08 Hi_1_10 (G3756) (G4771) (L7458) (G3588) (G1854) (G846) (G2532) (G3588) (G2080) (G3588) (G3614) (G846) (G2532) (G3588) (G1854) (G3956) (G3588) (G1510) (G846) (G2945) (G3588) (G2041) (G3588) (G5495) (G846) (G2127) (G2532) (G3588) (G2934) (G846) (G4183) (G4160) (G1909) (G3588) (G1093)
L09 Hi_1_10 ou) su\ perie/fraXas ta\ e)/XO au)tou= kai\ ta\ e)/sO tE=s oi)ki/as au)tou= kai\ ta\ e)/XO pa/ntOn tO=n o)/ntOn au)tO=| ku/klO|; ta\ e)/rga tO=n CHeirO=n au)tou= eu)lo/gEsas kai\ ta\ ktE/nE au)tou= polla\ e)poi/Esas e)pi\ tE=s gE=s.
L10 Hi_1_10 u sy periefraXas ta eXO autu kai ta esO tEs oikias autu kai ta eXO pantOn tOn ontOn autO kyklO; ta erga tOn CHeirOn autu eulogEsas kai ta ktEnE autu polla epoiEsas epi tEs gEs.
L11 Hi_1_10 D RP_NS VAI_AAI2S RA_APN D RD_GSM C RA_APN P RA_GSF N1A_GSF RD_GSM C RA_APN P A3_GPM RA_GPM V9_PAPGPM RD_DSM N2_DSM RA_APN N2N_APN RA_GPF N3_GPF RD_GSM VA_AAI2S C RA_APN N3E_APN RD_GSM A1_APN VAI_AAI2S P RA_GSF N1_GSF
L12 Hi_1_10 not you(sg) (nom) the (nom|acc) outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED him/it/same (gen) and the (nom|acc) inside the (gen) house (gen), houses (acc) him/it/same (gen) and the (nom|acc) outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED all (gen) the (gen) let-them-be! (classical), while being (gen) him/it/same (dat) in a circle the (nom|acc) works (nom|acc|voc) the (gen) hands (gen); worse ([Adj] nom) him/it/same (gen) you(sg)-BLESS-ed, upon BLESS-ing (nom|voc) and the (nom|acc) Animals (nom|acc|voc) him/it/same (gen) many (nom|acc) you(sg)-DO/MAKE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen)
L13 Hi_1_10 not you fence all round the outside he and the inside the house he and the outside all the be he circling the work the hand he commend and the livestock he much do in the earth
L14 Hi_1_10 Hi_1_10_1 Hi_1_10_2 Hi_1_10_3 Hi_1_10_4 Hi_1_10_5 Hi_1_10_6 Hi_1_10_7 Hi_1_10_8 Hi_1_10_9 Hi_1_10_10 Hi_1_10_11 Hi_1_10_12 Hi_1_10_13 Hi_1_10_14 Hi_1_10_15 Hi_1_10_16 Hi_1_10_17 Hi_1_10_18 Hi_1_10_19 Hi_1_10_20 Hi_1_10_21 Hi_1_10_22 Hi_1_10_23 Hi_1_10_24 Hi_1_10_25 Hi_1_10_26 Hi_1_10_27 Hi_1_10_28 Hi_1_10_29 Hi_1_10_30 Hi_1_10_31 Hi_1_10_32 Hi_1_10_33 Hi_1_10_34 Hi_1_10_35
L15
L01 Hi_1_11 ἀλλὰ ἀπόστειλον τὴν χεῖρά σου καὶ ἅψαι πάντων, ὧν ἔχει· εἰ μὴν εἰς πρόσωπόν σε εὐλογήσει.
L02 Hi_1_11 ἀλλὰ (G235) ἀπόστειλον (G649) τὴν (G3588) χεῖρά (G5495) σου (G4675) καὶ (G2532) ἅψαι (G680) πάντων, (G3956) ὧν (G3739) ἔχει· (G2192) εἰ (G1487) μὴν (G3375) εἰς (G1519) πρόσωπόν (G4383) σε (G4571) εὐλογήσει. (G2127)
L03 Hi_1_11 But put forth thine hand, and touch all that he has: verily he will bless thee to thy face. (Job 1:11 Brenton)
L04 Hi_1_11 Wyciągnij, proszę, rękę i dotknij jego majątku! Na pewno Ci w twarz będzie złorzeczył». (Job 1:11 BT_4)
L05 Hi_1_11 ἀλλὰ ἀπόστειλον τὴν χεῖρά σου καὶ ἅψαι πάντων, ὧν ἔχει· εἰ μὴν εἰς πρόσωπόν σε εὐλογήσει.
L06 Hi_1_11 ἀλλά ἀποστέλλω χείρ σοῦ καί ἅπτομαι πᾶς ὅς ἔχω εἰ μήν εἰς πρόσωπον σέ εὐλογέω
L07 Hi_1_11 ale, jednak; niemniej, pomimo posłać, wysłać/odesłać ręka; (przen.) moc, działanie ciebie, twojego i, również dotknąć każdy, wszelki, dowolny; cały który, która, które mieć, posiadać, dzierżyć jeśli, jeżeli; czy? zaprawdę, rzeczywiście do, ku; w, na twarz, oblicze; osoba, postać ciebie błogosławić; chwalić, sławić
L08 Hi_1_11 (G235) (G649) (G3588) (G5495) (G4675) (G2532) (G680) (G3956) (G3739) (G2192) (G1487) (G3375) (G1519) (G4383) (G4571) (G2127)
L09 Hi_1_11 a)lla\ a)po/steilon tE\n CHei=ra/ sou kai\ a(/PSai pa/ntOn, O(=n e)/CHei· ei) mE\n ei)s pro/sOpo/n se eu)logE/sei.
L10 Hi_1_11 alla aposteilon tEn CHeira su kai haPSai pantOn, hOn eCHei· ei mEn eis prosOpon se eulogEsei.
L11 Hi_1_11 C VA_AAD2S RA_ASF N3_ASF RP_GS C VA_AMD2S A3_GPN RR_GPN V1_PAI3S C x P N2N_ASN RP_AS VF_FAI3S
L12 Hi_1_11 but do-ORDER FORTH-you(sg)! the (acc) hand (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and to-LAY HandS ON, be-you(sg)-LAY HandS ON-ed!, he/she/it-happens-to-LAY HandS ON (opt) all (gen) who/whom/which (gen) he/she/it-is-HAVE-ing, you(sg)-are-being-HAVE-ed (classical) if ???; month (nom|voc) into (+acc) face (nom|acc|voc) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) he/she/it-will-BLESS, you(sg)-will-be-BLESS-ed (classical), (fut perf) (classical)
L13 Hi_1_11 but send off/away the hand of you and grasp all who have if surely into face you commend
L14 Hi_1_11 Hi_1_11_1 Hi_1_11_2 Hi_1_11_3 Hi_1_11_4 Hi_1_11_5 Hi_1_11_6 Hi_1_11_7 Hi_1_11_8 Hi_1_11_9 Hi_1_11_10 Hi_1_11_11 Hi_1_11_12 Hi_1_11_13 Hi_1_11_14 Hi_1_11_15 Hi_1_11_16
L15
L01 Hi_1_12 τότε εἶπεν ὁ κύριος τῷ διαβόλῳ Ἰδοὺ πάντα, ὅσα ἔστιν αὐτῷ, δίδωμι ἐν τῇ χειρί σου, ἀλλὰ αὐτοῦ μὴ ἅψῃ. καὶ ἐξῆλθεν ὁ διάβολος παρὰ τοῦ κυρίου.
L02 Hi_1_12 τότε (G5119) εἶπεν (G2036)(G3588) κύριος (G2962) τῷ (G3588) διαβόλῳ (G1228) Ἰδοὺ (G2400) πάντα, (G3956) ὅσα (G3745) ἔστιν (G1510) αὐτῷ, (G846) δίδωμι (G1325) ἐν (G1722) τῇ (G3588) χειρί (G5495) σου, (G4675) ἀλλὰ (G235) αὐτοῦ (G846) μὴ (G3361) ἅψῃ. (G680) καὶ (G2532) ἐξῆλθεν (G1831)(G3588) διάβολος (G1228) παρὰ (G3844) τοῦ (G3588) κυρίου. (G2962)
L03 Hi_1_12 Then the Lord said to the devil, Behold, I give into thine hand all that he has, but touch not himself. So the devil went out from the presence of the Lord. (Job 1:12 Brenton)
L04 Hi_1_12 Rzekł Pan do szatana: «Oto cały majątek jego w twej mocy. Tylko na niego samego nie wyciągaj ręki». I odszedł szatan sprzed oblicza Pańskiego. (Job 1:12 BT_4)
L05 Hi_1_12 τότε εἶπεν κύριος τῷ διαβόλῳ Ἰδοὺ πάντα, ὅσα ἔστιν αὐτῷ, δίδωμι ἐν τῇ χειρί σου, ἀλλὰ αὐτοῦ μὴ ἅψῃ. καὶ ἐξῆλθεν διάβολος παρὰ τοῦ κυρίου.
L06 Hi_1_12 τότε ἔπω κύριος διάβολος ἰδού πᾶς ὅσος εἰμί αὐτός δίδωμι ἐν χείρ σοῦ ἀλλά αὐτός μή ἅπτομαι καί ἐξέρχομαι διάβολος παρά κύριος
L07 Hi_1_12 wtedy, wówczas powiedzieć, zapytać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) skłonny do oszczerstw, potwarca; fałszywy oskarżyciel oto, spójrz każdy, wszelki, dowolny; cały tak wielki, jak…; tak liczny, jak… być, istnieć; żyć, trwać on, ona, ono dać, dawać, przekazać w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie ciebie, twojego ale, jednak; niemniej, pomimo on, ona, ono nie; aby nie dotknąć i, również iść, wychodzić, opuścić skłonny do oszczerstw, potwarca; fałszywy oskarżyciel przy, obok, wśród pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Hi_1_12 (G5119) (G2036) (G3588) (G2962) (G3588) (G1228) (G2400) (G3956) (G3745) (G1510) (G846) (G1325) (G1722) (G3588) (G5495) (G4675) (G235) (G846) (G3361) (G680) (G2532) (G1831) (G3588) (G1228) (G3844) (G3588) (G2962)
L09 Hi_1_12 to/te ei)=pen o( ku/rios tO=| diabo/lO| *)idou\ pa/nta, o(/sa e)/stin au)tO=|, di/dOmi e)n tE=| CHeiri/ sou, a)lla\ au)tou= mE\ a(/PSE|. kai\ e)XE=lTen o( dia/bolos para\ tou= kuri/ou.
L10 Hi_1_12 tote eipen ho kyrios tO diabolO idu panta, hosa estin autO, didOmi en tE CHeiri su, alla autu mE haPSE. kai eXElTen ho diabolos para tu kyriu.
L11 Hi_1_12 D VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RA_DSM N2_DSM I A3_ASN A1_NPN V9_PAI3S RD_DSM V8_PAI1S P RA_DSF N3_DSF RP_GS C RD_GSM D VF_FMI2S C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM P RA_GSM N2_GSM
L12 Hi_1_12 then he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) diabolical ([Adj] dat) be-you(sg)-SEE-ed! all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) he/she/it-is him/it/same (dat) I-am-GIVE-ing in/among/by (+dat) the (dat) hand (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) but him/it/same (gen) not you(sg)-will-be-LAY HandS ON-ed, he/she/it-should-LAY HandS ON, you(sg)-should-be-LAY HandS ON-ed and he/she/it-COME-ed-OUT the (nom) diabolical ([Adj] nom) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L13 Hi_1_12 at that say the lord the devilish see! all as much as be he give in the hand of you but he not grasp and come out the devilish from the lord
L14 Hi_1_12 Hi_1_12_1 Hi_1_12_2 Hi_1_12_3 Hi_1_12_4 Hi_1_12_5 Hi_1_12_6 Hi_1_12_7 Hi_1_12_8 Hi_1_12_9 Hi_1_12_10 Hi_1_12_11 Hi_1_12_12 Hi_1_12_13 Hi_1_12_14 Hi_1_12_15 Hi_1_12_16 Hi_1_12_17 Hi_1_12_18 Hi_1_12_19 Hi_1_12_20 Hi_1_12_21 Hi_1_12_22 Hi_1_12_23 Hi_1_12_24 Hi_1_12_25 Hi_1_12_26 Hi_1_12_27
L15
L01 Hi_1_13 καὶ ἦν ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη, οἱ υἱοὶ Ιωβ καὶ αἱ θυγατέρες αὐτοῦ ἔπινον οἶνον ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτῶν τοῦ πρεσβυτέρου.
L02 Hi_1_13 καὶ (G2532) ἦν (G1510) ὡς (G5613)(G3588) ἡμέρα (G2250) αὕτη, (G3778) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ιωβ (G2492) καὶ (G2532) αἱ (G3588) θυγατέρες (G2364) αὐτοῦ (G846) ἔπινον (G4095) οἶνον (G3631) ἐν (G1722) τῇ (G3588) οἰκίᾳ (G3614) τοῦ (G3588) ἀδελφοῦ (G80) αὐτῶν (G846) τοῦ (G3588) πρεσβυτέρου. (G4245)
L03 Hi_1_13 And it came to pass on a certain day, that Job's sons and his daughters were drinking wine in the house of their elder brother. (Job 1:13 Brenton)
L04 Hi_1_13 Pewnego dnia, gdy synowie i córki jedli i pili w domu najstarszego brata, (Job 1:13 BT_4)
L05 Hi_1_13 Καὶ ἦν ὡς ἡμέρα αὕτη, οἱ υἱοὶ Ιωβ καὶ αἱ θυγατέρες αὐτοῦ ἔπινον οἶνον ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτῶν τοῦ πρεσβυτέρου.
L06 Hi_1_13 καί εἰμί ὥς ἡμέρα οὗτος υἱός Ἰώβ καί θυγάτηρ αὐτός πίνω οἶνος ἐν οἰκία ἀδελφός αὐτός πρεσβύτερος
L07 Hi_1_13 i, również być, istnieć; żyć, trwać jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej dzień; pełna doba ten, ta, to; oto, ów syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Hiob i, również córka on, ona, ono pić wino w, wewnątrz dom, gospodarstwo; majątek brat rodzony lub przyrodni on, ona, ono starszy (wiek, godność)
L08 Hi_1_13 (G2532) (G1510) (G5613) (G3588) (G2250) (G3778) (G3588) (G5207) (G2492) (G2532) (G3588) (G2364) (G846) (G4095) (G3631) (G1722) (G3588) (G3614) (G3588) (G80) (G846) (G3588) (G4245)
L09 Hi_1_13 *kai\ E)=n O(s E( E(me/ra au(/tE, oi( ui(oi\ *iOb kai\ ai( Tugate/res au)tou= e)/pinon oi)=non e)n tE=| oi)ki/a| tou= a)delfou= au)tO=n tou= presbute/rou.
L10 Hi_1_13 kai En hOs hE hEmera hautE, hoi hyioi iOb kai hai Tygateres autu epinon oinon en tE oikia tu adelfu autOn tu presbyteru.
L11 Hi_1_13 C V9_IAI3S C RA_NSF N1A_NSF RD_NSF RA_NPM N2_NPM N_GSM C RA_NPF N3_NPF RD_GSM V1I_IAI3P N2_ASM P RA_DSF N1A_DSF RA_GSM N2_GSM RD_GPM RA_GSM A1A_GSM
L12 Hi_1_13 and he/she/it-was as/like the (nom) day (nom|voc) this (nom) the (nom) sons (nom|voc) Job (indecl) and the (nom) daughters (nom|voc) him/it/same (gen) I-was-DRINK-ing, they-were-DRINK-ing wine (acc) in/among/by (+dat) the (dat) house (dat) the (gen) brother (gen) them/same (gen) the (gen) elder ([Adj] gen)
L13 Hi_1_13 and be as the day this the son Iōb and the daughter he drink wine in the house the brother he the senior
L14 Hi_1_13 Hi_1_13_1 Hi_1_13_2 Hi_1_13_3 Hi_1_13_4 Hi_1_13_5 Hi_1_13_6 Hi_1_13_7 Hi_1_13_8 Hi_1_13_9 Hi_1_13_10 Hi_1_13_11 Hi_1_13_12 Hi_1_13_13 Hi_1_13_14 Hi_1_13_15 Hi_1_13_16 Hi_1_13_17 Hi_1_13_18 Hi_1_13_19 Hi_1_13_20 Hi_1_13_21 Hi_1_13_22 Hi_1_13_23
L15
L01 Hi_1_14 καὶ ἰδοὺ ἄγγελος ἦλθεν πρὸς Ιωβ καὶ εἶπεν αὐτῷ Τὰ ζεύγη τῶν βοῶν ἠροτρία, καὶ αἱ θήλειαι ὄνοι ἐβόσκοντο ἐχόμεναι αὐτῶν·
L02 Hi_1_14 καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) ἄγγελος (G32) ἦλθεν (G2064) πρὸς (G4314) Ιωβ (G2492) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῷ (G846) Τὰ (G3588) ζεύγη (G2201) τῶν (G3588) βοῶν (G1016) ἠροτρία, (G722) καὶ (G2532) αἱ (G3588) θήλειαι (G2338) ὄνοι (G3688) ἐβόσκοντο (G1006) ἐχόμεναι (G2192) αὐτῶν· (G846)
L03 Hi_1_14 And, behold, there came a messenger to Job, and said to him, The yokes of oxen were ploughing, and the she-asses were feeding near them; (Job 1:14 Brenton)
L04 Hi_1_14 przyszedł posłaniec do Hioba i rzekł: «Woły orały, a oślice pasły się tuż obok. (Job 1:14 BT_4)
L05 Hi_1_14 καὶ ἰδοὺ ἄγγελος ἦλθεν πρὸς Ιωβ καὶ εἶπεν αὐτῷ Τὰ ζεύγη τῶν βοῶν ἠροτρία, καὶ αἱ θήλειαι ὄνοι ἐβόσκοντο ἐχόμεναι αὐτῶν·
L06 Hi_1_14 καί ἰδού ἄγγελος ἔρχομαι πρός Ἰώβ καί ἔπω αὐτός ζεῦγος βοῦς ἀροτριάω καί θῆλυς ὄνος βόσκω ἔχω αὐτός
L07 Hi_1_14 i, również oto, spójrz posłaniec, anioł przyjść, przybyć do, ku' dla; przy, obok Hiob i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono zaprzęg dwóch zwierząt w jarzmie wół, krowa orać ziemię i, również płci żeńskiej, niewiasta osioł, oślica karmić zwierzęta; paść trzodę mieć, posiadać, dzierżyć on, ona, ono
L08 Hi_1_14 (G2532) (G2400) (G32) (G2064) (G4314) (G2492) (G2532) (G2036) (G846) (G3588) (G2201) (G3588) (G1016) (G722) (G2532) (G3588) (G2338) (G3688) (G1006) (G2192) (G846)
L09 Hi_1_14 kai\ i)dou\ a)/ggelos E)=lTen pro\s *iOb kai\ ei)=pen au)tO=| *ta\ DZeu/gE tO=n boO=n E)rotri/a, kai\ ai( TE/leiai o)/noi e)bo/skonto e)CHo/menai au)tO=n·
L10 Hi_1_14 kai idu angelos ElTen pros iOb kai eipen autO ta DZeugE tOn boOn Erotria, kai hai TEleiai onoi eboskonto eCHomenai autOn·
L11 Hi_1_14 C I N2_NSM VBI_AAI3S P N_ASM C VBI_AAI3S RD_DSM RA_NPN N3E_NPN RA_GPF N3_GPF V3I_IAI3S C RA_NPF A3U_NPF N2_NPF V1I_IMI3P V1_PMPNPF RD_GPF
L12 Hi_1_14 and be-you(sg)-SEE-ed! messenger/angel (nom) he/she/it-COME-ed toward (+acc,+gen,+dat) Job (indecl) and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) the (nom|acc) yokes/pairs (nom|acc|voc) the (gen) oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc, voc) he/she/it-was-PLOW-ing and the (nom) female ([Adj] nom|voc) asses/donkeys (nom|voc) they-were-being-GRAZE-ed while being-HAVE-ed (nom|voc) them/same (gen)
L13 Hi_1_14 and see! messenger come to Iōb and say he the yoke the ox plow and the female donkey pasture have he
L14 Hi_1_14 Hi_1_14_1 Hi_1_14_2 Hi_1_14_3 Hi_1_14_4 Hi_1_14_5 Hi_1_14_6 Hi_1_14_7 Hi_1_14_8 Hi_1_14_9 Hi_1_14_10 Hi_1_14_11 Hi_1_14_12 Hi_1_14_13 Hi_1_14_14 Hi_1_14_15 Hi_1_14_16 Hi_1_14_17 Hi_1_14_18 Hi_1_14_19 Hi_1_14_20 Hi_1_14_21
L15
L01 Hi_1_15 καὶ ἐλθόντες οἱ αἰχμαλωτεύοντες ᾐχμαλώτευσαν αὐτὰς καὶ τοὺς παῖδας ἀπέκτειναν ἐν μαχαίραις· σωθεὶς δὲ ἐγὼ μόνος ἦλθον τοῦ ἀπαγγεῖλαί σοι.
L02 Hi_1_15 καὶ (G2532) ἐλθόντες (G2064) οἱ (G3588) αἰχμαλωτεύοντες (G162) ᾐχμαλώτευσαν (G162) αὐτὰς (G846) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) παῖδας (G3816) ἀπέκτειναν (G615) ἐν (G1722) μαχαίραις· (G3162) σωθεὶς (G4982) δὲ (G1161) ἐγὼ (G1473) μόνος (G3441) ἦλθον (G2064) τοῦ (G3588) ἀπαγγεῖλαί (G518) σοι. (G4671)
L03 Hi_1_15 and the spoilers came and took them for a prey, and slew the servants with the sword; and I having escaped alone am come to tell thee. (Job 1:15 Brenton)
L04 Hi_1_15 Wtem napadli Sabejczycy, porwali je, a sługi mieczem pozabijali, (Job 1:15 BT_4)
L05 Hi_1_15 καὶ ἐλθόντες οἱ αἰχμαλωτεύοντες ᾐχμαλώτευσαν αὐτὰς καὶ τοὺς παῖδας ἀπέκτειναν ἐν μαχαίραις· σωθεὶς δὲ ἐγὼ μόνος ἦλθον τοῦ ἀπαγγεῖλαί σοι.
L06 Hi_1_15 καί ἔρχομαι αἰχμαλωτεύω αἰχμαλωτεύω αὐτός καί παῖς ἀποκτείνω ἐν μάχαιρα σώζω δέ ἐγώ μόνος ἔρχομαι ἀπαγγέλλω σοί
L07 Hi_1_15 i, również przyjść, przybyć wziąć do niewoli, zniewolić wziąć do niewoli, zniewolić on, ona, ono i, również dziecko; sługa, młody niewolnik zabić; niszczyć w, wewnątrz miecz, sztylet ratować, zbawiać; uleczyć, uzdrowić lecz; zaś, natomiast ja; mnie, mną, mój sam, jedyny; opuszczony, samotny przyjść, przybyć oznajmić, zgłosić; donieść tobie
L08 Hi_1_15 (G2532) (G2064) (G3588) (G162) (G162) (G846) (G2532) (G3588) (G3816) (G615) (G1722) (G3162) (G4982) (G1161) (G1473) (G3441) (G2064) (G3588) (G518) (G4671)
L09 Hi_1_15 kai\ e)lTo/ntes oi( ai)CHmalOteu/ontes E)|CHmalO/teusan au)ta\s kai\ tou\s pai=das a)pe/kteinan e)n maCHai/rais· sOTei\s de\ e)gO\ mo/nos E)=lTon tou= a)paggei=lai/ soi.
L10 Hi_1_15 kai elTontes hoi aiCHmalOteuontes ECHmalOteusan autas kai tus paidas apekteinan en maCHairais· sOTeis de egO monos ElTon tu apangeilai soi.
L11 Hi_1_15 C VB_AAPNPM RA_NPM V1_PAPNPM VAI_AAI3P RD_APF C RA_APM N3D_APM VAI_AAI3P P N1A_DPF VC_APPNSM x RP_NS A1_NSM VBI_AAI1S RA_GSN VA_AAN RP_DS
L12 Hi_1_15 and upon COME-ing (nom|voc) the (nom) while CAPTURE-ing (nom|voc) they-CAPTURE-ed them/same (acc) and the (acc) children/servants (acc) they-KILL-ed in/among/by (+dat) sacrificial knifes (dat) upon being-SAVE-ed (nom|voc) Yet I (nom) sole ([Adj] nom) I-COME-ed, they-COME-ed the (gen) to-DELIVER A MESSAGE, be-you(sg)-DELIVER A MESSAGE-ed!, he/she/it-happens-to-DELIVER A MESSAGE (opt) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)
L13 Hi_1_15 and come the capture capture he and the child kill in short sword save though I only come the report you
L14 Hi_1_15 Hi_1_15_1 Hi_1_15_2 Hi_1_15_3 Hi_1_15_4 Hi_1_15_5 Hi_1_15_6 Hi_1_15_7 Hi_1_15_8 Hi_1_15_9 Hi_1_15_10 Hi_1_15_11 Hi_1_15_12 Hi_1_15_13 Hi_1_15_14 Hi_1_15_15 Hi_1_15_16 Hi_1_15_17 Hi_1_15_18 Hi_1_15_19 Hi_1_15_20
L15
L01 Hi_1_16 Ἔτι τούτου λαλοῦντος ἦλθεν ἕτερος ἄγγελος καὶ εἶπεν πρὸς Ιωβ Πῦρ ἔπεσεν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατέκαυσεν τὰ πρόβατα καὶ τοὺς ποιμένας κατέφαγεν ὁμοίως· καὶ σωθεὶς ἐγὼ μόνος ἦλθον τοῦ ἀπαγγεῖλαί σοι.
L02 Hi_1_16 Ἔτι (G2089) τούτου (G3778) λαλοῦντος (G2980) ἦλθεν (G2064) ἕτερος (G2087) ἄγγελος (G32) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) πρὸς (G4314) Ιωβ (G2492) Πῦρ (G4442) ἔπεσεν (G4098) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) οὐρανοῦ (G3772) καὶ (G2532) κατέκαυσεν (G2618) τὰ (G3588) πρόβατα (G4263) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) ποιμένας (G4166) κατέφαγεν (G2719) ὁμοίως· (G3668) καὶ (G2532) σωθεὶς (G4982) ἐγὼ (G1473) μόνος (G3441) ἦλθον (G2064) τοῦ (G3588) ἀπαγγεῖλαί (G518) σοι. (G4671)
L03 Hi_1_16 While he was yet speaking, there came another messenger, and said to Job, Fire has fallen from heaven, and burnt up the sheep, and devoured the shepherds like wise; and I having escaped alone am come to tell thee. (Job 1:16 Brenton)
L04 Hi_1_16 ja sam uszedłem, by ci o tym donieść». Gdy ten jeszcze mówił, przyszedł inny i rzekł: «Ogień Boży spadł z nieba, zapłonął wśród owiec oraz sług i pochłonął ich. Ja sam uszedłem, by ci o tym donieść». (Job 1:16 BT_4)
L05 Hi_1_16 Ἔτι τούτου λαλοῦντος ἦλθεν ἕτερος ἄγγελος καὶ εἶπεν πρὸς Ιωβ Πῦρ ἔπεσεν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατέκαυσεν τὰ πρόβατα καὶ τοὺς ποιμένας κατέφαγεν ὁμοίως· καὶ σωθεὶς ἐγὼ μόνος ἦλθον τοῦ ἀπαγγεῖλαί σοι.
L06 Hi_1_16 ἔτι οὗτος λαλέω ἔρχομαι ἕτερος ἄγγελος καί ἔπω πρός Ἰώβ πῦρ πίπτω ἐκ οὐρανός καί κατακαίω πρόβατον καί ποιμήν κατεσθίω ὁμοίως καί σώζω ἐγώ μόνος ἔρχομαι ἀπαγγέλλω σοί
L07 Hi_1_16 jeszcze, ciągle ten, ta, to; oto, ów mówić, rozmawiać przyjść, przybyć drugi, inny posłaniec, anioł i, również powiedzieć, zapytać do, ku' dla; przy, obok Hiob ogień upadać, spaść; ginąć, niszczeć z, spośród, od niebo, niebiosa i, również spalać owca i, również pasterz pożreć; zniszczyć, unicestwić podobnie; jednakowo i, również ratować, zbawiać; uleczyć, uzdrowić ja; mnie, mną, mój sam, jedyny; opuszczony, samotny przyjść, przybyć oznajmić, zgłosić; donieść tobie
L08 Hi_1_16 (G2089) (G3778) (G2980) (G2064) (G2087) (G32) (G2532) (G2036) (G4314) (G2492) (G4442) (G4098) (G1537) (G3588) (G3772) (G2532) (G2618) (G3588) (G4263) (G2532) (G3588) (G4166) (G2719) (G3668) (G2532) (G4982) (G1473) (G3441) (G2064) (G3588) (G518) (G4671)
L09 Hi_1_16 *)/eti tou/tou lalou=ntos E)=lTen e(/teros a)/ggelos kai\ ei)=pen pro\s *iOb *pu=r e)/pesen e)k tou= ou)ranou= kai\ kate/kausen ta\ pro/bata kai\ tou\s poime/nas kate/fagen o(moi/Os· kai\ sOTei\s e)gO\ mo/nos E)=lTon tou= a)paggei=lai/ soi.
L10 Hi_1_16 eti tutu laluntos ElTen heteros angelos kai eipen pros iOb pyr epesen ek tu uranu kai katekausen ta probata kai tus poimenas katefagen homoiOs· kai sOTeis egO monos ElTon tu apangeilai soi.
L11 Hi_1_16 D RD_GSM V2_PAPGSM VBI_AAI3S A1A_NSM N2_NSM C VBI_AAI3S P N_ASM N3_NSN VBI_AAI3S P RA_GSM N2_GSM C VAI_AAI3S RA_APN N2N_APN C RA_APM N3_APM VBI_AAI3S D C VC_APPNSM RP_NS A1_NSM VBI_AAI1S RA_GSN VA_AAN RP_DS
L12 Hi_1_16 yet/still this (gen) while SPEAK-ing (gen) he/she/it-COME-ed other (nom) messenger/angel (nom) and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) Job (indecl) fire (nom|acc|voc) he/she/it-FALL-ed out of (+gen) the (gen) sky/heaven (gen) and he/she/it-BURNED UP-ed the (nom|acc) sheep (nom|acc|voc) and the (acc) shepherds (acc) he/she/it-DEVOUR-ed similarly and upon being-SAVE-ed (nom|voc) I (nom) sole ([Adj] nom) I-COME-ed, they-COME-ed the (gen) to-DELIVER A MESSAGE, be-you(sg)-DELIVER A MESSAGE-ed!, he/she/it-happens-to-DELIVER A MESSAGE (opt) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)
L13 Hi_1_16 yet this talk come different messenger and say to Iōb fire fall from the sky and burn up the sheep and the shepherd consume likewise and save I only come the report you
L14 Hi_1_16 Hi_1_16_1 Hi_1_16_2 Hi_1_16_3 Hi_1_16_4 Hi_1_16_5 Hi_1_16_6 Hi_1_16_7 Hi_1_16_8 Hi_1_16_9 Hi_1_16_10 Hi_1_16_11 Hi_1_16_12 Hi_1_16_13 Hi_1_16_14 Hi_1_16_15 Hi_1_16_16 Hi_1_16_17 Hi_1_16_18 Hi_1_16_19 Hi_1_16_20 Hi_1_16_21 Hi_1_16_22 Hi_1_16_23 Hi_1_16_24 Hi_1_16_25 Hi_1_16_26 Hi_1_16_27 Hi_1_16_28 Hi_1_16_29 Hi_1_16_30 Hi_1_16_31 Hi_1_16_32
L15
L01 Hi_1_17 Ἔτι τούτου λαλοῦντος ἦλθεν ἕτερος ἄγγελος καὶ εἶπεν πρὸς Ιωβ Οἱ ἱππεῖς ἐποίησαν ἡμῖν κεφαλὰς τρεῖς καὶ ἐκύκλωσαν τὰς καμήλους καὶ ᾐχμαλώτευσαν αὐτὰς καὶ τοὺς παῖδας ἀπέκτειναν ἐν μαχαίραις· ἐσώθην δὲ ἐγὼ μόνος καὶ ἦλθον τοῦ ἀπαγγεῖλαί σοι.
L02 Hi_1_17 Ἔτι (G2089) τούτου (G3778) λαλοῦντος (G2980) ἦλθεν (G2064) ἕτερος (G2087) ἄγγελος (G32) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) πρὸς (G4314) Ιωβ (G2492) Οἱ (G3588) ἱππεῖς (G2460) ἐποίησαν (G4160) ἡμῖν (G2254) κεφαλὰς (G2776) τρεῖς (G5140) καὶ (G2532) ἐκύκλωσαν (G2944) τὰς (G3588) καμήλους (G2574) καὶ (G2532) ᾐχμαλώτευσαν (G162) αὐτὰς (G846) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) παῖδας (G3816) ἀπέκτειναν (G615) ἐν (G1722) μαχαίραις· (G3162) ἐσώθην (G4982) δὲ (G1161) ἐγὼ (G1473) μόνος (G3441) καὶ (G2532) ἦλθον (G2064) τοῦ (G3588) ἀπαγγεῖλαί (G518) σοι. (G4671)
L03 Hi_1_17 While he was yet speaking, there came another messenger, and said to Job, The horsemen formed three companies against us, and surrounded the camels, and took them for a prey, and slew the servants with the sword; and I only escaped, and am come to tell thee. (Job 1:17 Brenton)
L04 Hi_1_17 Gdy ten jeszcze mówił, przyszedł inny i rzekł: «Chaldejczycy zstąpili z trzema oddziałami, napadli na wielbłądy, a sługi ostrzem miecza zabili. Ja sam uszedłem, by ci o tym donieść». (Job 1:17 BT_4)
L05 Hi_1_17 Ἔτι τούτου λαλοῦντος ἦλθεν ἕτερος ἄγγελος καὶ εἶπεν πρὸς Ιωβ Οἱ ἱππεῖς ἐποίησαν ἡμῖν κεφαλὰς τρεῖς καὶ ἐκύκλωσαν τὰς καμήλους καὶ ᾐχμαλώτευσαν αὐτὰς καὶ τοὺς παῖδας ἀπέκτειναν ἐν μαχαίραις· ἐσώθην δὲ ἐγὼ μόνος καὶ ἦλθον τοῦ ἀπαγγεῖλαί σοι.
L06 Hi_1_17 ἔτι οὗτος λαλέω ἔρχομαι ἕτερος ἄγγελος καί ἔπω πρός Ἰώβ ἱππεύς ποιέω ἡμῖν κεφαλή τρεῖς καί κυκλόω κάμηλος καί αἰχμαλωτεύω αὐτός καί παῖς ἀποκτείνω ἐν μάχαιρα σώζω δέ ἐγώ μόνος καί ἔρχομαι ἀπαγγέλλω σοί
L07 Hi_1_17 jeszcze, ciągle ten, ta, to; oto, ów mówić, rozmawiać przyjść, przybyć drugi, inny posłaniec, anioł i, również powiedzieć, zapytać do, ku' dla; przy, obok Hiob jeździec czynić, robić, wytwarzać nam (celownik 1 os. l.mn.) głowa; (przen.) zwierzchnik trzy i, również otaczać, okrążać wielbłąd i, również wziąć do niewoli, zniewolić on, ona, ono i, również dziecko; sługa, młody niewolnik zabić; niszczyć w, wewnątrz miecz, sztylet ratować, zbawiać; uleczyć, uzdrowić lecz; zaś, natomiast ja; mnie, mną, mój sam, jedyny; opuszczony, samotny i, również przyjść, przybyć oznajmić, zgłosić; donieść tobie
L08 Hi_1_17 (G2089) (G3778) (G2980) (G2064) (G2087) (G32) (G2532) (G2036) (G4314) (G2492) (G3588) (G2460) (G4160) (G2254) (G2776) (G5140) (G2532) (G2944) (G3588) (G2574) (G2532) (G162) (G846) (G2532) (G3588) (G3816) (G615) (G1722) (G3162) (G4982) (G1161) (G1473) (G3441) (G2532) (G2064) (G3588) (G518) (G4671)
L09 Hi_1_17 *)/eti tou/tou lalou=ntos E)=lTen e(/teros a)/ggelos kai\ ei)=pen pro\s *iOb *oi( i(ppei=s e)poi/Esan E(mi=n kefala\s trei=s kai\ e)ku/klOsan ta\s kamE/lous kai\ E)|CHmalO/teusan au)ta\s kai\ tou\s pai=das a)pe/kteinan e)n maCHai/rais· e)sO/TEn de\ e)gO\ mo/nos kai\ E)=lTon tou= a)paggei=lai/ soi.
L10 Hi_1_17 eti tutu laluntos ElTen heteros angelos kai eipen pros iOb hoi hippeis epoiEsan hEmin kefalas treis kai ekyklOsan tas kamElus kai ECHmalOteusan autas kai tus paidas apekteinan en maCHairais· esOTEn de egO monos kai ElTon tu apangeilai soi.
L11 Hi_1_17 D RD_GSM V2_PAPGSM VBI_AAI3S A1A_NSM N2_NSM C VBI_AAI3S P N_ASM RA_NPM N3V_NPM VAI_AAI3P RP_DP N1_APF A3_APF C VAI_AAI3P RA_APF N2_APF C VAI_AAI3P RD_APF C RA_APM N3D_APM VAI_AAI3P P N1A_DPF VSI_API1S x RP_NS A1_NSM C VBI_AAI1S RA_GSN VA_AAN RP_DS
L12 Hi_1_17 yet/still this (gen) while SPEAK-ing (gen) he/she/it-COME-ed other (nom) messenger/angel (nom) and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) Job (indecl) the (nom) horsemans (acc, nom|voc) they-DO/MAKE-ed us (dat) heads (acc) three (acc, nom) and they-ENCIRCLE-ed the (acc) camels (acc) and they-CAPTURE-ed them/same (acc) and the (acc) children/servants (acc) they-KILL-ed in/among/by (+dat) sacrificial knifes (dat) I-was-SAVE-ed Yet I (nom) sole ([Adj] nom) and I-COME-ed, they-COME-ed the (gen) to-DELIVER A MESSAGE, be-you(sg)-DELIVER A MESSAGE-ed!, he/she/it-happens-to-DELIVER A MESSAGE (opt) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)
L13 Hi_1_17 yet this talk come different messenger and say to Iōb the cavalry do us head three and encircle the camel and capture he and the child kill in short sword save though I only and come the report you
L14 Hi_1_17 Hi_1_17_1 Hi_1_17_2 Hi_1_17_3 Hi_1_17_4 Hi_1_17_5 Hi_1_17_6 Hi_1_17_7 Hi_1_17_8 Hi_1_17_9 Hi_1_17_10 Hi_1_17_11 Hi_1_17_12 Hi_1_17_13 Hi_1_17_14 Hi_1_17_15 Hi_1_17_16 Hi_1_17_17 Hi_1_17_18 Hi_1_17_19 Hi_1_17_20 Hi_1_17_21 Hi_1_17_22 Hi_1_17_23 Hi_1_17_24 Hi_1_17_25 Hi_1_17_26 Hi_1_17_27 Hi_1_17_28 Hi_1_17_29 Hi_1_17_30 Hi_1_17_31 Hi_1_17_32 Hi_1_17_33 Hi_1_17_34 Hi_1_17_35 Hi_1_17_36 Hi_1_17_37 Hi_1_17_38
L15
L01 Hi_1_18 Ἔτι τούτου λαλοῦντος ἄλλος ἄγγελος ἔρχεται λέγων τῷ Ιωβ Τῶν υἱῶν σου καὶ τῶν θυγατέρων σου ἐσθιόντων καὶ πινόντων παρὰ τῷ ἀδελφῷ αὐτῶν τῶ πρεσβυτέρῳ
L02 Hi_1_18 Ἔτι (G2089) τούτου (G3778) λαλοῦντος (G2980) ἄλλος (G243) ἄγγελος (G32) ἔρχεται (G2064) λέγων (G3004) τῷ (G3588) Ιωβ (G2492) Τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) σου (G4675) καὶ (G2532) τῶν (G3588) θυγατέρων (G2364) σου (G4675) ἐσθιόντων (G2068) καὶ (G2532) πινόντων (G4095) παρὰ (G3844) τῷ (G3588) ἀδελφῷ (G80) αὐτῶν (G846) τῶ (G3588) πρεσβυτέρῳ (G4245)
L03 Hi_1_18 While he is yet speaking, another messenger comes, saying to Job, While thy sons and thy daughters were eating and drinking with their elder brother, (Job 1:18 Brenton)
L04 Hi_1_18 Gdy ten jeszcze mówił, przyszedł inny i rzekł: «Twoi synowie i córki jedli i pili wino w domu najstarszego brata. (Job 1:18 BT_4)
L05 Hi_1_18 Ἔτι τούτου λαλοῦντος ἄλλος ἄγγελος ἔρχεται λέγων τῷ Ιωβ Τῶν υἱῶν σου καὶ τῶν θυγατέρων σου ἐσθιόντων καὶ πινόντων παρὰ τῷ ἀδελφῷ αὐτῶν τῶ πρεσβυτέρῳ
L06 Hi_1_18 ἔτι οὗτος λαλέω ἄλλος ἄγγελος ἔρχομαι λέγω Ἰώβ υἱός σοῦ καί θυγάτηρ σοῦ ἐσθίω καί πίνω παρά ἀδελφός αὐτός πρεσβύτερος
L07 Hi_1_18 jeszcze, ciągle ten, ta, to; oto, ów mówić, rozmawiać inny; odrębny posłaniec, anioł przyjść, przybyć mówić, powiedzieć Hiob syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności ciebie, twojego i, również córka ciebie, twojego jeść, spożywać i, również pić przy, obok, wśród brat rodzony lub przyrodni on, ona, ono starszy (wiek, godność)
L08 Hi_1_18 (G2089) (G3778) (G2980) (G243) (G32) (G2064) (G3004) (G3588) (G2492) (G3588) (G5207) (G4675) (G2532) (G3588) (G2364) (G4675) (G2068) (G2532) (G4095) (G3844) (G3588) (G80) (G846) (G3588) (G4245)
L09 Hi_1_18 *)/eti tou/tou lalou=ntos a)/llos a)/ggelos e)/rCHetai le/gOn tO=| *iOb *tO=n ui(O=n sou kai\ tO=n Tugate/rOn sou e)sTio/ntOn kai\ pino/ntOn para\ tO=| a)delfO=| au)tO=n tO= presbute/rO|
L10 Hi_1_18 eti tutu laluntos allos angelos erCHetai legOn tO iOb tOn hyiOn su kai tOn TygaterOn su esTiontOn kai pinontOn para tO adelfO autOn tO presbyterO
L11 Hi_1_18 D RD_GSM V2_PAPGSM RD_NSM N2_NSM V1_PMI3S V1_PAPNSM RA_DSM N_DSM RA_GPM N2_GPM RP_GS C RA_GPF N3_GPF RP_GS V1_PAPGPM C V1_PAPGPM P RA_DSM N2_DSM RD_GPM RA_DSM A1A_DSM
L12 Hi_1_18 yet/still this (gen) while SPEAK-ing (gen) other (nom) messenger/angel (nom) he/she/it-is-being-COME-ed while SAY/TELL-ing (nom) the (dat) Job (indecl) the (gen) sons (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (gen) daughters (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) let-them-be-EAT-ing! (classical), while EAT-ing (gen) and let-them-be-DRINK-ing! (classical), while DRINK-ing (gen) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (dat) brother (dat) them/same (gen) the (dat) elder ([Adj] dat)
L13 Hi_1_18 yet this talk another messenger come tell the Iōb the son of you and the daughter of you eat and drink from the brother he the senior
L14 Hi_1_18 Hi_1_18_1 Hi_1_18_2 Hi_1_18_3 Hi_1_18_4 Hi_1_18_5 Hi_1_18_6 Hi_1_18_7 Hi_1_18_8 Hi_1_18_9 Hi_1_18_10 Hi_1_18_11 Hi_1_18_12 Hi_1_18_13 Hi_1_18_14 Hi_1_18_15 Hi_1_18_16 Hi_1_18_17 Hi_1_18_18 Hi_1_18_19 Hi_1_18_20 Hi_1_18_21 Hi_1_18_22 Hi_1_18_23 Hi_1_18_24 Hi_1_18_25
L15
L01 Hi_1_19 ἐξαίφνης πνεῦμα μέγα ἐπῆλθεν ἐκ τῆς ἐρήμου καὶ ἥψατο τῶν τεσσάρων γωνιῶν τῆς οἰκίας, καὶ ἔπεσεν ἡ οἰκία ἐπὶ τὰ παιδία σου, καὶ ἐτελεύτησαν· ἐσώθην δὲ ἐγὼ μόνος καὶ ἦλθον τοῦ ἀπαγγεῖλαί σοι.
L02 Hi_1_19 ἐξαίφνης (G1810) πνεῦμα (G4151) μέγα (G3173) ἐπῆλθεν (G1904) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) ἐρήμου (G2048) καὶ (G2532) ἥψατο (G680) τῶν (G3588) τεσσάρων (G5064) γωνιῶν (G1137) τῆς (G3588) οἰκίας, (G3614) καὶ (G2532) ἔπεσεν (G4098)(G3588) οἰκία (G3614) ἐπὶ (G1909) τὰ (G3588) παιδία (G3813) σου, (G4675) καὶ (G2532) ἐτελεύτησαν· (G5053) ἐσώθην (G4982) δὲ (G1161) ἐγὼ (G1473) μόνος (G3441) καὶ (G2532) ἦλθον (G2064) τοῦ (G3588) ἀπαγγεῖλαί (G518) σοι. (G4671)
L03 Hi_1_19 suddenly a great wind came on from the desert, and caught the four corners of the house, and the house fell upon thy children, and they are dead; and I have escaped alone, and am come to tell thee. (Job 1:19 Brenton)
L04 Hi_1_19 Wtem powiał szalony wicher z pustyni, poruszył czterema węgłami domu, zawalił go na dzieci, tak iż poumierały. Ja sam uszedłem, by ci o tym donieść». (Job 1:19 BT_4)
L05 Hi_1_19 ἐξαίφνης πνεῦμα μέγα ἐπῆλθεν ἐκ τῆς ἐρήμου καὶ ἥψατο τῶν τεσσάρων γωνιῶν τῆς οἰκίας, καὶ ἔπεσεν οἰκία ἐπὶ τὰ παιδία σου, καὶ ἐτελεύτησαν· ἐσώθην δὲ ἐγὼ μόνος καὶ ἦλθον τοῦ ἀπαγγεῖλαί σοι.
L06 Hi_1_19 ἐξαίφνης πνεῦμα μέγας ἐπέρχομαι ἐκ ἔρημος καί ἅπτομαι τέσσαρες γωνία οἰκία καί πίπτω οἰκία ἐπί παιδίον σοῦ καί τελευτάω σώζω δέ ἐγώ μόνος καί ἔρχομαι ἀπαγγέλλω σοί
L07 Hi_1_19 nagle, znienacka duch, tchnienie; istota duchowa; w NT: Duch Święty wielki, ogromny przyjść; spaść na kogoś; zaatakować z, spośród, od odludny; pustynny i, również dotknąć cztery narożnik, kąt; zakątek dom, gospodarstwo; majątek i, również upadać, spaść; ginąć, niszczeć dom, gospodarstwo; majątek na, nad, w czasie, za dziecko, niemowlę ciebie, twojego i, również umierać ratować, zbawiać; uleczyć, uzdrowić lecz; zaś, natomiast ja; mnie, mną, mój sam, jedyny; opuszczony, samotny i, również przyjść, przybyć oznajmić, zgłosić; donieść tobie
L08 Hi_1_19 (G1810) (G4151) (G3173) (G1904) (G1537) (G3588) (G2048) (G2532) (G680) (G3588) (G5064) (G1137) (G3588) (G3614) (G2532) (G4098) (G3588) (G3614) (G1909) (G3588) (G3813) (G4675) (G2532) (G5053) (G4982) (G1161) (G1473) (G3441) (G2532) (G2064) (G3588) (G518) (G4671)
L09 Hi_1_19 e)Xai/fnEs pneu=ma me/ga e)pE=lTen e)k tE=s e)rE/mou kai\ E(/PSato tO=n tessa/rOn gOniO=n tE=s oi)ki/as, kai\ e)/pesen E( oi)ki/a e)pi\ ta\ paidi/a sou, kai\ e)teleu/tEsan· e)sO/TEn de\ e)gO\ mo/nos kai\ E)=lTon tou= a)paggei=lai/ soi.
L10 Hi_1_19 eXaifnEs pneuma mega epElTen ek tEs erEmu kai hEPSato tOn tessarOn gOniOn tEs oikias, kai epesen hE oikia epi ta paidia su, kai eteleutEsan· esOTEn de egO monos kai ElTon tu apangeilai soi.
L11 Hi_1_19 D N3M_NSN A1P_NSN VBI_AAI3S P RA_GSF N2_GSF C VAI_AMI3S RA_GPF A3_GPF N1A_GPF RA_GSF N1A_GSF C VBI_AAI3S RA_NSF N1A_NSF P RA_APN N2N_APN RP_GS C VAI_AAI3P VSI_API1S x RP_NS A1_NSM C VBI_AAI1S RA_GSN VA_AAN RP_DS
L12 Hi_1_19 suddenly spirit (nom|acc|voc) great ([Adj] nom|acc|voc) he/she/it-ONCOMING-ed out of (+gen) the (gen) wilderness ([Adj] gen); be-you(sg)-LAY-ing-WASTE!, be-you(sg)-being-LAY-ed-WASTE! and he/she/it-was-LAY HandS ON-ed the (gen) four (gen) quarters (gen) the (gen) house (gen), houses (acc) and he/she/it-FALL-ed the (nom) house (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) children (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and they-END-ed I-was-SAVE-ed Yet I (nom) sole ([Adj] nom) and I-COME-ed, they-COME-ed the (gen) to-DELIVER A MESSAGE, be-you(sg)-DELIVER A MESSAGE-ed!, he/she/it-happens-to-DELIVER A MESSAGE (opt) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)
L13 Hi_1_19 all of a sudden spirit great come on/against from the lonesome and grasp the four corner the house and fall the house in the toddler of you and meet an end save though I only and come the report you
L14 Hi_1_19 Hi_1_19_1 Hi_1_19_2 Hi_1_19_3 Hi_1_19_4 Hi_1_19_5 Hi_1_19_6 Hi_1_19_7 Hi_1_19_8 Hi_1_19_9 Hi_1_19_10 Hi_1_19_11 Hi_1_19_12 Hi_1_19_13 Hi_1_19_14 Hi_1_19_15 Hi_1_19_16 Hi_1_19_17 Hi_1_19_18 Hi_1_19_19 Hi_1_19_20 Hi_1_19_21 Hi_1_19_22 Hi_1_19_23 Hi_1_19_24 Hi_1_19_25 Hi_1_19_26 Hi_1_19_27 Hi_1_19_28 Hi_1_19_29 Hi_1_19_30 Hi_1_19_31 Hi_1_19_32 Hi_1_19_33
L15
L01 Hi_1_20 Οὕτως ἀναστὰς Ιωβ διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐκείρατο τὴν κόμην τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ πεσὼν χαμαὶ προσεκύνησεν καὶ εἶπεν
L02 Hi_1_20 Οὕτως (G3779) ἀναστὰς (G450) Ιωβ (G2492) διέρρηξεν (L2630) τὰ (G3588) ἱμάτια (G2440) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἐκείρατο (G2751) τὴν (G3588) κόμην (G2864) τῆς (G3588) κεφαλῆς (G2776) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) πεσὼν (G4098) χαμαὶ (G5476) προσεκύνησεν (G4352) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036)
L03 Hi_1_20 So Job arose, and rent his garments, and shaved the hair of his head, and fell on the earth, and worshipped, (Job 1:20 Brenton)
L04 Hi_1_20 Hiob wstał, rozdarł swe szaty, ogolił głowę, upadł na ziemię, oddał pokłon (Job 1:20 BT_4)
L05 Hi_1_20 Οὕτως ἀναστὰς Ιωβ διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐκείρατο τὴν κόμην τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ πεσὼν χαμαὶ προσεκύνησεν καὶ εἶπεν
L06 Hi_1_20 οὕτως ἀνίστημι Ἰώβ διαρρήγνυμι ἱμάτιον αὐτός καί κείρω κόμη κεφαλή αὐτός καί πίπτω χαμαί προσκυνέω καί ἔπω
L07 Hi_1_20 tak, w ten sposób sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać Hiob rozedrzeć szata, płaszcz on, ona, ono i, również strzyc owcę; być ostrzyżonym włosy głowa; (przen.) zwierzchnik on, ona, ono i, również upadać, spaść; ginąć, niszczeć na ziemi oddawać pokłon i, również powiedzieć, zapytać
L08 Hi_1_20 (G3779) (G450) (G2492) (L2630) (G3588) (G2440) (G846) (G2532) (G2751) (G3588) (G2864) (G3588) (G2776) (G846) (G2532) (G4098) (G5476) (G4352) (G2532) (G2036)
L09 Hi_1_20 *ou(/tOs a)nasta\s *iOb die/rrEXen ta\ i(ma/tia au)tou= kai\ e)kei/rato tE\n ko/mEn tE=s kefalE=s au)tou= kai\ pesO\n CHamai\ proseku/nEsen kai\ ei)=pen
L10 Hi_1_20 hutOs anastas iOb dierrEXen ta himatia autu kai ekeirato tEn komEn tEs kefalEs autu kai pesOn CHamai prosekynEsen kai eipen
L11 Hi_1_20 D VH_AAPNSM N_NSM VAI_AAI3S RA_APN N2N_APN RD_GSM C VAI_AMI3S RA_ASF N1_ASF RA_GSF N1_GSF RD_GSM C VB_AAPNSM D VAI_AAI3S C VBI_AAI3S
L12 Hi_1_20 thusly/like this upon STand-ing-UP (nom|voc) Job (indecl) he/she/it-RUPTURE-ed the (nom|acc) clothings (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and he/she/it-was-SHEAR-ed the (acc) hair (acc) the (gen) head (gen) him/it/same (gen) and going-to-FALL (fut ptcp) (nom), upon FALL-ing (nom) on the ground he/she/it-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE and he/she/it-SAY/TELL-ed
L13 Hi_1_20 so stand up Iōb rend the clothing he and shear the hairstyle the head he and fall on the ground worship and say
L14 Hi_1_20 Hi_1_20_1 Hi_1_20_2 Hi_1_20_3 Hi_1_20_4 Hi_1_20_5 Hi_1_20_6 Hi_1_20_7 Hi_1_20_8 Hi_1_20_9 Hi_1_20_10 Hi_1_20_11 Hi_1_20_12 Hi_1_20_13 Hi_1_20_14 Hi_1_20_15 Hi_1_20_16 Hi_1_20_17 Hi_1_20_18 Hi_1_20_19 Hi_1_20_20
L15
L01 Hi_1_21 Αὐτὸς γυμνὸς ἐξῆλθον ἐκ κοιλίας μητρός μου, γυμνὸς καὶ ἀπελεύσομαι ἐκεῖ· ὁ κύριος ἔδωκεν, ὁ κύριος ἀφείλατο· ὡς τῷ κυρίῳ ἔδοξεν, οὕτως καὶ ἐγένετο· εἴη τὸ ὄνομα κυρίου εὐλογημένον.
L02 Hi_1_21 Αὐτὸς (G846) γυμνὸς (G1131) ἐξῆλθον (G1831) ἐκ (G1537) κοιλίας (G2836) μητρός (G3384) μου, (G3450) γυμνὸς (G1131) καὶ (G2532) ἀπελεύσομαι (G565) ἐκεῖ· (G1563)(G3588) κύριος (G2962) ἔδωκεν, (G1325)(G3588) κύριος (G2962) ἀφείλατο· (G851) ὡς (G5613) τῷ (G3588) κυρίῳ (G2962) ἔδοξεν, (G1380) οὕτως (G3779) καὶ (G2532) ἐγένετο· (G1096) εἴη (G1510) τὸ (G3588) ὄνομα (G3686) κυρίου (G2962) εὐλογημένον. (G2127)
L03 Hi_1_21 and said, I myself came forth naked from my mother's womb, and naked shall I return thither; the Lord gave, the Lord has taken away: as it seemed good to the Lord, so has it come to pass; blessed be the name of the Lord. (Job 1:21 Brenton)
L04 Hi_1_21 i rzekł: «Nagi wyszedłem z łona matki i nagi tam wrócę. Dał Pan i zabrał Pan. Niech będzie imię Pańskie błogosławione!» (Job 1:21 BT_4)
L05 Hi_1_21 Αὐτὸς γυμνὸς ἐξῆλθον ἐκ κοιλίας μητρός μου, γυμνὸς καὶ ἀπελεύσομαι ἐκεῖ· κύριος ἔδωκεν, κύριος ἀφείλατο· ὡς τῷ κυρίῳ ἔδοξεν, οὕτως καὶ ἐγένετο· εἴη τὸ ὄνομα κυρίου εὐλογημένον.
L06 Hi_1_21 αὐτός γυμνός ἐξέρχομαι ἐκ κοιλία μήτηρ μου γυμνός καί ἀπέρχομαι ἐκεῖ κύριος δίδωμι κύριος ἀφαιρέω ὥς κύριος δοκέω οὕτως καί γίνομαι εἰμί ὄνομα κύριος εὐλογέω
L07 Hi_1_21 on, ona, ono nagi; (przen.) obnażony iść, wychodzić, opuścić z, spośród, od brzuch; łono, macica matka; (przen.) ojczyzna mnie, mojego nagi; (przen.) obnażony i, również odejść tam pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) dać, dawać, przekazać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) odebrać, usunąć jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) myśleć, sądzić, przypuszczać tak, w ten sposób i, również stać się, zaistnieć, powstać być, istnieć; żyć, trwać imię, nazwa pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) błogosławić; chwalić, sławić
L08 Hi_1_21 (G846) (G1131) (G1831) (G1537) (G2836) (G3384) (G3450) (G1131) (G2532) (G565) (G1563) (G3588) (G2962) (G1325) (G3588) (G2962) (G851) (G5613) (G3588) (G2962) (G1380) (G3779) (G2532) (G1096) (G1510) (G3588) (G3686) (G2962) (G2127)
L09 Hi_1_21 *au)to\s gumno\s e)XE=lTon e)k koili/as mEtro/s mou, gumno\s kai\ a)peleu/somai e)kei=· o( ku/rios e)/dOken, o( ku/rios a)fei/lato· O(s tO=| kuri/O| e)/doXen, ou(/tOs kai\ e)ge/neto· ei)/E to\ o)/noma kuri/ou eu)logEme/non.
L10 Hi_1_21 autos gymnos eXElTon ek koilias mEtros mu, gymnos kai apeleusomai ekei· ho kyrios edOken, ho kyrios afeilato· hOs tO kyriO edoXen, hutOs kai egeneto· eiE to onoma kyriu eulogEmenon.
L11 Hi_1_21 RD_NSM A1_NSM VBI_AAI1S P N1A_GSF N3_GSF RP_GS A1_NSM C VF_FMI1S D RA_NSM N2_NSM VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM VBI_AMI3S C RA_DSM N2_DSM VAI_AAI3S D C VBI_AMI3S V9_PAO3S RA_NSN N3M_NSN N2_GSM VM_XMPNSN
L12 Hi_1_21 he/it/same (nom) naked ([Adj] nom) I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT out of (+gen) belly (gen), bellies (acc) mother (gen) me (gen) naked ([Adj] nom) and I-will-be-DEPART-ed there the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-GIVE-ed the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-was-DEPRIVE-ed as/like the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) he/she/it-GLORY-ed thusly/like this and he/she/it-was-BECOME-ed he/she/it-happens-to-be (opt) the (nom|acc) name (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) having-been-BLESS-ed (acc, nom|acc|voc)
L13 Hi_1_21 he naked come out from insides mother of me naked and go off there the lord give the lord take away as the lord imagine so and happen be the name lord commend
L14 Hi_1_21 Hi_1_21_1 Hi_1_21_2 Hi_1_21_3 Hi_1_21_4 Hi_1_21_5 Hi_1_21_6 Hi_1_21_7 Hi_1_21_8 Hi_1_21_9 Hi_1_21_10 Hi_1_21_11 Hi_1_21_12 Hi_1_21_13 Hi_1_21_14 Hi_1_21_15 Hi_1_21_16 Hi_1_21_17 Hi_1_21_18 Hi_1_21_19 Hi_1_21_20 Hi_1_21_21 Hi_1_21_22 Hi_1_21_23 Hi_1_21_24 Hi_1_21_25 Hi_1_21_26 Hi_1_21_27 Hi_1_21_28 Hi_1_21_29
L15
L01 Hi_1_22 Ἐν τούτοις πᾶσιν τοῖς συμβεβηκόσιν αὐτῷ οὐδὲν ἥμαρτεν Ιωβ ἐναντίον τοῦ κυρίου καὶ οὐκ ἔδωκεν ἀφροσύνην τῷ θεῷ.
L02 Hi_1_22 Ἐν (G1722) τούτοις (G3778) πᾶσιν (G3956) τοῖς (G3588) συμβεβηκόσιν (G4819) αὐτῷ (G846) οὐδὲν (G3762) ἥμαρτεν (G264) Ιωβ (G2492) ἐναντίον (G1726) τοῦ (G3588) κυρίου (G2962) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἔδωκεν (G1325) ἀφροσύνην (G877) τῷ (G3588) θεῷ. (G2316)
L03 Hi_1_22 In all these events that befell him Job sinned not at all before the Lord, and did not impute folly to God. (Job 1:22 Brenton)
L04 Hi_1_22 W tym wszystkim Hiob nie zgrzeszył i nie przypisał Bogu nieprawości. (Job 1:22 BT_4)
L05 Hi_1_22 Ἐν τούτοις πᾶσιν τοῖς συμβεβηκόσιν αὐτῷ οὐδὲν ἥμαρτεν Ιωβ ἐναντίον τοῦ κυρίου καὶ οὐκ ἔδωκεν ἀφροσύνην τῷ θεῷ.
L06 Hi_1_22 ἐν οὗτος πᾶς συμβαίνω αὐτός οὐδείς ἁμαρτάνω Ἰώβ ἐναντίον κύριος καί οὐ δίδωμι ἀφροσύνη θεός
L07 Hi_1_22 w, wewnątrz ten, ta, to; oto, ów każdy, wszelki, dowolny; cały zdarzać się, wydarzać; spotykać się on, ona, ono nikt, nic; żaden chybiać celu, błądzić, zgrzeszyć Hiob naprzeciw, przeciw pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również nie, czyż nie dać, dawać, przekazać głupota, brak rozumu Bóg, bóg; bóstwo
L08 Hi_1_22 (G1722) (G3778) (G3956) (G3588) (G4819) (G846) (G3762) (G264) (G2492) (G1726) (G3588) (G2962) (G2532) (G3756) (G1325) (G877) (G3588) (G2316)
L09 Hi_1_22 *)en tou/tois pa=sin toi=s sumbebEko/sin au)tO=| ou)de\n E(/marten *iOb e)nanti/on tou= kuri/ou kai\ ou)k e)/dOken a)frosu/nEn tO=| TeO=|.
L10 Hi_1_22 en tutois pasin tois symbebEkosin autO uden hEmarten iOb enantion tu kyriu kai uk edOken afrosynEn tO TeO.
L11 Hi_1_22 P RD_DPN A3_DPN RA_DPN VX_XAPDPN RD_DSM A3_ASN VBI_AAI3S N_NSM P RA_GSM N2_GSM C D VAI_AAI3S N1_ASF RA_DSM N2_DSM
L12 Hi_1_22 in/among/by (+dat) these (dat) all (dat) the (dat) having HAPPEN-ed (dat) him/it/same (dat) not one (nom|acc) he/she/it-SIN-ed Job (indecl) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and not he/she/it-GIVE-ed mindlessness (acc) the (dat) god (dat)
L13 Hi_1_22 in this all the converge he no one sin Iōb next to the lord and not give nonsense the God
L14 Hi_1_22 Hi_1_22_1 Hi_1_22_2 Hi_1_22_3 Hi_1_22_4 Hi_1_22_5 Hi_1_22_6 Hi_1_22_7 Hi_1_22_8 Hi_1_22_9 Hi_1_22_10 Hi_1_22_11 Hi_1_22_12 Hi_1_22_13 Hi_1_22_14 Hi_1_22_15 Hi_1_22_16 Hi_1_22_17 Hi_1_22_18
L15