Iz:59:1 Μὴ οὐκ ἰσχύει ἡ χεὶρ κυρίου τοῦ σῶσαι; ἢ ἐβάρυνεν τὸ οὖς αὐτοῦ τοῦ μὴ εἰσακοῦσαι;
Iz:59:1 Has the hand of the Lord no power to save? or has he made his ear heavy, so that he should not hear? (Isaiah 59:1 Brenton)
Iz:59:1 Nie! Ręka Pana nie jest tak krótka, żeby nie mogła ocalić, ani słuch Jego tak przytępiony, by nie mógł usłyszeć. (Iz 59:1 BT_4)
Iz:59:1 Μὴ οὐκ ἰσχύει χεὶρ κυρίου τοῦ σῶσαι; ἐβάρυνεν τὸ οὖς αὐτοῦ τοῦ μὴ εἰσακοῦσαι;
Iz:59:1 μή οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἰσχύω (ισχυ-, ισχυ·σ-, ισχυ·σ-, ισχυ·κ-, -, -) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) ἤ[1] βαρύνω [LXX] (βαρυν-, -, βαρυν·[σ]-, -, βεβαρυν-, βαρυν·θ-) ὁ ἡ τό οὖς, ὠτός, τό αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό μή εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-)
Iz:59:1 Nie ??? Przed przydechem mocnym By mieć siła Ręka Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać Albo By obciążać Ucho On/ona/to/to samo Nie Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj)
Iz:59:1 *mE\ ou)k i)sCHu/ei E( CHei\r kuri/ou tou= sO=sai; E)\ e)ba/runen to\ ou)=s au)tou= tou= mE\ ei)sakou=sai;
Iz:59:1 mE uk isCHyei hE CHeir kyriu tu sOsai; E ebarynen to us autu tu mE eisakusai;
Iz:59:1 D D V1_PAI3S RA_NSF N3_NSF N2_GSM RA_GSN VA_AAN C V1I_IAI3S RA_ASN N3T_ASN RD_GSM RA_GSN D VA_AAN
Iz:59:1 not οὐχ before rough breathing to have strength the hand lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save or to weigh down the ear he/she/it/same the not to heard (being heard, listen into, hearken)
Iz:59:1 not not he/she/it-is-HAVE-ing-STRENGTH, you(sg)-are-being-HAVE-ed-STRENGTH (classical) the (nom) hand (nom|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) to-SAVE, be-you(sg)-SAVE-ed!, he/she/it-happens-to-SAVE (opt) or he/she/it-was-WEIGH-ing-DOWN, he/she/it-WEIGH-ed-DOWN the (nom|acc) ear (nom|acc|voc) him/it/same (gen) the (gen) not to-HEARD, be-you(sg)-HEARD-ed!, he/she/it-happens-to-HEARD (opt)
Iz:59:1 Iz_59:1_1 Iz_59:1_2 Iz_59:1_3 Iz_59:1_4 Iz_59:1_5 Iz_59:1_6 Iz_59:1_7 Iz_59:1_8 Iz_59:1_9 Iz_59:1_10 Iz_59:1_11 Iz_59:1_12 Iz_59:1_13 Iz_59:1_14 Iz_59:1_15 Iz_59:1_16
Iz:59:1 x x x x x x x x x x x x x x x x
Iz:59:2 ἀλλὰ τὰ ἁμαρτήματα ὑμῶν διιστῶσιν ἀνὰ μέσον ὑμῶν καὶ τοῦ θεοῦ, καὶ διὰ τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν ἀπέστρεψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἀφ’ ὑμῶν τοῦ μὴ ἐλεῆσαι.
Iz:59:2 Nay, your iniquities separate between you and God, and because of your sins has he turned away his face from you, so as not to have mercy upon you. (Isaiah 59:2 Brenton)
Iz:59:2 Lecz wasze winy wykopały przepaść między wami a waszym Bogiem; wasze grzechy zasłoniły Mu oblicze przed wami tak, iż was nie słucha. (Iz 59:2 BT_4)
Iz:59:2 ἀλλὰ τὰ ἁμαρτήματα ὑμῶν διιστῶσιν ἀνὰ μέσον ὑμῶν καὶ τοῦ θεοῦ, καὶ διὰ τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν ἀπέστρεψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἀφ’ ὑμῶν τοῦ μὴ ἐλεῆσαι.
Iz:59:2 ἀλλά ὁ ἡ τό ἁ·μάρτημα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς δι·ΐστημι (ath. δι+ιστ(α)-/ath. δι+ιστ(η)-, δια+στη·σ-, δια+στη·σ- or 2nd ath. δια+στ(η)-/ath. δια+στ(α)-, δια+εστη·κ-, -, -) ἀνά μέσος -η -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ καί διά ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό μή ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-)
Iz:59:2 Ale Grzech Ty By rozdzielać się W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni Ty I też, nawet, mianowicie Bóg  I też, nawet, mianowicie Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. Ty By odwracać się od Twarz On/ona/to/to samo Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty Nie By okazać miłosierdzie
Iz:59:2 a)lla\ ta\ a(martE/mata u(mO=n diistO=sin a)na\ me/son u(mO=n kai\ tou= Teou=, kai\ dia\ ta\s a(marti/as u(mO=n a)pe/strePSen to\ pro/sOpon au)tou= a)f’ u(mO=n tou= mE\ e)leE=sai.
Iz:59:2 alla ta hamartEmata hymOn diistOsin ana meson hymOn kai tu Teu, kai dia tas hamartias hymOn apestrePSen to prosOpon autu af’ hymOn tu mE eleEsai.
Iz:59:2 C RA_NPN N3M_NPN RP_GP V6_PAS3P P A1_ASN RP_GP C RA_GSM N2_GSM C P RA_APF N1A_APF RP_GP VAI_AAI3S RA_ASN N2N_ASN RD_GSM P RP_GP RA_GSN D VA_AAN
Iz:59:2 but the sin you to separate up/each/by (+acc) middle you and also, even, namely the god [see theology] and also, even, namely because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. you to turn away from the face he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing you the not to show mercy
Iz:59:2 but the (nom|acc) sins (nom|acc|voc) you(pl) (gen) they-should-be-SEPARATE-ing up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(pl) (gen) and the (gen) god (gen) and because of (+acc), through (+gen) the (acc) sin (gen), sins (acc) you(pl) (gen) he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM the (nom|acc) face (nom|acc|voc) him/it/same (gen) away from (+gen) you(pl) (gen) the (gen) not to-SHOW-MERCY, be-you(sg)-SHOW-ed-MERCY!, he/she/it-happens-to-SHOW-MERCY (opt)
Iz:59:2 Iz_59:2_1 Iz_59:2_2 Iz_59:2_3 Iz_59:2_4 Iz_59:2_5 Iz_59:2_6 Iz_59:2_7 Iz_59:2_8 Iz_59:2_9 Iz_59:2_10 Iz_59:2_11 Iz_59:2_12 Iz_59:2_13 Iz_59:2_14 Iz_59:2_15 Iz_59:2_16 Iz_59:2_17 Iz_59:2_18 Iz_59:2_19 Iz_59:2_20 Iz_59:2_21 Iz_59:2_22 Iz_59:2_23 Iz_59:2_24 Iz_59:2_25
Iz:59:2 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Iz:59:3 αἱ γὰρ χεῖρες ὑμῶν μεμολυμμέναι αἵματι καὶ οἱ δάκτυλοι ὑμῶν ἐν ἁμαρτίαις, τὰ δὲ χείλη ὑμῶν ἐλάλησεν ἀνομίαν, καὶ ἡ γλῶσσα ὑμῶν ἀδικίαν μελετᾷ.
Iz:59:3 For your hands are defiled with blood, and your fingers with sins; your lips also have spoken iniquity, and your tongue meditates unrighteousness. (Isaiah 59:3 Brenton)
Iz:59:3 Bo krwią splamione są wasze dłonie, a palce wasze - zbrodnią. Wasze wargi wypowiadają kłamstwa, a przewrotności szepce wasz język. (Iz 59:3 BT_4)
Iz:59:3 αἱ γὰρ χεῖρες ὑμῶν μεμολυμμέναι αἵματι καὶ οἱ δάκτυλοι ὑμῶν ἐν ἁμαρτίαις, τὰ δὲ χείλη ὑμῶν ἐλάλησεν ἀνομίαν, καὶ γλῶσσα ὑμῶν ἀδικίαν μελετᾷ.
Iz:59:3 ὁ ἡ τό γάρ χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς μολύνω (μολυν-, -, μολυν·[σ]-, -, μεμολυν-, μολυν·θ-) αἷμα[τ], -ατος, τό καί ὁ ἡ τό δάκτυλος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐν ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ ὁ ἡ τό δέ χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ἀ·νομία, -ας, ἡ καί ὁ ἡ τό γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἀ·δικία, -ας, ἡ μελετάω (μελετ(α)-, μελετη·σ-, μελετη·σ-, -, -, -)
Iz:59:3 Dla odtąd, jak Ręka Ty By kalać Krew I też, nawet, mianowicie Palec [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] Ty W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. zaś Warga Ty By mówić Bezprawie I też, nawet, mianowicie Język przez metonimia, język Ty Zły uczynki By nawiedzać wszędzie {skończony}
Iz:59:3 ai( ga\r CHei=res u(mO=n memolumme/nai ai(/mati kai\ oi( da/ktuloi u(mO=n e)n a(marti/ais, ta\ de\ CHei/lE u(mO=n e)la/lEsen a)nomi/an, kai\ E( glO=ssa u(mO=n a)diki/an meleta=|.
Iz:59:3 hai gar CHeires hymOn memolymmenai haimati kai hoi daktyloi hymOn en hamartiais, ta de CHeilE hymOn elalEsen anomian, kai hE glOssa hymOn adikian meleta.
Iz:59:3 RA_NPF x N3_NPF RP_GP VM_XPPNPF N3M_DSN C RA_NPM N2_NPM RP_GP P N1A_DPF RA_NPN x N3E_NPN RP_GP VAI_AAI3S N1A_ASF C RA_NSF N1S_NSF RP_GP N1A_ASF V3_PAI3S
Iz:59:3 the for since, as hand you to defile blood and also, even, namely the finger [see ptero-dactyl, winged finger] you in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] lip you to speak lawlessness and also, even, namely the tongue by metonymy, a language you wrongdoing to obsess over
Iz:59:3 the (nom) for hands (nom|voc) you(pl) (gen) having-been-DEFILE-ed (nom|voc) blood (dat) and the (nom) fingers (nom|voc) you(pl) (gen) in/among/by (+dat) sins (dat) the (nom|acc) Yet lips (nom|acc|voc) you(pl) (gen) he/she/it-SPEAK-ed lawlessness (acc) and the (nom) tongue (nom|voc) you(pl) (gen) wrongdoing (acc) he/she/it-is-OBSESS-ing-OVER, you(sg)-are-being-OBSESS-ed-OVER, you(sg)-are-being-OBSESS-ed-OVER (classical), he/she/it-should-be-OBSESS-ing-OVER, you(sg)-should-be-being-OBSESS-ed-OVER
Iz:59:3 Iz_59:3_1 Iz_59:3_2 Iz_59:3_3 Iz_59:3_4 Iz_59:3_5 Iz_59:3_6 Iz_59:3_7 Iz_59:3_8 Iz_59:3_9 Iz_59:3_10 Iz_59:3_11 Iz_59:3_12 Iz_59:3_13 Iz_59:3_14 Iz_59:3_15 Iz_59:3_16 Iz_59:3_17 Iz_59:3_18 Iz_59:3_19 Iz_59:3_20 Iz_59:3_21 Iz_59:3_22 Iz_59:3_23 Iz_59:3_24
Iz:59:3 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Iz:59:4 οὐδεὶς λαλεῖ δίκαια, οὐδὲ ἔστιν κρίσις ἀληθινή· πεποίθασιν ἐπὶ ματαίοις καὶ λαλοῦσιν κενά, ὅτι κύουσιν πόνον καὶ τίκτουσιν ἀνομίαν.
Iz:59:4 None speaks justly, neither is there true judgment: they trust in vanities, and speak empty words; for they conceive trouble, and bring forth iniquity. (Isaiah 59:4 Brenton)
Iz:59:4 Nikt nie skarży się do sądu według słuszności i nikt tam szczerze sprawy nie dochodzi: byleby się oprzeć na fałszu i powiedzieć kłamstwo, byle uknuć podstęp i spłodzić niegodziwość. (Iz 59:4 BT_4)
Iz:59:4 οὐδεὶς λαλεῖ δίκαια, οὐδὲ ἔστιν κρίσις ἀληθινή· πεποίθασιν ἐπὶ ματαίοις καὶ λαλοῦσιν κενά, ὅτι κύουσιν πόνον καὶ τίκτουσιν ἀνομίαν.
Iz:59:4 οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) δίκαιος -αία -ον οὐδέ (οὐ δέ) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κρίσις, -εως, ἡ ἀ·ληθινός -ή -όν πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) ἐπί μάταιος -αία -ον; ματαιόω (μαται(ο)-, -, -, -, μεματαιω-, ματαιω·θ-) καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) κενός -ή -όν ὅτι   πόνος, -ου, ὁ καί τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) ἀ·νομία, -ας, ἡ
Iz:59:4 Nie jeden (nic, nikt) By mówić Właśnie prawy, właśnie ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) By być Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość Prawdziwy By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Głupie, próżne brzęczenie, Bezczynne paplanie; próżny spór, próżny, pusty, próżny, bezczynny, bezużyteczny, bezcelowy; do głupiego daremnego, bezużyteczny, pokonuj, frustruj {udaremniaj}, pobij, udaremniaj I też, nawet, mianowicie By mówić Pusty/pozbawiony Ponieważ/tamto Praca I też, nawet, mianowicie By rodzić Bezprawie
Iz:59:4 ou)dei\s lalei= di/kaia, ou)de\ e)/stin kri/sis a)lETinE/· pepoi/Tasin e)pi\ matai/ois kai\ lalou=sin kena/, o(/ti ku/ousin po/non kai\ ti/ktousin a)nomi/an.
Iz:59:4 udeis lalei dikaia, ude estin krisis alETinE· pepoiTasin epi mataiois kai lalusin kena, hoti kyusin ponon kai tiktusin anomian.
Iz:59:4 A3_NSM V2_PAI3S A1A_APN C V9_PAI3S N3I_NSF A1_NSF VX_XAI3P P A1A_DPM C V2_PAI3P A1_APN C V1_PAI3P N2_ASM C V1_PAI3P N1A_ASF
Iz:59:4 not one (nothing, no one) to speak just righteous, just οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) to be judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit true to persuade/convince determine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing foolish, vain jangling, Idle babbling; vain disputation, inane, empty, void, idle, useless, purposeless; to foolish futile, useless, defeat, frustrate, discomfit, thwart and also, even, namely to speak empty/devoid because/that ć labor and also, even, namely to give birth lawlessness
Iz:59:4 not one (nom) he/she/it-is-SPEAK-ing, you(sg)-are-being-SPEAK-ed (classical), be-you(sg)-SPEAK-ing! just ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) neither/nor he/she/it-is judgment (nom) true ([Adj] nom|voc) they-have-PERSUADE/CONVINCE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) foolish, vain ([Adj] dat); you(sg)-are-FOOLISH-ing, you(sg)-should-be-FOOLISH-ing, you(sg)-happen-to-be-FOOLISH-ing (opt) and they-are-SPEAK-ing, while SPEAK-ing (dat) empty/devoid ([Adj] nom|acc|voc) because/that   labor (acc) and they-are-GIVE-ing-BIRTH, while GIVE-ing-BIRTH (dat) lawlessness (acc)
Iz:59:4 Iz_59:4_1 Iz_59:4_2 Iz_59:4_3 Iz_59:4_4 Iz_59:4_5 Iz_59:4_6 Iz_59:4_7 Iz_59:4_8 Iz_59:4_9 Iz_59:4_10 Iz_59:4_11 Iz_59:4_12 Iz_59:4_13 Iz_59:4_14 Iz_59:4_15 Iz_59:4_16 Iz_59:4_17 Iz_59:4_18 Iz_59:4_19
Iz:59:4 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Iz:59:5 ᾠὰ ἀσπίδων ἔρρηξαν καὶ ἱστὸν ἀράχνης ὑφαίνουσιν· καὶ ὁ μέλλων τῶν ᾠῶν αὐτῶν φαγεῖν συντρίψας οὔριον εὗρεν, καὶ ἐν αὐτῷ βασιλίσκος·
Iz:59:5 They have hatched asps' eggs, and weave a spider's web: and he that is going to eat of their eggs, having crushed an addled egg, has found also in it a basilisk. (Isaiah 59:5 Brenton)
Iz:59:5 Tłuką jaja żmijowe i tkają pajęczyny; kto zjada te jaja, umiera, gdy je stłucze, wylęga się żmija. (Iz 59:5 BT_4)
Iz:59:5 ᾠὰ ἀσπίδων ἔρρηξαν καὶ ἱστὸν ἀράχνης ὑφαίνουσιν· καὶ μέλλων τῶν ᾠῶν αὐτῶν φαγεῖν συντρίψας οὔριον εὗρεν, καὶ ἐν αὐτῷ βασιλίσκος·
Iz:59:5 ᾠόν, -οῦ, τό ἀσπί[δ]ς, -ίδος, ἡ ῥήγνυμι/ῥήσσω[1] (ath. ρηγνυ-/ρησσ-, ρηξ-, ρηξ-, ερρηγ·[κ]-/ερρωγ·[κ]-, -, ραγ·[θ]-); ῥάσσω/ῥήσσω[2] [LXX] (ρασσ-/ρησσ-, ραξ-/ρηξ-, ραξ-/ρηξ-, -, -, ραχ·θ-) καί     ὑφαίνω [LXX] (υφαιν-, -, υφαν·[σ]-, -, υφαν-, -) καί ὁ ἡ τό μέλλω (μελλ-, μελλη·σ-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ᾠόν, -οῦ, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-)   εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) καί ἐν αὐτός αὐτή αὐτό  
Iz:59:5 Jajko Osika By drzeć się; by uderzać uderzenie {domieszkę}, powalać I też, nawet, mianowicie Do ??? I też, nawet, mianowicie By mieć dookoła być przeznaczony Jajko On/ona/to/to samo By jeść By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) By znajdować I też, nawet, mianowicie W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród On/ona/to/to samo
Iz:59:5 O)|a\ a)spi/dOn e)/rrEXan kai\ i(sto\n a)ra/CHnEs u(fai/nousin· kai\ o( me/llOn tO=n O)|O=n au)tO=n fagei=n suntri/PSas ou)/rion eu(=ren, kai\ e)n au)tO=| basili/skos·
Iz:59:5 Oa aspidOn errEXan kai histon araCHnEs hyfainusin· kai ho mellOn tOn OOn autOn fagein syntriPSas urion heuren, kai en autO basiliskos·
Iz:59:5 N2N_APN N3D_GPF VAI_AAI3P C N2_ASM N1_GSF V1_PAI3P C RA_NSM V1_PAPNSM RA_GPN N2N_GPN RD_GPM VB_AAN VA_AAPNSM A1A_ASN VB_AAI3S C P RD_DSM N2_ASM
Iz:59:5 egg asp to rend; to strike dash, overthrow and also, even, namely ć ć to ??? and also, even, namely the to am about to be destined the egg he/she/it/same to eat to break to crush completely, break (in pieces) ć to find and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same ć
Iz:59:5 eggs (nom|acc|voc) asps (gen) they-REND-ed; they-???-ed and     they-are-???-ing, while ???-ing (dat) and the (nom) while ABOUT-ing (nom) the (gen) eggs (gen) them/same (gen) to-will-EAT, to-EAT upon BREAK-ing (nom|voc)   he/she/it-FIND-ed and in/among/by (+dat) him/it/same (dat)  
Iz:59:5 Iz_59:5_1 Iz_59:5_2 Iz_59:5_3 Iz_59:5_4 Iz_59:5_5 Iz_59:5_6 Iz_59:5_7 Iz_59:5_8 Iz_59:5_9 Iz_59:5_10 Iz_59:5_11 Iz_59:5_12 Iz_59:5_13 Iz_59:5_14 Iz_59:5_15 Iz_59:5_16 Iz_59:5_17 Iz_59:5_18 Iz_59:5_19 Iz_59:5_20 Iz_59:5_21
Iz:59:5 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Iz:59:6 ὁ ἱστὸς αὐτῶν οὐκ ἔσται εἰς ἱμάτιον, οὐδὲ μὴ περιβάλωνται ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτῶν· τὰ γὰρ ἔργα αὐτῶν ἔργα ἀνομίας.
Iz:59:6 Their web shall not become a garment, nor shall they at all clothe themselves with their works; for their works are works of iniquity. (Isaiah 59:6 Brenton)
Iz:59:6 Tkaniny ich nie posłużą na ubranie, nie można się przyodziać ich wyrobami. Czyny ich to czyny niegodziwe, dzieło krzywdy jest w ich rękach. (Iz 59:6 BT_4)
Iz:59:6 ἱστὸς αὐτῶν οὐκ ἔσται εἰς ἱμάτιον, οὐδὲ μὴ περιβάλωνται ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτῶν· τὰ γὰρ ἔργα αὐτῶν ἔργα ἀνομίας.
Iz:59:6 ὁ ἡ τό   αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) εἰς[1] ἱμάτιον, -ου, τό οὐδέ (οὐ δέ) μή περι·βάλλω (περι+βαλλ-, περι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd περι+βαλ-, -, περι+βεβλη-, περι+βλη·θ-) ἀπό ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό γάρ ἔργον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἔργον, -ου, τό ἀ·νομία, -ας, ἡ
Iz:59:6 On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym By być Do (+przyspieszenie) Ubierająca część garderoby, płaszcz ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Nie By ozdabiać z [rozrzucaj] Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Praca On/ona/to/to samo Dla odtąd, jak Praca On/ona/to/to samo Praca Bezprawie
Iz:59:6 o( i(sto\s au)tO=n ou)k e)/stai ei)s i(ma/tion, ou)de\ mE\ periba/lOntai a)po\ tO=n e)/rgOn au)tO=n· ta\ ga\r e)/rga au)tO=n e)/rga a)nomi/as.
Iz:59:6 ho histos autOn uk estai eis himation, ude mE peribalOntai apo tOn ergOn autOn· ta gar erga autOn erga anomias.
Iz:59:6 RA_NSM N2_NSM RD_GPM D VF_FMI3S P N2N_ASN C D VB_AMS3P P RA_GPN N2N_GPN RD_GPM RA_NPN x N2N_NPN RD_GPM N2N_NPN N1A_GSF
Iz:59:6 the ć he/she/it/same οὐχ before rough breathing to be into (+acc) clothing garment, cloak οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) not to adorn with [throw around] from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the work he/she/it/same the for since, as work he/she/it/same work lawlessness
Iz:59:6 the (nom)   them/same (gen) not he/she/it-will-be into (+acc) clothing (nom|acc|voc) neither/nor not they-should-be-ADORN-ed-WITH away from (+gen) the (gen) works (gen) them/same (gen) the (nom|acc) for works (nom|acc|voc) them/same (gen) works (nom|acc|voc) lawlessness (gen), lawlessnesss (acc)
Iz:59:6 Iz_59:6_1 Iz_59:6_2 Iz_59:6_3 Iz_59:6_4 Iz_59:6_5 Iz_59:6_6 Iz_59:6_7 Iz_59:6_8 Iz_59:6_9 Iz_59:6_10 Iz_59:6_11 Iz_59:6_12 Iz_59:6_13 Iz_59:6_14 Iz_59:6_15 Iz_59:6_16 Iz_59:6_17 Iz_59:6_18 Iz_59:6_19 Iz_59:6_20
Iz:59:6 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Iz:59:7 οἱ δὲ πόδες αὐτῶν ἐπὶ πονηρίαν τρέχουσιν ταχινοὶ ἐκχέαι αἷμα· καὶ οἱ διαλογισμοὶ αὐτῶν διαλογισμοὶ ἀφρόνων, σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν.
Iz:59:7 And their feet run to wickedness, swift to shed blood; their thoughts also are thoughts of murder; destruction and misery are in their ways; (Isaiah 59:7 Brenton)
Iz:59:7 Nogi ich biegną do zbrodni, spieszą się do rozlania krwi niewinnej. Zamysły ich - zamysły zbrodnicze, spustoszenie i zagłada są na ich drogach. (Iz 59:7 BT_4)
Iz:59:7 οἱ δὲ πόδες αὐτῶν ἐπὶ πονηρίαν τρέχουσιν ταχινοὶ ἐκχέαι αἷμα· καὶ οἱ διαλογισμοὶ αὐτῶν διαλογισμοὶ ἀφρόνων, σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν.
Iz:59:7 ὁ ἡ τό δέ πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί πονηρία, -ας, ἡ τρέχω (τρεχ-, δραμ(ε)·[σ]-, 2nd δραμ-, -, -, -) ταχινός -ή -όν ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω (εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-, εκ+χε(ε)·[σ]-, εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-, εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) αἷμα[τ], -ατος, τό καί ὁ ἡ τό δια·λογισμός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό δια·λογισμός, -οῦ, ὁ ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) σύν·τριμμα[τ], -ατος, τό καί ταλαιπωρία, -ας, ἡ ἐν ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
Iz:59:7 zaś Stopa On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Bezeceństwo By jechać Szybko szybko, mocno {szybko}; szybko, By wylewać się Krew I też, nawet, mianowicie Przypatrywanie siebie rozmyślania, myślą, rozważanie, spierają się On/ona/to/to samo Przypatrywanie siebie rozmyślania, myślą, rozważanie, spierają się Wycofywanie w myśli Zniszczenie I też, nawet, mianowicie Niedola W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Drogi {Sposobu}/droga On/ona/to/to samo
Iz:59:7 oi( de\ po/des au)tO=n e)pi\ ponEri/an tre/CHousin taCHinoi\ e)kCHe/ai ai(=ma· kai\ oi( dialogismoi\ au)tO=n dialogismoi\ a)fro/nOn, su/ntrimma kai\ talaipOri/a e)n tai=s o(doi=s au)tO=n.
Iz:59:7 hoi de podes autOn epi ponErian treCHusin taCHinoi ekCHeai haima· kai hoi dialogismoi autOn dialogismoi afronOn, syntrimma kai talaipOria en tais hodois autOn.
Iz:59:7 RA_NPM x N3D_NPM RD_GPM P N1A_ASF V1_PAI3P A1_NPM VA_AAN N3M_ASN C RA_NPM N2_NPM RD_GPM N2_NPM A3N_GPM N3M_NSN C N1A_NSF P RA_DPF N2_DPF RD_GPM
Iz:59:7 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] foot he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing wickedness to run speedily rapidly, fast; swiftly, to pour out blood and also, even, namely the contemplation meditation, think, consideration, dispute he/she/it/same contemplation meditation, think, consideration, dispute unthinking destruction and also, even, namely misery in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the way/road he/she/it/same
Iz:59:7 the (nom) Yet feet (nom|voc) them/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) wickedness (acc) they-are-RUN-ing, while RUN-ing (dat) speedily ([Adj] nom|voc) to-POUR-OUT, be-you(sg)-POUR-ed-OUT!, he/she/it-happens-to-POUR-OUT (opt) blood (nom|acc|voc) and the (nom) contemplations (nom|voc) them/same (gen) contemplations (nom|voc) unthinking ([Adj] gen) destruction (nom|acc|voc) and misery (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) ways/roads (dat) them/same (gen)
Iz:59:7 Iz_59:7_1 Iz_59:7_2 Iz_59:7_3 Iz_59:7_4 Iz_59:7_5 Iz_59:7_6 Iz_59:7_7 Iz_59:7_8 Iz_59:7_9 Iz_59:7_10 Iz_59:7_11 Iz_59:7_12 Iz_59:7_13 Iz_59:7_14 Iz_59:7_15 Iz_59:7_16 Iz_59:7_17 Iz_59:7_18 Iz_59:7_19 Iz_59:7_20 Iz_59:7_21 Iz_59:7_22 Iz_59:7_23
Iz:59:7 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Iz:59:8 καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ οἴδασιν, καὶ οὐκ ἔστιν κρίσις ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν· αἱ γὰρ τρίβοι αὐτῶν διεστραμμέναι, ἃς διοδεύουσιν, καὶ οὐκ οἴδασιν εἰρήνην.
Iz:59:8 and the way of peace they know not, neither is there judgment in their ways; for their paths by which they go are crooked, and they know not peace. (Isaiah 59:8 Brenton)
Iz:59:8 Nie znają drogi pokoju, prawości nie ma w ich postępowaniu. Uczynili krętymi dla siebie własne swoje ścieżki, kto nimi chodzi, nie zazna spokoju. (Iz 59:8 BT_4)
Iz:59:8 καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ οἴδασιν, καὶ οὐκ ἔστιν κρίσις ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν· αἱ γὰρ τρίβοι αὐτῶν διεστραμμέναι, ἃς διοδεύουσιν, καὶ οὐκ οἴδασιν εἰρήνην.
Iz:59:8 καί ὁδός, -οῦ, ἡ εἰρήνη, -ης, ἡ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κρίσις, -εως, ἡ ἐν ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό γάρ τρίβος, -ου, ἡ; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό δια·στρέφω (δια+στρεφ-, δια+στρεψ-, δια+στρεψ-, -, δι+εστραφ-, δια+στραφ·[θ]-) ὅς ἥ ὅ δι·οδεύω (δι+οδευ-, -, δι+οδευ·σ-, -, -, δι+οδευ·θ-) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) εἰρήνη, -ης, ἡ
Iz:59:8 I też, nawet, mianowicie Drogi {Sposobu}/droga Pokój ??? Przed przydechem mocnym By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Drogi {Sposobu}/droga On/ona/to/to samo Dla odtąd, jak Ścieżka; by trzeć się używany, trzeć się On/ona/to/to samo Do ??? Kto/, który/, który Do ??? I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z Pokój
Iz:59:8 kai\ o(do\n ei)rE/nEs ou)k oi)/dasin, kai\ ou)k e)/stin kri/sis e)n tai=s o(doi=s au)tO=n· ai( ga\r tri/boi au)tO=n diestramme/nai, a(/s diodeu/ousin, kai\ ou)k oi)/dasin ei)rE/nEn.
Iz:59:8 kai hodon eirEnEs uk oidasin, kai uk estin krisis en tais hodois autOn· hai gar triboi autOn diestrammenai, has diodeuusin, kai uk oidasin eirEnEn.
Iz:59:8 C N2_ASF N1_GSF D VX_XAI3P C D V9_PAI3S N3I_NSF P RA_DPF N2_DPF RD_GPM RA_NPF x N3E_NPF RD_GPM VP_XMPNPF RR_APF V1_PAI3P C D VX_XAI3P N1_ASF
Iz:59:8 and also, even, namely way/road peace οὐχ before rough breathing to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the way/road he/she/it/same the for since, as path; to rub worn, rub he/she/it/same to ??? who/whom/which to ??? and also, even, namely οὐχ before rough breathing to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with peace
Iz:59:8 and way/road (acc) peace (gen) not they-have-PERCEIVE-ed and not he/she/it-is judgment (nom) in/among/by (+dat) the (dat) ways/roads (dat) them/same (gen) the (nom) for paths (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-RUB-ing (opt) them/same (gen) having-been-???-ed (nom|voc) who/whom/which (acc) they-are-???-ing, while ???-ing (dat) and not they-have-PERCEIVE-ed peace (acc)
Iz:59:8 Iz_59:8_1 Iz_59:8_2 Iz_59:8_3 Iz_59:8_4 Iz_59:8_5 Iz_59:8_6 Iz_59:8_7 Iz_59:8_8 Iz_59:8_9 Iz_59:8_10 Iz_59:8_11 Iz_59:8_12 Iz_59:8_13 Iz_59:8_14 Iz_59:8_15 Iz_59:8_16 Iz_59:8_17 Iz_59:8_18 Iz_59:8_19 Iz_59:8_20 Iz_59:8_21 Iz_59:8_22 Iz_59:8_23 Iz_59:8_24
Iz:59:8 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Iz:59:9 διὰ τοῦτο ἀπέστη ἡ κρίσις ἀπ’ αὐτῶν, καὶ οὐ μὴ καταλάβῃ αὐτοὺς δικαιοσύνη· ὑπομεινάντων αὐτῶν φῶς ἐγένετο αὐτοῖς σκότος, μείναντες αὐγὴν ἐν ἀωρίᾳ περιεπάτησαν.
Iz:59:9 Therefore has judgment departed from them, and righteousness shall not overtake them: while they waited for light, darkness came upon them; while they waited for brightness, they walked in perplexity. (Isaiah 59:9 Brenton)
Iz:59:9 Dlatego prawo jest od nas dalekie i sprawiedliwość do nas nie dociera. Oczekiwaliśmy światła, a oto ciemność, jasnych promieni, a kroczymy w mrokach. (Iz 59:9 BT_4)
Iz:59:9 διὰ τοῦτο ἀπέστη κρίσις ἀπ’ αὐτῶν, καὶ οὐ μὴ καταλάβῃ αὐτοὺς δικαιοσύνη· ὑπομεινάντων αὐτῶν φῶς ἐγένετο αὐτοῖς σκότος, μείναντες αὐγὴν ἐν ἀωρίᾳ περιεπάτησαν.
Iz:59:9 διά οὗτος αὕτη τοῦτο ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) ὁ ἡ τό κρίσις, -εως, ἡ ἀπό αὐτός αὐτή αὐτό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό δικαιο·σύνη, -ης, ἡ ὑπο·μένω (υπο+μεν-, υπο+μεν(ε)·[σ]-, υπο+μειν·[σ]-, υπο+μεμενη·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό φῶ[τ]ς, -ωτός, τό γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό σκότο·ς, -ους, τό μένω (μεν-, μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-, μεμενη·κ-, -, -) αὐγή, -ῆς, ἡ ἐν   περι·πατέω (περι+πατ(ε)-, περι+πατη·σ-, περι+πατη·σ-, περι+πεπατη·κ-, -, -)
Iz:59:9 Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By uwalniać Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Nie By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, On/ona/to/to samo Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa By znosić niedźwiedzia, cierpieć, przechodzić, tolerować, podtrzymywać On/ona/to/to samo Lekki {Jasny} By stawać się stawaj się, zdarzaj się On/ona/to/to samo Ciemności ciemność, ciemność By pozostawać (mieszkaj) Świtaj (świt) W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród By chodzić
Iz:59:9 dia\ tou=to a)pe/stE E( kri/sis a)p’ au)tO=n, kai\ ou) mE\ katala/bE| au)tou\s dikaiosu/nE· u(pomeina/ntOn au)tO=n fO=s e)ge/neto au)toi=s sko/tos, mei/nantes au)gE\n e)n a)Ori/a| periepa/tEsan.
Iz:59:9 dia tuto apestE hE krisis ap’ autOn, kai u mE katalabE autus dikaiosynE· hypomeinantOn autOn fOs egeneto autois skotos, meinantes augEn en aOria periepatEsan.
Iz:59:9 P RD_ASN VHI_AAI3S RA_NSF N3I_NSF P RD_GPM C D D VB_AAS3S RD_APM N1_NSF VA_AAPGPM RD_GPM N3T_ASN VBI_AMI3S RD_DPM N3E_ASM VA_AAPNPM N1_ASF P N1A_DSF VAI_AAI3P
Iz:59:9 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] to disengage the judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely οὐχ before rough breathing not to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, he/she/it/same righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law to endure bear, suffer, undergo, tolerate, sustain he/she/it/same light to become become, happen he/she/it/same darkness gloom, darkness to remain (dwell) dawn (daybreak) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć to walk
Iz:59:9 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) he/she/it-DISENGAGE-ed the (nom) judgment (nom) away from (+gen) them/same (gen) and not not he/she/it-should-COMPREHEND, you(sg)-should-be-COMPREHEND-ed them/same (acc) righteousness (nom|voc) let-them-ENDURE! (classical), upon ENDURE-ing (gen) them/same (gen) light (nom|acc|voc) he/she/it-was-BECOME-ed them/same (dat) darkness (nom|acc|voc) upon REMAIN-ing (nom|voc) dawn (acc) in/among/by (+dat)   they-WALK-ed
Iz:59:9 Iz_59:9_1 Iz_59:9_2 Iz_59:9_3 Iz_59:9_4 Iz_59:9_5 Iz_59:9_6 Iz_59:9_7 Iz_59:9_8 Iz_59:9_9 Iz_59:9_10 Iz_59:9_11 Iz_59:9_12 Iz_59:9_13 Iz_59:9_14 Iz_59:9_15 Iz_59:9_16 Iz_59:9_17 Iz_59:9_18 Iz_59:9_19 Iz_59:9_20 Iz_59:9_21 Iz_59:9_22 Iz_59:9_23 Iz_59:9_24
Iz:59:9 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Iz:59:10 ψηλαφήσουσιν ὡς τυφλοὶ τοῖχον καὶ ὡς οὐχ ὑπαρχόντων ὀφθαλμῶν ψηλαφήσουσιν· καὶ πεσοῦνται ἐν μεσημβρίᾳ ὡς ἐν μεσονυκτίῳ, ὡς ἀποθνῄσκοντες στενάξουσιν.
Iz:59:10 They shall feel for the wall as blind men, and shall feel for it as if they had no eyes: and they shall feel at noon-day as at midnight; they shall groan as dying men. (Isaiah 59:10 Brenton)
Iz:59:10 Jak niewidomi macamy ścianę i jakby bez oczu idziemy po omacku. Potykamy się w samo południe jak w nocy, w pełni sił jesteśmy jakby umarli. (Iz 59:10 BT_4)
Iz:59:10 ψηλαφήσουσιν ὡς τυφλοὶ τοῖχον καὶ ὡς οὐχ ὑπαρχόντων ὀφθαλμῶν ψηλαφήσουσιν· καὶ πεσοῦνται ἐν μεσημβρίᾳ ὡς ἐν μεσονυκτίῳ, ὡς ἀποθνῄσκοντες στενάξουσιν.
Iz:59:10 ψηλαφάω (ψηλαφ(α)-, ψηλαφη·σ-, ψηλαφη·σ-, -, -, ψηλαφη·θ-) ὡς τυφλός -ή -όν; τυφλόω (τυφλ(ο)-, -, τυφλω·σ-, τετυφλω·κ-, -, τυφλω·θ-) τοῖχος, -ου, ὁ καί ὡς οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ ψηλαφάω (ψηλαφ(α)-, ψηλαφη·σ-, ψηλαφη·σ-, -, -, ψηλαφη·θ-) καί πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) ἐν μεσημβρία, -ας, ἡ ὡς ἐν μεσο·νύκτιον, -ου, τό ὡς ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) στενάζω (στεναζ-, στεναξ-, στεναξ-, -, -, -)
Iz:59:10 By czuć się Jak/jak Ślepy; by oślepiać Ściana I też, nawet, mianowicie Jak/jak ??? Przed przydechem mocnym By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy posiadanie jest w twojej kontroli Oko By czuć się I też, nawet, mianowicie By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Południe Jak/jak W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Północ Jak/jak By umierać By wzdychać/jęk
Iz:59:10 PSElafE/sousin O(s tufloi\ toi=CHon kai\ O(s ou)CH u(parCHo/ntOn o)fTalmO=n PSElafE/sousin· kai\ pesou=ntai e)n mesEmbri/a| O(s e)n mesonukti/O|, O(s a)poTnE/|skontes stena/Xousin.
Iz:59:10 PSElafEsusin hOs tyfloi toiCHon kai hOs uCH hyparCHontOn ofTalmOn PSElafEsusin· kai pesuntai en mesEmbria hOs en mesonyktiO, hOs apoTnEskontes stenaXusin.
Iz:59:10 VF_FAI3P x A1_NPM N2_ASM C x D V1_PAPGPM N2_GPM VF_FAI3P C VF_FMI3P P N1A_DSF x P N2N_DSN x V1_PAPNPM VF_FAI3P
Iz:59:10 to feel as/like blind; to blind wall and also, even, namely as/like οὐχ before rough breathing to be under the power of [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control eye to feel and also, even, namely to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among noon as/like in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among midnight as/like to die to sigh/groan
Iz:59:10 they-will-FEEL, going-to-FEEL (fut ptcp) (dat) as/like blind ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-BLIND-ing, you(sg)-are-being-BLIND-ed, you(sg)-are-being-BLIND-ed (classical), he/she/it-should-be-BLIND-ing, you(sg)-should-be-being-BLIND-ed, he/she/it-happens-to-be-BLIND-ing (opt) wall (acc) and as/like not let-them-be-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF! (classical), while BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF (gen) eyes (gen) they-will-FEEL, going-to-FEEL (fut ptcp) (dat) and they-will-be-FALL-ed in/among/by (+dat) noon (dat) as/like in/among/by (+dat) midnight (dat) as/like while DIE-ing (nom|voc) they-will-SIGH/GROAN, going-to-SIGH/GROAN (fut ptcp) (dat)
Iz:59:10 Iz_59:10_1 Iz_59:10_2 Iz_59:10_3 Iz_59:10_4 Iz_59:10_5 Iz_59:10_6 Iz_59:10_7 Iz_59:10_8 Iz_59:10_9 Iz_59:10_10 Iz_59:10_11 Iz_59:10_12 Iz_59:10_13 Iz_59:10_14 Iz_59:10_15 Iz_59:10_16 Iz_59:10_17 Iz_59:10_18 Iz_59:10_19 Iz_59:10_20
Iz:59:10 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Iz:59:11 ὡς ἄρκος καὶ ὡς περιστερὰ ἅμα πορεύσονται· ἀνεμείναμεν κρίσιν, καὶ οὐκ ἔστιν· σωτηρία μακρὰν ἀφέστηκεν ἀφ’ ἡμῶν.
Iz:59:11 They shall proceed together as a bear and as a dove: we have waited for judgment, and there is no salvation, it is gone far from us. (Isaiah 59:11 Brenton)
Iz:59:11 My wszyscy ryczymy jak niedźwiedzie i jak gołębie ciągle jęczymy. Spodziewaliśmy się prawa, ale go nie ma, i wybawienia, ale dalekie jest od nas. (Iz 59:11 BT_4)
Iz:59:11 ὡς ἄρκος καὶ ὡς περιστερὰ ἅμα πορεύσονται· ἀνεμείναμεν κρίσιν, καὶ οὐκ ἔστιν· σωτηρία μακρὰν ἀφέστηκεν ἀφ’ ἡμῶν.
Iz:59:11 ὡς ἄρκος v.l. ἄρκτος, -ου, ὁ and ἡ καί ὡς περιστερά, -ας, ἡ (cf. τρύγων) ἅμα πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἀνα·μένω (ανα+μεν-, ανα+μεν(ε)·[σ]-, ανα+μειν·[σ]-, -, -, -) κρίσις, -εως, ἡ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σωτηρία, -ας, ἡ; σωτήριος -ον μακράν; μακρός -ά -όν ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) ἀπό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
Iz:59:11 Jak/jak Niedźwiedź I też, nawet, mianowicie Jak/jak Gołąb W tym samym czasie By iść Do ??? Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być Zbawienia/wyzwolenie; oszczędność Daleko; daleko [zobacz makro] By uwalniać Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja
Iz:59:11 O(s a)/rkos kai\ O(s peristera\ a(/ma poreu/sontai· a)nemei/namen kri/sin, kai\ ou)k e)/stin· sOtEri/a makra\n a)fe/stEken a)f’ E(mO=n.
Iz:59:11 hOs arkos kai hOs peristera hama poreusontai· anemeinamen krisin, kai uk estin· sOtEria makran afestEken af’ hEmOn.
Iz:59:11 x N2_NSM C x N1A_NSF D VF_FMI3P VAI_AAI1P N3I_ASF C D V9_PAI3S N1A_NSF D VXI_XAI3S P RP_GP
Iz:59:11 as/like
Iz:59:11 as/like
Iz:59:11 Iz_59:11_1
Iz:59:11 x x x x x x x x x x x x x x x x x
Iz:59:12 πολλὴ γὰρ ἡμῶν ἡ ἀνομία ἐναντίον σου, καὶ αἱ ἁμαρτίαι ἡμῶν ἀντέστησαν ἡμῖν· αἱ γὰρ ἀνομίαι ἡμῶν ἐν ἡμῖν, καὶ τὰ ἀδικήματα ἡμῶν ἔγνωμεν·
Iz:59:12 For our iniquity is great before thee, and our sins have risen up against us: for our iniquities are in us, and we know our unrighteous deeds. (Isaiah 59:12 Brenton)
Iz:59:12 Bo rozmnożyły się występki nasze przed Tobą i grzechy nasze przeciwko nam świadczą. Tak, jesteśmy świadomi naszych występków i uznajemy nasze nieprawości: (Iz 59:12 BT_4)
Iz:59:12 πολλὴ γὰρ ἡμῶν ἀνομία ἐναντίον σου, καὶ αἱ ἁμαρτίαι ἡμῶν ἀντέστησαν ἡμῖν· αἱ γὰρ ἀνομίαι ἡμῶν ἐν ἡμῖν, καὶ τὰ ἀδικήματα ἡμῶν ἔγνωμεν·
Iz:59:12 πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ γάρ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ἀ·νομία, -ας, ἡ ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀνθ·ίστημι (ath. ανθ+ιστ(α)-/ath. ανθ+ιστ(η)-, αντι+στη·σ-, 2nd ath. αντι+στ(η)-/ath. αντι+στ(α)-, ανθ+εστη·κ-, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό γάρ ἀ·νομία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό ἀ·δίκημα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-)
Iz:59:12 Dużo Dla odtąd, jak Ja Bezprawie Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. Ja By przeciwstawiać Ja Dla odtąd, jak Bezprawie Ja W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Ja I też, nawet, mianowicie Niewłaściwie Ja By wiedzieć to jest rozpoznaj.
Iz:59:12 pollE\ ga\r E(mO=n E( a)nomi/a e)nanti/on sou, kai\ ai( a(marti/ai E(mO=n a)nte/stEsan E(mi=n· ai( ga\r a)nomi/ai E(mO=n e)n E(mi=n, kai\ ta\ a)dikE/mata E(mO=n e)/gnOmen·
Iz:59:12 pollE gar hEmOn hE anomia enantion su, kai hai hamartiai hEmOn antestEsan hEmin· hai gar anomiai hEmOn en hEmin, kai ta adikEmata hEmOn egnOmen·
Iz:59:12 A1_NSF x RP_GP RA_NSF N1A_NSF P RP_GS C RA_NPF N1A_NPF RP_GP VHI_AAI3P RP_DP RA_NPF x N1A_NPF RP_GP P RP_DP C RA_APN N3M_APN RP_GP VZI_AAI1P
Iz:59:12 much for since, as I the lawlessness in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, you; your/yours(sg) and also, even, namely the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. I to oppose I the for since, as lawlessness I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among I and also, even, namely the wrong I to know i.e. recognize.
Iz:59:12 much (nom) for us (gen) the (nom) lawlessness (nom|voc) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom) sins (nom|voc) us (gen) they-OPPOSE-ed us (dat) the (nom) for lawlessnesss (nom|voc) us (gen) in/among/by (+dat) us (dat) and the (nom|acc) wrongs (nom|acc|voc) us (gen) we-KNOW-ed
Iz:59:12 Iz_59:12_1 Iz_59:12_2 Iz_59:12_3 Iz_59:12_4 Iz_59:12_5 Iz_59:12_6 Iz_59:12_7 Iz_59:12_8 Iz_59:12_9 Iz_59:12_10 Iz_59:12_11 Iz_59:12_12 Iz_59:12_13 Iz_59:12_14 Iz_59:12_15 Iz_59:12_16 Iz_59:12_17 Iz_59:12_18 Iz_59:12_19 Iz_59:12_20 Iz_59:12_21 Iz_59:12_22 Iz_59:12_23 Iz_59:12_24
Iz:59:12 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Iz:59:13 ἠσεβήσαμεν καὶ ἐψευσάμεθα καὶ ἀπέστημεν ἀπὸ ὄπισθεν τοῦ θεοῦ ἡμῶν· ἐλαλήσαμεν ἄδικα καὶ ἠπειθήσαμεν, ἐκύομεν καὶ ἐμελετήσαμεν ἀπὸ καρδίας ἡμῶν λόγους ἀδίκους·
Iz:59:13 We have sinned, and dealt falsely, and revolted from our God: we have spoken unrighteous words, and have been disobedient; we have conceived and uttered from our heart unrighteous words. (Isaiah 59:13 Brenton)
Iz:59:13 przestępowanie przykazań i zapieranie się Pana, odstępstwa od Boga naszego, namowy do przeniewierstwa i buntu, obmyślanie i wypowiadanie z serca słów kłamliwych. (Iz 59:13 BT_4)
Iz:59:13 ἠσεβήσαμεν καὶ ἐψευσάμεθα καὶ ἀπέστημεν ἀπὸ ὄπισθεν τοῦ θεοῦ ἡμῶν· ἐλαλήσαμεν ἄδικα καὶ ἠπειθήσαμεν, ἐκύομεν καὶ ἐμελετήσαμεν ἀπὸ καρδίας ἡμῶν λόγους ἀδίκους·
Iz:59:13 ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) καί ψεύδομαι (ψευδ-, ψευ[δ]·σ-, ψευ[δ]·σ-, -, εψευδ-, ψευδ·θ-) καί ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) ἀπό ὄπισ·θεν ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ἄ·δικος -ον καί ἀ·πειθέω (απειθ(ε)-, απειθη·σ-, απειθη·σ-, -, -, -)   καί μελετάω (μελετ(α)-, μελετη·σ-, μελετη·σ-, -, -, -) ἀπό καρδία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λόγος, -ου, ὁ ἄ·δικος -ον
Iz:59:13 By być bezbożny popełniaj świętokradztwo I też, nawet, mianowicie By leżeć {By kłamać} zwodniczy, nieuczciwy; fałszywie, nieprawdziwy I też, nawet, mianowicie By uwalniać Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Od z tyłu Bóg  Ja By mówić Niesprawiedliwy I też, nawet, mianowicie By być nieposłusznym kiedy związany do ewangelii, by nie wierzyć I też, nawet, mianowicie By nawiedzać wszędzie {skończony} Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ja Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Niesprawiedliwy
Iz:59:13 E)sebE/samen kai\ e)PSeusa/meTa kai\ a)pe/stEmen a)po\ o)/pisTen tou= Teou= E(mO=n· e)lalE/samen a)/dika kai\ E)peiTE/samen, e)ku/omen kai\ e)meletE/samen a)po\ kardi/as E(mO=n lo/gous a)di/kous·
Iz:59:13 EsebEsamen kai ePSeusameTa kai apestEmen apo opisTen tu Teu hEmOn· elalEsamen adika kai EpeiTEsamen, ekyomen kai emeletEsamen apo kardias hEmOn logus adikus·
Iz:59:13 VAI_AAI1P C VAI_AMI1P C VHI_AAI1P P D RA_GSM N2_GSM RP_GP VAI_AAI1P A1B_APN C VAI_AAI1P VAI_AAI1P C VAI_AAI1P P N1A_GSF RP_GP N2_APM A1B_APM
Iz:59:13 to be impious commit sacrilege and also, even, namely to lie deceptive, dishonest; false, untrue and also, even, namely to disengage from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing from behind the god [see theology] I to speak unjust and also, even, namely to disobey when related to the gospel, to disbelieve ć and also, even, namely to obsess over from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) I word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. unjust
Iz:59:13 we-BE IMPIOUS-ed--COMMIT-SACRILEGE and we-were-LIE-ed and we-DISENGAGE-ed away from (+gen) from behind the (gen) god (gen) us (gen) we-SPEAK-ed unjust ([Adj] nom|acc|voc) and we-DISOBEY-ed   and we-OBSESS-ed-OVER away from (+gen) heart (gen), hearts (acc) us (gen) words (acc) unjust ([Adj] acc)
Iz:59:13 Iz_59:13_1 Iz_59:13_2 Iz_59:13_3 Iz_59:13_4 Iz_59:13_5 Iz_59:13_6 Iz_59:13_7 Iz_59:13_8 Iz_59:13_9 Iz_59:13_10 Iz_59:13_11 Iz_59:13_12 Iz_59:13_13 Iz_59:13_14 Iz_59:13_15 Iz_59:13_16 Iz_59:13_17 Iz_59:13_18 Iz_59:13_19 Iz_59:13_20 Iz_59:13_21 Iz_59:13_22
Iz:59:13 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Iz:59:14 καὶ ἀπεστήσαμεν ὀπίσω τὴν κρίσιν, καὶ ἡ δικαιοσύνη μακρὰν ἀφέστηκεν, ὅτι καταναλώθη ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν ἡ ἀλήθεια, καὶ δι’ εὐθείας οὐκ ἠδύναντο διελθεῖν.
Iz:59:14 And we have turned judgment back, and righteousness has departed afar off: for truth is consumed in their ways, and they could not pass by a straight path. (Isaiah 59:14 Brenton)
Iz:59:14 I tak precz odsunięto prawo, a sprawiedliwość stoi w oddaleniu; zachwiała się prawda na placu, i prawość wejść tam nie może. (Iz 59:14 BT_4)
Iz:59:14 καὶ ἀπεστήσαμεν ὀπίσω τὴν κρίσιν, καὶ δικαιοσύνη μακρὰν ἀφέστηκεν, ὅτι καταναλώθη ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν ἀλήθεια, καὶ δι’ εὐθείας οὐκ ἠδύναντο διελθεῖν.
Iz:59:14 καί ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) ὀπίσω ὁ ἡ τό κρίσις, -εως, ἡ καί ὁ ἡ τό δικαιο·σύνη, -ης, ἡ μακράν; μακρός -ά -όν ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) ὅτι κατ·αν·αλίσκω (καταν+αλισκ-, καταν+αλω·σ-, καταν+αλω·σ-, -, -, καταν+αλω·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἀ·λήθεια, -ας, ἡ καί διά εὐ·θύς[1] -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -)
Iz:59:14 I też, nawet, mianowicie By uwalniać Z tyłu w tył, z tyłu, potem Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość I też, nawet, mianowicie Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa Daleko; daleko [zobacz makro] By uwalniać Ponieważ/tamto By zużywać się zupełnie niszcz; zużywaj W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Drogi {Sposobu}/droga On/ona/to/to samo PRAWDA I też, nawet, mianowicie Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) Prosto ??? Przed przydechem mocnym Do zdolnego By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś
Iz:59:14 kai\ a)pestE/samen o)pi/sO tE\n kri/sin, kai\ E( dikaiosu/nE makra\n a)fe/stEken, o(/ti katanalO/TE e)n tai=s o(doi=s au)tO=n E( a)lE/Teia, kai\ di’ eu)Tei/as ou)k E)du/nanto dielTei=n.
Iz:59:14 kai apestEsamen opisO tEn krisin, kai hE dikaiosynE makran afestEken, hoti katanalOTE en tais hodois autOn hE alETeia, kai di’ euTeias uk Edynanto dielTein.
Iz:59:14 C VAI_AAI1P D RA_ASF N3I_ASF C RA_NSF N1_NSF D VXI_XAI3S C VC_API3S P RA_DPF N2_DPF RD_GPM RA_NSF N1A_NSF C P A3U_GSF D V6I_IMI3P VB_AAN
Iz:59:14 and also, even, namely to disengage behind back, behind, after the judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit and also, even, namely the righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law far; far [see macro] to disengage because/that to consume utterly destroy; use up in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the way/road he/she/it/same the truth and also, even, namely because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) straight οὐχ before rough breathing to able to go through pass through
Iz:59:14 and we-DISENGAGE-ed behind the (acc) judgment (acc) and the (nom) righteousness (nom|voc) far; far ([Adj] acc) he/she/it-has-DISENGAGE-ed because/that he/she/it-was-CONSUME UTTERLY-ed in/among/by (+dat) the (dat) ways/roads (dat) them/same (gen) the (nom) truth (nom|voc) and because of (+acc), through (+gen) straight ([Adj] acc, gen) not they-were-being-ABLE-ed to-GO THROUGH
Iz:59:14 Iz_59:14_1 Iz_59:14_2 Iz_59:14_3 Iz_59:14_4 Iz_59:14_5 Iz_59:14_6 Iz_59:14_7 Iz_59:14_8 Iz_59:14_9 Iz_59:14_10 Iz_59:14_11 Iz_59:14_12 Iz_59:14_13 Iz_59:14_14 Iz_59:14_15 Iz_59:14_16 Iz_59:14_17 Iz_59:14_18 Iz_59:14_19 Iz_59:14_20 Iz_59:14_21 Iz_59:14_22 Iz_59:14_23 Iz_59:14_24
Iz:59:14 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Iz:59:15 καὶ ἡ ἀλήθεια ἦρται, καὶ μετέστησαν τὴν διάνοιαν τοῦ συνιέναι· καὶ εἶδεν κύριος, καὶ οὐκ ἤρεσεν αὐτῷ, ὅτι οὐκ ἦν κρίσις.
Iz:59:15 And truth has been taken away, and they have turned aside their mind from understanding. And the Lord saw it, and it pleased him not that there was no judgment. (Isaiah 59:15 Brenton)
Iz:59:15 I tak zabrakło wierności, a rzadko kto zła unika. Pan ujrzał i złem się wydało w Jego oczach, że nie było prawa. (Iz 59:15 BT_4)
Iz:59:15 καὶ ἀλήθεια ἦρται, καὶ μετέστησαν τὴν διάνοιαν τοῦ συνιέναι· καὶ εἶδεν κύριος, καὶ οὐκ ἤρεσεν αὐτῷ, ὅτι οὐκ ἦν κρίσις.
Iz:59:15 καί ὁ ἡ τό ἀ·λήθεια, -ας, ἡ αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) καί μεθ·ίστημι (ath. μεθ+ιστ(α)-/ath. μεθ+ιστ(η)-, μετα+στη·σ-, μετα+στη·σ- or 2nd ath. μετα+στ(η)-/ath. μετα+στ(α)-, -, -, μετα+στα·θ-) ὁ ἡ τό διά·νοια, -ας, ἡ ὁ ἡ τό σύν·ειμι[2] fr. εἶμι[2] (ath. συν+ι-/ath. συν+ει-, -, -, -, -, -); συν·ίημι (ath. συν+ι(ε)-, συν+η·σ-, συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-, -, -, -) καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀρέσκω (αρεσκ-, αρε·σ-, αρε·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κρίσις, -εως, ἡ
Iz:59:15 I też, nawet, mianowicie PRAWDA By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą I też, nawet, mianowicie By usuwać stać z; zmieniaj pozycję, usuwaj przez zabijanie, stój pośród albo w środku z, c. dat., “???????? µ????????” Il.5.514. Poznania umysł, umysłowość, cel, plan By być razem; by rozumieć I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Do proszę On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym By być Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość
Iz:59:15 kai\ E( a)lE/Teia E)=rtai, kai\ mete/stEsan tE\n dia/noian tou= sunie/nai· kai\ ei)=den ku/rios, kai\ ou)k E)/resen au)tO=|, o(/ti ou)k E)=n kri/sis.
Iz:59:15 kai hE alETeia Ertai, kai metestEsan tEn dianoian tu synienai· kai eiden kyrios, kai uk Eresen autO, hoti uk En krisis.
Iz:59:15 C RA_NSF N1A_NSF VX_XPI3S C VHI_AAI3P RA_ASF N1A_ASF RA_GSN V7_PAN C VBI_AAI3S N2_NSM C D VAI_AAI3S RD_DSM C D V9_IAI3S N3I_NSF
Iz:59:15 and also, even, namely the truth to lift/pick up take up, tote, raise and also, even, namely to remove to stand with; change position, remove by killing, stand among or in the midst of, c. dat., “ἑτάροισι μεθίστατο” Il.5.514. the cognition intellect, mentality, purpose, plan the to be together; to understand and also, even, namely to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely οὐχ before rough breathing to please he/she/it/same because/that οὐχ before rough breathing to be judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit
Iz:59:15 and the (nom) truth (nom|voc) he/she/it-has-been-LIFT/PICK-ed-UP and they-REMOVE-ed the (acc) cognition (acc) the (gen) to-be-BE-ing-TOGETHER; to-be-UNDERSTand-ing and he/she/it-SEE-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) and not he/she/it-PLEASE-ed him/it/same (dat) because/that not he/she/it-was judgment (nom)
Iz:59:15 Iz_59:15_1 Iz_59:15_2 Iz_59:15_3 Iz_59:15_4 Iz_59:15_5 Iz_59:15_6 Iz_59:15_7 Iz_59:15_8 Iz_59:15_9 Iz_59:15_10 Iz_59:15_11 Iz_59:15_12 Iz_59:15_13 Iz_59:15_14 Iz_59:15_15 Iz_59:15_16 Iz_59:15_17 Iz_59:15_18 Iz_59:15_19 Iz_59:15_20 Iz_59:15_21
Iz:59:15 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Iz:59:16 καὶ εἶδεν καὶ οὐκ ἦν ἀνήρ, καὶ κατενόησεν καὶ οὐκ ἦν ὁ ἀντιλημψόμενος, καὶ ἠμύνατο αὐτοὺς τῷ βραχίονι αὐτοῦ καὶ τῇ ἐλεημοσύνῃ ἐστηρίσατο.
Iz:59:16 And he looked, and there was no man, and he observed, and there was none to help: so he defended them with his arm, and stablished them with his mercy. (Isaiah 59:16 Brenton)
Iz:59:16 Ujrzał też, że brakowało ludzi, i zdumiał się, że nie było orędownika. Wówczas Jego ramię przyniosło Mu zwycięstwo, a Jego sprawiedliwość była Mu podporą. (Iz 59:16 BT_4)
Iz:59:16 καὶ εἶδεν καὶ οὐκ ἦν ἀνήρ, καὶ κατενόησεν καὶ οὐκ ἦν ἀντιλημψόμενος, καὶ ἠμύνατο αὐτοὺς τῷ βραχίονι αὐτοῦ καὶ τῇ ἐλεημοσύνῃ ἐστηρίσατο.
Iz:59:16 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ καί κατα·νοέω (κατα+νο(ε)-, κατα+νοη·σ-, κατα+νοη·σ-, -, -, -) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἀντι·λαμβάνω (αντι+λαμβαν-, αντι+λημψ-, 2nd αντι+λαβ-, -, -, -) καί ἀμύνομαι (-, -, αμυν·[σ]-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό βραχίων, -ονος, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ἐλεημο·σύνη, -ης, ἡ στηρίζω (στηριζ-, στηρι(ε)·[σ]-/στηρι·σ-/στηριξ-, στηρι·σ-/στηριξ-, εστηρι·κ-, εστηρι-/εστηρισ-/εστηριγ-, στηρισ·θ-/στηριχ·θ-)
Iz:59:16 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". I też, nawet, mianowicie By rozumieć ??????? Rozumiej, rozumiej I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być By zbaczać bliski [anty biorą] I też, nawet, mianowicie By pomagać On/ona/to/to samo Ręka {Broń} On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Jałmużny/miłosierność Do popieranego podtrzymuj, znacz bojami, podpieraj, opieraj, udowadniał
Iz:59:16 kai\ ei)=den kai\ ou)k E)=n a)nE/r, kai\ kateno/Esen kai\ ou)k E)=n o( a)ntilEmPSo/menos, kai\ E)mu/nato au)tou\s tO=| braCHi/oni au)tou= kai\ tE=| e)leEmosu/nE| e)stEri/sato.
Iz:59:16 kai eiden kai uk En anEr, kai katenoEsen kai uk En ho antilEmPSomenos, kai Emynato autus tO braCHioni autu kai tE eleEmosynE estErisato.
Iz:59:16 C VBI_AAI3S C D V9_IAI3S N3_NSM C VAI_AAI3S C D V9_IAI3S RA_NSM VF_FMPNSM C VAI_AMI3S RD_APM RA_DSM N3N_DSM RD_GSM C RA_DSF N1_DSF VAI_AMI3S
Iz:59:16 and also, even, namely to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". and also, even, namely to understand κατανοώ comprehend, understand and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be the to deflect toward [anti-take] and also, even, namely to aid he/she/it/same the arm he/she/it/same and also, even, namely the alms/mercifulness to supported uphold, buoy, buttress, base, substantiated
Iz:59:16 and he/she/it-SEE-ed and not he/she/it-was man, husband (nom) and he/she/it-UNDERSTand-ed and not he/she/it-was the (nom) going-to-be-DEFLECT-ed (fut ptcp) (nom) and he/she/it-was-AID-ed them/same (acc) the (dat) arm (dat) him/it/same (gen) and the (dat) alms/mercifulness (dat) he/she/it-was-SUPPORTED-ed
Iz:59:16 Iz_59:16_1 Iz_59:16_2 Iz_59:16_3 Iz_59:16_4 Iz_59:16_5 Iz_59:16_6 Iz_59:16_7 Iz_59:16_8 Iz_59:16_9 Iz_59:16_10 Iz_59:16_11 Iz_59:16_12 Iz_59:16_13 Iz_59:16_14 Iz_59:16_15 Iz_59:16_16 Iz_59:16_17 Iz_59:16_18 Iz_59:16_19 Iz_59:16_20 Iz_59:16_21 Iz_59:16_22 Iz_59:16_23
Iz:59:16 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Iz:59:17 καὶ ἐνεδύσατο δικαιοσύνην ὡς θώρακα καὶ περιέθετο περικεφαλαίαν σωτηρίου ἐπὶ τῆς κεφαλῆς καὶ περιεβάλετο ἱμάτιον ἐκδικήσεως καὶ τὸ περιβόλαιον
Iz:59:17 And he put on righteousness as a breast-plate, and placed the helmet of salvation on his head; and he clothed himself with the garment of vengeance, and with his cloak, (Isaiah 59:17 Brenton)
Iz:59:17 Przywdział sprawiedliwość jak pancerz i hełm zbawienia włożył na swą głowę. Przyoblókł się w odzienie pomsty, jakby w suknię, i jakby płaszczem okrył się zazdrosną miłością. (Iz 59:17 BT_4)
Iz:59:17 καὶ ἐνεδύσατο δικαιοσύνην ὡς θώρακα καὶ περιέθετο περικεφαλαίαν σωτηρίου ἐπὶ τῆς κεφαλῆς καὶ περιεβάλετο ἱμάτιον ἐκδικήσεως καὶ τὸ περιβόλαιον
Iz:59:17 καί ἐν·δύω (εν+δυ-, εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-, εν+δεδυ·κ-, εν+δεδυ-, -) δικαιο·σύνη, -ης, ἡ ὡς θώραξ, -ακος, ὁ καί περι·τίθημι (ath. περι+τιθ(ε)-, περι+θη·σ-, περι+θη·κ- or 2nd ath. περι+θ(ε)-, -, -, -) περι·κεφαλαία, -ας, ἡ σωτήριος -ον ἐπί ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ καί περι·βάλλω (περι+βαλλ-, περι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd περι+βαλ-, -, περι+βεβλη-, περι+βλη·θ-) ἱμάτιον, -ου, τό ἐκδίκησις, -εως, ἡ καί ὁ ἡ τό περι·βόλαιον, -ου, τό
Iz:59:17 I też, nawet, mianowicie By ubierać Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa Jak/jak Napierśnik [zobacz klatkę piersiową] I też, nawet, mianowicie Do dookoła dookoła by umieszczać dookoła, robiła bariera dookoła tego, metaph., dają, konferują na Hełm Oszczędność Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Głowa I też, nawet, mianowicie By ozdabiać z [rozrzucaj] Ubierająca część garderoby, płaszcz Zemsta I też, nawet, mianowicie Pokrycie
Iz:59:17 kai\ e)nedu/sato dikaiosu/nEn O(s TO/raka kai\ perie/Teto perikefalai/an sOtEri/ou e)pi\ tE=s kefalE=s kai\ perieba/leto i(ma/tion e)kdikE/seOs kai\ to\ peribo/laion
Iz:59:17 kai enedysato dikaiosynEn hOs TOraka kai perieTeto perikefalaian sOtEriu epi tEs kefalEs kai periebaleto himation ekdikEseOs kai to peribolaion
Iz:59:17 C VAI_AMI3S N1_ASF x N3K_APM C VEI_AMI3S N1A_ASF N2N_GSN P RA_GSF N1_GSF C VBI_AMI3S N2N_ASN N3I_GSF C RA_ASN N2N_ASN
Iz:59:17 and also, even, namely to clothe righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law as/like breastplate [see thorax] and also, even, namely to around about to place around, made a barrier round about it, metaph., bestow, confer upon helmet saving upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the head and also, even, namely to adorn with [throw around] clothing garment, cloak vengeance and also, even, namely the covering
Iz:59:17 and he/she/it-was-CLOTHE-ed righteousness (acc) as/like breastplate (acc) and he/she/it-was-AROUND ABOUT-ed helmet (acc) saving ([Adj] gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) head (gen) and he/she/it-was-ADORN-ed-WITH clothing (nom|acc|voc) vengeance (gen) and the (nom|acc) covering (nom|acc|voc)
Iz:59:17 Iz_59:17_1 Iz_59:17_2 Iz_59:17_3 Iz_59:17_4 Iz_59:17_5 Iz_59:17_6 Iz_59:17_7 Iz_59:17_8 Iz_59:17_9 Iz_59:17_10 Iz_59:17_11 Iz_59:17_12 Iz_59:17_13 Iz_59:17_14 Iz_59:17_15 Iz_59:17_16 Iz_59:17_17 Iz_59:17_18 Iz_59:17_19
Iz:59:17 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Iz:59:18 ὡς ἀνταποδώσων ἀνταπόδοσιν ὄνειδος τοῖς ὑπεναντίοις.
Iz:59:18 as one about to render a recompence, even reproach to his adversaries. (Isaiah 59:18 Brenton)
Iz:59:18 Stosownie do zasług odpłaci każdemu: swoim przeciwnikom - gniewem, swym wrogom - odwetem. Wyspom też odpłaci odwetem. (Iz 59:18 BT_4)
Iz:59:18 ὡς ἀνταποδώσων ἀνταπόδοσιν ὄνειδος τοῖς ὑπεναντίοις.
Iz:59:18 ὡς ἀντ·απο·δίδωμι (ath. ανταπο+διδ(ο)-/ath. ανταπο+διδ(ω)-, ανταπο+δω·σ-, ανταπο+δω·κ- or 2nd ath. ανταπο+δ(ο)-/ath. ανταπο+δ(ω)-, -, -, ανταπο+δο·θ-) ἀντ·από·δοσις, -εως, ἡ ὄνειδο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό ὑπ·εν·αντίος -α -ον
Iz:59:18 Jak/jak By spłacać nagrodę Nagroda Gań Nieprzyjazny (ustalony przeciw, przeciwny, wrogi)
Iz:59:18 O(s a)ntapodO/sOn a)ntapo/dosin o)/neidos toi=s u(penanti/ois.
Iz:59:18 hOs antapodOsOn antapodosin oneidos tois hypenantiois.
Iz:59:18 C VF_FAPNSM N3I_ASF N3E_ASN RA_DPM A1A_DPM
Iz:59:18 as/like to pay back reward reward reproach the adversarial (set against, contrary, hostile)
Iz:59:18 as/like going-to-PAY BACK (fut ptcp) (nom) reward (acc) reproach (nom|acc|voc) the (dat) adversarial ([Adj] dat)
Iz:59:18 Iz_59:18_1 Iz_59:18_2 Iz_59:18_3 Iz_59:18_4 Iz_59:18_5 Iz_59:18_6
Iz:59:18 x x x x x x
Iz:59:19 καὶ φοβηθήσονται οἱ ἀπὸ δυσμῶν τὸ ὄνομα κυρίου καὶ οἱ ἀπ’ ἀνατολῶν ἡλίου τὸ ὄνομα τὸ ἔνδοξον· ἥξει γὰρ ὡς ποταμὸς βίαιος ἡ ὀργὴ παρὰ κυρίου, ἥξει μετὰ θυμοῦ.
Iz:59:19 So shall they of the west fear the name of the Lord, and they that come from the rising of the sun his glorious name: for the wrath of the Lord shall come as a mighty river, it shall come with fury. (Isaiah 59:19 Brenton)
Iz:59:19 Od Zachodu ujrzą imię Pana i od Wschodu słońca - chwałę Jego, bo przyjdzie On jak gwałtowny potok, pędzony tchnieniem Pańskim. (Iz 59:19 BT_4)
Iz:59:19 καὶ φοβηθήσονται οἱ ἀπὸ δυσμῶν τὸ ὄνομα κυρίου καὶ οἱ ἀπ’ ἀνατολῶν ἡλίου τὸ ὄνομα τὸ ἔνδοξον· ἥξει γὰρ ὡς ποταμὸς βίαιος ὀργὴ παρὰ κυρίου, ἥξει μετὰ θυμοῦ.
Iz:59:19 καί φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) ὁ ἡ τό ἀπό δυσμή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ὁ ἡ τό ἀπό ἀνατολή, -ῆς, ἡ Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό ἔν·δοξος -ον ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) γάρ ὡς ποταμός, -οῦ, ὁ βίαιος -α -ον ὁ ἡ τό ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) παρά κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) μετά θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή); θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-)
Iz:59:19 I też, nawet, mianowicie By bać się Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Na zachód Nazwisko {Imię} co do Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. I też, nawet, mianowicie Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja Nazwisko {Imię} co do Sławny sławny, sławny By mieć przychodzony przyszedłem.  Przybyłem.; by prowadzić Dla odtąd, jak Jak/jak Rzeka Dziki (potężny) Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. By mieć przychodzony przyszedłem.  Przybyłem.; by prowadzić Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????.; by rozgniewać
Iz:59:19 kai\ fobETE/sontai oi( a)po\ dusmO=n to\ o)/noma kuri/ou kai\ oi( a)p’ a)natolO=n E(li/ou to\ o)/noma to\ e)/ndoXon· E(/Xei ga\r O(s potamo\s bi/aios E( o)rgE\ para\ kuri/ou, E(/Xei meta\ Tumou=.
Iz:59:19 kai fobETEsontai hoi apo dysmOn to onoma kyriu kai hoi ap’ anatolOn hEliu to onoma to endoXon· hEXei gar hOs potamos biaios hE orgE para kyriu, hEXei meta Tymu.
Iz:59:19 C VC_FPI3P RA_NPM P N1_GPF RA_ASN N3M_ASN N2_GSM C RA_NPM P N1_GPF N2_GSM RA_ASN N3M_ASN RA_ASN A1B_ASM VF_FAI3S x x N2_NSM A1A_NSM RA_NSF N1_NSF P N2_GSM VF_FAI3S P N2_GSM
Iz:59:19 and also, even, namely to fear the from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing west the name with regard to lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely the from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry the name with regard to the glorious illustrious, renowned to have come I have come. I have arrived.; to lead for since, as as/like river fierce (mighty) the wrath fume, anger, rage frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to have come I have come. I have arrived.; to lead after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν.; to anger
Iz:59:19 and they-will-be-FEAR-ed the (nom) away from (+gen) wests (gen) the (nom|acc) name (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and the (nom) away from (+gen) risig of the east dawns (gen) Elijah (gen); sun (gen) the (nom|acc) name (nom|acc|voc) the (nom|acc) glorious ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed (classical); (fut perf) (classical) for as/like river (nom) fierce ([Adj] nom) the (nom) wrath (nom|voc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed (classical); (fut perf) (classical) after (+acc), with (+gen) wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed!
Iz:59:19 Iz_59:19_1 Iz_59:19_2 Iz_59:19_3 Iz_59:19_4 Iz_59:19_5 Iz_59:19_6 Iz_59:19_7 Iz_59:19_8 Iz_59:19_9 Iz_59:19_10 Iz_59:19_11 Iz_59:19_12 Iz_59:19_13 Iz_59:19_14 Iz_59:19_15 Iz_59:19_16 Iz_59:19_17 Iz_59:19_18 Iz_59:19_19 Iz_59:19_20 Iz_59:19_21 Iz_59:19_22 Iz_59:19_23 Iz_59:19_24 Iz_59:19_25 Iz_59:19_26 Iz_59:19_27 Iz_59:19_28 Iz_59:19_29
Iz:59:19 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Iz:59:20 καὶ ἥξει ἕνεκεν Σιων ὁ ῥυόμενος καὶ ἀποστρέψει ἀσεβείας ἀπὸ Ιακωβ.
Iz:59:20 And the deliverer shall come for Sion's sake, and shall turn away ungodliness from Jacob. (Isaiah 59:20 Brenton)
Iz:59:20 Lecz do Syjonu przyjdzie jako Odkupiciel i do nawróconych z występków w Jakubie - wyrocznia Pana. (Iz 59:20 BT_4)
Iz:59:20 καὶ ἥξει ἕνεκεν Σιων ῥυόμενος καὶ ἀποστρέψει ἀσεβείας ἀπὸ Ιακωβ.
Iz:59:20 καί ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν Σιών, ἡ ὁ ἡ τό ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) καί ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) ἀ·σέβεια, -ας, ἡ ἀπό Ἰακώβ, ὁ
Iz:59:20 I też, nawet, mianowicie By mieć przychodzony przyszedłem.  Przybyłem.; by prowadzić Z powodu dla, dla Syjon By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon I też, nawet, mianowicie By odwracać się od Brak szacunku Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Jacob
Iz:59:20 kai\ E(/Xei e(/neken *siOn o( r(uo/menos kai\ a)postre/PSei a)sebei/as a)po\ *iakOb.
Iz:59:20 kai hEXei heneken siOn ho ryomenos kai apostrePSei asebeias apo iakOb.
Iz:59:20 C VF_FAI3S P N_GSF RA_NSM VP_PMPNSM C VF_FAI3S N1A_GSF P N_GSM
Iz:59:20 and also, even, namely to have come I have come. I have arrived.; to lead owing to for, for the sake of Zion the to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon and also, even, namely to turn away from lack of deference from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing Jacob
Iz:59:20 and he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed (classical); (fut perf) (classical) owing to Zion (indecl) the (nom) while being-DELIVER-ed (nom) and he/she/it-will-TURN-AWAY-FROM, you(sg)-will-be-TURN-ed-AWAY-FROM (classical) lack of deference (gen), lacks of deference (acc) away from (+gen) Jacob (indecl)
Iz:59:20 Iz_59:20_1 Iz_59:20_2 Iz_59:20_3 Iz_59:20_4 Iz_59:20_5 Iz_59:20_6 Iz_59:20_7 Iz_59:20_8 Iz_59:20_9 Iz_59:20_10 Iz_59:20_11
Iz:59:20 x x x x x x x x x x x
Iz:59:21 καὶ αὕτη αὐτοῖς ἡ παρ’ ἐμοῦ διαθήκη, εἶπεν κύριος· τὸ πνεῦμα τὸ ἐμόν, ὅ ἐστιν ἐπὶ σοί, καὶ τὰ ῥήματα, ἃ ἔδωκα εἰς τὸ στόμα σου, οὐ μὴ ἐκλίπῃ ἐκ τοῦ στόματός σου καὶ ἐκ τοῦ στόματος τοῦ σπέρματός σου, εἶπεν γὰρ κύριος, ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ εἰς τὸν αἰῶνα.
Iz:59:21 And this shall be my covenant with them, said the Lord; My Spirit which is upon thee, and the words which I have put in thy mouth, shall never fail from thy mouth, nor from the mouth of thy seed, for the Lord has spoken it, henceforth and for ever. (Isaiah 59:21 Brenton)
Iz:59:21 Co do Mnie, takie jest przymierze moje z nimi, mówi Pan: «Duch mój, który jest nad tobą, i słowa moje, które włożyłem ci w usta, nie zejdą z twych własnych ust ani z ust twoich dzieci, ani z ust potomków twoich synów, odtąd i na zawsze - mówi Pan. (Iz 59:21 BT_4)
Iz:59:21 καὶ αὕτη αὐτοῖς παρ’ ἐμοῦ διαθήκη, εἶπεν κύριος· τὸ πνεῦμα τὸ ἐμόν, ἐστιν ἐπὶ σοί, καὶ τὰ ῥήματα, ἔδωκα εἰς τὸ στόμα σου, οὐ μὴ ἐκλίπῃ ἐκ τοῦ στόματός σου καὶ ἐκ τοῦ στόματος τοῦ σπέρματός σου, εἶπεν γὰρ κύριος, ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ εἰς τὸν αἰῶνα.
Iz:59:21 καί οὗτος αὕτη τοῦτο αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό παρά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν δια·θήκη, -ης, ἡ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό πνεῦμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό ἐμός -ή -όν ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) καί ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό ὅς ἥ ὅ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό στόμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) ἐκ ὁ ἡ τό στόμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἐκ ὁ ἡ τό στόμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό σπέρμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) γάρ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀπό ὁ ἡ τό νῦν καί εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ
Iz:59:21 I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] On/ona/to/to samo fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Ja; mój/mój Konwencja By mówić/opowiadaj Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr Mój/mój Kto/, który/, który By być Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się I też, nawet, mianowicie Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie Kto/, który/, który By dawać Do (+przyspieszenie) Ust/żołądka por Ty; twój/twój(sg) ??? Przed przydechem mocnym Nie By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ust/żołądka por Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ust/żołądka por Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) Ty; twój/twój(sg) By mówić/opowiadaj Dla odtąd, jak Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Teraz I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
Iz:59:21 kai\ au(/tE au)toi=s E( par’ e)mou= diaTE/kE, ei)=pen ku/rios· to\ pneu=ma to\ e)mo/n, o(/ e)stin e)pi\ soi/, kai\ ta\ r(E/mata, a(/ e)/dOka ei)s to\ sto/ma sou, ou) mE\ e)kli/pE| e)k tou= sto/mato/s sou kai\ e)k tou= sto/matos tou= spe/rmato/s sou, ei)=pen ga\r ku/rios, a)po\ tou= nu=n kai\ ei)s to\n ai)O=na.
Iz:59:21 kai hautE autois hE par’ emu diaTEkE, eipen kyrios· to pneuma to emon, ho estin epi soi, kai ta rEmata, ha edOka eis to stoma su, u mE eklipE ek tu stomatos su kai ek tu stomatos tu spermatos su, eipen gar kyrios, apo tu nyn kai eis ton aiOna.
Iz:59:21 C RD_NSF RD_DPM RA_NSF P RP_GS N1_NSF VBI_AAI3S N2_NSM RA_NSN N3M_NSN RA_NSN A1_NSN RR_NSN V9_PAI3S P RP_DS C RA_NPN N3M_NPN RR_APN VAI_AAI1S P RA_ASN N3M_ASN RP_GS D D VB_AAS3S P RA_GSN N3M_GSN RP_GS C P RA_GSN N3M_GSN RA_GSN N3M_GSN RP_GS VBI_AAI3S x N2_NSM P RA_GSM D C P RA_ASM N3W_ASM
Iz:59:21 and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] he/she/it/same the frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together I; my/mine covenant to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the spirit breath, spiritual utterance, wind the my/mine who/whom/which to be upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you; your/yours(sg); to rub worn, rub and also, even, namely the declaration statement, utterance who/whom/which to give into (+acc) the mouth/maw stoma you; your/yours(sg) οὐχ before rough breathing not to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) out of (+gen) ἐξ before vowels the mouth/maw stoma you; your/yours(sg) and also, even, namely out of (+gen) ἐξ before vowels the mouth/maw stoma the seed sperm, seed, germ (sprout, bud) you; your/yours(sg) to say/tell for since, as lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the now and also, even, namely into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
Iz:59:21 and this (nom) them/same (dat) the (nom) frοm beside (+acc,+gen,+dat) me (gen); my/mine (gen) covenant (nom|voc) he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom|acc) spirit (nom|acc|voc) the (nom|acc) my/mine (acc, nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-is upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) and the (nom|acc) declarations (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) I-GIVE-ed into (+acc) the (nom|acc) mouth/maw (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not not he/she/it-should-FAIL, you(sg)-should-be-FAIL-ed out of (+gen) the (gen) mouth/maw (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and out of (+gen) the (gen) mouth/maw (gen) the (gen) seed (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-SAY/TELL-ed for lord (nom); a lord ([Adj] nom) away from (+gen) the (gen) now and into (+acc) the (acc) eon (acc)
Iz:59:21 Iz_59:21_1 Iz_59:21_2 Iz_59:21_3 Iz_59:21_4 Iz_59:21_5 Iz_59:21_6 Iz_59:21_7 Iz_59:21_8 Iz_59:21_9 Iz_59:21_10 Iz_59:21_11 Iz_59:21_12 Iz_59:21_13 Iz_59:21_14 Iz_59:21_15 Iz_59:21_16 Iz_59:21_17 Iz_59:21_18 Iz_59:21_19 Iz_59:21_20 Iz_59:21_21 Iz_59:21_22 Iz_59:21_23 Iz_59:21_24 Iz_59:21_25 Iz_59:21_26 Iz_59:21_27 Iz_59:21_28 Iz_59:21_29 Iz_59:21_30 Iz_59:21_31 Iz_59:21_32 Iz_59:21_33 Iz_59:21_34 Iz_59:21_35 Iz_59:21_36 Iz_59:21_37 Iz_59:21_38 Iz_59:21_39 Iz_59:21_40 Iz_59:21_41 Iz_59:21_42 Iz_59:21_43 Iz_59:21_44 Iz_59:21_45 Iz_59:21_46 Iz_59:21_47 Iz_59:21_48 Iz_59:21_49 Iz_59:21_50
Iz:59:21 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x