Lb:15:1 |
καὶ
εἶπεν κύριος
πρὸς Μωυσῆν
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:1 |
And the Lord spoke
to Moses, saying, (Numbers 15:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:1 |
Pan tak przemówił
do Mojżesza: (Lb 15:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:1 |
Καὶ |
εἶπεν |
κύριος |
πρὸς |
Μωυσῆν |
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:1 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Mojżesz |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:1 |
*kai\ |
ei)=pen |
ku/rios |
pro\s |
*mousE=n |
le/gOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:1 |
kai |
eipen |
kyrios |
pros |
musEn |
legOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:1 |
C |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
N1M_ASM |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:1 |
and also, even, namely |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Moses |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:1 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Moses (acc) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:1 |
Lb_15:1_1 |
Lb_15:1_2 |
Lb_15:1_3 |
Lb_15:1_4 |
Lb_15:1_5 |
Lb_15:1_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:2 |
Λάλησον
τοῖς υἱοῖς
Ισραηλ καὶ
ἐρεῖς πρὸς
αὐτούς Ὅταν
εἰσέλθητε εἰς
τὴν γῆν τῆς
κατοικήσεως
ὑμῶν, ἣν ἐγὼ
δίδωμι ὑμῖν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:2 |
Speak to the
children of Israel, and thou shalt say to them, When ye are come into the
land of your habitation, which I give to you, (Numbers 15:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:2 |
«Zwróć się do
Izraelitów i powiedz im: Gdy wejdziecie do kraju, który wam daję na
mieszkanie, (Lb 15:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:2 |
Λάλησον |
τοῖς |
υἱοῖς |
Ισραηλ |
καὶ |
ἐρεῖς |
πρὸς |
αὐτούς |
Ὅταν |
εἰσέλθητε |
εἰς |
τὴν |
γῆν |
τῆς |
κατοικήσεως |
ὑμῶν, |
ἣν |
ἐγὼ |
δίδωμι |
ὑμῖν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:2 |
λαλέω
(λαλ(ε)-, λαλη·σ-,
λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
ἔρι[δ]ς, -ιδος,
ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and
ἔριδα, nom. pl.
ἔριδες and ἔρεις,
acc. pl. ἔρεις; λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅταν (ὅτε ἄν) |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὁ ἡ τό |
κατ·οίκησις,
-εως, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὅς ἥ ὅ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:2 |
By mówić |
— |
Syn |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
Konflikt; by mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
Ilekroć |
By wchodzić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ziemi/ziemia |
— |
Mieszkanie |
Ty |
Kto/, który/, który |
Ja |
By dawać |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:2 |
*la/lEson |
toi=s |
ui(oi=s |
*israEl |
kai\ |
e)rei=s |
pro\s |
au)tou/s |
*(/otan |
ei)se/lTEte |
ei)s |
tE\n |
gE=n |
tE=s |
katoikE/seOs |
u(mO=n, |
E(\n |
e)gO\ |
di/dOmi |
u(mi=n, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:2 |
lalEson |
tois |
hyiois |
israEl |
kai |
ereis |
pros |
autus |
hotan |
eiselTEte |
eis |
tEn |
gEn |
tEs |
katoikEseOs |
hymOn, |
hEn |
egO |
didOmi |
hymin, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:2 |
VA_AAD2S |
RA_DPM |
N2_DPM |
N_GSM |
C |
VF2_FAI2S |
P |
RD_APM |
D |
VB_AAS2P |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_GSF |
N3I_GSF |
RP_GP |
RR_ASF |
RP_NS |
V8_PAI1S |
RP_DP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:2 |
to speak |
the |
son |
Israel |
and also, even,
namely |
strife; to
say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
whenever |
to enter |
into (+acc) |
the |
earth/land |
the |
dwelling |
you |
who/whom/which |
I |
to give |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:2 |
do-SPEAK-you(sg)!,
going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
the (dat) |
sons (dat) |
Israel (indecl) |
and |
strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL |
toward (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
whenever |
you(pl)-should-ENTER |
into (+acc) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
the (gen) |
dwelling (gen) |
you(pl) (gen) |
who/whom/which (acc) |
I (nom) |
I-am-GIVE-ing |
you(pl) (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:2 |
Lb_15:2_1 |
Lb_15:2_2 |
Lb_15:2_3 |
Lb_15:2_4 |
Lb_15:2_5 |
Lb_15:2_6 |
Lb_15:2_7 |
Lb_15:2_8 |
Lb_15:2_9 |
Lb_15:2_10 |
Lb_15:2_11 |
Lb_15:2_12 |
Lb_15:2_13 |
Lb_15:2_14 |
Lb_15:2_15 |
Lb_15:2_16 |
Lb_15:2_17 |
Lb_15:2_18 |
Lb_15:2_19 |
Lb_15:2_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:3 |
καὶ
ποιήσεις
ὁλοκαυτώματα
κυρίῳ,
ὁλοκάρπωμα ἢ θυσίαν,
μεγαλῦναι
εὐχὴν ἢ καθ’
ἑκούσιον ἢ ἐν
ταῖς ἑορταῖς
ὑμῶν ποιῆσαι
ὀσμὴν εὐωδίας
κυρίῳ, εἰ μὲν
ἀπὸ τῶν βοῶν ἢ
ἀπὸ τῶν
προβάτων, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:3 |
and thou wilt
offer whole-burnt-offerings to the Lord, a whole-burnt-offering or a
meat-offering to perform a vow, or a free-will offering, or to offer in your
feasts a sacrifice of sweet savour to the Lord, whether of the herd or the
flock: (Numbers 15:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:3 |
i złożycie Panu
ofiarę spalaną z cielców lub owiec: całopalenie lub ofiarę dla wypełnienia
ślubu, bądź też jako ofiarę dobrowolną, bądź podczas waszych uroczystości,
aby zgotować miłą woń dla Pana, (Lb 15:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:3 |
καὶ |
ποιήσεις |
ὁλοκαυτώματα |
κυρίῳ, |
ὁλοκάρπωμα |
ἢ |
θυσίαν, |
μεγαλῦναι |
εὐχὴν |
ἢ |
καθ’ |
ἑκούσιον |
ἢ |
ἐν |
ταῖς |
ἑορταῖς |
ὑμῶν |
ποιῆσαι |
ὀσμὴν |
εὐωδίας |
κυρίῳ, |
εἰ |
μὲν |
ἀπὸ |
τῶν |
βοῶν |
ἢ |
ἀπὸ |
τῶν |
προβάτων, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:3 |
καί |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
ὁλο·καύτωμα[τ],
-ατος, τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
ἤ[1] |
θυσία, -ας, ἡ |
μεγαλύνω
(μεγαλυν-, -,
μεγαλυν·[σ]-, -,
μεμεγαλυν-,
μεγαλυν·θ-) |
εὐχή, -ῆς, ἡ |
ἤ[1] |
κατά |
ἑκ·ούσιος
-ία -ον |
ἤ[1] |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἑορτή, -ῆς, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὀσμή, -ῆς, ἡ |
εὐ·ωδία, -ας, ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
εἰ |
μέν |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
βοῦς, βοός, ὁ;
βοή, -ῆς, ἡ; βοάω
(βο(α)-, βοη·σ-,
βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) |
ἤ[1] |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
πρόβατον,
-ου, τό (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and ἀμνός) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
Robienie/robienie; by czynić/rób |
Ofiara spalana [zobacz holokaust] |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Albo |
Ofiara gnębią, poświęcają |
By powiększać/chwałę |
Ślub |
Albo |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Dobrowolny |
Albo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Świąteczny |
Ty |
By czynić/rób |
Zapachu/bukiet |
Aromat |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Jeżeli |
Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Wół; krzyk {aukcja}; by ryczeć |
Albo |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Owca (sheepfold) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:3 |
kai\ |
poiE/seis |
o(lokautO/mata |
kuri/O|, |
o(loka/rpOma |
E)\ |
Tusi/an, |
megalu=nai |
eu)CHE\n |
E)\ |
kaT’ |
e(kou/sion |
E)\ |
e)n |
tai=s |
e(ortai=s |
u(mO=n |
poiE=sai |
o)smE\n |
eu)Odi/as |
kuri/O|, |
ei) |
me\n |
a)po\ |
tO=n |
boO=n |
E)\ |
a)po\ |
tO=n |
proba/tOn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:3 |
kai |
poiEseis |
holokautOmata |
kyriO, |
holokarpOma |
E |
Tysian, |
megalynai |
euCHEn |
E |
kaT’ |
hekusion |
E |
en |
tais |
heortais |
hymOn |
poiEsai |
osmEn |
euOdias |
kyriO, |
ei |
men |
apo |
tOn |
boOn |
E |
apo |
tOn |
probatOn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:3 |
C |
VF_FAI2S |
N3M_APN |
N2_DSM |
N3M_ASN |
C |
N1A_ASF |
VA_AAN |
N1_ASF |
C |
P |
A1A_ASM |
C |
P |
RA_DPF |
N1_DPF |
RP_GP |
VA_AAN |
N1_ASF |
N1A_GSF |
N2_DSM |
C |
x |
P |
RA_GPM |
N3_GPM |
C |
P |
RA_GPN |
N2N_GPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:3 |
and also, even, namely |
doing/making; to
do/make |
burnt offering
[see holocaust] |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
ć |
or |
sacrifice
victimize, immolate |
to magnify/laud |
vow |
or |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
voluntary |
or |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
festival |
you |
to do/make |
odor/bouquet |
aroma |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
if |
indeed (yet,
certainly, surely) |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
ox; outcry; to
bellow |
or |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
sheep (sheepfold) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:3 |
and |
doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE |
burnt offerings (nom|acc|voc) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
|
or |
sacrifice (acc) |
to-MAGNIFY/LAUD, be-you(sg)-MAGNIFY/LAUD-ed!,
he/she/it-happens-to-MAGNIFY/LAUD (opt) |
vow (acc) |
or |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
voluntary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
or |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
festivals (dat) |
you(pl) (gen) |
to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE
(opt) |
odor/bouquet (acc) |
aroma (gen), aromas (acc) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
if |
indeed |
away from (+gen) |
the (gen) |
oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc,
voc) |
or |
away from (+gen) |
the (gen) |
sheep (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:3 |
Lb_15:3_1 |
Lb_15:3_2 |
Lb_15:3_3 |
Lb_15:3_4 |
Lb_15:3_5 |
Lb_15:3_6 |
Lb_15:3_7 |
Lb_15:3_8 |
Lb_15:3_9 |
Lb_15:3_10 |
Lb_15:3_11 |
Lb_15:3_12 |
Lb_15:3_13 |
Lb_15:3_14 |
Lb_15:3_15 |
Lb_15:3_16 |
Lb_15:3_17 |
Lb_15:3_18 |
Lb_15:3_19 |
Lb_15:3_20 |
Lb_15:3_21 |
Lb_15:3_22 |
Lb_15:3_23 |
Lb_15:3_24 |
Lb_15:3_25 |
Lb_15:3_26 |
Lb_15:3_27 |
Lb_15:3_28 |
Lb_15:3_29 |
Lb_15:3_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:4 |
καὶ
προσοίσει ὁ
προσφέρων τὸ
δῶρον αὐτοῦ
κυρίῳ θυσίαν
σεμιδάλεως
δέκατον τοῦ
οιφι
ἀναπεποιημένης
ἐν ἐλαίῳ ἐν
τετάρτῳ τοῦ
ιν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:4 |
then he that
offers his gift to the Lord shall bring a meat-offering of fine flour, a
tenth part of an ephah mingled with oil, even with the fourth part of a hin.
(Numbers 15:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:4 |
winien ten,
który przynosi dar ofiarny dla Pana, przynieść jako ofiarę z pokarmów
dziesiątą część efy najczystszej mąki, zaprawionej jedną trzecią hinu oliwy.
(Lb 15:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:4 |
καὶ |
προσοίσει |
ὁ |
προσφέρων |
τὸ |
δῶρον |
αὐτοῦ |
κυρίῳ |
θυσίαν |
σεμιδάλεως |
δέκατον |
τοῦ |
οιφι |
ἀναπεποιημένης |
ἐν |
ἐλαίῳ |
ἐν |
τετάρτῳ |
τοῦ |
ιν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:4 |
καί |
προσ·φέρω
(προσ+φερ-,
προσ+οι·σ-,
προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
προσ+ενεγκ-,
προσ+ενηνοχ·[κ]-, -,
προσ+ενεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
προσ·φέρω
(προσ+φερ-,
προσ+οι·σ-,
προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
προσ+ενεγκ-,
προσ+ενηνοχ·[κ]-, -,
προσ+ενεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δῶρον, -ου, τό
(cf. δόμα, δόσις,
δωρεά, and δώρημα) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
θυσία, -ας, ἡ |
σεμίδαλις,
-εως, ἡ |
δέκατος -η
-ον |
ὁ ἡ τό |
|
|
ἐν |
ἔλαιον, -ου,
τό |
ἐν |
τέταρτος -η
-ον |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:4 |
I też,
nawet, mianowicie |
By przedstawiać |
— |
By przedstawiać |
— |
Dar |
On/ona/to/to samo |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ofiara gnębią, poświęcają |
Najwyższej jakości mąka |
Dziesiąty |
— |
— |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Oliwa z oliwek |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Czwarty |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:4 |
kai\ |
prosoi/sei |
o( |
prosfe/rOn |
to\ |
dO=ron |
au)tou= |
kuri/O| |
Tusi/an |
semida/leOs |
de/katon |
tou= |
oifi |
a)napepoiEme/nEs |
e)n |
e)lai/O| |
e)n |
teta/rtO| |
tou= |
in· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:4 |
kai |
prosoisei |
ho |
prosferOn |
to |
dOron |
autu |
kyriO |
Tysian |
semidaleOs |
dekaton |
tu |
oifi |
anapepoiEmenEs |
en |
elaiO |
en |
tetartO |
tu |
in· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:4 |
C |
VF_FAI3S |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RD_GSM |
N2_DSM |
N1A_ASF |
N3I_GSF |
A1_ASN |
RA_GSN |
N_GSN |
VM_XPPGSF |
P |
N2N_DSN |
P |
A1_DSN |
RA_GSN |
N_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:4 |
and also, even, namely |
to present |
the |
to present |
the |
gift |
he/she/it/same |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
sacrifice
victimize, immolate |
best quality
flour |
tenth |
the |
ć |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
olive oil |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
fourth |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:4 |
and |
he/she/it-will-PRESENT, you(sg)-will-be-PRESENT-ed (classical) |
the (nom) |
while PRESENT-ing (nom) |
the (nom|acc) |
gift (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
sacrifice (acc) |
best quality flour (gen) |
tenth (acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
|
|
in/among/by (+dat) |
olive oil (dat) |
in/among/by (+dat) |
fourth (dat) |
the (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:4 |
Lb_15:4_1 |
Lb_15:4_2 |
Lb_15:4_3 |
Lb_15:4_4 |
Lb_15:4_5 |
Lb_15:4_6 |
Lb_15:4_7 |
Lb_15:4_8 |
Lb_15:4_9 |
Lb_15:4_10 |
Lb_15:4_11 |
Lb_15:4_12 |
Lb_15:4_13 |
Lb_15:4_14 |
Lb_15:4_15 |
Lb_15:4_16 |
Lb_15:4_17 |
Lb_15:4_18 |
Lb_15:4_19 |
Lb_15:4_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:5 |
καὶ
οἶνον εἰς
σπονδὴν τὸ
τέταρτον τοῦ
ιν ποιήσετε
ἐπὶ τῆς
ὁλοκαυτώσεως
ἢ ἐπὶ τῆς
θυσίας· τῷ ἀμνῷ
τῷ ἑνὶ
ποιήσεις
τοσοῦτο,
κάρπωμα ὀσμὴν
εὐωδίας τῷ
κυρίῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:5 |
And for a
drink-offering ye shall offer the fourth part of a hin on the
whole-burnt-offering, or on the meat-offering: for every lamb thou shalt
offer so much, as a sacrifice, a smell of sweet savour to the Lord. (Numbers
15:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:5 |
Jako ofiarę z
płynów winien dać przy ofierze całopalnej lub ofierze pojednania czwartą
część hinu wina na każdego baranka. (Lb 15:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:5 |
καὶ |
οἶνον |
εἰς |
σπονδὴν |
τὸ |
τέταρτον |
τοῦ |
ιν |
ποιήσετε |
ἐπὶ |
τῆς |
ὁλοκαυτώσεως |
ἢ |
ἐπὶ |
τῆς |
θυσίας· |
τῷ |
ἀμνῷ |
τῷ |
ἑνὶ |
ποιήσεις |
τοσοῦτο, |
κάρπωμα |
ὀσμὴν |
εὐωδίας |
τῷ |
κυρίῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:5 |
καί |
οἶνος, -ου, ὁ |
εἰς[1] |
|
ὁ ἡ τό |
τέταρτος -η
-ον |
ὁ ἡ τό |
|
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
|
ἤ[1] |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
θυσία, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf.
ἀρήν, ἀρνίον, and
πρόβατον) |
ὁ ἡ τό |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
τοσ·οῦτος
-αύτη -οῦτο(ν) |
|
ὀσμή, -ῆς, ἡ |
εὐ·ωδία, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
Wino |
Do (+przyspieszenie) |
— |
— |
Czwarty |
— |
— |
By czynić/rób |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
Albo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ofiara gnębią, poświęcają |
— |
Jagnię |
— |
Jeden |
Robienie/robienie; by czynić/rób |
Taki jak |
— |
Zapachu/bukiet |
Aromat |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:5 |
kai\ |
oi)=non |
ei)s |
spondE\n |
to\ |
te/tarton |
tou= |
in |
poiE/sete |
e)pi\ |
tE=s |
o(lokautO/seOs |
E)\ |
e)pi\ |
tE=s |
Tusi/as· |
tO=| |
a)mnO=| |
tO=| |
e(ni\ |
poiE/seis |
tosou=to, |
ka/rpOma |
o)smE\n |
eu)Odi/as |
tO=| |
kuri/O|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:5 |
kai |
oinon |
eis |
spondEn |
to |
tetarton |
tu |
in |
poiEsete |
epi |
tEs |
holokautOseOs |
E |
epi |
tEs |
Tysias· |
tO |
amnO |
tO |
heni |
poiEseis |
tosuto, |
karpOma |
osmEn |
euOdias |
tO |
kyriO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:5 |
C |
N2_ASM |
P |
N1_ASF |
RA_ASN |
A1_ASN |
RA_GSN |
N_GSN |
VF_FAI2P |
P |
RA_GSF |
N3I_GSF |
C |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RA_DSM |
N2_DSM |
RA_DSM |
A3_DSM |
VF_FAI2S |
RD_ASN |
N3M_ASN |
N1_ASF |
N1A_GSF |
RA_DSM |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:5 |
and also, even, namely |
wine |
into (+acc) |
ć |
the |
fourth |
the |
ć |
to do/make |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
ć |
or |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
sacrifice
victimize, immolate |
the |
lamb |
the |
one |
doing/making; to
do/make |
such as |
ć |
odor/bouquet |
aroma |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:5 |
and |
wine (acc) |
into (+acc) |
|
the (nom|acc) |
fourth (acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
|
you(pl)-will-DO/MAKE |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
|
or |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
sacrifice (gen), sacrificial (acc) |
the (dat) |
lamb (dat) |
the (dat) |
one (dat) |
doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE |
such as (nom|acc) |
|
odor/bouquet (acc) |
aroma (gen), aromas (acc) |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:5 |
Lb_15:5_1 |
Lb_15:5_2 |
Lb_15:5_3 |
Lb_15:5_4 |
Lb_15:5_5 |
Lb_15:5_6 |
Lb_15:5_7 |
Lb_15:5_8 |
Lb_15:5_9 |
Lb_15:5_10 |
Lb_15:5_11 |
Lb_15:5_12 |
Lb_15:5_13 |
Lb_15:5_14 |
Lb_15:5_15 |
Lb_15:5_16 |
Lb_15:5_17 |
Lb_15:5_18 |
Lb_15:5_19 |
Lb_15:5_20 |
Lb_15:5_21 |
Lb_15:5_22 |
Lb_15:5_23 |
Lb_15:5_24 |
Lb_15:5_25 |
Lb_15:5_26 |
Lb_15:5_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:6 |
καὶ
τῷ κριῷ, ὅταν
ποιῆτε αὐτὸν
ἢ εἰς
ὁλοκαύτωμα ἢ
εἰς θυσίαν,
ποιήσεις
θυσίαν
σεμιδάλεως
δύο δέκατα
ἀναπεποιημένης
ἐν ἐλαίῳ, τὸ
τρίτον τοῦ ιν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:6 |
And for a ram,
when ye offer it as a whole-burnt-offering or as a sacrifice, thou shalt
prepare as a meat-offering two tenths of fine flour mingled with oil, the
third part of a hin. (Numbers 15:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:6 |
Przy ofierze z
barana złożysz dwie trzecie efy najczystszej mąki zaprawionej jedną trzecią
hinu oliwy, (Lb 15:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:6 |
καὶ |
τῷ |
κριῷ, |
ὅταν |
ποιῆτε |
αὐτὸν |
ἢ |
εἰς |
ὁλοκαύτωμα |
ἢ |
εἰς |
θυσίαν, |
ποιήσεις |
θυσίαν |
σεμιδάλεως |
δύο |
δέκατα |
ἀναπεποιημένης |
ἐν |
ἐλαίῳ, |
τὸ |
τρίτον |
τοῦ |
ιν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:6 |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ὅταν (ὅτε ἄν) |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἤ[1] |
εἰς[1] |
ὁλο·καύτωμα[τ],
-ατος, τό |
ἤ[1] |
εἰς[1] |
θυσία, -ας, ἡ |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
θυσία, -ας, ἡ |
σεμίδαλις,
-εως, ἡ |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
δέκατος -η
-ον |
|
ἐν |
ἔλαιον, -ου,
τό |
ὁ ἡ τό |
τρίτος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
— |
Ilekroć |
By czynić/rób |
On/ona/to/to samo |
Albo |
Do (+przyspieszenie) |
Ofiara spalana [zobacz holokaust] |
Albo |
Do (+przyspieszenie) |
Ofiara gnębią, poświęcają |
Robienie/robienie; by czynić/rób |
Ofiara gnębią, poświęcają |
Najwyższej jakości mąka |
Dwa |
Dziesiąty |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Oliwa z oliwek |
— |
Trzeci |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:6 |
kai\ |
tO=| |
kriO=|, |
o(/tan |
poiE=te |
au)to\n |
E)\ |
ei)s |
o(lokau/tOma |
E)\ |
ei)s |
Tusi/an, |
poiE/seis |
Tusi/an |
semida/leOs |
du/o |
de/kata |
a)napepoiEme/nEs |
e)n |
e)lai/O|, |
to\ |
tri/ton |
tou= |
in· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:6 |
kai |
tO |
kriO, |
hotan |
poiEte |
auton |
E |
eis |
holokautOma |
E |
eis |
Tysian, |
poiEseis |
Tysian |
semidaleOs |
dyo |
dekata |
anapepoiEmenEs |
en |
elaiO, |
to |
triton |
tu |
in· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:6 |
C |
RA_DSM |
N2_DSM |
D |
V2_PAS2P |
RD_ASM |
C |
P |
N3M_ASN |
C |
P |
N1A_ASF |
VF_FAI2S |
N1A_ASF |
N3I_GSF |
M |
A1_APN |
VM_XPPGSF |
P |
N2N_DSN |
RA_ASN |
A1_ASN |
RA_GSN |
N_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:6 |
and also, even, namely |
the |
ć |
whenever |
to do/make |
he/she/it/same |
or |
into (+acc) |
burnt offering
[see holocaust] |
or |
into (+acc) |
sacrifice
victimize, immolate |
doing/making; to
do/make |
sacrifice
victimize, immolate |
best quality
flour |
two |
tenth |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
olive oil |
the |
third |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:6 |
and |
the (dat) |
|
whenever |
you(pl)-should-be-DO/MAKE-ing |
him/it/same (acc) |
or |
into (+acc) |
burnt offering (nom|acc|voc) |
or |
into (+acc) |
sacrifice (acc) |
doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE |
sacrifice (acc) |
best quality flour (gen) |
two (nom, acc, gen) |
tenth (nom|acc|voc) |
|
in/among/by (+dat) |
olive oil (dat) |
the (nom|acc) |
third (acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:6 |
Lb_15:6_1 |
Lb_15:6_2 |
Lb_15:6_3 |
Lb_15:6_4 |
Lb_15:6_5 |
Lb_15:6_6 |
Lb_15:6_7 |
Lb_15:6_8 |
Lb_15:6_9 |
Lb_15:6_10 |
Lb_15:6_11 |
Lb_15:6_12 |
Lb_15:6_13 |
Lb_15:6_14 |
Lb_15:6_15 |
Lb_15:6_16 |
Lb_15:6_17 |
Lb_15:6_18 |
Lb_15:6_19 |
Lb_15:6_20 |
Lb_15:6_21 |
Lb_15:6_22 |
Lb_15:6_23 |
Lb_15:6_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:7 |
καὶ
οἶνον εἰς
σπονδὴν τὸ
τρίτον τοῦ ιν
προσοίσετε
εἰς ὀσμὴν
εὐωδίας
κυρίῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:7 |
And ye shall
offer for a smell of sweet savour to the Lord wine for a drink-offering, the
third part of a hin. (Numbers 15:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:7 |
oraz ofiarę
płynną z wina - jedną trzecią hinu, jako miłą woń dla Pana. (Lb 15:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:7 |
καὶ |
οἶνον |
εἰς |
σπονδὴν |
τὸ |
τρίτον |
τοῦ |
ιν |
προσοίσετε |
εἰς |
ὀσμὴν |
εὐωδίας |
κυρίῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:7 |
καί |
οἶνος, -ου, ὁ |
εἰς[1] |
|
ὁ ἡ τό |
τρίτος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
|
προσ·φέρω
(προσ+φερ-,
προσ+οι·σ-,
προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
προσ+ενεγκ-,
προσ+ενηνοχ·[κ]-, -,
προσ+ενεχ·θ-) |
εἰς[1] |
ὀσμή, -ῆς, ἡ |
εὐ·ωδία, -ας, ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
Wino |
Do (+przyspieszenie) |
— |
— |
Trzeci |
— |
— |
By przedstawiać |
Do (+przyspieszenie) |
Zapachu/bukiet |
Aromat |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:7 |
kai\ |
oi)=non |
ei)s |
spondE\n |
to\ |
tri/ton |
tou= |
in |
prosoi/sete |
ei)s |
o)smE\n |
eu)Odi/as |
kuri/O|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:7 |
kai |
oinon |
eis |
spondEn |
to |
triton |
tu |
in |
prosoisete |
eis |
osmEn |
euOdias |
kyriO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:7 |
C |
N2_ASM |
P |
N1_ASF |
RA_ASN |
A1_ASN |
RA_GSN |
N_GSN |
VF_FAI2P |
P |
N1_ASF |
N1A_GSF |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:7 |
and also, even, namely |
wine |
into (+acc) |
ć |
the |
third |
the |
ć |
to present |
into (+acc) |
odor/bouquet |
aroma |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:7 |
and |
wine (acc) |
into (+acc) |
|
the (nom|acc) |
third (acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
|
you(pl)-will-PRESENT |
into (+acc) |
odor/bouquet (acc) |
aroma (gen), aromas (acc) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:7 |
Lb_15:7_1 |
Lb_15:7_2 |
Lb_15:7_3 |
Lb_15:7_4 |
Lb_15:7_5 |
Lb_15:7_6 |
Lb_15:7_7 |
Lb_15:7_8 |
Lb_15:7_9 |
Lb_15:7_10 |
Lb_15:7_11 |
Lb_15:7_12 |
Lb_15:7_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:8 |
ἐὰν
δὲ ἀπὸ τῶν
βοῶν ποιῆτε
εἰς
ὁλοκαύτωμα ἢ
εἰς θυσίαν
μεγαλῦναι
εὐχὴν ἢ εἰς
σωτήριον
κυρίῳ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:8 |
And if ye
sacrifice a bullock from the herd for a whole-burnt-offering or for a
sacrifice, to perform a vow or a peace-offering to the Lord, (Numbers 15:8
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:8 |
Gdy ofiarujesz
młodego cielca jako ofiarę całopalną lub ofiarę na wypełnienie ślubu, albo
jako ofiarę biesiadną dla Pana, (Lb 15:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:8 |
ἐὰν |
δὲ |
ἀπὸ |
τῶν |
βοῶν |
ποιῆτε |
εἰς |
ὁλοκαύτωμα |
ἢ |
εἰς |
θυσίαν |
μεγαλῦναι |
εὐχὴν |
ἢ |
εἰς |
σωτήριον |
κυρίῳ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:8 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
βοῦς, βοός, ὁ;
βοή, -ῆς, ἡ; βοάω
(βο(α)-, βοη·σ-,
βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
εἰς[1] |
ὁλο·καύτωμα[τ],
-ατος, τό |
ἤ[1] |
εἰς[1] |
θυσία, -ας, ἡ |
μεγαλύνω
(μεγαλυν-, -,
μεγαλυν·[σ]-, -,
μεμεγαλυν-,
μεγαλυν·θ-) |
εὐχή, -ῆς, ἡ |
ἤ[1] |
εἰς[1] |
σωτήριος -ον |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:8 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Wół; krzyk {aukcja}; by ryczeć |
By czynić/rób |
Do (+przyspieszenie) |
Ofiara spalana [zobacz holokaust] |
Albo |
Do (+przyspieszenie) |
Ofiara gnębią, poświęcają |
By powiększać/chwałę |
Ślub |
Albo |
Do (+przyspieszenie) |
Oszczędność |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:8 |
e)a\n |
de\ |
a)po\ |
tO=n |
boO=n |
poiE=te |
ei)s |
o(lokau/tOma |
E)\ |
ei)s |
Tusi/an |
megalu=nai |
eu)CHE\n |
E)\ |
ei)s |
sOtE/rion |
kuri/O|, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:8 |
ean |
de |
apo |
tOn |
boOn |
poiEte |
eis |
holokautOma |
E |
eis |
Tysian |
megalynai |
euCHEn |
E |
eis |
sOtErion |
kyriO, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:8 |
C |
x |
P |
RA_GPM |
N3_GPM |
V2_PAS2P |
P |
N3M_ASN |
C |
P |
N1A_ASF |
VA_AAN |
N1_ASF |
C |
P |
N2N_ASN |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:8 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
ox; outcry; to
bellow |
to do/make |
into (+acc) |
burnt offering
[see holocaust] |
or |
into (+acc) |
sacrifice
victimize, immolate |
to magnify/laud |
vow |
or |
into (+acc) |
saving |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:8 |
if-ever |
Yet |
away from (+gen) |
the (gen) |
oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc,
voc) |
you(pl)-should-be-DO/MAKE-ing |
into (+acc) |
burnt offering (nom|acc|voc) |
or |
into (+acc) |
sacrifice (acc) |
to-MAGNIFY/LAUD, be-you(sg)-MAGNIFY/LAUD-ed!,
he/she/it-happens-to-MAGNIFY/LAUD (opt) |
vow (acc) |
or |
into (+acc) |
saving ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:8 |
Lb_15:8_1 |
Lb_15:8_2 |
Lb_15:8_3 |
Lb_15:8_4 |
Lb_15:8_5 |
Lb_15:8_6 |
Lb_15:8_7 |
Lb_15:8_8 |
Lb_15:8_9 |
Lb_15:8_10 |
Lb_15:8_11 |
Lb_15:8_12 |
Lb_15:8_13 |
Lb_15:8_14 |
Lb_15:8_15 |
Lb_15:8_16 |
Lb_15:8_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:9 |
καὶ
προσοίσει ἐπὶ
τοῦ μόσχου
θυσίαν
σεμιδάλεως
τρία δέκατα
ἀναπεποιημένης
ἐν ἐλαίῳ
ἥμισυ τοῦ ιν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:9 |
then the
worshipper shall offer upon the calf a meat-offering, three tenth deals of
fine flour mingled with oil, even the half of a hin. (Numbers 15:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:9 |
dodasz do
cielca jako ofiarę z pokarmów trzy dziesiąte efy najczystszej mąki
zaprawionej połową hinu oliwy, (Lb 15:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:9 |
καὶ |
προσοίσει |
ἐπὶ |
τοῦ |
μόσχου |
θυσίαν |
σεμιδάλεως |
τρία |
δέκατα |
ἀναπεποιημένης |
ἐν |
ἐλαίῳ |
ἥμισυ |
τοῦ |
ιν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:9 |
καί |
προσ·φέρω
(προσ+φερ-,
προσ+οι·σ-,
προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
προσ+ενεγκ-,
προσ+ενηνοχ·[κ]-, -,
προσ+ενεχ·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
μόσχος, -ου, ὁ |
θυσία, -ας, ἡ |
σεμίδαλις,
-εως, ἡ |
τρεῖς τρία, gen.
pl. τριῶν, dat. pl.
τρισίν |
δέκατος -η
-ον |
|
ἐν |
ἔλαιον, -ου,
τό |
ἥμισυς -εια
-υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl.
ἡμίση and ἡμίσιά |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
By przedstawiać |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Cielęcia/wół |
Ofiara gnębią, poświęcają |
Najwyższej jakości mąka |
Trzy |
Dziesiąty |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Oliwa z oliwek |
Pół |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:9 |
kai\ |
prosoi/sei |
e)pi\ |
tou= |
mo/sCHou |
Tusi/an |
semida/leOs |
tri/a |
de/kata |
a)napepoiEme/nEs |
e)n |
e)lai/O| |
E(/misu |
tou= |
in |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:9 |
kai |
prosoisei |
epi |
tu |
mosCHu |
Tysian |
semidaleOs |
tria |
dekata |
anapepoiEmenEs |
en |
elaiO |
hEmisy |
tu |
in |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:9 |
C |
VF_FAI3S |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
N1A_ASF |
N3I_GSF |
A3_APN |
A1_APN |
VM_XPPGSF |
P |
N2N_DSN |
A3U_ASN |
RA_GSN |
N_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:9 |
and also, even, namely |
to present |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
calf/ox |
sacrifice
victimize, immolate |
best quality
flour |
three |
tenth |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
olive oil |
half |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:9 |
and |
he/she/it-will-PRESENT, you(sg)-will-be-PRESENT-ed (classical) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
calf/ox (gen) |
sacrifice (acc) |
best quality flour (gen) |
three (nom|acc) |
tenth (nom|acc|voc) |
|
in/among/by (+dat) |
olive oil (dat) |
half (nom|acc|voc, voc) |
the (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:9 |
Lb_15:9_1 |
Lb_15:9_2 |
Lb_15:9_3 |
Lb_15:9_4 |
Lb_15:9_5 |
Lb_15:9_6 |
Lb_15:9_7 |
Lb_15:9_8 |
Lb_15:9_9 |
Lb_15:9_10 |
Lb_15:9_11 |
Lb_15:9_12 |
Lb_15:9_13 |
Lb_15:9_14 |
Lb_15:9_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:10 |
καὶ
οἶνον εἰς
σπονδὴν τὸ
ἥμισυ τοῦ ιν
κάρπωμα ὀσμὴν
εὐωδίας
κυρίῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:10 |
And wine for a
drink-offering the half of a hin, a sacrifice for a smell of sweet savour to
the Lord. (Numbers 15:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:10 |
a jako ofiarę z
płynów dasz połowę hinu wina jako miłą woń ofiary dla Pana. (Lb 15:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:10 |
καὶ |
οἶνον |
εἰς |
σπονδὴν |
τὸ |
ἥμισυ |
τοῦ |
ιν |
κάρπωμα |
ὀσμὴν |
εὐωδίας |
κυρίῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:10 |
καί |
οἶνος, -ου, ὁ |
εἰς[1] |
|
ὁ ἡ τό |
ἥμισυς -εια
-υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl.
ἡμίση and ἡμίσιά |
ὁ ἡ τό |
|
|
ὀσμή, -ῆς, ἡ |
εὐ·ωδία, -ας, ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
Wino |
Do (+przyspieszenie) |
— |
— |
Pół |
— |
— |
— |
Zapachu/bukiet |
Aromat |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:10 |
kai\ |
oi)=non |
ei)s |
spondE\n |
to\ |
E(/misu |
tou= |
in |
ka/rpOma |
o)smE\n |
eu)Odi/as |
kuri/O|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:10 |
kai |
oinon |
eis |
spondEn |
to |
hEmisy |
tu |
in |
karpOma |
osmEn |
euOdias |
kyriO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:10 |
C |
N2_ASM |
P |
N1_ASF |
RA_ASN |
A3U_ASN |
RA_GSN |
N_GSN |
N3M_ASN |
N1_ASF |
N1A_GSF |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:10 |
and also, even, namely |
wine |
into (+acc) |
ć |
the |
half |
the |
ć |
ć |
odor/bouquet |
aroma |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:10 |
and |
wine (acc) |
into (+acc) |
|
the (nom|acc) |
half (nom|acc|voc, voc) |
the (gen) |
|
|
odor/bouquet (acc) |
aroma (gen), aromas (acc) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:10 |
Lb_15:10_1 |
Lb_15:10_2 |
Lb_15:10_3 |
Lb_15:10_4 |
Lb_15:10_5 |
Lb_15:10_6 |
Lb_15:10_7 |
Lb_15:10_8 |
Lb_15:10_9 |
Lb_15:10_10 |
Lb_15:10_11 |
Lb_15:10_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:11 |
οὕτως
ποιήσεις τῷ
μόσχῳ τῷ ἑνὶ ἢ
τῷ κριῷ τῷ ἑνὶ
ἢ τῷ ἀμνῷ τῷ
ἑνὶ ἐκ τῶν
προβάτων ἢ ἐκ
τῶν αἰγῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:11 |
Thus shalt thou
do to one calf or to one ram, or to one lamb of the sheep or kid of the
goats. (Numbers 15:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:11 |
Tak należy
czynić przy każdej ofierze z cielca, barana oraz jagnięcia czy koźlęcia. (Lb
15:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:11 |
οὕτως |
ποιήσεις |
τῷ |
μόσχῳ |
τῷ |
ἑνὶ |
ἢ |
τῷ |
κριῷ |
τῷ |
ἑνὶ |
ἢ |
τῷ |
ἀμνῷ |
τῷ |
ἑνὶ |
ἐκ |
τῶν |
προβάτων |
ἢ |
ἐκ |
τῶν |
αἰγῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:11 |
οὕτως/οὕτω |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
μόσχος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
ἤ[1] |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
ἤ[1] |
ὁ ἡ τό |
ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf.
ἀρήν, ἀρνίον, and
πρόβατον) |
ὁ ἡ τό |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
πρόβατον,
-ου, τό (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and ἀμνός) |
ἤ[1] |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
αἴξ, αἰγός, ἡ
[LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:11 |
thusly/jak
to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] |
Robienie/robienie; by czynić/rób |
— |
Cielęcia/wół |
— |
Jeden |
Albo |
— |
— |
— |
Jeden |
Albo |
— |
Jagnię |
— |
Jeden |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Owca (sheepfold) |
Albo |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Kozioł |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:11 |
ou(/tOs |
poiE/seis |
tO=| |
mo/sCHO| |
tO=| |
e(ni\ |
E)\ |
tO=| |
kriO=| |
tO=| |
e(ni\ |
E)\ |
tO=| |
a)mnO=| |
tO=| |
e(ni\ |
e)k |
tO=n |
proba/tOn |
E)\ |
e)k |
tO=n |
ai)gO=n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:11 |
hutOs |
poiEseis |
tO |
mosCHO |
tO |
heni |
E |
tO |
kriO |
tO |
heni |
E |
tO |
amnO |
tO |
heni |
ek |
tOn |
probatOn |
E |
ek |
tOn |
aigOn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:11 |
D |
VF_FAI2S |
RA_DSM |
N2_DSM |
RA_DSM |
A3_DSM |
C |
RA_DSM |
N2_DSM |
RA_DSM |
A3_DSM |
C |
RA_DSM |
N2_DSM |
RA_DSM |
A3_DSM |
P |
RA_GPN |
N2N_GPN |
C |
P |
RA_GPM |
N3G_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:11 |
thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω
before consonants only] |
doing/making; to
do/make |
the |
calf/ox |
the |
one |
or |
the |
ć |
the |
one |
or |
the |
lamb |
the |
one |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
sheep (sheepfold) |
or |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
goat |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:11 |
thusly/like
this |
doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE |
the (dat) |
calf/ox (dat) |
the (dat) |
one (dat) |
or |
the (dat) |
|
the (dat) |
one (dat) |
or |
the (dat) |
lamb (dat) |
the (dat) |
one (dat) |
out of (+gen) |
the (gen) |
sheep (gen) |
or |
out of (+gen) |
the (gen) |
goats (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:11 |
Lb_15:11_1 |
Lb_15:11_2 |
Lb_15:11_3 |
Lb_15:11_4 |
Lb_15:11_5 |
Lb_15:11_6 |
Lb_15:11_7 |
Lb_15:11_8 |
Lb_15:11_9 |
Lb_15:11_10 |
Lb_15:11_11 |
Lb_15:11_12 |
Lb_15:11_13 |
Lb_15:11_14 |
Lb_15:11_15 |
Lb_15:11_16 |
Lb_15:11_17 |
Lb_15:11_18 |
Lb_15:11_19 |
Lb_15:11_20 |
Lb_15:11_21 |
Lb_15:11_22 |
Lb_15:11_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:12 |
κατὰ
τὸν ἀριθμὸν
ὧν ἐὰν
ποιήσητε, οὕτω
ποιήσετε τῷ
ἑνὶ κατὰ τὸν
ἀριθμὸν
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:12 |
According to
the number of what ye shall offer, so shall ye do to each one, according to
their number. (Numbers 15:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:12 |
Stosownie do
liczby żertw ofiarnych tak macie postąpić przy każdej sztuce. (Lb 15:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:12 |
κατὰ |
τὸν |
ἀριθμὸν |
ὧν |
ἐὰν |
ποιήσητε, |
οὕτω |
ποιήσετε |
τῷ |
ἑνὶ |
κατὰ |
τὸν |
ἀριθμὸν |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:12 |
κατά |
ὁ ἡ τό |
ἀριθμός, -οῦ,
ὁ |
ὅς ἥ ὅ |
ἐάν (εἰ ἄν) |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
οὕτως/οὕτω |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
κατά |
ὁ ἡ τό |
ἀριθμός, -οῦ,
ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:12 |
W
dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???'
Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] |
Kto/, który/, który |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By czynić/rób |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
By czynić/rób |
— |
Jeden |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:12 |
kata\ |
to\n |
a)riTmo\n |
O(=n |
e)a\n |
poiE/sEte, |
ou(/tO |
poiE/sete |
tO=| |
e(ni\ |
kata\ |
to\n |
a)riTmo\n |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:12 |
kata |
ton |
ariTmon |
hOn |
ean |
poiEsEte, |
hutO |
poiEsete |
tO |
heni |
kata |
ton |
ariTmon |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:12 |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RR_GPM |
C |
VA_AAS2P |
D |
VF_FAI2P |
RA_DSM |
A3_DSM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:12 |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
the |
number [see
arithmetic] |
who/whom/which |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to do/make |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
to do/make |
the |
one |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
number [see
arithmetic] |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:12 |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
number (acc) |
who/whom/which (gen) |
if-ever |
you(pl)-should-DO/MAKE |
thusly/like this |
you(pl)-will-DO/MAKE |
the (dat) |
one (dat) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
number (acc) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:12 |
Lb_15:12_1 |
Lb_15:12_2 |
Lb_15:12_3 |
Lb_15:12_4 |
Lb_15:12_5 |
Lb_15:12_6 |
Lb_15:12_7 |
Lb_15:12_8 |
Lb_15:12_9 |
Lb_15:12_10 |
Lb_15:12_11 |
Lb_15:12_12 |
Lb_15:12_13 |
Lb_15:12_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:13 |
πᾶς
ὁ αὐτόχθων
ποιήσει οὕτως
τοιαῦτα,
προσενέγκαι
καρπώματα εἰς
ὀσμὴν εὐωδίας
κυρίῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:13 |
Every native of
the country shall do thus to offer such things as sacrifices for a smell of
sweet savour to the Lord. (Numbers 15:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:13 |
Według tego
przepisu ma postępować każdy spośród waszego ludu, gdy chce złożyć ofiarę
spalaną jako miłą woń dla Pana. (Lb 15:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:13 |
πᾶς |
ὁ |
αὐτόχθων |
ποιήσει |
οὕτως |
τοιαῦτα, |
προσενέγκαι |
καρπώματα |
εἰς |
ὀσμὴν |
εὐωδίας |
κυρίῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:13 |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ τό |
|
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
οὕτως/οὕτω |
τοι·οῦτος
-αύτη -οῦτο(ν) |
προσ·φέρω
(προσ+φερ-,
προσ+οι·σ-,
προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
προσ+ενεγκ-,
προσ+ενηνοχ·[κ]-, -,
προσ+ενεχ·θ-) |
|
εἰς[1] |
ὀσμή, -ῆς, ἡ |
εὐ·ωδία, -ας, ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:13 |
Każdy
wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
— |
Robienie/robienie; by czynić/rób |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
Taki jak ten rodzaj taki, jak [????????] |
By przedstawiać |
— |
Do (+przyspieszenie) |
Zapachu/bukiet |
Aromat |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:13 |
pa=s |
o( |
au)to/CHTOn |
poiE/sei |
ou(/tOs |
toiau=ta, |
prosene/gkai |
karpO/mata |
ei)s |
o)smE\n |
eu)Odi/as |
kuri/O|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:13 |
pas |
ho |
autoCHTOn |
poiEsei |
hutOs |
toiauta, |
prosenenkai |
karpOmata |
eis |
osmEn |
euOdias |
kyriO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:13 |
A3_NSM |
RA_NSM |
N3N_NSM |
VF_FAI3S |
D |
A1_APN |
VA_AAN |
N3M_APN |
P |
N1_ASF |
N1A_GSF |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:13 |
every all, each, every, the
whole of |
the |
ć |
doing/making; to
do/make |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
such as this kind
such, like
[τοσαυτην] |
to present |
ć |
into (+acc) |
odor/bouquet |
aroma |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:13 |
every
(nom|voc) |
the (nom) |
|
doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE,
you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) |
thusly/like this |
such as this kind (nom|acc) |
to-PRESENT, be-you(sg)-PRESENT-ed!, he/she/it-happens-to-PRESENT
(opt) |
|
into (+acc) |
odor/bouquet (acc) |
aroma (gen), aromas (acc) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:13 |
Lb_15:13_1 |
Lb_15:13_2 |
Lb_15:13_3 |
Lb_15:13_4 |
Lb_15:13_5 |
Lb_15:13_6 |
Lb_15:13_7 |
Lb_15:13_8 |
Lb_15:13_9 |
Lb_15:13_10 |
Lb_15:13_11 |
Lb_15:13_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:14 |
ἐὰν
δὲ προσήλυτος
ἐν ὑμῖν
προσγένηται
ἐν τῇ γῇ ὑμῶν ἢ
ὃς ἂν γένηται
ἐν ὑμῖν ἐν
ταῖς γενεαῖς
ὑμῶν, καὶ
ποιήσει
κάρπωμα ὀσμὴν
εὐωδίας
κυρίῳ· ὃν τρόπον
ποιεῖτε ὑμεῖς,
οὕτως ποιήσει
ἡ συναγωγὴ κυρίῳ. |
|
|
|
|
|
|
Lb:15:14 |
And if there
should be a stranger among you in your land, or one who should be born to you
among your generations, and he will offer a sacrifice, a smell of sweet
savour to the Lord--as ye do, so the whole congregation shall offer to the
Lord. (Numbers 15:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Lb:15:14 |
Gdyby zaś
człowiek obcy, który się u was zatrzymał albo pośród was na stałe mieszka,
chciał złożyć ofiarę jako miłą woń dla Pana - ma uczynić tak jak i wy. (Lb
15:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Lb:15:14 |
ἐὰν |
δὲ |
προσήλυτος |
ἐν |
ὑμῖν |
προσγένηται |
ἐν |
τῇ |
γῇ |
ὑμῶν |
ἢ |
ὃς |
ἂν |
γένηται |
ἐν |
ὑμῖν |
ἐν |
ταῖς |
γενεαῖς |
ὑμῶν, |
καὶ |
ποιήσει |
κάρπωμα |
ὀσμὴν |
εὐωδίας |
κυρίῳ· |
ὃν |
τρόπον |
ποιεῖτε |
ὑμεῖς, |
οὕτως |
ποιήσει |
ἡ |
συναγωγὴ |
κυρίῳ. |
|
|
|
|
|
|
Lb:15:14 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
προσ·ήλυτος,
-ου, ὁ |
ἐν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
προσ·γίνομαι
[LXX] (-, -, 2nd προσ+γεν-, -,
προσ+γεγενη-, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἤ[1] |
ὅς ἥ ὅ |
ἄν |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
γενεά, -ᾶς, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
|
ὀσμή, -ῆς, ἡ |
εὐ·ωδία, -ας, ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
τρόπος, -ου, ὁ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
οὕτως/οὕτω |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
συν·αγωγή,
-ῆς, ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
Lb:15:14 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
Prozelita [neofita do judaizmu] |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ty |
Do ??? |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ziemi/ziemia |
Ty |
Albo |
Kto/, który/, który |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ty |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
Robienie/robienie; by czynić/rób |
— |
Zapachu/bukiet |
Aromat |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Kto/, który/, który; by być |
Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie |
By czynić/rób |
Ty |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
Robienie/robienie; by czynić/rób |
— |
Zebranie |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
Lb:15:14 |
e)a\n |
de\ |
prosE/lutos |
e)n |
u(mi=n |
prosge/nEtai |
e)n |
tE=| |
gE=| |
u(mO=n |
E)\ |
o(\s |
a)/n |
ge/nEtai |
e)n |
u(mi=n |
e)n |
tai=s |
geneai=s |
u(mO=n, |
kai\ |
poiE/sei |
ka/rpOma |
o)smE\n |
eu)Odi/as |
kuri/O|· |
o(\n |
tro/pon |
poiei=te |
u(mei=s, |
ou(/tOs |
poiE/sei |
E( |
sunagOgE\ |
kuri/O|. |
|
|
|
|
|
|
Lb:15:14 |
ean |
de |
prosElytos |
en |
hymin |
prosgenEtai |
en |
tE |
gE |
hymOn |
E |
hos |
an |
genEtai |
en |
hymin |
en |
tais |
geneais |
hymOn, |
kai |
poiEsei |
karpOma |
osmEn |
euOdias |
kyriO· |
hon |
tropon |
poieite |
hymeis, |
hutOs |
poiEsei |
hE |
synagOgE |
kyriO. |
|
|
|
|
|
|
Lb:15:14 |
C |
x |
N2_NSM |
P |
RP_DP |
VB_AMS3S |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
RP_GP |
C |
RR_NSM |
x |
VB_AMS3S |
P |
RP_DP |
P |
RA_DPF |
N1A_DPF |
RP_GP |
C |
VF_FAI3S |
N3M_ASN |
N1_ASF |
N1A_GSF |
N2_DSM |
RR_ASM |
N2_ASM |
V2_PAI2P |
RP_NP |
D |
VF_FAI3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
|
Lb:15:14 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
proselyte [a
convert to Judaism] |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
you |
to ??? |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
earth/land |
you |
or |
who/whom/which |
ever (if ever) |
to become become,
happen |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
you |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
generation Race,
Nation; sometimes "generation" |
you |
and also, even,
namely |
doing/making; to
do/make |
ć |
odor/bouquet |
aroma |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
who/whom/which;
to be |
manner way,
means, method,attitude |
to do/make |
you |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
doing/making; to
do/make |
the |
gathering |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
Lb:15:14 |
if-ever |
Yet |
proselyte (nom) |
in/among/by (+dat) |
you(pl) (dat) |
he/she/it-should-be-???-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
earth/land (dat) |
you(pl) (gen) |
or |
who/whom/which (nom) |
ever |
he/she/it-should-be-BECOME-ed |
in/among/by (+dat) |
you(pl) (dat) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
generations (dat) |
you(pl) (gen) |
and |
doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE,
you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) |
|
odor/bouquet (acc) |
aroma (gen), aromas (acc) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
manner (acc) |
you(pl)-are-DO/MAKE-ing, be-you(pl)-DO/MAKE-ing! |
you(pl) (nom) |
thusly/like this |
doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE,
you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) |
the (nom) |
gathering (nom|voc) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
|
Lb:15:14 |
Lb_15:14_1 |
Lb_15:14_2 |
Lb_15:14_3 |
Lb_15:14_4 |
Lb_15:14_5 |
Lb_15:14_6 |
Lb_15:14_7 |
Lb_15:14_8 |
Lb_15:14_9 |
Lb_15:14_10 |
Lb_15:14_11 |
Lb_15:14_12 |
Lb_15:14_13 |
Lb_15:14_14 |
Lb_15:14_15 |
Lb_15:14_16 |
Lb_15:14_17 |
Lb_15:14_18 |
Lb_15:14_19 |
Lb_15:14_20 |
Lb_15:14_21 |
Lb_15:14_22 |
Lb_15:14_23 |
Lb_15:14_24 |
Lb_15:14_25 |
Lb_15:14_26 |
Lb_15:14_27 |
Lb_15:14_28 |
Lb_15:14_29 |
Lb_15:14_30 |
Lb_15:14_31 |
Lb_15:14_32 |
Lb_15:14_33 |
Lb_15:14_34 |
Lb_15:14_35 |
|
|
|
|
|
|
Lb:15:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Lb:15:15 |
νόμος
εἷς ἔσται
ὑμῖν καὶ τοῖς
προσηλύτοις
τοῖς προσκειμένοις
ἐν ὑμῖν, νόμος
αἰώνιος εἰς
γενεὰς ὑμῶν·
ὡς ὑμεῖς, καὶ ὁ
προσήλυτος
ἔσται ἔναντι κυρίου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:15 |
There shall be
one law for you and for the strangers abiding among you, a perpetual law for
your generations: as ye are, so shall the stranger be before the Lord.
(Numbers 15:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:15 |
Jednakowa
ustawa odnosi się do was i do obcych, którzy się pośród was zatrzymują; jest
to ustawa wieczysta dla waszych potomków i wobec Pana obowiązująca zarówno
was jak i obcych. (Lb 15:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:15 |
νόμος |
εἷς |
ἔσται |
ὑμῖν |
καὶ |
τοῖς |
προσηλύτοις |
τοῖς |
προσκειμένοις |
ἐν |
ὑμῖν, |
νόμος |
αἰώνιος |
εἰς |
γενεὰς |
ὑμῶν· |
ὡς |
ὑμεῖς, |
καὶ |
ὁ |
προσήλυτος |
ἔσται |
ἔναντι |
κυρίου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:15 |
νόμος,
-ου, ὁ |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
προσ·ήλυτος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
ἐν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
νόμος, -ου, ὁ |
αἰώνιος -ία
-ον |
εἰς[1] |
γενεά, -ᾶς, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὡς |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
προσ·ήλυτος,
-ου, ὁ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἔν·αντι |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:15 |
Prawo |
Jeden |
By być |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Prozelita [neofita do judaizmu] |
— |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ty |
Prawo |
aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie
wieczny albo trwały |
Do (+przyspieszenie) |
Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" |
Ty |
Jak/jak |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Prozelita [neofita do judaizmu] |
By być |
Przedtem (+informacja) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:15 |
no/mos |
ei(=s |
e)/stai |
u(mi=n |
kai\ |
toi=s |
prosElu/tois |
toi=s |
proskeime/nois |
e)n |
u(mi=n, |
no/mos |
ai)O/nios |
ei)s |
genea\s |
u(mO=n· |
O(s |
u(mei=s, |
kai\ |
o( |
prosE/lutos |
e)/stai |
e)/nanti |
kuri/ou· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:15 |
nomos |
heis |
estai |
hymin |
kai |
tois |
prosElytois |
tois |
proskeimenois |
en |
hymin, |
nomos |
aiOnios |
eis |
geneas |
hymOn· |
hOs |
hymeis, |
kai |
ho |
prosElytos |
estai |
enanti |
kyriu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:15 |
N2_NSM |
A3_NSM |
VF_FMI3S |
RP_DP |
C |
RA_DPM |
N2_DPM |
RA_DPM |
V5_PMPDPM |
P |
RP_DP |
N2_NSM |
A1B_NSM |
P |
N1A_APF |
RP_GP |
C |
RP_NP |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
VF_FMI3S |
P |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:15 |
law |
one |
to be |
you |
and also, even,
namely |
the |
proselyte [a
convert to Judaism] |
the |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
you |
law |
aeonian aeonian;
indefinite or perpetual; not necessarily eternal
or permanent |
into (+acc) |
generation Race,
Nation; sometimes "generation" |
you |
as/like |
you |
and also, even,
namely |
the |
proselyte [a
convert to Judaism] |
to be |
before (+gen) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:15 |
law (nom) |
one (nom) |
he/she/it-will-be |
you(pl) (dat) |
and |
the (dat) |
proselytes (dat) |
the (dat) |
|
in/among/by (+dat) |
you(pl) (dat) |
law (nom) |
aeonian ([Adj] nom) |
into (+acc) |
generation (gen), generations (acc) |
you(pl) (gen) |
as/like |
you(pl) (nom) |
and |
the (nom) |
proselyte (nom) |
he/she/it-will-be |
before (+gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:15 |
Lb_15:15_1 |
Lb_15:15_2 |
Lb_15:15_3 |
Lb_15:15_4 |
Lb_15:15_5 |
Lb_15:15_6 |
Lb_15:15_7 |
Lb_15:15_8 |
Lb_15:15_9 |
Lb_15:15_10 |
Lb_15:15_11 |
Lb_15:15_12 |
Lb_15:15_13 |
Lb_15:15_14 |
Lb_15:15_15 |
Lb_15:15_16 |
Lb_15:15_17 |
Lb_15:15_18 |
Lb_15:15_19 |
Lb_15:15_20 |
Lb_15:15_21 |
Lb_15:15_22 |
Lb_15:15_23 |
Lb_15:15_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:16 |
νόμος
εἷς ἔσται καὶ
δικαίωμα ἓν
ἔσται ὑμῖν
καὶ τῷ
προσηλύτῳ τῷ
προσκειμένῳ
ἐν ὑμῖν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:16 |
There shall be
one law and one ordinance for you, and for the stranger that abides among
you. (Numbers 15:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:16 |
To samo prawo i
ten sam przepis obowiązują was i obcych, którzy mieszkają pośród was». (Lb
15:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:16 |
νόμος |
εἷς |
ἔσται |
καὶ |
δικαίωμα |
ἓν |
ἔσται |
ὑμῖν |
καὶ |
τῷ |
προσηλύτῳ |
τῷ |
προσκειμένῳ |
ἐν |
ὑμῖν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:16 |
νόμος,
-ου, ὁ |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
δικαίωμα[τ],
-ατος, τό |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
προσ·ήλυτος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
ἐν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:16 |
Prawo |
Jeden |
By być |
I też, nawet, mianowicie |
??? |
Jeden |
By być |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Prozelita [neofita do judaizmu] |
— |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:16 |
no/mos |
ei(=s |
e)/stai |
kai\ |
dikai/Oma |
e(\n |
e)/stai |
u(mi=n |
kai\ |
tO=| |
prosElu/tO| |
tO=| |
proskeime/nO| |
e)n |
u(mi=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:16 |
nomos |
heis |
estai |
kai |
dikaiOma |
hen |
estai |
hymin |
kai |
tO |
prosElytO |
tO |
proskeimenO |
en |
hymin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:16 |
N2_NSM |
A3_NSM |
VF_FMI3S |
C |
N3M_ASN |
A3_ASN |
VF_FMI3S |
RP_DP |
C |
RA_DSM |
N2_DSM |
RA_DSM |
V5_PMPDSM |
P |
RP_DP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:16 |
law |
one |
to be |
and also, even,
namely |
??? |
one |
to be |
you |
and also, even,
namely |
the |
proselyte [a
convert to Judaism] |
the |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:16 |
law (nom) |
one (nom) |
he/she/it-will-be |
and |
??? (nom|acc|voc) |
one (nom|acc) |
he/she/it-will-be |
you(pl) (dat) |
and |
the (dat) |
proselyte (dat) |
the (dat) |
|
in/among/by (+dat) |
you(pl) (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:16 |
Lb_15:16_1 |
Lb_15:16_2 |
Lb_15:16_3 |
Lb_15:16_4 |
Lb_15:16_5 |
Lb_15:16_6 |
Lb_15:16_7 |
Lb_15:16_8 |
Lb_15:16_9 |
Lb_15:16_10 |
Lb_15:16_11 |
Lb_15:16_12 |
Lb_15:16_13 |
Lb_15:16_14 |
Lb_15:16_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:17 |
καὶ
ἐλάλησεν
κύριος πρὸς
Μωυσῆν λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:17 |
And the Lord spoke
to Moses, saying, (Numbers 15:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:17 |
Tak do Mojżesza
znów mówił dalej Pan: (Lb 15:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:17 |
Καὶ |
ἐλάλησεν |
κύριος |
πρὸς |
Μωυσῆν |
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:17 |
καί |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:17 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Mojżesz |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:17 |
*kai\ |
e)la/lEsen |
ku/rios |
pro\s |
*mousE=n |
le/gOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:17 |
kai |
elalEsen |
kyrios |
pros |
musEn |
legOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:17 |
C |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
N1M_ASM |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:17 |
and also, even, namely |
to speak |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Moses |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:17 |
and |
he/she/it-SPEAK-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Moses (acc) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:17 |
Lb_15:17_1 |
Lb_15:17_2 |
Lb_15:17_3 |
Lb_15:17_4 |
Lb_15:17_5 |
Lb_15:17_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:18 |
Λάλησον
τοῖς υἱοῖς
Ισραηλ καὶ
ἐρεῖς πρὸς
αὐτούς Ἐν τῷ
εἰσπορεύεσθαι
ὑμᾶς εἰς τὴν
γῆν, εἰς ἣν ἐγὼ
εἰσάγω ὑμᾶς
ἐκεῖ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:18 |
Speak to the
sons of Israel, and thou shalt say to them, When ye are entering into the
land, into which I bring you, (Numbers 15:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:18 |
«Powiedz
Izraelitom: Gdy przyjdziecie do kraju, do którego was prowadzę, (Lb 15:18
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:18 |
Λάλησον |
τοῖς |
υἱοῖς |
Ισραηλ |
καὶ |
ἐρεῖς |
πρὸς |
αὐτούς |
Ἐν |
τῷ |
εἰσπορεύεσθαι |
ὑμᾶς |
εἰς |
τὴν |
γῆν, |
εἰς |
ἣν |
ἐγὼ |
εἰσάγω |
ὑμᾶς |
ἐκεῖ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:18 |
λαλέω
(λαλ(ε)-, λαλη·σ-,
λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
ἔρι[δ]ς, -ιδος,
ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and
ἔριδα, nom. pl.
ἔριδες and ἔρεις,
acc. pl. ἔρεις; λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
εἰσ·πορεύομαι
(εισ+πορευ-,
εισ+πορευ·σ-, -, -,
εισ+πεπορευ-,
εισ+πορευ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
εἰς[1] |
ὅς ἥ ὅ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰσ·άγω
(εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd
εισ+αγαγ-,
εισ+αγειοχ·[κ]-, -,
εισ+αχ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐκεῖ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:18 |
By mówić |
— |
Syn |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
Konflikt; by mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
By wchodzić |
Ty |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ziemi/ziemia |
Do (+przyspieszenie) |
Kto/, który/, który |
Ja |
By prowadzić do |
Ty |
Tam |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:18 |
*la/lEson |
toi=s |
ui(oi=s |
*israEl |
kai\ |
e)rei=s |
pro\s |
au)tou/s |
*)en |
tO=| |
ei)sporeu/esTai |
u(ma=s |
ei)s |
tE\n |
gE=n, |
ei)s |
E(\n |
e)gO\ |
ei)sa/gO |
u(ma=s |
e)kei=, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:18 |
lalEson |
tois |
hyiois |
israEl |
kai |
ereis |
pros |
autus |
en |
tO |
eisporeuesTai |
hymas |
eis |
tEn |
gEn, |
eis |
hEn |
egO |
eisagO |
hymas |
ekei, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:18 |
VA_AAD2S |
RA_DPM |
N2_DPM |
N_GSM |
C |
VF2_FAI2S |
P |
RD_APM |
P |
RA_DSN |
V1_PMN |
RP_AP |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
P |
RR_ASF |
RP_NS |
V1_PAI1S |
RP_AP |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:18 |
to speak |
the |
son |
Israel |
and also, even,
namely |
strife; to
say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
to enter |
you |
into (+acc) |
the |
earth/land |
into (+acc) |
who/whom/which |
I |
to lead into |
you |
there |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:18 |
do-SPEAK-you(sg)!,
going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
the (dat) |
sons (dat) |
Israel (indecl) |
and |
strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL |
toward (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-be-being-ENTER-ed |
you(pl) (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
into (+acc) |
who/whom/which (acc) |
I (nom) |
I-am-LEAD-ing-INTO, I-should-be-LEAD-ing-INTO |
you(pl) (acc) |
there |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:18 |
Lb_15:18_1 |
Lb_15:18_2 |
Lb_15:18_3 |
Lb_15:18_4 |
Lb_15:18_5 |
Lb_15:18_6 |
Lb_15:18_7 |
Lb_15:18_8 |
Lb_15:18_9 |
Lb_15:18_10 |
Lb_15:18_11 |
Lb_15:18_12 |
Lb_15:18_13 |
Lb_15:18_14 |
Lb_15:18_15 |
Lb_15:18_16 |
Lb_15:18_17 |
Lb_15:18_18 |
Lb_15:18_19 |
Lb_15:18_20 |
Lb_15:18_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:19 |
καὶ
ἔσται ὅταν
ἔσθητε ὑμεῖς
ἀπὸ τῶν ἄρτων
τῆς γῆς,
ἀφελεῖτε
ἀφαίρεμα
ἀφόρισμα
κυρίῳ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:19 |
then it shall
come to pass, when ye shall eat of the bread of the land, ye shall separate a
wave-offering, a special offering to the Lord, the first-fruits of your
dough. (Numbers 15:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:19 |
zanim
zaczniecie jeść chleb kraju, przyniesiecie wpierw dar szczególny dla Pana.
(Lb 15:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:19 |
καὶ |
ἔσται |
ὅταν |
ἔσθητε |
ὑμεῖς |
ἀπὸ |
τῶν |
ἄρτων |
τῆς |
γῆς, |
ἀφελεῖτε |
ἀφαίρεμα |
ἀφόρισμα |
κυρίῳ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:19 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὅταν (ὅτε ἄν) |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
ἄρτος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἀφ·αιρέω
(αφ+αιρ(ε)-,
αφ+ελ(ε)·[σ]-,
αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-,
αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-,
αφ+αιρε·θ-) |
|
|
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:19 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być |
Ilekroć |
By jeść |
Ty |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak
najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki
chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia
zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. |
— |
Ziemi/ziemia |
By pozbawiać |
— |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:19 |
kai\ |
e)/stai |
o(/tan |
e)/sTEte |
u(mei=s |
a)po\ |
tO=n |
a)/rtOn |
tE=s |
gE=s, |
a)felei=te |
a)fai/rema |
a)fo/risma |
kuri/O|· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:19 |
kai |
estai |
hotan |
esTEte |
hymeis |
apo |
tOn |
artOn |
tEs |
gEs, |
afeleite |
afairema |
aforisma |
kyriO· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:19 |
C |
VF_FMI3S |
D |
V1_PAS2P |
RP_NP |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
RA_GSF |
N1_GSF |
VF2_FAI2P |
N3M_ASN |
N3M_ASN |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:19 |
and also, even, namely |
to be |
whenever |
to eat |
you |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
bread This word
is difficult to render in plural, as the closest
equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf"
comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes
contradictory. |
the |
earth/land |
to deprive |
ć |
ć |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:19 |
and |
he/she/it-will-be |
whenever |
you(pl)-should-be-EAT-ing |
you(pl) (nom) |
away from (+gen) |
the (gen) |
[loaves of] bread (gen) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
you(pl)-will-DEPRIVE |
|
|
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:19 |
Lb_15:19_1 |
Lb_15:19_2 |
Lb_15:19_3 |
Lb_15:19_4 |
Lb_15:19_5 |
Lb_15:19_6 |
Lb_15:19_7 |
Lb_15:19_8 |
Lb_15:19_9 |
Lb_15:19_10 |
Lb_15:19_11 |
Lb_15:19_12 |
Lb_15:19_13 |
Lb_15:19_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:20 |
ἀπαρχὴν
φυράματος
ὑμῶν ἄρτον
ἀφαίρεμα
ἀφοριεῖτε
αὐτό· ὡς
ἀφαίρεμα ἀπὸ
ἅλω, οὕτως
ἀφελεῖτε αὐτόν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:20 |
Ye shall offer
your bread a heave-offering: as a heave-offering from the threshing-floor, so
shall ye separate it, (Numbers 15:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:20 |
Przyniesiecie w
darze pierwociny ciasta, okrągły placek przyniesiecie jako szczególny dar
klepiska. (Lb 15:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:20 |
ἀπαρχὴν |
φυράματος |
ὑμῶν |
ἄρτον |
ἀφαίρεμα |
ἀφοριεῖτε |
αὐτό· |
ὡς |
ἀφαίρεμα |
ἀπὸ |
ἅλω, |
οὕτως |
ἀφελεῖτε |
αὐτόν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:20 |
ἀπ·αρχή,
-ῆς, ἡ |
φύραμα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἄρτος, -ου, ὁ |
|
ἀφ·ορίζω
(αφ+οριζ-,
αφ+ορι(ε)·[σ]-/αφ+ορι·σ-,
αφ+ορι·σ-, -, αφ+ωρισ-,
αφ+ορισ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὡς |
|
ἀπό |
ἅλως, -ω, ἡ [LXX], acc.
-ων and -ω;
ἁλίσκομαι [LXX]
(αλισκ-, αλω·σ-, 2nd ath.
αλ(ω)-/ath. αλ(ο)-,
ηλω·κ-/εαλω·κ-, -, -) |
οὕτως/οὕτω |
ἀφ·αιρέω
(αφ+αιρ(ε)-,
αφ+ελ(ε)·[σ]-,
αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-,
αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-,
αφ+αιρε·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:20 |
Po pierwsze
owoc |
Bryła |
Ty |
Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak
najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki
chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia
zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. |
— |
By wykląć ustalony na boku, wyklinać |
On/ona/to/to samo |
Jak/jak |
— |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Młócąca zboże podłoga; by chwytać |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
By pozbawiać |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:20 |
a)parCHE\n |
fura/matos |
u(mO=n |
a)/rton |
a)fai/rema |
a)foriei=te |
au)to/· |
O(s |
a)fai/rema |
a)po\ |
a(/lO, |
ou(/tOs |
a)felei=te |
au)to/n, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:20 |
aparCHEn |
fyramatos |
hymOn |
arton |
afairema |
aforieite |
auto· |
hOs |
afairema |
apo |
halO, |
hutOs |
afeleite |
auton, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:20 |
N1_ASF |
N3M_GSN |
RP_GP |
N2_ASM |
N3M_ASN |
VF2_FAI2P |
RD_ASN |
C |
N3M_ASN |
P |
N3_GS |
D |
VF2_FAI2P |
RD_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:20 |
first-fruit |
lump |
you |
bread This word
is difficult to render in plural, as the closest
equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf"
comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes
contradictory. |
ć |
to excommunicate
set apart, unchurch |
he/she/it/same |
as/like |
ć |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
threshing floor;
to catch |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
to deprive |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:20 |
first-fruit
(acc) |
lump (gen) |
you(pl) (gen) |
bread (acc) |
|
you(pl)-will-EXCOMMUNICATE |
it/same (nom|acc) |
as/like |
|
away from (+gen) |
threshing floor (acc, gen); I-should-CATCH |
thusly/like this |
you(pl)-will-DEPRIVE |
him/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:20 |
Lb_15:20_1 |
Lb_15:20_2 |
Lb_15:20_3 |
Lb_15:20_4 |
Lb_15:20_5 |
Lb_15:20_6 |
Lb_15:20_7 |
Lb_15:20_8 |
Lb_15:20_9 |
Lb_15:20_10 |
Lb_15:20_11 |
Lb_15:20_12 |
Lb_15:20_13 |
Lb_15:20_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:21 |
ἀπαρχὴν
φυράματος
ὑμῶν, καὶ
δώσετε κυρίῳ
ἀφαίρεμα εἰς
τὰς γενεὰς
ὑμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:21 |
even the
first-fruits of your dough, and ye shall give the Lord a heave-offering
throughout your generations. (Numbers 15:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:21 |
Będziecie
składać pierwociny ciasta jako szczególny dar dla Pana przez wszystkie wasze
pokolenia. (Lb 15:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:21 |
ἀπαρχὴν |
φυράματος |
ὑμῶν, |
καὶ |
δώσετε |
κυρίῳ |
ἀφαίρεμα |
εἰς |
τὰς |
γενεὰς |
ὑμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:21 |
ἀπ·αρχή,
-ῆς, ἡ |
φύραμα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
γενεά, -ᾶς, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:21 |
Po pierwsze
owoc |
Bryła |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:21 |
a)parCHE\n |
fura/matos |
u(mO=n, |
kai\ |
dO/sete |
kuri/O| |
a)fai/rema |
ei)s |
ta\s |
genea\s |
u(mO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:21 |
aparCHEn |
fyramatos |
hymOn, |
kai |
dOsete |
kyriO |
afairema |
eis |
tas |
geneas |
hymOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:21 |
N1_ASF |
N3M_GSN |
RP_GP |
C |
VF_FAI2P |
N2_DSM |
N3M_ASN |
P |
RA_APF |
N1A_APF |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:21 |
first-fruit |
lump |
you |
and also, even,
namely |
to give |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
ć |
into (+acc) |
the |
generation Race,
Nation; sometimes "generation" |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:21 |
first-fruit
(acc) |
lump (gen) |
you(pl) (gen) |
and |
you(pl)-will-GIVE |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
|
into (+acc) |
the (acc) |
generation (gen), generations (acc) |
you(pl) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:21 |
Lb_15:21_1 |
Lb_15:21_2 |
Lb_15:21_3 |
Lb_15:21_4 |
Lb_15:21_5 |
Lb_15:21_6 |
Lb_15:21_7 |
Lb_15:21_8 |
Lb_15:21_9 |
Lb_15:21_10 |
Lb_15:21_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:22 |
Ὅταν
δὲ διαμάρτητε
καὶ μὴ
ποιήσητε
πάσας τὰς ἐντολὰς
ταύτας, ἃς
ἐλάλησεν
κύριος πρὸς
Μωυσῆν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:22 |
But whensoever
ye shall transgress, and not perform all these commands, which the Lord spoke
to Moses; (Numbers 15:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:22 |
Jeżeli przez
nieuwagę nie wykonacie wszystkich tych nakazów, które Pan wypowiedział do
Mojżesza, (Lb 15:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:22 |
Ὅταν |
δὲ |
διαμάρτητε |
καὶ |
μὴ |
ποιήσητε |
πάσας |
τὰς |
ἐντολὰς |
ταύτας, |
ἃς |
ἐλάλησεν |
κύριος |
πρὸς |
Μωυσῆν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:22 |
ὅταν
(ὅτε ἄν) |
δέ |
|
καί |
μή |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἐντολή, -ῆς, ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὅς ἥ ὅ |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:22 |
Ilekroć |
zaś |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Nie |
By czynić/rób |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie,
rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz,
żądanie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Kto/, który/, który |
By mówić |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Mojżesz |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:22 |
*(/otan |
de\ |
diama/rtEte |
kai\ |
mE\ |
poiE/sEte |
pa/sas |
ta\s |
e)ntola\s |
tau/tas, |
a(/s |
e)la/lEsen |
ku/rios |
pro\s |
*mousE=n, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:22 |
hotan |
de |
diamartEte |
kai |
mE |
poiEsEte |
pasas |
tas |
entolas |
tautas, |
has |
elalEsen |
kyrios |
pros |
musEn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:22 |
D |
x |
VB_AAS2P |
C |
D |
VA_AAS2P |
A1S_APF |
RA_APF |
N1A_APF |
RD_APF |
RR_APF |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
N1M_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:22 |
whenever |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ć |
and also, even,
namely |
not |
to do/make |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
precept Mar 10:5;
Dan 9:5 instruction, assignation, assignment,
behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription,
requisition |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
who/whom/which |
to speak |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Moses |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:22 |
whenever |
Yet |
|
and |
not |
you(pl)-should-DO/MAKE |
all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
precepts (acc) |
these (acc) |
who/whom/which (acc) |
he/she/it-SPEAK-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Moses (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:22 |
Lb_15:22_1 |
Lb_15:22_2 |
Lb_15:22_3 |
Lb_15:22_4 |
Lb_15:22_5 |
Lb_15:22_6 |
Lb_15:22_7 |
Lb_15:22_8 |
Lb_15:22_9 |
Lb_15:22_10 |
Lb_15:22_11 |
Lb_15:22_12 |
Lb_15:22_13 |
Lb_15:22_14 |
Lb_15:22_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:23 |
καθὰ
συνέταξεν
κύριος πρὸς
ὑμᾶς ἐν χειρὶ
Μωυσῆ ἀπὸ τῆς
ἡμέρας, ἧς
συνέταξεν
κύριος πρὸς
ὑμᾶς, καὶ
ἐπέκεινα εἰς
τὰς γενεὰς
ὑμῶν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:23 |
as the Lord
appointed you by the hand of Moses, from the day which the Lord appointed you
and forward throughout your generations, (Numbers 15:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:23 |
tego
wszystkiego, co nakazał Pan przez Mojżesza - od dnia, w którym Pan to
nakazał, i poprzez następne wasze pokolenie (Lb 15:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:23 |
καθὰ |
συνέταξεν |
κύριος |
πρὸς |
ὑμᾶς |
ἐν |
χειρὶ |
Μωυσῆ |
ἀπὸ |
τῆς |
ἡμέρας, |
ἧς |
συνέταξεν |
κύριος |
πρὸς |
ὑμᾶς, |
καὶ |
ἐπέκεινα |
εἰς |
τὰς |
γενεὰς |
ὑμῶν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:23 |
καθά
(καθ’ ἅ) |
συν·τάσσω
(συν+τασσ-,
συν+ταξ-,
συν+ταξ-,
συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-,
συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐν |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὅς ἥ ὅ |
συν·τάσσω
(συν+τασσ-,
συν+ταξ-,
συν+ταξ-,
συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-,
συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ἐπ·έκεινα |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
γενεά, -ᾶς, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:23 |
Stosownie do
którego |
Do ??? |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ty |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ręka |
Mojżesz |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Dzień |
Kto/, który/, który |
Do ??? |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
Dalej |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:23 |
kaTa\ |
sune/taXen |
ku/rios |
pro\s |
u(ma=s |
e)n |
CHeiri\ |
*mousE= |
a)po\ |
tE=s |
E(me/ras, |
E(=s |
sune/taXen |
ku/rios |
pro\s |
u(ma=s, |
kai\ |
e)pe/keina |
ei)s |
ta\s |
genea\s |
u(mO=n, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:23 |
kaTa |
synetaXen |
kyrios |
pros |
hymas |
en |
CHeiri |
musE |
apo |
tEs |
hEmeras, |
hEs |
synetaXen |
kyrios |
pros |
hymas, |
kai |
epekeina |
eis |
tas |
geneas |
hymOn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:23 |
D |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
RP_AP |
P |
N3_DSF |
N1M_GSM |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RR_GSF |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
RP_AP |
C |
D |
P |
RA_APF |
N1A_APF |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:23 |
according to which |
to ??? |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
you |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
hand |
Moses |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
day |
who/whom/which |
to ??? |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
you |
and also, even,
namely |
beyond |
into (+acc) |
the |
generation Race,
Nation; sometimes "generation" |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:23 |
according to
which |
he/she/it-???-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
you(pl) (acc) |
in/among/by (+dat) |
hand (dat) |
Moses (gen, voc) |
away from (+gen) |
the (gen) |
day (gen), days (acc) |
who/whom/which (gen) |
he/she/it-???-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
you(pl) (acc) |
and |
beyond |
into (+acc) |
the (acc) |
generation (gen), generations (acc) |
you(pl) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:23 |
Lb_15:23_1 |
Lb_15:23_2 |
Lb_15:23_3 |
Lb_15:23_4 |
Lb_15:23_5 |
Lb_15:23_6 |
Lb_15:23_7 |
Lb_15:23_8 |
Lb_15:23_9 |
Lb_15:23_10 |
Lb_15:23_11 |
Lb_15:23_12 |
Lb_15:23_13 |
Lb_15:23_14 |
Lb_15:23_15 |
Lb_15:23_16 |
Lb_15:23_17 |
Lb_15:23_18 |
Lb_15:23_19 |
Lb_15:23_20 |
Lb_15:23_21 |
Lb_15:23_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:24 |
καὶ
ἔσται ἐὰν ἐξ
ὀφθαλμῶν τῆς
συναγωγῆς
γενηθῇ ἀκουσίως,
καὶ ποιήσει
πᾶσα ἡ
συναγωγὴ
μόσχον ἕνα ἐκ
βοῶν ἄμωμον
εἰς
ὁλοκαύτωμα
εἰς ὀσμὴν
εὐωδίας κυρίῳ
καὶ θυσίαν
τούτου καὶ
σπονδὴν αὐτοῦ
κατὰ τὴν
σύνταξιν καὶ
χίμαρον ἐξ
αἰγῶν ἕνα
περὶ ἁμαρτίας. |
Lb:15:24 |
then it shall
come to pass, if a trespass be committed unwillingly, unknown to the
congregation, then shall all the congregation offer a calf of the herd
without blemish for a whole-burnt-offering of sweet savour to the Lord, and
its meat-offering and its drink-offering according to the ordinance, and one
kid of the goats for a sin-offering. (Numbers 15:24 Brenton) |
Lb:15:24 |
zapomni tego
uczynić zgromadzenie - winno całe zgromadzenie złożyć cielca na ofiarę
całopalną jako miłą woń dla Pana; a do tego odpowiadającą przepisom prawa
ofiarę z pokarmów i płynów, wreszcie kozła jako ofiarę przebłagalną. (Lb
15:24 BT_4) |
Lb:15:24 |
καὶ |
ἔσται |
ἐὰν |
ἐξ |
ὀφθαλμῶν |
τῆς |
συναγωγῆς |
γενηθῇ |
ἀκουσίως, |
καὶ |
ποιήσει |
πᾶσα |
ἡ |
συναγωγὴ |
μόσχον |
ἕνα |
ἐκ |
βοῶν |
ἄμωμον |
εἰς |
ὁλοκαύτωμα |
εἰς |
ὀσμὴν |
εὐωδίας |
κυρίῳ |
καὶ |
θυσίαν |
τούτου |
καὶ |
σπονδὴν |
αὐτοῦ |
κατὰ |
τὴν |
σύνταξιν |
καὶ |
χίμαρον |
ἐξ |
αἰγῶν |
ἕνα |
περὶ |
ἁμαρτίας. |
Lb:15:24 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐάν (εἰ ἄν) |
ἐκ |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
συν·αγωγή,
-ῆς, ἡ |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
|
καί |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
συν·αγωγή,
-ῆς, ἡ |
μόσχος, -ου, ὁ |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
ἐκ |
βοῦς, βοός, ὁ;
βοή, -ῆς, ἡ; βοάω
(βο(α)-, βοη·σ-,
βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) |
ἄμωμον, -ου,
τό; ἄ·μωμος -ον |
εἰς[1] |
ὁλο·καύτωμα[τ],
-ατος, τό |
εἰς[1] |
ὀσμή, -ῆς, ἡ |
εὐ·ωδία, -ας, ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
θυσία, -ας, ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατά |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
|
ἐκ |
αἴξ, αἰγός, ἡ
[LXX] |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
περί |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
Lb:15:24 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Oko |
— |
Zebranie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Robienie/robienie; by czynić/rób |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Zebranie |
Cielęcia/wół |
Jeden |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Wół; krzyk {aukcja}; by ryczeć |
amomum [Indyjska korzeniów roślina {fabryka}]; nie skalany |
Do (+przyspieszenie) |
Ofiara spalana [zobacz holokaust] |
Do (+przyspieszenie) |
Zapachu/bukiet |
Aromat |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
Ofiara gnębią, poświęcają |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
On/ona/to/to samo |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Kozioł |
Jeden |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
Lb:15:24 |
kai\ |
e)/stai |
e)a\n |
e)X |
o)fTalmO=n |
tE=s |
sunagOgE=s |
genETE=| |
a)kousi/Os, |
kai\ |
poiE/sei |
pa=sa |
E( |
sunagOgE\ |
mo/sCHon |
e(/na |
e)k |
boO=n |
a)/mOmon |
ei)s |
o(lokau/tOma |
ei)s |
o)smE\n |
eu)Odi/as |
kuri/O| |
kai\ |
Tusi/an |
tou/tou |
kai\ |
spondE\n |
au)tou= |
kata\ |
tE\n |
su/ntaXin |
kai\ |
CHi/maron |
e)X |
ai)gO=n |
e(/na |
peri\ |
a(marti/as. |
Lb:15:24 |
kai |
estai |
ean |
eX |
ofTalmOn |
tEs |
synagOgEs |
genETE |
akusiOs, |
kai |
poiEsei |
pasa |
hE |
synagOgE |
mosCHon |
hena |
ek |
boOn |
amOmon |
eis |
holokautOma |
eis |
osmEn |
euOdias |
kyriO |
kai |
Tysian |
tutu |
kai |
spondEn |
autu |
kata |
tEn |
syntaXin |
kai |
CHimaron |
eX |
aigOn |
hena |
peri |
hamartias. |
Lb:15:24 |
C |
VF_FMI3S |
C |
P |
N2_GPM |
RA_GSF |
N1_GSF |
VC_APS3S |
D |
C |
VF_FAI3S |
A1S_NSF |
RA_NSF |
N1_NSF |
N2_ASM |
A3_ASM |
P |
N3_GPM |
A1B_ASM |
P |
N3M_ASN |
P |
N1_ASF |
N1A_GSF |
N2_DSM |
C |
N1A_ASF |
RD_GSM |
C |
N1_ASF |
RD_GSM |
P |
RA_ASF |
N3I_ASF |
C |
N2_ASM |
P |
N3G_GPM |
A3_ASM |
P |
N1A_GSF |
Lb:15:24 |
and also, even, namely |
to be |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
eye |
the |
gathering |
to become become,
happen |
ć |
and also, even,
namely |
doing/making; to
do/make |
every all, each,
every, the whole of |
the |
gathering |
calf/ox |
one |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
ox; outcry; to
bellow |
amomum [Indian
spice-plant]; unblemished |
into (+acc) |
burnt offering
[see holocaust] |
into (+acc) |
odor/bouquet |
aroma |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
sacrifice
victimize, immolate |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
and also, even,
namely |
ć |
he/she/it/same |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
goat |
one |
about (+acc,+gen) |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
Lb:15:24 |
and |
he/she/it-will-be |
if-ever |
out of (+gen) |
eyes (gen) |
the (gen) |
gathering (gen) |
he/she/it-should-be-BECOME-ed |
|
and |
doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE,
you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) |
every (nom|voc) |
the (nom) |
gathering (nom|voc) |
calf/ox (acc) |
one (acc) |
out of (+gen) |
oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc,
voc) |
amomum (nom|acc|voc); unblemished ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
into (+acc) |
burnt offering (nom|acc|voc) |
into (+acc) |
odor/bouquet (acc) |
aroma (gen), aromas (acc) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
and |
sacrifice (acc) |
this (gen) |
and |
|
him/it/same (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
|
and |
|
out of (+gen) |
goats (gen) |
one (acc) |
about (+acc,+gen) |
sin (gen), sins (acc) |
Lb:15:24 |
Lb_15:24_1 |
Lb_15:24_2 |
Lb_15:24_3 |
Lb_15:24_4 |
Lb_15:24_5 |
Lb_15:24_6 |
Lb_15:24_7 |
Lb_15:24_8 |
Lb_15:24_9 |
Lb_15:24_10 |
Lb_15:24_11 |
Lb_15:24_12 |
Lb_15:24_13 |
Lb_15:24_14 |
Lb_15:24_15 |
Lb_15:24_16 |
Lb_15:24_17 |
Lb_15:24_18 |
Lb_15:24_19 |
Lb_15:24_20 |
Lb_15:24_21 |
Lb_15:24_22 |
Lb_15:24_23 |
Lb_15:24_24 |
Lb_15:24_25 |
Lb_15:24_26 |
Lb_15:24_27 |
Lb_15:24_28 |
Lb_15:24_29 |
Lb_15:24_30 |
Lb_15:24_31 |
Lb_15:24_32 |
Lb_15:24_33 |
Lb_15:24_34 |
Lb_15:24_35 |
Lb_15:24_36 |
Lb_15:24_37 |
Lb_15:24_38 |
Lb_15:24_39 |
Lb_15:24_40 |
Lb_15:24_41 |
Lb:15:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Lb:15:25 |
καὶ
ἐξιλάσεται ὁ
ἱερεὺς περὶ
πάσης
συναγωγῆς υἱῶν
Ισραηλ, καὶ
ἀφεθήσεται
αὐτοῖς· ὅτι
ἀκούσιόν
ἐστιν, καὶ
αὐτοὶ ἤνεγκαν
τὸ δῶρον
αὐτῶν κάρπωμα
κυρίῳ περὶ
τῆς ἁμαρτίας
αὐτῶν ἔναντι
κυρίου περὶ
τῶν ἀκουσίων
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:25 |
And the priest
shall make atonement for all the congregation of the children of Israel, and
the trespass shall be forgiven them, because it is involuntary; and they have
brought their gift, a burnt-offering to the Lord for their trespass before
the Lord, even for their involuntary sins. (Numbers 15:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:25 |
Kapłan dokona
obrzędu przebłagania w imieniu całej społeczności Izraelitów, i będzie im
odpuszczone, gdyż było to popełnione przez nieuwagę, a oni złożyli ofiarę
spalaną i ofiarę przebłagalną wobec Pana za swoją nieuwagę. (Lb 15:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:25 |
καὶ |
ἐξιλάσεται |
ὁ |
ἱερεὺς |
περὶ |
πάσης |
συναγωγῆς |
υἱῶν |
Ισραηλ, |
καὶ |
ἀφεθήσεται |
αὐτοῖς· |
ὅτι |
ἀκούσιόν |
ἐστιν, |
καὶ |
αὐτοὶ |
ἤνεγκαν |
τὸ |
δῶρον |
αὐτῶν |
κάρπωμα |
κυρίῳ |
περὶ |
τῆς |
ἁμαρτίας |
αὐτῶν |
ἔναντι |
κυρίου |
περὶ |
τῶν |
ἀκουσίων |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:25 |
καί |
ἐξ·ιλάσκομαι
[LXX] (εξ+ιλασκ-,
εξ+ιλα·σ-,
εξ+ιλα·σ-, -, -,
εξ+ιλασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
περί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
συν·αγωγή,
-ῆς, ἡ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
ἀφ·ίημι (ath.
αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-,
αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -,
αφ+ει-/αφ+εω-,
αφ+ε·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅτι |
|
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
φέρω (φερ-,
οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd
ενεγκ-,
ενηνοχ·[κ]-, -,
ενεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δῶρον, -ου, τό
(cf. δόμα, δόσις,
δωρεά, and δώρημα) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
περί |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἔν·αντι |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
περί |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:25 |
I też,
nawet, mianowicie |
By pokutować Odpokutuj, pokrywaj, pokutuj dla (siebie, swój
grzechy) |
— |
Duchowny |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Zebranie |
Syn |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
By pozwalać iść z |
On/ona/to/to samo |
Ponieważ/tamto |
— |
By być |
I też, nawet, mianowicie |
On/ona/to/to samo |
By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo
przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą |
— |
Dar |
On/ona/to/to samo |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
— |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
On/ona/to/to samo |
Przedtem (+informacja) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:25 |
kai\ |
e)Xila/setai |
o( |
i(ereu\s |
peri\ |
pa/sEs |
sunagOgE=s |
ui(O=n |
*israEl, |
kai\ |
a)feTE/setai |
au)toi=s· |
o(/ti |
a)kou/sio/n |
e)stin, |
kai\ |
au)toi\ |
E)/negkan |
to\ |
dO=ron |
au)tO=n |
ka/rpOma |
kuri/O| |
peri\ |
tE=s |
a(marti/as |
au)tO=n |
e)/nanti |
kuri/ou |
peri\ |
tO=n |
a)kousi/On |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:25 |
kai |
eXilasetai |
ho |
hiereus |
peri |
pasEs |
synagOgEs |
hyiOn |
israEl, |
kai |
afeTEsetai |
autois· |
hoti |
akusion |
estin, |
kai |
autoi |
Enenkan |
to |
dOron |
autOn |
karpOma |
kyriO |
peri |
tEs |
hamartias |
autOn |
enanti |
kyriu |
peri |
tOn |
akusiOn |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:25 |
C |
VF_FMI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
P |
A1S_GSF |
N1_GSF |
N2_GPM |
N_GSM |
C |
VC_FPI3S |
RD_DPM |
C |
A1B_ASM |
V9_PAI3S |
C |
RD_NPM |
VAI_AAI3P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RD_GPM |
N3M_ASN |
N2_DSM |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RD_GPM |
P |
N2_GSM |
P |
RA_GPM |
A1B_GPM |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:25 |
and also, even, namely |
to atone Expiate,
cover, atone for (oneself, one's sins) |
the |
priest |
about (+acc,+gen) |
every all, each,
every, the whole of |
gathering |
son |
Israel |
and also, even,
namely |
to let go of |
he/she/it/same |
because/that |
ć |
to be |
and also, even,
namely |
he/she/it/same |
to bring (inf =
ενεγκειν)
tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth |
the |
gift |
he/she/it/same |
ć |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
about (+acc,+gen) |
the |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
he/she/it/same |
before (+gen) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
about (+acc,+gen) |
the |
ć |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:25 |
and |
he/she/it-will-be-ATONE-ed |
the (nom) |
priest (nom) |
about (+acc,+gen) |
every (gen) |
gathering (gen) |
sons (gen) |
Israel (indecl) |
and |
he/she/it-will-be-LET-ed-GO-OF |
them/same (dat) |
because/that |
|
he/she/it-is |
and |
they/same (nom) |
they-BRING-ed |
the (nom|acc) |
gift (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
|
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
about (+acc,+gen) |
the (gen) |
sin (gen), sins (acc) |
them/same (gen) |
before (+gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
about (+acc,+gen) |
the (gen) |
|
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:25 |
Lb_15:25_1 |
Lb_15:25_2 |
Lb_15:25_3 |
Lb_15:25_4 |
Lb_15:25_5 |
Lb_15:25_6 |
Lb_15:25_7 |
Lb_15:25_8 |
Lb_15:25_9 |
Lb_15:25_10 |
Lb_15:25_11 |
Lb_15:25_12 |
Lb_15:25_13 |
Lb_15:25_14 |
Lb_15:25_15 |
Lb_15:25_16 |
Lb_15:25_17 |
Lb_15:25_18 |
Lb_15:25_19 |
Lb_15:25_20 |
Lb_15:25_21 |
Lb_15:25_22 |
Lb_15:25_23 |
Lb_15:25_24 |
Lb_15:25_25 |
Lb_15:25_26 |
Lb_15:25_27 |
Lb_15:25_28 |
Lb_15:25_29 |
Lb_15:25_30 |
Lb_15:25_31 |
Lb_15:25_32 |
Lb_15:25_33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:26 |
καὶ
ἀφεθήσεται
κατὰ πᾶσαν
συναγωγὴν
υἱῶν Ισραηλ
καὶ τῷ
προσηλύτῳ τῷ
προσκειμένῳ
πρὸς ὑμᾶς, ὅτι
παντὶ τῷ λαῷ
ἀκούσιον. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:26 |
And it shall be
forgiven as respects all the congregation of the children of Israel, and the
stranger that is abiding among you, because it is involuntary to all the
people. (Numbers 15:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:26 |
Będzie więc
całej społeczności Izraelitów odpuszczone, jak również obcym, którzy pośród
was przebywają, był to bowiem grzech całego ludu popełniony przez nieuwagę.
(Lb 15:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:26 |
καὶ |
ἀφεθήσεται |
κατὰ |
πᾶσαν |
συναγωγὴν |
υἱῶν |
Ισραηλ |
καὶ |
τῷ |
προσηλύτῳ |
τῷ |
προσκειμένῳ |
πρὸς |
ὑμᾶς, |
ὅτι |
παντὶ |
τῷ |
λαῷ |
ἀκούσιον. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:26 |
καί |
ἀφ·ίημι (ath.
αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-,
αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -,
αφ+ει-/αφ+εω-,
αφ+ε·θ-) |
κατά |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
συν·αγωγή,
-ῆς, ἡ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
προσ·ήλυτος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
πρός |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὅτι |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:26 |
I też,
nawet, mianowicie |
By pozwalać iść z |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
Zebranie |
Syn |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Prozelita [neofita do judaizmu] |
— |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ty |
Ponieważ/tamto |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Ludzie |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:26 |
kai\ |
a)feTE/setai |
kata\ |
pa=san |
sunagOgE\n |
ui(O=n |
*israEl |
kai\ |
tO=| |
prosElu/tO| |
tO=| |
proskeime/nO| |
pro\s |
u(ma=s, |
o(/ti |
panti\ |
tO=| |
laO=| |
a)kou/sion. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:26 |
kai |
afeTEsetai |
kata |
pasan |
synagOgEn |
hyiOn |
israEl |
kai |
tO |
prosElytO |
tO |
proskeimenO |
pros |
hymas, |
hoti |
panti |
tO |
laO |
akusion. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:26 |
C |
VC_FPI3S |
P |
A1S_ASF |
N1_ASF |
N2_GPM |
N_GSM |
C |
RA_DSM |
N2_DSM |
RA_DSM |
V5_PMPDSM |
P |
RP_AP |
C |
A3_DSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
A1B_ASM |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:26 |
and also, even, namely |
to let go of |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
gathering |
son |
Israel |
and also, even,
namely |
the |
proselyte [a
convert to Judaism] |
the |
ć |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
you |
because/that |
every all, each,
every, the whole of |
the |
people |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:26 |
and |
he/she/it-will-be-LET-ed-GO-OF |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
gathering (acc) |
sons (gen) |
Israel (indecl) |
and |
the (dat) |
proselyte (dat) |
the (dat) |
|
toward (+acc,+gen,+dat) |
you(pl) (acc) |
because/that |
every (dat) |
the (dat) |
people (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:26 |
Lb_15:26_1 |
Lb_15:26_2 |
Lb_15:26_3 |
Lb_15:26_4 |
Lb_15:26_5 |
Lb_15:26_6 |
Lb_15:26_7 |
Lb_15:26_8 |
Lb_15:26_9 |
Lb_15:26_10 |
Lb_15:26_11 |
Lb_15:26_12 |
Lb_15:26_13 |
Lb_15:26_14 |
Lb_15:26_15 |
Lb_15:26_16 |
Lb_15:26_17 |
Lb_15:26_18 |
Lb_15:26_19 |
Lb_15:26_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:27 |
ἐὰν
δὲ ψυχὴ μία
ἁμάρτῃ
ἀκουσίως,
προσάξει αἶγα μίαν
ἐνιαυσίαν
περὶ ἁμαρτίας, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:27 |
And if one soul
sin unwillingly, he shall bring one she-goat of a year old for a
sin-offering. (Numbers 15:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:27 |
Jeśli to będzie
pojedyncza osoba, która zgrzeszy przez zapomnienie, przyprowadzi jednoroczną
kozę jako ofiarę przebłagalną. (Lb 15:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:27 |
ἐὰν |
δὲ |
ψυχὴ |
μία |
ἁμάρτῃ |
ἀκουσίως, |
προσάξει |
αἶγα |
μίαν |
ἐνιαυσίαν |
περὶ |
ἁμαρτίας, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:27 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
ψῦχο·ς, -ους,
τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
ἁ·μαρτάνω
(αμαρταν-,
αμαρτη·σ-,
αμαρτη·σ- or 2nd
αμαρτ-, ημαρτη·κ-,
-, -) |
|
προσ·άγω
(προσ+αγ-,
προσ+αξ-, 2nd
προσ+αγαγ-,
προσ+αγειοχ·[κ]-, -,
προσ+αχ·θ-) |
αἴξ, αἰγός, ἡ
[LXX] |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
|
περί |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:27 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296,
itd.;umysł= psyche osoby |
Jeden |
By grzeszyć |
— |
By prowadzić bliski |
Kozioł |
Jeden |
— |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:27 |
e)a\n |
de\ |
PSuCHE\ |
mi/a |
a(ma/rtE| |
a)kousi/Os, |
prosa/Xei |
ai)=ga |
mi/an |
e)niausi/an |
peri\ |
a(marti/as, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:27 |
ean |
de |
PSyCHE |
mia |
hamartE |
akusiOs, |
prosaXei |
aiga |
mian |
eniausian |
peri |
hamartias, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:27 |
C |
x |
N1_NSF |
A1A_NSF |
VB_AAS3S |
D |
VF_FAI3S |
N3G_ASM |
A1A_ASF |
A1A_ASF |
P |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:27 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
cold weather;
life self A. life, “λύθη
ψ. τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
one |
to sin |
ć |
to lead toward |
goat |
one |
ć |
about (+acc,+gen) |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:27 |
if-ever |
Yet |
cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) |
one (nom) |
he/she/it-should-SIN, you(sg)-should-be-SIN-ed |
|
he/she/it-will-LEAD-TOWARD, you(sg)-will-be-LEAD-ed-TOWARD
(classical) |
goat (acc) |
one (acc) |
|
about (+acc,+gen) |
sin (gen), sins (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:27 |
Lb_15:27_1 |
Lb_15:27_2 |
Lb_15:27_3 |
Lb_15:27_4 |
Lb_15:27_5 |
Lb_15:27_6 |
Lb_15:27_7 |
Lb_15:27_8 |
Lb_15:27_9 |
Lb_15:27_10 |
Lb_15:27_11 |
Lb_15:27_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:28 |
καὶ
ἐξιλάσεται ὁ
ἱερεὺς περὶ
τῆς ψυχῆς τῆς
ἀκουσιασθείσης
καὶ
ἁμαρτούσης
ἀκουσίως
ἔναντι κυρίου
ἐξιλάσασθαι
περὶ αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:28 |
And the priest
shall make atonement for the soul that committed the trespass unwillingly,
and that sinned unwillingly before the Lord, to make atonement for him.
(Numbers 15:28 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:28 |
Nad osobą,
która zgrzeszyła, kapłan dokona obrzędu przebłagania, aby ją uwolnić od winy
- i dostąpi ona odpuszczenia. (Lb 15:28 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:28 |
καὶ |
ἐξιλάσεται |
ὁ |
ἱερεὺς |
περὶ |
τῆς |
ψυχῆς |
τῆς |
ἀκουσιασθείσης |
καὶ |
ἁμαρτούσης |
ἀκουσίως |
ἔναντι |
κυρίου |
ἐξιλάσασθαι |
περὶ |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:28 |
καί |
ἐξ·ιλάσκομαι
[LXX] (εξ+ιλασκ-,
εξ+ιλα·σ-,
εξ+ιλα·σ-, -, -,
εξ+ιλασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
περί |
ὁ ἡ τό |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ὁ ἡ τό |
ἀκουσιάζομαι
[LXX] (-, -, -, -, -,
ακουσιασ·θ-) |
καί |
ἁ·μαρτάνω
(αμαρταν-,
αμαρτη·σ-,
αμαρτη·σ- or 2nd
αμαρτ-, ημαρτη·κ-,
-, -) |
|
ἔν·αντι |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐξ·ιλάσκομαι
[LXX] (εξ+ιλασκ-,
εξ+ιλα·σ-,
εξ+ιλα·σ-, -, -,
εξ+ιλασ·θ-) |
περί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:28 |
I też,
nawet, mianowicie |
By pokutować Odpokutuj, pokrywaj, pokutuj dla (siebie, swój
grzechy) |
— |
Duchowny |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
— |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
— |
Do ??? |
I też, nawet, mianowicie |
By grzeszyć |
— |
Przedtem (+informacja) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By pokutować Odpokutuj, pokrywaj, pokutuj dla (siebie, swój
grzechy) |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:28 |
kai\ |
e)Xila/setai |
o( |
i(ereu\s |
peri\ |
tE=s |
PSuCHE=s |
tE=s |
a)kousiasTei/sEs |
kai\ |
a(martou/sEs |
a)kousi/Os |
e)/nanti |
kuri/ou |
e)Xila/sasTai |
peri\ |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:28 |
kai |
eXilasetai |
ho |
hiereus |
peri |
tEs |
PSyCHEs |
tEs |
akusiasTeisEs |
kai |
hamartusEs |
akusiOs |
enanti |
kyriu |
eXilasasTai |
peri |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:28 |
C |
VF_FMI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GSF |
VS_APPGSF |
C |
VB_AAPGSF |
D |
P |
N2_GSM |
VA_AMN |
P |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:28 |
and also, even, namely |
to atone Expiate,
cover, atone for (oneself, one's sins) |
the |
priest |
about (+acc,+gen) |
the |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
the |
to ??? |
and also, even,
namely |
to sin |
ć |
before (+gen) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to atone Expiate,
cover, atone for (oneself, one's sins) |
about (+acc,+gen) |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:28 |
and |
he/she/it-will-be-ATONE-ed |
the (nom) |
priest (nom) |
about (+acc,+gen) |
the (gen) |
life (gen) |
the (gen) |
upon being-???-ed (gen) |
and |
upon SIN-ing (gen) |
|
before (+gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
to-be-ATONE-ed |
about (+acc,+gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:28 |
Lb_15:28_1 |
Lb_15:28_2 |
Lb_15:28_3 |
Lb_15:28_4 |
Lb_15:28_5 |
Lb_15:28_6 |
Lb_15:28_7 |
Lb_15:28_8 |
Lb_15:28_9 |
Lb_15:28_10 |
Lb_15:28_11 |
Lb_15:28_12 |
Lb_15:28_13 |
Lb_15:28_14 |
Lb_15:28_15 |
Lb_15:28_16 |
Lb_15:28_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:29 |
τῷ
ἐγχωρίῳ ἐν
υἱοῖς Ισραηλ
καὶ τῷ
προσηλύτῳ τῷ προσκειμένῳ
ἐν αὐτοῖς,
νόμος εἷς
ἔσται αὐτοῖς,
ὃς ἂν ποιήσῃ
ἀκουσίως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:29 |
There shall be
one law for the native among the children of Israel, and for the stranger
that abides among them, whosoever shall commit a trespass unwillingly.
(Numbers 15:29 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:29 |
Prawo to
obowiązuje zarówno Izraelitów, jak też i obcych, którzy przebywają pomiędzy
wami; jedno prawo będzie dla wszystkich, którzy zgrzeszyli nieświadomie. (Lb
15:29 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:29 |
τῷ |
ἐγχωρίῳ |
ἐν |
υἱοῖς |
Ισραηλ |
καὶ |
τῷ |
προσηλύτῳ |
τῷ |
προσκειμένῳ |
ἐν |
αὐτοῖς, |
νόμος |
εἷς |
ἔσται |
αὐτοῖς, |
ὃς |
ἂν |
ποιήσῃ |
ἀκουσίως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:29 |
ὁ
ἡ τό |
|
ἐν |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
προσ·ήλυτος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
νόμος, -ου, ὁ |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅς ἥ ὅ |
ἄν |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:29 |
— |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Syn |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Prozelita [neofita do judaizmu] |
— |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
Prawo |
Jeden |
By być |
On/ona/to/to samo |
Kto/, który/, który |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By czynić/rób |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:29 |
tO=| |
e)gCHOri/O| |
e)n |
ui(oi=s |
*israEl |
kai\ |
tO=| |
prosElu/tO| |
tO=| |
proskeime/nO| |
e)n |
au)toi=s, |
no/mos |
ei(=s |
e)/stai |
au)toi=s, |
o(\s |
a)/n |
poiE/sE| |
a)kousi/Os. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:29 |
tO |
enCHOriO |
en |
hyiois |
israEl |
kai |
tO |
prosElytO |
tO |
proskeimenO |
en |
autois, |
nomos |
heis |
estai |
autois, |
hos |
an |
poiEsE |
akusiOs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:29 |
RA_DSM |
A1B_DSM |
P |
N2_DPM |
N_GSM |
C |
RA_DSM |
N2_DSM |
RA_DSM |
V5_PMPDSM |
P |
RD_DPM |
N2_NSM |
A3_NSM |
VF_FMI3S |
RD_DPM |
RR_NSM |
x |
VA_AAS3S |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:29 |
the |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
son |
Israel |
and also, even,
namely |
the |
proselyte [a
convert to Judaism] |
the |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
law |
one |
to be |
he/she/it/same |
who/whom/which |
ever (if ever) |
to do/make |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:29 |
the (dat) |
|
in/among/by (+dat) |
sons (dat) |
Israel (indecl) |
and |
the (dat) |
proselyte (dat) |
the (dat) |
|
in/among/by (+dat) |
them/same (dat) |
law (nom) |
one (nom) |
he/she/it-will-be |
them/same (dat) |
who/whom/which (nom) |
ever |
you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed, he/she/it-should-DO/MAKE,
you(sg)-should-be-DO/MAKE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:29 |
Lb_15:29_1 |
Lb_15:29_2 |
Lb_15:29_3 |
Lb_15:29_4 |
Lb_15:29_5 |
Lb_15:29_6 |
Lb_15:29_7 |
Lb_15:29_8 |
Lb_15:29_9 |
Lb_15:29_10 |
Lb_15:29_11 |
Lb_15:29_12 |
Lb_15:29_13 |
Lb_15:29_14 |
Lb_15:29_15 |
Lb_15:29_16 |
Lb_15:29_17 |
Lb_15:29_18 |
Lb_15:29_19 |
Lb_15:29_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:30 |
καὶ
ψυχή, ἥτις
ποιήσει ἐν
χειρὶ
ὑπερηφανίας
ἀπὸ τῶν
αὐτοχθόνων ἢ
ἀπὸ τῶν
προσηλύτων,
τὸν θεὸν οὗτος
παροξύνει·
ἐξολεθρευθήσεται
ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ
τοῦ λαοῦ
αὐτῆς, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:30 |
And whatever
soul either of the natives or of the strangers shall do any thing with a
presumptuous hand, he will provoke God; that soul shall be cut off from his
people, (Numbers 15:30 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:30 |
Gdyby ktoś
uczynił to świadomie, bez względu na to, czy jest tubylcem czy obcym, obraża
Pana i ma być wyłączony spośród ludu. (Lb 15:30 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:30 |
καὶ |
ψυχή, |
ἥτις |
ποιήσει |
ἐν |
χειρὶ |
ὑπερηφανίας |
ἀπὸ |
τῶν |
αὐτοχθόνων |
ἢ |
ἀπὸ |
τῶν |
προσηλύτων, |
τὸν |
θεὸν |
οὗτος |
παροξύνει· |
ἐξολεθρευθήσεται |
ἡ |
ψυχὴ |
ἐκείνη |
ἐκ |
τοῦ |
λαοῦ |
αὐτῆς, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:30 |
καί |
ψῦχο·ς, -ους,
τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ὅσ·τι[ν]ς
ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
ἐν |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ὑπερηφανία,
-ας, ἡ |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
|
ἤ[1] |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
προσ·ήλυτος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
παρ·οξύνω
(παρ+οξυν-, -,
παρ+οξυν·[σ]-, -, -,
παρ+οξυν·θ-) |
ἐξ·ολεθρεύω
v.l. -ολο-
(εξ+ολεθρευ-,
εξ+ολεθρευ·σ-,
εξ+ολεθρευ·σ-, -, -,
εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ψῦχο·ς, -ους,
τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ἐκεῖνος -η -ο |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:30 |
I też,
nawet, mianowicie |
Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296,
itd.;umysł= psyche osoby |
Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] |
Robienie/robienie; by czynić/rób |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ręka |
Duma |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
Albo |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Prozelita [neofita do judaizmu] |
— |
Bóg |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By prowokować |
By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie,
zniszczenie, eliminację |
— |
Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296,
itd.;umysł= psyche osoby |
Tamto |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Ludzie |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:30 |
kai\ |
PSuCHE/, |
E(/tis |
poiE/sei |
e)n |
CHeiri\ |
u(perEfani/as |
a)po\ |
tO=n |
au)toCHTo/nOn |
E)\ |
a)po\ |
tO=n |
prosElu/tOn, |
to\n |
Teo\n |
ou(=tos |
paroXu/nei· |
e)XoleTreuTE/setai |
E( |
PSuCHE\ |
e)kei/nE |
e)k |
tou= |
laou= |
au)tE=s, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:30 |
kai |
PSyCHE, |
hEtis |
poiEsei |
en |
CHeiri |
hyperEfanias |
apo |
tOn |
autoCHTonOn |
E |
apo |
tOn |
prosElytOn, |
ton |
Teon |
hutos |
paroXynei· |
eXoleTreuTEsetai |
hE |
PSyCHE |
ekeinE |
ek |
tu |
lau |
autEs, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:30 |
C |
N1_NSF |
RX_NSF |
VF_FAI3S |
P |
N3_DSF |
N1A_GSF |
P |
RA_GPN |
N3N_GPM |
C |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_NSM |
V1_PAI3S |
VC_FPI3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
RD_NSF |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:30 |
and also, even, namely |
cold weather;
life self A. life, “λύθη
ψ. τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a
fixed expression] |
doing/making; to
do/make |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
hand |
pride |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
ć |
or |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
proselyte [a
convert to Judaism] |
the |
god [see
theology] |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to provoke |
to destroy
utterly extermination, total destruction,
annihilation, elimination |
the |
cold weather;
life self A. life, “λύθη
ψ. τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
that |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
people |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:30 |
and |
cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) |
who-/whom-/whichever (nom) |
doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE,
you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) |
in/among/by (+dat) |
hand (dat) |
pride (gen), prides (acc) |
away from (+gen) |
the (gen) |
|
or |
away from (+gen) |
the (gen) |
proselytes (gen) |
the (acc) |
god (acc) |
this (nom) |
he/she/it-is-PROVOKE-ing, you(sg)-are-being-PROVOKE-ed
(classical) |
he/she/it-will-be-DESTROY UTTERLY-ed |
the (nom) |
cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) |
that (nom) |
out of (+gen) |
the (gen) |
people (gen) |
her/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:30 |
Lb_15:30_1 |
Lb_15:30_2 |
Lb_15:30_3 |
Lb_15:30_4 |
Lb_15:30_5 |
Lb_15:30_6 |
Lb_15:30_7 |
Lb_15:30_8 |
Lb_15:30_9 |
Lb_15:30_10 |
Lb_15:30_11 |
Lb_15:30_12 |
Lb_15:30_13 |
Lb_15:30_14 |
Lb_15:30_15 |
Lb_15:30_16 |
Lb_15:30_17 |
Lb_15:30_18 |
Lb_15:30_19 |
Lb_15:30_20 |
Lb_15:30_21 |
Lb_15:30_22 |
Lb_15:30_23 |
Lb_15:30_24 |
Lb_15:30_25 |
Lb_15:30_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:30 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:31 |
ὅτι
τὸ ῥῆμα
κυρίου
ἐφαύλισεν καὶ
τὰς ἐντολὰς
αὐτοῦ
διεσκέδασεν,
ἐκτρίψει
ἐκτριβήσεται
ἡ ψυχὴ ἐκείνη,
ἡ ἁμαρτία
αὐτῆς ἐν αὐτῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:31 |
for he has set
at nought the word of the Lord and broken his commands: that soul shall be
utterly destroyed, his sin is upon him. (Numbers 15:31 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:31 |
Wzgardził
bowiem słowem Pana i złamał Jego przykazania - taki musi być wyłączony bez
miłosierdzia, i spadnie na niego odpowiedzialność za jego grzech». (Lb 15:31
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:31 |
ὅτι |
τὸ |
ῥῆμα |
κυρίου |
ἐφαύλισεν |
καὶ |
τὰς |
ἐντολὰς |
αὐτοῦ |
διεσκέδασεν, |
ἐκτρίψει |
ἐκτριβήσεται |
ἡ |
ψυχὴ |
ἐκείνη, |
ἡ |
ἁμαρτία |
αὐτῆς |
ἐν |
αὐτῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:31 |
ὅτι |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
φαυλίζω [LXX]
(φαυλιζ-, -,
φαυλι·σ-, -,
πεφαυλισ-, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἐντολή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
ἐκ·τρίβω [LXX]
(εκ+τριβ-,
εκ+τριψ-,
εκ+τριψ-, -, -,
εκ+τριβ·[θ]-) |
ἐκ·τρίβω [LXX]
(εκ+τριβ-,
εκ+τριψ-,
εκ+τριψ-, -, -,
εκ+τριβ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
ψῦχο·ς, -ους,
τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ἐκεῖνος -η -ο |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:31 |
Ponieważ/tamto |
— |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By obserwować jak mało albo żadnego znaczenia do FAUL ize; nie
by być widocznym albo pertraktować z właściwym szacunkiem; by oceniać mało |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie,
rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz,
żądanie |
On/ona/to/to samo |
— |
Do ??? |
Do ??? |
— |
Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296,
itd.;umysł= psyche osoby |
Tamto |
— |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:31 |
o(/ti |
to\ |
r(E=ma |
kuri/ou |
e)fau/lisen |
kai\ |
ta\s |
e)ntola\s |
au)tou= |
dieske/dasen, |
e)ktri/PSei |
e)ktribE/setai |
E( |
PSuCHE\ |
e)kei/nE, |
E( |
a(marti/a |
au)tE=s |
e)n |
au)tE=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:31 |
hoti |
to |
rEma |
kyriu |
efaulisen |
kai |
tas |
entolas |
autu |
dieskedasen, |
ektriPSei |
ektribEsetai |
hE |
PSyCHE |
ekeinE, |
hE |
hamartia |
autEs |
en |
autE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:31 |
C |
RA_ASN |
N3M_ASN |
N2_GSM |
VAI_AAI3S |
C |
RA_APF |
N1A_APF |
RD_GSM |
VAI_AAI3S |
VF_FAI3S |
VD_FPI3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
RD_NSF |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RD_GSF |
P |
RD_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:31 |
because/that |
the |
declaration
statement, utterance |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to regard as of
little or no importance to FAUL-ize; to not show
or treat with proper respect; to value little |
and also, even,
namely |
the |
precept Mar 10:5;
Dan 9:5 instruction, assignation, assignment,
behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription,
requisition |
he/she/it/same |
ć |
to ??? |
to ??? |
the |
cold weather;
life self A. life, “λύθη
ψ. τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
that |
the |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:31 |
because/that |
the (nom|acc) |
declaration (nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
he/she/it-REGARD-ed-AS-OF-LITTLE-OR-NO-IMPORTANCE |
and |
the (acc) |
precepts (acc) |
him/it/same (gen) |
|
he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) |
he/she/it-will-be-???-ed |
the (nom) |
cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) |
that (nom) |
the (nom) |
sin (nom|voc) |
her/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
her/it/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:31 |
Lb_15:31_1 |
Lb_15:31_2 |
Lb_15:31_3 |
Lb_15:31_4 |
Lb_15:31_5 |
Lb_15:31_6 |
Lb_15:31_7 |
Lb_15:31_8 |
Lb_15:31_9 |
Lb_15:31_10 |
Lb_15:31_11 |
Lb_15:31_12 |
Lb_15:31_13 |
Lb_15:31_14 |
Lb_15:31_15 |
Lb_15:31_16 |
Lb_15:31_17 |
Lb_15:31_18 |
Lb_15:31_19 |
Lb_15:31_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:31 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:32 |
καὶ
ἦσαν οἱ υἱοὶ
Ισραηλ ἐν τῇ
ἐρήμῳ καὶ
εὗρον ἄνδρα
συλλέγοντα
ξύλα τῇ ἡμέρᾳ
τῶν σαββάτων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:32 |
And the
children of Israel were in the wilderness, and they found a man gathering
sticks on the sabbath-day. (Numbers 15:32 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:32 |
Gdy Izraelici
przebywali na pustyni, spotkali człowieka zbierającego drwa w dzień szabatu.
(Lb 15:32 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:32 |
Καὶ |
ἦσαν |
οἱ |
υἱοὶ |
Ισραηλ |
ἐν |
τῇ |
ἐρήμῳ |
καὶ |
εὗρον |
ἄνδρα |
συλλέγοντα |
ξύλα |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
τῶν |
σαββάτων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:32 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἔρημος -ον |
καί |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
συλ·λέγω
(συν+λεγ-,
συν+λεξ-,
συν+λεξ-, -,
συν+λελεγ-,
συν+λεγ·[θ]-) |
ξύλον, -ου, τό |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
σάββατον,
-ου, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:32 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być |
— |
Syn |
Izrael |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Odludzie |
I też, nawet, mianowicie |
By znajdować |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
By zbierać się zbieraj się, kompiluj, łącz w grupy się,
przebieraj, podnoś, grzeb, zaokrąglać z nadmiarem |
Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane
narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. |
— |
Dzień |
— |
Szabas |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:32 |
*kai\ |
E)=san |
oi( |
ui(oi\ |
*israEl |
e)n |
tE=| |
e)rE/mO| |
kai\ |
eu(=ron |
a)/ndra |
sulle/gonta |
Xu/la |
tE=| |
E(me/ra| |
tO=n |
sabba/tOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:32 |
kai |
Esan |
hoi |
hyioi |
israEl |
en |
tE |
erEmO |
kai |
heuron |
andra |
syllegonta |
Xyla |
tE |
hEmera |
tOn |
sabbatOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:32 |
C |
V9_IAI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
P |
RA_DSF |
N2_DSF |
C |
VB_AAI3P |
N3_ASM |
V1_PAPASM |
N2N_APN |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RA_GPN |
N2N_GPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:32 |
and also, even, namely |
to be |
the |
son |
Israel |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
wilderness |
and also, even,
namely |
to find |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
to gather
collect, compile, cluster, pick, raise, rake,
round up |
tree/wooden thing
Piece of wood; wooden implement; gallows or, in
NT, cross. |
the |
day |
the |
sabbath |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:32 |
and |
they-were |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
Israel (indecl) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
wilderness ([Adj] dat) |
and |
do-FIND-you(sg)!, I-FIND-ed, they-FIND-ed, upon FIND-ing
(nom|acc|voc, voc) |
man, husband (acc) |
while GATHER-ing (acc, nom|acc|voc) |
trees/wooden things (nom|acc|voc) |
the (dat) |
day (dat) |
the (gen) |
sabbaths (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:32 |
Lb_15:32_1 |
Lb_15:32_2 |
Lb_15:32_3 |
Lb_15:32_4 |
Lb_15:32_5 |
Lb_15:32_6 |
Lb_15:32_7 |
Lb_15:32_8 |
Lb_15:32_9 |
Lb_15:32_10 |
Lb_15:32_11 |
Lb_15:32_12 |
Lb_15:32_13 |
Lb_15:32_14 |
Lb_15:32_15 |
Lb_15:32_16 |
Lb_15:32_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:32 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:33 |
καὶ
προσήγαγον
αὐτὸν οἱ
εὑρόντες
αὐτὸν συλλέγοντα
ξύλα τῇ ἡμέρᾳ
τῶν σαββάτων
πρὸς Μωυσῆν
καὶ Ααρων καὶ
πρὸς πᾶσαν
συναγωγὴν
υἱῶν Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:33 |
And they who
found him gathering sticks on the sabbath-day brought him to Moses and Aaron,
and to all the congregation of the children of Israel. (Numbers 15:33
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:33 |
Wtedy
przyprowadzili go ci, którzy go spotkali przy zbieraniu drew, do Mojżesza,
Aarona i całego zgromadzenia. (Lb 15:33 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:33 |
καὶ |
προσήγαγον |
αὐτὸν |
οἱ |
εὑρόντες |
αὐτὸν |
συλλέγοντα |
ξύλα |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
τῶν |
σαββάτων |
πρὸς |
Μωυσῆν |
καὶ |
Ααρων |
καὶ |
πρὸς |
πᾶσαν |
συναγωγὴν |
υἱῶν |
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:15:33 |
καί |
προσ·άγω
(προσ+αγ-,
προσ+αξ-, 2nd
προσ+αγαγ-,
προσ+αγειοχ·[κ]-, -,
προσ+αχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
συλ·λέγω
(συν+λεγ-,
συν+λεξ-,
συν+λεξ-, -,
συν+λελεγ-,
συν+λεγ·[θ]-) |
ξύλον, -ου, τό |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
σάββατον,
-ου, τό |
πρός |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
καί |
Ἀαρών, ὁ |
καί |
πρός |
|