Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Kpl_18

Bible Right
Kpl_17 Kpl_19

Filtruj wiersze:

L01 Kpl_18_1 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
L02 Kpl_18_1 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) κύριος (G2962) πρὸς (G4314) Μωυσῆν (G3475) λέγων (G3004)
L03 Kpl_18_1 And the Lord spoke to Moses, saying, (Leviticus 18:1 Brenton)
L04 Kpl_18_1 Dalej Pan powiedział do Mojżesza: (Kpł 18:1 BT_4)
L05 Kpl_18_1 Καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
L06 Kpl_18_1 καί ἔπω κύριος πρός Μωσεύς λέγω
L07 Kpl_18_1 i, również powiedzieć, zapytać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) do, ku' dla; przy, obok Mojżesz mówić, powiedzieć
L08 Kpl_18_1 (G2532) (G2036) (G2962) (G4314) (G3475) (G3004)
L09 Kpl_18_1 *kai\ ei)=pen ku/rios pro\s *mousE=n le/gOn
L10 Kpl_18_1 kai eipen kyrios pros musEn legOn
L11 Kpl_18_1 C VBI_AAI3S N2_NSM P N1M_ASM V1_PAPNSM
L12 Kpl_18_1 and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) while SAY/TELL-ing (nom)
L13 Kpl_18_1 and say lord to Mōseus tell
L14 Kpl_18_1 Kpl_18_1_1 Kpl_18_1_2 Kpl_18_1_3 Kpl_18_1_4 Kpl_18_1_5 Kpl_18_1_6
L15
L01 Kpl_18_2 Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.
L02 Kpl_18_2 Λάλησον (G2980) τοῖς (G3588) υἱοῖς (G5207) Ισραηλ (G2474) καὶ (G2532) ἐρεῖς (G2046) πρὸς (G4314) αὐτούς (G846) Ἐγὼ (G1473) κύριος (G2962)(G3588) θεὸς (G2316) ὑμῶν. (G5216)
L03 Kpl_18_2 Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them, I am the Lord your God. (Leviticus 18:2 Brenton)
L04 Kpl_18_2 «Mów do Izraelitów i powiedz im: Ja jestem Pan, Bóg wasz! (Kpł 18:2 BT_4)
L05 Kpl_18_2 Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Ἐγὼ κύριος θεὸς ὑμῶν.
L06 Kpl_18_2 λαλέω υἱός Ἰσραήλ καί ἐρέω πρός αὐτός ἐγώ κύριος θεός ὑμῶν
L07 Kpl_18_2 mówić, rozmawiać syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael i, również powiedzieć, wypowiadać do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono ja; mnie, mną, mój pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo was (dopełniacz)
L08 Kpl_18_2 (G2980) (G3588) (G5207) (G2474) (G2532) (G2046) (G4314) (G846) (G1473) (G2962) (G3588) (G2316) (G5216)
L09 Kpl_18_2 *la/lEson toi=s ui(oi=s *israEl kai\ e)rei=s pro\s au)tou/s *)egO\ ku/rios o( Teo\s u(mO=n.
L10 Kpl_18_2 lalEson tois hyiois israEl kai ereis pros autus egO kyrios ho Teos hymOn.
L11 Kpl_18_2 VA_AAD2S RA_DPM N2_DPM N_GSM C VF2_FAI2S P RD_APM RP_NS N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GP
L12 Kpl_18_2 do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (dat) sons (dat) Israel (indecl) and strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) I (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(pl) (gen)
L13 Kpl_18_2 talk the son Israel and state to he I lord the God your
L14 Kpl_18_2 Kpl_18_2_1 Kpl_18_2_2 Kpl_18_2_3 Kpl_18_2_4 Kpl_18_2_5 Kpl_18_2_6 Kpl_18_2_7 Kpl_18_2_8 Kpl_18_2_9 Kpl_18_2_10 Kpl_18_2_11 Kpl_18_2_12 Kpl_18_2_13
L15
L01 Kpl_18_3 κατὰ τὰ ἐπιτηδεύματα γῆς Αἰγύπτου, ἐν ᾗ κατῳκήσατε ἐπ’ αὐτῇ, οὐ ποιήσετε καὶ κατὰ τὰ ἐπιτηδεύματα γῆς Χανααν, εἰς ἣν ἐγὼ εἰσάγω ὑμᾶς ἐκεῖ, οὐ ποιήσετε καὶ τοῖς νομίμοις αὐτῶν οὐ πορεύσεσθε·
L02 Kpl_18_3 κατὰ (G2596) τὰ (G3588) ἐπιτηδεύματα (L3812) γῆς (G1093) Αἰγύπτου, (G125) ἐν (G1722)(G3739) κατῳκήσατε (G2730) ἐπ’ (G1909) αὐτῇ, (G846) οὐ (G3756) ποιήσετε (G4160) καὶ (G2532) κατὰ (G2596) τὰ (G3588) ἐπιτηδεύματα (L3812) γῆς (G1093) Χανααν, (G5477) εἰς (G1519) ἣν (G3739) ἐγὼ (G1473) εἰσάγω (G1521) ὑμᾶς (G5209) ἐκεῖ, (G1563) οὐ (G3756) ποιήσετε (G4160) καὶ (G2532) τοῖς (G3588) νομίμοις (L6785) αὐτῶν (G846) οὐ (G3756) πορεύσεσθε· (G4198)
L03 Kpl_18_3 Ye shall not do according to the devices of Egypt, in which ye dwelt: and according to the devices of the land of Chanaan, into which I bring you, ye shall not do; and ye shall not walk in their ordinances. (Leviticus 18:3 Brenton)
L04 Kpl_18_3 Tego, co czynią w ziemi egipskiej, w której mieszkaliście, nie czyńcie. Tego, co czynią w ziemi Kanaan, do której was wprowadzę, nie czyńcie. Nie będziecie postępować według ich obyczajów. (Kpł 18:3 BT_4)
L05 Kpl_18_3 κατὰ τὰ ἐπιτηδεύματα γῆς Αἰγύπτου, ἐν κατῳκήσατε ἐπ’ αὐτῇ, οὐ ποιήσετε καὶ κατὰ τὰ ἐπιτηδεύματα γῆς Χανααν, εἰς ἣν ἐγὼ εἰσάγω ὑμᾶς ἐκεῖ, οὐ ποιήσετε καὶ τοῖς νομίμοις αὐτῶν οὐ πορεύσεσθε·
L06 Kpl_18_3 κατά ἐπιτήδευμα γῆ Αἴγυπτος ἐν ὅς κατοικέω ἐπί αὐτός οὐ ποιέω καί κατά ἐπιτήδευμα γῆ Χαναάν εἰς ὅς ἐγώ εἰσάγω ὑμᾶς ἐκεῖ οὐ ποιέω καί νόμιμος αὐτός οὐ πορεύομαι
L07 Kpl_18_3 wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według pościg / dążenie ziemia orna, grunt; ląd Egipt w, wewnątrz który, która, które mieszkać na, nad, w czasie, za on, ona, ono nie, czyż nie czynić, robić, wytwarzać i, również wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według pościg / dążenie ziemia orna, grunt; ląd Kanaan do, ku; w, na który, która, które ja; mnie, mną, mój wprowadzać, wnosić was (biernik) tam nie, czyż nie czynić, robić, wytwarzać i, również formalności prawne / przepisy on, ona, ono nie, czyż nie iść, podążać; odejść
L08 Kpl_18_3 (G2596) (G3588) (L3812) (G1093) (G125) (G1722) (G3739) (G2730) (G1909) (G846) (G3756) (G4160) (G2532) (G2596) (G3588) (L3812) (G1093) (G5477) (G1519) (G3739) (G1473) (G1521) (G5209) (G1563) (G3756) (G4160) (G2532) (G3588) (L6785) (G846) (G3756) (G4198)
L09 Kpl_18_3 kata\ ta\ e)pitEdeu/mata gE=s *ai)gu/ptou, e)n E(=| katO|kE/sate e)p’ au)tE=|, ou) poiE/sete kai\ kata\ ta\ e)pitEdeu/mata gE=s *CHanaan, ei)s E(\n e)gO\ ei)sa/gO u(ma=s e)kei=, ou) poiE/sete kai\ toi=s nomi/mois au)tO=n ou) poreu/sesTe·
L10 Kpl_18_3 kata ta epitEdeumata gEs aigyptu, en hE katOkEsate ep’ autE, u poiEsete kai kata ta epitEdeumata gEs CHanaan, eis hEn egO eisagO hymas ekei, u poiEsete kai tois nomimois autOn u poreusesTe·
L11 Kpl_18_3 P RA_APN N3M_APN N1_GSF N2_GSF P RR_DSF VAI_AAI2P P RD_DSF D VF_FAI2P C P RA_APN N3M_APN N1_GSF N_GS P RR_ASF RP_NS V1_PAI1S RP_AP D D VF_FAI2P C RA_DPN A1_DPN RD_GPM D VF_FMI2P
L12 Kpl_18_3 down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) earth/land (gen) Egypt (gen) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) you(pl)-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (dat) not you(pl)-will-DO/MAKE and down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) earth/land (gen) Canaan (indecl) into (+acc) who/whom/which (acc) I (nom) I-am-LEAD-ing-INTO, I-should-be-LEAD-ing-INTO you(pl) (acc) there not you(pl)-will-DO/MAKE and the (dat) them/same (gen) not you(pl)-will-be-GO-ed
L13 Kpl_18_3 down the pursuit earth Aigyptos in who settle in he not do and down the pursuit earth Chanaan into who I lead in you there not do and the legalities he not travel
L14 Kpl_18_3 Kpl_18_3_1 Kpl_18_3_2 Kpl_18_3_3 Kpl_18_3_4 Kpl_18_3_5 Kpl_18_3_6 Kpl_18_3_7 Kpl_18_3_8 Kpl_18_3_9 Kpl_18_3_10 Kpl_18_3_11 Kpl_18_3_12 Kpl_18_3_13 Kpl_18_3_14 Kpl_18_3_15 Kpl_18_3_16 Kpl_18_3_17 Kpl_18_3_18 Kpl_18_3_19 Kpl_18_3_20 Kpl_18_3_21 Kpl_18_3_22 Kpl_18_3_23 Kpl_18_3_24 Kpl_18_3_25 Kpl_18_3_26 Kpl_18_3_27 Kpl_18_3_28 Kpl_18_3_29 Kpl_18_3_30 Kpl_18_3_31 Kpl_18_3_32
L15
L01 Kpl_18_4 τὰ κρίματά μου ποιήσετε καὶ τὰ προστάγματά μου φυλάξεσθε πορεύεσθαι ἐν αὐτοῖς· ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.
L02 Kpl_18_4 τὰ (G3588) κρίματά (G2917) μου (G3450) ποιήσετε (G4160) καὶ (G2532) τὰ (G3588) προστάγματά (L7790) μου (G3450) φυλάξεσθε (G5442) πορεύεσθαι (G4198) ἐν (G1722) αὐτοῖς· (G846) ἐγὼ (G1473) κύριος (G2962)(G3588) θεὸς (G2316) ὑμῶν. (G5216)
L03 Kpl_18_4 Ye shall observe my judgments, and shall keep my ordinances, and shall walk in them: I am the Lord your God. (Leviticus 18:4 Brenton)
L04 Kpl_18_4 Będziecie wypełniać moje wyroki, będziecie przestrzegać moich ustaw, aby według nich postępować. Ja jestem Pan, Bóg wasz! (Kpł 18:4 BT_4)
L05 Kpl_18_4 τὰ κρίματά μου ποιήσετε καὶ τὰ προστάγματά μου φυλάξεσθε πορεύεσθαι ἐν αὐτοῖς· ἐγὼ κύριος θεὸς ὑμῶν.
L06 Kpl_18_4 κρίμα μου ποιέω καί πρόσταγμα μου φυλάσσω πορεύομαι ἐν αὐτός ἐγώ κύριος θεός ὑμῶν
L07 Kpl_18_4 orzeczenie; wyrok sądowy mnie, mojego czynić, robić, wytwarzać i, również ustanowienie / rozporządzenie mnie, mojego strzec, pilnować; czuwać iść, podążać; odejść w, wewnątrz on, ona, ono ja; mnie, mną, mój pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo was (dopełniacz)
L08 Kpl_18_4 (G3588) (G2917) (G3450) (G4160) (G2532) (G3588) (L7790) (G3450) (G5442) (G4198) (G1722) (G846) (G1473) (G2962) (G3588) (G2316) (G5216)
L09 Kpl_18_4 ta\ kri/mata/ mou poiE/sete kai\ ta\ prosta/gmata/ mou fula/XesTe poreu/esTai e)n au)toi=s· e)gO\ ku/rios o( Teo\s u(mO=n.
L10 Kpl_18_4 ta krimata mu poiEsete kai ta prostagmata mu fylaXesTe poreuesTai en autois· egO kyrios ho Teos hymOn.
L11 Kpl_18_4 RA_APN N3M_APN RP_GS VF_FAI2P C RA_APN N3M_APN RP_GS VF_FMI2P V1_PMN P RD_DPN RP_NS N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GP
L12 Kpl_18_4 the (nom|acc) sentences (nom|acc|voc) me (gen) you(pl)-will-DO/MAKE and the (nom|acc) me (gen) you(pl)-will-be-GUARD-ed to-be-being-GO-ed in/among/by (+dat) them/same (dat) I (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(pl) (gen)
L13 Kpl_18_4 the judgment of me do and the ordinance of me guard travel in he I lord the God your
L14 Kpl_18_4 Kpl_18_4_1 Kpl_18_4_2 Kpl_18_4_3 Kpl_18_4_4 Kpl_18_4_5 Kpl_18_4_6 Kpl_18_4_7 Kpl_18_4_8 Kpl_18_4_9 Kpl_18_4_10 Kpl_18_4_11 Kpl_18_4_12 Kpl_18_4_13 Kpl_18_4_14 Kpl_18_4_15 Kpl_18_4_16 Kpl_18_4_17
L15
L01 Kpl_18_5 καὶ φυλάξεσθε πάντα τὰ προστάγματά μου καὶ πάντα τὰ κρίματά μου καὶ ποιήσετε αὐτά, ἃ ποιήσας ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτοῖς· ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.
L02 Kpl_18_5 καὶ (G2532) φυλάξεσθε (G5442) πάντα (G3956) τὰ (G3588) προστάγματά (L7790) μου (G3450) καὶ (G2532) πάντα (G3956) τὰ (G3588) κρίματά (G2917) μου (G3450) καὶ (G2532) ποιήσετε (G4160) αὐτά, (G846)(G3739) ποιήσας (G4160) ἄνθρωπος (G444) ζήσεται (G2198) ἐν (G1722) αὐτοῖς· (G846) ἐγὼ (G1473) κύριος (G2962)(G3588) θεὸς (G2316) ὑμῶν. (G5216)
L03 Kpl_18_5 So ye shall keep all my ordinances, and all my judgments, and do them; which if a man do, he shall live in them: I am the Lord your God. (Leviticus 18:5 Brenton)
L04 Kpl_18_5 Będziecie przestrzegać moich ustaw i moich wyroków. Człowiek, który je wypełnia, żyje dzięki nim. Ja jestem Pan! (Kpł 18:5 BT_4)
L05 Kpl_18_5 καὶ φυλάξεσθε πάντα τὰ προστάγματά μου καὶ πάντα τὰ κρίματά μου καὶ ποιήσετε αὐτά, ποιήσας ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτοῖς· ἐγὼ κύριος θεὸς ὑμῶν.
L06 Kpl_18_5 καί φυλάσσω πᾶς πρόσταγμα μου καί πᾶς κρίμα μου καί ποιέω αὐτός ὅς ποιέω ἄνθρωπος ζάω ἐν αὐτός ἐγώ κύριος θεός ὑμῶν
L07 Kpl_18_5 i, również strzec, pilnować; czuwać każdy, wszelki, dowolny; cały ustanowienie / rozporządzenie mnie, mojego i, również każdy, wszelki, dowolny; cały orzeczenie; wyrok sądowy mnie, mojego i, również czynić, robić, wytwarzać on, ona, ono który, która, które czynić, robić, wytwarzać człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna żyć w, wewnątrz on, ona, ono ja; mnie, mną, mój pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo was (dopełniacz)
L08 Kpl_18_5 (G2532) (G5442) (G3956) (G3588) (L7790) (G3450) (G2532) (G3956) (G3588) (G2917) (G3450) (G2532) (G4160) (G846) (G3739) (G4160) (G444) (G2198) (G1722) (G846) (G1473) (G2962) (G3588) (G2316) (G5216)
L09 Kpl_18_5 kai\ fula/XesTe pa/nta ta\ prosta/gmata/ mou kai\ pa/nta ta\ kri/mata/ mou kai\ poiE/sete au)ta/, a(/ poiE/sas a)/nTrOpos DZE/setai e)n au)toi=s· e)gO\ ku/rios o( Teo\s u(mO=n.
L10 Kpl_18_5 kai fylaXesTe panta ta prostagmata mu kai panta ta krimata mu kai poiEsete auta, ha poiEsas anTrOpos DZEsetai en autois· egO kyrios ho Teos hymOn.
L11 Kpl_18_5 C VF_FMI2P A3_APN RA_APN N3M_APN RP_GS C A3_APN RA_APN N3M_APN RP_GS C VF_FAI2P RD_APN RR_APN VA_AAPNSM N2_NSM VF_FMI3S P RD_DPN RP_NS N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GP
L12 Kpl_18_5 and you(pl)-will-be-GUARD-ed all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) me (gen) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) sentences (nom|acc|voc) me (gen) and you(pl)-will-DO/MAKE they/them/same (nom|acc) who/whom/which (nom|acc) upon DO/MAKE-ing (nom|voc) human (nom) he/she/it-will-be-EXISTS-ed in/among/by (+dat) them/same (dat) I (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(pl) (gen)
L13 Kpl_18_5 and guard all the ordinance of me and all the judgment of me and do he who do person live in he I lord the God your
L14 Kpl_18_5 Kpl_18_5_1 Kpl_18_5_2 Kpl_18_5_3 Kpl_18_5_4 Kpl_18_5_5 Kpl_18_5_6 Kpl_18_5_7 Kpl_18_5_8 Kpl_18_5_9 Kpl_18_5_10 Kpl_18_5_11 Kpl_18_5_12 Kpl_18_5_13 Kpl_18_5_14 Kpl_18_5_15 Kpl_18_5_16 Kpl_18_5_17 Kpl_18_5_18 Kpl_18_5_19 Kpl_18_5_20 Kpl_18_5_21 Kpl_18_5_22 Kpl_18_5_23 Kpl_18_5_24 Kpl_18_5_25
L15
L01 Kpl_18_6 Ἄνθρωπος ἄνθρωπος πρὸς πάντα οἰκεῖα σαρκὸς αὐτοῦ οὐ προσελεύσεται ἀποκαλύψαι ἀσχημοσύνην· ἐγὼ κύριος.
L02 Kpl_18_6 Ἄνθρωπος (G444) ἄνθρωπος (G444) πρὸς (G4314) πάντα (G3956) οἰκεῖα (G3609) σαρκὸς (G4561) αὐτοῦ (G846) οὐ (G3756) προσελεύσεται (G4334) ἀποκαλύψαι (G601) ἀσχημοσύνην· (G808) ἐγὼ (G1473) κύριος. (G2962)
L03 Kpl_18_6 No man shall draw nigh to any of his near kindred to uncover their nakedness; I am the Lord. (Leviticus 18:6 Brenton)
L04 Kpl_18_6 Nikt z was nie będzie się zbliżał do ciała swojego krewnego, aby odsłonić jego nagość. Ja jestem Pan! (Kpł 18:6 BT_4)
L05 Kpl_18_6 Ἄνθρωπος ἄνθρωπος πρὸς πάντα οἰκεῖα σαρκὸς αὐτοῦ οὐ προσελεύσεται ἀποκαλύψαι ἀσχημοσύνην· ἐγὼ κύριος.
L06 Kpl_18_6 ἄνθρωπος ἄνθρωπος πρός πᾶς οἰκεῖος σάρξ αὐτός οὐ προσέρχομαι ἀποκαλύπτω ἀσχημοσύνη ἐγώ κύριος
L07 Kpl_18_6 człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna do, ku' dla; przy, obok każdy, wszelki, dowolny; cały domownik; krewny ciało; istota ludzka on, ona, ono nie, czyż nie podchodzić, przystępować odsłonić, ujawnić, odkryć nieprzyzwoitość ja; mnie, mną, mój pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Kpl_18_6 (G444) (G444) (G4314) (G3956) (G3609) (G4561) (G846) (G3756) (G4334) (G601) (G808) (G1473) (G2962)
L09 Kpl_18_6 *)/anTrOpos a)/nTrOpos pro\s pa/nta oi)kei=a sarko\s au)tou= ou) proseleu/setai a)pokalu/PSai a)sCHEmosu/nEn· e)gO\ ku/rios.
L10 Kpl_18_6 anTrOpos anTrOpos pros panta oikeia sarkos autu u proseleusetai apokalyPSai asCHEmosynEn· egO kyrios.
L11 Kpl_18_6 N2_NSM N2_NSM P A3_APN A1A_APN N3K_GSF RD_GSM D VF_FMI3S VA_AAN N1_ASF RP_NS N2_NSM
L12 Kpl_18_6 human (nom) human (nom) toward (+acc,+gen,+dat) all (nom|acc|voc), every (acc) householder ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) flesh (gen) him/it/same (gen) not he/she/it-will-be-APPROACH-ed to-UNCOVER/REVEAL, be-you(sg)-UNCOVER/REVEAL-ed!, he/she/it-happens-to-UNCOVER/REVEAL (opt) un-schema-ness (acc) I (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L13 Kpl_18_6 person person to all household member flesh he not approach reveal indecency I lord
L14 Kpl_18_6 Kpl_18_6_1 Kpl_18_6_2 Kpl_18_6_3 Kpl_18_6_4 Kpl_18_6_5 Kpl_18_6_6 Kpl_18_6_7 Kpl_18_6_8 Kpl_18_6_9 Kpl_18_6_10 Kpl_18_6_11 Kpl_18_6_12 Kpl_18_6_13
L15
L01 Kpl_18_7 ἀσχημοσύνην πατρός σου καὶ ἀσχημοσύνην μητρός σου οὐκ ἀποκαλύψεις· μήτηρ γάρ σού ἐστιν, καὶ οὐκ ἀποκαλύψεις τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῆς.
L02 Kpl_18_7 ἀσχημοσύνην (G808) πατρός (G3962) σου (G4675) καὶ (G2532) ἀσχημοσύνην (G808) μητρός (G3384) σου (G4675) οὐκ (G3756) ἀποκαλύψεις· (G602) μήτηρ (G3384) γάρ (G1063) σού (G4675) ἐστιν, (G1510) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἀποκαλύψεις (G602) τὴν (G3588) ἀσχημοσύνην (G808) αὐτῆς. (G846)
L03 Kpl_18_7 Thou shalt not uncover the nakedness of thy father, or the nakedness of thy mother, for she is thy mother; thou shalt not uncover her nakedness. (Leviticus 18:7 Brenton)
L04 Kpl_18_7 Nie będziesz odsłaniać nagości swojego ojca lub nagości swojej matki. Jest ona twoją matką - nie będziesz odsłaniać jej nagości. (Kpł 18:7 BT_4)
L05 Kpl_18_7 ἀσχημοσύνην πατρός σου καὶ ἀσχημοσύνην μητρός σου οὐκ ἀποκαλύψεις· μήτηρ γάρ σού ἐστιν, καὶ οὐκ ἀποκαλύψεις τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῆς.
L06 Kpl_18_7 ἀσχημοσύνη πατήρ σοῦ καί ἀσχημοσύνη μήτηρ σοῦ οὐ ἀποκάλυψις μήτηρ γάρ σοῦ εἰμί καί οὐ ἀποκάλυψις ἀσχημοσύνη αὐτός
L07 Kpl_18_7 nieprzyzwoitość ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec ciebie, twojego i, również nieprzyzwoitość matka; (przen.) ojczyzna ciebie, twojego nie, czyż nie odsłanianie, objawienie matka; (przen.) ojczyzna gdyż, bowiem ciebie, twojego być, istnieć; żyć, trwać i, również nie, czyż nie odsłanianie, objawienie nieprzyzwoitość on, ona, ono
L08 Kpl_18_7 (G808) (G3962) (G4675) (G2532) (G808) (G3384) (G4675) (G3756) (G602) (G3384) (G1063) (G4675) (G1510) (G2532) (G3756) (G602) (G3588) (G808) (G846)
L09 Kpl_18_7 a)sCHEmosu/nEn patro/s sou kai\ a)sCHEmosu/nEn mEtro/s sou ou)k a)pokalu/PSeis· mE/tEr ga/r sou/ e)stin, kai\ ou)k a)pokalu/PSeis tE\n a)sCHEmosu/nEn au)tE=s.
L10 Kpl_18_7 asCHEmosynEn patros su kai asCHEmosynEn mEtros su uk apokalyPSeis· mEtEr gar su estin, kai uk apokalyPSeis tEn asCHEmosynEn autEs.
L11 Kpl_18_7 N1_ASF N3_GSM RP_GS C N1_ASF N3_GSF RP_GS D VF_FAI2S N3_NSF x RP_GS V9_PAI3S C D VF_FAI2S RA_ASF N1_ASF RD_GSF
L12 Kpl_18_7 un-schema-ness (acc) father (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and un-schema-ness (acc) mother (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not apocalypses (acc, nom|voc); you(sg)-will-UNCOVER/REVEAL mother (nom) for you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-is and not apocalypses (acc, nom|voc); you(sg)-will-UNCOVER/REVEAL the (acc) un-schema-ness (acc) her/it/same (gen)
L13 Kpl_18_7 indecency father of you and indecency mother of you not revelation mother for of you be and not revelation the indecency he
L14 Kpl_18_7 Kpl_18_7_1 Kpl_18_7_2 Kpl_18_7_3 Kpl_18_7_4 Kpl_18_7_5 Kpl_18_7_6 Kpl_18_7_7 Kpl_18_7_8 Kpl_18_7_9 Kpl_18_7_10 Kpl_18_7_11 Kpl_18_7_12 Kpl_18_7_13 Kpl_18_7_14 Kpl_18_7_15 Kpl_18_7_16 Kpl_18_7_17 Kpl_18_7_18 Kpl_18_7_19
L15
L01 Kpl_18_8 ἀσχημοσύνην γυναικὸς πατρός σου οὐκ ἀποκαλύψεις· ἀσχημοσύνη πατρός σού ἐστιν.
L02 Kpl_18_8 ἀσχημοσύνην (G808) γυναικὸς (G1135) πατρός (G3962) σου (G4675) οὐκ (G3756) ἀποκαλύψεις· (G602) ἀσχημοσύνη (G808) πατρός (G3962) σού (G4675) ἐστιν. (G1510)
L03 Kpl_18_8 Thou shalt not uncover the nakedness of thy father's wife; it is thy father's nakedness. (Leviticus 18:8 Brenton)
L04 Kpl_18_8 Nie będziesz odsłaniać nagości swojej macochy, bo to jest nagość twojego ojca. (Kpł 18:8 BT_4)
L05 Kpl_18_8 ἀσχημοσύνην γυναικὸς πατρός σου οὐκ ἀποκαλύψεις· ἀσχημοσύνη πατρός σού ἐστιν.
L06 Kpl_18_8 ἀσχημοσύνη γυνή πατήρ σοῦ οὐ ἀποκάλυψις ἀσχημοσύνη πατήρ σοῦ εἰμί
L07 Kpl_18_8 nieprzyzwoitość kobieta w różnym wieku; żona ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec ciebie, twojego nie, czyż nie odsłanianie, objawienie nieprzyzwoitość ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec ciebie, twojego być, istnieć; żyć, trwać
L08 Kpl_18_8 (G808) (G1135) (G3962) (G4675) (G3756) (G602) (G808) (G3962) (G4675) (G1510)
L09 Kpl_18_8 a)sCHEmosu/nEn gunaiko\s patro/s sou ou)k a)pokalu/PSeis· a)sCHEmosu/nE patro/s sou/ e)stin.
L10 Kpl_18_8 asCHEmosynEn gynaikos patros su uk apokalyPSeis· asCHEmosynE patros su estin.
L11 Kpl_18_8 N1_ASF N3K_GSF N3_GSM RP_GS D VF_FAI2S N1_NSF N3_GSM RP_GS V9_PAI3S
L12 Kpl_18_8 un-schema-ness (acc) woman/wife (gen) father (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not apocalypses (acc, nom|voc); you(sg)-will-UNCOVER/REVEAL un-schema-ness (nom|voc) father (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-is
L13 Kpl_18_8 indecency woman father of you not revelation indecency father of you be
L14 Kpl_18_8 Kpl_18_8_1 Kpl_18_8_2 Kpl_18_8_3 Kpl_18_8_4 Kpl_18_8_5 Kpl_18_8_6 Kpl_18_8_7 Kpl_18_8_8 Kpl_18_8_9 Kpl_18_8_10
L15
L01 Kpl_18_9 ἀσχημοσύνην τῆς ἀδελφῆς σου ἐκ πατρός σου ἢ ἐκ μητρός σου, ἐνδογενοῦς ἢ γεγεννημένης ἔξω, οὐκ ἀποκαλύψεις ἀσχημοσύνην αὐτῆς.
L02 Kpl_18_9 ἀσχημοσύνην (G808) τῆς (G3588) ἀδελφῆς (G79) σου (G4675) ἐκ (G1537) πατρός (G3962) σου (G4675)(G2228) ἐκ (G1537) μητρός (G3384) σου, (G4675) ἐνδογενοῦς (L3405)(G2228) γεγεννημένης (G1080) ἔξω, (G1854) οὐκ (G3756) ἀποκαλύψεις (G602) ἀσχημοσύνην (G808) αὐτῆς. (G846)
L03 Kpl_18_9 The nakedness of thy sister by thy father or by thy mother, born at home or abroad, their nakedness thou shalt not uncover. (Leviticus 18:9 Brenton)
L04 Kpl_18_9 Nie będziesz odsłaniać nagości swojej siostry, córki twojego ojca lub córki twojej matki, bez względu na to, czy urodziła się w domu, czy na zewnątrz. (Kpł 18:9 BT_4)
L05 Kpl_18_9 ἀσχημοσύνην τῆς ἀδελφῆς σου ἐκ πατρός σου ἐκ μητρός σου, ἐνδογενοῦς γεγεννημένης ἔξω, οὐκ ἀποκαλύψεις ἀσχημοσύνην αὐτῆς.
L06 Kpl_18_9 ἀσχημοσύνη ἀδελφή σοῦ ἐκ πατήρ σοῦ ἐκ μήτηρ σοῦ ἐνδογενής γεννάω ἔξω οὐ ἀποκάλυψις ἀσχημοσύνη αὐτός
L07 Kpl_18_9 nieprzyzwoitość siostra rodzona lub przyrodnia ciebie, twojego z, spośród, od ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec ciebie, twojego albo, lub, czy; ani ...ani z, spośród, od matka; (przen.) ojczyzna ciebie, twojego urodzony w domu albo, lub, czy; ani ...ani płodzić, rodzić na zewnątrz, poza nie, czyż nie odsłanianie, objawienie nieprzyzwoitość on, ona, ono
L08 Kpl_18_9 (G808) (G3588) (G79) (G4675) (G1537) (G3962) (G4675) (G2228) (G1537) (G3384) (G4675) (L3405) (G2228) (G1080) (G1854) (G3756) (G602) (G808) (G846)
L09 Kpl_18_9 a)sCHEmosu/nEn tE=s a)delfE=s sou e)k patro/s sou E)\ e)k mEtro/s sou, e)ndogenou=s E)\ gegennEme/nEs e)/XO, ou)k a)pokalu/PSeis a)sCHEmosu/nEn au)tE=s.
L10 Kpl_18_9 asCHEmosynEn tEs adelfEs su ek patros su E ek mEtros su, endogenus E gegennEmenEs eXO, uk apokalyPSeis asCHEmosynEn autEs.
L11 Kpl_18_9 N1_ASF RA_GSF N1_GSF RP_GS P N3_GSM RP_GS C P N3_GSF RP_GS A1C_GSF C VM_XMPGSF D D VF_FAI2S N1_ASF RD_GSF
L12 Kpl_18_9 un-schema-ness (acc) the (gen) sister (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) out of (+gen) father (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) or out of (+gen) mother (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) or having-been-FATHER-ed (gen) outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED not apocalypses (acc, nom|voc); you(sg)-will-UNCOVER/REVEAL un-schema-ness (acc) her/it/same (gen)
L13 Kpl_18_9 indecency the sister of you from father of you or from mother of you born in the house or father outside not revelation indecency he
L14 Kpl_18_9 Kpl_18_9_1 Kpl_18_9_2 Kpl_18_9_3 Kpl_18_9_4 Kpl_18_9_5 Kpl_18_9_6 Kpl_18_9_7 Kpl_18_9_8 Kpl_18_9_9 Kpl_18_9_10 Kpl_18_9_11 Kpl_18_9_12 Kpl_18_9_13 Kpl_18_9_14 Kpl_18_9_15 Kpl_18_9_16 Kpl_18_9_17 Kpl_18_9_18 Kpl_18_9_19
L15
L01 Kpl_18_10 ἀσχημοσύνην θυγατρὸς υἱοῦ σου ἢ θυγατρὸς θυγατρός σου, οὐκ ἀποκαλύψεις τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῶν, ὅτι σὴ ἀσχημοσύνη ἐστίν.
L02 Kpl_18_10 ἀσχημοσύνην (G808) θυγατρὸς (G2364) υἱοῦ (G5207) σου (G4675)(G2228) θυγατρὸς (G2364) θυγατρός (G2364) σου, (G4675) οὐκ (G3756) ἀποκαλύψεις (G602) τὴν (G3588) ἀσχημοσύνην (G808) αὐτῶν, (G846) ὅτι (G3754) σὴ (G4674) ἀσχημοσύνη (G808) ἐστίν. (G1510)
L03 Kpl_18_10 The nakedness of thy son's daughter, or thy daughter's daughter, their nakedness thou shalt not uncover; because it is thy nakedness. (Leviticus 18:10 Brenton)
L04 Kpl_18_10 Nie będziesz odsłaniać nagości córki twojego syna lub córki twojej córki, bo są one twoją nagością. (Kpł 18:10 BT_4)
L05 Kpl_18_10 ἀσχημοσύνην θυγατρὸς υἱοῦ σου θυγατρὸς θυγατρός σου, οὐκ ἀποκαλύψεις τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῶν, ὅτι σὴ ἀσχημοσύνη ἐστίν.
L06 Kpl_18_10 ἀσχημοσύνη θυγάτηρ υἱός σοῦ θυγάτηρ θυγάτηρ σοῦ οὐ ἀποκάλυψις ἀσχημοσύνη αὐτός ὅτι σός ἀσχημοσύνη εἰμί
L07 Kpl_18_10 nieprzyzwoitość córka syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności ciebie, twojego albo, lub, czy; ani ...ani córka córka ciebie, twojego nie, czyż nie odsłanianie, objawienie nieprzyzwoitość on, ona, ono że; ponieważ twój nieprzyzwoitość być, istnieć; żyć, trwać
L08 Kpl_18_10 (G808) (G2364) (G5207) (G4675) (G2228) (G2364) (G2364) (G4675) (G3756) (G602) (G3588) (G808) (G846) (G3754) (G4674) (G808) (G1510)
L09 Kpl_18_10 a)sCHEmosu/nEn Tugatro\s ui(ou= sou E)\ Tugatro\s Tugatro/s sou, ou)k a)pokalu/PSeis tE\n a)sCHEmosu/nEn au)tO=n, o(/ti sE\ a)sCHEmosu/nE e)sti/n.
L10 Kpl_18_10 asCHEmosynEn Tygatros hyiu su E Tygatros Tygatros su, uk apokalyPSeis tEn asCHEmosynEn autOn, hoti sE asCHEmosynE estin.
L11 Kpl_18_10 N1_ASF N3_GSF N2_GSM RP_GS C N3_GSF N3_GSF RP_GS D VF_FAI2S RA_ASF N1_ASF RD_GPF C A1_NSF N1_NSF V9_PAI3S
L12 Kpl_18_10 un-schema-ness (acc) daughter (gen) son (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) or daughter (gen) daughter (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not apocalypses (acc, nom|voc); you(sg)-will-UNCOVER/REVEAL the (acc) un-schema-ness (acc) them/same (gen) because/that your/yours(sg) (nom|voc) un-schema-ness (nom|voc) he/she/it-is
L13 Kpl_18_10 indecency daughter son of you or daughter daughter of you not revelation the indecency he since your indecency be
L14 Kpl_18_10 Kpl_18_10_1 Kpl_18_10_2 Kpl_18_10_3 Kpl_18_10_4 Kpl_18_10_5 Kpl_18_10_6 Kpl_18_10_7 Kpl_18_10_8 Kpl_18_10_9 Kpl_18_10_10 Kpl_18_10_11 Kpl_18_10_12 Kpl_18_10_13 Kpl_18_10_14 Kpl_18_10_15 Kpl_18_10_16 Kpl_18_10_17
L15
L01 Kpl_18_11 ἀσχημοσύνην θυγατρὸς γυναικὸς πατρός σου οὐκ ἀποκαλύψεις· ὁμοπατρία ἀδελφή σού ἐστιν, οὐκ ἀποκαλύψεις τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῆς.
L02 Kpl_18_11 ἀσχημοσύνην (G808) θυγατρὸς (G2364) γυναικὸς (G1135) πατρός (G3962) σου (G4675) οὐκ (G3756) ἀποκαλύψεις· (G602) ὁμοπατρία (L6985) ἀδελφή (G79) σού (G4675) ἐστιν, (G1510) οὐκ (G3756) ἀποκαλύψεις (G602) τὴν (G3588) ἀσχημοσύνην (G808) αὐτῆς. (G846)
L03 Kpl_18_11 Thou shalt not uncover the nakedness of the daughter of thy father's wife; she is thy sister by the same father: thou shalt not uncover her nakedness. (Leviticus 18:11 Brenton)
L04 Kpl_18_11 Nie będziesz odsłaniać nagości córki żony twojego ojca, bo jest ona dzieckiem twojego ojca, jest twoją siostrą. (Kpł 18:11 BT_4)
L05 Kpl_18_11 ἀσχημοσύνην θυγατρὸς γυναικὸς πατρός σου οὐκ ἀποκαλύψεις· ὁμοπατρία ἀδελφή σού ἐστιν, οὐκ ἀποκαλύψεις τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῆς.
L06 Kpl_18_11 ἀσχημοσύνη θυγάτηρ γυνή πατήρ σοῦ οὐ ἀποκάλυψις ὁμοπάτριος ἀδελφή σοῦ εἰμί οὐ ἀποκάλυψις ἀσχημοσύνη αὐτός
L07 Kpl_18_11 nieprzyzwoitość córka kobieta w różnym wieku; żona ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec ciebie, twojego nie, czyż nie odsłanianie, objawienie od tego samego ojca siostra rodzona lub przyrodnia ciebie, twojego być, istnieć; żyć, trwać nie, czyż nie odsłanianie, objawienie nieprzyzwoitość on, ona, ono
L08 Kpl_18_11 (G808) (G2364) (G1135) (G3962) (G4675) (G3756) (G602) (L6985) (G79) (G4675) (G1510) (G3756) (G602) (G3588) (G808) (G846)
L09 Kpl_18_11 a)sCHEmosu/nEn Tugatro\s gunaiko\s patro/s sou ou)k a)pokalu/PSeis· o(mopatri/a a)delfE/ sou/ e)stin, ou)k a)pokalu/PSeis tE\n a)sCHEmosu/nEn au)tE=s.
L10 Kpl_18_11 asCHEmosynEn Tygatros gynaikos patros su uk apokalyPSeis· homopatria adelfE su estin, uk apokalyPSeis tEn asCHEmosynEn autEs.
L11 Kpl_18_11 N1_ASF N3_GSF N3K_GSF N3_GSM RP_GS D VF_FAI2S A1A_NSF N1_NSF RP_GS V9_PAI3S D VF_FAI2S RA_ASF N1_ASF RD_GSF
L12 Kpl_18_11 un-schema-ness (acc) daughter (gen) woman/wife (gen) father (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not apocalypses (acc, nom|voc); you(sg)-will-UNCOVER/REVEAL sister (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-is not apocalypses (acc, nom|voc); you(sg)-will-UNCOVER/REVEAL the (acc) un-schema-ness (acc) her/it/same (gen)
L13 Kpl_18_11 indecency daughter woman father of you not revelation by the same father sister of you be not revelation the indecency he
L14 Kpl_18_11 Kpl_18_11_1 Kpl_18_11_2 Kpl_18_11_3 Kpl_18_11_4 Kpl_18_11_5 Kpl_18_11_6 Kpl_18_11_7 Kpl_18_11_8 Kpl_18_11_9 Kpl_18_11_10 Kpl_18_11_11 Kpl_18_11_12 Kpl_18_11_13 Kpl_18_11_14 Kpl_18_11_15 Kpl_18_11_16
L15
L01 Kpl_18_12 ἀσχημοσύνην ἀδελφῆς πατρός σου οὐκ ἀποκαλύψεις· οἰκεία γὰρ πατρός σού ἐστιν.
L02 Kpl_18_12 ἀσχημοσύνην (G808) ἀδελφῆς (G79) πατρός (G3962) σου (G4675) οὐκ (G3756) ἀποκαλύψεις· (G602) οἰκεία (G3609) γὰρ (G1063) πατρός (G3962) σού (G4675) ἐστιν. (G1510)
L03 Kpl_18_12 Thou shalt not uncover the nakedness of thy father's sister, for she is near akin to thy father. (Leviticus 18:12 Brenton)
L04 Kpl_18_12 Nie będziesz odsłaniać nagości siostry swojego ojca, bo ona jest krewną twojego ojca. (Kpł 18:12 BT_4)
L05 Kpl_18_12 ἀσχημοσύνην ἀδελφῆς πατρός σου οὐκ ἀποκαλύψεις· οἰκεία γὰρ πατρός σού ἐστιν.
L06 Kpl_18_12 ἀσχημοσύνη ἀδελφή πατήρ σοῦ οὐ ἀποκάλυψις οἰκεῖος γάρ πατήρ σοῦ εἰμί
L07 Kpl_18_12 nieprzyzwoitość siostra rodzona lub przyrodnia ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec ciebie, twojego nie, czyż nie odsłanianie, objawienie domownik; krewny gdyż, bowiem ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec ciebie, twojego być, istnieć; żyć, trwać
L08 Kpl_18_12 (G808) (G79) (G3962) (G4675) (G3756) (G602) (G3609) (G1063) (G3962) (G4675) (G1510)
L09 Kpl_18_12 a)sCHEmosu/nEn a)delfE=s patro/s sou ou)k a)pokalu/PSeis· oi)kei/a ga\r patro/s sou/ e)stin.
L10 Kpl_18_12 asCHEmosynEn adelfEs patros su uk apokalyPSeis· oikeia gar patros su estin.
L11 Kpl_18_12 N1_ASF N1_GSF N3_GSM RP_GS D VF_FAI2S A1A_NSF x N3_GSM RP_GS V9_PAI3S
L12 Kpl_18_12 un-schema-ness (acc) sister (gen) father (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not apocalypses (acc, nom|voc); you(sg)-will-UNCOVER/REVEAL householder ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) for father (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-is
L13 Kpl_18_12 indecency sister father of you not revelation household member for father of you be
L14 Kpl_18_12 Kpl_18_12_1 Kpl_18_12_2 Kpl_18_12_3 Kpl_18_12_4 Kpl_18_12_5 Kpl_18_12_6 Kpl_18_12_7 Kpl_18_12_8 Kpl_18_12_9 Kpl_18_12_10 Kpl_18_12_11
L15
L01 Kpl_18_13 ἀσχημοσύνην ἀδελφῆς μητρός σου οὐκ ἀποκαλύψεις· οἰκεία γὰρ μητρός σού ἐστιν.
L02 Kpl_18_13 ἀσχημοσύνην (G808) ἀδελφῆς (G79) μητρός (G3384) σου (G4675) οὐκ (G3756) ἀποκαλύψεις· (G602) οἰκεία (G3609) γὰρ (G1063) μητρός (G3384) σού (G4675) ἐστιν. (G1510)
L03 Kpl_18_13 Thou shalt not uncover the nakedness of thy mother's sister, for she is near akin to thy mother. (Leviticus 18:13 Brenton)
L04 Kpl_18_13 Nie będziesz odsłaniać nagości siostry swojej matki, bo jest ona krewną twojej matki. (Kpł 18:13 BT_4)
L05 Kpl_18_13 ἀσχημοσύνην ἀδελφῆς μητρός σου οὐκ ἀποκαλύψεις· οἰκεία γὰρ μητρός σού ἐστιν.
L06 Kpl_18_13 ἀσχημοσύνη ἀδελφή μήτηρ σοῦ οὐ ἀποκάλυψις οἰκεῖος γάρ μήτηρ σοῦ εἰμί
L07 Kpl_18_13 nieprzyzwoitość siostra rodzona lub przyrodnia matka; (przen.) ojczyzna ciebie, twojego nie, czyż nie odsłanianie, objawienie domownik; krewny gdyż, bowiem matka; (przen.) ojczyzna ciebie, twojego być, istnieć; żyć, trwać
L08 Kpl_18_13 (G808) (G79) (G3384) (G4675) (G3756) (G602) (G3609) (G1063) (G3384) (G4675) (G1510)
L09 Kpl_18_13 a)sCHEmosu/nEn a)delfE=s mEtro/s sou ou)k a)pokalu/PSeis· oi)kei/a ga\r mEtro/s sou/ e)stin.
L10 Kpl_18_13 asCHEmosynEn adelfEs mEtros su uk apokalyPSeis· oikeia gar mEtros su estin.
L11 Kpl_18_13 N1_ASF N1_GSF N3_GSF RP_GS D VF_FAI2S A1A_NSF x N3_GSF RP_GS V9_PAI3S
L12 Kpl_18_13 un-schema-ness (acc) sister (gen) mother (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not apocalypses (acc, nom|voc); you(sg)-will-UNCOVER/REVEAL householder ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) for mother (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-is
L13 Kpl_18_13 indecency sister mother of you not revelation household member for mother of you be
L14 Kpl_18_13 Kpl_18_13_1 Kpl_18_13_2 Kpl_18_13_3 Kpl_18_13_4 Kpl_18_13_5 Kpl_18_13_6 Kpl_18_13_7 Kpl_18_13_8 Kpl_18_13_9 Kpl_18_13_10 Kpl_18_13_11
L15
L01 Kpl_18_14 ἀσχημοσύνην ἀδελφοῦ τοῦ πατρός σου οὐκ ἀποκαλύψεις καὶ πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ οὐκ εἰσελεύσῃ· συγγενὴς γάρ σού ἐστιν.
L02 Kpl_18_14 ἀσχημοσύνην (G808) ἀδελφοῦ (G80) τοῦ (G3588) πατρός (G3962) σου (G4675) οὐκ (G3756) ἀποκαλύψεις (G602) καὶ (G2532) πρὸς (G4314) τὴν (G3588) γυναῖκα (G1135) αὐτοῦ (G846) οὐκ (G3756) εἰσελεύσῃ· (G1525) συγγενὴς (G4773) γάρ (G1063) σού (G4675) ἐστιν. (G1510)
L03 Kpl_18_14 Thou shalt not uncover the nakedness of thy father's brother, and thou shalt not go in to his wife; for she is thy relation. (Leviticus 18:14 Brenton)
L04 Kpl_18_14 Nie będziesz odsłaniać nagości brata swojego ojca: nie będziesz się zbliżał do jego żony, bo jest ona twoją ciotką. (Kpł 18:14 BT_4)
L05 Kpl_18_14 ἀσχημοσύνην ἀδελφοῦ τοῦ πατρός σου οὐκ ἀποκαλύψεις καὶ πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ οὐκ εἰσελεύσῃ· συγγενὴς γάρ σού ἐστιν.
L06 Kpl_18_14 ἀσχημοσύνη ἀδελφός πατήρ σοῦ οὐ ἀποκάλυψις καί πρός γυνή αὐτός οὐ εἰσέρχομαι συγγενής γάρ σοῦ εἰμί
L07 Kpl_18_14 nieprzyzwoitość brat rodzony lub przyrodni ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec ciebie, twojego nie, czyż nie odsłanianie, objawienie i, również do, ku' dla; przy, obok kobieta w różnym wieku; żona on, ona, ono nie, czyż nie wejść, przybyć krewny, spokrewniony gdyż, bowiem ciebie, twojego być, istnieć; żyć, trwać
L08 Kpl_18_14 (G808) (G80) (G3588) (G3962) (G4675) (G3756) (G602) (G2532) (G4314) (G3588) (G1135) (G846) (G3756) (G1525) (G4773) (G1063) (G4675) (G1510)
L09 Kpl_18_14 a)sCHEmosu/nEn a)delfou= tou= patro/s sou ou)k a)pokalu/PSeis kai\ pro\s tE\n gunai=ka au)tou= ou)k ei)seleu/sE|· suggenE\s ga/r sou/ e)stin.
L10 Kpl_18_14 asCHEmosynEn adelfu tu patros su uk apokalyPSeis kai pros tEn gynaika autu uk eiseleusE· syngenEs gar su estin.
L11 Kpl_18_14 N1_ASF N2_GSM RA_GSM N3_GSM RP_GS D VF_FAI2S C P RA_ASF N3K_ASF RD_GSM D VF_FMI2S A3H_NSF x RP_GS V9_PAI3S
L12 Kpl_18_14 un-schema-ness (acc) brother (gen) the (gen) father (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not apocalypses (acc, nom|voc); you(sg)-will-UNCOVER/REVEAL and toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) woman/wife (acc) him/it/same (gen) not you(sg)-will-be-ENTER-ed friend ([Adj] nom) for you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-is
L13 Kpl_18_14 indecency brother the father of you not revelation and to the woman he not enter relative for of you be
L14 Kpl_18_14 Kpl_18_14_1 Kpl_18_14_2 Kpl_18_14_3 Kpl_18_14_4 Kpl_18_14_5 Kpl_18_14_6 Kpl_18_14_7 Kpl_18_14_8 Kpl_18_14_9 Kpl_18_14_10 Kpl_18_14_11 Kpl_18_14_12 Kpl_18_14_13 Kpl_18_14_14 Kpl_18_14_15 Kpl_18_14_16 Kpl_18_14_17 Kpl_18_14_18
L15
L01 Kpl_18_15 ἀσχημοσύνην νύμφης σου οὐκ ἀποκαλύψεις· γυνὴ γὰρ υἱοῦ σού ἐστιν, οὐκ ἀποκαλύψεις τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῆς.
L02 Kpl_18_15 ἀσχημοσύνην (G808) νύμφης (G3565) σου (G4675) οὐκ (G3756) ἀποκαλύψεις· (G602) γυνὴ (G1135) γὰρ (G1063) υἱοῦ (G5207) σού (G4675) ἐστιν, (G1510) οὐκ (G3756) ἀποκαλύψεις (G602) τὴν (G3588) ἀσχημοσύνην (G808) αὐτῆς. (G846)
L03 Kpl_18_15 Thou shalt not uncover the nakedness of thy daughter-in-law, for she is thy son's wife, thou shalt not uncover her nakedness. (Leviticus 18:15 Brenton)
L04 Kpl_18_15 Nie będziesz odsłaniać nagości swojej synowej, bo jest ona żoną twojego syna, nie będziesz odsłaniać jej nagości. (Kpł 18:15 BT_4)
L05 Kpl_18_15 ἀσχημοσύνην νύμφης σου οὐκ ἀποκαλύψεις· γυνὴ γὰρ υἱοῦ σού ἐστιν, οὐκ ἀποκαλύψεις τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῆς.
L06 Kpl_18_15 ἀσχημοσύνη νύμφη σοῦ οὐ ἀποκάλυψις γυνή γάρ υἱός σοῦ εἰμί οὐ ἀποκάλυψις ἀσχημοσύνη αὐτός
L07 Kpl_18_15 nieprzyzwoitość panna młoda, oblubienica; żona; synowa ciebie, twojego nie, czyż nie odsłanianie, objawienie kobieta w różnym wieku; żona gdyż, bowiem syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności ciebie, twojego być, istnieć; żyć, trwać nie, czyż nie odsłanianie, objawienie nieprzyzwoitość on, ona, ono
L08 Kpl_18_15 (G808) (G3565) (G4675) (G3756) (G602) (G1135) (G1063) (G5207) (G4675) (G1510) (G3756) (G602) (G3588) (G808) (G846)
L09 Kpl_18_15 a)sCHEmosu/nEn nu/mfEs sou ou)k a)pokalu/PSeis· gunE\ ga\r ui(ou= sou/ e)stin, ou)k a)pokalu/PSeis tE\n a)sCHEmosu/nEn au)tE=s.
L10 Kpl_18_15 asCHEmosynEn nymfEs su uk apokalyPSeis· gynE gar hyiu su estin, uk apokalyPSeis tEn asCHEmosynEn autEs.
L11 Kpl_18_15 N1_ASF N1_GSF RP_GS D VF_FAI2S N3K_NSF x N2_GSM RP_GS V9_PAI3S D VF_FAI2S RA_ASF N1_ASF RD_GSF
L12 Kpl_18_15 un-schema-ness (acc) bride/daughter-in-law (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not apocalypses (acc, nom|voc); you(sg)-will-UNCOVER/REVEAL woman/wife (nom) for son (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-is not apocalypses (acc, nom|voc); you(sg)-will-UNCOVER/REVEAL the (acc) un-schema-ness (acc) her/it/same (gen)
L13 Kpl_18_15 indecency bride of you not revelation woman for son of you be not revelation the indecency he
L14 Kpl_18_15 Kpl_18_15_1 Kpl_18_15_2 Kpl_18_15_3 Kpl_18_15_4 Kpl_18_15_5 Kpl_18_15_6 Kpl_18_15_7 Kpl_18_15_8 Kpl_18_15_9 Kpl_18_15_10 Kpl_18_15_11 Kpl_18_15_12 Kpl_18_15_13 Kpl_18_15_14 Kpl_18_15_15
L15
L01 Kpl_18_16 ἀσχημοσύνην γυναικὸς ἀδελφοῦ σου οὐκ ἀποκαλύψεις· ἀσχημοσύνη ἀδελφοῦ σού ἐστιν.
L02 Kpl_18_16 ἀσχημοσύνην (G808) γυναικὸς (G1135) ἀδελφοῦ (G80) σου (G4675) οὐκ (G3756) ἀποκαλύψεις· (G602) ἀσχημοσύνη (G808) ἀδελφοῦ (G80) σού (G4675) ἐστιν. (G1510)
L03 Kpl_18_16 Thou shalt not uncover the nakedness of thy brother's wife: it is thy brother's nakedness. (Leviticus 18:16 Brenton)
L04 Kpl_18_16 Nie będziesz odsłaniać nagości swojej bratowej, jest to nagość twojego brata. (Kpł 18:16 BT_4)
L05 Kpl_18_16 ἀσχημοσύνην γυναικὸς ἀδελφοῦ σου οὐκ ἀποκαλύψεις· ἀσχημοσύνη ἀδελφοῦ σού ἐστιν.
L06 Kpl_18_16 ἀσχημοσύνη γυνή ἀδελφός σοῦ οὐ ἀποκάλυψις ἀσχημοσύνη ἀδελφός σοῦ εἰμί
L07 Kpl_18_16 nieprzyzwoitość kobieta w różnym wieku; żona brat rodzony lub przyrodni ciebie, twojego nie, czyż nie odsłanianie, objawienie nieprzyzwoitość brat rodzony lub przyrodni ciebie, twojego być, istnieć; żyć, trwać
L08 Kpl_18_16 (G808) (G1135) (G80) (G4675) (G3756) (G602) (G808) (G80) (G4675) (G1510)
L09 Kpl_18_16 a)sCHEmosu/nEn gunaiko\s a)delfou= sou ou)k a)pokalu/PSeis· a)sCHEmosu/nE a)delfou= sou/ e)stin.
L10 Kpl_18_16 asCHEmosynEn gynaikos adelfu su uk apokalyPSeis· asCHEmosynE adelfu su estin.
L11 Kpl_18_16 N1_ASF N3K_GSF N2_GSM RP_GS D VF_FAI2S N1_NSF N2_GSM RP_GS V9_PAI3S
L12 Kpl_18_16 un-schema-ness (acc) woman/wife (gen) brother (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not apocalypses (acc, nom|voc); you(sg)-will-UNCOVER/REVEAL un-schema-ness (nom|voc) brother (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-is
L13 Kpl_18_16 indecency woman brother of you not revelation indecency brother of you be
L14 Kpl_18_16 Kpl_18_16_1 Kpl_18_16_2 Kpl_18_16_3 Kpl_18_16_4 Kpl_18_16_5 Kpl_18_16_6 Kpl_18_16_7 Kpl_18_16_8 Kpl_18_16_9 Kpl_18_16_10
L15
L01 Kpl_18_17 ἀσχημοσύνην γυναικὸς καὶ θυγατρὸς αὐτῆς οὐκ ἀποκαλύψεις· τὴν θυγατέρα τοῦ υἱοῦ αὐτῆς καὶ τὴν θυγατέρα τῆς θυγατρὸς αὐτῆς οὐ λήμψῃ ἀποκαλύψαι τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῶν· οἰκεῖαι γάρ σού εἰσιν, ἀσέβημά ἐστιν.
L02 Kpl_18_17 ἀσχημοσύνην (G808) γυναικὸς (G1135) καὶ (G2532) θυγατρὸς (G2364) αὐτῆς (G846) οὐκ (G3756) ἀποκαλύψεις· (G602) τὴν (G3588) θυγατέρα (G2364) τοῦ (G3588) υἱοῦ (G5207) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) τὴν (G3588) θυγατέρα (G2364) τῆς (G3588) θυγατρὸς (G2364) αὐτῆς (G846) οὐ (G3756) λήμψῃ (G2983) ἀποκαλύψαι (G601) τὴν (G3588) ἀσχημοσύνην (G808) αὐτῶν· (G846) οἰκεῖαι (G3609) γάρ (G1063) σού (G4675) εἰσιν, (G1510) ἀσέβημά (L1354) ἐστιν. (G1510)
L03 Kpl_18_17 The nakedness of a woman and her daughter shalt thou not uncover; her son's daughter, and her daughter's daughter, shalt thou not take, to uncover their nakedness, for they are thy kinswomen: it is impiety. (Leviticus 18:17 Brenton)
L04 Kpl_18_17 Nie będziesz odsłaniać nagości kobiety i jej córki. Nie będziesz brał córki jej syna ani córki jej córki, aby odsłonić jej nagość, bo są one jej ciałem. Byłaby to rozpusta! (Kpł 18:17 BT_4)
L05 Kpl_18_17 ἀσχημοσύνην γυναικὸς καὶ θυγατρὸς αὐτῆς οὐκ ἀποκαλύψεις· τὴν θυγατέρα τοῦ υἱοῦ αὐτῆς καὶ τὴν θυγατέρα τῆς θυγατρὸς αὐτῆς οὐ λήμψῃ ἀποκαλύψαι τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῶν· οἰκεῖαι γάρ σού εἰσιν, ἀσέβημά ἐστιν.
L06 Kpl_18_17 ἀσχημοσύνη γυνή καί θυγάτηρ αὐτός οὐ ἀποκάλυψις θυγάτηρ υἱός αὐτός καί θυγάτηρ θυγάτηρ αὐτός οὐ λαμβάνω ἀποκαλύπτω ἀσχημοσύνη αὐτός οἰκεῖος γάρ σοῦ εἰμί ἀσέβημα εἰμί
L07 Kpl_18_17 nieprzyzwoitość kobieta w różnym wieku; żona i, również córka on, ona, ono nie, czyż nie odsłanianie, objawienie córka syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono i, również córka córka on, ona, ono nie, czyż nie brać, przyjmować odsłonić, ujawnić, odkryć nieprzyzwoitość on, ona, ono domownik; krewny gdyż, bowiem ciebie, twojego być, istnieć; żyć, trwać bezbożny być, istnieć; żyć, trwać
L08 Kpl_18_17 (G808) (G1135) (G2532) (G2364) (G846) (G3756) (G602) (G3588) (G2364) (G3588) (G5207) (G846) (G2532) (G3588) (G2364) (G3588) (G2364) (G846) (G3756) (G2983) (G601) (G3588) (G808) (G846) (G3609) (G1063) (G4675) (G1510) (L1354) (G1510)
L09 Kpl_18_17 a)sCHEmosu/nEn gunaiko\s kai\ Tugatro\s au)tE=s ou)k a)pokalu/PSeis· tE\n Tugate/ra tou= ui(ou= au)tE=s kai\ tE\n Tugate/ra tE=s Tugatro\s au)tE=s ou) lE/mPSE| a)pokalu/PSai tE\n a)sCHEmosu/nEn au)tO=n· oi)kei=ai ga/r sou/ ei)sin, a)se/bEma/ e)stin.
L10 Kpl_18_17 asCHEmosynEn gynaikos kai Tygatros autEs uk apokalyPSeis· tEn Tygatera tu hyiu autEs kai tEn Tygatera tEs Tygatros autEs u lEmPSE apokalyPSai tEn asCHEmosynEn autOn· oikeiai gar su eisin, asebEma estin.
L11 Kpl_18_17 N1_ASF N3K_GSF C N3_GSF RD_GSF D VF_FAI2S RA_ASF N3_ASF RA_GSM N2_GSM RD_GSF C RA_ASF N3_ASF RA_GSF N3_GSF RD_GSF D VF_FMI2S VA_AAN RA_ASF N1_ASF RD_GPF A1A_NPF x RP_GS V9_PAI3P N3M_NSN V9_PAI3S
L12 Kpl_18_17 un-schema-ness (acc) woman/wife (gen) and daughter (gen) her/it/same (gen) not apocalypses (acc, nom|voc); you(sg)-will-UNCOVER/REVEAL the (acc) daughter (acc) the (gen) son (gen) her/it/same (gen) and the (acc) daughter (acc) the (gen) daughter (gen) her/it/same (gen) not you(sg)-will-be-TAKE HOLD OF-ed to-UNCOVER/REVEAL, be-you(sg)-UNCOVER/REVEAL-ed!, he/she/it-happens-to-UNCOVER/REVEAL (opt) the (acc) un-schema-ness (acc) them/same (gen) householder ([Adj] nom|voc) for you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-is-GO-ing; they-are he/she/it-is
L13 Kpl_18_17 indecency woman and daughter he not revelation the daughter the son he and the daughter the daughter he not take reveal the indecency he household member for of you be impious be
L14 Kpl_18_17 Kpl_18_17_1 Kpl_18_17_2 Kpl_18_17_3 Kpl_18_17_4 Kpl_18_17_5 Kpl_18_17_6 Kpl_18_17_7 Kpl_18_17_8 Kpl_18_17_9 Kpl_18_17_10 Kpl_18_17_11 Kpl_18_17_12 Kpl_18_17_13 Kpl_18_17_14 Kpl_18_17_15 Kpl_18_17_16 Kpl_18_17_17 Kpl_18_17_18 Kpl_18_17_19 Kpl_18_17_20 Kpl_18_17_21 Kpl_18_17_22 Kpl_18_17_23 Kpl_18_17_24 Kpl_18_17_25 Kpl_18_17_26 Kpl_18_17_27 Kpl_18_17_28 Kpl_18_17_29 Kpl_18_17_30
L15
L01 Kpl_18_18 γυναῖκα ἐπὶ ἀδελφῇ αὐτῆς οὐ λήμψῃ ἀντίζηλον ἀποκαλύψαι τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῆς ἐπ’ αὐτῇ ἔτι ζώσης αὐτῆς.
L02 Kpl_18_18 γυναῖκα (G1135) ἐπὶ (G1909) ἀδελφῇ (G79) αὐτῆς (G846) οὐ (G3756) λήμψῃ (G2983) ἀντίζηλον (L881) ἀποκαλύψαι (G601) τὴν (G3588) ἀσχημοσύνην (G808) αὐτῆς (G846) ἐπ’ (G1909) αὐτῇ (G846) ἔτι (G2089) ζώσης (G2198) αὐτῆς. (G846)
L03 Kpl_18_18 Thou shalt not take a wife in addition to her sister, as a rival, to uncover her nakedness in opposition to her, while she is yet living. (Leviticus 18:18 Brenton)
L04 Kpl_18_18 Nie będziesz brał kobiety razem z jej siostrą, aby odsłonić jej nagość za życia tamtej, byłoby to sposobnością do niezgody. (Kpł 18:18 BT_4)
L05 Kpl_18_18 γυναῖκα ἐπὶ ἀδελφῇ αὐτῆς οὐ λήμψῃ ἀντίζηλον ἀποκαλύψαι τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῆς ἐπ’ αὐτῇ ἔτι ζώσης αὐτῆς.
L06 Kpl_18_18 γυνή ἐπί ἀδελφή αὐτός οὐ λαμβάνω ἀντίζηλος ἀποκαλύπτω ἀσχημοσύνη αὐτός ἐπί αὐτός ἔτι ζάω αὐτός
L07 Kpl_18_18 kobieta w różnym wieku; żona na, nad, w czasie, za siostra rodzona lub przyrodnia on, ona, ono nie, czyż nie brać, przyjmować rywal odsłonić, ujawnić, odkryć nieprzyzwoitość on, ona, ono na, nad, w czasie, za on, ona, ono jeszcze, ciągle żyć on, ona, ono
L08 Kpl_18_18 (G1135) (G1909) (G79) (G846) (G3756) (G2983) (L881) (G601) (G3588) (G808) (G846) (G1909) (G846) (G2089) (G2198) (G846)
L09 Kpl_18_18 gunai=ka e)pi\ a)delfE=| au)tE=s ou) lE/mPSE| a)nti/DZElon a)pokalu/PSai tE\n a)sCHEmosu/nEn au)tE=s e)p’ au)tE=| e)/ti DZO/sEs au)tE=s.
L10 Kpl_18_18 gynaika epi adelfE autEs u lEmPSE antiDZElon apokalyPSai tEn asCHEmosynEn autEs ep’ autE eti DZOsEs autEs.
L11 Kpl_18_18 N3K_ASF P N1_DSF RD_GSF D VF_FMI2S N2_ASF VA_AAN RA_ASF N1_ASF RD_GSF P RD_DSF D V3_PAPGSF RD_GSF
L12 Kpl_18_18 woman/wife (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) sister (dat) her/it/same (gen) not you(sg)-will-be-TAKE HOLD OF-ed to-UNCOVER/REVEAL, be-you(sg)-UNCOVER/REVEAL-ed!, he/she/it-happens-to-UNCOVER/REVEAL (opt) the (acc) un-schema-ness (acc) her/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (dat) yet/still while EXISTS-ing (gen) her/it/same (gen)
L13 Kpl_18_18 woman in sister he not take rival reveal the indecency he in he yet live he
L14 Kpl_18_18 Kpl_18_18_1 Kpl_18_18_2 Kpl_18_18_3 Kpl_18_18_4 Kpl_18_18_5 Kpl_18_18_6 Kpl_18_18_7 Kpl_18_18_8 Kpl_18_18_9 Kpl_18_18_10 Kpl_18_18_11 Kpl_18_18_12 Kpl_18_18_13 Kpl_18_18_14 Kpl_18_18_15 Kpl_18_18_16
L15
L01 Kpl_18_19 καὶ πρὸς γυναῖκα ἐν χωρισμῷ ἀκαθαρσίας αὐτῆς οὐ προσελεύσῃ ἀποκαλύψαι τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῆς.
L02 Kpl_18_19 καὶ (G2532) πρὸς (G4314) γυναῖκα (G1135) ἐν (G1722) χωρισμῷ (L10002) ἀκαθαρσίας (G167) αὐτῆς (G846) οὐ (G3756) προσελεύσῃ (G4334) ἀποκαλύψαι (G601) τὴν (G3588) ἀσχημοσύνην (G808) αὐτῆς. (G846)
L03 Kpl_18_19 And thou shalt not go in to a woman under separation for her uncleanness, to uncover her nakedness. (Leviticus 18:19 Brenton)
L04 Kpl_18_19 Nie będziesz się zbliżał do kobiety, aby odsłonić jej nagość, podczas jej nieczystości miesięcznej. (Kpł 18:19 BT_4)
L05 Kpl_18_19 Καὶ πρὸς γυναῖκα ἐν χωρισμῷ ἀκαθαρσίας αὐτῆς οὐ προσελεύσῃ ἀποκαλύψαι τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῆς.
L06 Kpl_18_19 καί πρός γυνή ἐν χωρίσμος ἀκαθαρσία αὐτός οὐ προσέρχομαι ἀποκαλύπτω ἀσχημοσύνη αὐτός
L07 Kpl_18_19 i, również do, ku' dla; przy, obok kobieta w różnym wieku; żona w, wewnątrz oddzielenie / odosobnienie nieczystość fizyczna; rozwiązłość on, ona, ono nie, czyż nie podchodzić, przystępować odsłonić, ujawnić, odkryć nieprzyzwoitość on, ona, ono
L08 Kpl_18_19 (G2532) (G4314) (G1135) (G1722) (L10002) (G167) (G846) (G3756) (G4334) (G601) (G3588) (G808) (G846)
L09 Kpl_18_19 *kai\ pro\s gunai=ka e)n CHOrismO=| a)kaTarsi/as au)tE=s ou) proseleu/sE| a)pokalu/PSai tE\n a)sCHEmosu/nEn au)tE=s.
L10 Kpl_18_19 kai pros gynaika en CHOrismO akaTarsias autEs u proseleusE apokalyPSai tEn asCHEmosynEn autEs.
L11 Kpl_18_19 C P N3K_ASF P N2_DSM N1A_GSF RD_GSF D VF_FMI2S VA_AAN RA_ASF N1_ASF RD_GSF
L12 Kpl_18_19 and toward (+acc,+gen,+dat) woman/wife (acc) in/among/by (+dat) uncleaness (gen), uncleanesss (acc) her/it/same (gen) not you(sg)-will-be-APPROACH-ed to-UNCOVER/REVEAL, be-you(sg)-UNCOVER/REVEAL-ed!, he/she/it-happens-to-UNCOVER/REVEAL (opt) the (acc) un-schema-ness (acc) her/it/same (gen)
L13 Kpl_18_19 and to woman in separation uncleanness he not approach reveal the indecency he
L14 Kpl_18_19 Kpl_18_19_1 Kpl_18_19_2 Kpl_18_19_3 Kpl_18_19_4 Kpl_18_19_5 Kpl_18_19_6 Kpl_18_19_7 Kpl_18_19_8 Kpl_18_19_9 Kpl_18_19_10 Kpl_18_19_11 Kpl_18_19_12 Kpl_18_19_13
L15
L01 Kpl_18_20 καὶ πρὸς τὴν γυναῖκα τοῦ πλησίον σου οὐ δώσεις κοίτην σπέρματός σου ἐκμιανθῆναι πρὸς αὐτήν.
L02 Kpl_18_20 καὶ (G2532) πρὸς (G4314) τὴν (G3588) γυναῖκα (G1135) τοῦ (G3588) πλησίον (G4139) σου (G4675) οὐ (G3756) δώσεις (G1325) κοίτην (G2845) σπέρματός (G4690) σου (G4675) ἐκμιανθῆναι (L3096) πρὸς (G4314) αὐτήν. (G846)
L03 Kpl_18_20 And thou shalt not lie with thy neighbour's wife, to defile thyself with her. (Leviticus 18:20 Brenton)
L04 Kpl_18_20 Nie będziesz obcował cieleśnie z żoną twojego bliźniego, wylewając nasienie; przez to stałbyś się nieczystym. (Kpł 18:20 BT_4)
L05 Kpl_18_20 καὶ πρὸς τὴν γυναῖκα τοῦ πλησίον σου οὐ δώσεις κοίτην σπέρματός σου ἐκμιανθῆναι πρὸς αὐτήν.
L06 Kpl_18_20 καί πρός γυνή πλησίον σοῦ οὐ δίδωμι κοίτη σπέρμα σοῦ ἐκμιαίνω πρός αὐτός
L07 Kpl_18_20 i, również do, ku' dla; przy, obok kobieta w różnym wieku; żona bliźni, sąsiad ciebie, twojego nie, czyż nie dać, dawać, przekazać łóżko, leżanka; stosunek płciowy nasienie' potomstwo, dzieci ciebie, twojego skalać / zanieczyścić do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono
L08 Kpl_18_20 (G2532) (G4314) (G3588) (G1135) (G3588) (G4139) (G4675) (G3756) (G1325) (G2845) (G4690) (G4675) (L3096) (G4314) (G846)
L09 Kpl_18_20 kai\ pro\s tE\n gunai=ka tou= plEsi/on sou ou) dO/seis koi/tEn spe/rmato/s sou e)kmianTE=nai pro\s au)tE/n.
L10 Kpl_18_20 kai pros tEn gynaika tu plEsion su u dOseis koitEn spermatos su ekmianTEnai pros autEn.
L11 Kpl_18_20 C P RA_ASF N3K_ASF RA_GSM D RP_GS D VF_FAI2S N1_ASF N3M_GSN RP_GS VC_APN P RD_ASF
L12 Kpl_18_20 and toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) woman/wife (acc) the (gen) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not you(sg)-will-GIVE bed (acc) seed (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) toward (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc)
L13 Kpl_18_20 and to the woman the near of you not give lying down seed of you defile to he
L14 Kpl_18_20 Kpl_18_20_1 Kpl_18_20_2 Kpl_18_20_3 Kpl_18_20_4 Kpl_18_20_5 Kpl_18_20_6 Kpl_18_20_7 Kpl_18_20_8 Kpl_18_20_9 Kpl_18_20_10 Kpl_18_20_11 Kpl_18_20_12 Kpl_18_20_13 Kpl_18_20_14 Kpl_18_20_15
L15
L01 Kpl_18_21 καὶ ἀπὸ τοῦ σπέρματός σου οὐ δώσεις λατρεύειν ἄρχοντι καὶ οὐ βεβηλώσεις τὸ ὄνομα τὸ ἅγιον· ἐγὼ κύριος.
L02 Kpl_18_21 καὶ (G2532) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) σπέρματός (G4690) σου (G4675) οὐ (G3756) δώσεις (G1325) λατρεύειν (G3000) ἄρχοντι (G758) καὶ (G2532) οὐ (G3756) βεβηλώσεις (G953) τὸ (G3588) ὄνομα (G3686) τὸ (G3588) ἅγιον· (G40) ἐγὼ (G1473) κύριος. (G2962)
L03 Kpl_18_21 And thou shalt not give of thy seed to serve a ruler; and thou shalt not profane my holy name; I am the Lord. (Leviticus 18:21 Brenton)
L04 Kpl_18_21 Nie będziesz dawał dziecka swojego, aby było przeprowadzone przez ogień dla Molocha, nie będziesz w ten sposób bezcześcił imienia Boga swojego. Ja jestem Pan! (Kpł 18:21 BT_4)
L05 Kpl_18_21 καὶ ἀπὸ τοῦ σπέρματός σου οὐ δώσεις λατρεύειν ἄρχοντι καὶ οὐ βεβηλώσεις τὸ ὄνομα τὸ ἅγιον· ἐγὼ κύριος.
L06 Kpl_18_21 καί ἀπό σπέρμα σοῦ οὐ δίδωμι λατρεύω ἄρχων καί οὐ βεβηλόω ὄνομα ἅγιος ἐγώ κύριος
L07 Kpl_18_21 i, również z, od, przez nasienie' potomstwo, dzieci ciebie, twojego nie, czyż nie dać, dawać, przekazać służyć, oddawać cześć władca, dowódca, naczelnik i, również nie, czyż nie bezcześcić, profanować imię, nazwa święty, prawy ja; mnie, mną, mój pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Kpl_18_21 (G2532) (G575) (G3588) (G4690) (G4675) (G3756) (G1325) (G3000) (G758) (G2532) (G3756) (G953) (G3588) (G3686) (G3588) (G40) (G1473) (G2962)
L09 Kpl_18_21 kai\ a)po\ tou= spe/rmato/s sou ou) dO/seis latreu/ein a)/rCHonti kai\ ou) bebElO/seis to\ o)/noma to\ a(/gion· e)gO\ ku/rios.
L10 Kpl_18_21 kai apo tu spermatos su u dOseis latreuein arCHonti kai u bebElOseis to onoma to hagion· egO kyrios.
L11 Kpl_18_21 C P RA_GSN N3M_GSN RP_GS D VF_FAI2S V1_PAN N3_DSM C D VF_FAI2S RA_ASN N3M_ASN RA_ASN A1A_ASN RP_NS N2_NSM
L12 Kpl_18_21 and away from (+gen) the (gen) seed (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not you(sg)-will-GIVE to-be-PERFORM-ing-RITUALS/RITES ruler (dat); while BEGIN-ing (dat) and not you(sg)-will-DEFILE the (nom|acc) name (nom|acc|voc) the (nom|acc) holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) I (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L13 Kpl_18_21 and from the seed of you not give employed by ruling and not profane the name the holy I lord
L14 Kpl_18_21 Kpl_18_21_1 Kpl_18_21_2 Kpl_18_21_3 Kpl_18_21_4 Kpl_18_21_5 Kpl_18_21_6 Kpl_18_21_7 Kpl_18_21_8 Kpl_18_21_9 Kpl_18_21_10 Kpl_18_21_11 Kpl_18_21_12 Kpl_18_21_13 Kpl_18_21_14 Kpl_18_21_15 Kpl_18_21_16 Kpl_18_21_17 Kpl_18_21_18
L15
L01 Kpl_18_22 καὶ μετὰ ἄρσενος οὐ κοιμηθήσῃ κοίτην γυναικός· βδέλυγμα γάρ ἐστιν.
L02 Kpl_18_22 καὶ (G2532) μετὰ (G3326) ἄρσενος (G730) οὐ (G3756) κοιμηθήσῃ (G2837) κοίτην (G2845) γυναικός· (G1135) βδέλυγμα (G946) γάρ (G1063) ἐστιν. (G1510)
L03 Kpl_18_22 And thou shalt not lie with a man as with a woman, for it is an abomination. (Leviticus 18:22 Brenton)
L04 Kpl_18_22 Nie będziesz obcował z mężczyzną, tak jak się obcuje z kobietą. To jest obrzydliwość! (Kpł 18:22 BT_4)
L05 Kpl_18_22 καὶ μετὰ ἄρσενος οὐ κοιμηθήσῃ κοίτην γυναικός· βδέλυγμα γάρ ἐστιν.
L06 Kpl_18_22 καί μετά ἄρσην οὐ κοιμάω κοίτη γυνή βδέλυγμα γάρ εἰμί
L07 Kpl_18_22 i, również z, razem z; po, następnie mężczyzna, samiec nie, czyż nie położyć kogoś spać, uśpić; (eufemizm) umrzeć łóżko, leżanka; stosunek płciowy kobieta w różnym wieku; żona odrażająca rzecz, ohyda gdyż, bowiem być, istnieć; żyć, trwać
L08 Kpl_18_22 (G2532) (G3326) (G730) (G3756) (G2837) (G2845) (G1135) (G946) (G1063) (G1510)
L09 Kpl_18_22 kai\ meta\ a)/rsenos ou) koimETE/sE| koi/tEn gunaiko/s· bde/lugma ga/r e)stin.
L10 Kpl_18_22 kai meta arsenos u koimETEsE koitEn gynaikos· bdelygma gar estin.
L11 Kpl_18_22 C P A3_GSN D VC_FPI2S N1_ASF N3K_GSF N3M_NSN x V9_PAI3S
L12 Kpl_18_22 and after (+acc), with (+gen) male ([Adj] gen) not you(sg)-will-be-REPOSE/SLEEP-ed bed (acc) woman/wife (gen) abomination (nom|acc|voc) for he/she/it-is
L13 Kpl_18_22 and with male not doze lying down woman abomination for be
L14 Kpl_18_22 Kpl_18_22_1 Kpl_18_22_2 Kpl_18_22_3 Kpl_18_22_4 Kpl_18_22_5 Kpl_18_22_6 Kpl_18_22_7 Kpl_18_22_8 Kpl_18_22_9 Kpl_18_22_10
L15
L01 Kpl_18_23 καὶ πρὸς πᾶν τετράπουν οὐ δώσεις τὴν κοίτην σου εἰς σπερματισμὸν ἐκμιανθῆναι πρὸς αὐτό, καὶ γυνὴ οὐ στήσεται πρὸς πᾶν τετράπουν βιβασθῆναι· μυσερὸν γάρ ἐστιν.
L02 Kpl_18_23 καὶ (G2532) πρὸς (G4314) πᾶν (G3956) τετράπουν (G5074) οὐ (G3756) δώσεις (G1325) τὴν (G3588) κοίτην (G2845) σου (G4675) εἰς (G1519) σπερματισμὸν (L8609) ἐκμιανθῆναι (L3096) πρὸς (G4314) αὐτό, (G846) καὶ (G2532) γυνὴ (G1135) οὐ (G3756) στήσεται (G2476) πρὸς (G4314) πᾶν (G3956) τετράπουν (G5074) βιβασθῆναι· (L2020) μυσερὸν (L6574) γάρ (G1063) ἐστιν. (G1510)
L03 Kpl_18_23 Neither shalt thou lie with any quadruped for copulation, to be polluted with it: neither shall a woman present herself before any quadruped to have connexion with it; for it is an abomination. (Leviticus 18:23 Brenton)
L04 Kpl_18_23 Nie będziesz obcował cieleśnie z żadnym zwierzęciem; przez to stałbyś się nieczystym. Także i kobieta nie będzie stawać przed zwierzęciem, aby się z nim złączyć. To jest sromota! (Kpł 18:23 BT_4)
L05 Kpl_18_23 καὶ πρὸς πᾶν τετράπουν οὐ δώσεις τὴν κοίτην σου εἰς σπερματισμὸν ἐκμιανθῆναι πρὸς αὐτό, καὶ γυνὴ οὐ στήσεται πρὸς πᾶν τετράπουν βιβασθῆναι· μυσερὸν γάρ ἐστιν.
L06 Kpl_18_23 καί πρός πᾶς τετράπους οὐ δίδωμι κοίτη σοῦ εἰς σπερματισμός ἐκμιαίνω πρός αὐτός καί γυνή οὐ ἵστημι πρός πᾶς τετράπους βιβάζω μυσερός γάρ εἰμί
L07 Kpl_18_23 i, również do, ku' dla; przy, obok każdy, wszelki, dowolny; cały czworonożny nie, czyż nie dać, dawać, przekazać łóżko, leżanka; stosunek płciowy ciebie, twojego do, ku; w, na zapłodnienie / zasianie skalać / zanieczyścić do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono i, również kobieta w różnym wieku; żona nie, czyż nie postawić; stać, trwać do, ku' dla; przy, obok każdy, wszelki, dowolny; cały czworonożny sprawić, by wstąpił / dosiadł odrażający gdyż, bowiem być, istnieć; żyć, trwać
L08 Kpl_18_23 (G2532) (G4314) (G3956) (G5074) (G3756) (G1325) (G3588) (G2845) (G4675) (G1519) (L8609) (L3096) (G4314) (G846) (G2532) (G1135) (G3756) (G2476) (G4314) (G3956) (G5074) (L2020) (L6574) (G1063) (G1510)
L09 Kpl_18_23 kai\ pro\s pa=n tetra/poun ou) dO/seis tE\n koi/tEn sou ei)s spermatismo\n e)kmianTE=nai pro\s au)to/, kai\ gunE\ ou) stE/setai pro\s pa=n tetra/poun bibasTE=nai· musero\n ga/r e)stin.
L10 Kpl_18_23 kai pros pan tetrapun u dOseis tEn koitEn su eis spermatismon ekmianTEnai pros auto, kai gynE u stEsetai pros pan tetrapun bibasTEnai· myseron gar estin.
L11 Kpl_18_23 C P A3_ASN A1C_ASN D VF_FAI2S RA_ASF N1_ASF RP_GS P N2_ASM VC_APN P RD_ASN C N3K_NSF D VF_FMI3S P A3_ASN A1C_ASN VC_APN A1A_NSN x V9_PAI3S
L12 Kpl_18_23 and toward (+acc,+gen,+dat) every (nom|acc|voc) four-footed ([Adj] nom|acc|voc) not you(sg)-will-GIVE the (acc) bed (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) into (+acc) copulation (acc) toward (+acc,+gen,+dat) it/same (nom|acc) and woman/wife (nom) not he/she/it-will-be-CAUSE-ed-TO-STand toward (+acc,+gen,+dat) every (nom|acc|voc) four-footed ([Adj] nom|acc|voc) to-be-MOUNT-ed for he/she/it-is
L13 Kpl_18_23 and to all quadruped not give the lying down of you into insemination defile to he and woman not stand to all quadruped make to mount loathsome for be
L14 Kpl_18_23 Kpl_18_23_1 Kpl_18_23_2 Kpl_18_23_3 Kpl_18_23_4 Kpl_18_23_5 Kpl_18_23_6 Kpl_18_23_7 Kpl_18_23_8 Kpl_18_23_9 Kpl_18_23_10 Kpl_18_23_11 Kpl_18_23_12 Kpl_18_23_13 Kpl_18_23_14 Kpl_18_23_15 Kpl_18_23_16 Kpl_18_23_17 Kpl_18_23_18 Kpl_18_23_19 Kpl_18_23_20 Kpl_18_23_21 Kpl_18_23_22 Kpl_18_23_23 Kpl_18_23_24 Kpl_18_23_25
L15
L01 Kpl_18_24 Μὴ μιαίνεσθε ἐν πᾶσιν τούτοις· ἐν πᾶσι γὰρ τούτοις ἐμιάνθησαν τὰ ἔθνη, ἃ ἐγὼ ἐξαποστέλλω πρὸ προσώπου ὑμῶν,
L02 Kpl_18_24 Μὴ (G3361) μιαίνεσθε (G3392) ἐν (G1722) πᾶσιν (G3956) τούτοις· (G3778) ἐν (G1722) πᾶσι (G3956) γὰρ (G1063) τούτοις (G3778) ἐμιάνθησαν (G3392) τὰ (G3588) ἔθνη, (G1484)(G3739) ἐγὼ (G1473) ἐξαποστέλλω (G1821) πρὸ (G4253) προσώπου (G4383) ὑμῶν, (G5216)
L03 Kpl_18_24 Do not defile yourselves with any of these things; for in all these things the nations are defiled, which I drive out before you, (Leviticus 18:24 Brenton)
L04 Kpl_18_24 Tymi wszystkimi rzeczami nie plugawcie się, bo tymi wszystkimi rzeczami plugawiły się narody, które wypędzam przed wami. (Kpł 18:24 BT_4)
L05 Kpl_18_24 Μὴ μιαίνεσθε ἐν πᾶσιν τούτοις· ἐν πᾶσι γὰρ τούτοις ἐμιάνθησαν τὰ ἔθνη, ἐγὼ ἐξαποστέλλω πρὸ προσώπου ὑμῶν,
L06 Kpl_18_24 μή μιαίνω ἐν πᾶς οὗτος ἐν πᾶς γάρ οὗτος μιαίνω ἔθνος ὅς ἐγώ ἐξαποστέλλω πρό πρόσωπον ὑμῶν
L07 Kpl_18_24 nie; aby nie kalać, zanieczyszczać; farbować w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały ten, ta, to; oto, ów w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały gdyż, bowiem ten, ta, to; oto, ów kalać, zanieczyszczać; farbować naród, lud; poganie (nie-Żydzi) który, która, które ja; mnie, mną, mój posłać, odesłać, odprawić przed; wcześniej twarz, oblicze; osoba, postać was (dopełniacz)
L08 Kpl_18_24 (G3361) (G3392) (G1722) (G3956) (G3778) (G1722) (G3956) (G1063) (G3778) (G3392) (G3588) (G1484) (G3739) (G1473) (G1821) (G4253) (G4383) (G5216)
L09 Kpl_18_24 *mE\ miai/nesTe e)n pa=sin tou/tois· e)n pa=si ga\r tou/tois e)mia/nTEsan ta\ e)/TnE, a(/ e)gO\ e)Xaposte/llO pro\ prosO/pou u(mO=n,
L10 Kpl_18_24 mE miainesTe en pasin tutois· en pasi gar tutois emianTEsan ta eTnE, ha egO eXapostellO pro prosOpu hymOn,
L11 Kpl_18_24 D V1_PMI2P P A3_DPN RD_DPN P A3_DPN x RD_DPN VCI_API3P RA_NPN N3E_NPN RR_APN RP_NS V1_PAI1S P N2N_GSN RP_GP
L12 Kpl_18_24 not you(pl)-are-being-POLLUTE-ed, be-you(pl)-being-POLLUTE-ed! in/among/by (+dat) all (dat) these (dat) in/among/by (+dat) all (dat) for these (dat) they-were-POLLUTE-ed the (nom|acc) nations (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) I (nom) I-am-???-ing, I-should-be-???-ing before (+gen) face (gen) you(pl) (gen)
L13 Kpl_18_24 not taint in all this in all for this taint the nation who I send forth before face your
L14 Kpl_18_24 Kpl_18_24_1 Kpl_18_24_2 Kpl_18_24_3 Kpl_18_24_4 Kpl_18_24_5 Kpl_18_24_6 Kpl_18_24_7 Kpl_18_24_8 Kpl_18_24_9 Kpl_18_24_10 Kpl_18_24_11 Kpl_18_24_12 Kpl_18_24_13 Kpl_18_24_14 Kpl_18_24_15 Kpl_18_24_16 Kpl_18_24_17 Kpl_18_24_18
L15
L01 Kpl_18_25 καὶ ἐμιάνθη ἡ γῆ, καὶ ἀνταπέδωκα ἀδικίαν αὐτοῖς δι’ αὐτήν, καὶ προσώχθισεν ἡ γῆ τοῖς ἐγκαθημένοις ἐπ’ αὐτῆς.
L02 Kpl_18_25 καὶ (G2532) ἐμιάνθη (G3392)(G3588) γῆ, (G1093) καὶ (G2532) ἀνταπέδωκα (G467) ἀδικίαν (G93) αὐτοῖς (G846) δι’ (G1223) αὐτήν, (G846) καὶ (G2532) προσώχθισεν (G4360)(G3588) γῆ (G1093) τοῖς (G3588) ἐγκαθημένοις (L2882) ἐπ’ (G1909) αὐτῆς. (G846)
L03 Kpl_18_25 and the land is polluted; and I have recompensed their iniquity to them because of it, and the land is aggrieved with them that dwell upon it. (Leviticus 18:25 Brenton)
L04 Kpl_18_25 Także i ziemia stała się nieczysta. Ukarałem ją więc za jej winę, a ziemia wypluła swoich mieszkańców. (Kpł 18:25 BT_4)
L05 Kpl_18_25 καὶ ἐμιάνθη γῆ, καὶ ἀνταπέδωκα ἀδικίαν αὐτοῖς δι’ αὐτήν, καὶ προσώχθισεν γῆ τοῖς ἐγκαθημένοις ἐπ’ αὐτῆς.
L06 Kpl_18_25 καί μιαίνω γῆ καί ἀνταποδίδωμι ἀδικία αὐτός διά αὐτός καί προσοχθίζω γῆ ἐγκάθημαι ἐπί αὐτός
L07 Kpl_18_25 i, również kalać, zanieczyszczać; farbować ziemia orna, grunt; ląd i, również odpłacić, wynagrodzić; pomścić niesprawiedliwość, nieprawość on, ona, ono przez; z powodu, ponieważ on, ona, ono i, również rozgniewać się; czuć wstręt ziemia orna, grunt; ląd czyhać w zasadzce na, nad, w czasie, za on, ona, ono
L08 Kpl_18_25 (G2532) (G3392) (G3588) (G1093) (G2532) (G467) (G93) (G846) (G1223) (G846) (G2532) (G4360) (G3588) (G1093) (G3588) (L2882) (G1909) (G846)
L09 Kpl_18_25 kai\ e)mia/nTE E( gE=, kai\ a)ntape/dOka a)diki/an au)toi=s di’ au)tE/n, kai\ prosO/CHTisen E( gE= toi=s e)gkaTEme/nois e)p’ au)tE=s.
L10 Kpl_18_25 kai emianTE hE gE, kai antapedOka adikian autois di’ autEn, kai prosOCHTisen hE gE tois enkaTEmenois ep’ autEs.
L11 Kpl_18_25 C VCI_API3S RA_NSF N1_NSF C VAI_AAI1S N1A_ASF RD_DPM P RD_ASF C VAI_AAI3S RA_NSF N1_NSF RA_DPM V5_PMPDPM P RD_GSF
L12 Kpl_18_25 and he/she/it-was-POLLUTE-ed the (nom) earth/land (nom|voc) and I-PAY BACK-ed--REWARD wrongdoing (acc) them/same (dat) because of (+acc), through (+gen) her/it/same (acc) and he/she/it-BE-ed-VEXED the (nom) earth/land (nom|voc) the (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (gen)
L13 Kpl_18_25 and taint the earth and repay injury he through he and burdened the earth the lie in ambush in he
L14 Kpl_18_25 Kpl_18_25_1 Kpl_18_25_2 Kpl_18_25_3 Kpl_18_25_4 Kpl_18_25_5 Kpl_18_25_6 Kpl_18_25_7 Kpl_18_25_8 Kpl_18_25_9 Kpl_18_25_10 Kpl_18_25_11 Kpl_18_25_12 Kpl_18_25_13 Kpl_18_25_14 Kpl_18_25_15 Kpl_18_25_16 Kpl_18_25_17 Kpl_18_25_18
L15
L01 Kpl_18_26 καὶ φυλάξεσθε πάντα τὰ νόμιμά μου καὶ πάντα τὰ προστάγματά μου καὶ οὐ ποιήσετε ἀπὸ πάντων τῶν βδελυγμάτων τούτων, ὁ ἐγχώριος καὶ ὁ προσγενόμενος προσήλυτος ἐν ὑμῖν·
L02 Kpl_18_26 καὶ (G2532) φυλάξεσθε (G5442) πάντα (G3956) τὰ (G3588) νόμιμά (L6785) μου (G3450) καὶ (G2532) πάντα (G3956) τὰ (G3588) προστάγματά (L7790) μου (G3450) καὶ (G2532) οὐ (G3756) ποιήσετε (G4160) ἀπὸ (G575) πάντων (G3956) τῶν (G3588) βδελυγμάτων (G946) τούτων, (G3778)(G3588) ἐγχώριος (L2936) καὶ (G2532)(G3588) προσγενόμενος (L7728) προσήλυτος (G4339) ἐν (G1722) ὑμῖν· (G5213)
L03 Kpl_18_26 And ye shall keep all my statutes and all my ordinances, and ye shall do none of these abominations; neither the native, nor the stranger that joins himself with you: (Leviticus 18:26 Brenton)
L04 Kpl_18_26 Strzeżcie więc ustaw i wyroków moich, nie czyńcie nic z tych obrzydliwości. Nie będzie ich czynić ani tubylec, ani przybysz, który osiedlił się wśród was. (Kpł 18:26 BT_4)
L05 Kpl_18_26 καὶ φυλάξεσθε πάντα τὰ νόμιμά μου καὶ πάντα τὰ προστάγματά μου καὶ οὐ ποιήσετε ἀπὸ πάντων τῶν βδελυγμάτων τούτων, ἐγχώριος καὶ προσγενόμενος προσήλυτος ἐν ὑμῖν·
L06 Kpl_18_26 καί φυλάσσω πᾶς νόμιμος μου καί πᾶς πρόσταγμα μου καί οὐ ποιέω ἀπό πᾶς βδέλυγμα οὗτος ἐγχώριος καί προσγίνομαι προσήλυτος ἐν ὑμῖν
L07 Kpl_18_26 i, również strzec, pilnować; czuwać każdy, wszelki, dowolny; cały formalności prawne / przepisy mnie, mojego i, również każdy, wszelki, dowolny; cały ustanowienie / rozporządzenie mnie, mojego i, również nie, czyż nie czynić, robić, wytwarzać z, od, przez każdy, wszelki, dowolny; cały odrażająca rzecz, ohyda ten, ta, to; oto, ów terytorialny / ziemski i, również przylgnąć do kogoś prozelita w, wewnątrz wam (celownik)
L08 Kpl_18_26 (G2532) (G5442) (G3956) (G3588) (L6785) (G3450) (G2532) (G3956) (G3588) (L7790) (G3450) (G2532) (G3756) (G4160) (G575) (G3956) (G3588) (G946) (G3778) (G3588) (L2936) (G2532) (G3588) (L7728) (G4339) (G1722) (G5213)
L09 Kpl_18_26 kai\ fula/XesTe pa/nta ta\ no/mima/ mou kai\ pa/nta ta\ prosta/gmata/ mou kai\ ou) poiE/sete a)po\ pa/ntOn tO=n bdelugma/tOn tou/tOn, o( e)gCHO/rios kai\ o( prosgeno/menos prosE/lutos e)n u(mi=n·
L10 Kpl_18_26 kai fylaXesTe panta ta nomima mu kai panta ta prostagmata mu kai u poiEsete apo pantOn tOn bdelygmatOn tutOn, ho enCHOrios kai ho prosgenomenos prosElytos en hymin·
L11 Kpl_18_26 C VF_FMI2P A3_APN RA_APN A1_APN RP_GS C A3_APN RA_APN N3M_APN RP_GS C D VF_FAI2P P A3_GPN RA_GPN N3M_GPN RD_GPN RA_NSM A1B_NSM C RA_NSM VB_AMPNSM N2_NSM P RP_DP
L12 Kpl_18_26 and you(pl)-will-be-GUARD-ed all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) me (gen) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) me (gen) and not you(pl)-will-DO/MAKE away from (+gen) all (gen) the (gen) abominations (gen) these (gen) the (nom) and the (nom) upon being-???-ed (nom) proselyte (nom) in/among/by (+dat) you(pl) (dat)
L13 Kpl_18_26 and guard all the legalities of me and all the ordinance of me and not do from all the abomination this the territorial and the attach oneself to sb proselyte in you
L14 Kpl_18_26 Kpl_18_26_1 Kpl_18_26_2 Kpl_18_26_3 Kpl_18_26_4 Kpl_18_26_5 Kpl_18_26_6 Kpl_18_26_7 Kpl_18_26_8 Kpl_18_26_9 Kpl_18_26_10 Kpl_18_26_11 Kpl_18_26_12 Kpl_18_26_13 Kpl_18_26_14 Kpl_18_26_15 Kpl_18_26_16 Kpl_18_26_17 Kpl_18_26_18 Kpl_18_26_19 Kpl_18_26_20 Kpl_18_26_21 Kpl_18_26_22 Kpl_18_26_23 Kpl_18_26_24 Kpl_18_26_25 Kpl_18_26_26 Kpl_18_26_27
L15
L01 Kpl_18_27 πάντα γὰρ τὰ βδελύγματα ταῦτα ἐποίησαν οἱ ἄνθρωποι τῆς γῆς οἱ ὄντες πρότεροι ὑμῶν, καὶ ἐμιάνθη ἡ γῆ·
L02 Kpl_18_27 πάντα (G3956) γὰρ (G1063) τὰ (G3588) βδελύγματα (G946) ταῦτα (G3778) ἐποίησαν (G4160) οἱ (G3588) ἄνθρωποι (G444) τῆς (G3588) γῆς (G1093) οἱ (G3588) ὄντες (G1510) πρότεροι (G4387) ὑμῶν, (G5216) καὶ (G2532) ἐμιάνθη (G3392)(G3588) γῆ· (G1093)
L03 Kpl_18_27 (for all these abominations the men of the land did who were before you, and the land was defiled,) (Leviticus 18:27 Brenton)
L04 Kpl_18_27 Bo wszystkie te obrzydliwości czynili mieszkańcy ziemi, którzy byli przed wami, i ziemi została splugawiona. (Kpł 18:27 BT_4)
L05 Kpl_18_27 πάντα γὰρ τὰ βδελύγματα ταῦτα ἐποίησαν οἱ ἄνθρωποι τῆς γῆς οἱ ὄντες πρότεροι ὑμῶν, καὶ ἐμιάνθη γῆ·
L06 Kpl_18_27 πᾶς γάρ βδέλυγμα οὗτος ποιέω ἄνθρωπος γῆ εἰμί πρότερος ὑμῶν καί μιαίνω γῆ
L07 Kpl_18_27 każdy, wszelki, dowolny; cały gdyż, bowiem odrażająca rzecz, ohyda ten, ta, to; oto, ów czynić, robić, wytwarzać człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna ziemia orna, grunt; ląd być, istnieć; żyć, trwać wcześniejszy, poprzedni was (dopełniacz) i, również kalać, zanieczyszczać; farbować ziemia orna, grunt; ląd
L08 Kpl_18_27 (G3956) (G1063) (G3588) (G946) (G3778) (G4160) (G3588) (G444) (G3588) (G1093) (G3588) (G1510) (G4387) (G5216) (G2532) (G3392) (G3588) (G1093)
L09 Kpl_18_27 pa/nta ga\r ta\ bdelu/gmata tau=ta e)poi/Esan oi( a)/nTrOpoi tE=s gE=s oi( o)/ntes pro/teroi u(mO=n, kai\ e)mia/nTE E( gE=·
L10 Kpl_18_27 panta gar ta bdelygmata tauta epoiEsan hoi anTrOpoi tEs gEs hoi ontes proteroi hymOn, kai emianTE hE gE·
L11 Kpl_18_27 A3_APN x RA_APN N3M_APN RD_APN VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM RA_GSF N1_GSF RA_NPM V9_PAPNPM A1A_NPM RP_GP C VCI_API3S RA_NSF N1_NSF
L12 Kpl_18_27 all (nom|acc|voc), every (acc) for the (nom|acc) abominations (nom|acc|voc) these (nom|acc) they-DO/MAKE-ed the (nom) humans (nom|voc) the (gen) earth/land (gen) the (nom) while being (nom|voc) earlier ([Adj] nom|voc) you(pl) (gen) and he/she/it-was-POLLUTE-ed the (nom) earth/land (nom|voc)
L13 Kpl_18_27 all for the abomination this do the person the earth the be earlier your and taint the earth
L14 Kpl_18_27 Kpl_18_27_1 Kpl_18_27_2 Kpl_18_27_3 Kpl_18_27_4 Kpl_18_27_5 Kpl_18_27_6 Kpl_18_27_7 Kpl_18_27_8 Kpl_18_27_9 Kpl_18_27_10 Kpl_18_27_11 Kpl_18_27_12 Kpl_18_27_13 Kpl_18_27_14 Kpl_18_27_15 Kpl_18_27_16 Kpl_18_27_17 Kpl_18_27_18
L15
L01 Kpl_18_28 καὶ ἵνα μὴ προσοχθίσῃ ὑμῖν ἡ γῆ ἐν τῷ μιαίνειν ὑμᾶς αὐτήν, ὃν τρόπον προσώχθισεν τοῖς ἔθνεσιν τοῖς πρὸ ὑμῶν.
L02 Kpl_18_28 καὶ (G2532) ἵνα (G2443) μὴ (G3361) προσοχθίσῃ (G4360) ὑμῖν (G5213)(G3588) γῆ (G1093) ἐν (G1722) τῷ (G3588) μιαίνειν (G3392) ὑμᾶς (G5209) αὐτήν, (G846) ὃν (G3739) τρόπον (G5158) προσώχθισεν (G4360) τοῖς (G3588) ἔθνεσιν (G1484) τοῖς (G3588) πρὸ (G4253) ὑμῶν. (G5216)
L03 Kpl_18_28 and lest the land be aggrieved with you in your polluting it, as it was aggrieved with the nations before you. (Leviticus 18:28 Brenton)
L04 Kpl_18_28 Ale was ziemia nie wyplunie z powodu splugawienia jej, tak jak wypluła naród, który był przed wami. (Kpł 18:28 BT_4)
L05 Kpl_18_28 καὶ ἵνα μὴ προσοχθίσῃ ὑμῖν γῆ ἐν τῷ μιαίνειν ὑμᾶς αὐτήν, ὃν τρόπον προσώχθισεν τοῖς ἔθνεσιν τοῖς πρὸ ὑμῶν.
L06 Kpl_18_28 καί ἵνα μή προσοχθίζω ὑμῖν γῆ ἐν μιαίνω ὑμᾶς αὐτός ὅς τρόπος προσοχθίζω ἔθνος πρό ὑμῶν
L07 Kpl_18_28 i, również aby nie; aby nie rozgniewać się; czuć wstręt wam (celownik) ziemia orna, grunt; ląd w, wewnątrz kalać, zanieczyszczać; farbować was (biernik) on, ona, ono który, która, które sposób, metoda' charakter rozgniewać się; czuć wstręt naród, lud; poganie (nie-Żydzi) przed; wcześniej was (dopełniacz)
L08 Kpl_18_28 (G2532) (G2443) (G3361) (G4360) (G5213) (G3588) (G1093) (G1722) (G3588) (G3392) (G5209) (G846) (G3739) (G5158) (G4360) (G3588) (G1484) (G3588) (G4253) (G5216)
L09 Kpl_18_28 kai\ i(/na mE\ prosoCHTi/sE| u(mi=n E( gE= e)n tO=| miai/nein u(ma=s au)tE/n, o(\n tro/pon prosO/CHTisen toi=s e)/Tnesin toi=s pro\ u(mO=n.
L10 Kpl_18_28 kai hina mE prosoCHTisE hymin hE gE en tO miainein hymas autEn, hon tropon prosOCHTisen tois eTnesin tois pro hymOn.
L11 Kpl_18_28 C C D VA_AAS3S RP_DP RA_NSF N1_NSF P RA_DSN V1_PAN RP_AP RD_ASF RR_ASM N2_ASM VAI_AAI3S RA_DPN N3E_DPN RA_DPN P RP_GP
L12 Kpl_18_28 and so that / in order to /because not he/she/it-should-BE-VEXED, you(sg)-should-be-BE-ed-VEXED you(pl) (dat) the (nom) earth/land (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) to-be-POLLUTE-ing you(pl) (acc) her/it/same (acc) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) he/she/it-BE-ed-VEXED the (dat) nations (dat) the (dat) before (+gen) you(pl) (gen)
L13 Kpl_18_28 and so not burdened you the earth in the taint you he who manner burdened the nation the before your
L14 Kpl_18_28 Kpl_18_28_1 Kpl_18_28_2 Kpl_18_28_3 Kpl_18_28_4 Kpl_18_28_5 Kpl_18_28_6 Kpl_18_28_7 Kpl_18_28_8 Kpl_18_28_9 Kpl_18_28_10 Kpl_18_28_11 Kpl_18_28_12 Kpl_18_28_13 Kpl_18_28_14 Kpl_18_28_15 Kpl_18_28_16 Kpl_18_28_17 Kpl_18_28_18 Kpl_18_28_19 Kpl_18_28_20
L15
L01 Kpl_18_29 ὅτι πᾶς, ὃς ἂν ποιήσῃ ἀπὸ πάντων τῶν βδελυγμάτων τούτων, ἐξολεθρευθήσονται αἱ ψυχαὶ αἱ ποιοῦσαι ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῶν.
L02 Kpl_18_29 ὅτι (G3754) πᾶς, (G3956) ὃς (G3739) ἂν (G302) ποιήσῃ (G4160) ἀπὸ (G575) πάντων (G3956) τῶν (G3588) βδελυγμάτων (G946) τούτων, (G3778) ἐξολεθρευθήσονται (G1842) αἱ (G3588) ψυχαὶ (G5590) αἱ (G3588) ποιοῦσαι (G4160) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) αὐτῶν. (G846)
L03 Kpl_18_29 For whosoever shall do any of these abominations, the souls that do them shall be destroyed from among their people. (Leviticus 18:29 Brenton)
L04 Kpl_18_29 Bo każdy, kto czyni jedną z tych obrzydliwości, wszyscy, którzy je czynią, będą wyłączeni spośród swojego ludu. (Kpł 18:29 BT_4)
L05 Kpl_18_29 ὅτι πᾶς, ὃς ἂν ποιήσῃ ἀπὸ πάντων τῶν βδελυγμάτων τούτων, ἐξολεθρευθήσονται αἱ ψυχαὶ αἱ ποιοῦσαι ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῶν.
L06 Kpl_18_29 ὅτι πᾶς ὅς ἄν ποιέω ἀπό πᾶς βδέλυγμα οὗτος ἐξολοθρεύω ψυχή ποιέω ἐκ λαός αὐτός
L07 Kpl_18_29 że; ponieważ każdy, wszelki, dowolny; cały który, która, które partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek czynić, robić, wytwarzać z, od, przez każdy, wszelki, dowolny; cały odrażająca rzecz, ohyda ten, ta, to; oto, ów wygubić, zniszczyć, wytępić dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) czynić, robić, wytwarzać z, spośród, od lud, naród on, ona, ono
L08 Kpl_18_29 (G3754) (G3956) (G3739) (G302) (G4160) (G575) (G3956) (G3588) (G946) (G3778) (G1842) (G3588) (G5590) (G3588) (G4160) (G1537) (G3588) (G2992) (G846)
L09 Kpl_18_29 o(/ti pa=s, o(\s a)/n poiE/sE| a)po\ pa/ntOn tO=n bdelugma/tOn tou/tOn, e)XoleTreuTE/sontai ai( PSuCHai\ ai( poiou=sai e)k tou= laou= au)tO=n.
L10 Kpl_18_29 hoti pas, hos an poiEsE apo pantOn tOn bdelygmatOn tutOn, eXoleTreuTEsontai hai PSyCHai hai poiusai ek tu lau autOn.
L11 Kpl_18_29 C A3_NSM RR_NSM x VA_AAS3S P A3_GPN RA_GPN N3M_GPN RD_GPN VC_FPI3P RA_NPF N1_NPF RA_NPF V2_PAPNPF P RA_GSM N2_GSM RD_GPM
L12 Kpl_18_29 because/that every (nom|voc) who/whom/which (nom) ever you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed, he/she/it-should-DO/MAKE, you(sg)-should-be-DO/MAKE-ed away from (+gen) all (gen) the (gen) abominations (gen) these (gen) they-will-be-DESTROY UTTERLY-ed the (nom) lifes (nom|voc) the (nom) while DO/MAKE-ing (nom|voc) out of (+gen) the (gen) people (gen) them/same (gen)
L13 Kpl_18_29 since all who perhaps do from all the abomination this utterly ruin the soul the do from the populace he
L14 Kpl_18_29 Kpl_18_29_1 Kpl_18_29_2 Kpl_18_29_3 Kpl_18_29_4 Kpl_18_29_5 Kpl_18_29_6 Kpl_18_29_7 Kpl_18_29_8 Kpl_18_29_9 Kpl_18_29_10 Kpl_18_29_11 Kpl_18_29_12 Kpl_18_29_13 Kpl_18_29_14 Kpl_18_29_15 Kpl_18_29_16 Kpl_18_29_17 Kpl_18_29_18 Kpl_18_29_19
L15
L01 Kpl_18_30 καὶ φυλάξετε τὰ προστάγματά μου, ὅπως μὴ ποιήσητε ἀπὸ πάντων τῶν νομίμων τῶν ἐβδελυγμένων, ἃ γέγονεν πρὸ τοῦ ὑμᾶς, καὶ οὐ μιανθήσεσθε ἐν αὐτοῖς· ὅτι ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.
L02 Kpl_18_30 καὶ (G2532) φυλάξετε (G5442) τὰ (G3588) προστάγματά (L7790) μου, (G3450) ὅπως (G3704) μὴ (G3361) ποιήσητε (G4160) ἀπὸ (G575) πάντων (G3956) τῶν (G3588) νομίμων (L6785) τῶν (G3588) ἐβδελυγμένων, (G948)(G3739) γέγονεν (G1096) πρὸ (G4253) τοῦ (G3588) ὑμᾶς, (G5209) καὶ (G2532) οὐ (G3756) μιανθήσεσθε (G3392) ἐν (G1722) αὐτοῖς· (G846) ὅτι (G3754) ἐγὼ (G1473) κύριος (G2962)(G3588) θεὸς (G2316) ὑμῶν. (G5216)
L03 Kpl_18_30 And ye shall keep mine ordinances, that ye may not do any of the abominable practices, which have taken place before your time: and ye shall not be polluted in them; for I am the Lord your God. (Leviticus 18:30 Brenton)
L04 Kpl_18_30 Będziecie więc przestrzegać mego zarządzenia, abyście nie czynili nic z obrzydliwych obyczajów, którymi się rządzono przed wami, abyście nie splugawili się przez nie. Ja jestem Pan, Bóg wasz!» (Kpł 18:30 BT_4)
L05 Kpl_18_30 καὶ φυλάξετε τὰ προστάγματά μου, ὅπως μὴ ποιήσητε ἀπὸ πάντων τῶν νομίμων τῶν ἐβδελυγμένων, γέγονεν πρὸ τοῦ ὑμᾶς, καὶ οὐ μιανθήσεσθε ἐν αὐτοῖς· ὅτι ἐγὼ κύριος θεὸς ὑμῶν.
L06 Kpl_18_30 καί φυλάσσω πρόσταγμα μου ὅπως μή ποιέω ἀπό πᾶς νόμιμος βδελύσσω ὅς γίνομαι πρό ὑμᾶς καί οὐ μιαίνω ἐν αὐτός ὅτι ἐγώ κύριος θεός ὑμῶν
L07 Kpl_18_30 i, również strzec, pilnować; czuwać ustanowienie / rozporządzenie mnie, mojego aby, żeby; jak, w jaki sposób nie; aby nie czynić, robić, wytwarzać z, od, przez każdy, wszelki, dowolny; cały formalności prawne / przepisy uczynić obrzydliwym, budzić wstręt który, która, które stać się, zaistnieć, powstać przed; wcześniej was (biernik) i, również nie, czyż nie kalać, zanieczyszczać; farbować w, wewnątrz on, ona, ono że; ponieważ ja; mnie, mną, mój pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo was (dopełniacz)
L08 Kpl_18_30 (G2532) (G5442) (G3588) (L7790) (G3450) (G3704) (G3361) (G4160) (G575) (G3956) (G3588) (L6785) (G3588) (G948) (G3739) (G1096) (G4253) (G3588) (G5209) (G2532) (G3756) (G3392) (G1722) (G846) (G3754) (G1473) (G2962) (G3588) (G2316) (G5216)
L09 Kpl_18_30 kai\ fula/Xete ta\ prosta/gmata/ mou, o(/pOs mE\ poiE/sEte a)po\ pa/ntOn tO=n nomi/mOn tO=n e)bdelugme/nOn, a(/ ge/gonen pro\ tou= u(ma=s, kai\ ou) mianTE/sesTe e)n au)toi=s· o(/ti e)gO\ ku/rios o( Teo\s u(mO=n.
L10 Kpl_18_30 kai fylaXete ta prostagmata mu, hopOs mE poiEsEte apo pantOn tOn nomimOn tOn ebdelygmenOn, ha gegonen pro tu hymas, kai u mianTEsesTe en autois· hoti egO kyrios ho Teos hymOn.
L11 Kpl_18_30 C VF_FAI2P RA_APN N3M_APN RP_GS C D VA_AAS2P P A3_GPN RA_GPN A1_GPN RA_GPN VK_XPPGPN RR_APN VX_XAI3S P RA_GSM RP_AP C D VC_FPI2P P RD_DPN C RP_NS N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GP
L12 Kpl_18_30 and you(pl)-will-GUARD the (nom|acc) me (gen) this is how not you(pl)-should-DO/MAKE away from (+gen) all (gen) the (gen) the (gen) having-been-???-ed (gen) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-has-BECOME-ed before (+gen) the (gen) you(pl) (acc) and not you(pl)-will-be-POLLUTE-ed in/among/by (+dat) them/same (dat) because/that I (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(pl) (gen)
L13 Kpl_18_30 and guard the ordinance of me that way not do from all the legalities the abominate who happen before the you and not taint in he since I lord the God your
L14 Kpl_18_30 Kpl_18_30_1 Kpl_18_30_2 Kpl_18_30_3 Kpl_18_30_4 Kpl_18_30_5 Kpl_18_30_6 Kpl_18_30_7 Kpl_18_30_8 Kpl_18_30_9 Kpl_18_30_10 Kpl_18_30_11 Kpl_18_30_12 Kpl_18_30_13 Kpl_18_30_14 Kpl_18_30_15 Kpl_18_30_16 Kpl_18_30_17 Kpl_18_30_18 Kpl_18_30_19 Kpl_18_30_20 Kpl_18_30_21 Kpl_18_30_22 Kpl_18_30_23 Kpl_18_30_24 Kpl_18_30_25 Kpl_18_30_26 Kpl_18_30_27 Kpl_18_30_28 Kpl_18_30_29 Kpl_18_30_30
L15