Jr:36:1 |
καὶ
οὗτοι οἱ λόγοι
τῆς βίβλου,
οὓς
ἀπέστειλεν Ιερεμιας
ἐξ Ιερουσαλημ
πρὸς τοὺς
πρεσβυτέρους
τῆς ἀποικίας
καὶ πρὸς τοὺς
ἱερεῖς καὶ
πρὸς τοὺς ψευδοπροφήτας
ἐπιστολὴν εἰς
Βαβυλῶνα τῇ
ἀποικίᾳ καὶ
πρὸς ἅπαντα
τὸν λαὸν |
Jr:36:1 |
36:1 And these
are the words of the book which Jeremias sent from Jerusalem to the elders of
the captivity, and to the priests, and to the false prophets, even an epistle
to Babylon for the captivity, and to all the people; |
Jr:36:1 |
Taka jest treść
listu, jaki prorok Jeremiasz posłał z Jerozolimy do pozostałych starszych na
wygnaniu, do kapłanów, do proroków i do całego ludu, który Nabuchodonozor
uprowadził w niewolę z Jerozolimy do Babilonii (Jr 29:1 BT_4) |
Jr:36:1 |
Καὶ |
οὗτοι |
οἱ |
λόγοι |
τῆς |
βίβλου, |
οὓς |
ἀπέστειλεν |
Ιερεμιας |
ἐξ |
Ιερουσαλημ |
πρὸς |
τοὺς |
πρεσβυτέρους |
τῆς |
ἀποικίας |
καὶ |
πρὸς |
τοὺς |
ἱερεῖς |
καὶ |
πρὸς |
τοὺς |
ψευδοπροφήτας |
ἐπιστολὴν |
εἰς |
Βαβυλῶνα |
τῇ |
ἀποικίᾳ |
καὶ |
πρὸς |
ἅπαντα |
τὸν |
λαὸν |
Jr:36:1 |
καί |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ὁ ἡ
τό |
λόγος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
βίβλος/βύβλος,
-ου, ἡ |
ὅς ἥ
ὅ |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
Ἰερεμίας,
-ου, ὁ |
ἐκ |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
πρός |
ὁ ἡ
τό |
πρεσβύ·τερος
-α -ον (Comp. of πρέσβυς) |
ὁ ἡ
τό |
|
καί |
πρός |
ὁ ἡ
τό |
ἱερεύς,
-έως, ὁ |
καί |
πρός |
ὁ ἡ
τό |
ψευδο·προφήτης,
-ου, ὁ |
ἐπι·στολή,
-ῆς, ἡ |
εἰς[1] |
Βαβυλών,
-ῶνος, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
|
καί |
πρός |
ἅπα[ντ]ς
ἅπασα ἅπαν[τ], gen. sg.
ἅπαντος
ἁπάσης
ἅπαντος; ἀπ·αντάω
(απ+αντ(α)-,
απ+αντη·σ-,
απ+αντη·σ-,
απ+ηντη·κ-, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
λαός,
-οῦ, ὁ |
Jr:36:1 |
I też, nawet, mianowicie |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie,
powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania.
Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których
wyrażenie emanuje. |
— |
Książka |
Kto/, który/, który |
zamawiać |
Jeremiasz |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
Jerozolima [miasto z] |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Starszy |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Duchowny |
I też, nawet, mianowicie |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Sztuczny prorok prawie 'jak
jeżeli, niemal; udawany; fałszowany, fałszywie; zmyślony, wykpiwaj |
List [list apostolski] |
Do (+przyspieszenie) |
Babilon |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Każdy; by spotykać |
— |
Ludzie |
Jr:36:1 |
*kai\ |
ou(=toi |
oi( |
lo/goi |
tE=s |
bi/blou, |
ou(\s |
a)pe/steilen |
*ieremias |
e)X |
*ierousalEm |
pro\s |
tou\s |
presbute/rous |
tE=s |
a)poiki/as |
kai\ |
pro\s |
tou\s |
i(erei=s |
kai\ |
pro\s |
tou\s |
PSeudoprofE/tas |
e)pistolE\n |
ei)s |
*babulO=na |
tE=| |
a)poiki/a| |
kai\ |
pro\s |
a(/panta |
to\n |
lao\n |
Jr:36:1 |
kai |
hutoi |
hoi |
logoi |
tEs |
biblu, |
hus |
apesteilen |
ieremias |
eX |
ierusalEm |
pros |
tus |
presbyterus |
tEs |
apoikias |
kai |
pros |
tus |
hiereis |
kai |
pros |
tus |
PSeudoprofEtas |
epistolEn |
eis |
babylOna |
tE |
apoikia |
kai |
pros |
hapanta |
ton |
laon |
Jr:36:1 |
C |
RD_NPM |
RA_NPM |
N2_NPM |
RA_GSF |
N2_GSF |
RR_APM |
VAI_AAI3S |
N1T_NSM |
P |
N_DSF |
P |
RA_APM |
A1A_APMC |
RA_GSF |
N1A_GSF |
C |
P |
RA_APM |
N3V_APM |
C |
P |
RA_APM |
N1M_APM |
N1_ASF |
P |
N3W_ASF |
RA_DSF |
N1A_DSF |
C |
P |
A3_ASM |
RA_ASM |
N2_ASM |
Jr:36:1 |
and also, even, namely |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
the |
word Logos is a speaking, a
saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of
speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from
which the expression emanates. |
the |
book |
who/whom/which |
to order forth to order forth
(order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a
ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure)
this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or
simply send |
Jeremiah |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
Jerusalem [city of] |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the |
elder |
the |
ć |
and also, even, namely |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the |
priest |
and also, even, namely |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the |
imitation prophet quasi 'as if,
almost; simulated; faked, false; fictitious, mock |
letter [epistle] |
into (+acc) |
Babylon |
the |
ć |
and also, even, namely |
toward (+acc,+gen,+dat) |
every; to encounter |
the |
people |
Jr:36:1 |
and |
these (nom) |
the (nom) |
words (nom|voc) |
the (gen) |
book (gen) |
who/whom/which (acc) |
he/she/it-ORDER FORTH-ed |
Jeremiah (nom) |
out of (+gen) |
Jerusalem (indecl) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
elder ([Adj] acc) |
the (gen) |
|
and |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
priests (acc, nom|voc) |
and |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
imitation prophets (acc) |
letter (acc) |
into (+acc) |
Babylon (acc) |
the (dat) |
|
and |
toward (+acc,+gen,+dat) |
all (nom|acc|voc), every
(acc); be-you(sg)-ENCOUNTER-ing! |
the (acc) |
people (acc) |
Jr:36:1 |
Jr_36:1_1 |
Jr_36:1_2 |
Jr_36:1_3 |
Jr_36:1_4 |
Jr_36:1_5 |
Jr_36:1_6 |
Jr_36:1_7 |
Jr_36:1_8 |
Jr_36:1_9 |
Jr_36:1_10 |
Jr_36:1_11 |
Jr_36:1_12 |
Jr_36:1_13 |
Jr_36:1_14 |
Jr_36:1_15 |
Jr_36:1_16 |
Jr_36:1_17 |
Jr_36:1_18 |
Jr_36:1_19 |
Jr_36:1_20 |
Jr_36:1_21 |
Jr_36:1_22 |
Jr_36:1_23 |
Jr_36:1_24 |
Jr_36:1_25 |
Jr_36:1_26 |
Jr_36:1_27 |
Jr_36:1_28 |
Jr_36:1_29 |
Jr_36:1_30 |
Jr_36:1_31 |
Jr_36:1_32 |
Jr_36:1_33 |
Jr_36:1_34 |
Jr:36:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Jr:36:2 |
ὕστερον
ἐξελθόντος
Ιεχονιου τοῦ
βασιλέως καὶ τῆς
βασιλίσσης
καὶ τῶν
εὐνούχων καὶ
παντὸς ἐλευθέρου
καὶ δεσμώτου
καὶ τεχνίτου
ἐξ Ιερουσαλημ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:2 |
(Jeremiah 36:2
(after the departure of Jechonias the king and the queen, and the eunuchs,
and every freeman, and bondman, and artificer, out of Jerusalem;) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:2 |
po wyjściu z
Jerozolimy króla Jechoniasza, królowej, dworzan, przywódców judzkich i
jerozolimskich, kowali i ślusarzy. (Jr 29:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:2 |
ὕστερον |
ἐξελθόντος |
Ιεχονιου |
τοῦ |
βασιλέως |
καὶ |
τῆς |
βασιλίσσης |
καὶ |
τῶν |
εὐνούχων |
καὶ |
παντὸς |
ἐλευθέρου |
καὶ |
δεσμώτου |
καὶ |
τεχνίτου |
ἐξ |
Ιερουσαλημ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:2 |
ὕστερον
(Adv. of ὕστερος);
ὕσ·τερος -α -ον |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
Ἰεχονίας,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
ὁ ἡ
τό |
βασίλισσα,
-ης, ἡ |
καί |
ὁ ἡ
τό |
εὐν·οῦχος,
-ου, ὁ |
καί |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ἐλεύθερος
-έρα -ον;
ἐλευθερόω
(ελευθερ(ο)-,
ελευθερω·σ-,
ελευθερω·σ-, -, -,
ελευθερω·θ-) |
καί |
δεσμώτης,
-ου, ὁ |
καί |
τεχνίτης,
-ου, ὁ |
ἐκ |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:2 |
Później; drugi |
By wychodzić |
Jechoniah |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Królowa |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Eunuch |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
Uwalniany; by uwalniać |
I też, nawet, mianowicie |
Pojmany |
I też, nawet, mianowicie |
Projektant |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
Jerozolima [miasto z] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:2 |
u(/steron |
e)XelTo/ntos |
*ieCHoniou |
tou= |
basile/Os |
kai\ |
tE=s |
basili/ssEs |
kai\ |
tO=n |
eu)nou/CHOn |
kai\ |
panto\s |
e)leuTe/rou |
kai\ |
desmO/tou |
kai\ |
teCHni/tou |
e)X |
*ierousalEm |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:2 |
hysteron |
eXelTontos |
ieCHoniu |
tu |
basileOs |
kai |
tEs |
basilissEs |
kai |
tOn |
eunuCHOn |
kai |
pantos |
eleuTeru |
kai |
desmOtu |
kai |
teCHnitu |
eX |
ierusalEm |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:2 |
D |
VB_AAPGSM |
N1T_GSM |
RA_GSM |
N3V_GSM |
C |
RA_GSF |
N1S_GSF |
C |
RA_GPM |
N2_GPM |
C |
A3_GSM |
A1A_GSM |
C |
N1M_GSM |
C |
N1M_GSM |
P |
N_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:2 |
afterward; latter |
to come out |
Jechoniah |
the |
king |
and also, even, namely |
the |
queen |
and also, even, namely |
the |
eunuch |
and also, even, namely |
every all, each, every, the
whole of |
liberated; to liberate |
and also, even, namely |
captive |
and also, even, namely |
designer |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
Jerusalem [city of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:2 |
afterward; latter ([Adj]
acc, nom|acc|voc) |
upon COME-ing-OUT (gen) |
Jechoniah (gen) |
the (gen) |
king (gen) |
and |
the (gen) |
queen (gen) |
and |
the (gen) |
eunuchs (gen) |
and |
every (gen) |
liberated ([Adj] gen);
be-you(sg)-LIBERATE-ing!, be-you(sg)-being-LIBERATE-ed! |
and |
captive (gen) |
and |
designer (gen) |
out of (+gen) |
Jerusalem (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:2 |
Jr_36:2_1 |
Jr_36:2_2 |
Jr_36:2_3 |
Jr_36:2_4 |
Jr_36:2_5 |
Jr_36:2_6 |
Jr_36:2_7 |
Jr_36:2_8 |
Jr_36:2_9 |
Jr_36:2_10 |
Jr_36:2_11 |
Jr_36:2_12 |
Jr_36:2_13 |
Jr_36:2_14 |
Jr_36:2_15 |
Jr_36:2_16 |
Jr_36:2_17 |
Jr_36:2_18 |
Jr_36:2_19 |
Jr_36:2_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:3 |
ἐν
χειρὶ Ελεασα
υἱοῦ Σαφαν καὶ
Γαμαριου υἱοῦ
Χελκιου, ὃν
ἀπέστειλεν
Σεδεκιας
βασιλεὺς
Ιουδα πρὸς
βασιλέα
Βαβυλῶνος εἰς
Βαβυλῶνα,
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:3 |
(Jeremiah 36:3
by the hand of Eleasan son of Saphan, and Gamarias son of Chelcias, (whom
Sedekias king of Juda sent to the king of Babylon to Babylon) saying, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:3 |
Posłał go przez
Eleazara, syna Szafana, i przez Gemariasza, syna Chilkiasza, których wysłał
Sedecjasz, król judzki, do Nabuchodonozora, króla babilońskiego, do Babilonu.
Brzmiał on tak: (Jr 29:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:3 |
ἐν |
χειρὶ |
Ελεασα |
υἱοῦ |
Σαφαν |
καὶ |
Γαμαριου |
υἱοῦ |
Χελκιου, |
ὃν |
ἀπέστειλεν |
Σεδεκιας |
βασιλεὺς |
Ιουδα |
πρὸς |
βασιλέα |
Βαβυλῶνος |
εἰς |
Βαβυλῶνα, |
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:3 |
ἐν |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
|
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
|
καί |
|
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
|
ὅς ἥ
ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-,
εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
|
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Ἰούδας,
-α and -ου, ὁ |
πρός |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Βαβυλών,
-ῶνος, ὁ |
εἰς[1] |
Βαβυλών,
-ῶνος, ὁ |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:3 |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Ręka |
— |
Syn |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Syn |
— |
Kto/, który/, który; by być |
zamawiać |
— |
Król |
Judasz/Juda |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Król |
Babilon |
Do (+przyspieszenie) |
Babilon |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:3 |
e)n |
CHeiri\ |
*eleasa |
ui(ou= |
*safan |
kai\ |
*gamariou |
ui(ou= |
*CHelkiou, |
o(\n |
a)pe/steilen |
*sedekias |
basileu\s |
*iouda |
pro\s |
basile/a |
*babulO=nos |
ei)s |
*babulO=na, |
le/gOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:3 |
en |
CHeiri |
eleasa |
hyiu |
safan |
kai |
gamariu |
hyiu |
CHelkiu, |
hon |
apesteilen |
sedekias |
basileus |
iuda |
pros |
basilea |
babylOnos |
eis |
babylOna, |
legOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:3 |
P |
N3_DSF |
N_GSM |
N2_GSM |
N_GSM |
C |
N2_GSM |
N2_GSM |
N1T_GSM |
RR_ASM |
VAI_AAI3S |
N1T_NSM |
N3V_NSM |
N_GSM |
P |
N3V_ASM |
N3W_GSF |
P |
N3W_ASF |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:3 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
hand |
ć |
son |
ć |
and also, even, namely |
ć |
son |
ć |
who/whom/which; to be |
to order forth to order forth
(order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a
ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure)
this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or
simply send |
ć |
king |
Judas/Judah |
toward (+acc,+gen,+dat) |
king |
Babylon |
into (+acc) |
Babylon |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:3 |
in/among/by (+dat) |
hand (dat) |
|
son (gen) |
|
and |
|
son (gen) |
|
who/whom/which (acc); while
being (nom|acc|voc, voc) |
he/she/it-ORDER FORTH-ed |
|
king (nom) |
Judas/Judah (gen, voc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
king (acc) |
Babylon (gen) |
into (+acc) |
Babylon (acc) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:3 |
Jr_36:3_1 |
Jr_36:3_2 |
Jr_36:3_3 |
Jr_36:3_4 |
Jr_36:3_5 |
Jr_36:3_6 |
Jr_36:3_7 |
Jr_36:3_8 |
Jr_36:3_9 |
Jr_36:3_10 |
Jr_36:3_11 |
Jr_36:3_12 |
Jr_36:3_13 |
Jr_36:3_14 |
Jr_36:3_15 |
Jr_36:3_16 |
Jr_36:3_17 |
Jr_36:3_18 |
Jr_36:3_19 |
Jr_36:3_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:4 |
Οὕτως
εἶπεν κύριος ὁ
θεὸς Ισραηλ
ἐπὶ τὴν
ἀποικίαν, ἣν
ἀπῴκισα ἀπὸ
Ιερουσαλημ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:4 |
(Jeremiah 36:4
Thus said the Lord God of Israel concerning the captivity which I caused to
be carried away from Jerusalem; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:4 |
«To mówi Pan
Zastępów, Bóg Izraela, do wszystkich uprowadzonych do niewoli, których
pozwoliłem uprowadzić z Jerozolimy do Babilonu: (Jr 29:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:4 |
Οὕτως |
εἶπεν |
κύριος |
ὁ |
θεὸς |
Ισραηλ |
ἐπὶ |
τὴν |
ἀποικίαν, |
ἣν |
ἀπῴκισα |
ἀπὸ |
Ιερουσαλημ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:4 |
οὕτως/οὕτω |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ
τό |
θεός,
-οῦ, ὁ |
Ἰσραήλ,
ὁ |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
|
ὅς ἥ
ὅ |
ἀπ·οικίζω
[LXX] (-, απ+οικι(ε)·[σ]-,
απ+οικι·σ-, -,
απ+ῳκισ-,
απ+οικισ·θ-) |
ἀπό |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:4 |
thusly/jak to [????? Przed
samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
— |
Bóg |
Izrael |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
— |
Kto/, który/, który |
By deportować wypędzaj,
kolonizuj |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
Jerozolima [miasto z] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:4 |
*ou(/tOs |
ei)=pen |
ku/rios |
o( |
Teo\s |
*israEl |
e)pi\ |
tE\n |
a)poiki/an, |
E(\n |
a)pO/|kisa |
a)po\ |
*ierousalEm |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:4 |
hutOs |
eipen |
kyrios |
ho |
Teos |
israEl |
epi |
tEn |
apoikian, |
hEn |
apOkisa |
apo |
ierusalEm |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:4 |
D |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RR_ASF |
VAI_AAI1S |
P |
N_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:4 |
thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω
before consonants only] |
to say/tell |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
the |
god [see theology] |
Israel |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
ć |
who/whom/which |
to deport banish, colonize |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
Jerusalem [city of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:4 |
thusly/like this |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
the (nom) |
god (nom) |
Israel (indecl) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
|
who/whom/which (acc) |
I-???-ed |
away from (+gen) |
Jerusalem (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:4 |
Jr_36:4_1 |
Jr_36:4_2 |
Jr_36:4_3 |
Jr_36:4_4 |
Jr_36:4_5 |
Jr_36:4_6 |
Jr_36:4_7 |
Jr_36:4_8 |
Jr_36:4_9 |
Jr_36:4_10 |
Jr_36:4_11 |
Jr_36:4_12 |
Jr_36:4_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:5 |
Οἰκοδομήσατε
οἴκους καὶ
κατοικήσατε
καὶ φυτεύσατε
παραδείσους
καὶ φάγετε
τοὺς καρποὺς
αὐτῶν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:5 |
(Jeremiah 36:5
Build ye houses, and inhabit them; and plant gardens, and eat the fruits
thereof; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:5 |
Budujcie domy i
mieszkajcie w nich; zakładajcie ogrody i spożywajcie ich owoce! (Jr 29:5
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:5 |
Οἰκοδομήσατε |
οἴκους |
καὶ |
κατοικήσατε |
καὶ |
φυτεύσατε |
παραδείσους |
καὶ |
φάγετε |
τοὺς |
καρποὺς |
αὐτῶν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:5 |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία) |
καί |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
καί |
φυτεύω
(φυτευ-, φυτευ·σ-,
φυτευ·σ-,
πεφυτευ·κ-,
πεφυτευ-, φυτευ·θ-) |
παράδεισος,
-ου, ὁ |
καί |
ἐσθίω,
ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -,
-, -, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
καρπός[1],
-οῦ, ὁ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:5 |
By budować/buduj moralnie |
Dom |
I też, nawet, mianowicie |
By zamieszkiwać/osiedlaj się
mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by
mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej
kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9)
(kontrastuj z ????????) |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
Raj |
I też, nawet, mianowicie |
By jeść |
— |
Owoc |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:5 |
*oi)kodomE/sate |
oi)/kous |
kai\ |
katoikE/sate |
kai\ |
futeu/sate |
paradei/sous |
kai\ |
fa/gete |
tou\s |
karpou\s |
au)tO=n |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:5 |
oikodomEsate |
oikus |
kai |
katoikEsate |
kai |
fyteusate |
paradeisus |
kai |
fagete |
tus |
karpus |
autOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:5 |
VA_AAD2P |
N2_APM |
C |
VA_AAD2P |
C |
VA_AAD2P |
N2_APM |
C |
VF_FAI2P |
RA_APM |
N2_APM |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:5 |
to build/edify |
house |
and also, even, namely |
to reside/settle down to dwell
permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down
thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph
3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
and also, even, namely |
to ??? |
paradise |
and also, even, namely |
to eat |
the |
fruit |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:5 |
do-BUILD/EDIFY-you(pl)! |
houses (acc) |
and |
do-RESIDE/SETTLE-you(pl)-DOWN! |
and |
do-???-you(pl)! |
paradises (acc) |
and |
you(pl)-will-EAT,
do-EAT-you(pl)! |
the (acc) |
fruits (acc) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:5 |
Jr_36:5_1 |
Jr_36:5_2 |
Jr_36:5_3 |
Jr_36:5_4 |
Jr_36:5_5 |
Jr_36:5_6 |
Jr_36:5_7 |
Jr_36:5_8 |
Jr_36:5_9 |
Jr_36:5_10 |
Jr_36:5_11 |
Jr_36:5_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:6 |
καὶ
λάβετε
γυναῖκας καὶ
τεκνοποιήσατε
υἱοὺς καὶ
θυγατέρας καὶ
λάβετε τοῖς
υἱοῖς ὑμῶν
γυναῖκας καὶ
τὰς θυγατέρας
ὑμῶν ἀνδράσιν
δότε καὶ πληθύνεσθε
καὶ μὴ
σμικρυνθῆτε |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:6 |
(Jeremiah 36:6
and take ye wives, and beget sons and daughters; and take wives for your
sons, and give your daughters to husbands, and be multiplied, and be not
diminished. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:6 |
Bierzcie sobie
żony i rodźcie synów i córki! Wybierajcie żony dla waszych synów i dawajcie
córkom waszym mężów, by rodziły synów i córki; pomnażajcie się tam, a niech
was nie ubywa! (Jr 29:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:6 |
καὶ |
λάβετε |
γυναῖκας |
καὶ |
τεκνοποιήσατε |
υἱοὺς |
καὶ |
θυγατέρας |
καὶ |
λάβετε |
τοῖς |
υἱοῖς |
ὑμῶν |
γυναῖκας |
καὶ |
τὰς |
θυγατέρας |
ὑμῶν |
ἀνδράσιν |
δότε |
καὶ |
πληθύνεσθε |
καὶ |
μὴ |
σμικρυνθῆτε |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:6 |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
γυνή,
-αικος, ἡ, voc. sg.
γύναι |
καί |
|
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
καί |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
γυνή,
-αικος, ἡ, voc. sg.
γύναι |
καί |
ὁ ἡ
τό |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
καί |
πληθύνω
(πληθυν-,
πληθυν(ε)·[σ]-,
πληθυν·[σ]-, -,
πεπληθυν-, πληθυν·θ-) |
καί |
μή |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:6 |
I też, nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu,
trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać
przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać
się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Kobiety/żona |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Syn |
I też, nawet, mianowicie |
Córka |
I też, nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu,
trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać
przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać
się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
Syn |
Ty |
Kobiety/żona |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Córka |
Ty |
Człowiek, mąż Zwykle
"człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami,
"mąż". |
By dawać |
I też, nawet, mianowicie |
By wzrastać/mnóż się |
I też, nawet, mianowicie |
Nie |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:6 |
kai\ |
la/bete |
gunai=kas |
kai\ |
teknopoiE/sate |
ui(ou\s |
kai\ |
Tugate/ras |
kai\ |
la/bete |
toi=s |
ui(oi=s |
u(mO=n |
gunai=kas |
kai\ |
ta\s |
Tugate/ras |
u(mO=n |
a)ndra/sin |
do/te |
kai\ |
plETu/nesTe |
kai\ |
mE\ |
smikrunTE=te |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:6 |
kai |
labete |
gynaikas |
kai |
teknopoiEsate |
hyius |
kai |
Tygateras |
kai |
labete |
tois |
hyiois |
hymOn |
gynaikas |
kai |
tas |
Tygateras |
hymOn |
andrasin |
dote |
kai |
plETynesTe |
kai |
mE |
smikrynTEte |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:6 |
C |
VB_AAD2P |
N3K_APF |
C |
VA_AAD2P |
N2_APM |
C |
N3_APF |
C |
VB_AAD2P |
RA_DPM |
N2_DPM |
RP_GP |
N3K_APF |
C |
RA_APF |
N3_APF |
RP_GP |
N3_DPM |
VO_AAD2P |
C |
V1_PMI2P |
C |
D |
VC_APS2P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:6 |
and also, even, namely |
to take hold of grasp, clutch,
cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a
deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand |
woman/wife |
and also, even, namely |
ć |
son |
and also, even, namely |
daughter |
and also, even, namely |
to take hold of grasp, clutch,
cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a
deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand |
the |
son |
you |
woman/wife |
and also, even, namely |
the |
daughter |
you |
man, husband Usually "man",
as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
to give |
and also, even, namely |
to increase/multiply |
and also, even, namely |
not |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:6 |
and |
do-TAKE HOLD OF-you(pl)! |
women/wives (acc) |
and |
|
sons (acc) |
and |
daughters (acc) |
and |
do-TAKE HOLD OF-you(pl)! |
the (dat) |
sons (dat) |
you(pl) (gen) |
women/wives (acc) |
and |
the (acc) |
daughters (acc) |
you(pl) (gen) |
men, husbands (dat) |
do-GIVE-you(pl)! |
and |
you(pl)-are-being-INCREASE/MULTIPLY-ed,
be-you(pl)-being-INCREASE/MULTIPLY-ed! |
and |
not |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:6 |
Jr_36:6_1 |
Jr_36:6_2 |
Jr_36:6_3 |
Jr_36:6_4 |
Jr_36:6_5 |
Jr_36:6_6 |
Jr_36:6_7 |
Jr_36:6_8 |
Jr_36:6_9 |
Jr_36:6_10 |
Jr_36:6_11 |
Jr_36:6_12 |
Jr_36:6_13 |
Jr_36:6_14 |
Jr_36:6_15 |
Jr_36:6_16 |
Jr_36:6_17 |
Jr_36:6_18 |
Jr_36:6_19 |
Jr_36:6_20 |
Jr_36:6_21 |
Jr_36:6_22 |
Jr_36:6_23 |
Jr_36:6_24 |
Jr_36:6_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:7 |
καὶ
ζητήσατε εἰς
εἰρήνην τῆς
γῆς, εἰς ἣν
ἀπῴκισα ὑμᾶς
ἐκεῖ, καὶ
προσεύξασθε
περὶ αὐτῶν
πρὸς κύριον,
ὅτι ἐν εἰρήνῃ
αὐτῆς ἔσται
εἰρήνη ὑμῖν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:7 |
(Jeremiah 36:7
And seek the peace of the land into which I have carried you captive, and ye
shall pray to the Lord for the people: for in its peace ye shall have peace. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:7 |
Starajcie się o
pomyślność kraju, do którego was zesłałem. Módlcie się do Pana za niego, bo
od jego pomyślności zależy wasza pomyślność. (Jr 29:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:7 |
καὶ |
ζητήσατε |
εἰς |
εἰρήνην |
τῆς |
γῆς, |
εἰς |
ἣν |
ἀπῴκισα |
ὑμᾶς |
ἐκεῖ, |
καὶ |
προσεύξασθε |
περὶ |
αὐτῶν |
πρὸς |
κύριον, |
ὅτι |
ἐν |
εἰρήνῃ |
αὐτῆς |
ἔσται |
εἰρήνη |
ὑμῖν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:7 |
καί |
ζητέω
(ζητ(ε)-, ζητη·σ-,
ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) |
εἰς[1] |
εἰρήνη,
-ης, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
εἰς[1] |
ὅς ἥ
ὅ |
ἀπ·οικίζω
[LXX] (-, απ+οικι(ε)·[σ]-,
απ+οικι·σ-, -,
απ+ῳκισ-,
απ+οικισ·θ-) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐκεῖ |
καί |
προσ·εύχομαι
(προσ+ευχ-,
προσ+ευξ-,
προσ+ευξ-, -, -, -) |
περί |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
πρός |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὅτι |
ἐν |
εἰρήνη,
-ης, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
εἰρήνη,
-ης, ἡ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:7 |
I też, nawet, mianowicie |
By szukać |
Do (+przyspieszenie) |
Pokój |
— |
Ziemi/ziemia |
Do (+przyspieszenie) |
Kto/, który/, który |
By deportować wypędzaj,
kolonizuj |
Ty |
Tam |
I też, nawet, mianowicie |
By modlić się się |
Dookoła
(+przyspieszenie,+informacja) |
On/ona/to/to samo |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Ponieważ/tamto |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Pokój |
On/ona/to/to samo |
By być |
Pokój |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:7 |
kai\ |
DZEtE/sate |
ei)s |
ei)rE/nEn |
tE=s |
gE=s, |
ei)s |
E(\n |
a)pO/|kisa |
u(ma=s |
e)kei=, |
kai\ |
proseu/XasTe |
peri\ |
au)tO=n |
pro\s |
ku/rion, |
o(/ti |
e)n |
ei)rE/nE| |
au)tE=s |
e)/stai |
ei)rE/nE |
u(mi=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:7 |
kai |
DZEtEsate |
eis |
eirEnEn |
tEs |
gEs, |
eis |
hEn |
apOkisa |
hymas |
ekei, |
kai |
proseuXasTe |
peri |
autOn |
pros |
kyrion, |
hoti |
en |
eirEnE |
autEs |
estai |
eirEnE |
hymin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:7 |
C |
VA_AAD2P |
P |
N1_ASF |
RA_GSF |
N1_GSF |
P |
RR_ASF |
VAI_AAI1S |
RP_AP |
D |
C |
VA_AMI2P |
P |
RD_GPM |
P |
N2_ASM |
C |
P |
N1_DSF |
RD_GSF |
VF_FMI3S |
N1_NSF |
RP_DP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:7 |
and also, even, namely |
to seek |
into (+acc) |
peace |
the |
earth/land |
into (+acc) |
who/whom/which |
to deport banish, colonize |
you |
there |
and also, even, namely |
to pray |
about (+acc,+gen) |
he/she/it/same |
toward (+acc,+gen,+dat) |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
because/that |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
peace |
he/she/it/same |
to be |
peace |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:7 |
and |
do-SEEK-you(pl)! |
into (+acc) |
peace (acc) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
into (+acc) |
who/whom/which (acc) |
I-???-ed |
you(pl) (acc) |
there |
and |
be-you(pl)-PRAY-ed!,
you(pl)-were-PRAY-ed |
about (+acc,+gen) |
them/same (gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
lord (acc); a lord ([Adj]
acc, nom|acc|voc) |
because/that |
in/among/by (+dat) |
peace (dat) |
her/it/same (gen) |
he/she/it-will-be |
peace (nom|voc) |
you(pl) (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:7 |
Jr_36:7_1 |
Jr_36:7_2 |
Jr_36:7_3 |
Jr_36:7_4 |
Jr_36:7_5 |
Jr_36:7_6 |
Jr_36:7_7 |
Jr_36:7_8 |
Jr_36:7_9 |
Jr_36:7_10 |
Jr_36:7_11 |
Jr_36:7_12 |
Jr_36:7_13 |
Jr_36:7_14 |
Jr_36:7_15 |
Jr_36:7_16 |
Jr_36:7_17 |
Jr_36:7_18 |
Jr_36:7_19 |
Jr_36:7_20 |
Jr_36:7_21 |
Jr_36:7_22 |
Jr_36:7_23 |
Jr_36:7_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:8 |
ὅτι
οὕτως εἶπεν
κύριος Μὴ
ἀναπειθέτωσαν
ὑμᾶς οἱ
ψευδοπροφῆται
οἱ ἐν ὑμῖν, καὶ
μὴ
ἀναπειθέτωσαν
ὑμᾶς οἱ
μάντεις ὑμῶν,
καὶ μὴ
ἀκούετε εἰς
τὰ ἐνύπνια
ὑμῶν, ἃ ὑμεῖς
ἐνυπνιάζεσθε, |
|
|
|
|
|
Jr:36:8 |
(Jeremiah 36:8
For thus saith the Lord; Let not the false prophets that are among you
persuade you, and let not your diviners persuade you, and hearken not to your
dreams which ye dream. |
|
|
|
|
|
Jr:36:8 |
Bo to mówi Pan
Zastępów, Bóg Izraela: Nie dajcie się wprowadzić w błąd przez waszych
proroków, którzy są wśród was, i przez waszych wróżbitów; nie zwracajcie
uwagi na wasze sny, jakie śnicie. (Jr 29:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
Jr:36:8 |
ὅτι |
οὕτως |
εἶπεν |
κύριος |
Μὴ |
ἀναπειθέτωσαν |
ὑμᾶς |
οἱ |
ψευδοπροφῆται |
οἱ |
ἐν |
ὑμῖν, |
καὶ |
μὴ |
ἀναπειθέτωσαν |
ὑμᾶς |
οἱ |
μάντεις |
ὑμῶν, |
καὶ |
μὴ |
ἀκούετε |
εἰς |
τὰ |
ἐνύπνια |
ὑμῶν, |
ἃ |
ὑμεῖς |
ἐνυπνιάζεσθε, |
|
|
|
|
|
Jr:36:8 |
ὅτι |
οὕτως/οὕτω |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
μή |
ἀνα·πείθω
(ανα+πειθ-, -,
ανα+πει[θ]·σ-, -, -, -) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ
τό |
ψευδο·προφήτης,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
ἐν |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
μή |
ἀνα·πείθω
(ανα+πειθ-, -,
ανα+πει[θ]·σ-, -, -, -) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ
τό |
|
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
μή |
ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
ἐν·ύπνιον,
-ου, τό |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὅς ἥ
ὅ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐν·υπνιάζομαι
(εν+υπνιαζ-, -,
εν+υπνια·σ-/ενυπνια·σ-,
-, -, εν+υπνιασ·θ-/ενυπνιασ·θ-) |
|
|
|
|
|
Jr:36:8 |
Ponieważ/tamto |
thusly/jak to [????? Przed
samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Nie |
By nakłaniać |
Ty |
— |
Sztuczny prorok prawie 'jak
jeżeli, niemal; udawany; fałszowany, fałszywie; zmyślony, wykpiwaj |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
Nie |
By nakłaniać |
Ty |
— |
— |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
Nie |
By słyszeć |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Sen |
Ty |
Kto/, który/, który |
Ty |
By śnić |
|
|
|
|
|
Jr:36:8 |
o(/ti |
ou(/tOs |
ei)=pen |
ku/rios |
*mE\ |
a)napeiTe/tOsan |
u(ma=s |
oi( |
PSeudoprofE=tai |
oi( |
e)n |
u(mi=n, |
kai\ |
mE\ |
a)napeiTe/tOsan |
u(ma=s |
oi( |
ma/nteis |
u(mO=n, |
kai\ |
mE\ |
a)kou/ete |
ei)s |
ta\ |
e)nu/pnia |
u(mO=n, |
a(/ |
u(mei=s |
e)nupnia/DZesTe, |
|
|
|
|
|
Jr:36:8 |
hoti |
hutOs |
eipen |
kyrios |
mE |
anapeiTetOsan |
hymas |
hoi |
PSeudoprofEtai |
hoi |
en |
hymin, |
kai |
mE |
anapeiTetOsan |
hymas |
hoi |
manteis |
hymOn, |
kai |
mE |
akuete |
eis |
ta |
enypnia |
hymOn, |
ha |
hymeis |
enypniaDZesTe, |
|
|
|
|
|
Jr:36:8 |
C |
D |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
D |
V1_PAD3P |
RP_AP |
RA_NPM |
N1M_NPM |
RA_NPM |
P |
RP_DP |
C |
D |
V1_PAD3P |
RP_AP |
RA_NPM |
N3I_NPM |
RP_GP |
C |
D |
V1_PAD2P |
P |
RA_APN |
N2N_APN |
RP_GP |
RR_APN |
RP_NP |
V1_PMI2P |
|
|
|
|
|
Jr:36:8 |
because/that |
thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω
before consonants only] |
to say/tell |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
not |
to prevail on |
you |
the |
imitation prophet quasi 'as if,
almost; simulated; faked, false; fictitious, mock |
the |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
you |
and also, even, namely |
not |
to prevail on |
you |
the |
ć |
you |
and also, even, namely |
not |
to hear |
into (+acc) |
the |
dream |
you |
who/whom/which |
you |
to dream |
|
|
|
|
|
Jr:36:8 |
because/that |
thusly/like this |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
not |
let-them-be-PREVAIL-ing-ON! |
you(pl) (acc) |
the (nom) |
imitation prophets (nom|voc) |
the (nom) |
in/among/by (+dat) |
you(pl) (dat) |
and |
not |
let-them-be-PREVAIL-ing-ON! |
you(pl) (acc) |
the (nom) |
|
you(pl) (gen) |
and |
not |
you(pl)-are-HEAR-ing,
be-you(pl)-HEAR-ing! |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
dreams (nom|acc|voc) |
you(pl) (gen) |
who/whom/which (nom|acc) |
you(pl) (nom) |
you(pl)-are-being-DREAM-ed,
be-you(pl)-being-DREAM-ed!, you(pl)-were-being-DREAM-ed |
|
|
|
|
|
Jr:36:8 |
Jr_36:8_1 |
Jr_36:8_2 |
Jr_36:8_3 |
Jr_36:8_4 |
Jr_36:8_5 |
Jr_36:8_6 |
Jr_36:8_7 |
Jr_36:8_8 |
Jr_36:8_9 |
Jr_36:8_10 |
Jr_36:8_11 |
Jr_36:8_12 |
Jr_36:8_13 |
Jr_36:8_14 |
Jr_36:8_15 |
Jr_36:8_16 |
Jr_36:8_17 |
Jr_36:8_18 |
Jr_36:8_19 |
Jr_36:8_20 |
Jr_36:8_21 |
Jr_36:8_22 |
Jr_36:8_23 |
Jr_36:8_24 |
Jr_36:8_25 |
Jr_36:8_26 |
Jr_36:8_27 |
Jr_36:8_28 |
Jr_36:8_29 |
|
|
|
|
|
Jr:36:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Jr:36:9 |
ὅτι
ἄδικα αὐτοὶ
προφητεύουσιν
ὑμῖν ἐπὶ τῷ
ὀνόματί μου,
καὶ οὐκ
ἀπέστειλα
αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:9 |
(Jeremiah 36:9
For they prophesy to you unrighteous words in my name; and I sent them not. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:9 |
Oni bowiem
prorokują wam kłamstwo w moje imię. Nie posłałem ich - wyrocznia Pana. (Jr
29:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:9 |
ὅτι |
ἄδικα |
αὐτοὶ |
προφητεύουσιν |
ὑμῖν |
ἐπὶ |
τῷ |
ὀνόματί |
μου, |
καὶ |
οὐκ |
ἀπέστειλα |
αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:9 |
ὅτι |
ἄ·δικος
-ον |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
προ·φητεύω
(προφητευ-/προ+φητευ-,
προφητευ·σ-,
προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-,
-, -, -) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:9 |
Ponieważ/tamto |
Niesprawiedliwy |
On/ona/to/to samo |
By prorokować |
Ty |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
zamawiać |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:9 |
o(/ti |
a)/dika |
au)toi\ |
profEteu/ousin |
u(mi=n |
e)pi\ |
tO=| |
o)no/mati/ |
mou, |
kai\ |
ou)k |
a)pe/steila |
au)tou/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:9 |
hoti |
adika |
autoi |
profEteuusin |
hymin |
epi |
tO |
onomati |
mu, |
kai |
uk |
apesteila |
autus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:9 |
C |
A1B_APN |
RD_NPM |
V1_PAI3P |
RP_DP |
P |
RA_DSN |
N3M_DSN |
RP_GS |
C |
D |
VAI_AAI1S |
RD_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:9 |
because/that |
unjust |
he/she/it/same |
to prophesy |
you |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
name with regard to |
I |
and also, even, namely |
οὐχ before rough breathing |
to order forth to order forth
(order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a
ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure)
this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or
simply send |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:9 |
because/that |
unjust ([Adj] nom|acc|voc) |
they/same (nom) |
they-are-PROPHESY-ing, while
PROPHESY-ing (dat) |
you(pl) (dat) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
name (dat) |
me (gen) |
and |
not |
I-ORDER FORTH-ed |
them/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:9 |
Jr_36:9_1 |
Jr_36:9_2 |
Jr_36:9_3 |
Jr_36:9_4 |
Jr_36:9_5 |
Jr_36:9_6 |
Jr_36:9_7 |
Jr_36:9_8 |
Jr_36:9_9 |
Jr_36:9_10 |
Jr_36:9_11 |
Jr_36:9_12 |
Jr_36:9_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:10 |
ὅτι
οὕτως εἶπεν
κύριος Ὅταν
μέλλῃ
πληροῦσθαι Βαβυλῶνι
ἑβδομήκοντα
ἔτη,
ἐπισκέψομαι
ὑμᾶς καὶ ἐπιστήσω
τοὺς λόγους
μου ἐφ’ ὑμᾶς
τοῦ τὸν λαὸν ὑμῶν
ἀποστρέψαι
εἰς τὸν τόπον
τοῦτον· |
|
|
|
|
|
|
Jr:36:10 |
(Jeremiah 36:10
For thus said the Lord; When seventy years shall be on the point of being
accomplished at Babylon, I will visit you, and will confirm my words to you,
to bring back your people to this place. |
|
|
|
|
|
|
Jr:36:10 |
To jednak mówi
Pan: Gdy dla Babilonu upłynie siedemdziesiąt lat, nawiedzę was i wypełnię na
was swoją pomyślną zapowiedź, by was znów przyprowadzić na to miejsce. (Jr
29:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Jr:36:10 |
ὅτι |
οὕτως |
εἶπεν |
κύριος |
Ὅταν |
μέλλῃ |
πληροῦσθαι |
Βαβυλῶνι |
ἑβδομήκοντα |
ἔτη, |
ἐπισκέψομαι |
ὑμᾶς |
καὶ |
ἐπιστήσω |
τοὺς |
λόγους |
μου |
ἐφ’ |
ὑμᾶς |
τοῦ |
τὸν |
λαὸν |
ὑμῶν |
ἀποστρέψαι |
εἰς |
τὸν |
τόπον |
τοῦτον· |
|
|
|
|
|
|
Jr:36:10 |
ὅτι |
οὕτως/οὕτω |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὅταν
(ὅτε ἄν) |
μέλλω
(μελλ-, μελλη·σ-, -, -, -,
-) |
πληρόω
(πληρ(ο)-, πληρω·σ-,
πληρω·σ-,
πεπληρω·κ-,
πεπληρω-, πληρω·θ-) |
Βαβυλών,
-ῶνος, ὁ |
ἑβδομή·κοντα |
ἔτο·ς,
-ους, τό |
ἐπι·σκέπτομαι
(επι+σκεπτ-,
επι+σκεψ-,
επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-,
επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ἐφ·ίστημι
(ath. εφ+ιστ(α)-/ath.
εφ+ιστ(η)-,
επι+στη·σ-,
επι+στη·σ- or 2nd ath. επι+στ(η)-/ath.
επι+στ(α)-,
εφ+εστη·κ-/εφ+εστ(α)·[κ]-,
εφ+εστα-, -) |
ὁ ἡ
τό |
λόγος,
-ου, ὁ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐπί |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ
τό |
ὁ ἡ
τό |
λαός,
-οῦ, ὁ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
τόπος,
-ου, ὁ |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
Jr:36:10 |
Ponieważ/tamto |
thusly/jak to [????? Przed
samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Ilekroć |
By mieć dookoła być
przeznaczony |
By napełniać pełność,
spełniać |
Babilon |
Siedemdziesiąt |
Rok |
By bywać [zobacz sceptyczny] |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
By ulegać odroczeniu |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie,
powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania.
Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których
wyrażenie emanuje. |
Ja |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Ty |
— |
— |
Ludzie |
Ty |
By odwracać się od |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Miejsce |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
|
|
|
|
|
|
Jr:36:10 |
o(/ti |
ou(/tOs |
ei)=pen |
ku/rios |
*(/otan |
me/llE| |
plErou=sTai |
*babulO=ni |
e(bdomE/konta |
e)/tE, |
e)piske/PSomai |
u(ma=s |
kai\ |
e)pistE/sO |
tou\s |
lo/gous |
mou |
e)f’ |
u(ma=s |
tou= |
to\n |
lao\n |
u(mO=n |
a)postre/PSai |
ei)s |
to\n |
to/pon |
tou=ton· |
|
|
|
|
|
|
Jr:36:10 |
hoti |
hutOs |
eipen |
kyrios |
hotan |
mellE |
plErusTai |
babylOni |
hebdomEkonta |
etE, |
episkePSomai |
hymas |
kai |
epistEsO |
tus |
logus |
mu |
ef’ |
hymas |
tu |
ton |
laon |
hymOn |
apostrePSai |
eis |
ton |
topon |
tuton· |
|
|
|
|
|
|
Jr:36:10 |
C |
D |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
D |
V1_PAS3S |
V4_PMN |
N3W_DSF |
M |
N3E_APN |
VF_FMI1S |
RP_AP |
C |
VF_FAI1S |
RA_APM |
N2_APM |
RP_GS |
P |
RP_AP |
RA_GSN |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GP |
VA_AAN |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_ASM |
|
|
|
|
|
|
Jr:36:10 |
because/that |
thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω
before consonants only] |
to say/tell |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
whenever |
to am about to be destined |
to fill fill, fulfill |
Babylon |
seventy |
year |
to visit [see skeptical] |
you |
and also, even, namely |
to stand over |
the |
word Logos is a speaking, a
saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of
speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from
which the expression emanates. |
I |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
you |
the |
the |
people |
you |
to turn away from |
into (+acc) |
the |
place |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
Jr:36:10 |
because/that |
thusly/like this |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
whenever |
you(sg)-are-being-ABOUT-ed,
he/she/it-should-be-ABOUT-ing, you(sg)-should-be-being-ABOUT-ed |
to-be-being-FILL-ed |
Babylon (dat) |
seventy |
years (nom|acc|voc) |
I-will-be-VISIT-ed |
you(pl) (acc) |
and |
I-will-STand-OVER,
I-should-STand-OVER |
the (acc) |
words (acc) |
me (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
you(pl) (acc) |
the (gen) |
the (acc) |
people (acc) |
you(pl) (gen) |
to-TURN-AWAY-FROM,
be-you(sg)-TURN-ed-AWAY-FROM!, he/she/it-happens-to-TURN-AWAY-FROM (opt) |
into (+acc) |
the (acc) |
place (acc) |
this (acc) |
|
|
|
|
|
|
Jr:36:10 |
Jr_36:10_1 |
Jr_36:10_2 |
Jr_36:10_3 |
Jr_36:10_4 |
Jr_36:10_5 |
Jr_36:10_6 |
Jr_36:10_7 |
Jr_36:10_8 |
Jr_36:10_9 |
Jr_36:10_10 |
Jr_36:10_11 |
Jr_36:10_12 |
Jr_36:10_13 |
Jr_36:10_14 |
Jr_36:10_15 |
Jr_36:10_16 |
Jr_36:10_17 |
Jr_36:10_18 |
Jr_36:10_19 |
Jr_36:10_20 |
Jr_36:10_21 |
Jr_36:10_22 |
Jr_36:10_23 |
Jr_36:10_24 |
Jr_36:10_25 |
Jr_36:10_26 |
Jr_36:10_27 |
Jr_36:10_28 |
|
|
|
|
|
|
Jr:36:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Jr:36:11 |
καὶ
λογιοῦμαι ἐφ’
ὑμᾶς λογισμὸν
εἰρήνης καὶ
οὐ κακὰ τοῦ
δοῦναι ὑμῖν
ταῦτα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:11 |
(Jeremiah 36:11
And I will devise for you a device of peace, and not evil, to bestow upon you
these good things. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:11 |
Jestem bowiem
świadomy zamiarów, jakie zamyślam co do was - wyrocznia Pana - zamiarów
pełnych pokoju, a nie zguby, by zapewnić wam przyszłość, jakiej oczekujecie.
(Jr 29:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:11 |
καὶ |
λογιοῦμαι |
ἐφ’ |
ὑμᾶς |
λογισμὸν |
εἰρήνης |
καὶ |
οὐ |
κακὰ |
τοῦ |
δοῦναι |
ὑμῖν |
ταῦτα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:11 |
καί |
λογίζομαι
(λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-,
λογι·σ-, -,
λελογισ-,
λογισ·θ-) |
ἐπί |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
λογισμός,
-οῦ, ὁ |
εἰρήνη,
-ης, ἡ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
κακός
-ή -όν (cf. φαῦλος) |
ὁ ἡ
τό |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:11 |
I też, nawet, mianowicie |
Logicznie by mówić ładunek
{opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować}
przez rozumowanie, logicznie mówi |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Ty |
Logika |
Pokój |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Niegodziwie by czynić źle |
— |
By dawać |
Ty |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:11 |
kai\ |
logiou=mai |
e)f’ |
u(ma=s |
logismo\n |
ei)rE/nEs |
kai\ |
ou) |
kaka\ |
tou= |
dou=nai |
u(mi=n |
tau=ta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:11 |
kai |
logiumai |
ef’ |
hymas |
logismon |
eirEnEs |
kai |
u |
kaka |
tu |
dunai |
hymin |
tauta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:11 |
C |
VF2_FMI1S |
P |
RP_AP |
N2_ASM |
N1_GSF |
C |
D |
A1_APN |
RA_GSN |
VO_AAN |
RP_DP |
RD_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:11 |
and also, even, namely |
to logically speak charge,
calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
you |
logic |
peace |
and also, even, namely |
οὐχ before rough breathing |
wickedly to do evil |
the |
to give |
you |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:11 |
and |
I-will-be-LOGICALLY SPEAK-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
you(pl) (acc) |
logic (acc) |
peace (gen) |
and |
not |
wickedly ([Adj] nom|acc|voc) |
the (gen) |
to-GIVE |
you(pl) (dat) |
these (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:11 |
Jr_36:11_1 |
Jr_36:11_2 |
Jr_36:11_3 |
Jr_36:11_4 |
Jr_36:11_5 |
Jr_36:11_6 |
Jr_36:11_7 |
Jr_36:11_8 |
Jr_36:11_9 |
Jr_36:11_10 |
Jr_36:11_11 |
Jr_36:11_12 |
Jr_36:11_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:12 |
καὶ
προσεύξασθε
πρός με, καὶ
εἰσακούσομαι
ὑμῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:12 |
(Jeremiah 36:12
And do ye pray to me, and I will hearken to you: and do ye earnestly seek me,
and ye shall find me; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:12 |
Będziecie Mnie
wzywać, zanosząc do Mnie swe modlitwy, a Ja was wysłucham. (Jr 29:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:12 |
καὶ |
προσεύξασθε |
πρός |
με, |
καὶ |
εἰσακούσομαι |
ὑμῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:12 |
καί |
προσ·εύχομαι
(προσ+ευχ-,
προσ+ευξ-,
προσ+ευξ-, -, -, -) |
πρός |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
εἰσ·ακούω
(εισ+ακου-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακηκο·[κ]-, -,
εισ+ακουσ·θ-) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:12 |
I też, nawet, mianowicie |
By modlić się się |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Do słyszanego (bycie
słyszany, słuchaj do, słuchaj) |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:12 |
kai\ |
proseu/XasTe |
pro/s |
me, |
kai\ |
ei)sakou/somai |
u(mO=n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:12 |
kai |
proseuXasTe |
pros |
me, |
kai |
eisakusomai |
hymOn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:12 |
C |
VA_AMI2P |
P |
RP_AS |
C |
VF_FMI1S |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:12 |
and also, even, namely |
to pray |
toward (+acc,+gen,+dat) |
I |
and also, even, namely |
to heard (being heard, listen
into, hearken) |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:12 |
and |
be-you(pl)-PRAY-ed!,
you(pl)-were-PRAY-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
and |
I-will-be-HEARD-ed |
you(pl) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:12 |
Jr_36:12_1 |
Jr_36:12_2 |
Jr_36:12_3 |
Jr_36:12_4 |
Jr_36:12_5 |
Jr_36:12_6 |
Jr_36:12_7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:13 |
καὶ
ἐκζητήσατέ με,
καὶ εὑρήσετέ
με, ὅτι
ζητήσετέ με ἐν
ὅλῃ καρδίᾳ
ὑμῶν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:13 |
(Jeremiah 36:13
for ye shall seek me with your whole heart. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:13 |
Będziecie Mnie
szukać i znajdziecie Mnie, albowiem będziecie Mnie szukać z całego serca. (Jr
29:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:13 |
καὶ |
ἐκζητήσατέ |
με, |
καὶ |
εὑρήσετέ |
με, |
ὅτι |
ζητήσετέ |
με |
ἐν |
ὅλῃ |
καρδίᾳ |
ὑμῶν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:13 |
καί |
ἐκ·ζητέω
(εκ+ζητ(ε)-,
εκ+ζητη·σ-,
εκ+ζητη·σ-, -,
εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὅτι |
ζητέω
(ζητ(ε)-, ζητη·σ-,
ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
ὅλος
-η -ον |
καρδία,
-ας, ἡ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:13 |
I też, nawet, mianowicie |
By odszukiwać |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By znajdować |
Ja |
Ponieważ/tamto |
By szukać |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Cały |
Serce ??????? Z oczyma serca
oświecał (Eph_1:18) |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:13 |
kai\ |
e)kDZEtE/sate/ |
me, |
kai\ |
eu(rE/sete/ |
me, |
o(/ti |
DZEtE/sete/ |
me |
e)n |
o(/lE| |
kardi/a| |
u(mO=n, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:13 |
kai |
ekDZEtEsate |
me, |
kai |
heurEsete |
me, |
hoti |
DZEtEsete |
me |
en |
holE |
kardia |
hymOn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:13 |
C |
VA_AAD2P |
RP_AS |
C |
VF_FAI2P |
RP_AS |
C |
VF_FAI2P |
RP_AS |
P |
A1_DSF |
N1A_DSF |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:13 |
and also, even, namely |
to seek out |
I |
and also, even, namely |
to find |
I |
because/that |
to seek |
I |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
whole |
heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:13 |
and |
do-SEEK-you(pl)-OUT! |
me (acc) |
and |
you(pl)-will-FIND |
me (acc) |
because/that |
you(pl)-will-SEEK |
me (acc) |
in/among/by (+dat) |
whole (dat) |
heart (dat) |
you(pl) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:13 |
Jr_36:13_1 |
Jr_36:13_2 |
Jr_36:13_3 |
Jr_36:13_4 |
Jr_36:13_5 |
Jr_36:13_6 |
Jr_36:13_7 |
Jr_36:13_8 |
Jr_36:13_9 |
Jr_36:13_10 |
Jr_36:13_11 |
Jr_36:13_12 |
Jr_36:13_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:14 |
καὶ
ἐπιφανοῦμαι
ὑμῖν. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:14 |
(Jeremiah 36:14
And I will appear to you: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:14 |
Ja zaś sprawię, że
Mnie znajdziecie - wyrocznia Pana - i odwrócę wasz los, zgromadzę spośród
wszystkich narodów i z wszystkich miejsc, po których was rozproszyłem -
wyrocznia Pana - i przyprowadzę was do miejsca, skąd was wygnałem. (Jr 29:14
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:14 |
καὶ |
ἐπιφανοῦμαι |
ὑμῖν. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:14 |
καί |
ἐπι·φαίνω
(επι+φαιν-,
επι+φαν(ε)·[σ]-,
επι+φαν·[σ]-, -, -,
επι+φαν·[θ]-) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:14 |
I też, nawet, mianowicie |
By być widocznym |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:14 |
kai\ |
e)pifanou=mai |
u(mi=n. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:14 |
kai |
epifanumai |
hymin. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:14 |
C |
VF2_FMI1S |
RP_DP |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:14 |
and also, even, namely |
to show |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:14 |
and |
I-will-be-SHOW-ed |
you(pl) (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:14 |
Jr_36:14_1 |
Jr_36:14_2 |
Jr_36:14_3 |
Jr_36:14_4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:14 |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:15 |
ὅτι
εἴπατε
Κατέστησεν
ἡμῖν κύριος
προφήτας ἐν Βαβυλῶνι, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:15 |
(Jeremiah 36:15
whereas ye said, The Lord has appointed for us prophets in Babylon: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:15 |
Mówicie
wprawdzie: "Pan wzbudził nam proroków w Babilonie". (Jr 29:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:15 |
ὅτι |
εἴπατε |
Κατέστησεν |
ἡμῖν |
κύριος |
προφήτας |
ἐν |
Βαβυλῶνι, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:15 |
ὅτι |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
καθ·ίστημι
(ath. καθ+ιστ(α)-/ath.
καθ+ιστ(η)-,
κατα+στη·σ-,
κατα+στη·σ- or 2nd ath.
κατα+στ(η)-/ath.
κατα+στ(α)-,
καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-,
καθ+εστα-,
κατα+στα·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
προφήτης,
-ου, ὁ |
ἐν |
Βαβυλών,
-ῶνος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:15 |
Ponieważ/tamto |
By mówić/opowiadaj |
By umożliwiać leżał, oddawaj
owdowiały |
Ja |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Prorok |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Babilon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:15 |
o(/ti |
ei)/pate |
*kate/stEsen |
E(mi=n |
ku/rios |
profE/tas |
e)n |
*babulO=ni, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:15 |
hoti |
eipate |
katestEsen |
hEmin |
kyrios |
profEtas |
en |
babylOni, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:15 |
C |
VAI_AAI2P |
VHI_AAI3S |
RP_DP |
N2_NSM |
N1M_APM |
P |
N3W_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:15 |
because/that |
to say/tell |
to enable lay, render widowed |
I |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
prophet |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
Babylon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:15 |
because/that |
you(pl)-SAY/TELL-ed,
do-SAY/TELL-you(pl)! |
he/she/it-ENABLE-ed |
us (dat) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
prophets (acc) |
in/among/by (+dat) |
Babylon (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:15 |
Jr_36:15_1 |
Jr_36:15_2 |
Jr_36:15_3 |
Jr_36:15_4 |
Jr_36:15_5 |
Jr_36:15_6 |
Jr_36:15_7 |
Jr_36:15_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:21 |
οὕτως
εἶπεν κύριος
ἐπὶ Αχιαβ καὶ
ἐπὶ Σεδεκιαν Ἰδοὺ
ἐγὼ δίδωμι
αὐτοὺς εἰς
χεῖρας
βασιλέως Βαβυλῶνος,
καὶ πατάξει
αὐτοὺς κατ’
ὀφθαλμοὺς
ὑμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:21 |
(Jeremiah 36:21
Thus saith the Lord concerning Achiab, and concerning Sedekias; Behold, I
will deliver them into the hands of the king of Babylon; and he shall smite
them in your sight. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:21 |
To mówi Pan
Zastępów, Bóg Izraela, do Achaba, syna Kolajasza, i do Sidkijasza, syna
Maasejasza, którzy prorokowali wam kłamstwo w moje imię: Oto wydam ich w ręce
Nabuchodonozora, króla babilońskiego, który zabije ich na waszych oczach. (Jr
29:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:21 |
οὕτως |
εἶπεν |
κύριος |
ἐπὶ |
Αχιαβ |
καὶ |
ἐπὶ |
Σεδεκιαν |
Ἰδοὺ |
ἐγὼ |
δίδωμι |
αὐτοὺς |
εἰς |
χεῖρας |
βασιλέως |
Βαβυλῶνος, |
καὶ |
πατάξει |
αὐτοὺς |
κατ’ |
ὀφθαλμοὺς |
ὑμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:21 |
οὕτως/οὕτω |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐπί |
|
καί |
ἐπί |
|
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
εἰς[1] |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Βαβυλών,
-ῶνος, ὁ |
καί |
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
κατά |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:21 |
thusly/jak to [????? Przed
samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Ja |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Ręka |
Król |
Babilon |
I też, nawet, mianowicie |
By uderzać |
On/ona/to/to samo |
W dół/stosownie do/jak przez
(+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???'
Przed przydechem mocnym |
Oko |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:21 |
ou(/tOs |
ei)=pen |
ku/rios |
e)pi\ |
*aCHiab |
kai\ |
e)pi\ |
*sedekian |
*)idou\ |
e)gO\ |
di/dOmi |
au)tou\s |
ei)s |
CHei=ras |
basile/Os |
*babulO=nos, |
kai\ |
pata/Xei |
au)tou\s |
kat’ |
o)fTalmou\s |
u(mO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:21 |
hutOs |
eipen |
kyrios |
epi |
aCHiab |
kai |
epi |
sedekian |
idu |
egO |
didOmi |
autus |
eis |
CHeiras |
basileOs |
babylOnos, |
kai |
pataXei |
autus |
kat’ |
ofTalmus |
hymOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:21 |
D |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
N_ASM |
C |
P |
N1T_ASM |
I |
RP_NS |
V8_PAI1S |
RD_APM |
P |
N3_APF |
N3V_GSM |
N3W_GSF |
C |
VF_FAI3S |
RD_APM |
P |
N2_APM |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:21 |
thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω
before consonants only] |
to say/tell |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
ć |
and also, even, namely |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
ć |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
I |
to give |
he/she/it/same |
into (+acc) |
hand |
king |
Babylon |
and also, even, namely |
to smite |
he/she/it/same |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
eye |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:21 |
thusly/like this |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
|
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
|
be-you(sg)-SEE-ed! |
I (nom) |
I-am-GIVE-ing |
them/same (acc) |
into (+acc) |
hands (acc) |
king (gen) |
Babylon (gen) |
and |
he/she/it-will-SMITE,
you(sg)-will-be-SMITE-ed (classical) |
them/same (acc) |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) |
eyes (acc) |
you(pl) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:21 |
Jr_36:21_1 |
Jr_36:21_2 |
Jr_36:21_3 |
Jr_36:21_4 |
Jr_36:21_5 |
Jr_36:21_6 |
Jr_36:21_7 |
Jr_36:21_8 |
Jr_36:21_9 |
Jr_36:21_10 |
Jr_36:21_11 |
Jr_36:21_12 |
Jr_36:21_13 |
Jr_36:21_14 |
Jr_36:21_15 |
Jr_36:21_16 |
Jr_36:21_17 |
Jr_36:21_18 |
Jr_36:21_19 |
Jr_36:21_20 |
Jr_36:21_21 |
Jr_36:21_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:22 |
καὶ
λήμψονται ἀπ’
αὐτῶν κατάραν
ἐν πάσῃ τῇ
ἀποικίᾳ Ιουδα
ἐν Βαβυλῶνι
λέγοντες
Ποιήσαι σε
κύριος, ὡς
Σεδεκιαν
ἐποίησεν καὶ
ὡς Αχιαβ, οὓς
ἀπετηγάνισεν
βασιλεὺς
Βαβυλῶνος ἐν
πυρὶ |
|
|
|
|
|
|
Jr:36:22 |
(Jeremiah 36:22
And they shall make of them a curse in all the captivity of Juda in Babylon,
saying, The Lord do to thee as he did to Sedekias, and as he did to Achiab,
whom the king of Babylon fried in the fire; |
|
|
|
|
|
|
Jr:36:22 |
I wszyscy
Judejczycy, którzy znajdują się na wygnaniu w Babilonie, z ich przypadku będą
brali przykład, by przeklinać w następujący sposób: "Niech tobie Pan
uczyni tak, jak Sidkijaszowi i Achabowi!", których król babiloński
usmażył na ogniu, (Jr 29:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Jr:36:22 |
καὶ |
λήμψονται |
ἀπ’ |
αὐτῶν |
κατάραν |
ἐν |
πάσῃ |
τῇ |
ἀποικίᾳ |
Ιουδα |
ἐν |
Βαβυλῶνι |
λέγοντες |
Ποιήσαι |
σε |
κύριος, |
ὡς |
Σεδεκιαν |
ἐποίησεν |
καὶ |
ὡς |
Αχιαβ, |
οὓς |
ἀπετηγάνισεν |
βασιλεὺς |
Βαβυλῶνος |
ἐν |
πυρὶ |
|
|
|
|
|
|
Jr:36:22 |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ἀπό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
κατ·άρα,
-ας, ἡ |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός; πάσσω [LXX]
(πασσ-, -, πα·σ-, -,
πεπασ-, -) |
ὁ ἡ
τό |
|
Ἰούδας,
-α and -ου, ὁ |
ἐν |
Βαβυλών,
-ῶνος, ὁ |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὡς |
|
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
καί |
ὡς |
|
ὅς ἥ
ὅ |
|
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Βαβυλών,
-ῶνος, ὁ |
ἐν |
πῦρ,
-ρός, τό |
|
|
|
|
|
|
Jr:36:22 |
I też, nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu,
trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać
przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać
się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
On/ona/to/to samo |
Klnij |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z; by kropić |
— |
— |
Judasz/Juda |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Babilon |
By mówić/opowiadaj |
By czynić/rób |
Ty; twój/twój(sg) |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Jak/jak |
— |
By czynić/rób |
I też, nawet, mianowicie |
Jak/jak |
— |
Kto/, który/, który |
— |
Król |
Babilon |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Ogień |
|
|
|
|
|
|
Jr:36:22 |
kai\ |
lE/mPSontai |
a)p’ |
au)tO=n |
kata/ran |
e)n |
pa/sE| |
tE=| |
a)poiki/a| |
*iouda |
e)n |
*babulO=ni |
le/gontes |
*poiE/sai |
se |
ku/rios, |
O(s |
*sedekian |
e)poi/Esen |
kai\ |
O(s |
*aCHiab, |
ou(\s |
a)petEga/nisen |
basileu\s |
*babulO=nos |
e)n |
puri\ |
|
|
|
|
|
|
Jr:36:22 |
kai |
lEmPSontai |
ap’ |
autOn |
kataran |
en |
pasE |
tE |
apoikia |
iuda |
en |
babylOni |
legontes |
poiEsai |
se |
kyrios, |
hOs |
sedekian |
epoiEsen |
kai |
hOs |
aCHiab, |
hus |
apetEganisen |
basileus |
babylOnos |
en |
pyri |
|
|
|
|
|
|
Jr:36:22 |
C |
VF_FMI3P |
P |
RD_GPM |
N1A_ASF |
P |
A1S_DSF |
RA_DSF |
N1A_DSF |
N_GSM |
P |
N3W_DSF |
V1_PAPNPM |
VA_AMD2S |
RP_AS |
N2_NSM |
C |
N1T_ASM |
VAI_AAI3S |
C |
C |
N_ASM |
RR_APM |
VAI_AAI3S |
N3V_NSM |
N3W_GSF |
P |
N3_DSN |
|
|
|
|
|
|
Jr:36:22 |
and also, even, namely |
to take hold of grasp, clutch,
cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a
deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
curse |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
every all, each, every, the
whole of; to sprinkle |
the |
ć |
Judas/Judah |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
Babylon |
to say/tell |
to do/make |
you; your/yours(sg) |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
as/like |
ć |
to do/make |
and also, even, namely |
as/like |
ć |
who/whom/which |
ć |
king |
Babylon |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
fire |
|
|
|
|
|
|
Jr:36:22 |
and |
they-will-be-TAKE HOLD OF-ed |
away from (+gen) |
them/same (gen) |
curse (acc) |
in/among/by (+dat) |
every (dat);
he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed |
the (dat) |
|
Judas/Judah (gen, voc) |
in/among/by (+dat) |
Babylon (dat) |
while SAY/TELL-ing (nom|voc) |
to-DO/MAKE,
be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) |
you(sg) (acc);
your/yours(sg) (voc) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
as/like |
|
he/she/it-DO/MAKE-ed |
and |
as/like |
|
who/whom/which (acc) |
|
king (nom) |
Babylon (gen) |
in/among/by (+dat) |
fire (dat) |
|
|
|
|
|
|
Jr:36:22 |
Jr_36:22_1 |
Jr_36:22_2 |
Jr_36:22_3 |
Jr_36:22_4 |
Jr_36:22_5 |
Jr_36:22_6 |
Jr_36:22_7 |
Jr_36:22_8 |
Jr_36:22_9 |
Jr_36:22_10 |
Jr_36:22_11 |
Jr_36:22_12 |
Jr_36:22_13 |
Jr_36:22_14 |
Jr_36:22_15 |
Jr_36:22_16 |
Jr_36:22_17 |
Jr_36:22_18 |
Jr_36:22_19 |
Jr_36:22_20 |
Jr_36:22_21 |
Jr_36:22_22 |
Jr_36:22_23 |
Jr_36:22_24 |
Jr_36:22_25 |
Jr_36:22_26 |
Jr_36:22_27 |
Jr_36:22_28 |
|
|
|
|
|
|
Jr:36:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Jr:36:23 |
δι’
ἣν ἐποίησαν
ἀνομίαν ἐν
Ισραηλ καὶ
ἐμοιχῶντο τὰς
γυναῖκας τῶν
πολιτῶν αὐτῶν
καὶ λόγον
ἐχρημάτισαν
ἐν τῷ ὀνόματί
μου, ὃν οὐ
συνέταξα
αὐτοῖς, καὶ
ἐγὼ μάρτυς,
φησὶν κύριος. – |
|
|
|
|
Jr:36:23 |
(Jeremiah 36:23
because of the iniquity which they wrought in Israel, and because they
committed adultery with the wives of their fellow-citizens; and spoke a word
in my name, which I did not command them to speak, and I am witness, saith
the Lord. |
|
|
|
|
Jr:36:23 |
ponieważ
postępowali haniebnie w Izraelu, cudzołożąc z żonami swoich bliźnich i
głosząc w moje imię słowa kłamstwa, czego im nie zleciłem. Ja wiem o tym i
jestem świadkiem - wyrocznia Pana. (Jr 29:23 BT_4) |
|
|
|
|
Jr:36:23 |
δι’ |
ἣν |
ἐποίησαν |
ἀνομίαν |
ἐν |
Ισραηλ |
καὶ |
ἐμοιχῶντο |
τὰς |
γυναῖκας |
τῶν |
πολιτῶν |
αὐτῶν |
καὶ |
λόγον |
ἐχρημάτισαν |
ἐν |
τῷ |
ὀνόματί |
μου, |
ὃν |
οὐ |
συνέταξα |
αὐτοῖς, |
καὶ |
ἐγὼ |
μάρτυς, |
φησὶν |
κύριος. |
– |
|
|
|
|
Jr:36:23 |
διά |
ὅς ἥ
ὅ |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἀ·νομία,
-ας, ἡ |
ἐν |
Ἰσραήλ,
ὁ |
καί |
μοιχάω
(μοιχ(α)-, -, -, -, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
γυνή,
-αικος, ἡ, voc. sg.
γύναι |
ὁ ἡ
τό |
πολίτης,
-ου, ὁ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
λόγος,
-ου, ὁ |
χρηματίζω
(χρηματιζ-,
χρηματι(ε)·[σ]-/χρηματι·σ-,
χρηματι·σ-,
κεχρηματι·κ-,
κεχρηματισ-,
χρηματισ·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὅς ἥ
ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-,
εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
συν·τάσσω
(συν+τασσ-,
συν+ταξ-,
συν+ταξ-,
συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-,
συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
μάρτυ[ρ]ς,
-υρος, ὁ, dat. pl.
μάρτυ[ρ]σιν |
φημί
(ath. φ(α)-/ath. φ(η)-, -, φη·σ-, -, -, -) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
Jr:36:23 |
Z powodu (+przyspieszenie),
na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś"
(+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens}
z "z powodu" (+przyspieszenie) |
Kto/, który/, który |
By czynić/rób |
Bezprawie |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
By dopuścić się zdrady
małżeńskiej |
— |
Kobiety/żona |
— |
Obywatel |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Słowa Logo jest rozmawianie,
powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania.
Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których
wyrażenie emanuje. |
Do oracularize |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
Ja |
Kto/, który/, który; by być |
??? Przed przydechem mocnym |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Ja |
Dowód |
By mówić |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
|
|
|
|
|
Jr:36:23 |
di’ |
E(\n |
e)poi/Esan |
a)nomi/an |
e)n |
*israEl |
kai\ |
e)moiCHO=nto |
ta\s |
gunai=kas |
tO=n |
politO=n |
au)tO=n |
kai\ |
lo/gon |
e)CHrEma/tisan |
e)n |
tO=| |
o)no/mati/ |
mou, |
o(\n |
ou) |
sune/taXa |
au)toi=s, |
kai\ |
e)gO\ |
ma/rtus, |
fEsi\n |
ku/rios. |
– |
|
|
|
|
Jr:36:23 |
di’ |
hEn |
epoiEsan |
anomian |
en |
israEl |
kai |
emoiCHOnto |
tas |
gynaikas |
tOn |
politOn |
autOn |
kai |
logon |
eCHrEmatisan |
en |
tO |
onomati |
mu, |
hon |
u |
synetaXa |
autois, |
kai |
egO |
martys, |
fEsin |
kyrios. |
– |
|
|
|
|
Jr:36:23 |
P |
RR_ASF |
VAI_AAI3P |
N1A_ASF |
P |
N_DSM |
C |
V3I_IMI3P |
RA_APF |
N3K_APF |
RA_GPM |
N1_GPM |
RD_GPM |
C |
N2_ASM |
VAI_AAI3P |
P |
RA_DSN |
N3M_DSN |
RP_GS |
RR_ASM |
D |
VAI_AAI1S |
RD_DPM |
C |
RP_NS |
N3_NSM |
V6_PAI3S |
N2_NSM |
– |
|
|
|
|
Jr:36:23 |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
who/whom/which |
to do/make |
lawlessness |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
Israel |
and also, even, namely |
to commit adultery |
the |
woman/wife |
the |
citizen |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
word Logos is a speaking, a
saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of
speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from
which the expression emanates. |
to oracularize |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
name with regard to |
I |
who/whom/which; to be |
οὐχ before rough breathing |
to ??? |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
I |
witness |
to say |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat.
dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a
house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
Jr:36:23 |
because of (+acc), through
(+gen) |
who/whom/which (acc) |
they-DO/MAKE-ed |
lawlessness (acc) |
in/among/by (+dat) |
Israel (indecl) |
and |
they-were-being-COMMIT-ed-ADULTERY |
the (acc) |
women/wives (acc) |
the (gen) |
citizens (gen) |
them/same (gen) |
and |
word (acc) |
they-ORACULARIZE-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
name (dat) |
me (gen) |
who/whom/which (acc); while
being (nom|acc|voc, voc) |
not |
I-???-ed |
them/same (dat) |
and |
I (nom) |
witness (nom|voc) |
he/she/it-is-SAY-ing |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
|
|
|
|
|
Jr:36:23 |
Jr_36:23_1 |
Jr_36:23_2 |
Jr_36:23_3 |
Jr_36:23_4 |
Jr_36:23_5 |
Jr_36:23_6 |
Jr_36:23_7 |
Jr_36:23_8 |
Jr_36:23_9 |
Jr_36:23_10 |
Jr_36:23_11 |
Jr_36:23_12 |
Jr_36:23_13 |
Jr_36:23_14 |
Jr_36:23_15 |
Jr_36:23_16 |
Jr_36:23_17 |
Jr_36:23_18 |
Jr_36:23_19 |
Jr_36:23_20 |
Jr_36:23_21 |
Jr_36:23_22 |
Jr_36:23_23 |
Jr_36:23_24 |
Jr_36:23_25 |
Jr_36:23_26 |
Jr_36:23_27 |
Jr_36:23_28 |
Jr_36:23_29 |
Jr_36:23_30 |
|
|
|
|
Jr:36:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Jr:36:24 |
καὶ
πρὸς Σαμαιαν
τὸν Νελαμίτην
ἐρεῖς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:24 |
(Jeremiah 36:24
And to Samaeas the Ælamite thou shalt say, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:24 |
Do Szemajasza zaś
Nechelamity powiesz: (Jr 29:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:24 |
καὶ |
πρὸς |
Σαμαιαν |
τὸν |
Νελαμίτην |
ἐρεῖς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:24 |
καί |
πρός |
|
ὁ ἡ
τό |
|
ἔρι[δ]ς,
-ιδος, ἡ, acc. sg.
ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom.
pl. ἔριδες and
ἔρεις, acc. pl. ἔρεις;
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:24 |
I też, nawet, mianowicie |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
— |
— |
Konflikt; by mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:24 |
kai\ |
pro\s |
*samaian |
to\n |
*nelami/tEn |
e)rei=s |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:24 |
kai |
pros |
samaian |
ton |
nelamitEn |
ereis |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:24 |
C |
P |
N1T_ASM |
RA_ASM |
N1M_ASM |
VF2_FAI2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:24 |
and also, even, namely |
toward (+acc,+gen,+dat) |
ć |
the |
ć |
strife; to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:24 |
and |
toward (+acc,+gen,+dat) |
|
the (acc) |
|
strifes (acc, nom|voc);
you(sg)-will-SAY/TELL |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:24 |
Jr_36:24_1 |
Jr_36:24_2 |
Jr_36:24_3 |
Jr_36:24_4 |
Jr_36:24_5 |
Jr_36:24_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:25 |
Οὐκ
ἀπέστειλά σε
τῷ ὀνόματί
μου. καὶ πρὸς
Σοφονιαν υἱὸν
Μαασαιου τὸν
ἱερέα εἰπέ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:25 |
(Jeremiah 36:25
I sent thee not in my name: and to Sophonias the priest the son of Maasaeas
say thou, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:25 |
To mówi Pan
Zastępów, Bóg Izraela: Ponieważ posłałeś w swoim własnym imieniu do całego
narodu w Jerozolimie i do Sofoniasza, syna Massejasza, kapłana, i do
wszystkich kapłanów list tej treści: (Jr 29:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:25 |
Οὐκ |
ἀπέστειλά |
σε |
τῷ |
ὀνόματί |
μου. |
καὶ |
πρὸς |
Σοφονιαν |
υἱὸν |
Μαασαιου |
τὸν |
ἱερέα |
εἰπέ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:25 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ
τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
πρός |
|
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
|
ὁ ἡ
τό |
ἱερεύς,
-έως, ὁ |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:25 |
??? Przed przydechem mocnym |
zamawiać |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Syn |
— |
— |
Duchowny |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:25 |
*ou)k |
a)pe/steila/ |
se |
tO=| |
o)no/mati/ |
mou. |
kai\ |
pro\s |
*sofonian |
ui(o\n |
*maasaiou |
to\n |
i(ere/a |
ei)pe/ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:25 |
uk |
apesteila |
se |
tO |
onomati |
mu. |
kai |
pros |
sofonian |
hyion |
maasaiu |
ton |
hierea |
eipe |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:25 |
D |
VAI_AAI1S |
RP_AS |
RA_DSN |
N3M_DSN |
RP_GS |
C |
P |
N1T_ASM |
N2_ASM |
N1T_GSM |
RA_ASM |
N3V_ASM |
VB_AAD2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:25 |
οὐχ before rough breathing |
to order forth to order forth
(order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a
ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure)
this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or
simply send |
you; your/yours(sg) |
the |
name with regard to |
I |
and also, even, namely |
toward (+acc,+gen,+dat) |
ć |
son |
ć |
the |
priest |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:25 |
not |
I-ORDER FORTH-ed |
you(sg) (acc);
your/yours(sg) (voc) |
the (dat) |
name (dat) |
me (gen) |
and |
toward (+acc,+gen,+dat) |
|
son (acc) |
|
the (acc) |
priest (acc) |
he/she/it-SAY/TELL-ed,
do-SAY/TELL-you(sg)! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:25 |
Jr_36:25_1 |
Jr_36:25_2 |
Jr_36:25_3 |
Jr_36:25_4 |
Jr_36:25_5 |
Jr_36:25_6 |
Jr_36:25_7 |
Jr_36:25_8 |
Jr_36:25_9 |
Jr_36:25_10 |
Jr_36:25_11 |
Jr_36:25_12 |
Jr_36:25_13 |
Jr_36:25_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:26 |
Κύριος
ἔδωκέν σε εἰς
ἱερέα ἀντὶ
Ιωδαε τοῦ
ἱερέως
γενέσθαι
ἐπιστάτην ἐν
τῷ οἴκῳ
κυρίου παντὶ
ἀνθρώπῳ
προφητεύοντι
καὶ παντὶ
ἀνθρώπῳ
μαινομένῳ, καὶ
δώσεις αὐτὸν
εἰς τὸ
ἀπόκλεισμα
καὶ εἰς τὸν
καταρράκτην. |
|
|
Jr:36:26 |
(Jeremiah 36:26
The Lord has made thee priest in the place of Jodae the priest, to be ruler
in the house of the Lord over every prophet, and to every madman, and thou
shalt put them in prison, and into the dungeon. |
|
|
Jr:36:26 |
"Pan
ustanowił cię kapłanem w miejsce kapłana Jojady, byś był nadzorcą w domu
Pańskim nad każdym wpadającym w szał i występującym jako prorok, byś go zakuł
w kłodę i żelazo. (Jr 29:26 BT_4) |
|
|
Jr:36:26 |
Κύριος |
ἔδωκέν |
σε |
εἰς |
ἱερέα |
ἀντὶ |
Ιωδαε |
τοῦ |
ἱερέως |
γενέσθαι |
ἐπιστάτην |
ἐν |
τῷ |
οἴκῳ |
κυρίου |
παντὶ |
ἀνθρώπῳ |
προφητεύοντι |
καὶ |
παντὶ |
ἀνθρώπῳ |
μαινομένῳ, |
καὶ |
δώσεις |
αὐτὸν |
εἰς |
τὸ |
ἀπόκλεισμα |
καὶ |
εἰς |
τὸν |
καταρράκτην. |
|
|
Jr:36:26 |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἰς[1] |
ἱερεύς,
-έως, ὁ |
ἀντί |
|
ὁ ἡ
τό |
ἱερεύς,
-έως, ὁ |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐπι·στάτης,
-ου, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
προ·φητεύω
(προφητευ-/προ+φητευ-,
προφητευ·σ-,
προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-,
-, -, -) |
καί |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
μαίνομαι
(μαιν-, -, -, μεμην·[κ]-,
-, μαν·[θ]-) |
καί |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
|
καί |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
|
|
|
Jr:36:26 |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
By dawać |
Ty; twój/twój(sg) |
Do (+przyspieszenie) |
Duchowny |
Przeciw (+informacja) |
— |
— |
Duchowny |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
Opanowuj |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dom |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
Ludzki |
By prorokować |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
Ludzki |
By być maniakalna
wściekłość, być obłąkany |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Do (+przyspieszenie) |
— |
— |
|
|
Jr:36:26 |
*ku/rios |
e)/dOke/n |
se |
ei)s |
i(ere/a |
a)nti\ |
*iOdae |
tou= |
i(ere/Os |
gene/sTai |
e)pista/tEn |
e)n |
tO=| |
oi)/kO| |
kuri/ou |
panti\ |
a)nTrO/pO| |
profEteu/onti |
kai\ |
panti\ |
a)nTrO/pO| |
mainome/nO|, |
kai\ |
dO/seis |
au)to\n |
ei)s |
to\ |
a)po/kleisma |
kai\ |
ei)s |
to\n |
katarra/ktEn. |
|
|
Jr:36:26 |
kyrios |
edOken |
se |
eis |
hierea |
anti |
iOdae |
tu |
hiereOs |
genesTai |
epistatEn |
en |
tO |
oikO |
kyriu |
panti |
anTrOpO |
profEteuonti |
kai |
panti |
anTrOpO |
mainomenO, |
kai |
dOseis |
auton |
eis |
to |
apokleisma |
kai |
eis |
ton |
katarraktEn. |
|
|
Jr:36:26 |
N2_NSM |
VAI_AAI3S |
RP_AS |
P |
N3V_ASM |
P |
N_GSM |
RA_GSM |
N3V_GSM |
VB_AMN |
N1_ASM |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
N2_GSM |
A3_DSM |
N2_DSM |
V1_PAPDSM |
C |
A3_DSM |
N2_DSM |
V1_PMPDSM |
C |
VF_FAI2S |
RD_ASM |
P |
RA_ASN |
N3M_ASN |
C |
P |
RA_ASM |
N1M_ASM |
|
|
Jr:36:26 |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
to give |
you; your/yours(sg) |
into (+acc) |
priest |
against (+gen) |
ć |
the |
priest |
to become become, happen |
master |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
house |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
every all, each, every, the
whole of |
human |
to prophesy |
and also, even, namely |
every all, each, every, the
whole of |
human |
to be manic rage, be mad |
and also, even, namely |
to give |
he/she/it/same |
into (+acc) |
the |
ć |
and also, even, namely |
into (+acc) |
the |
ć |
|
|
Jr:36:26 |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
he/she/it-GIVE-ed |
you(sg) (acc);
your/yours(sg) (voc) |
into (+acc) |
priest (acc) |
against (+gen) |
|
the (gen) |
priest (gen) |
to-be-BECOME-ed |
master (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
house (dat) |
lord (gen); a lord ([Adj]
gen) |
every (dat) |
human (dat) |
while PROPHESY-ing (dat) |
and |
every (dat) |
human (dat) |
while being-BE MANIC-ed
(dat) |
and |
you(sg)-will-GIVE |
him/it/same (acc) |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
|
and |
into (+acc) |
the (acc) |
|
|
|
Jr:36:26 |
Jr_36:26_1 |
Jr_36:26_2 |
Jr_36:26_3 |
Jr_36:26_4 |
Jr_36:26_5 |
Jr_36:26_6 |
Jr_36:26_7 |
Jr_36:26_8 |
Jr_36:26_9 |
Jr_36:26_10 |
Jr_36:26_11 |
Jr_36:26_12 |
Jr_36:26_13 |
Jr_36:26_14 |
Jr_36:26_15 |
Jr_36:26_16 |
Jr_36:26_17 |
Jr_36:26_18 |
Jr_36:26_19 |
Jr_36:26_20 |
Jr_36:26_21 |
Jr_36:26_22 |
Jr_36:26_23 |
Jr_36:26_24 |
Jr_36:26_25 |
Jr_36:26_26 |
Jr_36:26_27 |
Jr_36:26_28 |
Jr_36:26_29 |
Jr_36:26_30 |
Jr_36:26_31 |
Jr_36:26_32 |
|
|
Jr:36:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
Jr:36:27 |
καὶ
νῦν διὰ τί
συνελοιδορήσατε
Ιερεμιαν τὸν
ἐξ Αναθωθ τὸν
προφητεύσαντα
ὑμῖν; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:27 |
(Jeremiah 36:27
And now wherefore have ye reviled together Jeremias of Anathoth, who
prophesied to you? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:27 |
Dlaczego więc
nie przywołałeś do porządku Jeremiasza z Anatot, który wam prorokuje? (Jr
29:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:27 |
καὶ |
νῦν |
διὰ |
τί |
συνελοιδορήσατε |
Ιερεμιαν |
τὸν |
ἐξ |
Αναθωθ |
τὸν |
προφητεύσαντα |
ὑμῖν; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:27 |
καί |
νῦν |
διά |
τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί |
|
Ἰερεμίας,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
ἐκ |
|
ὁ ἡ
τό |
προ·φητεύω
(προφητευ-/προ+φητευ-,
προφητευ·σ-,
προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-,
-, -, -) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:27 |
I też, nawet, mianowicie |
Teraz |
Z powodu (+przyspieszenie),
na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś"
(+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens}
z "z powodu" (+przyspieszenie) |
Kto/co/dlaczego zaimek
pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
— |
Jeremiasz |
— |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
— |
— |
By prorokować |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:27 |
kai\ |
nu=n |
dia\ |
ti/ |
suneloidorE/sate |
*ieremian |
to\n |
e)X |
*anaTOT |
to\n |
profEteu/santa |
u(mi=n; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:27 |
kai |
nyn |
dia |
ti |
syneloidorEsate |
ieremian |
ton |
eX |
anaTOT |
ton |
profEteusanta |
hymin; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:27 |
C |
D |
P |
RI_ASN |
VAI_AAI3P |
N1T_ASM |
RA_ASM |
P |
N_GPF |
RA_ASM |
VA_AAPASM |
RP_DP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:27 |
and also, even, namely |
now |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
who/what/why interrogative
pronoun: who? what? why? etc. |
ć |
Jeremiah |
the |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
ć |
the |
to prophesy |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:27 |
and |
now |
because of (+acc), through
(+gen) |
who/what/why (nom|acc) |
|
Jeremiah (acc) |
the (acc) |
out of (+gen) |
|
the (acc) |
upon PROPHESY-ing (acc,
nom|acc|voc) |
you(pl) (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:27 |
Jr_36:27_1 |
Jr_36:27_2 |
Jr_36:27_3 |
Jr_36:27_4 |
Jr_36:27_5 |
Jr_36:27_6 |
Jr_36:27_7 |
Jr_36:27_8 |
Jr_36:27_9 |
Jr_36:27_10 |
Jr_36:27_11 |
Jr_36:27_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:28 |
οὐ
διὰ τοῦτο
ἀπέστειλεν
πρὸς ὑμᾶς εἰς
Βαβυλῶνα λέγων
Μακράν ἐστιν,
οἰκοδομήσατε
οἰκίας καὶ κατοικήσατε
καὶ φυτεύσατε
κήπους καὶ
φάγεσθε τὸν καρπὸν
αὐτῶν; – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:28 |
(Jeremiah 36:28
Did he not send for this purpose? for in the course of this month he sent to
you to Babylon, saying, It is far off: build ye houses, and inhabit them; and
plant gardens, and eat the fruit of them. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:28 |
Przecież to on
przysłał do nas, do Babilonii, wieść: Długo to potrwa. Budujcie domy i
mieszkajcie w nich, zakładajcie ogrody i spożywajcie ich owoce!"» (Jr
29:28 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:28 |
οὐ |
διὰ |
τοῦτο |
ἀπέστειλεν |
πρὸς |
ὑμᾶς |
εἰς |
Βαβυλῶνα |
λέγων |
Μακράν |
ἐστιν, |
οἰκοδομήσατε |
οἰκίας |
καὶ |
κατοικήσατε |
καὶ |
φυτεύσατε |
κήπους |
καὶ |
φάγεσθε |
τὸν |
καρπὸν |
αὐτῶν; |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:28 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
διά |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
πρός |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
εἰς[1] |
Βαβυλών,
-ῶνος, ὁ |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
μακράν;
μακρός -ά -όν |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
οἰκία,
-ας, ἡ (cf. οἶκος) |
καί |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
καί |
φυτεύω
(φυτευ-, φυτευ·σ-,
φυτευ·σ-,
πεφυτευ·κ-,
πεφυτευ-, φυτευ·θ-) |
κῆπος,
-ου, ὁ |
καί |
ἐσθίω,
ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -,
-, -, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
καρπός[1],
-οῦ, ὁ; Κάρπος[2],
-ου, ὁ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:28 |
??? Przed przydechem mocnym |
Z powodu (+przyspieszenie),
na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś"
(+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens}
z "z powodu" (+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
zamawiać |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ty |
Do (+przyspieszenie) |
Babilon |
By mówić/opowiadaj |
Daleko; daleko [zobacz
makro] |
By być |
By budować/buduj moralnie |
Dom |
I też, nawet, mianowicie |
By zamieszkiwać/osiedlaj się
mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by
mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej
kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9)
(kontrastuj z ????????) |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
Ogród |
I też, nawet, mianowicie |
By jeść |
— |
Owoc; Nadgarstek |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:28 |
ou) |
dia\ |
tou=to |
a)pe/steilen |
pro\s |
u(ma=s |
ei)s |
*babulO=na |
le/gOn |
*makra/n |
e)stin, |
oi)kodomE/sate |
oi)ki/as |
kai\ |
katoikE/sate |
kai\ |
futeu/sate |
kE/pous |
kai\ |
fa/gesTe |
to\n |
karpo\n |
au)tO=n; |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:28 |
u |
dia |
tuto |
apesteilen |
pros |
hymas |
eis |
babylOna |
legOn |
makran |
estin, |
oikodomEsate |
oikias |
kai |
katoikEsate |
kai |
fyteusate |
kEpus |
kai |
fagesTe |
ton |
karpon |
autOn; |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:28 |
D |
P |
RD_ASN |
VAI_AAI3S |
P |
RP_AP |
P |
N3W_ASF |
V1_PAPNSM |
A1A_ASF |
V9_PAI3S |
VA_AAD2P |
N1A_GSF |
C |
VA_AAD2P |
C |
VA_AAD2P |
N2_APM |
C |
VF_FMI2P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GPM |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:28 |
οὐχ before rough breathing |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
to order forth to order forth
(order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a
ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure)
this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or
simply send |
toward (+acc,+gen,+dat) |
you |
into (+acc) |
Babylon |
to say/tell |
far; far [see macro] |
to be |
to build/edify |
house |
and also, even, namely |
to reside/settle down to dwell
permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down
thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph
3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
and also, even, namely |
to ??? |
garden |
and also, even, namely |
to eat |
the |
fruit; Carpus |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:28 |
not |
because of (+acc), through
(+gen) |
this (nom|acc) |
he/she/it-ORDER FORTH-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
you(pl) (acc) |
into (+acc) |
Babylon (acc) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
far; far ([Adj] acc) |
he/she/it-is |
do-BUILD/EDIFY-you(pl)! |
house (gen), houses (acc) |
and |
do-RESIDE/SETTLE-you(pl)-DOWN! |
and |
do-???-you(pl)! |
gardens (acc) |
and |
you(pl)-will-be-EAT-ed,
be-you(pl)-EAT-ed! |
the (acc) |
fruit (acc); Carpus (acc) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:28 |
Jr_36:28_1 |
Jr_36:28_2 |
Jr_36:28_3 |
Jr_36:28_4 |
Jr_36:28_5 |
Jr_36:28_6 |
Jr_36:28_7 |
Jr_36:28_8 |
Jr_36:28_9 |
Jr_36:28_10 |
Jr_36:28_11 |
Jr_36:28_12 |
Jr_36:28_13 |
Jr_36:28_14 |
Jr_36:28_15 |
Jr_36:28_16 |
Jr_36:28_17 |
Jr_36:28_18 |
Jr_36:28_19 |
Jr_36:28_20 |
Jr_36:28_21 |
Jr_36:28_22 |
Jr_36:28_23 |
Jr_36:28_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:29 |
καὶ
ἀνέγνω
Σοφονιας τὸ
βιβλίον εἰς τὰ
ὦτα Ιερεμιου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:29 |
(Jeremiah 36:29
And Sophonias read the book in the ears of Jeremias. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:29 |
Kapłan Sofoniasz
odczytał ten list w obecności proroka Jeremiasza. (Jr 29:29 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:29 |
καὶ |
ἀνέγνω |
Σοφονιας |
τὸ |
βιβλίον |
εἰς |
τὰ |
ὦτα |
Ιερεμιου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:29 |
καί |
ἀνα·γινώσκω/-γιγν-
(ανα+γινωσκ-/ανα+γιγνωσκ-,
ανα+γνω·σ-, 2nd ath.
ανα+γν(ω)-/ath.
ανα+γν(ο)-, -,
ανα+εγνωσ-,
ανα+γνωσ·θ-) |
|
ὁ ἡ
τό |
βιβλίον/βυβλίον,
-ου, τό (Dimin. of
βίβλος) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
οὖς,
ὠτός, τό |
Ἰερεμίας,
-ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:29 |
I też, nawet, mianowicie |
By czytać |
— |
— |
Książka |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ucho |
Jeremiasz |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:29 |
kai\ |
a)ne/gnO |
*sofonias |
to\ |
bibli/on |
ei)s |
ta\ |
O)=ta |
*ieremiou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:29 |
kai |
anegnO |
sofonias |
to |
biblion |
eis |
ta |
Ota |
ieremiu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:29 |
C |
VZI_AAI3S |
N1T_NSM |
RA_ASN |
N2N_ASN |
P |
RA_APN |
N3T_APN |
N1T_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:29 |
and also, even, namely |
to read |
ć |
the |
book |
into (+acc) |
the |
ear |
Jeremiah |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:29 |
and |
he/she/it-READ-ed |
|
the (nom|acc) |
book (nom|acc|voc) |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
ears (nom|acc|voc) |
Jeremiah (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:29 |
Jr_36:29_1 |
Jr_36:29_2 |
Jr_36:29_3 |
Jr_36:29_4 |
Jr_36:29_5 |
Jr_36:29_6 |
Jr_36:29_7 |
Jr_36:29_8 |
Jr_36:29_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:30 |
καὶ
ἐγένετο λόγος
κυρίου πρὸς
Ιερεμιαν
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:30 |
(Jeremiah 36:30
Then the word of the Lord came to Jeremias, saying, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:30 |
Wtedy Pan
skierował następujące słowo do Jeremiasza: (Jr 29:30 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:30 |
καὶ |
ἐγένετο |
λόγος |
κυρίου |
πρὸς |
Ιερεμιαν |
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:30 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
λόγος,
-ου, ὁ |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
Ἰερεμίας,
-ου, ὁ |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:30 |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
Słowa Logo jest rozmawianie,
powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania.
Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których
wyrażenie emanuje. |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Jeremiasz |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:30 |
kai\ |
e)ge/neto |
lo/gos |
kuri/ou |
pro\s |
*ieremian |
le/gOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:30 |
kai |
egeneto |
logos |
kyriu |
pros |
ieremian |
legOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:30 |
C |
VBI_AMI3S |
N2_NSM |
N2_GSM |
P |
N1T_ASM |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:30 |
and also, even, namely |
to become become, happen |
word Logos is a speaking, a
saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of
speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from
which the expression emanates. |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Jeremiah |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:30 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
word (nom) |
lord (gen); a lord ([Adj]
gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Jeremiah (acc) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:30 |
Jr_36:30_1 |
Jr_36:30_2 |
Jr_36:30_3 |
Jr_36:30_4 |
Jr_36:30_5 |
Jr_36:30_6 |
Jr_36:30_7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:30 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:31 |
Ἀπόστειλον
πρὸς τὴν
ἀποικίαν
λέγων Οὕτως
εἶπεν κύριος
ἐπὶ Σαμαιαν
τὸν Νελαμίτην
Ἐπειδὴ ἐπροφήτευσεν
ὑμῖν Σαμαιας,
καὶ ἐγὼ οὐκ
ἀπέστειλα αὐτόν,
καὶ
πεποιθέναι
ἐποίησεν ὑμᾶς
ἐπ’ ἀδίκοις, |
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:31 |
(Jeremiah 36:31
Send to the captivity, saying, Thus saith the Lord concerning Samaeas the
Ælamite, Since Samaeas has prophesied to you, and I sent him not, and
he has made you to trust in iniquity, |
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:31 |
«Poślij do
wszystkich uprowadzonych do niewoli następujące słowa: To mówi Pan do
Szemajasza Nechelamity: Ponieważ Szemejasz prorokował wam, mimo że go nie
powołałem, i utwierdzał waszą ufność w kłamstwo, (Jr 29:31 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:31 |
Ἀπόστειλον |
πρὸς |
τὴν |
ἀποικίαν |
λέγων |
Οὕτως |
εἶπεν |
κύριος |
ἐπὶ |
Σαμαιαν |
τὸν |
Νελαμίτην |
Ἐπειδὴ |
ἐπροφήτευσεν |
ὑμῖν |
Σαμαιας, |
καὶ |
ἐγὼ |
οὐκ |
ἀπέστειλα |
αὐτόν, |
καὶ |
πεποιθέναι |
ἐποίησεν |
ὑμᾶς |
ἐπ’ |
ἀδίκοις, |
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:31 |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
πρός |
ὁ ἡ
τό |
|
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
οὕτως/οὕτω |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐπί |
|
ὁ ἡ
τό |
|
ἐπει·δή |
προ·φητεύω
(προφητευ-/προ+φητευ-,
προφητευ·σ-,
προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-,
-, -, -) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
καί |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
πείθω
(πειθ-, πει[θ]·σ-,
πει[θ]·σ-,
πεποιθ·[κ]-,
πεπειθ-, πεισ·θ-) |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐπί |
ἄ·δικος
-ον; ἀ·δικέω
(αδικ(ε)-, αδικη·σ-,
αδικη·σ-,
ηδικη·κ-, ηδικη-,
αδικη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:31 |
zamawiać |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
— |
By mówić/opowiadaj |
thusly/jak to [????? Przed
samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
— |
— |
??? |
By prorokować |
Ty |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Ja |
??? Przed przydechem mocnym |
zamawiać |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By przekonywać/przekonuj
decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś,
ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie |
By czynić/rób |
Ty |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Niesprawiedliwy; do
szkody/popełniaj wykroczenie do |
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:31 |
*)apo/steilon |
pro\s |
tE\n |
a)poiki/an |
le/gOn |
*ou(/tOs |
ei)=pen |
ku/rios |
e)pi\ |
*samaian |
to\n |
*nelami/tEn |
*)epeidE\ |
e)profE/teusen |
u(mi=n |
*samaias, |
kai\ |
e)gO\ |
ou)k |
a)pe/steila |
au)to/n, |
kai\ |
pepoiTe/nai |
e)poi/Esen |
u(ma=s |
e)p’ |
a)di/kois, |
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:31 |
aposteilon |
pros |
tEn |
apoikian |
legOn |
hutOs |
eipen |
kyrios |
epi |
samaian |
ton |
nelamitEn |
epeidE |
eprofEteusen |
hymin |
samaias, |
kai |
egO |
uk |
apesteila |
auton, |
kai |
pepoiTenai |
epoiEsen |
hymas |
ep’ |
adikois, |
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:31 |
VB_AAD2S |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
V1_PAPNSM |
D |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
N1T_ASM |
RA_ASM |
N1M_ASM |
C |
VAI_AAI3S |
RP_DP |
N1T_NSM |
C |
RP_NS |
D |
VAI_AAI1S |
RD_ASM |
C |
VX_XAN |
VAI_AAI3S |
RP_AP |
P |
A1B_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:31 |
to order forth to order forth
(order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a
ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure)
this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or
simply send |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the |
ć |
to say/tell |
thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω
before consonants only] |
to say/tell |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
ć |
the |
ć |
??? |
to prophesy |
you |
ć |
and also, even, namely |
I |
οὐχ before rough breathing |
to order forth to order forth
(order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a
ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure)
this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or
simply send |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
to persuade/convince determine,
obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of,
confidence |
to do/make |
you |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
unjust; to harm/do wrong to |
|
|
|
|
|
|
Jr:36:31 |
do-ORDER FORTH-you(sg)! |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
|
while SAY/TELL-ing (nom) |
thusly/like this |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
|
the (acc) |
|
??? |
he/she/it-PROPHESY-ed |
you(pl) (dat) |
|
and |
I (nom) |
not |
I-ORDER FORTH-ed |
him/it/same (acc) |
and |
to-have-PERSUADE/CONVINCE-ed |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
you(pl) (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
unjust ([Adj] dat);
you(sg)-happen-to-be-WRONG-ing (opt) |
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:31 |
Jr_36:31_1 |
Jr_36:31_2 |
Jr_36:31_3 |
Jr_36:31_4 |
Jr_36:31_5 |
Jr_36:31_6 |
Jr_36:31_7 |
Jr_36:31_8 |
Jr_36:31_9 |
Jr_36:31_10 |
Jr_36:31_11 |
Jr_36:31_12 |
Jr_36:31_13 |
Jr_36:31_14 |
Jr_36:31_15 |
Jr_36:31_16 |
Jr_36:31_17 |
Jr_36:31_18 |
Jr_36:31_19 |
Jr_36:31_20 |
Jr_36:31_21 |
Jr_36:31_22 |
Jr_36:31_23 |
Jr_36:31_24 |
Jr_36:31_25 |
Jr_36:31_26 |
Jr_36:31_27 |
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:31 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Jr:36:32 |
διὰ
τοῦτο οὕτως
εἶπεν κύριος
Ἰδοὺ ἐγὼ
ἐπισκέψομαι
ἐπὶ Σαμαιαν
καὶ ἐπὶ τὸ
γένος αὐτοῦ,
καὶ οὐκ ἔσται
αὐτῶν
ἄνθρωπος ἐν
μέσῳ ὑμῶν τοῦ
ἰδεῖν τὰ ἀγαθά,
ἃ ἐγὼ ποιήσω
ὑμῖν· οὐκ
ὄψονται. |
|
Jr:36:32 |
(Jeremiah 36:32
therefore thus saith the Lord; Behold, I will visit Samaeas, and his family:
and there shall not be a man of them in the midst of you to see the good
which I will do to you: they shall not see it. |
|
Jr:36:32 |
dlatego to mówi
Pan: Oto ukarzę Szemejasza Nechelamitę i jego potomstwo. Nie będzie miał
nikogo, kto by mieszkał wśród tego ludu i kto by ujrzał pomyślność, jaką
uczynię mojemu ludowi - wyrocznia Pana - gdyż głosił bunt przeciw Panu». (Jr
29:32 BT_4) |
|
Jr:36:32 |
διὰ |
τοῦτο |
οὕτως |
εἶπεν |
κύριος |
Ἰδοὺ |
ἐγὼ |
ἐπισκέψομαι |
ἐπὶ |
Σαμαιαν |
καὶ |
ἐπὶ |
τὸ |
γένος |
αὐτοῦ, |
καὶ |
οὐκ |
ἔσται |
αὐτῶν |
ἄνθρωπος |
ἐν |
μέσῳ |
ὑμῶν |
τοῦ |
ἰδεῖν |
τὰ |
ἀγαθά, |
ἃ |
ἐγὼ |
ποιήσω |
ὑμῖν· |
οὐκ |
ὄψονται. |
|
Jr:36:32 |
διά |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
οὕτως/οὕτω |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐπι·σκέπτομαι
(επι+σκεπτ-,
επι+σκεψ-,
επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-,
επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) |
ἐπί |
|
καί |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
γένο·ς,
-ους, τό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ἐν |
μέσος
-η -ον |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ
τό |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ἀγαθός
-ή -όν (cf. καλός) |
ὅς ἥ
ὅ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
|
Jr:36:32 |
Z powodu (+przyspieszenie),
na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś"
(+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens}
z "z powodu" (+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
thusly/jak to [????? Przed
samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Ja |
By bywać [zobacz sceptyczny] |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Rasy {Wyścigu} rasa
{wyścig}, klasa, uprzejmy |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
On/ona/to/to samo |
Ludzki |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Średni |
Ty |
— |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
— |
Dobre z natury dobro, to
jest Bóg pracował. |
Kto/, który/, który |
Ja |
By czynić/rób |
Ty |
??? Przed przydechem mocnym |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
|
Jr:36:32 |
dia\ |
tou=to |
ou(/tOs |
ei)=pen |
ku/rios |
*)idou\ |
e)gO\ |
e)piske/PSomai |
e)pi\ |
*samaian |
kai\ |
e)pi\ |
to\ |
ge/nos |
au)tou=, |
kai\ |
ou)k |
e)/stai |
au)tO=n |
a)/nTrOpos |
e)n |
me/sO| |
u(mO=n |
tou= |
i)dei=n |
ta\ |
a)gaTa/, |
a(/ |
e)gO\ |
poiE/sO |
u(mi=n· |
ou)k |
o)/PSontai. |
|
Jr:36:32 |
dia |
tuto |
hutOs |
eipen |
kyrios |
idu |
egO |
episkePSomai |
epi |
samaian |
kai |
epi |
to |
genos |
autu, |
kai |
uk |
estai |
autOn |
anTrOpos |
en |
mesO |
hymOn |
tu |
idein |
ta |
agaTa, |
ha |
egO |
poiEsO |
hymin· |
uk |
oPSontai. |
|
Jr:36:32 |
P |
RD_ASN |
D |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
I |
RP_NS |
VF_FMI1S |
P |
N1T_ASM |
C |
P |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RD_GSM |
C |
D |
VF_FMI3S |
RD_GPM |
N2_NSM |
P |
A1_DSM |
RP_GP |
RA_GSN |
VB_AAN |
RA_APN |
A1_APN |
RR_APN |
RP_NS |
VF_FAI1S |
RP_DP |
D |
VF_FMI3P |
|
Jr:36:32 |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω
before consonants only] |
to say/tell |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
I |
to visit [see skeptical] |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
ć |
and also, even, namely |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
race race, class, kind |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
οὐχ before rough breathing |
to be |
he/she/it/same |
human |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
middle |
you |
the |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
good inherently good, i.e.
God-wrought. |
who/whom/which |
I |
to do/make |
you |
οὐχ before rough breathing |
to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Jr:36:32 |
because of (+acc), through
(+gen) |
this (nom|acc) |
thusly/like this |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
I (nom) |
I-will-be-VISIT-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
|
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
race (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
not |
he/she/it-will-be |
them/same (gen) |
human (nom) |
in/among/by (+dat) |
middle ([Adj] dat) |
you(pl) (gen) |
the (gen) |
to-SEE |
the (nom|acc) |
good ([Adj] nom|acc|voc) |
who/whom/which (nom|acc) |
I (nom) |
I-will-DO/MAKE,
I-should-DO/MAKE |
you(pl) (dat) |
not |
they-will-be-SEE-ed |
|
Jr:36:32 |
Jr_36:32_1 |
Jr_36:32_2 |
Jr_36:32_3 |
Jr_36:32_4 |
Jr_36:32_5 |
Jr_36:32_6 |
Jr_36:32_7 |
Jr_36:32_8 |
Jr_36:32_9 |
Jr_36:32_10 |
Jr_36:32_11 |
Jr_36:32_12 |
Jr_36:32_13 |
Jr_36:32_14 |
Jr_36:32_15 |
Jr_36:32_16 |
Jr_36:32_17 |
Jr_36:32_18 |
Jr_36:32_19 |
Jr_36:32_20 |
Jr_36:32_21 |
Jr_36:32_22 |
Jr_36:32_23 |
Jr_36:32_24 |
Jr_36:32_25 |
Jr_36:32_26 |
Jr_36:32_27 |
Jr_36:32_28 |
Jr_36:32_29 |
Jr_36:32_30 |
Jr_36:32_31 |
Jr_36:32_32 |
Jr_36:32_33 |
|
Jr:36:32 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|