Iz:25:1 |
Κύριε
ὁ θεός μου,
δοξάσω σε,
ὑμνήσω τὸ
ὄνομά σου, ὅτι
ἐποίησας
θαυμαστὰ
πράγματα,
βουλὴν
ἀρχαίαν ἀληθινήν·
γένοιτο, κύριε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:25:1 |
O Lord God, I
will glorify thee, I will sing to thy name; for thou hast done wonderful
things, even an ancient and faithful counsel. So be it. (Isaiah 25:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:25:1 |
Panie, Tyś
Bogiem moim! Sławić Cię będę i wielbić Twe imię, bo dokonałeś przedziwnych
zamierzeń z dawna powziętych, niezmiennych, prawdziwych; (Iz 25:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:25:1 |
Κύριε |
ὁ |
θεός |
μου, |
δοξάσω |
σε, |
ὑμνήσω |
τὸ |
ὄνομά |
σου, |
ὅτι |
ἐποίησας |
θαυμαστὰ |
πράγματα, |
βουλὴν |
ἀρχαίαν |
ἀληθινήν· |
γένοιτο, |
κύριε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:25:1 |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
δοξάζω
(δοξαζ-, δοξα·σ-,
δοξα·σ-, -,
δεδοξασ-,
δοξασ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὑμνέω (υμν(ε)-,
υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὅτι |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
θαυμαστός -ή
-όν |
πρᾶγμα[τ],
-ατος, τό |
βουλή, -ῆς, ἡ |
ἀρχαῖος
-αία -ον |
ἀ·ληθινός -ή
-όν |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:25:1 |
Pan ?
??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student
drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później,
????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
— |
Bóg |
Ja |
By chwalić/wychwalaj/chwałę |
Ty; twój/twój(sg) |
By wysławiać |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
Ty; twój/twój(sg) |
Ponieważ/tamto |
By czynić/rób |
Cudowny |
Sprawa [zobacz pragmatyczny] |
Planu/zamiar |
Starożytny |
Prawdziwy |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:25:1 |
*ku/rie |
o( |
Teo/s |
mou, |
doXa/sO |
se, |
u(mnE/sO |
to\ |
o)/noma/ |
sou, |
o(/ti |
e)poi/Esas |
Taumasta\ |
pra/gmata, |
boulE\n |
a)rCHai/an |
a)lETinE/n· |
ge/noito, |
ku/rie. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:25:1 |
kyrie |
ho |
Teos |
mu, |
doXasO |
se, |
hymnEsO |
to |
onoma |
su, |
hoti |
epoiEsas |
Taumasta |
pragmata, |
bulEn |
arCHaian |
alETinEn· |
genoito, |
kyrie. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:25:1 |
N2_VSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
VF_FAI1S |
RP_AS |
VA_AAS1S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RP_GS |
C |
VAI_AAI2S |
A1_APN |
N3M_APN |
N1_ASF |
A1A_ASF |
A1_ASF |
VB_AMO3S |
N2_VSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:25:1 |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
I |
to
glorify/extol/praise |
you;
your/yours(sg) |
to hymn |
the |
name with regard
to |
you;
your/yours(sg) |
because/that |
to do/make |
wonderful |
matter [see
pragmatic] |
plan/intention |
ancient |
true |
to become
become, happen |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:25:1 |
lord (voc);
a lord ([Adj] voc) |
the (nom) |
god (nom) |
me (gen) |
I-will-GLORIFY/EXTOL/PRAISE, I-should-GLORIFY/EXTOL/PRAISE |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
I-will-HYMN, you(sg)-were-HYMN-ed, I-should-HYMN |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
because/that |
you(sg)-DO/MAKE-ed |
wonderful ([Adj] nom|acc|voc) |
matters (nom|acc|voc) |
plan/intention (acc) |
ancient ([Adj] acc) |
true ([Adj] acc) |
he/she/it-happens-to-be-BECOME-ed (opt) |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:25:1 |
Iz_25:1_1 |
Iz_25:1_2 |
Iz_25:1_3 |
Iz_25:1_4 |
Iz_25:1_5 |
Iz_25:1_6 |
Iz_25:1_7 |
Iz_25:1_8 |
Iz_25:1_9 |
Iz_25:1_10 |
Iz_25:1_11 |
Iz_25:1_12 |
Iz_25:1_13 |
Iz_25:1_14 |
Iz_25:1_15 |
Iz_25:1_16 |
Iz_25:1_17 |
Iz_25:1_18 |
Iz_25:1_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:25:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:25:2 |
ὅτι
ἔθηκας πόλεις
εἰς χῶμα,
πόλεις ὀχυρὰς
τοῦ πεσεῖν
αὐτῶν τὰ
θεμέλια· τῶν
ἀσεβῶν πόλις
εἰς τὸν αἰῶνα
οὐ μὴ
οἰκοδομηθῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:25:2 |
For thou hast
made cities a heap, even cities made strong that their foundations should not
fall: the city of ungodly men shall not be built for ever. (Isaiah 25:2
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:25:2 |
bo zamieniłeś
miasto w stos gruzów, warowny gród w rumowisko. Zamek pysznych, by się nie
stał miastem, nie będzie odbudowany na wieki. (Iz 25:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:25:2 |
ὅτι |
ἔθηκας |
πόλεις |
εἰς |
χῶμα, |
πόλεις |
ὀχυρὰς |
τοῦ |
πεσεῖν |
αὐτῶν |
τὰ |
θεμέλια· |
τῶν |
ἀσεβῶν |
πόλις |
εἰς |
τὸν |
αἰῶνα |
οὐ |
μὴ |
οἰκοδομηθῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:25:2 |
ὅτι |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
πόλις, -εως, ἡ |
εἰς[1] |
|
πόλις, -εως, ἡ |
|
ὁ ἡ τό |
πίπτω (πιπτ-,
πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd
πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
θεμέλιος,
-ου, ὁ and -λιον, -ου,
τό |
ὁ ἡ τό |
ἀ·σεβής -ές;
ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-,
ασεβη·σ-,
ασεβη·σ-,
ησεβη·κ-, -, -) |
πόλις, -εως, ἡ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:25:2 |
Ponieważ/tamto |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
Miasto |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Miasto |
— |
— |
By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo
[szybko] kłaniaj się nisko. |
On/ona/to/to samo |
— |
Zakładanie zakładające, baza, podłoże; zakładanie |
— |
Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo |
Miasto |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By budować/buduj moralnie |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:25:2 |
o(/ti |
e)/TEkas |
po/leis |
ei)s |
CHO=ma, |
po/leis |
o)CHura\s |
tou= |
pesei=n |
au)tO=n |
ta\ |
Teme/lia· |
tO=n |
a)sebO=n |
po/lis |
ei)s |
to\n |
ai)O=na |
ou) |
mE\ |
oi)kodomETE=|. |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:25:2 |
hoti |
eTEkas |
poleis |
eis |
CHOma, |
poleis |
oCHyras |
tu |
pesein |
autOn |
ta |
Temelia· |
tOn |
asebOn |
polis |
eis |
ton |
aiOna |
u |
mE |
oikodomETE. |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:25:2 |
C |
VAI_AAI2S |
N3I_APF |
P |
N3M_ASN |
N3I_APF |
A1A_APF |
RA_GSM |
VB_AAN |
RD_GPF |
RA_APN |
N2N_APN |
RA_GPM |
A3H_GPM |
N3I_NSF |
P |
RA_ASM |
N3W_ASM |
D |
D |
VC_APS3S |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:25:2 |
because/that |
to place lay,
put, set, situate, station |
city |
into (+acc) |
ć |
city |
ć |
the |
to fall/bow – to
fall (disastrously fall, be unsuccessful) or
[quickly] bow low. |
he/she/it/same |
the |
foundation
establishing, base, substructure; founding |
the |
ungodly; to be
impious commit sacrilege |
city |
into (+acc) |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to build/edify |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:25:2 |
because/that |
you(sg)-PLACE-ed |
cities (acc, nom|voc) |
into (+acc) |
|
cities (acc, nom|voc) |
|
the (gen) |
to-will-FALL, to-FALL |
them/same (gen) |
the (nom|acc) |
foundations (nom|acc|voc) |
the (gen) |
ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE
(nom) |
city (nom) |
into (+acc) |
the (acc) |
eon (acc) |
not |
not |
he/she/it-should-be-BUILD/EDIFY-ed |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:25:2 |
Iz_25:2_1 |
Iz_25:2_2 |
Iz_25:2_3 |
Iz_25:2_4 |
Iz_25:2_5 |
Iz_25:2_6 |
Iz_25:2_7 |
Iz_25:2_8 |
Iz_25:2_9 |
Iz_25:2_10 |
Iz_25:2_11 |
Iz_25:2_12 |
Iz_25:2_13 |
Iz_25:2_14 |
Iz_25:2_15 |
Iz_25:2_16 |
Iz_25:2_17 |
Iz_25:2_18 |
Iz_25:2_19 |
Iz_25:2_20 |
Iz_25:2_21 |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:25:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:25:3 |
διὰ
τοῦτο
εὐλογήσει σε ὁ
λαὸς ὁ πτωχός,
καὶ πόλεις
ἀνθρώπων
ἀδικουμένων
εὐλογήσουσίν
σε· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:25:3 |
Therefore
shall the poor people bless thee, and cities of injured men shall bless thee.
(Isaiah 25:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:25:3 |
Przeto lud
mocny Cię chwali, miasto narodów przemożnych czci Ciebie. (Iz 25:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:25:3 |
διὰ |
τοῦτο |
εὐλογήσει |
σε |
ὁ |
λαὸς |
ὁ |
πτωχός, |
καὶ |
πόλεις |
ἀνθρώπων |
ἀδικουμένων |
εὐλογήσουσίν |
σε· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:25:3 |
διά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πτωχός -ή -όν |
καί |
πόλις, -εως, ἡ |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ἀ·δικέω
(αδικ(ε)-, αδικη·σ-,
αδικη·σ-,
ηδικη·κ-, ηδικη-,
αδικη·θ-) |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:25:3 |
Z powodu
(+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na
wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić
zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By błogosławić |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Ludzie |
— |
Biedny |
I też, nawet, mianowicie |
Miasto |
Ludzki |
Do szkody/popełniaj wykroczenie do |
By błogosławić |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:25:3 |
dia\ |
tou=to |
eu)logE/sei |
se |
o( |
lao\s |
o( |
ptOCHo/s, |
kai\ |
po/leis |
a)nTrO/pOn |
a)dikoume/nOn |
eu)logE/sousi/n |
se· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:25:3 |
dia |
tuto |
eulogEsei |
se |
ho |
laos |
ho |
ptOCHos, |
kai |
poleis |
anTrOpOn |
adikumenOn |
eulogEsusin |
se· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:25:3 |
P |
RD_ASN |
VF_FAI3S |
RP_AS |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
C |
N3I_NPF |
N2_GPM |
V2_PMPGPM |
VF_FAI3P |
RP_AS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:25:3 |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to bless |
you;
your/yours(sg) |
the |
people |
the |
poor |
and also, even,
namely |
city |
human |
to harm/do wrong
to |
to bless |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:25:3 |
because of
(+acc), through (+gen) |
this (nom|acc) |
he/she/it-will-BLESS, you(sg)-will-be-BLESS-ed (classical), (fut
perf) (classical) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
the (nom) |
people (nom) |
the (nom) |
poor ([Adj] nom) |
and |
cities (acc, nom|voc) |
humans (gen) |
while being-WRONG-ed (gen) |
they-will-BLESS, going-to-BLESS (fut ptcp) (dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:25:3 |
Iz_25:3_1 |
Iz_25:3_2 |
Iz_25:3_3 |
Iz_25:3_4 |
Iz_25:3_5 |
Iz_25:3_6 |
Iz_25:3_7 |
Iz_25:3_8 |
Iz_25:3_9 |
Iz_25:3_10 |
Iz_25:3_11 |
Iz_25:3_12 |
Iz_25:3_13 |
Iz_25:3_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:25:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:25:4 |
ἐγένου
γὰρ πάσῃ
πόλει ταπεινῇ
βοηθὸς καὶ
τοῖς ἀθυμήσασιν
διὰ ἔνδειαν
σκέπη, ἀπὸ
ἀνθρώπων πονηρῶν
ῥύσῃ αὐτούς,
σκέπη
διψώντων καὶ
πνεῦμα ἀνθρώπων
ἀδικουμένων. |
|
|
|
|
|
Iz:25:4 |
For thou hast
been a helper to every lowly city, and a shelter to them that were
disheartened by reason of poverty: thou shalt deliver them from wicked men:
thou hast been a shelter of them that thirst, and a refreshing air to injured
men. (Isaiah 25:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
Iz:25:4 |
Bo Tyś jest
ucieczką dla biednych, dla ubogich podporą w utrapieniu; Tyś osłoną przed
deszczem, Tyś ochłodą przed skwarem; bo tchnienie przemożnych jest jak deszcz
zimowy, (Iz 25:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
Iz:25:4 |
ἐγένου |
γὰρ |
πάσῃ |
πόλει |
ταπεινῇ |
βοηθὸς |
καὶ |
τοῖς |
ἀθυμήσασιν |
διὰ |
ἔνδειαν |
σκέπη, |
ἀπὸ |
ἀνθρώπων |
πονηρῶν |
ῥύσῃ |
αὐτούς, |
σκέπη |
διψώντων |
καὶ |
πνεῦμα |
ἀνθρώπων |
ἀδικουμένων. |
|
|
|
|
|
Iz:25:4 |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
γάρ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
πόλις, -εως, ἡ |
ταπεινός -ή
-όν |
βοηθός -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀ·θυμέω
(αθυμ(ε)-, -,
αθυμη·σ-, -, -, -) |
διά |
|
σκέπη, -ῆς, ἡ [LXX] |
ἀπό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
πονηρός -ά
-όν |
ῥύομαι (ρυ-,
ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
σκέπη, -ῆς, ἡ [LXX] |
διψάω (διψ(α)-,
διψη·σ-, διψη·σ-,
δεδιψη·κ-, -, -) |
καί |
πνεῦμα[τ],
-ατος, τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ἀ·δικέω
(αδικ(ε)-, αδικη·σ-,
αδικη·σ-,
ηδικη·κ-, ηδικη-,
αδικη·θ-) |
|
|
|
|
|
Iz:25:4 |
By stawać
się stawaj się, zdarzaj się |
Dla odtąd, jak |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
Miasto |
Biedny skromny, poniżaj, upokarzaj, gangrenuj się, osłabiaj,
upokarzaj |
Pomocny |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By zniechęcać |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
Schronienie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ludzki |
Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo
przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? |
By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell,
Robert Scott, grecki angielski Leksykon |
On/ona/to/to samo |
Schronienie |
By pragnąć |
I też, nawet, mianowicie |
Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr |
Ludzki |
Do szkody/popełniaj wykroczenie do |
|
|
|
|
|
Iz:25:4 |
e)ge/nou |
ga\r |
pa/sE| |
po/lei |
tapeinE=| |
boETo\s |
kai\ |
toi=s |
a)TumE/sasin |
dia\ |
e)/ndeian |
ske/pE, |
a)po\ |
a)nTrO/pOn |
ponErO=n |
r(u/sE| |
au)tou/s, |
ske/pE |
diPSO/ntOn |
kai\ |
pneu=ma |
a)nTrO/pOn |
a)dikoume/nOn. |
|
|
|
|
|
Iz:25:4 |
egenu |
gar |
pasE |
polei |
tapeinE |
boETos |
kai |
tois |
aTymEsasin |
dia |
endeian |
skepE, |
apo |
anTrOpOn |
ponErOn |
rysE |
autus, |
skepE |
diPSOntOn |
kai |
pneuma |
anTrOpOn |
adikumenOn. |
|
|
|
|
|
Iz:25:4 |
VBI_AMI2S |
x |
A1S_DSF |
N3I_DSF |
A1_DSF |
N2_NSM |
C |
RA_DPM |
VA_AAPDPM |
P |
N1A_ASF |
N1_NSF |
P |
N2_GPM |
A1A_GPM |
VF_FMI2S |
RD_APM |
N1_NSF |
V3_PAPGPM |
C |
N3M_ASN |
N2_GPM |
V2_PMPGPM |
|
|
|
|
|
Iz:25:4 |
to become become, happen |
for since, as |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
city |
poor lowly,
abase, humble, mortify, depress, humiliate |
helpful |
and also, even,
namely |
the |
to dispirit |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
ć |
shelter |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
human |
wicked airing
(lifting up, exulting in, or propounding) hard,
toilsome, labor. From αἴρω και
πόνος |
to deliver [draw
as a current to oneself] Henry George Liddell,
Robert Scott, A Greek-English Lexicon |
he/she/it/same |
shelter |
to thirst |
and also, even,
namely |
spirit breath,
spiritual utterance, wind |
human |
to harm/do wrong
to |
|
|
|
|
|
Iz:25:4 |
you(sg)-were-BECOME-ed |
for |
every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE,
you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed |
city (dat) |
poor ([Adj] dat) |
helpful ([Adj] nom) |
and |
the (dat) |
upon DISPIRIT-ing (dat) |
because of (+acc), through (+gen) |
|
shelter (nom|voc) |
away from (+gen) |
humans (gen) |
wicked ([Adj] gen) |
you(sg)-will-be-DELIVER-ed, you(sg)-should-be-DELIVER-ed |
them/same (acc) |
shelter (nom|voc) |
let-them-be-THIRST-ing! (classical), while THIRST-ing (gen) |
and |
spirit (nom|acc|voc) |
humans (gen) |
while being-WRONG-ed (gen) |
|
|
|
|
|
Iz:25:4 |
Iz_25:4_1 |
Iz_25:4_2 |
Iz_25:4_3 |
Iz_25:4_4 |
Iz_25:4_5 |
Iz_25:4_6 |
Iz_25:4_7 |
Iz_25:4_8 |
Iz_25:4_9 |
Iz_25:4_10 |
Iz_25:4_11 |
Iz_25:4_12 |
Iz_25:4_13 |
Iz_25:4_14 |
Iz_25:4_15 |
Iz_25:4_16 |
Iz_25:4_17 |
Iz_25:4_18 |
Iz_25:4_19 |
Iz_25:4_20 |
Iz_25:4_21 |
Iz_25:4_22 |
Iz_25:4_23 |
|
|
|
|
|
Iz:25:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Iz:25:5 |
εὐλογήσουσίν
σε ὡς ἄνθρωποι
ὀλιγόψυχοι
διψῶντες ἐν
Σιων ἀπὸ
ἀνθρώπων
ἀσεβῶν, οἷς
ἡμᾶς παρέδωκας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:25:5 |
We were as
faint-hearted men thirsting in Sion, by reason of ungodly men to whom thou
didst deliver us. (Isaiah 25:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:25:5 |
jak spiekota
na suchym stepie. Ty uśmierzysz wrzawę pysznych; jak upał cieniem chmury, tak
pieśń ciemięzców zostanie stłumiona. (Iz 25:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:25:5 |
εὐλογήσουσίν |
σε |
ὡς |
ἄνθρωποι |
ὀλιγόψυχοι |
διψῶντες |
ἐν |
Σιων |
ἀπὸ |
ἀνθρώπων |
ἀσεβῶν, |
οἷς |
ἡμᾶς |
παρέδωκας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:25:5 |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὡς |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὀλιγό·ψυχος
-ον |
διψάω (διψ(α)-,
διψη·σ-, διψη·σ-,
δεδιψη·κ-, -, -) |
ἐν |
Σιών, ἡ |
ἀπό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ἀ·σεβής -ές;
ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-,
ασεβη·σ-,
ασεβη·σ-,
ησεβη·κ-, -, -) |
ὅς ἥ ὅ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
παρα·δίδωμι
(ath. παρα+διδ(ο)-/ath.
παρα+διδ(ω)-,
παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ-
or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath.
παρα+δ(ω)-,
παρα+δεδω·κ-,
παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:25:5 |
By
błogosławić |
Ty; twój/twój(sg) |
Jak/jak |
Ludzki |
Bojaźliwy |
By pragnąć |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Syjon |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ludzki |
Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo |
Kto/, który/, który |
Ja |
By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj,
poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj,
ucz doktrynę |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:25:5 |
eu)logE/sousi/n |
se |
O(s |
a)/nTrOpoi |
o)ligo/PSuCHoi |
diPSO=ntes |
e)n |
*siOn |
a)po\ |
a)nTrO/pOn |
a)sebO=n, |
oi(=s |
E(ma=s |
pare/dOkas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:25:5 |
eulogEsusin |
se |
hOs |
anTrOpoi |
oligoPSyCHoi |
diPSOntes |
en |
siOn |
apo |
anTrOpOn |
asebOn, |
hois |
hEmas |
paredOkas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:25:5 |
VF_FAI3P |
RP_AS |
D |
N2_NPM |
A1_NPM |
V3_PAPNPM |
P |
N_DSF |
P |
N2_GPM |
A3H_GPM |
RR_DPM |
RP_AP |
VAI_AAI2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:25:5 |
to bless |
you;
your/yours(sg) |
as/like |
human |
faint-hearted |
to thirst |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Zion |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
human |
ungodly; to be
impious commit sacrilege |
who/whom/which |
I |
to hand over
commit, surrender, to be handed over, deliver up,
give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:25:5 |
they-will-BLESS,
going-to-BLESS (fut ptcp) (dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
as/like |
humans (nom|voc) |
faint-hearted ([Adj] nom|voc) |
while THIRST-ing (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
Zion (indecl) |
away from (+gen) |
humans (gen) |
ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE
(nom) |
who/whom/which (dat) |
us (acc) |
you(sg)-Hand OVER-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:25:5 |
Iz_25:5_1 |
Iz_25:5_2 |
Iz_25:5_3 |
Iz_25:5_4 |
Iz_25:5_5 |
Iz_25:5_6 |
Iz_25:5_7 |
Iz_25:5_8 |
Iz_25:5_9 |
Iz_25:5_10 |
Iz_25:5_11 |
Iz_25:5_12 |
Iz_25:5_13 |
Iz_25:5_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:25:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:25:6 |
καὶ
ποιήσει
κύριος σαβαωθ
πᾶσι τοῖς
ἔθνεσιν ἐπὶ
τὸ ὄρος τοῦτο.
πίονται
εὐφροσύνην,
πίονται οἶνον,
χρίσονται
μύρον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:25:6 |
And the Lord
of hosts shall make a feast for all the nations: on this mount they shall
drink gladness, they shall drink wine: (Isaiah 25:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:25:6 |
Pan Zastępów
przygotuje dla wszystkich ludów na tej górze ucztę z tłustego mięsa, ucztę z
wybornych win, z najpożywniejszego mięsa, z najwyborniejszych win. (Iz 25:6
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:25:6 |
καὶ |
ποιήσει |
κύριος |
σαβαωθ |
πᾶσι |
τοῖς |
ἔθνεσιν |
ἐπὶ |
τὸ |
ὄρος |
τοῦτο. |
πίονται |
εὐφροσύνην, |
πίονται |
οἶνον, |
χρίσονται |
μύρον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:25:6 |
καί |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
Σαβαώθ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
πίνω (πιν-,
πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-,
-, πο·θ-) |
εὐ·φρο·σύνη,
-ης, ἡ |
πίνω (πιν-,
πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-,
-, πο·θ-) |
οἶνος, -ου, ὁ |
χρίω (χρι-,
χρι·σ-, χρι·σ-,
κεχρι·κ-,
κεχρισ-, χρισ·θ-) |
μύρον, -ου, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:25:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
Robienie/robienie; by czynić/rób |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Sabaot |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Wchodź |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By pić |
Wesołość |
By pić |
Wino |
Do chrisen danego nazwisko {imię} od L. suffus --, suffundere
'leją do'. |
Maść |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:25:6 |
kai\ |
poiE/sei |
ku/rios |
sabaOT |
pa=si |
toi=s |
e)/Tnesin |
e)pi\ |
to\ |
o)/ros |
tou=to. |
pi/ontai |
eu)frosu/nEn, |
pi/ontai |
oi)=non, |
CHri/sontai |
mu/ron. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:25:6 |
kai |
poiEsei |
kyrios |
sabaOT |
pasi |
tois |
eTnesin |
epi |
to |
oros |
tuto. |
piontai |
eufrosynEn, |
piontai |
oinon, |
CHrisontai |
myron. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:25:6 |
C |
VF_FAI3S |
N2_NSM |
N_G |
A3_DPM |
RA_DPM |
N3E_DPN |
P |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RD_ASN |
VF_FMI3P |
N1_ASF |
VF_FMI3P |
N2_ASM |
VF_FMI3P |
N2N_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:25:6 |
and also, even, namely |
doing/making; to
do/make |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
Sabaoth |
every all, each,
every, the whole of |
the |
nation [see
ethnic] |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
mount |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to drink |
cheerfulness |
to drink |
wine |
to chrisen given
a name from L. suffus-, suffundere 'pour into'. |
ointment |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:25:6 |
and |
doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE,
you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
Sabaoth |
all (dat) |
the (dat) |
nations (dat) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
mount (nom|acc|voc) |
this (nom|acc) |
they-will-be-DRINK-ed |
cheerfulness (acc) |
they-will-be-DRINK-ed |
wine (acc) |
they-will-be-CHRISEN-ed |
ointment (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:25:6 |
Iz_25:6_1 |
Iz_25:6_2 |
Iz_25:6_3 |
Iz_25:6_4 |
Iz_25:6_5 |
Iz_25:6_6 |
Iz_25:6_7 |
Iz_25:6_8 |
Iz_25:6_9 |
Iz_25:6_10 |
Iz_25:6_11 |
Iz_25:6_12 |
Iz_25:6_13 |
Iz_25:6_14 |
Iz_25:6_15 |
Iz_25:6_16 |
Iz_25:6_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:25:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:25:7 |
ἐν
τῷ ὄρει τούτῳ
παράδος ταῦτα
πάντα τοῖς
ἔθνεσιν· ἡ γὰρ
βουλὴ αὕτη
ἐπὶ πάντα τὰ
ἔθνη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:25:7 |
they shall
anoint themselves with ointment in this mountain. Impart thou all these
things to the nations; for this is God's counsel upon all the nations.
(Isaiah 25:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:25:7 |
Zedrze On na
tej górze zasłonę, zapuszczoną na twarz wszystkich ludów, i całun, który
okrywał wszystkie narody; (Iz 25:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:25:7 |
ἐν |
τῷ |
ὄρει |
τούτῳ |
παράδος |
ταῦτα |
πάντα |
τοῖς |
ἔθνεσιν· |
ἡ |
γὰρ |
βουλὴ |
αὕτη |
ἐπὶ |
πάντα |
τὰ |
ἔθνη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:25:7 |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
παρα·δίδωμι
(ath. παρα+διδ(ο)-/ath.
παρα+διδ(ω)-,
παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ-
or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath.
παρα+δ(ω)-,
παρα+δεδω·κ-,
παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ὁ ἡ τό |
γάρ |
βουλή, -ῆς, ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἐπί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:25:7 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Wchodź |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj,
poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj,
ucz doktrynę |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
— |
Dla odtąd, jak |
Planu/zamiar |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:25:7 |
e)n |
tO=| |
o)/rei |
tou/tO| |
para/dos |
tau=ta |
pa/nta |
toi=s |
e)/Tnesin· |
E( |
ga\r |
boulE\ |
au(/tE |
e)pi\ |
pa/nta |
ta\ |
e)/TnE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:25:7 |
en |
tO |
orei |
tutO |
parados |
tauta |
panta |
tois |
eTnesin· |
hE |
gar |
bulE |
hautE |
epi |
panta |
ta |
eTnE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:25:7 |
P |
RA_DSN |
N3E_DSN |
RD_DSN |
VO_AAD2S |
RD_APN |
A3_APN |
RA_DPN |
N3E_DPN |
RA_NSF |
x |
N1_NSF |
RD_NSF |
P |
A3_APN |
RA_APN |
N3E_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:25:7 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
mount |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to hand over
commit, surrender, to be handed over, deliver up,
give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
every all, each,
every, the whole of |
the |
nation [see
ethnic] |
the |
for since, as |
plan/intention |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
the |
nation [see
ethnic] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:25:7 |
in/among/by
(+dat) |
the (dat) |
mount (dat) |
this (dat) |
do-Hand OVER-you(sg)! |
these (nom|acc) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (dat) |
nations (dat) |
the (nom) |
for |
plan/intention (nom|voc) |
this (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
nations (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:25:7 |
Iz_25:7_1 |
Iz_25:7_2 |
Iz_25:7_3 |
Iz_25:7_4 |
Iz_25:7_5 |
Iz_25:7_6 |
Iz_25:7_7 |
Iz_25:7_8 |
Iz_25:7_9 |
Iz_25:7_10 |
Iz_25:7_11 |
Iz_25:7_12 |
Iz_25:7_13 |
Iz_25:7_14 |
Iz_25:7_15 |
Iz_25:7_16 |
Iz_25:7_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:25:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:25:8 |
κατέπιεν
ὁ θάνατος
ἰσχύσας, καὶ
πάλιν ἀφεῖλεν
ὁ θεὸς πᾶν
δάκρυον ἀπὸ
παντὸς
προσώπου· τὸ
ὄνειδος τοῦ
λαοῦ ἀφεῖλεν
ἀπὸ πάσης τῆς
γῆς, τὸ γὰρ στόμα
κυρίου
ἐλάλησεν. |
Iz:25:8 |
Death has
prevailed and swallowed men up; but again the Lord God has taken away every
tear from every face. He has taken away the reproach of his people from all
the earth: for the mouth of the Lord has spoken it. (Isaiah 25:8 Brenton) |
Iz:25:8 |
raz na zawsze
zniszczy śmierć. Wtedy Pan Bóg otrze łzy z każdego oblicza, odejmie hańbę od
swego ludu na całej ziemi, bo Pan przyrzekł. (Iz 25:8 BT_4) |
Iz:25:8 |
κατέπιεν |
ὁ |
θάνατος |
ἰσχύσας, |
καὶ |
πάλιν |
ἀφεῖλεν |
ὁ |
θεὸς |
πᾶν |
δάκρυον |
ἀπὸ |
παντὸς |
προσώπου· |
τὸ |
ὄνειδος |
τοῦ |
λαοῦ |
ἀφεῖλεν |
ἀπὸ |
πάσης |
τῆς |
γῆς, |
τὸ |
γὰρ |
στόμα |
κυρίου |
ἐλάλησεν. |
Iz:25:8 |
κατα·πίνω
(κατα+πιν-,
κατα+πι·[σ]-, 2nd
κατα+πι-, -, -,
κατα+πο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θάνατος, -ου,
ὁ |
ἰσχύω (ισχυ-,
ισχυ·σ-, ισχυ·σ-,
ισχυ·κ-, -, -) |
καί |
πάλιν |
ἀφ·αιρέω
(αφ+αιρ(ε)-,
αφ+ελ(ε)·[σ]-,
αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-,
αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-,
αφ+αιρε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
δάκρυον, -ου,
τό, dat. pl. δάκρυσιν;
δακρύω (δακρυ-,
δακρυ·σ-, δακρυ·σ-,
-, -, -) |
ἀπό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
ὄνειδο·ς,
-ους, τό |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἀφ·αιρέω
(αφ+αιρ(ε)-,
αφ+ελ(ε)·[σ]-,
αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-,
αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-,
αφ+αιρε·θ-) |
ἀπό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὁ ἡ τό |
γάρ |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
Iz:25:8 |
By
przełykać |
— |
Śmierć |
By mieć siła |
I też, nawet, mianowicie |
Ponownie na nowo, ponownie, niebawem, jeszcze raz, w tył,
wstecz, przywracaj |
By pozbawiać |
— |
Bóg |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Łza; by płakać |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Twarz |
— |
Gań |
— |
Ludzie |
By pozbawiać |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Ziemi/ziemia |
— |
Dla odtąd, jak |
Ust/żołądka por |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By mówić |
Iz:25:8 |
kate/pien |
o( |
Ta/natos |
i)sCHu/sas, |
kai\ |
pa/lin |
a)fei=len |
o( |
Teo\s |
pa=n |
da/kruon |
a)po\ |
panto\s |
prosO/pou· |
to\ |
o)/neidos |
tou= |
laou= |
a)fei=len |
a)po\ |
pa/sEs |
tE=s |
gE=s, |
to\ |
ga\r |
sto/ma |
kuri/ou |
e)la/lEsen. |
Iz:25:8 |
katepien |
ho |
Tanatos |
isCHysas, |
kai |
palin |
afeilen |
ho |
Teos |
pan |
dakryon |
apo |
pantos |
prosOpu· |
to |
oneidos |
tu |
lau |
afeilen |
apo |
pasEs |
tEs |
gEs, |
to |
gar |
stoma |
kyriu |
elalEsen. |
Iz:25:8 |
VBI_AAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
VA_AAPNSM |
C |
D |
VBI_AAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
A3_ASN |
N2N_ASN |
P |
A3_GSN |
N2N_GSN |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RA_GSM |
N2_GSM |
VBI_AAI3S |
P |
A1S_GSF |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_NSN |
x |
N3M_NSN |
N2_GSM |
VAI_AAI3S |
Iz:25:8 |
to swallow |
the |
death |
to have strength |
and also, even,
namely |
again afresh,
again, anon, once more, back, backwards, restore |
to deprive |
the |
god [see
theology] |
every all, each,
every, the whole of |
tear; to cry |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
face |
the |
reproach |
the |
people |
to deprive |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
the |
earth/land |
the |
for since, as |
mouth/maw stoma |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to speak |
Iz:25:8 |
he/she/it-SWALLOW-ed |
the (nom) |
death (nom) |
you(sg)-HAVE-ed-STRENGTH, upon HAVE-ing-STRENGTH (nom|voc) |
and |
again |
he/she/it-DEPRIVE-ed |
the (nom) |
god (nom) |
every (nom|acc|voc) |
tear (nom|acc|voc); while CRY-ing (nom|acc|voc, voc) |
away from (+gen) |
every (gen) |
face (gen) |
the (nom|acc) |
reproach (nom|acc|voc) |
the (gen) |
people (gen) |
he/she/it-DEPRIVE-ed |
away from (+gen) |
every (gen) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
the (nom|acc) |
for |
mouth/maw (nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
he/she/it-SPEAK-ed |
Iz:25:8 |
Iz_25:8_1 |
Iz_25:8_2 |
Iz_25:8_3 |
Iz_25:8_4 |
Iz_25:8_5 |
Iz_25:8_6 |
Iz_25:8_7 |
Iz_25:8_8 |
Iz_25:8_9 |
Iz_25:8_10 |
Iz_25:8_11 |
Iz_25:8_12 |
Iz_25:8_13 |
Iz_25:8_14 |
Iz_25:8_15 |
Iz_25:8_16 |
Iz_25:8_17 |
Iz_25:8_18 |
Iz_25:8_19 |
Iz_25:8_20 |
Iz_25:8_21 |
Iz_25:8_22 |
Iz_25:8_23 |
Iz_25:8_24 |
Iz_25:8_25 |
Iz_25:8_26 |
Iz_25:8_27 |
Iz_25:8_28 |
Iz:25:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Iz:25:9 |
καὶ
ἐροῦσιν τῇ
ἡμέρᾳ ἐκείνῃ
Ἰδοὺ ὁ θεὸς
ἡμῶν, ἐφ’ ᾧ
ἠλπίζομεν καὶ
ἠγαλλιώμεθα,
καὶ
εὐφρανθησόμεθα
ἐπὶ τῇ
σωτηρίᾳ ἡμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:25:9 |
And in that
day they shall say, behold our God in whom we have trusted, and he shall save
us: this is the Lord; we have waited for him, and we have exulted, and will
rejoice in our salvation. (Isaiah 25:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:25:9 |
I powiedzą w
owym dniu: Oto nasz Bóg, Ten, któremuśmy zaufali, że nas wybawi; oto Pan, w
którym złożyliśmy naszą ufność: cieszmy się i radujmy z Jego zbawienia! (Iz
25:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:25:9 |
καὶ |
ἐροῦσιν |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
ἐκείνῃ |
Ἰδοὺ |
ὁ |
θεὸς |
ἡμῶν, |
ἐφ’ |
ᾧ |
ἠλπίζομεν |
καὶ |
ἠγαλλιώμεθα, |
καὶ |
εὐφρανθησόμεθα |
ἐπὶ |
τῇ |
σωτηρίᾳ |
ἡμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:25:9 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐκεῖνος -η -ο |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐπί |
ὅς ἥ ὅ |
ἐλπίζω
(ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-,
ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) |
καί |
ἀγαλλιάω
(αγαλλι(α)-,
αγαλλια·σ-,
αγαλλια·σ-, -, -,
αγαλλια·θ-) |
καί |
εὐ·φραίνω
(ευφραιν-,
ευφραν(ε)·[σ]-,
ευφραν·[σ]-, -, -,
ευφραν·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
σωτηρία, -ας,
ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:25:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Dzień |
Tamto |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Bóg |
Ja |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Kto/, który/, który |
By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj
dłużej, przeżyj |
I też, nawet, mianowicie |
By radować się (zadowolona, wielka radość) |
I też, nawet, mianowicie |
By celebrować/bądź wesoły |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Zbawienia/wyzwolenie |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:25:9 |
kai\ |
e)rou=sin |
tE=| |
E(me/ra| |
e)kei/nE| |
*)idou\ |
o( |
Teo\s |
E(mO=n, |
e)f’ |
O(=| |
E)lpi/DZomen |
kai\ |
E)galliO/meTa, |
kai\ |
eu)franTEso/meTa |
e)pi\ |
tE=| |
sOtEri/a| |
E(mO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:25:9 |
kai |
erusin |
tE |
hEmera |
ekeinE |
idu |
ho |
Teos |
hEmOn, |
ef’ |
hO |
ElpiDZomen |
kai |
EgalliOmeTa, |
kai |
eufranTEsomeTa |
epi |
tE |
sOtEria |
hEmOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:25:9 |
C |
VF2_FAI3P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_DSF |
I |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GP |
P |
RR_DSM |
V1I_IAI1P |
C |
V3_IMI1P |
C |
VC_FPI1P |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:25:9 |
and also, even, namely |
to say/tell |
the |
day |
that |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
god [see
theology] |
I |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
who/whom/which |
to hope survive,
live through, outlast, outlive |
and also, even,
namely |
to exult (glad,
great joy) |
and also, even,
namely |
to celebrate/be
merry |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
salvation/deliverance |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:25:9 |
and |
they-will-SAY/TELL, going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) |
the (dat) |
day (dat) |
that (dat) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
the (nom) |
god (nom) |
us (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
who/whom/which (dat) |
we-were-HOPE-ing |
and |
we-were-being-EXULT-ed |
and |
we-will-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
salvation/deliverance (dat) |
us (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:25:9 |
Iz_25:9_1 |
Iz_25:9_2 |
Iz_25:9_3 |
Iz_25:9_4 |
Iz_25:9_5 |
Iz_25:9_6 |
Iz_25:9_7 |
Iz_25:9_8 |
Iz_25:9_9 |
Iz_25:9_10 |
Iz_25:9_11 |
Iz_25:9_12 |
Iz_25:9_13 |
Iz_25:9_14 |
Iz_25:9_15 |
Iz_25:9_16 |
Iz_25:9_17 |
Iz_25:9_18 |
Iz_25:9_19 |
Iz_25:9_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:25:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:25:10 |
ὅτι
ἀνάπαυσιν
δώσει ὁ θεὸς
ἐπὶ τὸ ὄρος
τοῦτο, καὶ
καταπατηθήσεται
ἡ Μωαβῖτις, ὃν
τρόπον
πατοῦσιν
ἅλωνα ἐν
ἁμάξαις· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:25:10 |
God will give
rest on this mountain, and the country of Moab shall be trodden down, as they
tread the floor with waggons. (Isaiah 25:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:25:10 |
Albowiem ręka
Pana spocznie na tej górze. Moab zaś będzie rozdeptany u siebie, jak się
depcze słomę na gnojowisku; (Iz 25:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:25:10 |
ὅτι |
ἀνάπαυσιν |
δώσει |
ὁ |
θεὸς |
ἐπὶ |
τὸ |
ὄρος |
τοῦτο, |
καὶ |
καταπατηθήσεται |
ἡ |
Μωαβῖτις, |
ὃν |
τρόπον |
πατοῦσιν |
ἅλωνα |
ἐν |
ἁμάξαις· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:25:10 |
ὅτι |
ἀνά·παυσις,
-εως, ἡ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
κατα·πατέω
(κατα+πατ(ε)-,
κατα+πατη·σ-,
κατα+πατη·σ-, -,
κατα+πεπατη-,
κατα+πατη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
τρόπος, -ου, ὁ |
πατέω (πατ(ε)-,
πατη·σ-, πατη·σ-, -, -,
πατη·θ-) |
ἅλων, -ωνος, ἡ |
ἐν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:25:10 |
Ponieważ/tamto |
Odpoczynek {Reszta} |
By dawać |
— |
Bóg |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Wchodź |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
I też, nawet, mianowicie |
By deptać/stąpanie |
— |
— |
Kto/, który/, który; by być |
Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie |
By stąpać ciężko |
Młócąca zboże podłoga |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:25:10 |
o(/ti |
a)na/pausin |
dO/sei |
o( |
Teo\s |
e)pi\ |
to\ |
o)/ros |
tou=to, |
kai\ |
katapatETE/setai |
E( |
*mOabi=tis, |
o(\n |
tro/pon |
patou=sin |
a(/lOna |
e)n |
a(ma/Xais· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:25:10 |
hoti |
anapausin |
dOsei |
ho |
Teos |
epi |
to |
oros |
tuto, |
kai |
katapatETEsetai |
hE |
mOabitis, |
hon |
tropon |
patusin |
halOna |
en |
hamaXais· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:25:10 |
C |
N3I_ASF |
VF_FAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RD_ASN |
C |
VC_FPI3S |
RA_NSF |
N_NSF |
RR_ASM |
N2_ASM |
V2_PAI3P |
N3W_ASF |
P |
N1S_DPF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:25:10 |
because/that |
rest |
to give |
the |
god [see
theology] |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
mount |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
and also, even,
namely |
to trample/tread |
the |
ć |
who/whom/which;
to be |
manner way,
means, method,attitude |
to stomp |
threshing floor |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:25:10 |
because/that |
rest (acc) |
he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) |
the (nom) |
god (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
mount (nom|acc|voc) |
this (nom|acc) |
and |
he/she/it-will-be-TRAMPLE/TREAD-ed |
the (nom) |
|
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
manner (acc) |
they-are-STOMP-ing, while STOMP-ing (dat) |
threshing floor (acc) |
in/among/by (+dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:25:10 |
Iz_25:10_1 |
Iz_25:10_2 |
Iz_25:10_3 |
Iz_25:10_4 |
Iz_25:10_5 |
Iz_25:10_6 |
Iz_25:10_7 |
Iz_25:10_8 |
Iz_25:10_9 |
Iz_25:10_10 |
Iz_25:10_11 |
Iz_25:10_12 |
Iz_25:10_13 |
Iz_25:10_14 |
Iz_25:10_15 |
Iz_25:10_16 |
Iz_25:10_17 |
Iz_25:10_18 |
Iz_25:10_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:25:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:25:11 |
καὶ
ἀνήσει τὰς
χεῖρας αὐτοῦ,
ὃν τρόπον καὶ
αὐτὸς
ἐταπείνωσεν
τοῦ ἀπολέσαι,
καὶ
ταπεινώσει
τὴν ὕβριν
αὐτοῦ ἐφ’ ἃ τὰς
χεῖρας
ἐπέβαλεν· |
|
|
|
|
|
|
Iz:25:11 |
And he shall
spread forth his hands, even as he also brings down man to destroy him: and
he shall bring low his pride in regard to the thing on which he has laid his
hands. (Isaiah 25:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Iz:25:11 |
i wyciągnie
tam na środku swe ręce, jak pływak je wyciąga przy pływaniu, lecz Pan
upokorzy jego pychę razem z wysiłkami jego rąk. (Iz 25:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Iz:25:11 |
καὶ |
ἀνήσει |
τὰς |
χεῖρας |
αὐτοῦ, |
ὃν |
τρόπον |
καὶ |
αὐτὸς |
ἐταπείνωσεν |
τοῦ |
ἀπολέσαι, |
καὶ |
ταπεινώσει |
τὴν |
ὕβριν |
αὐτοῦ |
ἐφ’ |
ἃ |
τὰς |
χεῖρας |
ἐπέβαλεν· |
|
|
|
|
|
|
Iz:25:11 |
καί |
ἀν·ίημι (ath.
αν+ι(ε)-, αν+η·σ-,
αν+η·κ- or 2nd ath. αν+(ε)-, -,
αν+ει-, αν+ε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
τρόπος, -ου, ὁ |
καί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ταπεινόω
(ταπειν(ο)-,
ταπεινω·σ-,
ταπεινω·σ-, -,
τεταπεινω-,
ταπεινω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀπ·όλλυμι (ath.
απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
καί |
ταπείνωσις,
-εως, ἡ;
ταπεινόω
(ταπειν(ο)-,
ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-,
-, τεταπεινω-,
ταπεινω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὕβρις, -εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
ὅς ἥ ὅ |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ἐπι·βάλλω
(επι+βαλλ-,
επι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
επι+βαλ-,
επι+βεβλη·κ-, -,
επι+βλη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
Iz:25:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
By pozwalać iść z |
— |
Ręka |
On/ona/to/to samo |
Kto/, który/, który; by być |
Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie |
I też, nawet, mianowicie |
On/ona/to/to samo |
Do niżej |
— |
By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz,
umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie |
I też, nawet, mianowicie |
Głębokość; do niżej |
— |
Pycha |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Kto/, który/, który |
— |
Ręka |
By kłaść swój rękę by kłaść na {by wdziewać} umyśle, narzucać,
zadawać, wywierać, rzucać na |
|
|
|
|
|
|
Iz:25:11 |
kai\ |
a)nE/sei |
ta\s |
CHei=ras |
au)tou=, |
o(\n |
tro/pon |
kai\ |
au)to\s |
e)tapei/nOsen |
tou= |
a)pole/sai, |
kai\ |
tapeinO/sei |
tE\n |
u(/brin |
au)tou= |
e)f’ |
a(/ |
ta\s |
CHei=ras |
e)pe/balen· |
|
|
|
|
|
|
Iz:25:11 |
kai |
anEsei |
tas |
CHeiras |
autu, |
hon |
tropon |
kai |
autos |
etapeinOsen |
tu |
apolesai, |
kai |
tapeinOsei |
tEn |
hybrin |
autu |
ef’ |
ha |
tas |
CHeiras |
epebalen· |
|
|
|
|
|
|
Iz:25:11 |
C |
VF_FAI3S |
RA_APF |
N3_APF |
RD_GSM |
RR_ASM |
N2_ASM |
C |
RD_NSM |
VAI_AAI3S |
RA_GSM |
VA_AAN |
C |
VF_FAI3S |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RD_GSM |
P |
RR_APN |
RA_APF |
N3_APF |
VBI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
Iz:25:11 |
and also, even, namely |
to let go of |
the |
hand |
he/she/it/same |
who/whom/which;
to be |
manner way,
means, method,attitude |
and also, even,
namely |
he/she/it/same |
to lower |
the |
to lose/destroy
[literally or figuratively: - destroy, die, lose,
mar, perish. but also through annihilation or perishing |
and also, even,
namely |
depth; to lower |
the |
hubris |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
who/whom/which |
the |
hand |
to put one's
hand to put the mind on, impose, inflict, wreak,
cast upon |
|
|
|
|
|
|
Iz:25:11 |
and |
he/she/it-will-LET-GO-OF, you(sg)-will-be-LET-ed-GO-OF
(classical) |
the (acc) |
hands (acc) |
him/it/same (gen) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
manner (acc) |
and |
he/it/same (nom) |
he/she/it-LOWER-ed |
the (gen) |
to-LOSE/DESTROY, he/she/it-happens-to-LOSE/DESTROY (opt) |
and |
depth (dat); he/she/it-will-LOWER, you(sg)-will-be-LOWER-ed
(classical) |
the (acc) |
hubris (acc) |
him/it/same (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
who/whom/which (nom|acc) |
the (acc) |
hands (acc) |
he/she/it-PUT ONE'S Hand TO-ed |
|
|
|
|
|
|
Iz:25:11 |
Iz_25:11_1 |
Iz_25:11_2 |
Iz_25:11_3 |
Iz_25:11_4 |
Iz_25:11_5 |
Iz_25:11_6 |
Iz_25:11_7 |
Iz_25:11_8 |
Iz_25:11_9 |
Iz_25:11_10 |
Iz_25:11_11 |
Iz_25:11_12 |
Iz_25:11_13 |
Iz_25:11_14 |
Iz_25:11_15 |
Iz_25:11_16 |
Iz_25:11_17 |
Iz_25:11_18 |
Iz_25:11_19 |
Iz_25:11_20 |
Iz_25:11_21 |
Iz_25:11_22 |
|
|
|
|
|
|
Iz:25:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Iz:25:12 |
καὶ
τὸ ὕψος τῆς
καταφυγῆς τοῦ
τοίχου σου
ταπεινώσει,
καὶ
καταβήσεται
ἕως τοῦ
ἐδάφους. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:25:12 |
And he shall
bring down the height of the refuge of the wall, and it shall come down even
to the ground. (Isaiah 25:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:25:12 |
Niezdobytą
twierdzę twoich murów On zgniecie, zwali, zrzuci w proch na ziemię. (Iz 25:12
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:25:12 |
καὶ |
τὸ |
ὕψος |
τῆς |
καταφυγῆς |
τοῦ |
τοίχου |
σου |
ταπεινώσει, |
καὶ |
καταβήσεται |
ἕως |
τοῦ |
ἐδάφους. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:25:12 |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὕψο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων |
ὁ ἡ τό |
κατα·φυγή,
-ῆς, ἡ [LXX] |
ὁ ἡ τό |
τοῖχος, -ου, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ταπείνωσις,
-εως, ἡ;
ταπεινόω
(ταπειν(ο)-,
ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-,
-, τεταπεινω-,
ταπεινω·θ-) |
καί |
κατα·βαίνω
(κατα+βαιν-,
κατα+βη·σ-, 2nd ath.
κατα+β(η)-/ath.
κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-,
-, -) |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ὁ ἡ τό |
ἔδαφο·ς, -ους,
τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:25:12 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność},
duma, arogancja |
— |
Schronienie |
— |
Ściana |
Ty; twój/twój(sg) |
Głębokość; do niżej |
I też, nawet, mianowicie |
By schodzić |
Aż; świtaj |
— |
Zakładanie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:25:12 |
kai\ |
to\ |
u(/PSos |
tE=s |
katafugE=s |
tou= |
toi/CHou |
sou |
tapeinO/sei, |
kai\ |
katabE/setai |
e(/Os |
tou= |
e)da/fous. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:25:12 |
kai |
to |
hyPSos |
tEs |
katafygEs |
tu |
toiCHu |
su |
tapeinOsei, |
kai |
katabEsetai |
heOs |
tu |
edafus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:25:12 |
C |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
VF_FAI3S |
C |
VF_FMI3S |
P |
RA_GSN |
N3E_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:25:12 |
and also, even, namely |
the |
height height,
heaven; dignity, eminence, pride, arrogance |
the |
refuge |
the |
wall |
you;
your/yours(sg) |
depth; to lower |
and also, even,
namely |
to go down |
until; dawn |
the |
foundation |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:25:12 |
and |
the (nom|acc) |
height (nom|acc|voc) |
the (gen) |
refuge (gen) |
the (gen) |
wall (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
depth (dat); he/she/it-will-LOWER, you(sg)-will-be-LOWER-ed
(classical) |
and |
he/she/it-will-be-GO DOWN-ed |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
the (gen) |
foundation (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:25:12 |
Iz_25:12_1 |
Iz_25:12_2 |
Iz_25:12_3 |
Iz_25:12_4 |
Iz_25:12_5 |
Iz_25:12_6 |
Iz_25:12_7 |
Iz_25:12_8 |
Iz_25:12_9 |
Iz_25:12_10 |
Iz_25:12_11 |
Iz_25:12_12 |
Iz_25:12_13 |
Iz_25:12_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:25:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|