Iz:59:1 |
Μὴ
οὐκ ἰσχύει ἡ
χεὶρ κυρίου
τοῦ σῶσαι; ἢ
ἐβάρυνεν τὸ
οὖς αὐτοῦ τοῦ
μὴ
εἰσακοῦσαι; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:1 |
Has the hand
of the Lord no power to save? or has he made his ear heavy, so that he should
not hear? (Isaiah 59:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:1 |
Nie! Ręka Pana
nie jest tak krótka, żeby nie mogła ocalić, ani słuch Jego tak przytępiony,
by nie mógł usłyszeć. (Iz 59:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:1 |
Μὴ |
οὐκ |
ἰσχύει |
ἡ |
χεὶρ |
κυρίου |
τοῦ |
σῶσαι; |
ἢ |
ἐβάρυνεν |
τὸ |
οὖς |
αὐτοῦ |
τοῦ |
μὴ |
εἰσακοῦσαι; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:1 |
μή |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἰσχύω (ισχυ-,
ισχυ·σ-, ισχυ·σ-,
ισχυ·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
σῴζω (σῳζ-,
σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) |
ἤ[1] |
βαρύνω [LXX]
(βαρυν-, -,
βαρυν·[σ]-, -,
βεβαρυν-,
βαρυν·θ-) |
ὁ ἡ τό |
οὖς, ὠτός, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
μή |
εἰσ·ακούω
(εισ+ακου-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακηκο·[κ]-, -,
εισ+ακουσ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:1 |
Nie |
??? Przed przydechem mocnym |
By mieć siła |
— |
Ręka |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo
zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać |
Albo |
By obciążać |
— |
Ucho |
On/ona/to/to samo |
— |
Nie |
Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:1 |
*mE\ |
ou)k |
i)sCHu/ei |
E( |
CHei\r |
kuri/ou |
tou= |
sO=sai; |
E)\ |
e)ba/runen |
to\ |
ou)=s |
au)tou= |
tou= |
mE\ |
ei)sakou=sai; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:1 |
mE |
uk |
isCHyei |
hE |
CHeir |
kyriu |
tu |
sOsai; |
E |
ebarynen |
to |
us |
autu |
tu |
mE |
eisakusai; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:1 |
D |
D |
V1_PAI3S |
RA_NSF |
N3_NSF |
N2_GSM |
RA_GSN |
VA_AAN |
C |
V1I_IAI3S |
RA_ASN |
N3T_ASN |
RD_GSM |
RA_GSN |
D |
VA_AAN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:1 |
not |
οὐχ
before rough breathing |
to have strength |
the |
hand |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
to save to save
or deliver from ruin, or destruction, or from
harm, rescue, salve, save |
or |
to weigh down |
the |
ear |
he/she/it/same |
the |
not |
to heard (being
heard, listen into, hearken) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:1 |
not |
not |
he/she/it-is-HAVE-ing-STRENGTH,
you(sg)-are-being-HAVE-ed-STRENGTH (classical) |
the (nom) |
hand (nom|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
the (gen) |
to-SAVE, be-you(sg)-SAVE-ed!, he/she/it-happens-to-SAVE (opt) |
or |
he/she/it-was-WEIGH-ing-DOWN, he/she/it-WEIGH-ed-DOWN |
the (nom|acc) |
ear (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
the (gen) |
not |
to-HEARD, be-you(sg)-HEARD-ed!, he/she/it-happens-to-HEARD (opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:1 |
Iz_59:1_1 |
Iz_59:1_2 |
Iz_59:1_3 |
Iz_59:1_4 |
Iz_59:1_5 |
Iz_59:1_6 |
Iz_59:1_7 |
Iz_59:1_8 |
Iz_59:1_9 |
Iz_59:1_10 |
Iz_59:1_11 |
Iz_59:1_12 |
Iz_59:1_13 |
Iz_59:1_14 |
Iz_59:1_15 |
Iz_59:1_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:2 |
ἀλλὰ
τὰ ἁμαρτήματα
ὑμῶν
διιστῶσιν ἀνὰ
μέσον ὑμῶν
καὶ τοῦ θεοῦ,
καὶ διὰ τὰς
ἁμαρτίας ὑμῶν
ἀπέστρεψεν τὸ
πρόσωπον
αὐτοῦ ἀφ’ ὑμῶν
τοῦ μὴ
ἐλεῆσαι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:2 |
Nay, your
iniquities separate between you and God, and because of your sins has he
turned away his face from you, so as not to have mercy upon you. (Isaiah 59:2
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:2 |
Lecz wasze
winy wykopały przepaść między wami a waszym Bogiem; wasze grzechy zasłoniły
Mu oblicze przed wami tak, iż was nie słucha. (Iz 59:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:2 |
ἀλλὰ |
τὰ |
ἁμαρτήματα |
ὑμῶν |
διιστῶσιν |
ἀνὰ |
μέσον |
ὑμῶν |
καὶ |
τοῦ |
θεοῦ, |
καὶ |
διὰ |
τὰς |
ἁμαρτίας |
ὑμῶν |
ἀπέστρεψεν |
τὸ |
πρόσωπον |
αὐτοῦ |
ἀφ’ |
ὑμῶν |
τοῦ |
μὴ |
ἐλεῆσαι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:2 |
ἀλλά |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μάρτημα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
δι·ΐστημι (ath.
δι+ιστ(α)-/ath.
δι+ιστ(η)-,
δια+στη·σ-,
δια+στη·σ- or 2nd ath. δια+στ(η)-/ath.
δια+στ(α)-,
δια+εστη·κ-, -, -) |
ἀνά |
μέσος -η -ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
καί |
διά |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ τό |
μή |
ἐλεέω (cf.
ἐλεάω) (ελε(ε)-,
ελεη·σ-, ελεη·σ-, -,
ηλεη-, ελεη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:2 |
Ale |
— |
Grzech |
Ty |
By rozdzielać się |
W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) |
Średni |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Bóg |
I też, nawet, mianowicie |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
Ty |
By odwracać się od |
— |
Twarz |
On/ona/to/to samo |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ty |
— |
Nie |
By okazać miłosierdzie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:2 |
a)lla\ |
ta\ |
a(martE/mata |
u(mO=n |
diistO=sin |
a)na\ |
me/son |
u(mO=n |
kai\ |
tou= |
Teou=, |
kai\ |
dia\ |
ta\s |
a(marti/as |
u(mO=n |
a)pe/strePSen |
to\ |
pro/sOpon |
au)tou= |
a)f’ |
u(mO=n |
tou= |
mE\ |
e)leE=sai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:2 |
alla |
ta |
hamartEmata |
hymOn |
diistOsin |
ana |
meson |
hymOn |
kai |
tu |
Teu, |
kai |
dia |
tas |
hamartias |
hymOn |
apestrePSen |
to |
prosOpon |
autu |
af’ |
hymOn |
tu |
mE |
eleEsai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:2 |
C |
RA_NPN |
N3M_NPN |
RP_GP |
V6_PAS3P |
P |
A1_ASN |
RP_GP |
C |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
P |
RA_APF |
N1A_APF |
RP_GP |
VAI_AAI3S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RD_GSM |
P |
RP_GP |
RA_GSN |
D |
VA_AAN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:2 |
but |
the |
sin |
you |
to separate |
up/each/by
(+acc) |
middle |
you |
and also, even,
namely |
the |
god [see
theology] |
and also, even,
namely |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
you |
to turn away
from |
the |
face |
he/she/it/same |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
you |
the |
not |
to show mercy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:2 |
but |
the (nom|acc) |
sins (nom|acc|voc) |
you(pl) (gen) |
they-should-be-SEPARATE-ing |
up (+acc) |
middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
you(pl) (gen) |
and |
the (gen) |
god (gen) |
and |
because of (+acc), through (+gen) |
the (acc) |
sin (gen), sins (acc) |
you(pl) (gen) |
he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM |
the (nom|acc) |
face (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
away from (+gen) |
you(pl) (gen) |
the (gen) |
not |
to-SHOW-MERCY, be-you(sg)-SHOW-ed-MERCY!,
he/she/it-happens-to-SHOW-MERCY (opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:2 |
Iz_59:2_1 |
Iz_59:2_2 |
Iz_59:2_3 |
Iz_59:2_4 |
Iz_59:2_5 |
Iz_59:2_6 |
Iz_59:2_7 |
Iz_59:2_8 |
Iz_59:2_9 |
Iz_59:2_10 |
Iz_59:2_11 |
Iz_59:2_12 |
Iz_59:2_13 |
Iz_59:2_14 |
Iz_59:2_15 |
Iz_59:2_16 |
Iz_59:2_17 |
Iz_59:2_18 |
Iz_59:2_19 |
Iz_59:2_20 |
Iz_59:2_21 |
Iz_59:2_22 |
Iz_59:2_23 |
Iz_59:2_24 |
Iz_59:2_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:3 |
αἱ
γὰρ χεῖρες
ὑμῶν
μεμολυμμέναι
αἵματι καὶ οἱ
δάκτυλοι ὑμῶν
ἐν ἁμαρτίαις,
τὰ δὲ χείλη
ὑμῶν ἐλάλησεν
ἀνομίαν, καὶ ἡ
γλῶσσα ὑμῶν
ἀδικίαν
μελετᾷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:3 |
For your hands
are defiled with blood, and your fingers with sins; your lips also have
spoken iniquity, and your tongue meditates unrighteousness. (Isaiah 59:3
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:3 |
Bo krwią
splamione są wasze dłonie, a palce wasze - zbrodnią. Wasze wargi wypowiadają
kłamstwa, a przewrotności szepce wasz język. (Iz 59:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:3 |
αἱ |
γὰρ |
χεῖρες |
ὑμῶν |
μεμολυμμέναι |
αἵματι |
καὶ |
οἱ |
δάκτυλοι |
ὑμῶν |
ἐν |
ἁμαρτίαις, |
τὰ |
δὲ |
χείλη |
ὑμῶν |
ἐλάλησεν |
ἀνομίαν, |
καὶ |
ἡ |
γλῶσσα |
ὑμῶν |
ἀδικίαν |
μελετᾷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:3 |
ὁ
ἡ τό |
γάρ |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
μολύνω
(μολυν-, -,
μολυν·[σ]-, -,
μεμολυν-,
μολυν·θ-) |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
καί |
ὁ ἡ τό |
δάκτυλος,
-ου, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐν |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
δέ |
χεῖλο·ς, -ους,
τό, gen. pl. χειλέων |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
ἀ·νομία, -ας, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
γλῶσσα/γλῶττα,
-ης, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἀ·δικία, -ας, ἡ |
μελετάω
(μελετ(α)-,
μελετη·σ-,
μελετη·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:3 |
— |
Dla odtąd, jak |
Ręka |
Ty |
By kalać |
Krew |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Palec [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] |
Ty |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
— |
zaś |
Warga |
Ty |
By mówić |
Bezprawie |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Język przez metonimia, język |
Ty |
Zły uczynki |
By nawiedzać wszędzie {skończony} |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:3 |
ai( |
ga\r |
CHei=res |
u(mO=n |
memolumme/nai |
ai(/mati |
kai\ |
oi( |
da/ktuloi |
u(mO=n |
e)n |
a(marti/ais, |
ta\ |
de\ |
CHei/lE |
u(mO=n |
e)la/lEsen |
a)nomi/an, |
kai\ |
E( |
glO=ssa |
u(mO=n |
a)diki/an |
meleta=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:3 |
hai |
gar |
CHeires |
hymOn |
memolymmenai |
haimati |
kai |
hoi |
daktyloi |
hymOn |
en |
hamartiais, |
ta |
de |
CHeilE |
hymOn |
elalEsen |
anomian, |
kai |
hE |
glOssa |
hymOn |
adikian |
meleta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:3 |
RA_NPF |
x |
N3_NPF |
RP_GP |
VM_XPPNPF |
N3M_DSN |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
RP_GP |
P |
N1A_DPF |
RA_NPN |
x |
N3E_NPN |
RP_GP |
VAI_AAI3S |
N1A_ASF |
C |
RA_NSF |
N1S_NSF |
RP_GP |
N1A_ASF |
V3_PAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:3 |
the |
for since, as |
hand |
you |
to defile |
blood |
and also, even,
namely |
the |
finger [see
ptero-dactyl, winged finger] |
you |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
lip |
you |
to speak |
lawlessness |
and also, even,
namely |
the |
tongue by
metonymy, a language |
you |
wrongdoing |
to obsess over |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:3 |
the (nom) |
for |
hands (nom|voc) |
you(pl) (gen) |
having-been-DEFILE-ed (nom|voc) |
blood (dat) |
and |
the (nom) |
fingers (nom|voc) |
you(pl) (gen) |
in/among/by (+dat) |
sins (dat) |
the (nom|acc) |
Yet |
lips (nom|acc|voc) |
you(pl) (gen) |
he/she/it-SPEAK-ed |
lawlessness (acc) |
and |
the (nom) |
tongue (nom|voc) |
you(pl) (gen) |
wrongdoing (acc) |
he/she/it-is-OBSESS-ing-OVER, you(sg)-are-being-OBSESS-ed-OVER,
you(sg)-are-being-OBSESS-ed-OVER (classical),
he/she/it-should-be-OBSESS-ing-OVER, you(sg)-should-be-being-OBSESS-ed-OVER |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:3 |
Iz_59:3_1 |
Iz_59:3_2 |
Iz_59:3_3 |
Iz_59:3_4 |
Iz_59:3_5 |
Iz_59:3_6 |
Iz_59:3_7 |
Iz_59:3_8 |
Iz_59:3_9 |
Iz_59:3_10 |
Iz_59:3_11 |
Iz_59:3_12 |
Iz_59:3_13 |
Iz_59:3_14 |
Iz_59:3_15 |
Iz_59:3_16 |
Iz_59:3_17 |
Iz_59:3_18 |
Iz_59:3_19 |
Iz_59:3_20 |
Iz_59:3_21 |
Iz_59:3_22 |
Iz_59:3_23 |
Iz_59:3_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:4 |
οὐδεὶς
λαλεῖ δίκαια,
οὐδὲ ἔστιν
κρίσις
ἀληθινή·
πεποίθασιν
ἐπὶ ματαίοις
καὶ λαλοῦσιν
κενά, ὅτι
κύουσιν πόνον
καὶ τίκτουσιν
ἀνομίαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:4 |
None speaks
justly, neither is there true judgment: they trust in vanities, and speak
empty words; for they conceive trouble, and bring forth iniquity. (Isaiah
59:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:4 |
Nikt nie
skarży się do sądu według słuszności i nikt tam szczerze sprawy nie dochodzi:
byleby się oprzeć na fałszu i powiedzieć kłamstwo, byle uknuć podstęp i
spłodzić niegodziwość. (Iz 59:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:4 |
οὐδεὶς |
λαλεῖ |
δίκαια, |
οὐδὲ |
ἔστιν |
κρίσις |
ἀληθινή· |
πεποίθασιν |
ἐπὶ |
ματαίοις |
καὶ |
λαλοῦσιν |
κενά, |
ὅτι |
κύουσιν |
πόνον |
καὶ |
τίκτουσιν |
ἀνομίαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:4 |
οὐδ·είς
οὐδε·μία
οὐδ·έν and οὐθ·είς
(οὐθε·μία)
οὐθ·έν |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
δίκαιος -αία
-ον |
οὐδέ (οὐ δέ) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
κρίσις, -εως,
ἡ |
ἀ·ληθινός -ή
-όν |
πείθω (πειθ-,
πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-,
πεποιθ·[κ]-,
πεπειθ-, πεισ·θ-) |
ἐπί |
μάταιος -αία
-ον; ματαιόω
(μαται(ο)-, -, -, -,
μεματαιω-, ματαιω·θ-) |
καί |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
κενός -ή -όν |
ὅτι |
|
πόνος, -ου, ὁ |
καί |
τίκτω (τικτ-,
τεξ-, 2nd τεκ-,
τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) |
ἀ·νομία, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:4 |
Nie jeden
(nic, nikt) |
By mówić |
Właśnie prawy, właśnie |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
By być |
Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys,
obliczenie, zarozumiałość |
Prawdziwy |
By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym,
nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej,
wierz z, zaufanie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Głupie, próżne brzęczenie, Bezczynne paplanie; próżny spór,
próżny, pusty, próżny, bezczynny, bezużyteczny, bezcelowy; do głupiego
daremnego, bezużyteczny, pokonuj, frustruj {udaremniaj}, pobij, udaremniaj |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić |
Pusty/pozbawiony |
Ponieważ/tamto |
— |
Praca |
I też, nawet, mianowicie |
By rodzić |
Bezprawie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:4 |
ou)dei\s |
lalei= |
di/kaia, |
ou)de\ |
e)/stin |
kri/sis |
a)lETinE/· |
pepoi/Tasin |
e)pi\ |
matai/ois |
kai\ |
lalou=sin |
kena/, |
o(/ti |
ku/ousin |
po/non |
kai\ |
ti/ktousin |
a)nomi/an. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:4 |
udeis |
lalei |
dikaia, |
ude |
estin |
krisis |
alETinE· |
pepoiTasin |
epi |
mataiois |
kai |
lalusin |
kena, |
hoti |
kyusin |
ponon |
kai |
tiktusin |
anomian. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:4 |
A3_NSM |
V2_PAI3S |
A1A_APN |
C |
V9_PAI3S |
N3I_NSF |
A1_NSF |
VX_XAI3P |
P |
A1A_DPM |
C |
V2_PAI3P |
A1_APN |
C |
V1_PAI3P |
N2_ASM |
C |
V1_PAI3P |
N1A_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:4 |
not one (nothing, no one) |
to speak |
just righteous,
just |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
to be |
judgment
decision, turning point, sudden change, crisis,
estimation, conceit |
true |
to
persuade/convince determine, obey, prevail on,
talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
foolish, vain
jangling, Idle babbling; vain disputation, inane,
empty, void, idle, useless, purposeless; to foolish futile, useless, defeat,
frustrate, discomfit, thwart |
and also, even,
namely |
to speak |
empty/devoid |
because/that |
ć |
labor |
and also, even,
namely |
to give birth |
lawlessness |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:4 |
not one
(nom) |
he/she/it-is-SPEAK-ing, you(sg)-are-being-SPEAK-ed (classical),
be-you(sg)-SPEAK-ing! |
just ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
neither/nor |
he/she/it-is |
judgment (nom) |
true ([Adj] nom|voc) |
they-have-PERSUADE/CONVINCE-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
foolish, vain ([Adj] dat); you(sg)-are-FOOLISH-ing,
you(sg)-should-be-FOOLISH-ing, you(sg)-happen-to-be-FOOLISH-ing (opt) |
and |
they-are-SPEAK-ing, while SPEAK-ing (dat) |
empty/devoid ([Adj] nom|acc|voc) |
because/that |
|
labor (acc) |
and |
they-are-GIVE-ing-BIRTH, while GIVE-ing-BIRTH (dat) |
lawlessness (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:4 |
Iz_59:4_1 |
Iz_59:4_2 |
Iz_59:4_3 |
Iz_59:4_4 |
Iz_59:4_5 |
Iz_59:4_6 |
Iz_59:4_7 |
Iz_59:4_8 |
Iz_59:4_9 |
Iz_59:4_10 |
Iz_59:4_11 |
Iz_59:4_12 |
Iz_59:4_13 |
Iz_59:4_14 |
Iz_59:4_15 |
Iz_59:4_16 |
Iz_59:4_17 |
Iz_59:4_18 |
Iz_59:4_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:5 |
ᾠὰ
ἀσπίδων
ἔρρηξαν καὶ
ἱστὸν ἀράχνης
ὑφαίνουσιν·
καὶ ὁ μέλλων
τῶν ᾠῶν αὐτῶν
φαγεῖν
συντρίψας οὔριον
εὗρεν, καὶ ἐν
αὐτῷ
βασιλίσκος· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:5 |
They have
hatched asps' eggs, and weave a spider's web: and he that is going to eat of
their eggs, having crushed an addled egg, has found also in it a basilisk.
(Isaiah 59:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:5 |
Tłuką jaja
żmijowe i tkają pajęczyny; kto zjada te jaja, umiera, gdy je stłucze, wylęga
się żmija. (Iz 59:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:5 |
ᾠὰ |
ἀσπίδων |
ἔρρηξαν |
καὶ |
ἱστὸν |
ἀράχνης |
ὑφαίνουσιν· |
καὶ |
ὁ |
μέλλων |
τῶν |
ᾠῶν |
αὐτῶν |
φαγεῖν |
συντρίψας |
οὔριον |
εὗρεν, |
καὶ |
ἐν |
αὐτῷ |
βασιλίσκος· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:5 |
ᾠόν,
-οῦ, τό |
ἀσπί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
ῥήγνυμι/ῥήσσω[1]
(ath. ρηγνυ-/ρησσ-,
ρηξ-, ρηξ-,
ερρηγ·[κ]-/ερρωγ·[κ]-,
-, ραγ·[θ]-);
ῥάσσω/ῥήσσω[2] [LXX]
(ρασσ-/ρησσ-,
ραξ-/ρηξ-, ραξ-/ρηξ-,
-, -, ραχ·θ-) |
καί |
|
|
ὑφαίνω [LXX]
(υφαιν-, -, υφαν·[σ]-, -,
υφαν-, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
μέλλω (μελλ-,
μελλη·σ-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ᾠόν, -οῦ, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
συν·τρίβω
(συν+τριβ-,
συν+τριψ-,
συν+τριψ-, -,
συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) |
|
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
καί |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:5 |
Jajko |
Osika |
By drzeć się; by uderzać uderzenie {domieszkę}, powalać |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Do ??? |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By mieć dookoła być przeznaczony |
— |
Jajko |
On/ona/to/to samo |
By jeść |
By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) |
— |
By znajdować |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:5 |
O)|a\ |
a)spi/dOn |
e)/rrEXan |
kai\ |
i(sto\n |
a)ra/CHnEs |
u(fai/nousin· |
kai\ |
o( |
me/llOn |
tO=n |
O)|O=n |
au)tO=n |
fagei=n |
suntri/PSas |
ou)/rion |
eu(=ren, |
kai\ |
e)n |
au)tO=| |
basili/skos· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:5 |
Oa |
aspidOn |
errEXan |
kai |
histon |
araCHnEs |
hyfainusin· |
kai |
ho |
mellOn |
tOn |
OOn |
autOn |
fagein |
syntriPSas |
urion |
heuren, |
kai |
en |
autO |
basiliskos· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:5 |
N2N_APN |
N3D_GPF |
VAI_AAI3P |
C |
N2_ASM |
N1_GSF |
V1_PAI3P |
C |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
RA_GPN |
N2N_GPN |
RD_GPM |
VB_AAN |
VA_AAPNSM |
A1A_ASN |
VB_AAI3S |
C |
P |
RD_DSM |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:5 |
egg |
asp |
to rend; to
strike dash, overthrow |
and also, even,
namely |
ć |
ć |
to ??? |
and also, even,
namely |
the |
to am about to
be destined |
the |
egg |
he/she/it/same |
to eat |
to break to
crush completely, break (in pieces) |
ć |
to find |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:5 |
eggs
(nom|acc|voc) |
asps (gen) |
they-REND-ed; they-???-ed |
and |
|
|
they-are-???-ing, while ???-ing (dat) |
and |
the (nom) |
while ABOUT-ing (nom) |
the (gen) |
eggs (gen) |
them/same (gen) |
to-will-EAT, to-EAT |
upon BREAK-ing (nom|voc) |
|
he/she/it-FIND-ed |
and |
in/among/by (+dat) |
him/it/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:5 |
Iz_59:5_1 |
Iz_59:5_2 |
Iz_59:5_3 |
Iz_59:5_4 |
Iz_59:5_5 |
Iz_59:5_6 |
Iz_59:5_7 |
Iz_59:5_8 |
Iz_59:5_9 |
Iz_59:5_10 |
Iz_59:5_11 |
Iz_59:5_12 |
Iz_59:5_13 |
Iz_59:5_14 |
Iz_59:5_15 |
Iz_59:5_16 |
Iz_59:5_17 |
Iz_59:5_18 |
Iz_59:5_19 |
Iz_59:5_20 |
Iz_59:5_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:6 |
ὁ
ἱστὸς αὐτῶν
οὐκ ἔσται εἰς
ἱμάτιον, οὐδὲ
μὴ περιβάλωνται
ἀπὸ τῶν ἔργων
αὐτῶν· τὰ γὰρ
ἔργα αὐτῶν
ἔργα ἀνομίας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:6 |
Their web
shall not become a garment, nor shall they at all clothe themselves with
their works; for their works are works of iniquity. (Isaiah 59:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:6 |
Tkaniny ich
nie posłużą na ubranie, nie można się przyodziać ich wyrobami. Czyny ich to
czyny niegodziwe, dzieło krzywdy jest w ich rękach. (Iz 59:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:6 |
ὁ |
ἱστὸς |
αὐτῶν |
οὐκ |
ἔσται |
εἰς |
ἱμάτιον, |
οὐδὲ |
μὴ |
περιβάλωνται |
ἀπὸ |
τῶν |
ἔργων |
αὐτῶν· |
τὰ |
γὰρ |
ἔργα |
αὐτῶν |
ἔργα |
ἀνομίας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:6 |
ὁ
ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
εἰς[1] |
ἱμάτιον, -ου,
τό |
οὐδέ (οὐ δέ) |
μή |
περι·βάλλω
(περι+βαλλ-,
περι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
περι+βαλ-, -, περι+βεβλη-,
περι+βλη·θ-) |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
γάρ |
ἔργον, -ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἔργον, -ου, τό |
ἀ·νομία, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:6 |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Do (+przyspieszenie) |
Ubierająca część garderoby, płaszcz |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
Nie |
By ozdabiać z [rozrzucaj] |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Praca |
On/ona/to/to samo |
— |
Dla odtąd, jak |
Praca |
On/ona/to/to samo |
Praca |
Bezprawie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:6 |
o( |
i(sto\s |
au)tO=n |
ou)k |
e)/stai |
ei)s |
i(ma/tion, |
ou)de\ |
mE\ |
periba/lOntai |
a)po\ |
tO=n |
e)/rgOn |
au)tO=n· |
ta\ |
ga\r |
e)/rga |
au)tO=n |
e)/rga |
a)nomi/as. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:6 |
ho |
histos |
autOn |
uk |
estai |
eis |
himation, |
ude |
mE |
peribalOntai |
apo |
tOn |
ergOn |
autOn· |
ta |
gar |
erga |
autOn |
erga |
anomias. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:6 |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_GPM |
D |
VF_FMI3S |
P |
N2N_ASN |
C |
D |
VB_AMS3P |
P |
RA_GPN |
N2N_GPN |
RD_GPM |
RA_NPN |
x |
N2N_NPN |
RD_GPM |
N2N_NPN |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:6 |
the |
ć |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
into (+acc) |
clothing
garment, cloak |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
not |
to adorn with
[throw around] |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
work |
he/she/it/same |
the |
for since, as |
work |
he/she/it/same |
work |
lawlessness |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:6 |
the (nom) |
|
them/same (gen) |
not |
he/she/it-will-be |
into (+acc) |
clothing (nom|acc|voc) |
neither/nor |
not |
they-should-be-ADORN-ed-WITH |
away from (+gen) |
the (gen) |
works (gen) |
them/same (gen) |
the (nom|acc) |
for |
works (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
works (nom|acc|voc) |
lawlessness (gen), lawlessnesss (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:6 |
Iz_59:6_1 |
Iz_59:6_2 |
Iz_59:6_3 |
Iz_59:6_4 |
Iz_59:6_5 |
Iz_59:6_6 |
Iz_59:6_7 |
Iz_59:6_8 |
Iz_59:6_9 |
Iz_59:6_10 |
Iz_59:6_11 |
Iz_59:6_12 |
Iz_59:6_13 |
Iz_59:6_14 |
Iz_59:6_15 |
Iz_59:6_16 |
Iz_59:6_17 |
Iz_59:6_18 |
Iz_59:6_19 |
Iz_59:6_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:7 |
οἱ
δὲ πόδες
αὐτῶν ἐπὶ
πονηρίαν
τρέχουσιν
ταχινοὶ
ἐκχέαι αἷμα·
καὶ οἱ
διαλογισμοὶ
αὐτῶν διαλογισμοὶ
ἀφρόνων,
σύντριμμα καὶ
ταλαιπωρία ἐν
ταῖς ὁδοῖς
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:7 |
And their feet
run to wickedness, swift to shed blood; their thoughts also are thoughts of
murder; destruction and misery are in their ways; (Isaiah 59:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:7 |
Nogi ich
biegną do zbrodni, spieszą się do rozlania krwi niewinnej. Zamysły ich -
zamysły zbrodnicze, spustoszenie i zagłada są na ich drogach. (Iz 59:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:7 |
οἱ |
δὲ |
πόδες |
αὐτῶν |
ἐπὶ |
πονηρίαν |
τρέχουσιν |
ταχινοὶ |
ἐκχέαι |
αἷμα· |
καὶ |
οἱ |
διαλογισμοὶ |
αὐτῶν |
διαλογισμοὶ |
ἀφρόνων, |
σύντριμμα |
καὶ |
ταλαιπωρία |
ἐν |
ταῖς |
ὁδοῖς |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:7 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
πούς, ποδός,
ὁ (cf. βάσις) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
πονηρία, -ας,
ἡ |
τρέχω (τρεχ-,
δραμ(ε)·[σ]-, 2nd δραμ-, -,
-, -) |
ταχινός -ή
-όν |
ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω
(εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-,
εκ+χε(ε)·[σ]-,
εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-,
εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
καί |
ὁ ἡ τό |
δια·λογισμός,
-οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δια·λογισμός,
-οῦ, ὁ |
ἄ·φρων -ον, gen. sg.
-ονος (cf. μωρός) |
σύν·τριμμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
ταλαιπωρία,
-ας, ἡ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:7 |
— |
zaś |
Stopa |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Bezeceństwo |
By jechać |
Szybko szybko, mocno {szybko}; szybko, |
By wylewać się |
Krew |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Przypatrywanie siebie rozmyślania, myślą, rozważanie, spierają
się |
On/ona/to/to samo |
Przypatrywanie siebie rozmyślania, myślą, rozważanie, spierają
się |
Wycofywanie w myśli |
Zniszczenie |
I też, nawet, mianowicie |
Niedola |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:7 |
oi( |
de\ |
po/des |
au)tO=n |
e)pi\ |
ponEri/an |
tre/CHousin |
taCHinoi\ |
e)kCHe/ai |
ai(=ma· |
kai\ |
oi( |
dialogismoi\ |
au)tO=n |
dialogismoi\ |
a)fro/nOn, |
su/ntrimma |
kai\ |
talaipOri/a |
e)n |
tai=s |
o(doi=s |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:7 |
hoi |
de |
podes |
autOn |
epi |
ponErian |
treCHusin |
taCHinoi |
ekCHeai |
haima· |
kai |
hoi |
dialogismoi |
autOn |
dialogismoi |
afronOn, |
syntrimma |
kai |
talaipOria |
en |
tais |
hodois |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:7 |
RA_NPM |
x |
N3D_NPM |
RD_GPM |
P |
N1A_ASF |
V1_PAI3P |
A1_NPM |
VA_AAN |
N3M_ASN |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
RD_GPM |
N2_NPM |
A3N_GPM |
N3M_NSN |
C |
N1A_NSF |
P |
RA_DPF |
N2_DPF |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:7 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
foot |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
wickedness |
to run |
speedily
rapidly, fast; swiftly, |
to pour out |
blood |
and also, even,
namely |
the |
contemplation
meditation, think, consideration, dispute |
he/she/it/same |
contemplation
meditation, think, consideration, dispute |
unthinking |
destruction |
and also, even,
namely |
misery |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
way/road |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:7 |
the (nom) |
Yet |
feet (nom|voc) |
them/same (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
wickedness (acc) |
they-are-RUN-ing, while RUN-ing (dat) |
speedily ([Adj] nom|voc) |
to-POUR-OUT, be-you(sg)-POUR-ed-OUT!,
he/she/it-happens-to-POUR-OUT (opt) |
blood (nom|acc|voc) |
and |
the (nom) |
contemplations (nom|voc) |
them/same (gen) |
contemplations (nom|voc) |
unthinking ([Adj] gen) |
destruction (nom|acc|voc) |
and |
misery (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
ways/roads (dat) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:7 |
Iz_59:7_1 |
Iz_59:7_2 |
Iz_59:7_3 |
Iz_59:7_4 |
Iz_59:7_5 |
Iz_59:7_6 |
Iz_59:7_7 |
Iz_59:7_8 |
Iz_59:7_9 |
Iz_59:7_10 |
Iz_59:7_11 |
Iz_59:7_12 |
Iz_59:7_13 |
Iz_59:7_14 |
Iz_59:7_15 |
Iz_59:7_16 |
Iz_59:7_17 |
Iz_59:7_18 |
Iz_59:7_19 |
Iz_59:7_20 |
Iz_59:7_21 |
Iz_59:7_22 |
Iz_59:7_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:8 |
καὶ
ὁδὸν εἰρήνης
οὐκ οἴδασιν,
καὶ οὐκ ἔστιν
κρίσις ἐν ταῖς
ὁδοῖς αὐτῶν·
αἱ γὰρ τρίβοι
αὐτῶν διεστραμμέναι,
ἃς
διοδεύουσιν,
καὶ οὐκ
οἴδασιν εἰρήνην. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:8 |
and the way of
peace they know not, neither is there judgment in their ways; for their paths
by which they go are crooked, and they know not peace. (Isaiah 59:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:8 |
Nie znają
drogi pokoju, prawości nie ma w ich postępowaniu. Uczynili krętymi dla siebie
własne swoje ścieżki, kto nimi chodzi, nie zazna spokoju. (Iz 59:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:8 |
καὶ |
ὁδὸν |
εἰρήνης |
οὐκ |
οἴδασιν, |
καὶ |
οὐκ |
ἔστιν |
κρίσις |
ἐν |
ταῖς |
ὁδοῖς |
αὐτῶν· |
αἱ |
γὰρ |
τρίβοι |
αὐτῶν |
διεστραμμέναι, |
ἃς |
διοδεύουσιν, |
καὶ |
οὐκ |
οἴδασιν |
εἰρήνην. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:8 |
καί |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
εἰρήνη, -ης, ἡ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
οἶδα (ath. ιδ-/ath.
ειδ(ε)-/ath. ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-,
ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
κρίσις, -εως,
ἡ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
γάρ |
τρίβος, -ου, ἡ;
τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-,
τριψ-, -, τετριβ-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δια·στρέφω
(δια+στρεφ-,
δια+στρεψ-,
δια+στρεψ-, -,
δι+εστραφ-,
δια+στραφ·[θ]-) |
ὅς ἥ ὅ |
δι·οδεύω
(δι+οδευ-, -,
δι+οδευ·σ-, -, -,
δι+οδευ·θ-) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
οἶδα (ath. ιδ-/ath.
ειδ(ε)-/ath. ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-,
ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) |
εἰρήνη, -ης, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
Drogi {Sposobu}/droga |
Pokój |
??? Przed przydechem mocnym |
By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być
zaznajamiany z |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys,
obliczenie, zarozumiałość |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
On/ona/to/to samo |
— |
Dla odtąd, jak |
Ścieżka; by trzeć się używany, trzeć się |
On/ona/to/to samo |
Do ??? |
Kto/, który/, który |
Do ??? |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być
zaznajamiany z |
Pokój |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:8 |
kai\ |
o(do\n |
ei)rE/nEs |
ou)k |
oi)/dasin, |
kai\ |
ou)k |
e)/stin |
kri/sis |
e)n |
tai=s |
o(doi=s |
au)tO=n· |
ai( |
ga\r |
tri/boi |
au)tO=n |
diestramme/nai, |
a(/s |
diodeu/ousin, |
kai\ |
ou)k |
oi)/dasin |
ei)rE/nEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:8 |
kai |
hodon |
eirEnEs |
uk |
oidasin, |
kai |
uk |
estin |
krisis |
en |
tais |
hodois |
autOn· |
hai |
gar |
triboi |
autOn |
diestrammenai, |
has |
diodeuusin, |
kai |
uk |
oidasin |
eirEnEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:8 |
C |
N2_ASF |
N1_GSF |
D |
VX_XAI3P |
C |
D |
V9_PAI3S |
N3I_NSF |
P |
RA_DPF |
N2_DPF |
RD_GPM |
RA_NPF |
x |
N3E_NPF |
RD_GPM |
VP_XMPNPF |
RR_APF |
V1_PAI3P |
C |
D |
VX_XAI3P |
N1_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:8 |
and also, even, namely |
way/road |
peace |
οὐχ
before rough breathing |
to perceive to
see, to know, to be aware of, to be acquainted
with |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
judgment
decision, turning point, sudden change, crisis,
estimation, conceit |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
way/road |
he/she/it/same |
the |
for since, as |
path; to rub
worn, rub |
he/she/it/same |
to ??? |
who/whom/which |
to ??? |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to perceive to
see, to know, to be aware of, to be acquainted
with |
peace |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:8 |
and |
way/road (acc) |
peace (gen) |
not |
they-have-PERCEIVE-ed |
and |
not |
he/she/it-is |
judgment (nom) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
ways/roads (dat) |
them/same (gen) |
the (nom) |
for |
paths (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-RUB-ing (opt) |
them/same (gen) |
having-been-???-ed (nom|voc) |
who/whom/which (acc) |
they-are-???-ing, while ???-ing (dat) |
and |
not |
they-have-PERCEIVE-ed |
peace (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:8 |
Iz_59:8_1 |
Iz_59:8_2 |
Iz_59:8_3 |
Iz_59:8_4 |
Iz_59:8_5 |
Iz_59:8_6 |
Iz_59:8_7 |
Iz_59:8_8 |
Iz_59:8_9 |
Iz_59:8_10 |
Iz_59:8_11 |
Iz_59:8_12 |
Iz_59:8_13 |
Iz_59:8_14 |
Iz_59:8_15 |
Iz_59:8_16 |
Iz_59:8_17 |
Iz_59:8_18 |
Iz_59:8_19 |
Iz_59:8_20 |
Iz_59:8_21 |
Iz_59:8_22 |
Iz_59:8_23 |
Iz_59:8_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:9 |
διὰ
τοῦτο ἀπέστη
ἡ κρίσις ἀπ’
αὐτῶν, καὶ οὐ
μὴ καταλάβῃ
αὐτοὺς
δικαιοσύνη·
ὑπομεινάντων
αὐτῶν φῶς
ἐγένετο
αὐτοῖς σκότος,
μείναντες
αὐγὴν ἐν ἀωρίᾳ
περιεπάτησαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:9 |
Therefore has
judgment departed from them, and righteousness shall not overtake them: while
they waited for light, darkness came upon them; while they waited for
brightness, they walked in perplexity. (Isaiah 59:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:9 |
Dlatego prawo
jest od nas dalekie i sprawiedliwość do nas nie dociera. Oczekiwaliśmy
światła, a oto ciemność, jasnych promieni, a kroczymy w mrokach. (Iz 59:9
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:9 |
διὰ |
τοῦτο |
ἀπέστη |
ἡ |
κρίσις |
ἀπ’ |
αὐτῶν, |
καὶ |
οὐ |
μὴ |
καταλάβῃ |
αὐτοὺς |
δικαιοσύνη· |
ὑπομεινάντων |
αὐτῶν |
φῶς |
ἐγένετο |
αὐτοῖς |
σκότος, |
μείναντες |
αὐγὴν |
ἐν |
ἀωρίᾳ |
περιεπάτησαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:9 |
διά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἀφ·ίστημι (ath.
αφ+ιστ(α)-/ath.
αφ+ιστ(η)-,
απο+στη·σ-,
απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath.
απο+στ(α)-,
αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-,
-, απο+στα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κρίσις, -εως,
ἡ |
ἀπό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
κατα·λαμβάνω
(κατα+λαμβαν-,
κατα+λημψ-/κατα+ληψ-,
2nd κατα+λαβ-,
κατ+ειληφ·[κ]-,
κατ+ειληβ-,
κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ |
ὑπο·μένω
(υπο+μεν-,
υπο+μεν(ε)·[σ]-,
υπο+μειν·[σ]-,
υπο+μεμενη·κ-, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
φῶ[τ]ς, -ωτός,
τό |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
σκότο·ς, -ους,
τό |
μένω (μεν-,
μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-,
μεμενη·κ-, -, -) |
αὐγή, -ῆς, ἡ |
ἐν |
|
περι·πατέω
(περι+πατ(ε)-,
περι+πατη·σ-,
περι+πατη·σ-,
περι+πεπατη·κ-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:9 |
Z powodu
(+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na
wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić
zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By uwalniać |
— |
Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys,
obliczenie, zarozumiałość |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj,
przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, |
On/ona/to/to samo |
Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa |
By znosić niedźwiedzia, cierpieć, przechodzić, tolerować,
podtrzymywać |
On/ona/to/to samo |
Lekki {Jasny} |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
On/ona/to/to samo |
Ciemności ciemność, ciemność |
By pozostawać (mieszkaj) |
Świtaj (świt) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
By chodzić |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:9 |
dia\ |
tou=to |
a)pe/stE |
E( |
kri/sis |
a)p’ |
au)tO=n, |
kai\ |
ou) |
mE\ |
katala/bE| |
au)tou\s |
dikaiosu/nE· |
u(pomeina/ntOn |
au)tO=n |
fO=s |
e)ge/neto |
au)toi=s |
sko/tos, |
mei/nantes |
au)gE\n |
e)n |
a)Ori/a| |
periepa/tEsan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:9 |
dia |
tuto |
apestE |
hE |
krisis |
ap’ |
autOn, |
kai |
u |
mE |
katalabE |
autus |
dikaiosynE· |
hypomeinantOn |
autOn |
fOs |
egeneto |
autois |
skotos, |
meinantes |
augEn |
en |
aOria |
periepatEsan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:9 |
P |
RD_ASN |
VHI_AAI3S |
RA_NSF |
N3I_NSF |
P |
RD_GPM |
C |
D |
D |
VB_AAS3S |
RD_APM |
N1_NSF |
VA_AAPGPM |
RD_GPM |
N3T_ASN |
VBI_AMI3S |
RD_DPM |
N3E_ASM |
VA_AAPNPM |
N1_ASF |
P |
N1A_DSF |
VAI_AAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:9 |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to disengage |
the |
judgment
decision, turning point, sudden change, crisis,
estimation, conceit |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to comprehend
understand, seize with the mind, convict, condemn,
conviction, catch, overtake, |
he/she/it/same |
righteousness
righteousness, justice, fulfillment of the law |
to endure bear,
suffer, undergo, tolerate, sustain |
he/she/it/same |
light |
to become
become, happen |
he/she/it/same |
darkness gloom,
darkness |
to remain
(dwell) |
dawn (daybreak) |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
to walk |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:9 |
because of
(+acc), through (+gen) |
this (nom|acc) |
he/she/it-DISENGAGE-ed |
the (nom) |
judgment (nom) |
away from (+gen) |
them/same (gen) |
and |
not |
not |
he/she/it-should-COMPREHEND, you(sg)-should-be-COMPREHEND-ed |
them/same (acc) |
righteousness (nom|voc) |
let-them-ENDURE! (classical), upon ENDURE-ing (gen) |
them/same (gen) |
light (nom|acc|voc) |
he/she/it-was-BECOME-ed |
them/same (dat) |
darkness (nom|acc|voc) |
upon REMAIN-ing (nom|voc) |
dawn (acc) |
in/among/by (+dat) |
|
they-WALK-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:9 |
Iz_59:9_1 |
Iz_59:9_2 |
Iz_59:9_3 |
Iz_59:9_4 |
Iz_59:9_5 |
Iz_59:9_6 |
Iz_59:9_7 |
Iz_59:9_8 |
Iz_59:9_9 |
Iz_59:9_10 |
Iz_59:9_11 |
Iz_59:9_12 |
Iz_59:9_13 |
Iz_59:9_14 |
Iz_59:9_15 |
Iz_59:9_16 |
Iz_59:9_17 |
Iz_59:9_18 |
Iz_59:9_19 |
Iz_59:9_20 |
Iz_59:9_21 |
Iz_59:9_22 |
Iz_59:9_23 |
Iz_59:9_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:10 |
ψηλαφήσουσιν
ὡς τυφλοὶ
τοῖχον καὶ ὡς
οὐχ ὑπαρχόντων
ὀφθαλμῶν
ψηλαφήσουσιν·
καὶ πεσοῦνται
ἐν μεσημβρίᾳ
ὡς ἐν
μεσονυκτίῳ, ὡς
ἀποθνῄσκοντες
στενάξουσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:10 |
They shall
feel for the wall as blind men, and shall feel for it as if they had no eyes:
and they shall feel at noon-day as at midnight; they shall groan as dying
men. (Isaiah 59:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:10 |
Jak niewidomi
macamy ścianę i jakby bez oczu idziemy po omacku. Potykamy się w samo
południe jak w nocy, w pełni sił jesteśmy jakby umarli. (Iz 59:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:10 |
ψηλαφήσουσιν |
ὡς |
τυφλοὶ |
τοῖχον |
καὶ |
ὡς |
οὐχ |
ὑπαρχόντων |
ὀφθαλμῶν |
ψηλαφήσουσιν· |
καὶ |
πεσοῦνται |
ἐν |
μεσημβρίᾳ |
ὡς |
ἐν |
μεσονυκτίῳ, |
ὡς |
ἀποθνῄσκοντες |
στενάξουσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:10 |
ψηλαφάω
(ψηλαφ(α)-,
ψηλαφη·σ-,
ψηλαφη·σ-, -, -,
ψηλαφη·θ-) |
ὡς |
τυφλός -ή -όν;
τυφλόω (τυφλ(ο)-, -,
τυφλω·σ-,
τετυφλω·κ-, -, τυφλω·θ-) |
τοῖχος, -ου, ὁ |
καί |
ὡς |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ὑπ·άρχω
(υπ+αρχ-, υπ+αρξ-,
υπ+αρξ-, -, -, -) |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
ψηλαφάω
(ψηλαφ(α)-,
ψηλαφη·σ-,
ψηλαφη·σ-, -, -,
ψηλαφη·θ-) |
καί |
πίπτω (πιπτ-,
πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd
πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) |
ἐν |
μεσημβρία,
-ας, ἡ |
ὡς |
ἐν |
μεσο·νύκτιον,
-ου, τό |
ὡς |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
στενάζω
(στεναζ-,
στεναξ-, στεναξ-,
-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:10 |
By czuć się |
Jak/jak |
Ślepy; by oślepiać |
Ściana |
I też, nawet, mianowicie |
Jak/jak |
??? Przed przydechem mocnym |
By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy
posiadanie jest w twojej kontroli |
Oko |
By czuć się |
I też, nawet, mianowicie |
By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo
[szybko] kłaniaj się nisko. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Południe |
Jak/jak |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Północ |
Jak/jak |
By umierać |
By wzdychać/jęk |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:10 |
PSElafE/sousin |
O(s |
tufloi\ |
toi=CHon |
kai\ |
O(s |
ou)CH |
u(parCHo/ntOn |
o)fTalmO=n |
PSElafE/sousin· |
kai\ |
pesou=ntai |
e)n |
mesEmbri/a| |
O(s |
e)n |
mesonukti/O|, |
O(s |
a)poTnE/|skontes |
stena/Xousin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:10 |
PSElafEsusin |
hOs |
tyfloi |
toiCHon |
kai |
hOs |
uCH |
hyparCHontOn |
ofTalmOn |
PSElafEsusin· |
kai |
pesuntai |
en |
mesEmbria |
hOs |
en |
mesonyktiO, |
hOs |
apoTnEskontes |
stenaXusin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:10 |
VF_FAI3P |
x |
A1_NPM |
N2_ASM |
C |
x |
D |
V1_PAPGPM |
N2_GPM |
VF_FAI3P |
C |
VF_FMI3P |
P |
N1A_DSF |
x |
P |
N2N_DSN |
x |
V1_PAPNPM |
VF_FAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:10 |
to feel |
as/like |
blind; to blind |
wall |
and also, even,
namely |
as/like |
οὐχ
before rough breathing |
to be under the
power of [to be] under the power [of], such as
when a possession is in your control |
eye |
to feel |
and also, even,
namely |
to fall/bow – to
fall (disastrously fall, be unsuccessful) or
[quickly] bow low. |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
noon |
as/like |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
midnight |
as/like |
to die |
to sigh/groan |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:10 |
they-will-FEEL,
going-to-FEEL (fut ptcp) (dat) |
as/like |
blind ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-BLIND-ing,
you(sg)-are-being-BLIND-ed, you(sg)-are-being-BLIND-ed (classical),
he/she/it-should-be-BLIND-ing, you(sg)-should-be-being-BLIND-ed,
he/she/it-happens-to-be-BLIND-ing (opt) |
wall (acc) |
and |
as/like |
not |
let-them-be-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF! (classical), while
BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF (gen) |
eyes (gen) |
they-will-FEEL, going-to-FEEL (fut ptcp) (dat) |
and |
they-will-be-FALL-ed |
in/among/by (+dat) |
noon (dat) |
as/like |
in/among/by (+dat) |
midnight (dat) |
as/like |
while DIE-ing (nom|voc) |
they-will-SIGH/GROAN, going-to-SIGH/GROAN (fut ptcp) (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:10 |
Iz_59:10_1 |
Iz_59:10_2 |
Iz_59:10_3 |
Iz_59:10_4 |
Iz_59:10_5 |
Iz_59:10_6 |
Iz_59:10_7 |
Iz_59:10_8 |
Iz_59:10_9 |
Iz_59:10_10 |
Iz_59:10_11 |
Iz_59:10_12 |
Iz_59:10_13 |
Iz_59:10_14 |
Iz_59:10_15 |
Iz_59:10_16 |
Iz_59:10_17 |
Iz_59:10_18 |
Iz_59:10_19 |
Iz_59:10_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:11 |
ὡς
ἄρκος καὶ ὡς
περιστερὰ ἅμα
πορεύσονται·
ἀνεμείναμεν
κρίσιν, καὶ
οὐκ ἔστιν·
σωτηρία
μακρὰν ἀφέστηκεν
ἀφ’ ἡμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:11 |
They shall
proceed together as a bear and as a dove: we have waited for judgment, and
there is no salvation, it is gone far from us. (Isaiah 59:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:11 |
My wszyscy
ryczymy jak niedźwiedzie i jak gołębie ciągle jęczymy. Spodziewaliśmy się
prawa, ale go nie ma, i wybawienia, ale dalekie jest od nas. (Iz 59:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:11 |
ὡς |
ἄρκος |
καὶ |
ὡς |
περιστερὰ |
ἅμα |
πορεύσονται· |
ἀνεμείναμεν |
κρίσιν, |
καὶ |
οὐκ |
ἔστιν· |
σωτηρία |
μακρὰν |
ἀφέστηκεν |
ἀφ’ |
ἡμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:11 |
ὡς |
ἄρκος v.l.
ἄρκτος, -ου, ὁ and ἡ |
καί |
ὡς |
περιστερά,
-ας, ἡ (cf. τρύγων) |
ἅμα |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ἀνα·μένω
(ανα+μεν-,
ανα+μεν(ε)·[σ]-,
ανα+μειν·[σ]-, -, -, -) |
κρίσις, -εως,
ἡ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σωτηρία, -ας,
ἡ; σωτήριος -ον |
μακράν;
μακρός -ά -όν |
ἀφ·ίστημι (ath.
αφ+ιστ(α)-/ath.
αφ+ιστ(η)-,
απο+στη·σ-,
απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath.
απο+στ(α)-,
αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-,
-, απο+στα·θ-) |
ἀπό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:11 |
Jak/jak |
Niedźwiedź |
I też, nawet, mianowicie |
Jak/jak |
Gołąb |
W tym samym czasie |
By iść |
Do ??? |
Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys,
obliczenie, zarozumiałość |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Zbawienia/wyzwolenie; oszczędność |
Daleko; daleko [zobacz makro] |
By uwalniać |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:11 |
O(s |
a)/rkos |
kai\ |
O(s |
peristera\ |
a(/ma |
poreu/sontai· |
a)nemei/namen |
kri/sin, |
kai\ |
ou)k |
e)/stin· |
sOtEri/a |
makra\n |
a)fe/stEken |
a)f’ |
E(mO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:11 |
hOs |
arkos |
kai |
hOs |
peristera |
hama |
poreusontai· |
anemeinamen |
krisin, |
kai |
uk |
estin· |
sOtEria |
makran |
afestEken |
af’ |
hEmOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:11 |
x |
N2_NSM |
C |
x |
N1A_NSF |
D |
VF_FMI3P |
VAI_AAI1P |
N3I_ASF |
C |
D |
V9_PAI3S |
N1A_NSF |
D |
VXI_XAI3S |
P |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:11 |
as/like |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:11 |
as/like |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:11 |
Iz_59:11_1 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:12 |
πολλὴ
γὰρ ἡμῶν ἡ
ἀνομία
ἐναντίον σου,
καὶ αἱ ἁμαρτίαι
ἡμῶν
ἀντέστησαν
ἡμῖν· αἱ γὰρ
ἀνομίαι ἡμῶν
ἐν ἡμῖν, καὶ τὰ
ἀδικήματα
ἡμῶν ἔγνωμεν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:12 |
For our
iniquity is great before thee, and our sins have risen up against us: for our
iniquities are in us, and we know our unrighteous deeds. (Isaiah 59:12
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:12 |
Bo rozmnożyły
się występki nasze przed Tobą i grzechy nasze przeciwko nam świadczą. Tak,
jesteśmy świadomi naszych występków i uznajemy nasze nieprawości: (Iz 59:12
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:12 |
πολλὴ |
γὰρ |
ἡμῶν |
ἡ |
ἀνομία |
ἐναντίον |
σου, |
καὶ |
αἱ |
ἁμαρτίαι |
ἡμῶν |
ἀντέστησαν |
ἡμῖν· |
αἱ |
γὰρ |
ἀνομίαι |
ἡμῶν |
ἐν |
ἡμῖν, |
καὶ |
τὰ |
ἀδικήματα |
ἡμῶν |
ἔγνωμεν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:12 |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
γάρ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ἀ·νομία, -ας, ἡ |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀνθ·ίστημι (ath.
ανθ+ιστ(α)-/ath.
ανθ+ιστ(η)-,
αντι+στη·σ-, 2nd ath.
αντι+στ(η)-/ath.
αντι+στ(α)-,
ανθ+εστη·κ-, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
γάρ |
ἀ·νομία, -ας, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀ·δίκημα[τ],
-ατος, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:12 |
Dużo |
Dla odtąd, jak |
Ja |
— |
Bezprawie |
Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny},
przeciwny, przeciw, |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
Ja |
By przeciwstawiać |
Ja |
— |
Dla odtąd, jak |
Bezprawie |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Niewłaściwie |
Ja |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:12 |
pollE\ |
ga\r |
E(mO=n |
E( |
a)nomi/a |
e)nanti/on |
sou, |
kai\ |
ai( |
a(marti/ai |
E(mO=n |
a)nte/stEsan |
E(mi=n· |
ai( |
ga\r |
a)nomi/ai |
E(mO=n |
e)n |
E(mi=n, |
kai\ |
ta\ |
a)dikE/mata |
E(mO=n |
e)/gnOmen· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:12 |
pollE |
gar |
hEmOn |
hE |
anomia |
enantion |
su, |
kai |
hai |
hamartiai |
hEmOn |
antestEsan |
hEmin· |
hai |
gar |
anomiai |
hEmOn |
en |
hEmin, |
kai |
ta |
adikEmata |
hEmOn |
egnOmen· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:12 |
A1_NSF |
x |
RP_GP |
RA_NSF |
N1A_NSF |
P |
RP_GS |
C |
RA_NPF |
N1A_NPF |
RP_GP |
VHI_AAI3P |
RP_DP |
RA_NPF |
x |
N1A_NPF |
RP_GP |
P |
RP_DP |
C |
RA_APN |
N3M_APN |
RP_GP |
VZI_AAI1P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:12 |
much |
for since, as |
I |
the |
lawlessness |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
I |
to oppose |
I |
the |
for since, as |
lawlessness |
I |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
I |
and also, even,
namely |
the |
wrong |
I |
to know i.e.
recognize. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:12 |
much (nom) |
for |
us (gen) |
the (nom) |
lawlessness (nom|voc) |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
the (nom) |
sins (nom|voc) |
us (gen) |
they-OPPOSE-ed |
us (dat) |
the (nom) |
for |
lawlessnesss (nom|voc) |
us (gen) |
in/among/by (+dat) |
us (dat) |
and |
the (nom|acc) |
wrongs (nom|acc|voc) |
us (gen) |
we-KNOW-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:12 |
Iz_59:12_1 |
Iz_59:12_2 |
Iz_59:12_3 |
Iz_59:12_4 |
Iz_59:12_5 |
Iz_59:12_6 |
Iz_59:12_7 |
Iz_59:12_8 |
Iz_59:12_9 |
Iz_59:12_10 |
Iz_59:12_11 |
Iz_59:12_12 |
Iz_59:12_13 |
Iz_59:12_14 |
Iz_59:12_15 |
Iz_59:12_16 |
Iz_59:12_17 |
Iz_59:12_18 |
Iz_59:12_19 |
Iz_59:12_20 |
Iz_59:12_21 |
Iz_59:12_22 |
Iz_59:12_23 |
Iz_59:12_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:13 |
ἠσεβήσαμεν
καὶ
ἐψευσάμεθα
καὶ ἀπέστημεν
ἀπὸ ὄπισθεν
τοῦ θεοῦ
ἡμῶν·
ἐλαλήσαμεν
ἄδικα καὶ ἠπειθήσαμεν,
ἐκύομεν καὶ
ἐμελετήσαμεν
ἀπὸ καρδίας
ἡμῶν λόγους
ἀδίκους· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:13 |
We have
sinned, and dealt falsely, and revolted from our God: we have spoken
unrighteous words, and have been disobedient; we have conceived and uttered
from our heart unrighteous words. (Isaiah 59:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:13 |
przestępowanie
przykazań i zapieranie się Pana, odstępstwa od Boga naszego, namowy do
przeniewierstwa i buntu, obmyślanie i wypowiadanie z serca słów kłamliwych.
(Iz 59:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:13 |
ἠσεβήσαμεν |
καὶ |
ἐψευσάμεθα |
καὶ |
ἀπέστημεν |
ἀπὸ |
ὄπισθεν |
τοῦ |
θεοῦ |
ἡμῶν· |
ἐλαλήσαμεν |
ἄδικα |
καὶ |
ἠπειθήσαμεν, |
ἐκύομεν |
καὶ |
ἐμελετήσαμεν |
ἀπὸ |
καρδίας |
ἡμῶν |
λόγους |
ἀδίκους· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:13 |
ἀ·σεβέω
(ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-,
ασεβη·σ-,
ησεβη·κ-, -, -) |
καί |
ψεύδομαι
(ψευδ-, ψευ[δ]·σ-,
ψευ[δ]·σ-, -, εψευδ-,
ψευδ·θ-) |
καί |
ἀφ·ίστημι (ath.
αφ+ιστ(α)-/ath.
αφ+ιστ(η)-,
απο+στη·σ-,
απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath.
απο+στ(α)-,
αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-,
-, απο+στα·θ-) |
ἀπό |
ὄπισ·θεν |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
ἄ·δικος -ον |
καί |
ἀ·πειθέω
(απειθ(ε)-,
απειθη·σ-,
απειθη·σ-, -, -, -) |
|
καί |
μελετάω
(μελετ(α)-,
μελετη·σ-,
μελετη·σ-, -, -, -) |
ἀπό |
καρδία, -ας, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
λόγος, -ου, ὁ |
ἄ·δικος -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:13 |
By być
bezbożny popełniaj świętokradztwo |
I też, nawet, mianowicie |
By leżeć {By kłamać} zwodniczy, nieuczciwy; fałszywie,
nieprawdziwy |
I też, nawet, mianowicie |
By uwalniać |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Od z tyłu |
— |
Bóg |
Ja |
By mówić |
Niesprawiedliwy |
I też, nawet, mianowicie |
By być nieposłusznym kiedy związany do ewangelii, by nie wierzyć |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By nawiedzać wszędzie {skończony} |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Ja |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Niesprawiedliwy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:13 |
E)sebE/samen |
kai\ |
e)PSeusa/meTa |
kai\ |
a)pe/stEmen |
a)po\ |
o)/pisTen |
tou= |
Teou= |
E(mO=n· |
e)lalE/samen |
a)/dika |
kai\ |
E)peiTE/samen, |
e)ku/omen |
kai\ |
e)meletE/samen |
a)po\ |
kardi/as |
E(mO=n |
lo/gous |
a)di/kous· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:13 |
EsebEsamen |
kai |
ePSeusameTa |
kai |
apestEmen |
apo |
opisTen |
tu |
Teu |
hEmOn· |
elalEsamen |
adika |
kai |
EpeiTEsamen, |
ekyomen |
kai |
emeletEsamen |
apo |
kardias |
hEmOn |
logus |
adikus· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:13 |
VAI_AAI1P |
C |
VAI_AMI1P |
C |
VHI_AAI1P |
P |
D |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GP |
VAI_AAI1P |
A1B_APN |
C |
VAI_AAI1P |
VAI_AAI1P |
C |
VAI_AAI1P |
P |
N1A_GSF |
RP_GP |
N2_APM |
A1B_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:13 |
to be impious commit sacrilege |
and also, even,
namely |
to lie
deceptive, dishonest; false, untrue |
and also, even,
namely |
to disengage |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
from behind |
the |
god [see
theology] |
I |
to speak |
unjust |
and also, even,
namely |
to disobey when
related to the gospel, to disbelieve |
ć |
and also, even,
namely |
to obsess over |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
I |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
unjust |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:13 |
we-BE
IMPIOUS-ed--COMMIT-SACRILEGE |
and |
we-were-LIE-ed |
and |
we-DISENGAGE-ed |
away from (+gen) |
from behind |
the (gen) |
god (gen) |
us (gen) |
we-SPEAK-ed |
unjust ([Adj] nom|acc|voc) |
and |
we-DISOBEY-ed |
|
and |
we-OBSESS-ed-OVER |
away from (+gen) |
heart (gen), hearts (acc) |
us (gen) |
words (acc) |
unjust ([Adj] acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:13 |
Iz_59:13_1 |
Iz_59:13_2 |
Iz_59:13_3 |
Iz_59:13_4 |
Iz_59:13_5 |
Iz_59:13_6 |
Iz_59:13_7 |
Iz_59:13_8 |
Iz_59:13_9 |
Iz_59:13_10 |
Iz_59:13_11 |
Iz_59:13_12 |
Iz_59:13_13 |
Iz_59:13_14 |
Iz_59:13_15 |
Iz_59:13_16 |
Iz_59:13_17 |
Iz_59:13_18 |
Iz_59:13_19 |
Iz_59:13_20 |
Iz_59:13_21 |
Iz_59:13_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:14 |
καὶ
ἀπεστήσαμεν
ὀπίσω τὴν
κρίσιν, καὶ ἡ
δικαιοσύνη
μακρὰν
ἀφέστηκεν, ὅτι
καταναλώθη ἐν
ταῖς ὁδοῖς
αὐτῶν ἡ
ἀλήθεια, καὶ
δι’ εὐθείας
οὐκ ἠδύναντο
διελθεῖν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:14 |
And we have
turned judgment back, and righteousness has departed afar off: for truth is
consumed in their ways, and they could not pass by a straight path. (Isaiah
59:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:14 |
I tak precz
odsunięto prawo, a sprawiedliwość stoi w oddaleniu; zachwiała się prawda na
placu, i prawość wejść tam nie może. (Iz 59:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:14 |
καὶ |
ἀπεστήσαμεν |
ὀπίσω |
τὴν |
κρίσιν, |
καὶ |
ἡ |
δικαιοσύνη |
μακρὰν |
ἀφέστηκεν, |
ὅτι |
καταναλώθη |
ἐν |
ταῖς |
ὁδοῖς |
αὐτῶν |
ἡ |
ἀλήθεια, |
καὶ |
δι’ |
εὐθείας |
οὐκ |
ἠδύναντο |
διελθεῖν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:14 |
καί |
ἀφ·ίστημι (ath.
αφ+ιστ(α)-/ath.
αφ+ιστ(η)-,
απο+στη·σ-,
απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath.
απο+στ(α)-,
αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-,
-, απο+στα·θ-) |
ὀπίσω |
ὁ ἡ τό |
κρίσις, -εως,
ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ |
μακράν;
μακρός -ά -όν |
ἀφ·ίστημι (ath.
αφ+ιστ(α)-/ath.
αφ+ιστ(η)-,
απο+στη·σ-,
απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath.
απο+στ(α)-,
αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-,
-, απο+στα·θ-) |
ὅτι |
κατ·αν·αλίσκω
(καταν+αλισκ-,
καταν+αλω·σ-,
καταν+αλω·σ-, -, -,
καταν+αλω·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἀ·λήθεια, -ας,
ἡ |
καί |
διά |
εὐ·θύς[1] -εῖα
-ύ, gen. sg. -έος and -έως |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δύνα·μαι (ath.
δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -,
δυνη·θ-/δυνασ·θ-) |
δι·έρχομαι
(δι+ερχ-,
δι+ελευ·σ-,
διελθ·[σ]- or 2nd
δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:14 |
I też,
nawet, mianowicie |
By uwalniać |
Z tyłu w tył, z tyłu, potem |
— |
Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys,
obliczenie, zarozumiałość |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa |
Daleko; daleko [zobacz makro] |
By uwalniać |
Ponieważ/tamto |
By zużywać się zupełnie niszcz; zużywaj |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
On/ona/to/to samo |
— |
PRAWDA |
I też, nawet, mianowicie |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Prosto |
??? Przed przydechem mocnym |
Do zdolnego |
By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:14 |
kai\ |
a)pestE/samen |
o)pi/sO |
tE\n |
kri/sin, |
kai\ |
E( |
dikaiosu/nE |
makra\n |
a)fe/stEken, |
o(/ti |
katanalO/TE |
e)n |
tai=s |
o(doi=s |
au)tO=n |
E( |
a)lE/Teia, |
kai\ |
di’ |
eu)Tei/as |
ou)k |
E)du/nanto |
dielTei=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:14 |
kai |
apestEsamen |
opisO |
tEn |
krisin, |
kai |
hE |
dikaiosynE |
makran |
afestEken, |
hoti |
katanalOTE |
en |
tais |
hodois |
autOn |
hE |
alETeia, |
kai |
di’ |
euTeias |
uk |
Edynanto |
dielTein. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:14 |
C |
VAI_AAI1P |
D |
RA_ASF |
N3I_ASF |
C |
RA_NSF |
N1_NSF |
D |
VXI_XAI3S |
C |
VC_API3S |
P |
RA_DPF |
N2_DPF |
RD_GPM |
RA_NSF |
N1A_NSF |
C |
P |
A3U_GSF |
D |
V6I_IMI3P |
VB_AAN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:14 |
and also, even, namely |
to disengage |
behind back,
behind, after |
the |
judgment
decision, turning point, sudden change, crisis,
estimation, conceit |
and also, even,
namely |
the |
righteousness
righteousness, justice, fulfillment of the law |
far; far [see
macro] |
to disengage |
because/that |
to consume
utterly destroy; use up |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
way/road |
he/she/it/same |
the |
truth |
and also, even,
namely |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
straight |
οὐχ
before rough breathing |
to able |
to go through
pass through |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:14 |
and |
we-DISENGAGE-ed |
behind |
the (acc) |
judgment (acc) |
and |
the (nom) |
righteousness (nom|voc) |
far; far ([Adj] acc) |
he/she/it-has-DISENGAGE-ed |
because/that |
he/she/it-was-CONSUME UTTERLY-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
ways/roads (dat) |
them/same (gen) |
the (nom) |
truth (nom|voc) |
and |
because of (+acc), through (+gen) |
straight ([Adj] acc, gen) |
not |
they-were-being-ABLE-ed |
to-GO THROUGH |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:14 |
Iz_59:14_1 |
Iz_59:14_2 |
Iz_59:14_3 |
Iz_59:14_4 |
Iz_59:14_5 |
Iz_59:14_6 |
Iz_59:14_7 |
Iz_59:14_8 |
Iz_59:14_9 |
Iz_59:14_10 |
Iz_59:14_11 |
Iz_59:14_12 |
Iz_59:14_13 |
Iz_59:14_14 |
Iz_59:14_15 |
Iz_59:14_16 |
Iz_59:14_17 |
Iz_59:14_18 |
Iz_59:14_19 |
Iz_59:14_20 |
Iz_59:14_21 |
Iz_59:14_22 |
Iz_59:14_23 |
Iz_59:14_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:15 |
καὶ
ἡ ἀλήθεια
ἦρται, καὶ
μετέστησαν
τὴν διάνοιαν
τοῦ συνιέναι·
καὶ εἶδεν
κύριος, καὶ
οὐκ ἤρεσεν αὐτῷ,
ὅτι οὐκ ἦν
κρίσις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:15 |
And truth has
been taken away, and they have turned aside their mind from understanding.
And the Lord saw it, and it pleased him not that there was no judgment.
(Isaiah 59:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:15 |
I tak zabrakło
wierności, a rzadko kto zła unika. Pan ujrzał i złem się wydało w Jego
oczach, że nie było prawa. (Iz 59:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:15 |
καὶ |
ἡ |
ἀλήθεια |
ἦρται, |
καὶ |
μετέστησαν |
τὴν |
διάνοιαν |
τοῦ |
συνιέναι· |
καὶ |
εἶδεν |
κύριος, |
καὶ |
οὐκ |
ἤρεσεν |
αὐτῷ, |
ὅτι |
οὐκ |
ἦν |
κρίσις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:15 |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀ·λήθεια, -ας,
ἡ |
αἴρω (αιρ-,
αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-,
ηρ-, αρ·θ-) |
καί |
μεθ·ίστημι (ath.
μεθ+ιστ(α)-/ath.
μεθ+ιστ(η)-,
μετα+στη·σ-,
μετα+στη·σ- or 2nd ath.
μετα+στ(η)-/ath.
μετα+στ(α)-, -, -,
μετα+στα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
διά·νοια, -ας,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
σύν·ειμι[2] fr.
εἶμι[2] (ath. συν+ι-/ath.
συν+ει-, -, -, -, -, -);
συν·ίημι (ath.
συν+ι(ε)-, συν+η·σ-,
συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-,
-, -, -) |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀρέσκω
(αρεσκ-, αρε·σ-,
αρε·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅτι |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
κρίσις, -εως,
ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:15 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
PRAWDA |
By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą |
I też, nawet, mianowicie |
By usuwać stać z; zmieniaj pozycję, usuwaj przez zabijanie, stój
pośród albo w środku z, c. dat., “???????? µ????????” Il.5.514. |
— |
Poznania umysł, umysłowość, cel, plan |
— |
By być razem; by rozumieć |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Do proszę |
On/ona/to/to samo |
Ponieważ/tamto |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys,
obliczenie, zarozumiałość |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:15 |
kai\ |
E( |
a)lE/Teia |
E)=rtai, |
kai\ |
mete/stEsan |
tE\n |
dia/noian |
tou= |
sunie/nai· |
kai\ |
ei)=den |
ku/rios, |
kai\ |
ou)k |
E)/resen |
au)tO=|, |
o(/ti |
ou)k |
E)=n |
kri/sis. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:15 |
kai |
hE |
alETeia |
Ertai, |
kai |
metestEsan |
tEn |
dianoian |
tu |
synienai· |
kai |
eiden |
kyrios, |
kai |
uk |
Eresen |
autO, |
hoti |
uk |
En |
krisis. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:15 |
C |
RA_NSF |
N1A_NSF |
VX_XPI3S |
C |
VHI_AAI3P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RA_GSN |
V7_PAN |
C |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
C |
D |
VAI_AAI3S |
RD_DSM |
C |
D |
V9_IAI3S |
N3I_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:15 |
and also, even, namely |
the |
truth |
to lift/pick up
take up, tote, raise |
and also, even,
namely |
to remove to
stand with; change position, remove by killing,
stand among or in the midst of, c. dat.,
“ἑτάροισι
μεθίστατο” Il.5.514. |
the |
cognition
intellect, mentality, purpose, plan |
the |
to be together;
to understand |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to please |
he/she/it/same |
because/that |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
judgment
decision, turning point, sudden change, crisis,
estimation, conceit |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:15 |
and |
the (nom) |
truth (nom|voc) |
he/she/it-has-been-LIFT/PICK-ed-UP |
and |
they-REMOVE-ed |
the (acc) |
cognition (acc) |
the (gen) |
to-be-BE-ing-TOGETHER; to-be-UNDERSTand-ing |
and |
he/she/it-SEE-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
and |
not |
he/she/it-PLEASE-ed |
him/it/same (dat) |
because/that |
not |
he/she/it-was |
judgment (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:15 |
Iz_59:15_1 |
Iz_59:15_2 |
Iz_59:15_3 |
Iz_59:15_4 |
Iz_59:15_5 |
Iz_59:15_6 |
Iz_59:15_7 |
Iz_59:15_8 |
Iz_59:15_9 |
Iz_59:15_10 |
Iz_59:15_11 |
Iz_59:15_12 |
Iz_59:15_13 |
Iz_59:15_14 |
Iz_59:15_15 |
Iz_59:15_16 |
Iz_59:15_17 |
Iz_59:15_18 |
Iz_59:15_19 |
Iz_59:15_20 |
Iz_59:15_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:16 |
καὶ
εἶδεν καὶ οὐκ
ἦν ἀνήρ, καὶ
κατενόησεν
καὶ οὐκ ἦν ὁ
ἀντιλημψόμενος,
καὶ ἠμύνατο
αὐτοὺς τῷ βραχίονι
αὐτοῦ καὶ τῇ
ἐλεημοσύνῃ
ἐστηρίσατο. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:16 |
And he looked,
and there was no man, and he observed, and there was none to help: so he
defended them with his arm, and stablished them with his mercy. (Isaiah 59:16
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:16 |
Ujrzał też, że
brakowało ludzi, i zdumiał się, że nie było orędownika. Wówczas Jego ramię
przyniosło Mu zwycięstwo, a Jego sprawiedliwość była Mu podporą. (Iz 59:16
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:16 |
καὶ |
εἶδεν |
καὶ |
οὐκ |
ἦν |
ἀνήρ, |
καὶ |
κατενόησεν |
καὶ |
οὐκ |
ἦν |
ὁ |
ἀντιλημψόμενος, |
καὶ |
ἠμύνατο |
αὐτοὺς |
τῷ |
βραχίονι |
αὐτοῦ |
καὶ |
τῇ |
ἐλεημοσύνῃ |
ἐστηρίσατο. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:16 |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
καί |
κατα·νοέω
(κατα+νο(ε)-,
κατα+νοη·σ-,
κατα+νοη·σ-, -, -, -) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἀντι·λαμβάνω
(αντι+λαμβαν-,
αντι+λημψ-, 2nd
αντι+λαβ-, -, -, -) |
καί |
ἀμύνομαι (-, -,
αμυν·[σ]-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
βραχίων,
-ονος, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἐλεημο·σύνη,
-ης, ἡ |
στηρίζω
(στηριζ-,
στηρι(ε)·[σ]-/στηρι·σ-/στηριξ-,
στηρι·σ-/στηριξ-,
εστηρι·κ-,
εστηρι-/εστηρισ-/εστηριγ-,
στηρισ·θ-/στηριχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:16 |
I też,
nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
I też, nawet, mianowicie |
By rozumieć ??????? Rozumiej, rozumiej |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
— |
By zbaczać bliski [anty biorą] |
I też, nawet, mianowicie |
By pomagać |
On/ona/to/to samo |
— |
Ręka {Broń} |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Jałmużny/miłosierność |
Do popieranego podtrzymuj, znacz bojami, podpieraj, opieraj,
udowadniał |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:16 |
kai\ |
ei)=den |
kai\ |
ou)k |
E)=n |
a)nE/r, |
kai\ |
kateno/Esen |
kai\ |
ou)k |
E)=n |
o( |
a)ntilEmPSo/menos, |
kai\ |
E)mu/nato |
au)tou\s |
tO=| |
braCHi/oni |
au)tou= |
kai\ |
tE=| |
e)leEmosu/nE| |
e)stEri/sato. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:16 |
kai |
eiden |
kai |
uk |
En |
anEr, |
kai |
katenoEsen |
kai |
uk |
En |
ho |
antilEmPSomenos, |
kai |
Emynato |
autus |
tO |
braCHioni |
autu |
kai |
tE |
eleEmosynE |
estErisato. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:16 |
C |
VBI_AAI3S |
C |
D |
V9_IAI3S |
N3_NSM |
C |
VAI_AAI3S |
C |
D |
V9_IAI3S |
RA_NSM |
VF_FMPNSM |
C |
VAI_AMI3S |
RD_APM |
RA_DSM |
N3N_DSM |
RD_GSM |
C |
RA_DSF |
N1_DSF |
VAI_AMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:16 |
and also, even, namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
and also, even,
namely |
to understand
κατανοώ
comprehend, understand |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
the |
to deflect
toward [anti-take] |
and also, even,
namely |
to aid |
he/she/it/same |
the |
arm |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
alms/mercifulness |
to supported
uphold, buoy, buttress, base, substantiated |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:16 |
and |
he/she/it-SEE-ed |
and |
not |
he/she/it-was |
man, husband (nom) |
and |
he/she/it-UNDERSTand-ed |
and |
not |
he/she/it-was |
the (nom) |
going-to-be-DEFLECT-ed (fut ptcp) (nom) |
and |
he/she/it-was-AID-ed |
them/same (acc) |
the (dat) |
arm (dat) |
him/it/same (gen) |
and |
the (dat) |
alms/mercifulness (dat) |
he/she/it-was-SUPPORTED-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:16 |
Iz_59:16_1 |
Iz_59:16_2 |
Iz_59:16_3 |
Iz_59:16_4 |
Iz_59:16_5 |
Iz_59:16_6 |
Iz_59:16_7 |
Iz_59:16_8 |
Iz_59:16_9 |
Iz_59:16_10 |
Iz_59:16_11 |
Iz_59:16_12 |
Iz_59:16_13 |
Iz_59:16_14 |
Iz_59:16_15 |
Iz_59:16_16 |
Iz_59:16_17 |
Iz_59:16_18 |
Iz_59:16_19 |
Iz_59:16_20 |
Iz_59:16_21 |
Iz_59:16_22 |
Iz_59:16_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:17 |
καὶ
ἐνεδύσατο
δικαιοσύνην
ὡς θώρακα καὶ
περιέθετο
περικεφαλαίαν
σωτηρίου ἐπὶ
τῆς κεφαλῆς
καὶ περιεβάλετο
ἱμάτιον
ἐκδικήσεως
καὶ τὸ περιβόλαιον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:17 |
And he put on
righteousness as a breast-plate, and placed the helmet of salvation on his
head; and he clothed himself with the garment of vengeance, and with his
cloak, (Isaiah 59:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:17 |
Przywdział
sprawiedliwość jak pancerz i hełm zbawienia włożył na swą głowę. Przyoblókł
się w odzienie pomsty, jakby w suknię, i jakby płaszczem okrył się zazdrosną
miłością. (Iz 59:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:17 |
καὶ |
ἐνεδύσατο |
δικαιοσύνην |
ὡς |
θώρακα |
καὶ |
περιέθετο |
περικεφαλαίαν |
σωτηρίου |
ἐπὶ |
τῆς |
κεφαλῆς |
καὶ |
περιεβάλετο |
ἱμάτιον |
ἐκδικήσεως |
καὶ |
τὸ |
περιβόλαιον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:17 |
καί |
ἐν·δύω (εν+δυ-,
εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-,
εν+δεδυ·κ-,
εν+δεδυ-, -) |
δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ |
ὡς |
θώραξ, -ακος,
ὁ |
καί |
περι·τίθημι
(ath. περι+τιθ(ε)-,
περι+θη·σ-,
περι+θη·κ- or 2nd ath.
περι+θ(ε)-, -, -, -) |
περι·κεφαλαία,
-ας, ἡ |
σωτήριος -ον |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
καί |
περι·βάλλω
(περι+βαλλ-,
περι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
περι+βαλ-, -, περι+βεβλη-,
περι+βλη·θ-) |
ἱμάτιον, -ου,
τό |
ἐκδίκησις,
-εως, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
περι·βόλαιον,
-ου, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:17 |
I też,
nawet, mianowicie |
By ubierać |
Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa |
Jak/jak |
Napierśnik [zobacz klatkę piersiową] |
I też, nawet, mianowicie |
Do dookoła dookoła by umieszczać dookoła, robiła bariera dookoła
tego, metaph., dają, konferują na |
Hełm |
Oszczędność |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Głowa |
I też, nawet, mianowicie |
By ozdabiać z [rozrzucaj] |
Ubierająca część garderoby, płaszcz |
Zemsta |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Pokrycie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:17 |
kai\ |
e)nedu/sato |
dikaiosu/nEn |
O(s |
TO/raka |
kai\ |
perie/Teto |
perikefalai/an |
sOtEri/ou |
e)pi\ |
tE=s |
kefalE=s |
kai\ |
perieba/leto |
i(ma/tion |
e)kdikE/seOs |
kai\ |
to\ |
peribo/laion |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:17 |
kai |
enedysato |
dikaiosynEn |
hOs |
TOraka |
kai |
perieTeto |
perikefalaian |
sOtEriu |
epi |
tEs |
kefalEs |
kai |
periebaleto |
himation |
ekdikEseOs |
kai |
to |
peribolaion |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:17 |
C |
VAI_AMI3S |
N1_ASF |
x |
N3K_APM |
C |
VEI_AMI3S |
N1A_ASF |
N2N_GSN |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
VBI_AMI3S |
N2N_ASN |
N3I_GSF |
C |
RA_ASN |
N2N_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:17 |
and also, even, namely |
to clothe |
righteousness
righteousness, justice, fulfillment of the law |
as/like |
breastplate [see
thorax] |
and also, even,
namely |
to around about
to place around, made a barrier round about it,
metaph., bestow, confer upon |
helmet |
saving |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
head |
and also, even,
namely |
to adorn with
[throw around] |
clothing
garment, cloak |
vengeance |
and also, even,
namely |
the |
covering |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:17 |
and |
he/she/it-was-CLOTHE-ed |
righteousness (acc) |
as/like |
breastplate (acc) |
and |
he/she/it-was-AROUND ABOUT-ed |
helmet (acc) |
saving ([Adj] gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
head (gen) |
and |
he/she/it-was-ADORN-ed-WITH |
clothing (nom|acc|voc) |
vengeance (gen) |
and |
the (nom|acc) |
covering (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:17 |
Iz_59:17_1 |
Iz_59:17_2 |
Iz_59:17_3 |
Iz_59:17_4 |
Iz_59:17_5 |
Iz_59:17_6 |
Iz_59:17_7 |
Iz_59:17_8 |
Iz_59:17_9 |
Iz_59:17_10 |
Iz_59:17_11 |
Iz_59:17_12 |
Iz_59:17_13 |
Iz_59:17_14 |
Iz_59:17_15 |
Iz_59:17_16 |
Iz_59:17_17 |
Iz_59:17_18 |
Iz_59:17_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:18 |
ὡς
ἀνταποδώσων
ἀνταπόδοσιν
ὄνειδος τοῖς
ὑπεναντίοις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:18 |
as one about to
render a recompence, even reproach to his adversaries. (Isaiah 59:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:18 |
Stosownie do
zasług odpłaci każdemu: swoim przeciwnikom - gniewem, swym wrogom - odwetem.
Wyspom też odpłaci odwetem. (Iz 59:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:18 |
ὡς |
ἀνταποδώσων |
ἀνταπόδοσιν |
ὄνειδος |
τοῖς |
ὑπεναντίοις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:18 |
ὡς |
ἀντ·απο·δίδωμι
(ath. ανταπο+διδ(ο)-/ath.
ανταπο+διδ(ω)-,
ανταπο+δω·σ-,
ανταπο+δω·κ- or 2nd ath.
ανταπο+δ(ο)-/ath.
ανταπο+δ(ω)-, -, -,
ανταπο+δο·θ-) |
ἀντ·από·δοσις,
-εως, ἡ |
ὄνειδο·ς,
-ους, τό |
ὁ ἡ τό |
ὑπ·εν·αντίος
-α -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:18 |
Jak/jak |
By spłacać nagrodę |
Nagroda |
Gań |
— |
Nieprzyjazny (ustalony przeciw, przeciwny, wrogi) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:18 |
O(s |
a)ntapodO/sOn |
a)ntapo/dosin |
o)/neidos |
toi=s |
u(penanti/ois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:18 |
hOs |
antapodOsOn |
antapodosin |
oneidos |
tois |
hypenantiois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:18 |
C |
VF_FAPNSM |
N3I_ASF |
N3E_ASN |
RA_DPM |
A1A_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:18 |
as/like |
to pay back
reward |
reward |
reproach |
the |
adversarial (set
against, contrary, hostile) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:18 |
as/like |
going-to-PAY BACK (fut ptcp) (nom) |
reward (acc) |
reproach (nom|acc|voc) |
the (dat) |
adversarial ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:18 |
Iz_59:18_1 |
Iz_59:18_2 |
Iz_59:18_3 |
Iz_59:18_4 |
Iz_59:18_5 |
Iz_59:18_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:19 |
καὶ
φοβηθήσονται
οἱ ἀπὸ δυσμῶν
τὸ ὄνομα
κυρίου καὶ οἱ
ἀπ’ ἀνατολῶν
ἡλίου τὸ
ὄνομα τὸ
ἔνδοξον· ἥξει
γὰρ ὡς ποταμὸς
βίαιος ἡ ὀργὴ
παρὰ κυρίου,
ἥξει μετὰ
θυμοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:19 |
So shall they
of the west fear the name of the Lord, and they that come from the rising of
the sun his glorious name: for the wrath of the Lord shall come as a mighty
river, it shall come with fury. (Isaiah 59:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:19 |
Od Zachodu
ujrzą imię Pana i od Wschodu słońca - chwałę Jego, bo przyjdzie On jak
gwałtowny potok, pędzony tchnieniem Pańskim. (Iz 59:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:19 |
καὶ |
φοβηθήσονται |
οἱ |
ἀπὸ |
δυσμῶν |
τὸ |
ὄνομα |
κυρίου |
καὶ |
οἱ |
ἀπ’ |
ἀνατολῶν |
ἡλίου |
τὸ |
ὄνομα |
τὸ |
ἔνδοξον· |
ἥξει |
γὰρ |
ὡς |
ποταμὸς |
βίαιος |
ἡ |
ὀργὴ |
παρὰ |
κυρίου, |
ἥξει |
μετὰ |
θυμοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:19 |
καί |
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀπό |
δυσμή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀπό |
ἀνατολή, -ῆς,
ἡ |
Ἠλίας, -ου, ὁ;
ἥλιος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
ἔν·δοξος -ον |
ἥκω (ηκ-, ηξ-,
ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἄγω
(αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-,
αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) |
γάρ |
ὡς |
ποταμός, -οῦ,
ὁ |
βίαιος -α -ον |
ὁ ἡ τό |
ὀργή, -ῆς, ἡ (cf.
θυμός) |
παρά |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἥκω (ηκ-, ηξ-,
ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἄγω
(αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-,
αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) |
μετά |
θυμός, -οῦ, ὁ (cf.
ὀργή); θυμόω
(θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -,
θυμω·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:19 |
I też,
nawet, mianowicie |
By bać się |
— |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Na zachód |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez
słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza
Yahweh |
Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg
światła, gojąc się i poezja |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
— |
Sławny sławny, sławny |
By mieć przychodzony przyszedłem. Przybyłem.; by prowadzić |
Dla odtąd, jak |
Jak/jak |
Rzeka |
Dziki (potężny) |
— |
Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By mieć przychodzony przyszedłem. Przybyłem.; by prowadzić |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek
silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo
nie zwilżany obok ? ????.; by rozgniewać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:19 |
kai\ |
fobETE/sontai |
oi( |
a)po\ |
dusmO=n |
to\ |
o)/noma |
kuri/ou |
kai\ |
oi( |
a)p’ |
a)natolO=n |
E(li/ou |
to\ |
o)/noma |
to\ |
e)/ndoXon· |
E(/Xei |
ga\r |
O(s |
potamo\s |
bi/aios |
E( |
o)rgE\ |
para\ |
kuri/ou, |
E(/Xei |
meta\ |
Tumou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:19 |
kai |
fobETEsontai |
hoi |
apo |
dysmOn |
to |
onoma |
kyriu |
kai |
hoi |
ap’ |
anatolOn |
hEliu |
to |
onoma |
to |
endoXon· |
hEXei |
gar |
hOs |
potamos |
biaios |
hE |
orgE |
para |
kyriu, |
hEXei |
meta |
Tymu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:19 |
C |
VC_FPI3P |
RA_NPM |
P |
N1_GPF |
RA_ASN |
N3M_ASN |
N2_GSM |
C |
RA_NPM |
P |
N1_GPF |
N2_GSM |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RA_ASN |
A1B_ASM |
VF_FAI3S |
x |
x |
N2_NSM |
A1A_NSM |
RA_NSF |
N1_NSF |
P |
N2_GSM |
VF_FAI3S |
P |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:19 |
and also, even, namely |
to fear |
the |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
west |
the |
name with regard
to |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
the |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
east [place] -
place of dawning sun, east (even without a sun),
light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh |
Elijah; sun In
mythology Apollo, ancient Greek god of light,
healing and poetry |
the |
name with regard
to |
the |
glorious
illustrious, renowned |
to have come I
have come. I have arrived.; to lead |
for since, as |
as/like |
river |
fierce (mighty) |
the |
wrath fume,
anger, rage |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to have come I
have come. I have arrived.; to lead |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
wrath rage,
fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion
or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ
φρήν.; to anger |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:19 |
and |
they-will-be-FEAR-ed |
the (nom) |
away from (+gen) |
wests (gen) |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
the (nom) |
away from (+gen) |
risig of the east dawns (gen) |
Elijah (gen); sun (gen) |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
glorious ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed
(classical); (fut perf) (classical) |
for |
as/like |
river (nom) |
fierce ([Adj] nom) |
the (nom) |
wrath (nom|voc) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed
(classical); (fut perf) (classical) |
after (+acc), with (+gen) |
wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:19 |
Iz_59:19_1 |
Iz_59:19_2 |
Iz_59:19_3 |
Iz_59:19_4 |
Iz_59:19_5 |
Iz_59:19_6 |
Iz_59:19_7 |
Iz_59:19_8 |
Iz_59:19_9 |
Iz_59:19_10 |
Iz_59:19_11 |
Iz_59:19_12 |
Iz_59:19_13 |
Iz_59:19_14 |
Iz_59:19_15 |
Iz_59:19_16 |
Iz_59:19_17 |
Iz_59:19_18 |
Iz_59:19_19 |
Iz_59:19_20 |
Iz_59:19_21 |
Iz_59:19_22 |
Iz_59:19_23 |
Iz_59:19_24 |
Iz_59:19_25 |
Iz_59:19_26 |
Iz_59:19_27 |
Iz_59:19_28 |
Iz_59:19_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:20 |
καὶ
ἥξει ἕνεκεν
Σιων ὁ
ῥυόμενος καὶ
ἀποστρέψει ἀσεβείας
ἀπὸ Ιακωβ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:20 |
And the
deliverer shall come for Sion's sake, and shall turn away ungodliness from
Jacob. (Isaiah 59:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:20 |
Lecz do Syjonu
przyjdzie jako Odkupiciel i do nawróconych z występków w Jakubie - wyrocznia
Pana. (Iz 59:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:20 |
καὶ |
ἥξει |
ἕνεκεν |
Σιων |
ὁ |
ῥυόμενος |
καὶ |
ἀποστρέψει |
ἀσεβείας |
ἀπὸ |
Ιακωβ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:20 |
καί |
ἥκω (ηκ-, ηξ-,
ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἄγω
(αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-,
αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) |
ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν |
Σιών, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ῥύομαι (ρυ-,
ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) |
καί |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
ἀ·σέβεια, -ας,
ἡ |
ἀπό |
Ἰακώβ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:20 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mieć przychodzony przyszedłem. Przybyłem.; by prowadzić |
Z powodu dla, dla |
Syjon |
— |
By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell,
Robert Scott, grecki angielski Leksykon |
I też, nawet, mianowicie |
By odwracać się od |
Brak szacunku |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Jacob |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:20 |
kai\ |
E(/Xei |
e(/neken |
*siOn |
o( |
r(uo/menos |
kai\ |
a)postre/PSei |
a)sebei/as |
a)po\ |
*iakOb. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:20 |
kai |
hEXei |
heneken |
siOn |
ho |
ryomenos |
kai |
apostrePSei |
asebeias |
apo |
iakOb. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:20 |
C |
VF_FAI3S |
P |
N_GSF |
RA_NSM |
VP_PMPNSM |
C |
VF_FAI3S |
N1A_GSF |
P |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:20 |
and also, even, namely |
to have come I
have come. I have arrived.; to lead |
owing to for,
for the sake of |
Zion |
the |
to deliver [draw
as a current to oneself] Henry George Liddell,
Robert Scott, A Greek-English Lexicon |
and also, even,
namely |
to turn away
from |
lack of
deference |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
Jacob |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:20 |
and |
he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed
(classical); (fut perf) (classical) |
owing to |
Zion (indecl) |
the (nom) |
while being-DELIVER-ed (nom) |
and |
he/she/it-will-TURN-AWAY-FROM, you(sg)-will-be-TURN-ed-AWAY-FROM
(classical) |
lack of deference (gen), lacks of deference (acc) |
away from (+gen) |
Jacob (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:20 |
Iz_59:20_1 |
Iz_59:20_2 |
Iz_59:20_3 |
Iz_59:20_4 |
Iz_59:20_5 |
Iz_59:20_6 |
Iz_59:20_7 |
Iz_59:20_8 |
Iz_59:20_9 |
Iz_59:20_10 |
Iz_59:20_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:59:21 |
καὶ
αὕτη αὐτοῖς ἡ
παρ’ ἐμοῦ
διαθήκη, εἶπεν
κύριος· τὸ
πνεῦμα τὸ
ἐμόν, ὅ ἐστιν
ἐπὶ σοί, καὶ τὰ
ῥήματα, ἃ
ἔδωκα εἰς τὸ
στόμα σου, οὐ
μὴ ἐκλίπῃ ἐκ
τοῦ στόματός
σου καὶ ἐκ τοῦ
στόματος τοῦ
σπέρματός σου,
εἶπεν γὰρ
κύριος, ἀπὸ
τοῦ νῦν καὶ
εἰς τὸν αἰῶνα. |
Iz:59:21 |
And this shall
be my covenant with them, said the Lord; My Spirit which is upon thee, and
the words which I have put in thy mouth, shall never fail from thy mouth, nor
from the mouth of thy seed, for the Lord has spoken it, henceforth and for
ever. (Isaiah 59:21 Brenton) |
Iz:59:21 |
Co do Mnie,
takie jest przymierze moje z nimi, mówi Pan: «Duch mój, który jest nad tobą,
i słowa moje, które włożyłem ci w usta, nie zejdą z twych własnych ust ani z
ust twoich dzieci, ani z ust potomków twoich synów, odtąd i na zawsze - mówi
Pan. (Iz 59:21 BT_4) |
Iz:59:21 |
καὶ |
αὕτη |
αὐτοῖς |
ἡ |
παρ’ |
ἐμοῦ |
διαθήκη, |
εἶπεν |
κύριος· |
τὸ |
πνεῦμα |
τὸ |
ἐμόν, |
ὅ |
ἐστιν |
ἐπὶ |
σοί, |
καὶ |
τὰ |
ῥήματα, |
ἃ |
ἔδωκα |
εἰς |
τὸ |
στόμα |
σου, |
οὐ |
μὴ |
ἐκλίπῃ |
ἐκ |
τοῦ |
στόματός |
σου |
καὶ |
ἐκ |
τοῦ |
στόματος |
τοῦ |
σπέρματός |
σου, |
εἶπεν |
γὰρ |
κύριος, |
ἀπὸ |
τοῦ |
νῦν |
καὶ |
εἰς |
τὸν |
αἰῶνα. |
Iz:59:21 |
καί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
παρά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
πνεῦμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
ἐμός -ή -όν |
ὅς ἥ ὅ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐπί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
ὅς ἥ ὅ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
ἐκ·λείπω
(εκ+λειπ-,
εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-,
εκ+λελοιπ·[κ]-,
εκ+λελειπ-, -) |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
σπέρμα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
γάρ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
νῦν |
καί |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
Iz:59:21 |
I też,
nawet, mianowicie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
On/ona/to/to samo |
— |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Ja; mój/mój |
Konwencja |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr |
— |
Mój/mój |
Kto/, który/, który |
By być |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
Kto/, który/, który |
By dawać |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ust/żołądka por |
Ty; twój/twój(sg) |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj,
uwolniony, opuszczany) |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Ust/żołądka por |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Ust/żołądka por |
— |
Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) |
Ty; twój/twój(sg) |
By mówić/opowiadaj |
Dla odtąd, jak |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Teraz |
I też, nawet, mianowicie |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
Iz:59:21 |
kai\ |
au(/tE |
au)toi=s |
E( |
par’ |
e)mou= |
diaTE/kE, |
ei)=pen |
ku/rios· |
to\ |
pneu=ma |
to\ |
e)mo/n, |
o(/ |
e)stin |
e)pi\ |
soi/, |
kai\ |
ta\ |
r(E/mata, |
a(/ |
e)/dOka |
ei)s |
to\ |
sto/ma |
sou, |
ou) |
mE\ |
e)kli/pE| |
e)k |
tou= |
sto/mato/s |
sou |
kai\ |
e)k |
tou= |
sto/matos |
tou= |
spe/rmato/s |
sou, |
ei)=pen |
ga\r |
ku/rios, |
a)po\ |
tou= |
nu=n |
kai\ |
ei)s |
to\n |
ai)O=na. |
Iz:59:21 |
kai |
hautE |
autois |
hE |
par’ |
emu |
diaTEkE, |
eipen |
kyrios· |
to |
pneuma |
to |
emon, |
ho |
estin |
epi |
soi, |
kai |
ta |
rEmata, |
ha |
edOka |
eis |
to |
stoma |
su, |
u |
mE |
eklipE |
ek |
tu |
stomatos |
su |
kai |
ek |
tu |
stomatos |
tu |
spermatos |
su, |
eipen |
gar |
kyrios, |
apo |
tu |
nyn |
kai |
eis |
ton |
aiOna. |
Iz:59:21 |
C |
RD_NSF |
RD_DPM |
RA_NSF |
P |
RP_GS |
N1_NSF |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RA_NSN |
A1_NSN |
RR_NSN |
V9_PAI3S |
P |
RP_DS |
C |
RA_NPN |
N3M_NPN |
RR_APN |
VAI_AAI1S |
P |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RP_GS |
D |
D |
VB_AAS3S |
P |
RA_GSN |
N3M_GSN |
RP_GS |
C |
P |
RA_GSN |
N3M_GSN |
RA_GSN |
N3M_GSN |
RP_GS |
VBI_AAI3S |
x |
N2_NSM |
P |
RA_GSM |
D |
C |
P |
RA_ASM |
N3W_ASM |
Iz:59:21 |
and also, even, namely |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
he/she/it/same |
the |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
I; my/mine |
covenant |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
spirit breath,
spiritual utterance, wind |
the |
my/mine |
who/whom/which |
to be |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
and also, even,
namely |
the |
declaration
statement, utterance |
who/whom/which |
to give |
into (+acc) |
the |
mouth/maw stoma |
you;
your/yours(sg) |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to fail
(deceased; fail, be wanting, desert, abandon,
quit, left out) |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
mouth/maw stoma |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
mouth/maw stoma |
the |
seed sperm,
seed, germ (sprout, bud) |
you;
your/yours(sg) |
to say/tell |
for since, as |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
now |
and also, even,
namely |
into (+acc) |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
Iz:59:21 |
and |
this (nom) |
them/same (dat) |
the (nom) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
me (gen); my/mine (gen) |
covenant (nom|voc) |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom|acc) |
spirit (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
my/mine (acc, nom|acc|voc) |
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-is |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
and |
the (nom|acc) |
declarations (nom|acc|voc) |
who/whom/which (nom|acc) |
I-GIVE-ed |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
mouth/maw (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
not |
not |
he/she/it-should-FAIL, you(sg)-should-be-FAIL-ed |
out of (+gen) |
the (gen) |
mouth/maw (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
out of (+gen) |
the (gen) |
mouth/maw (gen) |
the (gen) |
seed (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
for |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
away from (+gen) |
the (gen) |
now |
and |
into (+acc) |
the (acc) |
eon (acc) |
Iz:59:21 |
Iz_59:21_1 |
Iz_59:21_2 |
Iz_59:21_3 |
Iz_59:21_4 |
Iz_59:21_5 |
Iz_59:21_6 |
Iz_59:21_7 |
Iz_59:21_8 |
Iz_59:21_9 |
Iz_59:21_10 |
Iz_59:21_11 |
Iz_59:21_12 |
Iz_59:21_13 |
Iz_59:21_14 |
Iz_59:21_15 |
Iz_59:21_16 |
Iz_59:21_17 |
Iz_59:21_18 |
Iz_59:21_19 |
Iz_59:21_20 |
Iz_59:21_21 |
Iz_59:21_22 |
Iz_59:21_23 |
Iz_59:21_24 |
Iz_59:21_25 |
Iz_59:21_26 |
Iz_59:21_27 |
Iz_59:21_28 |
Iz_59:21_29 |
Iz_59:21_30 |
Iz_59:21_31 |
Iz_59:21_32 |
Iz_59:21_33 |
Iz_59:21_34 |
Iz_59:21_35 |
Iz_59:21_36 |
Iz_59:21_37 |
Iz_59:21_38 |
Iz_59:21_39 |
Iz_59:21_40 |
Iz_59:21_41 |
Iz_59:21_42 |
Iz_59:21_43 |
Iz_59:21_44 |
Iz_59:21_45 |
Iz_59:21_46 |
Iz_59:21_47 |
Iz_59:21_48 |
Iz_59:21_49 |
Iz_59:21_50 |
Iz:59:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|