Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Iz_58

Bible Right
Iz_57 Iz_59

Filtruj wiersze:

L01 Iz_58_1 Ἀναβόησον ἐν ἰσχύι καὶ μὴ φείσῃ, ὡς σάλπιγγα ὕψωσον τὴν φωνήν σου καὶ ἀνάγγειλον τῷ λαῷ μου τὰ ἁμαρτήματα αὐτῶν καὶ τῷ οἴκῳ Ιακωβ τὰς ἀνομίας αὐτῶν.
L02 Iz_58_1 Ἀναβόησον (G310) ἐν (G1722) ἰσχύι (G2479) καὶ (G2532) μὴ (G3361) φείσῃ, (G5339) ὡς (G5613) σάλπιγγα (G4536) ὕψωσον (G5312) τὴν (G3588) φωνήν (G5456) σου (G4675) καὶ (G2532) ἀνάγγειλον (G312) τῷ (G3588) λαῷ (G2992) μου (G3450) τὰ (G3588) ἁμαρτήματα (G265) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) τῷ (G3588) οἴκῳ (G3624) Ιακωβ (G2384) τὰς (G3588) ἀνομίας (G458) αὐτῶν. (G846)
L03 Iz_58_1 Cry aloud, and spare not; lift up thy voice as with a trumpet, and declare to my people their sins, and to the house of Jacob their iniquities. (Isaiah 58:1 Brenton)
L04 Iz_58_1 Krzycz na całe gardło, nie przestawaj! Podnoś głos twój jak trąba! Wytknij mojemu ludowi jego przestępstwa i domowi Jakuba jego grzechy! (Iz 58:1 BT_4)
L05 Iz_58_1 Ἀναβόησον ἐν ἰσχύι καὶ μὴ φείσῃ, ὡς σάλπιγγα ὕψωσον τὴν φωνήν σου καὶ ἀνάγγειλον τῷ λαῷ μου τὰ ἁμαρτήματα αὐτῶν καὶ τῷ οἴκῳ Ιακωβ τὰς ἀνομίας αὐτῶν.
L06 Iz_58_1 ἀναβοάω ἐν ἰσχύς καί μή φείδομαι ὥς σάλπιγξ ὑψόω φωνή σοῦ καί ἀναγγέλλω λαός μου ἁμάρτημα αὐτός καί οἶκος Ἰακώβ ἀνομία αὐτός
L07 Iz_58_1 wykrzyknąć głośno, krzyczeć w, wewnątrz moc, siła, zdolność i, również nie; aby nie oszczędzać, chronić jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej trąba (instrument) podnieść, wywyższyć głos, dźwięk; mowa ciebie, twojego i, również oznajmiać, ogłosić lud, naród mnie, mojego grzech, grzeszność; zły czyn on, ona, ono i, również dom, rodzina; ród, potomstwo Jakub bezprawie; łamanie prawa Bożego on, ona, ono
L08 Iz_58_1 (G310) (G1722) (G2479) (G2532) (G3361) (G5339) (G5613) (G4536) (G5312) (G3588) (G5456) (G4675) (G2532) (G312) (G3588) (G2992) (G3450) (G3588) (G265) (G846) (G2532) (G3588) (G3624) (G2384) (G3588) (G458) (G846)
L09 Iz_58_1 *)anabo/Eson e)n i)sCHu/i kai\ mE\ fei/sE|, O(s sa/lpigga u(/PSOson tE\n fOnE/n sou kai\ a)na/ggeilon tO=| laO=| mou ta\ a(martE/mata au)tO=n kai\ tO=| oi)/kO| *iakOb ta\s a)nomi/as au)tO=n.
L10 Iz_58_1 anaboEson en isCHyi kai mE feisE, hOs salpinga hyPSOson tEn fOnEn su kai anangeilon tO laO mu ta hamartEmata autOn kai tO oikO iakOb tas anomias autOn.
L11 Iz_58_1 VA_AAD2S P N3U_DSF C D VA_AMS2S x N3G_ASF VA_AAD2S RA_ASF N1_ASF RP_GS C VA_AAD2S RA_DSM N2_DSM RP_GS RA_APN N3M_APN RD_GPM C RA_DSM N2_DSM N_GSM RA_APF N1A_APF RD_GPM
L12 Iz_58_1 do-CRY-you(sg)-OUT!, going-to-CRY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) in/among/by (+dat) strength (dat) and not you(sg)-will-be-SPARE-ed, you(sg)-should-be-SPARE-ed as/like trumpet (acc) do-ELEVATE/SET-you(sg)-HIGH!, going-to-ELEVATE/SET (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (acc) sound/voice (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and do-PROCLAIM-you(sg)! the (dat) people (dat) me (gen) the (nom|acc) sins (nom|acc|voc) them/same (gen) and the (dat) house (dat) Jacob (indecl) the (acc) lawlessness (gen), lawlessnesss (acc) them/same (gen)
L13 Iz_58_1 scream out in force and not spare as trumpet elevate the voice of you and announce the populace of me the sinfulness he and the home Iakōb the lawlessness he
L14 Iz_58_1 Iz_58_1_1 Iz_58_1_2 Iz_58_1_3 Iz_58_1_4 Iz_58_1_5 Iz_58_1_6 Iz_58_1_7 Iz_58_1_8 Iz_58_1_9 Iz_58_1_10 Iz_58_1_11 Iz_58_1_12 Iz_58_1_13 Iz_58_1_14 Iz_58_1_15 Iz_58_1_16 Iz_58_1_17 Iz_58_1_18 Iz_58_1_19 Iz_58_1_20 Iz_58_1_21 Iz_58_1_22 Iz_58_1_23 Iz_58_1_24 Iz_58_1_25 Iz_58_1_26 Iz_58_1_27
L15
L01 Iz_58_2 ἐμὲ ἡμέραν ἐξ ἡμέρας ζητοῦσιν καὶ γνῶναί μου τὰς ὁδοὺς ἐπιθυμοῦσιν· ὡς λαὸς δικαιοσύνην πεποιηκὼς καὶ κρίσιν θεοῦ αὐτοῦ μὴ ἐγκαταλελοιπὼς αἰτοῦσίν με νῦν κρίσιν δικαίαν καὶ ἐγγίζειν θεῷ ἐπιθυμοῦσιν
L02 Iz_58_2 ἐμὲ (G1691) ἡμέραν (G2250) ἐξ (G1537) ἡμέρας (G2250) ζητοῦσιν (G2212) καὶ (G2532) γνῶναί (G1097) μου (G3450) τὰς (G3588) ὁδοὺς (G3598) ἐπιθυμοῦσιν· (G1937) ὡς (G5613) λαὸς (G2992) δικαιοσύνην (G1343) πεποιηκὼς (G4160) καὶ (G2532) κρίσιν (G2920) θεοῦ (G2316) αὐτοῦ (G846) μὴ (G3361) ἐγκαταλελοιπὼς (G2641) αἰτοῦσίν (G154) με (G3165) νῦν (G3568) κρίσιν (G2920) δικαίαν (G1342) καὶ (G2532) ἐγγίζειν (G1448) θεῷ (G2316) ἐπιθυμοῦσιν (G1937)
L03 Iz_58_2 They seek me day by day, and desire to know my ways, as a people that had done righteousness, and had not forsaken the judgment of their God: they now ask of me righteous judgment, and desire to draw nigh to God, (Isaiah 58:2 Brenton)
L04 Iz_58_2 Szukają Mnie dzień za dniem, pragną poznać moje drogi, jak naród, który kocha sprawiedliwość i nie opuszcza Prawa swego Boga. Proszą Mnie o sprawiedliwe prawa, pragną bliskości Boga: (Iz 58:2 BT_4)
L05 Iz_58_2 ἐμὲ ἡμέραν ἐξ ἡμέρας ζητοῦσιν καὶ γνῶναί μου τὰς ὁδοὺς ἐπιθυμοῦσιν· ὡς λαὸς δικαιοσύνην πεποιηκὼς καὶ κρίσιν θεοῦ αὐτοῦ μὴ ἐγκαταλελοιπὼς αἰτοῦσίν με νῦν κρίσιν δικαίαν καὶ ἐγγίζειν θεῷ ἐπιθυμοῦσιν
L06 Iz_58_2 ἐμέ ἡμέρα ἐκ ἡμέρα ζητέω καί γινώσκω μου ὁδός ἐπιθυμέω ὥς λαός δικαιοσύνη ποιέω καί κρίσις θεός αὐτός μή καταλείπω αἰτέω μέ νῦν κρίσις δίκαιος καί ἐγγίζω θεός ἐπιθυμέω
L07 Iz_58_2 mnie, mię dzień; pełna doba z, spośród, od dzień; pełna doba szukać, poszukiwać i, również poznawać, rozumieć mnie, mojego droga, ścieżka, trasa pożądać; żywić żądzę jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej lud, naród sprawiedliwość jako stan prawości czynić, robić, wytwarzać i, również sąd, wyrok Bóg, bóg; bóstwo on, ona, ono nie; aby nie opuścić, porzucić prosić, błagać, zapytać, żądać mnie (biernik od "ja") teraz, obecnie; niezwłocznie sąd, wyrok sprawiedliwy, prawy i, również zbliżać się, podejść Bóg, bóg; bóstwo pożądać; żywić żądzę
L08 Iz_58_2 (G1691) (G2250) (G1537) (G2250) (G2212) (G2532) (G1097) (G3450) (G3588) (G3598) (G1937) (G5613) (G2992) (G1343) (G4160) (G2532) (G2920) (G2316) (G846) (G3361) (G2641) (G154) (G3165) (G3568) (G2920) (G1342) (G2532) (G1448) (G2316) (G1937)
L09 Iz_58_2 e)me\ E(me/ran e)X E(me/ras DZEtou=sin kai\ gnO=nai/ mou ta\s o(dou\s e)piTumou=sin· O(s lao\s dikaiosu/nEn pepoiEkO\s kai\ kri/sin Teou= au)tou= mE\ e)gkataleloipO\s ai)tou=si/n me nu=n kri/sin dikai/an kai\ e)ggi/DZein TeO=| e)piTumou=sin
L10 Iz_58_2 eme hEmeran eX hEmeras DZEtusin kai gnOnai mu tas hodus epiTymusin· hOs laos dikaiosynEn pepoiEkOs kai krisin Teu autu mE enkataleloipOs aitusin me nyn krisin dikaian kai engiDZein TeO epiTymusin
L11 Iz_58_2 RP_AS N1A_ASF P N1A_GSF V2_PAI3P C VZ_AAN RP_GS RA_APF N2_APF V4_PAI3P x N2_NSM N1_ASF VX_XAPNSM C N3I_ASF N2_GSM RD_GSM D VX_XAPNSM V2_PAI3P RP_AS D N3I_ASF A1A_ASF C V1_PAN N2_DSM V4_PAI3P
L12 Iz_58_2 me (acc); my/mine (voc) day (acc) out of (+gen) day (gen), days (acc) they-are-SEEK-ing, while SEEK-ing (dat) and to-KNOW me (gen) the (acc) ways/roads (acc) they-are-DESIRE-ing, while DESIRE-ing (dat) as/like people (nom) righteousness (acc) having DO/MAKE-ed (nom) and judgment (acc) god (gen) him/it/same (gen) not having GIVE UP-ed (nom) they-are-ASK-ing, while ASK-ing (dat) me (acc) now judgment (acc) just ([Adj] acc) and to-be-NEAR-ing god (dat) they-are-DESIRE-ing, while DESIRE-ing (dat)
L13 Iz_58_2 me day from day seek and know of me the way long for as populace rightness do and decision God he not leave behind ask me now decision right and get close God long for
L14 Iz_58_2 Iz_58_2_1 Iz_58_2_2 Iz_58_2_3 Iz_58_2_4 Iz_58_2_5 Iz_58_2_6 Iz_58_2_7 Iz_58_2_8 Iz_58_2_9 Iz_58_2_10 Iz_58_2_11 Iz_58_2_12 Iz_58_2_13 Iz_58_2_14 Iz_58_2_15 Iz_58_2_16 Iz_58_2_17 Iz_58_2_18 Iz_58_2_19 Iz_58_2_20 Iz_58_2_21 Iz_58_2_22 Iz_58_2_23 Iz_58_2_24 Iz_58_2_25 Iz_58_2_26 Iz_58_2_27 Iz_58_2_28 Iz_58_2_29 Iz_58_2_30
L15
L01 Iz_58_3 λέγοντες Τί ὅτι ἐνηστεύσαμεν καὶ οὐκ εἶδες; ἐταπεινώσαμεν τὰς ψυχὰς ἡμῶν καὶ οὐκ ἔγνως; ἐν γὰρ ταῖς ἡμέραις τῶν νηστειῶν ὑμῶν εὑρίσκετε τὰ θελήματα ὑμῶν καὶ πάντας τοὺς ὑποχειρίους ὑμῶν ὑπονύσσετε.
L02 Iz_58_3 λέγοντες (G3004) Τί (G5101) ὅτι (G3754) ἐνηστεύσαμεν (G3522) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) εἶδες; (G3708) ἐταπεινώσαμεν (G5013) τὰς (G3588) ψυχὰς (G5590) ἡμῶν (G2257) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἔγνως; (G1097) ἐν (G1722) γὰρ (G1063) ταῖς (G3588) ἡμέραις (G2250) τῶν (G3588) νηστειῶν (G3521) ὑμῶν (G5216) εὑρίσκετε (G2147) τὰ (G3588) θελήματα (G2307) ὑμῶν (G5216) καὶ (G2532) πάντας (G3956) τοὺς (G3588) ὑποχειρίους (L9440) ὑμῶν (G5216) ὑπονύσσετε. (L9421)
L03 Iz_58_3 saying, Why have we fasted, and thou regardest not? why have we afflicted our souls, and thou didst not know it? Nay, in the days of your fasts ye find your pleasures, and all them that are under your power ye wound. (Isaiah 58:3 Brenton)
L04 Iz_58_3 "Czemu pościliśmy, a Ty nie wejrzałeś? Umartwialiśmy siebie, a Tyś tego nie uznał?" Otóż w dzień waszego postu wy znajdujecie sobie zajęcie i uciskacie wszystkich waszych robotników. (Iz 58:3 BT_4)
L05 Iz_58_3 λέγοντες Τί ὅτι ἐνηστεύσαμεν καὶ οὐκ εἶδες; ἐταπεινώσαμεν τὰς ψυχὰς ἡμῶν καὶ οὐκ ἔγνως; ἐν γὰρ ταῖς ἡμέραις τῶν νηστειῶν ὑμῶν εὑρίσκετε τὰ θελήματα ὑμῶν καὶ πάντας τοὺς ὑποχειρίους ὑμῶν ὑπονύσσετε.
L06 Iz_58_3 λέγω τίς ὅτι νηστεύω καί οὐ ὁράω ταπεινόω ψυχή ἡμῶν καί οὐ γινώσκω ἐν γάρ ἡμέρα νηστεία ὑμῶν εὑρίσκω θέλημα ὑμῶν καί πᾶς ὑποχείριος ὑμῶν ὑπονύσσω
L07 Iz_58_3 mówić, powiedzieć kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? że; ponieważ pościć i, również nie, czyż nie widzieć, ujrzeć; rozumieć poniżać, upokarzać; (przen.) uniżyć się dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) i, również nie, czyż nie poznawać, rozumieć w, wewnątrz gdyż, bowiem dzień; pełna doba post, wstrzemięźliwość was (dopełniacz) znaleźć wola, pragnienie, zamiar was (dopełniacz) i, również każdy, wszelki, dowolny; cały pod ręką / pod władzą was (dopełniacz) ukłucie
L08 Iz_58_3 (G3004) (G5101) (G3754) (G3522) (G2532) (G3756) (G3708) (G5013) (G3588) (G5590) (G2257) (G2532) (G3756) (G1097) (G1722) (G1063) (G3588) (G2250) (G3588) (G3521) (G5216) (G2147) (G3588) (G2307) (G5216) (G2532) (G3956) (G3588) (L9440) (G5216) (L9421)
L09 Iz_58_3 le/gontes *ti/ o(/ti e)nEsteu/samen kai\ ou)k ei)=des; e)tapeinO/samen ta\s PSuCHa\s E(mO=n kai\ ou)k e)/gnOs; e)n ga\r tai=s E(me/rais tO=n nEsteiO=n u(mO=n eu(ri/skete ta\ TelE/mata u(mO=n kai\ pa/ntas tou\s u(poCHeiri/ous u(mO=n u(ponu/ssete.
L10 Iz_58_3 legontes ti hoti enEsteusamen kai uk eides; etapeinOsamen tas PSyCHas hEmOn kai uk egnOs; en gar tais hEmerais tOn nEsteiOn hymOn heuriskete ta TelEmata hymOn kai pantas tus hypoCHeirius hymOn hyponyssete.
L11 Iz_58_3 V1_PAPNPM RI_ASN C VAI_AAI1P C D VBI_AAI2S VAI_AAI1P RA_APF N1_APF RP_GP C D VZI_AAI2S P x RA_DPF N1A_DPF RA_GPF N1A_GPF RP_GP V1_PAI2P RA_APN N3M_APN RP_GP C A3_APM RA_APM A1A_APM RP_GP V1_PAI2P
L12 Iz_58_3 while SAY/TELL-ing (nom|voc) who/what/why (nom|acc) because/that we-FAST-ed and not you(sg)-SEE-ed we-LOWER-ed the (acc) lifes (acc) us (gen) and not you(sg)-KNOW-ed in/among/by (+dat) for the (dat) days (dat) the (gen) fasts (gen) you(pl) (gen) you(pl)-are-FIND-ing, be-you(pl)-FIND-ing!, you(pl)-were-FIND-ing the (nom|acc) wills (nom|acc|voc) you(pl) (gen) and all (acc) the (acc) you(pl) (gen)
L13 Iz_58_3 tell who? since fast and not view humble the soul our and not know in for the day the fast your find the determination your and all the under the hand your prick
L14 Iz_58_3 Iz_58_3_1 Iz_58_3_2 Iz_58_3_3 Iz_58_3_4 Iz_58_3_5 Iz_58_3_6 Iz_58_3_7 Iz_58_3_8 Iz_58_3_9 Iz_58_3_10 Iz_58_3_11 Iz_58_3_12 Iz_58_3_13 Iz_58_3_14 Iz_58_3_15 Iz_58_3_16 Iz_58_3_17 Iz_58_3_18 Iz_58_3_19 Iz_58_3_20 Iz_58_3_21 Iz_58_3_22 Iz_58_3_23 Iz_58_3_24 Iz_58_3_25 Iz_58_3_26 Iz_58_3_27 Iz_58_3_28 Iz_58_3_29 Iz_58_3_30 Iz_58_3_31
L15
L01 Iz_58_4 εἰ εἰς κρίσεις καὶ μάχας νηστεύετε καὶ τύπτετε πυγμαῖς ταπεινόν, ἵνα τί μοι νηστεύετε ὡς σήμερον ἀκουσθῆναι ἐν κραυγῇ τὴν φωνὴν ὑμῶν;
L02 Iz_58_4 εἰ (G1487) εἰς (G1519) κρίσεις (G2920) καὶ (G2532) μάχας (G3163) νηστεύετε (G3522) καὶ (G2532) τύπτετε (G5180) πυγμαῖς (G4435) ταπεινόν, (G5011) ἵνα (G2443) τί (G5101) μοι (G3427) νηστεύετε (G3522) ὡς (G5613) σήμερον (G4594) ἀκουσθῆναι (G191) ἐν (G1722) κραυγῇ (G2906) τὴν (G3588) φωνὴν (G5456) ὑμῶν; (G5216)
L03 Iz_58_4 If ye fast for quarrels and strifes, and smite the lowly with your fists, wherefore do ye fast to me as ye do this day, so that your voice may be heard in crying? (Isaiah 58:4 Brenton)
L04 Iz_58_4 Otóż pościcie wśród waśni i sporów, i wśród bicia niegodziwą pięścią. Nie pośćcie tak, jak dziś czynicie, żeby się rozlegał zgiełk wasz na wysokości. (Iz 58:4 BT_4)
L05 Iz_58_4 εἰ εἰς κρίσεις καὶ μάχας νηστεύετε καὶ τύπτετε πυγμαῖς ταπεινόν, ἵνα τί μοι νηστεύετε ὡς σήμερον ἀκουσθῆναι ἐν κραυγῇ τὴν φωνὴν ὑμῶν;
L06 Iz_58_4 εἰ εἰς κρίσις καί μάχη νηστεύω καί τύπτω πυγμή ταπεινός ἵνα τίς μοι νηστεύω ὥς σήμερον ἀκούω ἐν κραυγή φωνή ὑμῶν
L07 Iz_58_4 jeśli, jeżeli; czy? do, ku; w, na sąd, wyrok i, również walka, bój; spór, kłótnia pościć i, również bić, uderzać; (przen.) zranić sumienie pięść; walka na pięści pokorny, skromny; poniżony; służalczy aby kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? mi, mnie pościć jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej dziś słyszeć, usłyszeć w, wewnątrz krzyk; wrzawa głos, dźwięk; mowa was (dopełniacz)
L08 Iz_58_4 (G1487) (G1519) (G2920) (G2532) (G3163) (G3522) (G2532) (G5180) (G4435) (G5011) (G2443) (G5101) (G3427) (G3522) (G5613) (G4594) (G191) (G1722) (G2906) (G3588) (G5456) (G5216)
L09 Iz_58_4 ei) ei)s kri/seis kai\ ma/CHas nEsteu/ete kai\ tu/ptete pugmai=s tapeino/n, i(/na ti/ moi nEsteu/ete O(s sE/meron a)kousTE=nai e)n kraugE=| tE\n fOnE\n u(mO=n;
L10 Iz_58_4 ei eis kriseis kai maCHas nEsteuete kai typtete pygmais tapeinon, hina ti moi nEsteuete hOs sEmeron akusTEnai en kraugE tEn fOnEn hymOn;
L11 Iz_58_4 C P N3I_APF C N1_APF V1_PAI2P C V1_PAI2P N1_DPF A1_ASM C RI_ASN RP_DS V1_PAI2P x D VC_APN P N1_DSF RA_ASF N1_ASF RP_GP
L12 Iz_58_4 if into (+acc) judgments (acc, nom|voc) and quarrels (acc) you(pl)-are-FAST-ing, be-you(pl)-FAST-ing! and you(pl)-are-BEAT-ing, be-you(pl)-BEAT-ing! fists (dat) poor ([Adj] acc, nom|acc|voc) so that / in order to /because who/what/why (nom|acc) me (dat) you(pl)-are-FAST-ing, be-you(pl)-FAST-ing! as/like today to-be-HEAR-ed in/among/by (+dat) cry (dat) the (acc) sound/voice (acc) you(pl) (gen)
L13 Iz_58_4 if into decision and fight fast and strike fist humble so who? me fast as today hear in cry the voice your
L14 Iz_58_4 Iz_58_4_1 Iz_58_4_2 Iz_58_4_3 Iz_58_4_4 Iz_58_4_5 Iz_58_4_6 Iz_58_4_7 Iz_58_4_8 Iz_58_4_9 Iz_58_4_10 Iz_58_4_11 Iz_58_4_12 Iz_58_4_13 Iz_58_4_14 Iz_58_4_15 Iz_58_4_16 Iz_58_4_17 Iz_58_4_18 Iz_58_4_19 Iz_58_4_20 Iz_58_4_21 Iz_58_4_22
L15
L01 Iz_58_5 οὐ ταύτην τὴν νηστείαν ἐξελεξάμην καὶ ἡμέραν ταπεινοῦν ἄνθρωπον τὴν ψυχὴν αὐτοῦ· οὐδ’ ἂν κάμψῃς ὡς κρίκον τὸν τράχηλόν σου καὶ σάκκον καὶ σποδὸν ὑποστρώσῃ, οὐδ’ οὕτως καλέσετε νηστείαν δεκτήν.
L02 Iz_58_5 οὐ (G3756) ταύτην (G3778) τὴν (G3588) νηστείαν (G3521) ἐξελεξάμην (G1586) καὶ (G2532) ἡμέραν (G2250) ταπεινοῦν (G5013) ἄνθρωπον (G444) τὴν (G3588) ψυχὴν (G5590) αὐτοῦ· (G846) οὐδ’ (G3761) ἂν (G302) κάμψῃς (G2578) ὡς (G5613) κρίκον (L5729) τὸν (G3588) τράχηλόν (G5137) σου (G4675) καὶ (G2532) σάκκον (G4526) καὶ (G2532) σποδὸν (G4700) ὑποστρώσῃ, (G5291) οὐδ’ (G3761) οὕτως (G3779) καλέσετε (G2564) νηστείαν (G3521) δεκτήν. (G1184)
L03 Iz_58_5 I have not chosen this fast, nor such a day for a man to afflict his soul; neither though thou shouldest bend down thy neck as a ring, and spread under thee sackcloth and ashes, neither thus shall ye call a fast acceptable. (Isaiah 58:5 Brenton)
L04 Iz_58_5 Czyż to jest post, jaki Ja uznaję, dzień, w którym się człowiek umartwia? Czy zwieszanie głowy jak sitowie i użycie woru z popiołem za posłanie - czyż to nazwiesz postem i dniem miłym Panu? (Iz 58:5 BT_4)
L05 Iz_58_5 οὐ ταύτην τὴν νηστείαν ἐξελεξάμην καὶ ἡμέραν ταπεινοῦν ἄνθρωπον τὴν ψυχὴν αὐτοῦ· οὐδ’ ἂν κάμψῃς ὡς κρίκον τὸν τράχηλόν σου καὶ σάκκον καὶ σποδὸν ὑποστρώσῃ, οὐδ’ οὕτως καλέσετε νηστείαν δεκτήν.
L06 Iz_58_5 οὐ οὗτος νηστεία ἐκλέγω καί ἡμέρα ταπεινόω ἄνθρωπος ψυχή αὐτός οὐδέ ἄν κάμπτω ὥς κρίκος τράχηλος σοῦ καί σάκκος καί σποδός ὑποστρωννύω οὐδέ οὕτως καλέω νηστεία δεκτός
L07 Iz_58_5 nie, czyż nie ten, ta, to; oto, ów post, wstrzemięźliwość wybierać i, również dzień; pełna doba poniżać, upokarzać; (przen.) uniżyć się człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) on, ona, ono ani, również nie partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek zginać się, kłaniać się jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej pierścień / obrączka szyja, kark ciebie, twojego i, również wór pokutny, włosienny i, również popiół rozkładać pod nogi, rozpościerać ani, również nie tak, w ten sposób wołać; nazywać po imieniu post, wstrzemięźliwość uznany, przyjęty, akceptowany
L08 Iz_58_5 (G3756) (G3778) (G3588) (G3521) (G1586) (G2532) (G2250) (G5013) (G444) (G3588) (G5590) (G846) (G3761) (G302) (G2578) (G5613) (L5729) (G3588) (G5137) (G4675) (G2532) (G4526) (G2532) (G4700) (G5291) (G3761) (G3779) (G2564) (G3521) (G1184)
L09 Iz_58_5 ou) tau/tEn tE\n nEstei/an e)XeleXa/mEn kai\ E(me/ran tapeinou=n a)/nTrOpon tE\n PSuCHE\n au)tou=· ou)d’ a)/n ka/mPSE|s O(s kri/kon to\n tra/CHElo/n sou kai\ sa/kkon kai\ spodo\n u(postrO/sE|, ou)d’ ou(/tOs kale/sete nEstei/an dektE/n.
L10 Iz_58_5 u tautEn tEn nEsteian eXeleXamEn kai hEmeran tapeinun anTrOpon tEn PSyCHEn autu· ud’ an kamPSEs hOs krikon ton traCHElon su kai sakkon kai spodon hypostrOsE, ud’ hutOs kalesete nEsteian dektEn.
L11 Iz_58_5 D RD_ASF RA_ASF N1A_ASF VAI_AMI1S C N1A_ASF V4_PAN N2_ASM RA_ASF N1_ASF RD_GSM C x VA_AAS2S x N2_ASM RA_ASM N2_ASM RP_GS C N2_ASM C N2_ASF VA_AAS3S C D VF_FAI2P N1A_ASF A1_ASF
L12 Iz_58_5 not this (acc) the (acc) fast (acc) I-was-SELECT-ed and day (acc) to-be-LOWER-ing, while LOWER-ing (nom|acc|voc, voc) human (acc) the (acc) life (acc) him/it/same (gen) neither/nor ever you(sg)-should-BEND as/like the (acc) throat (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and sackcloth (acc) and ashes (acc) you(sg)-will-be-???-ed, he/she/it-should-???, you(sg)-should-be-???-ed neither/nor thusly/like this you(pl)-will-CALL fast (acc) acceptable/agreeable ([Adj] acc)
L13 Iz_58_5 not this the fast select and day humble person the soul he not even perhaps bend as ring the neck of you and sackcloth and ashes spread under not even so call fast acceptable
L14 Iz_58_5 Iz_58_5_1 Iz_58_5_2 Iz_58_5_3 Iz_58_5_4 Iz_58_5_5 Iz_58_5_6 Iz_58_5_7 Iz_58_5_8 Iz_58_5_9 Iz_58_5_10 Iz_58_5_11 Iz_58_5_12 Iz_58_5_13 Iz_58_5_14 Iz_58_5_15 Iz_58_5_16 Iz_58_5_17 Iz_58_5_18 Iz_58_5_19 Iz_58_5_20 Iz_58_5_21 Iz_58_5_22 Iz_58_5_23 Iz_58_5_24 Iz_58_5_25 Iz_58_5_26 Iz_58_5_27 Iz_58_5_28 Iz_58_5_29 Iz_58_5_30
L15
L01 Iz_58_6 οὐχὶ τοιαύτην νηστείαν ἐγὼ ἐξελεξάμην, λέγει κύριος, ἀλλὰ λῦε πάντα σύνδεσμον ἀδικίας, διάλυε στραγγαλιὰς βιαίων συναλλαγμάτων, ἀπόστελλε τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει καὶ πᾶσαν συγγραφὴν ἄδικον διάσπα·
L02 Iz_58_6 οὐχὶ (G3780) τοιαύτην (G5108) νηστείαν (G3521) ἐγὼ (G1473) ἐξελεξάμην, (G1586) λέγει (G3004) κύριος, (G2962) ἀλλὰ (G235) λῦε (G3089) πάντα (G3956) σύνδεσμον (G4886) ἀδικίας, (G93) διάλυε (G1262) στραγγαλιὰς (L8689) βιαίων (G972) συναλλαγμάτων, (L8864) ἀπόστελλε (G649) τεθραυσμένους (G2352) ἐν (G1722) ἀφέσει (G859) καὶ (G2532) πᾶσαν (G3956) συγγραφὴν (L8730) ἄδικον (G94) διάσπα· (G1288)
L03 Iz_58_6 I have not chosen such a fast, saith the Lord; but do thou loose every burden of iniquity, do thou untie the knots of hard bargains, set the bruised free, and cancel every unjust account. (Isaiah 58:6 Brenton)
L04 Iz_58_6 Czyż nie jest raczej ten post, który wybieram: rozerwać kajdany zła, rozwiązać więzy niewoli, wypuścić wolno uciśnionych i wszelkie jarzmo połamać; (Iz 58:6 BT_4)
L05 Iz_58_6 οὐχὶ τοιαύτην νηστείαν ἐγὼ ἐξελεξάμην, λέγει κύριος, ἀλλὰ λῦε πάντα σύνδεσμον ἀδικίας, διάλυε στραγγαλιὰς βιαίων συναλλαγμάτων, ἀπόστελλε τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει καὶ πᾶσαν συγγραφὴν ἄδικον διάσπα·
L06 Iz_58_6 οὐχί τοιοῦτος νηστεία ἐγώ ἐκλέγω λέγω κύριος ἀλλά λύω πᾶς σύνδεσμος ἀδικία διαλύω στραγγαλιά βίαιος συνάλλαγμα ἀποστέλλω θραύω ἐν ἄφεσις καί πᾶς συγγραφή ἄδικος διασπάω
L07 Iz_58_6 czyż nie, zdecydowane "nie" taki; tego rodzaju post, wstrzemięźliwość ja; mnie, mną, mój wybierać mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) ale, jednak; niemniej, pomimo rozwiązać każdy, wszelki, dowolny; cały więź, połączenie niesprawiedliwość, nieprawość rozwiązać, unieważnić coś węzeł gwałtowny wzajemne porozumienie posłać, wysłać/odesłać złamać, rozbić, roztrzaskać w, wewnątrz uwolnienie, darowanie kary i, również każdy, wszelki, dowolny; cały pisanie / pismo niesprawiedliwy, nieprawy, szkodliwy; grzeszny rozrywać na części
L08 Iz_58_6 (G3780) (G5108) (G3521) (G1473) (G1586) (G3004) (G2962) (G235) (G3089) (G3956) (G4886) (G93) (G1262) (L8689) (G972) (L8864) (G649) (G2352) (G1722) (G859) (G2532) (G3956) (L8730) (G94) (G1288)
L09 Iz_58_6 ou)CHi\ toiau/tEn nEstei/an e)gO\ e)XeleXa/mEn, le/gei ku/rios, a)lla\ lu=e pa/nta su/ndesmon a)diki/as, dia/lue straggalia\s biai/On sunallagma/tOn, a)po/stelle teTrausme/nous e)n a)fe/sei kai\ pa=san suggrafE\n a)/dikon dia/spa·
L10 Iz_58_6 uCHi toiautEn nEsteian egO eXeleXamEn, legei kyrios, alla lye panta syndesmon adikias, dialye strangalias biaiOn synallagmatOn, apostelle teTrausmenus en afesei kai pasan syngrafEn adikon diaspa·
L11 Iz_58_6 D A1_ASF N1A_ASF RP_NS VAI_AMI1S V1_PAI3S N2_NSM C V1_PAD2S A3_ASM N2_ASM N1A_GSF V1_PAD2S N1A_ASF A1A_GPN N3M_GPN V1_PAD2S VX_XPPAPM P N3I_DSF C A1S_ASF A1A_ASF A1B_ASF V3_PAD2S
L12 Iz_58_6 not such as this kind (acc) fast (acc) I (nom) I-was-SELECT-ed he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) but be-you(sg)-LOOSEN/UNBIND-ing! all (nom|acc|voc), every (acc) bonded together (nom|acc|voc, acc) wrongdoing (gen), wrongdoings (acc) be-you(sg)-SCATTER-ing! fierce ([Adj] gen) be-you(sg)-ORDER FORTH-ing! having-been-BREAK-ed (acc) in/among/by (+dat) pardon (dat) and every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) unjust ([Adj] acc, nom|acc|voc) be-you(sg)-???-ing!
L13 Iz_58_6 not such fast I select tell lord but let loose all connection injury dissipate knot violent mutual agreement send off/away crush in dismissal and all writing injurious tear apart
L14 Iz_58_6 Iz_58_6_1 Iz_58_6_2 Iz_58_6_3 Iz_58_6_4 Iz_58_6_5 Iz_58_6_6 Iz_58_6_7 Iz_58_6_8 Iz_58_6_9 Iz_58_6_10 Iz_58_6_11 Iz_58_6_12 Iz_58_6_13 Iz_58_6_14 Iz_58_6_15 Iz_58_6_16 Iz_58_6_17 Iz_58_6_18 Iz_58_6_19 Iz_58_6_20 Iz_58_6_21 Iz_58_6_22 Iz_58_6_23 Iz_58_6_24 Iz_58_6_25
L15
L01 Iz_58_7 διάθρυπτε πεινῶντι τὸν ἄρτον σου καὶ πτωχοὺς ἀστέγους εἴσαγε εἰς τὸν οἶκόν σου· ἐὰν ἴδῃς γυμνόν, περίβαλε, καὶ ἀπὸ τῶν οἰκείων τοῦ σπέρματός σου οὐχ ὑπερόψῃ.
L02 Iz_58_7 διάθρυπτε (L2555) πεινῶντι (G3983) τὸν (G3588) ἄρτον (G740) σου (G4675) καὶ (G2532) πτωχοὺς (G4434) ἀστέγους (L1445) εἴσαγε (G1521) εἰς (G1519) τὸν (G3588) οἶκόν (G3624) σου· (G4675) ἐὰν (G1437) ἴδῃς (G3708) γυμνόν, (G1131) περίβαλε, (G4016) καὶ (G2532) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) οἰκείων (G3609) τοῦ (G3588) σπέρματός (G4690) σου (G4675) οὐχ (G3756) ὑπερόψῃ. (L9377)
L03 Iz_58_7 Break thy bread to the hungry, and lead the unsheltered poor to thy house: if thou seest one naked, clothe him, and thou shalt not disregard the relations of thine own seed. (Isaiah 58:7 Brenton)
L04 Iz_58_7 dzielić swój chleb z głodnym, wprowadzić w dom biednych tułaczy, nagiego, którego ujrzysz, przyodziać i nie odwrócić się od współziomków. (Iz 58:7 BT_4)
L05 Iz_58_7 διάθρυπτε πεινῶντι τὸν ἄρτον σου καὶ πτωχοὺς ἀστέγους εἴσαγε εἰς τὸν οἶκόν σου· ἐὰν ἴδῃς γυμνόν, περίβαλε, καὶ ἀπὸ τῶν οἰκείων τοῦ σπέρματός σου οὐχ ὑπερόψῃ.
L06 Iz_58_7 διαθρύπτω πεινάω ἄρτος σοῦ καί πτωχός ἄστεγος εἰσάγω εἰς οἶκος σοῦ ἐάν ὁράω γυμνός περιβάλλω καί ἀπό οἰκεῖος σπέρμα σοῦ οὐ ὑπεροράω
L07 Iz_58_7 rozłamać być głodnym chleb, bochenki lp. ciebie, twojego i, również ubogi, żebrzący bez dachu wprowadzać, wnosić do, ku; w, na dom, rodzina; ród, potomstwo ciebie, twojego jeśli widzieć, ujrzeć; rozumieć nagi; (przen.) obnażony otaczać, oblekać i, również z, od, przez domownik; krewny nasienie' potomstwo, dzieci ciebie, twojego nie, czyż nie przeoczyć / wzgardzić
L08 Iz_58_7 (L2555) (G3983) (G3588) (G740) (G4675) (G2532) (G4434) (L1445) (G1521) (G1519) (G3588) (G3624) (G4675) (G1437) (G3708) (G1131) (G4016) (G2532) (G575) (G3588) (G3609) (G3588) (G4690) (G4675) (G3756) (L9377)
L09 Iz_58_7 dia/Trupte peinO=nti to\n a)/rton sou kai\ ptOCHou\s a)ste/gous ei)/sage ei)s to\n oi)=ko/n sou· e)a\n i)/dE|s gumno/n, peri/bale, kai\ a)po\ tO=n oi)kei/On tou= spe/rmato/s sou ou)CH u(pero/PSE|.
L10 Iz_58_7 diaTrypte peinOnti ton arton su kai ptOCHus astegus eisage eis ton oikon su· ean idEs gymnon, peribale, kai apo tOn oikeiOn tu spermatos su uCH hyperoPSE.
L11 Iz_58_7 V1_PAD2S V3_PAPDSM RA_ASM N2_ASM RP_GS C N2_APM A1B_APM V1_PAD2S P RA_ASM N2_ASM RP_GS C VB_AAS2S A1_ASM VB_AAD2S C P RA_GPM A1A_GPM RA_GSN N3M_GSN RP_GS D VF_FMI2S
L12 Iz_58_7 while HUNGER-ing (dat) the (acc) bread (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and poor ([Adj] acc) be-you(sg)-LEAD-ing-INTO! into (+acc) the (acc) house (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) if-ever you(sg)-should-SEE naked ([Adj] acc, nom|acc|voc) do-ADORN-you(sg)-WITH! and away from (+gen) the (gen) householder ([Adj] gen) the (gen) seed (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not you(sg)-will-be-OVERLOOK-ed
L13 Iz_58_7 break apart hungry the bread of you and bankrupt without roof lead in into the home of you and if view naked drape and from the household member the seed of you not overlook
L14 Iz_58_7 Iz_58_7_1 Iz_58_7_2 Iz_58_7_3 Iz_58_7_4 Iz_58_7_5 Iz_58_7_6 Iz_58_7_7 Iz_58_7_8 Iz_58_7_9 Iz_58_7_10 Iz_58_7_11 Iz_58_7_12 Iz_58_7_13 Iz_58_7_14 Iz_58_7_15 Iz_58_7_16 Iz_58_7_17 Iz_58_7_18 Iz_58_7_19 Iz_58_7_20 Iz_58_7_21 Iz_58_7_22 Iz_58_7_23 Iz_58_7_24 Iz_58_7_25 Iz_58_7_26
L15
L01 Iz_58_8 τότε ῥαγήσεται πρόιμον τὸ φῶς σου, καὶ τὰ ἰάματά σου ταχὺ ἀνατελεῖ, καὶ προπορεύσεται ἔμπροσθέν σου ἡ δικαιοσύνη σου, καὶ ἡ δόξα τοῦ θεοῦ περιστελεῖ σε·
L02 Iz_58_8 τότε (G5119) ῥαγήσεται (G4486) πρόιμον (G4406) τὸ (G3588) φῶς (G5457) σου, (G4675) καὶ (G2532) τὰ (G3588) ἰάματά (G2386) σου (G4675) ταχὺ (G5036) ἀνατελεῖ, (G393) καὶ (G2532) προπορεύσεται (G4313) ἔμπροσθέν (G1715) σου (G4675)(G3588) δικαιοσύνη (G1343) σου, (G4675) καὶ (G2532)(G3588) δόξα (G1391) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) περιστελεῖ (L7443) σε· (G4571)
L03 Iz_58_8 Then shall thy light break forth as the morning, and thy health shall speedily spring forth: and thy righteousness shall go before thee, and the glory of God shall compass thee. (Isaiah 58:8 Brenton)
L04 Iz_58_8 Wtedy twoje światło wzejdzie jak zorza i szybko rozkwitnie twe zdrowie. Sprawiedliwość twoja poprzedzać cię będzie, chwała Pańska iść będzie za tobą. (Iz 58:8 BT_4)
L05 Iz_58_8 τότε ῥαγήσεται πρόιμον τὸ φῶς σου, καὶ τὰ ἰάματά σου ταχὺ ἀνατελεῖ, καὶ προπορεύσεται ἔμπροσθέν σου δικαιοσύνη σου, καὶ δόξα τοῦ θεοῦ περιστελεῖ σε·
L06 Iz_58_8 τότε ῥήγνυμι πρώϊμος φῶς σοῦ καί ἴαμα σοῦ ταχύ ἀνατέλλω καί προπορεύομαι ἔμπροσθεν σοῦ δικαιοσύνη σοῦ καί δόξα θεός περιστέλλω σέ
L07 Iz_58_8 wtedy, wówczas rozerwać, roztrzaskać wczesny (np. deszcz); pierwszy światło, jasność; (przen.) Bóg, prawda ciebie, twojego i, również uzdrowienie, lekarstwo ciebie, twojego szybki, prędki wschodzić, wyskoczyć, wznieść się i, również iść przed kimś Przed (o miejscu lub czasie) ciebie, twojego sprawiedliwość jako stan prawości ciebie, twojego i, również chwała, cześć; blask Bóg, bóg; bóstwo ubierać / stroić ciebie
L08 Iz_58_8 (G5119) (G4486) (G4406) (G3588) (G5457) (G4675) (G2532) (G3588) (G2386) (G4675) (G5036) (G393) (G2532) (G4313) (G1715) (G4675) (G3588) (G1343) (G4675) (G2532) (G3588) (G1391) (G3588) (G2316) (L7443) (G4571)
L09 Iz_58_8 to/te r(agE/setai pro/imon to\ fO=s sou, kai\ ta\ i)a/mata/ sou taCHu\ a)natelei=, kai\ proporeu/setai e)/mprosTe/n sou E( dikaiosu/nE sou, kai\ E( do/Xa tou= Teou= peristelei= se·
L10 Iz_58_8 tote ragEsetai proimon to fOs su, kai ta iamata su taCHy anatelei, kai proporeusetai emprosTen su hE dikaiosynE su, kai hE doXa tu Teu peristelei se·
L11 Iz_58_8 D VD_FPI3S A1B_ASM RA_ASN N3T_ASN RP_GS C RA_APN N3M_APN RP_GS A3U_B VF2_FAI3S C VF_FMI3S P RP_GS RA_NSF N1_NSF RP_GS C RA_NSF N1S_NSF RA_GSM N2_GSM VF2_FAI3S RP_AS
L12 Iz_58_8 then he/she/it-will-be-REND-ed early rain ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (nom|acc) light (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom|acc) healings (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) quickly; quick ([Adj] nom|acc|voc, voc) he/she/it-will-TO RISE, you(sg)-will-be-TO RISE-ed (classical) and he/she/it-will-be-GO-ed-BEFORE before/in front of you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom) righteousness (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom) glory/awesomeness (nom|voc) the (gen) god (gen) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
L13 Iz_58_8 at that gore early the light of you and the healing of you quickly spring up and travel forth in front of you the rightness of you and the glory the God dress you
L14 Iz_58_8 Iz_58_8_1 Iz_58_8_2 Iz_58_8_3 Iz_58_8_4 Iz_58_8_5 Iz_58_8_6 Iz_58_8_7 Iz_58_8_8 Iz_58_8_9 Iz_58_8_10 Iz_58_8_11 Iz_58_8_12 Iz_58_8_13 Iz_58_8_14 Iz_58_8_15 Iz_58_8_16 Iz_58_8_17 Iz_58_8_18 Iz_58_8_19 Iz_58_8_20 Iz_58_8_21 Iz_58_8_22 Iz_58_8_23 Iz_58_8_24 Iz_58_8_25 Iz_58_8_26
L15
L01 Iz_58_9 τότε βοήσῃ, καὶ ὁ θεὸς εἰσακούσεταί σου· ἔτι λαλοῦντός σου ἐρεῖ Ἰδοὺ πάρειμι. ἐὰν ἀφέλῃς ἀπὸ σοῦ σύνδεσμον καὶ χειροτονίαν καὶ ῥῆμα γογγυσμοῦ
L02 Iz_58_9 τότε (G5119) βοήσῃ, (G994) καὶ (G2532)(G3588) θεὸς (G2316) εἰσακούσεταί (G1522) σου· (G4675) ἔτι (G2089) λαλοῦντός (G2980) σου (G4675) ἐρεῖ (G2046) Ἰδοὺ (G2400) πάρειμι. (G3918) ἐὰν (G1437) ἀφέλῃς (G851) ἀπὸ (G575) σοῦ (G4675) σύνδεσμον (G4886) καὶ (G2532) χειροτονίαν (L9835) καὶ (G2532) ῥῆμα (G4487) γογγυσμοῦ (G1112)
L03 Iz_58_9 Then shalt thou cry, and God shall hearken to thee; while thou art yet speaking he will say, Behold, I am here. If thou remove from thee the band, and the stretching forth of the hands, and murmuring speech; (Isaiah 58:9 Brenton)
L04 Iz_58_9 Wtedy zawołasz, a Pan odpowie, wezwiesz pomocy, a On rzeknie: "Oto jestem!" Jeśli u siebie usuniesz jarzmo, przestaniesz grozić palcem i mówić przewrotnie, (Iz 58:9 BT_4)
L05 Iz_58_9 τότε βοήσῃ, καὶ θεὸς εἰσακούσεταί σου· ἔτι λαλοῦντός σου ἐρεῖ Ἰδοὺ πάρειμι. ἐὰν ἀφέλῃς ἀπὸ σοῦ σύνδεσμον καὶ χειροτονίαν καὶ ῥῆμα γογγυσμοῦ
L06 Iz_58_9 τότε βοάω καί θεός εἰσακούω σοῦ ἔτι λαλέω σοῦ ἐρέω ἰδού πάρειμι ἐάν ἀφαιρέω ἀπό σοῦ σύνδεσμος καί χειροτονία καί ῥῆμα γογγυσμός
L07 Iz_58_9 wtedy, wówczas wołać; błagać i, również Bóg, bóg; bóstwo wysłuchać ciebie, twojego jeszcze, ciągle mówić, rozmawiać ciebie, twojego powiedzieć, wypowiadać oto, spójrz być obecnym, przybywać być obok jeśli odebrać, usunąć z, od, przez ciebie, twojego więź, połączenie i, również głosowanie i, również słowo, wypowiedź szmer, pomruk, mamrotanie
L08 Iz_58_9 (G5119) (G994) (G2532) (G3588) (G2316) (G1522) (G4675) (G2089) (G2980) (G4675) (G2046) (G2400) (G3918) (G1437) (G851) (G575) (G4675) (G4886) (G2532) (L9835) (G2532) (G4487) (G1112)
L09 Iz_58_9 to/te boE/sE|, kai\ o( Teo\s ei)sakou/setai/ sou· e)/ti lalou=nto/s sou e)rei= *)idou\ pa/reimi. e)a\n a)fe/lE|s a)po\ sou= su/ndesmon kai\ CHeirotoni/an kai\ r(E=ma goggusmou=
L10 Iz_58_9 tote boEsE, kai ho Teos eisakusetai su· eti laluntos su erei idu pareimi. ean afelEs apo su syndesmon kai CHeirotonian kai rEma gongysmu
L11 Iz_58_9 D VF_FMI2S C RA_NSM N2_NSM VF_FMI3S RP_GS D V2_PAPGSM RP_GS VF2_FAI3S I V9_PAI1S C VB_AAS2S P RP_GS N2_ASM C N1A_ASF C N3M_ASN N2_GSM
L12 Iz_58_9 then you(sg)-will-be-BELLOW-ed, he/she/it-should-BELLOW, you(sg)-should-be-BELLOW-ed and the (nom) god (nom) he/she/it-will-be-HEARD-ed you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) yet/still while SPEAK-ing (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-will-SAY/TELL, you(sg)-will-be-SAY/TELL-ed (classical) be-you(sg)-SEE-ed! I-am-PASS-ing-BY; I-am-BE-ing-PRESENT/HERE if-ever you(sg)-should-DEPRIVE away from (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) bonded together (nom|acc|voc, acc) and and declaration (nom|acc|voc) secret talk (gen)
L13 Iz_58_9 at that scream and the God heed of you yet talk of you state see! here and if take away from of you connection and voting and statement muttering
L14 Iz_58_9 Iz_58_9_1 Iz_58_9_2 Iz_58_9_3 Iz_58_9_4 Iz_58_9_5 Iz_58_9_6 Iz_58_9_7 Iz_58_9_8 Iz_58_9_9 Iz_58_9_10 Iz_58_9_11 Iz_58_9_12 Iz_58_9_13 Iz_58_9_14 Iz_58_9_15 Iz_58_9_16 Iz_58_9_17 Iz_58_9_18 Iz_58_9_19 Iz_58_9_20 Iz_58_9_21 Iz_58_9_22 Iz_58_9_23
L15
L01 Iz_58_10 καὶ δῷς πεινῶντι τὸν ἄρτον ἐκ ψυχῆς σου καὶ ψυχὴν τεταπεινωμένην ἐμπλήσῃς, τότε ἀνατελεῖ ἐν τῷ σκότει τὸ φῶς σου, καὶ τὸ σκότος σου ὡς μεσημβρία.
L02 Iz_58_10 καὶ (G2532) δῷς (G1325) πεινῶντι (G3983) τὸν (G3588) ἄρτον (G740) ἐκ (G1537) ψυχῆς (G5590) σου (G4675) καὶ (G2532) ψυχὴν (G5590) τεταπεινωμένην (G5013) ἐμπλήσῃς, (G1705) τότε (G5119) ἀνατελεῖ (G393) ἐν (G1722) τῷ (G3588) σκότει (G4655) τὸ (G3588) φῶς (G5457) σου, (G4675) καὶ (G2532) τὸ (G3588) σκότος (G4655) σου (G4675) ὡς (G5613) μεσημβρία. (G3314)
L03 Iz_58_10 and if thou give bread to the hungry from thy heart, and satisfy the afflicted soul; then shall thy light spring up in darkness, and thy darkness shall be as noon-day: (Isaiah 58:10 Brenton)
L04 Iz_58_10 jeśli podasz twój chleb zgłodniałemu i nakarmisz duszę przygnębioną, wówczas twe światło zabłyśnie w ciemnościach, a twoja ciemność stanie się południem. (Iz 58:10 BT_4)
L05 Iz_58_10 καὶ δῷς πεινῶντι τὸν ἄρτον ἐκ ψυχῆς σου καὶ ψυχὴν τεταπεινωμένην ἐμπλήσῃς, τότε ἀνατελεῖ ἐν τῷ σκότει τὸ φῶς σου, καὶ τὸ σκότος σου ὡς μεσημβρία.
L06 Iz_58_10 καί δίδωμι πεινάω ἄρτος ἐκ ψυχή σοῦ καί ψυχή ταπεινάω ἐμπίπλημι τότε ἀνατέλλω ἐν σκότος φῶς σοῦ καί σκότος σοῦ ὥς μεσημβρία
L07 Iz_58_10 i, również dać, dawać, przekazać być głodnym chleb, bochenki lp. z, spośród, od dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) ciebie, twojego i, również dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) poniżać, upokarzać; (przen.) uniżyć się napełnić wtedy, wówczas wschodzić, wyskoczyć, wznieść się w, wewnątrz ciemność, mrok światło, jasność; (przen.) Bóg, prawda ciebie, twojego i, również ciemność, mrok ciebie, twojego jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej południe (pora dnia)
L08 Iz_58_10 (G2532) (G1325) (G3983) (G3588) (G740) (G1537) (G5590) (G4675) (G2532) (G5590) (G5013) (G1705) (G5119) (G393) (G1722) (G3588) (G4655) (G3588) (G5457) (G4675) (G2532) (G3588) (G4655) (G4675) (G5613) (G3314)
L09 Iz_58_10 kai\ dO=|s peinO=nti to\n a)/rton e)k PSuCHE=s sou kai\ PSuCHE\n tetapeinOme/nEn e)mplE/sE|s, to/te a)natelei= e)n tO=| sko/tei to\ fO=s sou, kai\ to\ sko/tos sou O(s mesEmbri/a.
L10 Iz_58_10 kai dOs peinOnti ton arton ek PSyCHEs su kai PSyCHEn tetapeinOmenEn emplEsEs, tote anatelei en tO skotei to fOs su, kai to skotos su hOs mesEmbria.
L11 Iz_58_10 C VO_AAS2S V3_PAPDSM RA_ASM N2_ASM P N1_GSF RP_GS C N1_ASF VM_XMPASF VA_AAS2S D VF2_FAI3S P RA_DSN N3E_DSN RA_ASN N3T_ASN RP_GS C RA_NSN N3E_NSN RP_GS C N1A_NSF
L12 Iz_58_10 and you(sg)-should-GIVE while HUNGER-ing (dat) the (acc) bread (acc) out of (+gen) life (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and life (acc) having-been-LOWER-ed (acc) you(sg)-should-SATISFY then he/she/it-will-TO RISE, you(sg)-will-be-TO RISE-ed (classical) in/among/by (+dat) the (dat) darkness (dat) the (nom|acc) light (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom|acc) darkness (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) as/like noon (nom|voc)
L13 Iz_58_10 and give hungry the bread from soul of you and soul humble fill in at that spring up in the dark the light of you and the dark of you as midday
L14 Iz_58_10 Iz_58_10_1 Iz_58_10_2 Iz_58_10_3 Iz_58_10_4 Iz_58_10_5 Iz_58_10_6 Iz_58_10_7 Iz_58_10_8 Iz_58_10_9 Iz_58_10_10 Iz_58_10_11 Iz_58_10_12 Iz_58_10_13 Iz_58_10_14 Iz_58_10_15 Iz_58_10_16 Iz_58_10_17 Iz_58_10_18 Iz_58_10_19 Iz_58_10_20 Iz_58_10_21 Iz_58_10_22 Iz_58_10_23 Iz_58_10_24 Iz_58_10_25 Iz_58_10_26
L15
L01 Iz_58_11 καὶ ἔσται ὁ θεός σου μετὰ σοῦ διὰ παντός· καὶ ἐμπλησθήσῃ καθάπερ ἐπιθυμεῖ ἡ ψυχή σου, καὶ τὰ ὀστᾶ σου πιανθήσεται, καὶ ἔσῃ ὡς κῆπος μεθύων καὶ ὡς πηγὴ ἣν μὴ ἐξέλιπεν ὕδωρ, καὶ τὰ ὀστᾶ σου ὡς βοτάνη ἀνατελεῖ καὶ πιανθήσεται, καὶ κληρονομήσουσι γενεὰς γενεῶν.
L02 Iz_58_11 καὶ (G2532) ἔσται (G1510)(G3588) θεός (G2316) σου (G4675) μετὰ (G3326) σοῦ (G4675) διὰ (G1223) παντός· (G3956) καὶ (G2532) ἐμπλησθήσῃ (G1705) καθάπερ (G2509) ἐπιθυμεῖ (G1937)(G3588) ψυχή (G5590) σου, (G4675) καὶ (G2532) τὰ (G3588) ὀστᾶ (G3747) σου (G4675) πιανθήσεται, (L7495) καὶ (G2532) ἔσῃ (G1510) ὡς (G5613) κῆπος (G2779) μεθύων (G3184) καὶ (G2532) ὡς (G5613) πηγὴ (G4077) ἣν (G3739) μὴ (G3361) ἐξέλιπεν (G1587) ὕδωρ, (G5204) καὶ (G2532) τὰ (G3588) ὀστᾶ (G3747) σου (G4675) ὡς (G5613) βοτάνη (G1008) ἀνατελεῖ (G393) καὶ (G2532) πιανθήσεται, (L7495) καὶ (G2532) κληρονομήσουσι (G2816) γενεὰς (G1074) γενεῶν. (G1074)
L03 Iz_58_11 and thy God shall be with thee continually, and thou shalt be satisfied according as thy soul desires; and thy bones shall be made fat, and shall be as a well-watered garden, and as a fountain from which the water has not failed. (Isaiah 58:11 Brenton)
L04 Iz_58_11 Pan cię zawsze prowadzić będzie, nasyci duszę twoją na pustkowiach. Odmłodzi twoje kości, tak że będziesz jak zroszony ogród i jak źródło wody, co się nie wyczerpie. (Iz 58:11 BT_4)
L05 Iz_58_11 καὶ ἔσται θεός σου μετὰ σοῦ διὰ παντός· καὶ ἐμπλησθήσῃ καθάπερ ἐπιθυμεῖ ψυχή σου, καὶ τὰ ὀστᾶ σου πιανθήσεται, καὶ ἔσῃ ὡς κῆπος μεθύων καὶ ὡς πηγὴ ἣν μὴ ἐξέλιπεν ὕδωρ, καὶ τὰ ὀστᾶ σου ὡς βοτάνη ἀνατελεῖ καὶ πιανθήσεται, καὶ κληρονομήσουσι γενεὰς γενεῶν.
L06 Iz_58_11 καί εἰμί θεός σοῦ μετά σοῦ διά πᾶς καί ἐμπίπλημι καθάπερ ἐπιθυμέω ψυχή σοῦ καί ὀστέον σοῦ πιαίνω καί εἰμί ὥς κῆπος μεθύω καί ὥς πηγή ὅς μή ἐκλείπω ὕδωρ καί ὀστέον σοῦ ὥς βοτάνη ἀνατέλλω καί πιαίνω καί κληρονομέω γενεά γενεά
L07 Iz_58_11 i, również być, istnieć; żyć, trwać Bóg, bóg; bóstwo ciebie, twojego z, razem z; po, następnie ciebie, twojego przez; z powodu, ponieważ każdy, wszelki, dowolny; cały i, również napełnić tak jak, w taki sposób jak pożądać; żywić żądzę dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) ciebie, twojego i, również kość; szkielet ciebie, twojego wzbogacić i, również być, istnieć; żyć, trwać jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej ogród być pijanym, nietrzeźwym i, również jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej źródło, krynica; początek strumienia, fontanna który, która, które nie; aby nie pominąć, zaniechać woda; (przen.) liczne ludy i, również kość; szkielet ciebie, twojego jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej ziele na paszę, zielona trawa wschodzić, wyskoczyć, wznieść się i, również wzbogacić i, również dziedziczyć pokolenie, ród ludzi pokolenie, ród ludzi
L08 Iz_58_11 (G2532) (G1510) (G3588) (G2316) (G4675) (G3326) (G4675) (G1223) (G3956) (G2532) (G1705) (G2509) (G1937) (G3588) (G5590) (G4675) (G2532) (G3588) (G3747) (G4675) (L7495) (G2532) (G1510) (G5613) (G2779) (G3184) (G2532) (G5613) (G4077) (G3739) (G3361) (G1587) (G5204) (G2532) (G3588) (G3747) (G4675) (G5613) (G1008) (G393) (G2532) (L7495) (G2532) (G2816) (G1074) (G1074)
L09 Iz_58_11 kai\ e)/stai o( Teo/s sou meta\ sou= dia\ panto/s· kai\ e)mplEsTE/sE| kaTa/per e)piTumei= E( PSuCHE/ sou, kai\ ta\ o)sta= sou pianTE/setai, kai\ e)/sE| O(s kE=pos meTu/On kai\ O(s pEgE\ E(\n mE\ e)Xe/lipen u(/dOr, kai\ ta\ o)sta= sou O(s bota/nE a)natelei= kai\ pianTE/setai, kai\ klEronomE/sousi genea\s geneO=n.
L10 Iz_58_11 kai estai ho Teos su meta su dia pantos· kai emplEsTEsE kaTaper epiTymei hE PSyCHE su, kai ta osta su pianTEsetai, kai esE hOs kEpos meTyOn kai hOs pEgE hEn mE eXelipen hydOr, kai ta osta su hOs botanE anatelei kai pianTEsetai, kai klEronomEsusi geneas geneOn.
L11 Iz_58_11 C VF_FMI3S RA_NSM N2_NSM RP_GS P RP_GS P A3_GSM C VS_FPI2S D V2_PAI3S RA_NSF N1_NSF RP_GS C RA_NPN N2N_NPN RP_GS VC_FPI3S C VF_FMI2S x N2_NSM V1_PAPNSM C x N1_NSF RR_ASF D VBI_AAI3S N3_NSN C RA_NPN N2N_NPN RP_GS x N1_NSF VF2_FAI3S C VC_FPI3S C VF_FAI3P N1A_APF N1A_GPF
L12 Iz_58_11 and he/she/it-will-be the (nom) god (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because of (+acc), through (+gen) every (gen) and you(sg)-will-be-SATISFY-ed even as he/she/it-is-DESIRE-ing, you(sg)-are-being-DESIRE-ed (classical), be-you(sg)-DESIRE-ing! the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom|acc) bones (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and you(sg)-will-be as/like garden (nom) while BE-ing-DRUNK (nom) and as/like spring (nom|voc) who/whom/which (acc) not he/she/it-FAIL-ed water (nom|acc|voc) and the (nom|acc) bones (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) as/like plant (nom|voc) he/she/it-will-TO RISE, you(sg)-will-be-TO RISE-ed (classical) and and they-will-INHERIT, going-to-INHERIT (fut ptcp) (dat) generation (gen), generations (acc) generations (gen)
L13 Iz_58_11 and be the God of you with of you through all and fill in exactly as long for the soul of you and the bone of you enrich and be as garden get drunk and as well who not leave off water and the bone of you as pasturage spring up and enrich and inherit generation generation
L14 Iz_58_11 Iz_58_11_1 Iz_58_11_2 Iz_58_11_3 Iz_58_11_4 Iz_58_11_5 Iz_58_11_6 Iz_58_11_7 Iz_58_11_8 Iz_58_11_9 Iz_58_11_10 Iz_58_11_11 Iz_58_11_12 Iz_58_11_13 Iz_58_11_14 Iz_58_11_15 Iz_58_11_16 Iz_58_11_17 Iz_58_11_18 Iz_58_11_19 Iz_58_11_20 Iz_58_11_21 Iz_58_11_22 Iz_58_11_23 Iz_58_11_24 Iz_58_11_25 Iz_58_11_26 Iz_58_11_27 Iz_58_11_28 Iz_58_11_29 Iz_58_11_30 Iz_58_11_31 Iz_58_11_32 Iz_58_11_33 Iz_58_11_34 Iz_58_11_35 Iz_58_11_36 Iz_58_11_37 Iz_58_11_38 Iz_58_11_39 Iz_58_11_40 Iz_58_11_41 Iz_58_11_42 Iz_58_11_43 Iz_58_11_44 Iz_58_11_45 Iz_58_11_46
L15
L01 Iz_58_12 καὶ οἰκοδομηθήσονταί σου αἱ ἔρημοι αἰώνιοι, καὶ ἔσται σου τὰ θεμέλια αἰώνια γενεῶν γενεαῖς· καὶ κληθήσῃ Οἰκοδόμος φραγμῶν, καὶ τοὺς τρίβους τοὺς ἀνὰ μέσον παύσεις.
L02 Iz_58_12 καὶ (G2532) οἰκοδομηθήσονταί (G3618) σου (G4675) αἱ (G3588) ἔρημοι (G2048) αἰώνιοι, (G166) καὶ (G2532) ἔσται (G1510) σου (G4675) τὰ (G3588) θεμέλια (G2310) αἰώνια (G166) γενεῶν (G1074) γενεαῖς· (G1074) καὶ (G2532) κληθήσῃ (G2564) Οἰκοδόμος (L6896) φραγμῶν, (G5418) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) τρίβους (G5147) τοὺς (G3588) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) παύσεις. (L7319)
L03 Iz_58_12 And thy old waste desert places shall be built up, and thy foundations shall last through all generations; and thou shalt be called a repairer of breaches, and thou shalt cause thy paths between to be in peace. (Isaiah 58:12 Brenton)
L04 Iz_58_12 Twoi ludzie zabudują prastare zwaliska, wzniesiesz budowle z odwiecznych fundamentów. I będą cię nazywać naprawcą wyłomów, odnowicielem rumowisk - na zamieszkanie. (Iz 58:12 BT_4)
L05 Iz_58_12 καὶ οἰκοδομηθήσονταί σου αἱ ἔρημοι αἰώνιοι, καὶ ἔσται σου τὰ θεμέλια αἰώνια γενεῶν γενεαῖς· καὶ κληθήσῃ Οἰκοδόμος φραγμῶν, καὶ τοὺς τρίβους τοὺς ἀνὰ μέσον παύσεις.
L06 Iz_58_12 καί οἰκοδομέω σοῦ ἔρημος αἰώνιος καί εἰμί σοῦ θεμέλιος αἰώνιος γενεά γενεά καί καλέω οἰκοδόμος φραγμός καί τρίβος ἀνά μέσος παύσις
L07 Iz_58_12 i, również budować, wznosić ciebie, twojego odludny; pustynny wieczny, odwieczny i, również być, istnieć; żyć, trwać ciebie, twojego fundament budowli; podstawa wieczny, odwieczny pokolenie, ród ludzi pokolenie, ród ludzi i, również wołać; nazywać po imieniu budowniczy ogrodzenie, płot i, również ścieżka, droga w środek, pomiędzy środkowy, pośrodku spowodować ustanie
L08 Iz_58_12 (G2532) (G3618) (G4675) (G3588) (G2048) (G166) (G2532) (G1510) (G4675) (G3588) (G2310) (G166) (G1074) (G1074) (G2532) (G2564) (L6896) (G5418) (G2532) (G3588) (G5147) (G3588) (G303) (G3319) (L7319)
L09 Iz_58_12 kai\ oi)kodomETE/sontai/ sou ai( e)/rEmoi ai)O/nioi, kai\ e)/stai sou ta\ Teme/lia ai)O/nia geneO=n geneai=s· kai\ klETE/sE| *oi)kodo/mos fragmO=n, kai\ tou\s tri/bous tou\s a)na\ me/son pau/seis.
L10 Iz_58_12 kai oikodomETEsontai su hai erEmoi aiOnioi, kai estai su ta Temelia aiOnia geneOn geneais· kai klETEsE oikodomos fragmOn, kai tus tribus tus ana meson pauseis.
L11 Iz_58_12 C VC_FPI3P RP_GS RA_NPF N2_NPF A1B_NPM C VF_FMI3S RP_GS RA_NPN N2N_NPN A1B_NPN N1A_GPF N1A_DPF C VC_FPI2S N2_NSM N2_GPM C RA_APM N3E_APM RA_APM P A1_ASN N3I_NPF
L12 Iz_58_12 and they-will-be-BUILD/EDIFY-ed you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom) wilderness ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-LAY-ing-WASTE, you(sg)-are-being-LAY-ed-WASTE, you(sg)-are-being-LAY-ed-WASTE (classical), he/she/it-should-be-LAY-ing-WASTE, you(sg)-should-be-being-LAY-ed-WASTE, he/she/it-happens-to-be-LAY-ing-WASTE (opt) aeonian ([Adj] nom|voc) and he/she/it-will-be you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom|acc) foundations (nom|acc|voc) aeonian ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) generations (gen) generations (dat) and you(sg)-will-be-CALL-ed ??? (nom) barriers (gen) and the (acc) paths (acc) the (acc) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg)-will-CEASE
L13 Iz_58_12 and build of you the lonesome eternal and be of you the foundation eternal generation generation and call builder fence and the path the up in the midst cause to cease
L14 Iz_58_12 Iz_58_12_1 Iz_58_12_2 Iz_58_12_3 Iz_58_12_4 Iz_58_12_5 Iz_58_12_6 Iz_58_12_7 Iz_58_12_8 Iz_58_12_9 Iz_58_12_10 Iz_58_12_11 Iz_58_12_12 Iz_58_12_13 Iz_58_12_14 Iz_58_12_15 Iz_58_12_16 Iz_58_12_17 Iz_58_12_18 Iz_58_12_19 Iz_58_12_20 Iz_58_12_21 Iz_58_12_22 Iz_58_12_23 Iz_58_12_24 Iz_58_12_25
L15
L01 Iz_58_13 ἐὰν ἀποστρέψῃς τὸν πόδα σου ἀπὸ τῶν σαββάτων τοῦ μὴ ποιεῖν τὰ θελήματά σου ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἁγίᾳ καὶ καλέσεις τὰ σάββατα τρυφερά, ἅγια τῷ θεῷ σου, οὐκ ἀρεῖς τὸν πόδα σου ἐπ’ ἔργῳ οὐδὲ λαλήσεις λόγον ἐν ὀργῇ ἐκ τοῦ στόματός σου,
L02 Iz_58_13 ἐὰν (G1437) ἀποστρέψῃς (G654) τὸν (G3588) πόδα (G4228) σου (G4675) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) σαββάτων (G4521) τοῦ (G3588) μὴ (G3361) ποιεῖν (G4160) τὰ (G3588) θελήματά (G2307) σου (G4675) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) τῇ (G3588) ἁγίᾳ (G40) καὶ (G2532) καλέσεις (G2564) τὰ (G3588) σάββατα (G4521) τρυφερά, (L9283) ἅγια (G40) τῷ (G3588) θεῷ (G2316) σου, (G4675) οὐκ (G3756) ἀρεῖς (G142) τὸν (G3588) πόδα (G4228) σου (G4675) ἐπ’ (G1909) ἔργῳ (G2041) οὐδὲ (G3761) λαλήσεις (G2980) λόγον (G3056) ἐν (G1722) ὀργῇ (G3709) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) στόματός (G4750) σου, (G4675)
L03 Iz_58_13 If thou turn away thy foot from the sabbath, so as not to do thy pleasure on the holy days, and shalt call the sabbaths delightful, holy to God; if thou shalt not lift up thy foot to work, nor speak a word in anger out of thy mouth, (Isaiah 58:13 Brenton)
L04 Iz_58_13 Jeśli powściągniesz twe nogi od przekraczania szabatu, żeby w dzień mój święty spraw swych nie załatwiać, jeśli nazwiesz szabat rozkoszą, a święty dzień Pana - czcigodnym, jeśli go uszanujesz przez unikanie podróży, tak by nie przeprowadzać swej woli ani nie omawiać spraw swoich, (Iz 58:13 BT_4)
L05 Iz_58_13 ἐὰν ἀποστρέψῃς τὸν πόδα σου ἀπὸ τῶν σαββάτων τοῦ μὴ ποιεῖν τὰ θελήματά σου ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἁγίᾳ καὶ καλέσεις τὰ σάββατα τρυφερά, ἅγια τῷ θεῷ σου, οὐκ ἀρεῖς τὸν πόδα σου ἐπ’ ἔργῳ οὐδὲ λαλήσεις λόγον ἐν ὀργῇ ἐκ τοῦ στόματός σου,
L06 Iz_58_13 ἐάν ἀποστρέφω πούς σοῦ ἀπό σάββατον μή ποιέω θέλημα σοῦ ἐν ἡμέρα ἅγιος καί καλέω σάββατον τρυφερός ἅγιος θεός σοῦ οὐ αἴρω πούς σοῦ ἐπί ἔργον οὐδέ λαλέω λόγος ἐν ὀργή ἐκ στόμα σοῦ
L07 Iz_58_13 jeśli odwrócić się, zawrócić stopa ciebie, twojego z, od, przez szabat nie; aby nie czynić, robić, wytwarzać wola, pragnienie, zamiar ciebie, twojego w, wewnątrz dzień; pełna doba święty, prawy i, również wołać; nazywać po imieniu szabat delikatny święty, prawy Bóg, bóg; bóstwo ciebie, twojego nie, czyż nie podnosić, dźwigać; zabierać, usuwać stopa ciebie, twojego na, nad, w czasie, za uczynek, czyn, dzieło ani, również nie mówić, rozmawiać słowo, wypowiedź, mowa w, wewnątrz gniew, złość z, spośród, od usta, otwór; ostrze (miecza) ciebie, twojego
L08 Iz_58_13 (G1437) (G654) (G3588) (G4228) (G4675) (G575) (G3588) (G4521) (G3588) (G3361) (G4160) (G3588) (G2307) (G4675) (G1722) (G3588) (G2250) (G3588) (G40) (G2532) (G2564) (G3588) (G4521) (L9283) (G40) (G3588) (G2316) (G4675) (G3756) (G142) (G3588) (G4228) (G4675) (G1909) (G2041) (G3761) (G2980) (G3056) (G1722) (G3709) (G1537) (G3588) (G4750) (G4675)
L09 Iz_58_13 e)a\n a)postre/PSE|s to\n po/da sou a)po\ tO=n sabba/tOn tou= mE\ poiei=n ta\ TelE/mata/ sou e)n tE=| E(me/ra| tE=| a(gi/a| kai\ kale/seis ta\ sa/bbata trufera/, a(/gia tO=| TeO=| sou, ou)k a)rei=s to\n po/da sou e)p’ e)/rgO| ou)de\ lalE/seis lo/gon e)n o)rgE=| e)k tou= sto/mato/s sou,
L10 Iz_58_13 ean apostrePSEs ton poda su apo tOn sabbatOn tu mE poiein ta TelEmata su en tE hEmera tE hagia kai kaleseis ta sabbata tryfera, hagia tO TeO su, uk areis ton poda su ep’ ergO ude lalEseis logon en orgE ek tu stomatos su,
L11 Iz_58_13 C VA_AAS2S RA_ASM N3D_ASM RP_GS P RA_GPN N2N_GPN RA_GSN D V2_PAN RA_APN N3M_APN RP_GS P RA_DSF N1A_DSF RA_DSF A1A_DSF C VF_FAI2S RA_APN N2N_APN A1A_APN A1A_APN RA_DSM N2_DSM RP_GS D VF2_FAI2S RA_ASM N3D_ASM RP_GS P N2N_DSN C VF_FAI2S N2_ASM P N1_DSF P RA_GSN N3M_GSN RP_GS
L12 Iz_58_13 if-ever you(sg)-should-TURN-AWAY-FROM the (acc) foot (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) away from (+gen) the (gen) sabbaths (gen) the (gen) not to-be-DO/MAKE-ing the (nom|acc) wills (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) the (dat) holy ([Adj] dat) and you(sg)-will-CALL the (nom|acc) sabbaths (nom|acc|voc) holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) the (dat) god (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not you(sg)-will-LIFT/PICK-UP the (acc) foot (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) work (dat) neither/nor you(sg)-will-SPEAK word (acc) in/among/by (+dat) wrath (dat) out of (+gen) the (gen) mouth/maw (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Iz_58_13 and if turn away the foot of you from the Sabbath the not do the determination of you in the day the holy and call the Sabbath delicate holy the God of you not lift the foot of you in work not even talk word in passion from the mouth of you
L14 Iz_58_13 Iz_58_13_1 Iz_58_13_2 Iz_58_13_3 Iz_58_13_4 Iz_58_13_5 Iz_58_13_6 Iz_58_13_7 Iz_58_13_8 Iz_58_13_9 Iz_58_13_10 Iz_58_13_11 Iz_58_13_12 Iz_58_13_13 Iz_58_13_14 Iz_58_13_15 Iz_58_13_16 Iz_58_13_17 Iz_58_13_18 Iz_58_13_19 Iz_58_13_20 Iz_58_13_21 Iz_58_13_22 Iz_58_13_23 Iz_58_13_24 Iz_58_13_25 Iz_58_13_26 Iz_58_13_27 Iz_58_13_28 Iz_58_13_29 Iz_58_13_30 Iz_58_13_31 Iz_58_13_32 Iz_58_13_33 Iz_58_13_34 Iz_58_13_35 Iz_58_13_36 Iz_58_13_37 Iz_58_13_38 Iz_58_13_39 Iz_58_13_40 Iz_58_13_41 Iz_58_13_42 Iz_58_13_43 Iz_58_13_44
L15
L01 Iz_58_14 καὶ ἔσῃ πεποιθὼς ἐπὶ κύριον, καὶ ἀναβιβάσει σε ἐπὶ τὰ ἀγαθὰ τῆς γῆς καὶ ψωμιεῖ σε τὴν κληρονομίαν Ιακωβ τοῦ πατρός σου· τὸ γὰρ στόμα κυρίου ἐλάλησεν ταῦτα.
L02 Iz_58_14 καὶ (G2532) ἔσῃ (G1510) πεποιθὼς (G3982) ἐπὶ (G1909) κύριον, (G2962) καὶ (G2532) ἀναβιβάσει (G307) σε (G4571) ἐπὶ (G1909) τὰ (G3588) ἀγαθὰ (G18) τῆς (G3588) γῆς (G1093) καὶ (G2532) ψωμιεῖ (G5595) σε (G4571) τὴν (G3588) κληρονομίαν (G2817) Ιακωβ (G2384) τοῦ (G3588) πατρός (G3962) σου· (G4675) τὸ (G3588) γὰρ (G1063) στόμα (G4750) κυρίου (G2962) ἐλάλησεν (G2980) ταῦτα. (G3778)
L03 Iz_58_14 then shalt thou trust on the Lord; and he shall bring thee up to the good places of the land, and feed thee with the heritage of Jacob thy father: for the mouth of the Lord has spoken this. (Isaiah 58:14 Brenton)
L04 Iz_58_14 wtedy znajdziesz twą rozkosz w Panu. Ja cię powiodę w triumfie przez wyżyny kraju, karmić cię będę dziedzictwem Jakuba, twojego ojca. Albowiem usta Pańskie to wyrzekły». (Iz 58:14 BT_4)
L05 Iz_58_14 καὶ ἔσῃ πεποιθὼς ἐπὶ κύριον, καὶ ἀναβιβάσει σε ἐπὶ τὰ ἀγαθὰ τῆς γῆς καὶ ψωμιεῖ σε τὴν κληρονομίαν Ιακωβ τοῦ πατρός σου· τὸ γὰρ στόμα κυρίου ἐλάλησεν ταῦτα.
L06 Iz_58_14 καί εἰμί πείθω ἐπί κύριος καί ἀναβιβάζω σέ ἐπί ἀγαθός γῆ καί ψωμίζω σέ κληρονομία Ἰακώβ πατήρ σοῦ γάρ στόμα κύριος λαλέω οὗτος
L07 Iz_58_14 i, również być, istnieć; żyć, trwać przekonywać, namawiać' zachęcać; ufać na, nad, w czasie, za pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również spowodować pójście w górę, podciągnąć ciebie na, nad, w czasie, za dobry, szlachetny, prawy ziemia orna, grunt; ląd i, również karmić; żywić ciebie dziedzictwo Jakub ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec ciebie, twojego gdyż, bowiem usta, otwór; ostrze (miecza) pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) mówić, rozmawiać ten, ta, to; oto, ów
L08 Iz_58_14 (G2532) (G1510) (G3982) (G1909) (G2962) (G2532) (G307) (G4571) (G1909) (G3588) (G18) (G3588) (G1093) (G2532) (G5595) (G4571) (G3588) (G2817) (G2384) (G3588) (G3962) (G4675) (G3588) (G1063) (G4750) (G2962) (G2980) (G3778)
L09 Iz_58_14 kai\ e)/sE| pepoiTO\s e)pi\ ku/rion, kai\ a)nabiba/sei se e)pi\ ta\ a)gaTa\ tE=s gE=s kai\ PSOmiei= se tE\n klEronomi/an *iakOb tou= patro/s sou· to\ ga\r sto/ma kuri/ou e)la/lEsen tau=ta.
L10 Iz_58_14 kai esE pepoiTOs epi kyrion, kai anabibasei se epi ta agaTa tEs gEs kai PSOmiei se tEn klEronomian iakOb tu patros su· to gar stoma kyriu elalEsen tauta.
L11 Iz_58_14 C VF_FMI2S VX_XAPNSM P N2_ASM C VF_FAI3S RP_AS P RA_APN A1_APN RA_GSF N1_GSF C VF2_FAI3S RP_AS RA_ASF N1A_ASF N_GSM RA_GSM N3_GSM RP_GS RA_NSN x N3M_NSN N2_GSM VAI_AAI3S RD_APN
L12 Iz_58_14 and you(sg)-will-be having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) and he/she/it-will-DRAW, you(sg)-will-be-DRAW-ed (classical) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) good ([Adj] nom|acc|voc) the (gen) earth/land (gen) and he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) the (acc) inheritance (acc) Jacob (indecl) the (gen) father (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom|acc) for mouth/maw (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) he/she/it-SPEAK-ed these (nom|acc)
L13 Iz_58_14 and be persuade in lord and pull up you in the good the earth and provide you the inheritance Iakōb the father of you the for mouth lord talk this
L14 Iz_58_14 Iz_58_14_1 Iz_58_14_2 Iz_58_14_3 Iz_58_14_4 Iz_58_14_5 Iz_58_14_6 Iz_58_14_7 Iz_58_14_8 Iz_58_14_9 Iz_58_14_10 Iz_58_14_11 Iz_58_14_12 Iz_58_14_13 Iz_58_14_14 Iz_58_14_15 Iz_58_14_16 Iz_58_14_17 Iz_58_14_18 Iz_58_14_19 Iz_58_14_20 Iz_58_14_21 Iz_58_14_22 Iz_58_14_23 Iz_58_14_24 Iz_58_14_25 Iz_58_14_26 Iz_58_14_27 Iz_58_14_28
L15