Iz:25:1 Κύριε ὁ θεός μου, δοξάσω σε, ὑμνήσω τὸ ὄνομά σου, ὅτι ἐποίησας θαυμαστὰ πράγματα, βουλὴν ἀρχαίαν ἀληθινήν· γένοιτο, κύριε.
Iz:25:1 O Lord God, I will glorify thee, I will sing to thy name; for thou hast done wonderful things, even an ancient and faithful counsel. So be it. (Isaiah 25:1 Brenton)
Iz:25:1 Panie, Tyś Bogiem moim! Sławić Cię będę i wielbić Twe imię, bo dokonałeś przedziwnych zamierzeń z dawna powziętych, niezmiennych, prawdziwych; (Iz 25:1 BT_4)
Iz:25:1 Κύριε θεός μου, δοξάσω σε, ὑμνήσω τὸ ὄνομά σου, ὅτι ἐποίησας θαυμαστὰ πράγματα, βουλὴν ἀρχαίαν ἀληθινήν· γένοιτο, κύριε.
Iz:25:1 κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅτι ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) θαυμαστός -ή -όν πρᾶγμα[τ], -ατος, τό βουλή, -ῆς, ἡ ἀρχαῖος -αία -ον ἀ·ληθινός -ή -όν γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
Iz:25:1 Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Bóg  Ja By chwalić/wychwalaj/chwałę Ty; twój/twój(sg) By wysławiać Nazwisko {Imię} co do Ty; twój/twój(sg) Ponieważ/tamto By czynić/rób Cudowny Sprawa [zobacz pragmatyczny] Planu/zamiar Starożytny Prawdziwy By stawać się stawaj się, zdarzaj się Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.
Iz:25:1 *ku/rie o( Teo/s mou, doXa/sO se, u(mnE/sO to\ o)/noma/ sou, o(/ti e)poi/Esas Taumasta\ pra/gmata, boulE\n a)rCHai/an a)lETinE/n· ge/noito, ku/rie.
Iz:25:1 kyrie ho Teos mu, doXasO se, hymnEsO to onoma su, hoti epoiEsas Taumasta pragmata, bulEn arCHaian alETinEn· genoito, kyrie.
Iz:25:1 N2_VSM RA_NSM N2_NSM RP_GS VF_FAI1S RP_AS VA_AAS1S RA_ASN N3M_ASN RP_GS C VAI_AAI2S A1_APN N3M_APN N1_ASF A1A_ASF A1_ASF VB_AMO3S N2_VSM
Iz:25:1 lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] I to glorify/extol/praise you; your/yours(sg) to hymn the name with regard to you; your/yours(sg) because/that to do/make wonderful matter [see pragmatic] plan/intention ancient true to become become, happen lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
Iz:25:1 lord (voc); a lord ([Adj] voc) the (nom) god (nom) me (gen) I-will-GLORIFY/EXTOL/PRAISE, I-should-GLORIFY/EXTOL/PRAISE you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) I-will-HYMN, you(sg)-were-HYMN-ed, I-should-HYMN the (nom|acc) name (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because/that you(sg)-DO/MAKE-ed wonderful ([Adj] nom|acc|voc) matters (nom|acc|voc) plan/intention (acc) ancient ([Adj] acc) true ([Adj] acc) he/she/it-happens-to-be-BECOME-ed (opt) lord (voc); a lord ([Adj] voc)
Iz:25:1 Iz_25:1_1 Iz_25:1_2 Iz_25:1_3 Iz_25:1_4 Iz_25:1_5 Iz_25:1_6 Iz_25:1_7 Iz_25:1_8 Iz_25:1_9 Iz_25:1_10 Iz_25:1_11 Iz_25:1_12 Iz_25:1_13 Iz_25:1_14 Iz_25:1_15 Iz_25:1_16 Iz_25:1_17 Iz_25:1_18 Iz_25:1_19
Iz:25:1 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Iz:25:2 ὅτι ἔθηκας πόλεις εἰς χῶμα, πόλεις ὀχυρὰς τοῦ πεσεῖν αὐτῶν τὰ θεμέλια· τῶν ἀσεβῶν πόλις εἰς τὸν αἰῶνα οὐ μὴ οἰκοδομηθῇ.
Iz:25:2 For thou hast made cities a heap, even cities made strong that their foundations should not fall: the city of ungodly men shall not be built for ever. (Isaiah 25:2 Brenton)
Iz:25:2 bo zamieniłeś miasto w stos gruzów, warowny gród w rumowisko. Zamek pysznych, by się nie stał miastem, nie będzie odbudowany na wieki. (Iz 25:2 BT_4)
Iz:25:2 ὅτι ἔθηκας πόλεις εἰς χῶμα, πόλεις ὀχυρὰς τοῦ πεσεῖν αὐτῶν τὰ θεμέλια· τῶν ἀσεβῶν πόλις εἰς τὸν αἰῶνα οὐ μὴ οἰκοδομηθῇ.
Iz:25:2 ὅτι τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) πόλις, -εως, ἡ εἰς[1]   πόλις, -εως, ἡ   ὁ ἡ τό πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό θεμέλιος, -ου, ὁ and -λιον, -ου, τό ὁ ἡ τό ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) πόλις, -εως, ἡ εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-)
Iz:25:2 Ponieważ/tamto By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Miasto Do (+przyspieszenie) Miasto By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. On/ona/to/to samo Zakładanie zakładające, baza, podłoże; zakładanie Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo Miasto Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze ??? Przed przydechem mocnym Nie By budować/buduj moralnie
Iz:25:2 o(/ti e)/TEkas po/leis ei)s CHO=ma, po/leis o)CHura\s tou= pesei=n au)tO=n ta\ Teme/lia· tO=n a)sebO=n po/lis ei)s to\n ai)O=na ou) mE\ oi)kodomETE=|.
Iz:25:2 hoti eTEkas poleis eis CHOma, poleis oCHyras tu pesein autOn ta Temelia· tOn asebOn polis eis ton aiOna u mE oikodomETE.
Iz:25:2 C VAI_AAI2S N3I_APF P N3M_ASN N3I_APF A1A_APF RA_GSM VB_AAN RD_GPF RA_APN N2N_APN RA_GPM A3H_GPM N3I_NSF P RA_ASM N3W_ASM D D VC_APS3S
Iz:25:2 because/that to place lay, put, set, situate, station city into (+acc) ć city ć the to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. he/she/it/same the foundation establishing, base, substructure; founding the ungodly; to be impious commit sacrilege city into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever οὐχ before rough breathing not to build/edify
Iz:25:2 because/that you(sg)-PLACE-ed cities (acc, nom|voc) into (+acc)   cities (acc, nom|voc)   the (gen) to-will-FALL, to-FALL them/same (gen) the (nom|acc) foundations (nom|acc|voc) the (gen) ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) city (nom) into (+acc) the (acc) eon (acc) not not he/she/it-should-be-BUILD/EDIFY-ed
Iz:25:2 Iz_25:2_1 Iz_25:2_2 Iz_25:2_3 Iz_25:2_4 Iz_25:2_5 Iz_25:2_6 Iz_25:2_7 Iz_25:2_8 Iz_25:2_9 Iz_25:2_10 Iz_25:2_11 Iz_25:2_12 Iz_25:2_13 Iz_25:2_14 Iz_25:2_15 Iz_25:2_16 Iz_25:2_17 Iz_25:2_18 Iz_25:2_19 Iz_25:2_20 Iz_25:2_21
Iz:25:2 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Iz:25:3 διὰ τοῦτο εὐλογήσει σε ὁ λαὸς ὁ πτωχός, καὶ πόλεις ἀνθρώπων ἀδικουμένων εὐλογήσουσίν σε·
Iz:25:3 Therefore shall the poor people bless thee, and cities of injured men shall bless thee. (Isaiah 25:3 Brenton)
Iz:25:3 Przeto lud mocny Cię chwali, miasto narodów przemożnych czci Ciebie. (Iz 25:3 BT_4)
Iz:25:3 διὰ τοῦτο εὐλογήσει σε λαὸς πτωχός, καὶ πόλεις ἀνθρώπων ἀδικουμένων εὐλογήσουσίν σε·
Iz:25:3 διά οὗτος αὕτη τοῦτο εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό πτωχός -ή -όν καί πόλις, -εως, ἡ ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
Iz:25:3 Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By błogosławić Ty; twój/twój(sg) Ludzie Biedny I też, nawet, mianowicie Miasto Ludzki Do szkody/popełniaj wykroczenie do By błogosławić Ty; twój/twój(sg)
Iz:25:3 dia\ tou=to eu)logE/sei se o( lao\s o( ptOCHo/s, kai\ po/leis a)nTrO/pOn a)dikoume/nOn eu)logE/sousi/n se·
Iz:25:3 dia tuto eulogEsei se ho laos ho ptOCHos, kai poleis anTrOpOn adikumenOn eulogEsusin se·
Iz:25:3 P RD_ASN VF_FAI3S RP_AS RA_NSM N2_NSM RA_NSM N2_NSM C N3I_NPF N2_GPM V2_PMPGPM VF_FAI3P RP_AS
Iz:25:3 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] to bless you; your/yours(sg) the people the poor and also, even, namely city human to harm/do wrong to to bless you; your/yours(sg)
Iz:25:3 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) he/she/it-will-BLESS, you(sg)-will-be-BLESS-ed (classical), (fut perf) (classical) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) the (nom) people (nom) the (nom) poor ([Adj] nom) and cities (acc, nom|voc) humans (gen) while being-WRONG-ed (gen) they-will-BLESS, going-to-BLESS (fut ptcp) (dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
Iz:25:3 Iz_25:3_1 Iz_25:3_2 Iz_25:3_3 Iz_25:3_4 Iz_25:3_5 Iz_25:3_6 Iz_25:3_7 Iz_25:3_8 Iz_25:3_9 Iz_25:3_10 Iz_25:3_11 Iz_25:3_12 Iz_25:3_13 Iz_25:3_14
Iz:25:3 x x x x x x x x x x x x x x
Iz:25:4 ἐγένου γὰρ πάσῃ πόλει ταπεινῇ βοηθὸς καὶ τοῖς ἀθυμήσασιν διὰ ἔνδειαν σκέπη, ἀπὸ ἀνθρώπων πονηρῶν ῥύσῃ αὐτούς, σκέπη διψώντων καὶ πνεῦμα ἀνθρώπων ἀδικουμένων.
Iz:25:4 For thou hast been a helper to every lowly city, and a shelter to them that were disheartened by reason of poverty: thou shalt deliver them from wicked men: thou hast been a shelter of them that thirst, and a refreshing air to injured men. (Isaiah 25:4 Brenton)
Iz:25:4 Bo Tyś jest ucieczką dla biednych, dla ubogich podporą w utrapieniu; Tyś osłoną przed deszczem, Tyś ochłodą przed skwarem; bo tchnienie przemożnych jest jak deszcz zimowy, (Iz 25:4 BT_4)
Iz:25:4 ἐγένου γὰρ πάσῃ πόλει ταπεινῇ βοηθὸς καὶ τοῖς ἀθυμήσασιν διὰ ἔνδειαν σκέπη, ἀπὸ ἀνθρώπων πονηρῶν ῥύσῃ αὐτούς, σκέπη διψώντων καὶ πνεῦμα ἀνθρώπων ἀδικουμένων.
Iz:25:4 γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) γάρ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) πόλις, -εως, ἡ ταπεινός -ή -όν βοηθός -όν καί ὁ ἡ τό ἀ·θυμέω (αθυμ(ε)-, -, αθυμη·σ-, -, -, -) διά   σκέπη, -ῆς, ἡ [LXX] ἀπό ἄνθρωπος, -ου, ὁ πονηρός -ά -όν ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό σκέπη, -ῆς, ἡ [LXX] διψάω (διψ(α)-, διψη·σ-, διψη·σ-, δεδιψη·κ-, -, -) καί πνεῦμα[τ], -ατος, τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-)
Iz:25:4 By stawać się stawaj się, zdarzaj się Dla odtąd, jak Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Miasto Biedny skromny, poniżaj, upokarzaj, gangrenuj się, osłabiaj, upokarzaj Pomocny I też, nawet, mianowicie By zniechęcać Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) Schronienie Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ludzki Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon On/ona/to/to samo Schronienie By pragnąć I też, nawet, mianowicie Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr Ludzki Do szkody/popełniaj wykroczenie do
Iz:25:4 e)ge/nou ga\r pa/sE| po/lei tapeinE=| boETo\s kai\ toi=s a)TumE/sasin dia\ e)/ndeian ske/pE, a)po\ a)nTrO/pOn ponErO=n r(u/sE| au)tou/s, ske/pE diPSO/ntOn kai\ pneu=ma a)nTrO/pOn a)dikoume/nOn.
Iz:25:4 egenu gar pasE polei tapeinE boETos kai tois aTymEsasin dia endeian skepE, apo anTrOpOn ponErOn rysE autus, skepE diPSOntOn kai pneuma anTrOpOn adikumenOn.
Iz:25:4 VBI_AMI2S x A1S_DSF N3I_DSF A1_DSF N2_NSM C RA_DPM VA_AAPDPM P N1A_ASF N1_NSF P N2_GPM A1A_GPM VF_FMI2S RD_APM N1_NSF V3_PAPGPM C N3M_ASN N2_GPM V2_PMPGPM
Iz:25:4 to become become, happen for since, as every all, each, every, the whole of; to sprinkle city poor lowly, abase, humble, mortify, depress, humiliate helpful and also, even, namely the to dispirit because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) ć shelter from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing human wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon he/she/it/same shelter to thirst and also, even, namely spirit breath, spiritual utterance, wind human to harm/do wrong to
Iz:25:4 you(sg)-were-BECOME-ed for every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed city (dat) poor ([Adj] dat) helpful ([Adj] nom) and the (dat) upon DISPIRIT-ing (dat) because of (+acc), through (+gen)   shelter (nom|voc) away from (+gen) humans (gen) wicked ([Adj] gen) you(sg)-will-be-DELIVER-ed, you(sg)-should-be-DELIVER-ed them/same (acc) shelter (nom|voc) let-them-be-THIRST-ing! (classical), while THIRST-ing (gen) and spirit (nom|acc|voc) humans (gen) while being-WRONG-ed (gen)
Iz:25:4 Iz_25:4_1 Iz_25:4_2 Iz_25:4_3 Iz_25:4_4 Iz_25:4_5 Iz_25:4_6 Iz_25:4_7 Iz_25:4_8 Iz_25:4_9 Iz_25:4_10 Iz_25:4_11 Iz_25:4_12 Iz_25:4_13 Iz_25:4_14 Iz_25:4_15 Iz_25:4_16 Iz_25:4_17 Iz_25:4_18 Iz_25:4_19 Iz_25:4_20 Iz_25:4_21 Iz_25:4_22 Iz_25:4_23
Iz:25:4 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Iz:25:5 εὐλογήσουσίν σε ὡς ἄνθρωποι ὀλιγόψυχοι διψῶντες ἐν Σιων ἀπὸ ἀνθρώπων ἀσεβῶν, οἷς ἡμᾶς παρέδωκας.
Iz:25:5 We were as faint-hearted men thirsting in Sion, by reason of ungodly men to whom thou didst deliver us. (Isaiah 25:5 Brenton)
Iz:25:5 jak spiekota na suchym stepie. Ty uśmierzysz wrzawę pysznych; jak upał cieniem chmury, tak pieśń ciemięzców zostanie stłumiona. (Iz 25:5 BT_4)
Iz:25:5 εὐλογήσουσίν σε ὡς ἄνθρωποι ὀλιγόψυχοι διψῶντες ἐν Σιων ἀπὸ ἀνθρώπων ἀσεβῶν, οἷς ἡμᾶς παρέδωκας.
Iz:25:5 εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὡς ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὀλιγό·ψυχος -ον διψάω (διψ(α)-, διψη·σ-, διψη·σ-, δεδιψη·κ-, -, -) ἐν Σιών, ἡ ἀπό ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) ὅς ἥ ὅ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-)
Iz:25:5 By błogosławić Ty; twój/twój(sg) Jak/jak Ludzki Bojaźliwy By pragnąć W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Syjon Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ludzki Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo Kto/, który/, który Ja By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę
Iz:25:5 eu)logE/sousi/n se O(s a)/nTrOpoi o)ligo/PSuCHoi diPSO=ntes e)n *siOn a)po\ a)nTrO/pOn a)sebO=n, oi(=s E(ma=s pare/dOkas.
Iz:25:5 eulogEsusin se hOs anTrOpoi oligoPSyCHoi diPSOntes en siOn apo anTrOpOn asebOn, hois hEmas paredOkas.
Iz:25:5 VF_FAI3P RP_AS D N2_NPM A1_NPM V3_PAPNPM P N_DSF P N2_GPM A3H_GPM RR_DPM RP_AP VAI_AAI2S
Iz:25:5 to bless you; your/yours(sg) as/like human faint-hearted to thirst in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Zion from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing human ungodly; to be impious commit sacrilege who/whom/which I to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine
Iz:25:5 they-will-BLESS, going-to-BLESS (fut ptcp) (dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) as/like humans (nom|voc) faint-hearted ([Adj] nom|voc) while THIRST-ing (nom|voc) in/among/by (+dat) Zion (indecl) away from (+gen) humans (gen) ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) who/whom/which (dat) us (acc) you(sg)-Hand OVER-ed
Iz:25:5 Iz_25:5_1 Iz_25:5_2 Iz_25:5_3 Iz_25:5_4 Iz_25:5_5 Iz_25:5_6 Iz_25:5_7 Iz_25:5_8 Iz_25:5_9 Iz_25:5_10 Iz_25:5_11 Iz_25:5_12 Iz_25:5_13 Iz_25:5_14
Iz:25:5 x x x x x x x x x x x x x x
Iz:25:6 καὶ ποιήσει κύριος σαβαωθ πᾶσι τοῖς ἔθνεσιν ἐπὶ τὸ ὄρος τοῦτο. πίονται εὐφροσύνην, πίονται οἶνον, χρίσονται μύρον.
Iz:25:6 And the Lord of hosts shall make a feast for all the nations: on this mount they shall drink gladness, they shall drink wine: (Isaiah 25:6 Brenton)
Iz:25:6 Pan Zastępów przygotuje dla wszystkich ludów na tej górze ucztę z tłustego mięsa, ucztę z wybornych win, z najpożywniejszego mięsa, z najwyborniejszych win. (Iz 25:6 BT_4)
Iz:25:6 καὶ ποιήσει κύριος σαβαωθ πᾶσι τοῖς ἔθνεσιν ἐπὶ τὸ ὄρος τοῦτο. πίονται εὐφροσύνην, πίονται οἶνον, χρίσονται μύρον.
Iz:25:6 καί ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] Σαβαώθ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ἐπί ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) οὗτος αὕτη τοῦτο πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) οἶνος, -ου, ὁ χρίω (χρι-, χρι·σ-, χρι·σ-, κεχρι·κ-, κεχρισ-, χρισ·θ-) μύρον, -ου, τό
Iz:25:6 I też, nawet, mianowicie Robienie/robienie; by czynić/rób Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Sabaot Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Naród [zobacz etniczny] Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Wchodź To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By pić Wesołość By pić Wino Do chrisen danego nazwisko {imię} od L. suffus --, suffundere 'leją do'. Maść
Iz:25:6 kai\ poiE/sei ku/rios sabaOT pa=si toi=s e)/Tnesin e)pi\ to\ o)/ros tou=to. pi/ontai eu)frosu/nEn, pi/ontai oi)=non, CHri/sontai mu/ron.
Iz:25:6 kai poiEsei kyrios sabaOT pasi tois eTnesin epi to oros tuto. piontai eufrosynEn, piontai oinon, CHrisontai myron.
Iz:25:6 C VF_FAI3S N2_NSM N_G A3_DPM RA_DPM N3E_DPN P RA_ASN N3E_ASN RD_ASN VF_FMI3P N1_ASF VF_FMI3P N2_ASM VF_FMI3P N2N_ASN
Iz:25:6 and also, even, namely doing/making; to do/make lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. Sabaoth every all, each, every, the whole of the nation [see ethnic] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the mount this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] to drink cheerfulness to drink wine to chrisen given a name from L. suffus-, suffundere 'pour into'. ointment
Iz:25:6 and doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) Sabaoth all (dat) the (dat) nations (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) mount (nom|acc|voc) this (nom|acc) they-will-be-DRINK-ed cheerfulness (acc) they-will-be-DRINK-ed wine (acc) they-will-be-CHRISEN-ed ointment (nom|acc|voc)
Iz:25:6 Iz_25:6_1 Iz_25:6_2 Iz_25:6_3 Iz_25:6_4 Iz_25:6_5 Iz_25:6_6 Iz_25:6_7 Iz_25:6_8 Iz_25:6_9 Iz_25:6_10 Iz_25:6_11 Iz_25:6_12 Iz_25:6_13 Iz_25:6_14 Iz_25:6_15 Iz_25:6_16 Iz_25:6_17
Iz:25:6 x x x x x x x x x x x x x x x x x
Iz:25:7 ἐν τῷ ὄρει τούτῳ παράδος ταῦτα πάντα τοῖς ἔθνεσιν· ἡ γὰρ βουλὴ αὕτη ἐπὶ πάντα τὰ ἔθνη.
Iz:25:7 they shall anoint themselves with ointment in this mountain. Impart thou all these things to the nations; for this is God's counsel upon all the nations. (Isaiah 25:7 Brenton)
Iz:25:7 Zedrze On na tej górze zasłonę, zapuszczoną na twarz wszystkich ludów, i całun, który okrywał wszystkie narody; (Iz 25:7 BT_4)
Iz:25:7 ἐν τῷ ὄρει τούτῳ παράδος ταῦτα πάντα τοῖς ἔθνεσιν· γὰρ βουλὴ αὕτη ἐπὶ πάντα τὰ ἔθνη.
Iz:25:7 ἐν ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) οὗτος αὕτη τοῦτο παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ὁ ἡ τό γάρ βουλή, -ῆς, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο ἐπί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη
Iz:25:7 W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Wchodź To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Naród [zobacz etniczny] Dla odtąd, jak Planu/zamiar To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Naród [zobacz etniczny]
Iz:25:7 e)n tO=| o)/rei tou/tO| para/dos tau=ta pa/nta toi=s e)/Tnesin· E( ga\r boulE\ au(/tE e)pi\ pa/nta ta\ e)/TnE.
Iz:25:7 en tO orei tutO parados tauta panta tois eTnesin· hE gar bulE hautE epi panta ta eTnE.
Iz:25:7 P RA_DSN N3E_DSN RD_DSN VO_AAD2S RD_APN A3_APN RA_DPN N3E_DPN RA_NSF x N1_NSF RD_NSF P A3_APN RA_APN N3E_APN
Iz:25:7 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the mount this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] every all, each, every, the whole of the nation [see ethnic] the for since, as plan/intention this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of the nation [see ethnic]
Iz:25:7 in/among/by (+dat) the (dat) mount (dat) this (dat) do-Hand OVER-you(sg)! these (nom|acc) all (nom|acc|voc), every (acc) the (dat) nations (dat) the (nom) for plan/intention (nom|voc) this (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) nations (nom|acc|voc)
Iz:25:7 Iz_25:7_1 Iz_25:7_2 Iz_25:7_3 Iz_25:7_4 Iz_25:7_5 Iz_25:7_6 Iz_25:7_7 Iz_25:7_8 Iz_25:7_9 Iz_25:7_10 Iz_25:7_11 Iz_25:7_12 Iz_25:7_13 Iz_25:7_14 Iz_25:7_15 Iz_25:7_16 Iz_25:7_17
Iz:25:7 x x x x x x x x x x x x x x x x x
Iz:25:8 κατέπιεν ὁ θάνατος ἰσχύσας, καὶ πάλιν ἀφεῖλεν ὁ θεὸς πᾶν δάκρυον ἀπὸ παντὸς προσώπου· τὸ ὄνειδος τοῦ λαοῦ ἀφεῖλεν ἀπὸ πάσης τῆς γῆς, τὸ γὰρ στόμα κυρίου ἐλάλησεν.
Iz:25:8 Death has prevailed and swallowed men up; but again the Lord God has taken away every tear from every face. He has taken away the reproach of his people from all the earth: for the mouth of the Lord has spoken it. (Isaiah 25:8 Brenton)
Iz:25:8 raz na zawsze zniszczy śmierć. Wtedy Pan Bóg otrze łzy z każdego oblicza, odejmie hańbę od swego ludu na całej ziemi, bo Pan przyrzekł. (Iz 25:8 BT_4)
Iz:25:8 κατέπιεν θάνατος ἰσχύσας, καὶ πάλιν ἀφεῖλεν θεὸς πᾶν δάκρυον ἀπὸ παντὸς προσώπου· τὸ ὄνειδος τοῦ λαοῦ ἀφεῖλεν ἀπὸ πάσης τῆς γῆς, τὸ γὰρ στόμα κυρίου ἐλάλησεν.
Iz:25:8 κατα·πίνω (κατα+πιν-, κατα+πι·[σ]-, 2nd κατα+πι-, -, -, κατα+πο·θ-) ὁ ἡ τό θάνατος, -ου, ὁ ἰσχύω (ισχυ-, ισχυ·σ-, ισχυ·σ-, ισχυ·κ-, -, -) καί πάλιν ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός δάκρυον, -ου, τό, dat. pl. δάκρυσιν; δακρύω (δακρυ-, δακρυ·σ-, δακρυ·σ-, -, -, -) ἀπό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό ὄνειδο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) ἀπό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὁ ἡ τό γάρ στόμα[τ], -ατος, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-)
Iz:25:8 By przełykać Śmierć By mieć siła I też, nawet, mianowicie Ponownie na nowo, ponownie, niebawem, jeszcze raz, w tył, wstecz, przywracaj By pozbawiać Bóg  Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Łza; by płakać Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Twarz Gań Ludzie By pozbawiać Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ziemi/ziemia Dla odtąd, jak Ust/żołądka por Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. By mówić
Iz:25:8 kate/pien o( Ta/natos i)sCHu/sas, kai\ pa/lin a)fei=len o( Teo\s pa=n da/kruon a)po\ panto\s prosO/pou· to\ o)/neidos tou= laou= a)fei=len a)po\ pa/sEs tE=s gE=s, to\ ga\r sto/ma kuri/ou e)la/lEsen.
Iz:25:8 katepien ho Tanatos isCHysas, kai palin afeilen ho Teos pan dakryon apo pantos prosOpu· to oneidos tu lau afeilen apo pasEs tEs gEs, to gar stoma kyriu elalEsen.
Iz:25:8 VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM VA_AAPNSM C D VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM A3_ASN N2N_ASN P A3_GSN N2N_GSN RA_ASN N3E_ASN RA_GSM N2_GSM VBI_AAI3S P A1S_GSF RA_GSF N1_GSF RA_NSN x N3M_NSN N2_GSM VAI_AAI3S
Iz:25:8 to swallow the death to have strength and also, even, namely again afresh, again, anon, once more, back, backwards, restore to deprive the god [see theology] every all, each, every, the whole of tear; to cry from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of face the reproach the people to deprive from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of the earth/land the for since, as mouth/maw stoma lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to speak
Iz:25:8 he/she/it-SWALLOW-ed the (nom) death (nom) you(sg)-HAVE-ed-STRENGTH, upon HAVE-ing-STRENGTH (nom|voc) and again he/she/it-DEPRIVE-ed the (nom) god (nom) every (nom|acc|voc) tear (nom|acc|voc); while CRY-ing (nom|acc|voc, voc) away from (+gen) every (gen) face (gen) the (nom|acc) reproach (nom|acc|voc) the (gen) people (gen) he/she/it-DEPRIVE-ed away from (+gen) every (gen) the (gen) earth/land (gen) the (nom|acc) for mouth/maw (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) he/she/it-SPEAK-ed
Iz:25:8 Iz_25:8_1 Iz_25:8_2 Iz_25:8_3 Iz_25:8_4 Iz_25:8_5 Iz_25:8_6 Iz_25:8_7 Iz_25:8_8 Iz_25:8_9 Iz_25:8_10 Iz_25:8_11 Iz_25:8_12 Iz_25:8_13 Iz_25:8_14 Iz_25:8_15 Iz_25:8_16 Iz_25:8_17 Iz_25:8_18 Iz_25:8_19 Iz_25:8_20 Iz_25:8_21 Iz_25:8_22 Iz_25:8_23 Iz_25:8_24 Iz_25:8_25 Iz_25:8_26 Iz_25:8_27 Iz_25:8_28
Iz:25:8 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Iz:25:9 καὶ ἐροῦσιν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ Ἰδοὺ ὁ θεὸς ἡμῶν, ἐφ’ ᾧ ἠλπίζομεν καὶ ἠγαλλιώμεθα, καὶ εὐφρανθησόμεθα ἐπὶ τῇ σωτηρίᾳ ἡμῶν.
Iz:25:9 And in that day they shall say, behold our God in whom we have trusted, and he shall save us: this is the Lord; we have waited for him, and we have exulted, and will rejoice in our salvation. (Isaiah 25:9 Brenton)
Iz:25:9 I powiedzą w owym dniu: Oto nasz Bóg, Ten, któremuśmy zaufali, że nas wybawi; oto Pan, w którym złożyliśmy naszą ufność: cieszmy się i radujmy z Jego zbawienia! (Iz 25:9 BT_4)
Iz:25:9 καὶ ἐροῦσιν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ Ἰδοὺ θεὸς ἡμῶν, ἐφ’ ἠλπίζομεν καὶ ἠγαλλιώμεθα, καὶ εὐφρανθησόμεθα ἐπὶ τῇ σωτηρίᾳ ἡμῶν.
Iz:25:9 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπί ὅς ἥ ὅ ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) καί ἀγαλλιάω (αγαλλι(α)-, αγαλλια·σ-, αγαλλια·σ-, -, -, αγαλλια·θ-) καί εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό σωτηρία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
Iz:25:9 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Dzień Tamto By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Bóg  Ja Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Kto/, który/, który By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyj I też, nawet, mianowicie By radować się (zadowolona, wielka radość) I też, nawet, mianowicie By celebrować/bądź wesoły Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Zbawienia/wyzwolenie Ja
Iz:25:9 kai\ e)rou=sin tE=| E(me/ra| e)kei/nE| *)idou\ o( Teo\s E(mO=n, e)f’ O(=| E)lpi/DZomen kai\ E)galliO/meTa, kai\ eu)franTEso/meTa e)pi\ tE=| sOtEri/a| E(mO=n.
Iz:25:9 kai erusin tE hEmera ekeinE idu ho Teos hEmOn, ef’ hO ElpiDZomen kai EgalliOmeTa, kai eufranTEsomeTa epi tE sOtEria hEmOn.
Iz:25:9 C VF2_FAI3P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF I RA_NSM N2_NSM RP_GP P RR_DSM V1I_IAI1P C V3_IMI1P C VC_FPI1P P RA_DSF N1A_DSF RP_GP
Iz:25:9 and also, even, namely to say/tell the day that to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the god [see theology] I upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing who/whom/which to hope survive, live through, outlast, outlive and also, even, namely to exult (glad, great joy) and also, even, namely to celebrate/be merry upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the salvation/deliverance I
Iz:25:9 and they-will-SAY/TELL, going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) the (dat) day (dat) that (dat) be-you(sg)-SEE-ed! the (nom) god (nom) us (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) who/whom/which (dat) we-were-HOPE-ing and we-were-being-EXULT-ed and we-will-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) salvation/deliverance (dat) us (gen)
Iz:25:9 Iz_25:9_1 Iz_25:9_2 Iz_25:9_3 Iz_25:9_4 Iz_25:9_5 Iz_25:9_6 Iz_25:9_7 Iz_25:9_8 Iz_25:9_9 Iz_25:9_10 Iz_25:9_11 Iz_25:9_12 Iz_25:9_13 Iz_25:9_14 Iz_25:9_15 Iz_25:9_16 Iz_25:9_17 Iz_25:9_18 Iz_25:9_19 Iz_25:9_20
Iz:25:9 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Iz:25:10 ὅτι ἀνάπαυσιν δώσει ὁ θεὸς ἐπὶ τὸ ὄρος τοῦτο, καὶ καταπατηθήσεται ἡ Μωαβῖτις, ὃν τρόπον πατοῦσιν ἅλωνα ἐν ἁμάξαις·
Iz:25:10 God will give rest on this mountain, and the country of Moab shall be trodden down, as they tread the floor with waggons. (Isaiah 25:10 Brenton)
Iz:25:10 Albowiem ręka Pana spocznie na tej górze. Moab zaś będzie rozdeptany u siebie, jak się depcze słomę na gnojowisku; (Iz 25:10 BT_4)
Iz:25:10 ὅτι ἀνάπαυσιν δώσει θεὸς ἐπὶ τὸ ὄρος τοῦτο, καὶ καταπατηθήσεται Μωαβῖτις, ὃν τρόπον πατοῦσιν ἅλωνα ἐν ἁμάξαις·
Iz:25:10 ὅτι ἀνά·παυσις, -εως, ἡ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) οὗτος αὕτη τοῦτο καί κατα·πατέω (κατα+πατ(ε)-, κατα+πατη·σ-, κατα+πατη·σ-, -, κατα+πεπατη-, κατα+πατη·θ-) ὁ ἡ τό   ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τρόπος, -ου, ὁ πατέω (πατ(ε)-, πατη·σ-, πατη·σ-, -, -, πατη·θ-) ἅλων, -ωνος, ἡ ἐν  
Iz:25:10 Ponieważ/tamto Odpoczynek {Reszta} By dawać Bóg  Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Wchodź To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie By deptać/stąpanie Kto/, który/, który; by być Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie By stąpać ciężko Młócąca zboże podłoga W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród
Iz:25:10 o(/ti a)na/pausin dO/sei o( Teo\s e)pi\ to\ o)/ros tou=to, kai\ katapatETE/setai E( *mOabi=tis, o(\n tro/pon patou=sin a(/lOna e)n a(ma/Xais·
Iz:25:10 hoti anapausin dOsei ho Teos epi to oros tuto, kai katapatETEsetai hE mOabitis, hon tropon patusin halOna en hamaXais·
Iz:25:10 C N3I_ASF VF_FAI3S RA_NSM N2_NSM P RA_ASN N3E_ASN RD_ASN C VC_FPI3S RA_NSF N_NSF RR_ASM N2_ASM V2_PAI3P N3W_ASF P N1S_DPF
Iz:25:10 because/that rest to give the god [see theology] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the mount this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] and also, even, namely to trample/tread the ć who/whom/which; to be manner way, means, method,attitude to stomp threshing floor in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć
Iz:25:10 because/that rest (acc) he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) the (nom) god (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) mount (nom|acc|voc) this (nom|acc) and he/she/it-will-be-TRAMPLE/TREAD-ed the (nom)   who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) they-are-STOMP-ing, while STOMP-ing (dat) threshing floor (acc) in/among/by (+dat)  
Iz:25:10 Iz_25:10_1 Iz_25:10_2 Iz_25:10_3 Iz_25:10_4 Iz_25:10_5 Iz_25:10_6 Iz_25:10_7 Iz_25:10_8 Iz_25:10_9 Iz_25:10_10 Iz_25:10_11 Iz_25:10_12 Iz_25:10_13 Iz_25:10_14 Iz_25:10_15 Iz_25:10_16 Iz_25:10_17 Iz_25:10_18 Iz_25:10_19
Iz:25:10 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Iz:25:11 καὶ ἀνήσει τὰς χεῖρας αὐτοῦ, ὃν τρόπον καὶ αὐτὸς ἐταπείνωσεν τοῦ ἀπολέσαι, καὶ ταπεινώσει τὴν ὕβριν αὐτοῦ ἐφ’ ἃ τὰς χεῖρας ἐπέβαλεν·
Iz:25:11 And he shall spread forth his hands, even as he also brings down man to destroy him: and he shall bring low his pride in regard to the thing on which he has laid his hands. (Isaiah 25:11 Brenton)
Iz:25:11 i wyciągnie tam na środku swe ręce, jak pływak je wyciąga przy pływaniu, lecz Pan upokorzy jego pychę razem z wysiłkami jego rąk. (Iz 25:11 BT_4)
Iz:25:11 καὶ ἀνήσει τὰς χεῖρας αὐτοῦ, ὃν τρόπον καὶ αὐτὸς ἐταπείνωσεν τοῦ ἀπολέσαι, καὶ ταπεινώσει τὴν ὕβριν αὐτοῦ ἐφ’ τὰς χεῖρας ἐπέβαλεν·
Iz:25:11 καί ἀν·ίημι (ath. αν+ι(ε)-, αν+η·σ-, αν+η·κ- or 2nd ath. αν+(ε)-, -, αν+ει-, αν+ε·θ-) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τρόπος, -ου, ὁ καί αὐτός αὐτή αὐτό ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) ὁ ἡ τό ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) καί ταπείνωσις, -εως, ἡ; ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) ὁ ἡ τό ὕβρις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ὅς ἥ ὅ ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἐπι·βάλλω (επι+βαλλ-, επι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd επι+βαλ-, επι+βεβλη·κ-, -, επι+βλη·θ-)
Iz:25:11 I też, nawet, mianowicie By pozwalać iść z Ręka On/ona/to/to samo Kto/, który/, który; by być Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Do niżej By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie I też, nawet, mianowicie Głębokość; do niżej Pycha On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Kto/, który/, który Ręka By kłaść swój rękę by kłaść na {by wdziewać} umyśle, narzucać, zadawać, wywierać, rzucać na
Iz:25:11 kai\ a)nE/sei ta\s CHei=ras au)tou=, o(\n tro/pon kai\ au)to\s e)tapei/nOsen tou= a)pole/sai, kai\ tapeinO/sei tE\n u(/brin au)tou= e)f’ a(/ ta\s CHei=ras e)pe/balen·
Iz:25:11 kai anEsei tas CHeiras autu, hon tropon kai autos etapeinOsen tu apolesai, kai tapeinOsei tEn hybrin autu ef’ ha tas CHeiras epebalen·
Iz:25:11 C VF_FAI3S RA_APF N3_APF RD_GSM RR_ASM N2_ASM C RD_NSM VAI_AAI3S RA_GSM VA_AAN C VF_FAI3S RA_ASF N3I_ASF RD_GSM P RR_APN RA_APF N3_APF VBI_AAI3S
Iz:25:11 and also, even, namely to let go of the hand he/she/it/same who/whom/which; to be manner way, means, method,attitude and also, even, namely he/she/it/same to lower the to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing and also, even, namely depth; to lower the hubris he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing who/whom/which the hand to put one's hand to put the mind on, impose, inflict, wreak, cast upon
Iz:25:11 and he/she/it-will-LET-GO-OF, you(sg)-will-be-LET-ed-GO-OF (classical) the (acc) hands (acc) him/it/same (gen) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) and he/it/same (nom) he/she/it-LOWER-ed the (gen) to-LOSE/DESTROY, he/she/it-happens-to-LOSE/DESTROY (opt) and depth (dat); he/she/it-will-LOWER, you(sg)-will-be-LOWER-ed (classical) the (acc) hubris (acc) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) who/whom/which (nom|acc) the (acc) hands (acc) he/she/it-PUT ONE'S Hand TO-ed
Iz:25:11 Iz_25:11_1 Iz_25:11_2 Iz_25:11_3 Iz_25:11_4 Iz_25:11_5 Iz_25:11_6 Iz_25:11_7 Iz_25:11_8 Iz_25:11_9 Iz_25:11_10 Iz_25:11_11 Iz_25:11_12 Iz_25:11_13 Iz_25:11_14 Iz_25:11_15 Iz_25:11_16 Iz_25:11_17 Iz_25:11_18 Iz_25:11_19 Iz_25:11_20 Iz_25:11_21 Iz_25:11_22
Iz:25:11 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Iz:25:12 καὶ τὸ ὕψος τῆς καταφυγῆς τοῦ τοίχου σου ταπεινώσει, καὶ καταβήσεται ἕως τοῦ ἐδάφους.
Iz:25:12 And he shall bring down the height of the refuge of the wall, and it shall come down even to the ground. (Isaiah 25:12 Brenton)
Iz:25:12 Niezdobytą twierdzę twoich murów On zgniecie, zwali, zrzuci w proch na ziemię. (Iz 25:12 BT_4)
Iz:25:12 καὶ τὸ ὕψος τῆς καταφυγῆς τοῦ τοίχου σου ταπεινώσει, καὶ καταβήσεται ἕως τοῦ ἐδάφους.
Iz:25:12 καί ὁ ἡ τό ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων ὁ ἡ τό κατα·φυγή, -ῆς, ἡ [LXX] ὁ ἡ τό τοῖχος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ταπείνωσις, -εως, ἡ; ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) καί κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό ἔδαφο·ς, -ους, τό
Iz:25:12 I też, nawet, mianowicie Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja Schronienie Ściana Ty; twój/twój(sg) Głębokość; do niżej I też, nawet, mianowicie By schodzić Aż; świtaj Zakładanie
Iz:25:12 kai\ to\ u(/PSos tE=s katafugE=s tou= toi/CHou sou tapeinO/sei, kai\ katabE/setai e(/Os tou= e)da/fous.
Iz:25:12 kai to hyPSos tEs katafygEs tu toiCHu su tapeinOsei, kai katabEsetai heOs tu edafus.
Iz:25:12 C RA_ASN N3E_ASN RA_GSF N1_GSF RA_GSM N2_GSM RP_GS VF_FAI3S C VF_FMI3S P RA_GSN N3E_GSN
Iz:25:12 and also, even, namely the height height, heaven; dignity, eminence, pride, arrogance the refuge the wall you; your/yours(sg) depth; to lower and also, even, namely to go down until; dawn the foundation
Iz:25:12 and the (nom|acc) height (nom|acc|voc) the (gen) refuge (gen) the (gen) wall (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) depth (dat); he/she/it-will-LOWER, you(sg)-will-be-LOWER-ed (classical) and he/she/it-will-be-GO DOWN-ed until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) foundation (gen)
Iz:25:12 Iz_25:12_1 Iz_25:12_2 Iz_25:12_3 Iz_25:12_4 Iz_25:12_5 Iz_25:12_6 Iz_25:12_7 Iz_25:12_8 Iz_25:12_9 Iz_25:12_10 Iz_25:12_11 Iz_25:12_12 Iz_25:12_13 Iz_25:12_14
Iz:25:12 x x x x x x x x x x x x x x