Hi:13:1 |
ἰδοὺ
ταῦτα ἑώρακέν
μου ὁ ὀφθαλμὸς
καὶ ἀκήκοέν μου
τὸ οὖς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:1 |
Behold, mine
eye has seen these things, and mine ear has heard them. (Job 13:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:1 |
To wszystko me
oko widziało, słyszało, pojęło me ucho. (Job 13:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:1 |
ἰδοὺ |
ταῦτα |
ἑώρακέν |
μου |
ὁ |
ὀφθαλμὸς |
καὶ |
ἀκήκοέν |
μου |
τὸ |
οὖς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:1 |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
καί |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
οὖς, ὠτός, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:1 |
By widzieć
umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać,
spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w
późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Ja |
— |
Oko |
I też, nawet, mianowicie |
By słyszeć |
Ja |
— |
Ucho |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:1 |
i)dou\ |
tau=ta |
e(O/rake/n |
mou |
o( |
o)fTalmo\s |
kai\ |
a)kE/koe/n |
mou |
to\ |
ou)=s· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:1 |
idu |
tauta |
heOraken |
mu |
ho |
ofTalmos |
kai |
akEkoen |
mu |
to |
us· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:1 |
I |
RD_APN |
VX_XAI3S |
RP_GS |
RA_NSM |
N2_NSM |
C |
VX_XAI3S |
RP_GS |
RA_NSN |
N3T_NSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:1 |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
I |
the |
eye |
and also, even,
namely |
to hear |
I |
the |
ear |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:1 |
be-you(sg)-SEE-ed! |
these (nom|acc) |
he/she/it-has-SEE-ed |
me (gen) |
the (nom) |
eye (nom) |
and |
he/she/it-has-HEAR-ed |
me (gen) |
the (nom|acc) |
ear (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:1 |
Hi_13:1_1 |
Hi_13:1_2 |
Hi_13:1_3 |
Hi_13:1_4 |
Hi_13:1_5 |
Hi_13:1_6 |
Hi_13:1_7 |
Hi_13:1_8 |
Hi_13:1_9 |
Hi_13:1_10 |
Hi_13:1_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:2 |
καὶ
οἶδα ὅσα καὶ
ὑμεῖς
ἐπίστασθε, καὶ
οὐκ ἀσυνετώτερός
εἰμι ὑμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:2 |
And I know all
that ye too know; and I have not less understanding than you. (Job 13:2
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:2 |
Co wiecie, i
ja wiem także. Nie ustępuję wam w niczym. (Job 13:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:2 |
καὶ |
οἶδα |
ὅσα |
καὶ |
ὑμεῖς |
ἐπίστασθε, |
καὶ |
οὐκ |
ἀσυνετώτερός |
εἰμι |
ὑμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:2 |
καί |
οἶδα (ath. ιδ-/ath.
ειδ(ε)-/ath. ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-,
ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) |
ὅσος -η -ον |
καί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐπίστα·μαι (not
to be confused with ἐφ·ίστημι)
(ath. επιστ(α)-/ath.
επιστ(η)-, -, -, -, -, -) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀ·συν·ετώ·τερος
-α -ον [LXX] (Comp. of
ἀ·σύν·ετος) |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:2 |
I też,
nawet, mianowicie |
By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być
zaznajamiany z |
Tyleż/wiele jak |
I też, nawet, mianowicie |
Ty |
By wiedzieć |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Bardziej bez tropu |
By iść; by być |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:2 |
kai\ |
oi)=da |
o(/sa |
kai\ |
u(mei=s |
e)pi/stasTe, |
kai\ |
ou)k |
a)sunetO/tero/s |
ei)mi |
u(mO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:2 |
kai |
oida |
hosa |
kai |
hymeis |
epistasTe, |
kai |
uk |
asynetOteros |
eimi |
hymOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:2 |
C |
VX_XAI1S |
A1_APN |
D |
RP_NP |
V6_PMI2P |
C |
D |
A1B_NSMC |
V9_PAI1S |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:2 |
and also, even, namely |
to perceive to
see, to know, to be aware of, to be acquainted
with |
as much/many as |
and also, even,
namely |
you |
to know |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
more clueless |
to go; to be |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:2 |
and |
I-have-PERCEIVE-ed |
as much/many as (nom|acc) |
and |
you(pl) (nom) |
you(pl)-are-being-KNOW-ed, be-you(pl)-being-KNOW-ed! |
and |
not |
more clueless ([Adj] nom) |
I-am-GO-ing; I-am |
you(pl) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:2 |
Hi_13:2_1 |
Hi_13:2_2 |
Hi_13:2_3 |
Hi_13:2_4 |
Hi_13:2_5 |
Hi_13:2_6 |
Hi_13:2_7 |
Hi_13:2_8 |
Hi_13:2_9 |
Hi_13:2_10 |
Hi_13:2_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:3 |
οὐ
μὴν δὲ ἀλλ’ ἐγὼ
πρὸς κύριον
λαλήσω, ἐλέγξω
δὲ ἐναντίον
αὐτοῦ ἐὰν
βούληται. |
|
|
|
|
|
|
Hi:13:3 |
Nevertheless I
will speak to the Lord, and I will reason before him, if he will. (Job 13:3
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Hi:13:3 |
Lecz mówić
chcę z Wszechmogącym, bronić się będę u Boga. (Job 13:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Hi:13:3 |
οὐ |
μὴν |
δὲ |
ἀλλ’ |
ἐγὼ |
πρὸς |
κύριον |
λαλήσω, |
ἐλέγξω |
δὲ |
ἐναντίον |
αὐτοῦ |
ἐὰν |
βούληται. |
|
|
|
|
|
|
Hi:13:3 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μήν[1]; μήν[2],
μηνός, ὁ |
δέ |
ἀλλά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
πρός |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
ἐλέγχω
(ελεγχ-, ελεγξ-,
ελεγξ-, -, -,
ελεγχ·θ-) |
δέ |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐάν (εἰ ἄν) |
βούλομαι
(βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -,
βουλη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
Hi:13:3 |
??? Przed
przydechem mocnym |
???; miesiąc |
zaś |
Ale |
Ja |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By mówić |
By ganić gań, upominaj, utrzymuj w karności, skazuj, wystawiaj,
bądź widocznym być winny |
zaś |
Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny},
przeciwny, przeciw, |
On/ona/to/to samo |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By planować/decyduj się/zamierzaj |
|
|
|
|
|
|
Hi:13:3 |
ou) |
mE\n |
de\ |
a)ll’ |
e)gO\ |
pro\s |
ku/rion |
lalE/sO, |
e)le/gXO |
de\ |
e)nanti/on |
au)tou= |
e)a\n |
bou/lEtai. |
|
|
|
|
|
|
Hi:13:3 |
u |
mEn |
de |
all’ |
egO |
pros |
kyrion |
lalEsO, |
elenXO |
de |
enantion |
autu |
ean |
bulEtai. |
|
|
|
|
|
|
Hi:13:3 |
D |
x |
x |
C |
RP_NS |
P |
N2_ASM |
VF_FAI1S |
VF_FAI1S |
x |
P |
RD_GSM |
C |
V1_PMS3S |
|
|
|
|
|
|
Hi:13:3 |
οὐχ before rough breathing |
???; month |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
but |
I |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to speak |
to reprove
reprove, rebuke, discipline, convict, expose, show
to be guilty |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
he/she/it/same |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to
plan/determine/intend |
|
|
|
|
|
|
Hi:13:3 |
not |
???; month (nom|voc) |
Yet |
but |
I (nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
I-will-SPEAK, I-should-SPEAK |
I-will-REPROVE, I-should-REPROVE |
Yet |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
if-ever |
he/she/it-should-be-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed |
|
|
|
|
|
|
Hi:13:3 |
Hi_13:3_1 |
Hi_13:3_2 |
Hi_13:3_3 |
Hi_13:3_4 |
Hi_13:3_5 |
Hi_13:3_6 |
Hi_13:3_7 |
Hi_13:3_8 |
Hi_13:3_9 |
Hi_13:3_10 |
Hi_13:3_11 |
Hi_13:3_12 |
Hi_13:3_13 |
Hi_13:3_14 |
|
|
|
|
|
|
Hi:13:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Hi:13:4 |
ὑμεῖς
δέ ἐστε
ἰατροὶ ἄδικοι
καὶ ἰαταὶ
κακῶν πάντες. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:4 |
But ye are all
bad physicians, and healers of diseases. (Job 13:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:4 |
Bo wy zmyślacie
oszustwa, lekarze nic niewarci. (Job 13:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:4 |
ὑμεῖς |
δέ |
ἐστε |
ἰατροὶ |
ἄδικοι |
καὶ |
ἰαταὶ |
κακῶν |
πάντες. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:4 |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
δέ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἰατρός, -οῦ, ὁ |
ἄ·δικος -ον;
ἀ·δικέω (αδικ(ε)-,
αδικη·σ-,
αδικη·σ-,
ηδικη·κ-, ηδικη-,
αδικη·θ-) |
καί |
ἰάομαι (ι(α)-,
ια·σ-, ια·σ-, -, ια-,
ια·θ-) |
κακός -ή -όν (cf.
φαῦλος); κακόω
(κακ(ο)-, κακω·σ-,
κακω·σ-, κεκακω·κ-,
κεκακω-, κακω·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:4 |
Ty |
zaś |
By być |
Uzdrowiciela lekarz, medyk, znachor |
Niesprawiedliwy; do szkody/popełniaj wykroczenie do |
I też, nawet, mianowicie |
By goić się |
Niegodziwie by czynić źle; by robić rzeczy trudne dla |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:4 |
u(mei=s |
de/ |
e)ste |
i)atroi\ |
a)/dikoi |
kai\ |
i)atai\ |
kakO=n |
pa/ntes. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:4 |
hymeis |
de |
este |
iatroi |
adikoi |
kai |
iatai |
kakOn |
pantes. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:4 |
RP_NP |
x |
V9_PAI2P |
N2_NPM |
A1B_NPM |
C |
N1M_NPM |
A1_GPN |
A3_NPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:4 |
you |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to be |
healer
physician, medic, medicine man |
unjust; to
harm/do wrong to |
and also, even,
namely |
to heal |
wickedly to do
evil; to make things difficult for |
every all, each,
every, the whole of |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:4 |
you(pl)
(nom) |
Yet |
you(pl)-are, be-you(pl)! |
healers (nom|voc) |
unjust ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-WRONG-ing (opt) |
and |
he/she/it-is-being-HEAL-ed, he/she/it-should-be-being-HEAL-ed,
he/she/it-has-been-HEAL-ed |
wickedly ([Adj] gen); while MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom) |
all (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:4 |
Hi_13:4_1 |
Hi_13:4_2 |
Hi_13:4_3 |
Hi_13:4_4 |
Hi_13:4_5 |
Hi_13:4_6 |
Hi_13:4_7 |
Hi_13:4_8 |
Hi_13:4_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:5 |
εἴη
δὲ ὑμῖν
κωφεῦσαι, καὶ
ἀποβήσεται
ὑμῖν εἰς σοφίαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:5 |
But would that
ye were silent, and it would be wisdom to you in the end. (Job 13:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:5 |
Gdybyście
chcieli zamilknąć, byłby to znak roztropności. (Job 13:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:5 |
εἴη |
δὲ |
ὑμῖν |
κωφεῦσαι, |
καὶ |
ἀποβήσεται |
ὑμῖν |
εἰς |
σοφίαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:5 |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
δέ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
κωφεύω [LXX]
(κωφευ-, κωφευ·σ-,
κωφευ·σ-, -, -, -) |
καί |
ἀπο·βαίνω
(απο+βαιν-,
απο+βη·σ-, 2nd ath.
απο+β(η)-/ath. απο+β(α)-,
-, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
εἰς[1] |
σοφία, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:5 |
By być |
zaś |
Ty |
By trzymać swój pokój |
I też, nawet, mianowicie |
By wychodzić |
Ty |
Do (+przyspieszenie) |
Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy
dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:5 |
ei)/E |
de\ |
u(mi=n |
kOfeu=sai, |
kai\ |
a)pobE/setai |
u(mi=n |
ei)s |
sofi/an. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:5 |
eiE |
de |
hymin |
kOfeusai, |
kai |
apobEsetai |
hymin |
eis |
sofian. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:5 |
V9_PAO3S |
x |
RP_DP |
VA_AAN |
C |
VF_FMI3S |
RP_DP |
P |
N1A_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:5 |
to be |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
you |
to hold one's
peace |
and also, even,
namely |
to get out |
you |
into (+acc) |
sapience
sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar
today know as "wisdom", but less precise] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:5 |
he/she/it-happens-to-be
(opt) |
Yet |
you(pl) (dat) |
to-HOLD-ONE'S-PEACE, be-you(sg)-HOLD-ed-ONE'S-PEACE!,
he/she/it-happens-to-HOLD-ONE'S-PEACE (opt) |
and |
he/she/it-will-be-GET OUT-ed |
you(pl) (dat) |
into (+acc) |
sapience (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:5 |
Hi_13:5_1 |
Hi_13:5_2 |
Hi_13:5_3 |
Hi_13:5_4 |
Hi_13:5_5 |
Hi_13:5_6 |
Hi_13:5_7 |
Hi_13:5_8 |
Hi_13:5_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:6 |
ἀκούσατε
ἔλεγχον
στόματός μου,
κρίσιν δὲ
χειλέων μου
προσέχετε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:6 |
But hear ye the
reasoning of my mouth, and attend to the judgment of my lips. (Job 13:6
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:6 |
Słuchajcie mego
sprzeciwu, na odpowiedź mych warg zważajcie. (Job 13:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:6 |
ἀκούσατε |
ἔλεγχον |
στόματός |
μου, |
κρίσιν |
δὲ |
χειλέων |
μου |
προσέχετε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:6 |
ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
ἔλεγχος, -ου,
ὁ; ἐλέγχω
(ελεγχ-, ελεγξ-,
ελεγξ-, -, -,
ελεγχ·θ-) |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κρίσις, -εως,
ἡ |
δέ |
χεῖλο·ς, -ους,
τό, gen. pl. χειλέων |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
προσ·έχω
(προσ+εχ-,
προσ+εξ-, 2nd
προσ+σχ-/ath.
προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-,
-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:6 |
By słyszeć |
Przeświadczenie alternatywnie: Skorygowanie, wyrzut, krytyka; by
ganić gań, upominaj, utrzymuj w karności, skazuj, wystawiaj, bądź widocznym
być winny |
Ust/żołądka por |
Ja |
Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys,
obliczenie, zarozumiałość |
zaś |
Warga |
Ja |
By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach]
archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:6 |
a)kou/sate |
e)/legCHon |
sto/mato/s |
mou, |
kri/sin |
de\ |
CHeile/On |
mou |
prose/CHete. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:6 |
akusate |
elenCHon |
stomatos |
mu, |
krisin |
de |
CHeileOn |
mu |
proseCHete. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:6 |
VA_AAD2P |
N2_ASM |
N3M_GSN |
RP_GS |
N3I_ASF |
x |
N3E_GPN |
RP_GS |
V1_PAD2P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:6 |
to hear |
conviction
alternatively: correction, reproof, censure; to
reprove reprove, rebuke, discipline, convict, expose, show to be guilty |
mouth/maw stoma |
I |
judgment
decision, turning point, sudden change, crisis,
estimation, conceit |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
lip |
I |
to pay heed reck
[with negative or in questions] archaic pay heed
to something. (it recks) it is important. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:6 |
do-HEAR-you(pl)! |
conviction (acc); while REPROVE-ing (nom|acc|voc, voc) |
mouth/maw (gen) |
me (gen) |
judgment (acc) |
Yet |
lips (gen) |
me (gen) |
you(pl)-are-PAY HEED-ing, be-you(pl)-PAY HEED-ing! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:6 |
Hi_13:6_1 |
Hi_13:6_2 |
Hi_13:6_3 |
Hi_13:6_4 |
Hi_13:6_5 |
Hi_13:6_6 |
Hi_13:6_7 |
Hi_13:6_8 |
Hi_13:6_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:7 |
πότερον
οὐκ ἔναντι
κυρίου
λαλεῖτε,
ἔναντι δὲ αὐτοῦ
φθέγγεσθε
δόλον; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:7 |
Do ye not
speak before the Lord, and utter deceit before him? (Job 13:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:7 |
Czy Boga złem
osłonicie? Wszechmogącego obronicie kłamstwem? (Job 13:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:7 |
πότερον |
οὐκ |
ἔναντι |
κυρίου |
λαλεῖτε, |
ἔναντι |
δὲ |
αὐτοῦ |
φθέγγεσθε |
δόλον; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:7 |
πότερος
-α -ον |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἔν·αντι |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
ἔν·αντι |
δέ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
φθέγγομαι
(φθεγγ-, φθεγξ-,
φθεγξ-, -, -, -) |
δόλος, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:7 |
Czy , które
z dwu |
??? Przed przydechem mocnym |
Przedtem (+informacja) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By mówić |
Przedtem (+informacja) |
zaś |
On/ona/to/to samo |
By wydawać |
Podstępu zręczność, oszustwo, subtilty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:7 |
po/teron |
ou)k |
e)/nanti |
kuri/ou |
lalei=te, |
e)/nanti |
de\ |
au)tou= |
fTe/ggesTe |
do/lon; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:7 |
poteron |
uk |
enanti |
kyriu |
laleite, |
enanti |
de |
autu |
fTengesTe |
dolon; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:7 |
D |
D |
P |
N2_GSM |
V2_PAI2P |
P |
x |
RD_GSM |
V1_PMI2P |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:7 |
whether which of the two |
οὐχ
before rough breathing |
before (+gen) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to speak |
before (+gen) |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
he/she/it/same |
to utter |
guile craft,
deceit, subtilty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:7 |
whether
(acc, nom|acc) |
not |
before (+gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
you(pl)-are-SPEAK-ing, be-you(pl)-SPEAK-ing! |
before (+gen) |
Yet |
him/it/same (gen) |
you(pl)-are-being-UTTER-ed, be-you(pl)-being-UTTER-ed! |
guile (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:7 |
Hi_13:7_1 |
Hi_13:7_2 |
Hi_13:7_3 |
Hi_13:7_4 |
Hi_13:7_5 |
Hi_13:7_6 |
Hi_13:7_7 |
Hi_13:7_8 |
Hi_13:7_9 |
Hi_13:7_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:8 |
ἦ
ὑποστελεῖσθε;
ὑμεῖς δὲ
αὐτοὶ κριταὶ
γένεσθε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:8 |
Or will ye draw
back? nay do, ye yourselves be judges. (Job 13:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:8 |
Tak Jego stronę
trzymacie? Czy rzecznikami jesteście Bożymi? (Job 13:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:8 |
ἦ |
ὑποστελεῖσθε; |
ὑμεῖς |
δὲ |
αὐτοὶ |
κριταὶ |
γένεσθε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:8 |
ἦ[2] |
ὑπο·στέλλω
(υπο+στελλ-,
υπο+στελ(ε)·[σ]-,
υπο+στειλ·[σ]-, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
δέ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κριτής, -οῦ, ὁ |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:8 |
Naprawdę |
By cofać się |
Ty |
zaś |
On/ona/to/to samo |
Sądź [zobacz krytyka] |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:8 |
E)= |
u(postelei=sTe; |
u(mei=s |
de\ |
au)toi\ |
kritai\ |
ge/nesTe. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:8 |
E |
hyposteleisTe; |
hymeis |
de |
autoi |
kritai |
genesTe. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:8 |
D |
VF2_FMI2P |
RP_NP |
x |
RD_NPM |
N1M_NPM |
VB_AMD2P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:8 |
truly |
to withdraw |
you |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
he/she/it/same |
judge [see
critic] |
to become
become, happen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:8 |
truly |
you(pl)-will-be-WITHDRAW-ed |
you(pl) (nom) |
Yet |
they/same (nom) |
judges (nom|voc) |
be-you(pl)-BECOME-ed! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:8 |
Hi_13:8_1 |
Hi_13:8_2 |
Hi_13:8_3 |
Hi_13:8_4 |
Hi_13:8_5 |
Hi_13:8_6 |
Hi_13:8_7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:9 |
καλόν
γε, ἐὰν
ἐξιχνιάσῃ
ὑμᾶς· εἰ γὰρ
τὰ πάντα ποιοῦντες
προστεθήσεσθε
αὐτῷ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:9 |
For it were
well if he would thoroughly search you: for though doing all things in your
power ye should attach yourselves to him, (Job 13:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:9 |
Czy dobrze by
było, gdyby was doświadczył? Czy można z Niego szydzić jak z człowieka? (Job
13:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:9 |
καλόν |
γε, |
ἐὰν |
ἐξιχνιάσῃ |
ὑμᾶς· |
εἰ |
γὰρ |
τὰ |
πάντα |
ποιοῦντες |
προστεθήσεσθε |
αὐτῷ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:9 |
καλός
-ή -όν (cf. ἀγαθός) |
γέ |
ἐάν (εἰ ἄν) |
|
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
εἰ |
γάρ |
ὁ ἡ τό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
προσ·τίθημι
(ath. προσ+τιθ(ε)-,
προσ+θη·σ-,
προσ+θη·κ- or 2nd ath.
προσ+θ(ε)-,
προσ+τεθει·κ-,
προσ+τεθει-,
προσ+τε·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:9 |
W prawo
odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry,
urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest
Bóg pracowało). |
??? |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
— |
Ty |
Jeżeli |
Dla odtąd, jak |
— |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
By czynić/rób |
By dodawać do |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:9 |
kalo/n |
ge, |
e)a\n |
e)XiCHnia/sE| |
u(ma=s· |
ei) |
ga\r |
ta\ |
pa/nta |
poiou=ntes |
prosteTE/sesTe |
au)tO=|, |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:9 |
kalon |
ge, |
ean |
eXiCHniasE |
hymas· |
ei |
gar |
ta |
panta |
poiuntes |
prosteTEsesTe |
autO, |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:9 |
A1_NSN |
x |
C |
VA_AAS3S |
RP_AP |
C |
x |
RA_APN |
A3_APN |
V2_PAPNPM |
VC_FPI2P |
RD_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:9 |
right fit (literally), hence
also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to
αγαθος, which is inherently good, i.e.
God-wrought). |
??? |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
ć |
you |
if |
for since, as |
the |
every all, each,
every, the whole of |
to do/make |
to add to |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:9 |
right
([Adj] acc, nom|acc|voc) |
??? |
if-ever |
|
you(pl) (acc) |
if |
for |
the (nom|acc) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
while DO/MAKE-ing (nom|voc) |
you(pl)-will-be-ADD-ed-TO |
him/it/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:9 |
Hi_13:9_1 |
Hi_13:9_2 |
Hi_13:9_3 |
Hi_13:9_4 |
Hi_13:9_5 |
Hi_13:9_6 |
Hi_13:9_7 |
Hi_13:9_8 |
Hi_13:9_9 |
Hi_13:9_10 |
Hi_13:9_11 |
Hi_13:9_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:10 |
οὐθὲν
ἧττον ἐλέγξει
ὑμᾶς· εἰ δὲ
καὶ κρυφῇ
πρόσωπα
θαυμάσετε, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:10 |
he will not
reprove you at all the less: but if moreover ye should secretly respect
persons, (Job 13:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:10 |
Przywoła was
do rozsądku, jeśli w ukryciu stronniczo mówicie. (Job 13:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:10 |
οὐθὲν |
ἧττον |
ἐλέγξει |
ὑμᾶς· |
εἰ |
δὲ |
καὶ |
κρυφῇ |
πρόσωπα |
θαυμάσετε, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:10 |
οὐδ·είς
οὐδε·μία
οὐδ·έν and οὐθ·είς
(οὐθε·μία)
οὐθ·έν |
ἥσσων ἧσσον
and ἥττων ἧττον, gen. sg.
-ονος |
ἔλεγξις,
-εως, ἡ; ἐλέγχω
(ελεγχ-, ελεγξ-,
ελεγξ-, -, -, ελεγχ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
εἰ |
δέ |
καί |
κρυφῇ |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
θαυμάζω
(θαυμαζ-,
θαυμα·σ-,
θαυμα·σ-,
τεθαυμα·κ-,
τεθαυμασ-,
θαυμασ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:10 |
Nie jeden
(nic, nikt) |
Mniejszy |
Upominaj; by ganić gań, upominaj, utrzymuj w karności, skazuj,
wystawiaj, bądź widocznym być winny |
Ty |
Jeżeli |
zaś |
I też, nawet, mianowicie |
W tajemnicy |
Twarz |
By być zaskakiwany są podziwiany przy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:10 |
ou)Te\n |
E(=tton |
e)le/gXei |
u(ma=s· |
ei) |
de\ |
kai\ |
krufE=| |
pro/sOpa |
Tauma/sete, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:10 |
uTen |
hEtton |
elenXei |
hymas· |
ei |
de |
kai |
kryfE |
prosOpa |
Taumasete, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:10 |
A3_NSN |
A3C_NSN |
VF_FAI3S |
RP_AP |
C |
x |
C |
D |
N2N_APN |
VF_FAI2P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:10 |
not one (nothing, no one) |
lesser |
rebuke; to
reprove reprove, rebuke, discipline, convict,
expose, show to be guilty |
you |
if |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
and also, even,
namely |
in secret |
face |
to be surprised
be marvelled at |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:10 |
not one
(nom|acc) |
lesser ([Adj] nom|acc|voc, voc) |
rebuke (dat); he/she/it-will-REPROVE, you(sg)-will-be-REPROVE-ed
(classical) |
you(pl) (acc) |
if |
Yet |
and |
in secret |
faces (nom|acc|voc) |
you(pl)-will-BE SURPRISED |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:10 |
Hi_13:10_1 |
Hi_13:10_2 |
Hi_13:10_3 |
Hi_13:10_4 |
Hi_13:10_5 |
Hi_13:10_6 |
Hi_13:10_7 |
Hi_13:10_8 |
Hi_13:10_9 |
Hi_13:10_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:11 |
πότερον
οὐχὶ δεινὰ
αὐτοῦ
στροβήσει
ὑμᾶς, φόβος δὲ
παρ’ αὐτοῦ
ἐπιπεσεῖται
ὑμῖν; |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:11 |
shall not his
whirlpool sweep you round, and terror from him fall upon you? (Job 13:11
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:11 |
Czy Majestat
nie budzi lęku? Czy nie przejmuje was grozą? (Job 13:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:11 |
πότερον |
οὐχὶ |
δεινὰ |
αὐτοῦ |
στροβήσει |
ὑμᾶς, |
φόβος |
δὲ |
παρ’ |
αὐτοῦ |
ἐπιπεσεῖται |
ὑμῖν; |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:11 |
πότερος
-α -ον |
οὐχί |
δεῖνα, ὁ, ἡ,
τό; δεινός -ή -όν
[LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
φόβος, -ου, ὁ |
δέ |
παρά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπι·πίπτω
(επι+πιπτ-,
επι+πεσ(ε)·[σ]-,
επι+πεσ·[σ]- or 2nd
επι+πεσ-, επι+πεπτω·κ-,
-, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:11 |
Czy , które
z dwu |
Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] |
Pewny ktoś (taki jeden, tak i tak); straszny |
On/ona/to/to samo |
— |
Ty |
Obawa [zobacz fobię] |
zaś |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
On/ona/to/to samo |
By spadać na |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:11 |
po/teron |
ou)CHi\ |
deina\ |
au)tou= |
strobE/sei |
u(ma=s, |
fo/bos |
de\ |
par’ |
au)tou= |
e)pipesei=tai |
u(mi=n; |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:11 |
poteron |
uCHi |
deina |
autu |
strobEsei |
hymas, |
fobos |
de |
par’ |
autu |
epipeseitai |
hymin; |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:11 |
D |
D |
A1_NPN |
RD_GSM |
VF_FAI3S |
RP_AP |
N2_NSM |
x |
P |
RD_GSM |
VF2_FMI3S |
RP_DP |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:11 |
whether which of the two |
not
[strengthened form of
οὐ/οὐκ/οὐχ] |
certain someone
(such an one, so and so); dreadful |
he/she/it/same |
ć |
you |
fear [see
phobia] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
he/she/it/same |
to fall upon |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:11 |
whether
(acc, nom|acc) |
not |
certain someone (nom|acc); dreadful ([Adj] nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
|
you(pl) (acc) |
fear (nom) |
Yet |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-will-be-FALL-ed-UPON |
you(pl) (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:11 |
Hi_13:11_1 |
Hi_13:11_2 |
Hi_13:11_3 |
Hi_13:11_4 |
Hi_13:11_5 |
Hi_13:11_6 |
Hi_13:11_7 |
Hi_13:11_8 |
Hi_13:11_9 |
Hi_13:11_10 |
Hi_13:11_11 |
Hi_13:11_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:12 |
ἀποβήσεται
δὲ ὑμῶν τὸ
ἀγαυρίαμα ἴσα
σποδῷ, τὸ δὲ
σῶμα πήλινον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:12 |
And your
glorying shall prove in the end to you like ashes, and your body like a body
of clay. (Job 13:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:12 |
Zdaniami z
piasku wy strofujecie; wszak wasze tarcze są z gliny. (Job 13:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:12 |
ἀποβήσεται |
δὲ |
ὑμῶν |
τὸ |
ἀγαυρίαμα |
ἴσα |
σποδῷ, |
τὸ |
δὲ |
σῶμα |
πήλινον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:12 |
ἀπο·βαίνω
(απο+βαιν-,
απο+βη·σ-, 2nd ath.
απο+β(η)-/ath. απο+β(α)-,
-, -, -) |
δέ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ τό |
|
ἴσος -η -ον |
σποδός, -οῦ, ἡ |
ὁ ἡ τό |
δέ |
σῶμα[τ], -ατος,
τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:12 |
By
wychodzić |
zaś |
Ty |
— |
— |
Bądź podobnym prosto, równy, zdolny, zdolny, zapałka {mecz},
odpowiadaj; bądź podobny do, to samo, identyczny |
Popioły |
— |
zaś |
Ciało |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:12 |
a)pobE/setai |
de\ |
u(mO=n |
to\ |
a)gauri/ama |
i)/sa |
spodO=|, |
to\ |
de\ |
sO=ma |
pE/linon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:12 |
apobEsetai |
de |
hymOn |
to |
agauriama |
isa |
spodO, |
to |
de |
sOma |
pElinon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:12 |
VF_FMI3S |
x |
RP_GP |
RA_NSN |
N3M_NSN |
D |
N2_DSF |
RA_ASN |
x |
N3M_ASN |
A1_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:12 |
to get out |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
you |
the |
ć |
resemble
straight, equal, able, capable, match, correspond;
be similar to, same, identical |
ashes |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
body |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:12 |
he/she/it-will-be-GET
OUT-ed |
Yet |
you(pl) (gen) |
the (nom|acc) |
|
resemble ([Adj] nom|acc|voc) |
ashes (dat) |
the (nom|acc) |
Yet |
body (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:12 |
Hi_13:12_1 |
Hi_13:12_2 |
Hi_13:12_3 |
Hi_13:12_4 |
Hi_13:12_5 |
Hi_13:12_6 |
Hi_13:12_7 |
Hi_13:12_8 |
Hi_13:12_9 |
Hi_13:12_10 |
Hi_13:12_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:13 |
κωφεύσατε,
ἵνα λαλήσω καὶ
ἀναπαύσωμαι
θυμοῦ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:13 |
Be silent, that I
may speak, and cease from mine anger, (Job 13:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:13 |
Milczcie, niech
ja teraz powiem, cokolwiek może przyjść na mnie. (Job 13:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:13 |
κωφεύσατε, |
ἵνα |
λαλήσω |
καὶ |
ἀναπαύσωμαι |
θυμοῦ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:13 |
κωφεύω
[LXX] (κωφευ-,
κωφευ·σ-,
κωφευ·σ-, -, -, -) |
ἵνα |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
καί |
ἀνα·παύω
(ανα+παυ-,
ανα+παυ·σ-,
ανα+παυ·σ-, -,
ανα+πεπαυ-, ανα+παυ·θ-/ανα+πα·[θ]-) |
θυμός, -οῦ, ὁ (cf.
ὀργή); θυμόω
(θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -,
θυμω·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:13 |
By trzymać
swój pokój |
żeby / ażeby / bo |
By mówić |
I też, nawet, mianowicie |
By odświeżać się powracaj do życia |
Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek
silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo
nie zwilżany obok ? ????.; by rozgniewać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:13 |
kOfeu/sate, |
i(/na |
lalE/sO |
kai\ |
a)napau/sOmai |
Tumou= |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:13 |
kOfeusate, |
hina |
lalEsO |
kai |
anapausOmai |
Tymu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:13 |
VA_AAD2P |
C |
VA_AAS1S |
C |
VA_AMS1S |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:13 |
to hold one's peace |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
to speak |
and also, even,
namely |
to refresh
revive |
wrath rage,
fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion
or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ
φρήν.; to anger |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:13 |
do-HOLD-you(pl)-ONE'S-PEACE! |
so that / in order to /because |
I-will-SPEAK, I-should-SPEAK |
and |
I-should-be-REFRESH-ed |
wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:13 |
Hi_13:13_1 |
Hi_13:13_2 |
Hi_13:13_3 |
Hi_13:13_4 |
Hi_13:13_5 |
Hi_13:13_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:14 |
ἀναλαβὼν
τὰς σάρκας μου
τοῖς ὀδοῦσιν,
ψυχὴν δέ μου
θήσω ἐν χειρί. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:14 |
while I may
take my flesh in my teeth, and put my life in my hand. (Job 13:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:14 |
Między zęby
stale biorę swe ciało, własne swe życie nadstawiam. (Job 13:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:14 |
ἀναλαβὼν |
τὰς |
σάρκας |
μου |
τοῖς |
ὀδοῦσιν, |
ψυχὴν |
δέ |
μου |
θήσω |
ἐν |
χειρί. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:14 |
ἀνα·λαμβάνω
(ανα+λαμβαν-,
ανα+λημψ-, 2nd
ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
σάρξ, -αρκός,
ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ὀδού[ντ]ς,
ὀδόντος, ὁ |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
δέ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
ἐν |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:14 |
By
zaprzyjaźniać się zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz do swój samo,
adoptuj, zagarniaj, bierz w robocie |
— |
Ciało {Mięso} |
Ja |
— |
Miel zęby spiczaste, ostre, ząb, ząb, kolec |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
zaś |
Ja |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ręka |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:14 |
a)nalabO\n |
ta\s |
sa/rkas |
mou |
toi=s |
o)dou=sin, |
PSuCHE\n |
de/ |
mou |
TE/sO |
e)n |
CHeiri/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:14 |
analabOn |
tas |
sarkas |
mu |
tois |
odusin, |
PSyCHEn |
de |
mu |
TEsO |
en |
CHeiri. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:14 |
VB_AAPNSM |
RA_APF |
N3K_APF |
RP_GS |
RA_DPM |
N3_DPM |
N1_ASF |
x |
RP_GS |
VF_FAI1S |
P |
N3_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:14 |
to take up take up, lift up,
carry away, take to one's self, adopt, take along, take in hand |
the |
flesh |
I |
the |
grind the teeth
pointed, sharp, tooth, prong, spike |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
I |
to place lay,
put, set, situate, station |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
hand |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:14 |
upon TAKE
UP-ing (nom) |
the (acc) |
flesh (acc) |
me (gen) |
the (dat) |
teeth (dat) |
life (acc) |
Yet |
me (gen) |
I-will-PLACE, I-should-PLACE |
in/among/by (+dat) |
hand (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:14 |
Hi_13:14_1 |
Hi_13:14_2 |
Hi_13:14_3 |
Hi_13:14_4 |
Hi_13:14_5 |
Hi_13:14_6 |
Hi_13:14_7 |
Hi_13:14_8 |
Hi_13:14_9 |
Hi_13:14_10 |
Hi_13:14_11 |
Hi_13:14_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:15 |
ἐάν
με χειρώσηται
ὁ δυνάστης,
ἐπεὶ καὶ
ἦρκται, ἦ μὴν
λαλήσω καὶ
ἐλέγξω
ἐναντίον
αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
Hi:13:15 |
Though the
Mighty One should lay hand upon me, forasmuch as he has begun, verily I will
speak, and plead before him. (Job 13:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
Hi:13:15 |
Choćby mnie
zabił Wszechmocny - ufam, i dróg moich przed Nim chcę bronić. (Job 13:15
BT_4) |
|
|
|
|
|
Hi:13:15 |
ἐάν |
με |
χειρώσηται |
ὁ |
δυνάστης, |
ἐπεὶ |
καὶ |
ἦρκται, |
ἦ |
μὴν |
λαλήσω |
καὶ |
ἐλέγξω |
ἐναντίον |
αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
Hi:13:15 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
ὁ ἡ τό |
δυνάστης,
-ου, ὁ |
ἐπεί |
καί |
ἄρχω (αρχ-,
αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) |
ἦ[2] |
μήν[1]; μήν[2],
μηνός, ὁ |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
καί |
ἐλέγχω
(ελεγχ-, ελεγξ-,
ελεγξ-, -, -,
ελεγχ·θ-) |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
Hi:13:15 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
Ja |
— |
— |
Najwyższy |
Odtąd/inaczej [inaczej, np., |
I też, nawet, mianowicie |
By zaczynać się |
Naprawdę |
???; miesiąc |
By mówić |
I też, nawet, mianowicie |
By ganić gań, upominaj, utrzymuj w karności, skazuj, wystawiaj,
bądź widocznym być winny |
Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny},
przeciwny, przeciw, |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
Hi:13:15 |
e)a/n |
me |
CHeirO/sEtai |
o( |
duna/stEs, |
e)pei\ |
kai\ |
E)=rktai, |
E)= |
mE\n |
lalE/sO |
kai\ |
e)le/gXO |
e)nanti/on |
au)tou=· |
|
|
|
|
|
Hi:13:15 |
ean |
me |
CHeirOsEtai |
ho |
dynastEs, |
epei |
kai |
Erktai, |
E |
mEn |
lalEsO |
kai |
elenXO |
enantion |
autu· |
|
|
|
|
|
Hi:13:15 |
C |
RP_AS |
VA_AMS3S |
RA_NSM |
N1M_NSM |
C |
D |
VM_XMI3S |
D |
x |
VF_FAI1S |
C |
VF_FAI1S |
P |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
Hi:13:15 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
I |
ć |
the |
sovereign |
since/otherwise
[otherwise, e.g., |
and also, even,
namely |
to begin |
truly |
???; month |
to speak |
and also, even,
namely |
to reprove
reprove, rebuke, discipline, convict, expose, show
to be guilty |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
Hi:13:15 |
if-ever |
me (acc) |
|
the (nom) |
sovereign (nom) |
since |
and |
he/she/it-has-been-BEGIN-ed |
truly |
???; month (nom|voc) |
I-will-SPEAK, I-should-SPEAK |
and |
I-will-REPROVE, I-should-REPROVE |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
Hi:13:15 |
Hi_13:15_1 |
Hi_13:15_2 |
Hi_13:15_3 |
Hi_13:15_4 |
Hi_13:15_5 |
Hi_13:15_6 |
Hi_13:15_7 |
Hi_13:15_8 |
Hi_13:15_9 |
Hi_13:15_10 |
Hi_13:15_11 |
Hi_13:15_12 |
Hi_13:15_13 |
Hi_13:15_14 |
Hi_13:15_15 |
|
|
|
|
|
Hi:13:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Hi:13:16 |
καὶ
τοῦτό μοι
ἀποβήσεται
εἰς σωτηρίαν,
οὐ γὰρ ἐναντίον
αὐτοῦ δόλος
εἰσελεύσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:16 |
And this shall
turn to me for salvation; for fraud shall have no entrance before him. (Job
13:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:16 |
To mi
wystarczy za obronę. Nieprawy do Niego nie dojdzie. (Job 13:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:16 |
καὶ |
τοῦτό |
μοι |
ἀποβήσεται |
εἰς |
σωτηρίαν, |
οὐ |
γὰρ |
ἐναντίον |
αὐτοῦ |
δόλος |
εἰσελεύσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:16 |
καί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀπο·βαίνω
(απο+βαιν-,
απο+βη·σ-, 2nd ath.
απο+β(η)-/ath. απο+β(α)-,
-, -, -) |
εἰς[1] |
σωτηρία, -ας,
ἡ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
γάρ |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δόλος, -ου, ὁ |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:16 |
I też,
nawet, mianowicie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Ja |
By wychodzić |
Do (+przyspieszenie) |
Zbawienia/wyzwolenie |
??? Przed przydechem mocnym |
Dla odtąd, jak |
Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny},
przeciwny, przeciw, |
On/ona/to/to samo |
Podstępu zręczność, oszustwo, subtilty |
By wchodzić |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:16 |
kai\ |
tou=to/ |
moi |
a)pobE/setai |
ei)s |
sOtEri/an, |
ou) |
ga\r |
e)nanti/on |
au)tou= |
do/los |
ei)seleu/setai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:16 |
kai |
tuto |
moi |
apobEsetai |
eis |
sOtErian, |
u |
gar |
enantion |
autu |
dolos |
eiseleusetai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:16 |
C |
RD_NSN |
RP_DS |
VF_FMI3S |
P |
N1A_ASF |
D |
x |
P |
RD_GSM |
N2_NSM |
VF_FMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:16 |
and also, even, namely |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
I |
to get out |
into (+acc) |
salvation/deliverance |
οὐχ
before rough breathing |
for since, as |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
he/she/it/same |
guile craft,
deceit, subtilty |
to enter |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:16 |
and |
this (nom|acc) |
me (dat) |
he/she/it-will-be-GET OUT-ed |
into (+acc) |
salvation/deliverance (acc) |
not |
for |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
guile (nom) |
he/she/it-will-be-ENTER-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:16 |
Hi_13:16_1 |
Hi_13:16_2 |
Hi_13:16_3 |
Hi_13:16_4 |
Hi_13:16_5 |
Hi_13:16_6 |
Hi_13:16_7 |
Hi_13:16_8 |
Hi_13:16_9 |
Hi_13:16_10 |
Hi_13:16_11 |
Hi_13:16_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:17 |
ἀκούσατε
ἀκούσατε τὰ
ῥήματά μου·
ἀναγγελῶ γὰρ ὑμῶν
ἀκουόντων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:17 |
Hear, hear ye my
words, for I will declare in your hearing. (Job 13:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:17 |
Słuchajcie
pilnie mej mowy, na słowa me uszu nadstawcie. (Job 13:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:17 |
ἀκούσατε |
ἀκούσατε |
τὰ |
ῥήματά |
μου· |
ἀναγγελῶ |
γὰρ |
ὑμῶν |
ἀκουόντων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:17 |
ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀν·αγγέλλω
(αν+αγγελλ-,
αν+αγγελ(ε)·[σ]-,
αν+αγγειλ·[σ]-,
αν+ηγγελ·κ-, -,
αν+αγγελ·[θ]-) |
γάρ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:17 |
By słyszeć |
By słyszeć |
— |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
Ja |
By ogłaszać ogłaszaj, informuj |
Dla odtąd, jak |
Ty |
By słyszeć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:17 |
a)kou/sate |
a)kou/sate |
ta\ |
r(E/mata/ |
mou· |
a)naggelO= |
ga\r |
u(mO=n |
a)kouo/ntOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:17 |
akusate |
akusate |
ta |
rEmata |
mu· |
anangelO |
gar |
hymOn |
akuontOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:17 |
VA_AAD2P |
VA_AAD2P |
RA_APN |
N3M_APN |
RP_GS |
VF2_FAI1S |
x |
RP_GP |
V1_PAPGPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:17 |
to hear |
to hear |
the |
declaration
statement, utterance |
I |
to proclaim
proclaim, report |
for since, as |
you |
to hear |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:17 |
do-HEAR-you(pl)! |
do-HEAR-you(pl)! |
the (nom|acc) |
declarations (nom|acc|voc) |
me (gen) |
I-will-PROCLAIM, I-should-be-PROCLAIM-ed |
for |
you(pl) (gen) |
let-them-be-HEAR-ing! (classical), while HEAR-ing (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:17 |
Hi_13:17_1 |
Hi_13:17_2 |
Hi_13:17_3 |
Hi_13:17_4 |
Hi_13:17_5 |
Hi_13:17_6 |
Hi_13:17_7 |
Hi_13:17_8 |
Hi_13:17_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:18 |
ἰδοὺ
ἐγὼ ἐγγύς
εἰμι τοῦ
κρίματός μου,
οἶδα ἐγὼ ὅτι
δίκαιος
ἀναφανοῦμαι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:18 |
Behold, I am
near my judgment: I know that I shall appear evidently just. (Job 13:18
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:18 |
Mam gotową
obronę przed sądem, pewien, że jestem niewinny. (Job 13:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:18 |
ἰδοὺ |
ἐγὼ |
ἐγγύς |
εἰμι |
τοῦ |
κρίματός |
μου, |
οἶδα |
ἐγὼ |
ὅτι |
δίκαιος |
ἀναφανοῦμαι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:18 |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐγγύς |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
κρίμα[τ],
-ατος, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
οἶδα (ath. ιδ-/ath.
ειδ(ε)-/ath. ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-,
ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὅτι |
δίκαιος -αία
-ον |
ἀνα·φαίνω
(ανα+φαιν-,
ανα+φαν(ε)·[σ]-,
ανα+φαν·[σ]-, -, -,
ανα+φαν·[θ]-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:18 |
By widzieć
umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać,
spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w
późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Ja |
Blisko |
By iść; by być |
— |
Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład,
potępienie |
Ja |
By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być
zaznajamiany z |
Ja |
Ponieważ/tamto |
Właśnie prawy, właśnie |
Na światło w górze |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:18 |
i)dou\ |
e)gO\ |
e)ggu/s |
ei)mi |
tou= |
kri/mato/s |
mou, |
oi)=da |
e)gO\ |
o(/ti |
di/kaios |
a)nafanou=mai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:18 |
idu |
egO |
engys |
eimi |
tu |
krimatos |
mu, |
oida |
egO |
hoti |
dikaios |
anafanumai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:18 |
I |
RP_NS |
D |
V9_PAI1S |
RA_GSN |
N3M_GSN |
RP_GS |
VX_XAI1S |
RP_NS |
C |
A1A_NSM |
VF2_FMI1S |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:18 |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
I |
near |
to go; to be |
the |
sentence
question, decision, judgment, decree, resolution,
condemnation |
I |
to perceive to
see, to know, to be aware of, to be acquainted
with |
I |
because/that |
just righteous,
just |
to light up |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:18 |
be-you(sg)-SEE-ed! |
I (nom) |
near |
I-am-GO-ing; I-am |
the (gen) |
sentence (gen) |
me (gen) |
I-have-PERCEIVE-ed |
I (nom) |
because/that |
just ([Adj] nom) |
I-will-be-LIGHT-ed-UP |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:18 |
Hi_13:18_1 |
Hi_13:18_2 |
Hi_13:18_3 |
Hi_13:18_4 |
Hi_13:18_5 |
Hi_13:18_6 |
Hi_13:18_7 |
Hi_13:18_8 |
Hi_13:18_9 |
Hi_13:18_10 |
Hi_13:18_11 |
Hi_13:18_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:19 |
τίς
γάρ ἐστιν ὁ
κριθησόμενός
μοι; ὅτι νῦν
κωφεύσω καὶ
ἐκλείψω. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:19 |
For who is he
that shall plead with me, that I should now be silent, and expire? (Job 13:19
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:19 |
Kto chce się
ze mną prawować? A teraz umilknę i umrę. (Job 13:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:19 |
τίς |
γάρ |
ἐστιν |
ὁ |
κριθησόμενός |
μοι; |
ὅτι |
νῦν |
κωφεύσω |
καὶ |
ἐκλείψω. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:19 |
τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί |
γάρ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
κρίνω (κριν-,
κριν(ε)·[σ]-,
κριν·[σ]-, κεκρι·κ-,
κεκρι-, κρι·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὅτι |
νῦν |
κωφεύω [LXX]
(κωφευ-, κωφευ·σ-,
κωφευ·σ-, -, -, -) |
καί |
ἐκ·λείπω
(εκ+λειπ-,
εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-,
εκ+λελοιπ·[κ]-,
εκ+λελειπ-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:19 |
Kto/co/dlaczego
zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Dla odtąd, jak |
By być |
— |
By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w
oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj |
Ja |
Ponieważ/tamto |
Teraz |
By trzymać swój pokój |
I też, nawet, mianowicie |
By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj,
uwolniony, opuszczany) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:19 |
ti/s |
ga/r |
e)stin |
o( |
kriTEso/meno/s |
moi; |
o(/ti |
nu=n |
kOfeu/sO |
kai\ |
e)klei/PSO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:19 |
tis |
gar |
estin |
ho |
kriTEsomenos |
moi; |
hoti |
nyn |
kOfeusO |
kai |
ekleiPSO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:19 |
RI_NSM |
x |
V9_PAI3S |
RA_NSM |
VC_FPPNSM |
RP_DS |
C |
D |
VF_FAI1S |
C |
VF_FAI1S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:19 |
who/what/why interrogative
pronoun: who? what? why? etc. |
for since, as |
to be |
the |
to judge decide,
think, reason, separate, put asunder, distinguish,
pick out, choose, condemn |
I |
because/that |
now |
to hold one's
peace |
and also, even,
namely |
to fail
(deceased; fail, be wanting, desert, abandon,
quit, left out) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:19 |
who/what/why
(nom) |
for |
he/she/it-is |
the (nom) |
going-to-be-JUDGE-ed (fut ptcp) (nom) |
me (dat) |
because/that |
now |
I-will-HOLD-ONE'S-PEACE, I-should-HOLD-ONE'S-PEACE |
and |
I-will-FAIL |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:19 |
Hi_13:19_1 |
Hi_13:19_2 |
Hi_13:19_3 |
Hi_13:19_4 |
Hi_13:19_5 |
Hi_13:19_6 |
Hi_13:19_7 |
Hi_13:19_8 |
Hi_13:19_9 |
Hi_13:19_10 |
Hi_13:19_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:20 |
δυεῖν
δέ μοι χρήσῃ·
τότε ἀπὸ τοῦ
προσώπου σου
οὐ κρυβήσομαι· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:20 |
But grant me
two things: then I will not hide myself from thy face. (Job 13:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:20 |
Uczyń mi tylko
dwie rzeczy, na pewno nie stchórzę przed Tobą: (Job 13:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:20 |
δυεῖν |
δέ |
μοι |
χρήσῃ· |
τότε |
ἀπὸ |
τοῦ |
προσώπου |
σου |
οὐ |
κρυβήσομαι· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:20 |
δύο,
gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc.
δύο; δύνω/δύω
(δυ-/δυν-, δυ·σ-, 2nd ath.
δυ-, δεδυ·κ-, -, -) |
δέ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
χράομαι
(χρ(η)-/χρ(α)-, χρη·σ-,
χρη·σ-, -, κεχρη-,
χρησ·θ-); κίχρημι
a.k.a. χράω (-, -, χρη·σ-, -, -, -) |
τότε |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
κρύπτω/κρύβω
(κρυπτ-/κρυβ-,
κρυψ-, κρυψ-, -,
κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:20 |
Dwa; by
umieszczać schodź, umieszczaj (słońce albo gwiezdny). Zobacz Księga
Eklezjastesa 1:5 LXX. |
zaś |
Ja |
By używać/wielkiej przyjemności (zysk, radzą się); by pożyczać |
Wtedy |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Twarz |
Ty; twój/twój(sg) |
??? Przed przydechem mocnym |
By ukrywać się ukrywaj, kryj się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:20 |
duei=n |
de/ |
moi |
CHrE/sE|· |
to/te |
a)po\ |
tou= |
prosO/pou |
sou |
ou) |
krubE/somai· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:20 |
dyein |
de |
moi |
CHrEsE· |
tote |
apo |
tu |
prosOpu |
su |
u |
krybEsomai· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:20 |
M_DPN |
x |
RP_DS |
VF_FMI2S |
D |
P |
RA_GSN |
N2N_GSN |
RP_GS |
D |
VD_FPI1S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:20 |
two; to set go down, set (sun
or star). See Ecclesiastes 1:5 LXX. |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
I |
to use/treat
(profit, advise); to lend |
then |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
face |
you;
your/yours(sg) |
οὐχ
before rough breathing |
to hide conceal,
skulk |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:20 |
two (dat,
gen); to-be-SET-ing |
Yet |
me (dat) |
you(sg)-will-be-USE/TREAT-ed, you(sg)-should-be-USE/TREAT-ed;
he/she/it-should-LEND |
then |
away from (+gen) |
the (gen) |
face (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
not |
I-will-be-HIDE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:20 |
Hi_13:20_1 |
Hi_13:20_2 |
Hi_13:20_3 |
Hi_13:20_4 |
Hi_13:20_5 |
Hi_13:20_6 |
Hi_13:20_7 |
Hi_13:20_8 |
Hi_13:20_9 |
Hi_13:20_10 |
Hi_13:20_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:21 |
τὴν
χεῖρα ἀπ’ ἐμοῦ
ἀπέχου, καὶ ὁ
φόβος σου μή με
καταπλησσέτω. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:21 |
Withhold thine
hand from me: and let not thy fear terrify me. (Job 13:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:21 |
Odejmij ode
mnie Twą rękę i spraw, bym nie bał się Ciebie. (Job 13:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:21 |
τὴν |
χεῖρα |
ἀπ’ |
ἐμοῦ |
ἀπέχου, |
καὶ |
ὁ |
φόβος |
σου |
μή |
με |
καταπλησσέτω. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:21 |
ὁ
ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ἀπό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
ἀπ·έχω (απ+εχ-,
αφ+εξ-, 2nd απο+σχ-,
απ+εσχη·κ-,
απ+εσχη-, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
φόβος, -ου, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
μή |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:21 |
— |
Ręka |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
By powstrzymywać się |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Obawa [zobacz fobię] |
Ty; twój/twój(sg) |
Nie |
Ja |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:21 |
tE\n |
CHei=ra |
a)p’ |
e)mou= |
a)pe/CHou, |
kai\ |
o( |
fo/bos |
sou |
mE/ |
me |
kataplEsse/tO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:21 |
tEn |
CHeira |
ap’ |
emu |
apeCHu, |
kai |
ho |
fobos |
su |
mE |
me |
kataplEssetO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:21 |
RA_ASF |
N3_ASF |
P |
RP_GS |
V1_PMD2S |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
D |
RP_AS |
V1_PAD3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:21 |
the |
hand |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
I; my/mine |
to abstain |
and also, even,
namely |
the |
fear [see
phobia] |
you;
your/yours(sg) |
not |
I |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:21 |
the (acc) |
hand (acc) |
away from (+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
be-you(sg)-being-ABSTAIN-ed! |
and |
the (nom) |
fear (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
not |
me (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:21 |
Hi_13:21_1 |
Hi_13:21_2 |
Hi_13:21_3 |
Hi_13:21_4 |
Hi_13:21_5 |
Hi_13:21_6 |
Hi_13:21_7 |
Hi_13:21_8 |
Hi_13:21_9 |
Hi_13:21_10 |
Hi_13:21_11 |
Hi_13:21_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:22 |
εἶτα
καλέσεις, ἐγὼ
δέ σοι
ὑπακούσομαι·
ἢ λαλήσεις,
ἐγὼ δέ σοι
δώσω
ἀνταπόκρισιν. |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:22 |
Then shalt
thou call, and I will hearken to thee: or thou shalt speak, and I will give
thee an answer. (Job 13:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:22 |
Mów pierwszy,
a ja niech odpowiem, lub ja przemówię, Ty po mnie. (Job 13:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:22 |
εἶτα |
καλέσεις, |
ἐγὼ |
δέ |
σοι |
ὑπακούσομαι· |
ἢ |
λαλήσεις, |
ἐγὼ |
δέ |
σοι |
δώσω |
ἀνταπόκρισιν. |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:22 |
εἶτα/εἶτεν |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
δέ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ὑπ·ακούω
(υπ+ακου-,
υπ+ακου·σ-,
υπ+ακου·σ-, -, -, -) |
ἤ[1] |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
δέ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:22 |
Wtedy |
By nazywać rozmowę |
Ja |
zaś |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
By być posłusznym |
Albo |
By mówić |
Ja |
zaś |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
By dawać |
— |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:22 |
ei)=ta |
kale/seis, |
e)gO\ |
de/ |
soi |
u(pakou/somai· |
E)\ |
lalE/seis, |
e)gO\ |
de/ |
soi |
dO/sO |
a)ntapo/krisin. |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:22 |
eita |
kaleseis, |
egO |
de |
soi |
hypakusomai· |
E |
lalEseis, |
egO |
de |
soi |
dOsO |
antapokrisin. |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:22 |
D |
VF_FAI2S |
RP_NS |
x |
RP_DS |
VF_FMI1S |
C |
VF_FAI2S |
RP_NS |
x |
RP_DS |
VF_FAI1S |
N3I_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:22 |
then |
to call call |
I |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
to obey |
or |
to speak |
I |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
to give |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:22 |
then |
you(sg)-will-CALL |
I (nom) |
Yet |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
I-will-be-OBEY-ed |
or |
you(sg)-will-SPEAK |
I (nom) |
Yet |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
I-will-GIVE, I-should-GIVE |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:22 |
Hi_13:22_1 |
Hi_13:22_2 |
Hi_13:22_3 |
Hi_13:22_4 |
Hi_13:22_5 |
Hi_13:22_6 |
Hi_13:22_7 |
Hi_13:22_8 |
Hi_13:22_9 |
Hi_13:22_10 |
Hi_13:22_11 |
Hi_13:22_12 |
Hi_13:22_13 |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:23 |
πόσαι
εἰσὶν αἱ
ἁμαρτίαι μου
καὶ αἱ
ἀνομίαι μου; δίδαξόν
με τίνες
εἰσίν. |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:23 |
How many are
my sins and my transgressions? teach me what they are. (Job 13:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:23 |
Ile mam
przewin i grzechów? Ujawnij występki i winy! (Job 13:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:23 |
πόσαι |
εἰσὶν |
αἱ |
ἁμαρτίαι |
μου |
καὶ |
αἱ |
ἀνομίαι |
μου; |
δίδαξόν |
με |
τίνες |
εἰσίν. |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:23 |
πόσος
-η -ον |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀ·νομία, -ας, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
διδάσκω
(διδασκ-, διδαξ-,
διδαξ-,
δεδιδαχ·[κ]-,
δεδιδακ-, διδαχ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:23 |
Ilu |
By iść; by być |
— |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Bezprawie |
Ja |
By uczyć |
Ja |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By iść; by być |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:23 |
po/sai |
ei)si\n |
ai( |
a(marti/ai |
mou |
kai\ |
ai( |
a)nomi/ai |
mou; |
di/daXo/n |
me |
ti/nes |
ei)si/n. |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:23 |
posai |
eisin |
hai |
hamartiai |
mu |
kai |
hai |
anomiai |
mu; |
didaXon |
me |
tines |
eisin. |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:23 |
A1_NPF |
V9_PAI3P |
RA_NPF |
N1A_NPF |
RP_GS |
C |
RA_NPF |
N1A_NPF |
RP_GS |
VA_AAD2S |
RP_AS |
RI_NPM |
V9_PAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:23 |
how much |
to go; to be |
the |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
I |
and also, even,
namely |
the |
lawlessness |
I |
to teach |
I |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to go; to be |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:23 |
how many
(nom) |
he/she/it-is-GO-ing; they-are |
the (nom) |
sins (nom|voc) |
me (gen) |
and |
the (nom) |
lawlessnesss (nom|voc) |
me (gen) |
do-TEACH-you(sg)!, going-to-TEACH (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
me (acc) |
who/what/why (nom) |
he/she/it-is-GO-ing; they-are |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:23 |
Hi_13:23_1 |
Hi_13:23_2 |
Hi_13:23_3 |
Hi_13:23_4 |
Hi_13:23_5 |
Hi_13:23_6 |
Hi_13:23_7 |
Hi_13:23_8 |
Hi_13:23_9 |
Hi_13:23_10 |
Hi_13:23_11 |
Hi_13:23_12 |
Hi_13:23_13 |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:24 |
διὰ
τί ἀπ’ ἐμοῦ
κρύπτῃ, ἥγησαι
δέ με
ὑπεναντίον σοι; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:24 |
Wherefore
hidest thou thyself from me, and deemest me thine enemy? (Job 13:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:24 |
Czemu chowasz
swoje oblicze? Czemu mnie poczytujesz za wroga? (Job 13:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:24 |
διὰ |
τί |
ἀπ’ |
ἐμοῦ |
κρύπτῃ, |
ἥγησαι |
δέ |
με |
ὑπεναντίον |
σοι; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:24 |
διά |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ἀπό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
κρύπτη, -ης, ἡ;
κρυπτός -ή -όν;
κρύπτω/κρύβω
(κρυπτ-/κρυβ-,
κρυψ-, κρυψ-, -,
κεκρυπτ-,
κρυβ·[θ]-) |
ἡγέομαι
(ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -,
ηγη-, -) |
δέ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὑπ·εν·αντίος
-α -ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:24 |
Z powodu
(+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na
wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić
zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
Krypta; tajny; by ukrywać się ukrywaj, kryj się |
By uważać |
zaś |
Ja |
Nieprzyjazny (ustalony przeciw, przeciwny, wrogi) |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:24 |
dia\ |
ti/ |
a)p’ |
e)mou= |
kru/ptE|, |
E(/gEsai |
de/ |
me |
u(penanti/on |
soi; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:24 |
dia |
ti |
ap’ |
emu |
kryptE, |
hEgEsai |
de |
me |
hypenantion |
soi; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:24 |
P |
RI_ASN |
P |
RP_GS |
V1_PMI2S |
VM_XMI2S |
x |
RP_AS |
A1A_ASM |
RP_DS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:24 |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
I; my/mine |
crypt; secret;
to hide conceal, skulk |
to deem |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
I |
adversarial (set
against, contrary, hostile) |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:24 |
because of
(+acc), through (+gen) |
who/what/why (nom|acc) |
away from (+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
crypt (dat); secret ([Adj] dat); you(sg)-are-being-HIDE-ed,
he/she/it-should-be-HIDE-ing, you(sg)-should-be-being-HIDE-ed |
be-you(sg)-DEEM-ed!, you(sg)-have-been-DEEM-ed |
Yet |
me (acc) |
adversarial ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:24 |
Hi_13:24_1 |
Hi_13:24_2 |
Hi_13:24_3 |
Hi_13:24_4 |
Hi_13:24_5 |
Hi_13:24_6 |
Hi_13:24_7 |
Hi_13:24_8 |
Hi_13:24_9 |
Hi_13:24_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:25 |
ἦ
ὡς φύλλον
κινούμενον
ὑπὸ ἀνέμου
εὐλαβηθήσῃ ἢ ὡς
χόρτῳ
φερομένῳ ὑπὸ
πνεύματος
ἀντίκεισαί μοι; |
|
|
|
|
|
Hi:13:25 |
Wilt thou be
startled at me, as at a leaf shaken by the wind? or wilt thou set thyself
against me as against grass borne upon the breeze? (Job 13:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
Hi:13:25 |
Chcesz liść
gnany wiatrem płoszyć, prześladować słomę już wyschłą? (Job 13:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
Hi:13:25 |
ἦ |
ὡς |
φύλλον |
κινούμενον |
ὑπὸ |
ἀνέμου |
εὐλαβηθήσῃ |
ἢ |
ὡς |
χόρτῳ |
φερομένῳ |
ὑπὸ |
πνεύματος |
ἀντίκεισαί |
μοι; |
|
|
|
|
|
Hi:13:25 |
ἦ[2] |
ὡς |
φύλλον, -ου,
τό |
κινέω (κιν(ε)-,
κινη·σ-, κινη·σ-, -, -,
κινη·θ-) |
ὑπό |
ἄνεμος, -ου, ὁ |
εὐ·λαβέομαι
(ευλαβ(ε)-, -, -, -, -,
ευλαβη·θ-) |
ἤ[1] |
ὡς |
χόρτος, -ου, ὁ |
φέρω (φερ-,
οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd
ενεγκ-,
ενηνοχ·[κ]-, -,
ενεχ·θ-) |
ὑπό |
πνεῦμα[τ],
-ατος, τό |
ἀντί·κει·μαι
(ath. αντι+κει-, -, -, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
Hi:13:25 |
Naprawdę |
Jak/jak |
Liścia liść, blaszka, fałd [Liście jest rzeczownik masy , który
odnosi się do liść jak cecha roślin {fabryk}] |
By umieszczać w ruchu |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Wiatr |
By strzec się ([branie dobrze] ostrożny, troszczyć się o, cześć) |
Albo |
Jak/jak |
Trawa |
By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo
przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr |
By leżeć {By kłamać} przeciwległy {przeciwny} |
Ja |
|
|
|
|
|
Hi:13:25 |
E)= |
O(s |
fu/llon |
kinou/menon |
u(po\ |
a)ne/mou |
eu)labETE/sE| |
E)\ |
O(s |
CHo/rtO| |
ferome/nO| |
u(po\ |
pneu/matos |
a)nti/keisai/ |
moi; |
|
|
|
|
|
Hi:13:25 |
E |
hOs |
fyllon |
kinumenon |
hypo |
anemu |
eulabETEsE |
E |
hOs |
CHortO |
feromenO |
hypo |
pneumatos |
antikeisai |
moi; |
|
|
|
|
|
Hi:13:25 |
D |
C |
N2N_ASN |
V2_PPPASN |
P |
N2_GSM |
VC_FPI2S |
C |
C |
N2_DSM |
V1_PPPDSM |
P |
N3M_GSN |
V5_PMI2S |
RP_DS |
|
|
|
|
|
Hi:13:25 |
truly |
as/like |
leaf frond,
lamella, ply [Foliage is a mass noun that refers
to leaves as a feature of plants] |
to set in motion |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
wind |
to beware
([taking-well] cautious, care for, reverence) |
or |
as/like |
grass |
to bring (inf =
ενεγκειν)
tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
spirit breath,
spiritual utterance, wind |
to lie opposite |
I |
|
|
|
|
|
Hi:13:25 |
truly |
as/like |
leaf (nom|acc|voc) |
while being-SET-ed-IN-MOTION (acc, nom|acc|voc) |
under (+acc), by (+gen) |
wind (gen) |
you(sg)-will-be-BEWARE-ed |
or |
as/like |
grass (dat) |
while being-BRING-ed (dat) |
under (+acc), by (+gen) |
spirit (gen) |
you(sg)-are-being-LIE-ed-OPPOSITE |
me (dat) |
|
|
|
|
|
Hi:13:25 |
Hi_13:25_1 |
Hi_13:25_2 |
Hi_13:25_3 |
Hi_13:25_4 |
Hi_13:25_5 |
Hi_13:25_6 |
Hi_13:25_7 |
Hi_13:25_8 |
Hi_13:25_9 |
Hi_13:25_10 |
Hi_13:25_11 |
Hi_13:25_12 |
Hi_13:25_13 |
Hi_13:25_14 |
Hi_13:25_15 |
|
|
|
|
|
Hi:13:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Hi:13:26 |
ὅτι
κατέγραψας
κατ’ ἐμοῦ κακά,
περιέθηκας δέ
μοι νεότητος
ἁμαρτίας, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:26 |
for thou hast
written evil things against me, and thou hast compassed me with the sins of
my youth. (Job 13:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:26 |
Przypisujesz
mi czyny gwałtu, wspominasz grzechy młodości. (Job 13:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:26 |
ὅτι |
κατέγραψας |
κατ’ |
ἐμοῦ |
κακά, |
περιέθηκας |
δέ |
μοι |
νεότητος |
ἁμαρτίας, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:26 |
ὅτι |
κατα·γράφω
(κατα+γραφ-, -,
κατα+γραψ-, -,
κατα+γεγραφ-,
κατα+γραφ·[θ]-) |
κατά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
κακός -ή -όν (cf.
φαῦλος) |
περι·τίθημι
(ath. περι+τιθ(ε)-,
περι+θη·σ-,
περι+θη·κ- or 2nd ath.
περι+θ(ε)-, -, -, -) |
δέ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
νεότη[τ]ς,
-ητος, ἡ |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:26 |
Ponieważ/tamto |
By zapisywać |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
Niegodziwie by czynić źle |
Do dookoła dookoła by umieszczać dookoła, robiła bariera dookoła
tego, metaph., dają, konferują na |
zaś |
Ja |
Młodzież [zobacz neofitę] |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:26 |
o(/ti |
kate/graPSas |
kat’ |
e)mou= |
kaka/, |
perie/TEkas |
de/ |
moi |
neo/tEtos |
a(marti/as, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:26 |
hoti |
kategraPSas |
kat’ |
emu |
kaka, |
perieTEkas |
de |
moi |
neotEtos |
hamartias, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:26 |
C |
VAI_AAI2S |
P |
RP_GS |
A1_APN |
VAI_AAI2S |
x |
RP_DS |
N3T_GSF |
N1A_APF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:26 |
because/that |
to write down |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
I; my/mine |
wickedly to do
evil |
to around about
to place around, made a barrier round about it,
metaph., bestow, confer upon |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
I |
youth [see
neophyte] |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:26 |
because/that |
you(sg)-WRITE-ed-DOWN |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
wickedly ([Adj] nom|acc|voc) |
you(sg)-AROUND ABOUT-ed |
Yet |
me (dat) |
youth (gen) |
sin (gen), sins (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:26 |
Hi_13:26_1 |
Hi_13:26_2 |
Hi_13:26_3 |
Hi_13:26_4 |
Hi_13:26_5 |
Hi_13:26_6 |
Hi_13:26_7 |
Hi_13:26_8 |
Hi_13:26_9 |
Hi_13:26_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:27 |
ἔθου
δέ μου τὸν
πόδα ἐν
κωλύματι,
ἐφύλαξας δέ
μου πάντα τὰ
ἔργα, εἰς δὲ
ῥίζας τῶν
ποδῶν μου
ἀφίκου· |
Hi:13:27 |
And thou hast
placed my foot in the stocks; and thou hast watched all my works, and hast
penetrated my heels. (Job 13:27 Brenton) |
Hi:13:27 |
Nogi zakułeś w
kajdany, dokładnie drogi me śledzisz, ślady stóp moich badasz. (Job 13:27
BT_4) |
Hi:13:27 |
ἔθου |
δέ |
μου |
τὸν |
πόδα |
ἐν |
κωλύματι, |
ἐφύλαξας |
δέ |
μου |
πάντα |
τὰ |
ἔργα, |
εἰς |
δὲ |
ῥίζας |
τῶν |
ποδῶν |
μου |
ἀφίκου· |
Hi:13:27 |
τίθημι
(ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ-
or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
δέ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
πούς, ποδός,
ὁ (cf. βάσις) |
ἐν |
|
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
δέ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
εἰς[1] |
δέ |
ῥίζα, -ης, ἡ |
ὁ ἡ τό |
πούς, ποδός,
ὁ (cf. βάσις) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀφ·ικνέομαι
(αφ+ικν(ε)-, αφ+ιξ-, 2nd
αφ+ικ-, -, -, -) |
Hi:13:27 |
By
umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj |
zaś |
Ja |
— |
Stopa |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
By zabezpieczać się |
zaś |
Ja |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Praca |
Do (+przyspieszenie) |
zaś |
Korzeń |
— |
Stopa |
Ja |
By sięgać |
Hi:13:27 |
e)/Tou |
de/ |
mou |
to\n |
po/da |
e)n |
kOlu/mati, |
e)fu/laXas |
de/ |
mou |
pa/nta |
ta\ |
e)/rga, |
ei)s |
de\ |
r(i/DZas |
tO=n |
podO=n |
mou |
a)fi/kou· |
Hi:13:27 |
eTu |
de |
mu |
ton |
poda |
en |
kOlymati, |
efylaXas |
de |
mu |
panta |
ta |
erga, |
eis |
de |
riDZas |
tOn |
podOn |
mu |
afiku· |
Hi:13:27 |
VEI_AMI2S |
x |
RP_GS |
RA_ASM |
N3D_ASM |
P |
N3M_DSN |
VAI_AAI2S |
x |
RP_GS |
A3_APN |
RA_APN |
N2N_APN |
P |
x |
N1S_APF |
RA_GPM |
N3D_GPM |
RP_GS |
VB_AMI2S |
Hi:13:27 |
to place lay, put, set, situate,
station |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
I |
the |
foot |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
to guard |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
I |
every all, each,
every, the whole of |
the |
work |
into (+acc) |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
root |
the |
foot |
I |
to reach |
Hi:13:27 |
you(sg)-were-PLACE-ed |
Yet |
me (gen) |
the (acc) |
foot (acc) |
in/among/by (+dat) |
|
you(sg)-GUARD-ed |
Yet |
me (gen) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
works (nom|acc|voc) |
into (+acc) |
Yet |
roots (acc) |
the (gen) |
feet (gen) |
me (gen) |
be-you(sg)-REACH-ed!, you(sg)-were-REACH-ed |
Hi:13:27 |
Hi_13:27_1 |
Hi_13:27_2 |
Hi_13:27_3 |
Hi_13:27_4 |
Hi_13:27_5 |
Hi_13:27_6 |
Hi_13:27_7 |
Hi_13:27_8 |
Hi_13:27_9 |
Hi_13:27_10 |
Hi_13:27_11 |
Hi_13:27_12 |
Hi_13:27_13 |
Hi_13:27_14 |
Hi_13:27_15 |
Hi_13:27_16 |
Hi_13:27_17 |
Hi_13:27_18 |
Hi_13:27_19 |
Hi_13:27_20 |
Hi:13:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Hi:13:28 |
ὃ
παλαιοῦται
ἴσα ἀσκῷ ἢ
ὥσπερ ἱμάτιον
σητόβρωτον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:28 |
I am as that
which waxes old like a bottle, or like a moth-eaten garment. (Job 13:28
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:28 |
Jak próchno się
to rozpadnie, niczym ubranie zjedzone przez mole. (Job 13:28 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:28 |
ὃ |
παλαιοῦται |
ἴσα |
ἀσκῷ |
ἢ |
ὥσπερ |
ἱμάτιον |
σητόβρωτον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:28 |
ὅς
ἥ ὅ |
παλαιόω
(παλαι(ο)-,
παλαιω·σ-,
παλαιω·σ-,
πεπαλαιω·κ-, πεπαλαιω-,
παλαιω·θ-) |
ἴσος -η -ον |
ἀσκός, -οῦ, ὁ |
ἤ[1] |
ὥσ·περ |
ἱμάτιον, -ου,
τό |
σητό·βρωτος
-ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:28 |
Kto/,
który/, który |
By robić stary |
Bądź podobnym prosto, równy, zdolny, zdolny, zapałka {mecz},
odpowiadaj; bądź podobny do, to samo, identyczny |
Kozia skóra |
Albo |
Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak";
przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" |
Ubierająca część garderoby, płaszcz |
Bycie pełna moli |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:28 |
o(\ |
palaiou=tai |
i)/sa |
a)skO=| |
E)\ |
O(/sper |
i(ma/tion |
sEto/brOton. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:28 |
ho |
palaiutai |
isa |
askO |
E |
hOsper |
himation |
sEtobrOton. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:28 |
RR_NSN |
V4_PPI3S |
D |
N2_DSM |
C |
D |
N2N_NSN |
A1B_NSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:28 |
who/whom/which |
to make old |
resemble
straight, equal, able, capable, match, correspond;
be similar to, same, identical |
wine-skin |
or |
just as
ὥς - "as" or "like";
the suffix -περ adds emphasis : "just as" |
clothing
garment, cloak |
mothiness |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:28 |
who/whom/which
(nom|acc) |
he/she/it-is-being-MAKE-ed-OLD |
resemble ([Adj] nom|acc|voc) |
wine-skin (dat) |
or |
just as |
clothing (nom|acc|voc) |
mothiness ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:28 |
Hi_13:28_1 |
Hi_13:28_2 |
Hi_13:28_3 |
Hi_13:28_4 |
Hi_13:28_5 |
Hi_13:28_6 |
Hi_13:28_7 |
Hi_13:28_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:13:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|