Jr:35:1 |
καὶ
ἐγένετο ἐν τῷ
τετάρτῳ ἔτει
Σεδεκια
βασιλέως
Ιουδα ἐν μηνὶ
τῷ πέμπτῳ
εἶπέν μοι
Ανανιας υἱὸς Αζωρ
ὁ
ψευδοπροφήτης
ὁ ἀπὸ Γαβαων
ἐν οἴκῳ κυρίου
κατ’ ὀφθαλμοὺς
τῶν ἱερέων
καὶ παντὸς τοῦ
λαοῦ λέγων |
Jr:35:1 |
35:1 And it
came to pass in the fourth year of Sedekias king of Juda, in the fifth month,
that Ananias the false prophet, the son of Azor, from Gabaon, spoke to me in
the house of the Lord, in the sight of the priests and all the people,
saying, |
Jr:35:1 |
W czwartym roku
panowania Sedecjasza, króla judzkiego, w piątym miesiącu rzekł do mnie
Chananiasz, syn Azzura, prorok z Gibeon, w domu Pańskim wobec kapłanów i
całego ludu: (Jr 28:1 BT_4) |
Jr:35:1 |
Καὶ |
ἐγένετο |
ἐν |
τῷ |
τετάρτῳ |
ἔτει |
Σεδεκια |
βασιλέως |
Ιουδα |
ἐν |
μηνὶ |
τῷ |
πέμπτῳ |
εἶπέν |
μοι |
Ανανιας |
υἱὸς |
Αζωρ |
ὁ |
ψευδοπροφήτης |
ὁ |
ἀπὸ |
Γαβαων |
ἐν |
οἴκῳ |
κυρίου |
κατ’ |
ὀφθαλμοὺς |
τῶν |
ἱερέων |
καὶ |
παντὸς |
τοῦ |
λαοῦ |
λέγων |
Jr:35:1 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
τέταρτος
-η -ον |
ἔτο·ς,
-ους, τό |
|
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Ἰούδας,
-α and -ου, ὁ |
ἐν |
μῆνις,
-ιος, ἡ [LXX]; μήν[2],
μηνός, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
πέμπτος
-η -ον |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
Ἁνανίας
v.l. Ἀ-, -ου, ὁ |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
Ἀζώρ,
ὁ |
ὁ ἡ
τό |
ψευδο·προφήτης,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
ἀπό |
|
ἐν |
οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
κατά |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
ἱερεύς,
-έως, ὁ |
καί |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
λαός,
-οῦ, ὁ |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Jr:35:1 |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Czwarty |
Rok |
— |
Król |
Judasz/Juda |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
???; miesiąc |
— |
Piąty |
By mówić/opowiadaj |
Ja |
Ananiasz |
Syn |
Azor |
— |
Sztuczny prorok prawie 'jak
jeżeli, niemal; udawany; fałszowany, fałszywie; zmyślony, wykpiwaj |
— |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Dom |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
W dół/stosownie do/jak przez
(+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???'
Przed przydechem mocnym |
Oko |
— |
Duchowny |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Ludzie |
By mówić/opowiadaj |
Jr:35:1 |
*kai\ |
e)ge/neto |
e)n |
tO=| |
teta/rtO| |
e)/tei |
*sedekia |
basile/Os |
*iouda |
e)n |
mEni\ |
tO=| |
pe/mptO| |
ei)=pe/n |
moi |
*ananias |
ui(o\s |
*aDZOr |
o( |
PSeudoprofE/tEs |
o( |
a)po\ |
*gabaOn |
e)n |
oi)/kO| |
kuri/ou |
kat’ |
o)fTalmou\s |
tO=n |
i(ere/On |
kai\ |
panto\s |
tou= |
laou= |
le/gOn |
Jr:35:1 |
kai |
egeneto |
en |
tO |
tetartO |
etei |
sedekia |
basileOs |
iuda |
en |
mEni |
tO |
pemptO |
eipen |
moi |
ananias |
hyios |
aDZOr |
ho |
PSeudoprofEtEs |
ho |
apo |
gabaOn |
en |
oikO |
kyriu |
kat’ |
ofTalmus |
tOn |
hiereOn |
kai |
pantos |
tu |
lau |
legOn |
Jr:35:1 |
C |
VBI_AMI3S |
P |
RA_DSN |
A1_DSN |
N3E_DSN |
N1T_DSM |
N3V_GSM |
N_GSM |
P |
N3_DSM |
RA_DSM |
A1_DSM |
VBI_AAI3S |
RP_DS |
N1T_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
RA_NSM |
N1M_NSM |
RA_NSM |
P |
N_GS |
P |
N2_DSM |
N2_GSM |
P |
N2_APM |
RA_GPM |
N3V_GPM |
C |
A3_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
V1_PAPNSM |
Jr:35:1 |
and also, even, namely |
to become become, happen |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
fourth |
year |
ć |
king |
Judas/Judah |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
???; month |
the |
fifth |
to say/tell |
I |
Ananias |
son |
Azor |
the |
imitation prophet quasi 'as if,
almost; simulated; faked, false; fictitious, mock |
the |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
ć |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
house |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
eye |
the |
priest |
and also, even, namely |
every all, each, every, the
whole of |
the |
people |
to say/tell |
Jr:35:1 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
fourth (dat) |
year (dat) |
|
king (gen) |
Judas/Judah (gen, voc) |
in/among/by (+dat) |
??? (voc); month (dat) |
the (dat) |
fifth (dat) |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
me (dat) |
Ananias (nom) |
son (nom) |
Azor (indecl) |
the (nom) |
imitation prophet (nom) |
the (nom) |
away from (+gen) |
|
in/among/by (+dat) |
house (dat) |
lord (gen); a lord ([Adj]
gen) |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) |
eyes (acc) |
the (gen) |
priests (gen) |
and |
every (gen) |
the (gen) |
people (gen) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
Jr:35:1 |
Jr_35:1_1 |
Jr_35:1_2 |
Jr_35:1_3 |
Jr_35:1_4 |
Jr_35:1_5 |
Jr_35:1_6 |
Jr_35:1_7 |
Jr_35:1_8 |
Jr_35:1_9 |
Jr_35:1_10 |
Jr_35:1_11 |
Jr_35:1_12 |
Jr_35:1_13 |
Jr_35:1_14 |
Jr_35:1_15 |
Jr_35:1_16 |
Jr_35:1_17 |
Jr_35:1_18 |
Jr_35:1_19 |
Jr_35:1_20 |
Jr_35:1_21 |
Jr_35:1_22 |
Jr_35:1_23 |
Jr_35:1_24 |
Jr_35:1_25 |
Jr_35:1_26 |
Jr_35:1_27 |
Jr_35:1_28 |
Jr_35:1_29 |
Jr_35:1_30 |
Jr_35:1_31 |
Jr_35:1_32 |
Jr_35:1_33 |
Jr_35:1_34 |
Jr_35:1_35 |
Jr:35:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Jr:35:2 |
Οὕτως
εἶπεν κύριος
Συνέτριψα τὸν
ζυγὸν τοῦ βασιλέως
Βαβυλῶνος· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:2 |
(Jeremiah 35:2
Thus saith the Lord; I have broken the yoke of the king of Babylon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:2 |
To mówi Pan
Zastępów, Bóg Izraela: «Złamię jarzmo króla babilońskiego. (Jr 28:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:2 |
Οὕτως |
εἶπεν |
κύριος |
Συνέτριψα |
τὸν |
ζυγὸν |
τοῦ |
βασιλέως |
Βαβυλῶνος· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:2 |
οὕτως/οὕτω |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
συν·τρίβω
(συν+τριβ-,
συν+τριψ-,
συν+τριψ-, -,
συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) |
ὁ ἡ
τό |
ζυγός,
-οῦ, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Βαβυλών,
-ῶνος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:2 |
thusly/jak to [????? Przed
samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
By łamać się gnieść się
zupełnie, łamać się (w kawałkach) |
— |
Jarzma/skala |
— |
Król |
Babilon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:2 |
*ou(/tOs |
ei)=pen |
ku/rios |
*sune/triPSa |
to\n |
DZugo\n |
tou= |
basile/Os |
*babulO=nos· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:2 |
hutOs |
eipen |
kyrios |
synetriPSa |
ton |
DZygon |
tu |
basileOs |
babylOnos· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:2 |
D |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
VAI_AAI1S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GSM |
N3V_GSM |
N3W_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:2 |
thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω
before consonants only] |
to say/tell |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
to break to crush completely,
break (in pieces) |
the |
yoke/scale |
the |
king |
Babylon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:2 |
thusly/like this |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
I-BREAK-ed |
the (acc) |
yoke/scale (acc) |
the (gen) |
king (gen) |
Babylon (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:2 |
Jr_35:2_1 |
Jr_35:2_2 |
Jr_35:2_3 |
Jr_35:2_4 |
Jr_35:2_5 |
Jr_35:2_6 |
Jr_35:2_7 |
Jr_35:2_8 |
Jr_35:2_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:3 |
ἔτι
δύο ἔτη
ἡμερῶν ἐγὼ
ἀποστρέψω εἰς
τὸν τόπον τοῦτον
τὰ σκεύη οἴκου
κυρίου |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:3 |
(Jeremiah 35:3
Yet two full years, and I will return into this place the vessels of the
house of the Lord, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:3 |
W ciągu dwóch
lat przywrócę na to miejsce wszystkie naczynia domu Pańskiego, które zabrał
Nabuchodonozor, król babiloński, z tego miejsca, wywożąc do Babilonu. (Jr
28:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:3 |
ἔτι |
δύο |
ἔτη |
ἡμερῶν |
ἐγὼ |
ἀποστρέψω |
εἰς |
τὸν |
τόπον |
τοῦτον |
τὰ |
σκεύη |
οἴκου |
κυρίου |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:3 |
ἔτι |
δύο, gen.
δύο, dat. δυσί(ν), acc.
δύο |
ἔτο·ς,
-ους, τό |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
τόπος,
-ου, ὁ |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ὁ ἡ
τό |
σκεῦο·ς,
-ους, τό; σκευή,
-ῆς, ἡ |
οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία);
οἰκέω (οικ(ε)-,
οικη·σ-, οικη·σ-, -, -,
οικη·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:3 |
Jeszcze/jeszcze |
Dwa |
Rok |
Dzień |
Ja |
By odwracać się od |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Miejsce |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
— |
Naczynie; towary żelazne
naczynia , sprzęty, narzędzie |
Dom; by mieszkać |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:3 |
e)/ti |
du/o |
e)/tE |
E(merO=n |
e)gO\ |
a)postre/PSO |
ei)s |
to\n |
to/pon |
tou=ton |
ta\ |
skeu/E |
oi)/kou |
kuri/ou |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:3 |
eti |
dyo |
etE |
hEmerOn |
egO |
apostrePSO |
eis |
ton |
topon |
tuton |
ta |
skeuE |
oiku |
kyriu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:3 |
D |
M |
N3E_APN |
N1A_GPF |
RP_NS |
VF_FAI1S |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_ASM |
RA_APN |
N3E_APN |
N2_GSM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:3 |
yet/still |
two |
year |
day |
I |
to turn away from |
into (+acc) |
the |
place |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
the |
vessel; vessel hardware,
utensils, implement |
house; to dwell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat.
dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a
house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of
respectful address, like our sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:3 |
yet/still |
two (nom, acc, gen) |
years (nom|acc|voc) |
days (gen) |
I (nom) |
I-will-TURN-AWAY-FROM,
I-should-TURN-AWAY-FROM |
into (+acc) |
the (acc) |
place (acc) |
this (acc) |
the (nom|acc) |
vessels (nom|acc|voc);
vessel (nom|voc) |
house (gen);
be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
lord (gen); a lord ([Adj]
gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:3 |
Jr_35:3_1 |
Jr_35:3_2 |
Jr_35:3_3 |
Jr_35:3_4 |
Jr_35:3_5 |
Jr_35:3_6 |
Jr_35:3_7 |
Jr_35:3_8 |
Jr_35:3_9 |
Jr_35:3_10 |
Jr_35:3_11 |
Jr_35:3_12 |
Jr_35:3_13 |
Jr_35:3_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:4 |
καὶ
Ιεχονιαν καὶ
τὴν ἀποικίαν
Ιουδα, ὅτι
συντρίψω τὸν
ζυγὸν
βασιλέως
Βαβυλῶνος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:4 |
(Jeremiah 35:4
and Jechonias, and the captivity of Juda: for I will break the yoke of the
king of Babylon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:4 |
Jechoniasza,
syna Jojakima, króla judzkiego, i wszystkich uprowadzonych z Judy do Babilonu
sprowadzę na to miejsce - wyrocznia Pana - skruszę bowiem jarzmo króla
babilońskiego». (Jr 28:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:4 |
καὶ |
Ιεχονιαν |
καὶ |
τὴν |
ἀποικίαν |
Ιουδα, |
ὅτι |
συντρίψω |
τὸν |
ζυγὸν |
βασιλέως |
Βαβυλῶνος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:4 |
καί |
Ἰεχονίας,
-ου, ὁ |
καί |
ὁ ἡ
τό |
|
Ἰούδας,
-α and -ου, ὁ |
ὅτι |
συν·τρίβω
(συν+τριβ-,
συν+τριψ-,
συν+τριψ-, -,
συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) |
ὁ ἡ
τό |
ζυγός,
-οῦ, ὁ |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Βαβυλών,
-ῶνος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:4 |
I też, nawet, mianowicie |
Jechoniah |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Judasz/Juda |
Ponieważ/tamto |
By łamać się gnieść się
zupełnie, łamać się (w kawałkach) |
— |
Jarzma/skala |
Król |
Babilon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:4 |
kai\ |
*ieCHonian |
kai\ |
tE\n |
a)poiki/an |
*iouda, |
o(/ti |
suntri/PSO |
to\n |
DZugo\n |
basile/Os |
*babulO=nos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:4 |
kai |
ieCHonian |
kai |
tEn |
apoikian |
iuda, |
hoti |
syntriPSO |
ton |
DZygon |
basileOs |
babylOnos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:4 |
C |
N1T_ASM |
C |
RA_ASF |
N1A_ASF |
N_GSM |
C |
VA_AAS1S |
RA_ASM |
N2_ASM |
N3V_GSM |
N3W_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:4 |
and also, even, namely |
Jechoniah |
and also, even, namely |
the |
ć |
Judas/Judah |
because/that |
to break to crush completely,
break (in pieces) |
the |
yoke/scale |
king |
Babylon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:4 |
and |
Jechoniah (acc) |
and |
the (acc) |
|
Judas/Judah (gen, voc) |
because/that |
I-will-BREAK, I-should-BREAK |
the (acc) |
yoke/scale (acc) |
king (gen) |
Babylon (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:4 |
Jr_35:4_1 |
Jr_35:4_2 |
Jr_35:4_3 |
Jr_35:4_4 |
Jr_35:4_5 |
Jr_35:4_6 |
Jr_35:4_7 |
Jr_35:4_8 |
Jr_35:4_9 |
Jr_35:4_10 |
Jr_35:4_11 |
Jr_35:4_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:5 |
καὶ
εἶπεν
Ιερεμιας πρὸς
Ανανιαν κατ’
ὀφθαλμοὺς παντὸς
τοῦ λαοῦ καὶ
κατ’ ὀφθαλμοὺς
τῶν ἱερέων
τῶν ἑστηκότων
ἐν οἴκῳ
κυρίου |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:5 |
(Jeremiah 35:5
Then Jeremias spoke to Ananias in the sight of all the people, and in the
sight of the priests that stood in the house of the Lord, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:5 |
Prorok zaś
Jeremiasz przemówił do proroka Chananiasza wobec kapłanów i całego ludu
stojącego w domu Pańskim. (Jr 28:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:5 |
καὶ |
εἶπεν |
Ιερεμιας |
πρὸς |
Ανανιαν |
κατ’ |
ὀφθαλμοὺς |
παντὸς |
τοῦ |
λαοῦ |
καὶ |
κατ’ |
ὀφθαλμοὺς |
τῶν |
ἱερέων |
τῶν |
ἑστηκότων |
ἐν |
οἴκῳ |
κυρίου |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:5 |
καί |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Ἰερεμίας,
-ου, ὁ |
πρός |
Ἁνανίας
v.l. Ἀ-, -ου, ὁ |
κατά |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
λαός,
-οῦ, ὁ |
καί |
κατά |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
ἱερεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
ἵστημι
(ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ἐν |
οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:5 |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Jeremiasz |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ananiasz |
W dół/stosownie do/jak przez
(+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???'
Przed przydechem mocnym |
Oko |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Ludzie |
I też, nawet, mianowicie |
W dół/stosownie do/jak przez
(+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???'
Przed przydechem mocnym |
Oko |
— |
Duchowny |
— |
By powodować stać |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Dom |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:5 |
kai\ |
ei)=pen |
*ieremias |
pro\s |
*ananian |
kat’ |
o)fTalmou\s |
panto\s |
tou= |
laou= |
kai\ |
kat’ |
o)fTalmou\s |
tO=n |
i(ere/On |
tO=n |
e(stEko/tOn |
e)n |
oi)/kO| |
kuri/ou |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:5 |
kai |
eipen |
ieremias |
pros |
ananian |
kat’ |
ofTalmus |
pantos |
tu |
lau |
kai |
kat’ |
ofTalmus |
tOn |
hiereOn |
tOn |
hestEkotOn |
en |
oikO |
kyriu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:5 |
C |
VBI_AAI3S |
N1T_NSM |
P |
N1T_ASM |
P |
N2_APM |
A3_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
P |
N2_APM |
RA_GPM |
N3V_GPM |
RA_GPM |
VXI_XAPGPM |
P |
N2_DSM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:5 |
and also, even, namely |
to say/tell |
Jeremiah |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Ananias |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
eye |
every all, each, every, the
whole of |
the |
people |
and also, even, namely |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
eye |
the |
priest |
the |
to cause to stand |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
house |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat.
dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a
house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of
respectful address, like our sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:5 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Jeremiah (nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Ananias (acc) |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) |
eyes (acc) |
every (gen) |
the (gen) |
people (gen) |
and |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) |
eyes (acc) |
the (gen) |
priests (gen) |
the (gen) |
having CAUSE-ed-TO-STand
(gen) |
in/among/by (+dat) |
house (dat) |
lord (gen); a lord ([Adj]
gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:5 |
Jr_35:5_1 |
Jr_35:5_2 |
Jr_35:5_3 |
Jr_35:5_4 |
Jr_35:5_5 |
Jr_35:5_6 |
Jr_35:5_7 |
Jr_35:5_8 |
Jr_35:5_9 |
Jr_35:5_10 |
Jr_35:5_11 |
Jr_35:5_12 |
Jr_35:5_13 |
Jr_35:5_14 |
Jr_35:5_15 |
Jr_35:5_16 |
Jr_35:5_17 |
Jr_35:5_18 |
Jr_35:5_19 |
Jr_35:5_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:6 |
καὶ
εἶπεν
Ιερεμιας
Ἀληθῶς· οὕτω
ποιήσαι
κύριος·
στήσαι τὸν
λόγον σου, ὃν
σὺ
προφητεύεις,
τοῦ ἐπιστρέψαι
τὰ σκεύη οἴκου
κυρίου καὶ
πᾶσαν τὴν ἀποικίαν
ἐκ Βαβυλῶνος
εἰς τὸν τόπον
τοῦτον. |
|
|
|
|
|
Jr:35:6 |
(Jeremiah 35:6
and Jeremias said, May the Lord indeed do thus; may he confirm thy word which
thou dost prophesy, to return the vessels of the house of the Lord, and all
the captivity, out of Babylon to this place. |
|
|
|
|
|
Jr:35:6 |
Prorok
Jeremiasz powiedział: «Niech się stanie! Niech tak Pan uczyni! Niech Pan
wypełni twoje słowa, które prorokowałeś, sprowadzając naczynia z domu
Pańskiego i wszystkich uprowadzonych w niewolę z Babilonu na to miejsce. (Jr
28:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
Jr:35:6 |
καὶ |
εἶπεν |
Ιερεμιας |
Ἀληθῶς· |
οὕτω |
ποιήσαι |
κύριος· |
στήσαι |
τὸν |
λόγον |
σου, |
ὃν |
σὺ |
προφητεύεις, |
τοῦ |
ἐπιστρέψαι |
τὰ |
σκεύη |
οἴκου |
κυρίου |
καὶ |
πᾶσαν |
τὴν |
ἀποικίαν |
ἐκ |
Βαβυλῶνος |
εἰς |
τὸν |
τόπον |
τοῦτον. |
|
|
|
|
|
Jr:35:6 |
καί |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Ἰερεμίας,
-ου, ὁ |
ἀ·ληθῶς |
οὕτως/οὕτω |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἵστημι
(ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
λόγος,
-ου, ὁ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὅς ἥ
ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-,
εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
προ·φητεύω
(προφητευ-/προ+φητευ-,
προφητευ·σ-,
προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-,
-, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
ὁ ἡ
τό |
σκεῦο·ς,
-ους, τό; σκευή,
-ῆς, ἡ |
οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία);
οἰκέω (οικ(ε)-,
οικη·σ-, οικη·σ-, -, -,
οικη·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός; πάσσω [LXX]
(πασσ-, -, πα·σ-, -,
πεπασ-, -) |
ὁ ἡ
τό |
|
ἐκ |
Βαβυλών,
-ῶνος, ὁ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
τόπος,
-ου, ὁ |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
|
|
|
|
|
Jr:35:6 |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Jeremiasz |
Naprawdę |
thusly/jak to [????? Przed
samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] |
By czynić/rób |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
By powodować stać |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie,
powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania.
Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których
wyrażenie emanuje. |
Ty; twój/twój(sg) |
Kto/, który/, który; by być |
Ty |
By prorokować |
— |
By odwracać się dookoła |
— |
Naczynie; towary żelazne
naczynia , sprzęty, narzędzie |
Dom; by mieszkać |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z; by kropić |
— |
— |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
Babilon |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Miejsce |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
|
|
|
|
|
Jr:35:6 |
kai\ |
ei)=pen |
*ieremias |
*)alETO=s· |
ou(/tO |
poiE/sai |
ku/rios· |
stE/sai |
to\n |
lo/gon |
sou, |
o(\n |
su\ |
profEteu/eis, |
tou= |
e)pistre/PSai |
ta\ |
skeu/E |
oi)/kou |
kuri/ou |
kai\ |
pa=san |
tE\n |
a)poiki/an |
e)k |
*babulO=nos |
ei)s |
to\n |
to/pon |
tou=ton. |
|
|
|
|
|
Jr:35:6 |
kai |
eipen |
ieremias |
alETOs· |
hutO |
poiEsai |
kyrios· |
stEsai |
ton |
logon |
su, |
hon |
sy |
profEteueis, |
tu |
epistrePSai |
ta |
skeuE |
oiku |
kyriu |
kai |
pasan |
tEn |
apoikian |
ek |
babylOnos |
eis |
ton |
topon |
tuton. |
|
|
|
|
|
Jr:35:6 |
C |
VBI_AAI3S |
N1T_NSM |
D |
D |
VA_AAO2S |
N2_NSM |
VA_AAO3S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
RR_ASM |
RP_NS |
V1_PAI2S |
RA_GSN |
VA_AAN |
RA_APN |
N3E_APN |
N2_GSM |
N2_GSM |
C |
A1S_ASF |
RA_ASF |
N1A_ASF |
P |
N3W_GSF |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_ASM |
|
|
|
|
|
Jr:35:6 |
and also, even, namely |
to say/tell |
Jeremiah |
truly |
thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω
before consonants only] |
to do/make |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
to cause to stand |
the |
word Logos is a speaking, a
saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of
speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from
which the expression emanates. |
you; your/yours(sg) |
who/whom/which; to be |
you |
to prophesy |
the |
to turn around |
the |
vessel; vessel hardware,
utensils, implement |
house; to dwell |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
and also, even, namely |
every all, each, every, the
whole of; to sprinkle |
the |
ć |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
Babylon |
into (+acc) |
the |
place |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
Jr:35:6 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Jeremiah (nom) |
truly |
thusly/like this |
to-DO/MAKE,
be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
to-CAUSE-TO-STand,
be-you(sg)-CAUSE-ed-TO-STand!, he/she/it-happens-to-CAUSE-TO-STand (opt) |
the (acc) |
word (acc) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
who/whom/which (acc); while
being (nom|acc|voc, voc) |
you(sg) (nom) |
you(sg)-are-PROPHESY-ing |
the (gen) |
to-TURN-AROUND,
be-you(sg)-TURN-ed-AROUND!, he/she/it-happens-to-TURN-AROUND (opt) |
the (nom|acc) |
vessels (nom|acc|voc);
vessel (nom|voc) |
house (gen);
be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
lord (gen); a lord ([Adj]
gen) |
and |
every (acc); upon
SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
the (acc) |
|
out of (+gen) |
Babylon (gen) |
into (+acc) |
the (acc) |
place (acc) |
this (acc) |
|
|
|
|
|
Jr:35:6 |
Jr_35:6_1 |
Jr_35:6_2 |
Jr_35:6_3 |
Jr_35:6_4 |
Jr_35:6_5 |
Jr_35:6_6 |
Jr_35:6_7 |
Jr_35:6_8 |
Jr_35:6_9 |
Jr_35:6_10 |
Jr_35:6_11 |
Jr_35:6_12 |
Jr_35:6_13 |
Jr_35:6_14 |
Jr_35:6_15 |
Jr_35:6_16 |
Jr_35:6_17 |
Jr_35:6_18 |
Jr_35:6_19 |
Jr_35:6_20 |
Jr_35:6_21 |
Jr_35:6_22 |
Jr_35:6_23 |
Jr_35:6_24 |
Jr_35:6_25 |
Jr_35:6_26 |
Jr_35:6_27 |
Jr_35:6_28 |
Jr_35:6_29 |
Jr_35:6_30 |
|
|
|
|
|
Jr:35:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Jr:35:7 |
πλὴν
ἀκούσατε τὸν
λόγον κυρίου,
ὃν ἐγὼ λέγω
εἰς τὰ ὦτα
ὑμῶν καὶ εἰς
τὰ ὦτα παντὸς
τοῦ λαοῦ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:7 |
(Jeremiah 35:7
Nevertheless hear ye the word of the Lord which I speak in your ears, and in
the ears of all the people. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:7 |
Posłuchaj
jednak tego słowa, które powiem do twoich uszu i do całego ludu. (Jr 28:7
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:7 |
πλὴν |
ἀκούσατε |
τὸν |
λόγον |
κυρίου, |
ὃν |
ἐγὼ |
λέγω |
εἰς |
τὰ |
ὦτα |
ὑμῶν |
καὶ |
εἰς |
τὰ |
ὦτα |
παντὸς |
τοῦ |
λαοῦ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:7 |
πλήν |
ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
λόγος,
-ου, ὁ |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὅς ἥ
ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-,
εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
οὖς,
ὠτός, τό |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
οὖς,
ὠτός, τό |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
λαός,
-οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:7 |
Z wyjątkiem |
By słyszeć |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie,
powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania.
Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których
wyrażenie emanuje. |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Kto/, który/, który; by być |
Ja |
By mówić/opowiadaj |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ucho |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ucho |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Ludzie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:7 |
plE\n |
a)kou/sate |
to\n |
lo/gon |
kuri/ou, |
o(\n |
e)gO\ |
le/gO |
ei)s |
ta\ |
O)=ta |
u(mO=n |
kai\ |
ei)s |
ta\ |
O)=ta |
panto\s |
tou= |
laou= |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:7 |
plEn |
akusate |
ton |
logon |
kyriu, |
hon |
egO |
legO |
eis |
ta |
Ota |
hymOn |
kai |
eis |
ta |
Ota |
pantos |
tu |
lau |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:7 |
D |
VA_AAD2P |
RA_ASM |
N2_ASM |
N2_GSM |
RR_ASM |
RP_NS |
V1_PAI1S |
P |
RA_APN |
N3T_APN |
RP_GP |
C |
P |
RA_APN |
N3T_APN |
A3_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:7 |
except |
to hear |
the |
word Logos is a speaking, a
saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of
speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from
which the expression emanates. |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
who/whom/which; to be |
I |
to say/tell |
into (+acc) |
the |
ear |
you |
and also, even, namely |
into (+acc) |
the |
ear |
every all, each, every, the
whole of |
the |
people |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:7 |
except |
do-HEAR-you(pl)! |
the (acc) |
word (acc) |
lord (gen); a lord ([Adj]
gen) |
who/whom/which (acc); while
being (nom|acc|voc, voc) |
I (nom) |
I-am-SAY/TELL-ing,
I-should-be-SAY/TELL-ing |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
ears (nom|acc|voc) |
you(pl) (gen) |
and |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
ears (nom|acc|voc) |
every (gen) |
the (gen) |
people (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:7 |
Jr_35:7_1 |
Jr_35:7_2 |
Jr_35:7_3 |
Jr_35:7_4 |
Jr_35:7_5 |
Jr_35:7_6 |
Jr_35:7_7 |
Jr_35:7_8 |
Jr_35:7_9 |
Jr_35:7_10 |
Jr_35:7_11 |
Jr_35:7_12 |
Jr_35:7_13 |
Jr_35:7_14 |
Jr_35:7_15 |
Jr_35:7_16 |
Jr_35:7_17 |
Jr_35:7_18 |
Jr_35:7_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:8 |
Οἱ
προφῆται οἱ
γεγονότες
πρότεροί μου
καὶ πρότεροι
ὑμῶν ἀπὸ τοῦ
αἰῶνος καὶ
ἐπροφήτευσαν
ἐπὶ γῆς
πολλῆς καὶ
ἐπὶ βασιλείας
μεγάλας εἰς
πόλεμον· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:8 |
(Jeremiah 35:8
The prophets that were before me and before you of old, also prophesied over
much country, and against great kingdoms, concerning war. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:8 |
Prorocy, którzy
byli przede mną i przed tobą od najdawniejszych czasów, prorokowali przeciw
licznym krajom i przeciw wielkim królestwom o wojnie, nieszczęściu i zarazie.
(Jr 28:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:8 |
Οἱ |
προφῆται |
οἱ |
γεγονότες |
πρότεροί |
μου |
καὶ |
πρότεροι |
ὑμῶν |
ἀπὸ |
τοῦ |
αἰῶνος |
καὶ |
ἐπροφήτευσαν |
ἐπὶ |
γῆς |
πολλῆς |
καὶ |
ἐπὶ |
βασιλείας |
μεγάλας |
εἰς |
πόλεμον· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:8 |
ὁ ἡ
τό |
προφήτης,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
πρό·τερος
-α -ον (Comp. of πρῶτος) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
πρό·τερος
-α -ον (Comp. of πρῶτος) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἀπό |
ὁ ἡ
τό |
αἰών,
-ῶνος, ὁ |
καί |
προ·φητεύω
(προφητευ-/προ+φητευ-,
προφητευ·σ-,
προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-,
-, -, -) |
ἐπί |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
καί |
ἐπί |
βασιλεία,
-ας, ἡ |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
εἰς[1] |
πόλεμος,
-ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:8 |
— |
Prorok |
— |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
Wcześniej |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Wcześniej |
Ty |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
— |
Eon w pl., ??? ???? ??????
Na zawsze |
I też, nawet, mianowicie |
By prorokować |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Ziemi/ziemia |
Dużo |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Królestwo |
Wielki |
Do (+przyspieszenie) |
Wojna [zobacz polemiczny] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:8 |
*oi( |
profE=tai |
oi( |
gegono/tes |
pro/teroi/ |
mou |
kai\ |
pro/teroi |
u(mO=n |
a)po\ |
tou= |
ai)O=nos |
kai\ |
e)profE/teusan |
e)pi\ |
gE=s |
pollE=s |
kai\ |
e)pi\ |
basilei/as |
mega/las |
ei)s |
po/lemon· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:8 |
hoi |
profEtai |
hoi |
gegonotes |
proteroi |
mu |
kai |
proteroi |
hymOn |
apo |
tu |
aiOnos |
kai |
eprofEteusan |
epi |
gEs |
pollEs |
kai |
epi |
basileias |
megalas |
eis |
polemon· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:8 |
RA_NPM |
N1M_NPM |
RA_NPM |
VX_XAPNPM |
A1A_NPM |
RP_GS |
C |
A1A_NPM |
RP_GP |
P |
RA_GSM |
N3W_GSM |
C |
VAI_AAI3P |
P |
N1_GSF |
A1_GSF |
C |
P |
N1A_GSF |
A1_APF |
P |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:8 |
the |
prophet |
the |
to become become, happen |
earlier |
I |
and also, even, namely |
earlier |
you |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
the |
eon in pl., εἰς τοὺς
αἰῶνας for ever |
and also, even, namely |
to prophesy |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
earth/land |
much |
and also, even, namely |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
kingdom |
great |
into (+acc) |
war [see polemic] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:8 |
the (nom) |
prophets (nom|voc) |
the (nom) |
having BECOME-ed (nom|voc) |
earlier ([Adj] nom|voc) |
me (gen) |
and |
earlier ([Adj] nom|voc) |
you(pl) (gen) |
away from (+gen) |
the (gen) |
eon (gen) |
and |
they-PROPHESY-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
earth/land (gen) |
much (gen) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
kingdom (gen), kingdoms
(acc) |
great ([Adj] acc) |
into (+acc) |
war (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:8 |
Jr_35:8_1 |
Jr_35:8_2 |
Jr_35:8_3 |
Jr_35:8_4 |
Jr_35:8_5 |
Jr_35:8_6 |
Jr_35:8_7 |
Jr_35:8_8 |
Jr_35:8_9 |
Jr_35:8_10 |
Jr_35:8_11 |
Jr_35:8_12 |
Jr_35:8_13 |
Jr_35:8_14 |
Jr_35:8_15 |
Jr_35:8_16 |
Jr_35:8_17 |
Jr_35:8_18 |
Jr_35:8_19 |
Jr_35:8_20 |
Jr_35:8_21 |
Jr_35:8_22 |
Jr_35:8_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:9 |
ὁ
προφήτης ὁ
προφητεύσας
εἰς εἰρήνην,
ἐλθόντος τοῦ
λόγου
γνώσονται τὸν
προφήτην, ὃν
ἀπέστειλεν
αὐτοῖς κύριος
ἐν πίστει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:9 |
(Jeremiah 35:9
As for the prophet that has prophesied for peace, when the word has come to
pass, they shall know the prophet whom the Lord has sent them in truth. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:9 |
Prorok, który
przepowiada pomyślność, będzie uznany za proroka prawdziwie posłanego przez
Pana, gdy się spełni przepowiednia prorocka». (Jr 28:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:9 |
ὁ |
προφήτης |
ὁ |
προφητεύσας |
εἰς |
εἰρήνην, |
ἐλθόντος |
τοῦ |
λόγου |
γνώσονται |
τὸν |
προφήτην, |
ὃν |
ἀπέστειλεν |
αὐτοῖς |
κύριος |
ἐν |
πίστει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:9 |
ὁ ἡ
τό |
προφήτης,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
προ·φητεύω
(προφητευ-/προ+φητευ-,
προφητευ·σ-,
προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-,
-, -, -) |
εἰς[1] |
εἰρήνη,
-ης, ἡ |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
λόγος,
-ου, ὁ |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
προφήτης,
-ου, ὁ |
ὅς ἥ
ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-,
εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐν |
πίστις,
-εως, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:9 |
— |
Prorok |
— |
By prorokować |
Do (+przyspieszenie) |
Pokój |
By przychodzić |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie,
powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania.
Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których
wyrażenie emanuje. |
By wiedzieć to jest
rozpoznaj. |
— |
Prorok |
Kto/, który/, który; by być |
zamawiać |
On/ona/to/to samo |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Wiara(pełność) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:9 |
o( |
profE/tEs |
o( |
profEteu/sas |
ei)s |
ei)rE/nEn, |
e)lTo/ntos |
tou= |
lo/gou |
gnO/sontai |
to\n |
profE/tEn, |
o(\n |
a)pe/steilen |
au)toi=s |
ku/rios |
e)n |
pi/stei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:9 |
ho |
profEtEs |
ho |
profEteusas |
eis |
eirEnEn, |
elTontos |
tu |
logu |
gnOsontai |
ton |
profEtEn, |
hon |
apesteilen |
autois |
kyrios |
en |
pistei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:9 |
RA_NSM |
N1M_NSM |
RA_NSM |
VA_AAPNSM |
P |
N1_ASF |
VB_AAPGSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
VF_FMI3P |
RA_ASM |
N1M_ASM |
RR_ASM |
VAI_AAI3S |
RD_DPM |
N2_NSM |
P |
N3I_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:9 |
the |
prophet |
the |
to prophesy |
into (+acc) |
peace |
to come |
the |
word Logos is a speaking, a
saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of
speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from
which the expression emanates. |
to know i.e. recognize. |
the |
prophet |
who/whom/which; to be |
to order forth to order forth
(order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a
ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure)
this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or
simply send |
he/she/it/same |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
faith(fulness) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:9 |
the (nom) |
prophet (nom) |
the (nom) |
upon PROPHESY-ing (nom|voc) |
into (+acc) |
peace (acc) |
upon COME-ing (gen) |
the (gen) |
word (gen) |
they-will-be-KNOW-ed |
the (acc) |
prophet (acc) |
who/whom/which (acc); while
being (nom|acc|voc, voc) |
he/she/it-ORDER FORTH-ed |
them/same (dat) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
in/among/by (+dat) |
faith(fulness) (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:9 |
Jr_35:9_1 |
Jr_35:9_2 |
Jr_35:9_3 |
Jr_35:9_4 |
Jr_35:9_5 |
Jr_35:9_6 |
Jr_35:9_7 |
Jr_35:9_8 |
Jr_35:9_9 |
Jr_35:9_10 |
Jr_35:9_11 |
Jr_35:9_12 |
Jr_35:9_13 |
Jr_35:9_14 |
Jr_35:9_15 |
Jr_35:9_16 |
Jr_35:9_17 |
Jr_35:9_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:10 |
καὶ
ἔλαβεν
Ανανιας ἐν
ὀφθαλμοῖς
παντὸς τοῦ λαοῦ
τοὺς κλοιοὺς
ἀπὸ τοῦ
τραχήλου
Ιερεμιου καὶ
συνέτριψεν
αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:10 |
(Jeremiah 35:10
Then Ananias took the yokes from the neck of Jeremias in the sight of all the
people, and broke them to pieces. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:10 |
Wtedy prorok
Chananiasz wziął jarzmo z szyi Jeremiasza proroka i połamał je. (Jr 28:10
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:10 |
καὶ |
ἔλαβεν |
Ανανιας |
ἐν |
ὀφθαλμοῖς |
παντὸς |
τοῦ |
λαοῦ |
τοὺς |
κλοιοὺς |
ἀπὸ |
τοῦ |
τραχήλου |
Ιερεμιου |
καὶ |
συνέτριψεν |
αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:10 |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
Ἁνανίας
v.l. Ἀ-, -ου, ὁ |
ἐν |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
λαός,
-οῦ, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
|
ἀπό |
ὁ ἡ
τό |
τράχηλος,
-ου, ὁ |
Ἰερεμίας,
-ου, ὁ |
καί |
συν·τρίβω
(συν+τριβ-,
συν+τριψ-,
συν+τριψ-, -,
συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:10 |
I też, nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu,
trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać
przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać
się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Ananiasz |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Oko |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Ludzie |
— |
— |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
— |
Gardło |
Jeremiasz |
I też, nawet, mianowicie |
By łamać się gnieść się
zupełnie, łamać się (w kawałkach) |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:10 |
kai\ |
e)/laben |
*ananias |
e)n |
o)fTalmoi=s |
panto\s |
tou= |
laou= |
tou\s |
kloiou\s |
a)po\ |
tou= |
traCHE/lou |
*ieremiou |
kai\ |
sune/triPSen |
au)tou/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:10 |
kai |
elaben |
ananias |
en |
ofTalmois |
pantos |
tu |
lau |
tus |
kloius |
apo |
tu |
traCHElu |
ieremiu |
kai |
synetriPSen |
autus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:10 |
C |
VBI_AAI3S |
N1T_NSM |
P |
N2_DPM |
A3_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_APM |
N2_APM |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
N1T_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:10 |
and also, even, namely |
to take hold of grasp, clutch,
cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a
deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand |
Ananias |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
eye |
every all, each, every, the
whole of |
the |
people |
the |
ć |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
the |
throat |
Jeremiah |
and also, even, namely |
to break to crush completely,
break (in pieces) |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:10 |
and |
he/she/it-TAKE HOLD OF-ed |
Ananias (nom) |
in/among/by (+dat) |
eyes (dat) |
every (gen) |
the (gen) |
people (gen) |
the (acc) |
|
away from (+gen) |
the (gen) |
throat (gen) |
Jeremiah (gen) |
and |
he/she/it-BREAK-ed |
them/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:10 |
Jr_35:10_1 |
Jr_35:10_2 |
Jr_35:10_3 |
Jr_35:10_4 |
Jr_35:10_5 |
Jr_35:10_6 |
Jr_35:10_7 |
Jr_35:10_8 |
Jr_35:10_9 |
Jr_35:10_10 |
Jr_35:10_11 |
Jr_35:10_12 |
Jr_35:10_13 |
Jr_35:10_14 |
Jr_35:10_15 |
Jr_35:10_16 |
Jr_35:10_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:11 |
καὶ
εἶπεν Ανανιας
κατ’ ὀφθαλμοὺς
παντὸς τοῦ λαοῦ
λέγων Οὕτως
εἶπεν κύριος
Οὕτως
συντρίψω τὸν ζυγὸν
βασιλέως
Βαβυλῶνος ἀπὸ
τραχήλων
πάντων τῶν
ἐθνῶν. καὶ
ᾤχετο
Ιερεμιας εἰς
τὴν ὁδὸν
αὐτοῦ. – |
|
|
|
|
Jr:35:11 |
(Jeremiah 35:11
And Ananias spoke in the presence of all the people, saying, Thus said the
Lord; Thus will I break the yoke of the king of Babylon from the necks of all
the nations. And Jeremias went his way. |
|
|
|
|
Jr:35:11 |
I powiedział
Chananiasz wobec całego ludu: To mówi Pan: «Tak samo skruszę jarzmo
Nabuchodonozora, króla babilońskiego, znad szyi wszystkich narodów w ciągu
dwóch lat». Jeremiasz zaś odszedł swoją drogą. (Jr 28:11 BT_4) |
|
|
|
|
Jr:35:11 |
καὶ |
εἶπεν |
Ανανιας |
κατ’ |
ὀφθαλμοὺς |
παντὸς |
τοῦ |
λαοῦ |
λέγων |
Οὕτως |
εἶπεν |
κύριος |
Οὕτως |
συντρίψω |
τὸν |
ζυγὸν |
βασιλέως |
Βαβυλῶνος |
ἀπὸ |
τραχήλων |
πάντων |
τῶν |
ἐθνῶν. |
καὶ |
ᾤχετο |
Ιερεμιας |
εἰς |
τὴν |
ὁδὸν |
αὐτοῦ. |
– |
|
|
|
|
Jr:35:11 |
καί |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Ἁνανίας
v.l. Ἀ-, -ου, ὁ |
κατά |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
λαός,
-οῦ, ὁ |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
οὕτως/οὕτω |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
οὕτως/οὕτω |
συν·τρίβω
(συν+τριβ-,
συν+τριψ-,
συν+τριψ-, -,
συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) |
ὁ ἡ
τό |
ζυγός,
-οῦ, ὁ |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Βαβυλών,
-ῶνος, ὁ |
ἀπό |
τράχηλος,
-ου, ὁ |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
ἔθνο·ς,
-ους, τό, voc. pl. ἔθνη |
καί |
|
Ἰερεμίας,
-ου, ὁ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
ὁδός,
-οῦ, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
Jr:35:11 |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Ananiasz |
W dół/stosownie do/jak przez
(+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???'
Przed przydechem mocnym |
Oko |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Ludzie |
By mówić/opowiadaj |
thusly/jak to [????? Przed
samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
thusly/jak to [????? Przed
samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] |
By łamać się gnieść się
zupełnie, łamać się (w kawałkach) |
— |
Jarzma/skala |
Król |
Babilon |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
Gardło |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Jeremiasz |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
Jr:35:11 |
kai\ |
ei)=pen |
*ananias |
kat’ |
o)fTalmou\s |
panto\s |
tou= |
laou= |
le/gOn |
*ou(/tOs |
ei)=pen |
ku/rios |
*ou(/tOs |
suntri/PSO |
to\n |
DZugo\n |
basile/Os |
*babulO=nos |
a)po\ |
traCHE/lOn |
pa/ntOn |
tO=n |
e)TnO=n. |
kai\ |
O)/|CHeto |
*ieremias |
ei)s |
tE\n |
o(do\n |
au)tou=. |
– |
|
|
|
|
Jr:35:11 |
kai |
eipen |
ananias |
kat’ |
ofTalmus |
pantos |
tu |
lau |
legOn |
hutOs |
eipen |
kyrios |
hutOs |
syntriPSO |
ton |
DZygon |
basileOs |
babylOnos |
apo |
traCHElOn |
pantOn |
tOn |
eTnOn. |
kai |
OCHeto |
ieremias |
eis |
tEn |
hodon |
autu. |
– |
|
|
|
|
Jr:35:11 |
C |
VBI_AAI3S |
N1T_NSM |
P |
N2_APM |
A3_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
V1_PAPNSM |
D |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
D |
VA_AAS1S |
RA_ASM |
N2_ASM |
N3V_GSM |
N3W_GSF |
P |
N2_GPM |
A3_GPN |
RA_GPN |
N3E_GPN |
C |
V1I_IMI3S |
N1T_NSM |
P |
RA_ASF |
N2_ASF |
RD_GSM |
– |
|
|
|
|
Jr:35:11 |
and also, even, namely |
to say/tell |
Ananias |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
eye |
every all, each, every, the
whole of |
the |
people |
to say/tell |
thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω
before consonants only] |
to say/tell |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω
before consonants only] |
to break to crush completely,
break (in pieces) |
the |
yoke/scale |
king |
Babylon |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
throat |
every all, each, every, the
whole of |
the |
nation [see ethnic] |
and also, even, namely |
ć |
Jeremiah |
into (+acc) |
the |
way/road |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
Jr:35:11 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Ananias (nom) |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) |
eyes (acc) |
every (gen) |
the (gen) |
people (gen) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
thusly/like this |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
thusly/like this |
I-will-BREAK, I-should-BREAK |
the (acc) |
yoke/scale (acc) |
king (gen) |
Babylon (gen) |
away from (+gen) |
throats (gen) |
all (gen) |
the (gen) |
nations (gen) |
and |
|
Jeremiah (nom) |
into (+acc) |
the (acc) |
way/road (acc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
Jr:35:11 |
Jr_35:11_1 |
Jr_35:11_2 |
Jr_35:11_3 |
Jr_35:11_4 |
Jr_35:11_5 |
Jr_35:11_6 |
Jr_35:11_7 |
Jr_35:11_8 |
Jr_35:11_9 |
Jr_35:11_10 |
Jr_35:11_11 |
Jr_35:11_12 |
Jr_35:11_13 |
Jr_35:11_14 |
Jr_35:11_15 |
Jr_35:11_16 |
Jr_35:11_17 |
Jr_35:11_18 |
Jr_35:11_19 |
Jr_35:11_20 |
Jr_35:11_21 |
Jr_35:11_22 |
Jr_35:11_23 |
Jr_35:11_24 |
Jr_35:11_25 |
Jr_35:11_26 |
Jr_35:11_27 |
Jr_35:11_28 |
Jr_35:11_29 |
Jr_35:11_30 |
Jr_35:11_31 |
|
|
|
|
Jr:35:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Jr:35:12 |
καὶ
ἐγένετο λόγος
κυρίου πρὸς
Ιερεμιαν μετὰ
τὸ συντρῖψαι
Ανανιαν τοὺς
κλοιοὺς ἀπὸ
τοῦ τραχήλου
αὐτοῦ λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:12 |
(Jeremiah 35:12
And the word of the Lord came to Jeremias, after that Ananias had broken the
yokes off his neck, saying, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:12 |
Po połamaniu
jarzma, wziętego z szyi proroka Jeremiasza przez proroka Chananiasza,
skierował Pan do Jeremiasza następujące słowo: (Jr 28:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:12 |
καὶ |
ἐγένετο |
λόγος |
κυρίου |
πρὸς |
Ιερεμιαν |
μετὰ |
τὸ |
συντρῖψαι |
Ανανιαν |
τοὺς |
κλοιοὺς |
ἀπὸ |
τοῦ |
τραχήλου |
αὐτοῦ |
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:12 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
λόγος,
-ου, ὁ |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
Ἰερεμίας,
-ου, ὁ |
μετά |
ὁ ἡ
τό |
συν·τρίβω
(συν+τριβ-,
συν+τριψ-,
συν+τριψ-, -,
συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) |
Ἁνανίας
v.l. Ἀ-, -ου, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
|
ἀπό |
ὁ ἡ
τό |
τράχηλος,
-ου, ὁ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:12 |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
Słowa Logo jest rozmawianie,
powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania.
Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których
wyrażenie emanuje. |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Jeremiasz |
Potem (+przyspieszenie), z
(+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
By łamać się gnieść się
zupełnie, łamać się (w kawałkach) |
Ananiasz |
— |
— |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
— |
Gardło |
On/ona/to/to samo |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:12 |
kai\ |
e)ge/neto |
lo/gos |
kuri/ou |
pro\s |
*ieremian |
meta\ |
to\ |
suntri=PSai |
*ananian |
tou\s |
kloiou\s |
a)po\ |
tou= |
traCHE/lou |
au)tou= |
le/gOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:12 |
kai |
egeneto |
logos |
kyriu |
pros |
ieremian |
meta |
to |
syntriPSai |
ananian |
tus |
kloius |
apo |
tu |
traCHElu |
autu |
legOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:12 |
C |
VBI_AMI3S |
N2_NSM |
N2_GSM |
P |
N1T_ASM |
P |
RA_ASN |
VA_AAN |
N1T_ASM |
RA_APM |
N2_APM |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:12 |
and also, even, namely |
to become become, happen |
word Logos is a speaking, a
saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of
speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from
which the expression emanates. |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Jeremiah |
after (+acc), with (+gen)
μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough
breathing |
the |
to break to crush completely,
break (in pieces) |
Ananias |
the |
ć |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
the |
throat |
he/she/it/same |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:12 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
word (nom) |
lord (gen); a lord ([Adj]
gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Jeremiah (acc) |
after (+acc), with (+gen) |
the (nom|acc) |
to-BREAK,
be-you(sg)-BREAK-ed!, he/she/it-happens-to-BREAK (opt) |
Ananias (acc) |
the (acc) |
|
away from (+gen) |
the (gen) |
throat (gen) |
him/it/same (gen) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:12 |
Jr_35:12_1 |
Jr_35:12_2 |
Jr_35:12_3 |
Jr_35:12_4 |
Jr_35:12_5 |
Jr_35:12_6 |
Jr_35:12_7 |
Jr_35:12_8 |
Jr_35:12_9 |
Jr_35:12_10 |
Jr_35:12_11 |
Jr_35:12_12 |
Jr_35:12_13 |
Jr_35:12_14 |
Jr_35:12_15 |
Jr_35:12_16 |
Jr_35:12_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:13 |
Βάδιζε
καὶ εἰπὸν
πρὸς Ανανιαν
λέγων Οὕτως
εἶπεν κύριος
Κλοιοὺς
ξυλίνους
συνέτριψας,
καὶ ποιήσω ἀντ
αὐτῶν κλοιοὺς
σιδηροῦς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:13 |
(Jeremiah 35:13
Go and speak to Ananias, saying, Thus saith the Lord; Thou hast broken the
yokes of wood; but I will make instead of them yokes of iron. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:13 |
«Idź i powiedz
Chananiaszowi: To mówi Pan: Połamałeś jarzmo drewniane, lecz przygotowałeś
zamiast niego jarzmo żelazne. (Jr 28:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:13 |
Βάδιζε |
καὶ |
εἰπὸν |
πρὸς |
Ανανιαν |
λέγων |
Οὕτως |
εἶπεν |
κύριος |
Κλοιοὺς |
ξυλίνους |
συνέτριψας, |
καὶ |
ποιήσω |
ἀντ |
αὐτῶν |
κλοιοὺς |
σιδηροῦς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:13 |
|
καί |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
Ἁνανίας
v.l. Ἀ-, -ου, ὁ |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
οὕτως/οὕτω |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
ξύλινος
-η -ον |
συν·τρίβω
(συν+τριβ-,
συν+τριψ-,
συν+τριψ-, -,
συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) |
καί |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἀντί |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
σιδηροῦς
-ᾶ -οῦν a.k.a.
σιδήρεος |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:13 |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ananiasz |
By mówić/opowiadaj |
thusly/jak to [????? Przed
samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
— |
Drewniany |
By łamać się gnieść się
zupełnie, łamać się (w kawałkach) |
I też, nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
Przeciw (+informacja) |
On/ona/to/to samo |
— |
Żelazny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:13 |
*ba/diDZe |
kai\ |
ei)po\n |
pro\s |
*ananian |
le/gOn |
*ou(/tOs |
ei)=pen |
ku/rios |
*kloiou\s |
Xuli/nous |
sune/triPSas, |
kai\ |
poiE/sO |
a)nt |
au)tO=n |
kloiou\s |
sidErou=s· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:13 |
badiDZe |
kai |
eipon |
pros |
ananian |
legOn |
hutOs |
eipen |
kyrios |
kloius |
Xylinus |
synetriPSas, |
kai |
poiEsO |
ant |
autOn |
kloius |
sidErus· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:13 |
V1_PAD2S |
C |
VBI_AAD2S |
P |
N1T_ASM |
V1_PAPNSM |
D |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
N2_APM |
A1_APM |
VAI_AAI2S |
C |
VF_FAI1S |
P |
RD_GPM |
N2_APM |
A1C_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:13 |
ć |
and also, even, namely |
to say/tell |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Ananias |
to say/tell |
thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω
before consonants only] |
to say/tell |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
ć |
wooden |
to break to crush completely,
break (in pieces) |
and also, even, namely |
to do/make |
against (+gen) |
he/she/it/same |
ć |
iron |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:13 |
|
and |
do-SAY/TELL-you(sg)!,
I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Ananias (acc) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
thusly/like this |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
|
wooden ([Adj] acc) |
you(sg)-BREAK-ed |
and |
I-will-DO/MAKE,
I-should-DO/MAKE |
against (+gen) |
them/same (gen) |
|
iron ([Adj] acc, nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:13 |
Jr_35:13_1 |
Jr_35:13_2 |
Jr_35:13_3 |
Jr_35:13_4 |
Jr_35:13_5 |
Jr_35:13_6 |
Jr_35:13_7 |
Jr_35:13_8 |
Jr_35:13_9 |
Jr_35:13_10 |
Jr_35:13_11 |
Jr_35:13_12 |
Jr_35:13_13 |
Jr_35:13_14 |
Jr_35:13_15 |
Jr_35:13_16 |
Jr_35:13_17 |
Jr_35:13_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:14 |
ὅτι
οὕτως εἶπεν
κύριος Ζυγὸν
σιδηροῦν
ἔθηκα ἐπὶ τὸν
τράχηλον
πάντων τῶν
ἐθνῶν
ἐργάζεσθαι τῷ
βασιλεῖ
Βαβυλῶνος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:14 |
(Jeremiah 35:14
For thus said the Lord, I have put a yoke of iron on the neck of all the
nations, that they may serve the king of Babylon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:14 |
To bowiem mówi
Pan Zastępów, Bóg Izraela: Wkładam jarzmo żelazne na szyję wszystkich tych
narodów, aby służyły Nabuchodonozorowi, królowi babilońskiemu, i były mu
poddane; także zwierzęta polne mu poddaję». (Jr 28:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:14 |
ὅτι |
οὕτως |
εἶπεν |
κύριος |
Ζυγὸν |
σιδηροῦν |
ἔθηκα |
ἐπὶ |
τὸν |
τράχηλον |
πάντων |
τῶν |
ἐθνῶν |
ἐργάζεσθαι |
τῷ |
βασιλεῖ |
Βαβυλῶνος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:14 |
ὅτι |
οὕτως/οὕτω |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ζυγός,
-οῦ, ὁ |
σιδηροῦς
-ᾶ -οῦν a.k.a.
σιδήρεος |
τίθημι
(ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ-
or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
τράχηλος,
-ου, ὁ |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
ἔθνο·ς,
-ους, τό, voc. pl. ἔθνη |
ἐργάζομαι
(εργαζ-, εργ(α)·[σ]-,
εργα·σ-, -, ειργασ-,
εργασ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Βαβυλών,
-ῶνος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:14 |
Ponieważ/tamto |
thusly/jak to [????? Przed
samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Jarzma/skala |
Żelazny |
By umieszczać leżał, niech
kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Gardło |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
By pracować/dąż |
— |
Król |
Babilon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:14 |
o(/ti |
ou(/tOs |
ei)=pen |
ku/rios |
*DZugo\n |
sidErou=n |
e)/TEka |
e)pi\ |
to\n |
tra/CHElon |
pa/ntOn |
tO=n |
e)TnO=n |
e)rga/DZesTai |
tO=| |
basilei= |
*babulO=nos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:14 |
hoti |
hutOs |
eipen |
kyrios |
DZygon |
sidErun |
eTEka |
epi |
ton |
traCHElon |
pantOn |
tOn |
eTnOn |
ergaDZesTai |
tO |
basilei |
babylOnos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:14 |
C |
D |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
N2_ASM |
A1C_ASM |
VAI_AAI1S |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
A3_GPN |
RA_GPN |
N3E_GPN |
V1_PMN |
RA_DSM |
N3V_DSM |
N3W_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:14 |
because/that |
thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω
before consonants only] |
to say/tell |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
yoke/scale |
iron |
to place lay, put, set, situate,
station |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
throat |
every all, each, every, the
whole of |
the |
nation [see ethnic] |
to work/strive |
the |
king |
Babylon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:14 |
because/that |
thusly/like this |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
yoke/scale (acc) |
iron ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
I-PLACE-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
throat (acc) |
all (gen) |
the (gen) |
nations (gen) |
to-be-being-WORK/STRIVE-ed |
the (dat) |
king (dat) |
Babylon (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:14 |
Jr_35:14_1 |
Jr_35:14_2 |
Jr_35:14_3 |
Jr_35:14_4 |
Jr_35:14_5 |
Jr_35:14_6 |
Jr_35:14_7 |
Jr_35:14_8 |
Jr_35:14_9 |
Jr_35:14_10 |
Jr_35:14_11 |
Jr_35:14_12 |
Jr_35:14_13 |
Jr_35:14_14 |
Jr_35:14_15 |
Jr_35:14_16 |
Jr_35:14_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:15 |
καὶ
εἶπεν
Ιερεμιας τῷ
Ανανια Οὐκ
ἀπέσταλκέν σε κύριος,
καὶ
πεποιθέναι
ἐποίησας τὸν
λαὸν τοῦτον
ἐπ’ ἀδίκῳ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:15 |
(Jeremiah 35:15
And Jeremias said to Ananias, The Lord has not sent thee; and thou hast
caused this people to trust in unrighteousness. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:15 |
I rzekł prorok
Jeremiasz do proroka Chananiasza: «Słuchaj, Chananiaszu! Pan cię nie posłał,
ty zaś pozwoliłeś żywić temu narodowi zwodniczą nadzieję. (Jr 28:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:15 |
καὶ |
εἶπεν |
Ιερεμιας |
τῷ |
Ανανια |
Οὐκ |
ἀπέσταλκέν |
σε |
κύριος, |
καὶ |
πεποιθέναι |
ἐποίησας |
τὸν |
λαὸν |
τοῦτον |
ἐπ’ |
ἀδίκῳ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:15 |
καί |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Ἰερεμίας,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
Ἁνανίας
v.l. Ἀ-, -ου, ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
πείθω
(πειθ-, πει[θ]·σ-,
πει[θ]·σ-,
πεποιθ·[κ]-,
πεπειθ-, πεισ·θ-) |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
λαός,
-οῦ, ὁ |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ἐπί |
ἄ·δικος
-ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:15 |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Jeremiasz |
— |
Ananiasz |
??? Przed przydechem mocnym |
zamawiać |
Ty; twój/twój(sg) |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By przekonywać/przekonuj
decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś,
ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie |
By czynić/rób |
— |
Ludzie |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Niesprawiedliwy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:15 |
kai\ |
ei)=pen |
*ieremias |
tO=| |
*anania |
*ou)k |
a)pe/stalke/n |
se |
ku/rios, |
kai\ |
pepoiTe/nai |
e)poi/Esas |
to\n |
lao\n |
tou=ton |
e)p’ |
a)di/kO|· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:15 |
kai |
eipen |
ieremias |
tO |
anania |
uk |
apestalken |
se |
kyrios, |
kai |
pepoiTenai |
epoiEsas |
ton |
laon |
tuton |
ep’ |
adikO· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:15 |
C |
VBI_AAI3S |
N1T_NSM |
RA_DSM |
N1T_DSM |
D |
VX_XAI3S |
RP_AS |
N2_NSM |
C |
VX_XAN |
VAI_AAI2S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_ASM |
P |
A1B_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:15 |
and also, even, namely |
to say/tell |
Jeremiah |
the |
Ananias |
οὐχ before rough breathing |
to order forth to order forth
(order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a
ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure)
this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or
simply send |
you; your/yours(sg) |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
and also, even, namely |
to persuade/convince determine,
obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of,
confidence |
to do/make |
the |
people |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
unjust |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:15 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Jeremiah (nom) |
the (dat) |
Ananias (voc) |
not |
he/she/it-has-ORDER FORTH-ed |
you(sg) (acc);
your/yours(sg) (voc) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
and |
to-have-PERSUADE/CONVINCE-ed |
you(sg)-DO/MAKE-ed |
the (acc) |
people (acc) |
this (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
unjust ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:15 |
Jr_35:15_1 |
Jr_35:15_2 |
Jr_35:15_3 |
Jr_35:15_4 |
Jr_35:15_5 |
Jr_35:15_6 |
Jr_35:15_7 |
Jr_35:15_8 |
Jr_35:15_9 |
Jr_35:15_10 |
Jr_35:15_11 |
Jr_35:15_12 |
Jr_35:15_13 |
Jr_35:15_14 |
Jr_35:15_15 |
Jr_35:15_16 |
Jr_35:15_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:16 |
διὰ
τοῦτο οὕτως
εἶπεν κύριος
Ἰδοὺ ἐγὼ
ἐξαποστέλλω
σε ἀπὸ
προσώπου τῆς
γῆς, τούτῳ τῷ
ἐνιαυτῷ ἀποθανῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:16 |
(Jeremiah 35:16
Therefore thus said the Lord: Behold, I will cast thee off from the face of
the earth: this year thou shalt die. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:16 |
Dlatego to mówi
Pan: Oto usunę ciebie z powierzchni ziemi. (Jr 28:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:16 |
διὰ |
τοῦτο |
οὕτως |
εἶπεν |
κύριος |
Ἰδοὺ |
ἐγὼ |
ἐξαποστέλλω |
σε |
ἀπὸ |
προσώπου |
τῆς |
γῆς, |
τούτῳ |
τῷ |
ἐνιαυτῷ |
ἀποθανῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:16 |
διά |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
οὕτως/οὕτω |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐξ·απο·στέλλω
(εξαπο+στελλ-,
εξαπο+στελ(ε)·[σ]-,
εξαπο+στειλ·[σ]-,
εξαπ+εσταλ·κ-,
εξαπ+εσταλ-,
εξαπο+σταλ·[θ]-) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἀπό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ὁ ἡ
τό |
ἐνιαυτός,
-οῦ, ὁ |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:16 |
Z powodu (+przyspieszenie),
na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś"
(+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens}
z "z powodu" (+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
thusly/jak to [????? Przed
samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Ja |
Do ??? |
Ty; twój/twój(sg) |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
Twarz |
— |
Ziemi/ziemia |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
— |
Rok |
By umierać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:16 |
dia\ |
tou=to |
ou(/tOs |
ei)=pen |
ku/rios |
*)idou\ |
e)gO\ |
e)Xaposte/llO |
se |
a)po\ |
prosO/pou |
tE=s |
gE=s, |
tou/tO| |
tO=| |
e)niautO=| |
a)poTanE=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:16 |
dia |
tuto |
hutOs |
eipen |
kyrios |
idu |
egO |
eXapostellO |
se |
apo |
prosOpu |
tEs |
gEs, |
tutO |
tO |
eniautO |
apoTanE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:16 |
P |
RD_ASN |
D |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
I |
RP_NS |
V1_PAI1S |
RP_AS |
P |
N2N_GSN |
RA_GSF |
N1_GSF |
RD_DSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
VF2_FMI2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:16 |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω
before consonants only] |
to say/tell |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
I |
to ??? |
you; your/yours(sg) |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
face |
the |
earth/land |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
the |
year |
to die |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:16 |
because of (+acc), through
(+gen) |
this (nom|acc) |
thusly/like this |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
I (nom) |
I-am-???-ing,
I-should-be-???-ing |
you(sg) (acc);
your/yours(sg) (voc) |
away from (+gen) |
face (gen) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
this (dat) |
the (dat) |
year (dat) |
you(sg)-will-be-DIE-ed,
he/she/it-should-DIE, you(sg)-should-be-DIE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:16 |
Jr_35:16_1 |
Jr_35:16_2 |
Jr_35:16_3 |
Jr_35:16_4 |
Jr_35:16_5 |
Jr_35:16_6 |
Jr_35:16_7 |
Jr_35:16_8 |
Jr_35:16_9 |
Jr_35:16_10 |
Jr_35:16_11 |
Jr_35:16_12 |
Jr_35:16_13 |
Jr_35:16_14 |
Jr_35:16_15 |
Jr_35:16_16 |
Jr_35:16_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:17 |
καὶ
ἀπέθανεν ἐν
τῷ μηνὶ τῷ
ἑβδόμῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:17 |
(Jeremiah 35:17
So he died in the seventh month. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:17 |
Umrzesz w tym
roku, bo głosiłeś bunt przeciw Panu». I zmarł Chananiasz prorok w tym roku, w
siódmym miesiącu. (Jr 28:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:17 |
καὶ |
ἀπέθανεν |
ἐν |
τῷ |
μηνὶ |
τῷ |
ἑβδόμῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:17 |
καί |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
μῆνις,
-ιος, ἡ [LXX]; μήν[2],
μηνός, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
ἕβδομος
-η -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:17 |
I też, nawet, mianowicie |
By umierać |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
???; miesiąc |
— |
Siódmy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:17 |
kai\ |
a)pe/Tanen |
e)n |
tO=| |
mEni\ |
tO=| |
e(bdo/mO|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:17 |
kai |
apeTanen |
en |
tO |
mEni |
tO |
hebdomO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:17 |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RA_DSM |
N3_DSM |
RA_DSM |
A1_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:17 |
and also, even, namely |
to die |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
???; month |
the |
seventh |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:17 |
and |
he/she/it-DIE-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
??? (voc); month (dat) |
the (dat) |
seventh (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:17 |
Jr_35:17_1 |
Jr_35:17_2 |
Jr_35:17_3 |
Jr_35:17_4 |
Jr_35:17_5 |
Jr_35:17_6 |
Jr_35:17_7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:35:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|