Jr:9:1 |
τίς
δῴη μοι ἐν τῇ
ἐρήμῳ σταθμὸν
ἔσχατον καὶ
καταλείψω τὸν
λαόν μου καὶ
ἀπελεύσομαι
ἀπ’ αὐτῶν; ὅτι
πάντες
μοιχῶνται,
σύνοδος
ἀθετούντων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:1 |
Who would give
me a most distant lodge in the wilderness, that I might leave my people, and
depart from them? for they all commit adultery, an assembly of treacherous
men. (Jeremiah 9:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:1 |
Któż da mi
schronisko dla podróżnych na pustyni, bym mógł opuścić swój naród i oddalić
się od niego? Wszyscy oni są bowiem cudzołożnikami, gromadą buntowników. (Jr
9:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:1 |
τίς |
δῴη |
μοι |
ἐν |
τῇ |
ἐρήμῳ |
σταθμὸν |
ἔσχατον |
καὶ |
καταλείψω |
τὸν |
λαόν |
μου |
καὶ |
ἀπελεύσομαι |
ἀπ’ |
αὐτῶν; |
ὅτι |
πάντες |
μοιχῶνται, |
σύνοδος |
ἀθετούντων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:1 |
τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἔρημος -ον |
|
ἔσχατος -η
-ον |
καί |
κατα·λείπω
(κατα+λειπ-,
κατα+λειψ-,
κατα+λειψ- or 2nd
κατα+λιπ-,
κατα+λελοιπ·[κ]-,
κατα+λελειπ-,
κατα+λειφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ἀπ·έρχομαι
(απ+ερχ-,
απ+ελευ·σ-,
απ+ελθ·[σ]- or 2nd
απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἀπό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅτι |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
μοιχάω
(μοιχ(α)-, -, -, -, -, -) |
|
ἀ·θετέω
(αθετ(ε)-, αθετη·σ-,
αθετη·σ-,
ηθετη·κ-, -,
αθετη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:1 |
Kto/co/dlaczego
zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By dawać |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Odludzie |
— |
Ostatni |
I też, nawet, mianowicie |
By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany
{lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj |
— |
Ludzie |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By odchodzić |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Ponieważ/tamto |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
By dopuścić się zdrady małżeńskiej |
— |
By wypierać się [unieważniaj, miej do czynienia zdradziecko,
ignoruj, odrzucaj] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:1 |
ti/s |
dO/|E |
moi |
e)n |
tE=| |
e)rE/mO| |
staTmo\n |
e)/sCHaton |
kai\ |
katalei/PSO |
to\n |
lao/n |
mou |
kai\ |
a)peleu/somai |
a)p’ |
au)tO=n; |
o(/ti |
pa/ntes |
moiCHO=ntai, |
su/nodos |
a)Tetou/ntOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:1 |
tis |
dOE |
moi |
en |
tE |
erEmO |
staTmon |
esCHaton |
kai |
kataleiPSO |
ton |
laon |
mu |
kai |
apeleusomai |
ap’ |
autOn; |
hoti |
pantes |
moiCHOntai, |
synodos |
aTetuntOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:1 |
RI_NSM |
VO_AAO3S |
RP_DS |
P |
RA_DSF |
N2_DSF |
N2_ASM |
A1_ASM |
C |
VF_FAI1S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
C |
VF_FMI1S |
P |
RD_GPM |
C |
A3_NPM |
VC_PMI3P |
N2_NSF |
V2_PAPGPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:1 |
who/what/why interrogative
pronoun: who? what? why? etc. |
to give |
I |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
wilderness |
ć |
last |
and also, even,
namely |
to leave behind
leave behind, to be left, remain behind, forsake,
abandon, give up |
the |
people |
I |
and also, even,
namely |
to depart |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
because/that |
every all, each,
every, the whole of |
to commit
adultery |
ć |
to repudiate
[nullify, deal treacherously, ignore, reject] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:1 |
who/what/why
(nom) |
he/she/it-happens-to-GIVE (opt) |
me (dat) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
wilderness ([Adj] dat) |
|
last (acc, nom|acc|voc) |
and |
I-will-LEAVE-BEHIND, I-should-LEAVE-BEHIND |
the (acc) |
people (acc) |
me (gen) |
and |
I-will-be-DEPART-ed |
away from (+gen) |
them/same (gen) |
because/that |
all (nom|voc) |
they-are-being-COMMIT-ed-ADULTERY,
they-should-be-being-COMMIT-ed-ADULTERY |
|
let-them-be-REPUDIATE-ing! (classical), while REPUDIATE-ing
(gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:1 |
Jr_9:1_1 |
Jr_9:1_2 |
Jr_9:1_3 |
Jr_9:1_4 |
Jr_9:1_5 |
Jr_9:1_6 |
Jr_9:1_7 |
Jr_9:1_8 |
Jr_9:1_9 |
Jr_9:1_10 |
Jr_9:1_11 |
Jr_9:1_12 |
Jr_9:1_13 |
Jr_9:1_14 |
Jr_9:1_15 |
Jr_9:1_16 |
Jr_9:1_17 |
Jr_9:1_18 |
Jr_9:1_19 |
Jr_9:1_20 |
Jr_9:1_21 |
Jr_9:1_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:2 |
καὶ
ἐνέτειναν τὴν
γλῶσσαν αὐτῶν
ὡς τόξον· ψεῦδος
καὶ οὐ πίστις
ἐνίσχυσεν ἐπὶ
τῆς γῆς, ὅτι ἐκ
κακῶν εἰς κακὰ
ἐξήλθοσαν καὶ
ἐμὲ οὐκ
ἔγνωσαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:2 |
And they have
bent their tongue like a bow: falsehood and not faithfulness has prevailed
upon the earth; for they have gone on from evil to evil, and have not known
me, saith the Lord. (Jeremiah 9:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:2 |
Niby łuk
napinają swój język; kłamstwo, a nie prawda panuje w kraju. Albowiem kroczą
od przewrotności do przewrotności, a nie uznają Pana. (Jr 9:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:2 |
καὶ |
ἐνέτειναν |
τὴν |
γλῶσσαν |
αὐτῶν |
ὡς |
τόξον· |
ψεῦδος |
καὶ |
οὐ |
πίστις |
ἐνίσχυσεν |
ἐπὶ |
τῆς |
γῆς, |
ὅτι |
ἐκ |
κακῶν |
εἰς |
κακὰ |
ἐξήλθοσαν |
καὶ |
ἐμὲ |
οὐκ |
ἔγνωσαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:2 |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
γλῶσσα/γλῶττα,
-ης, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὡς |
τόξον, -ου, τό |
ψεῦδο·ς, -ους,
τό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
πίστις, -εως,
ἡ |
ἐν·ισχύω
(εν+ισχυ-,
εν+ισχυ·σ-,
εν+ισχυ·σ-, -, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὅτι |
ἐκ |
κακός -ή -όν (cf.
φαῦλος); κακόω
(κακ(ο)-, κακω·σ-,
κακω·σ-, κεκακω·κ-,
κεκακω-, κακω·θ-) |
εἰς[1] |
κακός -ή -όν (cf.
φαῦλος) |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
καί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:2 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
— |
Język przez metonimia, język |
On/ona/to/to samo |
Jak/jak |
Kłaniaj się (też tęcza) |
Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Wiara(pełność) |
By wzmacniać się |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ziemi/ziemia |
Ponieważ/tamto |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Niegodziwie by czynić źle; by robić rzeczy trudne dla |
Do (+przyspieszenie) |
Niegodziwie by czynić źle |
By wychodzić |
I też, nawet, mianowicie |
Ja; mój/mój |
??? Przed przydechem mocnym |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:2 |
kai\ |
e)ne/teinan |
tE\n |
glO=ssan |
au)tO=n |
O(s |
to/Xon· |
PSeu=dos |
kai\ |
ou) |
pi/stis |
e)ni/sCHusen |
e)pi\ |
tE=s |
gE=s, |
o(/ti |
e)k |
kakO=n |
ei)s |
kaka\ |
e)XE/lTosan |
kai\ |
e)me\ |
ou)k |
e)/gnOsan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:2 |
kai |
eneteinan |
tEn |
glOssan |
autOn |
hOs |
toXon· |
PSeudos |
kai |
u |
pistis |
enisCHysen |
epi |
tEs |
gEs, |
hoti |
ek |
kakOn |
eis |
kaka |
eXElTosan |
kai |
eme |
uk |
egnOsan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:2 |
C |
VAI_AAI3P |
RA_ASF |
N1S_ASF |
RD_GPM |
C |
N2N_ASN |
N3E_NSN |
C |
D |
N3I_NSF |
VAI_AAI3S |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
P |
A1_GPM |
P |
A1_APN |
VBI_AAI3P |
C |
RP_AS |
D |
VZI_AAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:2 |
and also, even, namely |
ć |
the |
tongue by
metonymy, a language |
he/she/it/same |
as/like |
Bow (also
rainbow) |
lie falsehood,
untruth, false religion |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
faith(fulness) |
to strengthen |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
because/that |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
wickedly to do
evil; to make things difficult for |
into (+acc) |
wickedly to do
evil |
to come out |
and also, even,
namely |
I; my/mine |
οὐχ
before rough breathing |
to know i.e.
recognize. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:2 |
and |
|
the (acc) |
tongue (acc) |
them/same (gen) |
as/like |
Bow (nom|acc|voc) |
lie (nom|acc|voc) |
and |
not |
faith(fulness) (nom) |
he/she/it-STRENGTHEN-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
because/that |
out of (+gen) |
wickedly ([Adj] gen); while MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom) |
into (+acc) |
wickedly ([Adj] nom|acc|voc) |
they-COME-ed-OUT |
and |
me (acc); my/mine (voc) |
not |
they-KNOW-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:2 |
Jr_9:2_1 |
Jr_9:2_2 |
Jr_9:2_3 |
Jr_9:2_4 |
Jr_9:2_5 |
Jr_9:2_6 |
Jr_9:2_7 |
Jr_9:2_8 |
Jr_9:2_9 |
Jr_9:2_10 |
Jr_9:2_11 |
Jr_9:2_12 |
Jr_9:2_13 |
Jr_9:2_14 |
Jr_9:2_15 |
Jr_9:2_16 |
Jr_9:2_17 |
Jr_9:2_18 |
Jr_9:2_19 |
Jr_9:2_20 |
Jr_9:2_21 |
Jr_9:2_22 |
Jr_9:2_23 |
Jr_9:2_24 |
Jr_9:2_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:3 |
ἕκαστος
ἀπὸ τοῦ
πλησίον αὐτοῦ
φυλάξασθε καὶ
ἐπ’ ἀδελφοῖς
αὐτῶν μὴ
πεποίθατε, ὅτι
πᾶς ἀδελφὸς πτέρνῃ
πτερνιεῖ, καὶ
πᾶς φίλος
δολίως
πορεύσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:3 |
Beware ye each
of his neighbour, and trust ye not in your brethren: for every one will
surely supplant, and every friend will walk craftily. (Jeremiah 9:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:3 |
Wystrzegajcie
się jeden drugiego i nie ufajcie nikomu z braci! Każdy bowiem brat oszukuje
podstępnie, a każdy przyjaciel głosi oszczerstwa. (Jr 9:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:3 |
ἕκαστος |
ἀπὸ |
τοῦ |
πλησίον |
αὐτοῦ |
φυλάξασθε |
καὶ |
ἐπ’ |
ἀδελφοῖς |
αὐτῶν |
μὴ |
πεποίθατε, |
ὅτι |
πᾶς |
ἀδελφὸς |
πτέρνῃ |
πτερνιεῖ, |
καὶ |
πᾶς |
φίλος |
δολίως |
πορεύσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:3 |
ἕκαστος
-η -ον |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
πλησίον (Adv. of
πλήσιος);
πλήσιος -α -ον [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
καί |
ἐπί |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μή |
πείθω (πειθ-,
πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-,
πεποιθ·[κ]-,
πεπειθ-, πεισ·θ-) |
ὅτι |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
πτέρνα, -ης, ἡ |
πτερνίζω [LXX]
(πτερνιζ-,
πτερνι(ε)·[σ]-,
πτερνι·σ-,
επτερνι·κ-, -, -) |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
φίλος -η -ον |
|
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:3 |
Każdy |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko |
On/ona/to/to samo |
By zabezpieczać się |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Brat |
On/ona/to/to samo |
Nie |
By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym,
nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej,
wierz z, zaufanie |
Ponieważ/tamto |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Brat |
Pięta |
By uderzać z piętą |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Przyjaciela towarzysz |
— |
By iść |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:3 |
e(/kastos |
a)po\ |
tou= |
plEsi/on |
au)tou= |
fula/XasTe |
kai\ |
e)p’ |
a)delfoi=s |
au)tO=n |
mE\ |
pepoi/Tate, |
o(/ti |
pa=s |
a)delfo\s |
pte/rnE| |
pterniei=, |
kai\ |
pa=s |
fi/los |
doli/Os |
poreu/setai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:3 |
hekastos |
apo |
tu |
plEsion |
autu |
fylaXasTe |
kai |
ep’ |
adelfois |
autOn |
mE |
pepoiTate, |
hoti |
pas |
adelfos |
pternE |
pterniei, |
kai |
pas |
filos |
doliOs |
poreusetai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:3 |
A1_NSM |
P |
RA_GSM |
D |
RD_GSM |
VA_AMD2P |
C |
P |
N2_DPM |
RD_GPM |
D |
VX_XAD2P |
C |
A3_NSM |
N2_NSM |
N1_DSF |
VF2_FAI3S |
C |
A3_NSM |
A1_NSM |
D |
VF_FMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:3 |
each |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
neighbor one
near, close to; near |
he/she/it/same |
to guard |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
brother |
he/she/it/same |
not |
to
persuade/convince determine, obey, prevail on,
talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence |
because/that |
every all, each,
every, the whole of |
brother |
heel |
to strike with
the heel |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
friend companion |
ć |
to go |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:3 |
each (of
two) (nom) |
away from (+gen) |
the (gen) |
neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
be-you(pl)-GUARD-ed! |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
brothers (dat) |
them/same (gen) |
not |
you(pl)-have-PERSUADE/CONVINCE-ed |
because/that |
every (nom|voc) |
brother (nom) |
heel (dat) |
he/she/it-will-STRIKE-WITH-THE-HEEL,
you(sg)-will-be-STRIKE-ed-WITH-THE-HEEL (classical) |
and |
every (nom|voc) |
friend ([Adj] nom) |
|
he/she/it-will-be-GO-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:3 |
Jr_9:3_1 |
Jr_9:3_2 |
Jr_9:3_3 |
Jr_9:3_4 |
Jr_9:3_5 |
Jr_9:3_6 |
Jr_9:3_7 |
Jr_9:3_8 |
Jr_9:3_9 |
Jr_9:3_10 |
Jr_9:3_11 |
Jr_9:3_12 |
Jr_9:3_13 |
Jr_9:3_14 |
Jr_9:3_15 |
Jr_9:3_16 |
Jr_9:3_17 |
Jr_9:3_18 |
Jr_9:3_19 |
Jr_9:3_20 |
Jr_9:3_21 |
Jr_9:3_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:4 |
ἕκαστος
κατὰ τοῦ φίλου
αὐτοῦ
καταπαίξεται,
ἀλήθειαν οὐ
μὴ λαλήσωσιν·
μεμάθηκεν ἡ
γλῶσσα αὐτῶν
λαλεῖν ψευδῆ,
ἠδίκησαν καὶ
οὐ διέλιπον
τοῦ ἐπιστρέψαι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:4 |
Every one will
mock his friend; they will not speak truth: their tongue has learned to speak
falsehoods; they have committed iniquity, they ceased not, so as to return.
(Jeremiah 9:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:4 |
Jeden zwodzi
drugiego, nie mówiąc prawdy; przyzwyczaili swój język do kłamstwa, postępują
przewrotnie, nie chcą (Jr 9:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:4 |
ἕκαστος |
κατὰ |
τοῦ |
φίλου |
αὐτοῦ |
καταπαίξεται, |
ἀλήθειαν |
οὐ |
μὴ |
λαλήσωσιν· |
μεμάθηκεν |
ἡ |
γλῶσσα |
αὐτῶν |
λαλεῖν |
ψευδῆ, |
ἠδίκησαν |
καὶ |
οὐ |
διέλιπον |
τοῦ |
ἐπιστρέψαι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:4 |
ἕκαστος
-η -ον |
κατά |
ὁ ἡ τό |
φίλος -η -ον;
φιλέω (φιλ(ε)-,
φιλη·σ-, φιλη·σ-,
πεφιλη·κ-, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
ἀ·λήθεια, -ας,
ἡ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
μανθάνω
(μανθαν-, μαθη·σ-, 2nd
μαθ-, μεμαθη·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
γλῶσσα/γλῶττα,
-ης, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
ψεῦδο·ς, -ους,
τό; ψευδής -ές |
ἀ·δικέω
(αδικ(ε)-, αδικη·σ-,
αδικη·σ-,
ηδικη·κ-, ηδικη-,
αδικη·θ-) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δια·λείπω
(δια+λειπ-,
δια+λειψ-, 2nd
δια+λιπ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:4 |
Każdy |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się |
On/ona/to/to samo |
— |
PRAWDA |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By mówić |
By uczyć się |
— |
Język przez metonimia, język |
On/ona/to/to samo |
By mówić |
Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię; fałszywie
fałszywie, leżące {kłamiące} |
Do szkody/popełniaj wykroczenie do |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Do przerywanego przerywany, powrotny, słabnący, zatrzymuj się,
luka |
— |
By odwracać się dookoła |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:4 |
e(/kastos |
kata\ |
tou= |
fi/lou |
au)tou= |
katapai/Xetai, |
a)lE/Teian |
ou) |
mE\ |
lalE/sOsin· |
mema/TEken |
E( |
glO=ssa |
au)tO=n |
lalei=n |
PSeudE=, |
E)di/kEsan |
kai\ |
ou) |
die/lipon |
tou= |
e)pistre/PSai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:4 |
hekastos |
kata |
tu |
filu |
autu |
katapaiXetai, |
alETeian |
u |
mE |
lalEsOsin· |
memaTEken |
hE |
glOssa |
autOn |
lalein |
PSeudE, |
EdikEsan |
kai |
u |
dielipon |
tu |
epistrePSai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:4 |
A1_NSM |
P |
RA_GSM |
A1_GSM |
RD_GSM |
VF_FAI3S |
N1A_ASF |
D |
D |
VA_AAS3P |
VX_XAI3S |
RA_NSF |
N1S_NSF |
RD_GPM |
V2_PAN |
A3H_APN |
VAI_AAI3P |
C |
D |
VBI_AAI3P |
RA_GSN |
VA_AAN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:4 |
each |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
friend companion;
to kiss buss, lip, osculate |
he/she/it/same |
ć |
truth |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to speak |
to learn |
the |
tongue by
metonymy, a language |
he/she/it/same |
to speak |
lie falsehood,
untruth, false religion; false false, lying |
to harm/do wrong
to |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to ceased
intermittent, recurrent, remittent, stop, gap |
the |
to turn around |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:4 |
each (of
two) (nom) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (gen) |
friend ([Adj] gen); be-you(sg)-being-KISS-ed! |
him/it/same (gen) |
|
truth (acc) |
not |
not |
they-should-SPEAK |
he/she/it-has-LEARN-ed |
the (nom) |
tongue (nom|voc) |
them/same (gen) |
to-be-SPEAK-ing |
lies (nom|acc|voc); liar ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
they-WRONG-ed |
and |
not |
I-CEASED-ed, they-CEASED-ed |
the (gen) |
to-TURN-AROUND, be-you(sg)-TURN-ed-AROUND!,
he/she/it-happens-to-TURN-AROUND (opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:4 |
Jr_9:4_1 |
Jr_9:4_2 |
Jr_9:4_3 |
Jr_9:4_4 |
Jr_9:4_5 |
Jr_9:4_6 |
Jr_9:4_7 |
Jr_9:4_8 |
Jr_9:4_9 |
Jr_9:4_10 |
Jr_9:4_11 |
Jr_9:4_12 |
Jr_9:4_13 |
Jr_9:4_14 |
Jr_9:4_15 |
Jr_9:4_16 |
Jr_9:4_17 |
Jr_9:4_18 |
Jr_9:4_19 |
Jr_9:4_20 |
Jr_9:4_21 |
Jr_9:4_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:5 |
τόκος
ἐπὶ τόκῳ,
δόλος ἐπὶ
δόλῳ· οὐκ
ἤθελον εἰδέναι
με. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:5 |
There is usury
upon usury, and deceit upon deceit: they would not know me, saith the Lord.
(Jeremiah 9:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:5 |
się nawrócić.
Oszustwo na oszustwie, obłuda na obłudzie; nie chcą znać Pana - wyrocznia
Pana. (Jr 9:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:5 |
τόκος |
ἐπὶ |
τόκῳ, |
δόλος |
ἐπὶ |
δόλῳ· |
οὐκ |
ἤθελον |
εἰδέναι |
με. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:5 |
τόκος,
-ου, ὁ |
ἐπί |
τόκος, -ου, ὁ |
δόλος, -ου, ὁ |
ἐπί |
δόλος, -ου, ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
θέλω (θελ-,
θελη·σ-, θελη·σ-,
τεθελη·κ-, -, -) |
οἶδα (ath. ιδ-/ath.
ειδ(ε)-/ath. ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-,
ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:5 |
Zainteresowanie
{Odsetki} |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Zainteresowanie {Odsetki} |
Podstępu zręczność, oszustwo, subtilty |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Podstępu zręczność, oszustwo, subtilty |
??? Przed przydechem mocnym |
By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie |
By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być
zaznajamiany z |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:5 |
to/kos |
e)pi\ |
to/kO|, |
do/los |
e)pi\ |
do/lO|· |
ou)k |
E)/Telon |
ei)de/nai |
me. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:5 |
tokos |
epi |
tokO, |
dolos |
epi |
dolO· |
uk |
ETelon |
eidenai |
me. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:5 |
N2_NSM |
P |
N2_DSM |
N2_NSM |
P |
N2_DSM |
D |
V1I_IAI3P |
VX_XAN |
RP_AS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:5 |
interest |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
interest |
guile craft,
deceit, subtilty |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
guile craft,
deceit, subtilty |
οὐχ
before rough breathing |
to want want,
wish, desire |
to perceive to
see, to know, to be aware of, to be acquainted
with |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:5 |
interest
(nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
interest (dat) |
guile (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
guile (dat) |
not |
I-was-WANT-ing, they-were-WANT-ing |
to-be-PERCEIVE-ing, to-have-PERCEIVE-ed |
me (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:5 |
Jr_9:5_1 |
Jr_9:5_2 |
Jr_9:5_3 |
Jr_9:5_4 |
Jr_9:5_5 |
Jr_9:5_6 |
Jr_9:5_7 |
Jr_9:5_8 |
Jr_9:5_9 |
Jr_9:5_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:6 |
διὰ
τοῦτο τάδε
λέγει κύριος
Ἰδοὺ ἐγὼ
πυρώσω αὐτοὺς
καὶ δοκιμῶ
αὐτούς, ὅτι
ποιήσω ἀπὸ
προσώπου πονηρίας
θυγατρὸς λαοῦ
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:6 |
Therefore thus
saith the Lord, Behold, I will try them with fire, and prove them; for I will
do thus because of the wickedness of the daughter of my people. (Jeremiah 9:7
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:6 |
Dlatego to mówi
Pan Zastępów: «Oto ich wypróbuję przetapiając w tyglu. Bo jak inaczej mogę
postąpić wobec Córy mojego ludu? (Jr 9:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:6 |
διὰ |
τοῦτο |
τάδε |
λέγει |
κύριος |
Ἰδοὺ |
ἐγὼ |
πυρώσω |
αὐτοὺς |
καὶ |
δοκιμῶ |
αὐτούς, |
ὅτι |
ποιήσω |
ἀπὸ |
προσώπου |
πονηρίας |
θυγατρὸς |
λαοῦ |
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:6 |
διά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὅ·δε ἥ·δε
τό·δε |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
πυρόω (πυρ(ο)-,
πυρω·σ-, πυρω·σ-, -,
πεπυρω-, πυρω·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
δοκιμάζω
(δοκιμαζ-,
δοκιμ(α)·[σ]-/δοκιμα·σ-,
δοκιμα·σ-, δεδοκιμα·κ-,
δεδοκιμασ-,
δοκιμασ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅτι |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἀπό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
πονηρία, -ας,
ἡ |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:6 |
Z powodu
(+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na
wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić
zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Takie rzeczy [przedimek określony + ??] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Ja |
By palić się |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By badać |
On/ona/to/to samo |
Ponieważ/tamto |
By czynić/rób |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
Bezeceństwo |
Córka |
Ludzie |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:6 |
dia\ |
tou=to |
ta/de |
le/gei |
ku/rios |
*)idou\ |
e)gO\ |
purO/sO |
au)tou\s |
kai\ |
dokimO= |
au)tou/s, |
o(/ti |
poiE/sO |
a)po\ |
prosO/pou |
ponEri/as |
Tugatro\s |
laou= |
mou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:6 |
dia |
tuto |
tade |
legei |
kyrios |
idu |
egO |
pyrOsO |
autus |
kai |
dokimO |
autus, |
hoti |
poiEsO |
apo |
prosOpu |
ponErias |
Tygatros |
lau |
mu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:6 |
P |
RD_ASN |
RD_APN |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
I |
RP_NS |
VF_FAI1S |
RD_APM |
C |
VF2_FAI1S |
RD_APM |
C |
VF_FAI1S |
P |
N2N_GSN |
N1A_GSF |
N3_GSF |
N2_GSM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:6 |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
such things
[definite article + δέ] |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
I |
to burn |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to examine |
he/she/it/same |
because/that |
to do/make |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
face |
wickedness |
daughter |
people |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:6 |
because of
(+acc), through (+gen) |
this (nom|acc) |
these (nom|acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
I (nom) |
I-will-BURN, I-should-BURN |
them/same (acc) |
and |
I-will-EXAMINE |
them/same (acc) |
because/that |
I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE |
away from (+gen) |
face (gen) |
wickedness (gen), wickednesss (acc) |
daughter (gen) |
people (gen) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:6 |
Jr_9:6_1 |
Jr_9:6_2 |
Jr_9:6_3 |
Jr_9:6_4 |
Jr_9:6_5 |
Jr_9:6_6 |
Jr_9:6_7 |
Jr_9:6_8 |
Jr_9:6_9 |
Jr_9:6_10 |
Jr_9:6_11 |
Jr_9:6_12 |
Jr_9:6_13 |
Jr_9:6_14 |
Jr_9:6_15 |
Jr_9:6_16 |
Jr_9:6_17 |
Jr_9:6_18 |
Jr_9:6_19 |
Jr_9:6_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:7 |
βολὶς
τιτρώσκουσα ἡ
γλῶσσα αὐτῶν,
δόλια τὰ ῥήματα
τοῦ στόματος
αὐτῶν· τῷ
πλησίον αὐτοῦ
λαλεῖ εἰρηνικὰ
καὶ ἐν ἑαυτῷ
ἔχει τὴν
ἔχθραν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:7 |
Their tongue is
a wounding arrow; the words of their mouth are deceitful: one speaks
peaceably to his neighbour, but in himself retains enmity. (Jeremiah 9:8
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:7 |
Ich język jest
śmiercionośną strzałą, słowa ich ust są oszustwem. Jeden do drugiego mówi:
"Pokój", a w sercu swoim przygotowuje mu podstęp. (Jr 9:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:7 |
βολὶς |
τιτρώσκουσα |
ἡ |
γλῶσσα |
αὐτῶν, |
δόλια |
τὰ |
ῥήματα |
τοῦ |
στόματος |
αὐτῶν· |
τῷ |
πλησίον |
αὐτοῦ |
λαλεῖ |
εἰρηνικὰ |
καὶ |
ἐν |
ἑαυτῷ |
ἔχει |
τὴν |
ἔχθραν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:7 |
βολί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
|
ὁ ἡ τό |
γλῶσσα/γλῶττα,
-ης, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δόλιος -ία
-ον |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
ὁ ἡ τό |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
πλησίον (Adv. of
πλήσιος);
πλήσιος -α -ον [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
εἰρηνικός
-ή -όν |
καί |
ἐν |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἔχθρα, -ας, ἡ;
ἐχθρός -ά -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:7 |
Wyrzutowy
(strzała, żądło) |
— |
— |
Język przez metonimia, język |
On/ona/to/to samo |
Oszukańczy |
— |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
— |
Ust/żołądka por |
On/ona/to/to samo |
— |
Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko |
On/ona/to/to samo |
By mówić |
Spokojny |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Samo /nasz /twój /siebie |
By mieć |
— |
Wrogość; wrogi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:7 |
boli\s |
titrO/skousa |
E( |
glO=ssa |
au)tO=n, |
do/lia |
ta\ |
r(E/mata |
tou= |
sto/matos |
au)tO=n· |
tO=| |
plEsi/on |
au)tou= |
lalei= |
ei)rEnika\ |
kai\ |
e)n |
e(autO=| |
e)/CHei |
tE\n |
e)/CHTran. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:7 |
bolis |
titrOskusa |
hE |
glOssa |
autOn, |
dolia |
ta |
rEmata |
tu |
stomatos |
autOn· |
tO |
plEsion |
autu |
lalei |
eirEnika |
kai |
en |
heautO |
eCHei |
tEn |
eCHTran. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:7 |
N3D_NSF |
V1_PAPNSF |
RA_NSF |
N1S_NSF |
RD_GPM |
A1A_NPN |
RA_NPN |
N3M_NPN |
RA_GSN |
N3M_GSN |
RD_GPM |
RA_DSM |
D |
RD_GSM |
V2_PAI3S |
A1_APN |
C |
P |
RD_DSM |
V1_PAI3S |
RA_ASF |
N1A_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:7 |
projectile (arrow, dart) |
ć |
the |
tongue by
metonymy, a language |
he/she/it/same |
deceitful |
the |
declaration
statement, utterance |
the |
mouth/maw stoma |
he/she/it/same |
the |
neighbor one
near, close to; near |
he/she/it/same |
to speak |
peaceful |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
self
/our-/your-/themselves |
to have |
the |
enmity; hostile |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:7 |
projectile
(nom) |
|
the (nom) |
tongue (nom|voc) |
them/same (gen) |
deceitful ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
the (nom|acc) |
declarations (nom|acc|voc) |
the (gen) |
mouth/maw (gen) |
them/same (gen) |
the (dat) |
neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-is-SPEAK-ing, you(sg)-are-being-SPEAK-ed (classical),
be-you(sg)-SPEAK-ing! |
peaceful ([Adj] nom|acc|voc) |
and |
in/among/by (+dat) |
self (dat) |
he/she/it-is-HAVE-ing, you(sg)-are-being-HAVE-ed (classical) |
the (acc) |
enmity (acc); hostile ([Adj] acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:7 |
Jr_9:7_1 |
Jr_9:7_2 |
Jr_9:7_3 |
Jr_9:7_4 |
Jr_9:7_5 |
Jr_9:7_6 |
Jr_9:7_7 |
Jr_9:7_8 |
Jr_9:7_9 |
Jr_9:7_10 |
Jr_9:7_11 |
Jr_9:7_12 |
Jr_9:7_13 |
Jr_9:7_14 |
Jr_9:7_15 |
Jr_9:7_16 |
Jr_9:7_17 |
Jr_9:7_18 |
Jr_9:7_19 |
Jr_9:7_20 |
Jr_9:7_21 |
Jr_9:7_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:8 |
μὴ
ἐπὶ τούτοις
οὐκ
ἐπισκέψομαι,
λέγει κύριος,
ἢ ἐν λαῷ τῷ
τοιούτῳ οὐκ
ἐκδικήσει ἡ
ψυχή μου; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:8 |
Shall I not
visit for these things? saith the Lord: and shall not my soul be avenged on
such a people as this? (Jeremiah 9:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:8 |
Czy mam ich za
to nie karać - wyrocznia Pana - i nad narodem takim jak ten nie dokonać
pomsty?» (Jr 9:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:8 |
μὴ |
ἐπὶ |
τούτοις |
οὐκ |
ἐπισκέψομαι, |
λέγει |
κύριος, |
ἢ |
ἐν |
λαῷ |
τῷ |
τοιούτῳ |
οὐκ |
ἐκδικήσει |
ἡ |
ψυχή |
μου; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:8 |
μή |
ἐπί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐπι·σκέπτομαι
(επι+σκεπτ-,
επι+σκεψ-,
επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-,
επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἤ[1] |
ἐν |
λαός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
τοι·οῦτος
-αύτη -οῦτο(ν) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐκδίκησις,
-εως, ἡ; ἐκ·δικέω
(εκ+δικ(ε)-,
εκ+δικη·σ-, εκ+δικη·σ-,
-, εκ+δεδικη-,
εκ+δικη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ψῦχο·ς, -ους,
τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:8 |
Nie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
??? Przed przydechem mocnym |
By bywać [zobacz sceptyczny] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Albo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ludzie |
— |
Taki jak ten rodzaj taki, jak [????????] |
??? Przed przydechem mocnym |
Zemsta; by pomścić/poprawiaj |
— |
Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296,
itd.;umysł= psyche osoby |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:8 |
mE\ |
e)pi\ |
tou/tois |
ou)k |
e)piske/PSomai, |
le/gei |
ku/rios, |
E)\ |
e)n |
laO=| |
tO=| |
toiou/tO| |
ou)k |
e)kdikE/sei |
E( |
PSuCHE/ |
mou; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:8 |
mE |
epi |
tutois |
uk |
episkePSomai, |
legei |
kyrios, |
E |
en |
laO |
tO |
toiutO |
uk |
ekdikEsei |
hE |
PSyCHE |
mu; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:8 |
D |
P |
RD_DPM |
D |
VF_FMI1S |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
C |
P |
N2_DSM |
RA_DSM |
A1_DSM |
D |
VF2_FAI3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:8 |
not |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
οὐχ
before rough breathing |
to visit [see
skeptical] |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
or |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
people |
the |
such as this kind
such, like
[τοσαυτην] |
οὐχ
before rough breathing |
vengeance; to
avenge/rectify |
the |
cold weather;
life self A. life, “λύθη
ψ. τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:8 |
not |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
these (dat) |
not |
I-will-be-VISIT-ed |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
or |
in/among/by (+dat) |
people (dat) |
the (dat) |
such as this kind (dat) |
not |
vengeance (dat); he/she/it-will-AVENGE/RECTIFY,
you(sg)-will-be-AVENGE/RECTIFY-ed (classical) |
the (nom) |
cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:8 |
Jr_9:8_1 |
Jr_9:8_2 |
Jr_9:8_3 |
Jr_9:8_4 |
Jr_9:8_5 |
Jr_9:8_6 |
Jr_9:8_7 |
Jr_9:8_8 |
Jr_9:8_9 |
Jr_9:8_10 |
Jr_9:8_11 |
Jr_9:8_12 |
Jr_9:8_13 |
Jr_9:8_14 |
Jr_9:8_15 |
Jr_9:8_16 |
Jr_9:8_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:9 |
Ἐπὶ
τὰ ὄρη λάβετε
κοπετὸν καὶ
ἐπὶ τὰς
τρίβους τῆς
ἐρήμου θρῆνον,
ὅτι ἐξέλιπον
παρὰ τὸ μὴ
εἶναι ἀνθρώπους·
οὐκ ἤκουσαν
φωνὴν
ὑπάρξεως· ἀπὸ
πετεινῶν τοῦ
οὐρανοῦ καὶ
ἕως κτηνῶν
ἐξέστησαν, ᾤχοντο. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:9 |
Take up a
lamentation for the mountains, and a mournful dirge for the paths of the
wilderness, for they are desolate for want of men; they heard not the sound
of life from the birds of the sky, nor the cattle: they were amazed, they are
gone. (Jeremiah 9:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:9 |
Po górach
podnieście płacz i lament; na pastwiskach stepowych - pieśń żałobną, bo są
spalone. Nikt tamtędy nie przechodzi i nie słychać porykiwania bydła. Od
ptaków powietrznych do dzikiego zwierza wszystko ucichło, znikło. (Jr 9:9
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:9 |
Ἐπὶ |
τὰ |
ὄρη |
λάβετε |
κοπετὸν |
καὶ |
ἐπὶ |
τὰς |
τρίβους |
τῆς |
ἐρήμου |
θρῆνον, |
ὅτι |
ἐξέλιπον |
παρὰ |
τὸ |
μὴ |
εἶναι |
ἀνθρώπους· |
οὐκ |
ἤκουσαν |
φωνὴν |
ὑπάρξεως· |
ἀπὸ |
πετεινῶν |
τοῦ |
οὐρανοῦ |
καὶ |
ἕως |
κτηνῶν |
ἐξέστησαν, |
ᾤχοντο. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:9 |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
κοπετός, -οῦ,
ὁ |
καί |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
τρίβος, -ου, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἔρημος -ον;
ἐρημόω (ερημ(ο)-,
ερημω·σ-,
ερημω·σ-,
ηρημω·κ-, ηρημω-,
ερημω·θ-) |
θρῆνος, -ου, ὁ |
ὅτι |
ἐκ·λείπω
(εκ+λειπ-,
εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-,
εκ+λελοιπ·[κ]-,
εκ+λελειπ-, -) |
παρά |
ὁ ἡ τό |
μή |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἥκω (ηκ-, ηξ-,
ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -);
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
φωνή, -ῆς, ἡ |
ὕπ·αρξις,
-εως, ἡ |
ἀπό |
πετεινόν,
-οῦ, τό |
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
καί |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
κτῆνο·ς, -ους,
τό |
ἐξ·ίστημι (ath.
εξ+ιστ(α)-/ath.
εξ+ιστ(η)-,
εκ+στη·σ-,
εκ+στη·σ- or 2nd ath. εκ+στ(η)-/ath.
εκ+στ(α)-,
εξ+εστη·κ-/εξ+εστα·κ-/εξ+εστ(α)·[κ]-,
-, εκ+στα·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:9 |
Na/wszędzie
{skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym,
??' Przed przydechem mocnym |
— |
Wchodź |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Opłakiwanie |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ścieżka |
— |
Odludzie; by leżeć odłogiem |
Lament |
Ponieważ/tamto |
By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj,
uwolniony, opuszczany) |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
— |
Nie |
By być |
Ludzki |
??? Przed przydechem mocnym |
By mieć przychodzony przyszedłem. Przybyłem.; by słyszeć |
Dźwięku/głos płacze |
??? |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ptak |
— |
Nieba/niebo |
I też, nawet, mianowicie |
Aż; świtaj |
Zwierzęcy (zwierzę) |
By kłaść (stanie) z rozumów kieruj jednym z jego zmysłów
{sensów}, E.Ba.850 Liddell i Scott [i Jones] grecki angielski Leksykon; TORBA |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:9 |
*)epi\ |
ta\ |
o)/rE |
la/bete |
kopeto\n |
kai\ |
e)pi\ |
ta\s |
tri/bous |
tE=s |
e)rE/mou |
TrE=non, |
o(/ti |
e)Xe/lipon |
para\ |
to\ |
mE\ |
ei)=nai |
a)nTrO/pous· |
ou)k |
E)/kousan |
fOnE\n |
u(pa/rXeOs· |
a)po\ |
peteinO=n |
tou= |
ou)ranou= |
kai\ |
e(/Os |
ktEnO=n |
e)Xe/stEsan, |
O)/|CHonto. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:9 |
epi |
ta |
orE |
labete |
kopeton |
kai |
epi |
tas |
tribus |
tEs |
erEmu |
TrEnon, |
hoti |
eXelipon |
para |
to |
mE |
einai |
anTrOpus· |
uk |
Ekusan |
fOnEn |
hyparXeOs· |
apo |
peteinOn |
tu |
uranu |
kai |
heOs |
ktEnOn |
eXestEsan, |
OCHonto. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:9 |
P |
RA_APN |
N3E_APN |
VB_AAD2P |
N2_ASM |
C |
P |
RA_APF |
N2_APF |
RA_GSF |
N2_GSF |
N2_ASM |
C |
VBI_AAI3P |
P |
RA_ASN |
D |
V9_PAN |
N2_APM |
D |
VAI_AAI3P |
N1_ASF |
N3I_GSF |
P |
N2N_GPN |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
P |
N3E_GPN |
VHI_AAI3P |
V1I_IMI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:9 |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
mount |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
mourning |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
path |
the |
wilderness; to
lay waste |
lamentation |
because/that |
to fail
(deceased; fail, be wanting, desert, abandon,
quit, left out) |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
the |
not |
to be |
human |
οὐχ
before rough breathing |
to have come I
have come. I have arrived.; to hear |
sound/voice cries |
??? |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
bird |
the |
sky/heaven |
and also, even,
namely |
until; dawn |
Animal (beast) |
to put (standing)
out of wits drive one out of his senses, E.Ba.850
Liddell and Scott [and Jones]'s Greek-English Lexicon; BAG |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:9 |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
mounts (nom|acc|voc) |
do-TAKE HOLD OF-you(pl)! |
mourning (acc) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
paths (acc) |
the (gen) |
wilderness ([Adj] gen); be-you(sg)-LAY-ing-WASTE!,
be-you(sg)-being-LAY-ed-WASTE! |
lamentation (acc) |
because/that |
I-FAIL-ed, they-FAIL-ed |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
not |
to-be |
humans (acc) |
not |
while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed |
sound/voice (acc) |
??? (gen) |
away from (+gen) |
birds (gen) |
the (gen) |
sky/heaven (gen) |
and |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
Animals (gen) |
they-PUT (STandING) OUT OF WITS-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:9 |
Jr_9:9_1 |
Jr_9:9_2 |
Jr_9:9_3 |
Jr_9:9_4 |
Jr_9:9_5 |
Jr_9:9_6 |
Jr_9:9_7 |
Jr_9:9_8 |
Jr_9:9_9 |
Jr_9:9_10 |
Jr_9:9_11 |
Jr_9:9_12 |
Jr_9:9_13 |
Jr_9:9_14 |
Jr_9:9_15 |
Jr_9:9_16 |
Jr_9:9_17 |
Jr_9:9_18 |
Jr_9:9_19 |
Jr_9:9_20 |
Jr_9:9_21 |
Jr_9:9_22 |
Jr_9:9_23 |
Jr_9:9_24 |
Jr_9:9_25 |
Jr_9:9_26 |
Jr_9:9_27 |
Jr_9:9_28 |
Jr_9:9_29 |
Jr_9:9_30 |
Jr_9:9_31 |
Jr_9:9_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:10 |
καὶ
δώσω τὴν
Ιερουσαλημ
εἰς μετοικίαν
καὶ εἰς κατοικητήριον
δρακόντων καὶ
τὰς πόλεις
Ιουδα εἰς
ἀφανισμὸν
θήσομαι παρὰ
τὸ μὴ
κατοικεῖσθαι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:10 |
And I will
remove the inhabitants of Jerusalem, and make it a dwelling-place of dragons;
and I will utterly waste the cities of Juda, so that they shall not be
inhabited. (Jeremiah 9:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:10 |
«Zamienię
Jerozolimę w stos gruzu, siedlisko szakali, miasta zaś judzkie w pustkowie,
pozbawione mieszkańców». (Jr 9:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:10 |
καὶ |
δώσω |
τὴν |
Ιερουσαλημ |
εἰς |
μετοικίαν |
καὶ |
εἰς |
κατοικητήριον |
δρακόντων |
καὶ |
τὰς |
πόλεις |
Ιουδα |
εἰς |
ἀφανισμὸν |
θήσομαι |
παρὰ |
τὸ |
μὴ |
κατοικεῖσθαι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:10 |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
εἰς[1] |
|
καί |
εἰς[1] |
κατ·οικητήριον,
-ου, τό |
δράκων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
δράκουσιν |
καί |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
εἰς[1] |
ἀ·φανισμός,
-οῦ, ὁ |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
παρά |
ὁ ἡ τό |
μή |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
By dawać |
— |
Jerozolima [miasto z] |
Do (+przyspieszenie) |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Do (+przyspieszenie) |
Mieszkanie |
Smoka/wąż |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Miasto |
Judasz/Juda |
Do (+przyspieszenie) |
Zniszczenie |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
— |
Nie |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:10 |
kai\ |
dO/sO |
tE\n |
*ierousalEm |
ei)s |
metoiki/an |
kai\ |
ei)s |
katoikEtE/rion |
drako/ntOn |
kai\ |
ta\s |
po/leis |
*iouda |
ei)s |
a)fanismo\n |
TE/somai |
para\ |
to\ |
mE\ |
katoikei=sTai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:10 |
kai |
dOsO |
tEn |
ierusalEm |
eis |
metoikian |
kai |
eis |
katoikEtErion |
drakontOn |
kai |
tas |
poleis |
iuda |
eis |
afanismon |
TEsomai |
para |
to |
mE |
katoikeisTai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:10 |
C |
VF_FAI1S |
RA_ASF |
N_ASF |
P |
N1A_ASF |
C |
P |
N2_ASN |
N3_GPM |
C |
RA_APF |
N3I_APF |
N_GSM |
P |
N2_ASM |
VF_FMI1S |
P |
RA_ASN |
D |
V2_PMN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:10 |
and also, even, namely |
to give |
the |
Jerusalem [city
of] |
into (+acc) |
ć |
and also, even,
namely |
into (+acc) |
dwelling |
dragon/serpent |
and also, even,
namely |
the |
city |
Judas/Judah |
into (+acc) |
destruction |
to place lay,
put, set, situate, station |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
the |
not |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:10 |
and |
I-will-GIVE, I-should-GIVE |
the (acc) |
Jerusalem (indecl) |
into (+acc) |
|
and |
into (+acc) |
dwelling (nom|acc|voc) |
a symbol οf the papacies (gen) |
and |
the (acc) |
cities (acc, nom|voc) |
Judas/Judah (gen, voc) |
into (+acc) |
destruction (acc) |
I-will-be-PLACE-ed |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
not |
to-be-being-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:10 |
Jr_9:10_1 |
Jr_9:10_2 |
Jr_9:10_3 |
Jr_9:10_4 |
Jr_9:10_5 |
Jr_9:10_6 |
Jr_9:10_7 |
Jr_9:10_8 |
Jr_9:10_9 |
Jr_9:10_10 |
Jr_9:10_11 |
Jr_9:10_12 |
Jr_9:10_13 |
Jr_9:10_14 |
Jr_9:10_15 |
Jr_9:10_16 |
Jr_9:10_17 |
Jr_9:10_18 |
Jr_9:10_19 |
Jr_9:10_20 |
Jr_9:10_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:11 |
τίς
ὁ ἄνθρωπος ὁ
συνετός, καὶ
συνέτω τοῦτο,
καὶ ᾧ λόγος
στόματος
κυρίου πρὸς
αὐτόν,
ἀναγγειλάτω ὑμῖν·
ἕνεκεν τίνος
ἀπώλετο ἡ γῆ,
ἀνήφθη ὡς
ἔρημος παρὰ τὸ
μὴ
διοδεύεσθαι
αὐτήν; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:11 |
Who is the wise
man, that he may understand this? and he that has the word of the mouth of
the Lord addressed to him, let him tell you wherefore the land has been
destroyed, has been ravaged by fire like a desert, so that no one passes
through it. (Jeremiah 9:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:11 |
Kto jest tak
rozumny, by to wyjaśnić? Komu usta Pańskie powiedziały, niech to ogłosi:
Dlaczego kraj uległ spustoszeniu, został opuszczony, jak pustynia, gdzie nie
ma wędrowca? (Jr 9:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:11 |
τίς |
ὁ |
ἄνθρωπος |
ὁ |
συνετός, |
καὶ |
συνέτω |
τοῦτο, |
καὶ |
ᾧ |
λόγος |
στόματος |
κυρίου |
πρὸς |
αὐτόν, |
ἀναγγειλάτω |
ὑμῖν· |
ἕνεκεν |
τίνος |
ἀπώλετο |
ἡ |
γῆ, |
ἀνήφθη |
ὡς |
ἔρημος |
παρὰ |
τὸ |
μὴ |
διοδεύεσθαι |
αὐτήν; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:11 |
τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί |
ὁ ἡ τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
συν·ετός -ή
-όν |
καί |
συν·ίημι (ath.
συν+ι(ε)-, συν+η·σ-,
συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-,
-, -, -) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
ὅς ἥ ὅ |
λόγος, -ου, ὁ |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀν·αγγέλλω
(αν+αγγελλ-,
αν+αγγελ(ε)·[σ]-,
αν+αγγειλ·[σ]-,
αν+ηγγελ·κ-, -,
αν+αγγελ·[θ]-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ἀπ·όλλυμι (ath.
απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἀν·άπτω
(αν+απτ-, αν+αψ-,
αν+αψ-, -, -, αν+αφ·θ-) |
ὡς |
ἔρημος -ον |
παρά |
ὁ ἡ τό |
μή |
δι·οδεύω
(δι+οδευ-, -,
δι+οδευ·σ-, -, -,
δι+οδευ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:11 |
Kto/co/dlaczego
zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
— |
Ludzki |
— |
insightful/bystry |
I też, nawet, mianowicie |
By rozumieć |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
I też, nawet, mianowicie |
Kto/, który/, który |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Ust/żołądka por |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
By ogłaszać ogłaszaj, informuj |
Ty |
Z powodu dla, dla |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz,
umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie |
— |
Ziemi/ziemia |
By zapalać się |
Jak/jak |
Odludzie |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
— |
Nie |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:11 |
ti/s |
o( |
a)/nTrOpos |
o( |
suneto/s, |
kai\ |
sune/tO |
tou=to, |
kai\ |
O(=| |
lo/gos |
sto/matos |
kuri/ou |
pro\s |
au)to/n, |
a)naggeila/tO |
u(mi=n· |
e(/neken |
ti/nos |
a)pO/leto |
E( |
gE=, |
a)nE/fTE |
O(s |
e)/rEmos |
para\ |
to\ |
mE\ |
diodeu/esTai |
au)tE/n; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:11 |
tis |
ho |
anTrOpos |
ho |
synetos, |
kai |
synetO |
tuto, |
kai |
hO |
logos |
stomatos |
kyriu |
pros |
auton, |
anangeilatO |
hymin· |
heneken |
tinos |
apOleto |
hE |
gE, |
anEfTE |
hOs |
erEmos |
para |
to |
mE |
diodeuesTai |
autEn; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:11 |
RI_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_NSM |
A1_NSM |
C |
V6_PAD3S |
RD_ASN |
C |
RR_DSM |
N2_NSM |
N3M_GSN |
N2_GSM |
P |
RD_ASM |
VA_AAD3S |
RP_DP |
P |
RI_GSN |
VBI_AMI3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
VVI_API3S |
C |
N2_NSF |
P |
RA_ASN |
D |
V1_PMN |
RD_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:11 |
who/what/why interrogative
pronoun: who? what? why? etc. |
the |
human |
the |
insightful/discerning |
and also, even,
namely |
to understand |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
and also, even,
namely |
who/whom/which |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
mouth/maw stoma |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
to proclaim
proclaim, report |
you |
owing to for, for
the sake of |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to lose/destroy
[literally or figuratively: - destroy, die, lose,
mar, perish. but also through annihilation or perishing |
the |
earth/land |
to kindle |
as/like |
wilderness |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
the |
not |
to ??? |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:11 |
who/what/why
(nom) |
the (nom) |
human (nom) |
the (nom) |
insightful/discerning ([Adj] nom) |
and |
let-him/her/it-UNDERSTand! |
this (nom|acc) |
and |
who/whom/which (dat) |
word (nom) |
mouth/maw (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
let-him/her/it-PROCLAIM! |
you(pl) (dat) |
owing to |
who/what/why (gen) |
he/she/it-was-LOSE/DESTROY-ed |
the (nom) |
earth/land (nom|voc) |
he/she/it-was-KINDLE-ed |
as/like |
wilderness ([Adj] nom) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
not |
to-be-being-???-ed |
her/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:11 |
Jr_9:11_1 |
Jr_9:11_2 |
Jr_9:11_3 |
Jr_9:11_4 |
Jr_9:11_5 |
Jr_9:11_6 |
Jr_9:11_7 |
Jr_9:11_8 |
Jr_9:11_9 |
Jr_9:11_10 |
Jr_9:11_11 |
Jr_9:11_12 |
Jr_9:11_13 |
Jr_9:11_14 |
Jr_9:11_15 |
Jr_9:11_16 |
Jr_9:11_17 |
Jr_9:11_18 |
Jr_9:11_19 |
Jr_9:11_20 |
Jr_9:11_21 |
Jr_9:11_22 |
Jr_9:11_23 |
Jr_9:11_24 |
Jr_9:11_25 |
Jr_9:11_26 |
Jr_9:11_27 |
Jr_9:11_28 |
Jr_9:11_29 |
Jr_9:11_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:12 |
καὶ
εἶπεν κύριος
πρός με Διὰ τὸ
ἐγκαταλιπεῖν
αὐτοὺς τὸν
νόμον μου, ὃν
ἔδωκα πρὸ
προσώπου
αὐτῶν, καὶ οὐκ
ἤκουσαν τῆς
φωνῆς μου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:12 |
And the Lord
said to me, Because they have forsaken my law, which I set before them, and
have not hearkened to my voice; (Jeremiah 9:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:12 |
I rzekł Pan:
«Dlatego że opuścili moje Prawo, które im dałem, że nie słuchali mojego głosu
i nie postępowali według niego, (Jr 9:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:12 |
καὶ |
εἶπεν |
κύριος |
πρός |
με |
Διὰ |
τὸ |
ἐγκαταλιπεῖν |
αὐτοὺς |
τὸν |
νόμον |
μου, |
ὃν |
ἔδωκα |
πρὸ |
προσώπου |
αὐτῶν, |
καὶ |
οὐκ |
ἤκουσαν |
τῆς |
φωνῆς |
μου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:12 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
διά |
ὁ ἡ τό |
ἐγ·κατα·λείπω
(εγκατα+λειπ-,
εγκατα+λειψ-,
εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd
εγκατα+λιπ-,
εγκατα+λελοιπ·[κ]-,
εγκατα+λελειπ-,
εγκατα+λειφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
νόμος, -ου, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
πρό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἥκω (ηκ-, ηξ-,
ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -);
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
φωνή, -ῆς, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:12 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się
porównaj |
On/ona/to/to samo |
— |
Prawo |
Ja |
Kto/, który/, który; by być |
By dawać |
Przedtem (+informacja) |
Twarz |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By mieć przychodzony przyszedłem. Przybyłem.; by słyszeć |
— |
Dźwięku/głos płacze |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:12 |
kai\ |
ei)=pen |
ku/rios |
pro/s |
me |
*dia\ |
to\ |
e)gkatalipei=n |
au)tou\s |
to\n |
no/mon |
mou, |
o(\n |
e)/dOka |
pro\ |
prosO/pou |
au)tO=n, |
kai\ |
ou)k |
E)/kousan |
tE=s |
fOnE=s |
mou, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:12 |
kai |
eipen |
kyrios |
pros |
me |
dia |
to |
enkatalipein |
autus |
ton |
nomon |
mu, |
hon |
edOka |
pro |
prosOpu |
autOn, |
kai |
uk |
Ekusan |
tEs |
fOnEs |
mu, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:12 |
C |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
RP_AS |
P |
RA_ASN |
VB_AAN |
RD_APM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
RR_ASM |
VAI_AAI1S |
P |
N2N_GSN |
RD_GPM |
C |
D |
VAI_AAI3P |
RA_GSF |
N1_GSF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:12 |
and also, even, namely |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
I |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
to give up
forsake, abandon (to the depths
έγκατα) compare |
he/she/it/same |
the |
law |
I |
who/whom/which;
to be |
to give |
before (+gen) |
face |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to have come I
have come. I have arrived.; to hear |
the |
sound/voice cries |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:12 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
because of (+acc), through (+gen) |
the (nom|acc) |
to-GIVE UP |
them/same (acc) |
the (acc) |
law (acc) |
me (gen) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
I-GIVE-ed |
before (+gen) |
face (gen) |
them/same (gen) |
and |
not |
while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed |
the (gen) |
sound/voice (gen) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:12 |
Jr_9:12_1 |
Jr_9:12_2 |
Jr_9:12_3 |
Jr_9:12_4 |
Jr_9:12_5 |
Jr_9:12_6 |
Jr_9:12_7 |
Jr_9:12_8 |
Jr_9:12_9 |
Jr_9:12_10 |
Jr_9:12_11 |
Jr_9:12_12 |
Jr_9:12_13 |
Jr_9:12_14 |
Jr_9:12_15 |
Jr_9:12_16 |
Jr_9:12_17 |
Jr_9:12_18 |
Jr_9:12_19 |
Jr_9:12_20 |
Jr_9:12_21 |
Jr_9:12_22 |
Jr_9:12_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:13 |
ἀλλ’
ἐπορεύθησαν
ὀπίσω τῶν
ἀρεστῶν τῆς
καρδίας αὐτῶν
τῆς κακῆς καὶ
ὀπίσω τῶν
εἰδώλων, ἃ
ἐδίδαξαν
αὐτοὺς οἱ
πατέρες αὐτῶν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:13 |
but went after
the lusts of their evil heart, and after the idols which their fathers taught
them to worship: (Jeremiah 9:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:13 |
lecz
postępowali według zatwardziałości swego serca i chodzili za Baalami, jak ich
nauczyli ich przodkowie. (Jr 9:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:13 |
ἀλλ’ |
ἐπορεύθησαν |
ὀπίσω |
τῶν |
ἀρεστῶν |
τῆς |
καρδίας |
αὐτῶν |
τῆς |
κακῆς |
καὶ |
ὀπίσω |
τῶν |
εἰδώλων, |
ἃ |
ἐδίδαξαν |
αὐτοὺς |
οἱ |
πατέρες |
αὐτῶν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:13 |
ἀλλά |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ὀπίσω |
ὁ ἡ τό |
ἀρεστός -ή
-όν |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
κακός -ή -όν (cf.
φαῦλος) |
καί |
ὀπίσω |
ὁ ἡ τό |
εἴδωλον, -ου,
τό |
ὅς ἥ ὅ |
διδάσκω
(διδασκ-, διδαξ-,
διδαξ-,
δεδιδαχ·[κ]-,
δεδιδακ-, διδαχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:13 |
Ale |
By iść |
Z tyłu w tył, z tyłu, potem |
— |
Podobanie |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
On/ona/to/to samo |
— |
Niegodziwie by czynić źle |
I też, nawet, mianowicie |
Z tyłu w tył, z tyłu, potem |
— |
Idol |
Kto/, który/, który |
By uczyć |
On/ona/to/to samo |
— |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:13 |
a)ll’ |
e)poreu/TEsan |
o)pi/sO |
tO=n |
a)restO=n |
tE=s |
kardi/as |
au)tO=n |
tE=s |
kakE=s |
kai\ |
o)pi/sO |
tO=n |
ei)dO/lOn, |
a(/ |
e)di/daXan |
au)tou\s |
oi( |
pate/res |
au)tO=n, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:13 |
all’ |
eporeuTEsan |
opisO |
tOn |
arestOn |
tEs |
kardias |
autOn |
tEs |
kakEs |
kai |
opisO |
tOn |
eidOlOn, |
ha |
edidaXan |
autus |
hoi |
pateres |
autOn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:13 |
C |
VCI_API3P |
P |
RA_GPM |
A1_GPM |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RD_GPM |
RA_GSF |
A1_GSF |
C |
P |
RA_GPN |
N2N_GPN |
RR_APN |
VAI_AAI3P |
RD_APM |
RA_NPM |
N3_NPM |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:13 |
but |
to go |
behind back,
behind, after |
the |
pleasing |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
he/she/it/same |
the |
wickedly to do
evil |
and also, even,
namely |
behind back,
behind, after |
the |
idol |
who/whom/which |
to teach |
he/she/it/same |
the |
father |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:13 |
but |
they-were-GO-ed |
behind |
the (gen) |
pleasing ([Adj] gen) |
the (gen) |
heart (gen), hearts (acc) |
them/same (gen) |
the (gen) |
wickedly ([Adj] gen) |
and |
behind |
the (gen) |
idols (gen) |
who/whom/which (nom|acc) |
they-TEACH-ed |
them/same (acc) |
the (nom) |
fathers (nom|voc) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:13 |
Jr_9:13_1 |
Jr_9:13_2 |
Jr_9:13_3 |
Jr_9:13_4 |
Jr_9:13_5 |
Jr_9:13_6 |
Jr_9:13_7 |
Jr_9:13_8 |
Jr_9:13_9 |
Jr_9:13_10 |
Jr_9:13_11 |
Jr_9:13_12 |
Jr_9:13_13 |
Jr_9:13_14 |
Jr_9:13_15 |
Jr_9:13_16 |
Jr_9:13_17 |
Jr_9:13_18 |
Jr_9:13_19 |
Jr_9:13_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:14 |
διὰ
τοῦτο τάδε
λέγει κύριος ὁ
θεὸς Ισραηλ
Ἰδοὺ ἐγὼ
ψωμιῶ αὐτοὺς
ἀνάγκας καὶ
ποτιῶ αὐτοὺς
ὕδωρ χολῆς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:14 |
therefore thus
saith the Lord God of Israel, Behold, I will feed them with trouble and will
cause them to drink water of gall: (Jeremiah 9:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:14 |
Dlatego to mówi
Pan Zastępów, Bóg Izraela: Oto dam im - narodowi temu - za pokarm piołun i za
napój wodę zatrutą. (Jr 9:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:14 |
διὰ |
τοῦτο |
τάδε |
λέγει |
κύριος |
ὁ |
θεὸς |
Ισραηλ |
Ἰδοὺ |
ἐγὼ |
ψωμιῶ |
αὐτοὺς |
ἀνάγκας |
καὶ |
ποτιῶ |
αὐτοὺς |
ὕδωρ |
χολῆς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:14 |
διά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὅ·δε ἥ·δε
τό·δε |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
Ἰσραήλ, ὁ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ψωμίζω
(ψωμιζ-,
ψωμι(ε)·[σ]-/ψωμι·σ-,
ψωμι·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀνάγκη, -ης, ἡ |
καί |
ποτίζω
(ποτιζ-,
ποτι(ε)·[σ]-/ποτι·σ-,
ποτι·σ-,
πεποτι·κ-, -, ποτισ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
χολή, -ῆς, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:14 |
Z powodu
(+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na
wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić
zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Takie rzeczy [przedimek określony + ??] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Izrael |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Ja |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
Przymusu/potrzeba |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać pić |
On/ona/to/to samo |
Woda |
Żółć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:14 |
dia\ |
tou=to |
ta/de |
le/gei |
ku/rios |
o( |
Teo\s |
*israEl |
*)idou\ |
e)gO\ |
PSOmiO= |
au)tou\s |
a)na/gkas |
kai\ |
potiO= |
au)tou\s |
u(/dOr |
CHolE=s |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:14 |
dia |
tuto |
tade |
legei |
kyrios |
ho |
Teos |
israEl |
idu |
egO |
PSOmiO |
autus |
anankas |
kai |
potiO |
autus |
hydOr |
CHolEs |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:14 |
P |
RD_ASN |
RD_APN |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
I |
RP_NS |
VF2_FAI1S |
RD_APM |
N1_APF |
C |
VF2_FAI1S |
RD_APM |
N3_ASN |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:14 |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
such things
[definite article + δέ] |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
Israel |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
I |
to ??? |
he/she/it/same |
compulsion/necessity |
and also, even,
namely |
to give to drink |
he/she/it/same |
water |
gall |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:14 |
because of
(+acc), through (+gen) |
this (nom|acc) |
these (nom|acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
Israel (indecl) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
I (nom) |
I-will-??? |
them/same (acc) |
compulsions/necessities (acc) |
and |
I-will-GIVE-TO-DRINK |
them/same (acc) |
water (nom|acc|voc) |
gall (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:14 |
Jr_9:14_1 |
Jr_9:14_2 |
Jr_9:14_3 |
Jr_9:14_4 |
Jr_9:14_5 |
Jr_9:14_6 |
Jr_9:14_7 |
Jr_9:14_8 |
Jr_9:14_9 |
Jr_9:14_10 |
Jr_9:14_11 |
Jr_9:14_12 |
Jr_9:14_13 |
Jr_9:14_14 |
Jr_9:14_15 |
Jr_9:14_16 |
Jr_9:14_17 |
Jr_9:14_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:15 |
καὶ
διασκορπιῶ
αὐτοὺς ἐν
τοῖς ἔθνεσιν,
εἰς οὓς οὐκ
ἐγίνωσκον
αὐτοὶ καὶ οἱ
πατέρες αὐτῶν,
καὶ ἐπαποστελῶ
ἐπ’ αὐτοὺς τὴν
μάχαιραν ἕως
τοῦ ἐξαναλῶσαι
αὐτοὺς ἐν
αὐτῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:15 |
and I will
scatter them among the nations, to them whom neither they nor their fathers
knew; and I will send a sword upon them, until I have consumed them with it.
(Jeremiah 9:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:15 |
Rozproszę ich
między narodami, których nie znają oni ani ich przodkowie, i poślę w ślad za
nimi miecz, aż dokonam zupełnej ich zagłady». (Jr 9:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:15 |
καὶ |
διασκορπιῶ |
αὐτοὺς |
ἐν |
τοῖς |
ἔθνεσιν, |
εἰς |
οὓς |
οὐκ |
ἐγίνωσκον |
αὐτοὶ |
καὶ |
οἱ |
πατέρες |
αὐτῶν, |
καὶ |
ἐπαποστελῶ |
ἐπ’ |
αὐτοὺς |
τὴν |
μάχαιραν |
ἕως |
τοῦ |
ἐξαναλῶσαι |
αὐτοὺς |
ἐν |
αὐτῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:15 |
καί |
δια·σκορπίζω
(δια+σκορπιζ-,
δια+σκορπι(ε)·[σ]-/δια+σκορπι·σ-,
δια+σκορπι·σ-, -,
δι+εσκορπισ-,
δια+σκορπισ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
εἰς[1] |
ὅς ἥ ὅ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
|
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
μάχαιρα, -ας and
-ης, ἡ (cf. ῥομφαία) |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ὁ ἡ τό |
ἐξ·αν·αλίσκω
[LXX] (-, εξαν+αλω·σ-,
εξαν+αλω·σ-, -,
εξαν+ηλω-, εξαν+αλω·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:15 |
I też,
nawet, mianowicie |
By rozpraszać się trwoń, niszczej, rozproszenie, 'rozpraszał się
szeroko', wiej |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
Do (+przyspieszenie) |
Kto/, który/, który |
??? Przed przydechem mocnym |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
— |
Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż
dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ???????
??? ?????” |
Aż; świtaj |
— |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:15 |
kai\ |
diaskorpiO= |
au)tou\s |
e)n |
toi=s |
e)/Tnesin, |
ei)s |
ou(\s |
ou)k |
e)gi/nOskon |
au)toi\ |
kai\ |
oi( |
pate/res |
au)tO=n, |
kai\ |
e)papostelO= |
e)p’ |
au)tou\s |
tE\n |
ma/CHairan |
e(/Os |
tou= |
e)XanalO=sai |
au)tou\s |
e)n |
au)tE=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:15 |
kai |
diaskorpiO |
autus |
en |
tois |
eTnesin, |
eis |
hus |
uk |
eginOskon |
autoi |
kai |
hoi |
pateres |
autOn, |
kai |
epapostelO |
ep’ |
autus |
tEn |
maCHairan |
heOs |
tu |
eXanalOsai |
autus |
en |
autE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:15 |
C |
VF2_FAI1S |
RD_APM |
P |
RA_DPN |
N3E_DPN |
P |
RR_APM |
D |
V1I_IAI3P |
RD_NPM |
C |
RA_NPM |
N3_NPM |
RD_GPM |
C |
VF2_FAI1S |
P |
RD_APM |
RA_ASF |
N1A_ASF |
P |
RA_GSN |
VA_AAN |
RD_APM |
P |
RD_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:15 |
and also, even, namely |
to scatter
squander, waste, dispersal, ‘scattered widely’,
winnow |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
nation [see
ethnic] |
into (+acc) |
who/whom/which |
οὐχ
before rough breathing |
to know i.e.
recognize. |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
father |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
the |
sacrificial knife
carving-knife, large knife or dirk, a knife for
cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ
μαχαιρῶν καὶ
πυρός” |
until; dawn |
the |
to ??? |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:15 |
and |
I-will-SCATTER |
them/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
nations (dat) |
into (+acc) |
who/whom/which (acc) |
not |
I-was-KNOW-ing, they-were-KNOW-ing |
they/same (nom) |
and |
the (nom) |
fathers (nom|voc) |
them/same (gen) |
and |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
the (acc) |
sacrificial knife (acc) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
the (gen) |
to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) |
them/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
her/it/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:15 |
Jr_9:15_1 |
Jr_9:15_2 |
Jr_9:15_3 |
Jr_9:15_4 |
Jr_9:15_5 |
Jr_9:15_6 |
Jr_9:15_7 |
Jr_9:15_8 |
Jr_9:15_9 |
Jr_9:15_10 |
Jr_9:15_11 |
Jr_9:15_12 |
Jr_9:15_13 |
Jr_9:15_14 |
Jr_9:15_15 |
Jr_9:15_16 |
Jr_9:15_17 |
Jr_9:15_18 |
Jr_9:15_19 |
Jr_9:15_20 |
Jr_9:15_21 |
Jr_9:15_22 |
Jr_9:15_23 |
Jr_9:15_24 |
Jr_9:15_25 |
Jr_9:15_26 |
Jr_9:15_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:16 |
τάδε
λέγει κύριος
Καλέσατε τὰς
θρηνούσας καὶ
ἐλθέτωσαν, καὶ
πρὸς τὰς σοφὰς
ἀποστείλατε
καὶ φθεγξάσθωσαν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:16 |
Thus saith the
Lord, Call ye the mourning women, and let them come; and send to the wise
women, and let them utter their voice; (Jeremiah 9:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:16 |
To mówi Pan
Zastępów: «Uwaga! Zawołajcie płaczki, aby przyszły, poślijcie po
najroztropniejsze, by przybyły. (Jr 9:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:16 |
τάδε |
λέγει |
κύριος |
Καλέσατε |
τὰς |
θρηνούσας |
καὶ |
ἐλθέτωσαν, |
καὶ |
πρὸς |
τὰς |
σοφὰς |
ἀποστείλατε |
καὶ |
φθεγξάσθωσαν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:16 |
ὅ·δε
ἥ·δε τό·δε |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θρηνέω
(θρην(ε)-, θρηνη·σ-,
θρηνη·σ-, -, -,
θρηνη·θ-) |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
καί |
πρός |
ὁ ἡ τό |
σοφός -ή -όν |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
καί |
φθέγγομαι
(φθεγγ-, φθεγξ-,
φθεγξ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:16 |
Takie rzeczy
[przedimek określony + ??] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By nazywać rozmowę |
— |
By lamentować |
I też, nawet, mianowicie |
By przychodzić |
I też, nawet, mianowicie |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Mądry |
zamawiać |
I też, nawet, mianowicie |
By wydawać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:16 |
ta/de |
le/gei |
ku/rios |
*kale/sate |
ta\s |
TrEnou/sas |
kai\ |
e)lTe/tOsan, |
kai\ |
pro\s |
ta\s |
sofa\s |
a)postei/late |
kai\ |
fTegXa/sTOsan |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:16 |
tade |
legei |
kyrios |
kalesate |
tas |
TrEnusas |
kai |
elTetOsan, |
kai |
pros |
tas |
sofas |
aposteilate |
kai |
fTenXasTOsan |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:16 |
RD_APN |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
VA_AAD2P |
RA_APF |
V2_PAPAPF |
C |
VB_AAD3P |
C |
P |
RA_APF |
A1_APF |
VA_AAD2P |
C |
VA_AMD3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:16 |
such things [definite article +
δέ] |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to call call |
the |
to lament |
and also, even,
namely |
to come |
and also, even,
namely |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
wise |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
and also, even,
namely |
to utter |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:16 |
these
(nom|acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
do-CALL-you(pl)! |
the (acc) |
while LAMENT-ing (acc) |
and |
let-them-COME! |
and |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
wise ([Adj] acc) |
do-ORDER FORTH-you(pl)! |
and |
let-them-be-UTTER-ed! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:16 |
Jr_9:16_1 |
Jr_9:16_2 |
Jr_9:16_3 |
Jr_9:16_4 |
Jr_9:16_5 |
Jr_9:16_6 |
Jr_9:16_7 |
Jr_9:16_8 |
Jr_9:16_9 |
Jr_9:16_10 |
Jr_9:16_11 |
Jr_9:16_12 |
Jr_9:16_13 |
Jr_9:16_14 |
Jr_9:16_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:17 |
καὶ
λαβέτωσαν ἐφ’
ὑμᾶς θρῆνον,
καὶ
καταγαγέτωσαν
οἱ ὀφθαλμοὶ
ὑμῶν δάκρυα,
καὶ τὰ βλέφαρα
ὑμῶν ῥείτω
ὕδωρ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:17 |
and let them
take up a lamentation for you, and let your eyes pour down tears, and your
eyelids drop water. (Jeremiah 9:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:17 |
Niech się
spieszą i niech zaśpiewają nad nami pieśń żałobną, a łzy wytrysną z naszych
oczu i woda popłynie z naszych powiek». (Jr 9:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:17 |
καὶ |
λαβέτωσαν |
ἐφ’ |
ὑμᾶς |
θρῆνον, |
καὶ |
καταγαγέτωσαν |
οἱ |
ὀφθαλμοὶ |
ὑμῶν |
δάκρυα, |
καὶ |
τὰ |
βλέφαρα |
ὑμῶν |
ῥείτω |
ὕδωρ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:17 |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ἐπί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
θρῆνος, -ου, ὁ |
καί |
κατ·άγω
(κατ+αγ-, κατ+αξ-,
κατ+αξ- or 2nd
κατ+αγαγ-, -, -,
κατ+αχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
δάκρυον, -ου,
τό, dat. pl. δάκρυσιν |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ῥέω (ρε-/ρ(ε)-,
ρευ·σ-, ρευ·σ-, -, -,
ρυ·[θ]-) |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:17 |
I też,
nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ty |
Lament |
I też, nawet, mianowicie |
By zniżać przywracał |
— |
Oko |
Ty |
Łza |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Ty |
By płynąć jedź, płyń, tryskaj |
Woda |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:17 |
kai\ |
labe/tOsan |
e)f’ |
u(ma=s |
TrE=non, |
kai\ |
katagage/tOsan |
oi( |
o)fTalmoi\ |
u(mO=n |
da/krua, |
kai\ |
ta\ |
ble/fara |
u(mO=n |
r(ei/tO |
u(/dOr. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:17 |
kai |
labetOsan |
ef’ |
hymas |
TrEnon, |
kai |
katagagetOsan |
hoi |
ofTalmoi |
hymOn |
dakrya, |
kai |
ta |
blefara |
hymOn |
reitO |
hydOr. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:17 |
C |
VB_AAD3P |
P |
RP_AP |
N2_ASM |
C |
VB_AAD3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
RP_GP |
N2N_APN |
C |
RA_NPN |
N2_NPN |
RP_GP |
V2_PAD3S |
N3_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:17 |
and also, even, namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
you |
lamentation |
and also, even,
namely |
to bring down
brought back |
the |
eye |
you |
tear |
and also, even,
namely |
the |
ć |
you |
to flow run,
stream, gush |
water |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:17 |
and |
let-them-TAKE HOLD OF! |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
you(pl) (acc) |
lamentation (acc) |
and |
let-them-BRING DOWN! |
the (nom) |
eyes (nom|voc) |
you(pl) (gen) |
tears (nom|acc|voc) |
and |
the (nom|acc) |
|
you(pl) (gen) |
let-him/her/it-be-FLOW-ing! |
water (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:17 |
Jr_9:17_1 |
Jr_9:17_2 |
Jr_9:17_3 |
Jr_9:17_4 |
Jr_9:17_5 |
Jr_9:17_6 |
Jr_9:17_7 |
Jr_9:17_8 |
Jr_9:17_9 |
Jr_9:17_10 |
Jr_9:17_11 |
Jr_9:17_12 |
Jr_9:17_13 |
Jr_9:17_14 |
Jr_9:17_15 |
Jr_9:17_16 |
Jr_9:17_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:18 |
ὅτι
φωνὴ οἴκτου
ἠκούσθη ἐν
Σιων Πῶς
ἐταλαιπωρήσαμεν
κατῃσχύνθημεν
σφόδρα, ὅτι
ἐγκατελίπομεν
τὴν γῆν καὶ
ἀπερρίψαμεν
τὰ σκηνώματα
ἡμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:18 |
For a voice of
lamentation has been heard in Sion, How are we become wretched! we are
greatly ashamed, for we have forsaken the land, and have abandoned our
tabernacles! (Jeremiah 9:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:18 |
Albowiem głos
żałobny daje się słyszeć z Syjonu: «Jakże jesteśmy zrujnowani, zawstydzeni
ponad miarę, ponieważ musimy kraj opuścić i porzucić nasze mieszkania». (Jr
9:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:18 |
ὅτι |
φωνὴ |
οἴκτου |
ἠκούσθη |
ἐν |
Σιων |
Πῶς |
ἐταλαιπωρήσαμεν |
κατῃσχύνθημεν |
σφόδρα, |
ὅτι |
ἐγκατελίπομεν |
τὴν |
γῆν |
καὶ |
ἀπερρίψαμεν |
τὰ |
σκηνώματα |
ἡμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:18 |
ὅτι |
φωνή, -ῆς, ἡ |
|
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ἐν |
Σιών, ἡ |
πῶς[1] |
ταλαιπωρέω
(ταλαιπωρ(ε)-,
ταλαιπωρη·σ-,
ταλαιπωρη·σ-, τεταλαιπωρη·κ-,
-, -) |
κατ·αισχύνω
(not to be confused with κατ·ισχύω)
(κατ+αισχυν-, -,
κατ+αισχυν·[σ]-, -,
κατ+ῃσχυν-,
κατ+αισχυν·θ-) |
σφόδρα |
ὅτι |
ἐγ·κατα·λείπω
(εγκατα+λειπ-,
εγκατα+λειψ-,
εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd
εγκατα+λιπ-,
εγκατα+λελοιπ·[κ]-,
εγκατα+λελειπ-,
εγκατα+λειφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
ἀπο·ρρίπτω/-ρίπτω
(απο+ρριπτ-, -,
απο+ρριψ-/απο+ριψ-,
-, απο+ερριπτ-,
απο+ρριφ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
σκήνωμα[τ],
-ατος, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:18 |
Ponieważ/tamto |
Dźwięku/głos płacze |
— |
By słyszeć |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Syjon |
Jak |
By cierpieć |
By upokarzać |
Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony |
Ponieważ/tamto |
By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się
porównaj |
— |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
— |
Mieszkanie, zamieszkiwanie |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:18 |
o(/ti |
fOnE\ |
oi)/ktou |
E)kou/sTE |
e)n |
*siOn |
*pO=s |
e)talaipOrE/samen |
katE|sCHu/nTEmen |
sfo/dra, |
o(/ti |
e)gkateli/pomen |
tE\n |
gE=n |
kai\ |
a)perri/PSamen |
ta\ |
skEnO/mata |
E(mO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:18 |
hoti |
fOnE |
oiktu |
EkusTE |
en |
siOn |
pOs |
etalaipOrEsamen |
katEsCHynTEmen |
sfodra, |
hoti |
enkatelipomen |
tEn |
gEn |
kai |
aperriPSamen |
ta |
skEnOmata |
hEmOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:18 |
C |
N1_NSF |
N2_GSM |
VCI_API3S |
P |
N_DSF |
D |
VAI_AAI1P |
VCI_API1P |
D |
C |
VBI_AAI1P |
RA_ASF |
N1_ASF |
C |
VAI_AAI1P |
RA_APN |
N3M_APN |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:18 |
because/that |
sound/voice cries |
ć |
to hear |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Zion |
how |
to suffer |
to humiliate |
vehement,
intense, keen, inveighingly, eager |
because/that |
to give up
forsake, abandon (to the depths
έγκατα) compare |
the |
earth/land |
and also, even,
namely |
to ??? |
the |
lodging,
habitation |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:18 |
because/that |
sound/voice (nom|voc) |
|
he/she/it-was-HEAR-ed |
in/among/by (+dat) |
Zion (indecl) |
how |
we-SUFFER-ed |
we-were-HUMILIATE-ed |
vehement, |
because/that |
we-GIVE UP-ed |
the (acc) |
earth/land (acc) |
and |
we-???-ed |
the (nom|acc) |
lodging, habitations (nom|acc|voc) |
us (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:18 |
Jr_9:18_1 |
Jr_9:18_2 |
Jr_9:18_3 |
Jr_9:18_4 |
Jr_9:18_5 |
Jr_9:18_6 |
Jr_9:18_7 |
Jr_9:18_8 |
Jr_9:18_9 |
Jr_9:18_10 |
Jr_9:18_11 |
Jr_9:18_12 |
Jr_9:18_13 |
Jr_9:18_14 |
Jr_9:18_15 |
Jr_9:18_16 |
Jr_9:18_17 |
Jr_9:18_18 |
Jr_9:18_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:19 |
ἀκούσατε
δή, γυναῖκες,
λόγον θεοῦ,
καὶ δεξάσθω τὰ
ὦτα ὑμῶν
λόγους
στόματος
αὐτοῦ, καὶ
διδάξατε τὰς
θυγατέρας
ὑμῶν οἶκτον
καὶ γυνὴ τὴν
πλησίον αὐτῆς
θρῆνον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:19 |
Hear now, ye
women, the word of God, and let your ears receive the words of his mouth, and
teach your daughters lamentation, and every woman her neighbour a dirge.
(Jeremiah 9:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:19 |
Niewiasty!
Słuchajcie słowa Pana, i niech wasze ucho przyjmie słowo ust Jego! Nauczcie
wasze córki zawodzeń, a jedna drugą pieśni żałobnej: (Jr 9:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:19 |
ἀκούσατε |
δή, |
γυναῖκες, |
λόγον |
θεοῦ, |
καὶ |
δεξάσθω |
τὰ |
ὦτα |
ὑμῶν |
λόγους |
στόματος |
αὐτοῦ, |
καὶ |
διδάξατε |
τὰς |
θυγατέρας |
ὑμῶν |
οἶκτον |
καὶ |
γυνὴ |
τὴν |
πλησίον |
αὐτῆς |
θρῆνον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:19 |
ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
δή |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
λόγος, -ου, ὁ |
θεός, -οῦ, ὁ |
καί |
δέχομαι
(δεχ-, δεξ-, δεξ-, -,
δεδεχ-, δεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
οὖς, ὠτός, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
λόγος, -ου, ὁ |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
διδάσκω
(διδασκ-, διδαξ-,
διδαξ-,
δεδιδαχ·[κ]-,
δεδιδακ-, διδαχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
καί |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
ὁ ἡ τό |
πλησίον (Adv. of
πλήσιος);
πλήσιος -α -ον [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
θρῆνος, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:19 |
By słyszeć |
Naprawdę |
Kobiety/żona |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Bóg |
I też, nawet, mianowicie |
By przyjmować |
— |
Ucho |
Ty |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Ust/żołądka por |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By uczyć |
— |
Córka |
Ty |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Kobiety/żona |
— |
Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko |
On/ona/to/to samo |
Lament |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:19 |
a)kou/sate |
dE/, |
gunai=kes, |
lo/gon |
Teou=, |
kai\ |
deXa/sTO |
ta\ |
O)=ta |
u(mO=n |
lo/gous |
sto/matos |
au)tou=, |
kai\ |
dida/Xate |
ta\s |
Tugate/ras |
u(mO=n |
oi)=kton |
kai\ |
gunE\ |
tE\n |
plEsi/on |
au)tE=s |
TrE=non. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:19 |
akusate |
dE, |
gynaikes, |
logon |
Teu, |
kai |
deXasTO |
ta |
Ota |
hymOn |
logus |
stomatos |
autu, |
kai |
didaXate |
tas |
Tygateras |
hymOn |
oikton |
kai |
gynE |
tEn |
plEsion |
autEs |
TrEnon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:19 |
VA_AAD2P |
x |
N3K_VPF |
N2_ASM |
N2_GSM |
C |
VA_AMD3S |
RA_NPN |
N3T_NPN |
RP_GP |
N2_APM |
N3M_GSN |
RD_GSM |
C |
VA_AAD2P |
RA_APF |
N3_APF |
RP_GP |
N2_ASM |
C |
N3K_NSF |
RA_ASF |
D |
RD_GSF |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:19 |
to hear |
indeed |
woman/wife |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
god [see
theology] |
and also, even,
namely |
to receive |
the |
ear |
you |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
mouth/maw stoma |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to teach |
the |
daughter |
you |
ć |
and also, even,
namely |
woman/wife |
the |
neighbor one
near, close to; near |
he/she/it/same |
lamentation |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:19 |
do-HEAR-you(pl)! |
indeed |
women/wives (nom|voc) |
word (acc) |
god (gen) |
and |
let-him/her/it-be-RECEIVE-ed! |
the (nom|acc) |
ears (nom|acc|voc) |
you(pl) (gen) |
words (acc) |
mouth/maw (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
do-TEACH-you(pl)! |
the (acc) |
daughters (acc) |
you(pl) (gen) |
|
and |
woman/wife (nom) |
the (acc) |
neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
her/it/same (gen) |
lamentation (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:19 |
Jr_9:19_1 |
Jr_9:19_2 |
Jr_9:19_3 |
Jr_9:19_4 |
Jr_9:19_5 |
Jr_9:19_6 |
Jr_9:19_7 |
Jr_9:19_8 |
Jr_9:19_9 |
Jr_9:19_10 |
Jr_9:19_11 |
Jr_9:19_12 |
Jr_9:19_13 |
Jr_9:19_14 |
Jr_9:19_15 |
Jr_9:19_16 |
Jr_9:19_17 |
Jr_9:19_18 |
Jr_9:19_19 |
Jr_9:19_20 |
Jr_9:19_21 |
Jr_9:19_22 |
Jr_9:19_23 |
Jr_9:19_24 |
Jr_9:19_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:20 |
ὅτι
ἀνέβη θάνατος
διὰ τῶν
θυρίδων ὑμῶν,
εἰσῆλθεν εἰς
τὴν γῆν ὑμῶν
τοῦ ἐκτρῖψαι
νήπια ἔξωθεν
καὶ
νεανίσκους
ἀπὸ τῶν
πλατειῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:20 |
For death has
come up through your windows, it has entered into our land, to destroy the
infants without, and the young men from the streets. (Jeremiah 9:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:20 |
«Śmierć
wtargnęła przez nasze okna, weszła do naszych pałaców, zgładziła dziecko z
ulicy, a młodzieńców z placów. (Jr 9:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:20 |
ὅτι |
ἀνέβη |
θάνατος |
διὰ |
τῶν |
θυρίδων |
ὑμῶν, |
εἰσῆλθεν |
εἰς |
τὴν |
γῆν |
ὑμῶν |
τοῦ |
ἐκτρῖψαι |
νήπια |
ἔξωθεν |
καὶ |
νεανίσκους |
ἀπὸ |
τῶν |
πλατειῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:20 |
ὅτι |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
θάνατος, -ου,
ὁ |
διά |
ὁ ἡ τό |
θυρί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ἐκ·τρίβω [LXX]
(εκ+τριβ-,
εκ+τριψ-,
εκ+τριψ-, -, -,
εκ+τριβ·[θ]-) |
νήπιος -ία
-ον |
ἔξω·θεν |
καί |
νεανίσκος,
-ου, ὁ, voc. pl.
νεανίσκοι |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
πλατεῖα, -ας,
ἡ; πλατύς -εῖα -ύ,
gen. sg. -έος and -έως |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:20 |
Ponieważ/tamto |
By podnosić |
Śmierć |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
Okno |
Ty |
By wchodzić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ziemi/ziemia |
Ty |
— |
Do ??? |
Noworodek |
Od zewnątrz |
I też, nawet, mianowicie |
Młody człowiek |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Obszerny szeroko; obszerny ponieważ kozły nie utrzymują się
blisko razem w stadzie jak owca robią w stadzie, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.;
szeroko |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:20 |
o(/ti |
a)ne/bE |
Ta/natos |
dia\ |
tO=n |
Turi/dOn |
u(mO=n, |
ei)sE=lTen |
ei)s |
tE\n |
gE=n |
u(mO=n |
tou= |
e)ktri=PSai |
nE/pia |
e)/XOTen |
kai\ |
neani/skous |
a)po\ |
tO=n |
plateiO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:20 |
hoti |
anebE |
Tanatos |
dia |
tOn |
TyridOn |
hymOn, |
eisElTen |
eis |
tEn |
gEn |
hymOn |
tu |
ektriPSai |
nEpia |
eXOTen |
kai |
neaniskus |
apo |
tOn |
plateiOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:20 |
C |
VZI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
RA_GPF |
N3D_GPF |
RP_GP |
VBI_AAI3S |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_GP |
RA_GSN |
VA_AAN |
A1A_APN |
D |
C |
N2_APM |
P |
RA_GPF |
A3U_GPF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:20 |
because/that |
to ascend |
death |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
window |
you |
to enter |
into (+acc) |
the |
earth/land |
you |
the |
to ??? |
infant |
from the outside |
and also, even,
namely |
young man |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
broad wide; broad
because goats do not keep close together in the
herd as sheep do in the flock, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; wide |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:20 |
because/that |
he/she/it-ASCEND-ed |
death (nom) |
because of (+acc), through (+gen) |
the (gen) |
windows (gen) |
you(pl) (gen) |
he/she/it-ENTER-ed |
into (+acc) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
you(pl) (gen) |
the (gen) |
to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) |
infant ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
from the outside |
and |
young men (acc) |
away from (+gen) |
the (gen) |
broads (gen); wide ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:20 |
Jr_9:20_1 |
Jr_9:20_2 |
Jr_9:20_3 |
Jr_9:20_4 |
Jr_9:20_5 |
Jr_9:20_6 |
Jr_9:20_7 |
Jr_9:20_8 |
Jr_9:20_9 |
Jr_9:20_10 |
Jr_9:20_11 |
Jr_9:20_12 |
Jr_9:20_13 |
Jr_9:20_14 |
Jr_9:20_15 |
Jr_9:20_16 |
Jr_9:20_17 |
Jr_9:20_18 |
Jr_9:20_19 |
Jr_9:20_20 |
Jr_9:20_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:21 |
καὶ
ἔσονται οἱ
νεκροὶ τῶν
ἀνθρώπων εἰς
παράδειγμα
ἐπὶ προσώπου
τοῦ πεδίου τῆς
γῆς ὑμῶν καὶ
ὡς χόρτος
ὀπίσω
θερίζοντος,
καὶ οὐκ ἔσται
ὁ συνάγων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:21 |
And the
carcases of the men shall be for an example on the face of the field of your
land, like grass after the mower, and there shall be none to gather them.
(Jeremiah 9:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:21 |
Trupy ludzkie
leżą jak nawóz na polu, jak snopy za żniwiarzem, których nikt nie zbiera».
(Jr 9:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:21 |
καὶ |
ἔσονται |
οἱ |
νεκροὶ |
τῶν |
ἀνθρώπων |
εἰς |
παράδειγμα |
ἐπὶ |
προσώπου |
τοῦ |
πεδίου |
τῆς |
γῆς |
ὑμῶν |
καὶ |
ὡς |
χόρτος |
ὀπίσω |
θερίζοντος, |
καὶ |
οὐκ |
ἔσται |
ὁ |
συνάγων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:21 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
νεκρός -ά -όν |
ὁ ἡ τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
εἰς[1] |
|
ἐπί |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ὡς |
χόρτος, -ου, ὁ |
ὀπίσω |
θερίζω
(θεριζ-,
θερι(ε)·[σ]-/θερι·σ-,
θερι·σ-, -,
τεθερισ-, θερισ·θ-) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:21 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być |
— |
Martwo {Całkowicie} |
— |
Ludzki |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
— |
— |
— |
Ziemi/ziemia |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
Jak/jak |
Trawa |
Z tyłu w tył, z tyłu, potem |
By sprzątać z pola wole {plon}, kosić, żąć, kosić |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
— |
By zbierać się razem |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:21 |
kai\ |
e)/sontai |
oi( |
nekroi\ |
tO=n |
a)nTrO/pOn |
ei)s |
para/deigma |
e)pi\ |
prosO/pou |
tou= |
pedi/ou |
tE=s |
gE=s |
u(mO=n |
kai\ |
O(s |
CHo/rtos |
o)pi/sO |
Teri/DZontos, |
kai\ |
ou)k |
e)/stai |
o( |
suna/gOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:21 |
kai |
esontai |
hoi |
nekroi |
tOn |
anTrOpOn |
eis |
paradeigma |
epi |
prosOpu |
tu |
pediu |
tEs |
gEs |
hymOn |
kai |
hOs |
CHortos |
opisO |
TeriDZontos, |
kai |
uk |
estai |
ho |
synagOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:21 |
C |
VF_FMI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
RA_GPM |
N2_GPM |
P |
N3M_ASN |
P |
N2N_GSN |
RA_GSN |
N2N_GSN |
RA_GSF |
N1_GSF |
RP_GP |
C |
C |
N2_NSM |
P |
V1_PAPGSM |
C |
D |
VF_FMI3S |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:21 |
and also, even, namely |
to be |
the |
dead |
the |
human |
into (+acc) |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
face |
the |
ć |
the |
earth/land |
you |
and also, even,
namely |
as/like |
grass |
behind back,
behind, after |
to harvest crop,
mow, reap, scythe |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
the |
to gather
together |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:21 |
and |
they-will-be |
the (nom) |
dead ([Adj] nom|voc) |
the (gen) |
humans (gen) |
into (+acc) |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
face (gen) |
the (gen) |
|
the (gen) |
earth/land (gen) |
you(pl) (gen) |
and |
as/like |
grass (nom) |
behind |
while HARVEST-ing (gen) |
and |
not |
he/she/it-will-be |
the (nom) |
while GATHER TOGETHER-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:21 |
Jr_9:21_1 |
Jr_9:21_2 |
Jr_9:21_3 |
Jr_9:21_4 |
Jr_9:21_5 |
Jr_9:21_6 |
Jr_9:21_7 |
Jr_9:21_8 |
Jr_9:21_9 |
Jr_9:21_10 |
Jr_9:21_11 |
Jr_9:21_12 |
Jr_9:21_13 |
Jr_9:21_14 |
Jr_9:21_15 |
Jr_9:21_16 |
Jr_9:21_17 |
Jr_9:21_18 |
Jr_9:21_19 |
Jr_9:21_20 |
Jr_9:21_21 |
Jr_9:21_22 |
Jr_9:21_23 |
Jr_9:21_24 |
Jr_9:21_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:22 |
Τάδε
λέγει κύριος
Μὴ καυχάσθω ὁ
σοφὸς ἐν τῇ
σοφίᾳ αὐτοῦ,
καὶ μὴ
καυχάσθω ὁ
ἰσχυρὸς ἐν τῇ
ἰσχύι αὐτοῦ,
καὶ μὴ
καυχάσθω ὁ
πλούσιος ἐν τῷ
πλούτῳ αὐτοῦ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:22 |
Thus saith the
Lord, Let not the wise man boast in his wisdom, and let not the strong man
boast in his strength, and let not the rich man boast in his wealth;
(Jeremiah 9:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:22 |
To mówi Pan:
«Mędrzec niech się nie szczyci swą mądrością, siłacz niech się nie chełpi swą
siłą ani bogaty niech się nie przechwala swym bogactwem. (Jr 9:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:22 |
Τάδε |
λέγει |
κύριος |
Μὴ |
καυχάσθω |
ὁ |
σοφὸς |
ἐν |
τῇ |
σοφίᾳ |
αὐτοῦ, |
καὶ |
μὴ |
καυχάσθω |
ὁ |
ἰσχυρὸς |
ἐν |
τῇ |
ἰσχύι |
αὐτοῦ, |
καὶ |
μὴ |
καυχάσθω |
ὁ |
πλούσιος |
ἐν |
τῷ |
πλούτῳ |
αὐτοῦ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:22 |
ὅ·δε
ἥ·δε τό·δε |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
μή |
καυχάομαι
(καυχ(α)-, καυχη·σ-,
καυχη·σ-, -,
κεκαυχη-, -) |
ὁ ἡ τό |
σοφός -ή -όν |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
σοφία, -ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
μή |
καυχάομαι
(καυχ(α)-, καυχη·σ-,
καυχη·σ-, -,
κεκαυχη-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἰσχυρός -ά
-όν |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἰσχύς, -ύος, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
μή |
καυχάομαι
(καυχ(α)-, καυχη·σ-,
καυχη·σ-, -,
κεκαυχη-, -) |
ὁ ἡ τό |
πλούσιος -ία
-ον |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
πλοῦτος, -ου,
ὁ and -ους, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:22 |
Takie rzeczy
[przedimek określony + ??] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Nie |
By napawać się |
— |
Mądry |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy
dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Nie |
By napawać się |
— |
Potężny silny, potężny, silny, |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Siła |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Nie |
By napawać się |
— |
Obfity |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Bogactwa/obfitość |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:22 |
*ta/de |
le/gei |
ku/rios |
*mE\ |
kauCHa/sTO |
o( |
sofo\s |
e)n |
tE=| |
sofi/a| |
au)tou=, |
kai\ |
mE\ |
kauCHa/sTO |
o( |
i)sCHuro\s |
e)n |
tE=| |
i)sCHu/i |
au)tou=, |
kai\ |
mE\ |
kauCHa/sTO |
o( |
plou/sios |
e)n |
tO=| |
plou/tO| |
au)tou=, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:22 |
tade |
legei |
kyrios |
mE |
kauCHasTO |
ho |
sofos |
en |
tE |
sofia |
autu, |
kai |
mE |
kauCHasTO |
ho |
isCHyros |
en |
tE |
isCHyi |
autu, |
kai |
mE |
kauCHasTO |
ho |
plusios |
en |
tO |
plutO |
autu, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:22 |
RD_APN |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
D |
VA_AMD3S |
RA_NSM |
A1_NSM |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_GSM |
C |
D |
VA_AMD3S |
RA_NSM |
A1A_NSM |
P |
RA_DSF |
N3U_DSF |
RD_GSM |
C |
D |
VA_AMD3S |
RA_NSM |
A1A_NSM |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:22 |
such things [definite article +
δέ] |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
not |
to gloat |
the |
wise |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
sapience
sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar
today know as "wisdom", but less precise] |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
not |
to gloat |
the |
mighty forceful,
powerful, strong, |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
strength |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
not |
to gloat |
the |
abundant |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
wealth/abundance |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:22 |
these
(nom|acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
not |
let-him/her/it-be-being-GLOAT-ed! |
the (nom) |
wise ([Adj] nom) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
sapience (dat) |
him/it/same (gen) |
and |
not |
let-him/her/it-be-being-GLOAT-ed! |
the (nom) |
mighty ([Adj] nom) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
strength (dat) |
him/it/same (gen) |
and |
not |
let-him/her/it-be-being-GLOAT-ed! |
the (nom) |
abundant ([Adj] nom) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
wealth/abundance (dat) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:22 |
Jr_9:22_1 |
Jr_9:22_2 |
Jr_9:22_3 |
Jr_9:22_4 |
Jr_9:22_5 |
Jr_9:22_6 |
Jr_9:22_7 |
Jr_9:22_8 |
Jr_9:22_9 |
Jr_9:22_10 |
Jr_9:22_11 |
Jr_9:22_12 |
Jr_9:22_13 |
Jr_9:22_14 |
Jr_9:22_15 |
Jr_9:22_16 |
Jr_9:22_17 |
Jr_9:22_18 |
Jr_9:22_19 |
Jr_9:22_20 |
Jr_9:22_21 |
Jr_9:22_22 |
Jr_9:22_23 |
Jr_9:22_24 |
Jr_9:22_25 |
Jr_9:22_26 |
Jr_9:22_27 |
Jr_9:22_28 |
Jr_9:22_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:23 |
ἀλλ’
ἢ ἐν τούτῳ
καυχάσθω ὁ
καυχώμενος,
συνίειν καὶ
γινώσκειν ὅτι
ἐγώ εἰμι
κύριος ποιῶν
ἔλεος καὶ κρίμα
καὶ
δικαιοσύνην
ἐπὶ τῆς γῆς,
ὅτι ἐν τούτοις
τὸ θέλημά μου,
λέγει κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:23 |
but let him
that boasts boast in this, the understanding and knowing that I am the Lord
that exercise mercy, and judgment, and righteousness, upon the earth; for in
these things is my pleasure, saith the Lord. (Jeremiah 9:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:23 |
Raczej chcąc
się chlubić, niech się szczyci tym, że jest roztropny i że Mnie poznaje, iż
jestem Jahwe, który okazuje łaskawość, praworządność i sprawiedliwość na
ziemi - w tym to mam upodobanie» - wyrocznia Pana. (Jr 9:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:23 |
ἀλλ’ |
ἢ |
ἐν |
τούτῳ |
καυχάσθω |
ὁ |
καυχώμενος, |
συνίειν |
καὶ |
γινώσκειν |
ὅτι |
ἐγώ |
εἰμι |
κύριος |
ποιῶν |
ἔλεος |
καὶ |
κρίμα |
καὶ |
δικαιοσύνην |
ἐπὶ |
τῆς |
γῆς, |
ὅτι |
ἐν |
τούτοις |
τὸ |
θέλημά |
μου, |
λέγει |
κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:23 |
ἀλλά |
ἤ[1] |
ἐν |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καυχάομαι
(καυχ(α)-, καυχη·σ-,
καυχη·σ-, -,
κεκαυχη-, -) |
ὁ ἡ τό |
καυχάομαι
(καυχ(α)-, καυχη·σ-,
καυχη·σ-, -,
κεκαυχη-, -) |
συν·ίημι (ath.
συν+ι(ε)-, συν+η·σ-,
συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-,
-, -, -) |
καί |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ὅτι |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ποῖος -α -ον;
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
ἔλεο·ς, -ους,
τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ |
καί |
κρίμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὅτι |
ἐν |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
θέλημα[τ],
-ατος, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:23 |
Ale |
Albo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By napawać się |
— |
By napawać się |
By rozumieć |
I też, nawet, mianowicie |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
Ponieważ/tamto |
Ja |
By iść; by być |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Jaki rodzaj; by czynić/rób |
Litość |
I też, nawet, mianowicie |
Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład,
potępienie |
I też, nawet, mianowicie |
Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ziemi/ziemia |
Ponieważ/tamto |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
Zażyczy sobie, będzie, zapragniesz |
Ja |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:23 |
a)ll’ |
E)\ |
e)n |
tou/tO| |
kauCHa/sTO |
o( |
kauCHO/menos, |
suni/ein |
kai\ |
ginO/skein |
o(/ti |
e)gO/ |
ei)mi |
ku/rios |
poiO=n |
e)/leos |
kai\ |
kri/ma |
kai\ |
dikaiosu/nEn |
e)pi\ |
tE=s |
gE=s, |
o(/ti |
e)n |
tou/tois |
to\ |
Te/lEma/ |
mou, |
le/gei |
ku/rios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:23 |
all’ |
E |
en |
tutO |
kauCHasTO |
ho |
kauCHOmenos, |
syniein |
kai |
ginOskein |
hoti |
egO |
eimi |
kyrios |
poiOn |
eleos |
kai |
krima |
kai |
dikaiosynEn |
epi |
tEs |
gEs, |
hoti |
en |
tutois |
to |
TelEma |
mu, |
legei |
kyrios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:23 |
C |
C |
P |
RD_DSM |
VA_AMD3S |
RA_NSM |
V3_PMPNSM |
V1_PAN |
C |
V1_PAN |
C |
RP_NS |
V9_PAI1S |
N2_NSM |
V2_PAPNSM |
N3E_ASN |
C |
N3M_ASN |
C |
N1_ASF |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
P |
RD_DPM |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RP_GS |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:23 |
but |
or |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to gloat |
the |
to gloat |
to understand |
and also, even,
namely |
to know i.e.
recognize. |
because/that |
I |
to go; to be |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
what kind; to
do/make |
mercy |
and also, even,
namely |
sentence
question, decision, judgment, decree, resolution,
condemnation |
and also, even,
namely |
righteousness
righteousness, justice, fulfillment of the law |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
because/that |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
will desire,
will, wish |
I |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:23 |
but |
or |
in/among/by (+dat) |
this (dat) |
let-him/her/it-be-being-GLOAT-ed! |
the (nom) |
while being-GLOAT-ed (nom) |
to-be-UNDERSTand-ing |
and |
to-be-KNOW-ing |
because/that |
I (nom) |
I-am-GO-ing; I-am |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
what kind (gen); while DO/MAKE-ing (nom) |
mercy (nom, nom|acc|voc) |
and |
sentence (nom|acc|voc) |
and |
righteousness (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
because/that |
in/among/by (+dat) |
these (dat) |
the (nom|acc) |
will (nom|acc|voc) |
me (gen) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:23 |
Jr_9:23_1 |
Jr_9:23_2 |
Jr_9:23_3 |
Jr_9:23_4 |
Jr_9:23_5 |
Jr_9:23_6 |
Jr_9:23_7 |
Jr_9:23_8 |
Jr_9:23_9 |
Jr_9:23_10 |
Jr_9:23_11 |
Jr_9:23_12 |
Jr_9:23_13 |
Jr_9:23_14 |
Jr_9:23_15 |
Jr_9:23_16 |
Jr_9:23_17 |
Jr_9:23_18 |
Jr_9:23_19 |
Jr_9:23_20 |
Jr_9:23_21 |
Jr_9:23_22 |
Jr_9:23_23 |
Jr_9:23_24 |
Jr_9:23_25 |
Jr_9:23_26 |
Jr_9:23_27 |
Jr_9:23_28 |
Jr_9:23_29 |
Jr_9:23_30 |
Jr_9:23_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:24 |
ἰδοὺ
ἡμέραι
ἔρχονται,
λέγει κύριος,
καὶ ἐπισκέψομαι
ἐπὶ πάντας
περιτετμημένους
ἀκροβυστίας αὐτῶν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:24 |
Behold, the
days come, saith the Lord, when I will visit upon all the circumcised their
uncircumcision; (Jeremiah 9:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:24 |
«Oto dni
nadejdą - wyrocznia Pana - kiedy nawiedzę wszystkich obrzezanych według
ciała; (Jr 9:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:24 |
ἰδοὺ |
ἡμέραι |
ἔρχονται, |
λέγει |
κύριος, |
καὶ |
ἐπισκέψομαι |
ἐπὶ |
πάντας |
περιτετμημένους |
ἀκροβυστίας |
αὐτῶν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:24 |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ἐπι·σκέπτομαι
(επι+σκεπτ-,
επι+σκεψ-,
επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-,
επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) |
ἐπί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
περι·τέμνω
(περι+τεμν-,
περι+τεμ(ε)·[σ]-, 2nd
περι+τεμ-, περι+τετμη·κ-,
περι+τετμη-,
περι+τμη·θ-) |
ἀκρο·βυστία,
-ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:24 |
By widzieć
umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać,
spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w
późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Dzień |
By przychodzić |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By bywać [zobacz sceptyczny] |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
By obrzezać |
Napletek napletek; zwykle, państwo mienia napletka:
Nieobrzezanie |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:24 |
i)dou\ |
E(me/rai |
e)/rCHontai, |
le/gei |
ku/rios, |
kai\ |
e)piske/PSomai |
e)pi\ |
pa/ntas |
peritetmEme/nous |
a)krobusti/as |
au)tO=n, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:24 |
idu |
hEmerai |
erCHontai, |
legei |
kyrios, |
kai |
episkePSomai |
epi |
pantas |
peritetmEmenus |
akrobystias |
autOn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:24 |
I |
N1A_NPF |
V1_PMI3P |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
C |
VF_FMI1S |
P |
A3_APM |
VM_XPPAPM |
N1A_APF |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:24 |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
day |
to come |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to visit [see
skeptical] |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
to circumcise |
foreskin The
foreskin; usually, the state of having the
foreskin: uncircumcision |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:24 |
be-you(sg)-SEE-ed! |
days (nom|voc) |
they-are-being-COME-ed |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
and |
I-will-be-VISIT-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
all (acc) |
having-been-CIRCUMCISE-ed (acc) |
foreskin (gen), foreskins (acc) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:24 |
Jr_9:24_1 |
Jr_9:24_2 |
Jr_9:24_3 |
Jr_9:24_4 |
Jr_9:24_5 |
Jr_9:24_6 |
Jr_9:24_7 |
Jr_9:24_8 |
Jr_9:24_9 |
Jr_9:24_10 |
Jr_9:24_11 |
Jr_9:24_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:9:25 |
ἐπ’
Αἴγυπτον καὶ
ἐπὶ τὴν
Ιουδαίαν καὶ
ἐπὶ Εδωμ καὶ
ἐπὶ υἱοὺς
Αμμων καὶ ἐπὶ
υἱοὺς Μωαβ καὶ
ἐπὶ πάντα
περικειρόμενον
τὰ κατὰ
πρόσωπον
αὐτοῦ τοὺς κατοικοῦντας
ἐν τῇ ἐρήμῳ·
ὅτι πάντα τὰ
ἔθνη ἀπερίτμητα
σαρκί, καὶ πᾶς
οἶκος Ισραηλ
ἀπερίτμητοι καρδίας
αὐτῶν. |
Jr:9:25 |
on Egypt, and
on Idumea, and on Edom, and on the children of Ammon, and on the children of
Moab, and on every one that shaves his face round about, even them that dwell
in the wilderness; for all the Gentiles are uncircumcised in flesh, and all
the house of Israel are uncircumcised in their hearts. (Jeremiah 9:26
Brenton) |
Jr:9:25 |
Egipt, Judę i
Edom, Ammonitów, Moab i wszystkich, którzy podcinają włosy i mieszkają na
pustyni. Albowiem wszystkie narody są nieobrzezane i cały dom Izraela jest
nieobrzezanego serca». (Jr 9:25 BT_4) |
Jr:9:25 |
ἐπ’ |
Αἴγυπτον |
καὶ |
ἐπὶ |
τὴν |
Ιουδαίαν |
καὶ |
ἐπὶ |
Εδωμ |
καὶ |
ἐπὶ |
υἱοὺς |
Αμμων |
καὶ |
ἐπὶ |
υἱοὺς |
Μωαβ |
καὶ |
ἐπὶ |
πάντα |
περικειρόμενον |
τὰ |
κατὰ |
πρόσωπον |
αὐτοῦ |
τοὺς |
κατοικοῦντας |
ἐν |
τῇ |
ἐρήμῳ· |
ὅτι |
πάντα |
τὰ |
ἔθνη |
ἀπερίτμητα |
σαρκί, |
καὶ |
πᾶς |
οἶκος |
Ισραηλ |
ἀπερίτμητοι |
καρδίας |
αὐτῶν. |
Jr:9:25 |
ἐπί |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
καί |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
Ἰουδαία, -ας,
ἡ; Ἰουδαῖος
-αία -ον |
καί |
ἐπί |
|
καί |
ἐπί |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ἄμμος, -ου, ἡ |
καί |
ἐπί |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
καί |
ἐπί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
|
ὁ ἡ τό |
κατά |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἔρημος -ον |
ὅτι |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ἀ·περί·τμητος
-ον |
σάρξ, -αρκός,
ἡ |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἀ·περί·τμητος
-ον |
καρδία, -ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Jr:9:25 |
Na/wszędzie
{skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym,
??' Przed przydechem mocnym |
Egipt [kraj z] |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Judea [okolica z]; żydowski |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Syn |
Piasek |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Syn |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
— |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
On/ona/to/to samo |
— |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Odludzie |
Ponieważ/tamto |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
Nie obrzezany |
Ciało {Mięso} |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Dom |
Izrael |
Nie obrzezany |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
On/ona/to/to samo |
Jr:9:25 |
e)p’ |
*ai)/gupton |
kai\ |
e)pi\ |
tE\n |
*ioudai/an |
kai\ |
e)pi\ |
*edOm |
kai\ |
e)pi\ |
ui(ou\s |
*ammOn |
kai\ |
e)pi\ |
ui(ou\s |
*mOab |
kai\ |
e)pi\ |
pa/nta |
perikeiro/menon |
ta\ |
kata\ |
pro/sOpon |
au)tou= |
tou\s |
katoikou=ntas |
e)n |
tE=| |
e)rE/mO|· |
o(/ti |
pa/nta |
ta\ |
e)/TnE |
a)peri/tmEta |
sarki/, |
kai\ |
pa=s |
oi)=kos |
*israEl |
a)peri/tmEtoi |
kardi/as |
au)tO=n. |
Jr:9:25 |
ep’ |
aigypton |
kai |
epi |
tEn |
iudaian |
kai |
epi |
edOm |
kai |
epi |
hyius |
ammOn |
kai |
epi |
hyius |
mOab |
kai |
epi |
panta |
perikeiromenon |
ta |
kata |
prosOpon |
autu |
tus |
katoikuntas |
en |
tE |
erEmO· |
hoti |
panta |
ta |
eTnE |
aperitmEta |
sarki, |
kai |
pas |
oikos |
israEl |
aperitmEtoi |
kardias |
autOn. |
Jr:9:25 |
P |
N2_ASF |
C |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
C |
P |
N_ASM |
C |
P |
N2_APM |
N_GSM |
C |
P |
N2_APM |
N_GSM |
C |
P |
A3_ASM |
V1_PMPASM |
RA_APN |
P |
N2N_ASN |
RD_GSM |
RA_APM |
V2_PAPAPM |
P |
RA_DSF |
N2_DSF |
C |
A3_NPN |
RA_NPN |
N3E_NPN |
A1B_NPN |
N3K_DSF |
C |
A3_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
A1B_NPM |
N1A_APF |
RD_GPM |
Jr:9:25 |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
Egypt [country
of] |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
Judea [region
of]; Jewish |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
ć |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
son |
sand |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
son |
ć |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
ć |
the |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
face |
he/she/it/same |
the |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
wilderness |
because/that |
every all, each,
every, the whole of |
the |
nation [see
ethnic] |
uncircumcised |
flesh |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
house |
Israel |
uncircumcised |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
he/she/it/same |
Jr:9:25 |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) |
Egypt (acc) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
Judea (acc); Jewish ([Adj] acc) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
|
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
sons (acc) |
sands (gen) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
sons (acc) |
|
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
|
the (nom|acc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
face (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
the (acc) |
while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
wilderness ([Adj] dat) |
because/that |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
nations (nom|acc|voc) |
uncircumcised ([Adj] nom|acc|voc) |
flesh (dat) |
and |
every (nom|voc) |
house (nom) |
Israel (indecl) |
uncircumcised ([Adj] nom|voc) |
heart (gen), hearts (acc) |
them/same (gen) |
Jr:9:25 |
Jr_9:25_1 |
Jr_9:25_2 |
Jr_9:25_3 |
Jr_9:25_4 |
Jr_9:25_5 |
Jr_9:25_6 |
Jr_9:25_7 |
Jr_9:25_8 |
Jr_9:25_9 |
Jr_9:25_10 |
Jr_9:25_11 |
Jr_9:25_12 |
Jr_9:25_13 |
Jr_9:25_14 |
Jr_9:25_15 |
Jr_9:25_16 |
Jr_9:25_17 |
Jr_9:25_18 |
Jr_9:25_19 |
Jr_9:25_20 |
Jr_9:25_21 |
Jr_9:25_22 |
Jr_9:25_23 |
Jr_9:25_24 |
Jr_9:25_25 |
Jr_9:25_26 |
Jr_9:25_27 |
Jr_9:25_28 |
Jr_9:25_29 |
Jr_9:25_30 |
Jr_9:25_31 |
Jr_9:25_32 |
Jr_9:25_33 |
Jr_9:25_34 |
Jr_9:25_35 |
Jr_9:25_36 |
Jr_9:25_37 |
Jr_9:25_38 |
Jr_9:25_39 |
Jr_9:25_40 |
Jr_9:25_41 |
Jr_9:25_42 |
Jr_9:25_43 |
Jr:9:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|