Jr:32:13 |
Ὅσα
ἐπροφήτευσεν
Ιερεμιας ἐπὶ
πάντα τὰ ἔθνη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:13 |
Jeremah 25:13 And
I will bring upon that land all my words which I have spoken against it, even
all things that are written in this book. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:13 |
Wypełnię na tym
kraju wszystkie swoje słowa, które wypowiedziałem przeciw niemu: wszystko, co
zostało napisane w tej księdze, co prorokował Jeremiasz przeciw wszystkim
narodom. (Jr 25:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:13 |
Ὅσα |
ἐπροφήτευσεν |
Ιερεμιας |
ἐπὶ |
πάντα |
τὰ |
ἔθνη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:13 |
ὅσος
-η -ον |
προ·φητεύω
(προφητευ-/προ+φητευ-,
προφητευ·σ-,
προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-,
-, -, -) |
Ἰερεμίας,
-ου, ὁ |
ἐπί |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
ἔθνο·ς,
-ους, τό, voc. pl. ἔθνη |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:13 |
Tyleż/wiele jak |
By prorokować |
Jeremiasz |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:13 |
*(/osa |
e)profE/teusen |
*ieremias |
e)pi\ |
pa/nta |
ta\ |
e)/TnE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:13 |
hosa |
eprofEteusen |
ieremias |
epi |
panta |
ta |
eTnE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:13 |
A1_APN |
VAI_AAI3S |
N1T_NSM |
P |
A3_APN |
RA_APN |
N3E_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:13 |
as much/many as |
to prophesy |
Jeremiah |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
every all, each, every, the
whole of |
the |
nation [see ethnic] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:13 |
as much/many as (nom|acc) |
he/she/it-PROPHESY-ed |
Jeremiah (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
all (nom|acc|voc), every
(acc) |
the (nom|acc) |
nations (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:13 |
Jr_32:13_1 |
Jr_32:13_2 |
Jr_32:13_3 |
Jr_32:13_4 |
Jr_32:13_5 |
Jr_32:13_6 |
Jr_32:13_7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:15 |
Οὕτως
εἶπεν κύριος ὁ
θεὸς Ισραηλ
Λαβὲ τὸ ποτήριον
τοῦ οἴνου τοῦ
ἀκράτου
τούτου ἐκ
χειρός μου καὶ
ποτιεῖς πάντα
τὰ ἔθνη, πρὸς ἃ
ἐγὼ ἀποστέλλω
σε πρὸς
αὐτούς, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:15 |
32:15 Thus said
the Lord God of Israel; Take the cup of this unmixed wine from mine hand, and
thou shalt cause all the nations to drink, to whom I send thee. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:15 |
To powiedział
do mnie Pan, Bóg Izraela: «Weź z mojej ręki kubek wina to jest gniewu i daj
je do picia wszystkim narodom, do których cię posyłam. (Jr 25:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:15 |
Οὕτως |
εἶπεν |
κύριος |
ὁ |
θεὸς |
Ισραηλ |
Λαβὲ |
τὸ |
ποτήριον |
τοῦ |
οἴνου |
τοῦ |
ἀκράτου |
τούτου |
ἐκ |
χειρός |
μου |
καὶ |
ποτιεῖς |
πάντα |
τὰ |
ἔθνη, |
πρὸς |
ἃ |
ἐγὼ |
ἀποστέλλω |
σε |
πρὸς |
αὐτούς, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:15 |
οὕτως/οὕτω |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ
τό |
θεός,
-οῦ, ὁ |
Ἰσραήλ,
ὁ |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ποτήριον,
-ου, τό |
ὁ ἡ
τό |
οἶνος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
ἄ·κρατος
-ον |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ἐκ |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ποτίζω
(ποτιζ-,
ποτι(ε)·[σ]-/ποτι·σ-,
ποτι·σ-,
πεποτι·κ-, -, ποτισ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
ἔθνο·ς,
-ους, τό, voc. pl. ἔθνη |
πρός |
ὅς ἥ
ὅ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
πρός |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:15 |
thusly/jak to [????? Przed
samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
— |
Bóg |
Izrael |
By brać uchwyt chwytu,
trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać
przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać
się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
Filiżanka {Puchar} |
— |
Wino |
— |
Nie zmieszany (nie
rozpuszczona, pełna siła) |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
Ręka |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać pić |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Kto/, który/, który |
Ja |
zamawiać |
Ty; twój/twój(sg) |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:15 |
*ou(/tOs |
ei)=pen |
ku/rios |
o( |
Teo\s |
*israEl |
*labe\ |
to\ |
potE/rion |
tou= |
oi)/nou |
tou= |
a)kra/tou |
tou/tou |
e)k |
CHeiro/s |
mou |
kai\ |
potiei=s |
pa/nta |
ta\ |
e)/TnE, |
pro\s |
a(/ |
e)gO\ |
a)poste/llO |
se |
pro\s |
au)tou/s, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:15 |
hutOs |
eipen |
kyrios |
ho |
Teos |
israEl |
labe |
to |
potErion |
tu |
oinu |
tu |
akratu |
tutu |
ek |
CHeiros |
mu |
kai |
potieis |
panta |
ta |
eTnE, |
pros |
ha |
egO |
apostellO |
se |
pros |
autus, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:15 |
D |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
N_NSM |
VB_AAD2S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
P |
N3_GSF |
RP_GS |
C |
VF_FAI2S |
A3_APN |
RA_APN |
N3E_APN |
P |
RR_APN |
RP_NS |
V1_PAI1S |
RP_AS |
P |
RD_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:15 |
thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω
before consonants only] |
to say/tell |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
the |
god [see theology] |
Israel |
to take hold of grasp, clutch,
cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a
deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand |
the |
cup |
the |
wine |
the |
unmixed (undiluted, full
strength) |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
hand |
I |
and also, even, namely |
to give to drink |
every all, each, every, the
whole of |
the |
nation [see ethnic] |
toward (+acc,+gen,+dat) |
who/whom/which |
I |
to order forth to order forth
(order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a
ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure)
this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or
simply send |
you; your/yours(sg) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:15 |
thusly/like this |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
the (nom) |
god (nom) |
Israel (indecl) |
do-TAKE HOLD OF-you(sg)! |
the (nom|acc) |
cup (nom|acc|voc) |
the (gen) |
wine (gen) |
the (gen) |
unmixed ([Adj] gen) |
this (gen) |
out of (+gen) |
hand (gen) |
me (gen) |
and |
you(sg)-will-GIVE-TO-DRINK |
all (nom|acc|voc), every
(acc) |
the (nom|acc) |
nations (nom|acc|voc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
who/whom/which (nom|acc) |
I (nom) |
I-am-ORDER FORTH-ing,
I-should-be-ORDER FORTH-ing |
you(sg) (acc);
your/yours(sg) (voc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:15 |
Jr_32:15_1 |
Jr_32:15_2 |
Jr_32:15_3 |
Jr_32:15_4 |
Jr_32:15_5 |
Jr_32:15_6 |
Jr_32:15_7 |
Jr_32:15_8 |
Jr_32:15_9 |
Jr_32:15_10 |
Jr_32:15_11 |
Jr_32:15_12 |
Jr_32:15_13 |
Jr_32:15_14 |
Jr_32:15_15 |
Jr_32:15_16 |
Jr_32:15_17 |
Jr_32:15_18 |
Jr_32:15_19 |
Jr_32:15_20 |
Jr_32:15_21 |
Jr_32:15_22 |
Jr_32:15_23 |
Jr_32:15_24 |
Jr_32:15_25 |
Jr_32:15_26 |
Jr_32:15_27 |
Jr_32:15_28 |
Jr_32:15_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:16 |
καὶ
πίονται καὶ
ἐξεμοῦνται
καὶ
μανήσονται
ἀπὸ προσώπου
τῆς μαχαίρας,
ἧς ἐγὼ
ἀποστέλλω ἀνὰ
μέσον αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:16 |
(Jeremiah 32:16
And they shall drink, and vomit, and be mad, because of the sword which I
send among them. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:16 |
Niech piją,
zataczają się i szaleją przed mieczem, który poślę między nich». (Jr 25:16
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:16 |
καὶ |
πίονται |
καὶ |
ἐξεμοῦνται |
καὶ |
μανήσονται |
ἀπὸ |
προσώπου |
τῆς |
μαχαίρας, |
ἧς |
ἐγὼ |
ἀποστέλλω |
ἀνὰ |
μέσον |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:16 |
καί |
πίνω
(πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-,
πεπω·κ-, -, πο·θ-) |
καί |
|
καί |
μαίνομαι
(μαιν-, -, -, μεμην·[κ]-,
-, μαν·[θ]-) |
ἀπό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ὁ ἡ
τό |
μάχαιρα,
-ας and -ης, ἡ (cf.
ῥομφαία) |
ὅς ἥ
ὅ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
ἀνά |
μέσος
-η -ον |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:16 |
I też, nawet, mianowicie |
By pić |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By być maniakalna
wściekłość, być obłąkany |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
Twarz |
— |
Ofiarny noża nóż do krojenia
mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt.,
poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” |
Kto/, który/, który |
Ja |
zamawiać |
W górę/każdego/obok
(+przyspieszenie) |
Średni |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:16 |
kai\ |
pi/ontai |
kai\ |
e)Xemou=ntai |
kai\ |
manE/sontai |
a)po\ |
prosO/pou |
tE=s |
maCHai/ras, |
E(=s |
e)gO\ |
a)poste/llO |
a)na\ |
me/son |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:16 |
kai |
piontai |
kai |
eXemuntai |
kai |
manEsontai |
apo |
prosOpu |
tEs |
maCHairas, |
hEs |
egO |
apostellO |
ana |
meson |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:16 |
C |
VF2_FMI3P |
C |
V2_PMI3P |
C |
VD_FPI3P |
P |
N2N_GSN |
RA_GSF |
N1_GSF |
RR_GSF |
RP_NS |
V1_PAI1S |
P |
A1_ASM |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:16 |
and also, even, namely |
to drink |
and also, even, namely |
ć |
and also, even, namely |
to be manic rage, be mad |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
face |
the |
sacrificial knife carving-knife,
large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph.,
“διὰ μαχαιρῶν
καὶ πυρός” |
who/whom/which |
I |
to order forth to order forth
(order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a
ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure)
this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or
simply send |
up/each/by (+acc) |
middle |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:16 |
and |
they-will-be-DRINK-ed |
and |
|
and |
they-will-be-BE MANIC-ed |
away from (+gen) |
face (gen) |
the (gen) |
sacrificial knife (gen),
sacrificial knifes (acc) |
who/whom/which (gen) |
I (nom) |
I-am-ORDER FORTH-ing,
I-should-be-ORDER FORTH-ing |
up (+acc) |
middle ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:16 |
Jr_32:16_1 |
Jr_32:16_2 |
Jr_32:16_3 |
Jr_32:16_4 |
Jr_32:16_5 |
Jr_32:16_6 |
Jr_32:16_7 |
Jr_32:16_8 |
Jr_32:16_9 |
Jr_32:16_10 |
Jr_32:16_11 |
Jr_32:16_12 |
Jr_32:16_13 |
Jr_32:16_14 |
Jr_32:16_15 |
Jr_32:16_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:17 |
καὶ
ἔλαβον τὸ
ποτήριον ἐκ
χειρὸς κυρίου
καὶ ἐπότισα
τὰ ἔθνη, πρὸς ἃ
ἀπέστειλέν με
κύριος ἐπ’ αὐτά, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:17 |
(Jeremiah 32:17
So I took the cup out of the Lord’s hand, and caused the nations to whom the
Lord sent me to drink: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:17 |
Wziąłem więc
kubek z ręki Pana i napoiłem wszystkie narody, do których mnie posłał Pan:
(Jr 25:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:17 |
καὶ |
ἔλαβον |
τὸ |
ποτήριον |
ἐκ |
χειρὸς |
κυρίου |
καὶ |
ἐπότισα |
τὰ |
ἔθνη, |
πρὸς |
ἃ |
ἀπέστειλέν |
με |
κύριος |
ἐπ’ |
αὐτά, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:17 |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ποτήριον,
-ου, τό |
ἐκ |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ποτίζω
(ποτιζ-,
ποτι(ε)·[σ]-/ποτι·σ-,
ποτι·σ-,
πεποτι·κ-, -, ποτισ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ἔθνο·ς,
-ους, τό, voc. pl. ἔθνη |
πρός |
ὅς ἥ
ὅ |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐπί |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:17 |
I też, nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu,
trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać
przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać
się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
Filiżanka {Puchar} |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
Ręka |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać pić |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Kto/, który/, który |
zamawiać |
Ja |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:17 |
kai\ |
e)/labon |
to\ |
potE/rion |
e)k |
CHeiro\s |
kuri/ou |
kai\ |
e)po/tisa |
ta\ |
e)/TnE, |
pro\s |
a(/ |
a)pe/steile/n |
me |
ku/rios |
e)p’ |
au)ta/, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:17 |
kai |
elabon |
to |
potErion |
ek |
CHeiros |
kyriu |
kai |
epotisa |
ta |
eTnE, |
pros |
ha |
apesteilen |
me |
kyrios |
ep’ |
auta, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:17 |
C |
VBI_AAI3P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
P |
N3_GSF |
N2_GSM |
C |
VAI_AAI1S |
RA_APN |
N3E_APN |
P |
RR_APN |
VAI_AAI3S |
RP_AS |
N2_NSM |
P |
RD_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:17 |
and also, even, namely |
to take hold of grasp, clutch,
cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a
deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand |
the |
cup |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
hand |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
and also, even, namely |
to give to drink |
the |
nation [see ethnic] |
toward (+acc,+gen,+dat) |
who/whom/which |
to order forth to order forth
(order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a
ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure)
this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or
simply send |
I |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:17 |
and |
I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE
HOLD OF-ed |
the (nom|acc) |
cup (nom|acc|voc) |
out of (+gen) |
hand (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj]
gen) |
and |
I-GIVE-ed-TO-DRINK |
the (nom|acc) |
nations (nom|acc|voc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-ORDER FORTH-ed |
me (acc) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
they/them/same (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:17 |
Jr_32:17_1 |
Jr_32:17_2 |
Jr_32:17_3 |
Jr_32:17_4 |
Jr_32:17_5 |
Jr_32:17_6 |
Jr_32:17_7 |
Jr_32:17_8 |
Jr_32:17_9 |
Jr_32:17_10 |
Jr_32:17_11 |
Jr_32:17_12 |
Jr_32:17_13 |
Jr_32:17_14 |
Jr_32:17_15 |
Jr_32:17_16 |
Jr_32:17_17 |
Jr_32:17_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:18 |
τὴν
Ιερουσαλημ
καὶ τὰς πόλεις
Ιουδα καὶ
βασιλεῖς
Ιουδα καὶ
ἄρχοντας
αὐτοῦ τοῦ
θεῖναι αὐτὰς
εἰς ἐρήμωσιν
καὶ εἰς ἄβατον
καὶ εἰς
συριγμὸν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:18 |
(Jeremiah 32:18
Jerusalem, and the cities of Juda, and the kings of Juda, and his princes, to
make them a desert place, a desolation, and a hissing; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:18 |
Jerozolimę,
miasta judzkie, ich królów i przywódców, by uczynić z nich pustkowie,
przedmiot grozy, pośmiewiska i przekleństwa, jak to jest dzisiaj; (Jr 25:18
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:18 |
τὴν |
Ιερουσαλημ |
καὶ |
τὰς |
πόλεις |
Ιουδα |
καὶ |
βασιλεῖς |
Ιουδα |
καὶ |
ἄρχοντας |
αὐτοῦ |
τοῦ |
θεῖναι |
αὐτὰς |
εἰς |
ἐρήμωσιν |
καὶ |
εἰς |
ἄβατον |
καὶ |
εἰς |
συριγμὸν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:18 |
ὁ ἡ
τό |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
καί |
ὁ ἡ
τό |
πόλις,
-εως, ἡ |
Ἰούδας,
-α and -ου, ὁ |
καί |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Ἰούδας,
-α and -ου, ὁ |
καί |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὁ ἡ
τό |
τίθημι
(ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ-
or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
εἰς[1] |
ἐρήμωσις,
-εως, ἡ; ἐρημόω
(ερημ(ο)-, ερημω·σ-,
ερημω·σ-, ηρημω·κ-,
ηρημω-, ερημω·θ-) |
καί |
εἰς[1] |
ἄβατος |
καί |
εἰς[1] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:18 |
— |
Jerozolima [miasto z] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Miasto |
Judasz/Juda |
I też, nawet, mianowicie |
Król |
Judasz/Juda |
I też, nawet, mianowicie |
Władca; by zaczynać się |
On/ona/to/to samo |
— |
By umieszczać leżał, niech
kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Spustoszenie; by leżeć
odłogiem |
I też, nawet, mianowicie |
Do (+przyspieszenie) |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Do (+przyspieszenie) |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:18 |
tE\n |
*ierousalEm |
kai\ |
ta\s |
po/leis |
*iouda |
kai\ |
basilei=s |
*iouda |
kai\ |
a)/rCHontas |
au)tou= |
tou= |
Tei=nai |
au)ta\s |
ei)s |
e)rE/mOsin |
kai\ |
ei)s |
a)/baton |
kai\ |
ei)s |
surigmo\n |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:18 |
tEn |
ierusalEm |
kai |
tas |
poleis |
iuda |
kai |
basileis |
iuda |
kai |
arCHontas |
autu |
tu |
Teinai |
autas |
eis |
erEmOsin |
kai |
eis |
abaton |
kai |
eis |
syrigmon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:18 |
RA_ASF |
N_ASF |
C |
RA_APF |
N3I_APF |
N_GSM |
C |
N3V_NPM |
N_GSM |
C |
N3_APM |
RD_GSM |
RA_GSN |
VE_AAN |
RD_APF |
P |
N3I_ASF |
C |
P |
A1B_ASM |
C |
P |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:18 |
the |
Jerusalem [city of] |
and also, even, namely |
the |
city |
Judas/Judah |
and also, even, namely |
king |
Judas/Judah |
and also, even, namely |
ruler; to begin |
he/she/it/same |
the |
to place lay, put, set, situate,
station |
he/she/it/same |
into (+acc) |
devastation; to lay waste |
and also, even, namely |
into (+acc) |
ć |
and also, even, namely |
into (+acc) |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:18 |
the (acc) |
Jerusalem (indecl) |
and |
the (acc) |
cities (acc, nom|voc) |
Judas/Judah (gen, voc) |
and |
kings (acc, nom|voc) |
Judas/Judah (gen, voc) |
and |
rulers (acc); while
BEGIN-ing (acc) |
him/it/same (gen) |
the (gen) |
to-PLACE |
them/same (acc) |
into (+acc) |
devastation (acc);
they-should-be-LAY-ing-WASTE |
and |
into (+acc) |
|
and |
into (+acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:18 |
Jr_32:18_1 |
Jr_32:18_2 |
Jr_32:18_3 |
Jr_32:18_4 |
Jr_32:18_5 |
Jr_32:18_6 |
Jr_32:18_7 |
Jr_32:18_8 |
Jr_32:18_9 |
Jr_32:18_10 |
Jr_32:18_11 |
Jr_32:18_12 |
Jr_32:18_13 |
Jr_32:18_14 |
Jr_32:18_15 |
Jr_32:18_16 |
Jr_32:18_17 |
Jr_32:18_18 |
Jr_32:18_19 |
Jr_32:18_20 |
Jr_32:18_21 |
Jr_32:18_22 |
Jr_32:18_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:19 |
καὶ
τὸν Φαραω
βασιλέα
Αἰγύπτου καὶ
τοὺς παῖδας αὐτοῦ
καὶ τοὺς
μεγιστᾶνας
αὐτοῦ καὶ
πάντα τὸν λαὸν
αὐτοῦ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:19 |
(Jeremiah 32:19
and Pharao king of Egypt, and his servants, and his nobles, and all his
people; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:19 |
faraona, króla
egipskiego i jego sługi, jego przywódców i cały jego naród; (Jr 25:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:19 |
καὶ |
τὸν |
Φαραω |
βασιλέα |
Αἰγύπτου |
καὶ |
τοὺς |
παῖδας |
αὐτοῦ |
καὶ |
τοὺς |
μεγιστᾶνας |
αὐτοῦ |
καὶ |
πάντα |
τὸν |
λαὸν |
αὐτοῦ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:19 |
καί |
ὁ ἡ
τό |
Φαραώ,
ὁ |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
καί |
ὁ ἡ
τό |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ὁ ἡ
τό |
μεγιστάν,
-ᾶνος, ὁ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
λαός,
-οῦ, ὁ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:19 |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Faraon |
Król |
Egipt [kraj z] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dziecka/służący |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Urzędnik mający władzę
sędziowską |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Ludzie |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:19 |
kai\ |
to\n |
*faraO |
basile/a |
*ai)gu/ptou |
kai\ |
tou\s |
pai=das |
au)tou= |
kai\ |
tou\s |
megista=nas |
au)tou= |
kai\ |
pa/nta |
to\n |
lao\n |
au)tou= |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:19 |
kai |
ton |
faraO |
basilea |
aigyptu |
kai |
tus |
paidas |
autu |
kai |
tus |
megistanas |
autu |
kai |
panta |
ton |
laon |
autu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:19 |
C |
RA_ASM |
N_ASM |
N3V_ASM |
N2_GSF |
C |
RA_APM |
N3D_APM |
RD_GSM |
C |
RA_APM |
N3_APM |
RD_GSM |
C |
A3_ASM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:19 |
and also, even, namely |
the |
Pharaoh |
king |
Egypt [country of] |
and also, even, namely |
the |
child/servant |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
the |
magistrate |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
every all, each, every, the
whole of |
the |
people |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:19 |
and |
the (acc) |
Pharaoh (indecl) |
king (acc) |
Egypt (gen) |
and |
the (acc) |
children/servants (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
the (acc) |
magistrates (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
all (nom|acc|voc), every
(acc) |
the (acc) |
people (acc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:19 |
Jr_32:19_1 |
Jr_32:19_2 |
Jr_32:19_3 |
Jr_32:19_4 |
Jr_32:19_5 |
Jr_32:19_6 |
Jr_32:19_7 |
Jr_32:19_8 |
Jr_32:19_9 |
Jr_32:19_10 |
Jr_32:19_11 |
Jr_32:19_12 |
Jr_32:19_13 |
Jr_32:19_14 |
Jr_32:19_15 |
Jr_32:19_16 |
Jr_32:19_17 |
Jr_32:19_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:20 |
καὶ
πάντας τοὺς
συμμίκτους
αὐτοῦ καὶ
πάντας τοὺς
βασιλεῖς
ἀλλοφύλων, τὴν
Ἀσκαλῶνα καὶ
τὴν Γάζαν καὶ
τὴν Ακκαρων
καὶ τὸ
ἐπίλοιπον
Ἀζώτου |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:20 |
(Jeremiah 32:20
and all the mingled people, and all the kings of the Philistines, and
Ascalon, and Gaza, and Accaron, and the remnant of Azotus, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:20 |
wszystkie
różnorodne narody i wszystkich królów ziemi Us, wszystkich królów ziemi
filistyńskiej, Aszkelon, Gazę, Ekron i to, co pozostało z Aszdodu; (Jr 25:20
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:20 |
καὶ |
πάντας |
τοὺς |
συμμίκτους |
αὐτοῦ |
καὶ |
πάντας |
τοὺς |
βασιλεῖς |
ἀλλοφύλων, |
τὴν |
Ἀσκαλῶνα |
καὶ |
τὴν |
Γάζαν |
καὶ |
τὴν |
Ακκαρων |
καὶ |
τὸ |
ἐπίλοιπον |
Ἀζώτου |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:20 |
καί |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
|
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ἀλλό·φυλος
-ον |
ὁ ἡ
τό |
|
καί |
ὁ ἡ
τό |
γάζα[1],
-ης, ἡ; Γάζα[2], -ης, ἡ |
καί |
ὁ ἡ
τό |
|
καί |
ὁ ἡ
τό |
ἐπί·λοιπος
-ον |
Ἄζωτος,
-ου, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:20 |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Król |
Obcy |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Skarb; Gaza |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Pozostawaj (jeszcze
pozostawaj (pozostawaj dalej), pozostałość, reszta, {odpoczynek {reszta} z}) |
Azotus |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:20 |
kai\ |
pa/ntas |
tou\s |
summi/ktous |
au)tou= |
kai\ |
pa/ntas |
tou\s |
basilei=s |
a)llofu/lOn, |
tE\n |
*)askalO=na |
kai\ |
tE\n |
*ga/DZan |
kai\ |
tE\n |
*akkarOn |
kai\ |
to\ |
e)pi/loipon |
*)aDZO/tou |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:20 |
kai |
pantas |
tus |
symmiktus |
autu |
kai |
pantas |
tus |
basileis |
allofylOn, |
tEn |
askalOna |
kai |
tEn |
gaDZan |
kai |
tEn |
akkarOn |
kai |
to |
epiloipon |
aDZOtu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:20 |
C |
A3_APM |
RA_APM |
A1B_APM |
RD_GSM |
C |
A3_APM |
RA_APM |
N3V_APM |
A1B_GPM |
RA_ASF |
N3W_ASF |
C |
RA_ASF |
N_ASF |
C |
RA_ASF |
N_ASF |
C |
RA_ASN |
A1B_ASN |
N_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:20 |
and also, even, namely |
every all, each, every, the
whole of |
the |
ć |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
every all, each, every, the
whole of |
the |
king |
foreign |
the |
ć |
and also, even, namely |
the |
treasure; Gaza |
and also, even, namely |
the |
ć |
and also, even, namely |
the |
Remain (still remain (remain-on),
residue, remnant, {the rest of}) |
Azotus |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:20 |
and |
all (acc) |
the (acc) |
|
him/it/same (gen) |
and |
all (acc) |
the (acc) |
kings (acc, nom|voc) |
foreign ([Adj] gen) |
the (acc) |
|
and |
the (acc) |
treasure (acc); Gaza (acc) |
and |
the (acc) |
|
and |
the (nom|acc) |
Remain ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
Azotus (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:20 |
Jr_32:20_1 |
Jr_32:20_2 |
Jr_32:20_3 |
Jr_32:20_4 |
Jr_32:20_5 |
Jr_32:20_6 |
Jr_32:20_7 |
Jr_32:20_8 |
Jr_32:20_9 |
Jr_32:20_10 |
Jr_32:20_11 |
Jr_32:20_12 |
Jr_32:20_13 |
Jr_32:20_14 |
Jr_32:20_15 |
Jr_32:20_16 |
Jr_32:20_17 |
Jr_32:20_18 |
Jr_32:20_19 |
Jr_32:20_20 |
Jr_32:20_21 |
Jr_32:20_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:21 |
καὶ
τὴν Ιδουμαίαν
καὶ τὴν
Μωαβῖτιν καὶ
τοὺς υἱοὺς
Αμμων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:21 |
(Jeremiah 32:21
and Idumea, and the land of Moab, and the children of Ammon, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:21 |
Edom, Moab i
synów Ammona, (Jr 25:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:21 |
καὶ |
τὴν |
Ιδουμαίαν |
καὶ |
τὴν |
Μωαβῖτιν |
καὶ |
τοὺς |
υἱοὺς |
Αμμων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:21 |
καί |
ὁ ἡ
τό |
Ἰδουμαία,
-ας, ἡ |
καί |
ὁ ἡ
τό |
|
καί |
ὁ ἡ
τό |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
ἄμμος,
-ου, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:21 |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Idumea [okręg z] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Syn |
Piasek |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:21 |
kai\ |
tE\n |
*idoumai/an |
kai\ |
tE\n |
*mOabi=tin |
kai\ |
tou\s |
ui(ou\s |
*ammOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:21 |
kai |
tEn |
idumaian |
kai |
tEn |
mOabitin |
kai |
tus |
hyius |
ammOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:21 |
C |
RA_ASF |
N_ASF |
C |
RA_ASF |
N_ASF |
C |
RA_APM |
N2_APM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:21 |
and also, even, namely |
the |
Idumea [district of] |
and also, even, namely |
the |
ć |
and also, even, namely |
the |
son |
sand |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:21 |
and |
the (acc) |
Idumea (acc) |
and |
the (acc) |
|
and |
the (acc) |
sons (acc) |
sands (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:21 |
Jr_32:21_1 |
Jr_32:21_2 |
Jr_32:21_3 |
Jr_32:21_4 |
Jr_32:21_5 |
Jr_32:21_6 |
Jr_32:21_7 |
Jr_32:21_8 |
Jr_32:21_9 |
Jr_32:21_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:22 |
καὶ
πάντας
βασιλεῖς
Τύρου καὶ
βασιλεῖς
Σιδῶνος καὶ
βασιλεῖς τοὺς
ἐν τῷ πέραν
τῆς θαλάσσης |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:22 |
(Jeremiah 32:22
and the kings of Tyre, and the kings of Sidon, and the kings in the country
beyond the sea, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:22 |
wszystkich
królów Tyru i wszystkich królów Sydonu oraz wszystkich królów zamorskich
wysp; (Jr 25:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:22 |
καὶ |
πάντας |
βασιλεῖς |
Τύρου |
καὶ |
βασιλεῖς |
Σιδῶνος |
καὶ |
βασιλεῖς |
τοὺς |
ἐν |
τῷ |
πέραν |
τῆς |
θαλάσσης |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:22 |
καί |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Τύρος,
-ου, ἡ |
καί |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Σιδών,
-ῶνος, ἡ |
καί |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
πέραν |
ὁ ἡ
τό |
θάλασσα,
-ης, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:22 |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
Król |
Tyr [miasto z] |
I też, nawet, mianowicie |
Król |
Sydon [miasto z] |
I też, nawet, mianowicie |
Król |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
W poprzek |
— |
Morze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:22 |
kai\ |
pa/ntas |
basilei=s |
*tu/rou |
kai\ |
basilei=s |
*sidO=nos |
kai\ |
basilei=s |
tou\s |
e)n |
tO=| |
pe/ran |
tE=s |
Tala/ssEs |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:22 |
kai |
pantas |
basileis |
tyru |
kai |
basileis |
sidOnos |
kai |
basileis |
tus |
en |
tO |
peran |
tEs |
TalassEs |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:22 |
C |
A3_APM |
N3V_APM |
N_GSM |
C |
N3V_NPM |
N_GS |
C |
N3V_NPM |
RA_APM |
P |
RA_DSM |
D |
RA_GSF |
N1S_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:22 |
and also, even, namely |
every all, each, every, the
whole of |
king |
Tyre [city of] |
and also, even, namely |
king |
Sidon [city of] |
and also, even, namely |
king |
the |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
across |
the |
sea |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:22 |
and |
all (acc) |
kings (acc, nom|voc) |
Tyre (gen) |
and |
kings (acc, nom|voc) |
Sidon (gen) |
and |
kings (acc, nom|voc) |
the (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
across |
the (gen) |
sea (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:22 |
Jr_32:22_1 |
Jr_32:22_2 |
Jr_32:22_3 |
Jr_32:22_4 |
Jr_32:22_5 |
Jr_32:22_6 |
Jr_32:22_7 |
Jr_32:22_8 |
Jr_32:22_9 |
Jr_32:22_10 |
Jr_32:22_11 |
Jr_32:22_12 |
Jr_32:22_13 |
Jr_32:22_14 |
Jr_32:22_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:23 |
καὶ
τὴν Δαιδαν καὶ
τὴν Θαιμαν καὶ
τὴν Ρως καὶ
πᾶν περικεκαρμένον
κατὰ πρόσωπον
αὐτοῦ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:23 |
(Jeremiah 32:23
and Daedan, and Thaeman, and Ros, and every one that is shaved round about
the face, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:23 |
Dedan, Tema,
Buz i wszystkich, którzy przycinają włosy na skroniach; (Jr 25:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:23 |
καὶ |
τὴν |
Δαιδαν |
καὶ |
τὴν |
Θαιμαν |
καὶ |
τὴν |
Ρως |
καὶ |
πᾶν |
περικεκαρμένον |
κατὰ |
πρόσωπον |
αὐτοῦ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:23 |
καί |
ὁ ἡ
τό |
|
καί |
ὁ ἡ
τό |
|
καί |
ὁ ἡ
τό |
|
καί |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
|
κατά |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:23 |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
W dół/stosownie do/jak przez
(+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???'
Przed przydechem mocnym |
Twarz |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:23 |
kai\ |
tE\n |
*daidan |
kai\ |
tE\n |
*Taiman |
kai\ |
tE\n |
*rOs |
kai\ |
pa=n |
perikekarme/non |
kata\ |
pro/sOpon |
au)tou= |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:23 |
kai |
tEn |
daidan |
kai |
tEn |
Taiman |
kai |
tEn |
rOs |
kai |
pan |
perikekarmenon |
kata |
prosOpon |
autu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:23 |
C |
RA_ASF |
N_ASF |
C |
RA_ASF |
N_ASF |
C |
RA_ASF |
N_ASF |
C |
A3_ASM |
VM_PMPASM |
P |
N2N_ASN |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:23 |
and also, even, namely |
the |
ć |
and also, even, namely |
the |
ć |
and also, even, namely |
the |
ć |
and also, even, namely |
every all, each, every, the
whole of |
ć |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
face |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:23 |
and |
the (acc) |
|
and |
the (acc) |
|
and |
the (acc) |
|
and |
every (nom|acc|voc) |
|
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) |
face (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:23 |
Jr_32:23_1 |
Jr_32:23_2 |
Jr_32:23_3 |
Jr_32:23_4 |
Jr_32:23_5 |
Jr_32:23_6 |
Jr_32:23_7 |
Jr_32:23_8 |
Jr_32:23_9 |
Jr_32:23_10 |
Jr_32:23_11 |
Jr_32:23_12 |
Jr_32:23_13 |
Jr_32:23_14 |
Jr_32:23_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:24 |
καὶ
πάντας τοὺς
συμμίκτους
τοὺς
καταλύοντας
ἐν τῇ ἐρήμῳ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:24 |
(Jeremiah 32:24
and all the mingled people lodging in the wilderness, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:24 |
wszystkich królów
Arabii i wszystkich królów różnorodnych ludów, mieszkających na pustyni; (Jr
25:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:24 |
καὶ |
πάντας |
τοὺς |
συμμίκτους |
τοὺς |
καταλύοντας |
ἐν |
τῇ |
ἐρήμῳ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:24 |
καί |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
|
ὁ ἡ
τό |
κατα·λύω
(κατα+λυ-,
κατα+λυ·σ-,
κατα+λυ·σ-,
κατα+λελυ·κ-, -, κατα+λυ·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
ἔρημος
-ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:24 |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
— |
— |
By obalać rozluźniaj na dół,
niszcz, anuluj, przynoś do końca |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Odludzie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:24 |
kai\ |
pa/ntas |
tou\s |
summi/ktous |
tou\s |
katalu/ontas |
e)n |
tE=| |
e)rE/mO| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:24 |
kai |
pantas |
tus |
symmiktus |
tus |
katalyontas |
en |
tE |
erEmO |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:24 |
C |
A3_APM |
RA_APM |
A1B_APM |
RA_APM |
V1_PAPAPM |
P |
RA_DSF |
N2_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:24 |
and also, even, namely |
every all, each, every, the
whole of |
the |
ć |
the |
to abolish unloose down,
destroy, annul, bring to an end |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
wilderness |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:24 |
and |
all (acc) |
the (acc) |
|
the (acc) |
while ABOLISH-ing (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
wilderness ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:24 |
Jr_32:24_1 |
Jr_32:24_2 |
Jr_32:24_3 |
Jr_32:24_4 |
Jr_32:24_5 |
Jr_32:24_6 |
Jr_32:24_7 |
Jr_32:24_8 |
Jr_32:24_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:25 |
καὶ
πάντας
βασιλεῖς
Αιλαμ καὶ
πάντας
βασιλεῖς Περσῶν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:25 |
(Jeremiah 32:25
and all the kings of Ælam, and all the kings of the Persians, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:25 |
wszystkich królów
Zimri, wszystkich królów Elamu i wszystkich królów Medii; (Jr 25:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:25 |
καὶ |
πάντας |
βασιλεῖς |
Αιλαμ |
καὶ |
πάντας |
βασιλεῖς |
Περσῶν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:25 |
καί |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
καί |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:25 |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
Król |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
Król |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:25 |
kai\ |
pa/ntas |
basilei=s |
*ailam |
kai\ |
pa/ntas |
basilei=s |
*persO=n |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:25 |
kai |
pantas |
basileis |
ailam |
kai |
pantas |
basileis |
persOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:25 |
C |
A3_APM |
N3V_APM |
N_GS |
C |
A3_APM |
N3V_APM |
N1M_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:25 |
and also, even, namely |
every all, each, every, the
whole of |
king |
ć |
and also, even, namely |
every all, each, every, the
whole of |
king |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:25 |
and |
all (acc) |
kings (acc, nom|voc) |
|
and |
all (acc) |
kings (acc, nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:25 |
Jr_32:25_1 |
Jr_32:25_2 |
Jr_32:25_3 |
Jr_32:25_4 |
Jr_32:25_5 |
Jr_32:25_6 |
Jr_32:25_7 |
Jr_32:25_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:26 |
καὶ
πάντας
βασιλεῖς ἀπὸ
ἀπηλιώτου
τοὺς πόρρω καὶ
τοὺς ἐγγύς,
ἕκαστον πρὸς
τὸν ἀδελφὸν
αὐτοῦ, καὶ
πάσας τὰς
βασιλείας τὰς
ἐπὶ προσώπου
τῆς γῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:26 |
(Jeremiah 32:26
and all the kings from the north, the far and the near, each one with his
brother, and all the kingdom s which are on the face of the earth. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:26 |
wszystkich
królów północy, bliskich i dalekich, jednych po drugich; wszystkie królestwa,
jakie są na powierzchni ziemi; król zaś Szeszak będzie pił po nich. (Jr 25:26
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:26 |
καὶ |
πάντας |
βασιλεῖς |
ἀπὸ |
ἀπηλιώτου |
τοὺς |
πόρρω |
καὶ |
τοὺς |
ἐγγύς, |
ἕκαστον |
πρὸς |
τὸν |
ἀδελφὸν |
αὐτοῦ, |
καὶ |
πάσας |
τὰς |
βασιλείας |
τὰς |
ἐπὶ |
προσώπου |
τῆς |
γῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:26 |
καί |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ἀπό |
|
ὁ ἡ
τό |
πόρρω |
καί |
ὁ ἡ
τό |
ἐγγύς |
ἕκαστος
-η -ον |
πρός |
ὁ ἡ
τό |
ἀδελφός,
-οῦ, ὁ, voc. pl.
ἀδελφοί |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός; πάσσω [LXX]
(πασσ-, -, πα·σ-, -,
πεπασ-, -) |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεία,
-ας, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
ἐπί |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:26 |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
Król |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
— |
— |
??? |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Blisko |
Każdy |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Brat |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z; by kropić |
— |
Królestwo |
— |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Twarz |
— |
Ziemi/ziemia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:26 |
kai\ |
pa/ntas |
basilei=s |
a)po\ |
a)pEliO/tou |
tou\s |
po/rrO |
kai\ |
tou\s |
e)ggu/s, |
e(/kaston |
pro\s |
to\n |
a)delfo\n |
au)tou=, |
kai\ |
pa/sas |
ta\s |
basilei/as |
ta\s |
e)pi\ |
prosO/pou |
tE=s |
gE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:26 |
kai |
pantas |
basileis |
apo |
apEliOtu |
tus |
porrO |
kai |
tus |
engys, |
hekaston |
pros |
ton |
adelfon |
autu, |
kai |
pasas |
tas |
basileias |
tas |
epi |
prosOpu |
tEs |
gEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:26 |
C |
A3_APM |
N3V_APM |
P |
N1M_GSM |
RA_APM |
D |
C |
RA_APM |
D |
A1_ASM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
C |
A1S_APF |
RA_APF |
N1A_APF |
RA_APF |
P |
N2N_GSN |
RA_GSF |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:26 |
and also, even, namely |
every all, each, every, the
whole of |
king |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
ć |
the |
??? |
and also, even, namely |
the |
near |
each |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the |
brother |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
every all, each, every, the
whole of; to sprinkle |
the |
kingdom |
the |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
face |
the |
earth/land |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:26 |
and |
all (acc) |
kings (acc, nom|voc) |
away from (+gen) |
|
the (acc) |
??? |
and |
the (acc) |
near |
each (of two) (acc,
nom|acc|voc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
brother (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
all (acc); upon SPRINKLE-ing
(nom|voc) |
the (acc) |
kingdom (gen), kingdoms
(acc) |
the (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
face (gen) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:26 |
Jr_32:26_1 |
Jr_32:26_2 |
Jr_32:26_3 |
Jr_32:26_4 |
Jr_32:26_5 |
Jr_32:26_6 |
Jr_32:26_7 |
Jr_32:26_8 |
Jr_32:26_9 |
Jr_32:26_10 |
Jr_32:26_11 |
Jr_32:26_12 |
Jr_32:26_13 |
Jr_32:26_14 |
Jr_32:26_15 |
Jr_32:26_16 |
Jr_32:26_17 |
Jr_32:26_18 |
Jr_32:26_19 |
Jr_32:26_20 |
Jr_32:26_21 |
Jr_32:26_22 |
Jr_32:26_23 |
Jr_32:26_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:27 |
καὶ
ἐρεῖς αὐτοῖς
Οὕτως εἶπεν
κύριος
παντοκράτωρ
Πίετε καὶ
μεθύσθητε καὶ
ἐξεμέσατε καὶ
πεσεῖσθε καὶ
οὐ μὴ
ἀναστῆτε ἀπὸ
προσώπου τῆς
μαχαίρας, ἧς
ἐγὼ ἀποστέλλω
ἀνὰ μέσον
ὑμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:27 |
(Jeremiah 32:27
And thou shalt say to them, Thus said the Lord Almighty; Drink ye, be ye
drunken; and ye shall vomit, and shall fall, and shall in nowise rise,
because of the sword which I send among you. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:27 |
«Powiesz im: To
mówi Pan Zastępów, Bóg Izraela: Pijcie i upijajcie się; wymiotujcie i
padajcie, nie mogąc powstać wobec miecza, który poślę między was. (Jr 25:27
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:27 |
καὶ |
ἐρεῖς |
αὐτοῖς |
Οὕτως |
εἶπεν |
κύριος |
παντοκράτωρ |
Πίετε |
καὶ |
μεθύσθητε |
καὶ |
ἐξεμέσατε |
καὶ |
πεσεῖσθε |
καὶ |
οὐ |
μὴ |
ἀναστῆτε |
ἀπὸ |
προσώπου |
τῆς |
μαχαίρας, |
ἧς |
ἐγὼ |
ἀποστέλλω |
ἀνὰ |
μέσον |
ὑμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:27 |
καί |
ἔρι[δ]ς,
-ιδος, ἡ, acc. sg.
ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom.
pl. ἔριδες and
ἔρεις, acc. pl. ἔρεις;
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
οὕτως/οὕτω |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
παντο·κράτωρ,
-ορος, ὁ |
πίνω
(πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-,
πεπω·κ-, -, πο·θ-) |
καί |
μεθύσκω
(μεθυσκ-, μεθυ·σ-,
μεθυ·σ-, -,
μεμεθυσ-,
μεθυσ·θ-) |
καί |
|
καί |
πίπτω
(πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-,
πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-,
πεπτω·κ-, -, -) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
ἀν·ίστημι
(ath. αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
ἀπό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ὁ ἡ
τό |
μάχαιρα,
-ας and -ης, ἡ (cf.
ῥομφαία) |
ὅς ἥ
ὅ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
ἀνά |
μέσος
-η -ον |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:27 |
I też, nawet, mianowicie |
Konflikt; by mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
thusly/jak to [????? Przed
samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Wszechmocny władca
wszystkiego chodzenia przed wszystkim |
By pić |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się pijany |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By spadać/łuk – by spadać
(fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By stawać niech lokuje się,
podnoś, powstawaj z martwych |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
Twarz |
— |
Ofiarny noża nóż do krojenia
mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt.,
poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” |
Kto/, który/, który |
Ja |
zamawiać |
W górę/każdego/obok
(+przyspieszenie) |
Średni |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:27 |
kai\ |
e)rei=s |
au)toi=s |
*ou(/tOs |
ei)=pen |
ku/rios |
pantokra/tOr |
*pi/ete |
kai\ |
meTu/sTEte |
kai\ |
e)Xeme/sate |
kai\ |
pesei=sTe |
kai\ |
ou) |
mE\ |
a)nastE=te |
a)po\ |
prosO/pou |
tE=s |
maCHai/ras, |
E(=s |
e)gO\ |
a)poste/llO |
a)na\ |
me/son |
u(mO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:27 |
kai |
ereis |
autois |
hutOs |
eipen |
kyrios |
pantokratOr |
piete |
kai |
meTysTEte |
kai |
eXemesate |
kai |
peseisTe |
kai |
u |
mE |
anastEte |
apo |
prosOpu |
tEs |
maCHairas, |
hEs |
egO |
apostellO |
ana |
meson |
hymOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:27 |
C |
VF2_FAI2S |
RD_DPM |
D |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
N3R_NSM |
VB_AAD2P |
C |
VS_APS2P |
C |
VA_AAD2P |
C |
V1_PMD2P |
C |
D |
D |
VH_AAD2P |
P |
N2N_GSN |
RA_GSF |
N1_GSF |
RR_GSF |
RP_NS |
V1_PAI1S |
P |
A1_ASM |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:27 |
and also, even, namely |
strife; to say/tell |
he/she/it/same |
thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω
before consonants only] |
to say/tell |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
Almighty ruler of all going
before all |
to drink |
and also, even, namely |
to get drunk |
and also, even, namely |
ć |
and also, even, namely |
to fall/bow – to fall (disastrously
fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. |
and also, even, namely |
οὐχ before rough breathing |
not |
to stand up put up, raise,
resurrect |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
face |
the |
sacrificial knife carving-knife,
large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph.,
“διὰ μαχαιρῶν
καὶ πυρός” |
who/whom/which |
I |
to order forth to order forth
(order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a
ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure)
this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or
simply send |
up/each/by (+acc) |
middle |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:27 |
and |
strifes (acc, nom|voc);
you(sg)-will-SAY/TELL |
them/same (dat) |
thusly/like this |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
Almighty ruler of all (nom) |
you(pl)-will-DRINK,
do-DRINK-you(pl)! |
and |
be-you(pl)-GET-ed-DRUNK!,
you(pl)-should-be-GET-ed-DRUNK |
and |
|
and |
you(pl)-will-be-FALL-ed |
and |
not |
not |
do-STand-you(pl)-UP!,
you(pl)-should-STand-UP |
away from (+gen) |
face (gen) |
the (gen) |
sacrificial knife (gen),
sacrificial knifes (acc) |
who/whom/which (gen) |
I (nom) |
I-am-ORDER FORTH-ing,
I-should-be-ORDER FORTH-ing |
up (+acc) |
middle ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
you(pl) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:27 |
Jr_32:27_1 |
Jr_32:27_2 |
Jr_32:27_3 |
Jr_32:27_4 |
Jr_32:27_5 |
Jr_32:27_6 |
Jr_32:27_7 |
Jr_32:27_8 |
Jr_32:27_9 |
Jr_32:27_10 |
Jr_32:27_11 |
Jr_32:27_12 |
Jr_32:27_13 |
Jr_32:27_14 |
Jr_32:27_15 |
Jr_32:27_16 |
Jr_32:27_17 |
Jr_32:27_18 |
Jr_32:27_19 |
Jr_32:27_20 |
Jr_32:27_21 |
Jr_32:27_22 |
Jr_32:27_23 |
Jr_32:27_24 |
Jr_32:27_25 |
Jr_32:27_26 |
Jr_32:27_27 |
Jr_32:27_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:28 |
καὶ
ἔσται ὅταν μὴ
βούλωνται
δέξασθαι τὸ
ποτήριον ἐκ
τῆς χειρός σου
ὥστε πιεῖν,
καὶ ἐρεῖς
Οὕτως εἶπεν
κύριος
Πιόντες
πίεσθε· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:28 |
(Jeremiah 32:28
And it shall come to pass, when they refuse to take the cup out of thine
hand, to drink it, that thou shalt say, Thus said the Lord; Ye shall surely
drink. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:28 |
Jeżeli zaś się
zdarzy, że nie będą chcieli wziąć kubka z twej ręki, by pić, powiesz im: To
mówi Pan Zastępów: Musicie wypić! (Jr 25:28 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:28 |
καὶ |
ἔσται |
ὅταν |
μὴ |
βούλωνται |
δέξασθαι |
τὸ |
ποτήριον |
ἐκ |
τῆς |
χειρός |
σου |
ὥστε |
πιεῖν, |
καὶ |
ἐρεῖς |
Οὕτως |
εἶπεν |
κύριος |
Πιόντες |
πίεσθε· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:28 |
καί |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὅταν
(ὅτε ἄν) |
μή |
βούλομαι
(βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -,
βουλη·θ-) |
δέχομαι
(δεχ-, δεξ-, δεξ-, -,
δεδεχ-, δεχ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ποτήριον,
-ου, τό |
ἐκ |
ὁ ἡ
τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὥστε |
πίνω
(πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-,
πεπω·κ-, -, πο·θ-) |
καί |
ἔρι[δ]ς,
-ιδος, ἡ, acc. sg.
ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom.
pl. ἔριδες and
ἔρεις, acc. pl. ἔρεις;
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
οὕτως/οὕτω |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πίνω
(πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-,
πεπω·κ-, -, πο·θ-) |
πίνω
(πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-,
πεπω·κ-, -, πο·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:28 |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
Ilekroć |
Nie |
By planować/decyduj
się/zamierzaj |
By przyjmować |
— |
Filiżanka {Puchar} |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
— |
Ręka |
Ty; twój/twój(sg) |
Tak tamto |
By pić |
I też, nawet, mianowicie |
Konflikt; by mówić/opowiadaj |
thusly/jak to [????? Przed
samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
By pić |
By pić |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:28 |
kai\ |
e)/stai |
o(/tan |
mE\ |
bou/lOntai |
de/XasTai |
to\ |
potE/rion |
e)k |
tE=s |
CHeiro/s |
sou |
O(/ste |
piei=n, |
kai\ |
e)rei=s |
*ou(/tOs |
ei)=pen |
ku/rios |
*pio/ntes |
pi/esTe· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:28 |
kai |
estai |
hotan |
mE |
bulOntai |
deXasTai |
to |
potErion |
ek |
tEs |
CHeiros |
su |
hOste |
piein, |
kai |
ereis |
hutOs |
eipen |
kyrios |
piontes |
piesTe· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:28 |
C |
VF_FMI3S |
D |
D |
V1_PMS3P |
VA_AMN |
RA_ASN |
N2N_ASN |
P |
RA_GSF |
N3_GSF |
RP_GS |
C |
VB_AAN |
C |
VF2_FAI2S |
D |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
V1_PAPNPM |
VF_FMI2P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:28 |
and also, even, namely |
to be |
whenever |
not |
to plan/determine/intend |
to receive |
the |
cup |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
the |
hand |
you; your/yours(sg) |
so that |
to drink |
and also, even, namely |
strife; to say/tell |
thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω
before consonants only] |
to say/tell |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
to drink |
to drink |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:28 |
and |
he/she/it-will-be |
whenever |
not |
they-should-be-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed |
to-be-RECEIVE-ed |
the (nom|acc) |
cup (nom|acc|voc) |
out of (+gen) |
the (gen) |
hand (gen) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
so that |
to-will-DRINK, to-DRINK |
and |
strifes (acc, nom|voc);
you(sg)-will-SAY/TELL |
thusly/like this |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
going-to-DRINK (fut ptcp)
(nom|voc), upon DRINK-ing (nom|voc) |
you(pl)-will-be-DRINK-ed,
be-you(pl)-DRINK-ed! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:28 |
Jr_32:28_1 |
Jr_32:28_2 |
Jr_32:28_3 |
Jr_32:28_4 |
Jr_32:28_5 |
Jr_32:28_6 |
Jr_32:28_7 |
Jr_32:28_8 |
Jr_32:28_9 |
Jr_32:28_10 |
Jr_32:28_11 |
Jr_32:28_12 |
Jr_32:28_13 |
Jr_32:28_14 |
Jr_32:28_15 |
Jr_32:28_16 |
Jr_32:28_17 |
Jr_32:28_18 |
Jr_32:28_19 |
Jr_32:28_20 |
Jr_32:28_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:29 |
ὅτι
ἐν πόλει, ἐν ᾗ
ὠνομάσθη τὸ
ὄνομά μου ἐπ’
αὐτήν, ἐγὼ
ἄρχομαι
κακῶσαι, καὶ
ὑμεῖς
καθάρσει οὐ μὴ
καθαρισθῆτε,
ὅτι μάχαιραν
ἐγὼ καλῶ ἐπὶ
τοὺς καθημένους
ἐπὶ τῆς γῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:29 |
(Jeremiah 32:29
For I am beginning to afflict the city whereon my name is called, and ye
shall by no means be held guiltless: for I am calling a sword upon all that
dwell upon the earth. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:29 |
Bo oto od
miasta, na którym wzywano mojego imienia, rozpoczynam karę, a wy mielibyście
pozostać nie ukarani? Nie ujdziecie kary, lecz raczej miecz powołam przeciw
wszystkim mieszkańcom ziemi - wyrocznia Pana Zastępów. (Jr 25:29 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:29 |
ὅτι |
ἐν |
πόλει, |
ἐν |
ᾗ |
ὠνομάσθη |
τὸ |
ὄνομά |
μου |
ἐπ’ |
αὐτήν, |
ἐγὼ |
ἄρχομαι |
κακῶσαι, |
καὶ |
ὑμεῖς |
καθάρσει |
οὐ |
μὴ |
καθαρισθῆτε, |
ὅτι |
μάχαιραν |
ἐγὼ |
καλῶ |
ἐπὶ |
τοὺς |
καθημένους |
ἐπὶ |
τῆς |
γῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:29 |
ὅτι |
ἐν |
πόλις,
-εως, ἡ |
ἐν |
ὅς ἥ
ὅ |
ὀνομάζω
(ονομαζ-,
ονομα·σ-,
ονομα·σ-, -, -,
ονομασ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐπί |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
κακόω
(κακ(ο)-, κακω·σ-,
κακω·σ-,
κεκακω·κ-,
κεκακω-, κακω·θ-) |
καί |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
καθαρίζω
(καθαριζ-,
καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-,
καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-,
καθαρισ·θ-) |
ὅτι |
μάχαιρα,
-ας and -ης, ἡ (cf.
ῥομφαία) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
καλέω
(καλ(ε)-, καλε·σ-,
καλε·σ-, κεκλη·κ-,
κεκλη-, κλη·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
κάθ·η·μαι
(ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -,
-) |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:29 |
Ponieważ/tamto |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Miasto |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Kto/, który/, który |
By nazywać |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
Ja |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Ja |
By zaczynać się |
By robić rzeczy trudne dla |
I też, nawet, mianowicie |
Ty |
— |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By oczyszczać się oczyszczaj |
Ponieważ/tamto |
Ofiarny noża nóż do krojenia
mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt.,
poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” |
Ja |
By nazywać rozmowę |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
By siedzieć |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Ziemi/ziemia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:29 |
o(/ti |
e)n |
po/lei, |
e)n |
E(=| |
O)noma/sTE |
to\ |
o)/noma/ |
mou |
e)p’ |
au)tE/n, |
e)gO\ |
a)/rCHomai |
kakO=sai, |
kai\ |
u(mei=s |
kaTa/rsei |
ou) |
mE\ |
kaTarisTE=te, |
o(/ti |
ma/CHairan |
e)gO\ |
kalO= |
e)pi\ |
tou\s |
kaTEme/nous |
e)pi\ |
tE=s |
gE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:29 |
hoti |
en |
polei, |
en |
hE |
OnomasTE |
to |
onoma |
mu |
ep’ |
autEn, |
egO |
arCHomai |
kakOsai, |
kai |
hymeis |
kaTarsei |
u |
mE |
kaTarisTEte, |
hoti |
maCHairan |
egO |
kalO |
epi |
tus |
kaTEmenus |
epi |
tEs |
gEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:29 |
C |
P |
N3I_DSF |
P |
RR_DSF |
VSI_API3S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RP_GS |
P |
RD_ASF |
RP_NS |
V1_PMI1S |
VA_AAN |
C |
RP_NP |
N3I_DSF |
D |
D |
VS_APS2P |
C |
N1A_ASF |
RP_NS |
V2_PAI1S |
P |
RA_APM |
V5_PMPAPM |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:29 |
because/that |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
city |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
who/whom/which |
to name |
the |
name with regard to |
I |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
I |
to begin |
to make things difficult for |
and also, even, namely |
you |
ć |
οὐχ before rough breathing |
not |
to purify cleanse |
because/that |
sacrificial knife carving-knife,
large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph.,
“διὰ μαχαιρῶν
καὶ πυρός” |
I |
to call call |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
to sit |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:29 |
because/that |
in/among/by (+dat) |
city (dat) |
in/among/by (+dat) |
who/whom/which (dat) |
he/she/it-was-NAME-ed |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
me (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (acc) |
I (nom) |
I-am-being-BEGIN-ed |
to-MAKE-THINGS-DIFFICULT-FOR,
be-you(sg)-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR!,
he/she/it-happens-to-MAKE-THINGS-DIFFICULT-FOR (opt) |
and |
you(pl) (nom) |
|
not |
not |
be-you(pl)-PURIFIED-ed!,
you(pl)-should-be-PURIFIED-ed |
because/that |
sacrificial knife (acc) |
I (nom) |
I-am-CALL-ing,
I-should-be-CALL-ing |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
while being-SIT-ed (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:29 |
Jr_32:29_1 |
Jr_32:29_2 |
Jr_32:29_3 |
Jr_32:29_4 |
Jr_32:29_5 |
Jr_32:29_6 |
Jr_32:29_7 |
Jr_32:29_8 |
Jr_32:29_9 |
Jr_32:29_10 |
Jr_32:29_11 |
Jr_32:29_12 |
Jr_32:29_13 |
Jr_32:29_14 |
Jr_32:29_15 |
Jr_32:29_16 |
Jr_32:29_17 |
Jr_32:29_18 |
Jr_32:29_19 |
Jr_32:29_20 |
Jr_32:29_21 |
Jr_32:29_22 |
Jr_32:29_23 |
Jr_32:29_24 |
Jr_32:29_25 |
Jr_32:29_26 |
Jr_32:29_27 |
Jr_32:29_28 |
Jr_32:29_29 |
Jr_32:29_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:30 |
καὶ
σὺ
προφητεύσεις
ἐπ’ αὐτοὺς
τοὺς λόγους
τούτους καὶ
ἐρεῖς Κύριος
ἀφ’ ὑψηλοῦ
χρηματιεῖ, ἀπὸ
τοῦ ἁγίου
αὐτοῦ δώσει
φωνὴν αὐτοῦ·
λόγον χρηματιεῖ
ἐπὶ τοῦ τόπου
αὐτοῦ, καὶ
αιδαδ ὥσπερ
τρυγῶντες
ἀποκριθήσονται·
καὶ ἐπὶ τοὺς
καθημένους
ἐπὶ τὴν γῆν |
Jr:32:30 |
(Jeremiah 32:30
And thou shalt prophesy against them these words, and shalt say, The Lord
shall speak from on high, from his sanctuary he will utter his voice; he will
pronounce a declaration on his place; and these shall answer like men
gathering grapes: and destruction is coming on them that dwell on the earth, |
Jr:32:30 |
Ty zaś będziesz
im prorokował wszystkie te słowa i powiesz im: Pan grzmi z wysoka i ze swego
świętego przybytku głos wydaje; grzmi potężnie przeciw swemu pastwisku, krzyk
podnosi, jak tłoczący prasę do wina. Do wszystkich mieszkańców ziemi (Jr
25:30 BT_4) |
Jr:32:30 |
καὶ |
σὺ |
προφητεύσεις |
ἐπ’ |
αὐτοὺς |
τοὺς |
λόγους |
τούτους |
καὶ |
ἐρεῖς |
Κύριος |
ἀφ’ |
ὑψηλοῦ |
χρηματιεῖ, |
ἀπὸ |
τοῦ |
ἁγίου |
αὐτοῦ |
δώσει |
φωνὴν |
αὐτοῦ· |
λόγον |
χρηματιεῖ |
ἐπὶ |
τοῦ |
τόπου |
αὐτοῦ, |
καὶ |
αιδαδ |
ὥσπερ |
τρυγῶντες |
ἀποκριθήσονται· |
καὶ |
ἐπὶ |
τοὺς |
καθημένους |
ἐπὶ |
τὴν |
γῆν |
Jr:32:30 |
καί |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
προ·φητεύω
(προφητευ-/προ+φητευ-,
προφητευ·σ-,
προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-,
-, -, -) |
ἐπί |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὁ ἡ
τό |
λόγος,
-ου, ὁ |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
καί |
ἔρι[δ]ς,
-ιδος, ἡ, acc. sg.
ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom.
pl. ἔριδες and
ἔρεις, acc. pl. ἔρεις;
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἀπό |
ὑψηλός
-ή -όν |
χρηματίζω
(χρηματιζ-,
χρηματι(ε)·[σ]-/χρηματι·σ-,
χρηματι·σ-,
κεχρηματι·κ-,
κεχρηματισ-,
χρηματισ·θ-) |
ἀπό |
ὁ ἡ
τό |
ἅγιος
-α -ον (cf. ὅσιος and
ἱερός) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
φωνή,
-ῆς, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
λόγος,
-ου, ὁ |
χρηματίζω
(χρηματιζ-,
χρηματι(ε)·[σ]-/χρηματι·σ-,
χρηματι·σ-,
κεχρηματι·κ-,
κεχρηματισ-,
χρηματισ·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
τόπος,
-ου, ὁ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
|
ὥσ·περ |
τρυγάω
(τρυγ(α)-, τρυγη·σ-,
τρυγη·σ-, -, -,
τρυγη·θ-) |
ἀπο·κρίνομαι
(απο+κριν-, -,
απο+κριν·[σ]-, -,
απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) |
καί |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
κάθ·η·μαι
(ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -,
-) |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Jr:32:30 |
I też, nawet, mianowicie |
Ty |
By prorokować |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie,
powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania.
Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których
wyrażenie emanuje. |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
I też, nawet, mianowicie |
Konflikt; by mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
Podniesiony |
Do oracularize |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży -
w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany
{dedykowany}, skazywany, boży) |
On/ona/to/to samo |
By dawać |
Dźwięku/głos płacze |
On/ona/to/to samo |
Słowa Logo jest rozmawianie,
powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania.
Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których
wyrażenie emanuje. |
Do oracularize |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Miejsce |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Właśnie jak ?? -
"Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk :
"Właśnie jak" |
By sprzątać z pola |
By odpowiadać |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
By siedzieć |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Ziemi/ziemia |
Jr:32:30 |
kai\ |
su\ |
profEteu/seis |
e)p’ |
au)tou\s |
tou\s |
lo/gous |
tou/tous |
kai\ |
e)rei=s |
*ku/rios |
a)f’ |
u(PSElou= |
CHrEmatiei=, |
a)po\ |
tou= |
a(gi/ou |
au)tou= |
dO/sei |
fOnE\n |
au)tou=· |
lo/gon |
CHrEmatiei= |
e)pi\ |
tou= |
to/pou |
au)tou=, |
kai\ |
aidad |
O(/sper |
trugO=ntes |
a)pokriTE/sontai· |
kai\ |
e)pi\ |
tou\s |
kaTEme/nous |
e)pi\ |
tE\n |
gE=n |
Jr:32:30 |
kai |
sy |
profEteuseis |
ep’ |
autus |
tus |
logus |
tutus |
kai |
ereis |
kyrios |
af’ |
hyPSElu |
CHrEmatiei, |
apo |
tu |
hagiu |
autu |
dOsei |
fOnEn |
autu· |
logon |
CHrEmatiei |
epi |
tu |
topu |
autu, |
kai |
aidad |
hOsper |
trygOntes |
apokriTEsontai· |
kai |
epi |
tus |
kaTEmenus |
epi |
tEn |
gEn |
Jr:32:30 |
C |
RP_NS |
VF_FAI2S |
P |
RD_APM |
RA_APM |
N2_APM |
RD_APM |
C |
VF2_FAI2S |
N2_NSM |
P |
A1_GSM |
VF2_FAI3S |
P |
RA_GSM |
A1A_GSM |
RD_GSM |
VF_FAI3S |
N1_ASF |
RD_GSM |
N2_ASM |
VF2_FAI3S |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
C |
N_NS |
D |
N3W_NPF |
VC_FPI3P |
C |
P |
RA_APM |
V5_PMPAPM |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
Jr:32:30 |
and also, even, namely |
you |
to prophesy |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
the |
word Logos is a speaking, a
saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of
speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from
which the expression emanates. |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
and also, even, namely |
strife; to say/tell |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
elevated |
to oracularize |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
the |
dedicated/divine - in/under a
distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) |
he/she/it/same |
to give |
sound/voice cries |
he/she/it/same |
word Logos is a speaking, a
saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of
speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from
which the expression emanates. |
to oracularize |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
place |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
ć |
just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis :
"just as" |
to harvest |
to answer |
and also, even, namely |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
to sit |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
Jr:32:30 |
and |
you(sg) (nom) |
you(sg)-will-PROPHESY |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
the (acc) |
words (acc) |
these (acc) |
and |
strifes (acc, nom|voc);
you(sg)-will-SAY/TELL |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
away from (+gen) |
elevated ([Adj] gen) |
he/she/it-will-ORACULARIZE,
you(sg)-will-be-ORACULARIZE-ed (classical) |
away from (+gen) |
the (gen) |
holy ([Adj] gen) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-will-GIVE,
you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) |
sound/voice (acc) |
him/it/same (gen) |
word (acc) |
he/she/it-will-ORACULARIZE,
you(sg)-will-be-ORACULARIZE-ed (classical) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
place (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
|
just as |
while HARVEST-ing (nom|voc) |
they-will-be-ANSWER-ed |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
while being-SIT-ed (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
Jr:32:30 |
Jr_32:30_1 |
Jr_32:30_2 |
Jr_32:30_3 |
Jr_32:30_4 |
Jr_32:30_5 |
Jr_32:30_6 |
Jr_32:30_7 |
Jr_32:30_8 |
Jr_32:30_9 |
Jr_32:30_10 |
Jr_32:30_11 |
Jr_32:30_12 |
Jr_32:30_13 |
Jr_32:30_14 |
Jr_32:30_15 |
Jr_32:30_16 |
Jr_32:30_17 |
Jr_32:30_18 |
Jr_32:30_19 |
Jr_32:30_20 |
Jr_32:30_21 |
Jr_32:30_22 |
Jr_32:30_23 |
Jr_32:30_24 |
Jr_32:30_25 |
Jr_32:30_26 |
Jr_32:30_27 |
Jr_32:30_28 |
Jr_32:30_29 |
Jr_32:30_30 |
Jr_32:30_31 |
Jr_32:30_32 |
Jr_32:30_33 |
Jr_32:30_34 |
Jr_32:30_35 |
Jr_32:30_36 |
Jr_32:30_37 |
Jr_32:30_38 |
Jr_32:30_39 |
Jr:32:30 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Jr:32:31 |
ἥκει
ὄλεθρος ἐπὶ
μέρος τῆς γῆς,
ὅτι κρίσις τῷ
κυρίῳ ἐν τοῖς
ἔθνεσιν,
κρίνεται
αὐτὸς πρὸς
πᾶσαν σάρκα,
οἱ δὲ ἀσεβεῖς
ἐδόθησαν εἰς
μάχαιραν,
λέγει κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:31 |
(Jeremiah 32:31
even upon the extreme part of the earth; for the Lord has a controversy with
the nations, he is pleading with all flesh, and the ungodly are given to the
sword, saith the Lord. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:31 |
dochodzi
wrzawa, aż do krańców ziemi; albowiem Pan prowadzi spór z narodami, pozywa
przed sąd wszelkie ciało, występnych oddaje na pastwę miecza - wyrocznia
Pana. (Jr 25:31 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:31 |
ἥκει |
ὄλεθρος |
ἐπὶ |
μέρος |
τῆς |
γῆς, |
ὅτι |
κρίσις |
τῷ |
κυρίῳ |
ἐν |
τοῖς |
ἔθνεσιν, |
κρίνεται |
αὐτὸς |
πρὸς |
πᾶσαν |
σάρκα, |
οἱ |
δὲ |
ἀσεβεῖς |
ἐδόθησαν |
εἰς |
μάχαιραν, |
λέγει |
κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:31 |
ἥκω
(ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) |
ὄλεθρος,
-ου, ὁ |
ἐπί |
μέρο·ς,
-ους, τό |
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὅτι |
κρίσις,
-εως, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
ἔθνο·ς,
-ους, τό, voc. pl. ἔθνη |
κρίνω
(κριν-, κριν(ε)·[σ]-,
κριν·[σ]-, κεκρι·κ-,
κεκρι-, κρι·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
πρός |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός; πάσσω [LXX]
(πασσ-, -, πα·σ-, -,
πεπασ-, -) |
σάρξ,
-αρκός, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
δέ |
ἀ·σεβής
-ές; ἀ·σεβέω
(ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-,
ασεβη·σ-,
ησεβη·κ-, -, -) |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
εἰς[1] |
μάχαιρα,
-ας and -ης, ἡ (cf.
ῥομφαία) |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:31 |
By mieć przychodzony
przyszedłem. Przybyłem. |
Wieczne śmierci zniszczenie,
ruina, spustoszenie, zniszczenie, [Wieczny śmierci TORBY R566 2Thess 1:9]
oszust, plaga! Id.21.209 |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Części/kawałka okolice |
— |
Ziemi/ziemia |
Ponieważ/tamto |
Sądzenia decyzja, punkt
zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość |
— |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
By sądzić decyduj się, myśl,
rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj,
potępiaj |
On/ona/to/to samo |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z; by kropić |
Ciało {Mięso} |
— |
zaś |
Bezbożny; by być bezbożny
popełniaj świętokradztwo |
By dawać |
Do (+przyspieszenie) |
Ofiarny noża nóż do krojenia
mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt.,
poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:31 |
E(/kei |
o)/leTros |
e)pi\ |
me/ros |
tE=s |
gE=s, |
o(/ti |
kri/sis |
tO=| |
kuri/O| |
e)n |
toi=s |
e)/Tnesin, |
kri/netai |
au)to\s |
pro\s |
pa=san |
sa/rka, |
oi( |
de\ |
a)sebei=s |
e)do/TEsan |
ei)s |
ma/CHairan, |
le/gei |
ku/rios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:31 |
hEkei |
oleTros |
epi |
meros |
tEs |
gEs, |
hoti |
krisis |
tO |
kyriO |
en |
tois |
eTnesin, |
krinetai |
autos |
pros |
pasan |
sarka, |
hoi |
de |
asebeis |
edoTEsan |
eis |
maCHairan, |
legei |
kyrios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:31 |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
P |
N3E_ASN |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
N3I_NSF |
RA_DSM |
N2_DSM |
P |
RA_DPN |
N3E_DPN |
V1_PMI3S |
RD_NSM |
P |
A1S_ASF |
N3K_ASF |
RA_NPM |
x |
A3H_NPM |
VCI_API3P |
P |
N1A_ASF |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:31 |
to have come I have come. I
have arrived. |
Eternal death destruction,
ruin, desolation, annihilation, [Eternal death BAG R566 2Thess 1:9] the
cheat, the pest! Id.21.209 |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
part/piece regions |
the |
earth/land |
because/that |
judgment decision, turning
point, sudden change, crisis, estimation, conceit |
the |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
nation [see ethnic] |
to judge decide, think, reason,
separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn |
he/she/it/same |
toward (+acc,+gen,+dat) |
every all, each, every, the
whole of; to sprinkle |
flesh |
the |
δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two
occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] |
ungodly; to be impious commit
sacrilege |
to give |
into (+acc) |
sacrificial knife carving-knife,
large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph.,
“διὰ μαχαιρῶν
καὶ πυρός” |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat.
dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a
house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of
respectful address, like our sir, NTest. |
|
|
|
|
|
Jr:32:31 |
he/she/it-is-HAVE COME-ing,
you(sg)-are-being-HAVE COME-ed (classical), he/she/it-had-HAVE COME-ed |
Eternal death (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
part/piece (nom|acc|voc) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
because/that |
judgment (nom) |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj]
dat) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
nations (dat) |
he/she/it-is-being-JUDGE-ed |
he/it/same (nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
every (acc); upon
SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
flesh (acc) |
the (nom) |
Yet |
ungodly ([Adj] acc,
nom|voc); you(sg)-are-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE |
they-were-GIVE-ed |
into (+acc) |
sacrificial knife (acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:31 |
Jr_32:31_1 |
Jr_32:31_2 |
Jr_32:31_3 |
Jr_32:31_4 |
Jr_32:31_5 |
Jr_32:31_6 |
Jr_32:31_7 |
Jr_32:31_8 |
Jr_32:31_9 |
Jr_32:31_10 |
Jr_32:31_11 |
Jr_32:31_12 |
Jr_32:31_13 |
Jr_32:31_14 |
Jr_32:31_15 |
Jr_32:31_16 |
Jr_32:31_17 |
Jr_32:31_18 |
Jr_32:31_19 |
Jr_32:31_20 |
Jr_32:31_21 |
Jr_32:31_22 |
Jr_32:31_23 |
Jr_32:31_24 |
Jr_32:31_25 |
Jr_32:31_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:31 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:32 |
οὕτως
εἶπεν κύριος
Ἰδοὺ κακὰ
ἔρχεται ἀπὸ
ἔθνους ἐπὶ
ἔθνος, καὶ
λαῖλαψ μεγάλη
ἐκπορεύεται
ἀπ’ ἐσχάτου
τῆς γῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:32 |
(Jeremiah 32:32
Thus said the Lord; Behold, evils are proceeding from nation to nation, and a
great whirlwind goes forth from the end of the earth. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:32 |
To mówi Pan
Zastępów: Oto nieszczęście ogarnia naród po narodzie, zrywa się wielka burza
z krańców ziemi. (Jr 25:32 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:32 |
οὕτως |
εἶπεν |
κύριος |
Ἰδοὺ |
κακὰ |
ἔρχεται |
ἀπὸ |
ἔθνους |
ἐπὶ |
ἔθνος, |
καὶ |
λαῖλαψ |
μεγάλη |
ἐκπορεύεται |
ἀπ’ |
ἐσχάτου |
τῆς |
γῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:32 |
οὕτως/οὕτω |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
κακός
-ή -όν (cf. φαῦλος) |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
ἀπό |
ἔθνο·ς,
-ους, τό, voc. pl. ἔθνη |
ἐπί |
ἔθνο·ς,
-ους, τό, voc. pl. ἔθνη |
καί |
λαῖλαψ,
-απος, ἡ |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
ἐκ·πορεύομαι
(εκ+πορευ-,
εκ+πορευ·σ-,
εκ+πορευ·σ-, -,
εκ+πεπορευ-, -) |
ἀπό |
ἔσχατος
-η -ον |
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:32 |
thusly/jak to [????? Przed
samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Niegodziwie by czynić źle |
By przychodzić |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
Naród [zobacz etniczny] |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Naród [zobacz etniczny] |
I też, nawet, mianowicie |
Wrzeszcz wrzeszcz poszedłszy
dalej, Thuc.; |
Wielki |
By wychodzić |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
Ostatni |
— |
Ziemi/ziemia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:32 |
ou(/tOs |
ei)=pen |
ku/rios |
*)idou\ |
kaka\ |
e)/rCHetai |
a)po\ |
e)/Tnous |
e)pi\ |
e)/Tnos, |
kai\ |
lai=laPS |
mega/lE |
e)kporeu/etai |
a)p’ |
e)sCHa/tou |
tE=s |
gE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:32 |
hutOs |
eipen |
kyrios |
idu |
kaka |
erCHetai |
apo |
eTnus |
epi |
eTnos, |
kai |
lailaPS |
megalE |
ekporeuetai |
ap’ |
esCHatu |
tEs |
gEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:32 |
D |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
I |
A1_NPN |
V1_PMI3S |
P |
N3E_GSN |
P |
N3E_ASN |
C |
N3P_NSN |
A1_NSF |
V1_PMI3S |
P |
A1_GSM |
RA_GSF |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:32 |
thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω
before consonants only] |
to say/tell |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
wickedly to do evil |
to come |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
nation [see ethnic] |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
nation [see ethnic] |
and also, even, namely |
squall squall having come on,
Thuc.; |
great |
to go out |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
last |
the |
earth/land |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:32 |
thusly/like this |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
wickedly ([Adj] nom|acc|voc) |
he/she/it-is-being-COME-ed |
away from (+gen) |
nation (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
nation (nom|acc|voc) |
and |
squall (nom|voc) |
great ([Adj] nom|voc) |
he/she/it-is-being-GO-ed-OUT |
away from (+gen) |
last (gen) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:32 |
Jr_32:32_1 |
Jr_32:32_2 |
Jr_32:32_3 |
Jr_32:32_4 |
Jr_32:32_5 |
Jr_32:32_6 |
Jr_32:32_7 |
Jr_32:32_8 |
Jr_32:32_9 |
Jr_32:32_10 |
Jr_32:32_11 |
Jr_32:32_12 |
Jr_32:32_13 |
Jr_32:32_14 |
Jr_32:32_15 |
Jr_32:32_16 |
Jr_32:32_17 |
Jr_32:32_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:32 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:33 |
καὶ
ἔσονται
τραυματίαι
ὑπὸ κυρίου ἐν
ἡμέρᾳ κυρίου
ἐκ μέρους τῆς
γῆς καὶ ἕως
εἰς μέρος τῆς
γῆς· οὐ μὴ
κατορυγῶσιν,
εἰς κόπρια
ἐπὶ προσώπου
τῆς γῆς
ἔσονται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:33 |
(Jeremiah 32:33
And the slain of the Lord shall be in the day of the Lord from one end of the
earth even to the other end of the earth: they shall not be buried; they
shall be as dung on the face of the earth. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:33 |
W tym dniu
będzie wielu zabitych przez Pana od krańca do krańca ziemi. Nikt nie będzie
ich opłakiwał ani zbierał, ani grzebał; pozostaną jako nawóz na powierzchni
ziemi. (Jr 25:33 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:33 |
καὶ |
ἔσονται |
τραυματίαι |
ὑπὸ |
κυρίου |
ἐν |
ἡμέρᾳ |
κυρίου |
ἐκ |
μέρους |
τῆς |
γῆς |
καὶ |
ἕως |
εἰς |
μέρος |
τῆς |
γῆς· |
οὐ |
μὴ |
κατορυγῶσιν, |
εἰς |
κόπρια |
ἐπὶ |
προσώπου |
τῆς |
γῆς |
ἔσονται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:33 |
καί |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
ὑπό |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐν |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐκ |
μέρο·ς,
-ους, τό |
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
ἕως[1];
ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω |
εἰς[1] |
μέρο·ς,
-ους, τό |
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
|
εἰς[1] |
κόπριον,
-ου, τό; κοπρία,
-ας ἡ |
ἐπί |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:33 |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
— |
Poniżej (+przyspieszenie),
obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Dzień |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
Części/kawałka okolice |
— |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
Aż; świtaj |
Do (+przyspieszenie) |
Części/kawałka okolice |
— |
Ziemi/ziemia |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
— |
Do (+przyspieszenie) |
Łajno; nawóź stertę |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Twarz |
— |
Ziemi/ziemia |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:33 |
kai\ |
e)/sontai |
traumati/ai |
u(po\ |
kuri/ou |
e)n |
E(me/ra| |
kuri/ou |
e)k |
me/rous |
tE=s |
gE=s |
kai\ |
e(/Os |
ei)s |
me/ros |
tE=s |
gE=s· |
ou) |
mE\ |
katorugO=sin, |
ei)s |
ko/pria |
e)pi\ |
prosO/pou |
tE=s |
gE=s |
e)/sontai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:33 |
kai |
esontai |
traumatiai |
hypo |
kyriu |
en |
hEmera |
kyriu |
ek |
merus |
tEs |
gEs |
kai |
heOs |
eis |
meros |
tEs |
gEs· |
u |
mE |
katorygOsin, |
eis |
kopria |
epi |
prosOpu |
tEs |
gEs |
esontai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:33 |
C |
VF_FMI3P |
N1T_NPM |
P |
N2_GSM |
P |
N1A_DSF |
N2_GSM |
P |
N3E_GSN |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
P |
P |
N3E_ASN |
RA_GSF |
N1_GSF |
D |
D |
VA_AAS3P |
P |
N2N_APN |
P |
N2N_GSN |
RA_GSF |
N1_GSF |
VF_FMI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:33 |
and also, even, namely |
to be |
ć |
under (+acc), by (+gen) ὑπ’
before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
day |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
part/piece regions |
the |
earth/land |
and also, even, namely |
until; dawn |
into (+acc) |
part/piece regions |
the |
earth/land |
οὐχ before rough breathing |
not |
ć |
into (+acc) |
dung; manure pile |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
face |
the |
earth/land |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:33 |
and |
they-will-be |
|
under (+acc), by (+gen) |
lord (gen); a lord ([Adj]
gen) |
in/among/by (+dat) |
day (dat) |
lord (gen); a lord ([Adj]
gen) |
out of (+gen) |
part/piece (gen) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
and |
until; dawn (nom|voc), dawns
(acc) |
into (+acc) |
part/piece (nom|acc|voc) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
not |
not |
|
into (+acc) |
dungs (nom|acc|voc); manure
pile (nom|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
face (gen) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
they-will-be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:33 |
Jr_32:33_1 |
Jr_32:33_2 |
Jr_32:33_3 |
Jr_32:33_4 |
Jr_32:33_5 |
Jr_32:33_6 |
Jr_32:33_7 |
Jr_32:33_8 |
Jr_32:33_9 |
Jr_32:33_10 |
Jr_32:33_11 |
Jr_32:33_12 |
Jr_32:33_13 |
Jr_32:33_14 |
Jr_32:33_15 |
Jr_32:33_16 |
Jr_32:33_17 |
Jr_32:33_18 |
Jr_32:33_19 |
Jr_32:33_20 |
Jr_32:33_21 |
Jr_32:33_22 |
Jr_32:33_23 |
Jr_32:33_24 |
Jr_32:33_25 |
Jr_32:33_26 |
Jr_32:33_27 |
Jr_32:33_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:33 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:34 |
ἀλαλάξατε,
ποιμένες, καὶ
κεκράξατε·
καὶ κόπτεσθε,
οἱ κριοὶ τῶν
προβάτων· ὅτι
ἐπληρώθησαν
αἱ ἡμέραι
ὑμῶν εἰς
σφαγήν, καὶ
πεσεῖσθε
ὥσπερ οἱ κριοὶ
οἱ ἐκλεκτοί· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:34 |
(Jeremiah 32:34
Howl, ye shepherds, and cry; and lament, ye rams of the flock: for your days
have been completed for slaughter, and ye shall fall as the choice rams. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:34 |
Podnieście
lament, pasterze, i krzyczcie! Tarzajcie się w prochu, przewodnicy trzody!
Nadeszły bowiem dni waszej rzezi i padniecie jak wybrane owce. (Jr 25:34
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:34 |
ἀλαλάξατε, |
ποιμένες, |
καὶ |
κεκράξατε· |
καὶ |
κόπτεσθε, |
οἱ |
κριοὶ |
τῶν |
προβάτων· |
ὅτι |
ἐπληρώθησαν |
αἱ |
ἡμέραι |
ὑμῶν |
εἰς |
σφαγήν, |
καὶ |
πεσεῖσθε |
ὥσπερ |
οἱ |
κριοὶ |
οἱ |
ἐκλεκτοί· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:34 |
ἀλαλάζω
(αλαλαζ-,
αλαλαξ-, αλαλαξ-,
-, -, -) |
ποιμήν,
-ένος, ὁ |
καί |
κράζω
(κραζ-,
κραξ-/κεκραξ-,
κραξ-/κεκραξ- or 2nd
κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-,
-, -) |
καί |
κόπτω
(κοπτ-, κοψ-, κοψ-, -,
κεκοπτ-, κοπ·[θ]-) |
ὁ ἡ
τό |
|
ὁ ἡ
τό |
πρόβατον,
-ου, τό (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and ἀμνός) |
ὅτι |
πληρόω
(πληρ(ο)-, πληρω·σ-,
πληρω·σ-,
πεπληρω·κ-,
πεπληρω-, πληρω·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
εἰς[1] |
σφαγή,
-ῆς, ἡ |
καί |
πίπτω
(πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-,
πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-,
πεπτω·κ-, -, -) |
ὥσ·περ |
ὁ ἡ
τό |
|
ὁ ἡ
τό |
ἐκ·λεκτός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:34 |
By wyć |
Pastuch |
I też, nawet, mianowicie |
By krzyknąć |
I też, nawet, mianowicie |
By odcinać niech wyrzyna
się, wal na prawo i na lewo, wiór, leń się |
— |
— |
— |
Owca (sheepfold) |
Ponieważ/tamto |
By napełniać pełność,
spełniać |
— |
Dzień |
Ty |
Do (+przyspieszenie) |
Ubój |
I też, nawet, mianowicie |
By spadać/łuk – by spadać
(fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. |
Właśnie jak ?? -
"Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk :
"Właśnie jak" |
— |
— |
— |
Wybierany [zobacz
eklektyczny] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:34 |
a)lala/Xate, |
poime/nes, |
kai\ |
kekra/Xate· |
kai\ |
ko/ptesTe, |
oi( |
krioi\ |
tO=n |
proba/tOn· |
o(/ti |
e)plErO/TEsan |
ai( |
E(me/rai |
u(mO=n |
ei)s |
sfagE/n, |
kai\ |
pesei=sTe |
O(/sper |
oi( |
krioi\ |
oi( |
e)klektoi/· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:34 |
alalaXate, |
poimenes, |
kai |
kekraXate· |
kai |
koptesTe, |
hoi |
krioi |
tOn |
probatOn· |
hoti |
eplErOTEsan |
hai |
hEmerai |
hymOn |
eis |
sfagEn, |
kai |
peseisTe |
hOsper |
hoi |
krioi |
hoi |
eklektoi· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:34 |
VA_AAD2P |
N3_VPM |
C |
VAI_AAD2P |
C |
V1_PMI2P |
RA_NPM |
N2_NPM |
RA_GPN |
N2N_GPN |
C |
VCI_API3P |
RA_NPF |
N1A_NPF |
RP_GP |
P |
N1_ASF |
C |
V1_PMD2P |
D |
RA_NPM |
N2_NPM |
RA_NPM |
A1_NPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:34 |
to ululate |
shepherd |
and also, even, namely |
to cry out |
and also, even, namely |
to cut off cut, slash, chip,
skive |
the |
ć |
the |
sheep (sheepfold) |
because/that |
to fill fill, fulfill |
the |
day |
you |
into (+acc) |
slaughter |
and also, even, namely |
to fall/bow – to fall (disastrously
fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. |
just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis :
"just as" |
the |
ć |
the |
selected [see eclectic] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:34 |
do-ULULATE-you(pl)! |
shepherds (nom|voc) |
and |
do-CRY-you(pl)-OUT! |
and |
you(pl)-are-being-CUT
OFF-ed, be-you(pl)-being-CUT OFF-ed! |
the (nom) |
|
the (gen) |
sheep (gen) |
because/that |
they-were-FILL-ed |
the (nom) |
days (nom|voc) |
you(pl) (gen) |
into (+acc) |
slaughter (acc) |
and |
you(pl)-will-be-FALL-ed |
just as |
the (nom) |
|
the (nom) |
selected ([Adj] nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:34 |
Jr_32:34_1 |
Jr_32:34_2 |
Jr_32:34_3 |
Jr_32:34_4 |
Jr_32:34_5 |
Jr_32:34_6 |
Jr_32:34_7 |
Jr_32:34_8 |
Jr_32:34_9 |
Jr_32:34_10 |
Jr_32:34_11 |
Jr_32:34_12 |
Jr_32:34_13 |
Jr_32:34_14 |
Jr_32:34_15 |
Jr_32:34_16 |
Jr_32:34_17 |
Jr_32:34_18 |
Jr_32:34_19 |
Jr_32:34_20 |
Jr_32:34_21 |
Jr_32:34_22 |
Jr_32:34_23 |
Jr_32:34_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:34 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:35 |
καὶ
ἀπολεῖται
φυγὴ ἀπὸ τῶν
ποιμένων καὶ
σωτηρία ἀπὸ
τῶν κριῶν τῶν
προβάτων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:35 |
(Jeremiah 32:35
And flight shall perish from the shepherds, and safety from the rams of the
flock. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:35 |
Nie ma ucieczki
dla pasterzy ani ocalenia dla przewodników trzody. (Jr 25:35 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:35 |
καὶ |
ἀπολεῖται |
φυγὴ |
ἀπὸ |
τῶν |
ποιμένων |
καὶ |
σωτηρία |
ἀπὸ |
τῶν |
κριῶν |
τῶν |
προβάτων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:35 |
καί |
ἀπ·όλλυμι
(ath. απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
φυγή,
-ῆς, ἡ |
ἀπό |
ὁ ἡ
τό |
ποιμήν,
-ένος, ὁ |
καί |
σωτηρία,
-ας, ἡ; σωτήριος
-ον |
ἀπό |
ὁ ἡ
τό |
|
ὁ ἡ
τό |
πρόβατον,
-ου, τό (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and ἀμνός) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:35 |
I też, nawet, mianowicie |
By tracić/niszcz [dosłownie
albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez
zniszczenie albo ginięcie |
Lot |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
— |
Pastuch |
I też, nawet, mianowicie |
Zbawienia/wyzwolenie;
oszczędność |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
— |
— |
— |
Owca (sheepfold) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:35 |
kai\ |
a)polei=tai |
fugE\ |
a)po\ |
tO=n |
poime/nOn |
kai\ |
sOtEri/a |
a)po\ |
tO=n |
kriO=n |
tO=n |
proba/tOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:35 |
kai |
apoleitai |
fygE |
apo |
tOn |
poimenOn |
kai |
sOtEria |
apo |
tOn |
kriOn |
tOn |
probatOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:35 |
C |
VF2_FMI3S |
N1_NSF |
P |
RA_GPM |
N3_GPM |
C |
N1A_NSF |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
RA_GPN |
N2N_GPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:35 |
and also, even, namely |
to lose/destroy [literally or
figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through
annihilation or perishing |
flight |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
the |
shepherd |
and also, even, namely |
salvation/deliverance; saving |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
the |
ć |
the |
sheep (sheepfold) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:35 |
and |
he/she/it-will-be-LOSE/DESTROY-ed |
flight (nom|voc) |
away from (+gen) |
the (gen) |
shepherds (gen) |
and |
salvation/deliverance
(nom|voc); saving ([Adj] nom|acc|voc) |
away from (+gen) |
the (gen) |
|
the (gen) |
sheep (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:35 |
Jr_32:35_1 |
Jr_32:35_2 |
Jr_32:35_3 |
Jr_32:35_4 |
Jr_32:35_5 |
Jr_32:35_6 |
Jr_32:35_7 |
Jr_32:35_8 |
Jr_32:35_9 |
Jr_32:35_10 |
Jr_32:35_11 |
Jr_32:35_12 |
Jr_32:35_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:35 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:36 |
φωνὴ
κραυγῆς τῶν
ποιμένων καὶ
ἀλαλαγμὸς τῶν
προβάτων καὶ
τῶν κριῶν, ὅτι
ὠλέθρευσεν
κύριος τὰ βοσκήματα
αὐτῶν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:36 |
(Jeremiah 32:36
A voice of the crying of the shepherds, and a moaning of the sheep and the
rams: for the Lord has destroyed their pastures. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:36 |
Rozlega się
krzyk pasterzy i lament przewodników trzody, bo Pan pustoszy ich pastwisko.
(Jr 25:36 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:36 |
φωνὴ |
κραυγῆς |
τῶν |
ποιμένων |
καὶ |
ἀλαλαγμὸς |
τῶν |
προβάτων |
καὶ |
τῶν |
κριῶν, |
ὅτι |
ὠλέθρευσεν |
κύριος |
τὰ |
βοσκήματα |
αὐτῶν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:36 |
φωνή,
-ῆς, ἡ |
κραυγή,
-ῆς, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
ποιμήν,
-ένος, ὁ |
καί |
ἀλαλαγμός,
-οῦ, ὁ [LXX] |
ὁ ἡ
τό |
πρόβατον,
-ου, τό (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and ἀμνός) |
καί |
ὁ ἡ
τό |
|
ὅτι |
ὀλεθρεύω
[LXX] (ολεθρευ-,
ολεθρευ·σ-,
ολεθρευ·σ-, -,
ωλεθρευ-,
ολεθρευ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ
τό |
|
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:36 |
Dźwięku/głos płacze |
Płacz krzyk (????????) |
— |
Pastuch |
I też, nawet, mianowicie |
Krzyk |
— |
Owca (sheepfold) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Ponieważ/tamto |
By niszczyć |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:36 |
fOnE\ |
kraugE=s |
tO=n |
poime/nOn |
kai\ |
a)lalagmo\s |
tO=n |
proba/tOn |
kai\ |
tO=n |
kriO=n, |
o(/ti |
O)le/Treusen |
ku/rios |
ta\ |
boskE/mata |
au)tO=n, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:36 |
fOnE |
kraugEs |
tOn |
poimenOn |
kai |
alalagmos |
tOn |
probatOn |
kai |
tOn |
kriOn, |
hoti |
OleTreusen |
kyrios |
ta |
boskEmata |
autOn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:36 |
N1_NSF |
N1_GSF |
RA_GPM |
N3_GPM |
C |
N2_NSM |
RA_GPN |
N2N_GPN |
C |
RA_GPM |
N2_GPM |
C |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
RA_APN |
N3M_APN |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:36 |
sound/voice cries |
cry shout
(κραυγάζω) |
the |
shepherd |
and also, even, namely |
clamor |
the |
sheep (sheepfold) |
and also, even, namely |
the |
ć |
because/that |
to destroy |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
the |
ć |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:36 |
sound/voice (nom|voc) |
cry (gen) |
the (gen) |
shepherds (gen) |
and |
clamor (nom) |
the (gen) |
sheep (gen) |
and |
the (gen) |
|
because/that |
he/she/it-DESTROY-ed |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
the (nom|acc) |
|
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:36 |
Jr_32:36_1 |
Jr_32:36_2 |
Jr_32:36_3 |
Jr_32:36_4 |
Jr_32:36_5 |
Jr_32:36_6 |
Jr_32:36_7 |
Jr_32:36_8 |
Jr_32:36_9 |
Jr_32:36_10 |
Jr_32:36_11 |
Jr_32:36_12 |
Jr_32:36_13 |
Jr_32:36_14 |
Jr_32:36_15 |
Jr_32:36_16 |
Jr_32:36_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:36 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:37 |
καὶ
παύσεται τὰ
κατάλοιπα τῆς
εἰρήνης ἀπὸ
προσώπου
ὀργῆς θυμοῦ
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:37 |
(Jeremiah 32:37
And the peaceable abodes that remain shall be destroyed before the fierceness
of my anger. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:37 |
Niszczeją
spokojne pastwiska od płonącego gniewu Pańskiego. (Jr 25:37 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:37 |
καὶ |
παύσεται |
τὰ |
κατάλοιπα |
τῆς |
εἰρήνης |
ἀπὸ |
προσώπου |
ὀργῆς |
θυμοῦ |
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:37 |
καί |
παύω
(παυ-, παυ·σ-, παυ·σ-,
-, πεπαυ-, -) |
ὁ ἡ
τό |
κατά·λοιπος
-ον |
ὁ ἡ
τό |
εἰρήνη,
-ης, ἡ |
ἀπό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ὀργή,
-ῆς, ἡ (cf. θυμός) |
θυμός,
-οῦ, ὁ (cf. ὀργή);
θυμόω (θυμ(ο)-, -,
θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:37 |
I też, nawet, mianowicie |
By przestawać |
— |
Pozostawanie |
— |
Pokój |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
Twarz |
Gniewu gryzący dym, gniew,
wściekłość |
Gniewu wściekłość, gryzący
dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie
ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????.; by rozgniewać |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:37 |
kai\ |
pau/setai |
ta\ |
kata/loipa |
tE=s |
ei)rE/nEs |
a)po\ |
prosO/pou |
o)rgE=s |
Tumou= |
mou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:37 |
kai |
pausetai |
ta |
kataloipa |
tEs |
eirEnEs |
apo |
prosOpu |
orgEs |
Tymu |
mu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:37 |
C |
VF_FMI3S |
RA_APN |
A1B_APN |
RA_GSF |
N1_GSF |
P |
N2N_GSN |
N1_GSF |
N2_GSM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:37 |
and also, even, namely |
to cease |
the |
remaining |
the |
peace |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
face |
wrath fume, anger, rage |
wrath rage, fume, anger; A rush
of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked
or not dampened by ἠ φρήν.; to anger |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:37 |
and |
he/she/it-will-be-CEASE-ed |
the (nom|acc) |
remaining ([Adj]
nom|acc|voc) |
the (gen) |
peace (gen) |
away from (+gen) |
face (gen) |
wrath (gen) |
wrath (gen);
be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:37 |
Jr_32:37_1 |
Jr_32:37_2 |
Jr_32:37_3 |
Jr_32:37_4 |
Jr_32:37_5 |
Jr_32:37_6 |
Jr_32:37_7 |
Jr_32:37_8 |
Jr_32:37_9 |
Jr_32:37_10 |
Jr_32:37_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:37 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:38 |
ἐγκατέλιπεν
ὥσπερ λέων
κατάλυμα
αὐτοῦ, ὅτι ἐγενήθη
ἡ γῆ αὐτῶν εἰς
ἄβατον ἀπὸ
προσώπου τῆς
μαχαίρας τῆς
μεγάλης. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:38 |
(Jeremiah 32:38
He has forsaken his lair, as a lion: for their land is become desolate before
the great sword. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:38 |
Lew opuścił swą
kryjówkę, bo jego kraj stał się pustkowiem, z powodu niszczycielskiego miecza
i z powodu palącego gniewu Pańskiego». (Jr 25:38 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:38 |
ἐγκατέλιπεν |
ὥσπερ |
λέων |
κατάλυμα |
αὐτοῦ, |
ὅτι |
ἐγενήθη |
ἡ |
γῆ |
αὐτῶν |
εἰς |
ἄβατον |
ἀπὸ |
προσώπου |
τῆς |
μαχαίρας |
τῆς |
μεγάλης. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:38 |
ἐγ·κατα·λείπω
(εγκατα+λειπ-,
εγκατα+λειψ-,
εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd
εγκατα+λιπ-,
εγκατα+λελοιπ·[κ]-,
εγκατα+λελειπ-,
εγκατα+λειφ·θ-) |
ὥσ·περ |
λέων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
λέουσιν |
κατά·λυμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὅτι |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
εἰς[1] |
ἄβατος |
ἀπό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ὁ ἡ
τό |
μάχαιρα,
-ας and -ης, ἡ (cf.
ῥομφαία) |
ὁ ἡ
τό |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:38 |
By zaniechać porzucaj,
porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj |
Właśnie jak ?? -
"Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk :
"Właśnie jak" |
Lew |
Przystosowanie, archaiczna
łożnica; mieszkanie; teologiczna podstawa 'by tłumaczyć przez przystosowanie' |
On/ona/to/to samo |
Ponieważ/tamto |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
— |
Ziemi/ziemia |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
Twarz |
— |
Ofiarny noża nóż do krojenia
mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt.,
poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” |
— |
Wielki |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:38 |
e)gkate/lipen |
O(/sper |
le/On |
kata/luma |
au)tou=, |
o(/ti |
e)genE/TE |
E( |
gE= |
au)tO=n |
ei)s |
a)/baton |
a)po\ |
prosO/pou |
tE=s |
maCHai/ras |
tE=s |
mega/lEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:38 |
enkatelipen |
hOsper |
leOn |
katalyma |
autu, |
hoti |
egenETE |
hE |
gE |
autOn |
eis |
abaton |
apo |
prosOpu |
tEs |
maCHairas |
tEs |
megalEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:38 |
VBI_AAI3S |
D |
N3W_NSM |
N3M_ASN |
RD_GSM |
C |
VCI_API3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
RD_GPM |
P |
A1B_ASM |
P |
N2N_GSN |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GSF |
A1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:38 |
to give up forsake, abandon (to
the depths έγκατα) compare |
just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis :
"just as" |
lion |
accommodation, archaic
bedchamber; lodging; theological principle ‘to translate by accommodation’ |
he/she/it/same |
because/that |
to become become, happen |
the |
earth/land |
he/she/it/same |
into (+acc) |
ć |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
face |
the |
sacrificial knife carving-knife,
large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph.,
“διὰ μαχαιρῶν
καὶ πυρός” |
the |
great |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:38 |
he/she/it-GIVE UP-ed |
just as |
lion (nom) |
accommodation, (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
because/that |
he/she/it-was-BECOME-ed |
the (nom) |
earth/land (nom|voc) |
them/same (gen) |
into (+acc) |
|
away from (+gen) |
face (gen) |
the (gen) |
sacrificial knife (gen),
sacrificial knifes (acc) |
the (gen) |
great ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:38 |
Jr_32:38_1 |
Jr_32:38_2 |
Jr_32:38_3 |
Jr_32:38_4 |
Jr_32:38_5 |
Jr_32:38_6 |
Jr_32:38_7 |
Jr_32:38_8 |
Jr_32:38_9 |
Jr_32:38_10 |
Jr_32:38_11 |
Jr_32:38_12 |
Jr_32:38_13 |
Jr_32:38_14 |
Jr_32:38_15 |
Jr_32:38_16 |
Jr_32:38_17 |
Jr_32:38_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:32:38 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|