Iz:58:1 Ἀναβόησον ἐν ἰσχύι καὶ μὴ φείσῃ, ὡς σάλπιγγα ὕψωσον τὴν φωνήν σου καὶ ἀνάγγειλον τῷ λαῷ μου τὰ ἁμαρτήματα αὐτῶν καὶ τῷ οἴκῳ Ιακωβ τὰς ἀνομίας αὐτῶν.
Iz:58:1 Cry aloud, and spare not; lift up thy voice as with a trumpet, and declare to my people their sins, and to the house of Jacob their iniquities. (Isaiah 58:1 Brenton)
Iz:58:1 Krzycz na całe gardło, nie przestawaj! Podnoś głos twój jak trąba! Wytknij mojemu ludowi jego przestępstwa i domowi Jakuba jego grzechy! (Iz 58:1 BT_4)
Iz:58:1 Ἀναβόησον ἐν ἰσχύι καὶ μὴ φείσῃ, ὡς σάλπιγγα ὕψωσον τὴν φωνήν σου καὶ ἀνάγγειλον τῷ λαῷ μου τὰ ἁμαρτήματα αὐτῶν καὶ τῷ οἴκῳ Ιακωβ τὰς ἀνομίας αὐτῶν.
Iz:58:1 ἀνα·βοάω (ανα+βο(α)-, ανα+βοη·σ-, ανα+βοη·σ-, -, -, -) ἐν ἰσχύς, -ύος, ἡ καί μή φείδομαι (φειδ-, φει[δ]·σ-, φει[δ]·σ-, -, -, -) ὡς σάλπιγξ, -ιγγός, ἡ ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) ὁ ἡ τό φωνή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ἁ·μάρτημα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) Ἰακώβ, ὁ ὁ ἡ τό ἀ·νομία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
Iz:58:1 By krzyknąć W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Siła I też, nawet, mianowicie Nie Zbywający {Oszczędzać} Jak/jak Trąbka By podnosić/ustalony wysoko Dźwięku/głos płacze Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By ogłaszać ogłaszaj, informuj Ludzie Ja Grzech On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Dom Jacob Bezprawie On/ona/to/to samo
Iz:58:1 *)anabo/Eson e)n i)sCHu/i kai\ mE\ fei/sE|, O(s sa/lpigga u(/PSOson tE\n fOnE/n sou kai\ a)na/ggeilon tO=| laO=| mou ta\ a(martE/mata au)tO=n kai\ tO=| oi)/kO| *iakOb ta\s a)nomi/as au)tO=n.
Iz:58:1 anaboEson en isCHyi kai mE feisE, hOs salpinga hyPSOson tEn fOnEn su kai anangeilon tO laO mu ta hamartEmata autOn kai tO oikO iakOb tas anomias autOn.
Iz:58:1 VA_AAD2S P N3U_DSF C D VA_AMS2S x N3G_ASF VA_AAD2S RA_ASF N1_ASF RP_GS C VA_AAD2S RA_DSM N2_DSM RP_GS RA_APN N3M_APN RD_GPM C RA_DSM N2_DSM N_GSM RA_APF N1A_APF RD_GPM
Iz:58:1 to cry out in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among strength and also, even, namely not to spare as/like trumpet to elevate/set high the sound/voice cries you; your/yours(sg) and also, even, namely to proclaim proclaim, report the people I the sin he/she/it/same and also, even, namely the house Jacob the lawlessness he/she/it/same
Iz:58:1 do-CRY-you(sg)-OUT!, going-to-CRY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) in/among/by (+dat) strength (dat) and not you(sg)-will-be-SPARE-ed, you(sg)-should-be-SPARE-ed as/like trumpet (acc) do-ELEVATE/SET-you(sg)-HIGH!, going-to-ELEVATE/SET (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (acc) sound/voice (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and do-PROCLAIM-you(sg)! the (dat) people (dat) me (gen) the (nom|acc) sins (nom|acc|voc) them/same (gen) and the (dat) house (dat) Jacob (indecl) the (acc) lawlessness (gen), lawlessnesss (acc) them/same (gen)
Iz:58:1 Iz_58:1_1 Iz_58:1_2 Iz_58:1_3 Iz_58:1_4 Iz_58:1_5 Iz_58:1_6 Iz_58:1_7 Iz_58:1_8 Iz_58:1_9 Iz_58:1_10 Iz_58:1_11 Iz_58:1_12 Iz_58:1_13 Iz_58:1_14 Iz_58:1_15 Iz_58:1_16 Iz_58:1_17 Iz_58:1_18 Iz_58:1_19 Iz_58:1_20 Iz_58:1_21 Iz_58:1_22 Iz_58:1_23 Iz_58:1_24 Iz_58:1_25 Iz_58:1_26 Iz_58:1_27
Iz:58:1 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Iz:58:2 ἐμὲ ἡμέραν ἐξ ἡμέρας ζητοῦσιν καὶ γνῶναί μου τὰς ὁδοὺς ἐπιθυμοῦσιν· ὡς λαὸς δικαιοσύνην πεποιηκὼς καὶ κρίσιν θεοῦ αὐτοῦ μὴ ἐγκαταλελοιπὼς αἰτοῦσίν με νῦν κρίσιν δικαίαν καὶ ἐγγίζειν θεῷ ἐπιθυμοῦσιν
Iz:58:2 They seek me day by day, and desire to know my ways, as a people that had done righteousness, and had not forsaken the judgment of their God: they now ask of me righteous judgment, and desire to draw nigh to God, (Isaiah 58:2 Brenton)
Iz:58:2 Szukają Mnie dzień za dniem, pragną poznać moje drogi, jak naród, który kocha sprawiedliwość i nie opuszcza Prawa swego Boga. Proszą Mnie o sprawiedliwe prawa, pragną bliskości Boga: (Iz 58:2 BT_4)
Iz:58:2 ἐμὲ ἡμέραν ἐξ ἡμέρας ζητοῦσιν καὶ γνῶναί μου τὰς ὁδοὺς ἐπιθυμοῦσιν· ὡς λαὸς δικαιοσύνην πεποιηκὼς καὶ κρίσιν θεοῦ αὐτοῦ μὴ ἐγκαταλελοιπὼς αἰτοῦσίν με νῦν κρίσιν δικαίαν καὶ ἐγγίζειν θεῷ ἐπιθυμοῦσιν
Iz:58:2 ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκ ἡμέρα, -ας -ἡ ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) καί γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ ἐπι·θυμέω (επι+θυμ(ε)-, επι+θυμη·σ-, επι+θυμη·σ-, -, -, -) ὡς λαός, -οῦ, ὁ δικαιο·σύνη, -ης, ἡ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) καί κρίσις, -εως, ἡ θεός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό μή ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) αἰτέω (αιτ(ε)-, αιτη·σ-, αιτη·σ-, ῃτη·κ-, ῃτη-, αιτη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς νῦν κρίσις, -εως, ἡ δίκαιος -αία -ον καί ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) θεός, -οῦ, ὁ ἐπι·θυμέω (επι+θυμ(ε)-, επι+θυμη·σ-, επι+θυμη·σ-, -, -, -)
Iz:58:2 Ja; mój/mój Dzień Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Dzień By szukać I też, nawet, mianowicie By wiedzieć to jest rozpoznaj. Ja Drogi {Sposobu}/droga By życzyć sobie to jest, by pożądać potem: "Pełność" emocji. Jak/jak Ludzie Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa By czynić/rób I też, nawet, mianowicie Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość Bóg  On/ona/to/to samo Nie By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj By prosić {By pytać} Ja Teraz Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość Właśnie prawy, właśnie I też, nawet, mianowicie Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) Bóg  By życzyć sobie to jest, by pożądać potem: "Pełność" emocji.
Iz:58:2 e)me\ E(me/ran e)X E(me/ras DZEtou=sin kai\ gnO=nai/ mou ta\s o(dou\s e)piTumou=sin· O(s lao\s dikaiosu/nEn pepoiEkO\s kai\ kri/sin Teou= au)tou= mE\ e)gkataleloipO\s ai)tou=si/n me nu=n kri/sin dikai/an kai\ e)ggi/DZein TeO=| e)piTumou=sin
Iz:58:2 eme hEmeran eX hEmeras DZEtusin kai gnOnai mu tas hodus epiTymusin· hOs laos dikaiosynEn pepoiEkOs kai krisin Teu autu mE enkataleloipOs aitusin me nyn krisin dikaian kai engiDZein TeO epiTymusin
Iz:58:2 RP_AS N1A_ASF P N1A_GSF V2_PAI3P C VZ_AAN RP_GS RA_APF N2_APF V4_PAI3P x N2_NSM N1_ASF VX_XAPNSM C N3I_ASF N2_GSM RD_GSM D VX_XAPNSM V2_PAI3P RP_AS D N3I_ASF A1A_ASF C V1_PAN N2_DSM V4_PAI3P
Iz:58:2 I; my/mine day out of (+gen) ἐξ before vowels day to seek and also, even, namely to know i.e. recognize. I the way/road to desire i.e., to lust after: a "fullness" of emotion. as/like people righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law to do/make and also, even, namely judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit god [see theology] he/she/it/same not to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare to ask I now judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit just righteous, just and also, even, namely to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) god [see theology] to desire i.e., to lust after: a "fullness" of emotion.
Iz:58:2 me (acc); my/mine (voc) day (acc) out of (+gen) day (gen), days (acc) they-are-SEEK-ing, while SEEK-ing (dat) and to-KNOW me (gen) the (acc) ways/roads (acc) they-are-DESIRE-ing, while DESIRE-ing (dat) as/like people (nom) righteousness (acc) having DO/MAKE-ed (nom) and judgment (acc) god (gen) him/it/same (gen) not having GIVE UP-ed (nom) they-are-ASK-ing, while ASK-ing (dat) me (acc) now judgment (acc) just ([Adj] acc) and to-be-NEAR-ing god (dat) they-are-DESIRE-ing, while DESIRE-ing (dat)
Iz:58:2 Iz_58:2_1 Iz_58:2_2 Iz_58:2_3 Iz_58:2_4 Iz_58:2_5 Iz_58:2_6 Iz_58:2_7 Iz_58:2_8 Iz_58:2_9 Iz_58:2_10 Iz_58:2_11 Iz_58:2_12 Iz_58:2_13 Iz_58:2_14 Iz_58:2_15 Iz_58:2_16 Iz_58:2_17 Iz_58:2_18 Iz_58:2_19 Iz_58:2_20 Iz_58:2_21 Iz_58:2_22 Iz_58:2_23 Iz_58:2_24 Iz_58:2_25 Iz_58:2_26 Iz_58:2_27 Iz_58:2_28 Iz_58:2_29 Iz_58:2_30
Iz:58:2 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Iz:58:3 λέγοντες Τί ὅτι ἐνηστεύσαμεν καὶ οὐκ εἶδες; ἐταπεινώσαμεν τὰς ψυχὰς ἡμῶν καὶ οὐκ ἔγνως; ἐν γὰρ ταῖς ἡμέραις τῶν νηστειῶν ὑμῶν εὑρίσκετε τὰ θελήματα ὑμῶν καὶ πάντας τοὺς ὑποχειρίους ὑμῶν ὑπονύσσετε.
Iz:58:3 saying, Why have we fasted, and thou regardest not? why have we afflicted our souls, and thou didst not know it? Nay, in the days of your fasts ye find your pleasures, and all them that are under your power ye wound. (Isaiah 58:3 Brenton)
Iz:58:3 "Czemu pościliśmy, a Ty nie wejrzałeś? Umartwialiśmy siebie, a Tyś tego nie uznał?" Otóż w dzień waszego postu wy znajdujecie sobie zajęcie i uciskacie wszystkich waszych robotników. (Iz 58:3 BT_4)
Iz:58:3 λέγοντες Τί ὅτι ἐνηστεύσαμεν καὶ οὐκ εἶδες; ἐταπεινώσαμεν τὰς ψυχὰς ἡμῶν καὶ οὐκ ἔγνως; ἐν γὰρ ταῖς ἡμέραις τῶν νηστειῶν ὑμῶν εὑρίσκετε τὰ θελήματα ὑμῶν καὶ πάντας τοὺς ὑποχειρίους ὑμῶν ὑπονύσσετε.
Iz:58:3 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ὅτι νηστεύω (νηστευ-, νηστευ·σ-, νηστευ·σ-, νενηστευ·κ-, νενηστευ-, -) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ἐν γάρ ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό νηστεία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ὁ ἡ τό θέλημα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό   σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς  
Iz:58:3 By mówić/opowiadaj Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Ponieważ/tamto Do mocno {szybko} I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Do niżej Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ja I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By wiedzieć to jest rozpoznaj. W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Dla odtąd, jak Dzień Mocno {Szybko} Ty By znajdować Zażyczy sobie, będzie, zapragniesz Ty I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ty
Iz:58:3 le/gontes *ti/ o(/ti e)nEsteu/samen kai\ ou)k ei)=des; e)tapeinO/samen ta\s PSuCHa\s E(mO=n kai\ ou)k e)/gnOs; e)n ga\r tai=s E(me/rais tO=n nEsteiO=n u(mO=n eu(ri/skete ta\ TelE/mata u(mO=n kai\ pa/ntas tou\s u(poCHeiri/ous u(mO=n u(ponu/ssete.
Iz:58:3 legontes ti hoti enEsteusamen kai uk eides; etapeinOsamen tas PSyCHas hEmOn kai uk egnOs; en gar tais hEmerais tOn nEsteiOn hymOn heuriskete ta TelEmata hymOn kai pantas tus hypoCHeirius hymOn hyponyssete.
Iz:58:3 V1_PAPNPM RI_ASN C VAI_AAI1P C D VBI_AAI2S VAI_AAI1P RA_APF N1_APF RP_GP C D VZI_AAI2S P x RA_DPF N1A_DPF RA_GPF N1A_GPF RP_GP V1_PAI2P RA_APN N3M_APN RP_GP C A3_APM RA_APM A1A_APM RP_GP V1_PAI2P
Iz:58:3 to say/tell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. because/that to fast and also, even, namely οὐχ before rough breathing to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to lower the life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person I and also, even, namely οὐχ before rough breathing to know i.e. recognize. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among for since, as the day the fast you to find the will desire, will, wish you and also, even, namely every all, each, every, the whole of the ć you ć
Iz:58:3 while SAY/TELL-ing (nom|voc) who/what/why (nom|acc) because/that we-FAST-ed and not you(sg)-SEE-ed we-LOWER-ed the (acc) lifes (acc) us (gen) and not you(sg)-KNOW-ed in/among/by (+dat) for the (dat) days (dat) the (gen) fasts (gen) you(pl) (gen) you(pl)-are-FIND-ing, be-you(pl)-FIND-ing!, you(pl)-were-FIND-ing the (nom|acc) wills (nom|acc|voc) you(pl) (gen) and all (acc) the (acc)   you(pl) (gen)  
Iz:58:3 Iz_58:3_1 Iz_58:3_2 Iz_58:3_3 Iz_58:3_4 Iz_58:3_5 Iz_58:3_6 Iz_58:3_7 Iz_58:3_8 Iz_58:3_9 Iz_58:3_10 Iz_58:3_11 Iz_58:3_12 Iz_58:3_13 Iz_58:3_14 Iz_58:3_15 Iz_58:3_16 Iz_58:3_17 Iz_58:3_18 Iz_58:3_19 Iz_58:3_20 Iz_58:3_21 Iz_58:3_22 Iz_58:3_23 Iz_58:3_24 Iz_58:3_25 Iz_58:3_26 Iz_58:3_27 Iz_58:3_28 Iz_58:3_29 Iz_58:3_30 Iz_58:3_31
Iz:58:3 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Iz:58:4 εἰ εἰς κρίσεις καὶ μάχας νηστεύετε καὶ τύπτετε πυγμαῖς ταπεινόν, ἵνα τί μοι νηστεύετε ὡς σήμερον ἀκουσθῆναι ἐν κραυγῇ τὴν φωνὴν ὑμῶν;
Iz:58:4 If ye fast for quarrels and strifes, and smite the lowly with your fists, wherefore do ye fast to me as ye do this day, so that your voice may be heard in crying? (Isaiah 58:4 Brenton)
Iz:58:4 Otóż pościcie wśród waśni i sporów, i wśród bicia niegodziwą pięścią. Nie pośćcie tak, jak dziś czynicie, żeby się rozlegał zgiełk wasz na wysokości. (Iz 58:4 BT_4)
Iz:58:4 εἰ εἰς κρίσεις καὶ μάχας νηστεύετε καὶ τύπτετε πυγμαῖς ταπεινόν, ἵνα τί μοι νηστεύετε ὡς σήμερον ἀκουσθῆναι ἐν κραυγῇ τὴν φωνὴν ὑμῶν;
Iz:58:4 εἰ εἰς[1] κρίσις, -εως, ἡ καί μάχη, -ης, ἡ νηστεύω (νηστευ-, νηστευ·σ-, νηστευ·σ-, νενηστευ·κ-, νενηστευ-, -) καί τύπτω (τυπτ-, -, -, -, -, -) πυγμή, -ῆς, ἡ ταπεινός -ή -όν ἵνα τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς νηστεύω (νηστευ-, νηστευ·σ-, νηστευ·σ-, νενηστευ·κ-, νενηστευ-, -) ὡς σήμερον ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ἐν κραυγή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό φωνή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
Iz:58:4 Jeżeli Do (+przyspieszenie) Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość I też, nawet, mianowicie Kłótnia Do mocno {szybko} I też, nawet, mianowicie Do niech bije Pięść [zobacz boksera] Biedny skromny, poniżaj, upokarzaj, gangrenuj się, osłabiaj, upokarzaj żeby / ażeby / bo Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Ja Do mocno {szybko} Jak/jak Dzisiaj dzień By słyszeć W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Płacz krzyk (????????) Dźwięku/głos płacze Ty
Iz:58:4 ei) ei)s kri/seis kai\ ma/CHas nEsteu/ete kai\ tu/ptete pugmai=s tapeino/n, i(/na ti/ moi nEsteu/ete O(s sE/meron a)kousTE=nai e)n kraugE=| tE\n fOnE\n u(mO=n;
Iz:58:4 ei eis kriseis kai maCHas nEsteuete kai typtete pygmais tapeinon, hina ti moi nEsteuete hOs sEmeron akusTEnai en kraugE tEn fOnEn hymOn;
Iz:58:4 C P N3I_APF C N1_APF V1_PAI2P C V1_PAI2P N1_DPF A1_ASM C RI_ASN RP_DS V1_PAI2P x D VC_APN P N1_DSF RA_ASF N1_ASF RP_GP
Iz:58:4 if into (+acc) judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit and also, even, namely quarrel to fast and also, even, namely to beat fist [see pugilist] poor lowly, abase, humble, mortify, depress, humiliate so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. I to fast as/like today day to hear in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among cry shout (κραυγάζω) the sound/voice cries you
Iz:58:4 if into (+acc) judgments (acc, nom|voc) and quarrels (acc) you(pl)-are-FAST-ing, be-you(pl)-FAST-ing! and you(pl)-are-BEAT-ing, be-you(pl)-BEAT-ing! fists (dat) poor ([Adj] acc, nom|acc|voc) so that / in order to /because who/what/why (nom|acc) me (dat) you(pl)-are-FAST-ing, be-you(pl)-FAST-ing! as/like today to-be-HEAR-ed in/among/by (+dat) cry (dat) the (acc) sound/voice (acc) you(pl) (gen)
Iz:58:4 Iz_58:4_1 Iz_58:4_2 Iz_58:4_3 Iz_58:4_4 Iz_58:4_5 Iz_58:4_6 Iz_58:4_7 Iz_58:4_8 Iz_58:4_9 Iz_58:4_10 Iz_58:4_11 Iz_58:4_12 Iz_58:4_13 Iz_58:4_14 Iz_58:4_15 Iz_58:4_16 Iz_58:4_17 Iz_58:4_18 Iz_58:4_19 Iz_58:4_20 Iz_58:4_21 Iz_58:4_22
Iz:58:4 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Iz:58:5 οὐ ταύτην τὴν νηστείαν ἐξελεξάμην καὶ ἡμέραν ταπεινοῦν ἄνθρωπον τὴν ψυχὴν αὐτοῦ· οὐδ’ ἂν κάμψῃς ὡς κρίκον τὸν τράχηλόν σου καὶ σάκκον καὶ σποδὸν ὑποστρώσῃ, οὐδ’ οὕτως καλέσετε νηστείαν δεκτήν.
Iz:58:5 I have not chosen this fast, nor such a day for a man to afflict his soul; neither though thou shouldest bend down thy neck as a ring, and spread under thee sackcloth and ashes, neither thus shall ye call a fast acceptable. (Isaiah 58:5 Brenton)
Iz:58:5 Czyż to jest post, jaki Ja uznaję, dzień, w którym się człowiek umartwia? Czy zwieszanie głowy jak sitowie i użycie woru z popiołem za posłanie - czyż to nazwiesz postem i dniem miłym Panu? (Iz 58:5 BT_4)
Iz:58:5 οὐ ταύτην τὴν νηστείαν ἐξελεξάμην καὶ ἡμέραν ταπεινοῦν ἄνθρωπον τὴν ψυχὴν αὐτοῦ· οὐδ’ ἂν κάμψῃς ὡς κρίκον τὸν τράχηλόν σου καὶ σάκκον καὶ σποδὸν ὑποστρώσῃ, οὐδ’ οὕτως καλέσετε νηστείαν δεκτήν.
Iz:58:5 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό νηστεία, -ας, ἡ ἐκ·λέγομαι (εκ+λεγ-, εκ+λεξ-, εκ+λεξ-, -, εκ+λελεγ-, εκ+λεγ·[θ]-) καί ἡμέρα, -ας -ἡ ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή αὐτός αὐτή αὐτό οὐδέ (οὐ δέ) ἄν κάμπτω (καμπτ-, καμψ-, καμψ-, -, -, καμφ·θ-) ὡς   ὁ ἡ τό τράχηλος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί σάκκος, -ου, ὁ καί σποδός, -οῦ, ἡ ὑπο·στρωννύω/ὑπο·στρώννυμι (υπο+στρωννυ-, υπο+στρω·σ-, υπο+στρω·σ-, -, -, -) οὐδέ (οὐ δέ) οὕτως/οὕτω καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) νηστεία, -ας, ἡ δεκτός -ή -όν
Iz:58:5 ??? Przed przydechem mocnym To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Mocno {Szybko} By wybierać I też, nawet, mianowicie Dzień Do niżej Ludzki Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby On/ona/to/to samo ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By kręcić się (kręć się albo kłaniaj się (kolano)) Jak/jak Gardło Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Płótno workowe I też, nawet, mianowicie Popioły Do ??? ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By nazywać rozmowę Mocno {Szybko} Dopuszczalny/miły
Iz:58:5 ou) tau/tEn tE\n nEstei/an e)XeleXa/mEn kai\ E(me/ran tapeinou=n a)/nTrOpon tE\n PSuCHE\n au)tou=· ou)d’ a)/n ka/mPSE|s O(s kri/kon to\n tra/CHElo/n sou kai\ sa/kkon kai\ spodo\n u(postrO/sE|, ou)d’ ou(/tOs kale/sete nEstei/an dektE/n.
Iz:58:5 u tautEn tEn nEsteian eXeleXamEn kai hEmeran tapeinun anTrOpon tEn PSyCHEn autu· ud’ an kamPSEs hOs krikon ton traCHElon su kai sakkon kai spodon hypostrOsE, ud’ hutOs kalesete nEsteian dektEn.
Iz:58:5 D RD_ASF RA_ASF N1A_ASF VAI_AMI1S C N1A_ASF V4_PAN N2_ASM RA_ASF N1_ASF RD_GSM C x VA_AAS2S x N2_ASM RA_ASM N2_ASM RP_GS C N2_ASM C N2_ASF VA_AAS3S C D VF_FAI2P N1A_ASF A1_ASF
Iz:58:5 οὐχ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] the fast to select and also, even, namely day to lower human the life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person he/she/it/same οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) ever (if ever) to Bend (bend or bow (the knee)) as/like ć the throat you; your/yours(sg) and also, even, namely sackcloth and also, even, namely ashes to ??? οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to call call fast acceptable/agreeable
Iz:58:5 not this (acc) the (acc) fast (acc) I-was-SELECT-ed and day (acc) to-be-LOWER-ing, while LOWER-ing (nom|acc|voc, voc) human (acc) the (acc) life (acc) him/it/same (gen) neither/nor ever you(sg)-should-BEND as/like   the (acc) throat (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and sackcloth (acc) and ashes (acc) you(sg)-will-be-???-ed, he/she/it-should-???, you(sg)-should-be-???-ed neither/nor thusly/like this you(pl)-will-CALL fast (acc) acceptable/agreeable ([Adj] acc)
Iz:58:5 Iz_58:5_1 Iz_58:5_2 Iz_58:5_3 Iz_58:5_4 Iz_58:5_5 Iz_58:5_6 Iz_58:5_7 Iz_58:5_8 Iz_58:5_9 Iz_58:5_10 Iz_58:5_11 Iz_58:5_12 Iz_58:5_13 Iz_58:5_14 Iz_58:5_15 Iz_58:5_16 Iz_58:5_17 Iz_58:5_18 Iz_58:5_19 Iz_58:5_20 Iz_58:5_21 Iz_58:5_22 Iz_58:5_23 Iz_58:5_24 Iz_58:5_25 Iz_58:5_26 Iz_58:5_27 Iz_58:5_28 Iz_58:5_29 Iz_58:5_30
Iz:58:5 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Iz:58:6 οὐχὶ τοιαύτην νηστείαν ἐγὼ ἐξελεξάμην, λέγει κύριος, ἀλλὰ λῦε πάντα σύνδεσμον ἀδικίας, διάλυε στραγγαλιὰς βιαίων συναλλαγμάτων, ἀπόστελλε τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει καὶ πᾶσαν συγγραφὴν ἄδικον διάσπα·
Iz:58:6 I have not chosen such a fast, saith the Lord; but do thou loose every burden of iniquity, do thou untie the knots of hard bargains, set the bruised free, and cancel every unjust account. (Isaiah 58:6 Brenton)
Iz:58:6 Czyż nie jest raczej ten post, który wybieram: rozerwać kajdany zła, rozwiązać więzy niewoli, wypuścić wolno uciśnionych i wszelkie jarzmo połamać; (Iz 58:6 BT_4)
Iz:58:6 οὐχὶ τοιαύτην νηστείαν ἐγὼ ἐξελεξάμην, λέγει κύριος, ἀλλὰ λῦε πάντα σύνδεσμον ἀδικίας, διάλυε στραγγαλιὰς βιαίων συναλλαγμάτων, ἀπόστελλε τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει καὶ πᾶσαν συγγραφὴν ἄδικον διάσπα·
Iz:58:6 οὐχί τοι·οῦτος -αύτη -οῦτο(ν) νηστεία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐκ·λέγομαι (εκ+λεγ-, εκ+λεξ-, εκ+λεξ-, -, εκ+λελεγ-, εκ+λεγ·[θ]-) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀλλά λύω (λυ-, λυ·σ-, λυ·σ-, λελυ·κ-, λελυ-, λυ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός σύν·δεσμος, -ου, ὁ and -μον, -ου, τό ἀ·δικία, -ας, ἡ δια·λύω (δια+λυ-, δια+λυ·σ-, δια+λυ·σ-, -, δια+λελυ-, δια+λυ·θ-)   βίαιος -α -ον   ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) θραύω (θραυ-, θραυ·σ-, θραυ·σ-, -, τεθραυσ-, θραυσ·θ-) ἐν ἄφ·εσις, -εως, ἡ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -)   ἄ·δικος -ον δια·σπάω (δια+σπ(α)-, δια+σπα·σ-, δια+σπα·σ-, -, δι+εσπασ-, δια+σπασ·θ-)
Iz:58:6 Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] Taki jak ten rodzaj taki, jak [????????] Mocno {Szybko} Ja By wybierać By mówić/opowiadaj Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Ale By rozluźniać/rozwiązuj rozluźniać, by rozwiązywać, by niszczyć Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Wolnocłowe razem wiązadło, łączy kości i chrząstkę i popiera organy Zły uczynki By rozpraszać się Dziki (potężny) zamawiać By łamać złamanie, trzaskać, rozbijany do kawałków W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Wybaczaj I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Niesprawiedliwy Do ???
Iz:58:6 ou)CHi\ toiau/tEn nEstei/an e)gO\ e)XeleXa/mEn, le/gei ku/rios, a)lla\ lu=e pa/nta su/ndesmon a)diki/as, dia/lue straggalia\s biai/On sunallagma/tOn, a)po/stelle teTrausme/nous e)n a)fe/sei kai\ pa=san suggrafE\n a)/dikon dia/spa·
Iz:58:6 uCHi toiautEn nEsteian egO eXeleXamEn, legei kyrios, alla lye panta syndesmon adikias, dialye strangalias biaiOn synallagmatOn, apostelle teTrausmenus en afesei kai pasan syngrafEn adikon diaspa·
Iz:58:6 D A1_ASF N1A_ASF RP_NS VAI_AMI1S V1_PAI3S N2_NSM C V1_PAD2S A3_ASM N2_ASM N1A_GSF V1_PAD2S N1A_ASF A1A_GPN N3M_GPN V1_PAD2S VX_XPPAPM P N3I_DSF C A1S_ASF A1A_ASF A1B_ASF V3_PAD2S
Iz:58:6 not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] such as this kind such, like [τοσαυτην] fast I to select to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. but to loosen/unbind to loosen, to unbind, to destroy every all, each, every, the whole of bonded together ligament, connects bones and cartilage and supports organs wrongdoing to scatter ć fierce (mighty) ć to order forth to order forth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send to break fracture, snap, smashed into pieces in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among pardon and also, even, namely every all, each, every, the whole of; to sprinkle ć unjust to ???
Iz:58:6 not such as this kind (acc) fast (acc) I (nom) I-was-SELECT-ed he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) but be-you(sg)-LOOSEN/UNBIND-ing! all (nom|acc|voc), every (acc) bonded together (nom|acc|voc, acc) wrongdoing (gen), wrongdoings (acc) be-you(sg)-SCATTER-ing!   fierce ([Adj] gen)   be-you(sg)-ORDER FORTH-ing! having-been-BREAK-ed (acc) in/among/by (+dat) pardon (dat) and every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc)   unjust ([Adj] acc, nom|acc|voc) be-you(sg)-???-ing!
Iz:58:6 Iz_58:6_1 Iz_58:6_2 Iz_58:6_3 Iz_58:6_4 Iz_58:6_5 Iz_58:6_6 Iz_58:6_7 Iz_58:6_8 Iz_58:6_9 Iz_58:6_10 Iz_58:6_11 Iz_58:6_12 Iz_58:6_13 Iz_58:6_14 Iz_58:6_15 Iz_58:6_16 Iz_58:6_17 Iz_58:6_18 Iz_58:6_19 Iz_58:6_20 Iz_58:6_21 Iz_58:6_22 Iz_58:6_23 Iz_58:6_24 Iz_58:6_25
Iz:58:6 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Iz:58:7 διάθρυπτε πεινῶντι τὸν ἄρτον σου καὶ πτωχοὺς ἀστέγους εἴσαγε εἰς τὸν οἶκόν σου· ἐὰν ἴδῃς γυμνόν, περίβαλε, καὶ ἀπὸ τῶν οἰκείων τοῦ σπέρματός σου οὐχ ὑπερόψῃ.
Iz:58:7 Break thy bread to the hungry, and lead the unsheltered poor to thy house: if thou seest one naked, clothe him, and thou shalt not disregard the relations of thine own seed. (Isaiah 58:7 Brenton)
Iz:58:7 dzielić swój chleb z głodnym, wprowadzić w dom biednych tułaczy, nagiego, którego ujrzysz, przyodziać i nie odwrócić się od współziomków. (Iz 58:7 BT_4)
Iz:58:7 διάθρυπτε πεινῶντι τὸν ἄρτον σου καὶ πτωχοὺς ἀστέγους εἴσαγε εἰς τὸν οἶκόν σου· ἐὰν ἴδῃς γυμνόν, περίβαλε, καὶ ἀπὸ τῶν οἰκείων τοῦ σπέρματός σου οὐχ ὑπερόψῃ.
Iz:58:7   πεινάω (πειν(α)-, πεινα·σ-, πεινα·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ἄρτος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί πτωχός -ή -όν   εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐάν (εἰ ἄν) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) γυμνός -ή -όν περι·βάλλω (περι+βαλλ-, περι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd περι+βαλ-, -, περι+βεβλη-, περι+βλη·θ-) καί ἀπό ὁ ἡ τό οἰκεῖος (-α) -ον ὁ ἡ τό σπέρμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὑπερ·οράω a.k.a. ὑπερ·εῖδον (υπερ+ορ(α)-, υπερ+οψ-, 2nd υπερ+ιδ-, -, υπερ+εωρα-, υπερ+οφ·θ-)
Iz:58:7 By głodować być głodzony, metaph., głód, tęsknij potem, by potrzebować, brak, głodzony, głodny, żarłoczny, żądny: Datowany {Przestarzały}: Bardzo głodny Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Biedny By prowadzić do Do (+przyspieszenie) Dom Ty; twój/twój(sg) Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Nagi By ozdabiać z [rozrzucaj] I też, nawet, mianowicie Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Właściciele nieruchomości należące do rodziny Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) Ty; twój/twój(sg) ??? Przed przydechem mocnym By przeoczać {By górować}
Iz:58:7 dia/Trupte peinO=nti to\n a)/rton sou kai\ ptOCHou\s a)ste/gous ei)/sage ei)s to\n oi)=ko/n sou· e)a\n i)/dE|s gumno/n, peri/bale, kai\ a)po\ tO=n oi)kei/On tou= spe/rmato/s sou ou)CH u(pero/PSE|.
Iz:58:7 diaTrypte peinOnti ton arton su kai ptOCHus astegus eisage eis ton oikon su· ean idEs gymnon, peribale, kai apo tOn oikeiOn tu spermatos su uCH hyperoPSE.
Iz:58:7 V1_PAD2S V3_PAPDSM RA_ASM N2_ASM RP_GS C N2_APM A1B_APM V1_PAD2S P RA_ASM N2_ASM RP_GS C VB_AAS2S A1_ASM VB_AAD2S C P RA_GPM A1A_GPM RA_GSN N3M_GSN RP_GS D VF_FMI2S
Iz:58:7 ć to hunger to be starved, metaph., hunger, crave after, to be in want of, lack, famished, peckish, ravenous, sharp-set: dated: very hungry the bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. you; your/yours(sg) and also, even, namely poor ć to lead into into (+acc) the house you; your/yours(sg) if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), naked to adorn with [throw around] and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the householder belonging to a household the seed sperm, seed, germ (sprout, bud) you; your/yours(sg) οὐχ before rough breathing to overlook
Iz:58:7   while HUNGER-ing (dat) the (acc) bread (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and poor ([Adj] acc)   be-you(sg)-LEAD-ing-INTO! into (+acc) the (acc) house (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) if-ever you(sg)-should-SEE naked ([Adj] acc, nom|acc|voc) do-ADORN-you(sg)-WITH! and away from (+gen) the (gen) householder ([Adj] gen) the (gen) seed (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not you(sg)-will-be-OVERLOOK-ed
Iz:58:7 Iz_58:7_1 Iz_58:7_2 Iz_58:7_3 Iz_58:7_4 Iz_58:7_5 Iz_58:7_6 Iz_58:7_7 Iz_58:7_8 Iz_58:7_9 Iz_58:7_10 Iz_58:7_11 Iz_58:7_12 Iz_58:7_13 Iz_58:7_14 Iz_58:7_15 Iz_58:7_16 Iz_58:7_17 Iz_58:7_18 Iz_58:7_19 Iz_58:7_20 Iz_58:7_21 Iz_58:7_22 Iz_58:7_23 Iz_58:7_24 Iz_58:7_25 Iz_58:7_26
Iz:58:7 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Iz:58:8 τότε ῥαγήσεται πρόιμον τὸ φῶς σου, καὶ τὰ ἰάματά σου ταχὺ ἀνατελεῖ, καὶ προπορεύσεται ἔμπροσθέν σου ἡ δικαιοσύνη σου, καὶ ἡ δόξα τοῦ θεοῦ περιστελεῖ σε·
Iz:58:8 Then shall thy light break forth as the morning, and thy health shall speedily spring forth: and thy righteousness shall go before thee, and the glory of God shall compass thee. (Isaiah 58:8 Brenton)
Iz:58:8 Wtedy twoje światło wzejdzie jak zorza i szybko rozkwitnie twe zdrowie. Sprawiedliwość twoja poprzedzać cię będzie, chwała Pańska iść będzie za tobą. (Iz 58:8 BT_4)
Iz:58:8 τότε ῥαγήσεται πρόιμον τὸ φῶς σου, καὶ τὰ ἰάματά σου ταχὺ ἀνατελεῖ, καὶ προπορεύσεται ἔμπροσθέν σου δικαιοσύνη σου, καὶ δόξα τοῦ θεοῦ περιστελεῖ σε·
Iz:58:8 τότε ῥήγνυμι/ῥήσσω[1] (ath. ρηγνυ-/ρησσ-, ρηξ-, ρηξ-, ερρηγ·[κ]-/ερρωγ·[κ]-, -, ραγ·[θ]-) πρόϊμος v.l. πρώϊ- -ον ὁ ἡ τό φῶ[τ]ς, -ωτός, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό ἴαμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ταχύ (Adv. of ταχύς); ταχύς -εῖα -ύ, gen. -έος and -έως ἀνα·τέλλω (ανα+τελλ-, ανα+τελ(ε)·[σ]-, ανα+τειλ·[σ]-, ανα+τεταλ·κ-, -, -) καί προ·πορεύομαι (προ+πορευ-, προ+πορευ·σ-, προ+πορευ·σ-, -, -, -) ἔμ·προσ·θεν/-θε σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό δικαιο·σύνη, -ης, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό δόξα, -ης, ἡ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ   σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
Iz:58:8 Wtedy By drzeć się Wczesny deszcz Lekki {Jasny} Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Gojenie się Ty; twój/twój(sg) Szybko; szybko pośpieszny, szybko, 'rzucaj głową naprzód' mocno {szybko}, ????. Strącaj By podnosić się wiosnę {sprężynę} I też, nawet, mianowicie By iść przedtem Przedtem/w przodzie z Ty; twój/twój(sg) Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Sławy/wzbudzanie grozy Bóg  Ty; twój/twój(sg)
Iz:58:8 to/te r(agE/setai pro/imon to\ fO=s sou, kai\ ta\ i)a/mata/ sou taCHu\ a)natelei=, kai\ proporeu/setai e)/mprosTe/n sou E( dikaiosu/nE sou, kai\ E( do/Xa tou= Teou= peristelei= se·
Iz:58:8 tote ragEsetai proimon to fOs su, kai ta iamata su taCHy anatelei, kai proporeusetai emprosTen su hE dikaiosynE su, kai hE doXa tu Teu peristelei se·
Iz:58:8 D VD_FPI3S A1B_ASM RA_ASN N3T_ASN RP_GS C RA_APN N3M_APN RP_GS A3U_B VF2_FAI3S C VF_FMI3S P RP_GS RA_NSF N1_NSF RP_GS C RA_NSF N1S_NSF RA_GSM N2_GSM VF2_FAI3S RP_AS
Iz:58:8 then to rend early rain the light you; your/yours(sg) and also, even, namely the healing you; your/yours(sg) quickly; quick speedy, swift, ‘throw headlong’ fast, επίθ. precipitate to rise spring up and also, even, namely to go before before/in front of you; your/yours(sg) the righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law you; your/yours(sg) and also, even, namely the glory/awesomeness the god [see theology] ć you; your/yours(sg)
Iz:58:8 then he/she/it-will-be-REND-ed early rain ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (nom|acc) light (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom|acc) healings (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) quickly; quick ([Adj] nom|acc|voc, voc) he/she/it-will-TO RISE, you(sg)-will-be-TO RISE-ed (classical) and he/she/it-will-be-GO-ed-BEFORE before/in front of you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom) righteousness (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom) glory/awesomeness (nom|voc) the (gen) god (gen)   you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
Iz:58:8 Iz_58:8_1 Iz_58:8_2 Iz_58:8_3 Iz_58:8_4 Iz_58:8_5 Iz_58:8_6 Iz_58:8_7 Iz_58:8_8 Iz_58:8_9 Iz_58:8_10 Iz_58:8_11 Iz_58:8_12 Iz_58:8_13 Iz_58:8_14 Iz_58:8_15 Iz_58:8_16 Iz_58:8_17 Iz_58:8_18 Iz_58:8_19 Iz_58:8_20 Iz_58:8_21 Iz_58:8_22 Iz_58:8_23 Iz_58:8_24 Iz_58:8_25 Iz_58:8_26
Iz:58:8 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Iz:58:9 τότε βοήσῃ, καὶ ὁ θεὸς εἰσακούσεταί σου· ἔτι λαλοῦντός σου ἐρεῖ Ἰδοὺ πάρειμι. ἐὰν ἀφέλῃς ἀπὸ σοῦ σύνδεσμον καὶ χειροτονίαν καὶ ῥῆμα γογγυσμοῦ
Iz:58:9 Then shalt thou cry, and God shall hearken to thee; while thou art yet speaking he will say, Behold, I am here. If thou remove from thee the band, and the stretching forth of the hands, and murmuring speech; (Isaiah 58:9 Brenton)
Iz:58:9 Wtedy zawołasz, a Pan odpowie, wezwiesz pomocy, a On rzeknie: "Oto jestem!" Jeśli u siebie usuniesz jarzmo, przestaniesz grozić palcem i mówić przewrotnie, (Iz 58:9 BT_4)
Iz:58:9 τότε βοήσῃ, καὶ θεὸς εἰσακούσεταί σου· ἔτι λαλοῦντός σου ἐρεῖ Ἰδοὺ πάρειμι. ἐὰν ἀφέλῃς ἀπὸ σοῦ σύνδεσμον καὶ χειροτονίαν καὶ ῥῆμα γογγυσμοῦ
Iz:58:9 τότε βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) καί ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἔτι λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) πάρ·ειμι[2] fr. εἶμι[2] [LXX] (ath. παρ+ι-/ath. παρ+ει-, -, -, -, -, -); πάρ·ειμι[1] fr. εἰμί[1] (ath. παρ+(εσ)-/παρ+(εσ)-, παρ+εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐάν (εἰ ἄν) ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) ἀπό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν σύν·δεσμος, -ου, ὁ and -μον, -ου, τό καί   καί ῥῆμα[τ], -ατος, τό γογγυσμός, -οῦ, ὁ
Iz:58:9 Wtedy By ryczeć I też, nawet, mianowicie Bóg  Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) Ty; twój/twój(sg) Jeszcze/jeszcze By mówić Ty; twój/twój(sg) By mówić/opowiadaj By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By mijać; by być obecny/tutaj by być obecny, do przyszli Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By pozbawiać Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) Wolnocłowe razem wiązadło, łączy kości i chrząstkę i popiera organy I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie Tajna rozmowa
Iz:58:9 to/te boE/sE|, kai\ o( Teo\s ei)sakou/setai/ sou· e)/ti lalou=nto/s sou e)rei= *)idou\ pa/reimi. e)a\n a)fe/lE|s a)po\ sou= su/ndesmon kai\ CHeirotoni/an kai\ r(E=ma goggusmou=
Iz:58:9 tote boEsE, kai ho Teos eisakusetai su· eti laluntos su erei idu pareimi. ean afelEs apo su syndesmon kai CHeirotonian kai rEma gongysmu
Iz:58:9 D VF_FMI2S C RA_NSM N2_NSM VF_FMI3S RP_GS D V2_PAPGSM RP_GS VF2_FAI3S I V9_PAI1S C VB_AAS2S P RP_GS N2_ASM C N1A_ASF C N3M_ASN N2_GSM
Iz:58:9 then to bellow and also, even, namely the god [see theology] to heard (being heard, listen into, hearken) you; your/yours(sg) yet/still to speak you; your/yours(sg) to say/tell to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to pass by; to be present/here to be present, to have come if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] to deprive from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing you; your/yours(sg) bonded together ligament, connects bones and cartilage and supports organs and also, even, namely ć and also, even, namely declaration statement, utterance secret talk
Iz:58:9 then you(sg)-will-be-BELLOW-ed, he/she/it-should-BELLOW, you(sg)-should-be-BELLOW-ed and the (nom) god (nom) he/she/it-will-be-HEARD-ed you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) yet/still while SPEAK-ing (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-will-SAY/TELL, you(sg)-will-be-SAY/TELL-ed (classical) be-you(sg)-SEE-ed! I-am-PASS-ing-BY; I-am-BE-ing-PRESENT/HERE if-ever you(sg)-should-DEPRIVE away from (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) bonded together (nom|acc|voc, acc) and   and declaration (nom|acc|voc) secret talk (gen)
Iz:58:9 Iz_58:9_1 Iz_58:9_2 Iz_58:9_3 Iz_58:9_4 Iz_58:9_5 Iz_58:9_6 Iz_58:9_7 Iz_58:9_8 Iz_58:9_9 Iz_58:9_10 Iz_58:9_11 Iz_58:9_12 Iz_58:9_13 Iz_58:9_14 Iz_58:9_15 Iz_58:9_16 Iz_58:9_17 Iz_58:9_18 Iz_58:9_19 Iz_58:9_20 Iz_58:9_21 Iz_58:9_22 Iz_58:9_23
Iz:58:9 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Iz:58:10 καὶ δῷς πεινῶντι τὸν ἄρτον ἐκ ψυχῆς σου καὶ ψυχὴν τεταπεινωμένην ἐμπλήσῃς, τότε ἀνατελεῖ ἐν τῷ σκότει τὸ φῶς σου, καὶ τὸ σκότος σου ὡς μεσημβρία.
Iz:58:10 and if thou give bread to the hungry from thy heart, and satisfy the afflicted soul; then shall thy light spring up in darkness, and thy darkness shall be as noon-day: (Isaiah 58:10 Brenton)
Iz:58:10 jeśli podasz twój chleb zgłodniałemu i nakarmisz duszę przygnębioną, wówczas twe światło zabłyśnie w ciemnościach, a twoja ciemność stanie się południem. (Iz 58:10 BT_4)
Iz:58:10 καὶ δῷς πεινῶντι τὸν ἄρτον ἐκ ψυχῆς σου καὶ ψυχὴν τεταπεινωμένην ἐμπλήσῃς, τότε ἀνατελεῖ ἐν τῷ σκότει τὸ φῶς σου, καὶ τὸ σκότος σου ὡς μεσημβρία.
Iz:58:10 καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) πεινάω (πειν(α)-, πεινα·σ-, πεινα·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ἄρτος, -ου, ὁ ἐκ ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) τότε ἀνα·τέλλω (ανα+τελλ-, ανα+τελ(ε)·[σ]-, ανα+τειλ·[σ]-, ανα+τεταλ·κ-, -, -) ἐν ὁ ἡ τό σκότο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό φῶ[τ]ς, -ωτός, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό σκότο·ς, -ους, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὡς μεσημβρία, -ας, ἡ
Iz:58:10 I też, nawet, mianowicie By dawać By głodować być głodzony, metaph., głód, tęsknij potem, by potrzebować, brak, głodzony, głodny, żarłoczny, żądny: Datowany {Przestarzały}: Bardzo głodny Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Do niżej By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze Wtedy By podnosić się wiosnę {sprężynę} W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Ciemności ciemność, ciemność Lekki {Jasny} Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Ciemności ciemność, ciemność Ty; twój/twój(sg) Jak/jak Południe
Iz:58:10 kai\ dO=|s peinO=nti to\n a)/rton e)k PSuCHE=s sou kai\ PSuCHE\n tetapeinOme/nEn e)mplE/sE|s, to/te a)natelei= e)n tO=| sko/tei to\ fO=s sou, kai\ to\ sko/tos sou O(s mesEmbri/a.
Iz:58:10 kai dOs peinOnti ton arton ek PSyCHEs su kai PSyCHEn tetapeinOmenEn emplEsEs, tote anatelei en tO skotei to fOs su, kai to skotos su hOs mesEmbria.
Iz:58:10 C VO_AAS2S V3_PAPDSM RA_ASM N2_ASM P N1_GSF RP_GS C N1_ASF VM_XMPASF VA_AAS2S D VF2_FAI3S P RA_DSN N3E_DSN RA_ASN N3T_ASN RP_GS C RA_NSN N3E_NSN RP_GS C N1A_NSF
Iz:58:10 and also, even, namely to give to hunger to be starved, metaph., hunger, crave after, to be in want of, lack, famished, peckish, ravenous, sharp-set: dated: very hungry the bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. out of (+gen) ἐξ before vowels life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person you; your/yours(sg) and also, even, namely life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person to lower to satisfy fill up then to rise spring up in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the darkness gloom, darkness the light you; your/yours(sg) and also, even, namely the darkness gloom, darkness you; your/yours(sg) as/like noon
Iz:58:10 and you(sg)-should-GIVE while HUNGER-ing (dat) the (acc) bread (acc) out of (+gen) life (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and life (acc) having-been-LOWER-ed (acc) you(sg)-should-SATISFY then he/she/it-will-TO RISE, you(sg)-will-be-TO RISE-ed (classical) in/among/by (+dat) the (dat) darkness (dat) the (nom|acc) light (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom|acc) darkness (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) as/like noon (nom|voc)
Iz:58:10 Iz_58:10_1 Iz_58:10_2 Iz_58:10_3 Iz_58:10_4 Iz_58:10_5 Iz_58:10_6 Iz_58:10_7 Iz_58:10_8 Iz_58:10_9 Iz_58:10_10 Iz_58:10_11 Iz_58:10_12 Iz_58:10_13 Iz_58:10_14 Iz_58:10_15 Iz_58:10_16 Iz_58:10_17 Iz_58:10_18 Iz_58:10_19 Iz_58:10_20 Iz_58:10_21 Iz_58:10_22 Iz_58:10_23 Iz_58:10_24 Iz_58:10_25 Iz_58:10_26
Iz:58:10 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Iz:58:11 καὶ ἔσται ὁ θεός σου μετὰ σοῦ διὰ παντός· καὶ ἐμπλησθήσῃ καθάπερ ἐπιθυμεῖ ἡ ψυχή σου, καὶ τὰ ὀστᾶ σου πιανθήσεται, καὶ ἔσῃ ὡς κῆπος μεθύων καὶ ὡς πηγὴ ἣν μὴ ἐξέλιπεν ὕδωρ, καὶ τὰ ὀστᾶ σου ὡς βοτάνη ἀνατελεῖ καὶ πιανθήσεται, καὶ κληρονομήσουσι γενεὰς γενεῶν.
Iz:58:11 and thy God shall be with thee continually, and thou shalt be satisfied according as thy soul desires; and thy bones shall be made fat, and shall be as a well-watered garden, and as a fountain from which the water has not failed. (Isaiah 58:11 Brenton)
Iz:58:11 Pan cię zawsze prowadzić będzie, nasyci duszę twoją na pustkowiach. Odmłodzi twoje kości, tak że będziesz jak zroszony ogród i jak źródło wody, co się nie wyczerpie. (Iz 58:11 BT_4)
Iz:58:11 καὶ ἔσται θεός σου μετὰ σοῦ διὰ παντός· καὶ ἐμπλησθήσῃ καθάπερ ἐπιθυμεῖ ψυχή σου, καὶ τὰ ὀστᾶ σου πιανθήσεται, καὶ ἔσῃ ὡς κῆπος μεθύων καὶ ὡς πηγὴ ἣν μὴ ἐξέλιπεν ὕδωρ, καὶ τὰ ὀστᾶ σου ὡς βοτάνη ἀνατελεῖ καὶ πιανθήσεται, καὶ κληρονομήσουσι γενεὰς γενεῶν.
Iz:58:11 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν διά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός καί ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) καθάπερ ἐπι·θυμέω (επι+θυμ(ε)-, επι+θυμη·σ-, επι+θυμη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό ὀστέον and ὀστοῦν, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν   καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὡς κῆπος, -ου, ὁ μεθύω (μεθυ-, -, -, -, -, -) καί ὡς πηγή, -ῆς, ἡ ὅς ἥ ὅ μή ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) ὕδωρ, ὕδατος, τό καί ὁ ἡ τό ὀστέον and ὀστοῦν, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὡς βοτάνη, -ης, ἡ ἀνα·τέλλω (ανα+τελλ-, ανα+τελ(ε)·[σ]-, ανα+τειλ·[σ]-, ανα+τεταλ·κ-, -, -) καί   καί κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) γενεά, -ᾶς, ἡ γενεά, -ᾶς, ἡ
Iz:58:11 I też, nawet, mianowicie By być Bóg  Ty; twój/twój(sg) Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z I też, nawet, mianowicie By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze Nawet jak By życzyć sobie to jest, by pożądać potem: "Pełność" emocji. Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Kość Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By być Jak/jak Ogród By być pijany I też, nawet, mianowicie Jak/jak Wiosna {Sprężyna} Kto/, który/, który Nie By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) Woda I też, nawet, mianowicie Kość Ty; twój/twój(sg) Jak/jak Roślina {Fabryka} By podnosić się wiosnę {sprężynę} I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By dziedziczyć Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie"
Iz:58:11 kai\ e)/stai o( Teo/s sou meta\ sou= dia\ panto/s· kai\ e)mplEsTE/sE| kaTa/per e)piTumei= E( PSuCHE/ sou, kai\ ta\ o)sta= sou pianTE/setai, kai\ e)/sE| O(s kE=pos meTu/On kai\ O(s pEgE\ E(\n mE\ e)Xe/lipen u(/dOr, kai\ ta\ o)sta= sou O(s bota/nE a)natelei= kai\ pianTE/setai, kai\ klEronomE/sousi genea\s geneO=n.
Iz:58:11 kai estai ho Teos su meta su dia pantos· kai emplEsTEsE kaTaper epiTymei hE PSyCHE su, kai ta osta su pianTEsetai, kai esE hOs kEpos meTyOn kai hOs pEgE hEn mE eXelipen hydOr, kai ta osta su hOs botanE anatelei kai pianTEsetai, kai klEronomEsusi geneas geneOn.
Iz:58:11 C VF_FMI3S RA_NSM N2_NSM RP_GS P RP_GS P A3_GSM C VS_FPI2S D V2_PAI3S RA_NSF N1_NSF RP_GS C RA_NPN N2N_NPN RP_GS VC_FPI3S C VF_FMI2S x N2_NSM V1_PAPNSM C x N1_NSF RR_ASF D VBI_AAI3S N3_NSN C RA_NPN N2N_NPN RP_GS x N1_NSF VF2_FAI3S C VC_FPI3S C VF_FAI3P N1A_APF N1A_GPF
Iz:58:11 and also, even, namely to be the god [see theology] you; your/yours(sg) after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you; your/yours(sg) because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) every all, each, every, the whole of and also, even, namely to satisfy fill up even as to desire i.e., to lust after: a "fullness" of emotion. the cold weather; life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person you; your/yours(sg) and also, even, namely the bone you; your/yours(sg) ć and also, even, namely to be as/like garden to be drunk and also, even, namely as/like spring who/whom/which not to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) water and also, even, namely the bone you; your/yours(sg) as/like plant to rise spring up and also, even, namely ć and also, even, namely to inherit generation Race, Nation; sometimes "generation" generation Race, Nation; sometimes "generation"
Iz:58:11 and he/she/it-will-be the (nom) god (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because of (+acc), through (+gen) every (gen) and you(sg)-will-be-SATISFY-ed even as he/she/it-is-DESIRE-ing, you(sg)-are-being-DESIRE-ed (classical), be-you(sg)-DESIRE-ing! the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom|acc) bones (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)   and you(sg)-will-be as/like garden (nom) while BE-ing-DRUNK (nom) and as/like spring (nom|voc) who/whom/which (acc) not he/she/it-FAIL-ed water (nom|acc|voc) and the (nom|acc) bones (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) as/like plant (nom|voc) he/she/it-will-TO RISE, you(sg)-will-be-TO RISE-ed (classical) and   and they-will-INHERIT, going-to-INHERIT (fut ptcp) (dat) generation (gen), generations (acc) generations (gen)
Iz:58:11 Iz_58:11_1 Iz_58:11_2 Iz_58:11_3 Iz_58:11_4 Iz_58:11_5 Iz_58:11_6 Iz_58:11_7 Iz_58:11_8 Iz_58:11_9 Iz_58:11_10 Iz_58:11_11 Iz_58:11_12 Iz_58:11_13 Iz_58:11_14 Iz_58:11_15 Iz_58:11_16 Iz_58:11_17 Iz_58:11_18 Iz_58:11_19 Iz_58:11_20 Iz_58:11_21 Iz_58:11_22 Iz_58:11_23 Iz_58:11_24 Iz_58:11_25 Iz_58:11_26 Iz_58:11_27 Iz_58:11_28 Iz_58:11_29 Iz_58:11_30 Iz_58:11_31 Iz_58:11_32 Iz_58:11_33 Iz_58:11_34 Iz_58:11_35 Iz_58:11_36 Iz_58:11_37 Iz_58:11_38 Iz_58:11_39 Iz_58:11_40 Iz_58:11_41 Iz_58:11_42 Iz_58:11_43 Iz_58:11_44 Iz_58:11_45 Iz_58:11_46
Iz:58:11 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Iz:58:12 καὶ οἰκοδομηθήσονταί σου αἱ ἔρημοι αἰώνιοι, καὶ ἔσται σου τὰ θεμέλια αἰώνια γενεῶν γενεαῖς· καὶ κληθήσῃ Οἰκοδόμος φραγμῶν, καὶ τοὺς τρίβους τοὺς ἀνὰ μέσον παύσεις.
Iz:58:12 And thy old waste desert places shall be built up, and thy foundations shall last through all generations; and thou shalt be called a repairer of breaches, and thou shalt cause thy paths between to be in peace. (Isaiah 58:12 Brenton)
Iz:58:12 Twoi ludzie zabudują prastare zwaliska, wzniesiesz budowle z odwiecznych fundamentów. I będą cię nazywać naprawcą wyłomów, odnowicielem rumowisk - na zamieszkanie. (Iz 58:12 BT_4)
Iz:58:12 καὶ οἰκοδομηθήσονταί σου αἱ ἔρημοι αἰώνιοι, καὶ ἔσται σου τὰ θεμέλια αἰώνια γενεῶν γενεαῖς· καὶ κληθήσῃ Οἰκοδόμος φραγμῶν, καὶ τοὺς τρίβους τοὺς ἀνὰ μέσον παύσεις.
Iz:58:12 καί οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό ἔρημος -ον; ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) αἰώνιος -ία -ον καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό θεμέλιος, -ου, ὁ and -λιον, -ου, τό αἰώνιος -ία -ον γενεά, -ᾶς, ἡ γενεά, -ᾶς, ἡ καί καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) οἰκο·δόμος, -ου, ὁ φραγμός, -οῦ, ὁ καί ὁ ἡ τό τρίβος, -ου, ἡ ὁ ἡ τό ἀνά μέσος -η -ον παύω (παυ-, παυ·σ-, παυ·σ-, -, πεπαυ-, -)
Iz:58:12 I też, nawet, mianowicie By budować/buduj moralnie Ty; twój/twój(sg) Odludzie; by leżeć odłogiem aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie wieczny albo trwały I też, nawet, mianowicie By być Ty; twój/twój(sg) Zakładanie zakładające, baza, podłoże; zakładanie aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie wieczny albo trwały Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" I też, nawet, mianowicie By nazywać rozmowę ??? Bariera I też, nawet, mianowicie Ścieżka W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni By przestawać
Iz:58:12 kai\ oi)kodomETE/sontai/ sou ai( e)/rEmoi ai)O/nioi, kai\ e)/stai sou ta\ Teme/lia ai)O/nia geneO=n geneai=s· kai\ klETE/sE| *oi)kodo/mos fragmO=n, kai\ tou\s tri/bous tou\s a)na\ me/son pau/seis.
Iz:58:12 kai oikodomETEsontai su hai erEmoi aiOnioi, kai estai su ta Temelia aiOnia geneOn geneais· kai klETEsE oikodomos fragmOn, kai tus tribus tus ana meson pauseis.
Iz:58:12 C VC_FPI3P RP_GS RA_NPF N2_NPF A1B_NPM C VF_FMI3S RP_GS RA_NPN N2N_NPN A1B_NPN N1A_GPF N1A_DPF C VC_FPI2S N2_NSM N2_GPM C RA_APM N3E_APM RA_APM P A1_ASN N3I_NPF
Iz:58:12 and also, even, namely to build/edify you; your/yours(sg) the wilderness; to lay waste aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent and also, even, namely to be you; your/yours(sg) the foundation establishing, base, substructure; founding aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent generation Race, Nation; sometimes "generation" generation Race, Nation; sometimes "generation" and also, even, namely to call call ??? barrier and also, even, namely the path the up/each/by (+acc) middle to cease
Iz:58:12 and they-will-be-BUILD/EDIFY-ed you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom) wilderness ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-LAY-ing-WASTE, you(sg)-are-being-LAY-ed-WASTE, you(sg)-are-being-LAY-ed-WASTE (classical), he/she/it-should-be-LAY-ing-WASTE, you(sg)-should-be-being-LAY-ed-WASTE, he/she/it-happens-to-be-LAY-ing-WASTE (opt) aeonian ([Adj] nom|voc) and he/she/it-will-be you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom|acc) foundations (nom|acc|voc) aeonian ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) generations (gen) generations (dat) and you(sg)-will-be-CALL-ed ??? (nom) barriers (gen) and the (acc) paths (acc) the (acc) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg)-will-CEASE
Iz:58:12 Iz_58:12_1 Iz_58:12_2 Iz_58:12_3 Iz_58:12_4 Iz_58:12_5 Iz_58:12_6 Iz_58:12_7 Iz_58:12_8 Iz_58:12_9 Iz_58:12_10 Iz_58:12_11 Iz_58:12_12 Iz_58:12_13 Iz_58:12_14 Iz_58:12_15 Iz_58:12_16 Iz_58:12_17 Iz_58:12_18 Iz_58:12_19 Iz_58:12_20 Iz_58:12_21 Iz_58:12_22 Iz_58:12_23 Iz_58:12_24 Iz_58:12_25
Iz:58:12 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Iz:58:13 ἐὰν ἀποστρέψῃς τὸν πόδα σου ἀπὸ τῶν σαββάτων τοῦ μὴ ποιεῖν τὰ θελήματά σου ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἁγίᾳ καὶ καλέσεις τὰ σάββατα τρυφερά, ἅγια τῷ θεῷ σου, οὐκ ἀρεῖς τὸν πόδα σου ἐπ’ ἔργῳ οὐδὲ λαλήσεις λόγον ἐν ὀργῇ ἐκ τοῦ στόματός σου,
Iz:58:13 If thou turn away thy foot from the sabbath, so as not to do thy pleasure on the holy days, and shalt call the sabbaths delightful, holy to God; if thou shalt not lift up thy foot to work, nor speak a word in anger out of thy mouth, (Isaiah 58:13 Brenton)
Iz:58:13 Jeśli powściągniesz twe nogi od przekraczania szabatu, żeby w dzień mój święty spraw swych nie załatwiać, jeśli nazwiesz szabat rozkoszą, a święty dzień Pana - czcigodnym, jeśli go uszanujesz przez unikanie podróży, tak by nie przeprowadzać swej woli ani nie omawiać spraw swoich, (Iz 58:13 BT_4)
Iz:58:13 ἐὰν ἀποστρέψῃς τὸν πόδα σου ἀπὸ τῶν σαββάτων τοῦ μὴ ποιεῖν τὰ θελήματά σου ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἁγίᾳ καὶ καλέσεις τὰ σάββατα τρυφερά, ἅγια τῷ θεῷ σου, οὐκ ἀρεῖς τὸν πόδα σου ἐπ’ ἔργῳ οὐδὲ λαλήσεις λόγον ἐν ὀργῇ ἐκ τοῦ στόματός σου,
Iz:58:13 ἐάν (εἰ ἄν) ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀπό ὁ ἡ τό σάββατον, -ου, τό ὁ ἡ τό μή ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό θέλημα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) καί καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) ὁ ἡ τό σάββατον, -ου, τό   ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) ὁ ἡ τό πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐπί ἔργον, -ου, τό οὐδέ (οὐ δέ) λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) λόγος, -ου, ὁ ἐν ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) ἐκ ὁ ἡ τό στόμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
Iz:58:13 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By odwracać się od Stopa Ty; twój/twój(sg) Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Szabas Nie By czynić/rób Zażyczy sobie, będzie, zapragniesz Ty; twój/twój(sg) W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Dzień Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) I też, nawet, mianowicie By nazywać rozmowę Szabas Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Bóg  Ty; twój/twój(sg) ??? Przed przydechem mocnym By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą Stopa Ty; twój/twój(sg) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Praca ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) By mówić Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ust/żołądka por Ty; twój/twój(sg)
Iz:58:13 e)a\n a)postre/PSE|s to\n po/da sou a)po\ tO=n sabba/tOn tou= mE\ poiei=n ta\ TelE/mata/ sou e)n tE=| E(me/ra| tE=| a(gi/a| kai\ kale/seis ta\ sa/bbata trufera/, a(/gia tO=| TeO=| sou, ou)k a)rei=s to\n po/da sou e)p’ e)/rgO| ou)de\ lalE/seis lo/gon e)n o)rgE=| e)k tou= sto/mato/s sou,
Iz:58:13 ean apostrePSEs ton poda su apo tOn sabbatOn tu mE poiein ta TelEmata su en tE hEmera tE hagia kai kaleseis ta sabbata tryfera, hagia tO TeO su, uk areis ton poda su ep’ ergO ude lalEseis logon en orgE ek tu stomatos su,
Iz:58:13 C VA_AAS2S RA_ASM N3D_ASM RP_GS P RA_GPN N2N_GPN RA_GSN D V2_PAN RA_APN N3M_APN RP_GS P RA_DSF N1A_DSF RA_DSF A1A_DSF C VF_FAI2S RA_APN N2N_APN A1A_APN A1A_APN RA_DSM N2_DSM RP_GS D VF2_FAI2S RA_ASM N3D_ASM RP_GS P N2N_DSN C VF_FAI2S N2_ASM P N1_DSF P RA_GSN N3M_GSN RP_GS
Iz:58:13 if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] to turn away from the foot you; your/yours(sg) from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the sabbath the not to do/make the will desire, will, wish you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) and also, even, namely to call call the sabbath ć dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) the god [see theology] you; your/yours(sg) οὐχ before rough breathing to lift/pick up take up, tote, raise the foot you; your/yours(sg) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing work οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) to speak word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among wrath fume, anger, rage out of (+gen) ἐξ before vowels the mouth/maw stoma you; your/yours(sg)
Iz:58:13 if-ever you(sg)-should-TURN-AWAY-FROM the (acc) foot (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) away from (+gen) the (gen) sabbaths (gen) the (gen) not to-be-DO/MAKE-ing the (nom|acc) wills (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) the (dat) holy ([Adj] dat) and you(sg)-will-CALL the (nom|acc) sabbaths (nom|acc|voc)   holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) the (dat) god (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not you(sg)-will-LIFT/PICK-UP the (acc) foot (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) work (dat) neither/nor you(sg)-will-SPEAK word (acc) in/among/by (+dat) wrath (dat) out of (+gen) the (gen) mouth/maw (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
Iz:58:13 Iz_58:13_1 Iz_58:13_2 Iz_58:13_3 Iz_58:13_4 Iz_58:13_5 Iz_58:13_6 Iz_58:13_7 Iz_58:13_8 Iz_58:13_9 Iz_58:13_10 Iz_58:13_11 Iz_58:13_12 Iz_58:13_13 Iz_58:13_14 Iz_58:13_15 Iz_58:13_16 Iz_58:13_17 Iz_58:13_18 Iz_58:13_19 Iz_58:13_20 Iz_58:13_21 Iz_58:13_22 Iz_58:13_23 Iz_58:13_24 Iz_58:13_25 Iz_58:13_26 Iz_58:13_27 Iz_58:13_28 Iz_58:13_29 Iz_58:13_30 Iz_58:13_31 Iz_58:13_32 Iz_58:13_33 Iz_58:13_34 Iz_58:13_35 Iz_58:13_36 Iz_58:13_37 Iz_58:13_38 Iz_58:13_39 Iz_58:13_40 Iz_58:13_41 Iz_58:13_42 Iz_58:13_43 Iz_58:13_44
Iz:58:13 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Iz:58:14 καὶ ἔσῃ πεποιθὼς ἐπὶ κύριον, καὶ ἀναβιβάσει σε ἐπὶ τὰ ἀγαθὰ τῆς γῆς καὶ ψωμιεῖ σε τὴν κληρονομίαν Ιακωβ τοῦ πατρός σου· τὸ γὰρ στόμα κυρίου ἐλάλησεν ταῦτα.
Iz:58:14 then shalt thou trust on the Lord; and he shall bring thee up to the good places of the land, and feed thee with the heritage of Jacob thy father: for the mouth of the Lord has spoken this. (Isaiah 58:14 Brenton)
Iz:58:14 wtedy znajdziesz twą rozkosz w Panu. Ja cię powiodę w triumfie przez wyżyny kraju, karmić cię będę dziedzictwem Jakuba, twojego ojca. Albowiem usta Pańskie to wyrzekły». (Iz 58:14 BT_4)
Iz:58:14 καὶ ἔσῃ πεποιθὼς ἐπὶ κύριον, καὶ ἀναβιβάσει σε ἐπὶ τὰ ἀγαθὰ τῆς γῆς καὶ ψωμιεῖ σε τὴν κληρονομίαν Ιακωβ τοῦ πατρός σου· τὸ γὰρ στόμα κυρίου ἐλάλησεν ταῦτα.
Iz:58:14 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) ἐπί κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ἀνα·βιβάζω (ανα+βιβαζ-, ανα+βιβ(α)·[σ]-/ανα+βιβα·σ-, ανα+βιβα·σ-, -, -, ανα+βιβασ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐπί ὁ ἡ τό ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί ψωμίζω (ψωμιζ-, ψωμι(ε)·[σ]-/ψωμι·σ-, ψωμι·σ-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό κληρο·νομία, -ας, ἡ Ἰακώβ, ὁ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό γάρ στόμα[τ], -ατος, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο
Iz:58:14 I też, nawet, mianowicie By być By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. I też, nawet, mianowicie By ciągnąć (zmieniaj kierunek) Ty; twój/twój(sg) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie Do ??? Ty; twój/twój(sg) Dziedzictwo Jacob Ojciec Ty; twój/twój(sg) Dla odtąd, jak Ust/żołądka por Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. By mówić To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
Iz:58:14 kai\ e)/sE| pepoiTO\s e)pi\ ku/rion, kai\ a)nabiba/sei se e)pi\ ta\ a)gaTa\ tE=s gE=s kai\ PSOmiei= se tE\n klEronomi/an *iakOb tou= patro/s sou· to\ ga\r sto/ma kuri/ou e)la/lEsen tau=ta.
Iz:58:14 kai esE pepoiTOs epi kyrion, kai anabibasei se epi ta agaTa tEs gEs kai PSOmiei se tEn klEronomian iakOb tu patros su· to gar stoma kyriu elalEsen tauta.
Iz:58:14 C VF_FMI2S VX_XAPNSM P N2_ASM C VF_FAI3S RP_AS P RA_APN A1_APN RA_GSF N1_GSF C VF2_FAI3S RP_AS RA_ASF N1A_ASF N_GSM RA_GSM N3_GSM RP_GS RA_NSN x N3M_NSN N2_GSM VAI_AAI3S RD_APN
Iz:58:14 and also, even, namely to be to persuade/convince determine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to draw (haul) you; your/yours(sg) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the good inherently good, i.e. God-wrought. the earth/land and also, even, namely to ??? you; your/yours(sg) the inheritance Jacob the father you; your/yours(sg) the for since, as mouth/maw stoma lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to speak this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.]
Iz:58:14 and you(sg)-will-be having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) and he/she/it-will-DRAW, you(sg)-will-be-DRAW-ed (classical) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) good ([Adj] nom|acc|voc) the (gen) earth/land (gen) and he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) the (acc) inheritance (acc) Jacob (indecl) the (gen) father (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom|acc) for mouth/maw (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) he/she/it-SPEAK-ed these (nom|acc)
Iz:58:14 Iz_58:14_1 Iz_58:14_2 Iz_58:14_3 Iz_58:14_4 Iz_58:14_5 Iz_58:14_6 Iz_58:14_7 Iz_58:14_8 Iz_58:14_9 Iz_58:14_10 Iz_58:14_11 Iz_58:14_12 Iz_58:14_13 Iz_58:14_14 Iz_58:14_15 Iz_58:14_16 Iz_58:14_17 Iz_58:14_18 Iz_58:14_19 Iz_58:14_20 Iz_58:14_21 Iz_58:14_22 Iz_58:14_23 Iz_58:14_24 Iz_58:14_25 Iz_58:14_26 Iz_58:14_27 Iz_58:14_28
Iz:58:14 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x