Hi:13:1 ἰδοὺ ταῦτα ἑώρακέν μου ὁ ὀφθαλμὸς καὶ ἀκήκοέν μου τὸ οὖς·
Hi:13:1 Behold, mine eye has seen these things, and mine ear has heard them. (Job 13:1 Brenton)
Hi:13:1 To wszystko me oko widziało, słyszało, pojęło me ucho. (Job 13:1 BT_4)
Hi:13:1 ἰδοὺ ταῦτα ἑώρακέν μου ὀφθαλμὸς καὶ ἀκήκοέν μου τὸ οὖς·
Hi:13:1 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ καί ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό οὖς, ὠτός, τό
Hi:13:1 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ja Oko I też, nawet, mianowicie By słyszeć Ja Ucho
Hi:13:1 i)dou\ tau=ta e(O/rake/n mou o( o)fTalmo\s kai\ a)kE/koe/n mou to\ ou)=s·
Hi:13:1 idu tauta heOraken mu ho ofTalmos kai akEkoen mu to us·
Hi:13:1 I RD_APN VX_XAI3S RP_GS RA_NSM N2_NSM C VX_XAI3S RP_GS RA_NSN N3T_NSN
Hi:13:1 to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I the eye and also, even, namely to hear I the ear
Hi:13:1 be-you(sg)-SEE-ed! these (nom|acc) he/she/it-has-SEE-ed me (gen) the (nom) eye (nom) and he/she/it-has-HEAR-ed me (gen) the (nom|acc) ear (nom|acc|voc)
Hi:13:1 Hi_13:1_1 Hi_13:1_2 Hi_13:1_3 Hi_13:1_4 Hi_13:1_5 Hi_13:1_6 Hi_13:1_7 Hi_13:1_8 Hi_13:1_9 Hi_13:1_10 Hi_13:1_11
Hi:13:1 x x x x x x x x x x x
Hi:13:2 καὶ οἶδα ὅσα καὶ ὑμεῖς ἐπίστασθε, καὶ οὐκ ἀσυνετώτερός εἰμι ὑμῶν.
Hi:13:2 And I know all that ye too know; and I have not less understanding than you. (Job 13:2 Brenton)
Hi:13:2 Co wiecie, i ja wiem także. Nie ustępuję wam w niczym. (Job 13:2 BT_4)
Hi:13:2 καὶ οἶδα ὅσα καὶ ὑμεῖς ἐπίστασθε, καὶ οὐκ ἀσυνετώτερός εἰμι ὑμῶν.
Hi:13:2 καί οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) ὅσος -η -ον καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐπίστα·μαι (not to be confused with ἐφ·ίστημι) (ath. επιστ(α)-/ath. επιστ(η)-, -, -, -, -, -) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀ·συν·ετώ·τερος -α -ον [LXX] (Comp. of ἀ·σύν·ετος) εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
Hi:13:2 I też, nawet, mianowicie By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z Tyleż/wiele jak I też, nawet, mianowicie Ty By wiedzieć I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Bardziej bez tropu By iść; by być Ty
Hi:13:2 kai\ oi)=da o(/sa kai\ u(mei=s e)pi/stasTe, kai\ ou)k a)sunetO/tero/s ei)mi u(mO=n.
Hi:13:2 kai oida hosa kai hymeis epistasTe, kai uk asynetOteros eimi hymOn.
Hi:13:2 C VX_XAI1S A1_APN D RP_NP V6_PMI2P C D A1B_NSMC V9_PAI1S RP_GP
Hi:13:2 and also, even, namely to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with as much/many as and also, even, namely you to know and also, even, namely οὐχ before rough breathing more clueless to go; to be you
Hi:13:2 and I-have-PERCEIVE-ed as much/many as (nom|acc) and you(pl) (nom) you(pl)-are-being-KNOW-ed, be-you(pl)-being-KNOW-ed! and not more clueless ([Adj] nom) I-am-GO-ing; I-am you(pl) (gen)
Hi:13:2 Hi_13:2_1 Hi_13:2_2 Hi_13:2_3 Hi_13:2_4 Hi_13:2_5 Hi_13:2_6 Hi_13:2_7 Hi_13:2_8 Hi_13:2_9 Hi_13:2_10 Hi_13:2_11
Hi:13:2 x x x x x x x x x x x
Hi:13:3 οὐ μὴν δὲ ἀλλ’ ἐγὼ πρὸς κύριον λαλήσω, ἐλέγξω δὲ ἐναντίον αὐτοῦ ἐὰν βούληται.
Hi:13:3 Nevertheless I will speak to the Lord, and I will reason before him, if he will. (Job 13:3 Brenton)
Hi:13:3 Lecz mówić chcę z Wszechmogącym, bronić się będę u Boga. (Job 13:3 BT_4)
Hi:13:3 οὐ μὴν δὲ ἀλλ’ ἐγὼ πρὸς κύριον λαλήσω, ἐλέγξω δὲ ἐναντίον αὐτοῦ ἐὰν βούληται.
Hi:13:3 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μήν[1]; μήν[2], μηνός, ὁ δέ ἀλλά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πρός κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ἐλέγχω (ελεγχ-, ελεγξ-, ελεγξ-, -, -, ελεγχ·θ-) δέ ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον αὐτός αὐτή αὐτό ἐάν (εἰ ἄν) βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-)
Hi:13:3 ??? Przed przydechem mocnym ???; miesiąc zaś Ale Ja Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. By mówić By ganić gań, upominaj, utrzymuj w karności, skazuj, wystawiaj, bądź widocznym być winny zaś Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, On/ona/to/to samo Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By planować/decyduj się/zamierzaj
Hi:13:3 ou) mE\n de\ a)ll’ e)gO\ pro\s ku/rion lalE/sO, e)le/gXO de\ e)nanti/on au)tou= e)a\n bou/lEtai.
Hi:13:3 u mEn de all’ egO pros kyrion lalEsO, elenXO de enantion autu ean bulEtai.
Hi:13:3 D x x C RP_NS P N2_ASM VF_FAI1S VF_FAI1S x P RD_GSM C V1_PMS3S
Hi:13:3 οὐχ before rough breathing ???; month δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] but I toward (+acc,+gen,+dat) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to speak to reprove reprove, rebuke, discipline, convict, expose, show to be guilty δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, he/she/it/same if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] to plan/determine/intend
Hi:13:3 not ???; month (nom|voc) Yet but I (nom) toward (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) I-will-SPEAK, I-should-SPEAK I-will-REPROVE, I-should-REPROVE Yet in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) if-ever he/she/it-should-be-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed
Hi:13:3 Hi_13:3_1 Hi_13:3_2 Hi_13:3_3 Hi_13:3_4 Hi_13:3_5 Hi_13:3_6 Hi_13:3_7 Hi_13:3_8 Hi_13:3_9 Hi_13:3_10 Hi_13:3_11 Hi_13:3_12 Hi_13:3_13 Hi_13:3_14
Hi:13:3 x x x x x x x x x x x x x x
Hi:13:4 ὑμεῖς δέ ἐστε ἰατροὶ ἄδικοι καὶ ἰαταὶ κακῶν πάντες.
Hi:13:4 But ye are all bad physicians, and healers of diseases. (Job 13:4 Brenton)
Hi:13:4 Bo wy zmyślacie oszustwa, lekarze nic niewarci. (Job 13:4 BT_4)
Hi:13:4 ὑμεῖς δέ ἐστε ἰατροὶ ἄδικοι καὶ ἰαταὶ κακῶν πάντες.
Hi:13:4 σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς δέ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἰατρός, -οῦ, ὁ ἄ·δικος -ον; ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) καί ἰάομαι (ι(α)-, ια·σ-, ια·σ-, -, ια-, ια·θ-) κακός -ή -όν (cf. φαῦλος); κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός
Hi:13:4 Ty zaś By być Uzdrowiciela lekarz, medyk, znachor Niesprawiedliwy; do szkody/popełniaj wykroczenie do I też, nawet, mianowicie By goić się Niegodziwie by czynić źle; by robić rzeczy trudne dla Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z
Hi:13:4 u(mei=s de/ e)ste i)atroi\ a)/dikoi kai\ i)atai\ kakO=n pa/ntes.
Hi:13:4 hymeis de este iatroi adikoi kai iatai kakOn pantes.
Hi:13:4 RP_NP x V9_PAI2P N2_NPM A1B_NPM C N1M_NPM A1_GPN A3_NPM
Hi:13:4 you δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to be healer physician, medic, medicine man unjust; to harm/do wrong to and also, even, namely to heal wickedly to do evil; to make things difficult for every all, each, every, the whole of
Hi:13:4 you(pl) (nom) Yet you(pl)-are, be-you(pl)! healers (nom|voc) unjust ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-WRONG-ing (opt) and he/she/it-is-being-HEAL-ed, he/she/it-should-be-being-HEAL-ed, he/she/it-has-been-HEAL-ed wickedly ([Adj] gen); while MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom) all (nom|voc)
Hi:13:4 Hi_13:4_1 Hi_13:4_2 Hi_13:4_3 Hi_13:4_4 Hi_13:4_5 Hi_13:4_6 Hi_13:4_7 Hi_13:4_8 Hi_13:4_9
Hi:13:4 x x x x x x x x x
Hi:13:5 εἴη δὲ ὑμῖν κωφεῦσαι, καὶ ἀποβήσεται ὑμῖν εἰς σοφίαν.
Hi:13:5 But would that ye were silent, and it would be wisdom to you in the end. (Job 13:5 Brenton)
Hi:13:5 Gdybyście chcieli zamilknąć, byłby to znak roztropności. (Job 13:5 BT_4)
Hi:13:5 εἴη δὲ ὑμῖν κωφεῦσαι, καὶ ἀποβήσεται ὑμῖν εἰς σοφίαν.
Hi:13:5 εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) δέ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς κωφεύω [LXX] (κωφευ-, κωφευ·σ-, κωφευ·σ-, -, -, -) καί ἀπο·βαίνω (απο+βαιν-, απο+βη·σ-, 2nd ath. απο+β(η)-/ath. απο+β(α)-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἰς[1] σοφία, -ας, ἡ
Hi:13:5 By być zaś Ty By trzymać swój pokój I też, nawet, mianowicie By wychodzić Ty Do (+przyspieszenie) Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny]
Hi:13:5 ei)/E de\ u(mi=n kOfeu=sai, kai\ a)pobE/setai u(mi=n ei)s sofi/an.
Hi:13:5 eiE de hymin kOfeusai, kai apobEsetai hymin eis sofian.
Hi:13:5 V9_PAO3S x RP_DP VA_AAN C VF_FMI3S RP_DP P N1A_ASF
Hi:13:5 to be δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] you to hold one's peace and also, even, namely to get out you into (+acc) sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise]
Hi:13:5 he/she/it-happens-to-be (opt) Yet you(pl) (dat) to-HOLD-ONE'S-PEACE, be-you(sg)-HOLD-ed-ONE'S-PEACE!, he/she/it-happens-to-HOLD-ONE'S-PEACE (opt) and he/she/it-will-be-GET OUT-ed you(pl) (dat) into (+acc) sapience (acc)
Hi:13:5 Hi_13:5_1 Hi_13:5_2 Hi_13:5_3 Hi_13:5_4 Hi_13:5_5 Hi_13:5_6 Hi_13:5_7 Hi_13:5_8 Hi_13:5_9
Hi:13:5 x x x x x x x x x
Hi:13:6 ἀκούσατε ἔλεγχον στόματός μου, κρίσιν δὲ χειλέων μου προσέχετε.
Hi:13:6 But hear ye the reasoning of my mouth, and attend to the judgment of my lips. (Job 13:6 Brenton)
Hi:13:6 Słuchajcie mego sprzeciwu, na odpowiedź mych warg zważajcie. (Job 13:6 BT_4)
Hi:13:6 ἀκούσατε ἔλεγχον στόματός μου, κρίσιν δὲ χειλέων μου προσέχετε.
Hi:13:6 ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ἔλεγχος, -ου, ὁ; ἐλέγχω (ελεγχ-, ελεγξ-, ελεγξ-, -, -, ελεγχ·θ-) στόμα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κρίσις, -εως, ἡ δέ χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς προσ·έχω (προσ+εχ-, προσ+εξ-, 2nd προσ+σχ-/ath. προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-, -, -)
Hi:13:6 By słyszeć Przeświadczenie alternatywnie: Skorygowanie, wyrzut, krytyka; by ganić gań, upominaj, utrzymuj w karności, skazuj, wystawiaj, bądź widocznym być winny Ust/żołądka por Ja Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość zaś Warga Ja By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach] archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne.
Hi:13:6 a)kou/sate e)/legCHon sto/mato/s mou, kri/sin de\ CHeile/On mou prose/CHete.
Hi:13:6 akusate elenCHon stomatos mu, krisin de CHeileOn mu proseCHete.
Hi:13:6 VA_AAD2P N2_ASM N3M_GSN RP_GS N3I_ASF x N3E_GPN RP_GS V1_PAD2P
Hi:13:6 to hear conviction alternatively: correction, reproof, censure; to reprove reprove, rebuke, discipline, convict, expose, show to be guilty mouth/maw stoma I judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] lip I to pay heed reck [with negative or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important.
Hi:13:6 do-HEAR-you(pl)! conviction (acc); while REPROVE-ing (nom|acc|voc, voc) mouth/maw (gen) me (gen) judgment (acc) Yet lips (gen) me (gen) you(pl)-are-PAY HEED-ing, be-you(pl)-PAY HEED-ing!
Hi:13:6 Hi_13:6_1 Hi_13:6_2 Hi_13:6_3 Hi_13:6_4 Hi_13:6_5 Hi_13:6_6 Hi_13:6_7 Hi_13:6_8 Hi_13:6_9
Hi:13:6 x x x x x x x x x
Hi:13:7 πότερον οὐκ ἔναντι κυρίου λαλεῖτε, ἔναντι δὲ αὐτοῦ φθέγγεσθε δόλον;
Hi:13:7 Do ye not speak before the Lord, and utter deceit before him? (Job 13:7 Brenton)
Hi:13:7 Czy Boga złem osłonicie? Wszechmogącego obronicie kłamstwem? (Job 13:7 BT_4)
Hi:13:7 πότερον οὐκ ἔναντι κυρίου λαλεῖτε, ἔναντι δὲ αὐτοῦ φθέγγεσθε δόλον;
Hi:13:7 πότερος -α -ον οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἔν·αντι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ἔν·αντι δέ αὐτός αὐτή αὐτό φθέγγομαι (φθεγγ-, φθεγξ-, φθεγξ-, -, -, -) δόλος, -ου, ὁ
Hi:13:7 Czy , które z dwu ??? Przed przydechem mocnym Przedtem (+informacja) Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. By mówić Przedtem (+informacja) zaś On/ona/to/to samo By wydawać Podstępu zręczność, oszustwo, subtilty
Hi:13:7 po/teron ou)k e)/nanti kuri/ou lalei=te, e)/nanti de\ au)tou= fTe/ggesTe do/lon;
Hi:13:7 poteron uk enanti kyriu laleite, enanti de autu fTengesTe dolon;
Hi:13:7 D D P N2_GSM V2_PAI2P P x RD_GSM V1_PMI2P N2_ASM
Hi:13:7 whether which of the two οὐχ before rough breathing before (+gen) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to speak before (+gen) δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] he/she/it/same to utter guile craft, deceit, subtilty
Hi:13:7 whether (acc, nom|acc) not before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) you(pl)-are-SPEAK-ing, be-you(pl)-SPEAK-ing! before (+gen) Yet him/it/same (gen) you(pl)-are-being-UTTER-ed, be-you(pl)-being-UTTER-ed! guile (acc)
Hi:13:7 Hi_13:7_1 Hi_13:7_2 Hi_13:7_3 Hi_13:7_4 Hi_13:7_5 Hi_13:7_6 Hi_13:7_7 Hi_13:7_8 Hi_13:7_9 Hi_13:7_10
Hi:13:7 x x x x x x x x x x
Hi:13:8 ἦ ὑποστελεῖσθε; ὑμεῖς δὲ αὐτοὶ κριταὶ γένεσθε.
Hi:13:8 Or will ye draw back? nay do, ye yourselves be judges. (Job 13:8 Brenton)
Hi:13:8 Tak Jego stronę trzymacie? Czy rzecznikami jesteście Bożymi? (Job 13:8 BT_4)
Hi:13:8 ὑποστελεῖσθε; ὑμεῖς δὲ αὐτοὶ κριταὶ γένεσθε.
Hi:13:8 ἦ[2] ὑπο·στέλλω (υπο+στελλ-, υπο+στελ(ε)·[σ]-, υπο+στειλ·[σ]-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς δέ αὐτός αὐτή αὐτό κριτής, -οῦ, ὁ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-)
Hi:13:8 Naprawdę By cofać się Ty zaś On/ona/to/to samo Sądź [zobacz krytyka] By stawać się stawaj się, zdarzaj się
Hi:13:8 E)= u(postelei=sTe; u(mei=s de\ au)toi\ kritai\ ge/nesTe.
Hi:13:8 E hyposteleisTe; hymeis de autoi kritai genesTe.
Hi:13:8 D VF2_FMI2P RP_NP x RD_NPM N1M_NPM VB_AMD2P
Hi:13:8 truly to withdraw you δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] he/she/it/same judge [see critic] to become become, happen
Hi:13:8 truly you(pl)-will-be-WITHDRAW-ed you(pl) (nom) Yet they/same (nom) judges (nom|voc) be-you(pl)-BECOME-ed!
Hi:13:8 Hi_13:8_1 Hi_13:8_2 Hi_13:8_3 Hi_13:8_4 Hi_13:8_5 Hi_13:8_6 Hi_13:8_7
Hi:13:8 x x x x x x x
Hi:13:9 καλόν γε, ἐὰν ἐξιχνιάσῃ ὑμᾶς· εἰ γὰρ τὰ πάντα ποιοῦντες προστεθήσεσθε αὐτῷ,
Hi:13:9 For it were well if he would thoroughly search you: for though doing all things in your power ye should attach yourselves to him, (Job 13:9 Brenton)
Hi:13:9 Czy dobrze by było, gdyby was doświadczył? Czy można z Niego szydzić jak z człowieka? (Job 13:9 BT_4)
Hi:13:9 καλόν γε, ἐὰν ἐξιχνιάσῃ ὑμᾶς· εἰ γὰρ τὰ πάντα ποιοῦντες προστεθήσεσθε αὐτῷ,
Hi:13:9 καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) γέ ἐάν (εἰ ἄν)   σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἰ γάρ ὁ ἡ τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
Hi:13:9 W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). ??? Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Ty Jeżeli Dla odtąd, jak Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By czynić/rób By dodawać do On/ona/to/to samo
Hi:13:9 kalo/n ge, e)a\n e)XiCHnia/sE| u(ma=s· ei) ga\r ta\ pa/nta poiou=ntes prosteTE/sesTe au)tO=|,
Hi:13:9 kalon ge, ean eXiCHniasE hymas· ei gar ta panta poiuntes prosteTEsesTe autO,
Hi:13:9 A1_NSN x C VA_AAS3S RP_AP C x RA_APN A3_APN V2_PAPNPM VC_FPI2P RD_DSM
Hi:13:9 right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). ??? if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] ć you if for since, as the every all, each, every, the whole of to do/make to add to he/she/it/same
Hi:13:9 right ([Adj] acc, nom|acc|voc) ??? if-ever   you(pl) (acc) if for the (nom|acc) all (nom|acc|voc), every (acc) while DO/MAKE-ing (nom|voc) you(pl)-will-be-ADD-ed-TO him/it/same (dat)
Hi:13:9 Hi_13:9_1 Hi_13:9_2 Hi_13:9_3 Hi_13:9_4 Hi_13:9_5 Hi_13:9_6 Hi_13:9_7 Hi_13:9_8 Hi_13:9_9 Hi_13:9_10 Hi_13:9_11 Hi_13:9_12
Hi:13:9 x x x x x x x x x x x x
Hi:13:10 οὐθὲν ἧττον ἐλέγξει ὑμᾶς· εἰ δὲ καὶ κρυφῇ πρόσωπα θαυμάσετε,
Hi:13:10 he will not reprove you at all the less: but if moreover ye should secretly respect persons, (Job 13:10 Brenton)
Hi:13:10 Przywoła was do rozsądku, jeśli w ukryciu stronniczo mówicie. (Job 13:10 BT_4)
Hi:13:10 οὐθὲν ἧττον ἐλέγξει ὑμᾶς· εἰ δὲ καὶ κρυφῇ πρόσωπα θαυμάσετε,
Hi:13:10 οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν ἥσσων ἧσσον and ἥττων ἧττον, gen. sg. -ονος ἔλεγξις, -εως, ἡ; ἐλέγχω (ελεγχ-, ελεγξ-, ελεγξ-, -, -, ελεγχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἰ δέ καί κρυφῇ πρόσ·ωπον, -ου, τό θαυμάζω (θαυμαζ-, θαυμα·σ-, θαυμα·σ-, τεθαυμα·κ-, τεθαυμασ-, θαυμασ·θ-)
Hi:13:10 Nie jeden (nic, nikt) Mniejszy Upominaj; by ganić gań, upominaj, utrzymuj w karności, skazuj, wystawiaj, bądź widocznym być winny Ty Jeżeli zaś I też, nawet, mianowicie W tajemnicy Twarz By być zaskakiwany są podziwiany przy
Hi:13:10 ou)Te\n E(=tton e)le/gXei u(ma=s· ei) de\ kai\ krufE=| pro/sOpa Tauma/sete,
Hi:13:10 uTen hEtton elenXei hymas· ei de kai kryfE prosOpa Taumasete,
Hi:13:10 A3_NSN A3C_NSN VF_FAI3S RP_AP C x C D N2N_APN VF_FAI2P
Hi:13:10 not one (nothing, no one) lesser rebuke; to reprove reprove, rebuke, discipline, convict, expose, show to be guilty you if δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] and also, even, namely in secret face to be surprised be marvelled at
Hi:13:10 not one (nom|acc) lesser ([Adj] nom|acc|voc, voc) rebuke (dat); he/she/it-will-REPROVE, you(sg)-will-be-REPROVE-ed (classical) you(pl) (acc) if Yet and in secret faces (nom|acc|voc) you(pl)-will-BE SURPRISED
Hi:13:10 Hi_13:10_1 Hi_13:10_2 Hi_13:10_3 Hi_13:10_4 Hi_13:10_5 Hi_13:10_6 Hi_13:10_7 Hi_13:10_8 Hi_13:10_9 Hi_13:10_10
Hi:13:10 x x x x x x x x x x
Hi:13:11 πότερον οὐχὶ δεινὰ αὐτοῦ στροβήσει ὑμᾶς, φόβος δὲ παρ’ αὐτοῦ ἐπιπεσεῖται ὑμῖν;
Hi:13:11 shall not his whirlpool sweep you round, and terror from him fall upon you? (Job 13:11 Brenton)
Hi:13:11 Czy Majestat nie budzi lęku? Czy nie przejmuje was grozą? (Job 13:11 BT_4)
Hi:13:11 πότερον οὐχὶ δεινὰ αὐτοῦ στροβήσει ὑμᾶς, φόβος δὲ παρ’ αὐτοῦ ἐπιπεσεῖται ὑμῖν;
Hi:13:11 πότερος -α -ον οὐχί δεῖνα, ὁ, ἡ, τό; δεινός -ή -όν [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό   σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς φόβος, -ου, ὁ δέ παρά αὐτός αὐτή αὐτό ἐπι·πίπτω (επι+πιπτ-, επι+πεσ(ε)·[σ]-, επι+πεσ·[σ]- or 2nd επι+πεσ-, επι+πεπτω·κ-, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
Hi:13:11 Czy , które z dwu Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] Pewny ktoś (taki jeden, tak i tak); straszny On/ona/to/to samo Ty Obawa [zobacz fobię] zaś fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem On/ona/to/to samo By spadać na Ty
Hi:13:11 po/teron ou)CHi\ deina\ au)tou= strobE/sei u(ma=s, fo/bos de\ par’ au)tou= e)pipesei=tai u(mi=n;
Hi:13:11 poteron uCHi deina autu strobEsei hymas, fobos de par’ autu epipeseitai hymin;
Hi:13:11 D D A1_NPN RD_GSM VF_FAI3S RP_AP N2_NSM x P RD_GSM VF2_FMI3S RP_DP
Hi:13:11 whether which of the two not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] certain someone (such an one, so and so); dreadful he/she/it/same ć you fear [see phobia] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together he/she/it/same to fall upon you
Hi:13:11 whether (acc, nom|acc) not certain someone (nom|acc); dreadful ([Adj] nom|acc|voc) him/it/same (gen)   you(pl) (acc) fear (nom) Yet frοm beside (+acc,+gen,+dat) him/it/same (gen) he/she/it-will-be-FALL-ed-UPON you(pl) (dat)
Hi:13:11 Hi_13:11_1 Hi_13:11_2 Hi_13:11_3 Hi_13:11_4 Hi_13:11_5 Hi_13:11_6 Hi_13:11_7 Hi_13:11_8 Hi_13:11_9 Hi_13:11_10 Hi_13:11_11 Hi_13:11_12
Hi:13:11 x x x x x x x x x x x x
Hi:13:12 ἀποβήσεται δὲ ὑμῶν τὸ ἀγαυρίαμα ἴσα σποδῷ, τὸ δὲ σῶμα πήλινον.
Hi:13:12 And your glorying shall prove in the end to you like ashes, and your body like a body of clay. (Job 13:12 Brenton)
Hi:13:12 Zdaniami z piasku wy strofujecie; wszak wasze tarcze są z gliny. (Job 13:12 BT_4)
Hi:13:12 ἀποβήσεται δὲ ὑμῶν τὸ ἀγαυρίαμα ἴσα σποδῷ, τὸ δὲ σῶμα πήλινον.
Hi:13:12 ἀπο·βαίνω (απο+βαιν-, απο+βη·σ-, 2nd ath. απο+β(η)-/ath. απο+β(α)-, -, -, -) δέ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό   ἴσος -η -ον σποδός, -οῦ, ἡ ὁ ἡ τό δέ σῶμα[τ], -ατος, τό  
Hi:13:12 By wychodzić zaś Ty Bądź podobnym prosto, równy, zdolny, zdolny, zapałka {mecz}, odpowiadaj; bądź podobny do, to samo, identyczny Popioły zaś Ciało
Hi:13:12 a)pobE/setai de\ u(mO=n to\ a)gauri/ama i)/sa spodO=|, to\ de\ sO=ma pE/linon.
Hi:13:12 apobEsetai de hymOn to agauriama isa spodO, to de sOma pElinon.
Hi:13:12 VF_FMI3S x RP_GP RA_NSN N3M_NSN D N2_DSF RA_ASN x N3M_ASN A1_ASN
Hi:13:12 to get out δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] you the ć resemble straight, equal, able, capable, match, correspond; be similar to, same, identical ashes the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] body ć
Hi:13:12 he/she/it-will-be-GET OUT-ed Yet you(pl) (gen) the (nom|acc)   resemble ([Adj] nom|acc|voc) ashes (dat) the (nom|acc) Yet body (nom|acc|voc)  
Hi:13:12 Hi_13:12_1 Hi_13:12_2 Hi_13:12_3 Hi_13:12_4 Hi_13:12_5 Hi_13:12_6 Hi_13:12_7 Hi_13:12_8 Hi_13:12_9 Hi_13:12_10 Hi_13:12_11
Hi:13:12 x x x x x x x x x x x
Hi:13:13 κωφεύσατε, ἵνα λαλήσω καὶ ἀναπαύσωμαι θυμοῦ
Hi:13:13 Be silent, that I may speak, and cease from mine anger, (Job 13:13 Brenton)
Hi:13:13 Milczcie, niech ja teraz powiem, cokolwiek może przyjść na mnie. (Job 13:13 BT_4)
Hi:13:13 κωφεύσατε, ἵνα λαλήσω καὶ ἀναπαύσωμαι θυμοῦ
Hi:13:13 κωφεύω [LXX] (κωφευ-, κωφευ·σ-, κωφευ·σ-, -, -, -) ἵνα λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) καί ἀνα·παύω (ανα+παυ-, ανα+παυ·σ-, ανα+παυ·σ-, -, ανα+πεπαυ-, ανα+παυ·θ-/ανα+πα·[θ]-) θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή); θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-)
Hi:13:13 By trzymać swój pokój żeby / ażeby / bo By mówić I też, nawet, mianowicie By odświeżać się powracaj do życia Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????.; by rozgniewać
Hi:13:13 kOfeu/sate, i(/na lalE/sO kai\ a)napau/sOmai Tumou=
Hi:13:13 kOfeusate, hina lalEsO kai anapausOmai Tymu
Hi:13:13 VA_AAD2P C VA_AAS1S C VA_AMS1S N2_GSM
Hi:13:13 to hold one's peace so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell to speak and also, even, namely to refresh revive wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν.; to anger
Hi:13:13 do-HOLD-you(pl)-ONE'S-PEACE! so that / in order to /because I-will-SPEAK, I-should-SPEAK and I-should-be-REFRESH-ed wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed!
Hi:13:13 Hi_13:13_1 Hi_13:13_2 Hi_13:13_3 Hi_13:13_4 Hi_13:13_5 Hi_13:13_6
Hi:13:13 x x x x x x
Hi:13:14 ἀναλαβὼν τὰς σάρκας μου τοῖς ὀδοῦσιν, ψυχὴν δέ μου θήσω ἐν χειρί.
Hi:13:14 while I may take my flesh in my teeth, and put my life in my hand. (Job 13:14 Brenton)
Hi:13:14 Między zęby stale biorę swe ciało, własne swe życie nadstawiam. (Job 13:14 BT_4)
Hi:13:14 ἀναλαβὼν τὰς σάρκας μου τοῖς ὀδοῦσιν, ψυχὴν δέ μου θήσω ἐν χειρί.
Hi:13:14 ἀνα·λαμβάνω (ανα+λαμβαν-, ανα+λημψ-, 2nd ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) ὁ ἡ τό σάρξ, -αρκός, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ὀδού[ντ]ς, ὀδόντος, ὁ ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή δέ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ἐν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν
Hi:13:14 By zaprzyjaźniać się zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz do swój samo, adoptuj, zagarniaj, bierz w robocie Ciało {Mięso} Ja Miel zęby spiczaste, ostre, ząb, ząb, kolec Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby zaś Ja By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Ręka
Hi:13:14 a)nalabO\n ta\s sa/rkas mou toi=s o)dou=sin, PSuCHE\n de/ mou TE/sO e)n CHeiri/.
Hi:13:14 analabOn tas sarkas mu tois odusin, PSyCHEn de mu TEsO en CHeiri.
Hi:13:14 VB_AAPNSM RA_APF N3K_APF RP_GS RA_DPM N3_DPM N1_ASF x RP_GS VF_FAI1S P N3_DSF
Hi:13:14 to take up take up, lift up, carry away, take to one's self, adopt, take along, take in hand the flesh I the grind the teeth pointed, sharp, tooth, prong, spike life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] I to place lay, put, set, situate, station in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand
Hi:13:14 upon TAKE UP-ing (nom) the (acc) flesh (acc) me (gen) the (dat) teeth (dat) life (acc) Yet me (gen) I-will-PLACE, I-should-PLACE in/among/by (+dat) hand (dat)
Hi:13:14 Hi_13:14_1 Hi_13:14_2 Hi_13:14_3 Hi_13:14_4 Hi_13:14_5 Hi_13:14_6 Hi_13:14_7 Hi_13:14_8 Hi_13:14_9 Hi_13:14_10 Hi_13:14_11 Hi_13:14_12
Hi:13:14 x x x x x x x x x x x x
Hi:13:15 ἐάν με χειρώσηται ὁ δυνάστης, ἐπεὶ καὶ ἦρκται, ἦ μὴν λαλήσω καὶ ἐλέγξω ἐναντίον αὐτοῦ·
Hi:13:15 Though the Mighty One should lay hand upon me, forasmuch as he has begun, verily I will speak, and plead before him. (Job 13:15 Brenton)
Hi:13:15 Choćby mnie zabił Wszechmocny - ufam, i dróg moich przed Nim chcę bronić. (Job 13:15 BT_4)
Hi:13:15 ἐάν με χειρώσηται δυνάστης, ἐπεὶ καὶ ἦρκται, μὴν λαλήσω καὶ ἐλέγξω ἐναντίον αὐτοῦ·
Hi:13:15 ἐάν (εἰ ἄν) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς   ὁ ἡ τό δυνάστης, -ου, ὁ ἐπεί καί ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ἦ[2] μήν[1]; μήν[2], μηνός, ὁ λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) καί ἐλέγχω (ελεγχ-, ελεγξ-, ελεγξ-, -, -, ελεγχ·θ-) ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον αὐτός αὐτή αὐτό
Hi:13:15 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Ja Najwyższy Odtąd/inaczej [inaczej, np., I też, nawet, mianowicie By zaczynać się Naprawdę ???; miesiąc By mówić I też, nawet, mianowicie By ganić gań, upominaj, utrzymuj w karności, skazuj, wystawiaj, bądź widocznym być winny Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, On/ona/to/to samo
Hi:13:15 e)a/n me CHeirO/sEtai o( duna/stEs, e)pei\ kai\ E)=rktai, E)= mE\n lalE/sO kai\ e)le/gXO e)nanti/on au)tou=·
Hi:13:15 ean me CHeirOsEtai ho dynastEs, epei kai Erktai, E mEn lalEsO kai elenXO enantion autu·
Hi:13:15 C RP_AS VA_AMS3S RA_NSM N1M_NSM C D VM_XMI3S D x VF_FAI1S C VF_FAI1S P RD_GSM
Hi:13:15 if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] I ć the sovereign since/otherwise [otherwise, e.g., and also, even, namely to begin truly ???; month to speak and also, even, namely to reprove reprove, rebuke, discipline, convict, expose, show to be guilty in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, he/she/it/same
Hi:13:15 if-ever me (acc)   the (nom) sovereign (nom) since and he/she/it-has-been-BEGIN-ed truly ???; month (nom|voc) I-will-SPEAK, I-should-SPEAK and I-will-REPROVE, I-should-REPROVE in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen)
Hi:13:15 Hi_13:15_1 Hi_13:15_2 Hi_13:15_3 Hi_13:15_4 Hi_13:15_5 Hi_13:15_6 Hi_13:15_7 Hi_13:15_8 Hi_13:15_9 Hi_13:15_10 Hi_13:15_11 Hi_13:15_12 Hi_13:15_13 Hi_13:15_14 Hi_13:15_15
Hi:13:15 x x x x x x x x x x x x x x x
Hi:13:16 καὶ τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν, οὐ γὰρ ἐναντίον αὐτοῦ δόλος εἰσελεύσεται.
Hi:13:16 And this shall turn to me for salvation; for fraud shall have no entrance before him. (Job 13:16 Brenton)
Hi:13:16 To mi wystarczy za obronę. Nieprawy do Niego nie dojdzie. (Job 13:16 BT_4)
Hi:13:16 καὶ τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν, οὐ γὰρ ἐναντίον αὐτοῦ δόλος εἰσελεύσεται.
Hi:13:16 καί οὗτος αὕτη τοῦτο ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπο·βαίνω (απο+βαιν-, απο+βη·σ-, 2nd ath. απο+β(η)-/ath. απο+β(α)-, -, -, -) εἰς[1] σωτηρία, -ας, ἡ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γάρ ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον αὐτός αὐτή αὐτό δόλος, -ου, ὁ εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -)
Hi:13:16 I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Ja By wychodzić Do (+przyspieszenie) Zbawienia/wyzwolenie ??? Przed przydechem mocnym Dla odtąd, jak Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, On/ona/to/to samo Podstępu zręczność, oszustwo, subtilty By wchodzić
Hi:13:16 kai\ tou=to/ moi a)pobE/setai ei)s sOtEri/an, ou) ga\r e)nanti/on au)tou= do/los ei)seleu/setai.
Hi:13:16 kai tuto moi apobEsetai eis sOtErian, u gar enantion autu dolos eiseleusetai.
Hi:13:16 C RD_NSN RP_DS VF_FMI3S P N1A_ASF D x P RD_GSM N2_NSM VF_FMI3S
Hi:13:16 and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] I to get out into (+acc) salvation/deliverance οὐχ before rough breathing for since, as in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, he/she/it/same guile craft, deceit, subtilty to enter
Hi:13:16 and this (nom|acc) me (dat) he/she/it-will-be-GET OUT-ed into (+acc) salvation/deliverance (acc) not for in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) guile (nom) he/she/it-will-be-ENTER-ed
Hi:13:16 Hi_13:16_1 Hi_13:16_2 Hi_13:16_3 Hi_13:16_4 Hi_13:16_5 Hi_13:16_6 Hi_13:16_7 Hi_13:16_8 Hi_13:16_9 Hi_13:16_10 Hi_13:16_11 Hi_13:16_12
Hi:13:16 x x x x x x x x x x x x
Hi:13:17 ἀκούσατε ἀκούσατε τὰ ῥήματά μου· ἀναγγελῶ γὰρ ὑμῶν ἀκουόντων.
Hi:13:17 Hear, hear ye my words, for I will declare in your hearing. (Job 13:17 Brenton)
Hi:13:17 Słuchajcie pilnie mej mowy, na słowa me uszu nadstawcie. (Job 13:17 BT_4)
Hi:13:17 ἀκούσατε ἀκούσατε τὰ ῥήματά μου· ἀναγγελῶ γὰρ ὑμῶν ἀκουόντων.
Hi:13:17 ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) γάρ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-)
Hi:13:17 By słyszeć By słyszeć Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie Ja By ogłaszać ogłaszaj, informuj Dla odtąd, jak Ty By słyszeć
Hi:13:17 a)kou/sate a)kou/sate ta\ r(E/mata/ mou· a)naggelO= ga\r u(mO=n a)kouo/ntOn.
Hi:13:17 akusate akusate ta rEmata mu· anangelO gar hymOn akuontOn.
Hi:13:17 VA_AAD2P VA_AAD2P RA_APN N3M_APN RP_GS VF2_FAI1S x RP_GP V1_PAPGPM
Hi:13:17 to hear to hear the declaration statement, utterance I to proclaim proclaim, report for since, as you to hear
Hi:13:17 do-HEAR-you(pl)! do-HEAR-you(pl)! the (nom|acc) declarations (nom|acc|voc) me (gen) I-will-PROCLAIM, I-should-be-PROCLAIM-ed for you(pl) (gen) let-them-be-HEAR-ing! (classical), while HEAR-ing (gen)
Hi:13:17 Hi_13:17_1 Hi_13:17_2 Hi_13:17_3 Hi_13:17_4 Hi_13:17_5 Hi_13:17_6 Hi_13:17_7 Hi_13:17_8 Hi_13:17_9
Hi:13:17 x x x x x x x x x
Hi:13:18 ἰδοὺ ἐγὼ ἐγγύς εἰμι τοῦ κρίματός μου, οἶδα ἐγὼ ὅτι δίκαιος ἀναφανοῦμαι.
Hi:13:18 Behold, I am near my judgment: I know that I shall appear evidently just. (Job 13:18 Brenton)
Hi:13:18 Mam gotową obronę przed sądem, pewien, że jestem niewinny. (Job 13:18 BT_4)
Hi:13:18 ἰδοὺ ἐγὼ ἐγγύς εἰμι τοῦ κρίματός μου, οἶδα ἐγὼ ὅτι δίκαιος ἀναφανοῦμαι.
Hi:13:18 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐγγύς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό κρίμα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅτι δίκαιος -αία -ον ἀνα·φαίνω (ανα+φαιν-, ανα+φαν(ε)·[σ]-, ανα+φαν·[σ]-, -, -, ανα+φαν·[θ]-)
Hi:13:18 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ja Blisko By iść; by być Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie Ja By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z Ja Ponieważ/tamto Właśnie prawy, właśnie Na światło w górze
Hi:13:18 i)dou\ e)gO\ e)ggu/s ei)mi tou= kri/mato/s mou, oi)=da e)gO\ o(/ti di/kaios a)nafanou=mai.
Hi:13:18 idu egO engys eimi tu krimatos mu, oida egO hoti dikaios anafanumai.
Hi:13:18 I RP_NS D V9_PAI1S RA_GSN N3M_GSN RP_GS VX_XAI1S RP_NS C A1A_NSM VF2_FMI1S
Hi:13:18 to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I near to go; to be the sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation I to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with I because/that just righteous, just to light up
Hi:13:18 be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) near I-am-GO-ing; I-am the (gen) sentence (gen) me (gen) I-have-PERCEIVE-ed I (nom) because/that just ([Adj] nom) I-will-be-LIGHT-ed-UP
Hi:13:18 Hi_13:18_1 Hi_13:18_2 Hi_13:18_3 Hi_13:18_4 Hi_13:18_5 Hi_13:18_6 Hi_13:18_7 Hi_13:18_8 Hi_13:18_9 Hi_13:18_10 Hi_13:18_11 Hi_13:18_12
Hi:13:18 x x x x x x x x x x x x
Hi:13:19 τίς γάρ ἐστιν ὁ κριθησόμενός μοι; ὅτι νῦν κωφεύσω καὶ ἐκλείψω.
Hi:13:19 For who is he that shall plead with me, that I should now be silent, and expire? (Job 13:19 Brenton)
Hi:13:19 Kto chce się ze mną prawować? A teraz umilknę i umrę. (Job 13:19 BT_4)
Hi:13:19 τίς γάρ ἐστιν κριθησόμενός μοι; ὅτι νῦν κωφεύσω καὶ ἐκλείψω.
Hi:13:19 τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί γάρ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅτι νῦν κωφεύω [LXX] (κωφευ-, κωφευ·σ-, κωφευ·σ-, -, -, -) καί ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -)
Hi:13:19 Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Dla odtąd, jak By być By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj Ja Ponieważ/tamto Teraz By trzymać swój pokój I też, nawet, mianowicie By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany)
Hi:13:19 ti/s ga/r e)stin o( kriTEso/meno/s moi; o(/ti nu=n kOfeu/sO kai\ e)klei/PSO.
Hi:13:19 tis gar estin ho kriTEsomenos moi; hoti nyn kOfeusO kai ekleiPSO.
Hi:13:19 RI_NSM x V9_PAI3S RA_NSM VC_FPPNSM RP_DS C D VF_FAI1S C VF_FAI1S
Hi:13:19 who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. for since, as to be the to judge decide, think, reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn I because/that now to hold one's peace and also, even, namely to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out)
Hi:13:19 who/what/why (nom) for he/she/it-is the (nom) going-to-be-JUDGE-ed (fut ptcp) (nom) me (dat) because/that now I-will-HOLD-ONE'S-PEACE, I-should-HOLD-ONE'S-PEACE and I-will-FAIL
Hi:13:19 Hi_13:19_1 Hi_13:19_2 Hi_13:19_3 Hi_13:19_4 Hi_13:19_5 Hi_13:19_6 Hi_13:19_7 Hi_13:19_8 Hi_13:19_9 Hi_13:19_10 Hi_13:19_11
Hi:13:19 x x x x x x x x x x x
Hi:13:20 δυεῖν δέ μοι χρήσῃ· τότε ἀπὸ τοῦ προσώπου σου οὐ κρυβήσομαι·
Hi:13:20 But grant me two things: then I will not hide myself from thy face. (Job 13:20 Brenton)
Hi:13:20 Uczyń mi tylko dwie rzeczy, na pewno nie stchórzę przed Tobą: (Job 13:20 BT_4)
Hi:13:20 δυεῖν δέ μοι χρήσῃ· τότε ἀπὸ τοῦ προσώπου σου οὐ κρυβήσομαι·
Hi:13:20 δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο; δύνω/δύω (δυ-/δυν-, δυ·σ-, 2nd ath. δυ-, δεδυ·κ-, -, -) δέ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς χράομαι (χρ(η)-/χρ(α)-, χρη·σ-, χρη·σ-, -, κεχρη-, χρησ·θ-); κίχρημι a.k.a. χράω (-, -, χρη·σ-, -, -, -) τότε ἀπό ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-)
Hi:13:20 Dwa; by umieszczać schodź, umieszczaj (słońce albo gwiezdny). Zobacz Księga Eklezjastesa 1:5 LXX. zaś Ja By używać/wielkiej przyjemności (zysk, radzą się); by pożyczać Wtedy Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Twarz Ty; twój/twój(sg) ??? Przed przydechem mocnym By ukrywać się ukrywaj, kryj się
Hi:13:20 duei=n de/ moi CHrE/sE|· to/te a)po\ tou= prosO/pou sou ou) krubE/somai·
Hi:13:20 dyein de moi CHrEsE· tote apo tu prosOpu su u krybEsomai·
Hi:13:20 M_DPN x RP_DS VF_FMI2S D P RA_GSN N2N_GSN RP_GS D VD_FPI1S
Hi:13:20 two; to set go down, set (sun or star). See Ecclesiastes 1:5 LXX. δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] I to use/treat (profit, advise); to lend then from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the face you; your/yours(sg) οὐχ before rough breathing to hide conceal, skulk
Hi:13:20 two (dat, gen); to-be-SET-ing Yet me (dat) you(sg)-will-be-USE/TREAT-ed, you(sg)-should-be-USE/TREAT-ed; he/she/it-should-LEND then away from (+gen) the (gen) face (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not I-will-be-HIDE-ed
Hi:13:20 Hi_13:20_1 Hi_13:20_2 Hi_13:20_3 Hi_13:20_4 Hi_13:20_5 Hi_13:20_6 Hi_13:20_7 Hi_13:20_8 Hi_13:20_9 Hi_13:20_10 Hi_13:20_11
Hi:13:20 x x x x x x x x x x x
Hi:13:21 τὴν χεῖρα ἀπ’ ἐμοῦ ἀπέχου, καὶ ὁ φόβος σου μή με καταπλησσέτω.
Hi:13:21 Withhold thine hand from me: and let not thy fear terrify me. (Job 13:21 Brenton)
Hi:13:21 Odejmij ode mnie Twą rękę i spraw, bym nie bał się Ciebie. (Job 13:21 BT_4)
Hi:13:21 τὴν χεῖρα ἀπ’ ἐμοῦ ἀπέχου, καὶ φόβος σου μή με καταπλησσέτω.
Hi:13:21 ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἀπό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ἀπ·έχω (απ+εχ-, αφ+εξ-, 2nd απο+σχ-, απ+εσχη·κ-, απ+εσχη-, -) καί ὁ ἡ τό φόβος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν μή ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς  
Hi:13:21 Ręka Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój By powstrzymywać się I też, nawet, mianowicie Obawa [zobacz fobię] Ty; twój/twój(sg) Nie Ja
Hi:13:21 tE\n CHei=ra a)p’ e)mou= a)pe/CHou, kai\ o( fo/bos sou mE/ me kataplEsse/tO.
Hi:13:21 tEn CHeira ap’ emu apeCHu, kai ho fobos su mE me kataplEssetO.
Hi:13:21 RA_ASF N3_ASF P RP_GS V1_PMD2S C RA_NSM N2_NSM RP_GS D RP_AS V1_PAD3S
Hi:13:21 the hand from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing I; my/mine to abstain and also, even, namely the fear [see phobia] you; your/yours(sg) not I ć
Hi:13:21 the (acc) hand (acc) away from (+gen) me (gen); my/mine (gen) be-you(sg)-being-ABSTAIN-ed! and the (nom) fear (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not me (acc)  
Hi:13:21 Hi_13:21_1 Hi_13:21_2 Hi_13:21_3 Hi_13:21_4 Hi_13:21_5 Hi_13:21_6 Hi_13:21_7 Hi_13:21_8 Hi_13:21_9 Hi_13:21_10 Hi_13:21_11 Hi_13:21_12
Hi:13:21 x x x x x x x x x x x x
Hi:13:22 εἶτα καλέσεις, ἐγὼ δέ σοι ὑπακούσομαι· ἢ λαλήσεις, ἐγὼ δέ σοι δώσω ἀνταπόκρισιν.
Hi:13:22 Then shalt thou call, and I will hearken to thee: or thou shalt speak, and I will give thee an answer. (Job 13:22 Brenton)
Hi:13:22 Mów pierwszy, a ja niech odpowiem, lub ja przemówię, Ty po mnie. (Job 13:22 BT_4)
Hi:13:22 εἶτα καλέσεις, ἐγὼ δέ σοι ὑπακούσομαι· λαλήσεις, ἐγὼ δέ σοι δώσω ἀνταπόκρισιν.
Hi:13:22 εἶτα/εἶτεν καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δέ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ὑπ·ακούω (υπ+ακου-, υπ+ακου·σ-, υπ+ακου·σ-, -, -, -) ἤ[1] λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δέ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-)  
Hi:13:22 Wtedy By nazywać rozmowę Ja zaś Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się By być posłusznym Albo By mówić Ja zaś Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się By dawać
Hi:13:22 ei)=ta kale/seis, e)gO\ de/ soi u(pakou/somai· E)\ lalE/seis, e)gO\ de/ soi dO/sO a)ntapo/krisin.
Hi:13:22 eita kaleseis, egO de soi hypakusomai· E lalEseis, egO de soi dOsO antapokrisin.
Hi:13:22 D VF_FAI2S RP_NS x RP_DS VF_FMI1S C VF_FAI2S RP_NS x RP_DS VF_FAI1S N3I_ASF
Hi:13:22 then to call call I δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] you; your/yours(sg); to rub worn, rub to obey or to speak I δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] you; your/yours(sg); to rub worn, rub to give ć
Hi:13:22 then you(sg)-will-CALL I (nom) Yet you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) I-will-be-OBEY-ed or you(sg)-will-SPEAK I (nom) Yet you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) I-will-GIVE, I-should-GIVE  
Hi:13:22 Hi_13:22_1 Hi_13:22_2 Hi_13:22_3 Hi_13:22_4 Hi_13:22_5 Hi_13:22_6 Hi_13:22_7 Hi_13:22_8 Hi_13:22_9 Hi_13:22_10 Hi_13:22_11 Hi_13:22_12 Hi_13:22_13
Hi:13:22 x x x x x x x x x x x x x
Hi:13:23 πόσαι εἰσὶν αἱ ἁμαρτίαι μου καὶ αἱ ἀνομίαι μου; δίδαξόν με τίνες εἰσίν.
Hi:13:23 How many are my sins and my transgressions? teach me what they are. (Job 13:23 Brenton)
Hi:13:23 Ile mam przewin i grzechów? Ujawnij występki i winy! (Job 13:23 BT_4)
Hi:13:23 πόσαι εἰσὶν αἱ ἁμαρτίαι μου καὶ αἱ ἀνομίαι μου; δίδαξόν με τίνες εἰσίν.
Hi:13:23 πόσος -η -ον εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό ἀ·νομία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς διδάσκω (διδασκ-, διδαξ-, διδαξ-, δεδιδαχ·[κ]-, δεδιδακ-, διδαχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
Hi:13:23 Ilu By iść; by być Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. Ja I też, nawet, mianowicie Bezprawie Ja By uczyć Ja Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By iść; by być
Hi:13:23 po/sai ei)si\n ai( a(marti/ai mou kai\ ai( a)nomi/ai mou; di/daXo/n me ti/nes ei)si/n.
Hi:13:23 posai eisin hai hamartiai mu kai hai anomiai mu; didaXon me tines eisin.
Hi:13:23 A1_NPF V9_PAI3P RA_NPF N1A_NPF RP_GS C RA_NPF N1A_NPF RP_GS VA_AAD2S RP_AS RI_NPM V9_PAI3P
Hi:13:23 how much to go; to be the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. I and also, even, namely the lawlessness I to teach I who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to go; to be
Hi:13:23 how many (nom) he/she/it-is-GO-ing; they-are the (nom) sins (nom|voc) me (gen) and the (nom) lawlessnesss (nom|voc) me (gen) do-TEACH-you(sg)!, going-to-TEACH (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (acc) who/what/why (nom) he/she/it-is-GO-ing; they-are
Hi:13:23 Hi_13:23_1 Hi_13:23_2 Hi_13:23_3 Hi_13:23_4 Hi_13:23_5 Hi_13:23_6 Hi_13:23_7 Hi_13:23_8 Hi_13:23_9 Hi_13:23_10 Hi_13:23_11 Hi_13:23_12 Hi_13:23_13
Hi:13:23 x x x x x x x x x x x x x
Hi:13:24 διὰ τί ἀπ’ ἐμοῦ κρύπτῃ, ἥγησαι δέ με ὑπεναντίον σοι;
Hi:13:24 Wherefore hidest thou thyself from me, and deemest me thine enemy? (Job 13:24 Brenton)
Hi:13:24 Czemu chowasz swoje oblicze? Czemu mnie poczytujesz za wroga? (Job 13:24 BT_4)
Hi:13:24 διὰ τί ἀπ’ ἐμοῦ κρύπτῃ, ἥγησαι δέ με ὑπεναντίον σοι;
Hi:13:24 διά τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἀπό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν κρύπτη, -ης, ἡ; κρυπτός -ή -όν; κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) δέ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὑπ·εν·αντίος -α -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)
Hi:13:24 Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój Krypta; tajny; by ukrywać się ukrywaj, kryj się By uważać zaś Ja Nieprzyjazny (ustalony przeciw, przeciwny, wrogi) Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się
Hi:13:24 dia\ ti/ a)p’ e)mou= kru/ptE|, E(/gEsai de/ me u(penanti/on soi;
Hi:13:24 dia ti ap’ emu kryptE, hEgEsai de me hypenantion soi;
Hi:13:24 P RI_ASN P RP_GS V1_PMI2S VM_XMI2S x RP_AS A1A_ASM RP_DS
Hi:13:24 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing I; my/mine crypt; secret; to hide conceal, skulk to deem δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] I adversarial (set against, contrary, hostile) you; your/yours(sg); to rub worn, rub
Hi:13:24 because of (+acc), through (+gen) who/what/why (nom|acc) away from (+gen) me (gen); my/mine (gen) crypt (dat); secret ([Adj] dat); you(sg)-are-being-HIDE-ed, he/she/it-should-be-HIDE-ing, you(sg)-should-be-being-HIDE-ed be-you(sg)-DEEM-ed!, you(sg)-have-been-DEEM-ed Yet me (acc) adversarial ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)
Hi:13:24 Hi_13:24_1 Hi_13:24_2 Hi_13:24_3 Hi_13:24_4 Hi_13:24_5 Hi_13:24_6 Hi_13:24_7 Hi_13:24_8 Hi_13:24_9 Hi_13:24_10
Hi:13:24 x x x x x x x x x x
Hi:13:25 ἦ ὡς φύλλον κινούμενον ὑπὸ ἀνέμου εὐλαβηθήσῃ ἢ ὡς χόρτῳ φερομένῳ ὑπὸ πνεύματος ἀντίκεισαί μοι;
Hi:13:25 Wilt thou be startled at me, as at a leaf shaken by the wind? or wilt thou set thyself against me as against grass borne upon the breeze? (Job 13:25 Brenton)
Hi:13:25 Chcesz liść gnany wiatrem płoszyć, prześladować słomę już wyschłą? (Job 13:25 BT_4)
Hi:13:25 ὡς φύλλον κινούμενον ὑπὸ ἀνέμου εὐλαβηθήσῃ ὡς χόρτῳ φερομένῳ ὑπὸ πνεύματος ἀντίκεισαί μοι;
Hi:13:25 ἦ[2] ὡς φύλλον, -ου, τό κινέω (κιν(ε)-, κινη·σ-, κινη·σ-, -, -, κινη·θ-) ὑπό ἄνεμος, -ου, ὁ εὐ·λαβέομαι (ευλαβ(ε)-, -, -, -, -, ευλαβη·θ-) ἤ[1] ὡς χόρτος, -ου, ὁ φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) ὑπό πνεῦμα[τ], -ατος, τό ἀντί·κει·μαι (ath. αντι+κει-, -, -, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
Hi:13:25 Naprawdę Jak/jak Liścia liść, blaszka, fałd [Liście jest rzeczownik masy , który odnosi się do liść jak cecha roślin {fabryk}] By umieszczać w ruchu Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Wiatr By strzec się ([branie dobrze] ostrożny, troszczyć się o, cześć) Albo Jak/jak Trawa By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr By leżeć {By kłamać} przeciwległy {przeciwny} Ja
Hi:13:25 E)= O(s fu/llon kinou/menon u(po\ a)ne/mou eu)labETE/sE| E)\ O(s CHo/rtO| ferome/nO| u(po\ pneu/matos a)nti/keisai/ moi;
Hi:13:25 E hOs fyllon kinumenon hypo anemu eulabETEsE E hOs CHortO feromenO hypo pneumatos antikeisai moi;
Hi:13:25 D C N2N_ASN V2_PPPASN P N2_GSM VC_FPI2S C C N2_DSM V1_PPPDSM P N3M_GSN V5_PMI2S RP_DS
Hi:13:25 truly as/like leaf frond, lamella, ply [Foliage is a mass noun that refers to leaves as a feature of plants] to set in motion under (+acc), by (+gen) ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing wind to beware ([taking-well] cautious, care for, reverence) or as/like grass to bring (inf = ενεγκειν) tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth under (+acc), by (+gen) ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing spirit breath, spiritual utterance, wind to lie opposite I
Hi:13:25 truly as/like leaf (nom|acc|voc) while being-SET-ed-IN-MOTION (acc, nom|acc|voc) under (+acc), by (+gen) wind (gen) you(sg)-will-be-BEWARE-ed or as/like grass (dat) while being-BRING-ed (dat) under (+acc), by (+gen) spirit (gen) you(sg)-are-being-LIE-ed-OPPOSITE me (dat)
Hi:13:25 Hi_13:25_1 Hi_13:25_2 Hi_13:25_3 Hi_13:25_4 Hi_13:25_5 Hi_13:25_6 Hi_13:25_7 Hi_13:25_8 Hi_13:25_9 Hi_13:25_10 Hi_13:25_11 Hi_13:25_12 Hi_13:25_13 Hi_13:25_14 Hi_13:25_15
Hi:13:25 x x x x x x x x x x x x x x x
Hi:13:26 ὅτι κατέγραψας κατ’ ἐμοῦ κακά, περιέθηκας δέ μοι νεότητος ἁμαρτίας,
Hi:13:26 for thou hast written evil things against me, and thou hast compassed me with the sins of my youth. (Job 13:26 Brenton)
Hi:13:26 Przypisujesz mi czyny gwałtu, wspominasz grzechy młodości. (Job 13:26 BT_4)
Hi:13:26 ὅτι κατέγραψας κατ’ ἐμοῦ κακά, περιέθηκας δέ μοι νεότητος ἁμαρτίας,
Hi:13:26 ὅτι κατα·γράφω (κατα+γραφ-, -, κατα+γραψ-, -, κατα+γεγραφ-, κατα+γραφ·[θ]-) κατά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) περι·τίθημι (ath. περι+τιθ(ε)-, περι+θη·σ-, περι+θη·κ- or 2nd ath. περι+θ(ε)-, -, -, -) δέ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς νεότη[τ]ς, -ητος, ἡ ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ
Hi:13:26 Ponieważ/tamto By zapisywać W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój Niegodziwie by czynić źle Do dookoła dookoła by umieszczać dookoła, robiła bariera dookoła tego, metaph., dają, konferują na zaś Ja Młodzież [zobacz neofitę] Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie.
Hi:13:26 o(/ti kate/graPSas kat’ e)mou= kaka/, perie/TEkas de/ moi neo/tEtos a(marti/as,
Hi:13:26 hoti kategraPSas kat’ emu kaka, perieTEkas de moi neotEtos hamartias,
Hi:13:26 C VAI_AAI2S P RP_GS A1_APN VAI_AAI2S x RP_DS N3T_GSF N1A_APF
Hi:13:26 because/that to write down down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing I; my/mine wickedly to do evil to around about to place around, made a barrier round about it, metaph., bestow, confer upon δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] I youth [see neophyte] sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion.
Hi:13:26 because/that you(sg)-WRITE-ed-DOWN down/according to/as per (+acc), against (+gen) me (gen); my/mine (gen) wickedly ([Adj] nom|acc|voc) you(sg)-AROUND ABOUT-ed Yet me (dat) youth (gen) sin (gen), sins (acc)
Hi:13:26 Hi_13:26_1 Hi_13:26_2 Hi_13:26_3 Hi_13:26_4 Hi_13:26_5 Hi_13:26_6 Hi_13:26_7 Hi_13:26_8 Hi_13:26_9 Hi_13:26_10
Hi:13:26 x x x x x x x x x x
Hi:13:27 ἔθου δέ μου τὸν πόδα ἐν κωλύματι, ἐφύλαξας δέ μου πάντα τὰ ἔργα, εἰς δὲ ῥίζας τῶν ποδῶν μου ἀφίκου·
Hi:13:27 And thou hast placed my foot in the stocks; and thou hast watched all my works, and hast penetrated my heels. (Job 13:27 Brenton)
Hi:13:27 Nogi zakułeś w kajdany, dokładnie drogi me śledzisz, ślady stóp moich badasz. (Job 13:27 BT_4)
Hi:13:27 ἔθου δέ μου τὸν πόδα ἐν κωλύματι, ἐφύλαξας δέ μου πάντα τὰ ἔργα, εἰς δὲ ῥίζας τῶν ποδῶν μου ἀφίκου·
Hi:13:27 τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) δέ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) ἐν   φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) δέ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό εἰς[1] δέ ῥίζα, -ης, ἡ ὁ ἡ τό πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀφ·ικνέομαι (αφ+ικν(ε)-, αφ+ιξ-, 2nd αφ+ικ-, -, -, -)
Hi:13:27 By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj zaś Ja Stopa W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród By zabezpieczać się zaś Ja Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Praca Do (+przyspieszenie) zaś Korzeń Stopa Ja By sięgać
Hi:13:27 e)/Tou de/ mou to\n po/da e)n kOlu/mati, e)fu/laXas de/ mou pa/nta ta\ e)/rga, ei)s de\ r(i/DZas tO=n podO=n mou a)fi/kou·
Hi:13:27 eTu de mu ton poda en kOlymati, efylaXas de mu panta ta erga, eis de riDZas tOn podOn mu afiku·
Hi:13:27 VEI_AMI2S x RP_GS RA_ASM N3D_ASM P N3M_DSN VAI_AAI2S x RP_GS A3_APN RA_APN N2N_APN P x N1S_APF RA_GPM N3D_GPM RP_GS VB_AMI2S
Hi:13:27 to place lay, put, set, situate, station δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] I the foot in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć to guard δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] I every all, each, every, the whole of the work into (+acc) δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] root the foot I to reach
Hi:13:27 you(sg)-were-PLACE-ed Yet me (gen) the (acc) foot (acc) in/among/by (+dat)   you(sg)-GUARD-ed Yet me (gen) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) works (nom|acc|voc) into (+acc) Yet roots (acc) the (gen) feet (gen) me (gen) be-you(sg)-REACH-ed!, you(sg)-were-REACH-ed
Hi:13:27 Hi_13:27_1 Hi_13:27_2 Hi_13:27_3 Hi_13:27_4 Hi_13:27_5 Hi_13:27_6 Hi_13:27_7 Hi_13:27_8 Hi_13:27_9 Hi_13:27_10 Hi_13:27_11 Hi_13:27_12 Hi_13:27_13 Hi_13:27_14 Hi_13:27_15 Hi_13:27_16 Hi_13:27_17 Hi_13:27_18 Hi_13:27_19 Hi_13:27_20
Hi:13:27 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Hi:13:28 ὃ παλαιοῦται ἴσα ἀσκῷ ἢ ὥσπερ ἱμάτιον σητόβρωτον.
Hi:13:28 I am as that which waxes old like a bottle, or like a moth-eaten garment. (Job 13:28 Brenton)
Hi:13:28 Jak próchno się to rozpadnie, niczym ubranie zjedzone przez mole. (Job 13:28 BT_4)
Hi:13:28 παλαιοῦται ἴσα ἀσκῷ ὥσπερ ἱμάτιον σητόβρωτον.
Hi:13:28 ὅς ἥ ὅ παλαιόω (παλαι(ο)-, παλαιω·σ-, παλαιω·σ-, πεπαλαιω·κ-, πεπαλαιω-, παλαιω·θ-) ἴσος -η -ον ἀσκός, -οῦ, ὁ ἤ[1] ὥσ·περ ἱμάτιον, -ου, τό σητό·βρωτος -ον
Hi:13:28 Kto/, który/, który By robić stary Bądź podobnym prosto, równy, zdolny, zdolny, zapałka {mecz}, odpowiadaj; bądź podobny do, to samo, identyczny Kozia skóra Albo Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" Ubierająca część garderoby, płaszcz Bycie pełna moli
Hi:13:28 o(\ palaiou=tai i)/sa a)skO=| E)\ O(/sper i(ma/tion sEto/brOton.
Hi:13:28 ho palaiutai isa askO E hOsper himation sEtobrOton.
Hi:13:28 RR_NSN V4_PPI3S D N2_DSM C D N2N_NSN A1B_NSN
Hi:13:28 who/whom/which to make old resemble straight, equal, able, capable, match, correspond; be similar to, same, identical wine-skin or just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" clothing garment, cloak mothiness
Hi:13:28 who/whom/which (nom|acc) he/she/it-is-being-MAKE-ed-OLD resemble ([Adj] nom|acc|voc) wine-skin (dat) or just as clothing (nom|acc|voc) mothiness ([Adj] acc, nom|acc|voc)
Hi:13:28 Hi_13:28_1 Hi_13:28_2 Hi_13:28_3 Hi_13:28_4 Hi_13:28_5 Hi_13:28_6 Hi_13:28_7 Hi_13:28_8
Hi:13:28 x x x x x x x x