Hi:2:1 |
Ἐγένετο
δὲ ὡς ἡ ἡμέρα
αὕτη καὶ ἦλθον
οἱ ἄγγελοι τοῦ
θεοῦ
παραστῆναι
ἔναντι κυρίου,
καὶ ὁ διάβολος
ἦλθεν ἐν μέσῳ
αὐτῶν
παραστῆναι
ἐναντίον τοῦ κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:1 |
And it came to
pass on a certain day, that the angels of God came to stand before the Lord,
and the devil came among them to stand before the Lord. (Job 2:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:1 |
Pewnego dnia,
gdy synowie Boży udawali się, by stawić się przed Panem, poszedł i szatan z
nimi, by stanąć przed Panem. (Job 2:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:1 |
Ἐγένετο |
δὲ |
ὡς |
ἡ |
ἡμέρα |
αὕτη |
καὶ |
ἦλθον |
οἱ |
ἄγγελοι |
τοῦ |
θεοῦ |
παραστῆναι |
ἔναντι |
κυρίου, |
καὶ |
ὁ |
διάβολος |
ἦλθεν |
ἐν |
μέσῳ |
αὐτῶν |
παραστῆναι |
ἐναντίον |
τοῦ |
κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:1 |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
δέ |
ὡς |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἄγγελος, -ου,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
παρ·ίστημι (ath.
παρ+ιστ(α)-/ath.
παρ+ιστ(η)-,
παρα+στη·σ-,
παρα+στη·σ- or 2nd ath.
παρα+στ(η)-/ath.
παρα+στ(α)-,
παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-,
-, -) |
ἔν·αντι |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ὁ ἡ τό |
διά·βολος -ον |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
ἐν |
μέσος -η -ον |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
παρ·ίστημι (ath.
παρ+ιστ(α)-/ath.
παρ+ιστ(η)-,
παρα+στη·σ-,
παρα+στη·σ- or 2nd ath.
παρα+στ(η)-/ath.
παρα+στ(α)-,
παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-,
-, -) |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:1 |
By stawać
się stawaj się, zdarzaj się |
zaś |
Jak/jak |
— |
Dzień |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
I też, nawet, mianowicie |
By przychodzić |
— |
Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent,
ambasador, prowadzący) |
— |
Bóg |
By stać z/obok obok, albo blisko, powód by stać, umieszczać
obok, by wychodzić z siebie, tracić swój rozumy, rozporządzać, skłaniać,
przedstawiać, budzić, wdychać {inspirować}, budzić, wdychać {inspirować},
zaopatrywać, zaopatrywać, dostarczać, okazywać się, być widocznym |
Przedtem (+informacja) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Szatański Oszczerczy, bolesny, albo psujące się. Jeden , który
zniesławienia, kaleczy, i psuje się (rzucanie albo siew na wskroś). |
By przychodzić |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Średni |
On/ona/to/to samo |
By stać z/obok obok, albo blisko, powód by stać, umieszczać
obok, by wychodzić z siebie, tracić swój rozumy, rozporządzać, skłaniać,
przedstawiać, budzić, wdychać {inspirować}, budzić, wdychać {inspirować},
zaopatrywać, zaopatrywać, dostarczać, okazywać się, być widocznym |
Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny},
przeciwny, przeciw, |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:1 |
*)ege/neto |
de\ |
O(s |
E( |
E(me/ra |
au(/tE |
kai\ |
E)=lTon |
oi( |
a)/ggeloi |
tou= |
Teou= |
parastE=nai |
e)/nanti |
kuri/ou, |
kai\ |
o( |
dia/bolos |
E)=lTen |
e)n |
me/sO| |
au)tO=n |
parastE=nai |
e)nanti/on |
tou= |
kuri/ou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:1 |
egeneto |
de |
hOs |
hE |
hEmera |
hautE |
kai |
ElTon |
hoi |
angeloi |
tu |
Teu |
parastEnai |
enanti |
kyriu, |
kai |
ho |
diabolos |
ElTen |
en |
mesO |
autOn |
parastEnai |
enantion |
tu |
kyriu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:1 |
VBI_AMI3S |
x |
C |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RD_NSF |
C |
VBI_AAI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
RA_GSM |
N2_GSM |
VH_AAN |
P |
N2_GSM |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
VBI_AAI3S |
P |
A1_DSN |
RD_GPM |
VH_AAN |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:1 |
to become become, happen |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
as/like |
the |
day |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
and also, even,
namely |
to come |
the |
agent/angel - a
representing worker ([angelic] agent, ambasador,
leader) |
the |
god [see
theology] |
to stand
with/beside beside, or near, cause to stand, place
beside, to be beside oneself, lose one's wits, dispose, induce, present,
arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply, deliver, prove, show |
before (+gen) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
the |
diabolical
Slanderous, hurtful, or corrupting. One who
slanders, hurts, and corrupts (casting or sowing throughout). |
to come |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
middle |
he/she/it/same |
to stand
with/beside beside, or near, cause to stand, place
beside, to be beside oneself, lose one's wits, dispose, induce, present,
arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply, deliver, prove, show |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:1 |
he/she/it-was-BECOME-ed |
Yet |
as/like |
the (nom) |
day (nom|voc) |
this (nom) |
and |
I-COME-ed, they-COME-ed |
the (nom) |
messengers/angels (nom|voc) |
the (gen) |
god (gen) |
to-STand-WITH/BESIDE |
before (+gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
the (nom) |
diabolical ([Adj] nom) |
he/she/it-COME-ed |
in/among/by (+dat) |
middle ([Adj] dat) |
them/same (gen) |
to-STand-WITH/BESIDE |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:1 |
Hi_2:1_1 |
Hi_2:1_2 |
Hi_2:1_3 |
Hi_2:1_4 |
Hi_2:1_5 |
Hi_2:1_6 |
Hi_2:1_7 |
Hi_2:1_8 |
Hi_2:1_9 |
Hi_2:1_10 |
Hi_2:1_11 |
Hi_2:1_12 |
Hi_2:1_13 |
Hi_2:1_14 |
Hi_2:1_15 |
Hi_2:1_16 |
Hi_2:1_17 |
Hi_2:1_18 |
Hi_2:1_19 |
Hi_2:1_20 |
Hi_2:1_21 |
Hi_2:1_22 |
Hi_2:1_23 |
Hi_2:1_24 |
Hi_2:1_25 |
Hi_2:1_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:2 |
καὶ
εἶπεν ὁ κύριος
τῷ διαβόλῳ
Πόθεν σὺ
ἔρχῃ; τότε
εἶπεν ὁ
διάβολος
ἐνώπιον τοῦ
κυρίου
Διαπορευθεὶς
τὴν ὑπ’
οὐρανὸν καὶ
ἐμπεριπατήσας
τὴν σύμπασαν
πάρειμι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:2 |
And the Lord,
said to the devil, Whence comest thou? Then the devil said before the Lord, I
am come from going through the world, and walking about the whole earth. (Job
2:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:2 |
I rzekł Pan do
szatana: «Skąd przychodzisz?» Szatan odpowiedział Panu: «Przemierzałem ziemię
i wędrowałem po niej». (Job 2:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:2 |
καὶ |
εἶπεν |
ὁ |
κύριος |
τῷ |
διαβόλῳ |
Πόθεν |
σὺ |
ἔρχῃ; |
τότε |
εἶπεν |
ὁ |
διάβολος |
ἐνώπιον |
τοῦ |
κυρίου |
Διαπορευθεὶς |
τὴν |
ὑπ’ |
οὐρανὸν |
καὶ |
ἐμπεριπατήσας |
τὴν |
σύμπασαν |
πάρειμι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:2 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
διά·βολος -ον |
πό·θεν; πίνω
(πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-,
πεπω·κ-, -, πο·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
τότε |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
διά·βολος -ον |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
δια·πορεύομαι
(δια+πορευ-,
δια+πορευ·σ-, -, -, -,
δια+πορευ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὑπό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
καί |
ἐμ·περι·πατέω
(εμπερι+πατ(ε)-,
εμπερι+πατη·σ-,
εμπερι+πατη·σ-/εν+περι+πατη·σ-,
-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
|
πάρ·ειμι[2] fr.
εἶμι[2] [LXX] (ath. παρ+ι-/ath.
παρ+ει-, -, -, -, -, -);
πάρ·ειμι[1] fr.
εἰμί[1] (ath.
παρ+(εσ)-/παρ+(εσ)-,
παρ+εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:2 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Szatański Oszczerczy, bolesny, albo psujące się. Jeden , który
zniesławienia, kaleczy, i psuje się (rzucanie albo siew na wskroś). |
Skąd; by pić |
Ty |
By przychodzić |
Wtedy |
By mówić/opowiadaj |
— |
Szatański Oszczerczy, bolesny, albo psujące się. Jeden , który
zniesławienia, kaleczy, i psuje się (rzucanie albo siew na wskroś). |
W obecności z (+informacja); ??? |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By przechodzić |
— |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Nieba/niebo |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
— |
— |
By mijać; by być obecny/tutaj by być obecny, do przyszli |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:2 |
kai\ |
ei)=pen |
o( |
ku/rios |
tO=| |
diabo/lO| |
*po/Ten |
su\ |
e)/rCHE|; |
to/te |
ei)=pen |
o( |
dia/bolos |
e)nO/pion |
tou= |
kuri/ou |
*diaporeuTei\s |
tE\n |
u(p’ |
ou)rano\n |
kai\ |
e)mperipatE/sas |
tE\n |
su/mpasan |
pa/reimi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:2 |
kai |
eipen |
ho |
kyrios |
tO |
diabolO |
poTen |
sy |
erCHE; |
tote |
eipen |
ho |
diabolos |
enOpion |
tu |
kyriu |
diaporeuTeis |
tEn |
hyp’ |
uranon |
kai |
emperipatEsas |
tEn |
sympasan |
pareimi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:2 |
C |
VBI_AAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
D |
RP_NS |
V1_PMI2S |
D |
VBI_AAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
VC_APPNSM |
RA_ASF |
P |
N2_ASM |
C |
VA_AAPNSM |
RA_ASF |
A1A_ASF |
V9_PAI1S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:2 |
and also, even, namely |
to say/tell |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
diabolical
Slanderous, hurtful, or corrupting. One who
slanders, hurts, and corrupts (casting or sowing throughout). |
from where; to
drink |
you |
to come |
then |
to say/tell |
the |
diabolical
Slanderous, hurtful, or corrupting. One who
slanders, hurts, and corrupts (casting or sowing throughout). |
in the presence
of (+gen); ??? |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to pass through |
the |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
sky/heaven |
and also, even,
namely |
to ??? |
the |
ć |
to pass by; to
be present/here to be present, to have come |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:2 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
the (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (dat) |
diabolical ([Adj] dat) |
from where; upon being-DRINK-ed (nom|acc|voc) |
you(sg) (nom) |
you(sg)-are-being-COME-ed, you(sg)-should-be-being-COME-ed |
then |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
the (nom) |
diabolical ([Adj] nom) |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
upon being-PASS-ed-THROUGH (nom|voc) |
the (acc) |
under (+acc), by (+gen) |
sky/heaven (acc) |
and |
upon ???-ing (nom|voc) |
the (acc) |
|
I-am-PASS-ing-BY; I-am-BE-ing-PRESENT/HERE |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:2 |
Hi_2:2_1 |
Hi_2:2_2 |
Hi_2:2_3 |
Hi_2:2_4 |
Hi_2:2_5 |
Hi_2:2_6 |
Hi_2:2_7 |
Hi_2:2_8 |
Hi_2:2_9 |
Hi_2:2_10 |
Hi_2:2_11 |
Hi_2:2_12 |
Hi_2:2_13 |
Hi_2:2_14 |
Hi_2:2_15 |
Hi_2:2_16 |
Hi_2:2_17 |
Hi_2:2_18 |
Hi_2:2_19 |
Hi_2:2_20 |
Hi_2:2_21 |
Hi_2:2_22 |
Hi_2:2_23 |
Hi_2:2_24 |
Hi_2:2_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:3 |
εἶπεν
δὲ ὁ κύριος
πρὸς τὸν
διάβολον
Προσέσχες οὖν
τῷ θεράποντί
μου Ιωβ, ὅτι
οὐκ ἔστιν κατ’
αὐτὸν τῶν ἐπὶ
τῆς γῆς
ἄνθρωπος
ἄκακος,
ἀληθινός,
ἄμεμπτος,
θεοσεβής,
ἀπεχόμενος
ἀπὸ παντὸς
κακοῦ; ἔτι δὲ
ἔχεται
ἀκακίας· σὺ
δὲ εἶπας τὰ
ὑπάρχοντα αὐτοῦ
διὰ κενῆς
ἀπολέσαι. |
Hi:2:3 |
And the Lord
said to the devil, Hast thou then observed my servant Job, that there is none
of men upon the earth like him, a harmless, true, blameless, godly man,
abstaining from all evil? and he yet cleaves to innocence, whereas thou has
told me to destroy his substance without cause? (Job 2:3 Brenton) |
Hi:2:3 |
Rzekł Pan
szatanowi: «Zwróciłeś uwagę na sługę mego, Hioba? Bo nie ma na całej ziemi
drugiego, kto by był tak prawy, sprawiedliwy, bogobojny i unikający zła jak
on. Jeszcze trwa w swej prawości, choć mnie nakłoniłeś do zrujnowania go, na
próżno». (Job 2:3 BT_4) |
Hi:2:3 |
εἶπεν |
δὲ |
ὁ |
κύριος |
πρὸς |
τὸν |
διάβολον |
Προσέσχες |
οὖν |
τῷ |
θεράποντί |
μου |
Ιωβ, |
ὅτι |
οὐκ |
ἔστιν |
κατ’ |
αὐτὸν |
τῶν |
ἐπὶ |
τῆς |
γῆς |
ἄνθρωπος |
ἄκακος, |
ἀληθινός, |
ἄμεμπτος, |
θεοσεβής, |
ἀπεχόμενος |
ἀπὸ |
παντὸς |
κακοῦ; |
ἔτι |
δὲ |
ἔχεται |
ἀκακίας· |
σὺ |
δὲ |
εἶπας |
τὰ |
ὑπάρχοντα |
αὐτοῦ |
διὰ |
κενῆς |
ἀπολέσαι. |
Hi:2:3 |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δέ |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
ὁ ἡ τό |
διά·βολος -ον |
προσ·έχω
(προσ+εχ-,
προσ+εξ-, 2nd
προσ+σχ-/ath.
προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-,
-, -) |
οὖν |
ὁ ἡ τό |
θεράπων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
θεράπουσιν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
Ἰώβ, ὁ |
ὅτι |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
κατά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ἄ·κακος -ον |
ἀ·ληθινός -ή
-όν |
ἄ·μεμπτος -ον |
θεο·σεβής
-ές |
ἀπ·έχω (απ+εχ-,
αφ+εξ-, 2nd απο+σχ-,
απ+εσχη·κ-,
απ+εσχη-, -) |
ἀπό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
κακός -ή -όν (cf.
φαῦλος); κακόω
(κακ(ο)-, κακω·σ-,
κακω·σ-, κεκακω·κ-,
κεκακω-, κακω·θ-) |
ἔτι |
δέ |
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
|
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
δέ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὑπ·άρχω
(υπ+αρχ-, υπ+αρξ-,
υπ+αρξ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
διά |
κενός -ή -όν |
ἀπ·όλλυμι (ath.
απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
Hi:2:3 |
By
mówić/opowiadaj |
zaś |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Szatański Oszczerczy, bolesny, albo psujące się. Jeden , który
zniesławienia, kaleczy, i psuje się (rzucanie albo siew na wskroś). |
By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach]
archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. |
Dlatego/wtedy |
— |
Terapeuta |
Ja |
Hiob |
Ponieważ/tamto |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ziemi/ziemia |
Ludzki |
Niewinny |
Prawdziwy |
Nienaganny |
Pobożny |
By powstrzymywać się |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Niegodziwie by czynić źle; by robić rzeczy trudne dla |
Jeszcze/jeszcze |
zaś |
By mieć |
— |
Ty |
zaś |
By mówić/opowiadaj |
— |
By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy
posiadanie jest w twojej kontroli |
On/ona/to/to samo |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Pusty/pozbawiony |
By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz,
umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie |
Hi:2:3 |
ei)=pen |
de\ |
o( |
ku/rios |
pro\s |
to\n |
dia/bolon |
*prose/sCHes |
ou)=n |
tO=| |
Tera/ponti/ |
mou |
*iOb, |
o(/ti |
ou)k |
e)/stin |
kat’ |
au)to\n |
tO=n |
e)pi\ |
tE=s |
gE=s |
a)/nTrOpos |
a)/kakos, |
a)lETino/s, |
a)/memptos, |
TeosebE/s, |
a)peCHo/menos |
a)po\ |
panto\s |
kakou=; |
e)/ti |
de\ |
e)/CHetai |
a)kaki/as· |
su\ |
de\ |
ei)=pas |
ta\ |
u(pa/rCHonta |
au)tou= |
dia\ |
kenE=s |
a)pole/sai. |
Hi:2:3 |
eipen |
de |
ho |
kyrios |
pros |
ton |
diabolon |
prosesCHes |
un |
tO |
Teraponti |
mu |
iOb, |
hoti |
uk |
estin |
kat’ |
auton |
tOn |
epi |
tEs |
gEs |
anTrOpos |
akakos, |
alETinos, |
amemptos, |
TeosebEs, |
apeCHomenos |
apo |
pantos |
kaku; |
eti |
de |
eCHetai |
akakias· |
sy |
de |
eipas |
ta |
hyparCHonta |
autu |
dia |
kenEs |
apolesai. |
Hi:2:3 |
VBI_AAI3S |
x |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
VBI_AAI2S |
x |
RA_DSM |
N3_DSM |
RP_GS |
N_DSM |
C |
D |
V9_PAI3S |
P |
RD_ASM |
RA_GPM |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
N2_NSM |
A1B_NSM |
A1_NSM |
A1B_NSM |
A3H_NSM |
V1_PMPNSM |
P |
A3_GSN |
A1_GSN |
D |
x |
V1_PMI3S |
N1A_GSF |
RP_NS |
x |
VAI_AAI2S |
RA_APN |
V1_PAPAPN |
RD_GSM |
P |
A1_GSF |
VA_AAN |
Hi:2:3 |
to say/tell |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
diabolical
Slanderous, hurtful, or corrupting. One who
slanders, hurts, and corrupts (casting or sowing throughout). |
to pay heed reck
[with negative or in questions] archaic pay heed
to something. (it recks) it is important. |
therefore/then |
the |
therapist |
I |
Job |
because/that |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
he/she/it/same |
the |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
human |
innocent |
true |
blameless |
pious |
to abstain |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
wickedly to do
evil; to make things difficult for |
yet/still |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to have |
ć |
you |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to say/tell |
the |
to be under the
power of [to be] under the power [of], such as
when a possession is in your control |
he/she/it/same |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
empty/devoid |
to lose/destroy
[literally or figuratively: - destroy, die, lose,
mar, perish. but also through annihilation or perishing |
Hi:2:3 |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Yet |
the (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
diabolical ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
you(sg)-PAY HEED-ed |
therefore/then |
the (dat) |
therapist (dat) |
me (gen) |
Job (indecl) |
because/that |
not |
he/she/it-is |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
him/it/same (acc) |
the (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
human (nom) |
innocent ([Adj] nom) |
true ([Adj] nom) |
blameless ([Adj] nom) |
pious ([Adj] nom) |
while being-ABSTAIN-ed (nom) |
away from (+gen) |
every (gen) |
wickedly ([Adj] gen); be-you(sg)-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR!,
be-you(sg)-being-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR! |
yet/still |
Yet |
he/she/it-is-being-HAVE-ed |
|
you(sg) (nom) |
Yet |
you(sg)-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|voc) |
the (nom|acc) |
while BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF (acc, nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
because of (+acc), through (+gen) |
empty/devoid ([Adj] gen) |
to-LOSE/DESTROY, he/she/it-happens-to-LOSE/DESTROY (opt) |
Hi:2:3 |
Hi_2:3_1 |
Hi_2:3_2 |
Hi_2:3_3 |
Hi_2:3_4 |
Hi_2:3_5 |
Hi_2:3_6 |
Hi_2:3_7 |
Hi_2:3_8 |
Hi_2:3_9 |
Hi_2:3_10 |
Hi_2:3_11 |
Hi_2:3_12 |
Hi_2:3_13 |
Hi_2:3_14 |
Hi_2:3_15 |
Hi_2:3_16 |
Hi_2:3_17 |
Hi_2:3_18 |
Hi_2:3_19 |
Hi_2:3_20 |
Hi_2:3_21 |
Hi_2:3_22 |
Hi_2:3_23 |
Hi_2:3_24 |
Hi_2:3_25 |
Hi_2:3_26 |
Hi_2:3_27 |
Hi_2:3_28 |
Hi_2:3_29 |
Hi_2:3_30 |
Hi_2:3_31 |
Hi_2:3_32 |
Hi_2:3_33 |
Hi_2:3_34 |
Hi_2:3_35 |
Hi_2:3_36 |
Hi_2:3_37 |
Hi_2:3_38 |
Hi_2:3_39 |
Hi_2:3_40 |
Hi_2:3_41 |
Hi_2:3_42 |
Hi_2:3_43 |
Hi_2:3_44 |
Hi:2:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Hi:2:4 |
ὑπολαβὼν
δὲ ὁ διάβολος
εἶπεν τῷ
κυρίῳ Δέρμα
ὑπὲρ
δέρματος· ὅσα
ὑπάρχει
ἀνθρώπῳ, ὑπὲρ
τῆς ψυχῆς αὐτοῦ
ἐκτείσει· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:4 |
And the devil
answered and said to the Lord, Skin for skin, all that a man has will he give
as a ransom for his life. (Job 2:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:4 |
Na to szatan
odpowiedział Panu: «Skóra za skórę. Wszystko, co człowiek posiada, odda za
swoje życie. (Job 2:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:4 |
ὑπολαβὼν |
δὲ |
ὁ |
διάβολος |
εἶπεν |
τῷ |
κυρίῳ |
Δέρμα |
ὑπὲρ |
δέρματος· |
ὅσα |
ὑπάρχει |
ἀνθρώπῳ, |
ὑπὲρ |
τῆς |
ψυχῆς |
αὐτοῦ |
ἐκτείσει· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:4 |
ὑπο·λαμβάνω
(υπο+λαμβαν-, -, 2nd
υπο+λαβ-,
υπο+ειληφ·[κ]-, -, -) |
δέ |
ὁ ἡ τό |
διά·βολος -ον |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
δέρμα[τ],
-ατος, τό |
ὑπέρ |
δέρμα[τ],
-ατος, τό |
ὅσος -η -ον |
ὑπ·άρχω
(υπ+αρχ-, υπ+αρξ-,
υπ+αρξ-, -, -, -) |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὑπέρ |
ὁ ἡ τό |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:4 |
By
zaprzyjaźniać się |
zaś |
— |
Szatański Oszczerczy, bolesny, albo psujące się. Jeden , który
zniesławienia, kaleczy, i psuje się (rzucanie albo siew na wskroś). |
By mówić/opowiadaj |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Skóra [zobacz dermatologię] |
Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
Skóra [zobacz dermatologię] |
Tyleż/wiele jak |
By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy
posiadanie jest w twojej kontroli |
Ludzki |
Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
— |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
On/ona/to/to samo |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:4 |
u(polabO\n |
de\ |
o( |
dia/bolos |
ei)=pen |
tO=| |
kuri/O| |
*de/rma |
u(pe\r |
de/rmatos· |
o(/sa |
u(pa/rCHei |
a)nTrO/pO|, |
u(pe\r |
tE=s |
PSuCHE=s |
au)tou= |
e)ktei/sei· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:4 |
hypolabOn |
de |
ho |
diabolos |
eipen |
tO |
kyriO |
derma |
hyper |
dermatos· |
hosa |
hyparCHei |
anTrOpO, |
hyper |
tEs |
PSyCHEs |
autu |
ekteisei· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:4 |
VB_AAPNSM |
x |
RA_NSM |
N2_NSM |
VBI_AAI3S |
RA_DSM |
N2_DSM |
N3M_NSN |
P |
N3M_GSN |
A1_APN |
V1_PAI3S |
N2_DSM |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
RD_GSM |
VF_FAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:4 |
to take up |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
diabolical
Slanderous, hurtful, or corrupting. One who
slanders, hurts, and corrupts (casting or sowing throughout). |
to say/tell |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
skin [see
dermatology] |
above (+acc), on
behalf of (+gen) |
skin [see
dermatology] |
as much/many as |
to be under the
power of [to be] under the power [of], such as
when a possession is in your control |
human |
above (+acc), on
behalf of (+gen) |
the |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
he/she/it/same |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:4 |
upon TAKE
UP-ing (nom) |
Yet |
the (nom) |
diabolical ([Adj] nom) |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
skin (nom|acc|voc) |
above (+acc), on behalf of (+gen) |
skin (gen) |
as much/many as (nom|acc) |
he/she/it-is-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF,
you(sg)-are-being-BE-ed-UNDER-THE-POWER-OF (classical) |
human (dat) |
above (+acc), on behalf of (+gen) |
the (gen) |
life (gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:4 |
Hi_2:4_1 |
Hi_2:4_2 |
Hi_2:4_3 |
Hi_2:4_4 |
Hi_2:4_5 |
Hi_2:4_6 |
Hi_2:4_7 |
Hi_2:4_8 |
Hi_2:4_9 |
Hi_2:4_10 |
Hi_2:4_11 |
Hi_2:4_12 |
Hi_2:4_13 |
Hi_2:4_14 |
Hi_2:4_15 |
Hi_2:4_16 |
Hi_2:4_17 |
Hi_2:4_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:5 |
οὐ
μὴν δὲ ἀλλὰ
ἀποστείλας
τὴν χεῖρά σου
ἅψαι τῶν
ὀστῶν αὐτοῦ
καὶ τῶν σαρκῶν
αὐτοῦ· εἰ μὴν
εἰς πρόσωπόν
σε εὐλογήσει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:5 |
Nay, but put
forth thine hand, and touch his bones and his flesh: verily he will bless
thee to thy face. (Job 2:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:5 |
Wyciągnij,
proszę, rękę i dotknij jego kości i ciała. Na pewno Ci w twarz będzie
złorzeczył». (Job 2:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:5 |
οὐ |
μὴν |
δὲ |
ἀλλὰ |
ἀποστείλας |
τὴν |
χεῖρά |
σου |
ἅψαι |
τῶν |
ὀστῶν |
αὐτοῦ |
καὶ |
τῶν |
σαρκῶν |
αὐτοῦ· |
εἰ |
μὴν |
εἰς |
πρόσωπόν |
σε |
εὐλογήσει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:5 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μήν[1]; μήν[2],
μηνός, ὁ |
δέ |
ἀλλά |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἅπτω (απτ-, αψ-,
αψ-, -, ηπτ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ὀστέον and
ὀστοῦν, -ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
σάρξ, -αρκός,
ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰ |
μήν[1]; μήν[2],
μηνός, ὁ |
εἰς[1] |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:5 |
??? Przed
przydechem mocnym |
???; miesiąc |
zaś |
Ale |
zamawiać |
— |
Ręka |
Ty; twój/twój(sg) |
Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się |
— |
Kość |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ciało {Mięso} |
On/ona/to/to samo |
Jeżeli |
???; miesiąc |
Do (+przyspieszenie) |
Twarz |
Ty; twój/twój(sg) |
By błogosławić |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:5 |
ou) |
mE\n |
de\ |
a)lla\ |
a)postei/las |
tE\n |
CHei=ra/ |
sou |
a(/PSai |
tO=n |
o)stO=n |
au)tou= |
kai\ |
tO=n |
sarkO=n |
au)tou=· |
ei) |
mE\n |
ei)s |
pro/sOpo/n |
se |
eu)logE/sei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:5 |
u |
mEn |
de |
alla |
aposteilas |
tEn |
CHeira |
su |
haPSai |
tOn |
ostOn |
autu |
kai |
tOn |
sarkOn |
autu· |
ei |
mEn |
eis |
prosOpon |
se |
eulogEsei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:5 |
D |
x |
x |
C |
VA_AAPNSM |
RA_ASF |
N3_ASF |
RP_GS |
VA_AMD2S |
RA_GPN |
N2N_GPN |
RD_GSM |
C |
RA_GPF |
N3K_GPF |
RD_GSM |
C |
x |
P |
N2N_ASN |
RP_AS |
VF_FAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:5 |
οὐχ before rough breathing |
???; month |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
but |
to order forth
to order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
the |
hand |
you;
your/yours(sg) |
to lay hands on
set fire, touch |
the |
bone |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
flesh |
he/she/it/same |
if |
???; month |
into (+acc) |
face |
you;
your/yours(sg) |
to bless |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:5 |
not |
???; month (nom|voc) |
Yet |
but |
upon ORDER FORTH-ing (nom|voc) |
the (acc) |
hand (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
to-LAY HandS ON, be-you(sg)-LAY HandS ON-ed!,
he/she/it-happens-to-LAY HandS ON (opt) |
the (gen) |
bones (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
the (gen) |
flesh (gen) |
him/it/same (gen) |
if |
???; month (nom|voc) |
into (+acc) |
face (nom|acc|voc) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
he/she/it-will-BLESS, you(sg)-will-be-BLESS-ed (classical), (fut
perf) (classical) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:5 |
Hi_2:5_1 |
Hi_2:5_2 |
Hi_2:5_3 |
Hi_2:5_4 |
Hi_2:5_5 |
Hi_2:5_6 |
Hi_2:5_7 |
Hi_2:5_8 |
Hi_2:5_9 |
Hi_2:5_10 |
Hi_2:5_11 |
Hi_2:5_12 |
Hi_2:5_13 |
Hi_2:5_14 |
Hi_2:5_15 |
Hi_2:5_16 |
Hi_2:5_17 |
Hi_2:5_18 |
Hi_2:5_19 |
Hi_2:5_20 |
Hi_2:5_21 |
Hi_2:5_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:6 |
εἶπεν
δὲ ὁ κύριος τῷ
διαβόλῳ Ἰδοὺ
παραδίδωμί σοι
αὐτόν, μόνον
τὴν ψυχὴν
αὐτοῦ
διαφύλαξον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:6 |
And the Lord
said to the devil, Behold, I deliver him up to thee; only save his life. (Job
2:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:6 |
I rzekł Pan do
szatana: «Oto jest w twej mocy. Życie mu tylko zachowaj!» (Job 2:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:6 |
εἶπεν |
δὲ |
ὁ |
κύριος |
τῷ |
διαβόλῳ |
Ἰδοὺ |
παραδίδωμί |
σοι |
αὐτόν, |
μόνον |
τὴν |
ψυχὴν |
αὐτοῦ |
διαφύλαξον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:6 |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δέ |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
διά·βολος -ον |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
παρα·δίδωμι
(ath. παρα+διδ(ο)-/ath.
παρα+διδ(ω)-,
παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ-
or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath.
παρα+δ(ω)-,
παρα+δεδω·κ-,
παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μόνον (Adv. of
μόνος); μόνος -η
-ον |
ὁ ἡ τό |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δια·φυλάσσω/-φυλάττω
(δια+φυλασσ-/δια+φυλαττ-,
δια+φυλαξ-,
δια+φυλαξ-, -,
δια+πεφυλασσ-,
δια+φυλαχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:6 |
By
mówić/opowiadaj |
zaś |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Szatański Oszczerczy, bolesny, albo psujące się. Jeden , który
zniesławienia, kaleczy, i psuje się (rzucanie albo siew na wskroś). |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj,
poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj,
ucz doktrynę |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
On/ona/to/to samo |
Tylko; jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ????
G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) |
— |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
On/ona/to/to samo |
By chronić ochraniacz, by konserwować |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:6 |
ei)=pen |
de\ |
o( |
ku/rios |
tO=| |
diabo/lO| |
*)idou\ |
paradi/dOmi/ |
soi |
au)to/n, |
mo/non |
tE\n |
PSuCHE\n |
au)tou= |
diafu/laXon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:6 |
eipen |
de |
ho |
kyrios |
tO |
diabolO |
idu |
paradidOmi |
soi |
auton, |
monon |
tEn |
PSyCHEn |
autu |
diafylaXon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:6 |
VBI_AAI3S |
x |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
I |
V8_PAI1S |
RP_DS |
RD_ASM |
D |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GSM |
VA_AAD2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:6 |
to say/tell |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
diabolical
Slanderous, hurtful, or corrupting. One who
slanders, hurts, and corrupts (casting or sowing throughout). |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
to hand over
commit, surrender, to be handed over, deliver up,
give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
he/she/it/same |
only; sole
apart, sole, only, alone (see
κατάμόνος G2651 apart, solely,
only, alone) |
the |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
he/she/it/same |
to guard
preserver, to conserve |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:6 |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Yet |
the (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (dat) |
diabolical ([Adj] dat) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
I-am-Hand OVER-ing |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
him/it/same (acc) |
only; sole ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (acc) |
life (acc) |
him/it/same (gen) |
do-GUARD-you(sg)!, going-to-GUARD (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:6 |
Hi_2:6_1 |
Hi_2:6_2 |
Hi_2:6_3 |
Hi_2:6_4 |
Hi_2:6_5 |
Hi_2:6_6 |
Hi_2:6_7 |
Hi_2:6_8 |
Hi_2:6_9 |
Hi_2:6_10 |
Hi_2:6_11 |
Hi_2:6_12 |
Hi_2:6_13 |
Hi_2:6_14 |
Hi_2:6_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:7 |
Ἐξῆλθεν
δὲ ὁ διάβολος
ἀπὸ τοῦ
κυρίου καὶ
ἔπαισεν τὸν
Ιωβ ἕλκει
πονηρῷ ἀπὸ
ποδῶν ἕως
κεφαλῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:7 |
So the devil
went out from the Lord, and smote Job with sore boils from his feet to his
head. (Job 2:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:7 |
Odszedł szatan
sprzed oblicza Pańskiego i obsypał Hioba trądem złośliwym, od palca stopy aż
do wierzchu głowy. (Job 2:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:7 |
Ἐξῆλθεν |
δὲ |
ὁ |
διάβολος |
ἀπὸ |
τοῦ |
κυρίου |
καὶ |
ἔπαισεν |
τὸν |
Ιωβ |
ἕλκει |
πονηρῷ |
ἀπὸ |
ποδῶν |
ἕως |
κεφαλῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:7 |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
δέ |
ὁ ἡ τό |
διά·βολος -ον |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
παίω (παι-,
παι·σ-, παι·σ-,
πεπαι·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
Ἰώβ, ὁ |
ἕλκο·ς, -ους,
τό; ἕλκω (ελκ-,
ελκυ·σ-, ελκυ·σ-, -, -,
ελκυσ·θ-) |
πονηρός -ά
-όν |
ἀπό |
πούς, ποδός,
ὁ (cf. βάσις) |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:7 |
By
wychodzić |
zaś |
— |
Szatański Oszczerczy, bolesny, albo psujące się. Jeden , który
zniesławienia, kaleczy, i psuje się (rzucanie albo siew na wskroś). |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
— |
Hiob |
???; by wlec się przyciągaj, wrzodziej, szarp pociągnięcie, płyń
przy miejscu, strumieni |
Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo
przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Stopa |
Aż; świtaj |
Głowa |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:7 |
*)eXE=lTen |
de\ |
o( |
dia/bolos |
a)po\ |
tou= |
kuri/ou |
kai\ |
e)/paisen |
to\n |
*iOb |
e(/lkei |
ponErO=| |
a)po\ |
podO=n |
e(/Os |
kefalE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:7 |
eXElTen |
de |
ho |
diabolos |
apo |
tu |
kyriu |
kai |
epaisen |
ton |
iOb |
helkei |
ponErO |
apo |
podOn |
heOs |
kefalEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:7 |
VBI_AAI3S |
x |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASM |
N_ASM |
N3E_DSN |
A1A_DSN |
P |
N3D_GPM |
P |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:7 |
to come out |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
diabolical
Slanderous, hurtful, or corrupting. One who
slanders, hurts, and corrupts (casting or sowing throughout). |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to ??? |
the |
Job |
???; to drag
attract, ulcerate, pull draw, flow at a place, of
streams |
wicked airing
(lifting up, exulting in, or propounding) hard,
toilsome, labor. From αἴρω και
πόνος |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
foot |
until; dawn |
head |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:7 |
he/she/it-COME-ed-OUT |
Yet |
the (nom) |
diabolical ([Adj] nom) |
away from (+gen) |
the (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
he/she/it-???-ed |
the (acc) |
Job (indecl) |
??? (dat); he/she/it-is-DRAG-ing, you(sg)-are-being-DRAG-ed
(classical) |
wicked ([Adj] dat) |
away from (+gen) |
feet (gen) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
head (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:7 |
Hi_2:7_1 |
Hi_2:7_2 |
Hi_2:7_3 |
Hi_2:7_4 |
Hi_2:7_5 |
Hi_2:7_6 |
Hi_2:7_7 |
Hi_2:7_8 |
Hi_2:7_9 |
Hi_2:7_10 |
Hi_2:7_11 |
Hi_2:7_12 |
Hi_2:7_13 |
Hi_2:7_14 |
Hi_2:7_15 |
Hi_2:7_16 |
Hi_2:7_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:8 |
καὶ
ἔλαβεν
ὄστρακον, ἵνα
τὸν ἰχῶρα ξύῃ,
καὶ ἐκάθητο
ἐπὶ τῆς
κοπρίας ἔξω
τῆς πόλεως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:8 |
And he took a
potsherd to scrape away the discharge, and sat upon a dung-heap outside the
city. (Job 2:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:8 |
Hiob wziął
więc skorupę, by się nią drapać siedząc na gnoju. (Job 2:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:8 |
καὶ |
ἔλαβεν |
ὄστρακον, |
ἵνα |
τὸν |
ἰχῶρα |
ξύῃ, |
καὶ |
ἐκάθητο |
ἐπὶ |
τῆς |
κοπρίας |
ἔξω |
τῆς |
πόλεως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:8 |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
|
ἵνα |
ὁ ἡ τό |
ἰχώρ, -ῶρος, ὁ
[LXX] |
ξύω [LXX] (ξυ-, -, -, -, -, -) |
καί |
κάθ·η·μαι (ath.
καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
κοπρία, -ας ἡ |
ἔξω; ἔχω (εχ-,
εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -,
εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a.
ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1]
(ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -,
-) |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
żeby / ażeby / bo |
— |
Posoka |
Do ??? |
I też, nawet, mianowicie |
By siedzieć |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Nawóź stertę |
Zewnątrz; by mieć; by być pozwalany |
— |
Miasto |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:8 |
kai\ |
e)/laben |
o)/strakon, |
i(/na |
to\n |
i)CHO=ra |
Xu/E|, |
kai\ |
e)ka/TEto |
e)pi\ |
tE=s |
kopri/as |
e)/XO |
tE=s |
po/leOs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:8 |
kai |
elaben |
ostrakon, |
hina |
ton |
iCHOra |
XyE, |
kai |
ekaTEto |
epi |
tEs |
koprias |
eXO |
tEs |
poleOs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:8 |
C |
VBI_AAI3S |
N2N_ASN |
C |
RA_ASM |
N3R_ASM |
V1_PAS3S |
C |
V1I_IMI3S |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
P |
RA_GSF |
N3I_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:8 |
and also, even, namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
ć |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
the |
ichor |
to ??? |
and also, even,
namely |
to sit |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
manure pile |
outside; to
have; to be permitted |
the |
city |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:8 |
and |
he/she/it-TAKE HOLD OF-ed |
|
so that / in order to /because |
the (acc) |
ichor (acc) |
you(sg)-are-being-???-ed, he/she/it-should-be-???-ing,
you(sg)-should-be-being-???-ed |
and |
he/she/it-was-being-SIT-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
manure pile (gen), manure piles (acc) |
outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED |
the (gen) |
city (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:8 |
Hi_2:8_1 |
Hi_2:8_2 |
Hi_2:8_3 |
Hi_2:8_4 |
Hi_2:8_5 |
Hi_2:8_6 |
Hi_2:8_7 |
Hi_2:8_8 |
Hi_2:8_9 |
Hi_2:8_10 |
Hi_2:8_11 |
Hi_2:8_12 |
Hi_2:8_13 |
Hi_2:8_14 |
Hi_2:8_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:9 |
Χρόνου
δὲ πολλοῦ
προβεβηκότος
εἶπεν αὐτῷ ἡ
γυνὴ αὐτοῦ
Μέχρι τίνος
καρτερήσεις
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:9 |
And when much
time had passed, his wife said to him, How long wilt thou hold out, saying, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:9 |
Rzekła mu
żona: «Jeszcze trwasz mocno w swej prawości? Złorzecz Bogu i umieraj!» (Job
2:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:9 |
Χρόνου |
δὲ |
πολλοῦ |
προβεβηκότος |
εἶπεν |
αὐτῷ |
ἡ |
γυνὴ |
αὐτοῦ |
Μέχρι |
τίνος |
καρτερήσεις |
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:9 |
χρόνος,
-ου, ὁ (cf. καιρός) |
δέ |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
προ·βαίνω
(προ+βαιν-, -, 2nd ath.
προ+β(η)-/ath. προ+β(α)-,
προ+βεβη·κ-, -, -) |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μέχρι/μέχρις |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
καρτερέω
(καρτερ(ε)-,
καρτερη·σ-,
καρτερη·σ-, -, -, -) |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:9 |
Wybieraj
chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). |
zaś |
Dużo |
By posuwać naprzód Postęp {Zaliczkę}, krok naprzód, iść na
przodzie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
— |
Kobiety/żona |
On/ona/to/to samo |
Aż [µ???? Przed samogłoskami i spółgłoski; µ????? Przed
samogłoskami tylko] |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Do wytrwałości |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:9 |
*CHro/nou |
de\ |
pollou= |
probebEko/tos |
ei)=pen |
au)tO=| |
E( |
gunE\ |
au)tou= |
*me/CHri |
ti/nos |
karterE/seis |
le/gOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:9 |
CHronu |
de |
pollu |
probebEkotos |
eipen |
autO |
hE |
gynE |
autu |
meCHri |
tinos |
karterEseis |
legOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:9 |
N2_GSM |
x |
A3U_GSM |
VX_XAPGSM |
VBI_AAI3S |
RD_DSM |
RA_NSF |
N3K_NSF |
RD_GSM |
P |
RI_GSN |
VF_FAI2S |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:9 |
time – a specific time (specified
time) or space of time (a while). |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
much |
to Advance
Advance, step forward, go ahead of |
to say/tell |
he/she/it/same |
the |
woman/wife |
he/she/it/same |
until
[μέχρι before vowels and
consonants; μέχρις before vowels only] |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to endurance |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:9 |
time (gen) |
Yet |
much (gen) |
having ADVANCE-ed (gen) |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
him/it/same (dat) |
the (nom) |
woman/wife (nom) |
him/it/same (gen) |
until |
who/what/why (gen) |
you(sg)-will-ENDURANCE |
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:9 |
Hi_2:9_1 |
Hi_2:9_2 |
Hi_2:9_3 |
Hi_2:9_4 |
Hi_2:9_5 |
Hi_2:9_6 |
Hi_2:9_7 |
Hi_2:9_8 |
Hi_2:9_9 |
Hi_2:9_10 |
Hi_2:9_11 |
Hi_2:9_12 |
Hi_2:9_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:9a |
Ἰδοὺ
ἀναμένω
χρόνον ἔτι
μικρὸν
προσδεχόμενος
τὴν ἐλπίδα
τῆς σωτηρίας
μου; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:9a |
Behold, I wait
yet a little while, expecting the hope of my deliverance? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:9a |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:9a |
Ἰδοὺ |
ἀναμένω |
χρόνον |
ἔτι |
μικρὸν |
προσδεχόμενος |
τὴν |
ἐλπίδα |
τῆς |
σωτηρίας |
μου; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:9a |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἀνα·μένω
(ανα+μεν-,
ανα+μεν(ε)·[σ]-,
ανα+μειν·[σ]-, -, -, -) |
χρόνος, -ου, ὁ
(cf. καιρός) |
ἔτι |
μικρός -ά -όν |
προσ·δέχομαι
(προσ+δεχ-,
προσ+δεξ-,
προσ+δεξ-, -, -,
προσ+δεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἐλπί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
ὁ ἡ τό |
σωτηρία, -ας,
ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:9a |
By widzieć
umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać,
spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w
późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Do ??? |
Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo
przeciąg czasu (chwila). |
Jeszcze/jeszcze |
Mały [zobacz micro] |
By przyjmować przyjmuj korzystnie, przyjmuj |
— |
Miej nadzieję/oczekiwanie |
— |
Zbawienia/wyzwolenie |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:9a |
*)idou\ |
a)name/nO |
CHro/non |
e)/ti |
mikro\n |
prosdeCHo/menos |
tE\n |
e)lpi/da |
tE=s |
sOtEri/as |
mou; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:9a |
idu |
anamenO |
CHronon |
eti |
mikron |
prosdeCHomenos |
tEn |
elpida |
tEs |
sOtErias |
mu; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:9a |
I |
V1_PAI1S |
N2_ASM |
D |
A1A_ASM |
V1_PMPNSM |
RA_ASF |
N3D_ASF |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:9a |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
to ??? |
time – a
specific time (specified time) or space of time (a
while). |
yet/still |
small [see
micro] |
to accept
receive favourably, accept |
the |
hope/expectation |
the |
salvation/deliverance |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:9a |
behold |
to wait |
time |
also, next |
small, little |
to wait for |
the |
hope |
the |
salvation |
me, my |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:9a |
Hi_2:9a_1 |
Hi_2:9a_2 |
Hi_2:9a_3 |
Hi_2:9a_4 |
Hi_2:9a_5 |
Hi_2:9a_6 |
Hi_2:9a_7 |
Hi_2:9a_8 |
Hi_2:9a_9 |
Hi_2:9a_10 |
Hi_2:9a_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:9a |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:9b |
ἰδοὺ
γὰρ ἠφάνισταί
σου τὸ
μνημόσυνον
ἀπὸ τῆς γῆς,
υἱοὶ καὶ
θυγατέρες,
ἐμῆς κοιλίας
ὠδῖνες καὶ πόνοι,
οὓς εἰς τὸ
κενὸν
ἐκοπίασα μετὰ
μόχθων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:9b |
for, behold,
thy memorial is abolished from the earth, even thy sons and daughters, the
pangs and pains of my womb which I bore in vain with sorrows; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:9b |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:9b |
ἰδοὺ |
γὰρ |
ἠφάνισταί |
σου |
τὸ |
μνημόσυνον |
ἀπὸ |
τῆς |
γῆς, |
υἱοὶ |
καὶ |
θυγατέρες, |
ἐμῆς |
κοιλίας |
ὠδῖνες |
καὶ |
πόνοι, |
οὓς |
εἰς |
τὸ |
κενὸν |
ἐκοπίασα |
μετὰ |
μόχθων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:9b |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
γάρ |
ἀ·φανίζω
(αφανιζ-,
αφανι(ε)·[σ]-/αφανι·σ-,
αφανι·σ-, -,
ηφανισ-,
αφανισ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
μνημό·συνον,
-ου, τό |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
καί |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
ἐμός -ή -όν |
κοιλία, -ας, ἡ |
ὠδίν, -ῖνος, ἡ;
ὠδίνω (ωδιν-,
ωδινη·σ-,
ωδινη·σ-, -, -, -) |
καί |
πόνος, -ου, ὁ |
ὅς ἥ ὅ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
κενός -ή -όν |
κοπιάω
(κοπι(α)-, κοπια·σ-,
κοπια·σ-,
κεκοπια·κ-, -, -) |
μετά |
μόχθος, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:9b |
By widzieć
umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać,
spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w
późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Dla odtąd, jak |
By znikać |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Pamięć |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ziemi/ziemia |
Syn |
I też, nawet, mianowicie |
Córka |
Mój/mój |
Brzuch |
Urodzenia bólów bóle porodowy; by cierpieć bóle porodowy |
I też, nawet, mianowicie |
Praca |
Kto/, który/, który |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Pusty/pozbawiony |
By trudzić się |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:9b |
i)dou\ |
ga\r |
E)fa/nistai/ |
sou |
to\ |
mnEmo/sunon |
a)po\ |
tE=s |
gE=s, |
ui(oi\ |
kai\ |
Tugate/res, |
e)mE=s |
koili/as |
O)di=nes |
kai\ |
po/noi, |
ou(\s |
ei)s |
to\ |
keno\n |
e)kopi/asa |
meta\ |
mo/CHTOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:9b |
idu |
gar |
Efanistai |
su |
to |
mnEmosynon |
apo |
tEs |
gEs, |
hyioi |
kai |
Tygateres, |
emEs |
koilias |
Odines |
kai |
ponoi, |
hus |
eis |
to |
kenon |
ekopiasa |
meta |
moCHTOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:9b |
I |
x |
VT_XMI3S |
RP_GS |
RA_NSN |
N2N_NSN |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
N2_NPM |
C |
N3_NPF |
A1_GSF |
N1A_GSF |
N3_NPF |
C |
N2_NPM |
RR_APM |
P |
RA_ASN |
A1_ASN |
VAI_AAI1S |
P |
N2_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:9b |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
for since, as |
to disappear |
you;
your/yours(sg) |
the |
memory |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
son |
and also, even,
namely |
daughter |
my/mine |
belly |
birth pangs
travail; to travail |
and also, even,
namely |
labor |
who/whom/which |
into (+acc) |
the |
empty/devoid |
to toil |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:9b |
behold |
for, because |
to vanish |
you, your |
the |
memorial |
from, away from |
the |
earth, land |
sons |
and, also |
daughters |
my, mine |
abdomen, belly |
pain |
and, also |
labour |
whom |
into, for |
the |
empty |
to be weary |
with; after |
hardship |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:9b |
Hi_2:9b_1 |
Hi_2:9b_2 |
Hi_2:9b_3 |
Hi_2:9b_4 |
Hi_2:9b_5 |
Hi_2:9b_6 |
Hi_2:9b_7 |
Hi_2:9b_8 |
Hi_2:9b_9 |
Hi_2:9b_10 |
Hi_2:9b_11 |
Hi_2:9b_12 |
Hi_2:9b_13 |
Hi_2:9b_14 |
Hi_2:9b_15 |
Hi_2:9b_16 |
Hi_2:9b_17 |
Hi_2:9b_18 |
Hi_2:9b_19 |
Hi_2:9b_20 |
Hi_2:9b_21 |
Hi_2:9b_22 |
Hi_2:9b_23 |
Hi_2:9b_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:9b |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:9c |
σύ
τε αὐτὸς ἐν
σαπρίᾳ
σκωλήκων
κάθησαι
διανυκτερεύων
αἴθριος· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:9c |
and thou thyself
sittest down to spend the nights in the open air among the corruption of
worms, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:9c |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:9c |
σύ |
τε |
αὐτὸς |
ἐν |
σαπρίᾳ |
σκωλήκων |
κάθησαι |
διανυκτερεύων |
αἴθριος· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:9c |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
τέ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
|
σκώληξ,
-ηκος, ὁ |
κάθ·η·μαι (ath.
καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -);
καθ·ίημι (ath.
καθ+ι(ε)-, καθ+η·σ-, καθ+η·κ-
or 2nd ath. καθ+(ε)-, -, -, -) |
δια·νυκτερεύω
(δια+νυκτερευ-, -, -,
-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:9c |
Ty |
I [umieszczona z tyłu współrzędna] |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Larwa |
By siedzieć; by umieszczać |
By spędzać {By wydawać} cały blisko |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:9c |
su/ |
te |
au)to\s |
e)n |
sapri/a| |
skOlE/kOn |
ka/TEsai |
dianuktereu/On |
ai)/Trios· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:9c |
sy |
te |
autos |
en |
sapria |
skOlEkOn |
kaTEsai |
dianyktereuOn |
aiTrios· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:9c |
RP_NS |
x |
RD_NSM |
P |
N1A_DSF |
N3K_GPM |
V5_PMI2S |
V1_PAPNSM |
A1B_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:9c |
you |
and
[postpositive coordinate] |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
larva |
to sit; to set |
to spend the
whole nigh |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:9c |
you |
even, both |
he, she, it, -self, same |
in, on, by, with, to |
decay, refuse |
maggot |
to sit down |
to continue all night |
open air |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:9c |
Hi_2:9c_1 |
Hi_2:9c_2 |
Hi_2:9c_3 |
Hi_2:9c_4 |
Hi_2:9c_5 |
Hi_2:9c_6 |
Hi_2:9c_7 |
Hi_2:9c_8 |
Hi_2:9c_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:9c |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:9d |
κἀγὼ
πλανῆτις καὶ
λάτρις τόπον
ἐκ τόπου
περιερχομένη
καὶ οἰκίαν ἐξ
οἰκίας
προσδεχομένη
τὸν ἥλιον πότε
δύσεται, ἵνα
ἀναπαύσωμαι
τῶν μόχθων καὶ
τῶν ὀδυνῶν, αἵ
με νῦν
συνέχουσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:9d |
and I am a
wanderer and a servant from place to place and house to house, waiting for
the setting of the sun, that I may rest from my labours and my pangs which
now beset me: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:9d |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:9d |
κἀγὼ |
πλανῆτις |
καὶ |
λάτρις |
τόπον |
ἐκ |
τόπου |
περιερχομένη |
καὶ |
οἰκίαν |
ἐξ |
οἰκίας |
προσδεχομένη |
τὸν |
ἥλιον |
πότε |
δύσεται, |
ἵνα |
ἀναπαύσωμαι |
τῶν |
μόχθων |
καὶ |
τῶν |
ὀδυνῶν, |
αἵ |
με |
νῦν |
συνέχουσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:9d |
κἀγώ
(καὶ ἐγώ) |
|
καί |
|
τόπος, -ου, ὁ |
ἐκ |
τόπος, -ου, ὁ |
περι·έρχομαι
(περι+ερχ-,
περι+ελευ·σ-, 2nd
περι+ελθ-, -, -, -) |
καί |
οἰκία, -ας, ἡ (cf.
οἶκος) |
ἐκ |
οἰκία, -ας, ἡ (cf.
οἶκος) |
προσ·δέχομαι
(προσ+δεχ-,
προσ+δεξ-,
προσ+δεξ-, -, -,
προσ+δεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἥλιος, -ου, ὁ |
πότε[1] |
δύνω/δύω
(δυ-/δυν-, δυ·σ-, 2nd ath.
δυ-, δεδυ·κ-, -, -) |
ἵνα |
ἀνα·παύω
(ανα+παυ-,
ανα+παυ·σ-,
ανα+παυ·σ-, -,
ανα+πεπαυ-, ανα+παυ·θ-/ανα+πα·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
μόχθος, -ου, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὀδύνη, -ης, ἡ;
ὀδυνάω (οδυν(α)-, -,
-, -, -, οδυνη·θ-) |
ὅς ἥ ὅ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
νῦν |
συν·έχω
(συν+εχ-, συν+εξ-, 2nd
συν+σχ-, -, -,
συν+σχε·θ-/συν+εχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:9d |
I/też ja |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Miejsce |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Miejsce |
By chodzić dookoła |
I też, nawet, mianowicie |
Dom |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Dom |
By przyjmować przyjmuj korzystnie, przyjmuj |
— |
Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc
się i poezja |
Kiedy? |
By umieszczać schodź, umieszczaj (słońce albo gwiezdny). Zobacz
Księga Eklezjastesa 1:5 LXX. |
żeby / ażeby / bo |
By odświeżać się powracaj do życia |
— |
??? |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ból; by zadawać ból cierpieniu |
Kto/, który/, który |
Ja |
Teraz |
9e |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:9d |
ka)gO\ |
planE=tis |
kai\ |
la/tris |
to/pon |
e)k |
to/pou |
perierCHome/nE |
kai\ |
oi)ki/an |
e)X |
oi)ki/as |
prosdeCHome/nE |
to\n |
E(/lion |
po/te |
du/setai, |
i(/na |
a)napau/sOmai |
tO=n |
mo/CHTOn |
kai\ |
tO=n |
o)dunO=n, |
ai(/ |
me |
nu=n |
sune/CHousin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:9d |
kagO |
planEtis |
kai |
latris |
topon |
ek |
topu |
perierCHomenE |
kai |
oikian |
eX |
oikias |
prosdeCHomenE |
ton |
hElion |
pote |
dysetai, |
hina |
anapausOmai |
tOn |
moCHTOn |
kai |
tOn |
odynOn, |
hai |
me |
nyn |
syneCHusin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:9d |
C+RPNS |
N3D_NSF |
C |
N3_NSF |
N2_ASM |
P |
N2_GSM |
V1_PMPNSF |
C |
N1A_ASF |
P |
N1A_GSF |
V1_PMPNSF |
RA_ASM |
N2_ASM |
D |
VF_FMI3S |
C |
VA_AMS1S |
RA_GPM |
N2_GPM |
C |
RA_GPF |
N1_GPF |
RR_NPF |
RP_AS |
D |
V1_PAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:9d |
and/also I |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
place |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
place |
to go about |
and also, even,
namely |
house |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
house |
to accept
receive favourably, accept |
the |
sun In mythology
Apollo, ancient Greek god of light, healing and
poetry |
when? |
to set go down,
set (sun or star). See Ecclesiastes 1:5 LXX. |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
to refresh
revive |
the |
??? |
and also, even,
namely |
the |
pain; to pain
suffering |
who/whom/which |
I |
now |
9e |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:9d |
and I |
wanderer |
and, also |
hired servant |
place |
out, out of |
place |
to go from place to place |
and, also |
house, home |
out, out of |
home, house |
to wait for |
the |
sun |
when |
to set |
in order that |
to rest |
the |
hardship |
and, also |
the |
pain, grief |
the, who |
me |
now |
to enclose, embrace |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:9d |
Hi_2:9d_1 |
Hi_2:9d_2 |
Hi_2:9d_3 |
Hi_2:9d_4 |
Hi_2:9d_5 |
Hi_2:9d_6 |
Hi_2:9d_7 |
Hi_2:9d_8 |
Hi_2:9d_9 |
Hi_2:9d_10 |
Hi_2:9d_11 |
Hi_2:9d_12 |
Hi_2:9d_13 |
Hi_2:9d_14 |
Hi_2:9d_15 |
Hi_2:9d_16 |
Hi_2:9d_17 |
Hi_2:9d_18 |
Hi_2:9d_19 |
Hi_2:9d_20 |
Hi_2:9d_21 |
Hi_2:9d_22 |
Hi_2:9d_23 |
Hi_2:9d_24 |
Hi_2:9d_25 |
Hi_2:9d_26 |
Hi_2:9d_27 |
Hi_2:9d_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:9d |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:9e |
ἀλλὰ
εἰπόν τι ῥῆμα
εἰς κύριον καὶ
τελεύτα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:9e |
but say some
word against the Lord, and die. (Job 2:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:9e |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:9e |
ἀλλὰ |
εἰπόν |
τι |
ῥῆμα |
εἰς |
κύριον |
καὶ |
τελεύτα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:9e |
ἀλλά |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen.
τινός, dat. τινί, acc.
τινά τὶ |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
εἰς[1] |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
τελευτάω
(τελευτ(α)-,
τελευτη·σ-,
τελευτη·σ-,
τετελευτη·κ-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:9e |
Ale |
By mówić/opowiadaj |
Jakiś/jakikolwiek |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
Do (+przyspieszenie) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By kończyć się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:9e |
a)lla\ |
ei)po/n |
ti |
r(E=ma |
ei)s |
ku/rion |
kai\ |
teleu/ta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:9e |
alla |
eipon |
ti |
rEma |
eis |
kyrion |
kai |
teleuta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:9e |
C |
VBI_AAD2S |
RI_ASN |
N3M_ASN |
P |
N2_ASM |
C |
V3_PAD2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:9e |
but |
to say/tell |
some/any |
declaration
statement, utterance |
into (+acc) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to end |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:9e |
but |
to say |
anything, something |
speech, word |
into, for |
lord |
and, also |
to end, die |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:9e |
Hi_2:9e_1 |
Hi_2:9e_2 |
Hi_2:9e_3 |
Hi_2:9e_4 |
Hi_2:9e_5 |
Hi_2:9e_6 |
Hi_2:9e_7 |
Hi_2:9e_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:9e |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:10 |
ὁ
δὲ ἐμβλέψας
εἶπεν αὐτῇ
Ὥσπερ μία τῶν
ἀφρόνων γυναικῶν
ἐλάλησας· εἰ
τὰ ἀγαθὰ
ἐδεξάμεθα ἐκ
χειρὸς κυρίου,
τὰ κακὰ οὐχ
ὑποίσομεν; ἐν
πᾶσιν τούτοις
τοῖς
συμβεβηκόσιν
αὐτῷ οὐδὲν
ἥμαρτεν Ιωβ τοῖς
χείλεσιν
ἐναντίον τοῦ
θεοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:10 |
But he looked
on her, and said to her, Thou hast spoken like one of the foolish women. If
we have received good things of the hand of the Lord, shall we not endure
evil things? In all these things that happened to him, Job sinned not at all
with his lips before God. (Job 2:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:10 |
Hiob jej
odpowiedział: «Mówisz jak kobieta szalona. Dobro przyjęliśmy z ręki Boga.
Czemu zła przyjąć nie możemy?» W tym wszystkim Hiob nie zgrzeszył swymi
ustami. (Job 2:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:10 |
ὁ |
δὲ |
ἐμβλέψας |
εἶπεν |
αὐτῇ |
Ὥσπερ |
μία |
τῶν |
ἀφρόνων |
γυναικῶν |
ἐλάλησας· |
εἰ |
τὰ |
ἀγαθὰ |
ἐδεξάμεθα |
ἐκ |
χειρὸς |
κυρίου, |
τὰ |
κακὰ |
οὐχ |
ὑποίσομεν; |
ἐν |
πᾶσιν |
τούτοις |
τοῖς |
συμβεβηκόσιν |
αὐτῷ |
οὐδὲν |
ἥμαρτεν |
Ιωβ |
τοῖς |
χείλεσιν |
ἐναντίον |
τοῦ |
θεοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:10 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
ἐμ·βλέπω
(εν+βλεπ-,
εν+βλεψ-,
εν+βλεψ-, -, -, -) |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὥσ·περ |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
ὁ ἡ τό |
ἄ·φρων -ον, gen. sg.
-ονος (cf. μωρός) |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
εἰ |
ὁ ἡ τό |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
δέχομαι
(δεχ-, δεξ-, δεξ-, -,
δεδεχ-, δεχ·θ-) |
ἐκ |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
κακός -ή -όν (cf.
φαῦλος) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ὑπο·φέρω
(υπο+φερ-, υπ+οι·σ-,
υπ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
υπ+ενεγκ-, -, -, -) |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
συμ·βαίνω
(συν+βαιν-,
συν+βη·σ-, 2nd ath.
συν+β(η)-/ath. συν+β(α)-,
συν+βεβη·κ-, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐδ·είς
οὐδε·μία
οὐδ·έν and οὐθ·είς
(οὐθε·μία)
οὐθ·έν |
ἁ·μαρτάνω
(αμαρταν-,
αμαρτη·σ-,
αμαρτη·σ- or 2nd
αμαρτ-, ημαρτη·κ-,
-, -) |
Ἰώβ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
χεῖλο·ς, -ους,
τό, gen. pl. χειλέων |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:10 |
— |
zaś |
By wyglądać na |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak";
przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" |
Jeden |
— |
Wycofywanie w myśli |
Kobiety/żona |
By mówić |
Jeżeli |
— |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
By przyjmować |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ręka |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Niegodziwie by czynić źle |
??? Przed przydechem mocnym |
Do ??? |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
By zdarzać się zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} precz,
zdarzać się, zdarzać się, zdarzać się |
On/ona/to/to samo |
Nie jeden (nic, nikt) |
By grzeszyć |
Hiob |
— |
Warga |
Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny},
przeciwny, przeciw, |
— |
Bóg |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:10 |
o( |
de\ |
e)mble/PSas |
ei)=pen |
au)tE=| |
*(/Osper |
mi/a |
tO=n |
a)fro/nOn |
gunaikO=n |
e)la/lEsas· |
ei) |
ta\ |
a)gaTa\ |
e)deXa/meTa |
e)k |
CHeiro\s |
kuri/ou, |
ta\ |
kaka\ |
ou)CH |
u(poi/somen; |
e)n |
pa=sin |
tou/tois |
toi=s |
sumbebEko/sin |
au)tO=| |
ou)de\n |
E(/marten |
*iOb |
toi=s |
CHei/lesin |
e)nanti/on |
tou= |
Teou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:10 |
ho |
de |
emblePSas |
eipen |
autE |
hOsper |
mia |
tOn |
afronOn |
gynaikOn |
elalEsas· |
ei |
ta |
agaTa |
edeXameTa |
ek |
CHeiros |
kyriu, |
ta |
kaka |
uCH |
hypoisomen; |
en |
pasin |
tutois |
tois |
symbebEkosin |
autO |
uden |
hEmarten |
iOb |
tois |
CHeilesin |
enantion |
tu |
Teu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:10 |
RA_NSM |
x |
VA_AAPNSM |
VBI_AAI3S |
RD_DSF |
D |
A1A_NSF |
RA_GPF |
A3N_GPF |
N3K_GPF |
VAI_AAI2S |
C |
RA_APN |
A1_APN |
VAI_AMI1P |
P |
N3_GSF |
N2_GSM |
RA_APN |
A1_APN |
D |
VF_FAI1P |
P |
A3_DPN |
RD_DPN |
RA_DPN |
VX_XAPDPN |
RD_DSM |
A3_ASN |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
RA_DPN |
N3E_DPN |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:10 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to look upon |
to say/tell |
he/she/it/same |
just as
ὥς - "as" or "like";
the suffix -περ adds emphasis : "just as" |
one |
the |
unthinking |
woman/wife |
to speak |
if |
the |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
to receive |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
hand |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
wickedly to do
evil |
οὐχ
before rough breathing |
to ??? |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
to happen pass
off, occur, fortune, come about |
he/she/it/same |
not one
(nothing, no one) |
to sin |
Job |
the |
lip |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
the |
god [see
theology] |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:10 |
the (nom) |
Yet |
upon LOOK UPON-ing (nom|voc) |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
her/it/same (dat) |
just as |
one (nom) |
the (gen) |
unthinking ([Adj] gen) |
women/wives (gen) |
you(sg)-SPEAK-ed |
if |
the (nom|acc) |
good ([Adj] nom|acc|voc) |
we-were-RECEIVE-ed |
out of (+gen) |
hand (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
the (nom|acc) |
wickedly ([Adj] nom|acc|voc) |
not |
we-will-??? |
in/among/by (+dat) |
all (dat) |
these (dat) |
the (dat) |
having HAPPEN-ed (dat) |
him/it/same (dat) |
not one (nom|acc) |
he/she/it-SIN-ed |
Job (indecl) |
the (dat) |
lips (dat) |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
god (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:10 |
Hi_2:10_1 |
Hi_2:10_2 |
Hi_2:10_3 |
Hi_2:10_4 |
Hi_2:10_5 |
Hi_2:10_6 |
Hi_2:10_7 |
Hi_2:10_8 |
Hi_2:10_9 |
Hi_2:10_10 |
Hi_2:10_11 |
Hi_2:10_12 |
Hi_2:10_13 |
Hi_2:10_14 |
Hi_2:10_15 |
Hi_2:10_16 |
Hi_2:10_17 |
Hi_2:10_18 |
Hi_2:10_19 |
Hi_2:10_20 |
Hi_2:10_21 |
Hi_2:10_22 |
Hi_2:10_23 |
Hi_2:10_24 |
Hi_2:10_25 |
Hi_2:10_26 |
Hi_2:10_27 |
Hi_2:10_28 |
Hi_2:10_29 |
Hi_2:10_30 |
Hi_2:10_31 |
Hi_2:10_32 |
Hi_2:10_33 |
Hi_2:10_34 |
Hi_2:10_35 |
Hi_2:10_36 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:11 |
Ἀκούσαντες
δὲ οἱ τρεῖς
φίλοι αὐτοῦ
τὰ κακὰ πάντα
τὰ ἐπελθόντα
αὐτῷ
παρεγένοντο
ἕκαστος ἐκ τῆς
ἰδίας χώρας
πρὸς αὐτόν,
Ελιφας ὁ
Θαιμανων
βασιλεύς,
Βαλδαδ ὁ
Σαυχαίων
τύραννος,
Σωφαρ ὁ
Μιναίων βασιλεύς,
καὶ
παρεγένοντο
πρὸς αὐτὸν
ὁμοθυμαδὸν
τοῦ
παρακαλέσαι
καὶ
ἐπισκέψασθαι
αὐτόν. |
|
|
Hi:2:11 |
Now his three
friends having heard of all the evil that was come upon him, came to him each
from his own country: Eliphaz the king of the Thaemans, Baldad sovereign of
the Saucheans, Sophar king of he Minaeans: and they came to him with one
accord, to comfort and to visit him. (Job 2:11 Brenton) |
|
|
Hi:2:11 |
Usłyszeli
trzej przyjaciele Hioba o wszystkim, co na niego spadło, i przyszli, każdy z
nich z miejscowości swojej: Elifaz z Temanu. Bildad z Szuach i Sofar z Naamy.
Porozumieli się, by przyjść, boleć nad nim i pocieszać go. (Job 2:11 BT_4) |
|
|
Hi:2:11 |
Ἀκούσαντες |
δὲ |
οἱ |
τρεῖς |
φίλοι |
αὐτοῦ |
τὰ |
κακὰ |
πάντα |
τὰ |
ἐπελθόντα |
αὐτῷ |
παρεγένοντο |
ἕκαστος |
ἐκ |
τῆς |
ἰδίας |
χώρας |
πρὸς |
αὐτόν, |
Ελιφας |
ὁ |
Θαιμανων |
βασιλεύς, |
Βαλδαδ |
ὁ |
Σαυχαίων |
τύραννος, |
Σωφαρ |
ὁ |
Μιναίων |
βασιλεύς, |
καὶ |
παρεγένοντο |
πρὸς |
αὐτὸν |
ὁμοθυμαδὸν |
τοῦ |
παρακαλέσαι |
καὶ |
ἐπισκέψασθαι |
αὐτόν. |
|
|
Hi:2:11 |
ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
δέ |
ὁ ἡ τό |
τρεῖς τρία, gen.
pl. τριῶν, dat. pl.
τρισίν |
φίλος -η -ον;
φιλέω (φιλ(ε)-,
φιλη·σ-, φιλη·σ-,
πεφιλη·κ-, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
κακός -ή -όν (cf.
φαῦλος) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἐπ·έρχομαι
(επ+ερχ-,
επ+ελευ·σ-,
επ+ελθ·[σ]- or 2nd
επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
παρα·γίνομαι
(παρα+γιν-,
παρα+γενη·σ-, 2nd
παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-,
-, παρα+γενη·θ-) |
ἕκαστος -η
-ον |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
ἴδιος -ία -ον |
χώρα, -ας, ἡ |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
ὁ ἡ τό |
|
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
ὁ ἡ τό |
|
τύραννος[1],
-ου, ὁ [LXX];
Τύραννος[2], -ου, ὁ |
|
ὁ ἡ τό |
|
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
παρα·γίνομαι
(παρα+γιν-,
παρα+γενη·σ-, 2nd
παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-,
-, παρα+γενη·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁμοθυμαδόν |
ὁ ἡ τό |
παρα·καλέω
(παρα+καλ(ε)-,
παρα+καλε·σ-,
παρα+καλε·σ-, -,
παρα+κεκλη-,
παρα+κλη·θ-) |
καί |
ἐπι·σκέπτομαι
(επι+σκεπτ-,
επι+σκεψ-,
επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-,
επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
Hi:2:11 |
By słyszeć |
zaś |
— |
Trzy |
Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się |
On/ona/to/to samo |
— |
Niegodziwie by czynić źle |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Do zbliżanie siebie |
On/ona/to/to samo |
By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by
być obok, obok albo blisko |
Każdy |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Własny prywatnie |
Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar
{traktat} |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
— |
— |
— |
Król |
— |
— |
— |
Tyran; Tyrannus |
— |
— |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by
być obok, obok albo blisko |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
W solidarności to jest, z tym samym "uczuciem". To
jest sprawa "harmonijnego" ??µ?? ?? ????? Nie ????????µ?? ?? ???. |
— |
By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać
{telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać
się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić
{pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u |
I też, nawet, mianowicie |
By bywać [zobacz sceptyczny] |
On/ona/to/to samo |
|
|
Hi:2:11 |
*)akou/santes |
de\ |
oi( |
trei=s |
fi/loi |
au)tou= |
ta\ |
kaka\ |
pa/nta |
ta\ |
e)pelTo/nta |
au)tO=| |
parege/nonto |
e(/kastos |
e)k |
tE=s |
i)di/as |
CHO/ras |
pro\s |
au)to/n, |
*elifas |
o( |
*TaimanOn |
basileu/s, |
*baldad |
o( |
*sauCHai/On |
tu/rannos, |
*sOfar |
o( |
*minai/On |
basileu/s, |
kai\ |
parege/nonto |
pro\s |
au)to\n |
o(moTumado\n |
tou= |
parakale/sai |
kai\ |
e)piske/PSasTai |
au)to/n. |
|
|
Hi:2:11 |
akusantes |
de |
hoi |
treis |
filoi |
autu |
ta |
kaka |
panta |
ta |
epelTonta |
autO |
paregenonto |
hekastos |
ek |
tEs |
idias |
CHOras |
pros |
auton, |
elifas |
ho |
TaimanOn |
basileus, |
baldad |
ho |
sauCHaiOn |
tyrannos, |
sOfar |
ho |
minaiOn |
basileus, |
kai |
paregenonto |
pros |
auton |
homoTymadon |
tu |
parakalesai |
kai |
episkePSasTai |
auton. |
|
|
Hi:2:11 |
VA_AAPNPM |
x |
RA_NPM |
A3_NPM |
A1_NPM |
RD_GSM |
RA_APN |
A1_APN |
A3_APN |
RA_APN |
VB_AAPAPN |
RD_DSM |
VBI_AMI3P |
A1_NSM |
P |
RA_GSF |
A1A_GSF |
N1A_GSF |
P |
RD_ASM |
N_NSM |
RA_NSM |
N_GPM |
N3V_NSM |
N_NSM |
RA_NSM |
N2_GPM |
N2_NSM |
N_NSM |
RA_NSM |
N2_GPM |
N3V_NSM |
C |
VBI_AMI3P |
P |
RD_ASM |
D |
RA_GSN |
VA_AAN |
C |
VA_AMN |
RD_ASM |
|
|
Hi:2:11 |
to hear |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
three |
friend
companion; to kiss buss, lip, osculate |
he/she/it/same |
the |
wickedly to do
evil |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to oncoming |
he/she/it/same |
to come into
being from came into being, to be at hand, to be
beside, by or near |
each |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
own privately |
region realm
(clίme); land, country, territory, tract |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
ć |
the |
ć |
king |
ć |
the |
ć |
tyrant; Tyrannus |
ć |
the |
ć |
king |
and also, even,
namely |
to come into
being from came into being, to be at hand, to be
beside, by or near |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
in solidarity
i.e., with the same "feeling". It is a
matter of "harmonious" θυμία ἐν
φρεσί not
διαλογισμοί
ἐν νοί. |
the |
to petition
petition, comfort, beseech, please, call, send
for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console,
entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with |
and also, even,
namely |
to visit [see
skeptical] |
he/she/it/same |
|
|
Hi:2:11 |
upon
HEAR-ing (nom|voc) |
Yet |
the (nom) |
three (acc, nom) |
friend ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-KISS-ing (opt) |
him/it/same (gen) |
the (nom|acc) |
wickedly ([Adj] nom|acc|voc) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
upon ONCOMING-ing (acc, nom|acc|voc) |
him/it/same (dat) |
they-were-COME-ed-INTO-BEING |
each (of two) (nom) |
out of (+gen) |
the (gen) |
own (gen), own (acc) |
region (gen), regions (acc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
|
the (nom) |
|
king (nom) |
|
the (nom) |
|
tyrant (nom); Tyrannus (nom) |
|
the (nom) |
|
king (nom) |
and |
they-were-COME-ed-INTO-BEING |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
in solidarity |
the (gen) |
to-PETITION, be-you(sg)-PETITION-ed!,
he/she/it-happens-to-PETITION (opt) |
and |
to-be-VISIT-ed |
him/it/same (acc) |
|
|
Hi:2:11 |
Hi_2:11_1 |
Hi_2:11_2 |
Hi_2:11_3 |
Hi_2:11_4 |
Hi_2:11_5 |
Hi_2:11_6 |
Hi_2:11_7 |
Hi_2:11_8 |
Hi_2:11_9 |
Hi_2:11_10 |
Hi_2:11_11 |
Hi_2:11_12 |
Hi_2:11_13 |
Hi_2:11_14 |
Hi_2:11_15 |
Hi_2:11_16 |
Hi_2:11_17 |
Hi_2:11_18 |
Hi_2:11_19 |
Hi_2:11_20 |
Hi_2:11_21 |
Hi_2:11_22 |
Hi_2:11_23 |
Hi_2:11_24 |
Hi_2:11_25 |
Hi_2:11_26 |
Hi_2:11_27 |
Hi_2:11_28 |
Hi_2:11_29 |
Hi_2:11_30 |
Hi_2:11_31 |
Hi_2:11_32 |
Hi_2:11_33 |
Hi_2:11_34 |
Hi_2:11_35 |
Hi_2:11_36 |
Hi_2:11_37 |
Hi_2:11_38 |
Hi_2:11_39 |
Hi_2:11_40 |
Hi_2:11_41 |
Hi_2:11_42 |
|
|
Hi:2:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
Hi:2:12 |
ἰδόντες
δὲ αὐτὸν
πόρρωθεν οὐκ
ἐπέγνωσαν καὶ
βοήσαντες
φωνῇ μεγάλῃ
ἔκλαυσαν
ῥήξαντες
ἕκαστος τὴν
ἑαυτοῦ στολὴν
καὶ
καταπασάμενοι
γῆν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:12 |
And when they
saw him from a distance they did not know him; and they cried with a loud
voice, and wept, and rent every one his garment, and sprinkled dust upon
their heads, (Job 2:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:12 |
Skoro jednak
spojrzeli z daleka, nie mogli go poznać. Podnieśli swój głos i zapłakali.
Każdy z nich rozdarł swe szaty i rzucał proch w górę na głowę. (Job 2:12
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:12 |
ἰδόντες |
δὲ |
αὐτὸν |
πόρρωθεν |
οὐκ |
ἐπέγνωσαν |
καὶ |
βοήσαντες |
φωνῇ |
μεγάλῃ |
ἔκλαυσαν |
ῥήξαντες |
ἕκαστος |
τὴν |
ἑαυτοῦ |
στολὴν |
καὶ |
καταπασάμενοι |
γῆν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:12 |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
δέ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πόρρω·θεν |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐπι·γινώσκω
(επι+γινωσκ-,
επι+γνω·σ-, 2nd ath.
επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-,
επ+εγνω·κ-, -,
επι+γνωσ·θ-) |
καί |
βοάω (βο(α)-,
βοη·σ-, βοη·σ-, -, -,
βοη·θ-) |
φωνή, -ῆς, ἡ;
φωνέω (φων(ε)-,
φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -,
φωνη·θ-) |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
κλαίω (κλαι-,
κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -,
κλαυσ·θ-) |
ῥήγνυμι/ῥήσσω[1]
(ath. ρηγνυ-/ρησσ-,
ρηξ-, ρηξ-,
ερρηγ·[κ]-/ερρωγ·[κ]-,
-, ραγ·[θ]-);
ῥάσσω/ῥήσσω[2] [LXX]
(ρασσ-/ρησσ-,
ραξ-/ρηξ-, ραξ-/ρηξ-,
-, -, ραχ·θ-) |
ἕκαστος -η
-ον |
ὁ ἡ τό |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
στολή, -ῆς, ἡ |
καί |
κατα·πάσσω [LXX]
(-, -, κατα+πα·σ-, -, -, -) |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:12 |
By widzieć
umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać,
spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w
późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
zaś |
On/ona/to/to samo |
??? |
??? Przed przydechem mocnym |
By rozpoznawać wgląd, consciousnes |
I też, nawet, mianowicie |
By ryczeć |
Dźwięku/głos płacze; by brzmieć |
Wielki |
By płakać |
By drzeć się; by uderzać uderzenie {domieszkę}, powalać |
Każdy |
— |
Samo /nasz /twój /siebie |
Szyku uniform, kostium, prośba |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
Ziemi/ziemia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:12 |
i)do/ntes |
de\ |
au)to\n |
po/rrOTen |
ou)k |
e)pe/gnOsan |
kai\ |
boE/santes |
fOnE=| |
mega/lE| |
e)/klausan |
r(E/Xantes |
e(/kastos |
tE\n |
e(autou= |
stolE\n |
kai\ |
katapasa/menoi |
gE=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:12 |
idontes |
de |
auton |
porrOTen |
uk |
epegnOsan |
kai |
boEsantes |
fOnE |
megalE |
eklausan |
rEXantes |
hekastos |
tEn |
heautu |
stolEn |
kai |
katapasamenoi |
gEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:12 |
VB_AAPNPM |
x |
RD_ASM |
D |
D |
VZI_AAI3P |
C |
VA_AAPNPM |
N1_DSF |
A1_DSF |
VAI_AAI3P |
VA_AAPNPM |
A1_NSM |
RA_ASF |
RD_GSM |
N1_ASF |
C |
VA_AMPNPM |
N1_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:12 |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
he/she/it/same |
??? |
οὐχ
before rough breathing |
to recognize
insight, consciousnes |
and also, even,
namely |
to bellow |
sound/voice
cries; to sound |
great |
to weep |
to rend; to
strike dash, overthrow |
each |
the |
self
/our-/your-/themselves |
array uniform,
costume, suit |
and also, even,
namely |
to ??? |
earth/land |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:12 |
upon
SEE-ing (nom|voc) |
Yet |
him/it/same (acc) |
??? |
not |
they-RECOGNIZE-ed |
and |
upon BELLOW-ing (nom|voc) |
sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed,
he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed |
great ([Adj] dat) |
they-WEEP-ed |
upon REND-ing (nom|voc); upon ???-ing (nom|voc) |
each (of two) (nom) |
the (acc) |
self (gen) |
array (acc) |
and |
upon being-???-ed (nom|voc) |
earth/land (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:12 |
Hi_2:12_1 |
Hi_2:12_2 |
Hi_2:12_3 |
Hi_2:12_4 |
Hi_2:12_5 |
Hi_2:12_6 |
Hi_2:12_7 |
Hi_2:12_8 |
Hi_2:12_9 |
Hi_2:12_10 |
Hi_2:12_11 |
Hi_2:12_12 |
Hi_2:12_13 |
Hi_2:12_14 |
Hi_2:12_15 |
Hi_2:12_16 |
Hi_2:12_17 |
Hi_2:12_18 |
Hi_2:12_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:13 |
παρεκάθισαν
αὐτῷ ἑπτὰ
ἡμέρας καὶ
ἑπτὰ νύκτας, καὶ
οὐδεὶς αὐτῶν
ἐλάλησεν·
ἑώρων γὰρ τὴν
πληγὴν δεινὴν
οὖσαν καὶ
μεγάλην
σφόδρα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:13 |
and they sat
down beside him seven days and seven nights, and no one of them spoke; for
they saw that his affliction was dreadful and very great. (Job 2:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:13 |
Siedzieli z
nim na ziemi siedem dni i siedem nocy, nikt nie wyrzekł słowa, bo widzieli
ogrom jego bólu. (Job 2:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:13 |
παρεκάθισαν |
αὐτῷ |
ἑπτὰ |
ἡμέρας |
καὶ |
ἑπτὰ |
νύκτας, |
καὶ |
οὐδεὶς |
αὐτῶν |
ἐλάλησεν· |
ἑώρων |
γὰρ |
τὴν |
πληγὴν |
δεινὴν |
οὖσαν |
καὶ |
μεγάλην |
σφόδρα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:13 |
παρα·καθίζω
(-, -, παρα+καθι·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἑπτά |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
καί |
ἑπτά |
νύξ, -υκτός, ἡ |
καί |
οὐδ·είς
οὐδε·μία
οὐδ·έν and οὐθ·είς
(οὐθε·μία)
οὐθ·έν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
γάρ |
ὁ ἡ τό |
πληγή, -ῆς, ἡ |
δεινός -ή -όν
[LXX] |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
σφόδρα |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:13 |
By siadać
obok |
On/ona/to/to samo |
Siedem |
Dzień |
I też, nawet, mianowicie |
Siedem |
Noc |
I też, nawet, mianowicie |
Nie jeden (nic, nikt) |
On/ona/to/to samo |
By mówić |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Dla odtąd, jak |
— |
Uderzaj/plagę |
Straszny |
By być |
I też, nawet, mianowicie |
Wielki |
Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:13 |
pareka/Tisan |
au)tO=| |
e(pta\ |
E(me/ras |
kai\ |
e(pta\ |
nu/ktas, |
kai\ |
ou)dei\s |
au)tO=n |
e)la/lEsen· |
e(O/rOn |
ga\r |
tE\n |
plEgE\n |
deinE\n |
ou)=san |
kai\ |
mega/lEn |
sfo/dra. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:13 |
parekaTisan |
autO |
hepta |
hEmeras |
kai |
hepta |
nyktas, |
kai |
udeis |
autOn |
elalEsen· |
heOrOn |
gar |
tEn |
plEgEn |
deinEn |
usan |
kai |
megalEn |
sfodra. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:13 |
VAI_AAI3P |
RD_DSM |
M |
N1A_APF |
C |
M |
N3_APF |
C |
A3_NSM |
RD_GPM |
VAI_AAI3S |
V3I_IAI3P |
x |
RA_ASF |
N1_ASF |
A1_ASF |
V9_PAPASF |
C |
A1_ASF |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:13 |
to sit down beside |
he/she/it/same |
seven |
day |
and also, even,
namely |
seven |
night |
and also, even,
namely |
not one
(nothing, no one) |
he/she/it/same |
to speak |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
for since, as |
the |
strike/plague |
dreadful |
to be |
and also, even,
namely |
great |
vehement,
intense, keen, inveighingly, eager |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:13 |
they-SIT-ed-DOWN-BESIDE |
him/it/same (dat) |
seven |
day (gen), days (acc) |
and |
seven |
nights (acc) |
and |
not one (nom) |
them/same (gen) |
he/she/it-SPEAK-ed |
I-was-SEE-ing, they-were-SEE-ing |
for |
the (acc) |
strike/plague (acc) |
dreadful ([Adj] acc) |
while being (acc) |
and |
great ([Adj] acc) |
vehement, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:13 |
Hi_2:13_1 |
Hi_2:13_2 |
Hi_2:13_3 |
Hi_2:13_4 |
Hi_2:13_5 |
Hi_2:13_6 |
Hi_2:13_7 |
Hi_2:13_8 |
Hi_2:13_9 |
Hi_2:13_10 |
Hi_2:13_11 |
Hi_2:13_12 |
Hi_2:13_13 |
Hi_2:13_14 |
Hi_2:13_15 |
Hi_2:13_16 |
Hi_2:13_17 |
Hi_2:13_18 |
Hi_2:13_19 |
Hi_2:13_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:2:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|