Jr:33:1 |
Ἐν
ἀρχῇ βασιλέως
Ιωακιμ υἱοῦ
Ιωσια ἐγενήθη
ὁ λόγος οὗτος
παρὰ κυρίου |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:1 |
33:1 IN THE
BEGINNING OF THE REIGN OF KING JOAKIM SON OF JOSIAS THERE CAME THIS WORD FROM
THE LORD. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:1 |
Na początku
panowania Jojakima, syna Jozjasza, króla judzkiego, Pan skierował następujące
słowo do Jeremiasza: (Jr 26:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:1 |
Ἐν |
ἀρχῇ |
βασιλέως |
Ιωακιμ |
υἱοῦ |
Ιωσια |
ἐγενήθη |
ὁ |
λόγος |
οὗτος |
παρὰ |
κυρίου |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:1 |
ἐν |
ἀρχή,
-ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-,
αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
Ἰωσίας,
-ου, ὁ |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
λόγος,
-ου, ὁ |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
παρά |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:1 |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Początek; by zaczynać się |
Król |
— |
Syn |
Jozjasz |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie,
powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania.
Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których
wyrażenie emanuje. |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
fr?m obok
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko,
obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami
przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania,
badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:1 |
*)en |
a)rCHE=| |
basile/Os |
*iOakim |
ui(ou= |
*iOsia |
e)genE/TE |
o( |
lo/gos |
ou(=tos |
para\ |
kuri/ou |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:1 |
en |
arCHE |
basileOs |
iOakim |
hyiu |
iOsia |
egenETE |
ho |
logos |
hutos |
para |
kyriu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:1 |
P |
N1_DSF |
N3V_GSM |
N_GSM |
N2_GSM |
N_GSM |
VCI_API3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_NSM |
P |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:1 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
beginning; to begin |
king |
ć |
son |
Josiah |
to become become, happen |
the |
word Logos is a speaking, a
saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of
speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from
which the expression emanates. |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
frοm beside (+acc,+gen,+dat)
παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past,
beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs
of placing, examining, etc., side by side with, near, together |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat.
dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a
house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of
respectful address, like our sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:1 |
in/among/by (+dat) |
beginning (dat);
you(sg)-are-being-BEGIN-ed, he/she/it-should-be-BEGIN-ing,
you(sg)-should-be-being-BEGIN-ed |
king (gen) |
|
son (gen) |
Josiah (voc) |
he/she/it-was-BECOME-ed |
the (nom) |
word (nom) |
this (nom) |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) |
lord (gen); a lord ([Adj]
gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:1 |
Jr_33:1_1 |
Jr_33:1_2 |
Jr_33:1_3 |
Jr_33:1_4 |
Jr_33:1_5 |
Jr_33:1_6 |
Jr_33:1_7 |
Jr_33:1_8 |
Jr_33:1_9 |
Jr_33:1_10 |
Jr_33:1_11 |
Jr_33:1_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:2 |
Οὕτως
εἶπεν κύριος
Στῆθι ἐν αὐλῇ
οἴκου κυρίου καὶ
χρηματιεῖς
ἅπασι τοῖς
Ιουδαίοις καὶ
πᾶσι τοῖς
ἐρχομένοις
προσκυνεῖν ἐν
οἴκῳ κυρίου
ἅπαντας τοὺς
λόγους, οὓς
συνέταξά σοι
αὐτοῖς
χρηματίσαι, μὴ
ἀφέλῃς ῥῆμα· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:2 |
(Jeremiah 33:2
Thus said the Lord; Stand in the court of the Lord’s house, and thou shalt
declare to all the Jews, and to all that come to worship in the house of the
Lord, all the words which I commanded thee to speak to them; abate not one
word. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:2 |
To mówi Pan:
«Stań na dziedzińcu domu Pańskiego i mów do mieszkańców wszystkich miast
judzkich, którzy przychodzą do domu Pańskiego oddać pokłon, wszystkie słowa,
jakie poleciłem ci im oznajmić; nie ujmuj ani słowa! (Jr 26:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:2 |
Οὕτως |
εἶπεν |
κύριος |
Στῆθι |
ἐν |
αὐλῇ |
οἴκου |
κυρίου |
καὶ |
χρηματιεῖς |
ἅπασι |
τοῖς |
Ιουδαίοις |
καὶ |
πᾶσι |
τοῖς |
ἐρχομένοις |
προσκυνεῖν |
ἐν |
οἴκῳ |
κυρίου |
ἅπαντας |
τοὺς |
λόγους, |
οὓς |
συνέταξά |
σοι |
αὐτοῖς |
χρηματίσαι, |
μὴ |
ἀφέλῃς |
ῥῆμα· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:2 |
οὕτως/οὕτω |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἵστημι
(ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ἐν |
αὐλή,
-ῆς, ἡ; αὐλέω
(αυλ(ε)-, -, αυλη·σ-, -, -, -) |
οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία);
οἰκέω (οικ(ε)-,
οικη·σ-, οικη·σ-, -, -,
οικη·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
χρηματίζω
(χρηματιζ-,
χρηματι(ε)·[σ]-/χρηματι·σ-,
χρηματι·σ-,
κεχρηματι·κ-,
κεχρηματισ-,
χρηματισ·θ-) |
ἅπα[ντ]ς
ἅπασα ἅπαν[τ], gen. sg.
ἅπαντος
ἁπάσης
ἅπαντος |
ὁ ἡ
τό |
Ἰουδαῖος
-αία -ον |
καί |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
προσ·κυνέω
(προσ+κυν(ε)-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κεκυνη·κ-, -, -) |
ἐν |
οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἅπα[ντ]ς
ἅπασα ἅπαν[τ], gen. sg.
ἅπαντος
ἁπάσης
ἅπαντος |
ὁ ἡ
τό |
λόγος,
-ου, ὁ |
ὅς ἥ
ὅ |
συν·τάσσω
(συν+τασσ-,
συν+ταξ-,
συν+ταξ-,
συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-,
συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
χρηματίζω
(χρηματιζ-,
χρηματι(ε)·[σ]-/χρηματι·σ-,
χρηματι·σ-,
κεχρηματι·κ-,
κεχρηματισ-,
χρηματισ·θ-) |
μή |
ἀφ·αιρέω
(αφ+αιρ(ε)-,
αφ+ελ(ε)·[σ]-,
αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-,
αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-,
αφ+αιρε·θ-) |
ῥῆμα[τ],
-ατος, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:2 |
thusly/jak to [????? Przed
samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
By powodować stać |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Dziedzińca owczarnia, pałac,
dom; by grać na flecie {by żłobić} |
Dom; by mieszkać |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
Do oracularize |
Każdy |
— |
Żydowski |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
By przychodzić |
By chodzić do kościoła - by
zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Dom |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Każdy |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie,
powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania.
Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których
wyrażenie emanuje. |
Kto/, który/, który |
Do ??? |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć
się używany, trzeć się |
On/ona/to/to samo |
Do oracularize |
Nie |
By pozbawiać |
Deklaracji stwierdzenie,
wyrażanie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:2 |
*ou(/tOs |
ei)=pen |
ku/rios |
*stE=Ti |
e)n |
au)lE=| |
oi)/kou |
kuri/ou |
kai\ |
CHrEmatiei=s |
a(/pasi |
toi=s |
*ioudai/ois |
kai\ |
pa=si |
toi=s |
e)rCHome/nois |
proskunei=n |
e)n |
oi)/kO| |
kuri/ou |
a(/pantas |
tou\s |
lo/gous, |
ou(\s |
sune/taXa/ |
soi |
au)toi=s |
CHrEmati/sai, |
mE\ |
a)fe/lE|s |
r(E=ma· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:2 |
hutOs |
eipen |
kyrios |
stETi |
en |
aulE |
oiku |
kyriu |
kai |
CHrEmatieis |
hapasi |
tois |
iudaiois |
kai |
pasi |
tois |
erCHomenois |
proskynein |
en |
oikO |
kyriu |
hapantas |
tus |
logus, |
hus |
synetaXa |
soi |
autois |
CHrEmatisai, |
mE |
afelEs |
rEma· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:2 |
D |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
VH_AAD2S |
P |
N1_DSF |
N2_GSM |
N2_GSM |
C |
VF2_FAI2S |
A3_DPM |
RA_DPM |
N2_DPM |
C |
A3_DPM |
RA_DPM |
V1_PMPDPM |
V2_PAN |
P |
N2_DSM |
N2_GSM |
A3_APM |
RA_APM |
N2_APM |
RR_APM |
VAI_AAI1S |
RP_DS |
RD_DPM |
VA_AAN |
D |
VB_AAS2S |
N3M_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:2 |
thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω
before consonants only] |
to say/tell |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
to cause to stand |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
courtyard sheep-fold, palace,
house; to flute |
house; to dwell |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
and also, even, namely |
to oracularize |
every |
the |
Jewish |
and also, even, namely |
every all, each, every, the
whole of |
the |
to come |
to worship - to honor [some
one/thing] as superior to oneself |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
house |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
every |
the |
word Logos is a speaking, a
saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of
speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from
which the expression emanates. |
who/whom/which |
to ??? |
you; your/yours(sg); to rub
worn, rub |
he/she/it/same |
to oracularize |
not |
to deprive |
declaration statement, utterance |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:2 |
thusly/like this |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
do-CAUSE-you(sg)-TO-STand! |
in/among/by (+dat) |
courtyard (dat);
you(sg)-are-being-FLUTE-ed, he/she/it-should-be-FLUTE-ing,
you(sg)-should-be-being-FLUTE-ed |
house (gen);
be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
lord (gen); a lord ([Adj]
gen) |
and |
you(sg)-will-ORACULARIZE |
all (dat) |
the (dat) |
Jewish ([Adj] dat) |
and |
all (dat) |
the (dat) |
while being-COME-ed (dat) |
to-be-WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE |
in/among/by (+dat) |
house (dat) |
lord (gen); a lord ([Adj]
gen) |
all (acc) |
the (acc) |
words (acc) |
who/whom/which (acc) |
I-???-ed |
you(sg) (dat);
your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
them/same (dat) |
to-ORACULARIZE,
be-you(sg)-ORACULARIZE-ed!, he/she/it-happens-to-ORACULARIZE (opt) |
not |
you(sg)-should-DEPRIVE |
declaration (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:2 |
Jr_33:2_1 |
Jr_33:2_2 |
Jr_33:2_3 |
Jr_33:2_4 |
Jr_33:2_5 |
Jr_33:2_6 |
Jr_33:2_7 |
Jr_33:2_8 |
Jr_33:2_9 |
Jr_33:2_10 |
Jr_33:2_11 |
Jr_33:2_12 |
Jr_33:2_13 |
Jr_33:2_14 |
Jr_33:2_15 |
Jr_33:2_16 |
Jr_33:2_17 |
Jr_33:2_18 |
Jr_33:2_19 |
Jr_33:2_20 |
Jr_33:2_21 |
Jr_33:2_22 |
Jr_33:2_23 |
Jr_33:2_24 |
Jr_33:2_25 |
Jr_33:2_26 |
Jr_33:2_27 |
Jr_33:2_28 |
Jr_33:2_29 |
Jr_33:2_30 |
Jr_33:2_31 |
Jr_33:2_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:3 |
ἴσως
ἀκούσονται
καὶ
ἀποστραφήσονται
ἕκαστος ἀπὸ
τῆς ὁδοῦ
αὐτοῦ τῆς
πονηρᾶς, καὶ
παύσομαι ἀπὸ τῶν
κακῶν, ὧν ἐγὼ
λογίζομαι τοῦ
ποιῆσαι
αὐτοῖς ἕνεκεν
τῶν πονηρῶν
ἐπιτηδευμάτων
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:3 |
(Jeremiah 33:3
Peradventure they will hear, and turn every one from his evil way: then I
will cease from the evils which I purpose to do to them, because of their
evil practices. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:3 |
Może posłuchają
i zawróci każdy ze swej złej drogi, wtenczas Ja powstrzymam nieszczęście,
jakie zamyślam przeciw nim za ich przewrotne postępki. (Jr 26:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:3 |
ἴσως |
ἀκούσονται |
καὶ |
ἀποστραφήσονται |
ἕκαστος |
ἀπὸ |
τῆς |
ὁδοῦ |
αὐτοῦ |
τῆς |
πονηρᾶς, |
καὶ |
παύσομαι |
ἀπὸ |
τῶν |
κακῶν, |
ὧν |
ἐγὼ |
λογίζομαι |
τοῦ |
ποιῆσαι |
αὐτοῖς |
ἕνεκεν |
τῶν |
πονηρῶν |
ἐπιτηδευμάτων |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:3 |
ἴσως |
ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
καί |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
ἕκαστος
-η -ον |
ἀπό |
ὁ ἡ
τό |
ὁδός,
-οῦ, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὁ ἡ
τό |
πονηρός
-ά -όν |
καί |
παύω
(παυ-, παυ·σ-, παυ·σ-,
-, πεπαυ-, -) |
ἀπό |
ὁ ἡ
τό |
κακός
-ή -όν (cf. φαῦλος);
κακόω (κακ(ο)-,
κακω·σ-, κακω·σ-,
κεκακω·κ-,
κεκακω-, κακω·θ-) |
ὅς ἥ
ὅ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
λογίζομαι
(λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-,
λογι·σ-, -,
λελογισ-,
λογισ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν |
ὁ ἡ
τό |
πονηρός
-ά -όν |
|
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:3 |
Równo |
By słyszeć |
I też, nawet, mianowicie |
By odwracać się od |
Każdy |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
On/ona/to/to samo |
— |
Niegodziwe wietrzenie
(podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny,
praca. Od ???? ??? ????? |
I też, nawet, mianowicie |
By przestawać |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
— |
Niegodziwie by czynić źle;
by robić rzeczy trudne dla |
Kto/, który/, który |
Ja |
Logicznie by mówić ładunek
{opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować}
przez rozumowanie, logicznie mówi |
— |
By czynić/rób |
On/ona/to/to samo |
Z powodu dla, dla |
— |
Niegodziwe wietrzenie
(podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny,
praca. Od ???? ??? ????? |
— |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:3 |
i)/sOs |
a)kou/sontai |
kai\ |
a)postrafE/sontai |
e(/kastos |
a)po\ |
tE=s |
o(dou= |
au)tou= |
tE=s |
ponEra=s, |
kai\ |
pau/somai |
a)po\ |
tO=n |
kakO=n, |
O(=n |
e)gO\ |
logi/DZomai |
tou= |
poiE=sai |
au)toi=s |
e(/neken |
tO=n |
ponErO=n |
e)pitEdeuma/tOn |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:3 |
isOs |
akusontai |
kai |
apostrafEsontai |
hekastos |
apo |
tEs |
hodu |
autu |
tEs |
ponEras, |
kai |
pausomai |
apo |
tOn |
kakOn, |
hOn |
egO |
logiDZomai |
tu |
poiEsai |
autois |
heneken |
tOn |
ponErOn |
epitEdeumatOn |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:3 |
D |
VF_FMI3P |
C |
VD_FPI3P |
A1_NSM |
P |
RA_GSF |
N2_GSF |
RD_GSM |
RA_GSF |
A1A_GSF |
C |
VF_FMI1S |
P |
RA_GPM |
A1_GPM |
RR_GPM |
RP_NS |
V1_PMI1S |
RA_GSN |
VA_AAN |
RD_DPM |
P |
RA_GPN |
A1A_GPN |
N3M_GPN |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:3 |
equally |
to hear |
and also, even, namely |
to turn away from |
each |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
the |
way/road |
he/she/it/same |
the |
wicked airing (lifting up,
exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From
αἴρω και πόνος |
and also, even, namely |
to cease |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
the |
wickedly to do evil; to make
things difficult for |
who/whom/which |
I |
to logically speak charge,
calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks |
the |
to do/make |
he/she/it/same |
owing to for, for the sake of |
the |
wicked airing (lifting up,
exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From
αἴρω και πόνος |
ć |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:3 |
equally |
they-will-be-HEAR-ed |
and |
they-will-be-TURN-ed-AWAY-FROM |
each (of two) (nom) |
away from (+gen) |
the (gen) |
way/road (gen) |
him/it/same (gen) |
the (gen) |
wicked ([Adj] acc, gen) |
and |
I-will-be-CEASE-ed |
away from (+gen) |
the (gen) |
wickedly ([Adj] gen); while
MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom) |
who/whom/which (gen) |
I (nom) |
I-am-being-LOGICALLY
SPEAK-ed |
the (gen) |
to-DO/MAKE,
be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) |
them/same (dat) |
owing to |
the (gen) |
wicked ([Adj] gen) |
|
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:3 |
Jr_33:3_1 |
Jr_33:3_2 |
Jr_33:3_3 |
Jr_33:3_4 |
Jr_33:3_5 |
Jr_33:3_6 |
Jr_33:3_7 |
Jr_33:3_8 |
Jr_33:3_9 |
Jr_33:3_10 |
Jr_33:3_11 |
Jr_33:3_12 |
Jr_33:3_13 |
Jr_33:3_14 |
Jr_33:3_15 |
Jr_33:3_16 |
Jr_33:3_17 |
Jr_33:3_18 |
Jr_33:3_19 |
Jr_33:3_20 |
Jr_33:3_21 |
Jr_33:3_22 |
Jr_33:3_23 |
Jr_33:3_24 |
Jr_33:3_25 |
Jr_33:3_26 |
Jr_33:3_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:4 |
καὶ
ἐρεῖς Οὕτως
εἶπεν κύριος
Ἐὰν μὴ
ἀκούσητέ μου
τοῦ
πορεύεσθαι ἐν
τοῖς νομίμοις
μου, οἷς ἔδωκα κατὰ
πρόσωπον ὑμῶν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:4 |
(Jeremiah 33:4
And thou shalt say, Thus said the Lord; If ye will not hearken to me, to walk
in my statutes which I set before you, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:4 |
Powiesz im: To
mówi Pan: Jeżeli nie będziecie Mi posłuszni, postępując według mojego Prawa,
które wam ustanowiłem, (Jr 26:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:4 |
καὶ |
ἐρεῖς |
Οὕτως |
εἶπεν |
κύριος |
Ἐὰν |
μὴ |
ἀκούσητέ |
μου |
τοῦ |
πορεύεσθαι |
ἐν |
τοῖς |
νομίμοις |
μου, |
οἷς |
ἔδωκα |
κατὰ |
πρόσωπον |
ὑμῶν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:4 |
καί |
ἔρι[δ]ς,
-ιδος, ἡ, acc. sg.
ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom.
pl. ἔριδες and
ἔρεις, acc. pl. ἔρεις;
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
οὕτως/οὕτω |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
μή |
ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ
τό |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
|
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὅς ἥ
ὅ |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
κατά |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:4 |
I też, nawet, mianowicie |
Konflikt; by mówić/opowiadaj |
thusly/jak to [????? Przed
samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ?
(Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
Nie |
By słyszeć |
Ja |
— |
By iść |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
Ja |
Kto/, który/, który |
By dawać |
W dół/stosownie do/jak przez
(+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???'
Przed przydechem mocnym |
Twarz |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:4 |
kai\ |
e)rei=s |
*ou(/tOs |
ei)=pen |
ku/rios |
*)ea\n |
mE\ |
a)kou/sEte/ |
mou |
tou= |
poreu/esTai |
e)n |
toi=s |
nomi/mois |
mou, |
oi(=s |
e)/dOka |
kata\ |
pro/sOpon |
u(mO=n, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:4 |
kai |
ereis |
hutOs |
eipen |
kyrios |
ean |
mE |
akusEte |
mu |
tu |
poreuesTai |
en |
tois |
nomimois |
mu, |
hois |
edOka |
kata |
prosOpon |
hymOn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:4 |
C |
VF2_FAI2S |
D |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
C |
D |
VA_AAS2P |
RP_GS |
RA_GSN |
V1_PMN |
P |
RA_DPM |
A1_DPM |
RP_GS |
RR_DPM |
VAI_AAI1S |
P |
N2N_ASN |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:4 |
and also, even, namely |
strife; to say/tell |
thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω
before consonants only] |
to say/tell |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
not |
to hear |
I |
the |
to go |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
ć |
I |
who/whom/which |
to give |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
face |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:4 |
and |
strifes (acc, nom|voc);
you(sg)-will-SAY/TELL |
thusly/like this |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
if-ever |
not |
you(pl)-should-HEAR |
me (gen) |
the (gen) |
to-be-being-GO-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
me (gen) |
who/whom/which (dat) |
I-GIVE-ed |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) |
face (nom|acc|voc) |
you(pl) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:4 |
Jr_33:4_1 |
Jr_33:4_2 |
Jr_33:4_3 |
Jr_33:4_4 |
Jr_33:4_5 |
Jr_33:4_6 |
Jr_33:4_7 |
Jr_33:4_8 |
Jr_33:4_9 |
Jr_33:4_10 |
Jr_33:4_11 |
Jr_33:4_12 |
Jr_33:4_13 |
Jr_33:4_14 |
Jr_33:4_15 |
Jr_33:4_16 |
Jr_33:4_17 |
Jr_33:4_18 |
Jr_33:4_19 |
Jr_33:4_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:5 |
εἰσακούειν
τῶν λόγων τῶν
παίδων μου τῶν
προφητῶν, οὓς
ἐγὼ ἀποστέλλω
πρὸς ὑμᾶς
ὄρθρου καὶ
ἀπέστειλα καὶ
οὐκ
εἰσηκούσατέ
μου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:5 |
(Jeremiah 33:5
to hearken to the words of my servants the prophets, whom I send to you early
in the morning; yea, I sent them, but ye hearkened not to me; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:5 |
i jeśli nie
będziecie słuchać słów moich sług, proroków, których nieustannie do was
posyłam, mimo że jesteście nieposłuszni, (Jr 26:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:5 |
εἰσακούειν |
τῶν |
λόγων |
τῶν |
παίδων |
μου |
τῶν |
προφητῶν, |
οὓς |
ἐγὼ |
ἀποστέλλω |
πρὸς |
ὑμᾶς |
ὄρθρου |
καὶ |
ἀπέστειλα |
καὶ |
οὐκ |
εἰσηκούσατέ |
μου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:5 |
εἰσ·ακούω
(εισ+ακου-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακηκο·[κ]-, -,
εισ+ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
λόγος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ
τό |
προφήτης,
-ου, ὁ |
ὅς ἥ
ὅ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
πρός |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὄρθρος,
-ου, ὁ |
καί |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰσ·ακούω
(εισ+ακου-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακηκο·[κ]-, -,
εισ+ακουσ·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:5 |
Do słyszanego (bycie
słyszany, słuchaj do, słuchaj) |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie,
powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania.
Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których
wyrażenie emanuje. |
— |
Dziecka/służący |
Ja |
— |
Prorok |
Kto/, który/, który |
Ja |
zamawiać |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ty |
Świtaj |
I też, nawet, mianowicie |
zamawiać |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Do słyszanego (bycie
słyszany, słuchaj do, słuchaj) |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:5 |
ei)sakou/ein |
tO=n |
lo/gOn |
tO=n |
pai/dOn |
mou |
tO=n |
profEtO=n, |
ou(\s |
e)gO\ |
a)poste/llO |
pro\s |
u(ma=s |
o)/rTrou |
kai\ |
a)pe/steila |
kai\ |
ou)k |
ei)sEkou/sate/ |
mou, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:5 |
eisakuein |
tOn |
logOn |
tOn |
paidOn |
mu |
tOn |
profEtOn, |
hus |
egO |
apostellO |
pros |
hymas |
orTru |
kai |
apesteila |
kai |
uk |
eisEkusate |
mu, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:5 |
V1_PAN |
RA_GPM |
N2_GPM |
RA_GPM |
N3D_GPM |
RP_GS |
RA_GPM |
N1M_GPM |
RR_APM |
RP_NS |
V1_PAI1S |
P |
RP_AP |
N2_GSM |
C |
VAI_AAI1S |
C |
D |
VAI_AAI2P |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:5 |
to heard (being heard, listen
into, hearken) |
the |
word Logos is a speaking, a
saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of
speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from
which the expression emanates. |
the |
child/servant |
I |
the |
prophet |
who/whom/which |
I |
to order forth to order forth
(order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a
ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure)
this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or
simply send |
toward (+acc,+gen,+dat) |
you |
dawn |
and also, even, namely |
to order forth to order forth
(order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a
ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure)
this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or
simply send |
and also, even, namely |
οὐχ before rough breathing |
to heard (being heard, listen
into, hearken) |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:5 |
to-be-HEARD-ing |
the (gen) |
words (gen) |
the (gen) |
children/servants (gen) |
me (gen) |
the (gen) |
prophets (gen) |
who/whom/which (acc) |
I (nom) |
I-am-ORDER FORTH-ing,
I-should-be-ORDER FORTH-ing |
toward (+acc,+gen,+dat) |
you(pl) (acc) |
dawn (gen) |
and |
I-ORDER FORTH-ed |
and |
not |
you(pl)-HEARD-ed |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:5 |
Jr_33:5_1 |
Jr_33:5_2 |
Jr_33:5_3 |
Jr_33:5_4 |
Jr_33:5_5 |
Jr_33:5_6 |
Jr_33:5_7 |
Jr_33:5_8 |
Jr_33:5_9 |
Jr_33:5_10 |
Jr_33:5_11 |
Jr_33:5_12 |
Jr_33:5_13 |
Jr_33:5_14 |
Jr_33:5_15 |
Jr_33:5_16 |
Jr_33:5_17 |
Jr_33:5_18 |
Jr_33:5_19 |
Jr_33:5_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:6 |
καὶ
δώσω τὸν οἶκον
τοῦτον ὥσπερ
Σηλωμ καὶ τὴν
πόλιν δώσω εἰς
κατάραν πᾶσιν
τοῖς ἔθνεσιν
πάσης τῆς γῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:6 |
(Jeremiah 33:6
then will I make this house as Selo, and I will make this city a curse to all
the nations of all the earth. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:6 |
zrobię z tym
domem podobnie jak z Szilo, a z miasta tego uczynię przekleństwo dla
wszystkich narodów ziemi». (Jr 26:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:6 |
καὶ |
δώσω |
τὸν |
οἶκον |
τοῦτον |
ὥσπερ |
Σηλωμ |
καὶ |
τὴν |
πόλιν |
δώσω |
εἰς |
κατάραν |
πᾶσιν |
τοῖς |
ἔθνεσιν |
πάσης |
τῆς |
γῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:6 |
καί |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία) |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ὥσ·περ |
|
καί |
ὁ ἡ
τό |
πόλις,
-εως, ἡ |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
εἰς[1] |
κατ·άρα,
-ας, ἡ |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
ἔθνο·ς,
-ους, τό, voc. pl. ἔθνη |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:6 |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
— |
Dom |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
Właśnie jak ?? -
"Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk :
"Właśnie jak" |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Miasto |
By dawać |
Do (+przyspieszenie) |
Klnij |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Ziemi/ziemia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:6 |
kai\ |
dO/sO |
to\n |
oi)=kon |
tou=ton |
O(/sper |
*sElOm |
kai\ |
tE\n |
po/lin |
dO/sO |
ei)s |
kata/ran |
pa=sin |
toi=s |
e)/Tnesin |
pa/sEs |
tE=s |
gE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:6 |
kai |
dOsO |
ton |
oikon |
tuton |
hOsper |
sElOm |
kai |
tEn |
polin |
dOsO |
eis |
kataran |
pasin |
tois |
eTnesin |
pasEs |
tEs |
gEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:6 |
C |
VF_FAI1S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_ASM |
D |
N_DSF |
C |
RA_ASF |
N3I_ASF |
VF_FAI1S |
P |
N1A_ASF |
A3_DPN |
RA_DPN |
N3E_DPN |
A1S_GSF |
RA_GSF |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:6 |
and also, even, namely |
to give |
the |
house |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis :
"just as" |
ć |
and also, even, namely |
the |
city |
to give |
into (+acc) |
curse |
every all, each, every, the
whole of |
the |
nation [see ethnic] |
every all, each, every, the
whole of |
the |
earth/land |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:6 |
and |
I-will-GIVE, I-should-GIVE |
the (acc) |
house (acc) |
this (acc) |
just as |
|
and |
the (acc) |
city (acc) |
I-will-GIVE, I-should-GIVE |
into (+acc) |
curse (acc) |
all (dat) |
the (dat) |
nations (dat) |
every (gen) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:6 |
Jr_33:6_1 |
Jr_33:6_2 |
Jr_33:6_3 |
Jr_33:6_4 |
Jr_33:6_5 |
Jr_33:6_6 |
Jr_33:6_7 |
Jr_33:6_8 |
Jr_33:6_9 |
Jr_33:6_10 |
Jr_33:6_11 |
Jr_33:6_12 |
Jr_33:6_13 |
Jr_33:6_14 |
Jr_33:6_15 |
Jr_33:6_16 |
Jr_33:6_17 |
Jr_33:6_18 |
Jr_33:6_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:7 |
καὶ
ἤκουσαν οἱ
ἱερεῖς καὶ οἱ
ψευδοπροφῆται
καὶ πᾶς ὁ λαὸς
τοῦ Ιερεμιου
λαλοῦντος
τοὺς λόγους τούτους
ἐν οἴκῳ
κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:7 |
(Jeremiah 33:7
And the priests, and the false prophets, and all the people heard Jeremias
speaking these words in the house of the Lord. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:7 |
Kapłani,
prorocy i cały lud słyszeli Jeremiasza mówiącego te słowa w domu Pańskim. (Jr
26:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:7 |
καὶ |
ἤκουσαν |
οἱ |
ἱερεῖς |
καὶ |
οἱ |
ψευδοπροφῆται |
καὶ |
πᾶς |
ὁ |
λαὸς |
τοῦ |
Ιερεμιου |
λαλοῦντος |
τοὺς |
λόγους |
τούτους |
ἐν |
οἴκῳ |
κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:7 |
καί |
ἥκω
(ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -);
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ἱερεύς,
-έως, ὁ |
καί |
ὁ ἡ
τό |
ψευδο·προφήτης,
-ου, ὁ |
καί |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
λαός,
-οῦ, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
Ἰερεμίας,
-ου, ὁ |
λαλέω
(λαλ(ε)-, λαλη·σ-,
λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
λόγος,
-ου, ὁ |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ἐν |
οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:7 |
I też, nawet, mianowicie |
By mieć przychodzony
przyszedłem. Przybyłem.; by słyszeć |
— |
Duchowny |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Sztuczny prorok prawie 'jak
jeżeli, niemal; udawany; fałszowany, fałszywie; zmyślony, wykpiwaj |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Ludzie |
— |
Jeremiasz |
By mówić |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie,
powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania.
Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których
wyrażenie emanuje. |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Dom |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:7 |
kai\ |
E)/kousan |
oi( |
i(erei=s |
kai\ |
oi( |
PSeudoprofE=tai |
kai\ |
pa=s |
o( |
lao\s |
tou= |
*ieremiou |
lalou=ntos |
tou\s |
lo/gous |
tou/tous |
e)n |
oi)/kO| |
kuri/ou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:7 |
kai |
Ekusan |
hoi |
hiereis |
kai |
hoi |
PSeudoprofEtai |
kai |
pas |
ho |
laos |
tu |
ieremiu |
laluntos |
tus |
logus |
tutus |
en |
oikO |
kyriu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:7 |
C |
VAI_AAI3P |
RA_NPM |
N3V_NPM |
C |
RA_NPM |
N1M_NPM |
C |
A3_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GSM |
N1T_GSM |
V2_PAPGSM |
RA_APM |
N2_APM |
RD_APM |
P |
N2_DSM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:7 |
and also, even, namely |
to have come I have come. I
have arrived.; to hear |
the |
priest |
and also, even, namely |
the |
imitation prophet quasi 'as if,
almost; simulated; faked, false; fictitious, mock |
and also, even, namely |
every all, each, every, the
whole of |
the |
people |
the |
Jeremiah |
to speak |
the |
word Logos is a speaking, a
saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of
speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from
which the expression emanates. |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
house |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat.
dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a
house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of
respectful address, like our sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:7 |
and |
while HAVE COME-ing (acc);
they-HEAR-ed |
the (nom) |
priests (acc, nom|voc) |
and |
the (nom) |
imitation prophets (nom|voc) |
and |
every (nom|voc) |
the (nom) |
people (nom) |
the (gen) |
Jeremiah (gen) |
while SPEAK-ing (gen) |
the (acc) |
words (acc) |
these (acc) |
in/among/by (+dat) |
house (dat) |
lord (gen); a lord ([Adj]
gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:7 |
Jr_33:7_1 |
Jr_33:7_2 |
Jr_33:7_3 |
Jr_33:7_4 |
Jr_33:7_5 |
Jr_33:7_6 |
Jr_33:7_7 |
Jr_33:7_8 |
Jr_33:7_9 |
Jr_33:7_10 |
Jr_33:7_11 |
Jr_33:7_12 |
Jr_33:7_13 |
Jr_33:7_14 |
Jr_33:7_15 |
Jr_33:7_16 |
Jr_33:7_17 |
Jr_33:7_18 |
Jr_33:7_19 |
Jr_33:7_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:8 |
καὶ
ἐγένετο
Ιερεμιου
παυσαμένου
λαλοῦντος πάντα,
ἃ συνέταξεν
αὐτῷ κύριος
λαλῆσαι παντὶ
τῷ λαῷ, καὶ
συνελάβοσαν
αὐτὸν οἱ
ἱερεῖς καὶ οἱ
ψευδοπροφῆται
καὶ πᾶς ὁ λαὸς
λέγων Θανάτῳ
ἀποθανῇ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:8 |
(Jeremiah 33:8
And it came to pass, when Jeremias had ceased speaking all that the Lord had
ordered him to speak to all the people, that the priests and the false
prophets and all the people took him, saying, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:8 |
Gdy zaś
Jeremiasz skończył mówić wszystko to, co mu Pan nakazał głosić całemu ludowi,
prorocy i cały lud pochwycili go, mówiąc: «Musisz umrzeć! (Jr 26:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:8 |
καὶ |
ἐγένετο |
Ιερεμιου |
παυσαμένου |
λαλοῦντος |
πάντα, |
ἃ |
συνέταξεν |
αὐτῷ |
κύριος |
λαλῆσαι |
παντὶ |
τῷ |
λαῷ, |
καὶ |
συνελάβοσαν |
αὐτὸν |
οἱ |
ἱερεῖς |
καὶ |
οἱ |
ψευδοπροφῆται |
καὶ |
πᾶς |
ὁ |
λαὸς |
λέγων |
Θανάτῳ |
ἀποθανῇ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:8 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
Ἰερεμίας,
-ου, ὁ |
παύω
(παυ-, παυ·σ-, παυ·σ-,
-, πεπαυ-, -) |
λαλέω
(λαλ(ε)-, λαλη·σ-,
λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὅς ἥ
ὅ |
συν·τάσσω
(συν+τασσ-,
συν+ταξ-,
συν+ταξ-,
συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-,
συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
λαλέω
(λαλ(ε)-, λαλη·σ-,
λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
λαός,
-οῦ, ὁ |
καί |
συλ·λαμβάνω
(συν+λαμβαν-,
συν+λημψ-/συν+ληψ-,
2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-,
συν+ειληβ-,
συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὁ ἡ
τό |
ἱερεύς,
-έως, ὁ |
καί |
ὁ ἡ
τό |
ψευδο·προφήτης,
-ου, ὁ |
καί |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
λαός,
-οῦ, ὁ |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
θάνατος,
-ου, ὁ |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:8 |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
Jeremiasz |
By przestawać |
By mówić |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
Kto/, który/, który |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
By mówić |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Ludzie |
I też, nawet, mianowicie |
Do chwytania lassa, chwytaj,
wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj, wstrzymuj, zdobywaj |
On/ona/to/to samo |
— |
Duchowny |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Sztuczny prorok prawie 'jak
jeżeli, niemal; udawany; fałszowany, fałszywie; zmyślony, wykpiwaj |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Ludzie |
By mówić/opowiadaj |
Śmierć |
By umierać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:8 |
kai\ |
e)ge/neto |
*ieremiou |
pausame/nou |
lalou=ntos |
pa/nta, |
a(/ |
sune/taXen |
au)tO=| |
ku/rios |
lalE=sai |
panti\ |
tO=| |
laO=|, |
kai\ |
sunela/bosan |
au)to\n |
oi( |
i(erei=s |
kai\ |
oi( |
PSeudoprofE=tai |
kai\ |
pa=s |
o( |
lao\s |
le/gOn |
*Tana/tO| |
a)poTanE=|, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:8 |
kai |
egeneto |
ieremiu |
pausamenu |
laluntos |
panta, |
ha |
synetaXen |
autO |
kyrios |
lalEsai |
panti |
tO |
laO, |
kai |
synelabosan |
auton |
hoi |
hiereis |
kai |
hoi |
PSeudoprofEtai |
kai |
pas |
ho |
laos |
legOn |
TanatO |
apoTanE, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:8 |
C |
VBI_AMI3S |
N1T_GSM |
VA_AMPGSM |
V2_PAPGSM |
A3_APN |
RR_APN |
VAI_AAI3S |
RD_DSM |
N2_NSM |
VA_AAN |
A3_DSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
C |
VBI_AAI3P |
RD_ASM |
RA_NPM |
N3V_NPM |
C |
RA_NPM |
N1M_NPM |
C |
A3_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
V1_PAPNSM |
N2_DSM |
VF2_FMI2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:8 |
and also, even, namely |
to become become, happen |
Jeremiah |
to cease |
to speak |
every all, each, every, the
whole of |
who/whom/which |
to ??? |
he/she/it/same |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
to speak |
every all, each, every, the
whole of |
the |
people |
and also, even, namely |
to seizing lasso, catch, conceive,
nab, apprehend, arrest, capture |
he/she/it/same |
the |
priest |
and also, even, namely |
the |
imitation prophet quasi 'as if,
almost; simulated; faked, false; fictitious, mock |
and also, even, namely |
every all, each, every, the
whole of |
the |
people |
to say/tell |
death |
to die |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:8 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
Jeremiah (gen) |
upon being-CEASE-ed (gen) |
while SPEAK-ing (gen) |
all (nom|acc|voc), every
(acc) |
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-???-ed |
him/it/same (dat) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
to-SPEAK,
be-you(sg)-SPEAK-ed!, he/she/it-happens-to-SPEAK (opt) |
every (dat) |
the (dat) |
people (dat) |
and |
they-SEIZING-ed |
him/it/same (acc) |
the (nom) |
priests (acc, nom|voc) |
and |
the (nom) |
imitation prophets (nom|voc) |
and |
every (nom|voc) |
the (nom) |
people (nom) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
death (dat) |
you(sg)-will-be-DIE-ed,
he/she/it-should-DIE, you(sg)-should-be-DIE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:8 |
Jr_33:8_1 |
Jr_33:8_2 |
Jr_33:8_3 |
Jr_33:8_4 |
Jr_33:8_5 |
Jr_33:8_6 |
Jr_33:8_7 |
Jr_33:8_8 |
Jr_33:8_9 |
Jr_33:8_10 |
Jr_33:8_11 |
Jr_33:8_12 |
Jr_33:8_13 |
Jr_33:8_14 |
Jr_33:8_15 |
Jr_33:8_16 |
Jr_33:8_17 |
Jr_33:8_18 |
Jr_33:8_19 |
Jr_33:8_20 |
Jr_33:8_21 |
Jr_33:8_22 |
Jr_33:8_23 |
Jr_33:8_24 |
Jr_33:8_25 |
Jr_33:8_26 |
Jr_33:8_27 |
Jr_33:8_28 |
Jr_33:8_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:9 |
ὅτι
ἐπροφήτευσας
τῷ ὀνόματι
κυρίου λέγων
Ὥσπερ Σηλωμ
ἔσται ὁ οἶκος
οὗτος, καὶ ἡ
πόλις αὕτη
ἐρημωθήσεται
ἀπὸ
κατοικούντων·
καὶ
ἐξεκκλησιάσθη
πᾶς ὁ λαὸς ἐπὶ
Ιερεμιαν ἐν
οἴκῳ κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:9 |
(Jeremiah 33:9
Thou shalt surely die, because thou hast prophesied in the name of the Lord,
saying, This house shall be as Selo, and this city shall be made quite
destitute of inhabitants. And all the people assembled against Jeremias in
the house of the Lord. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:9 |
Dlaczego
prorokowałeś w imię Pana, że się z tym domem stanie to, co z Szilo, a miasto
to ulegnie zniszczeniu i pozostanie niezamieszkałe?» Cały lud zgromadził się
dokoła Jeremiasza w domu Pańskim. (Jr 26:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:9 |
ὅτι |
ἐπροφήτευσας |
τῷ |
ὀνόματι |
κυρίου |
λέγων |
Ὥσπερ |
Σηλωμ |
ἔσται |
ὁ |
οἶκος |
οὗτος, |
καὶ |
ἡ |
πόλις |
αὕτη |
ἐρημωθήσεται |
ἀπὸ |
κατοικούντων· |
καὶ |
ἐξεκκλησιάσθη |
πᾶς |
ὁ |
λαὸς |
ἐπὶ |
Ιερεμιαν |
ἐν |
οἴκῳ |
κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:9 |
ὅτι |
προ·φητεύω
(προφητευ-/προ+φητευ-,
προφητευ·σ-,
προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-,
-, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὥσ·περ |
|
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία) |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
καί |
ὁ ἡ
τό |
πόλις,
-εως, ἡ |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ἐρημόω
(ερημ(ο)-, ερημω·σ-,
ερημω·σ-,
ηρημω·κ-, ηρημω-,
ερημω·θ-) |
ἀπό |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
καί |
|
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
λαός,
-οῦ, ὁ |
ἐπί |
Ἰερεμίας,
-ου, ὁ |
ἐν |
οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:9 |
Ponieważ/tamto |
By prorokować |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
By mówić/opowiadaj |
Właśnie jak ?? -
"Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk :
"Właśnie jak" |
— |
By być |
— |
Dom |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Miasto |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
By leżeć odłogiem |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
By zamieszkiwać/osiedlaj się
mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by
mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej
kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9)
(kontrastuj z ????????) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Ludzie |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Jeremiasz |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Dom |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:9 |
o(/ti |
e)profE/teusas |
tO=| |
o)no/mati |
kuri/ou |
le/gOn |
*(/Osper |
*sElOm |
e)/stai |
o( |
oi)=kos |
ou(=tos, |
kai\ |
E( |
po/lis |
au(/tE |
e)rEmOTE/setai |
a)po\ |
katoikou/ntOn· |
kai\ |
e)XekklEsia/sTE |
pa=s |
o( |
lao\s |
e)pi\ |
*ieremian |
e)n |
oi)/kO| |
kuri/ou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:9 |
hoti |
eprofEteusas |
tO |
onomati |
kyriu |
legOn |
hOsper |
sElOm |
estai |
ho |
oikos |
hutos, |
kai |
hE |
polis |
hautE |
erEmOTEsetai |
apo |
katoikuntOn· |
kai |
eXekklEsiasTE |
pas |
ho |
laos |
epi |
ieremian |
en |
oikO |
kyriu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:9 |
C |
VAI_AAI2S |
RA_DSN |
N3M_DSN |
N2_GSM |
V1_PAPNSM |
D |
N_DSF |
VF_FMI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_NSM |
C |
RA_NSF |
N3I_NSF |
RD_NSF |
VC_FPI3S |
P |
V2_PAPGPM |
C |
VS_FPI3S |
A3_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
N1T_ASM |
P |
N2_DSM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:9 |
because/that |
to prophesy |
the |
name with regard to |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
to say/tell |
just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis :
"just as" |
ć |
to be |
the |
house |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
and also, even, namely |
the |
city |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
to lay waste |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
to reside/settle down to dwell
permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down
thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph
3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
and also, even, namely |
ć |
every all, each, every, the
whole of |
the |
people |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
Jeremiah |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
house |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat.
dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a
house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of
respectful address, like our sir, NTest. |
|
|
|
|
Jr:33:9 |
because/that |
you(sg)-PROPHESY-ed |
the (dat) |
name (dat) |
lord (gen); a lord ([Adj]
gen) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
just as |
|
he/she/it-will-be |
the (nom) |
house (nom) |
this (nom) |
and |
the (nom) |
city (nom) |
this (nom) |
he/she/it-will-be-LAY-ed-WASTE |
away from (+gen) |
let-them-be-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN!
(classical), while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (gen) |
and |
|
every (nom|voc) |
the (nom) |
people (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
Jeremiah (acc) |
in/among/by (+dat) |
house (dat) |
lord (gen); a lord ([Adj]
gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:9 |
Jr_33:9_1 |
Jr_33:9_2 |
Jr_33:9_3 |
Jr_33:9_4 |
Jr_33:9_5 |
Jr_33:9_6 |
Jr_33:9_7 |
Jr_33:9_8 |
Jr_33:9_9 |
Jr_33:9_10 |
Jr_33:9_11 |
Jr_33:9_12 |
Jr_33:9_13 |
Jr_33:9_14 |
Jr_33:9_15 |
Jr_33:9_16 |
Jr_33:9_17 |
Jr_33:9_18 |
Jr_33:9_19 |
Jr_33:9_20 |
Jr_33:9_21 |
Jr_33:9_22 |
Jr_33:9_23 |
Jr_33:9_24 |
Jr_33:9_25 |
Jr_33:9_26 |
Jr_33:9_27 |
Jr_33:9_28 |
Jr_33:9_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:10 |
καὶ
ἤκουσαν οἱ
ἄρχοντες
Ιουδα τὸν
λόγον τοῦτον καὶ
ἀνέβησαν ἐξ
οἴκου τοῦ
βασιλέως εἰς
οἶκον κυρίου
καὶ ἐκάθισαν
ἐν προθύροις
πύλης κυρίου
τῆς καινῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:10 |
(Jeremiah 33:10
And the princes of Juda heard this word, and they went up out of the house of
the king to the house of the Lord, and sat in the entrance of the new gate. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:10 |
Gdy przywódcy
judzcy usłyszeli te słowa, wyszli z pałacu królewskiego do domu Pańskiego i
zasiedli u wejścia Bramy Nowej w domu Pańskim. (Jr 26:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:10 |
Καὶ |
ἤκουσαν |
οἱ |
ἄρχοντες |
Ιουδα |
τὸν |
λόγον |
τοῦτον |
καὶ |
ἀνέβησαν |
ἐξ |
οἴκου |
τοῦ |
βασιλέως |
εἰς |
οἶκον |
κυρίου |
καὶ |
ἐκάθισαν |
ἐν |
προθύροις |
πύλης |
κυρίου |
τῆς |
καινῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:10 |
καί |
ἥκω
(ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -);
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
Ἰούδας,
-α and -ου, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
λόγος,
-ου, ὁ |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
καί |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
ἐκ |
οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία);
οἰκέω (οικ(ε)-,
οικη·σ-, οικη·σ-, -, -,
οικη·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
εἰς[1] |
οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
καθίζω
(καθιζ-,
καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-,
καθι·σ-, κεκαθι·κ-,
-, -) |
ἐν |
|
πύλη,
-ης, ἡ |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ
τό |
καινός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:10 |
I też, nawet, mianowicie |
By mieć przychodzony
przyszedłem. Przybyłem.; by słyszeć |
— |
Władca; by zaczynać się |
Judasz/Juda |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie,
powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania.
Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których
wyrażenie emanuje. |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
I też, nawet, mianowicie |
By podnosić |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
Dom; by mieszkać |
— |
Król |
Do (+przyspieszenie) |
Dom |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By siadać ???????), Rób
siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć,
siedzieć jak sądź |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Brama |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
— |
Nowy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:10 |
*kai\ |
E)/kousan |
oi( |
a)/rCHontes |
*iouda |
to\n |
lo/gon |
tou=ton |
kai\ |
a)ne/bEsan |
e)X |
oi)/kou |
tou= |
basile/Os |
ei)s |
oi)=kon |
kuri/ou |
kai\ |
e)ka/Tisan |
e)n |
proTu/rois |
pu/lEs |
kuri/ou |
tE=s |
kainE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:10 |
kai |
Ekusan |
hoi |
arCHontes |
iuda |
ton |
logon |
tuton |
kai |
anebEsan |
eX |
oiku |
tu |
basileOs |
eis |
oikon |
kyriu |
kai |
ekaTisan |
en |
proTyrois |
pylEs |
kyriu |
tEs |
kainEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:10 |
C |
VAI_AAI3P |
RA_NPM |
N3_NPM |
N_GSM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_ASM |
C |
VZI_AAI3P |
P |
N2_GSM |
RA_GSM |
N3V_GSM |
P |
N2_ASM |
N2_GSM |
C |
VAI_AAI3P |
P |
N2N_DPN |
N1_GSF |
N2_GSM |
RA_GSF |
A1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:10 |
and also, even, namely |
to have come I have come. I
have arrived.; to hear |
the |
ruler; to begin |
Judas/Judah |
the |
word Logos is a speaking, a
saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of
speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from
which the expression emanates. |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
and also, even, namely |
to ascend |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
house; to dwell |
the |
king |
into (+acc) |
house |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
and also, even, namely |
to sit down καθέδρα), make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as
judge |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
ć |
gate |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
the |
new |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:10 |
and |
while HAVE COME-ing (acc);
they-HEAR-ed |
the (nom) |
rulers (nom|voc); while
BEGIN-ing (nom|voc) |
Judas/Judah (gen, voc) |
the (acc) |
word (acc) |
this (acc) |
and |
they-ASCEND-ed |
out of (+gen) |
house (gen);
be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
the (gen) |
king (gen) |
into (+acc) |
house (acc) |
lord (gen); a lord ([Adj]
gen) |
and |
they-SIT DOWN-ed |
in/among/by (+dat) |
|
gate (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj]
gen) |
the (gen) |
new ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:10 |
Jr_33:10_1 |
Jr_33:10_2 |
Jr_33:10_3 |
Jr_33:10_4 |
Jr_33:10_5 |
Jr_33:10_6 |
Jr_33:10_7 |
Jr_33:10_8 |
Jr_33:10_9 |
Jr_33:10_10 |
Jr_33:10_11 |
Jr_33:10_12 |
Jr_33:10_13 |
Jr_33:10_14 |
Jr_33:10_15 |
Jr_33:10_16 |
Jr_33:10_17 |
Jr_33:10_18 |
Jr_33:10_19 |
Jr_33:10_20 |
Jr_33:10_21 |
Jr_33:10_22 |
Jr_33:10_23 |
Jr_33:10_24 |
Jr_33:10_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:11 |
καὶ
εἶπαν οἱ
ἱερεῖς καὶ οἱ
ψευδοπροφῆται
πρὸς τοὺς
ἄρχοντας καὶ
παντὶ τῷ λαῷ
Κρίσις
θανάτου τῷ ἀνθρώπῳ
τούτῳ, ὅτι
ἐπροφήτευσεν
κατὰ τῆς πόλεως
ταύτης, καθὼς
ἠκούσατε ἐν
τοῖς ὠσὶν
ὑμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:11 |
(Jeremiah 33:11
Then the priests and the false prophets said to the princes and to all the
people, The judgment of death is due to this man; because he has prophesied
against this city, as ye have heard with your ears. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:11 |
Wtedy kapłani i
prorocy zwrócili się do przywódców i do całego ludu tymi słowami: «Człowiek
ten zasługuje na wyrok śmierci, gdyż prorokował przeciw temu miastu, jak to
słyszeliście na własne uszy». (Jr 26:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:11 |
καὶ |
εἶπαν |
οἱ |
ἱερεῖς |
καὶ |
οἱ |
ψευδοπροφῆται |
πρὸς |
τοὺς |
ἄρχοντας |
καὶ |
παντὶ |
τῷ |
λαῷ |
Κρίσις |
θανάτου |
τῷ |
ἀνθρώπῳ |
τούτῳ, |
ὅτι |
ἐπροφήτευσεν |
κατὰ |
τῆς |
πόλεως |
ταύτης, |
καθὼς |
ἠκούσατε |
ἐν |
τοῖς |
ὠσὶν |
ὑμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:11 |
καί |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ἱερεύς,
-έως, ὁ |
καί |
ὁ ἡ
τό |
ψευδο·προφήτης,
-ου, ὁ |
πρός |
ὁ ἡ
τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
καί |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
λαός,
-οῦ, ὁ |
κρίσις,
-εως, ἡ |
θάνατος,
-ου, ὁ; θανατόω
(θανατ(ο)-,
θανατω·σ-,
θανατω·σ-, -, τεθανατω-,
θανατω·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ὅτι |
προ·φητεύω
(προφητευ-/προ+φητευ-,
προφητευ·σ-,
προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-,
-, -, -) |
κατά |
ὁ ἡ
τό |
πόλις,
-εως, ἡ |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
καθ·ώς |
ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
οὖς,
ὠτός, τό |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:11 |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Duchowny |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Sztuczny prorok prawie 'jak
jeżeli, niemal; udawany; fałszowany, fałszywie; zmyślony, wykpiwaj |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Władca; by zaczynać się |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Ludzie |
Sądzenia decyzja, punkt
zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość |
Śmierć; by zgładzać |
— |
Ludzki |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
Ponieważ/tamto |
By prorokować |
W dół/stosownie do/jak przez
(+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???'
Przed przydechem mocnym |
— |
Miasto |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
Jak odpowiednio [stosownie
do jak/w zgodności z jak] |
By słyszeć |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ucho |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:11 |
kai\ |
ei)=pan |
oi( |
i(erei=s |
kai\ |
oi( |
PSeudoprofE=tai |
pro\s |
tou\s |
a)/rCHontas |
kai\ |
panti\ |
tO=| |
laO=| |
*kri/sis |
Tana/tou |
tO=| |
a)nTrO/pO| |
tou/tO|, |
o(/ti |
e)profE/teusen |
kata\ |
tE=s |
po/leOs |
tau/tEs, |
kaTO\s |
E)kou/sate |
e)n |
toi=s |
O)si\n |
u(mO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:11 |
kai |
eipan |
hoi |
hiereis |
kai |
hoi |
PSeudoprofEtai |
pros |
tus |
arCHontas |
kai |
panti |
tO |
laO |
krisis |
Tanatu |
tO |
anTrOpO |
tutO, |
hoti |
eprofEteusen |
kata |
tEs |
poleOs |
tautEs, |
kaTOs |
Ekusate |
en |
tois |
Osin |
hymOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:11 |
C |
VAI_AAI3P |
RA_NPM |
N3V_NPM |
C |
RA_NPM |
N1M_NPM |
P |
RA_APM |
N3_APM |
C |
A3_DSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
N3I_NSF |
N2_GSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
RD_DSM |
C |
VAI_AAI3S |
P |
RA_GSF |
N3I_GSF |
RD_GSF |
D |
VAI_AAI2P |
P |
RA_DPN |
N3T_DPN |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:11 |
and also, even, namely |
to say/tell |
the |
priest |
and also, even, namely |
the |
imitation prophet quasi 'as if,
almost; simulated; faked, false; fictitious, mock |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the |
ruler; to begin |
and also, even, namely |
every all, each, every, the
whole of |
the |
people |
judgment decision, turning
point, sudden change, crisis, estimation, conceit |
death; to put to death |
the |
human |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
because/that |
to prophesy |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
the |
city |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
as accordingly [according to
how/in accordance with how] |
to hear |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
ear |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:11 |
and |
they-SAY/TELL-ed, upon
SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) |
the (nom) |
priests (acc, nom|voc) |
and |
the (nom) |
imitation prophets (nom|voc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
rulers (acc); while
BEGIN-ing (acc) |
and |
every (dat) |
the (dat) |
people (dat) |
judgment (nom) |
death (gen);
be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! |
the (dat) |
human (dat) |
this (dat) |
because/that |
he/she/it-PROPHESY-ed |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) |
the (gen) |
city (gen) |
this (gen) |
as accordingly |
you(pl)-HEAR-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
ears (dat) |
you(pl) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:11 |
Jr_33:11_1 |
Jr_33:11_2 |
Jr_33:11_3 |
Jr_33:11_4 |
Jr_33:11_5 |
Jr_33:11_6 |
Jr_33:11_7 |
Jr_33:11_8 |
Jr_33:11_9 |
Jr_33:11_10 |
Jr_33:11_11 |
Jr_33:11_12 |
Jr_33:11_13 |
Jr_33:11_14 |
Jr_33:11_15 |
Jr_33:11_16 |
Jr_33:11_17 |
Jr_33:11_18 |
Jr_33:11_19 |
Jr_33:11_20 |
Jr_33:11_21 |
Jr_33:11_22 |
Jr_33:11_23 |
Jr_33:11_24 |
Jr_33:11_25 |
Jr_33:11_26 |
Jr_33:11_27 |
Jr_33:11_28 |
Jr_33:11_29 |
Jr_33:11_30 |
Jr_33:11_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:12 |
καὶ
εἶπεν
Ιερεμιας πρὸς
τοὺς ἄρχοντας
καὶ παντὶ τῷ
λαῷ λέγων
Κύριος
ἀπέστειλέν με
προφητεῦσαι ἐπὶ
τὸν οἶκον
τοῦτον καὶ
ἐπὶ τὴν πόλιν
ταύτην πάντας
τοὺς λόγους
τούτους, οὓς
ἠκούσατε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:12 |
(Jeremiah 33:12
Then Jeremias spoke to the princes, and to all the people, saying, The Lord
sent me to prophesy against this house and against this city, all the words
which ye have heard. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:12 |
Jeremiasz zaś
rzekł do wszystkich przywódców i do całego ludu: «Pan posłał mnie, bym głosił
przeciw temu domowi i przeciw temu miastu wszystkie słowa, które
słyszeliście. (Jr 26:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:12 |
καὶ |
εἶπεν |
Ιερεμιας |
πρὸς |
τοὺς |
ἄρχοντας |
καὶ |
παντὶ |
τῷ |
λαῷ |
λέγων |
Κύριος |
ἀπέστειλέν |
με |
προφητεῦσαι |
ἐπὶ |
τὸν |
οἶκον |
τοῦτον |
καὶ |
ἐπὶ |
τὴν |
πόλιν |
ταύτην |
πάντας |
τοὺς |
λόγους |
τούτους, |
οὓς |
ἠκούσατε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:12 |
καί |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Ἰερεμίας,
-ου, ὁ |
πρός |
ὁ ἡ
τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
καί |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
λαός,
-οῦ, ὁ |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
προ·φητεύω
(προφητευ-/προ+φητευ-,
προφητευ·σ-,
προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-,
-, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία) |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
καί |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
πόλις,
-εως, ἡ |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
λόγος,
-ου, ὁ |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ὅς ἥ
ὅ |
ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:12 |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Jeremiasz |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Władca; by zaczynać się |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Ludzie |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
zamawiać |
Ja |
By prorokować |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Dom |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Miasto |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie,
powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania.
Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których
wyrażenie emanuje. |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
Kto/, który/, który |
By słyszeć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:12 |
kai\ |
ei)=pen |
*ieremias |
pro\s |
tou\s |
a)/rCHontas |
kai\ |
panti\ |
tO=| |
laO=| |
le/gOn |
*ku/rios |
a)pe/steile/n |
me |
profEteu=sai |
e)pi\ |
to\n |
oi)=kon |
tou=ton |
kai\ |
e)pi\ |
tE\n |
po/lin |
tau/tEn |
pa/ntas |
tou\s |
lo/gous |
tou/tous, |
ou(\s |
E)kou/sate. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:12 |
kai |
eipen |
ieremias |
pros |
tus |
arCHontas |
kai |
panti |
tO |
laO |
legOn |
kyrios |
apesteilen |
me |
profEteusai |
epi |
ton |
oikon |
tuton |
kai |
epi |
tEn |
polin |
tautEn |
pantas |
tus |
logus |
tutus, |
hus |
Ekusate. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:12 |
C |
VBI_AAI3S |
N1T_NSM |
P |
RA_APM |
N3_APM |
C |
A3_DSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
V1_PAPNSM |
N2_NSM |
VAI_AAI3S |
RP_AS |
VA_AAN |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_ASM |
C |
P |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RD_ASF |
A3_APM |
RA_APM |
N2_APM |
RD_APM |
RR_APM |
VAI_AAI2P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:12 |
and also, even, namely |
to say/tell |
Jeremiah |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the |
ruler; to begin |
and also, even, namely |
every all, each, every, the
whole of |
the |
people |
to say/tell |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
to order forth to order forth
(order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a
ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure)
this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or
simply send |
I |
to prophesy |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
house |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
and also, even, namely |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
city |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
every all, each, every, the
whole of |
the |
word Logos is a speaking, a
saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of
speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from
which the expression emanates. |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
who/whom/which |
to hear |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:12 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Jeremiah (nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
rulers (acc); while
BEGIN-ing (acc) |
and |
every (dat) |
the (dat) |
people (dat) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
he/she/it-ORDER FORTH-ed |
me (acc) |
to-PROPHESY,
be-you(sg)-PROPHESY-ed!, he/she/it-happens-to-PROPHESY (opt) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
house (acc) |
this (acc) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
city (acc) |
this (acc) |
all (acc) |
the (acc) |
words (acc) |
these (acc) |
who/whom/which (acc) |
you(pl)-HEAR-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:12 |
Jr_33:12_1 |
Jr_33:12_2 |
Jr_33:12_3 |
Jr_33:12_4 |
Jr_33:12_5 |
Jr_33:12_6 |
Jr_33:12_7 |
Jr_33:12_8 |
Jr_33:12_9 |
Jr_33:12_10 |
Jr_33:12_11 |
Jr_33:12_12 |
Jr_33:12_13 |
Jr_33:12_14 |
Jr_33:12_15 |
Jr_33:12_16 |
Jr_33:12_17 |
Jr_33:12_18 |
Jr_33:12_19 |
Jr_33:12_20 |
Jr_33:12_21 |
Jr_33:12_22 |
Jr_33:12_23 |
Jr_33:12_24 |
Jr_33:12_25 |
Jr_33:12_26 |
Jr_33:12_27 |
Jr_33:12_28 |
Jr_33:12_29 |
Jr_33:12_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:13 |
καὶ
νῦν βελτίους
ποιήσατε τὰς
ὁδοὺς ὑμῶν
καὶ τὰ ἔργα
ὑμῶν καὶ
ἀκούσατε τῆς
φωνῆς κυρίου,
καὶ παύσεται
κύριος ἀπὸ
τῶν κακῶν, ὧν
ἐλάλησεν ἐφ’
ὑμᾶς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:13 |
(Jeremiah 33:13
And now amend your ways and your works, and hearken to the voice of the Lord;
and the Lord shall cease from the evils which he has pronounced against you. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:13 |
Teraz więc
zmieńcie swoje postępowanie i swoje uczynki, słuchajcie głosu Pana, Boga
waszego; wtedy ogarnie Pana żal nad nieszczęściem, jakie postanowił przeciw
wam. (Jr 26:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:13 |
καὶ |
νῦν |
βελτίους |
ποιήσατε |
τὰς |
ὁδοὺς |
ὑμῶν |
καὶ |
τὰ |
ἔργα |
ὑμῶν |
καὶ |
ἀκούσατε |
τῆς |
φωνῆς |
κυρίου, |
καὶ |
παύσεται |
κύριος |
ἀπὸ |
τῶν |
κακῶν, |
ὧν |
ἐλάλησεν |
ἐφ’ |
ὑμᾶς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:13 |
καί |
νῦν |
βελτίων
-ον, gen. sg. -ονος (Comp. of
ἀγαθός) |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ὁδός,
-οῦ, ἡ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ὁ ἡ
τό |
ἔργον,
-ου, τό |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
φωνή,
-ῆς, ἡ |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
παύω
(παυ-, παυ·σ-, παυ·σ-,
-, πεπαυ-, -) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἀπό |
ὁ ἡ
τό |
κακός
-ή -όν (cf. φαῦλος);
κακόω (κακ(ο)-,
κακω·σ-, κακω·σ-,
κεκακω·κ-,
κεκακω-, κακω·θ-) |
ὅς ἥ
ὅ |
λαλέω
(λαλ(ε)-, λαλη·σ-,
λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
ἐπί |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:13 |
I też, nawet, mianowicie |
Teraz |
Lepiej |
By czynić/rób |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Praca |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
By słyszeć |
— |
Dźwięku/głos płacze |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By przestawać |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
— |
Niegodziwie by czynić źle;
by robić rzeczy trudne dla |
Kto/, który/, który |
By mówić |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:13 |
kai\ |
nu=n |
belti/ous |
poiE/sate |
ta\s |
o(dou\s |
u(mO=n |
kai\ |
ta\ |
e)/rga |
u(mO=n |
kai\ |
a)kou/sate |
tE=s |
fOnE=s |
kuri/ou, |
kai\ |
pau/setai |
ku/rios |
a)po\ |
tO=n |
kakO=n, |
O(=n |
e)la/lEsen |
e)f’ |
u(ma=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:13 |
kai |
nyn |
beltius |
poiEsate |
tas |
hodus |
hymOn |
kai |
ta |
erga |
hymOn |
kai |
akusate |
tEs |
fOnEs |
kyriu, |
kai |
pausetai |
kyrios |
apo |
tOn |
kakOn, |
hOn |
elalEsen |
ef’ |
hymas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:13 |
C |
D |
A3C_NPM |
VA_AAD2P |
RA_APF |
N2_APF |
RP_GP |
C |
RA_APN |
N2N_APN |
RP_GP |
C |
VA_AAD2P |
RA_GSF |
N1_GSF |
N2_GSM |
C |
VF_FMI3S |
N2_NSM |
P |
RA_GPM |
A1_GPM |
RR_GPM |
VAI_AAI3S |
P |
RP_AP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:13 |
and also, even, namely |
now |
better |
to do/make |
the |
way/road |
you |
and also, even, namely |
the |
work |
you |
and also, even, namely |
to hear |
the |
sound/voice cries |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
and also, even, namely |
to cease |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
the |
wickedly to do evil; to make
things difficult for |
who/whom/which |
to speak |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:13 |
and |
now |
better ([Adj] acc, nom|voc) |
do-DO/MAKE-you(pl)! |
the (acc) |
ways/roads (acc) |
you(pl) (gen) |
and |
the (nom|acc) |
works (nom|acc|voc) |
you(pl) (gen) |
and |
do-HEAR-you(pl)! |
the (gen) |
sound/voice (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj]
gen) |
and |
he/she/it-will-be-CEASE-ed |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
away from (+gen) |
the (gen) |
wickedly ([Adj] gen); while
MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom) |
who/whom/which (gen) |
he/she/it-SPEAK-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
you(pl) (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:13 |
Jr_33:13_1 |
Jr_33:13_2 |
Jr_33:13_3 |
Jr_33:13_4 |
Jr_33:13_5 |
Jr_33:13_6 |
Jr_33:13_7 |
Jr_33:13_8 |
Jr_33:13_9 |
Jr_33:13_10 |
Jr_33:13_11 |
Jr_33:13_12 |
Jr_33:13_13 |
Jr_33:13_14 |
Jr_33:13_15 |
Jr_33:13_16 |
Jr_33:13_17 |
Jr_33:13_18 |
Jr_33:13_19 |
Jr_33:13_20 |
Jr_33:13_21 |
Jr_33:13_22 |
Jr_33:13_23 |
Jr_33:13_24 |
Jr_33:13_25 |
Jr_33:13_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:14 |
καὶ
ἰδοὺ ἐγὼ ἐν
χερσὶν ὑμῶν·
ποιήσατέ μοι
ὡς συμφέρει
καὶ ὡς βέλτιον
ὑμῖν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:14 |
(Jeremiah 33:14
And behold, I am in your hands; do to me as is expedient, and as it is best
for you. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:14 |
Ja zaś jestem w
waszych rękach. Uczyńcie ze mną, co wam się wyda dobre i sprawiedliwe. (Jr
26:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:14 |
καὶ |
ἰδοὺ |
ἐγὼ |
ἐν |
χερσὶν |
ὑμῶν· |
ποιήσατέ |
μοι |
ὡς |
συμφέρει |
καὶ |
ὡς |
βέλτιον |
ὑμῖν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:14 |
καί |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὡς |
συμ·φέρω
(συν+φερ-, -,
συν+ενεγκ·[σ]-, -, -, -) |
καί |
ὡς |
βελτίων
-ον, gen. sg. -ονος (Comp. of
ἀγαθός) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:14 |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Ręka |
Ty |
By czynić/rób |
Ja |
Jak/jak |
Do korzystnego łącz, trwać
przy, |
I też, nawet, mianowicie |
Jak/jak |
Lepiej |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:14 |
kai\ |
i)dou\ |
e)gO\ |
e)n |
CHersi\n |
u(mO=n· |
poiE/sate/ |
moi |
O(s |
sumfe/rei |
kai\ |
O(s |
be/ltion |
u(mi=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:14 |
kai |
idu |
egO |
en |
CHersin |
hymOn· |
poiEsate |
moi |
hOs |
symferei |
kai |
hOs |
beltion |
hymin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:14 |
C |
I |
RP_NS |
P |
N3_DPF |
RP_GP |
VA_AAD2P |
RP_DS |
C |
V1_PAI3S |
C |
C |
A3C_ASN |
RP_DP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:14 |
and also, even, namely |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
I |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
hand |
you |
to do/make |
I |
as/like |
to advantageous bring together,
bear with, |
and also, even, namely |
as/like |
better |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:14 |
and |
be-you(sg)-SEE-ed! |
I (nom) |
in/among/by (+dat) |
hands (dat) |
you(pl) (gen) |
do-DO/MAKE-you(pl)! |
me (dat) |
as/like |
he/she/it-is-ADVANTAGEOUS-ing,
you(sg)-are-being-ADVANTAGEOUS-ed (classical) |
and |
as/like |
better ([Adj] nom|acc|voc,
voc) |
you(pl) (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:14 |
Jr_33:14_1 |
Jr_33:14_2 |
Jr_33:14_3 |
Jr_33:14_4 |
Jr_33:14_5 |
Jr_33:14_6 |
Jr_33:14_7 |
Jr_33:14_8 |
Jr_33:14_9 |
Jr_33:14_10 |
Jr_33:14_11 |
Jr_33:14_12 |
Jr_33:14_13 |
Jr_33:14_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:15 |
ἀλλ’
ἢ γνόντες
γνώσεσθε ὅτι,
εἰ ἀναιρεῖτέ
με, αἷμα ἀθῷον
δίδοτε ἐφ’
ὑμᾶς καὶ ἐπὶ
τὴν πόλιν
ταύτην καὶ
ἐπὶ τοὺς
κατοικοῦντας
ἐν αὐτῇ· ὅτι
ἐν ἀληθείᾳ
ἀπέσταλκέν με
κύριος πρὸς
ὑμᾶς λαλῆσαι
εἰς τὰ ὦτα
ὑμῶν πάντας
τοὺς λόγους
τούτους. |
Jr:33:15 |
(Jeremiah 33:15
But know for a certainty, that if ye slay me, ye bring innocent blood upon
yourselves, and upon this city, and upon them that dwell in it; for in truth
the Lord has sent me to you to speak in your ears all these words. |
Jr:33:15 |
Wiedzcie jednak
dobrze, że jeżeli mnie zabijecie, krew niewinnego spadnie na was, na to
miasto i na jego mieszkańców. Naprawdę bowiem posłał mnie Pan do was, by
głosić do waszych uszu wszystkie te słowa». (Jr 26:15 BT_4) |
Jr:33:15 |
ἀλλ’ |
ἢ |
γνόντες |
γνώσεσθε |
ὅτι, |
εἰ |
ἀναιρεῖτέ |
με, |
αἷμα |
ἀθῷον |
δίδοτε |
ἐφ’ |
ὑμᾶς |
καὶ |
ἐπὶ |
τὴν |
πόλιν |
ταύτην |
καὶ |
ἐπὶ |
τοὺς |
κατοικοῦντας |
ἐν |
αὐτῇ· |
ὅτι |
ἐν |
ἀληθείᾳ |
ἀπέσταλκέν |
με |
κύριος |
πρὸς |
ὑμᾶς |
λαλῆσαι |
εἰς |
τὰ |
ὦτα |
ὑμῶν |
πάντας |
τοὺς |
λόγους |
τούτους. |
Jr:33:15 |
ἀλλά |
ἤ[1] |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ὅτι |
εἰ |
ἀν·αιρέω
(αν+αιρ(ε)-,
αν+ελ(ε)·[σ]-,
αν+ελ·[σ]- or 2nd αν+ελ-, -,
αν+ῃρη-, αν+αιρε·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
αἷμα[τ],
-ατος, τό |
ἀ·θῷος
-ον |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ἐπί |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
πόλις,
-εως, ἡ |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
καί |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
ἐν |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὅτι |
ἐν |
ἀ·λήθεια,
-ας, ἡ |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
λαλέω
(λαλ(ε)-, λαλη·σ-,
λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
οὖς,
ὠτός, τό |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
λόγος,
-ου, ὁ |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
Jr:33:15 |
Ale |
Albo |
By wiedzieć to jest
rozpoznaj. |
By wiedzieć to jest
rozpoznaj. |
Ponieważ/tamto |
Jeżeli |
By zabijać (zabijaj) |
Ja |
Krew |
Bez kary/usprawiedliwiał |
By dawać |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Miasto |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
By zamieszkiwać/osiedlaj się
mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by
mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej
kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9)
(kontrastuj z ????????) |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
Ponieważ/tamto |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
PRAWDA |
zamawiać |
Ja |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ty |
By mówić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ucho |
Ty |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie,
powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania.
Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których
wyrażenie emanuje. |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
Jr:33:15 |
a)ll’ |
E)\ |
gno/ntes |
gnO/sesTe |
o(/ti, |
ei) |
a)nairei=te/ |
me, |
ai(=ma |
a)TO=|on |
di/dote |
e)f’ |
u(ma=s |
kai\ |
e)pi\ |
tE\n |
po/lin |
tau/tEn |
kai\ |
e)pi\ |
tou\s |
katoikou=ntas |
e)n |
au)tE=|· |
o(/ti |
e)n |
a)lETei/a| |
a)pe/stalke/n |
me |
ku/rios |
pro\s |
u(ma=s |
lalE=sai |
ei)s |
ta\ |
O)=ta |
u(mO=n |
pa/ntas |
tou\s |
lo/gous |
tou/tous. |
Jr:33:15 |
all’ |
E |
gnontes |
gnOsesTe |
hoti, |
ei |
anaireite |
me, |
haima |
aTOon |
didote |
ef’ |
hymas |
kai |
epi |
tEn |
polin |
tautEn |
kai |
epi |
tus |
katoikuntas |
en |
autE· |
hoti |
en |
alETeia |
apestalken |
me |
kyrios |
pros |
hymas |
lalEsai |
eis |
ta |
Ota |
hymOn |
pantas |
tus |
logus |
tutus. |
Jr:33:15 |
C |
C |
VZ_AAPNPM |
VF_FMI2P |
C |
C |
V2_PAI2P |
RP_AS |
N3M_ASN |
A1_ASN |
V8_PAI2P |
P |
RP_AP |
C |
P |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RD_ASF |
C |
P |
RA_APM |
V2_PAPAPM |
P |
RD_DSF |
C |
P |
N1A_DSF |
VX_XAI3S |
RP_AS |
N2_NSM |
P |
RP_AP |
VA_AAN |
P |
RA_APN |
N3T_APN |
RP_GP |
A3_APM |
RA_APM |
N2_APM |
RD_APM |
Jr:33:15 |
but |
or |
to know i.e. recognize. |
to know i.e. recognize. |
because/that |
if |
to kill (slay) |
I |
blood |
without penalty/exculpated |
to give |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
you |
and also, even, namely |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
city |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
and also, even, namely |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
to reside/settle down to dwell
permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down
thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph
3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
he/she/it/same |
because/that |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
truth |
to order forth to order forth
(order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a
ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure)
this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or
simply send |
I |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
toward (+acc,+gen,+dat) |
you |
to speak |
into (+acc) |
the |
ear |
you |
every all, each, every, the
whole of |
the |
word Logos is a speaking, a
saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of
speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from
which the expression emanates. |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
Jr:33:15 |
but |
or |
upon KNOW-ing (nom|voc) |
you(pl)-will-be-KNOW-ed |
because/that |
if |
you(pl)-are-KILL-ing,
be-you(pl)-KILL-ing! |
me (acc) |
blood (nom|acc|voc) |
without penalty/exculpated
([Adj] acc, nom|acc|voc) |
you(pl)-are-GIVE-ing,
be-you(pl)-GIVE-ing! |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
you(pl) (acc) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
city (acc) |
this (acc) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN
(acc) |
in/among/by (+dat) |
her/it/same (dat) |
because/that |
in/among/by (+dat) |
truth (dat) |
he/she/it-has-ORDER FORTH-ed |
me (acc) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
you(pl) (acc) |
to-SPEAK,
be-you(sg)-SPEAK-ed!, he/she/it-happens-to-SPEAK (opt) |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
ears (nom|acc|voc) |
you(pl) (gen) |
all (acc) |
the (acc) |
words (acc) |
these (acc) |
Jr:33:15 |
Jr_33:15_1 |
Jr_33:15_2 |
Jr_33:15_3 |
Jr_33:15_4 |
Jr_33:15_5 |
Jr_33:15_6 |
Jr_33:15_7 |
Jr_33:15_8 |
Jr_33:15_9 |
Jr_33:15_10 |
Jr_33:15_11 |
Jr_33:15_12 |
Jr_33:15_13 |
Jr_33:15_14 |
Jr_33:15_15 |
Jr_33:15_16 |
Jr_33:15_17 |
Jr_33:15_18 |
Jr_33:15_19 |
Jr_33:15_20 |
Jr_33:15_21 |
Jr_33:15_22 |
Jr_33:15_23 |
Jr_33:15_24 |
Jr_33:15_25 |
Jr_33:15_26 |
Jr_33:15_27 |
Jr_33:15_28 |
Jr_33:15_29 |
Jr_33:15_30 |
Jr_33:15_31 |
Jr_33:15_32 |
Jr_33:15_33 |
Jr_33:15_34 |
Jr_33:15_35 |
Jr_33:15_36 |
Jr_33:15_37 |
Jr_33:15_38 |
Jr_33:15_39 |
Jr_33:15_40 |
Jr_33:15_41 |
Jr:33:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Jr:33:16 |
καὶ
εἶπαν οἱ
ἄρχοντες καὶ
πᾶς ὁ λαὸς
πρὸς τοὺς ἱερεῖς
καὶ πρὸς τοὺς
ψευδοπροφήτας
Οὐκ ἔστιν τῷ ἀνθρώπῳ
τούτῳ κρίσις
θανάτου, ὅτι
ἐπὶ τῷ ὀνόματι
κυρίου τοῦ
θεοῦ ἡμῶν
ἐλάλησεν πρὸς
ἡμᾶς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:16 |
(Jeremiah 33:16
Then the princes and all the people said to the priests and to the false
prophets; Judgment of death is not due to this man; for he has spoken to us
in the name of the Lord our God. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:16 |
Wtedy
powiedzieli przywódcy i cały lud do kapłanów i proroków: «Człowiek ten nie
zasługuje na wyrok śmierci, gdyż przemawiał do nas w imię Pana, Boga
naszego». (Jr 26:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:16 |
καὶ |
εἶπαν |
οἱ |
ἄρχοντες |
καὶ |
πᾶς |
ὁ |
λαὸς |
πρὸς |
τοὺς |
ἱερεῖς |
καὶ |
πρὸς |
τοὺς |
ψευδοπροφήτας |
Οὐκ |
ἔστιν |
τῷ |
ἀνθρώπῳ |
τούτῳ |
κρίσις |
θανάτου, |
ὅτι |
ἐπὶ |
τῷ |
ὀνόματι |
κυρίου |
τοῦ |
θεοῦ |
ἡμῶν |
ἐλάλησεν |
πρὸς |
ἡμᾶς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:16 |
καί |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
καί |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
λαός,
-οῦ, ὁ |
πρός |
ὁ ἡ
τό |
ἱερεύς,
-έως, ὁ |
καί |
πρός |
ὁ ἡ
τό |
ψευδο·προφήτης,
-ου, ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
κρίσις,
-εως, ἡ |
θάνατος,
-ου, ὁ; θανατόω
(θανατ(ο)-,
θανατω·σ-,
θανατω·σ-, -, τεθανατω-,
θανατω·θ-) |
ὅτι |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ
τό |
θεός,
-οῦ, ὁ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
λαλέω
(λαλ(ε)-, λαλη·σ-,
λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
πρός |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:16 |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Władca; by zaczynać się |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Ludzie |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Duchowny |
I też, nawet, mianowicie |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Sztuczny prorok prawie 'jak
jeżeli, niemal; udawany; fałszowany, fałszywie; zmyślony, wykpiwaj |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
— |
Ludzki |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
Sądzenia decyzja, punkt
zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość |
Śmierć; by zgładzać |
Ponieważ/tamto |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
— |
Bóg |
Ja |
By mówić |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:16 |
kai\ |
ei)=pan |
oi( |
a)/rCHontes |
kai\ |
pa=s |
o( |
lao\s |
pro\s |
tou\s |
i(erei=s |
kai\ |
pro\s |
tou\s |
PSeudoprofE/tas |
*ou)k |
e)/stin |
tO=| |
a)nTrO/pO| |
tou/tO| |
kri/sis |
Tana/tou, |
o(/ti |
e)pi\ |
tO=| |
o)no/mati |
kuri/ou |
tou= |
Teou= |
E(mO=n |
e)la/lEsen |
pro\s |
E(ma=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:16 |
kai |
eipan |
hoi |
arCHontes |
kai |
pas |
ho |
laos |
pros |
tus |
hiereis |
kai |
pros |
tus |
PSeudoprofEtas |
uk |
estin |
tO |
anTrOpO |
tutO |
krisis |
Tanatu, |
hoti |
epi |
tO |
onomati |
kyriu |
tu |
Teu |
hEmOn |
elalEsen |
pros |
hEmas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:16 |
C |
VAI_AAI3P |
RA_NPM |
N3_NPM |
C |
A3_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
RA_APM |
N3V_APM |
C |
P |
RA_APM |
N1M_APM |
D |
V9_PAI3S |
RA_DSM |
N2_DSM |
RD_DSM |
N3I_NSF |
N2_GSM |
C |
P |
RA_DSN |
N3M_DSN |
N2_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GP |
VAI_AAI3S |
P |
RP_AP |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:16 |
and also, even, namely |
to say/tell |
the |
ruler; to begin |
and also, even, namely |
every all, each, every, the
whole of |
the |
people |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the |
priest |
and also, even, namely |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the |
imitation prophet quasi 'as if,
almost; simulated; faked, false; fictitious, mock |
οὐχ before rough breathing |
to be |
the |
human |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
judgment decision, turning
point, sudden change, crisis, estimation, conceit |
death; to put to death |
because/that |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
name with regard to |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
the |
god [see theology] |
I |
to speak |
toward (+acc,+gen,+dat) |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:16 |
and |
they-SAY/TELL-ed, upon
SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) |
the (nom) |
rulers (nom|voc); while
BEGIN-ing (nom|voc) |
and |
every (nom|voc) |
the (nom) |
people (nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
priests (acc, nom|voc) |
and |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
imitation prophets (acc) |
not |
he/she/it-is |
the (dat) |
human (dat) |
this (dat) |
judgment (nom) |
death (gen);
be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! |
because/that |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
name (dat) |
lord (gen); a lord ([Adj]
gen) |
the (gen) |
god (gen) |
us (gen) |
he/she/it-SPEAK-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
us (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:16 |
Jr_33:16_1 |
Jr_33:16_2 |
Jr_33:16_3 |
Jr_33:16_4 |
Jr_33:16_5 |
Jr_33:16_6 |
Jr_33:16_7 |
Jr_33:16_8 |
Jr_33:16_9 |
Jr_33:16_10 |
Jr_33:16_11 |
Jr_33:16_12 |
Jr_33:16_13 |
Jr_33:16_14 |
Jr_33:16_15 |
Jr_33:16_16 |
Jr_33:16_17 |
Jr_33:16_18 |
Jr_33:16_19 |
Jr_33:16_20 |
Jr_33:16_21 |
Jr_33:16_22 |
Jr_33:16_23 |
Jr_33:16_24 |
Jr_33:16_25 |
Jr_33:16_26 |
Jr_33:16_27 |
Jr_33:16_28 |
Jr_33:16_29 |
Jr_33:16_30 |
Jr_33:16_31 |
Jr_33:16_32 |
Jr_33:16_33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:17 |
καὶ
ἀνέστησαν
ἄνδρες τῶν
πρεσβυτέρων
τῆς γῆς καὶ
εἶπαν πάσῃ τῇ
συναγωγῇ τοῦ
λαοῦ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:17 |
(Jeremiah 33:17
And there rose up men of the elders of the land, and said to all the assembly
of the people, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:17 |
Powstali
niektórzy spośród starszych kraju i rzekli do całego zgromadzenia ludu: (Jr
26:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:17 |
καὶ |
ἀνέστησαν |
ἄνδρες |
τῶν |
πρεσβυτέρων |
τῆς |
γῆς |
καὶ |
εἶπαν |
πάσῃ |
τῇ |
συναγωγῇ |
τοῦ |
λαοῦ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:17 |
καί |
ἀν·ίστημι
(ath. αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ὁ ἡ
τό |
πρεσβύ·τερος
-α -ον (Comp. of πρέσβυς) |
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός; πάσσω [LXX]
(πασσ-, -, πα·σ-, -,
πεπασ-, -) |
ὁ ἡ
τό |
συν·αγωγή,
-ῆς, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
λαός,
-οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:17 |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać niech lokuje się,
podnoś, powstawaj z martwych |
Człowiek, mąż Zwykle
"człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami,
"mąż". |
— |
Starszy |
— |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z; by kropić |
— |
Zebranie |
— |
Ludzie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:17 |
kai\ |
a)ne/stEsan |
a)/ndres |
tO=n |
presbute/rOn |
tE=s |
gE=s |
kai\ |
ei)=pan |
pa/sE| |
tE=| |
sunagOgE=| |
tou= |
laou= |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:17 |
kai |
anestEsan |
andres |
tOn |
presbyterOn |
tEs |
gEs |
kai |
eipan |
pasE |
tE |
synagOgE |
tu |
lau |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:17 |
C |
VHI_AAI3P |
N3_NPM |
RA_GPM |
A1A_GPMS |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
VAI_AAI3P |
A1S_DSF |
RA_DSF |
N1_DSF |
RA_GSM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:17 |
and also, even, namely |
to stand up put up, raise,
resurrect |
man, husband Usually "man",
as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
the |
elder |
the |
earth/land |
and also, even, namely |
to say/tell |
every all, each, every, the
whole of; to sprinkle |
the |
gathering |
the |
people |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:17 |
and |
they-STand-ed-UP |
men, husbands (nom|voc) |
the (gen) |
elder ([Adj] gen) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
and |
they-SAY/TELL-ed, upon
SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) |
every (dat);
he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed |
the (dat) |
gathering (dat) |
the (gen) |
people (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:17 |
Jr_33:17_1 |
Jr_33:17_2 |
Jr_33:17_3 |
Jr_33:17_4 |
Jr_33:17_5 |
Jr_33:17_6 |
Jr_33:17_7 |
Jr_33:17_8 |
Jr_33:17_9 |
Jr_33:17_10 |
Jr_33:17_11 |
Jr_33:17_12 |
Jr_33:17_13 |
Jr_33:17_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:18 |
Μιχαιας
ὁ Μωραθίτης ἦν
ἐν ταῖς
ἡμέραις
Εζεκιου βασιλέως
Ιουδα καὶ
εἶπεν παντὶ τῷ
λαῷ Ιουδα Οὕτως
εἶπεν κύριος
Σιων ὡς ἀγρὸς
ἀροτριαθήσεται,
καὶ
Ιερουσαλημ
εἰς ἄβατον
ἔσται καὶ τὸ
ὄρος τοῦ οἴκου
εἰς ἄλσος
δρυμοῦ. |
|
|
|
|
|
Jr:33:18 |
(Jeremiah 33:18
Michaeas the Morathite lived in the days of Ezekias king of Juda, and said to
all the people of Juda, Thus saith the Lord; Sion shall be ploughed as a
field, and Jerusalem shall become a desolation, and the mountain of the house
shall be a thicket of trees. |
|
|
|
|
|
Jr:33:18 |
«Micheasz z
Moreszet był prorokiem w czasach Ezechiasza, króla judzkiego, i mówił do
całego narodu judzkiego, co następuje: To mówi Pan Zastępów: Syjon zostanie
zaorany jak pole, Jerozolima - obrócona w gruzy, a góra świątyni - w
zalesione wzgórze. (Jr 26:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
Jr:33:18 |
Μιχαιας |
ὁ |
Μωραθίτης |
ἦν |
ἐν |
ταῖς |
ἡμέραις |
Εζεκιου |
βασιλέως |
Ιουδα |
καὶ |
εἶπεν |
παντὶ |
τῷ |
λαῷ |
Ιουδα |
Οὕτως |
εἶπεν |
κύριος |
Σιων |
ὡς |
ἀγρὸς |
ἀροτριαθήσεται, |
καὶ |
Ιερουσαλημ |
εἰς |
ἄβατον |
ἔσται |
καὶ |
τὸ |
ὄρος |
τοῦ |
οἴκου |
εἰς |
ἄλσος |
δρυμοῦ. |
|
|
|
|
|
Jr:33:18 |
|
ὁ ἡ
τό |
|
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
Ἑζεκίας,
-ου, ὁ |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Ἰούδας,
-α and -ου, ὁ |
καί |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
λαός,
-οῦ, ὁ |
Ἰούδας,
-α and -ου, ὁ |
οὕτως/οὕτω |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
Σιών,
ἡ |
ὡς |
ἀγρός,
-οῦ, ὁ |
ἀροτριάω
(αροτρι(α)-,
αροτρια·σ-,
αροτρια·σ-, -, -,
αροτρια·θ-) |
καί |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
εἰς[1] |
ἄβατος |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
ὁ ἡ
τό |
ὄρο·ς,
-ους, τό, gen. pl. ὀρέων
(cf. βουνός) |
ὁ ἡ
τό |
οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία);
οἰκέω (οικ(ε)-,
οικη·σ-, οικη·σ-, -, -,
οικη·θ-) |
εἰς[1] |
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:18 |
— |
— |
— |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
Hezekiah |
Król |
Judasz/Juda |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Ludzie |
Judasz/Juda |
thusly/jak to [????? Przed
samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Syjon |
Jak/jak |
Pole |
By orać ziemię |
I też, nawet, mianowicie |
Jerozolima [miasto z] |
Do (+przyspieszenie) |
— |
By być |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Wchodź |
— |
Dom; by mieszkać |
Do (+przyspieszenie) |
— |
— |
|
|
|
|
|
Jr:33:18 |
*miCHaias |
o( |
*mOraTi/tEs |
E)=n |
e)n |
tai=s |
E(me/rais |
*eDZekiou |
basile/Os |
*iouda |
kai\ |
ei)=pen |
panti\ |
tO=| |
laO=| |
*iouda |
*ou(/tOs |
ei)=pen |
ku/rios |
*siOn |
O(s |
a)gro\s |
a)rotriaTE/setai, |
kai\ |
*ierousalEm |
ei)s |
a)/baton |
e)/stai |
kai\ |
to\ |
o)/ros |
tou= |
oi)/kou |
ei)s |
a)/lsos |
drumou=. |
|
|
|
|
|
Jr:33:18 |
miCHaias |
ho |
mOraTitEs |
En |
en |
tais |
hEmerais |
eDZekiu |
basileOs |
iuda |
kai |
eipen |
panti |
tO |
laO |
iuda |
hutOs |
eipen |
kyrios |
siOn |
hOs |
agros |
arotriaTEsetai, |
kai |
ierusalEm |
eis |
abaton |
estai |
kai |
to |
oros |
tu |
oiku |
eis |
alsos |
drymu. |
|
|
|
|
|
Jr:33:18 |
N_NSM |
RA_NSM |
N1M_NSM |
V9_IAI3S |
P |
RA_DPF |
N1A_DPF |
N_GS |
N3V_GSM |
N_GSM |
C |
VBI_AAI3S |
A3_DSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
N_GSM |
D |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
N_NSF |
C |
N2_NSM |
VC_FPI3S |
C |
N_NSF |
P |
A1B_ASM |
VF_FMI3S |
C |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RA_GSM |
N2_GSM |
P |
N3E_ASN |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
Jr:33:18 |
ć |
the |
ć |
to be |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
day |
Hezekiah |
king |
Judas/Judah |
and also, even, namely |
to say/tell |
every all, each, every, the
whole of |
the |
people |
Judas/Judah |
thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω
before consonants only] |
to say/tell |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
Zion |
as/like |
field |
to plow |
and also, even, namely |
Jerusalem [city of] |
into (+acc) |
ć |
to be |
and also, even, namely |
the |
mount |
the |
house; to dwell |
into (+acc) |
ć |
ć |
|
|
|
|
|
Jr:33:18 |
|
the (nom) |
|
he/she/it-was |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
days (dat) |
Hezekiah (gen) |
king (gen) |
Judas/Judah (gen, voc) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
every (dat) |
the (dat) |
people (dat) |
Judas/Judah (gen, voc) |
thusly/like this |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
Zion (indecl) |
as/like |
field (nom) |
he/she/it-will-be-PLOW-ed |
and |
Jerusalem (indecl) |
into (+acc) |
|
he/she/it-will-be |
and |
the (nom|acc) |
mount (nom|acc|voc) |
the (gen) |
house (gen);
be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
into (+acc) |
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:18 |
Jr_33:18_1 |
Jr_33:18_2 |
Jr_33:18_3 |
Jr_33:18_4 |
Jr_33:18_5 |
Jr_33:18_6 |
Jr_33:18_7 |
Jr_33:18_8 |
Jr_33:18_9 |
Jr_33:18_10 |
Jr_33:18_11 |
Jr_33:18_12 |
Jr_33:18_13 |
Jr_33:18_14 |
Jr_33:18_15 |
Jr_33:18_16 |
Jr_33:18_17 |
Jr_33:18_18 |
Jr_33:18_19 |
Jr_33:18_20 |
Jr_33:18_21 |
Jr_33:18_22 |
Jr_33:18_23 |
Jr_33:18_24 |
Jr_33:18_25 |
Jr_33:18_26 |
Jr_33:18_27 |
Jr_33:18_28 |
Jr_33:18_29 |
Jr_33:18_30 |
Jr_33:18_31 |
Jr_33:18_32 |
Jr_33:18_33 |
Jr_33:18_34 |
Jr_33:18_35 |
Jr_33:18_36 |
|
|
|
|
|
Jr:33:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Jr:33:19 |
μὴ
ἀνελὼν
ἀνεῖλεν αὐτὸν
Εζεκιας καὶ
πᾶς Ιουδα; οὐχὶ
ὅτι
ἐφοβήθησαν
τὸν κύριον καὶ
ὅτι ἐδεήθησαν
τοῦ προσώπου
κυρίου, καὶ
ἐπαύσατο
κύριος ἀπὸ τῶν
κακῶν, ὧν
ἐλάλησεν ἐπ’
αὐτούς; καὶ
ἡμεῖς ἐποιήσαμεν
κακὰ μεγάλα
ἐπὶ ψυχὰς
ἡμῶν. – |
|
|
|
Jr:33:19 |
(Jeremiah 33:19
Did Ezekias and all Juda in any way slay him? Was it not that they feared the
Lord, and they made supplication before the Lord, and the Lord ceased from
the evils which he had pronounced against them? whereas we have wrought great
evil against our own souls. |
|
|
|
Jr:33:19 |
Czy zabił go
Ezechiasz, król judzki, i całe pokolenie Judy? Czy raczej nie uląkł się on
Pana i nie przebłagał oblicza Pana, tak że ogarnął Pana żal nad
nieszczęściem, jakie zamierzył przeciw niemu? My zaś mielibyśmy obciążyć
dusze nasze tak wielkim występkiem?» (Jr 26:19 BT_4) |
|
|
|
Jr:33:19 |
μὴ |
ἀνελὼν |
ἀνεῖλεν |
αὐτὸν |
Εζεκιας |
καὶ |
πᾶς |
Ιουδα; |
οὐχὶ |
ὅτι |
ἐφοβήθησαν |
τὸν |
κύριον |
καὶ |
ὅτι |
ἐδεήθησαν |
τοῦ |
προσώπου |
κυρίου, |
καὶ |
ἐπαύσατο |
κύριος |
ἀπὸ |
τῶν |
κακῶν, |
ὧν |
ἐλάλησεν |
ἐπ’ |
αὐτούς; |
καὶ |
ἡμεῖς |
ἐποιήσαμεν |
κακὰ |
μεγάλα |
ἐπὶ |
ψυχὰς |
ἡμῶν. |
– |
|
|
|
Jr:33:19 |
μή |
ἀν·αιρέω
(αν+αιρ(ε)-,
αν+ελ(ε)·[σ]-,
αν+ελ·[σ]- or 2nd αν+ελ-, -,
αν+ῃρη-, αν+αιρε·θ-) |
ἀν·αιρέω
(αν+αιρ(ε)-,
αν+ελ(ε)·[σ]-,
αν+ελ·[σ]- or 2nd αν+ελ-, -,
αν+ῃρη-, αν+αιρε·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
Ἑζεκίας,
-ου, ὁ |
καί |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
Ἰούδας,
-α and -ου, ὁ |
οὐχί |
ὅτι |
φοβέω
(φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -,
πεφοβη-, φοβη·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ὅτι |
δέομαι
(δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-,
δεη·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
παύω
(παυ-, παυ·σ-, παυ·σ-,
-, πεπαυ-, -) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἀπό |
ὁ ἡ
τό |
κακός
-ή -όν (cf. φαῦλος);
κακόω (κακ(ο)-,
κακω·σ-, κακω·σ-,
κεκακω·κ-,
κεκακω-, κακω·θ-) |
ὅς ἥ
ὅ |
λαλέω
(λαλ(ε)-, λαλη·σ-,
λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
ἐπί |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
κακός
-ή -όν (cf. φαῦλος) |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
ἐπί |
ψυχή,
-ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
Jr:33:19 |
Nie |
By zabijać (zabijaj) |
By zabijać (zabijaj) |
On/ona/to/to samo |
Hezekiah |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
Judasz/Juda |
Nie [wzmacniana forma z
??/???/???] |
Ponieważ/tamto |
By bać się |
— |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
Ponieważ/tamto |
By potrzebować/wymagać |
— |
Twarz |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By przestawać |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
— |
Niegodziwie by czynić źle;
by robić rzeczy trudne dla |
Kto/, który/, który |
By mówić |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Ja |
By czynić/rób |
Niegodziwie by czynić źle |
Wielki |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Życia samo. życie, “???? ?.
?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby |
Ja |
|
|
|
|
Jr:33:19 |
mE\ |
a)nelO\n |
a)nei=len |
au)to\n |
*eDZekias |
kai\ |
pa=s |
*iouda; |
ou)CHi\ |
o(/ti |
e)fobE/TEsan |
to\n |
ku/rion |
kai\ |
o(/ti |
e)deE/TEsan |
tou= |
prosO/pou |
kuri/ou, |
kai\ |
e)pau/sato |
ku/rios |
a)po\ |
tO=n |
kakO=n, |
O(=n |
e)la/lEsen |
e)p’ |
au)tou/s; |
kai\ |
E(mei=s |
e)poiE/samen |
kaka\ |
mega/la |
e)pi\ |
PSuCHa\s |
E(mO=n. |
– |
|
|
|
Jr:33:19 |
mE |
anelOn |
aneilen |
auton |
eDZekias |
kai |
pas |
iuda; |
uCHi |
hoti |
efobETEsan |
ton |
kyrion |
kai |
hoti |
edeETEsan |
tu |
prosOpu |
kyriu, |
kai |
epausato |
kyrios |
apo |
tOn |
kakOn, |
hOn |
elalEsen |
ep’ |
autus; |
kai |
hEmeis |
epoiEsamen |
kaka |
megala |
epi |
PSyCHas |
hEmOn. |
– |
|
|
|
Jr:33:19 |
D |
VB_AAPNSM |
VBI_AAI3S |
RD_ASM |
N_NSM |
C |
A3_NSM |
N_NSM |
D |
C |
VCI_API3P |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
C |
VCI_API3P |
RA_GSN |
N2N_GSN |
N2_GSM |
C |
VAI_AMI3S |
N2_NSM |
P |
RA_GPM |
A1_GPM |
RR_GPM |
VAI_AAI3S |
P |
RD_APM |
C |
RP_NP |
VAI_AAI1P |
A1_APN |
A1_APN |
P |
N1_APF |
RP_GP |
– |
|
|
|
Jr:33:19 |
not |
to kill (slay) |
to kill (slay) |
he/she/it/same |
Hezekiah |
and also, even, namely |
every all, each, every, the
whole of |
Judas/Judah |
not [strengthened form of
οὐ/οὐκ/οὐχ] |
because/that |
to fear |
the |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
and also, even, namely |
because/that |
to need/require |
the |
face |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
and also, even, namely |
to cease |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
the |
wickedly to do evil; to make
things difficult for |
who/whom/which |
to speak |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
I |
to do/make |
wickedly to do evil |
great |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος
τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person |
I |
|
|
|
|
Jr:33:19 |
not |
going-to-KILL (fut ptcp)
(nom), upon KILL-ing (nom) |
he/she/it-KILL-ed |
him/it/same (acc) |
Hezekiah (nom) |
and |
every (nom|voc) |
Judas/Judah (gen, voc) |
not |
because/that |
they-were-FEAR-ed |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj]
acc, nom|acc|voc) |
and |
because/that |
they-were-NEED/REQUIRE-ed |
the (gen) |
face (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj]
gen) |
and |
he/she/it-was-CEASE-ed |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
away from (+gen) |
the (gen) |
wickedly ([Adj] gen); while
MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom) |
who/whom/which (gen) |
he/she/it-SPEAK-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
and |
we (nom) |
we-DO/MAKE-ed |
wickedly ([Adj] nom|acc|voc) |
great ([Adj] nom|acc|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
lifes (acc) |
us (gen) |
|
|
|
|
Jr:33:19 |
Jr_33:19_1 |
Jr_33:19_2 |
Jr_33:19_3 |
Jr_33:19_4 |
Jr_33:19_5 |
Jr_33:19_6 |
Jr_33:19_7 |
Jr_33:19_8 |
Jr_33:19_9 |
Jr_33:19_10 |
Jr_33:19_11 |
Jr_33:19_12 |
Jr_33:19_13 |
Jr_33:19_14 |
Jr_33:19_15 |
Jr_33:19_16 |
Jr_33:19_17 |
Jr_33:19_18 |
Jr_33:19_19 |
Jr_33:19_20 |
Jr_33:19_21 |
Jr_33:19_22 |
Jr_33:19_23 |
Jr_33:19_24 |
Jr_33:19_25 |
Jr_33:19_26 |
Jr_33:19_27 |
Jr_33:19_28 |
Jr_33:19_29 |
Jr_33:19_30 |
Jr_33:19_31 |
Jr_33:19_32 |
Jr_33:19_33 |
Jr_33:19_34 |
Jr_33:19_35 |
Jr_33:19_36 |
Jr_33:19_37 |
Jr_33:19_38 |
|
|
|
Jr:33:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Jr:33:20 |
καὶ
ἄνθρωπος ἦν
προφητεύων τῷ
ὀνόματι
κυρίου, Ουριας
υἱὸς Σαμαιου
ἐκ
Καριαθιαριμ,
καὶ ἐπροφήτευσεν
περὶ τῆς γῆς
ταύτης κατὰ
πάντας τοὺς
λόγους
Ιερεμιου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:20 |
(Jeremiah 33:20
And there was another man prophesying in the name of the Lord, Urias the son
of Samaeas of Cariathiarim; and he prophesied concerning this land according
to all the words of Jeremias. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:20 |
Był także mąż
prorokujący w imię Pana imieniem Uriasz, syn Szemajasza z Kiriat-Jearim.
Prorokował on przeciw temu miastu i przeciw tej ziemi zupełnie zgodnie ze
słowami Jeremiasza. (Jr 26:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:20 |
καὶ |
ἄνθρωπος |
ἦν |
προφητεύων |
τῷ |
ὀνόματι |
κυρίου, |
Ουριας |
υἱὸς |
Σαμαιου |
ἐκ |
Καριαθιαριμ, |
καὶ |
ἐπροφήτευσεν |
περὶ |
τῆς |
γῆς |
ταύτης |
κατὰ |
πάντας |
τοὺς |
λόγους |
Ιερεμιου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:20 |
καί |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
προ·φητεύω
(προφητευ-/προ+φητευ-,
προφητευ·σ-,
προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-,
-, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
Οὐρίας,
-ου, ὁ |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
|
ἐκ |
|
καί |
προ·φητεύω
(προφητευ-/προ+φητευ-,
προφητευ·σ-,
προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-,
-, -, -) |
περί |
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
κατά |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
λόγος,
-ου, ὁ |
Ἰερεμίας,
-ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:20 |
I też, nawet, mianowicie |
Ludzki |
By być |
By prorokować |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Uriasz |
Syn |
— |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By prorokować |
Dookoła
(+przyspieszenie,+informacja) |
— |
Ziemi/ziemia |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
W dół/stosownie do/jak przez
(+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???'
Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie,
powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania.
Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których
wyrażenie emanuje. |
Jeremiasz |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:20 |
kai\ |
a)/nTrOpos |
E)=n |
profEteu/On |
tO=| |
o)no/mati |
kuri/ou, |
*ourias |
ui(o\s |
*samaiou |
e)k |
*kariaTiarim, |
kai\ |
e)profE/teusen |
peri\ |
tE=s |
gE=s |
tau/tEs |
kata\ |
pa/ntas |
tou\s |
lo/gous |
*ieremiou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:20 |
kai |
anTrOpos |
En |
profEteuOn |
tO |
onomati |
kyriu, |
urias |
hyios |
samaiu |
ek |
kariaTiarim, |
kai |
eprofEteusen |
peri |
tEs |
gEs |
tautEs |
kata |
pantas |
tus |
logus |
ieremiu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:20 |
C |
N2_NSM |
V9_IAI3S |
V1_PAPNSM |
RA_DSN |
N3M_DSN |
N2_GSM |
N1T_NSM |
N2_NSM |
N1T_GSM |
P |
N_GS |
C |
VAI_AAI3S |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
RD_GSF |
P |
A3_APM |
RA_APM |
N2_APM |
N1T_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:20 |
and also, even, namely |
human |
to be |
to prophesy |
the |
name with regard to |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
Urias |
son |
ć |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
ć |
and also, even, namely |
to prophesy |
about (+acc,+gen) |
the |
earth/land |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
every all, each, every, the
whole of |
the |
word Logos is a speaking, a
saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of
speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from
which the expression emanates. |
Jeremiah |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:20 |
and |
human (nom) |
he/she/it-was |
while PROPHESY-ing (nom) |
the (dat) |
name (dat) |
lord (gen); a lord ([Adj]
gen) |
Urias (nom) |
son (nom) |
|
out of (+gen) |
|
and |
he/she/it-PROPHESY-ed |
about (+acc,+gen) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
this (gen) |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) |
all (acc) |
the (acc) |
words (acc) |
Jeremiah (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:20 |
Jr_33:20_1 |
Jr_33:20_2 |
Jr_33:20_3 |
Jr_33:20_4 |
Jr_33:20_5 |
Jr_33:20_6 |
Jr_33:20_7 |
Jr_33:20_8 |
Jr_33:20_9 |
Jr_33:20_10 |
Jr_33:20_11 |
Jr_33:20_12 |
Jr_33:20_13 |
Jr_33:20_14 |
Jr_33:20_15 |
Jr_33:20_16 |
Jr_33:20_17 |
Jr_33:20_18 |
Jr_33:20_19 |
Jr_33:20_20 |
Jr_33:20_21 |
Jr_33:20_22 |
Jr_33:20_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:21 |
καὶ
ἤκουσεν ὁ
βασιλεὺς
Ιωακιμ καὶ
πάντες οἱ ἄρχοντες
πάντας τοὺς
λόγους αὐτοῦ
καὶ ἐζήτουν
ἀποκτεῖναι
αὐτόν, καὶ
ἤκουσεν
Ουριας καὶ
εἰσῆλθεν εἰς
Αἴγυπτον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:21 |
(Jeremiah 33:21
And king Joakim and all the princes heard all his words, and sought to slay
him; and Urias heard it and went into Egypt. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:21 |
Król Jojakim i
wszyscy jego bohaterowie oraz wszyscy przywódcy usłyszeli jego słowa; król
zaś szukał sposobności, by go zabić. Gdy Uriasz usłyszał o tym, przeraził się
i uciekając przybył do Egiptu. (Jr 26:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:21 |
καὶ |
ἤκουσεν |
ὁ |
βασιλεὺς |
Ιωακιμ |
καὶ |
πάντες |
οἱ |
ἄρχοντες |
πάντας |
τοὺς |
λόγους |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἐζήτουν |
ἀποκτεῖναι |
αὐτόν, |
καὶ |
ἤκουσεν |
Ουριας |
καὶ |
εἰσῆλθεν |
εἰς |
Αἴγυπτον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:21 |
καί |
ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
καί |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
λόγος,
-ου, ὁ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ζητέω
(ζητ(ε)-, ζητη·σ-,
ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) |
ἀπο·κτείνω,
απο·κτέννω/απο·κτένω
(απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-,
απο+κτεν(ε)·[σ]-,
απο+κτειν·[σ]-,
απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-,
απ+εκταν-/απ+εκτονη-,
απο+κταν·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
Οὐρίας,
-ου, ὁ |
καί |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:21 |
I też, nawet, mianowicie |
By słyszeć |
— |
Król |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Władca; by zaczynać się |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie,
powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania.
Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których
wyrażenie emanuje. |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By szukać |
By zabijać |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By słyszeć |
Uriasz |
I też, nawet, mianowicie |
By wchodzić |
Do (+przyspieszenie) |
Egipt [kraj z] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:21 |
kai\ |
E)/kousen |
o( |
basileu\s |
*iOakim |
kai\ |
pa/ntes |
oi( |
a)/rCHontes |
pa/ntas |
tou\s |
lo/gous |
au)tou= |
kai\ |
e)DZE/toun |
a)poktei=nai |
au)to/n, |
kai\ |
E)/kousen |
*ourias |
kai\ |
ei)sE=lTen |
ei)s |
*ai)/gupton. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:21 |
kai |
Ekusen |
ho |
basileus |
iOakim |
kai |
pantes |
hoi |
arCHontes |
pantas |
tus |
logus |
autu |
kai |
eDZEtun |
apokteinai |
auton, |
kai |
Ekusen |
urias |
kai |
eisElTen |
eis |
aigypton. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:21 |
C |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
N_NSM |
C |
A3_NPM |
RA_NPM |
N3_NPM |
A3_APM |
RA_APM |
N2_APM |
RD_GSM |
C |
V2I_IAI3P |
VA_AAN |
RD_ASM |
C |
VAI_AAI3S |
N1T_NSM |
C |
VBI_AAI3S |
P |
N2_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:21 |
and also, even, namely |
to hear |
the |
king |
ć |
and also, even, namely |
every all, each, every, the
whole of |
the |
ruler; to begin |
every all, each, every, the
whole of |
the |
word Logos is a speaking, a
saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of
speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from
which the expression emanates. |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
to seek |
to kill |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
to hear |
Urias |
and also, even, namely |
to enter |
into (+acc) |
Egypt [country of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:21 |
and |
he/she/it-HEAR-ed |
the (nom) |
king (nom) |
|
and |
all (nom|voc) |
the (nom) |
rulers (nom|voc); while
BEGIN-ing (nom|voc) |
all (acc) |
the (acc) |
words (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
I-was-SEEK-ing,
they-were-SEEK-ing |
to-KILL,
be-you(sg)-KILL-ed!, he/she/it-happens-to-KILL (opt) |
him/it/same (acc) |
and |
he/she/it-HEAR-ed |
Urias (nom) |
and |
he/she/it-ENTER-ed |
into (+acc) |
Egypt (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:21 |
Jr_33:21_1 |
Jr_33:21_2 |
Jr_33:21_3 |
Jr_33:21_4 |
Jr_33:21_5 |
Jr_33:21_6 |
Jr_33:21_7 |
Jr_33:21_8 |
Jr_33:21_9 |
Jr_33:21_10 |
Jr_33:21_11 |
Jr_33:21_12 |
Jr_33:21_13 |
Jr_33:21_14 |
Jr_33:21_15 |
Jr_33:21_16 |
Jr_33:21_17 |
Jr_33:21_18 |
Jr_33:21_19 |
Jr_33:21_20 |
Jr_33:21_21 |
Jr_33:21_22 |
Jr_33:21_23 |
Jr_33:21_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:22 |
καὶ
ἐξαπέστειλεν
ὁ βασιλεὺς
ἄνδρας εἰς
Αἴγυπτον, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:22 |
(Jeremiah 33:22
And the king sent men into Egypt; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:22 |
Wtedy posłał król
Jojakim do Egiptu Elnatana, syna Akbora, wraz z kilku ludźmi. (Jr 26:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:22 |
καὶ |
ἐξαπέστειλεν |
ὁ |
βασιλεὺς |
ἄνδρας |
εἰς |
Αἴγυπτον, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:22 |
καί |
ἐξ·απο·στέλλω
(εξαπο+στελλ-,
εξαπο+στελ(ε)·[σ]-,
εξαπο+στειλ·[σ]-,
εξαπ+εσταλ·κ-,
εξαπ+εσταλ-,
εξαπο+σταλ·[θ]-) |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
εἰς[1] |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:22 |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
— |
Król |
Człowiek, mąż Zwykle
"człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami,
"mąż". |
Do (+przyspieszenie) |
Egipt [kraj z] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:22 |
kai\ |
e)Xape/steilen |
o( |
basileu\s |
a)/ndras |
ei)s |
*ai)/gupton, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:22 |
kai |
eXapesteilen |
ho |
basileus |
andras |
eis |
aigypton, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:22 |
C |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
N3_APM |
P |
N2_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:22 |
and also, even, namely |
to ??? |
the |
king |
man, husband Usually "man",
as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
into (+acc) |
Egypt [country of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:22 |
and |
he/she/it-???-ed |
the (nom) |
king (nom) |
men, husbands (acc) |
into (+acc) |
Egypt (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:22 |
Jr_33:22_1 |
Jr_33:22_2 |
Jr_33:22_3 |
Jr_33:22_4 |
Jr_33:22_5 |
Jr_33:22_6 |
Jr_33:22_7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:23 |
καὶ
ἐξηγάγοσαν
αὐτὸν ἐκεῖθεν
καὶ
εἰσηγάγοσαν αὐτὸν
πρὸς τὸν
βασιλέα, καὶ
ἐπάταξεν
αὐτὸν ἐν μαχαίρᾳ
καὶ ἔρριψεν
αὐτὸν εἰς τὸ
μνῆμα υἱῶν
λαοῦ αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:23 |
(Jeremiah 33:23
and they brought him thence, and brought him into the king; and he smote him
with the sword, and cast him into the sepulchre of the children of his
people. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:23 |
Sprowadzili oni
Uriasza z Egiptu i przyprowadzili do króla Jojakima, który kazał go stracić
mieczem, a ciało jego wrzucić do pospolitych grobów. (Jr 26:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:23 |
καὶ |
ἐξηγάγοσαν |
αὐτὸν |
ἐκεῖθεν |
καὶ |
εἰσηγάγοσαν |
αὐτὸν |
πρὸς |
τὸν |
βασιλέα, |
καὶ |
ἐπάταξεν |
αὐτὸν |
ἐν |
μαχαίρᾳ |
καὶ |
ἔρριψεν |
αὐτὸν |
εἰς |
τὸ |
μνῆμα |
υἱῶν |
λαοῦ |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:23 |
καί |
ἐξ·άγω
(εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd
εξ+αγαγ-, -, -,
εξ+αχ·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐκεῖ·θεν |
καί |
εἰσ·άγω
(εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd
εισ+αγαγ-,
εισ+αγειοχ·[κ]-, -,
εισ+αχ·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
πρός |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐν |
μάχαιρα,
-ας and -ης, ἡ (cf.
ῥομφαία) |
καί |
ῥίπτω,
ῥιπτέω
(ριπτ(ε)-/ριπτ-,
ριψ-, ριψ-, -,
ερριπτ-/ρεριπτ-,
ριφ·[θ]-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
μνῆμα[τ],
-ατος, τό (cf.
μνημεῖον) |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
λαός,
-οῦ, ὁ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:23 |
I też, nawet, mianowicie |
By prowadzić poza |
On/ona/to/to samo |
Stamtąd |
I też, nawet, mianowicie |
By prowadzić do |
On/ona/to/to samo |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
By uderzać |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Ofiarny noża nóż do krojenia
mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt.,
poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” |
I też, nawet, mianowicie |
By podrzucać/rzut/spadają z
łomotem |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Grób |
Syn |
Ludzie |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:23 |
kai\ |
e)XEga/gosan |
au)to\n |
e)kei=Ten |
kai\ |
ei)sEga/gosan |
au)to\n |
pro\s |
to\n |
basile/a, |
kai\ |
e)pa/taXen |
au)to\n |
e)n |
maCHai/ra| |
kai\ |
e)/rriPSen |
au)to\n |
ei)s |
to\ |
mnE=ma |
ui(O=n |
laou= |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:23 |
kai |
eXEgagosan |
auton |
ekeiTen |
kai |
eisEgagosan |
auton |
pros |
ton |
basilea, |
kai |
epataXen |
auton |
en |
maCHaira |
kai |
erriPSen |
auton |
eis |
to |
mnEma |
hyiOn |
lau |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:23 |
C |
VBI_AAI3P |
RD_ASM |
D |
C |
VBI_AAI3P |
RD_ASM |
P |
RA_ASM |
N3V_ASM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
P |
N1A_DSF |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
P |
RA_ASN |
N3M_ASN |
N2_GPM |
N2_GSM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:23 |
and also, even, namely |
to lead out |
he/she/it/same |
from there |
and also, even, namely |
to lead into |
he/she/it/same |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the |
king |
and also, even, namely |
to smite |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
sacrificial knife carving-knife,
large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph.,
“διὰ μαχαιρῶν
καὶ πυρός” |
and also, even, namely |
to toss/fling/dump |
he/she/it/same |
into (+acc) |
the |
tomb |
son |
people |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:23 |
and |
they-LEAD-ed-OUT |
him/it/same (acc) |
from there |
and |
they-LEAD-ed-INTO |
him/it/same (acc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
king (acc) |
and |
he/she/it-SMITE-ed |
him/it/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
sacrificial knife (dat) |
and |
he/she/it-TOSS/FLING/DUMP-ed |
him/it/same (acc) |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
tomb (nom|acc|voc) |
sons (gen) |
people (gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:23 |
Jr_33:23_1 |
Jr_33:23_2 |
Jr_33:23_3 |
Jr_33:23_4 |
Jr_33:23_5 |
Jr_33:23_6 |
Jr_33:23_7 |
Jr_33:23_8 |
Jr_33:23_9 |
Jr_33:23_10 |
Jr_33:23_11 |
Jr_33:23_12 |
Jr_33:23_13 |
Jr_33:23_14 |
Jr_33:23_15 |
Jr_33:23_16 |
Jr_33:23_17 |
Jr_33:23_18 |
Jr_33:23_19 |
Jr_33:23_20 |
Jr_33:23_21 |
Jr_33:23_22 |
Jr_33:23_23 |
Jr_33:23_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:24 |
πλὴν
χεὶρ Αχικαμ
υἱοῦ Σαφαν ἦν
μετὰ Ιερεμιου
τοῦ μὴ
παραδοῦναι
αὐτὸν εἰς
χεῖρας τοῦ
λαοῦ τοῦ μὴ
ἀνελεῖν
αὐτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:24 |
(Jeremiah 33:24
Nevertheless the hand of Achicam son of Saphan was with Jeremias, to prevent
his being delivered into the hands of the people, or being killed. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:24 |
Achikam jednak,
syn Szafana, ochraniał Jeremiasza, by nie został wydany w ręce ludu na
śmierć. (Jr 26:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:24 |
πλὴν |
χεὶρ |
Αχικαμ |
υἱοῦ |
Σαφαν |
ἦν |
μετὰ |
Ιερεμιου |
τοῦ |
μὴ |
παραδοῦναι |
αὐτὸν |
εἰς |
χεῖρας |
τοῦ |
λαοῦ |
τοῦ |
μὴ |
ἀνελεῖν |
αὐτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:24 |
πλήν |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
|
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
|
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
μετά |
Ἰερεμίας,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
μή |
παρα·δίδωμι
(ath. παρα+διδ(ο)-/ath.
παρα+διδ(ω)-,
παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ-
or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath.
παρα+δ(ω)-,
παρα+δεδω·κ-,
παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
εἰς[1] |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ὁ ἡ
τό |
λαός,
-οῦ, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
μή |
ἀν·αιρέω
(αν+αιρ(ε)-,
αν+ελ(ε)·[σ]-,
αν+ελ·[σ]- or 2nd αν+ελ-, -,
αν+ῃρη-, αν+αιρε·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:24 |
Z wyjątkiem |
Ręka |
— |
Syn |
— |
By być |
Potem (+przyspieszenie), z
(+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Jeremiasz |
— |
Nie |
By wręczać popełniaj,
oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w,
wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Ręka |
— |
Ludzie |
— |
Nie |
By zabijać (zabijaj) |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:24 |
plE\n |
CHei\r |
*aCHikam |
ui(ou= |
*safan |
E)=n |
meta\ |
*ieremiou |
tou= |
mE\ |
paradou=nai |
au)to\n |
ei)s |
CHei=ras |
tou= |
laou= |
tou= |
mE\ |
a)nelei=n |
au)to/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:24 |
plEn |
CHeir |
aCHikam |
hyiu |
safan |
En |
meta |
ieremiu |
tu |
mE |
paradunai |
auton |
eis |
CHeiras |
tu |
lau |
tu |
mE |
anelein |
auton. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:24 |
D |
N3_NSF |
N_GSM |
N2_GSM |
N_GSM |
V9_IAI3S |
P |
N1T_GSM |
RA_GSN |
D |
VO_AAN |
RD_ASM |
P |
N3_APF |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_GSN |
D |
VB_AAN |
RD_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:24 |
except |
hand |
ć |
son |
ć |
to be |
after (+acc), with (+gen)
μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough
breathing |
Jeremiah |
the |
not |
to hand over commit, surrender,
to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up,
grant, bestow, teach doctrine |
he/she/it/same |
into (+acc) |
hand |
the |
people |
the |
not |
to kill (slay) |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:24 |
except |
hand (nom|voc) |
|
son (gen) |
|
he/she/it-was |
after (+acc), with (+gen) |
Jeremiah (gen) |
the (gen) |
not |
to-Hand OVER |
him/it/same (acc) |
into (+acc) |
hands (acc) |
the (gen) |
people (gen) |
the (gen) |
not |
to-will-KILL, to-KILL |
him/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:24 |
Jr_33:24_1 |
Jr_33:24_2 |
Jr_33:24_3 |
Jr_33:24_4 |
Jr_33:24_5 |
Jr_33:24_6 |
Jr_33:24_7 |
Jr_33:24_8 |
Jr_33:24_9 |
Jr_33:24_10 |
Jr_33:24_11 |
Jr_33:24_12 |
Jr_33:24_13 |
Jr_33:24_14 |
Jr_33:24_15 |
Jr_33:24_16 |
Jr_33:24_17 |
Jr_33:24_18 |
Jr_33:24_19 |
Jr_33:24_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:33:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|