Iz:58:1 |
Ἀναβόησον
ἐν ἰσχύι καὶ
μὴ φείσῃ, ὡς
σάλπιγγα ὕψωσον
τὴν φωνήν σου
καὶ
ἀνάγγειλον τῷ
λαῷ μου τὰ ἁμαρτήματα
αὐτῶν καὶ τῷ
οἴκῳ Ιακωβ τὰς
ἀνομίας αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:1 |
Cry aloud, and
spare not; lift up thy voice as with a trumpet, and declare to my people
their sins, and to the house of Jacob their iniquities. (Isaiah 58:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:1 |
Krzycz na całe
gardło, nie przestawaj! Podnoś głos twój jak trąba! Wytknij mojemu ludowi
jego przestępstwa i domowi Jakuba jego grzechy! (Iz 58:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:1 |
Ἀναβόησον |
ἐν |
ἰσχύι |
καὶ |
μὴ |
φείσῃ, |
ὡς |
σάλπιγγα |
ὕψωσον |
τὴν |
φωνήν |
σου |
καὶ |
ἀνάγγειλον |
τῷ |
λαῷ |
μου |
τὰ |
ἁμαρτήματα |
αὐτῶν |
καὶ |
τῷ |
οἴκῳ |
Ιακωβ |
τὰς |
ἀνομίας |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:1 |
ἀνα·βοάω
(ανα+βο(α)-,
ανα+βοη·σ-,
ανα+βοη·σ-, -, -, -) |
ἐν |
ἰσχύς, -ύος, ἡ |
καί |
μή |
φείδομαι
(φειδ-, φει[δ]·σ-,
φει[δ]·σ-, -, -, -) |
ὡς |
σάλπιγξ,
-ιγγός, ἡ |
ὑψόω (υψ(ο)-,
υψω·σ-, υψω·σ-, -,
υψω-, υψω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
φωνή, -ῆς, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἀν·αγγέλλω
(αν+αγγελλ-,
αν+αγγελ(ε)·[σ]-,
αν+αγγειλ·[σ]-,
αν+ηγγελ·κ-, -,
αν+αγγελ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μάρτημα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
Ἰακώβ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἀ·νομία, -ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:1 |
By krzyknąć |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Siła |
I też, nawet, mianowicie |
Nie |
Zbywający {Oszczędzać} |
Jak/jak |
Trąbka |
By podnosić/ustalony wysoko |
— |
Dźwięku/głos płacze |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By ogłaszać ogłaszaj, informuj |
— |
Ludzie |
Ja |
— |
Grzech |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dom |
Jacob |
— |
Bezprawie |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:1 |
*)anabo/Eson |
e)n |
i)sCHu/i |
kai\ |
mE\ |
fei/sE|, |
O(s |
sa/lpigga |
u(/PSOson |
tE\n |
fOnE/n |
sou |
kai\ |
a)na/ggeilon |
tO=| |
laO=| |
mou |
ta\ |
a(martE/mata |
au)tO=n |
kai\ |
tO=| |
oi)/kO| |
*iakOb |
ta\s |
a)nomi/as |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:1 |
anaboEson |
en |
isCHyi |
kai |
mE |
feisE, |
hOs |
salpinga |
hyPSOson |
tEn |
fOnEn |
su |
kai |
anangeilon |
tO |
laO |
mu |
ta |
hamartEmata |
autOn |
kai |
tO |
oikO |
iakOb |
tas |
anomias |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:1 |
VA_AAD2S |
P |
N3U_DSF |
C |
D |
VA_AMS2S |
x |
N3G_ASF |
VA_AAD2S |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_GS |
C |
VA_AAD2S |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GS |
RA_APN |
N3M_APN |
RD_GPM |
C |
RA_DSM |
N2_DSM |
N_GSM |
RA_APF |
N1A_APF |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:1 |
to cry out |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
strength |
and also, even,
namely |
not |
to spare |
as/like |
trumpet |
to elevate/set
high |
the |
sound/voice
cries |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to proclaim
proclaim, report |
the |
people |
I |
the |
sin |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
house |
Jacob |
the |
lawlessness |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:1 |
do-CRY-you(sg)-OUT!,
going-to-CRY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
in/among/by (+dat) |
strength (dat) |
and |
not |
you(sg)-will-be-SPARE-ed, you(sg)-should-be-SPARE-ed |
as/like |
trumpet (acc) |
do-ELEVATE/SET-you(sg)-HIGH!, going-to-ELEVATE/SET (fut ptcp)
(nom|acc|voc, voc) |
the (acc) |
sound/voice (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
do-PROCLAIM-you(sg)! |
the (dat) |
people (dat) |
me (gen) |
the (nom|acc) |
sins (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
and |
the (dat) |
house (dat) |
Jacob (indecl) |
the (acc) |
lawlessness (gen), lawlessnesss (acc) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:1 |
Iz_58:1_1 |
Iz_58:1_2 |
Iz_58:1_3 |
Iz_58:1_4 |
Iz_58:1_5 |
Iz_58:1_6 |
Iz_58:1_7 |
Iz_58:1_8 |
Iz_58:1_9 |
Iz_58:1_10 |
Iz_58:1_11 |
Iz_58:1_12 |
Iz_58:1_13 |
Iz_58:1_14 |
Iz_58:1_15 |
Iz_58:1_16 |
Iz_58:1_17 |
Iz_58:1_18 |
Iz_58:1_19 |
Iz_58:1_20 |
Iz_58:1_21 |
Iz_58:1_22 |
Iz_58:1_23 |
Iz_58:1_24 |
Iz_58:1_25 |
Iz_58:1_26 |
Iz_58:1_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:2 |
ἐμὲ
ἡμέραν ἐξ
ἡμέρας
ζητοῦσιν καὶ
γνῶναί μου τὰς
ὁδοὺς
ἐπιθυμοῦσιν·
ὡς λαὸς
δικαιοσύνην
πεποιηκὼς καὶ
κρίσιν θεοῦ
αὐτοῦ μὴ
ἐγκαταλελοιπὼς
αἰτοῦσίν με
νῦν κρίσιν
δικαίαν καὶ
ἐγγίζειν θεῷ ἐπιθυμοῦσιν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:2 |
They seek me
day by day, and desire to know my ways, as a people that had done
righteousness, and had not forsaken the judgment of their God: they now ask
of me righteous judgment, and desire to draw nigh to God, (Isaiah 58:2
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:2 |
Szukają Mnie
dzień za dniem, pragną poznać moje drogi, jak naród, który kocha
sprawiedliwość i nie opuszcza Prawa swego Boga. Proszą Mnie o sprawiedliwe
prawa, pragną bliskości Boga: (Iz 58:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:2 |
ἐμὲ |
ἡμέραν |
ἐξ |
ἡμέρας |
ζητοῦσιν |
καὶ |
γνῶναί |
μου |
τὰς |
ὁδοὺς |
ἐπιθυμοῦσιν· |
ὡς |
λαὸς |
δικαιοσύνην |
πεποιηκὼς |
καὶ |
κρίσιν |
θεοῦ |
αὐτοῦ |
μὴ |
ἐγκαταλελοιπὼς |
αἰτοῦσίν |
με |
νῦν |
κρίσιν |
δικαίαν |
καὶ |
ἐγγίζειν |
θεῷ |
ἐπιθυμοῦσιν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:2 |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐκ |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ζητέω (ζητ(ε)-,
ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -,
ζητη·θ-) |
καί |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
ἐπι·θυμέω
(επι+θυμ(ε)-,
επι+θυμη·σ-,
επι+θυμη·σ-, -, -, -) |
ὡς |
λαός, -οῦ, ὁ |
δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
καί |
κρίσις, -εως,
ἡ |
θεός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μή |
ἐγ·κατα·λείπω
(εγκατα+λειπ-,
εγκατα+λειψ-,
εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd
εγκατα+λιπ-,
εγκατα+λελοιπ·[κ]-,
εγκατα+λελειπ-,
εγκατα+λειφ·θ-) |
αἰτέω (αιτ(ε)-,
αιτη·σ-, αιτη·σ-,
ῃτη·κ-, ῃτη-,
αιτη·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
νῦν |
κρίσις, -εως,
ἡ |
δίκαιος -αία
-ον |
καί |
ἐγγίζω
(εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-,
εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐπι·θυμέω
(επι+θυμ(ε)-,
επι+θυμη·σ-,
επι+θυμη·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:2 |
Ja; mój/mój |
Dzień |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Dzień |
By szukać |
I też, nawet, mianowicie |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
Ja |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
By życzyć sobie to jest, by pożądać potem: "Pełność"
emocji. |
Jak/jak |
Ludzie |
Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa |
By czynić/rób |
I też, nawet, mianowicie |
Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys,
obliczenie, zarozumiałość |
Bóg |
On/ona/to/to samo |
Nie |
By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się
porównaj |
By prosić {By pytać} |
Ja |
Teraz |
Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys,
obliczenie, zarozumiałość |
Właśnie prawy, właśnie |
I też, nawet, mianowicie |
Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź
blisko, (nadchodź)) |
Bóg |
By życzyć sobie to jest, by pożądać potem: "Pełność"
emocji. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:2 |
e)me\ |
E(me/ran |
e)X |
E(me/ras |
DZEtou=sin |
kai\ |
gnO=nai/ |
mou |
ta\s |
o(dou\s |
e)piTumou=sin· |
O(s |
lao\s |
dikaiosu/nEn |
pepoiEkO\s |
kai\ |
kri/sin |
Teou= |
au)tou= |
mE\ |
e)gkataleloipO\s |
ai)tou=si/n |
me |
nu=n |
kri/sin |
dikai/an |
kai\ |
e)ggi/DZein |
TeO=| |
e)piTumou=sin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:2 |
eme |
hEmeran |
eX |
hEmeras |
DZEtusin |
kai |
gnOnai |
mu |
tas |
hodus |
epiTymusin· |
hOs |
laos |
dikaiosynEn |
pepoiEkOs |
kai |
krisin |
Teu |
autu |
mE |
enkataleloipOs |
aitusin |
me |
nyn |
krisin |
dikaian |
kai |
engiDZein |
TeO |
epiTymusin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:2 |
RP_AS |
N1A_ASF |
P |
N1A_GSF |
V2_PAI3P |
C |
VZ_AAN |
RP_GS |
RA_APF |
N2_APF |
V4_PAI3P |
x |
N2_NSM |
N1_ASF |
VX_XAPNSM |
C |
N3I_ASF |
N2_GSM |
RD_GSM |
D |
VX_XAPNSM |
V2_PAI3P |
RP_AS |
D |
N3I_ASF |
A1A_ASF |
C |
V1_PAN |
N2_DSM |
V4_PAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:2 |
I; my/mine |
day |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
day |
to seek |
and also, even,
namely |
to know i.e.
recognize. |
I |
the |
way/road |
to desire i.e.,
to lust after: a "fullness" of emotion. |
as/like |
people |
righteousness
righteousness, justice, fulfillment of the law |
to do/make |
and also, even,
namely |
judgment
decision, turning point, sudden change, crisis,
estimation, conceit |
god [see
theology] |
he/she/it/same |
not |
to give up
forsake, abandon (to the depths
έγκατα) compare |
to ask |
I |
now |
judgment
decision, turning point, sudden change, crisis,
estimation, conceit |
just righteous,
just |
and also, even,
namely |
to near (draw
near, be imminent, at hand, nearby, come nigh,
(approach)) |
god [see
theology] |
to desire i.e.,
to lust after: a "fullness" of emotion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:2 |
me (acc);
my/mine (voc) |
day (acc) |
out of (+gen) |
day (gen), days (acc) |
they-are-SEEK-ing, while SEEK-ing (dat) |
and |
to-KNOW |
me (gen) |
the (acc) |
ways/roads (acc) |
they-are-DESIRE-ing, while DESIRE-ing (dat) |
as/like |
people (nom) |
righteousness (acc) |
having DO/MAKE-ed (nom) |
and |
judgment (acc) |
god (gen) |
him/it/same (gen) |
not |
having GIVE UP-ed (nom) |
they-are-ASK-ing, while ASK-ing (dat) |
me (acc) |
now |
judgment (acc) |
just ([Adj] acc) |
and |
to-be-NEAR-ing |
god (dat) |
they-are-DESIRE-ing, while DESIRE-ing (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:2 |
Iz_58:2_1 |
Iz_58:2_2 |
Iz_58:2_3 |
Iz_58:2_4 |
Iz_58:2_5 |
Iz_58:2_6 |
Iz_58:2_7 |
Iz_58:2_8 |
Iz_58:2_9 |
Iz_58:2_10 |
Iz_58:2_11 |
Iz_58:2_12 |
Iz_58:2_13 |
Iz_58:2_14 |
Iz_58:2_15 |
Iz_58:2_16 |
Iz_58:2_17 |
Iz_58:2_18 |
Iz_58:2_19 |
Iz_58:2_20 |
Iz_58:2_21 |
Iz_58:2_22 |
Iz_58:2_23 |
Iz_58:2_24 |
Iz_58:2_25 |
Iz_58:2_26 |
Iz_58:2_27 |
Iz_58:2_28 |
Iz_58:2_29 |
Iz_58:2_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:3 |
λέγοντες
Τί ὅτι
ἐνηστεύσαμεν
καὶ οὐκ εἶδες;
ἐταπεινώσαμεν
τὰς ψυχὰς
ἡμῶν καὶ οὐκ
ἔγνως; ἐν γὰρ
ταῖς ἡμέραις
τῶν νηστειῶν
ὑμῶν
εὑρίσκετε τὰ θελήματα
ὑμῶν καὶ
πάντας τοὺς
ὑποχειρίους
ὑμῶν ὑπονύσσετε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:3 |
saying, Why
have we fasted, and thou regardest not? why have we afflicted our souls, and
thou didst not know it? Nay, in the days of your fasts ye find your
pleasures, and all them that are under your power ye wound. (Isaiah 58:3
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:3 |
"Czemu
pościliśmy, a Ty nie wejrzałeś? Umartwialiśmy siebie, a Tyś tego nie
uznał?" Otóż w dzień waszego postu wy znajdujecie sobie zajęcie i
uciskacie wszystkich waszych robotników. (Iz 58:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:3 |
λέγοντες |
Τί |
ὅτι |
ἐνηστεύσαμεν |
καὶ |
οὐκ |
εἶδες; |
ἐταπεινώσαμεν |
τὰς |
ψυχὰς |
ἡμῶν |
καὶ |
οὐκ |
ἔγνως; |
ἐν |
γὰρ |
ταῖς |
ἡμέραις |
τῶν |
νηστειῶν |
ὑμῶν |
εὑρίσκετε |
τὰ |
θελήματα |
ὑμῶν |
καὶ |
πάντας |
τοὺς |
ὑποχειρίους |
ὑμῶν |
ὑπονύσσετε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:3 |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ὅτι |
νηστεύω
(νηστευ-,
νηστευ·σ-,
νηστευ·σ-,
νενηστευ·κ-, νενηστευ-,
-) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ταπεινόω
(ταπειν(ο)-,
ταπεινω·σ-,
ταπεινω·σ-, -,
τεταπεινω-,
ταπεινω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ἐν |
γάρ |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
νηστεία, -ας,
ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θέλημα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
|
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:3 |
By
mówić/opowiadaj |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Ponieważ/tamto |
Do mocno {szybko} |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Do niżej |
— |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dla odtąd, jak |
— |
Dzień |
— |
Mocno {Szybko} |
Ty |
By znajdować |
— |
Zażyczy sobie, będzie, zapragniesz |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
— |
Ty |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:3 |
le/gontes |
*ti/ |
o(/ti |
e)nEsteu/samen |
kai\ |
ou)k |
ei)=des; |
e)tapeinO/samen |
ta\s |
PSuCHa\s |
E(mO=n |
kai\ |
ou)k |
e)/gnOs; |
e)n |
ga\r |
tai=s |
E(me/rais |
tO=n |
nEsteiO=n |
u(mO=n |
eu(ri/skete |
ta\ |
TelE/mata |
u(mO=n |
kai\ |
pa/ntas |
tou\s |
u(poCHeiri/ous |
u(mO=n |
u(ponu/ssete. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:3 |
legontes |
ti |
hoti |
enEsteusamen |
kai |
uk |
eides; |
etapeinOsamen |
tas |
PSyCHas |
hEmOn |
kai |
uk |
egnOs; |
en |
gar |
tais |
hEmerais |
tOn |
nEsteiOn |
hymOn |
heuriskete |
ta |
TelEmata |
hymOn |
kai |
pantas |
tus |
hypoCHeirius |
hymOn |
hyponyssete. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:3 |
V1_PAPNPM |
RI_ASN |
C |
VAI_AAI1P |
C |
D |
VBI_AAI2S |
VAI_AAI1P |
RA_APF |
N1_APF |
RP_GP |
C |
D |
VZI_AAI2S |
P |
x |
RA_DPF |
N1A_DPF |
RA_GPF |
N1A_GPF |
RP_GP |
V1_PAI2P |
RA_APN |
N3M_APN |
RP_GP |
C |
A3_APM |
RA_APM |
A1A_APM |
RP_GP |
V1_PAI2P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:3 |
to say/tell |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
because/that |
to fast |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
to lower |
the |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
I |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to know i.e.
recognize. |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
for since, as |
the |
day |
the |
fast |
you |
to find |
the |
will desire,
will, wish |
you |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
ć |
you |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:3 |
while
SAY/TELL-ing (nom|voc) |
who/what/why (nom|acc) |
because/that |
we-FAST-ed |
and |
not |
you(sg)-SEE-ed |
we-LOWER-ed |
the (acc) |
lifes (acc) |
us (gen) |
and |
not |
you(sg)-KNOW-ed |
in/among/by (+dat) |
for |
the (dat) |
days (dat) |
the (gen) |
fasts (gen) |
you(pl) (gen) |
you(pl)-are-FIND-ing, be-you(pl)-FIND-ing!,
you(pl)-were-FIND-ing |
the (nom|acc) |
wills (nom|acc|voc) |
you(pl) (gen) |
and |
all (acc) |
the (acc) |
|
you(pl) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:3 |
Iz_58:3_1 |
Iz_58:3_2 |
Iz_58:3_3 |
Iz_58:3_4 |
Iz_58:3_5 |
Iz_58:3_6 |
Iz_58:3_7 |
Iz_58:3_8 |
Iz_58:3_9 |
Iz_58:3_10 |
Iz_58:3_11 |
Iz_58:3_12 |
Iz_58:3_13 |
Iz_58:3_14 |
Iz_58:3_15 |
Iz_58:3_16 |
Iz_58:3_17 |
Iz_58:3_18 |
Iz_58:3_19 |
Iz_58:3_20 |
Iz_58:3_21 |
Iz_58:3_22 |
Iz_58:3_23 |
Iz_58:3_24 |
Iz_58:3_25 |
Iz_58:3_26 |
Iz_58:3_27 |
Iz_58:3_28 |
Iz_58:3_29 |
Iz_58:3_30 |
Iz_58:3_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:4 |
εἰ
εἰς κρίσεις
καὶ μάχας
νηστεύετε καὶ
τύπτετε πυγμαῖς
ταπεινόν, ἵνα
τί μοι
νηστεύετε ὡς
σήμερον
ἀκουσθῆναι ἐν
κραυγῇ τὴν
φωνὴν ὑμῶν; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:4 |
If ye fast for
quarrels and strifes, and smite the lowly with your fists, wherefore do ye
fast to me as ye do this day, so that your voice may be heard in crying?
(Isaiah 58:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:4 |
Otóż pościcie
wśród waśni i sporów, i wśród bicia niegodziwą pięścią. Nie pośćcie tak, jak
dziś czynicie, żeby się rozlegał zgiełk wasz na wysokości. (Iz 58:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:4 |
εἰ |
εἰς |
κρίσεις |
καὶ |
μάχας |
νηστεύετε |
καὶ |
τύπτετε |
πυγμαῖς |
ταπεινόν, |
ἵνα |
τί |
μοι |
νηστεύετε |
ὡς |
σήμερον |
ἀκουσθῆναι |
ἐν |
κραυγῇ |
τὴν |
φωνὴν |
ὑμῶν; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:4 |
εἰ |
εἰς[1] |
κρίσις, -εως,
ἡ |
καί |
μάχη, -ης, ἡ |
νηστεύω
(νηστευ-,
νηστευ·σ-,
νηστευ·σ-,
νενηστευ·κ-, νενηστευ-,
-) |
καί |
τύπτω (τυπτ-, -,
-, -, -, -) |
πυγμή, -ῆς, ἡ |
ταπεινός -ή
-όν |
ἵνα |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
νηστεύω
(νηστευ-,
νηστευ·σ-,
νηστευ·σ-,
νενηστευ·κ-, νενηστευ-,
-) |
ὡς |
σήμερον |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ἐν |
κραυγή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
φωνή, -ῆς, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:4 |
Jeżeli |
Do (+przyspieszenie) |
Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys,
obliczenie, zarozumiałość |
I też, nawet, mianowicie |
Kłótnia |
Do mocno {szybko} |
I też, nawet, mianowicie |
Do niech bije |
Pięść [zobacz boksera] |
Biedny skromny, poniżaj, upokarzaj, gangrenuj się, osłabiaj,
upokarzaj |
żeby / ażeby / bo |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Ja |
Do mocno {szybko} |
Jak/jak |
Dzisiaj dzień |
By słyszeć |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Płacz krzyk (????????) |
— |
Dźwięku/głos płacze |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:4 |
ei) |
ei)s |
kri/seis |
kai\ |
ma/CHas |
nEsteu/ete |
kai\ |
tu/ptete |
pugmai=s |
tapeino/n, |
i(/na |
ti/ |
moi |
nEsteu/ete |
O(s |
sE/meron |
a)kousTE=nai |
e)n |
kraugE=| |
tE\n |
fOnE\n |
u(mO=n; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:4 |
ei |
eis |
kriseis |
kai |
maCHas |
nEsteuete |
kai |
typtete |
pygmais |
tapeinon, |
hina |
ti |
moi |
nEsteuete |
hOs |
sEmeron |
akusTEnai |
en |
kraugE |
tEn |
fOnEn |
hymOn; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:4 |
C |
P |
N3I_APF |
C |
N1_APF |
V1_PAI2P |
C |
V1_PAI2P |
N1_DPF |
A1_ASM |
C |
RI_ASN |
RP_DS |
V1_PAI2P |
x |
D |
VC_APN |
P |
N1_DSF |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:4 |
if |
into (+acc) |
judgment
decision, turning point, sudden change, crisis,
estimation, conceit |
and also, even,
namely |
quarrel |
to fast |
and also, even,
namely |
to beat |
fist [see
pugilist] |
poor lowly,
abase, humble, mortify, depress, humiliate |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
I |
to fast |
as/like |
today day |
to hear |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
cry shout
(κραυγάζω) |
the |
sound/voice
cries |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:4 |
if |
into (+acc) |
judgments (acc, nom|voc) |
and |
quarrels (acc) |
you(pl)-are-FAST-ing, be-you(pl)-FAST-ing! |
and |
you(pl)-are-BEAT-ing, be-you(pl)-BEAT-ing! |
fists (dat) |
poor ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
so that / in order to /because |
who/what/why (nom|acc) |
me (dat) |
you(pl)-are-FAST-ing, be-you(pl)-FAST-ing! |
as/like |
today |
to-be-HEAR-ed |
in/among/by (+dat) |
cry (dat) |
the (acc) |
sound/voice (acc) |
you(pl) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:4 |
Iz_58:4_1 |
Iz_58:4_2 |
Iz_58:4_3 |
Iz_58:4_4 |
Iz_58:4_5 |
Iz_58:4_6 |
Iz_58:4_7 |
Iz_58:4_8 |
Iz_58:4_9 |
Iz_58:4_10 |
Iz_58:4_11 |
Iz_58:4_12 |
Iz_58:4_13 |
Iz_58:4_14 |
Iz_58:4_15 |
Iz_58:4_16 |
Iz_58:4_17 |
Iz_58:4_18 |
Iz_58:4_19 |
Iz_58:4_20 |
Iz_58:4_21 |
Iz_58:4_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:5 |
οὐ
ταύτην τὴν
νηστείαν
ἐξελεξάμην
καὶ ἡμέραν ταπεινοῦν
ἄνθρωπον τὴν
ψυχὴν αὐτοῦ·
οὐδ’ ἂν κάμψῃς
ὡς κρίκον τὸν
τράχηλόν σου
καὶ σάκκον καὶ
σποδὸν
ὑποστρώσῃ,
οὐδ’ οὕτως
καλέσετε
νηστείαν δεκτήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:5 |
I have not
chosen this fast, nor such a day for a man to afflict his soul; neither
though thou shouldest bend down thy neck as a ring, and spread under thee
sackcloth and ashes, neither thus shall ye call a fast acceptable. (Isaiah
58:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:5 |
Czyż to jest
post, jaki Ja uznaję, dzień, w którym się człowiek umartwia? Czy zwieszanie
głowy jak sitowie i użycie woru z popiołem za posłanie - czyż to nazwiesz
postem i dniem miłym Panu? (Iz 58:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:5 |
οὐ |
ταύτην |
τὴν |
νηστείαν |
ἐξελεξάμην |
καὶ |
ἡμέραν |
ταπεινοῦν |
ἄνθρωπον |
τὴν |
ψυχὴν |
αὐτοῦ· |
οὐδ’ |
ἂν |
κάμψῃς |
ὡς |
κρίκον |
τὸν |
τράχηλόν |
σου |
καὶ |
σάκκον |
καὶ |
σποδὸν |
ὑποστρώσῃ, |
οὐδ’ |
οὕτως |
καλέσετε |
νηστείαν |
δεκτήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:5 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
νηστεία, -ας,
ἡ |
ἐκ·λέγομαι
(εκ+λεγ-, εκ+λεξ-,
εκ+λεξ-, -,
εκ+λελεγ-,
εκ+λεγ·[θ]-) |
καί |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ταπεινόω
(ταπειν(ο)-,
ταπεινω·σ-,
ταπεινω·σ-, -,
τεταπεινω-,
ταπεινω·θ-) |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐδέ (οὐ δέ) |
ἄν |
κάμπτω
(καμπτ-, καμψ-,
καμψ-, -, -, καμφ·θ-) |
ὡς |
|
ὁ ἡ τό |
τράχηλος,
-ου, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
σάκκος, -ου, ὁ |
καί |
σποδός, -οῦ, ἡ |
ὑπο·στρωννύω/ὑπο·στρώννυμι
(υπο+στρωννυ-,
υπο+στρω·σ-,
υπο+στρω·σ-, -, -, -) |
οὐδέ (οὐ δέ) |
οὕτως/οὕτω |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
νηστεία, -ας,
ἡ |
δεκτός -ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:5 |
??? Przed
przydechem mocnym |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
Mocno {Szybko} |
By wybierać |
I też, nawet, mianowicie |
Dzień |
Do niżej |
Ludzki |
— |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
On/ona/to/to samo |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By kręcić się (kręć się albo kłaniaj się (kolano)) |
Jak/jak |
— |
— |
Gardło |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Płótno workowe |
I też, nawet, mianowicie |
Popioły |
Do ??? |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
By nazywać rozmowę |
Mocno {Szybko} |
Dopuszczalny/miły |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:5 |
ou) |
tau/tEn |
tE\n |
nEstei/an |
e)XeleXa/mEn |
kai\ |
E(me/ran |
tapeinou=n |
a)/nTrOpon |
tE\n |
PSuCHE\n |
au)tou=· |
ou)d’ |
a)/n |
ka/mPSE|s |
O(s |
kri/kon |
to\n |
tra/CHElo/n |
sou |
kai\ |
sa/kkon |
kai\ |
spodo\n |
u(postrO/sE|, |
ou)d’ |
ou(/tOs |
kale/sete |
nEstei/an |
dektE/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:5 |
u |
tautEn |
tEn |
nEsteian |
eXeleXamEn |
kai |
hEmeran |
tapeinun |
anTrOpon |
tEn |
PSyCHEn |
autu· |
ud’ |
an |
kamPSEs |
hOs |
krikon |
ton |
traCHElon |
su |
kai |
sakkon |
kai |
spodon |
hypostrOsE, |
ud’ |
hutOs |
kalesete |
nEsteian |
dektEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:5 |
D |
RD_ASF |
RA_ASF |
N1A_ASF |
VAI_AMI1S |
C |
N1A_ASF |
V4_PAN |
N2_ASM |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GSM |
C |
x |
VA_AAS2S |
x |
N2_ASM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
C |
N2_ASM |
C |
N2_ASF |
VA_AAS3S |
C |
D |
VF_FAI2P |
N1A_ASF |
A1_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:5 |
οὐχ before rough breathing |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
fast |
to select |
and also, even,
namely |
day |
to lower |
human |
the |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
he/she/it/same |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
ever (if ever) |
to Bend (bend or
bow (the knee)) |
as/like |
ć |
the |
throat |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
sackcloth |
and also, even,
namely |
ashes |
to ??? |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
to call call |
fast |
acceptable/agreeable |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:5 |
not |
this (acc) |
the (acc) |
fast (acc) |
I-was-SELECT-ed |
and |
day (acc) |
to-be-LOWER-ing, while LOWER-ing (nom|acc|voc, voc) |
human (acc) |
the (acc) |
life (acc) |
him/it/same (gen) |
neither/nor |
ever |
you(sg)-should-BEND |
as/like |
|
the (acc) |
throat (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
sackcloth (acc) |
and |
ashes (acc) |
you(sg)-will-be-???-ed, he/she/it-should-???,
you(sg)-should-be-???-ed |
neither/nor |
thusly/like this |
you(pl)-will-CALL |
fast (acc) |
acceptable/agreeable ([Adj] acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:5 |
Iz_58:5_1 |
Iz_58:5_2 |
Iz_58:5_3 |
Iz_58:5_4 |
Iz_58:5_5 |
Iz_58:5_6 |
Iz_58:5_7 |
Iz_58:5_8 |
Iz_58:5_9 |
Iz_58:5_10 |
Iz_58:5_11 |
Iz_58:5_12 |
Iz_58:5_13 |
Iz_58:5_14 |
Iz_58:5_15 |
Iz_58:5_16 |
Iz_58:5_17 |
Iz_58:5_18 |
Iz_58:5_19 |
Iz_58:5_20 |
Iz_58:5_21 |
Iz_58:5_22 |
Iz_58:5_23 |
Iz_58:5_24 |
Iz_58:5_25 |
Iz_58:5_26 |
Iz_58:5_27 |
Iz_58:5_28 |
Iz_58:5_29 |
Iz_58:5_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:6 |
οὐχὶ
τοιαύτην
νηστείαν ἐγὼ
ἐξελεξάμην,
λέγει κύριος,
ἀλλὰ λῦε
πάντα
σύνδεσμον
ἀδικίας,
διάλυε στραγγαλιὰς
βιαίων
συναλλαγμάτων,
ἀπόστελλε τεθραυσμένους
ἐν ἀφέσει καὶ
πᾶσαν
συγγραφὴν ἄδικον
διάσπα· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:6 |
I have not
chosen such a fast, saith the Lord; but do thou loose every burden of
iniquity, do thou untie the knots of hard bargains, set the bruised free, and
cancel every unjust account. (Isaiah 58:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:6 |
Czyż nie jest
raczej ten post, który wybieram: rozerwać kajdany zła, rozwiązać więzy
niewoli, wypuścić wolno uciśnionych i wszelkie jarzmo połamać; (Iz 58:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:6 |
οὐχὶ |
τοιαύτην |
νηστείαν |
ἐγὼ |
ἐξελεξάμην, |
λέγει |
κύριος, |
ἀλλὰ |
λῦε |
πάντα |
σύνδεσμον |
ἀδικίας, |
διάλυε |
στραγγαλιὰς |
βιαίων |
συναλλαγμάτων, |
ἀπόστελλε |
τεθραυσμένους |
ἐν |
ἀφέσει |
καὶ |
πᾶσαν |
συγγραφὴν |
ἄδικον |
διάσπα· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:6 |
οὐχί |
τοι·οῦτος
-αύτη -οῦτο(ν) |
νηστεία, -ας,
ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐκ·λέγομαι
(εκ+λεγ-, εκ+λεξ-,
εκ+λεξ-, -,
εκ+λελεγ-,
εκ+λεγ·[θ]-) |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἀλλά |
λύω (λυ-, λυ·σ-,
λυ·σ-, λελυ·κ-,
λελυ-, λυ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
σύν·δεσμος,
-ου, ὁ and -μον, -ου, τό |
ἀ·δικία, -ας, ἡ |
δια·λύω
(δια+λυ-, δια+λυ·σ-,
δια+λυ·σ-, -,
δια+λελυ-,
δια+λυ·θ-) |
|
βίαιος -α -ον |
|
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
θραύω (θραυ-,
θραυ·σ-, θραυ·σ-, -,
τεθραυσ-,
θραυσ·θ-) |
ἐν |
ἄφ·εσις, -εως,
ἡ |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
|
ἄ·δικος -ον |
δια·σπάω
(δια+σπ(α)-,
δια+σπα·σ-,
δια+σπα·σ-, -,
δι+εσπασ-, δια+σπασ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:6 |
Nie
[wzmacniana forma z ??/???/???] |
Taki jak ten rodzaj taki, jak [????????] |
Mocno {Szybko} |
Ja |
By wybierać |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ale |
By rozluźniać/rozwiązuj rozluźniać, by rozwiązywać, by niszczyć |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Wolnocłowe razem wiązadło, łączy kości i chrząstkę i popiera
organy |
Zły uczynki |
By rozpraszać się |
— |
Dziki (potężny) |
— |
zamawiać |
By łamać złamanie, trzaskać, rozbijany do kawałków |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Wybaczaj |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Niesprawiedliwy |
Do ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:6 |
ou)CHi\ |
toiau/tEn |
nEstei/an |
e)gO\ |
e)XeleXa/mEn, |
le/gei |
ku/rios, |
a)lla\ |
lu=e |
pa/nta |
su/ndesmon |
a)diki/as, |
dia/lue |
straggalia\s |
biai/On |
sunallagma/tOn, |
a)po/stelle |
teTrausme/nous |
e)n |
a)fe/sei |
kai\ |
pa=san |
suggrafE\n |
a)/dikon |
dia/spa· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:6 |
uCHi |
toiautEn |
nEsteian |
egO |
eXeleXamEn, |
legei |
kyrios, |
alla |
lye |
panta |
syndesmon |
adikias, |
dialye |
strangalias |
biaiOn |
synallagmatOn, |
apostelle |
teTrausmenus |
en |
afesei |
kai |
pasan |
syngrafEn |
adikon |
diaspa· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:6 |
D |
A1_ASF |
N1A_ASF |
RP_NS |
VAI_AMI1S |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
C |
V1_PAD2S |
A3_ASM |
N2_ASM |
N1A_GSF |
V1_PAD2S |
N1A_ASF |
A1A_GPN |
N3M_GPN |
V1_PAD2S |
VX_XPPAPM |
P |
N3I_DSF |
C |
A1S_ASF |
A1A_ASF |
A1B_ASF |
V3_PAD2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:6 |
not [strengthened form of
οὐ/οὐκ/οὐχ] |
such as this
kind such, like
[τοσαυτην] |
fast |
I |
to select |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
but |
to loosen/unbind
to loosen, to unbind, to destroy |
every all, each,
every, the whole of |
bonded together
ligament, connects bones and cartilage and
supports organs |
wrongdoing |
to scatter |
ć |
fierce (mighty) |
ć |
to order forth
to order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
to break
fracture, snap, smashed into pieces |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
pardon |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
ć |
unjust |
to ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:6 |
not |
such as this kind (acc) |
fast (acc) |
I (nom) |
I-was-SELECT-ed |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
but |
be-you(sg)-LOOSEN/UNBIND-ing! |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
bonded together (nom|acc|voc, acc) |
wrongdoing (gen), wrongdoings (acc) |
be-you(sg)-SCATTER-ing! |
|
fierce ([Adj] gen) |
|
be-you(sg)-ORDER FORTH-ing! |
having-been-BREAK-ed (acc) |
in/among/by (+dat) |
pardon (dat) |
and |
every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
|
unjust ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
be-you(sg)-???-ing! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:6 |
Iz_58:6_1 |
Iz_58:6_2 |
Iz_58:6_3 |
Iz_58:6_4 |
Iz_58:6_5 |
Iz_58:6_6 |
Iz_58:6_7 |
Iz_58:6_8 |
Iz_58:6_9 |
Iz_58:6_10 |
Iz_58:6_11 |
Iz_58:6_12 |
Iz_58:6_13 |
Iz_58:6_14 |
Iz_58:6_15 |
Iz_58:6_16 |
Iz_58:6_17 |
Iz_58:6_18 |
Iz_58:6_19 |
Iz_58:6_20 |
Iz_58:6_21 |
Iz_58:6_22 |
Iz_58:6_23 |
Iz_58:6_24 |
Iz_58:6_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:7 |
διάθρυπτε
πεινῶντι τὸν
ἄρτον σου καὶ
πτωχοὺς ἀστέγους
εἴσαγε εἰς τὸν
οἶκόν σου·
ἐὰν ἴδῃς
γυμνόν,
περίβαλε, καὶ
ἀπὸ τῶν
οἰκείων τοῦ
σπέρματός σου
οὐχ ὑπερόψῃ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:7 |
Break thy
bread to the hungry, and lead the unsheltered poor to thy house: if thou
seest one naked, clothe him, and thou shalt not disregard the relations of
thine own seed. (Isaiah 58:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:7 |
dzielić swój
chleb z głodnym, wprowadzić w dom biednych tułaczy, nagiego, którego ujrzysz,
przyodziać i nie odwrócić się od współziomków. (Iz 58:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:7 |
διάθρυπτε |
πεινῶντι |
τὸν |
ἄρτον |
σου |
καὶ |
πτωχοὺς |
ἀστέγους |
εἴσαγε |
εἰς |
τὸν |
οἶκόν |
σου· |
ἐὰν |
ἴδῃς |
γυμνόν, |
περίβαλε, |
καὶ |
ἀπὸ |
τῶν |
οἰκείων |
τοῦ |
σπέρματός |
σου |
οὐχ |
ὑπερόψῃ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:7 |
|
πεινάω
(πειν(α)-, πεινα·σ-,
πεινα·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἄρτος, -ου, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
πτωχός -ή -όν |
|
εἰσ·άγω
(εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd
εισ+αγαγ-,
εισ+αγειοχ·[κ]-, -,
εισ+αχ·θ-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐάν (εἰ ἄν) |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
γυμνός -ή -όν |
περι·βάλλω
(περι+βαλλ-,
περι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
περι+βαλ-, -, περι+βεβλη-,
περι+βλη·θ-) |
καί |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
οἰκεῖος (-α)
-ον |
ὁ ἡ τό |
σπέρμα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ὑπερ·οράω a.k.a.
ὑπερ·εῖδον
(υπερ+ορ(α)-,
υπερ+οψ-, 2nd
υπερ+ιδ-, -, υπερ+εωρα-,
υπερ+οφ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:7 |
— |
By głodować być głodzony, metaph., głód, tęsknij potem, by
potrzebować, brak, głodzony, głodny, żarłoczny, żądny: Datowany
{Przestarzały}: Bardzo głodny |
— |
Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak
najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki
chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia
zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Biedny |
— |
By prowadzić do |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Dom |
Ty; twój/twój(sg) |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Nagi |
By ozdabiać z [rozrzucaj] |
I też, nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Właściciele nieruchomości należące do rodziny |
— |
Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) |
Ty; twój/twój(sg) |
??? Przed przydechem mocnym |
By przeoczać {By górować} |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:7 |
dia/Trupte |
peinO=nti |
to\n |
a)/rton |
sou |
kai\ |
ptOCHou\s |
a)ste/gous |
ei)/sage |
ei)s |
to\n |
oi)=ko/n |
sou· |
e)a\n |
i)/dE|s |
gumno/n, |
peri/bale, |
kai\ |
a)po\ |
tO=n |
oi)kei/On |
tou= |
spe/rmato/s |
sou |
ou)CH |
u(pero/PSE|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:7 |
diaTrypte |
peinOnti |
ton |
arton |
su |
kai |
ptOCHus |
astegus |
eisage |
eis |
ton |
oikon |
su· |
ean |
idEs |
gymnon, |
peribale, |
kai |
apo |
tOn |
oikeiOn |
tu |
spermatos |
su |
uCH |
hyperoPSE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:7 |
V1_PAD2S |
V3_PAPDSM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
C |
N2_APM |
A1B_APM |
V1_PAD2S |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
C |
VB_AAS2S |
A1_ASM |
VB_AAD2S |
C |
P |
RA_GPM |
A1A_GPM |
RA_GSN |
N3M_GSN |
RP_GS |
D |
VF_FMI2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:7 |
ć |
to hunger to be
starved, metaph., hunger, crave after, to be in
want of, lack, famished, peckish, ravenous, sharp-set: dated: very hungry |
the |
bread This word
is difficult to render in plural, as the closest
equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf"
comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes
contradictory. |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
poor |
ć |
to lead into |
into (+acc) |
the |
house |
you;
your/yours(sg) |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
naked |
to adorn with
[throw around] |
and also, even,
namely |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
householder
belonging to a household |
the |
seed sperm,
seed, germ (sprout, bud) |
you;
your/yours(sg) |
οὐχ
before rough breathing |
to overlook |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:7 |
|
while HUNGER-ing (dat) |
the (acc) |
bread (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
poor ([Adj] acc) |
|
be-you(sg)-LEAD-ing-INTO! |
into (+acc) |
the (acc) |
house (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
if-ever |
you(sg)-should-SEE |
naked ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
do-ADORN-you(sg)-WITH! |
and |
away from (+gen) |
the (gen) |
householder ([Adj] gen) |
the (gen) |
seed (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
not |
you(sg)-will-be-OVERLOOK-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:7 |
Iz_58:7_1 |
Iz_58:7_2 |
Iz_58:7_3 |
Iz_58:7_4 |
Iz_58:7_5 |
Iz_58:7_6 |
Iz_58:7_7 |
Iz_58:7_8 |
Iz_58:7_9 |
Iz_58:7_10 |
Iz_58:7_11 |
Iz_58:7_12 |
Iz_58:7_13 |
Iz_58:7_14 |
Iz_58:7_15 |
Iz_58:7_16 |
Iz_58:7_17 |
Iz_58:7_18 |
Iz_58:7_19 |
Iz_58:7_20 |
Iz_58:7_21 |
Iz_58:7_22 |
Iz_58:7_23 |
Iz_58:7_24 |
Iz_58:7_25 |
Iz_58:7_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:8 |
τότε
ῥαγήσεται
πρόιμον τὸ φῶς
σου, καὶ τὰ
ἰάματά σου
ταχὺ ἀνατελεῖ,
καὶ
προπορεύσεται
ἔμπροσθέν σου
ἡ δικαιοσύνη
σου, καὶ ἡ δόξα
τοῦ θεοῦ
περιστελεῖ
σε· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:8 |
Then shall thy
light break forth as the morning, and thy health shall speedily spring forth:
and thy righteousness shall go before thee, and the glory of God shall
compass thee. (Isaiah 58:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:8 |
Wtedy twoje
światło wzejdzie jak zorza i szybko rozkwitnie twe zdrowie. Sprawiedliwość
twoja poprzedzać cię będzie, chwała Pańska iść będzie za tobą. (Iz 58:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:8 |
τότε |
ῥαγήσεται |
πρόιμον |
τὸ |
φῶς |
σου, |
καὶ |
τὰ |
ἰάματά |
σου |
ταχὺ |
ἀνατελεῖ, |
καὶ |
προπορεύσεται |
ἔμπροσθέν |
σου |
ἡ |
δικαιοσύνη |
σου, |
καὶ |
ἡ |
δόξα |
τοῦ |
θεοῦ |
περιστελεῖ |
σε· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:8 |
τότε |
ῥήγνυμι/ῥήσσω[1]
(ath. ρηγνυ-/ρησσ-,
ρηξ-, ρηξ-,
ερρηγ·[κ]-/ερρωγ·[κ]-,
-, ραγ·[θ]-) |
πρόϊμος v.l.
πρώϊ- -ον |
ὁ ἡ τό |
φῶ[τ]ς, -ωτός,
τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἴαμα[τ], -ατος,
τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ταχύ (Adv. of
ταχύς); ταχύς
-εῖα -ύ, gen. -έος and
-έως |
ἀνα·τέλλω
(ανα+τελλ-,
ανα+τελ(ε)·[σ]-,
ανα+τειλ·[σ]-,
ανα+τεταλ·κ-, -, -) |
καί |
προ·πορεύομαι
(προ+πορευ-,
προ+πορευ·σ-,
προ+πορευ·σ-, -, -, -) |
ἔμ·προσ·θεν/-θε |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
δόξα, -ης, ἡ |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
|
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:8 |
Wtedy |
By drzeć się |
Wczesny deszcz |
— |
Lekki {Jasny} |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Gojenie się |
Ty; twój/twój(sg) |
Szybko; szybko pośpieszny, szybko, 'rzucaj głową naprzód' mocno
{szybko}, ????. Strącaj |
By podnosić się wiosnę {sprężynę} |
I też, nawet, mianowicie |
By iść przedtem |
Przedtem/w przodzie z |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Sławy/wzbudzanie grozy |
— |
Bóg |
— |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:8 |
to/te |
r(agE/setai |
pro/imon |
to\ |
fO=s |
sou, |
kai\ |
ta\ |
i)a/mata/ |
sou |
taCHu\ |
a)natelei=, |
kai\ |
proporeu/setai |
e)/mprosTe/n |
sou |
E( |
dikaiosu/nE |
sou, |
kai\ |
E( |
do/Xa |
tou= |
Teou= |
peristelei= |
se· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:8 |
tote |
ragEsetai |
proimon |
to |
fOs |
su, |
kai |
ta |
iamata |
su |
taCHy |
anatelei, |
kai |
proporeusetai |
emprosTen |
su |
hE |
dikaiosynE |
su, |
kai |
hE |
doXa |
tu |
Teu |
peristelei |
se· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:8 |
D |
VD_FPI3S |
A1B_ASM |
RA_ASN |
N3T_ASN |
RP_GS |
C |
RA_APN |
N3M_APN |
RP_GS |
A3U_B |
VF2_FAI3S |
C |
VF_FMI3S |
P |
RP_GS |
RA_NSF |
N1_NSF |
RP_GS |
C |
RA_NSF |
N1S_NSF |
RA_GSM |
N2_GSM |
VF2_FAI3S |
RP_AS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:8 |
then |
to rend |
early rain |
the |
light |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
healing |
you;
your/yours(sg) |
quickly; quick
speedy, swift, ‘throw headlong’ fast,
επίθ. precipitate |
to rise spring
up |
and also, even,
namely |
to go before |
before/in front
of |
you;
your/yours(sg) |
the |
righteousness
righteousness, justice, fulfillment of the law |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
glory/awesomeness |
the |
god [see
theology] |
ć |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:8 |
then |
he/she/it-will-be-REND-ed |
early rain ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
light (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
the (nom|acc) |
healings (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
quickly; quick ([Adj] nom|acc|voc, voc) |
he/she/it-will-TO RISE, you(sg)-will-be-TO RISE-ed (classical) |
and |
he/she/it-will-be-GO-ed-BEFORE |
before/in front of |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (nom) |
righteousness (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
the (nom) |
glory/awesomeness (nom|voc) |
the (gen) |
god (gen) |
|
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:8 |
Iz_58:8_1 |
Iz_58:8_2 |
Iz_58:8_3 |
Iz_58:8_4 |
Iz_58:8_5 |
Iz_58:8_6 |
Iz_58:8_7 |
Iz_58:8_8 |
Iz_58:8_9 |
Iz_58:8_10 |
Iz_58:8_11 |
Iz_58:8_12 |
Iz_58:8_13 |
Iz_58:8_14 |
Iz_58:8_15 |
Iz_58:8_16 |
Iz_58:8_17 |
Iz_58:8_18 |
Iz_58:8_19 |
Iz_58:8_20 |
Iz_58:8_21 |
Iz_58:8_22 |
Iz_58:8_23 |
Iz_58:8_24 |
Iz_58:8_25 |
Iz_58:8_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:9 |
τότε
βοήσῃ, καὶ ὁ
θεὸς
εἰσακούσεταί
σου· ἔτι λαλοῦντός
σου ἐρεῖ Ἰδοὺ
πάρειμι. ἐὰν
ἀφέλῃς ἀπὸ σοῦ
σύνδεσμον καὶ
χειροτονίαν
καὶ ῥῆμα
γογγυσμοῦ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:9 |
Then shalt
thou cry, and God shall hearken to thee; while thou art yet speaking he will
say, Behold, I am here. If thou remove from thee the band, and the stretching
forth of the hands, and murmuring speech; (Isaiah 58:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:9 |
Wtedy
zawołasz, a Pan odpowie, wezwiesz pomocy, a On rzeknie: "Oto
jestem!" Jeśli u siebie usuniesz jarzmo, przestaniesz grozić palcem i
mówić przewrotnie, (Iz 58:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:9 |
τότε |
βοήσῃ, |
καὶ |
ὁ |
θεὸς |
εἰσακούσεταί |
σου· |
ἔτι |
λαλοῦντός |
σου |
ἐρεῖ |
Ἰδοὺ |
πάρειμι. |
ἐὰν |
ἀφέλῃς |
ἀπὸ |
σοῦ |
σύνδεσμον |
καὶ |
χειροτονίαν |
καὶ |
ῥῆμα |
γογγυσμοῦ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:9 |
τότε |
βοάω (βο(α)-,
βοη·σ-, βοη·σ-, -, -,
βοη·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
εἰσ·ακούω
(εισ+ακου-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακηκο·[κ]-, -,
εισ+ακουσ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἔτι |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
πάρ·ειμι[2] fr.
εἶμι[2] [LXX] (ath. παρ+ι-/ath.
παρ+ει-, -, -, -, -, -);
πάρ·ειμι[1] fr.
εἰμί[1] (ath.
παρ+(εσ)-/παρ+(εσ)-,
παρ+εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐάν (εἰ ἄν) |
ἀφ·αιρέω
(αφ+αιρ(ε)-,
αφ+ελ(ε)·[σ]-,
αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-,
αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-,
αφ+αιρε·θ-) |
ἀπό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
σύν·δεσμος,
-ου, ὁ and -μον, -ου, τό |
καί |
|
καί |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
γογγυσμός,
-οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:9 |
Wtedy |
By ryczeć |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Bóg |
Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) |
Ty; twój/twój(sg) |
Jeszcze/jeszcze |
By mówić |
Ty; twój/twój(sg) |
By mówić/opowiadaj |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
By mijać; by być obecny/tutaj by być obecny, do przyszli |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By pozbawiać |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
Wolnocłowe razem wiązadło, łączy kości i chrząstkę i popiera
organy |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
Tajna rozmowa |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:9 |
to/te |
boE/sE|, |
kai\ |
o( |
Teo\s |
ei)sakou/setai/ |
sou· |
e)/ti |
lalou=nto/s |
sou |
e)rei= |
*)idou\ |
pa/reimi. |
e)a\n |
a)fe/lE|s |
a)po\ |
sou= |
su/ndesmon |
kai\ |
CHeirotoni/an |
kai\ |
r(E=ma |
goggusmou= |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:9 |
tote |
boEsE, |
kai |
ho |
Teos |
eisakusetai |
su· |
eti |
laluntos |
su |
erei |
idu |
pareimi. |
ean |
afelEs |
apo |
su |
syndesmon |
kai |
CHeirotonian |
kai |
rEma |
gongysmu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:9 |
D |
VF_FMI2S |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
VF_FMI3S |
RP_GS |
D |
V2_PAPGSM |
RP_GS |
VF2_FAI3S |
I |
V9_PAI1S |
C |
VB_AAS2S |
P |
RP_GS |
N2_ASM |
C |
N1A_ASF |
C |
N3M_ASN |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:9 |
then |
to bellow |
and also, even,
namely |
the |
god [see
theology] |
to heard (being
heard, listen into, hearken) |
you;
your/yours(sg) |
yet/still |
to speak |
you;
your/yours(sg) |
to say/tell |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
to pass by; to
be present/here to be present, to have come |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to deprive |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
bonded together
ligament, connects bones and cartilage and
supports organs |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
declaration
statement, utterance |
secret talk |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:9 |
then |
you(sg)-will-be-BELLOW-ed, he/she/it-should-BELLOW,
you(sg)-should-be-BELLOW-ed |
and |
the (nom) |
god (nom) |
he/she/it-will-be-HEARD-ed |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
yet/still |
while SPEAK-ing (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
he/she/it-will-SAY/TELL, you(sg)-will-be-SAY/TELL-ed (classical) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
I-am-PASS-ing-BY; I-am-BE-ing-PRESENT/HERE |
if-ever |
you(sg)-should-DEPRIVE |
away from (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
bonded together (nom|acc|voc, acc) |
and |
|
and |
declaration (nom|acc|voc) |
secret talk (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:9 |
Iz_58:9_1 |
Iz_58:9_2 |
Iz_58:9_3 |
Iz_58:9_4 |
Iz_58:9_5 |
Iz_58:9_6 |
Iz_58:9_7 |
Iz_58:9_8 |
Iz_58:9_9 |
Iz_58:9_10 |
Iz_58:9_11 |
Iz_58:9_12 |
Iz_58:9_13 |
Iz_58:9_14 |
Iz_58:9_15 |
Iz_58:9_16 |
Iz_58:9_17 |
Iz_58:9_18 |
Iz_58:9_19 |
Iz_58:9_20 |
Iz_58:9_21 |
Iz_58:9_22 |
Iz_58:9_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:10 |
καὶ
δῷς πεινῶντι
τὸν ἄρτον ἐκ
ψυχῆς σου καὶ
ψυχὴν
τεταπεινωμένην
ἐμπλήσῃς,
τότε ἀνατελεῖ
ἐν τῷ σκότει
τὸ φῶς σου, καὶ
τὸ σκότος σου
ὡς μεσημβρία. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:10 |
and if thou
give bread to the hungry from thy heart, and satisfy the afflicted soul; then
shall thy light spring up in darkness, and thy darkness shall be as noon-day:
(Isaiah 58:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:10 |
jeśli podasz
twój chleb zgłodniałemu i nakarmisz duszę przygnębioną, wówczas twe światło
zabłyśnie w ciemnościach, a twoja ciemność stanie się południem. (Iz 58:10
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:10 |
καὶ |
δῷς |
πεινῶντι |
τὸν |
ἄρτον |
ἐκ |
ψυχῆς |
σου |
καὶ |
ψυχὴν |
τεταπεινωμένην |
ἐμπλήσῃς, |
τότε |
ἀνατελεῖ |
ἐν |
τῷ |
σκότει |
τὸ |
φῶς |
σου, |
καὶ |
τὸ |
σκότος |
σου |
ὡς |
μεσημβρία. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:10 |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
πεινάω
(πειν(α)-, πεινα·σ-,
πεινα·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἄρτος, -ου, ὁ |
ἐκ |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ταπεινόω
(ταπειν(ο)-,
ταπεινω·σ-,
ταπεινω·σ-, -,
τεταπεινω-,
ταπεινω·θ-) |
ἐμ·πίμπλημι/-πίπ-
(ath. εν+πιμπλ(α)-/ath.
εν+πιπλ(α)-,
εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-,
-, εν+πεπλησ-,
εν+πλησ·θ-) |
τότε |
ἀνα·τέλλω
(ανα+τελλ-,
ανα+τελ(ε)·[σ]-,
ανα+τειλ·[σ]-,
ανα+τεταλ·κ-, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
σκότο·ς, -ους,
τό |
ὁ ἡ τό |
φῶ[τ]ς, -ωτός,
τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
σκότο·ς, -ους,
τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὡς |
μεσημβρία,
-ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
By dawać |
By głodować być głodzony, metaph., głód, tęsknij potem, by
potrzebować, brak, głodzony, głodny, żarłoczny, żądny: Datowany
{Przestarzały}: Bardzo głodny |
— |
Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak
najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki
chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia
zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
Do niżej |
By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze |
Wtedy |
By podnosić się wiosnę {sprężynę} |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ciemności ciemność, ciemność |
— |
Lekki {Jasny} |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ciemności ciemność, ciemność |
Ty; twój/twój(sg) |
Jak/jak |
Południe |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:10 |
kai\ |
dO=|s |
peinO=nti |
to\n |
a)/rton |
e)k |
PSuCHE=s |
sou |
kai\ |
PSuCHE\n |
tetapeinOme/nEn |
e)mplE/sE|s, |
to/te |
a)natelei= |
e)n |
tO=| |
sko/tei |
to\ |
fO=s |
sou, |
kai\ |
to\ |
sko/tos |
sou |
O(s |
mesEmbri/a. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:10 |
kai |
dOs |
peinOnti |
ton |
arton |
ek |
PSyCHEs |
su |
kai |
PSyCHEn |
tetapeinOmenEn |
emplEsEs, |
tote |
anatelei |
en |
tO |
skotei |
to |
fOs |
su, |
kai |
to |
skotos |
su |
hOs |
mesEmbria. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:10 |
C |
VO_AAS2S |
V3_PAPDSM |
RA_ASM |
N2_ASM |
P |
N1_GSF |
RP_GS |
C |
N1_ASF |
VM_XMPASF |
VA_AAS2S |
D |
VF2_FAI3S |
P |
RA_DSN |
N3E_DSN |
RA_ASN |
N3T_ASN |
RP_GS |
C |
RA_NSN |
N3E_NSN |
RP_GS |
C |
N1A_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:10 |
and also, even, namely |
to give |
to hunger to be
starved, metaph., hunger, crave after, to be in
want of, lack, famished, peckish, ravenous, sharp-set: dated: very hungry |
the |
bread This word
is difficult to render in plural, as the closest
equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf"
comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes
contradictory. |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
to lower |
to satisfy fill
up |
then |
to rise spring
up |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
darkness gloom,
darkness |
the |
light |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
darkness gloom,
darkness |
you;
your/yours(sg) |
as/like |
noon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:10 |
and |
you(sg)-should-GIVE |
while HUNGER-ing (dat) |
the (acc) |
bread (acc) |
out of (+gen) |
life (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
life (acc) |
having-been-LOWER-ed (acc) |
you(sg)-should-SATISFY |
then |
he/she/it-will-TO RISE, you(sg)-will-be-TO RISE-ed (classical) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
darkness (dat) |
the (nom|acc) |
light (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
the (nom|acc) |
darkness (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
as/like |
noon (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:10 |
Iz_58:10_1 |
Iz_58:10_2 |
Iz_58:10_3 |
Iz_58:10_4 |
Iz_58:10_5 |
Iz_58:10_6 |
Iz_58:10_7 |
Iz_58:10_8 |
Iz_58:10_9 |
Iz_58:10_10 |
Iz_58:10_11 |
Iz_58:10_12 |
Iz_58:10_13 |
Iz_58:10_14 |
Iz_58:10_15 |
Iz_58:10_16 |
Iz_58:10_17 |
Iz_58:10_18 |
Iz_58:10_19 |
Iz_58:10_20 |
Iz_58:10_21 |
Iz_58:10_22 |
Iz_58:10_23 |
Iz_58:10_24 |
Iz_58:10_25 |
Iz_58:10_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:11 |
καὶ
ἔσται ὁ θεός
σου μετὰ σοῦ
διὰ παντός·
καὶ ἐμπλησθήσῃ
καθάπερ
ἐπιθυμεῖ ἡ
ψυχή σου, καὶ
τὰ ὀστᾶ σου
πιανθήσεται,
καὶ ἔσῃ ὡς
κῆπος μεθύων
καὶ ὡς πηγὴ ἣν
μὴ ἐξέλιπεν
ὕδωρ, καὶ τὰ
ὀστᾶ σου ὡς
βοτάνη
ἀνατελεῖ καὶ
πιανθήσεται,
καὶ
κληρονομήσουσι
γενεὰς γενεῶν. |
Iz:58:11 |
and thy God
shall be with thee continually, and thou shalt be satisfied according as thy
soul desires; and thy bones shall be made fat, and shall be as a well-watered
garden, and as a fountain from which the water has not failed. (Isaiah 58:11
Brenton) |
Iz:58:11 |
Pan cię zawsze
prowadzić będzie, nasyci duszę twoją na pustkowiach. Odmłodzi twoje kości,
tak że będziesz jak zroszony ogród i jak źródło wody, co się nie wyczerpie.
(Iz 58:11 BT_4) |
Iz:58:11 |
καὶ |
ἔσται |
ὁ |
θεός |
σου |
μετὰ |
σοῦ |
διὰ |
παντός· |
καὶ |
ἐμπλησθήσῃ |
καθάπερ |
ἐπιθυμεῖ |
ἡ |
ψυχή |
σου, |
καὶ |
τὰ |
ὀστᾶ |
σου |
πιανθήσεται, |
καὶ |
ἔσῃ |
ὡς |
κῆπος |
μεθύων |
καὶ |
ὡς |
πηγὴ |
ἣν |
μὴ |
ἐξέλιπεν |
ὕδωρ, |
καὶ |
τὰ |
ὀστᾶ |
σου |
ὡς |
βοτάνη |
ἀνατελεῖ |
καὶ |
πιανθήσεται, |
καὶ |
κληρονομήσουσι |
γενεὰς |
γενεῶν. |
Iz:58:11 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
μετά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
διά |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
καί |
ἐμ·πίμπλημι/-πίπ-
(ath. εν+πιμπλ(α)-/ath.
εν+πιπλ(α)-,
εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-,
-, εν+πεπλησ-,
εν+πλησ·θ-) |
καθάπερ |
ἐπι·θυμέω
(επι+θυμ(ε)-,
επι+θυμη·σ-,
επι+θυμη·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ψῦχο·ς, -ους,
τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὀστέον and
ὀστοῦν, -ου, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὡς |
κῆπος, -ου, ὁ |
μεθύω (μεθυ-, -,
-, -, -, -) |
καί |
ὡς |
πηγή, -ῆς, ἡ |
ὅς ἥ ὅ |
μή |
ἐκ·λείπω
(εκ+λειπ-,
εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-,
εκ+λελοιπ·[κ]-,
εκ+λελειπ-, -) |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὀστέον and
ὀστοῦν, -ου, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὡς |
βοτάνη, -ης, ἡ |
ἀνα·τέλλω
(ανα+τελλ-,
ανα+τελ(ε)·[σ]-,
ανα+τειλ·[σ]-,
ανα+τεταλ·κ-, -, -) |
καί |
|
καί |
κληρο·νομέω
(κληρονομ(ε)-,
κληρονομη·σ-,
κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-,
-, -) |
γενεά, -ᾶς, ἡ |
γενεά, -ᾶς, ἡ |
Iz:58:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
I też, nawet, mianowicie |
By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze |
Nawet jak |
By życzyć sobie to jest, by pożądać potem: "Pełność"
emocji. |
— |
Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296,
itd.;umysł= psyche osoby |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Kość |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
Jak/jak |
Ogród |
By być pijany |
I też, nawet, mianowicie |
Jak/jak |
Wiosna {Sprężyna} |
Kto/, który/, który |
Nie |
By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj,
uwolniony, opuszczany) |
Woda |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Kość |
Ty; twój/twój(sg) |
Jak/jak |
Roślina {Fabryka} |
By podnosić się wiosnę {sprężynę} |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By dziedziczyć |
Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" |
Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" |
Iz:58:11 |
kai\ |
e)/stai |
o( |
Teo/s |
sou |
meta\ |
sou= |
dia\ |
panto/s· |
kai\ |
e)mplEsTE/sE| |
kaTa/per |
e)piTumei= |
E( |
PSuCHE/ |
sou, |
kai\ |
ta\ |
o)sta= |
sou |
pianTE/setai, |
kai\ |
e)/sE| |
O(s |
kE=pos |
meTu/On |
kai\ |
O(s |
pEgE\ |
E(\n |
mE\ |
e)Xe/lipen |
u(/dOr, |
kai\ |
ta\ |
o)sta= |
sou |
O(s |
bota/nE |
a)natelei= |
kai\ |
pianTE/setai, |
kai\ |
klEronomE/sousi |
genea\s |
geneO=n. |
Iz:58:11 |
kai |
estai |
ho |
Teos |
su |
meta |
su |
dia |
pantos· |
kai |
emplEsTEsE |
kaTaper |
epiTymei |
hE |
PSyCHE |
su, |
kai |
ta |
osta |
su |
pianTEsetai, |
kai |
esE |
hOs |
kEpos |
meTyOn |
kai |
hOs |
pEgE |
hEn |
mE |
eXelipen |
hydOr, |
kai |
ta |
osta |
su |
hOs |
botanE |
anatelei |
kai |
pianTEsetai, |
kai |
klEronomEsusi |
geneas |
geneOn. |
Iz:58:11 |
C |
VF_FMI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
P |
RP_GS |
P |
A3_GSM |
C |
VS_FPI2S |
D |
V2_PAI3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
RP_GS |
C |
RA_NPN |
N2N_NPN |
RP_GS |
VC_FPI3S |
C |
VF_FMI2S |
x |
N2_NSM |
V1_PAPNSM |
C |
x |
N1_NSF |
RR_ASF |
D |
VBI_AAI3S |
N3_NSN |
C |
RA_NPN |
N2N_NPN |
RP_GS |
x |
N1_NSF |
VF2_FAI3S |
C |
VC_FPI3S |
C |
VF_FAI3P |
N1A_APF |
N1A_GPF |
Iz:58:11 |
and also, even, namely |
to be |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
every all, each,
every, the whole of |
and also, even,
namely |
to satisfy fill
up |
even as |
to desire i.e.,
to lust after: a "fullness" of emotion. |
the |
cold weather;
life self A. life, “λύθη
ψ. τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
bone |
you;
your/yours(sg) |
ć |
and also, even,
namely |
to be |
as/like |
garden |
to be drunk |
and also, even,
namely |
as/like |
spring |
who/whom/which |
not |
to fail
(deceased; fail, be wanting, desert, abandon,
quit, left out) |
water |
and also, even,
namely |
the |
bone |
you;
your/yours(sg) |
as/like |
plant |
to rise spring
up |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
to inherit |
generation Race,
Nation; sometimes "generation" |
generation Race,
Nation; sometimes "generation" |
Iz:58:11 |
and |
he/she/it-will-be |
the (nom) |
god (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
because of (+acc), through (+gen) |
every (gen) |
and |
you(sg)-will-be-SATISFY-ed |
even as |
he/she/it-is-DESIRE-ing, you(sg)-are-being-DESIRE-ed
(classical), be-you(sg)-DESIRE-ing! |
the (nom) |
cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
the (nom|acc) |
bones (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
and |
you(sg)-will-be |
as/like |
garden (nom) |
while BE-ing-DRUNK (nom) |
and |
as/like |
spring (nom|voc) |
who/whom/which (acc) |
not |
he/she/it-FAIL-ed |
water (nom|acc|voc) |
and |
the (nom|acc) |
bones (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
as/like |
plant (nom|voc) |
he/she/it-will-TO RISE, you(sg)-will-be-TO RISE-ed (classical) |
and |
|
and |
they-will-INHERIT, going-to-INHERIT (fut ptcp) (dat) |
generation (gen), generations (acc) |
generations (gen) |
Iz:58:11 |
Iz_58:11_1 |
Iz_58:11_2 |
Iz_58:11_3 |
Iz_58:11_4 |
Iz_58:11_5 |
Iz_58:11_6 |
Iz_58:11_7 |
Iz_58:11_8 |
Iz_58:11_9 |
Iz_58:11_10 |
Iz_58:11_11 |
Iz_58:11_12 |
Iz_58:11_13 |
Iz_58:11_14 |
Iz_58:11_15 |
Iz_58:11_16 |
Iz_58:11_17 |
Iz_58:11_18 |
Iz_58:11_19 |
Iz_58:11_20 |
Iz_58:11_21 |
Iz_58:11_22 |
Iz_58:11_23 |
Iz_58:11_24 |
Iz_58:11_25 |
Iz_58:11_26 |
Iz_58:11_27 |
Iz_58:11_28 |
Iz_58:11_29 |
Iz_58:11_30 |
Iz_58:11_31 |
Iz_58:11_32 |
Iz_58:11_33 |
Iz_58:11_34 |
Iz_58:11_35 |
Iz_58:11_36 |
Iz_58:11_37 |
Iz_58:11_38 |
Iz_58:11_39 |
Iz_58:11_40 |
Iz_58:11_41 |
Iz_58:11_42 |
Iz_58:11_43 |
Iz_58:11_44 |
Iz_58:11_45 |
Iz_58:11_46 |
Iz:58:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Iz:58:12 |
καὶ
οἰκοδομηθήσονταί
σου αἱ ἔρημοι
αἰώνιοι, καὶ
ἔσται σου τὰ
θεμέλια
αἰώνια γενεῶν
γενεαῖς· καὶ
κληθήσῃ
Οἰκοδόμος
φραγμῶν, καὶ
τοὺς τρίβους τοὺς
ἀνὰ μέσον
παύσεις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:12 |
And thy old
waste desert places shall be built up, and thy foundations shall last through
all generations; and thou shalt be called a repairer of breaches, and thou
shalt cause thy paths between to be in peace. (Isaiah 58:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:12 |
Twoi ludzie
zabudują prastare zwaliska, wzniesiesz budowle z odwiecznych fundamentów. I
będą cię nazywać naprawcą wyłomów, odnowicielem rumowisk - na zamieszkanie.
(Iz 58:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:12 |
καὶ |
οἰκοδομηθήσονταί |
σου |
αἱ |
ἔρημοι |
αἰώνιοι, |
καὶ |
ἔσται |
σου |
τὰ |
θεμέλια |
αἰώνια |
γενεῶν |
γενεαῖς· |
καὶ |
κληθήσῃ |
Οἰκοδόμος |
φραγμῶν, |
καὶ |
τοὺς |
τρίβους |
τοὺς |
ἀνὰ |
μέσον |
παύσεις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:12 |
καί |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
ἔρημος -ον;
ἐρημόω (ερημ(ο)-,
ερημω·σ-,
ερημω·σ-,
ηρημω·κ-, ηρημω-,
ερημω·θ-) |
αἰώνιος -ία
-ον |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
θεμέλιος,
-ου, ὁ and -λιον, -ου,
τό |
αἰώνιος -ία
-ον |
γενεά, -ᾶς, ἡ |
γενεά, -ᾶς, ἡ |
καί |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
οἰκο·δόμος,
-ου, ὁ |
φραγμός, -οῦ,
ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
τρίβος, -ου, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἀνά |
μέσος -η -ον |
παύω (παυ-,
παυ·σ-, παυ·σ-, -,
πεπαυ-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:12 |
I też,
nawet, mianowicie |
By budować/buduj moralnie |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Odludzie; by leżeć odłogiem |
aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie
wieczny albo trwały |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Zakładanie zakładające, baza, podłoże; zakładanie |
aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie
wieczny albo trwały |
Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" |
Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" |
I też, nawet, mianowicie |
By nazywać rozmowę |
??? |
Bariera |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ścieżka |
— |
W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) |
Średni |
By przestawać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:12 |
kai\ |
oi)kodomETE/sontai/ |
sou |
ai( |
e)/rEmoi |
ai)O/nioi, |
kai\ |
e)/stai |
sou |
ta\ |
Teme/lia |
ai)O/nia |
geneO=n |
geneai=s· |
kai\ |
klETE/sE| |
*oi)kodo/mos |
fragmO=n, |
kai\ |
tou\s |
tri/bous |
tou\s |
a)na\ |
me/son |
pau/seis. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:12 |
kai |
oikodomETEsontai |
su |
hai |
erEmoi |
aiOnioi, |
kai |
estai |
su |
ta |
Temelia |
aiOnia |
geneOn |
geneais· |
kai |
klETEsE |
oikodomos |
fragmOn, |
kai |
tus |
tribus |
tus |
ana |
meson |
pauseis. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:12 |
C |
VC_FPI3P |
RP_GS |
RA_NPF |
N2_NPF |
A1B_NPM |
C |
VF_FMI3S |
RP_GS |
RA_NPN |
N2N_NPN |
A1B_NPN |
N1A_GPF |
N1A_DPF |
C |
VC_FPI2S |
N2_NSM |
N2_GPM |
C |
RA_APM |
N3E_APM |
RA_APM |
P |
A1_ASN |
N3I_NPF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:12 |
and also, even, namely |
to build/edify |
you;
your/yours(sg) |
the |
wilderness; to
lay waste |
aeonian aeonian;
indefinite or perpetual; not necessarily eternal
or permanent |
and also, even,
namely |
to be |
you;
your/yours(sg) |
the |
foundation
establishing, base, substructure; founding |
aeonian aeonian;
indefinite or perpetual; not necessarily eternal
or permanent |
generation Race,
Nation; sometimes "generation" |
generation Race,
Nation; sometimes "generation" |
and also, even,
namely |
to call call |
??? |
barrier |
and also, even,
namely |
the |
path |
the |
up/each/by
(+acc) |
middle |
to cease |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:12 |
and |
they-will-be-BUILD/EDIFY-ed |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (nom) |
wilderness ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-LAY-ing-WASTE,
you(sg)-are-being-LAY-ed-WASTE, you(sg)-are-being-LAY-ed-WASTE (classical),
he/she/it-should-be-LAY-ing-WASTE, you(sg)-should-be-being-LAY-ed-WASTE,
he/she/it-happens-to-be-LAY-ing-WASTE (opt) |
aeonian ([Adj] nom|voc) |
and |
he/she/it-will-be |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (nom|acc) |
foundations (nom|acc|voc) |
aeonian ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
generations (gen) |
generations (dat) |
and |
you(sg)-will-be-CALL-ed |
??? (nom) |
barriers (gen) |
and |
the (acc) |
paths (acc) |
the (acc) |
up (+acc) |
middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
you(sg)-will-CEASE |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:12 |
Iz_58:12_1 |
Iz_58:12_2 |
Iz_58:12_3 |
Iz_58:12_4 |
Iz_58:12_5 |
Iz_58:12_6 |
Iz_58:12_7 |
Iz_58:12_8 |
Iz_58:12_9 |
Iz_58:12_10 |
Iz_58:12_11 |
Iz_58:12_12 |
Iz_58:12_13 |
Iz_58:12_14 |
Iz_58:12_15 |
Iz_58:12_16 |
Iz_58:12_17 |
Iz_58:12_18 |
Iz_58:12_19 |
Iz_58:12_20 |
Iz_58:12_21 |
Iz_58:12_22 |
Iz_58:12_23 |
Iz_58:12_24 |
Iz_58:12_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:13 |
ἐὰν
ἀποστρέψῃς
τὸν πόδα σου
ἀπὸ τῶν
σαββάτων τοῦ
μὴ ποιεῖν τὰ
θελήματά σου
ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ
ἁγίᾳ καὶ
καλέσεις τὰ
σάββατα
τρυφερά, ἅγια
τῷ θεῷ σου, οὐκ
ἀρεῖς τὸν
πόδα σου ἐπ’
ἔργῳ οὐδὲ
λαλήσεις λόγον
ἐν ὀργῇ ἐκ τοῦ
στόματός σου, |
|
|
Iz:58:13 |
If thou turn
away thy foot from the sabbath, so as not to do thy pleasure on the holy
days, and shalt call the sabbaths delightful, holy to God; if thou shalt not
lift up thy foot to work, nor speak a word in anger out of thy mouth, (Isaiah
58:13 Brenton) |
|
|
Iz:58:13 |
Jeśli
powściągniesz twe nogi od przekraczania szabatu, żeby w dzień mój święty
spraw swych nie załatwiać, jeśli nazwiesz szabat rozkoszą, a święty dzień
Pana - czcigodnym, jeśli go uszanujesz przez unikanie podróży, tak by nie
przeprowadzać swej woli ani nie omawiać spraw swoich, (Iz 58:13 BT_4) |
|
|
Iz:58:13 |
ἐὰν |
ἀποστρέψῃς |
τὸν |
πόδα |
σου |
ἀπὸ |
τῶν |
σαββάτων |
τοῦ |
μὴ |
ποιεῖν |
τὰ |
θελήματά |
σου |
ἐν |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
τῇ |
ἁγίᾳ |
καὶ |
καλέσεις |
τὰ |
σάββατα |
τρυφερά, |
ἅγια |
τῷ |
θεῷ |
σου, |
οὐκ |
ἀρεῖς |
τὸν |
πόδα |
σου |
ἐπ’ |
ἔργῳ |
οὐδὲ |
λαλήσεις |
λόγον |
ἐν |
ὀργῇ |
ἐκ |
τοῦ |
στόματός |
σου, |
|
|
Iz:58:13 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
πούς, ποδός,
ὁ (cf. βάσις) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
σάββατον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
μή |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θέλημα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
καί |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
σάββατον,
-ου, τό |
|
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
αἴρω (αιρ-,
αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-,
ηρ-, αρ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πούς, ποδός,
ὁ (cf. βάσις) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐπί |
ἔργον, -ου, τό |
οὐδέ (οὐ δέ) |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
λόγος, -ου, ὁ |
ἐν |
ὀργή, -ῆς, ἡ (cf.
θυμός) |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
Iz:58:13 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
By odwracać się od |
— |
Stopa |
Ty; twój/twój(sg) |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Szabas |
— |
Nie |
By czynić/rób |
— |
Zażyczy sobie, będzie, zapragniesz |
Ty; twój/twój(sg) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
I też, nawet, mianowicie |
By nazywać rozmowę |
— |
Szabas |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
??? Przed przydechem mocnym |
By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą |
— |
Stopa |
Ty; twój/twój(sg) |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Praca |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
By mówić |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Ust/żołądka por |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
Iz:58:13 |
e)a\n |
a)postre/PSE|s |
to\n |
po/da |
sou |
a)po\ |
tO=n |
sabba/tOn |
tou= |
mE\ |
poiei=n |
ta\ |
TelE/mata/ |
sou |
e)n |
tE=| |
E(me/ra| |
tE=| |
a(gi/a| |
kai\ |
kale/seis |
ta\ |
sa/bbata |
trufera/, |
a(/gia |
tO=| |
TeO=| |
sou, |
ou)k |
a)rei=s |
to\n |
po/da |
sou |
e)p’ |
e)/rgO| |
ou)de\ |
lalE/seis |
lo/gon |
e)n |
o)rgE=| |
e)k |
tou= |
sto/mato/s |
sou, |
|
|
Iz:58:13 |
ean |
apostrePSEs |
ton |
poda |
su |
apo |
tOn |
sabbatOn |
tu |
mE |
poiein |
ta |
TelEmata |
su |
en |
tE |
hEmera |
tE |
hagia |
kai |
kaleseis |
ta |
sabbata |
tryfera, |
hagia |
tO |
TeO |
su, |
uk |
areis |
ton |
poda |
su |
ep’ |
ergO |
ude |
lalEseis |
logon |
en |
orgE |
ek |
tu |
stomatos |
su, |
|
|
Iz:58:13 |
C |
VA_AAS2S |
RA_ASM |
N3D_ASM |
RP_GS |
P |
RA_GPN |
N2N_GPN |
RA_GSN |
D |
V2_PAN |
RA_APN |
N3M_APN |
RP_GS |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RA_DSF |
A1A_DSF |
C |
VF_FAI2S |
RA_APN |
N2N_APN |
A1A_APN |
A1A_APN |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GS |
D |
VF2_FAI2S |
RA_ASM |
N3D_ASM |
RP_GS |
P |
N2N_DSN |
C |
VF_FAI2S |
N2_ASM |
P |
N1_DSF |
P |
RA_GSN |
N3M_GSN |
RP_GS |
|
|
Iz:58:13 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
to turn away
from |
the |
foot |
you;
your/yours(sg) |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
sabbath |
the |
not |
to do/make |
the |
will desire,
will, wish |
you;
your/yours(sg) |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
day |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
and also, even,
namely |
to call call |
the |
sabbath |
ć |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
οὐχ
before rough breathing |
to lift/pick up
take up, tote, raise |
the |
foot |
you;
your/yours(sg) |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
work |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
to speak |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
wrath fume,
anger, rage |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
mouth/maw stoma |
you;
your/yours(sg) |
|
|
Iz:58:13 |
if-ever |
you(sg)-should-TURN-AWAY-FROM |
the (acc) |
foot (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
away from (+gen) |
the (gen) |
sabbaths (gen) |
the (gen) |
not |
to-be-DO/MAKE-ing |
the (nom|acc) |
wills (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
day (dat) |
the (dat) |
holy ([Adj] dat) |
and |
you(sg)-will-CALL |
the (nom|acc) |
sabbaths (nom|acc|voc) |
|
holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
the (dat) |
god (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
not |
you(sg)-will-LIFT/PICK-UP |
the (acc) |
foot (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
work (dat) |
neither/nor |
you(sg)-will-SPEAK |
word (acc) |
in/among/by (+dat) |
wrath (dat) |
out of (+gen) |
the (gen) |
mouth/maw (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
Iz:58:13 |
Iz_58:13_1 |
Iz_58:13_2 |
Iz_58:13_3 |
Iz_58:13_4 |
Iz_58:13_5 |
Iz_58:13_6 |
Iz_58:13_7 |
Iz_58:13_8 |
Iz_58:13_9 |
Iz_58:13_10 |
Iz_58:13_11 |
Iz_58:13_12 |
Iz_58:13_13 |
Iz_58:13_14 |
Iz_58:13_15 |
Iz_58:13_16 |
Iz_58:13_17 |
Iz_58:13_18 |
Iz_58:13_19 |
Iz_58:13_20 |
Iz_58:13_21 |
Iz_58:13_22 |
Iz_58:13_23 |
Iz_58:13_24 |
Iz_58:13_25 |
Iz_58:13_26 |
Iz_58:13_27 |
Iz_58:13_28 |
Iz_58:13_29 |
Iz_58:13_30 |
Iz_58:13_31 |
Iz_58:13_32 |
Iz_58:13_33 |
Iz_58:13_34 |
Iz_58:13_35 |
Iz_58:13_36 |
Iz_58:13_37 |
Iz_58:13_38 |
Iz_58:13_39 |
Iz_58:13_40 |
Iz_58:13_41 |
Iz_58:13_42 |
Iz_58:13_43 |
Iz_58:13_44 |
|
|
Iz:58:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
Iz:58:14 |
καὶ
ἔσῃ πεποιθὼς
ἐπὶ κύριον,
καὶ
ἀναβιβάσει σε
ἐπὶ τὰ ἀγαθὰ
τῆς γῆς καὶ
ψωμιεῖ σε τὴν
κληρονομίαν
Ιακωβ τοῦ
πατρός σου· τὸ
γὰρ στόμα
κυρίου ἐλάλησεν
ταῦτα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:14 |
then shalt
thou trust on the Lord; and he shall bring thee up to the good places of the
land, and feed thee with the heritage of Jacob thy father: for the mouth of
the Lord has spoken this. (Isaiah 58:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:14 |
wtedy
znajdziesz twą rozkosz w Panu. Ja cię powiodę w triumfie przez wyżyny kraju,
karmić cię będę dziedzictwem Jakuba, twojego ojca. Albowiem usta Pańskie to
wyrzekły». (Iz 58:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:14 |
καὶ |
ἔσῃ |
πεποιθὼς |
ἐπὶ |
κύριον, |
καὶ |
ἀναβιβάσει |
σε |
ἐπὶ |
τὰ |
ἀγαθὰ |
τῆς |
γῆς |
καὶ |
ψωμιεῖ |
σε |
τὴν |
κληρονομίαν |
Ιακωβ |
τοῦ |
πατρός |
σου· |
τὸ |
γὰρ |
στόμα |
κυρίου |
ἐλάλησεν |
ταῦτα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:14 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
πείθω (πειθ-,
πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-,
πεποιθ·[κ]-,
πεπειθ-, πεισ·θ-) |
ἐπί |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ἀνα·βιβάζω
(ανα+βιβαζ-,
ανα+βιβ(α)·[σ]-/ανα+βιβα·σ-,
ανα+βιβα·σ-, -, -,
ανα+βιβασ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
ψωμίζω
(ψωμιζ-,
ψωμι(ε)·[σ]-/ψωμι·σ-,
ψωμι·σ-, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
κληρο·νομία,
-ας, ἡ |
Ἰακώβ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
γάρ |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:14 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być |
By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym,
nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej,
wierz z, zaufanie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By ciągnąć (zmieniaj kierunek) |
Ty; twój/twój(sg) |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
— |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Dziedzictwo |
Jacob |
— |
Ojciec |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Dla odtąd, jak |
Ust/żołądka por |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By mówić |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:14 |
kai\ |
e)/sE| |
pepoiTO\s |
e)pi\ |
ku/rion, |
kai\ |
a)nabiba/sei |
se |
e)pi\ |
ta\ |
a)gaTa\ |
tE=s |
gE=s |
kai\ |
PSOmiei= |
se |
tE\n |
klEronomi/an |
*iakOb |
tou= |
patro/s |
sou· |
to\ |
ga\r |
sto/ma |
kuri/ou |
e)la/lEsen |
tau=ta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:14 |
kai |
esE |
pepoiTOs |
epi |
kyrion, |
kai |
anabibasei |
se |
epi |
ta |
agaTa |
tEs |
gEs |
kai |
PSOmiei |
se |
tEn |
klEronomian |
iakOb |
tu |
patros |
su· |
to |
gar |
stoma |
kyriu |
elalEsen |
tauta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:14 |
C |
VF_FMI2S |
VX_XAPNSM |
P |
N2_ASM |
C |
VF_FAI3S |
RP_AS |
P |
RA_APN |
A1_APN |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
VF2_FAI3S |
RP_AS |
RA_ASF |
N1A_ASF |
N_GSM |
RA_GSM |
N3_GSM |
RP_GS |
RA_NSN |
x |
N3M_NSN |
N2_GSM |
VAI_AAI3S |
RD_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:14 |
and also, even, namely |
to be |
to
persuade/convince determine, obey, prevail on,
talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to draw (haul) |
you;
your/yours(sg) |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
the |
earth/land |
and also, even,
namely |
to ??? |
you;
your/yours(sg) |
the |
inheritance |
Jacob |
the |
father |
you;
your/yours(sg) |
the |
for since, as |
mouth/maw stoma |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to speak |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:14 |
and |
you(sg)-will-be |
having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-will-DRAW, you(sg)-will-be-DRAW-ed (classical) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
good ([Adj] nom|acc|voc) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
and |
he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
the (acc) |
inheritance (acc) |
Jacob (indecl) |
the (gen) |
father (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (nom|acc) |
for |
mouth/maw (nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
he/she/it-SPEAK-ed |
these (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:14 |
Iz_58:14_1 |
Iz_58:14_2 |
Iz_58:14_3 |
Iz_58:14_4 |
Iz_58:14_5 |
Iz_58:14_6 |
Iz_58:14_7 |
Iz_58:14_8 |
Iz_58:14_9 |
Iz_58:14_10 |
Iz_58:14_11 |
Iz_58:14_12 |
Iz_58:14_13 |
Iz_58:14_14 |
Iz_58:14_15 |
Iz_58:14_16 |
Iz_58:14_17 |
Iz_58:14_18 |
Iz_58:14_19 |
Iz_58:14_20 |
Iz_58:14_21 |
Iz_58:14_22 |
Iz_58:14_23 |
Iz_58:14_24 |
Iz_58:14_25 |
Iz_58:14_26 |
Iz_58:14_27 |
Iz_58:14_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:58:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|